
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="ezmono_imaginarij">
   <teiHeader xml:lang="slv">
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title type="main">Imaginarij Krsta v slovenski literaturi: medbesedilnost
               recepcije</title>
            <title type="sub">Druga, popravljena in dopolnjena, elektronska izdaja</title>
            <author xml:id="MJU">Marko Juvan</author>
            <respStmt>
               <resp>Uredila</resp>
               <name xml:id="JJJ">Jan Jona Javoršek</name>
               <name xml:id="MOG">Matija Ogrin</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>Redakcija zapisa TEI, pretvorba XSLT in postavitev na splet</resp>
               <name>Jan Jona Javoršek</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>Prva e-izdaja. Verzija 0.8 <date>2016-09-19</date></edition>
         </editionStmt>
         <extent>Datoteka: 972,1 kB XML; obseg besedila: 602.537 znakov</extent>
         <publicationStmt>
            <publisher>
               <ref target="http://isllv.zrc-sazu.si/sl#v">Inštitut za slovensko literaturo in
                  literarne vede ZRC SAZU</ref>
            </publisher>
            <idno>ISBN 978-961-254-933-6 (html)</idno>
            <availability status="free">
               <p xml:lang="sl">Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/si/">Creative Commons
                     Priznanje avtorstva-Nekomercialno-Brez predelav 2.5 Slovenija</ref>.</p>
            </availability>
            <pubPlace><ref target="http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:imaginarij/VIEW/">http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:imaginarij/VIEW/</ref></pubPlace>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct xml:id="COBISS.17952768">
               <monogr>
                  <author>Marko Juvan</author>
                  <title>Imaginarij Kerşta v slovenski literaturi: medbesedilnost recepcije</title>
                  <imprint>
                     <publisher>Revija Literatura</publisher>
                     <pubPlace>Ljubljana</pubPlace>
                     <date>1990</date>
                  </imprint>
               </monogr>
               <note place="inline" type="COBISS" xml:id="COBISS-17952768"> JUVAN, Marko, 1960-
                  <lb></lb> Imaginarij Kerşta v slovenski literaturi : medbesedilnost recepcije / Marko
                  Juvan. - Ljubljana : Revija Literatura, 1990 (Ljubljana : Tiskarna Ljubljana). -
                  284 str. ; 21 cm. - (Zbirka Novi pristopi) </note>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <appInfo>
            <application ident="TEI_fromDOCX" version="2.15.0" xml:id="docxtotei">
               <label>DOCX to TEI</label>
            </application>
         </appInfo>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage>
            <language ident="slv">slovenščina</language>
            <language ident="ger">nemščina</language>
            <language ident="eng">angleščina</language>
         </langUsage>
         <abstract xml:lang="slv">
            <p>Imaginarij Krsta v slovenski literaturi (1990) Marka Juvana s teorijo medbesedilnosti
               analizira zgodovino učinkovanja Prešernovega Krsta pri Savici, ključnega besedila
               slovenske književnosti, od njegovega prvega natisa pred 180 leti do 80. let 20.
               stoletja. V drugi, popravljeni in dopolnjeni izdaji avtor poskrbi za lažjo berljivost
               razprave, popravo napak in navedbe literature, ki upoštevajo slovenske prevode in
               standardne izdaje. Doda povezave do razpoložljivih spletnih objav del, ki se napajajo
               iz Prešernovega Krsta. Po prvem izidu Imaginarija se niz medbesedilnih navezav na
               Prešernovo verzno povest ni pretrgal, zato so citatna literarna besedila, natisnjena
               po letu 1990, obdelana v obliki anotirane bibliografije; ta je dopolnjena tudi s    
           starejšimi spisi, ki jih avtor v prvi izdaji ni imel v evidenci. Dodana razprava
               Narod med epom in romanom: Krst pri Savici kot kompromisni »svetovni tekst« poskuša
               odtehtati metodološko revizijo prvotnega besedila, ki se ji je avtor zavestno
               odpovedal. Prvotne zaključke Imaginarija v luči novega gradiva avtor popravi v
               predgovoru k drugi izdaji.</p>
         </abstract>
         <abstract xml:lang="eng">
            <p>The aim of Imaginarij Krsta v slovenski literaturi [The Imaginary of Baptism at the
               Savica in Slovene Literature] is to show how literature is made from literature, how
               new strings of signification breed from the existing signifiers, how literary
               ‘palimpsests’ unveil the understanding of the tradition, and how literary metatexts
               regulate the reception of the original text and to what degree they are part of it.
               Another intention of the book is to explore how France Prešeren’s romantic verse-tale
               Krst pri Savici (Baptism at the Savica, 1836) became so firmly set in the imaginative
               world of Slovene literature for more than 150 years. Why and how did its open
               formulations lead generations of writers to ever new allusions, revisions, and
               re-writing? The persistence of the ‘Baptism narrative’ in the Slovene literary system
               discloses the nationalist fixation of the latter on the traumatic master narrative
               about the Christianisation of the medieval Slavic principality of Carantania and its
               subjugation to Germanic rulers.</p>
         </abstract>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <listChange>
            <change>
               <date>2016-09-19</date>
               <name>Jan Jona Javoršek</name> Dodatna obogatitev strukture, medsebojna sklicevanja,
               izboljšave pretvorbe in prikaza na spletu, vsebinski popravki. Verzija 0.8. </change>
            <change>
               <date>2016-09-13</date>
               <name>Matija Ogrin</name> Mnogi avtorjevi in uredniški popravki; v kolofon vstavil
               ISBN in abstrakt. Končana glavna redakcija. Verzija 0.5.</change>
            <change>
               <date>2016-08-25</date>
               <name>Matija Ogrin</name> Dopolnil kolofon; dodatno označevanje strukture.</change>
            <change>
               <date>2016-08-24</date>
               <name>Jan Jona Javoršek</name> Redakcija zapisa TEI, postavitev na splet,
               prilagoditev pretvornega programja. </change>
            <change>
               <date>2016-06-27</date>
               <name>Matija Ogrin</name> Pretvoril v zapis TEI, dodal kolofon e-izdaje. </change>
            <change>
               <date>2016-05-20</date>
               <name>Marko Juvan</name> Končal urejanje v urejevalniku besedil. </change>
         </listChange>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <front>
         <titlePage>
            <byline>
               <docAuthor>Marko Juvan</docAuthor>
            </byline>
            <docTitle>
               <titlePart>Imaginarij Krsta v slovenski literaturi: medbesedilnost
                  recepcije</titlePart>
               <lb></lb>
               <titlePart type="subtitle">Druga, popravljena in dopolnjena izdaja</titlePart>
            </docTitle>
            <byline>Uredila Matija Ogrin in Jan Jona Javoršek</byline>
            <docImprint>
               <name>
                  <ref target="http://ezb.ijs.si/ezmono/">Elektronske znanstvene monografije
                     (eZmono)</ref>
               </name>
               <lb></lb>
               <publisher>
                  <ref target="http://lit.zrc-sazu.si/">Inštitut za slovensko literaturo in
                     literarne vede ZRC SAZU</ref>
               </publisher>
               <lb></lb>
               <date>2016</date>
            </docImprint>
         </titlePage>

         <div n="preface.1" type="preface" xml:id="preface.1">
            <pb n="4" xml:id="pb.4"></pb>
            <head>Predgovor k drugi, popravljeni in dopolnjeni izdaji (ob 180-letnici <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>)</head>
            <p n="1" xml:id="p.1">Prva izdaja <hi rend="italic">Imaginarija Krsta v slovenski
                  literaturi</hi> je nastala na sledi 150. obletnice prvega natisa Prešernove verzne
               povesti, njegova druga, popravljena in dopolnjena izdaja pa zaznamuje 180-letnico <hi rend="italic">Krsta pri Savici.</hi> Čeprav nisem privrženec jubilejev, ne morem
               tajiti, da so začetki mojega <hi rend="italic">Imaginarija</hi> povezani s spektaklom
                  <hi rend="italic">Krst pod Triglavom, </hi>ki ga je Gledališče sester Scipion
               Nasice uprizorilo v Cankarjevem domu leta 1986, sto petdeset let po prvem natisu
               pesnitve. Profesorica Breda Pogorelec me je, tedaj mladega raziskovalca na
               ljubljanski slavistiki, čez čas zadolžila, naj na njeni študentski ekskurziji v Oglej
               pripravim referat o Črtomirovem Ogleju. Med svojim raziskovanjem medbesedilnosti sem
               iz tega spisa in poznejšega predavanja pod okriljem <hi rend="italic">Problemov-Literature</hi> sestavil esej <ref target="#b.juvan-1988"><hi rend="italic">Krst pri Savici kot »citat« </hi>(1988)</ref>. Leto pozneje sem
               ga pod mentorstvom Borisa Paternuja in Matjaža Kmecla razširil v magistrsko nalogo
                  <hi rend="italic">Literarne reference in izpeljave: Krst pri Savici v slovenski
                  literaturi</hi>. Ta je postala podlaga <ref target="#b.juvan-1990">knjigi</ref>,
               natisnjeni leta 1990 pri <hi rend="italic">Literaturi </hi>kot prvi zvezek Novih
               pristopov, v ozračju prvih demokratičnih volitev in predosamosvojitvene evforije. Ta
               družbeni kontekst in postmodernizem, ki je počasi že izzveneval, sta na moje
               razpravljanje nedvomno vplivala.</p>
            <p n="2" xml:id="p.2">Kot je razvidno iz Pred(za)govora k prvi izdaji, sem v <hi rend="italic">Imaginariju</hi> poskusil analitično povezati dva predmeta
               preučevanja: teorijo medbesedilnosti in zgodovino učinkovanja Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi> na slovensko književnost. Obema področjema sem se
               posvečal še vrsto let: medbesedilnosti mdr. v treh knjigah (<hi rend="italic">Intertekstualnost</hi>, 2000; <ref target="#b.juvan-2000"><hi rend="italic">Vezi
                     besedila</hi>, 2000</ref>; <hi rend="italic">History and poetics of
                  intertextuality</hi>, 2008), <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi> pa v nizu
               razprav (Preseganje romantične dediščine, 1994; <ref target="#b.juvan-2002b">Modernost Krsta pri Savici?, 2002</ref>; Črtomir, 2007; <ref target="#b.juvan-2015b">Narod med epom in
               romanom, 2015</ref>). Zato sem se odločil, da prvotnega <hi rend="italic">Imaginarija</hi>
               v drugi izdaji ne bom popravljal, dopolnjeval ali revidiral z vidika svojih poznejših
               raziskav. Ohranil sem njegovo pomensko strukturo, zgradbo in argumentacijo, pa tudi
               metodo, ki sem jo — kakor je opazilo tudi kako kritično oko (npr. Matevž Kos v
               recenziji iz leta 1991, ponatisnjeni v njegovih <hi rend="italic">Kritikah in
                  refleksijah</hi>, 2000) — eklektično sestavil iz strukturalističnih, semiotičnih,
               hermenevtičnih in poststrukturalističnih virov; pač po vzorcu <hi rend="italic">bricoleurja</hi>, ki si iz razpoložljivih sredstev ustvari priročno konceptualno
               orodje za postavitev in razrešitev določenega problema. <hi rend="italic">Imaginarij</hi>, moj prvenec, je tako že prehodna knjiga: ostaja zvest
               tekstocentrizmu mojih učiteljev, a prek poststrukturalistične medbesedilnosti sega h
               konceptom literarnega sistema in semiotike kulture.</p>
            <p n="3" xml:id="p.3">
               <hi rend="italic">Imaginarij</hi> je v knjižni obliki že kar težko dosegljiv, tako da
               sem hvaležen kolegu Matiji Ogrinu, uredniku portala <ref target="http://ezb.ijs.si/ezmono/">eZMono</ref>, za spodbudo, naj delo pripravim
               za spletno objavo. Ker je bilo prvotno besedilo napisano s predpotopnim urejevalnikom
               besedil in je zato danes računalniško neberljivo, je bilo treba skenirati knjižni
               natis. Skenogram knjižne izdaje, z OCR-programom pretvorjen v Wordov dokument, je v
               skladu z natisom najprej uredila študentka Nuša Ščuka, za kar se ji iskreno
               zahvaljujem. V drugi izdaji sem <hi rend="italic">Imaginarij</hi> jezikovno-slogovno
               izboljšal. Kolikor sem mogel, sem poskrbel za jasnejše, natančnejše, bolj gladko in
               jedrnato izražanje. Popravil sem tiskovne in stvarne napake ter poenotil in
               izpopolnil način navajanja virov in literature. Reference, ki so mi bile do leta 1990
               na voljo v tujih jezikih, sem zamenjal z literaturo v poznejših slovenskih prevodih.
               Vire navajam dosledno po standardnih izdajah (Zbrana dela), če so na voljo. Kjer je
               to mogoče, dodajam tudi povezave do obstoječih spletnih objav virov, tako da se prek
               spletnih povezav počasi oblikuje hrestomatija leposlovja, ki se napaja iz
               Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>. Za to, da digitalna izdaja <hi rend="italic">Imaginarija</hi> lahko prikaže prednosti elektronskega medija pred
               tiskanim, sem hvaležen tudi njenemu souredniku Janu Joni Javoršku (Inštitut Jožef
               Stefan), ki je za to izdajo žrtvoval prenekatero prosto uro.</p>
            <p n="4" xml:id="p.4">Ker po izidu <hi rend="italic">Imaginarija </hi>niz medbesedilnih
               navezav na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> seveda ni poniknil, temveč se je,
               nasprotno, celo okrepil, je bilo treba knjigo dopolniti z obravnavo novejših besedil,
               ki so mi prišla v roke. Odločil sem se, da novih analiz ne bom poskusil vtkati v
               svoje besedilo izpred več kot četrt stoletja. Želel sem namreč ohraniti njegovo
               argumentacijsko zaokroženo pripoved, pa čeprav se je ta po domnevnem »koncu
               zgodovine« izkazala za še enega od problematičnih razlagalnih konstruktov. Zato sem
               citatna literarna dela, ki so se na Prešernovo ključno besedilo navezala v letih po
               prvi izdaji <hi rend="italic">Imaginarija</hi>, v obliki anotirane bibliografije na
               kratko obdelal v poglavju <ref target="#section.8" type="gl">Časovnica literarnih
                  navezav na Krst pri Savici</ref>. To poglavje dopolnjuje svojega predhodnika iz
               prve izdaje tudi z besedili, ki so nastala pred letom 1990, a jih tedaj še nisem imel
               v evidenci.</p>
            <p n="5" xml:id="p.5">Pričujoči izdaji <hi rend="italic">Imaginarija</hi> na koncu
               dodajam lansko razpravo <ref target="#section.9"><hi rend="italic">Narod med epom in
                     romanom: Krst pri Savici kot kompromisni »svetovni tekst«</hi></ref>
               (objavljeno v <ref target="#b.juvan-2015a"><hi rend="italic">Canadian Review of Comparative Literature</hi></ref>, v
               slovenščini pa v <ref target="#b.juvan-2015b"><hi rend="italic">Dialogih</hi></ref>), da bi pokazal, kako sem svoj
               tekstualistični pristop h <hi rend="italic">Krstu </hi>in Prešernovemu opusu v
               zadnjih letih razvil kontekstualistično in primerjalno, z vidikov kulturne zgodovine
               evropskih nacionalizmov in svetovno-sistemske analize literarnih žanrov. Ta dodatek
               naj torej vsaj deloma odtehta temeljito metodološko revizijo prvotnega besedila <hi rend="italic">Imaginarija</hi>.</p>
            <p n="6" xml:id="p.6">Dopolnilne analize leposlovja razumljivo zahtevajo tudi popravke
               sklepnih ugotovitev iz <hi rend="italic">Imaginarija</hi>. V prvi vrsti se izkaže, da
               metafikcijski postmodernizem Blatnika, Gradišnika in Rupla zgodovine medbesedilnih
               navezav na ključno besedilo ne zaokrožuje v heglovskem smislu metarefleksije te
               zgodovine kot najvišje stopnje samospoznanja duha. Kot je razvidno iz obravnavanega
                  <ref target="#l.rupel-1989">Ruplovega romana (1989)</ref>, ki apokrif <hi rend="italic">Krsta</hi> vplete v satiro na komunistično oblast, pa tudi iz
               lirskih aluzij na <hi rend="italic">Krst</hi> (<ref target="#l.grafenauer-1984">Niko
                  Grafenauer 1984</ref>) in centa iz njegovih verzov (<ref target="#l.snoj-1994">Jože Snoj 1994</ref>), se je <hi rend="italic">Krstov </hi>medbesedilni niz v
               obdobju tranzicije vključil v politično-zgodovinopisni revizionizem, ki je nasledil
               prevlado ene zgodovinske resnice iz dobe socialistične Jugoslavije ter se vključil v
               obujeni kulturni boj — in to tudi za nacionalnega pesnika in vrhove njegovega kanona,
               v zadnjih letih posebej za <hi rend="italic">Zdravljico</hi>, slovensko himno. V tak
               boj so svoje interpretacije Prešerna na prelomu iz 19. v 20. stoletje vpletali že
               nekdanji liberalci in klerikalci, oboji nacionalisti. Kaže torej, da se ideologije
               19. in prve polovice 20. stoletja po polstoletni prisilni latentnosti s svojimi
               družbenimi nosilci, skupinami in ustanovami vred v vsej svoji retrogradnosti ponovno
               razraščajo v nacionalni državi in liberalni demokraciji, ki sta bili po desetletjih
               prizadevanj doseženi konec 20. stoletja. Ne le slovensko vprašanje je, ali bo
               nacionalna država kot proizvod nacionalizma 19. stoletja s svojo liberalno
               demokracijo kot proizvodom razsvetljenstva 18. stoletja v eri imperializma
               transnacionalnih korporacij in globalnih financ 21. stoletja še lahko produktivno
               obvladovala zaostrena razredna nasprotja in kulturne boje, po razrušitvi newyorških
               dvojčkov podžgane še z globalnimi antagonizmi, ki se ideološko prikazujejo kot trk
               civilizacij.</p>
            <p n="7" xml:id="p.7">Ugotovitve iz prve izdaje <hi rend="italic">Imaginarija </hi>moram
               v posameznih podrobnostih popraviti in dopolniti tudi za 19. in 20. stoletje. <hi rend="italic">Krst</hi> je že v zgodnjih petdesetih letih 19. stoletja s svojo
               snovjo in formulacijami medbesedilno odmeval v zgodnji zgodovinski povesti (<ref target="#l.janežič-1852">Balant
               Janežič</ref>, <ref target="#l.svetec-1951">Luka Svetec</ref>), z zgodbeno aluzijo pa je v obdobju med obema vojnama
               zaznamoval tudi avtobiografski diskurz (<ref target="#l.finžgar-1926">nedokončano besedilo Frana S. Finžgarja</ref> o
               svojem nastopu in neizživeti romanci v uprizoritvi <hi rend="italic">Krsta</hi>,
               1926). Poleg priredbe za potrebe čitalniškega odra je <hi rend="italic">Krst </hi>že
               poldrugo desetletje po objavi spodbudil snovanje opernega libreta (Josipina
               Turnograjska, pred letom 1854), ki sta mu v 20. in 21. stoletju sledili operi Matije
               Tomca (1947, po libretu Zorka Simčiča) in Toma Kobeta (2016) ter več drugih glasbenih
               del. Od <ref target="#l.penn-1865-68">Franca Henrika Penna (1865/1868)</ref> do <ref target="#l.jenull-2002">Jaše Jenulla (2002)</ref> je po moji evidenci nastalo
               sedem bolj ali manj svobodnih dramatizacij Prešernove pesnitve. Če k njim prištejemo
                  <ref target="#l.smole-1969">Smoletovo dramo (1969)</ref> ter zgodovinske tragedije
                  <ref target="#l.jurčič-1875">Jurčiča</ref> in <ref target="#l.jurčič-levstik-1876">Levstika (1875–1876)</ref> in <ref target="#l.kristan-1907">Kristana
               (1907)</ref>, je mogoče ugotoviti, da je bil <hi rend="italic">Krst</hi> osrednja in
               najvztrajnejša predloga ravno za medbesedilne izpeljave v uprizoritveni umetnosti.
               Očitno je dialoško-dramska struktura drugega dela pesnitve avtorjem olajšala delo pri
               dramatizaciji, njegova zgodovinska zgodba pa je prek scenskih priredb v slovenskem
               gledališču in operi bolj ali manj uspešno ustvarjala vtis, kakor da gre za žanr
               zgodovinske tragedije ali shakespearovske kraljevske igre, ki sta s kanoničnim spojem
               estetskega in nacionalne ideologije sicer nepogrešljiva v železnem repertoarju
               narodnih gledališč.</p>
            <p n="8" xml:id="p.8">Na prelomu v 20. stoletje je Prešernova zgodba v češki prozni
               priredbi prvič prestopila meje slovenskega literarnega sistema (<ref target="#l.preissová-1903">z zgodovinsko povestjo Gabriele Preissove, 1903</ref>),
               a z izjemo prevodov <hi rend="italic">Krsta pri Savici </hi>in Laibachove plošče s
               scensko glasbo h <hi rend="italic">Krstu pod Triglavom </hi>v mednarodni prostor ni
               več prodrla. Tudi v tem primeru se potrjuje neenakost nacionalnih književnosti v
               svetovnem sistemu, saj besedilu, ki je za samodefiniranje slovenske kulture ključno
               (ni samo vrednostno potrjeno kot narodna klasika, temveč je tudi
               medbesedilno-razlagalno še vedno zelo produktivno), onstran slovenskih državnih in
               jezikovnih mej ne pripisujejo večjega pomena, še zlasti ne v velikih književnostih in
               svetovnih literarnih središčih.</p>
            <p n="9" xml:id="p.9">Interpretacijo modernistične pesniške citatnosti šestdesetih let
               20. stoletja, prek katere je mit <hi rend="italic">Krsta pri Savici </hi>palimpsestno
               preseval skozi hermetično, fragmentarizirano in razsrediščeno podobo sodobnega časa
                  (<ref target="#l.taufer-1969">Veno Taufer</ref>), je treba osvetliti še z razlago
               sočasne neoavantgardistične aluzije na Prešerna in njegovo ključno besedilo: v
               kontekstu pesniškega uveljavljanja svojega prestopniško individualističnega,
               anarhičnega subjektivizma je <ref target="#l.kovač-chubby-1967">Vojin Kovač –
                  Chubby</ref>, ironično samooklicani »poeta laureatus kulturne revolucije«, v
               študentski <hi rend="italic">Tribuni </hi>izzval tako uradno kulturo nomenklature
               kakor intelektualistični modernizem in nacionalizem »kritične generacije«.</p>
            <p n="10" xml:id="p.10">Po parodiji na potopis pri <ref target="#l.erjavec-1859">Franu
                  Erjavcu (1859)</ref> so se parodični citati iz Prešernovega kanoničnega epa
               dobesedno ali parafrazirano pojavljali pri <ref target="#l.levstik-1861">Levstiku
                  (1861)</ref> in še marsikje, med drugim v <ref target="#l.mikeln-1969">Mikelnovih
                  satirah</ref> leta 1969. Potem ko je Simon Jenko že leta 1855 temo romantične
               ljubezni in drobce iz Prešernovega <hi rend="italic">Krsta </hi>parodično vpletel v
               burleskno erotično pesnitev <ref target="#l.jenko-1855"><hi rend="italic">Ognjeplamtič</hi></ref> (ostala je v rokopisu), smo na travestijo <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> morali čakati vse do danes, čeprav se
               travestija praviloma žanrsko odziva prav na junaški ep nacionalnega pomena, kakršen
               je <hi rend="italic">Eneida</hi>, eden od Prešernovih vzorov. Leta 2016 je Bojan
               Gorenc – Pižama v svojih <ref target="#l.pižama-2015"><hi rend="italic">SLOLvenskih
                     klasikih</hi></ref> travestijo, kakršno smo pri nas spoznali z Robovim <hi rend="italic">Desetim bratom</hi>, za humorno predelavo klasične Prešernove
               pesnitve zvrstno in medijsko posodobil. Prešernov <hi rend="italic">Krst </hi>je
               komično profaniziral, prozaiziral, ga približal sodobnemu času, mentaliteti in okusu,
               tako da ga je preoblekel v jezik spletnih omrežij. Prav s travestijo ključnega
               besedila, ki naj bi med mladimi spodbudila branost Prešerna kot šolskega klasika, pa
               se pokaže, da se literarna kultura družbeno nezadržno krči, da recepcijska distanca
               do literarnega jezika preteklih obdobij narašča, nacionalni klasiki pa se za večinsko
               bralstvo spreminjajo v diskurzivne okamnine.</p>
            <p n="11" xml:id="p.11">Pred Pižamo je <hi rend="italic">Krst</hi> doživel še tri
               transpozicije v medije, ki so se uveljavili med izgubljanjem moči literarne kulture:
               najprej v televizijsko igro (<ref target="#l.kmecl-1977">Matjaž Kmecl leta 1977</ref> Prešernov <hi rend="italic">Krst
               </hi>križa s Tavčarjevim romantizmom, z literarnozgodovinsko demontažo slovenskih
               mitov in z legendo o Heloizi) in pozneje, na področju popularne kulture, še v strip
                  (<ref target="#l.vahen-1992">Gorazd Vahen 1992</ref>, <ref target="#b.rozman-2000">Andrej Rozman – Roza in Marko Derganc 2000</ref>). V visoki kulturi, ki goji
               moderno tradicijo inovacij, je <hi rend="italic">Krst</hi> prvič izstopil iz območja
               literature že leta 1986 z <ref target="#l.gssn-1986">uprizoritvijo <hi rend="italic">Krsta pod Triglavom</hi></ref>
               (tej sem se posvetil že v prvi izdaji <hi rend="italic">Imaginarija</hi>), ki v
               režiji Dragana Živadinova pomeni enega od mejnikov v zgodnji zgodovini postdramskega
               gledališča na Slovenskem. Retrogardistični spektakel <hi rend="italic">Krst pod
                  Triglavom </hi>v zadnjih letih propada socialističnega sistema in blokovske
               delitve sveta naznanja prihod ere monopolarne globalizacije, v kateri je prav NSK s
               skupinama Laibach in Irwin med vsemi akterji nacionalnega umetniškega polja globalno
               najuspešneje simbolno kapitaliziral svoje umetniške proizvode (in to ravno s kritiko
               globalnega kapitala). Naj za konec omenim simptomatično dejstvo, da v zadnjih letih
               ni več zaslediti nobene medbesedilne analogije s prešernovsko temo o slovenskem
               sprejemu univerzalnosti krščanske civilizacije, ki bi poskusila resonirati z
               današnjimi dvomi o odrešilnosti slovenske osamosvojitve in vstopa v globalne
               evro-atlantske povezave.</p>
            <p n="12" xml:id="p.12">Upam, da je v drugi, popravljeni in dopolnjeni izdaji ostalo kar
               se da malo napak in da bo prenovljeni <hi rend="italic">Imaginarij</hi> našel svoje
               bralstvo. Posvečam ga svojim učiteljem književnosti.</p>
            <signed rend="right">Marko Juvan</signed>
            <dateline>v Ljubljani, 20. maja 2016</dateline>
            <lb></lb>
         </div>
      </front>

      <body>
         <div n="preface.2" type="preface" xml:id="preface.2">
            <pb n="7" xml:id="pb.7"></pb>

            <epigraph>
               <cit>
                  <quote>»In posebej v poeziji, v umetnosti pesništva je z <hi rend="italic">besedo</hi> že <hi rend="italic">pripovedovani</hi> ‚dogodek‘ kot ‚snov‘
                     izredno ugoden medij […]«</quote>
                  <bibl>Avgust Žigon: <hi rend="italic">France Prešeren, poet in umetnik</hi>
                  </bibl>
               </cit>
            </epigraph>

            <epigraph>
               <cit>
                  <quote>»Kdor jih bere, vsak drugače pesmi moje sodi […]« </quote>
                  <bibl>France Prešeren: <hi rend="italic">Gazele</hi>
                  </bibl>
               </cit>
            </epigraph>

            <epigraph>
               <cit>
                  <quote>»In Prešeren je prvi genij slovenske rase, ki je s svojim korakom položil
                     direktivo slovenskega duha. Pred njegovim pojavom ni šel noben pot skozi
                     slovensko dušo, za njegovim pojavom bodo morala voditi vsa glede nanj in z
                     ozirom nanj.«</quote>
                  <bibl>Ivan Prijatelj: <hi rend="italic">Drama Prešernovega duševnega
                        življenja</hi>
                  </bibl>
               </cit>
            </epigraph>
         </div>

         <div type="preface">
            <pb n="12" xml:id="pb.12"></pb>

            <head>PredZAgovor</head>
            <p n="13" xml:id="p.13"> V knjigo <hi rend="italic">Imaginarij Krsta v slovenski
                  literaturi: medbesedilnost recepcije</hi> vodita dve miselni poti, ki se sprva
               cepita, potem pa tečeta vzporedno in se združita. Prvo vodilo mi je bilo pokazati,
               kako se iz literature dela literaturo, kako je videti od blizu — ko je treba
               uporabiti natančnejšo optiko — izraziti ali prikriti dialog besedila s ‚tkanino
               citatov‘ v njem, kako se iz prevzetih označevalnih ‚semen‘ razplojujejo novi,
               drugačni sloji in nizi opomenjanja, kako se v ‚palimpsestnih‘ nanosih izdaja branje,
               razumevanje tradicije, kako takšna metabesedila uravnavajo recepcijo predlog in kako
               so v nji udeležena. Druga perspektiva pa se osamosvaja od tega, da bi v medbesedilnem
               nizu navezav na Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> iskala le nazorne
               eksemple za teoretične korake po prvi miselni poti. Oblikuje namreč samostojen
               problem: kako je Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> (p)ostal tako dolgo
               in trdno zasidran v predstavnem svetu slovenske literature, kako in zakaj so njegove
               odprte formulacije vedno znova vodile pisatelje v blodnjake literarnega razlaganja,
               navezovanja, pomenskega prekrojevanja in revidiranja. </p>
            <p n="14" xml:id="p.14"> Vsaj v ozadju pa je — upam — v knjigi mogoče zaslutiti tudi
               zadeve, ki prek na videz zgolj formal(istič)nih analiz modalitete recepcije <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> v literarnih delih, ki se navezujejo nanj, <pb n="13" xml:id="pb.13"></pb> segajo tudi v ‚dolgo bolezen slovenske duše‘. Skrite so v
               odgovarjanju na vprašanja: čemu so slogovno in ideološko različno usmerjeni rodovi
               piscev v <hi rend="italic">Krstu</hi> ali z njim vedno znova iskali odgovore na svojo
               osebno in nacionalno usodo, današnjost in preteklost, zakaj so s svojimi literarnimi
               obdelavami tako dolgo resonirali s problematiko, podobami, vizijami in slogovnimi
               prijemi tega ključnega besedila? Prek analize ene izmed kontinuitet slovenskega
               literarnega sistema (izročila ‚motiva‘) se odstirajo nekatere njegove posebnosti — na
               primer fiksacija na ‚veliko (in travmatično) zgodbo‘ pokrstitve. Nič manj pa ob tem
               dolgotrajnem pomenskem ozadju ne pride do izraza vsa divergentnost sociolektov in
               duhovno-slogovne evolucije literature, torej smeri tistih sprememb v literarnem času,
               v katere se vedno znova vpisuje označevalno gradivo iz imaginarija <hi rend="italic">Krsta</hi>. </p>
            <p n="15" xml:id="p.15"> Intertekstualna paradigma me ni vznemirila le kot všečen
               izdelek, ki ga je ponujal teoretični marketing zlasti v sezoni osemdesetih let
               (čeprav proti modi nimam nič); zdi se mi, da sem v nji našel model za razumevanje
               obrisov notranje fiziognomije časa, v katerem se dozdeva, da ni mogoče nikomur
               verjeti bolj kot drugemu, časa, ki trga citate in jih prikrojuje namenom te ali one
               vrste, časa, ko ‚resnico‘ (tisto najbolj empirično »kaj se je res zgodilo« in tisto
               metafizično »čemu/zakaj se je kaj zgodilo«) vzpostavljajo le argumentacijske ali
               silaške investicije v diskurze. Druga miselna pot, ki me je vodila do te knjige, pa
               ni izšla iz načina, ampak iz ‚predmeta‘ obravnave. Ob mešanih občutkih, s katerimi
               sem februarja leta 1986 zapuščal veliko dvorano Cankarjevega doma po spektaklu
               Gledališča sester Scipion Nasice <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi>, me je
               živo zagrabil problem, ‚mit‘ krsta: posameznikove, narodove ali umetnostne uklonitve
               novemu, nujnemu in močnejšemu. <hi rend="italic">Krstova</hi> dejanska ali navidezna
               vsedoločujočnost narodove preteklosti, sedanjosti in prihodnosti se mi je najprej
               zdela problem, zanimiv za larpurlartistične slasti teoretičnih zimskih uric. V letih
               po predstavi pa je <hi rend="italic">Krst</hi> — kot v kakšni Sfingini uganki —
                  vzpostav<pb break="no" n="14" xml:id="pb.14"></pb>ljal vedno več ‚usodnostnih‘
               korelacij s samim življenjem, z vsem tistim, kar je ‚slovensko pomlad‘ soočalo z
               njenimi antagonisti. Pravzaprav s spojem obravnave tipično slovenske, vedno aktualne
               ‚velike zgodbe‘ in tujega, uvoženega pristopa sam ponavljam vzorec iz <hi rend="italic">Krsta</hi> — obsesijo razmerja med avtohtonim in prinesenim, domačim
               in tujim. </p>
            <p n="16" xml:id="p.16"> Za tiste, ki jim je ‚občutenje tega (mojega) srca‘ raznih občih
               mest pričelo presedati in jih zanima, kaj konkretno prinaša knjiga, kaže pogled iz
               globine vpraševanja usmeriti na itinerarij odgovarjanja. </p>
            <p n="17" xml:id="p.17"> Podnaslov se nanaša na teorijo medbesedilnih navezav in na
               problem, ki ga je v tradicionalni delitvi literarnozgodovinskih panog navadno
               obravnavala tematologija oziroma zgodovina motivov in snovi. K temu navaja zlasti
               njegova podobnost s podnaslovom tematološke monografije Jožeta Pogačnika <ref target="#b.pogačnik-1988"><hi rend="italic">Slovenska lepa Vida</hi> (1988)</ref>,
               ki se glasi: motiv lepe Vide v slovenski književnosti. Zato sem drugačnost svojega
               pristopa do sorodne problematike utemeljil zlasti na tlorisu, ki sem ga izrisal ob
               teoriji intertekstualnosti (medbesedilnosti), pravzaprav z zavestjo, ki jo je ta
               oblikovala: </p>
            <p n="18" xml:id="p.18"> (a) da motiv ni nekakšna groba, nevtralna snov, temveč prvina
               zgodbe, ki jo imamo vselej pred sabo v tako ali drugače diskurzivno posredovani
               obliki; gre torej za verbalizirano pomensko zgradbo, ki se ob vsakem prevzemu motiva
               zaplete v stilno, vrednostno in ideološko interferiranje z označevalnim okoljem
               novega besedila; </p>
            <p n="19" xml:id="p.19"> (b) da medbesedilnih pojavov ne gre opazovati izključno z
               vidika prvotnih besedil, ki naj bi bila aktivni vzvod za kasnejša, pasivno
               sprejemajoča dela; prej nasprotno — do besede naj pridejo tudi interes, navezovalne
               strategije in postopki drugotnega besedila, ki si predhodno označevalno gradivo in
               kode prikrojuje, jim spreminja vlogo in pomen. </p>
            <pb n="15" xml:id="pb.15"></pb>
            <p n="20" xml:id="p.20"> V luči teh spoznanj sem teorijo medbesedilnosti moral dograditi
               in prilagoditi, da bi ustrezala nastavkom za razbor posebnega problema: opazovanju
               načinov, modalitet recepcije <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, kot jih je
               mogoče razbrati v literarnih metabesedilih. To sem storil tako, da sem se veje
               recepcijske teorije, ki jo je Jauss za hermenevtikom Gadamerjem poimenoval »zgodovina
               učinkovanja«, lotil s pojmovnim orodjem, ki sem ga uskladil in domislil s pomočjo
               intertekstualnosti. Domete takšnega početja bi lahko merili predvsem s teoretičnimi
               vatli; za izčrpno in literarnozgodovinsko neoporečno »zgodovino učinkovanja«
               Prešernove verzne povesti bi moral postoriti še marsikaj — obdelati res vsa literarna
               in paraliterarna besedila, ki se nanašajo na <hi rend="italic">Krst</hi>, in zbrati
               številne empirične zgodovinske podatke za boljši prikaz njihovih sprejemnih
               dispozicij. </p>
            <p n="21" xml:id="p.21"> Pri nas so v preteklosti opisovali medbesedilne pojave — ne da
               bi se zavedali, da to so — izključno ob tradicionalnih problemih in oznakah: pri
               tekstološkem lovu na vire (npr. v <hi rend="italic">Zbranih delih slovenskih pesnikov
                  in pisateljev</hi>), ob dokazovanju vplivov in epigonstva v nacionalni ter
               primerjalni literarni zgodovini, ob zgodovini ljudskih lirskih ali pripovednih
               motivov (v folkloristiki) itd. Bliže sodobnejšim medbesediloslovnim debatam so bile
               razprave, ki so ob literarnozgodovinskih vprašanjih načenjale pojave formulaičnosti,
               topike in imitacij v starejšem slovstvu, še bolj pa tiste, ki jih je zaposlovala
               razlaga parodije.<note n="1" place="foot" xml:id="ftn1"> Medbesedilnosti starejšega
                  slovstva so se dotikali npr. Ivan Pregelj, Joža Glonar, Mirko Rupel in Jože
                  Pogačnik pri razpravljanju o slovenskih pridigarskih besedilih (prim. <ref target="#b.juvan-1989">Juvan 1989</ref>). — Parodije so ob
                  literarnozgodovinskih vprašanjih obravnavali npr. Josip Tominšek (<ref target="#b.tominšek-1922">1922</ref>) v opombah k <hi rend="italic">Izbranim
                     spisom </hi> Janeza Mencingerja, Anton Slodnjak (<ref target="#b.slodnjak-1961">1961</ref>) v <hi rend="italic">Zgodovini slovenskega slovstva</hi>, Viktor
                  Smolej (<ref target="#b.smolej-1965">1965</ref>) v spremni besedi k <hi rend="italic">Izbranemu delu</hi> Ivana Roba. Večjo teoretično težo imata
                  študija o parodiji pri Jenku Borisa Paternuja (<ref target="#b.paternu-1968">1968</ref>), oprta na evolucijska pojmovanja ruskega formalizma ter češke in
                  sovjetske semiotike, in Kmeclove opredelitve stilnokritične vloge parodiranja
                     (<ref target="#b.kmecl-1976">Kmecl 1976</ref>: 178–181). Na Slovenskem so se
                  ukvarjali tudi s stilizacijo, ne le z arhaizacijo — npr. France Novak (<ref target="#b.novak-1975">1975</ref>) — oziroma z vlogo historičnih stilov v
                  moderni — prim. študije Brede Pogorelec, ampak tudi s konstrukcijsko stilizacijo
                  kot posnemanjem konstrukcije besedil: prim. raziskave Pregljevega barokiziranja
                  Hermine Jug-Kranjec, ki so nastajale že v osemdesetih letih (<ref target="#b.jug-kranjec-1991">Jug-Kranjec 1991</ref>, <ref target="#b.jug-kranjec-1994">1994</ref>). </note> Izrecno smo začeli o
               medbesedilnosti in njenih pojavih pri nas razglabljati sredi osemdesetih let, zlasti
               v povezavi z diskusijami in apologijami o postmoderni in postmodernizmu.<note n="2" place="foot" xml:id="ftn2"> Prim. diskusijo <hi rend="italic">Postmodernizem.
                     Poskusi pojmovne opredelitve </hi> (<ref target="#b.škulj-kos-1986">Škulj in
                     Kos 1986</ref>). Pojmi, kot so ‚citatnosť, ‚palimpsest‘, ‘intertekstualnost‘ in
                  ‚dialog‘, ‚retro princip‘ in ‚renovacija‘, so se proti koncu osemdesetih let vse
                  pogosteje pojavljali prav v zvezi s postmodernistično teorijo in prakso; kljub
                  temu pa o medbesedilnosti ni bilo kaj dosti teoretsko artikuliranih razprav,
                  zlasti ne neodvisnih od postmodernističnega sklopa. Pisec teh vrstic je sicer s
                  pojmom literarne reference skušal sistematizirati drobnejše lokalne medbesedilne
                  odnose v liriki (citate, aluzije, stilizacije itd.), ne da bi teorije
                  medbesedilnosti že pobliže poznal (<ref target="#b.juvan-1985" type="bibl">Juvan
                     1985</ref>). V objavah, ki so sledile, so bile — ponekod le esejistično,
                  skicozno, fragmentarno — orisane tudi že splošnejše besedilnoteoretične,
                  epistemološke, recepcijske in literarnorazvojne razsežnosti medbesedilnosti —
                  zlasti v luči Bahtina, Jennyja, Barthesa in Genetta (Juvan 1987b, 1988 in 1989;
                  pod vplivom Genetta ti spisi uporabljajo pojem transtekstualnost). Tone Pretnar je
                  v razpravi o Robovem <hi rend="italic">Desetem bratu</hi> (<ref target="#b.pretnar-1987">Pretnar 1987</ref>) prvi izrecno uporabil slovensko
                  prevedenko medbesedilnost, tako da jo je uporabil v metodološko osveženi analizi
                  tradicionalnega problema parodije/travestije. </note> Zato prvo poglavje (<hi rend="italic">Teorije medbesedilnosti</hi>) razgrinja historiat in problematiko
               teorije intertekstualnosti, da bi bili bolj razvidni morebitni novi konceptualni šivi
               pisca knjige po uvoženem teoretičnem blagu. Ker marsikdo tega poglavja ne bo
               pripravljen natančno prebirati, ga povzemam že tule. </p>
            <pb n="16" xml:id="pb.16"></pb>
            <p n="22" xml:id="p.22"> Teorija medbesedilnosti se je razmahnila — in pod tem imenom
               tudi vzpostavila — v zadnji četrtini dvajsetega stoletja. Zrasla je iz presaditve
               Bahtinove (in Vološinovove) »dialoškosti« na polje poststrukturalističnih
               razpravljanj, spodbujala pa jo je tudi bogata ‚citatomanija‘ postmodernistične
               umetnosti. Poststrukturalisti (Kristeva, Barthes, Grivel) so izoblikovali novo
               pojmovanje pomena in besedila, dinamično in centrifugalno: vsako besedilo imajo za
               intertekst, »mozaik citatov«, ti citati pa šele v medsebojnih odnosih in prek bralca
               ustvarjajo pomene in jih pripisujejo literarnemu delu. Na takó posplošeno pojmovanje
               medbesedilnosti (kot lastnosti slehernega teksta) je že kmalu začela pritiskati
               tradicionalna problematika literarne vede; stroka se je namreč že dolgo ukvarjala s
               citati, aluzijami, parodijo, travestijo, pastišem ipd. Na tradicijo stroke vezana
               teoretska usmeritev je zato bolj poudarjala izrecno, označeno medbesedilnost, ki
               lahko velja za čezbesedilni podaljšek retoričnih figur in je torej posebnost
               nekaterih besedil. </p>
            <p n="23" xml:id="p.23"> Iz opisane dileme se v drugem poglavju (<hi rend="italic">Od
                  obrobja do trdega jedra</hi>) rešujem s pomočjo Pfistrove lestvice kriterijev, ki
               izmed tekstov — ti so pač vsi nujno medbesedilni — izlušči njihovo »trdo jedro«. V
               takih besedilih je omenjena lastnost opaznejša, izrazitejša. Kakšna je torej mreža
               medbesedilnih odnosov, katere so njihove oblike in vrste? Svoje pletivo odgovora na
               to vprašanje ponujam v tretjem poglavju — to je bistveno tudi za nadaljnje branje,
               medtem ko tisti, ki jih intertekstualnost sama na sebi ne zanima, prvi dve poglavji
               lahko mirno preskočijo. </p>
            <p n="24" xml:id="p.24"> Zakaj sta se motiv in problem <hi rend="italic">Krsta pri
                  Savici</hi> tako trdno zasidrala v slovenski književnosti, v četrtem in petem
               poglavju (<hi rend="italic">Ključno besedilo v sistemu metakomunikacije</hi>, <hi rend="italic">Mik Krsta</hi>) poskušam razložiti z ‚zunanjimi‘ in ‚notranjimi‘
               vidiki. </p>
            <p n="25" xml:id="p.25"> (a) <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je primer ključnega
               besedila; to dobi s procesi metakomunikacije (naknadne sprejemne obdelave predlog v
               besedilih, ki se na predloge nanašajo) v sistemu nacionalne knji<pb break="no" n="17" xml:id="pb.17"></pb>ževnosti posebno mesto: ob njem se namreč razvije medbesedilni
               niz, ki literarnemu sistemu vzpostavlja kontinuiteto, saj v njem vzdržuje posebno
               konstelacijo predstav. Da navadno besedilo postane ključno, mora preiti tri faze:
               kanonizacijo, antonomazacijo in trajno intenziteto učinkovanja. Slednja je odvisna od
               tega, kako dolgo besedilnemu ‚sporočilu‘ uspe resonirati v poznejših
               interpretacijskih skupnostih, kako dolgo si te prek njega zastavljajo pomembna
               vprašanja ter v njem iščejo tudi odgovore. Resonančnost dodatno pogojujejo
               neliterarni dejavniki, zlasti ‚dolgo trajanje‘ družbenozgodovinskega položaja
               Slovencev in njihova zavest o tem. </p>
            <p n="26" xml:id="p.26"> (b) Besedilni pogoji za omenjeno resonančnost in ‚odprtost‘ <hi rend="italic">Krsta</hi> se skrivajo tudi v razmerju Prešernovega posvetilnega
               soneta Čopu do celotne pesnitve, pripovedovalčevih nagovorih bralcu, sozvočjih <hi rend="italic">Krsta</hi> s Prešernovo izpovedno leksiko in besedilnih aporijah —
               ambivalentnosti, litotičnosti, ‚nekonsistentnosti‘ in polisemiji. Kako, pove poglavje
                  <hi rend="italic">Mik Krsta</hi>. </p>
            <p n="27" xml:id="p.27"> Najdaljše je šesto poglavje (<hi rend="italic">Krst pri Savici
                  v literarnih delih</hi>), ki zasleduje medbesedilne oblike in vrste dramskih,
               lirskih in pripovednih polog, ki so se poldrugo stoletje navezovale na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>. Vsaki obdelavi se posveča posebej, tako mikro-
               kot makrostrukturno, pri tem pa zlagoma izrisuje metakomunikacijske procese
               kanonizacije in simbolizacije, prikazuje opomenjevalne strategije odnosnic in
               izpeljav, vstajenje ‚velike zgodbe‘ pokrstitve in funkcioniranje imaginarija <hi rend="italic">Krsta</hi> v različnih sociolektih ter duhovnih, slogovnih in
               žanrskih formacijah v literarni zgodovini (od sredine 19. stoletja do
               postmodernizma). </p>
            <p n="28" xml:id="p.28"> Sedmo poglavje (<hi rend="italic">Pomenski obtok Krsta v
                  spreminjanju in dialoškosti literarne kulture</hi>) je kot povzemajoči magistrale
               prejšnjih. V njem poskušam opraviti teoretično evidenco medbesedilnih odnosov, da bi
               se še enkrat pokazalo, kako se literatura oblikuje (tudi) iz literature. Nato
               povzamem še diahrono os učinkovanja <pb n="18" xml:id="pb.18"></pb> ključnega besedila
               prek označevalcev metabesedil: kako je s kontinuiteto zgodovinskega procesa, ki je
               omogočila dolgo trajanje imaginarija <hi rend="italic">Krsta</hi> v slovenski
               literaturi; kdaj so se zgoščale navezave nanj, kdaj so se fokusirale na njegove
               narodne, kdaj na osebne razsežnosti; kdaj in kako se je razvijal razcep na ‚levo‘ in
               ‚desno‘ vrednotenje pokrstitve; kako se je <hi rend="italic">Krst</hi> že v 19.
               stoletju kanoniziral v narodno klasiko, kateri so bili njegovi kanonizacijski učinki
               in kako so segali v poznejši čas; kako se je iz njega sredi publicističnih navzkrižij
               moderne razvila asociativno obtežena odnosnica, ime za osebno in nacionalno tipiko;
               kako je ta odnosnica skozi neoromantiko, simbolizem in novo stvarnost potovala do
               eksistencializma, modernizma in postmodernizma; kako je <hi rend="italic">Krst</hi>
               zlasti po drugi svetovni vojni postal model za razlaganje bolj ali manj oddaljene
               preteklosti in sedanjosti; kako je bil (od šestdesetih let naprej) problematiziran in
               parodiran kot del nacionalne mitologije in v isti sapi eksistencialistično
               aktualiziran; kako je stopil v mešanico postmodernizma in političnega prebujenja v
               osemdesetih letih itd. </p>
            <p n="29" xml:id="p.29"> Zaradi razlogov, ki sem jih navedel že uvodoma, strnjeni
               zgodovini učinkovanja in kontinuirani razvojni dinamiki nisem mogel slediti; lahko
               sem opozoril le na nekatere značilne premike. Na koncu bi se rad zahvalil vsem, brez
               katerih te knjige — takšne, kakršna je — ne bi bilo: mentorjema dr. Borisu Paternuju
               in dr. Matjažu Kmeclu za napotke, namige, kritiko in spodbude pri pisanju magistrske
               naloge, ki je podlaga <hi rend="italic">lmaginariju Krsta</hi>; univerzitetnim
               učiteljem, kolegom na ljubljanski slavistiki — dr. Tonetu Pretnarju, dr. Francu
               Zadravcu, dr. Helgi Glušič, pokojnemu dr. Jožetu Koruzi, dr. Aleksandru Skazi, Ireni
               Novak Popov, dr. Miranu Hladniku in drugim — za podporo in sugestije pri zamudnih
               pripravljalnih raziskavah; knjižničarkam oddelkov za primerjalno književnost in za
               slavistiko (zlasti gospe Veri Troha) za njihovo pomoč pri iskanju literature;
               literarnim (in neliterarnim) prijateljem, kolegom iz <hi rend="italic">Literature</hi>, za intelek<pb break="no" n="19" xml:id="pb.19"></pb>tualno ozračje,
               v katerem se mi je takšno pisanje zdelo smiselno, in za spodbudo k pisanju knjige;
               uredniku Janiju Virku za bdenje nad njeno usodo vse do izida; ne nazadnje hvala tudi
               ženi Bojani za pomoč pri urejanju gradiva in razumevanje mojih ustvarjalnih
               problemov, stisk in zablod. </p>
            <dateline>V Ljubljani,<lb></lb> 20. marca 1990</dateline>
            <pb n="21" xml:id="pb.21"></pb>
         </div>

         <div n="section.1" type="section" xml:id="section.1">
            <head>1. TEORIJE MEDBESEDILNOSTI</head>
            <div n="subsection.1.0" type="subsection" xml:id="subsection.1.0">
               <head>1.0 Razsežnosti pojma</head>
               <p n="30" xml:id="p.30"> »Intertekstualnost (medbesedilnost): sam., ž. sp., (1)
                  lastnost besedil, da vsebujejo elemente in strukture obstoječih tekstov in kodov
                  oziroma da z njimi vzpostavljajo implicitne ali eksplicitne odnose; (2) vsa
                  pojavnost, ki nastaja pri tovrstni interakciji med besedili, med njihovimi avtorji
                  in bralci — na sinhroni ali diahroni (razvojni) osi, med žanrskimi, prostorskimi
                  (regionalnimi, jezikovnimi itd.) in slojnimi razmejitvami ‚univerzuma diskurzov‘
                  (npr. elitno/trivialno, ljudsko/umetno, kmečko/meščansko, otroško/odraslo,
                  moško/žensko).« </p>
               <p n="31" xml:id="p.31"> Tako bi se lahko glasil normativni citat iz kakega
                  prihodnjega terminološkega slovarja, čeprav je pojem intertekstualnosti v svoji
                  dosedanji karieri doživel raznolike opredelitve. V tem poglavju želim predstaviti
                  in komentirati tiste med njimi, ki jih imam — pač v mejah svojega obzorja — za
                  najpomembnejše: pri tem bom poskušal nakazati razliko med ožje in širše razumljeno
                  intertekstualnostjo, skicirati spremembe pri presajanju pojma iz
                  poststrukturalistične paradigme v druge smeri literarne vede in razgrniti spekter
                  medbesedilne problematike. Kdor se bo odločil prebijati prek naslednjih strani, se
                  bo lahko prepričal, da v tem teoretiziranju marsikaj zveni kot refren znanega
                  razmišljanja, odkril pa bo še več novih pogledov, ki jih je v razpravljanje o
                  literaturi prispevalo medbesediloslovje. Gre za (a) novo poj<pb break="no" n="22" xml:id="pb.22"></pb>movanje same tekstualnosti, pomenske (ne)avtonomnosti besedila
                  in njegove (ne)zmožnosti za adekvatno reprezentacijo tistega, kar že obstoji ali
                  je že izrečeno; (b) prevrednotenje vloge izkušnje z obstoječimi besedili,
                  diskurzivnimi tipi in konvencijami pri sestavljanju in sprejemanju novih besedil;
                  (c) terminološko mrežo, ki natančneje modelira osnovne načine prevzemanja tujih
                  prvin in struktur, njihovo vgrajevanje v novo označevalno okolje ter semantične,
                  sintaktične in pragmatične modifikacije, ki nastanejo pri tem in delujejo na
                  razmerja med predlogo in novim besedilom; (č) nov okvir za tradicionalna
                  poimenovanja stalnih medbesedilnih oblik (figur) in žanrov (npr. citat, aluzija;
                  parodija, dramatizacija); in (d) drugačno osvetlitev literarne evolucije — tu je v
                  ospredju poznejše, sprejemajoče delo: njegovi interesi, predstave in obzorje
                  odločajo o navezavah na predhodne tekste in konvencije, pri čemer ob prehajanju
                  označevalnega gradiva iz teksta v tekst neizogibno prihaja do transformacij. </p>
               <p n="32" xml:id="p.32"> Z intertekstualnostjo je sicer podobno kot z Molièrovim
                  žlahtnim meščanom, ki ga šele po več kot štiridesetih letih vsega osuplega
                  poučijo, da je vse življenje govoril v prozi, ne da bi se tega zavedal. Besedila
                  namreč stopajo v različne odnose in se medsebojno prežemajo tako rekoč od
                  pamtiveka, zavest o nekaterih ponovljivih in stabiliziranih načelih, oblikah ter
                  žanrih teh vezi pa je ob literaturi prav tako že privedla do številnih poimenovanj
                  — takšna ugotovitev ni nič drugega kot obče mesto v retrospektivi
                  intertekstualcev. Za vsako novost si je kajpak mogoče omisliti predhodnike,
                  dejanske in rekonstruirane. </p>
               <p n="33" xml:id="p.33"> Že v okviru klasične humanistične paradigme vednosti o
                  literaturi (od antike do predromantike) so se utrdile oznake, kot so »imitatio«,
                  »aemulatio«, »interpretatio«, »sententia«, »topos«, »cento« ali »florilegium«, pa
                  tudi novejši izrazi, kot so parodija, travestija ali »pastiche«. Na področju
                  literarnega zgodovinopisja je zlasti primerjalna književnost pogosto razglabljala
                  o zgodovini motivov in tem, virih, vplivih, reminiscencah in — manj pogosto — o
                  citatih, aluzijah ipd. Poleg tega so se na podlagi meto<pb break="no" n="23" xml:id="pb.23"></pb>dološke dediščine formalističnih pojmovanj »citatne
                  motivacije«, »forme in materiala«, parodije in literarne evolucije pri Šklovskem,
                  Tinjanovu in drugih ter Bahtinove teorije »dialoškosti« oblikovali pogledi,
                  podobni eksplicitnim teorijam intertekstualnosti, a v primerjavi z njimi bolj
                  parcialni, na primer v okviru teorij parodije, stilizacije (Karrer, Głowiński,
                  Mayenowa, Sławiński, Danek), aluzije, citata (Meyer, Górski, Taranovski) in
                  prevoda (Popovič). Z dialogom med klasičnimi besedili se je ukvarjal tudi Jauss v
                  perspektivi recepcijske estetike, naslonjene predvsem na Gadamerjevo hermenevtiko;
                  »besede pod besedami« je v šestdesetih letih 20. stoletja na sledi Saussura iskal
                  še Starobinski.<note n="3" place="foot" xml:id="ftn3"> Navedeni podatki o
                     zgodovini in predzgodovini medbesedilnosti so napaberkovani po več virih. Za
                     starejšo, klasično fazo gl. <ref target="#b.compagnon-1979">Compagnon
                        1979</ref>; <ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>; <ref target="#b.gumbrecht-1983">Gumbrecht 1983</ref>; <ref target="#b.juvan-1989">Juvan 1989</ref>; <ref target="#b.karrer-1977">Karrer 1977</ref>; <ref target="#b.koppenfels-1985">Koppenfels 1985</ref>: 144–146; <ref target="#b.oraić-1988">Oraić 1988</ref>; <ref target="#b.pavličić-1988">Pavličić 1988</ref>; za 20. stoletje gl. <ref target="#b.grübel-1983">Grübel 1983</ref>: 206–222; <ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann
                        1983</ref>: 67–76;1984a, 1984b; <ref target="#b.oraić-1988">Oraić
                     1988</ref>; <ref target="#b.pfister-1985">Pfister 1985</ref>: 1–24; <ref target="#b.schmid-1983">Schmid 1983</ref>: 141–143; Smirnov 1988. </note>
               </p>
            </div>
            <div n="subsection.1.1" type="subsection" xml:id="subsection.1.1">
               <head>1.1 Prekrojevanje Bahtinove »dialoškosti«</head>
               <p n="34" xml:id="p.34"> »Intertekstualnost« (medbesedilnost) kot oznaka za odnose
                  med besedili oziroma za posebno besedilno lastnost je eden od tistih srečnih
                  izrazov, ki imajo znano rojstno letnico. Leta 1966 ga je v študiji o Bahtinu,
                  dialogu in romanu vpeljala Julia Kristeva, pripadnica teoretično-politično
                  avantgardnega kroga Tel Quel. V spisu, ponatisnjenem v njeni knjigi <hi rend="italic">Sémeiotiké</hi>, je zapisala: »[T]out texte se construit comme
                  mosaïque de citations, tout texte est absorption et transformation d&apos;un autre
                  texte. A la place de la notion d&apos;intersubjectivité s&apos;installe celle <hi rend="italic">d&apos;intertextualité</hi>, et le langage poétique se lit, au moins,
                  comme <hi rend="italic">double</hi>.« (<ref target="#b.kristeva-1969">Kristeva
                     1969</ref>: 146)<note n="4" place="foot" xml:id="ftn4"> »Vsak tekst se gradi
                     kot mozaik citatov, vsak tekst je absorpcija in transformacija drugega teksta.
                     Na mesto pojma intersubjektivnost stopa pojem <hi rend="italic">intertekstualnost</hi>, pesniški jezik pa je treba brati vsaj kot <hi rend="italic">dvojen</hi>.« (Prev. M. J.)</note>
               </p>
               <p n="35" xml:id="p.35"> Šele Kristeva je v igro literarnovednih menjav prispevala
                  podlage za izgradnjo celovitejšega pogleda na medbesedilno razsežnost
                     besedil.<note n="5" place="foot" xml:id="ftn5"> Prim. slovenska knjižna prevoda
                     del Julie Kristeve na temo intertekstualnosti (<ref target="#b.kristeva-2001">Kristeva 2001</ref>, <ref target="#b.kristeva-2002">2002</ref>).</note> Ta
                  nova ‚paradigma‘ — v primerjavi z njeno ‚predzgodovino‘ — intertekstualnih stikov
                  ne omejuje na posamične žanre, pogosto komične, na posamezne elemente teksta <pb n="24" xml:id="pb.24"></pb> in zgodnje ali zaključne faze književnega razvoja, kot
                  je počel še ruski formalizem, temveč jih univerzalizira (<ref target="#b.smirnov-1988">Smirnov 1988</ref>: 218). V kontekstu
                  poststrukturalistične teorije znaka, pomena, jezika, subjekta in besedila (tej je
                  na začetku sedemdesetih let dal zalet Roland Barthes) in poudarjeno ‚citatne‘
                  umetniške dejavnosti postmodernizma — ter ob polemičnih reakcijah na te usmeritve
                  — je univerzalni pogled na medbesedilnost privedel do komaj pregledne podrobne in
                  večsmerne obravnave te problematike (<ref target="#b.broich-pfister-1985">Broich in
                     Pfister 1985</ref>: IX). Pri izpeljavi in utemeljitvi izraza
                  »intertekstualnost« se je Kristeva oprla na svojo recepcijo del Mihaila Bahtina.
                  Njegov pojem dialoga je sprejela kot matrico za izdelavo svoje koncepcije
                  intertekstualnosti. </p>
               <p n="36" xml:id="p.36"> Bahtinovo teoretiziranje o romanu je po mnenju Manfreda
                  Pfistra sicer bolj intratekstualno kot intertekstualno (zanimajo ga predvsem
                  relacije med govori v pripovedni prozi). Ko že posega po odnosih romana do
                  zunanjih jezikov, pa splošnejšim diskurzivnim tipom (ideologijam, konvencijam,
                  žanrom) daje prednost pred posamičnimi besedilnimi odnosnicami, polemično
                  antagonističnemu razmerju do predlog pa naklanja več pozornosti kakor različicam
                  nepolemičnih razmerij (<ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>: 5).
                  Njegova »dialoškost«, ki jo opazuje v razponu od besedilnih mikrostruktur do
                  kulturoloških makrostruktur, je bržčas teoretična metafora (prim. <ref target="#b.deman-1989">de Man 1989</ref>; <ref target="#b.kloepfer-1982">Kloepfer 1982</ref>). Toda Bahtin (<ref target="#b.bahtin-1982">1982</ref>,
                     <ref target="#b.bahtin-2007">2007</ref>) in njegov sodelavec Vološinov (<ref target="#b.vološinov-2008">2008</ref>) sta jezikovni znak znala prebrati kot
                  »ideologem«, obdan z obstretom družbenih interesov, vpisanih v njegove predhodne
                  ubeseditve. Klasificirala sta tipe »dvoglasne besede« (direktne in predstavljene)
                  v znotrajbesedilni interakciji med izjavnimi instancami (literarnimi liki in
                  pripovedovalcem ali med literarnimi liki). Z vsem tem je Bahtin načel in subtilno
                  razčlenil problem diskurzivne reprezentacije tujega govora: kako sta govora drug v
                  drugem sintagmatsko navzoča, kako prvi kontekstualizira — in s tem vrednoti,
                  relativizira, reificira — vidik in modeliranje realnosti drugega govora (<ref target="#b.grübel-1983">Grübel 1983</ref>: 208–214). Te, predvsem
                  vrednostno-ideološke razsežnosti pomenskega interferiranja v romanu je Bahtin
                  dopolnil z razlago medbesedilne interakcije — zanimalo ga je, kako so v proznem
                  delu <pb n="25" xml:id="pb.25"></pb> in z njegovimi izrazili reprezentirane in
                  vrednotene ideologije, žanrske konvencije, kako se roman polemično odziva nanje
                  (problem stilizacije, parodije, variacije ipd.).<note n="6" place="foot" xml:id="ftn6"> Bahtinovi <hi rend="italic">Problemy tvorčestva
                        Dostoevskogo</hi> so v prvi izdaji izšli že leta 1929, istega leta tudi <hi rend="italic">Marksizm i filosofija jazyka;</hi> 1965. je bila natisnjena
                     izpopolnjena verzija njegovega dela <hi rend="italic">Tvorčestvo Fransua Rable
                        i narodnaja kul’tura srednevekov’ja i Renessansa </hi> (prim. <ref target="#b.skaza-1982">Skaza 1982</ref>). Bahtinov kanon še vedno ostaja
                     odprt za intrigantne diskusije. Caryl Emerson v uvodu knjige <hi rend="italic">Rethinking Bakhtin</hi> (<ref target="#b.morson-emerson-1990">Morson in
                        Emerson 1989</ref>: 31–49) navaja več tehtnih argumentov za trditev, da je
                     avtor <hi rend="italic">Marksizma in filozofije jezika </hi> dejansko
                     Vološinov, ki je bil v nasprotju z Bahtinom privrženec marksizma; z nekaterimi
                     Bahtinovimi koncepti ga je želel izpopolniti v bolj ‚sofisticiran‘ model;
                     podobno tudi avtorstvo Medvedeva v primeru knjige <hi rend="italic">Formal’nyj
                        metod v literaturovedenii </hi> (1928) po Emersonovi ni zgolj še ena
                     proticenzurna Bahtinova maska. Tudi za Emersonovo je nesporno, da je Bahtin na
                     Vološinova in Medvedeva ‚vplival‘, čeprav je možno in verjetno tudi učinkovanje
                     zamisli v nasprotni smeri (Bahtin postane v naslednjih delih bolj sociološko in
                     kulturološko usmerjen). </note>
               </p>
               <p n="37" xml:id="p.37"> Ob koncu šestdesetih let, ko je Evropa začela onstran
                  železne zavese odkrivati še druge navdihujoče Slovane, je Kristeva aktualizirala
                  Bahtina — kot posrečeno zapiše Renate Lachmann (<ref target="#b.lachmann-1983">1983</ref>: 71) — na ozadju Derridajeve dekonstrukcije logocentrizma in
                  Lacanovih koncepcij jezika. Kristeva je v svoji polemiki s strukturalističnim
                  pojmovanjem besedila, ki da vsebuje avtonomno in stabilno pomensko zgradbo,
                  Bahtina aplicirala kot argument za dinamično, »dialoško« pojmovanje pomena.<note n="7" place="foot" xml:id="ftn7"> »Bakhtine est l&apos;un des premiers à remplacer
                     le découpage statique des textes par un modèle où la structure littéraire n&apos;<hi rend="italic">est</hi> pas, mais où elle s‘<hi rend="italic">élabore</hi> par rapport à une <hi rend="italic">autre</hi> structure.
                     Cette dynamisation du structuralisme n&apos;est possible qu&apos;à partir d&apos;une
                     conception selon laquelle le ‚mot littéraire’ n&apos;est pas un <hi rend="italic">point</hi> (un sens fixe), mais un <hi rend="italic">croisement de
                        surfaces</hi> textuelles, un dialogue de plusieurs écritures.« (<ref target="#b.kristeva-1969">Kristeva 1969</ref>: 144). (»Bahtin je bil eden
                     prvih, ki so zamenjali statično členitev tekstov z modelom, v katerem literarna
                     struktura ne obstaja [kot nekaj danega, op. M. J.], ampak se <hi rend="italic">elaborira</hi> v razmerju do <hi rend="italic">druge</hi> strukture. Ta
                     dinamizacija strukturalizma je mogoča samo na podlagi pojmovanja, da ‚literarna
                     beseda‘ ni <hi rend="italic">točka</hi> (fiksen pomen), ampak <hi rend="italic">križišče tekstualnih površin</hi>, dialog več pisav.« Prev. M. J.) </note>
                  Pri tem je Bahtina posplošila (mozaik citatov je po njenem sleherno besedilo, ne
                  le določena zvrst besedil oziroma specifična tradicija romana), po drugi strani pa
                  je medbesedilnost zožila na besedilno prakso. </p>
               <p n="38" xml:id="p.38"> Pomenske interference med heterogenimi ‚citatnimi‘ prvinami,
                  ki dinamizirajo besedilni smisel in besedilo umeščajo v tradicijo oziroma
                  zgodovino, je izpostavila na račun Bahtinove razlage odnosa besedila do
                  stvarnosti. Opustila je tudi Bahtinovo »logocentrično« koncepcijo subjekta in
                  pojmovanje dialoga kot interakcije med subjekti, četudi vpisanimi v svoje izjave.
                  Dekonstruirala oziroma tekstualizirala je subjekta in stvarnost: bralec, pisec in
                  svet so zanjo kakor besedila, stkana iz citatov (prim. <ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>: 8–9). Subjekt in pojem besedila
                  tako postaneta decentrirana, brez meje med zunaj in znotraj. Dobimo univerzalni
                  intertekst, ki ne pozna mej med besedili ter avtorji in bralci (n. m.). Prav
                  takšno podobo teksta je po okusu poststrukturalizma med 1968 in 1973 slikovito
                  opisoval tudi Roland Barthes, in sicer kot »prostor s številnimi dimenzijami, v
                  katerem se povezujejo in si nasprotujejo raznolika pisanja« oziroma »tkivo
                  citatov, ki izhajajo iz tisoč različnih žarišč kulture« (<ref target="#b.barthes-1995">Barthes 1995</ref>: 22). Barthes razlaga besedilo »kot
                     <hi rend="italic">stereografsko mnoštvo</hi> označevalcev, ki ga tkejo
                  (etimološko pomeni tekst tkanje)« oziroma kot »med-tekst (intertexte) drugega
                  teksta«, saj je »docela pretkano s citati, referencami, odmevi, s preteklimi in
                  sodobnimi kulturnimi govoricami« (<ref target="#b.barthes-1972">Barthes
                  1972</ref>: 77). Tekst ne omogoča interpretacijske koherence, ker je pomensko
                  blizu »eksploziji, raztrositvi«, sestavljajo pa ga elementi, ki so »anonimni,
                  nespoznavni, in vendar <hi rend="italic">že brani</hi>
                  <hi rend="bold">: </hi> to so citati brez narekovajev« (<ref target="#b.barthes-1972">1972</ref>: 77). Sleherno besedilo mu je označevalna
                  praksa, ki »redistribuira jezik« (<ref target="#b.barthes-1981">Barthes
                  1981</ref>: 39). </p>
               <pb n="26" xml:id="pb.26"></pb>
               <p n="39" xml:id="p.39"> Kristeva prekrojuje — ali kar prevaja — Bahtina po logiki,
                  ki se očitno ujema s poststrukturalističnim poljem. »Decentriranje« subjekta,
                  njegovo izgubo gospostva nad pomenom ter njegovo sestavljenost iz kodov, konvencij
                  in klišejev je leta 1969 oznanjal tudi Foucault (prim. <ref target="#b.culler-1981">Culler 1981</ref>: 28–33). Razpustitev besedilnih mej
                  in dinamizacija pomena koreninita v Derridajevi dekonstrukciji de Saussura s
                  saussurovsko logiko, tj. z radikalizacijo vloge razlike v jezikovnem sistemu: od
                  pomena ostane neskončna veriga označevalcev, ki z neskončnim razlikovanjem
                  zastopajo drug drugega, pri čemer se referent izgubi, pomen pa razprši. Tekst je
                  za Barthesa sobana odmevov, sirenski spev citatov in figur iz druge roke, gospodar
                  teksta pa je bralec. Ta s spominom na »že brano« v zaporednih leksijah (enotah
                  branja) aktualizira tkanino citatov kot preplet informacij, znanih iz raznih, že
                  anonimnih virov in kodov, ki jih Grivel imenuje »la Bibliothèque générale«
                  (univerzalna knjižnica).<note n="8" place="foot" xml:id="ftn8"> O
                     poststrukturalizmu in intertekstualnosti prim. še <ref target="#b.eagleton-1996">Eagleton 1987</ref>: 141–165; <ref target="#b.jefferson-1986">Jefferson 1986</ref>: 92–121; <ref target="#b.pfister-1985">Pfister 1985</ref>: 9, 13, 21; <ref target="#b.young-1981">Young 1981</ref>: 1–28. </note>
               </p>
               <p n="40" xml:id="p.40"> Medtem ko je bila strukturalistična literarna veda usmerjena
                  »centripetalno«, v razlago sovpadanja ravnin, prvin in postopkov v zaokrožen
                  smisel, ki je besedilu imanenten, pa medbesediloslovna perspektiva
                  poststrukturalizma tekst razume »centrifugalno«; problematizira besedilno
                  enovitost in pomensko imanenco, češ da sta znak avtoritarnosti, zato v besedilu
                  raje vidi preplet kodov, tujih tem, postopkov ipd. (prim. <ref target="#b.beker-1988">Beker 1988</ref>: 19). Nova in celovitejša paradigma
                  intertekstualnosti je torej nastala na podlagi spremenjene epistemologije in
                  ideologije o nereprezentativnosti znaka in teksta; podobno kakor znak, ki izgublja
                  svojega referenta — ta je pač lahko le neki drugi znak —, tudi tekst ne more
                  reprezentirati niti družbeno-materialne stvarnosti niti informacijskega potenciala
                  drugega teksta, saj med njima neizogibno prihaja do pomenskih transformacij (prim.
                     <ref target="#b.smirnov-1988">Smirnov 1988</ref>: 209–218). Prav po pozornosti
                  do transformacij pomenskih vzorcev pri prenosu iz besedila v besedilo ter
                  osredotočenosti na interese in obzorje naknadnega, sprejemajočega teksta (manj pa
                  na vplivno moč prvotnega teksta) se nova <pb n="027" xml:id="pb.027"></pb> paradigma
                  medbesedilnosti razlikuje od klasične komparativistike, lova na vire ipd. (<ref target="#b.smirnov-1988">Smirnov 1988</ref>: 215; <ref target="#b.schmidt-1983">Schmidt 1983</ref>: 143). Omenjeni premik je vzporeden Jaussovemu provokativno
                  oznanjenemu zasuku od tekstocentrične k recepcijski teoriji. Poleg tega se
                  medbesediloslovje, rojeno iz naročja poststrukturalizma, od svojih
                  komparativističnih predhodnikov razlikuje še po zanimanju za pomensko interakcijo
                  s tujimi prvinami in strukturami, ki so postopno postale konvencionalne in
                  anonimne (<ref target="#b.culler-1981">Culler 1981</ref>: 102; <ref target="#b.riffaterre-1984">Riffaterre 1984</ref>: 142). </p>
            </div>
            <div n="subsection.1.2" type="subsection" xml:id="subsection.1.2">
               <head>1.2 Medbesedilnost v poststrukturalizmu in mimo njega</head>
               <p n="41" xml:id="p.41"> Medbesediloslovci, ki so krenili po sledeh
                  poststrukturalističnega ‚razsuvanja‘ pomena, besedila in avtorja, so pojem
                  intertekstualnosti prelevili v ontološko in univerzalno oznako za (predvsem
                  pasivno) odvisnost slehernega besedila od obstoječega sestava kodov (nakopičenega
                  znanja, klišejev, presupozicij oziroma predhodnega razvoja literature, kulture in
                  družbe). Nov literarni umotvor je pri tem pojmovan kot izpeljava, razvijanje
                  preoblikovanih in razvejanih struktur iz obstoječih pomenskih ‚semen‘. Drugačna je
                  perspektiva na zveze med besedili z vidika teorije komunikacije, dialoga (o tej   
               razliki prim. <ref target="#b.hansen-löve-1983">Hansen-Löve 1983</ref>: 294–298).
                  Dialoško-komunikacijska predstava o medbesedilnosti prevladuje pri
                  strukturalistično-semiotično usmerjeni seriji piscev. Ti so ontologizirano in
                  posplošeno pojmovanje medbesedilnosti hoteli aplicirati na analizo literarnega
                  korpusa in jo preizkusiti na konkretnih besedilih, pri čemer so stremeli tudi k
                  izdelavi natančnejšega pojmovnega orodja. Nekateri med njimi so sicer poudarjali
                  prevlado kodov, klišejev, presupozicij ali enciklopedičnega znanja (bo<pb break="no" n="28" xml:id="pb.28"></pb>disi avtorskega bodisi anonimnega) pri
                  proizvodnji in sprejemanju besedil, druge pa je že bolj zanimala interakcija
                  nekaterih vrst besedil z določenimi predlogami ali konvencijami. Raba pojma
                  intertekstualnosti je vse do začetka osemdesetih let v Zahodni Evropi in ZDA torej
                  nihala med univerzalno, ontološko medbesedilnostjo in specifično, opisno
                  koncepcijo medbesedilnosti (<ref target="#b.lachmann-1982">Lachmann 1982</ref>:
                  9). </p>
               <p n="42" xml:id="p.42"> Od druge polovice sedemdesetih let je čedalje bolj
                  prevladovala ožje pojmovana medbesedilnost ter na začetku osemdesetih privedla že
                  do prvih teoretskih sintez in operacionalizacij. Opazno je, da so na prilagoditve
                  teoretičnih okvirov pritiskali univerzitetni diskurz, narek tradicionalne
                  strokovne problematike ter vpliv izrazja s spoštljivo starostjo in akademsko
                  veljavo (parodija, travestija, aluzija, citat, adaptacija ipd.). Omenjeno izročilo
                  je klicalo k zoževanju in — po inerciji visokega literarnovednega šolanja —
                  interpretativni uporabnosti pojma medbesedilnosti, ob tem pa še k aplikacijam,
                  primernim za specifičen literarni korpus. Iz poststrukturalističnega gojišča je
                  bil pojem pri tem presajen v druge paradigme: strukturalistično, semiotično ali
                  recepcijsko. Kljub občasno že kar sovražno zadrti in konservativni kritičnosti do
                  nove ‚mode‘ in ‚pojmovne zmede‘, ki veje iz duha nekaterih člankov nasprotnikov
                  intertekstualnosti (npr. Jaussa), pa ta faza v razvoju koncepcije ni spodkopala
                  pridobitev poststrukturalistične revolucije; postavila jih je le bolj v ozadje. </p>
               <div n="subsubsection.1.2.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.1.2.1">
                  <head>1.2.1 Žarišče — splošna/implicitna medbesedilnost</head>
                  <p n="43" xml:id="p.43"> Zdi se, da je duhu Kristeve in Barthesa ostal
                     najzvestejši Charles Grivel, ki univerzalno ali implicitno medbesedilnost
                     pojmuje predvsem s stališča bralca in percepcije tekstov, ki da je nujno
                     intertekstualna. V <hi rend="italic">Pripravljalnih tezah o intertekstih</hi>
                        (<ref target="#b.grivel-1982">Grivel 1982</ref>), ki se opirajo na
                     Barthesove in Bahtinove poglede, med drugim trdi, da ni besedila, ki ne bi bilo
                     medbesedilo, kajti bralčevo razumevanje pomeni <pb n="29" xml:id="pb.29"></pb> »akt
                     intertekstualizacije«. Nova informacija se pokaže šele na ozadju prebrane
                     biblioteke. Toda to velja ne samo za sprejemanje besedil, temveč tudi za
                     njihovo proizvodnjo: vsakršna izjava je izpeljana iz drugih izjav. Besedilo je
                     torej serialni pojav, prek ponavljanja, razlikovanja in variiranja se vpisuje v
                     diahrone paradigme. </p>
                  <p n="44" xml:id="p.44"> Grivel sicer loči med intencionalnimi in
                     neintencionalnimi ponovitvami, tj. med citati, parodijami, izposojami in                    
 ironizacijami na eni strani ter klišeji in stereotipi na drugi, a se posveča
                     predvsem nenamernim. Imenuje jih »univerzali« oziroma »verjetja« (<hi rend="italic">universel, créance</hi>). Verjetje je proizvod ponavljanj in
                     povzemanj določenih struktur v mnoštvu besedil, tako da ta sovpadajo v svojem
                     modeliranju sveta; ‚resnica‘ je po Grivelu torej učinek dialoga. Implicitna
                     medbesedilnost, tj. odnosi med besedili, ki se jih bralec ne zaveda, ker v
                     jezikovnem izrazu niso markirani, je po Grivelu (<ref target="#b.grivelu-1983">1983</ref>) v recepciji nujnejša od eksplicitnih, označenih odnosnic;
                     bralec namreč priklicuje v spomin vedenje, ki je v literarnem delu le
                     implicirano. Pri tem igrajo pomembno vlogo verjetja, tj. klišeji, ki se v
                     razvoju diskurzivnega polja posamezne družbe vztrajno ponavljajo. </p>
                  <p n="45" xml:id="p.45"> Grivelovo različico univerzalističnih
                     (poststrukturalističnih) teorij medbesedilnosti sicer zanaša v rapsodični patos
                     terminoloških neologizmov in metaforičnega mišljenja, s katerim pa razmeroma
                     spodbudno aktualizira (morda tudi nezavedno, prek teoretičnih verjetij) modele,
                     ki jih je na primer za literarno (žanrsko) evolucijo v dvajsetih letih
                     predlagal že Tinjanov s koncepti »literarnega dejstva«, »nove konstrukcije
                     starih postopkov«, »avtomatizacije in deavtomatizacije«, »avtofunkcije in
                     sinfunkcije« (<ref target="#b.tinjanov-1984a">Tinjanov 1984a</ref>, <ref target="#b.tinjanov-1984b">1984b</ref>), za semiotiko pa Peirce s pojmom
                     interpretanta (gl. <ref target="#subsection.1.3" type="gl">poglavje 1.3</ref>).
                     Grivel pa se loti razvozlavanja zagonetnega razmerja med občo in posebno
                     medbesedilnostjo (prva je zanj nujna, splošna in prvotna, druga pa je njen manj
                     pogosti, a pomensko označeni, strateški vidik) ter opozori na vlogo kontinuitet
                     v razmerjih med literarnimi deli, ki slonijo zlasti na <pb n="030" xml:id="pb.030"></pb> implikacijah, klišejih itd. V Grivelovi teoretski skici so
                     kodi, resnica in pomeni — drugače kot za kakega pravovernega strukturalista —
                     dejansko proizvod interakcije med besedili, ne pa ontologizirana substanca, ki
                     bi se udejanjala v posameznih izjavah. Grivelove misli bi lahko zapisali tudi v
                     amandma k recepcijski teoriji ‚stare šole‘, saj pojasnjujejo, od kod bralec
                     sploh zajema gradivo pri t. i. konkretizaciji piščevega umotvora, s čim
                     zapolnjuje praznine v besedilnem skeletu — to gradivo je medbesedilno. </p>
                  <p n="46" xml:id="p.46"> Sorodna Grivelovi koncepciji medbesedilnosti je
                     Cullerjeva, le da jo njen avtor — zvest tradiciji anglosaksonskega empirizma
                     ter analitične filozofije in pragmatizma — odene v skeptično in strožjo
                     terminologijo z racionalno-kritično ironičnim nadihom. Tudi Culler se v
                     razpravi <hi rend="italic">Presupozicije in intertekstualnost</hi> (<ref target="#b.culler-1976">Culler 1976</ref>) delno navezuje na Barthesa, ko
                     meni, da je sleherno besedilo prisotno v določenem diskurzivnem prostoru in da
                     ima pri tem levji delež razmerje do anonimnih konvencij in kodov, ki se
                     aktualizirajo v učinku »že branega« (<hi rend="italic">déjà lu</hi>). Jonathan
                     Culler s precej duhovite ironije mimogrede pokritizira Bloomovo<note n="9" place="foot" xml:id="ftn9"> Harold Bloom (<ref target="#b.bloom-1999">1999</ref>) je v luči freudovske družinske scene revidiral pojem vpliva:
                        predstavil ga je kot agonistično razmerje novega pesnika, iščočega prostor
                        za svoje izvirne formulacije, do »velikega predhodnika«, ki nanj pritiska z
                        bremenom že izrečenega. Prim. njegova dela <hi rend="italic">The Anxiety of
                           Influence </hi> (1973; slov. prevod <ref target="#b.bloom-1999">1999</ref>), <hi rend="italic">A Map of Misreading</hi> (1975), <hi rend="italic">Kabbalah and Criticism</hi> (1975) in <hi rend="italic">Poetry and Repression</hi> (1976). </note> subjektivistično in patetično
                     agonistično vizijo medbesedilnega razmerja med močnim pesnikom in njegovim
                     titanskim predhodnikom. Ob tem pa spregleda, da Bloomova
                     romantično-nietzschejansko obarvana esejistična ‚metoda‘ vendarle subtilno
                     opisuje mikroskopske strategije prikrojevanja predhodnikovih pesmi ter
                     »revizionistične« figure, ki izdajajo »strah pred vplivom« in težnjo po
                     osvobajanju nove pesniške reprezentacije izpod nadjazovega bremena izrečenega. </p>
                  <p n="47" xml:id="p.47"> Culler v nasprotju z Bloomom daje prednost pluralnim
                     medbesedilnim povezavam, ki jih ni mogoče zamejiti na posamezne, določne vire.
                     Iz logike in jezikoslovja povzame pojem presupozicije: gre za sodbe, na katere
                     se dana izjava opira, z izjemo tiste sodbe, ki jo v aserciji sama izraža.
                     Presupozicije, ki imajo medbesedilno genezo, so — podobno kot Grivelovi
                     univerzali oziroma verjetja ali Riffaterrovi klišeji — nujne <pb n="031" xml:id="pb.031"></pb> za razumevanje besedila. To si z logičnimi presupozicijami
                     ustvarja predtekst, ki ni nujno izražen; s t. i. retoričnimi oziroma
                     pragmatičnimi presupozicijami, ki določajo ustreznost izjave danemu kontekstu,
                     pa besedilo stopa v intertekstualno razmerje z diskurzivnimi konvencijami. </p>
                  <p n="48" xml:id="p.48"> Culler sicer zanemari pojave ožje medbesedilnosti, a
                     ponudi razmeroma ustrezen in nepretenciozen terminološki aparat za opis njenega
                     širšega pomena. Njegova terminologija omogoča, da medbesediloslovno
                     problematiko vgradimo v okvire semiotike in jezikoslovja, ki sta najbolj
                     usposobljena za precizno anatomijo intertekstualnosti v konkretnih delih. </p>
                  <p n="49" xml:id="p.49"> Michael Riffaterre je konec sedemdesetih let širši in
                     ožji vidik medbesedilnosti vključil v razlago mehanizmov konstituiranja
                     enovitega pomena pesniškega besedila. S to imanentistično, znotrajbesedilno
                     noto se oddaljuje od poststrukturalističnih izhodišč in z racionalizmom,
                     vrednim Port Royala, analizira tudi najbolj sublimno, alogično poezijo
                     postromantike, simbolizma in nadrealizma.<note n="10" place="foot" xml:id="ftn10"> Prim. njegovi razpravi o medbesedilni silepsi (<ref target="#b.riffaterre-1979a">Riffaterre 1979a</ref>) in o medbesedilni
                        semiotiki in interpretantu (<ref target="#b.riffaterre-1979b">1979b</ref>).
                        Gl. tudi slov. prevod njegove razprave o medbesedilnem branju (<ref target="#b.riffaterre-1997">Riffaterre 1997</ref>). </note> Svoje
                     pojmovanje medbesedilnosti je zaokrožil v <hi rend="italic">Semiotiki
                        poezije</hi> (<ref target="#b.riffaterre-1978">Riffaterre 1978</ref>).
                     Pesništvo mu je način indirektnega izražanja, ki presega običajno mimesis,
                     nanašajočo se na tisto, kar naj bi obstajalo izven teksta. Na ravni
                     zunajbesedilne referencialnosti poezija vzpostavlja le osnovno pomensko plast,
                     ta pa s procesom semioze — ko pesem preberemo drugič, retroaktivno in
                     hermenevtično — začne delovati na ravni višjega, poenotujočega smisla. Semioza
                     je učinek niza postopkov, ki v produkciji besedila transformirajo matrično
                     sintagmo (včasih tudi banalno formulacijo) in jo razvijejo v kompleksnejše
                     oblike. Eden teh postopkov je t. i. hipogramsko pravilo, ki določa proizvodnjo
                     pesniških znakov s poetizacijo obstoječih besednih skupin, semov, presupozicij,
                     klišejev, citatov in opisnih sistemov.<note n="11" place="foot" xml:id="ftn11">
                        Opisni sistemi so tradicijsko utrjene mreže besed, ki se asociativno
                        združujejo okrog jedrne besede, tako da je vsaka med njimi njegov metonim;
                        bralec tako lahko iz delčka podobe, zastopanega v besedilu, konkretizira
                        njeno celoto: npr. iz planike previsno steno gora, gamse, drznega
                        hribolazca. </note> Model za transformacijo in semiozo, torej nekakšna
                     navodila za premik opomenjanja na višji nivo besedilnega smisla, bralcu nudijo
                     znaki, ki so dvojno kodirani (gre za po<pb break="no" n="32" xml:id="pb.32"></pb>sredna, v pesmi bodisi citirana bodisi aluzivno priklicana besedila). To so
                     interpretanti, označevalno gradivo, ki je s pesmijo v medbesedilni korelaciji. </p>
                  <p n="50" xml:id="p.50"> Zaradi koncepcije dvojno kodiranih znakov Riffaterre
                     medbesedilnost vpiše v register retorike, in sicer kot eno izmed figur —
                     silepso. Retorični aparat, zlasti opozicija metonimija/metafora, je tudi drugim
                     teoretikom — na primer Jennyju in Lachmannovi — pogosto prišel prav pri
                     klasifikacijah intertekstualnosti (<ref target="#b.smirnov-1988">Smirnov
                        1988</ref>: 218–220). Riffaterre s teorijo o matričnem stavku v genezo
                     besedil projicira svoj specifičen način branja, s katerim interpretativno
                     posplošuje besedne sekvence; ta način je dokaj arbitraren in ne more veljati za
                     univerzalen model branja, še manj pa ustvarjalnega procesa. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.1.2.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.1.2.2">
                  <head>1.2.2 Žarišče — posebna/eksplicitna medbesedilnost</head>
                  <p n="51" xml:id="p.51"> Že Laurent Jenny je v študiji <hi rend="italic">Strategija forme</hi>, ki je v nadaljnjem razpravljanju o tej problematiki
                     nemara najbolj odmevala (<ref target="#b.jenny-1976">Jenny 1976</ref>), dal
                     prednost zaznamovanemu in namernemu nanašanju med proznimi deli (npr. v novem
                     romanu pri Claudu Simonu). S tem je nekaj let po Kristevi in Barthesu zavestno
                     utrl pot ožje razumljeni medbesedilnosti (tj. eksplicitni, komunikacijski,
                     intencionalni in slogotvorni potezi besedil). Poleg tega v nasprotju z
                     dekonstrukcijskimi ‚centrifugalci‘ v duhu strukturalistične paradigme trdi, da
                     besedilo vnaša vase tuje prvine, tako da jih preoblikuje in si jih prilagaja.
                     Pri tem navajajoče besedilo ne izgubi središčnega statusa, ker kljub
                     prepredenosti s tujimi prvinami ohranja voditeljstvo smisla. Jenny sicer
                     upošteva medbesedilnost — podobno kot na primer Grivel, Culler ali Riffaterre —
                     kot pogoj zaznavnosti in dojemljivosti literarnega dela, čeprav v značilno
                     strukturalistični maniri pri tem misli na implicitne navezave na kod,
                     arhitekst. </p>
                  <p n="52" xml:id="p.52"> Bil pa je med prvimi, ki so intertekstualnost poskušali
                     vsestransko osvetliti in jo kolikor toliko natančno opremiti s terminologijo,
                     izposojeno iz <pb n="33" xml:id="pb.33"></pb> naratologije, semantike in retorike
                     figur. Prav s tem je medbesedilnost preslikal v podaljšek retorike, ki sega čez
                     raven stavka in teksta, a upošteva analogna načela in postopke. Lotil se je
                     tudi literarnorazvojnega vprašanja, ali je medbesedilnost v literarni zgodovini
                     konstantna ali naključna, simptom krize, nemara celo nekakšen krč, ki predela
                     in izloči obremenjujočo diskurzivno dediščino. Po Jennyju medbesedilnost lahko
                     funkcionira še kot kulturni preobrat, reaktivacija smisla predhodnih del ali
                     kritika okostenelih form (v ozadju Jennyjevih misli je mogoče razbrati
                     formalistični koncept potujitve oziroma njihova binoma material/forma in
                     avtofunkcija/sinfunkcija). V modernistični literaturi lahko intertekstualnost
                     po Jennyju igra tudi vlogo kritike totalitarizma medijev in izraza diskurzivne
                     konstrukcije subjekta. </p>
                  <p n="53" xml:id="p.53"> Medbesedilna beseda je (podobno kot Riffaterrova
                     »silepsa«) način koncentriranja pomena, ki v branju oživlja spomin na
                     pozabljeno sintagmatiko tuje prvine v izhodiščnem sobesedilu. Jenny se posveča
                     še postopkom in načinom vcepljanja tujih prvin v literarno delo, zlasti glede
                     na besedilno koherentnost, kohezivnost in izotopije. Njegovo razločevanje
                     metonimične, metaforične in metalingvistične izotopije, naslonjeno na tekstno
                     lingvistiko, meri na pomenske odnose med ‚citatnimi‘ drobci in preostalim
                     besedilom. </p>
                  <p n="54" xml:id="p.54"> Slovaški teoretik Anton Popovič je sredi sedemdesetih let
                     iz teorije literarnega prevajanja (ta ima na Češkem in Slovaškem močno
                     tradicijo, ki izvira iz praškega lingvističnega krožka) prešel v splošnejšo
                     paradigmo, ki sloni na podobni logiki kot intertekstualnost, čeprav jo je avtor
                     poimenoval drugače. Gre za teorijo metakomunikacije (<ref target="#b.popovič-1976">Popovič 1976</ref>, <ref target="#b.popovič-1978">1978</ref>). Že ta skovanka izdaja svoj miselni rodovnik — komunikacijsko
                     teorijo. Popovič primarno literarno komunikacijo nadgradi z drugotno stopnjo
                     obtoka leposlovnih informacij. Primarno sporočanje je tisto, v katerem pisatelj
                     bralcu pošilja svoje literarno delo (po shemi adresant <pb n="034" xml:id="pb.034"></pb> — sporočilo — adresat). Temu sledi drugotna, za literarni
                     sistem nič manj pomembna raven metakomunikacije. V njej bralec prvostopenjske
                     komunikacije postane pisec sporočila o prvotnem sporočilu, svoj metakomunikat
                     pa pošilja drugostopenjskim bralcem (adresant metakomunikacije je torej adresat
                     primarne komunikacije). Besedilo prvotne komunikacije Popovič imenuje
                     prototekst, besedilo, ki v metakomunikaciji nastane na podlagi prototeksta, pa
                     označi kot metatekst (po vzoru jezika in metajezika). </p>
                  <p n="55" xml:id="p.55"> Metatekste pišejo uredniki, kritiki, literarni
                     znanstveniki, prevajalci in pisci priredb, a tudi drugi pisatelji: metateksti
                     torej segajo od prevoda prek kritike in ocene do interpretacije in citata.
                     Naknadna obdelava literarnih del je kot siva eminenca recepcije, saj
                     sprejemanje protobesedil krmilijo metabesedila, ki manipulirajo s predlogami in
                     jim s svojimi posplošitvami ali vrednostnimi intervencijami med bralci
                     vzpostavljajo »obzorja pričakovanja«. Intertekstualnost je torej smiselno
                     vključiti v okvir komuniciranja, s tem pa tudi v ‚zunanje‘, družbene                   
  razsežnosti recepcije, vpete v procese oblikovanja, reproduciranja in
                     preoblikovanja literarne kulture. </p>
                  <p n="56" xml:id="p.56"> Popoviča z Riffaterrom druži misel, da so medbesedilni
                     pari zasnovani na pomenskih invariantah (ob variantnih realizacijah). Njegova
                     odprta paleta historično pogojenih vrednostnih odnosov metabesedil do
                     protobesedil, ki sega od afirmacije do kontroverznosti, pa je sorodna
                     Genettovemu (sicer sistemsko zaprtemu) krogu »transtekstualnih režimov« —
                     ludičnega, satiričnega, resnega idr. (<ref target="#b.popovič-1982">1982</ref>:
                     33–39). Podobna je še poskusom klasifikacije medbesedilnih funkcij (<ref target="#schulte-middelich-1985">Schulte-Middelich 1985</ref>: 197–242) ali
                     osnutkom zgodovinske tipologije intertekstualnosti (<ref target="#b.jenny-1976">Jenny 1976</ref>; <ref target="#b.pavličić-1988">Pavličić 1988</ref>; <ref target="#b.oraić-1988">Oraić 1988</ref>). Zanimanje za funkcijski oziroma
                     vrednostni (dialoški ali pasivni) odnos med besedili je nasploh značilno za
                     teoretike, ki medbesedilnost pojmujejo kot posebno, žanrsko in časovnostilno
                     spremenljivo lastnost. </p>
                  <p n="57" xml:id="p.57"> Iz tartujske šole literarne semiotike je izšel prispevek
                     Petra H. Toropa <ref target="#b.torop-1981"><hi rend="italic">Problem
                           inteksta</hi> (1981)</ref>, ki izpisuje sintezo relevantnih stališč do
                     intertekstualnosti; na ta pojem se sklicuje <pb n="35" xml:id="pb.35"></pb> v
                     kritičnem pretresu teorizacij pri Kristevi, Barthesu, Jennyju, Poljakih in
                     Slovakih in v svojih navezavah na dediščino ruskih formalistov, Bahtina in
                     Lotmanove semiotike. Torop s pojmom inteksta označuje približno isto, kar
                     Riffaterre imenuje »dvojni znaki«. Gre za tisti besedilni segment, ki dano
                     besedilo povezuje z drugim besedilom (ali njegovim delom), se pravi za tuje
                     besedilo, ugnezdeno v označevalno okolje literarnega dela. Intekst je zato
                     semantično nasičen; aktualizira strukturo, ki v naslovnikovi zavesti (spominu)
                     — tako kot pri Jennyju ali Lachmannovi — po načelu <hi rend="italic">pars pro
                        toto</hi> prikliče določeno besedilo ali skupino besedil. Po Toropu je
                     razpravljanje o genezi inteksta mogoče ločiti od problema vključenosti tega v
                     dano besedilo; nastanek inteksta Torop opiše po modelu prevoda.<note n="12" place="foot" xml:id="ftn12"> Pri tem je dominanten bodisi izhodiščni tekst
                        bodisi intekst, tako da dobimo analitične ali sintetične prevode. Druga
                        poglavitna Toropova razlikovalna opozicija je, ali gre za prevod na ravni
                        izraza ali vsebine: na eni strani so prekodirajoči, na drugi pa
                        transponirajoči prevodi. Drevesno shemo, tipično za binaristični,
                        ‚tehnokratski‘ duh strukturalizma, avtor vpelje šele proti koncu razprave,
                        tako da ostaja pomanjkljivo razložena, predvsem pa ni osvetljena s primeri
                        leposlovja. Problematična je že delitev na transkodacije in transpozicije,
                        ki je kljub moderni terminologiji analogna tradicionalnim poskusom
                        razmejitve parodije od travestije na podlagi prenosa forme oziroma vsebine:
                        pri parodiji naj bi šlo za prenos iste forme na drugo vsebino, pri
                        travestiji pa iste vsebine v drugo formo. — Genette (<ref target="#b.genette-1982">1982</ref>) je ob obsežnem korpusu leposlovja
                        ter načelnih spisov prepričljivo opozoril na slepe ulice in samovoljnost
                        takšnega razmišljanja, podobno tudi Karrer (<ref target="#b.karrer-1977">1977</ref>). </note>
                  </p>
                  <p n="58" xml:id="p.58"> Vodilno ime faze sistematiziranja in sintetiziranja
                     medbesediloslovne paradigme, značilne za osemdeseta leta, je Gérard Genette s
                        <hi rend="italic">Palimpsesti</hi> (<ref target="#b.genette-1982">Genette
                        1982</ref>), impozantno teoretsko konstrukcijo, ki sloni na ponazorilnem
                     korpusu antične klasike, francoskega klasicizma, postromantike, modernizma in
                     postmodernizma. Avtor se uvodoma zavzema za »odprti strukturalizem«, ki da ga
                     drugače od njegovega imanentističnega predhodnika zanima predvsem »tekstualna
                     transcendenca«, tj. tisto, kar besedilo presega in povezuje s kontekstom
                     literature, ideologij in diskurzov. A ne glede na to Genette ostaja zvest
                     zapeljivim sirenam strukturalistične sistematike, fascinirata ga klasična in
                     klasicistična retorika. To sicer počne z distanco, na ironičen način Ecovega
                     izobraženega ljubimca. Njegova neologistična terminološka sistematika, ki se v
                     poimenovanju medbesedilnih odnosov in žanrov ponekod meša s tradicionalnimi
                     poimenovanji, se občasno zazdi poljubna, površinska, premalo koherentna, poleg
                     tega pa ne pokrije celotne problematike medbesedilnosti: izostanejo na primer
                     razlage markiranja medbesedilnosti, njenih literarnorazvojnih,
                     učinkovanjskozgodovinskih in recepcijskih funkcij, navezav na anonimne <pb n="036" xml:id="pb.036"></pb> predloge, klišeje (prim. <ref target="#b.broich-pfister-1985">Broich in Pfister 1985</ref>: X–XI) ter
                     posamičnih odnosnic — aluzij, citatov, izposoj, stilizacij, posnetkov. </p>
                  <p n="59" xml:id="p.59"> Genette ob taksonomiji petih tipov »transtekstualnosti«
                     (s tem izrazom francoski erudit krsti vse tisto, kar besedilo presega in stopa
                     v razmerje z drugimi diskurzi) in v nadaljnjem razpravljanju obravnava primere,
                     v katerih je medbesedilnost zaznamovana in meri na določne predloge — bodisi na
                     posamezna literarna dela bodisi na žanrske serije in konvencije. Težišče polaga
                     torej na medbesedilnost v ožjem smislu, in ta pri njem dobi priložnost pokazati
                     osupljivo raznolike nianse. Intertekstualnost je sicer pri Genettu — kdove
                     zakaj — le eden od tipov transtekstualnosti. Primeri zanjo so citat, plagiat in
                     aluzija, pogoja pa sklicevanje na predlogo (hipotekst) in njena opazna
                     agramatičnost. Ni jasno, kako tem kriterijem zadostuje plagiat. Kako delujejo
                     citati, aluzije in druge mestovne reference, Genette v svoji monografiji ne
                     razlaga, kakor tudi ne izrazov »paratekstualnost«, »arhitekstualnost« in
                     »metatekstualnost«. V paratekstualnost naj bi sodile informacije, ki besedilo
                     komentirajo in pojasnjujejo ob robu (naslov, podnaslov, opombe, spremna beseda,
                     tekst na platnicah ipd.), v metatekstualnost besedila, ki imajo do predloge
                     odnos kritiškega komentarja oziroma teoretičnega opisa, arhitekstualna pa naj
                     bi bila taksonomska pripadnost besedila, njegov žanrski indeks. </p>
                  <p n="60" xml:id="p.60"> Opisana razvrstitev deluje kot razmeroma poljubna
                     arhitektura duha. Paratekstualnost je na primer bolj lokacija za
                     intertekstualni, arhitekstualni ali metatekstualni odnos kakor samostojna vrsta
                     transtekstualnosti. Genette se posveča zgolj peti vrsti transtekstualnosti, ki
                     jo poimenuje »hipertekstualnost«: ta pokriva vse odnose med predlogo
                     (hipotekstom) in pologo (hipertekstom), izpeljano iz predloge. Loči dva osnovna
                     načina »hipertekstualne derivacije«: miselno oziroma opisno, ki na podlagi
                     literarne predloge proizvede metatekst (npr. Aristotelova <hi rend="italic">Poetika</hi>, ko opisuje <hi rend="italic">Kralja Ojdipa</hi>), in
                     transformativno (hipertekst ne govori o predlogi, a brez nje ne mo<pb break="no" n="37" xml:id="pb.37"></pb>re obstajati). Čeprav se tu metatekst na
                     lepem znajde pod rubriko hipertekstualnosti in se pravkar uvedena
                     metatekstualnost zazdi odveč (primerov podobnih prekrivanj je pri Genettu še
                     več), je njegovi tipologiji derivacij vendarle smiselno slediti. Modeliranje
                     odnosov med besedilom in njegovimi predhodniki skozi optiko transformacij
                     ‚vsebinske‘ in ‚formalne‘ narave namreč sodi v teoretično jedro ‚prave‘
                     intertekstologije. </p>
                  <p n="61" xml:id="p.61"> Transformaciji sta po Genettu dveh vrst. Prva, preprosta,
                     ohranja ime »transformacija«; v njej je »ista stvar povedana drugače«, tako da
                     se predstavljeni predmet ohrani ob spremembi načina predstavljanja (primer je
                     transpozicija zgodbe iz <hi rend="italic">Odiseje</hi> v Joyceov <hi rend="italic">Ulikses</hi>). Druga, bolj zapletena transformacija — dejansko
                     je bolj zapleten teoretični konstrukt, ne pa sam ustvarjalni postopek — je
                     imitacija. Ta »pove drugo stvar podobno« oziroma predstavljeni predmet
                     spreminja, a ohranja vzorec, po katerem je urejena reprezentacija predmeta v
                     predlogi. Kot vse podobne delitve tudi ta seveda ni pojmovno čista in brez
                     ostanka, saj je v enem členu opozicije zastopan tudi delček nasprotnega člena
                     (gl. tudi <ref target="#subsection.3.3" type="gl">poglavje 3.3</ref>). </p>
                  <p n="62" xml:id="p.62"> Pregled tradicionalnih klasifikacij hipertekstualnih
                     tipov Genette ujame v svojo mrežo razločevalnih meril: razlikuje jih po
                     funkciji (ludični, satirični, resni, ironični, humoristični in polemični) in
                     vrsti medbesedilnih relacij (imitaciji ali transformaciji). S takšno
                     terminološko mrežo obravnava parodijo, travestijo, herojsko-komično pesnitev,
                     transpozicijo, pastiš, karikaturo, potvorbo ipd. V zaključku opozori na sorodne
                     postopke v drugih umetnostih in nakaže, v čem vidi smisel palimpsestnega
                     ustvarjanja in branja (marsikdo se je spotaknil ob njegovo metaforo
                     palimpsesta, češ da ne ustreza interaktivni dialoškosti in nakazuje pasivno
                     naključen nanos poznejšega besedila na zabrisano podlago): prek
                     hipertekstualnosti se stara dela vedno znova vračajo v pomenski obtok. </p>
                  <pb n="38" xml:id="pb.38"></pb>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.1.3" type="subsection" xml:id="subsection.1.3">
               <head>1.3 ‚Uporabne‘ sinteze, sistematika in kritika pojma</head>
               <p n="63" xml:id="p.63"> Na začetku osemdesetih so začeli izhajati zborniki, ki so —
                  drugače kot tematske številke revij iz sedemdesetih let, ki so pojem
                  medbesedilnost šele uveljavljale — že del umirjanja ‚revolucionarnega‘ vrenja
                  teoretičnih predstav in poimenovanj.<note n="13" place="foot" xml:id="ftn13"> To
                     so zborniki <ref target="#b.lachmann-1982"><hi rend="italic">Dialogizität</hi>
                        (ur. Lachmann 1982)</ref>, <hi rend="italic">Dialog der Texte</hi> (ur.
                     Schmid in Stempel 1983), <hi rend="italic">Das Gespräch</hi> (ur. Stierle in
                     Warning 1984), <hi rend="italic">Intertextualität</hi> (ur. Broich in Pfister
                     1985), <ref target="#b.makovic-idr-1988"><hi rend="italic">Intertekstualnost &amp; intermedijalnost</hi> (ur.
                     Maković, Medarić, Oraić in Pavličić 1988)</ref>. </note> Zlasti v Nemčiji so
                  paradigmo, zasnovano na poststrukturalistični aplikaciji Bahtinovega dialogizma,
                  presadili na podlage hermenevtike, recepcijske teorije, akademske semiotike in
                  strukturalizma. Razločni sta dve tendenci: prva — kot je za Nemce že kar
                  prislovično — paradigmo sicer sprejema, a poskuša v njej s sintezo in sistematiko
                  ‚napraviti red‘ ter jo prilagoditi uporabni analizi književnega gradiva; druga pa
                  paradigmo intertekstualnosti s terminologijo vred problematizira in jo prilagaja
                  predhodnim konceptom, ki so zajemali in opisovali podobno zasnovano raziskovalno
                  polje. </p>
               <p n="64" xml:id="p.64"> Renate Lachmann v <hi rend="italic">Ravninah pojma
                     medbesedilnosti</hi> pri zvezah med teksti loči produkcijski in recepcijski
                  vidik (<ref target="#b.lachmann-1984a">Lachmann 1984a</ref>). »Intendirana«
                  medbesedilnost organizira besedilno površino (je torej signalizirana in
                  razberljiva), medtem ko jo »latentna« intertekstualnost pušča nedotaknjeno, a
                  vendar določa pomensko konstitucijo besedila. Ta delitev se ujema z Jennyjevo in
                  Grivelovo ločnico med eksplicitno in implicitno intertekstualnostjo, poudari pa še
                  — sicer teoretsko problematično, nepreverljivo — avtorjevo intenco in vlogo
                  signalizacije medbesedilne zveze v jezikovnem izrazu. Medbesedilno organizirano
                  delo se odpoveduje stabilni identiteti, saj se postavlja na ozadje drugih besedil
                  s postopkom »reference« oziroma na način dekonstruiranja, sumiranja in
                  rekonstruiranja. Stik med dvema ali več besedili se da opisati kot proces
                  »asimilacije, transpozicije in transformacije« tujih znakov, ki so dvojno kodirani
                  — z izvornim in gostiteljskim označevalnim okoljem. Lachmannova za analizo
                  medbesedilno organiziranih del predlaga pojme fenotekst, refe<pb break="no" n="39" xml:id="pb.39"></pb>renčni tekst, referenčni signal in intertekstualnost (tj.
                  besedilna kvaliteta, ki izhaja iz implikativne zveze med fenotekstom in
                  referenčnim tekstom na podlagi referenčnega signala). Vpis besedila v literarni
                  oziroma družbeni kontekst zaznamuje njegovo kulturno-ideološko umestitev in
                  razpira funkcije njegove medbesedilne urejenosti. </p>
               <p n="65" xml:id="p.65"> Lachmannova je najuspešneje sintetizirala in terminološko
                  poimenovala transformacijske, sintaktične in semantične vidike medbesedilnosti. Z
                  navezavo tako na Bahtina in poststrukturalizem kakor tudi na sodobno semiotiko in
                  besediloslovje je medbesedilnost utrdila kot teoretično močen koncept, uporaben v
                  analizah besedil. Čeprav se ni spustila v podrobnejšo tipologijo medbesedilnih
                  vrst in raziskavo literarnorazvojnih in recepcijskih funkcij medbesedilnosti,
                  poleg tega pa njeni pojmi v posameznih primerih ne zdržijo dekonstrukcije (npr.
                  razlika med similaritetnim in kontigvitetnim medbesedilnim odnosom — gl. <ref target="#subsection.3.3" type="gl">poglavje 3.3</ref>), je za nadaljnji razvoj
                  medbesedilne teorije dala tehtne nastavke. </p>
               <p n="66" xml:id="p.66"> Zdi se, da gospa Lachmann — če parafraziram znani
                  frazeologem — s svojimi koncepcijami podpira tri vogale zbornika <hi rend="italic">Intertekstualnost</hi> (<ref target="#b.broich-pfister-1985">Broich in Pfister
                     1985</ref>), čeprav v njem ne sodeluje. Zbornik, oprt na pretežno anglistično
                  gradivo (to sega vse do ameriške metafikcije), kaže očitno voljo po strogi
                     sistematiki.<note n="14" place="foot" xml:id="ftn14"> Izid v zbirki Konzepte
                     der Sprach- und Literaturwissenschaft je navadno simptom dokončne akademske
                     po(u)trditve kakega pojma, podobno kot pri nas Literarni leksikon. </note>
                  Pisci poglavij 4–6 s tekstološkim in strukturalističnim izrazjem v glavnem zgolj
                  sistematizirajo znana izhodišča medbesediloslovja (npr. Karrerjev prispevek o
                  intertekstualnosti kot reprodukciji elementov in/ali struktur, Lindnerjeve o
                  oblikah vgrajevanja tujih prvin, Lenzev o transformaciji besedila pri prehodu iz
                  ene vrste/zvrsti v drugo, Schulte-Middelichov o funkcijah medbesedilne tekstne
                  konstitucije). </p>
               <p n="67" xml:id="p.67"> Bistveni prispevek zbornika vsebujejo prva tri poglavja.
                  Manfred Pfister najprej preuči pojmovanja medbesedilnosti. Pri tem ga ne zanima
                  toliko njena zgodovina in predzgodovina: verjetno tudi zato premalo upošteva
                  ‚organski‘ razvoj problematike, zlasti pojmovanja Šklovskega, Tinjanova in drugih
                     <pb n="40" xml:id="pb.40"></pb> formalistov, sovjetske semiotike in poljskih
                  teoretikov, Popoviča pa še omeni ne. Pri prikazu se posveča temeljnemu razločku
                  med univerzalističnim pristopom poststrukturalizma in ožjim pojmom, ki pa ima
                  večjo hevristično vrednost (<ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>:
                  1–24). To navidezno protislovje, ki so ga ugotovili tudi Jenny, Grivel,
                  Lachmannova in Genette, Pfister prepričljivo razreši. Z izdelavo kolikostnih in
                  kakovostnih kriterijev namreč pokaže, da sta ožje in širše pojmovana
                  medbesedilnost v razmerju stopnjevanja — prva tvori »trdo jedro«, druga pa
                  »obrobje« intertekstualnih pojavov (gl. <ref target="#section.2" type="gl">poglavje 2</ref> te knjige). </p>
               <p n="68" xml:id="p.68"> Ulrich Broich obdela vprašanje o oblikah markiranja
                  medbesedilnosti, dotlej obravnavano le ob problemu aluzije (Carmela Perri, Ziva
                  Ben-Porat). To je pravzaprav ključen problem, na katerega naletimo pri izdvajanju
                  ožje, eksplicitne oziroma zavestne medbesedilnosti iz širšega kroga implicitne,
                  nezavedne, nehotene. Avtorju kajpada ne moremo pogledati v glavo, zato je njegovo
                  intenco in spomin nemogoče rekonstruirati; to omejuje domet analiz, ki
                  medbesedilnost obravnavajo kot zavestno, slogotvorno literarno strategijo (prim.
                     <ref target="#b.medarić-1988">Medarić 1988</ref>: 117). Zato je ‚v samem
                  besedilu‘ ali kje drugje treba najti teoretično oprijemljivejša znamenja, iz
                  katerih lahko sklepamo, da je posamezni besedilni znak v resnici tuji znak in da
                  na svojo tujost tudi sam opozarja. Broichovo poglavje kot da se ne zaveda globine
                  tega vprašanja, ob katerem hevristična usmeritev medbesediloslovja stoji ali pade.
                  Prizadevno sicer evidentira razne oblike markiranja v spremnih besedilih in samem
                  literarnem delu, tu in tam opozori tudi na vlogo bralčeve literarne kompetence in
                  pripadnost udeležencev komunikacije določenemu sloju literarne kulture (<ref target="#b.broich-1985a">Broich 1985a</ref>). Toda potrebno bi bilo kaj več od
                  induktivnega, empiričnega naštevanja — avtor bi se moral lotiti
                  avtoreferencialnosti znaka in znakovne tipologije (indeksi, ikone idr.), predvsem
                  pa pojma literarne kompetence, saj ravno ta ‚v zadnji instanci‘ odloča, ali bo
                  bralec neko literarno delo dojel v intertekstualnem reliefu ali kot plosko
                  površino. </p>
               <p n="69" xml:id="p.69"> Tretje poglavje s prispevkoma obeh urednikov vpelje di<pb break="no" n="41" xml:id="pb.41"></pb>stinkcijo, ki jo raziskovanje parodije ali
                  literarnih referenc že pozna, kot posplošitev na vsakršno medbesedilnost pa je
                  vendarle novost. Gre za razlikovanje med referencami na posamično besedilo ali na
                  sisteme oziroma kode (<ref target="#b.broich-1985b">Broich 1985b</ref>; <ref target="#b.pfister-1985b">Pfister 1985b</ref>). Sistemi so bolj ali manj
                  specifični: segajo od najsplošnejših normativnih sistemov jezika in besedilnosti
                  prek pripovednih in lirskih konvencij, ‚arhetipskih‘ motivov oziroma diskurzivnih
                  tipov iz literarnega in družbenega konteksta do žanrskih in časovnostilnih tipov
                  besedil z izrazitejšim subjektivnim vpisom (gl. <ref target="#subsection.3.1" type="gl">poglavje 3.1</ref>). </p>
               <p n="70" xml:id="p.70"> Omenjena opozicija, ki pristopu k medbesedilnosti v
                  Broichovem in Pfistrovem zborniku daje poseben pečat, seveda ne skriva svojega
                  strukturalističnega porekla. V absolutni obliki je gotovo problematična, saj je en
                  člen že zastopan v navideznem nasprotju, prevrtljiva pa je tudi implicitna
                  hierarhičnost med (nadrejenim, določujočim) kodom in posamičnim besedilom. Kodi so
                  namreč stabilizirane invariante medbesedilne interakcije, izpeljave iz besedil v
                  procesih metakomunikacije, ne pa tako ali drugače ontologizirane substance; po
                  drugi strani pa besedilo preči več različnih, tudi protislovnih sistemov, kodov
                  oziroma konvencij. Ne glede na takšne pomisleke verjetno drži, da je mogoče ločiti
                  primere, ko je v ospredju navezava na sistem, od tistih, ko se literarno delo
                  nanaša na posamično besedilo (prim. izraze, kot sta »parodija na kriminalko« ali
                  »parodija na <hi rend="italic">Dumo</hi>«). </p>
               <p n="71" xml:id="p.71"> Ulrich Suerbaum na primeru Poeja in Doyla pokaže, kako
                  pomembna je medbesedilnost za nastanek in razvoj žanrov, žanrsko zavest in spomin:
                  besedilo namreč za bralca stopa pred ozadja raznih tipov diskurzov, s čimer si
                  modificira zvrstni status. Suerbaum loči dvoje žanrotvornih medbesedilnih navezav.
                  Z »linearno medbesedilnostjo«, tj. s citatnim ali aluzivnim povzemanjem zvrstnih
                  predhodnikov, se za pisca in bralca vzpostavlja zavest o nastajajočem zvrstnem
                  nizu, v katerega se novo delo uvršča; s »perspektivno medbesedilnostjo« pa se dani
                  zvrstni niz profilira prek napajanja teksta iz kakega sosednjega niza (npr. iz
                  časopisja, historiografije), tako da literarno delo besedila tega niza fingira,
                     <pb n="42" xml:id="pb.42"></pb> citatno vključuje, omenja ali pa se nanje sklicuje
                     (<ref target="#b.suerbaum-1985">Suerbaum 1985</ref>). </p>
               <p n="72" xml:id="p.72"> Ena najbolj profiliranih kritik intertekstualnosti je
                  študija <hi rend="italic">Osnove »dialoškega načela« v literaturi</hi> izpod
                  peresa Rolfa Kloepferja, objavljena v zborniku <hi rend="italic">Dialogizität</hi>
                     (<ref target="#b.kloepfer-1982">Kloepfer 1982</ref>). Avtor ne more utajiti, da
                  se mu upira ‚modno‘ obravnavanje pomembnih problemov, češ da to vodi — ob
                  zgražanju vseh pravih univerzitetnikov — v vsesplošno zmedo. Najprej s kriteriji,
                  ki jih je za prepoznavanje dialoga navedel že Mukařovský, pokaže, da je celo
                  Bahtinov pojem dialoga metaforičen (manjka namreč dejanski odziv predhodnega
                  besedila na repliko naslednika); intertekstualnost, ki je po njegovem le prevod
                  Bahtinove dialoškosti, pa je še zlasti odveč v primeru, če se z njo želi označiti
                  vse sintaktične povezave med izjavami ali besedili. Že Peirce je namreč definiral
                  znak v relaciji z drugimi znaki kot interpretant, namesto splošnega teksta v
                  Grivelovi univerzalistični medbesediloslovni teoriji pa se zdi Kloepferju
                  primernejši preverjeni pojem konteksta (ta naj bi obsegal tako neposredno okolje
                  besedil, v katerem se literarno delo nahaja — na primer ciklus pesmi —, kot tudi
                  širše enote, celoten opus avtorja, delo njegovih sodobnikov, tradicijo ipd.).
                  Terminu intertekstualnost (kot načelu interteksta) je Kloepfer prepustil le vlogo
                  oznake za določne implicitne ali eksplicitne navezave med besediloma — na primer
                  variacije ali predelave predloge oziroma citat, aluzijo, stilizacijo in parodijo.
                  Intertekstualnost pri njem ni več samostojno področje, izgubi ontološko razsežnost
                  poststrukturalistov, tako da bi jo bilo treba obravnavati v sovisnosti z ostalimi
                  »dinamičnimi strukturami«, ki služijo zgoščanju informacij, estetskemu
                  specificiranju in implikacijam v bralnem procesu. S tem je Kloepfer uvrstil
                  medbesedilnost v paradigmo recepcijske teorije. </p>
               <p n="73" xml:id="p.73"> Ta korelacija je sicer tehtna, vendar pa je pertinentna tudi
                  obrnjena perspektiva: recepcijo je mogoče obravnavati intertekstualno. Empirične
                  raziskave namreč lahko pokažejo, kaj in kdo bere, o »modaliteti recepcije« (kako
                  se bere) pa lahko sklepamo le iz izjav o branju (Zimmermann <pb n="43" xml:id="pb.43"></pb> 1977: 100). Toda te izjave so dejansko metabesedila in kot
                  takšne marsikdaj najpomembnejši dokument sprejemanja. To smer razmišljanja je
                  nakazal že Popovič (gl. <ref target="#subsection.1.2" type="gl">poglavje
                  1.2</ref>). </p>
               <p n="74" xml:id="p.74"> Poročilo o teorijah, ki jim sledeča poglavja marsikaj
                  dolgujejo, zaključujem z nekaj stavki o knjigi, ki mi je prišla v roke pozno, šele
                  ko sem postavil zadnjo piko sklepnih tez te knjige. Gre za zagrebški zbornik <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp; intermedijalnost</hi> (Maković, Medarić,
                  Oraić in Pavličić 1988), ki ima mešano zasnovo: po eni strani deluje podobno kot
                  promocijske tematske številke uglednih svetovnih publikacij v sedmem desetletju in
                  na začetku osmega, ki so pojem medbesedilnosti šele uveljavljale, ga preskušale na
                  ‚domačem‘ gradivu in s tem širile krog aplikacij; po drugi strani pa je zbornik
                  nekakšna antologija člankov bolj sintetične narave, ki so bodisi prevedeni po
                  starejših objavah bodisi napisani prav za ta zbornik. Ravno s tem, da opozori na
                  povezanost intertekstualnosti z intermedialnostjo že v naslovu, kaže, da je
                  razpravljanje v zborniku navezano na zaščitni znak ‚zagrebške šole‘ — na tematiko
                  avantgard, vključno s problemi »citatnosti«, »montaže«, »kolaža«,
                  »Gesamtkunstwerka« ipd. To potrjuje velik del ponazoritvenega gradiva iz
                  zgodovinskih in neoavantgard. </p>
               <p n="75" xml:id="p.75"> Bistveni prispevek zbornika k medbesediloslovni debati vidim
                  v težnji po osvetlitvi literarnorazvojnih funkcij intertekstualnosti s
                  sistematično zgodovinsko tipologijo, nastavkih za kulturološko utemeljitev pojma,
                  poleg tega pa v predlogih za poimenovanja medbesedilnih pojavov.<note n="15" place="foot" xml:id="ftn15">
                     <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp; intermedijalnost</hi> vsebuje bodisi
                     drugod objavljene in tu le prevedene teoretične članke (Lachmann, Hansen-Löve,
                     Smirnov) bodisi izvirne, a pretežno promocijske prispevke ter aplikacije, ki so
                     bolj ali manj teoretično eksplicitne, in(re)novacijsko produktivne oziroma
                     analitično lucidne. Med njimi bi opozoril zlasti na članek Magdalene Medarić
                        (<ref target="#b.medarić-1988">1988</ref>) o intertekstualnosti v sodobni
                     hrvaški prozi (ki pa v ilustriranju jugoslovanskega konteksta kaže nepoznavanje
                     tovrstnih slovenskih zadev, ne zajema pa niti pojmov metafikcije in
                     postmodernizma). </note> Literarnorazvojne vidike medbesedilnosti so sicer
                  obravnavali vse od Kristeve, a z izjemo Popoviča bolj na splošno: na primer s
                  poudarki o vlogi medbesedilnosti v kulturnem spominu, modifikacijah in
                  kontinuitetah pomenskega obtoka starejših besedil v novih okoliščinah,
                  ‚vpisovanju‘ dela v tradicijo (Jenny, Grivel, Genette), kritiki in ozaveščanju
                  okostenelih form (Jenny) ali rojstvu in razvoju žanrov (Suerbaum). Zagrebški
                  zbornik za ta del ponuja dokaj izdelano pojmovno sistematiko. <pb n="44" xml:id="pb.44"></pb> V tem je še posebej temeljit članek Dubravke Oraić <hi rend="italic">Citatnost — eksplicitna intertekstualnost</hi>. V navezavi na
                  rusko teoretsko tradicijo, ki pojem citata razvija od Šklovskega naprej, avtorica
                  opredeljuje citatnost kot lastnost besedilne strukture, zgrajene iz citatov po
                  načelih citiranja. Citat ji ne pomeni zgolj dobesednega ali delno parafraziranega
                  prenosa izseka z jezikovne ‚površine‘ besedila v novo označevalno okolje. Po
                  nepojasnjeni analogiji s strukturo dobesednega citata avtorica pod termin citat
                  vpiše tudi »žanrovske in stilne citate, citatni meter, citatne rime ipd.« (<ref target="#b.oraić-1988">Oraić 1988</ref>: 135). </p>
               <p n="76" xml:id="p.76"> Tako pojmovan citat opredeljuje prek klasifikacije relacij s
                  kontekstom pri Hansen-Löveju (ekskluzija, inkluzija, ekvivalenca, intersekcija) in
                  sklicevanja na Toropov pojem inteksta (gl. <ref target="#subsection.1.2" type="gl">poglavje 1.2</ref>): Oraićeva torej govori o citatu, ko besedilo vsebuje
                  ekspliciten intekst, ki temelji na ekvivalenci besedila s predlogo, medtem ko
                  denimo pri aluziji ni inteksta, pri stilizaciji in parodiji pa je ta zlit v
                  celotno besedilo (inkluzija) in ostaja impliciten. Njena opredelitev, oprta zlasti
                  na sintaktično in količinsko razmerje med lastno in tujo besedo, razvidno ločuje
                  na primer Tauferjev žanrovski ali dobesedni citat ljudske pesmi v okolju
                  modernistične pesemske montaže od stilizacije ljudske pesmi pri Makarovičevi ali
                  aluzije na ljudske miteme oziroma motive pri Strniši. Citatnost kot eksplicitno
                  intertekstualnost je najbrž treba uvrstiti v Pfistrovo »trdo jedro«
                  medbesedilnosti; zaradi utemeljenosti na jasnem razlikovanju med lastnim in tujim
                  je blizu koncepcije literarne reference (<ref target="#b.juvan-1985" type="bibl">Juvan 1985</ref>, <ref target="#b.juvan-1987a" type="bibl">1987a</ref>). </p>
               <p n="77" xml:id="p.77"> Oraićeva predstavi več klasifikacij citata (po citatnih
                  signalih, obsegu ujemanja citata in predloge, vrsti predloge in semantični
                  funkciji citata v novem besedilu), med katerimi je nosilno historično-tipološko
                  razlikovanje med »ilustrativno« in »iluminativno« citatnostjo. Pri prvi je
                  starejše besedilo zgled za novo, tako da gre citatna motivacija od predloge k           
       novemu besedilu. Pri iluminativni pa je motivacija obrnjena: novo besedilo
                  priklicuje <pb n="45" xml:id="pb.45"></pb> predlogo, ki mu ustreza. Ilustrativna
                  citatnost, v kateri novo besedilo posnema predhodnega in ga skuša pomensko
                  adekvatno predstaviti, tako da se mu razvojno podredi, obenem pa se pasivno
                  prilagodi obzorju pričakovanj, je značilna za kulture »vertikalnega« tipa, v
                  katerih je tradicija pojmovana kot zakladnica, »thesaurus«. Iluminativna citatnost
                  pa odlikuje kulture »horizontalnega« tipa, v katerih je tradicija pojmovana kot
                  »tabula rasa«: v njej novo besedilo pomensko potuji predhodnega, dialoško
                  vzpostavlja nepredvidljive smisle na ozadju poprejšnjih, je kulturnorazvojno
                  enakopravno s predlogami, dinamično nastopa zoper pričakovano medbesedilno
                  kompetenco bralcev, osvetljuje in prezentira pa predvsem samo sebe. Oraićeva ima
                  ilustrativno in iluminativno citatnost za dvoje nadčasovnih tipov, ki se v
                  diahroniji zgodovinskih stilov udejanjata na način dominante: ilustrativnost naj
                  bi bila dominanta citatnosti v aticizmu, srednjem veku, renesansi, klasicizmu,
                  realizmu in postmodernizmu, iluminativnost pa v aleksandrinizmu, manierizmu,
                  romantiki in avantgardi. </p>
               <p n="78" xml:id="p.78"> Avtoričina tipologija, ki ne more utajiti naslonitve na
                  literarnorazvojno in kulturološko tipologijo Bahtina (monološkost/dialoškost) in
                  Lotmana (estetika istovetnosti/estetika nasprotnosti), je — kot je pri tovrstnem
                  historiografskem početju pogosto — preveč ‚čisto‘ in simetrično izdelana, da bi
                  lahko ustrezala kontingenčnosti in ireverzibilnosti literarno-kulturnih procesov.
                  Medtem ko se zdi, da je srednjeveška citatnost glede na avantgardistično res
                  ilustrativna, pa bi kaj takega težko trdili za postmodernistično citatnost. Ta je
                  po propadu ‚modernega projekta‘ in ‚negativistične estetike‘ res manj polemična do
                  tradicije kot avantgardistična citatnost. A zanjo nikakor ne bi mogli trditi, da
                  je zgolj reprezentativna in da meri zgolj na priznani kanon predlog, ki se mu
                  pomensko podreja. Postmodernistična citatnost torej ne more biti ilustrativna v
                  enaki meri kot srednjeveška; poleg tega je zaradi avtotematske narave
                  postmodernističnih del, tudi bolj ilu<pb break="no" n="46" xml:id="pb.46"></pb>minativna od manierizma ali romantike. Izraz »dominanta« je ne nazadnje
                  neizogibno teoretsko mašilo, h kateremu se zatekamo ob problematično
                  vzpostavljenih opozicijah znanstvenega modeliranja. </p>
               <p n="79" xml:id="p.79"> V istem zborniku Pavao Pavličić izpelje sorodno historično
                  tipologijo, čeprav oznaki »konvencionalna« in »nekonvencionalna« intertekstualnost
                  (ki ustrezata ilustrativnosti in iluminativnosti) ne pokrivata vseh obdobij, ki
                  jih omenja Oraićeva: stari in srednji vek ter postmodernizem niso uvrščeni v
                  nobeno izmed tipoloških rubrik. Njegovo razlikovanje se opira na drugačne, bolj
                  zgodovinopisno-estetske diskriminante, saj ga zanimajo značilni ‚estetski ideal‘
                  in navezave teksta na žanrski, tematski in stilni repertoar tako predhodnih kot
                  sočasnih besedil. Za konvencionalno medbesedilnost (npr. v renesansi, klasicizmu
                  in realizmu) je značilno, da tekst prevzema sočasne in predhodne literarne
                  postopke, ker se predpostavlja, da ti že utelešajo estetski ideal, trajne in
                  univerzalne vrednote; v nekonvencionalnih obdobjih (npr. manierizmu, romantiki ali
                  avantgardi) pa je običajno, da se avtorji poskušajo vedno znova izvirno odkloniti
                  od žanra, teme ali stila, ki so uveljavljeni in pričakovani na diahroni ali
                  sinhroni osi; estetski ideal je v tem tipu medbesedilnosti namreč subjektivni <hi rend="italic">Kunstwollen</hi>, ne pa obstoječi modeli, ki bi jih bilo treba
                  posnemati (<ref target="#b.pavličić-1988">Pavličić 1988</ref>: 157–170).
                  Pavličićev terminološki par se mi zdi nazornejši od tistega pri Oraićevi, čeprav
                  se mi vsiljuje nekaj ugovorov: ali ni konvencionalnost od predromantike naprej
                  manj konvencionalna od manieristične nekonvencionalnosti? Ali ni tudi
                  nekonvencionalnost lahko — znotraj določene poetike, interpretacijske skupnosti —
                  nekaj pričakovanega ali pa to sčasoma postane, se konvencionalizira? Je pa res, da
                  si v nekonvencionalnih obdobjih lahko — v kakšnem žanru, za katero izmed bogato
                  razčlenjenih in ‚svobodno‘ izbranih ciljnih občinstev — tudi konvencionalen,
                  medtem ko so kulturnoslojni modeli konvencionalnih obdobij ve<pb break="no" n="47" xml:id="pb.47"></pb>liko bolj hierarhični, poetiško normirani, enoviti — v njih bi
                  bile nekonvencionalne navezave med besedili manj razumljive in estetsko
                  sankcionirane. </p>
               <pb n="49" xml:id="pb.49"></pb>
            </div>
         </div>
         <div n="section.2" type="section" xml:id="section.2">
            <head>2. OD OBROBJA DO TRDEGA JEDRA</head>
            <p n="80" xml:id="p.80"> Predstava o besedilu kot tkanini (<hi rend="italic">texere</hi>
               — lat. tkati) oziroma mozaiku citatov (prim. <ref target="#b.barthes-1981">Barthes
                  1981</ref>: 39; <ref target="#b.kristeva-1969">Kristeva 1969</ref>: 146) je torej
               v dvajsetih letih razmaha teoretiziranj o medbesedilnosti pravzaprav že sama postala
               topos, obče mesto. Mnogi so variirali idejo, da besedilo absorbira in transformira
               druga besedila, bere zgodovino in se tako vpisuje vanjo (<ref target="#b.kristeva-1969">Kristeva 1969</ref>: 144, 146), ali sledili misli, da
               besedilo prerazporeja jezik, ko razstavlja in sestavlja obstoječe izjave, dela,
               brezimne formule, kode ali klišeje (Barthes n. m.). V skladu s takšnimi pogledi je
               literarni razvoj nenehna »palingeneza«, prerajanje preteklosti v sedanjosti, a tudi
               »ananke«, tj. trdovratna kontinuiteta, ki obvladuje žanre, grivelovske univerzale ali
               verjetja (<ref target="#b.uhlig-1985">Uhlig 1985</ref>). Zgradba besedil je videti
               palimpsestna (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 451–453), pomeni
               starejših besedil pa vznikajo v vedno znova spodletelih ustvarjalnih interpretacijah
               in pesniških revizijah (<ref target="#b.bloom-1999">Bloom 1999</ref>: 11–20);
               literatura je narejena iz literature (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann
                  1983</ref>: 66), tako da dialogizira sama s sabo (<ref target="#b.juvan-1987a">Juvan 1987a</ref>). Pravkar povzetim pogledom je v poznem času medbesediloslovja,
               ki je, kot sem pokazal v prejšnjem poglavju, naklonjeno ‚treznim‘ sintezam in
               sistematizacijam, težko dodati kaj bistveno novega razen variacij na dano temo. Lahko
               pa jih <pb n="50" xml:id="pb.50"></pb> poskušam strniti in prilagoditi okviru analize, ki
               se je nameravam lotiti (v družbi s konceptualno-terminološkimi kontroverzami ter
               nastavki in rešitvami iz opravljenega pregleda medbesediloslovnih pristopov). Nizanje
               teorij ni bilo povsem jalovo, saj sem tako nakazal, kam vodijo sledi analitične
               mreže, ki jo nameravam izdelati. </p>
            <p n="81" xml:id="p.81"> Medbesedilnost je ena bistvenih lastnosti slehernega besedila,
               je oporišče, nujno zlo ali blagoslov besedilne proizvodnje oziroma konstitucije,
               obstoja in sprejemanja ter naknadne komunikacijske obdelave (metakomunikacije).
               Povedano je ne le (sicer različno obarvana) vodilna nit večine teoretikov v
               medbesediloslovni loži, temveč tudi trditev besediloslovcev. Poleg šestih kriterijev
               besedilnosti — kohezivnosti, koherentnosti, intencionalnosti, sprejemljivosti,
               informativnosti, situacijskosti — kot sedmi magično celoto zaokroži ravno
               intertekstualnost (<ref target="#b.debeaugrande-dressler-1992">Beaugrande in Dressler
                  1992</ref>: 1–14). Prav genettovska transcendenca besedila po
               poststrukturalistični logiki pojem besedila najočitneje »razveže« (prim. <ref target="#young-1981">Young 1981</ref>: 1–26). Problematizira njegovo enotnost in
               avtonomnost, pa tudi identiteto njegovega subjekta, saj pomen ni stabilen, imanentno
               zaprt in zašifriran v besedilu, temveč se kaže kot dinamična rezultanta interferenc
               teksta z označevalnimi verigami drugih besedil (prim. <ref target="#b.kristeva-1969">Kristeva 1969</ref>: 144). </p>
            <p n="82" xml:id="p.82"> Debate o intertekstualnosti so nihale med širšim in ožjim
               pojmovanjem. Nanje je pritiskala tradicija konceptov, kot so citat, aluzija,
               reminiscenca, stilizacija, travestija ali parodija. Po Jennyju (<ref target="#b.jennyju-1976">1976</ref>), ki je začel omejevati in operacionalizirati
               pojem medbesedilnosti, je na začetku osemdesetih let prevladala rešitev, ki je ožjo
               medbesedilnost prikazovala kot poseben sektor širše medbesedilnosti, po svoji
               zaznamovanosti, poantiranosti in opaznosti tudi razpoznaven in zanimivejši za
               literarne analize. V imenu diskurzov literarne vede in drugih univerzitetnih strok je
               bil tako poststrukturalistični ontološki univerzalizem večinoma potisnjen v ozadje.
               Meni se zdi še najustreznejša <pb n="051" xml:id="pb.051"></pb> stopenjska dekonstrukcija
               omenjene opozicije. Z medbesedilnostjo je namreč tako kot z orwellovsko
               enakopravnostjo živali: čeprav so intertekstualna vsa besedila, so nekatera med njimi
               to bolj od drugih (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 16). Širše
               (»ontološko«) in ožje (»hevristično«) pojmovanje se pravzaprav razlikujeta le v
               stopnji: nekateri medbesedilni načini in tipi besedil (npr. stilizacija, citat
               strukture, parodija, travestija in baročna pridiga) težijo k »trdemu jedru«
               intertekstualnosti, medtem ko drugi (npr. nevtralni prevod, dramatizacija ali
               obdelava istega motiva) ostajajo na njenem »obrobju« (<ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>: 25). </p>
            <p n="83" xml:id="p.83"> Pfister je predlagal celo kriterije za razvrščanje na lestvico,
               in to kolikostne (število predlog in navezav, njihova gostota) in kakovostne. </p>
            <div n="subsection.2.1" type="subsection" xml:id="subsection.2.1">
               <head>2.1 Referencialnost</head>
               <p n="84" xml:id="p.84"> Prvi med temi kriteriji je referencialnost in se opira na
                  Lyonsovo opozicijo med »use« in »mention/refer to«. Obenem gre za analogijo
                  formalističnemu »razgaljanju postopka«, »potujitvi« oziroma Bahtinovi »opredmeteni
                  besedi«. Ob tem kriteriju je namreč mogoče presojati, kako izrazito besedilo
                  predlogo tematizira ter razgalja njen kod, konvencionalno pogojenost ali ideološki
                  vidik. Tuja prvina namreč v novem označevalnem okolju, ki vzpostavlja tudi njen
                  interpretativni in vrednostni »komentar« oziroma metabesedilo (<ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>: 26), zaradi različnosti od tega
                  sobesedila proizvede metaliterarno funkcijo, tj. informacijo (indeksalni znak) o
                  poreklu tujka v danem literarnem kontekstu (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan
                     1985</ref>: 53–54). Tako je na primer Murnova nostalgična in fingirano igriva
                  stilizacija ženitovanjskih pesmi (<ref target="#b.murn-1954">Murn 1954</ref>:
                  61–62) manj referencialna od stilizacije izštevanke pri modernistično nihilistični
                  Makarovičevi (<ref target="#b.makarovič-1977">1977</ref>), Župančičeva bojevita
                  parodija Aškerca <hi rend="italic">Omer čita Ahmedovo knjigo </hi> bolj razgalja
                  njegove konvencije kot Župančičeve zgodnje pesmi, ki so Aškerčeve vzorce po šolsko
                  uporabljale (<ref target="#b.župančič-1967">Župančič 1967</ref>: 13).<note n="16" place="foot" xml:id="ftn16"> Posnemanje, ki temelji na idejno-vrednostni
                     ekvivalenci z vidikom predlog, najdemo v Murnovih pesmih <hi rend="italic">Ženitovanjska pesem, Tašča s kupico v roki pozdravlja snaho</hi>, <hi rend="italic">Oj dobro jutro, hišna mati</hi> (<ref target="#b.murn-1954">Murn 1954</ref>: 61, 62, 168). V pesmih Svetlane Makarovič (<ref target="#b.makarovič-1977">1977</ref>) pa se stil ljudske pesmi marsikdaj
                     zdi čudno potujen, prikazovan preko drugačne strukture zavesti. — Oton
                     Župančič: <hi rend="italic">Omer čita Ahmedovo knjigo</hi> (1909) (<ref target="#b.župančič-1967">Župančič 1967</ref>: 13), <hi rend="italic">Zviti
                        Hafis, Izmail</hi> (1896, 1898) (<ref target="#b.župančič-1956">Župančič
                        1956</ref>: 242–246). </note>
               </p>
            </div>
            <div n="subsection.2.2" type="subsection" xml:id="subsection.2.2">
               <head>2.2 Komunikativnost</head>
               <p n="85" xml:id="p.85"> Kriterij komunikativnosti (<ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>: 27) pravzaprav najprej odloča, ali smo besedilo sploh
                  pripravljeni brati medbesedilno. Gre za to, koliko <pb n="52" xml:id="pb.52"></pb> so
                  tuje prvine v besedilu prepoznavne, kar je odvisno od profila interpretacijske
                  skupnosti in njenih razlagalnih strategij (<ref target="#b.fish-1980">Fish
                     1980</ref>: 147–173), pa tudi od posameznikove literarne kompetence (<ref target="#b.culler-1980">Culler 1980</ref>: 101–117). Bolj medbesedilno
                  komunikativna so tista literarna dela, ki imajo več vpadljivih kazalk
                  medbesedilnih navezav (npr. narekovaji pri citatu, raba lastnega imena glavnega
                  junaka predloge v naslovu, pogovori med literarnimi osebami o predlogi, ki ji je
                  podobna zgodba, v kateri so udeleženi). Odločilno je še, kako široko so predloge
                  znane in utrjene v aktivnem spominu dane literarne kulture. Če pisec hoče, da bo
                  naslovnik dekodiral njegove medbesedilne navezave, prikliče tista besedila, ki
                  bodisi sodijo v kanon, znan ciljni interpretacijski skupnosti, bodisi slovijo v
                  sočasnem občevalnem obtoku (prim. <ref target="#b.juvan-1987a">Juvan 1987a</ref>:
                  106–108). Za današnjega bralca slovenskih baročnih pridig so tako porekla
                  medbesedilno povzetih zgodbenih eksemplov marsikdaj nejasna (sprašuje se npr., ali
                  gre za anekdoto, ki jo je pridigar doživel sam, ali morda za novelistično štorijo,
                  zajeto iz kakega priročnika). Poleg časovnega dejavnika o razvidnosti
                  ‚inkrustracije‘ teksta s tujimi predlogami odločata tudi prostorski in
                  družbenoslojni dejavnik — kakšnemu Angležu bo Snojeva <hi rend="italic">Fuga v
                     križu</hi> (<ref target="#b.snoj-1986">Snoj 1986</ref>), medbesedilno nasičena
                  s slovensko literarno tradicijo, skoraj neberljiva, tako tudi kakemu domačinu, ki
                  navadno bere le trivialne romane. Diskretni, navzven nezaznamovani ‚palimpsesti‘
                  romantičnih, baudelairovskih in drugih pesniških svetov v Debeljakovih <hi rend="italic">Imenih smrti</hi> (<ref target="#b.debeljak-1985">1985</ref>) so
                  manj komunikativni od Bratoževih citatov in stilizacij slovenske proze 19.
                  stoletja v njegovih <hi rend="italic">Prevrnjenih spominih </hi> (<ref target="#b.bratož-1988">Bratož 1988</ref>).<note n="17" place="foot" xml:id="ftn17"> O pridigah Svetokriškega<index indexName="XE">
                        <term>Svetokriški, Janez</term>
                     </index>, Rogerija in Basarja prim. <ref target="#b.juvan-1989">Juvan
                        1989</ref>. O Debeljakovih <hi rend="italic">Imenih smrti</hi> prim. <ref target="#b.juvan-1986a">Juvan 1986a</ref>. </note>
               </p>
            </div>
            <div n="subsection.2.3" type="subsection" xml:id="subsection.2.3">
               <head>2.3 Avtorefleksivnost</head>
               <p n="86" xml:id="p.86"> Avtorefleksivnost po Pfistru pomeni, da literarno delo svoj
                  pogovor z izročilom in sodobnim sporočevalnim vrvežem tudi tematizira, ne le
                  markira (27). To lahko počne na različne načine, na primer z metaliterarnim
                  govorom (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>: 55–56) ali s
                  psevdoesejističnimi komentarji, dodeljenimi bodisi pripovedovalcu bodisi drugim
                  izjavnim instancam, pa tudi s samo zgodbo ali z motivi-simboli intertekstualnosti
                  (npr. knjižnico). Temu kriteriju seveda najbolj ustreza modernistična in
                     postmoderni<pb break="no" n="53" xml:id="pb.53"></pb>stična literatura, čeprav se
                  lahko dobro odreže tudi kaj starejšega. Cankar na primer v <hi rend="italic">Ponesrečenem feljtonu</hi> šele na koncu besedila tematizira dvojno zgradbo
                  pripovedi, v kateri okvirna zgodba parodično dekonstruira vloženi diskurz, ki
                  imitira Cankarjeve lastne prozne konvencije (o tem prim. <ref target="#b.juvan-1987c">Juvan 1987c</ref>). Branko Gradišnik (<ref target="#b.gradišnik-1977">1977</ref>) si je v zgodbi <hi rend="italic">Od tod
                     do večnosti</hi> omislil motiv pohoda junaka v literarne svetove, podobno sta
                  pred njim v svojem tandemskem romanu ravnala <ref target="#b.dolenc-rupel-1972">Rupel in Dolenc (1972)</ref>. Andrej Blatnik v romanu <ref target="#b.blatnik-1987"><hi rend="italic">Plamenice in solze </hi>
                     (1987)</ref> medbesedilnosti ne tematizira le s takšno zgodbeno domislico,
                  ampak tudi z ironičnim navajanjem seznama uporabljene literature,
                  pripovedovalčevim sklicevanjem na (psevdo)zgodovinske vire in z motivom-simbolom
                  knjižnice. V navedenih primerih so prav odnosi med besedili tema, s katero se
                  omenjena prozna dela (mimogrede ali pretežno) ukvarjajo. </p>
            </div>
            <div n="subsection.2.4" type="subsection" xml:id="subsection.2.4">
               <head>2.4 Strukturnost</head>
               <p n="87" xml:id="p.87"> Strukturnost po Pfistru določa (28), ali se predloga vpisuje
                  v besedilo le mestovno, lokalno ali pa služi za strukturno podlago, iz katere je
                  izpeljana celota. Ta kriterij mi bo v oporo pri razločevanju med odnosnicami
                  (referencami) in izpeljavami (derivacijami). Izrazito medbesedilna Prešernova
                  poezija je na primer polna mestovnih odnosnic, kot so imenske aluzije na
                  biografeme klasičnih in modernih pisateljev ali na antične, biblične in krščanske
                  miteme. Te odnosnice podpirajo argumentacijo pesnikovega sporočila (npr. v <hi rend="italic">Glosi</hi>), medtem kot priklicani mitemi pri Prešernu (<ref target="#b.prešeren-1965">1965</ref>)
                  ponekod tvorijo strukturno podstavo, na podlagi katere je besedilo similaritetno
                  izpeljano, in to po načelu medbesedilne primere oziroma analogije (npr. Orfejev
                  mitem v <hi rend="italic">Sonetnem vencu</hi>). Še izrazitejša je omenjena razlika
                  v obsežnejših besedilih: tako je na primer pogovor Ruplovih romanesknih junakov iz
                     <hi rend="italic">Družinske zveze </hi> o literarnih zadevah primer mestovne
                  rabe opisne medbesedilnosti (<ref target="#b.rupel-1977">Rupel 1977</ref>),
                  podoben pogovor med moškim in žensko o noveli Čehova pa je v Dolenčevi kratki
                  zgodbi <hi rend="italic">Komšija </hi> kazalka strukturnega ujemanja med obema
                  zgodbama (<ref target="#b.dolenc-1987">Dolenc 1987</ref>). Mestovna stilizacija
                  liričnega sentimentalizma v govoru enega od stranskih likov Levstikove <hi rend="italic">Višnjeve repatice</hi> je ne nazadnje primer vloge
                  medbesedilnosti pri karakterizaciji pripovednih oseb (<ref target="#b.levstik-1920">Levstik 1920</ref>). </p>
               <pb n="54" xml:id="pb.54"></pb>
            </div>
            <div n="subsection.2.5" type="subsection" xml:id="subsection.2.5">
               <head>2.5 Selektivnost</head>
               <p n="88" xml:id="p.88"> Peti parameter za določitev bolj ali manj »trde«
                  medbesedilnosti je selektivnost (Pfister n. m.): kako natančno in poantirano je
                  izbrana določena prvina iz predloge, kako široko ali ozko je zajeto protobesedilo
                  oziroma protosistem (o teh pojmih gl. <ref target="#subsection.3.1" type="gl">poglavje 3.1</ref>) in na kateri ravni besedila se predloga vzpostavlja. Tako
                  je na primer dobesedni citat iz predloge selektivnejši od opisa njenega junaka,
                  navezava na posamezno besedilo bolj poantirana od rabe ‚arhetipa‘. Po tem
                  kriteriju so recimo Robove (<ref target="#b.rob-1965">1965</ref>) satirične, do
                  predloge nesovražne parodije tipa ‚prosto po Prešernu‘ (npr. <hi rend="italic">Bruc, ki vihar na tla ga zimski trešne</hi>, <hi rend="italic">Neiztrohnjen
                     jezik</hi>, <hi rend="italic">Tožba zarjavele mine</hi>) selektivnejše od
                  Voduškovega stilnokritičnega parodiranja lepotnih, sentimentalnih lirskih
                  stereotipov postromantične tradicije v <hi rend="italic">Ljubezenski lekciji </hi>
                     (<ref target="#b.vodušek-1980">Vodušek 1980</ref>) — torej nanašanja na manj
                  določno tarčo. Še precej bolj selektivna je Tavčarjeva <hi rend="italic">Električna žoga in drugo</hi>, konservativna stilnokritična parodija na račun
                  futuristov nasploh in Podbevška posebej (<ref target="#b.tavčar-1959">Tavčar
                     1959</ref>). </p>
            </div>
            <div n="subsection.2.6" type="subsection" xml:id="subsection.2.6">
               <head>2.6 Dialoškost</head>
               <p n="89" xml:id="p.89"> Dialoškost je zadnji parameter, a vodi k izvirom
                  medbesedilnih teorij — Bahtinu. Dialoškost je tem izrazitejša, kolikor večja je
                  pomenska, stilistična oziroma vrednostno-ideološka razdalja besedila do predlog
                  ali sistemov, na katere se besedilo nanaša. Novo označevalno okolje torej močneje
                  ali šibkeje pomensko interferira s privzetim gradivom (<ref target="#b.pfister-1985a">Pfister 1985a</ref>: 29). Pri zvestih prevodih,
                  priredbah ali dramatizacijah — na primer <hi rend="italic">Desetega brata</hi> ali
                     <hi rend="italic">Hlapca Jerneja</hi> — je besedilo pomensko-stilno odvisno od
                  predloge, tako da pomenska invariantnost prevladuje nad variantnostjo, ujemanje
                  med besedilnima izrazoma pa nad stilnimi kontrasti. V starejšem slovstvu, v
                  katerem se piščevo mojstrstvo presoja po tem, kako vešče po načelu »imitatio« ali
                  »aemulatio« uporablja dano pomensko, stilno in zgradbeno topiko, kaj prida            
      dialoškega ni mogoče najti, na primer v rabi citatov kot avtoritet v baročnih
                  pridigah (prim. <ref target="#b.juvan-1989">Juvan 1989</ref>). Čisto drugače
                  delujejo književne odnosnice razsvetljenskega pesništva v modernistični Tauferjevi
                  poeziji — empirični citati, citati stilemov in stilizacije so v tem okolju
                  razpomenjeni, izpodbiti (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>). Nekje vmes
                  med potrjevanjem in zanikanjem se nahajajo primeri Cankarjevega navezovanja na
                  folkloro in pomene, ki so se na njenih podlagah nakopičili v kolektivnem spominu
                  Slovencev, npr. v povesti <hi rend="italic">Potepuh Marko in kralj Matjaž</hi>
                     (<ref target="#b.cankar-1973">Cankar 1973</ref>). <pb n="55" xml:id="pb.55"></pb>
                  Glede na Pfistrove kriterije, ki sem jih pravkar povzel, bi se torej v »trdo
                  jedro« medbesedilnosti uvrstila predvsem tista besedila, v katerih se tujih prvin
                  še držijo sledi diskurza, v katerega so bile prvotno vpete. V njih se izposojeni
                  tujki ne pojavljajo le mestoma in obrobno, temveč so bodisi številni (na gosto
                  posejani in zajeti iz večjega števila predlog) bodisi so — anagramsko izpeljani iz
                  ene predloge — vpisani v strukturo metabesedila kot neločljiva sestavina,
                  dopolnilna pomenska izotopija (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann 1983</ref>:
                  100). Tuji znaki so pri tem v izrazitem dialoškem interferiranju z novim
                  označevalnim okoljem, medbesedilne navezave pa so ne nazadnje zaznamovane kot
                  »zavestne« in so v jezikovnem izrazu eksplicirane (<ref target="#b.lachmann-1984a">Lachmann 1984a</ref>: 134). </p>
            </div>
         </div>

         <div n="section.3" type="section" xml:id="section.3">
            <pb n="57" xml:id="pb.57"></pb>

            <head>3. MEDBESEDILNI ODNOSI, OBLIKE IN VRSTE</head>
            <p n="90" xml:id="p.90"> Čeprav ni mogoče zaobiti medbesedilne elite, ki se najbolje
               odreže ob navedenih Pfistrovih parametrih, po teoriji intertekstualnosti na splošno
               velja, da je bolj ali manj medbesedilno proizvajanje slehernega besedila: »Besedilo
               se konstituira z intertekstualnim procesom, ki absorbira in obdela pomenske vzorce
               drugih besedil« (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann 1983</ref>: 72). Zaradi
               večje preglednosti bom citirano teoretično ‚matrico‘ Lachmannove, ki nadgrajuje
               Kristevo, razdelil na tri sklope in jih vsakega posebej ‚amplificiral‘ s podrobnejšo
               terminologijo. Najprej bom prikazal, kaj tvori označevalno gradivo oziroma predloge
               za medbesedilni proces, nato bom sistematiziral osnovne načine medbesedilnega
               navezovanja, končno pa sintakso in semantiko vgrajevanja ‚tujih‘ znamenj v novo
               označevalno okolje. </p>
            <div n="subsection.3.1" type="subsection" xml:id="subsection.3.1">
               <head>3.1 Predloge</head>
               <p n="91" xml:id="p.91"> Za označevalno gradivo (predloge) medbesedilne konstitucije
                  služijo bodisi posamična besedila (protobesedila), skupine oziroma serije besedil
                  (npr. več del istega avtorja) in/ali kodi, ki so tvorbni in <pb n="058" xml:id="pb.058"></pb> sprejemni vzorci za besedila (protosistemi). Kodi so že sami
                  po sebi stabilizirane invariante medbesedilne interakcije. Obstajajo kot
                  konvencije sprejemanja in proizvajanja literarnih izjav, nenapisana pravila ali
                  zapisane norme (zadnje npr. v normativni poetiki, baročnih enciklopedijah ali
                  literarni kritiki). Zaradi svoje ponovljivosti in predvidljivih besedilnih
                  aktualizacij jih je mogoče opisati in poustvarjati. Protosistemi vsebujejo
                  slovarje besedilnih elementov (tj. repertoar motivov in podob) in
                  skladenjsko-pragmatična pravila za njihovo medsebojno kombiniranje ter ustreznost
                  kontekstu ali namenu izjavljanja. Gre torej za najsplošnejše normativne sisteme
                  jezika in besedilnosti, kot so pripovedne in lirske konvencije, diskurzivni tipi,
                  žanrski in časovnostilni vzorci, ‚arhetipski‘ motivi oziroma mitemi. </p>
               <p n="92" xml:id="p.92"> V izrazju se sicer opiram na razlikovanje med <hi rend="italic">Einzeltextreferenz</hi> in <hi rend="italic">Systemreferenz</hi>
                     (<ref target="#b.broich-1985b">Broich 1985b</ref>; <ref target="#b.pfister-1985b">Pfister 1985b</ref>), čeprav se zavedam, da je
                  opozicijo sistem/besedilo mogoče dekonstruirati ter pokazati, da je en člen
                  zastopan v drugem, in tako sprevrniti implicitno hierarhijo med njima. Posamično
                  besedilo, na katerega naj bi se nanašala referenca, namreč vedno že vsebuje tloris
                  več sistemov (konvencij). Zaradi teh ga je sploh mogoče brati in posnemati,
                  izpeljevati. Župančič je na primer leta 1904 v poklonu <hi rend="italic">Manom
                     Josipa Murna Aleksandrova</hi> (<ref target="#b.župančič-1957">Župančič
                     1957</ref>) predstavil portret prijateljevega pesništva s prenosi lirskih
                  (krajinskih) motivov, metafor, (impresionistične) drže lirskega subjekta in
                  drugega gradiva iz njegovih posameznih pesmi; toda navedene prvine se ponavljajo
                  že pri Murnu (v seriji besedil) kot zanj tipični ‚murnizmi‘, tako da se jih ne da
                  pripisati enemu samemu protobesedilu. Tvorijo namreč sistem, Murnov idiolekt,
                  razpoznaven v okviru širših stilnih sistemov moderne. Prehodi med ‚citiranjem‘
                  posameznih besedil in posnemanjem Murnove pesniške govorice (sistema) so tako pri
                  Župančiču zabrisani. Podobno v Jesihovih <hi rend="italic">Sonetih</hi>, ki znajo
                  biti pravcata metafikcija v liriki, saj cele pasaže odmevajo znane podobe domače
                  in tuje sonetistične (a ne le te) tradicije, odpevajo pod<pb break="no" n="59" xml:id="pb.59"></pb>žanrskim strukturam in položajem (npr. formuli sonetnega
                  nagovora Bogu, vživljajski krajinski liriki), ki so se reciklirali v številnih
                  pesmih — in smo spet v zadregi, če hočemo določiti, koga in kaj Jesih ‚prevaja‘ v
                  svoje veristične simulakre prvoosebnega lirskega čutenja in refleksije (<ref target="#b.jesih-1989">Jesih 1989</ref>). </p>
               <p n="93" xml:id="p.93"> Omenjena zgleda kažeta, da je med členoma opozicije
                  besedilo/sistem razmerje gradacije in ontološke koeksistence: prehajata drug v
                  drugega, obstajata le prek svojega ‚nasprotja‘. S tem se poruši strukturalistična
                  hierarhija med njima: besedilo ni zgolj aktualizacija predhodno obstoječega
                  sistema, ker je sistem vedno že proizvod obdelave oziroma procesiranja
                     besedil.<note n="18" place="foot" xml:id="ftn18"> O tem, kako je lahko s
                     stališča naslovnika irelevantno, ali gre za navezavo na posamično protobesedilo
                     ali za posnemanje pesniškega žanra, gl. <ref target="#b.juvan-1987a">Juvan
                        1987a</ref>: 107. V Tauferjevem <hi rend="italic">Popotovanju odo</hi> npr.
                     enako učinkuje dobesedni citat ali stilizacijski posnetek partizanske poezije;
                     obakrat v bralcu oživi spomin na določen slog, žanr, način razmišljanja, idejni
                     vidik. </note> Kljub fluidni meji med protobesedilom in protosistemom pa je
                  navadno v ospredju prva ali druga možnost: Cankar (<ref target="#b.cankar-1973">1973</ref>) se je na primer v povesti <hi rend="italic">Potepuh Marko in kralj
                     Matjaž</hi> posnemajoče navezoval na konvencije ljudskega pripovedništva in
                  sisteme ljudske kulture, a je vanjo vključil še gradivo interteksta povedk o
                  kralju Matjažu (torej vrsto besedil oziroma nekakšen podkod zaloge motivov),
                  posebej pa je referiral tudi na posamično besedilo, povedko <hi rend="italic">Pijanec pri kralju Matjažu</hi>; vse te predloge je med sabo prepletel
                  součinkujoče, ne glede na to, da jih je teoretično mogoče razločiti. Še jasnejša
                  je opisana razlika pri parodijah; da je občutek za to razliko prešel v vsakdanjo
                  rabo (in gre za utrjeno sintetizacijo obdelave besedil), pričajo izrazi, kot so
                  parodija na <hi rend="italic">Dumo</hi>, parodija na Kodra ali Aškerca, parodija
                  na kriminalko. </p>
            </div>
            <div n="subsection.3.2" type="subsection" xml:id="subsection.3.2">
               <head>3.2 Označevalno gradivo iz predlog</head>
               <p n="94" xml:id="p.94"> Iz protobesedil in protosistemov besedilo povzema posamezne
                  prvine in/ali strukturne odnose med njimi, jih reproducira, tako da jih v večjem
                  ali manjšem obsegu in gostoti <pb n="60" xml:id="pb.60"></pb> vgrajuje na različnih
                  mestih svojih zgradbenih ravnin (to Karrer [<ref target="#b.karrer-1985">1985</ref>] poimenuje <hi rend="italic">Elementen-</hi> in <hi rend="italic">Strukturreproduktion</hi>). Robova
                  travestija Jurčičevega <hi rend="italic">Desetega brata</hi> je glede tega prava
                  zakladnica. Robova verzna pripoved po nareku travestijskih pravil znižuje stil
                  Jurčičeve predloge, reproducira oziroma ohranja pa njene tematske in kompozicijske
                  strukture (zasnovo konfiguracije, razvoj zgodbe in motive). Zgradba travestije ob
                  tem poustvarja tudi posamezne prvine številnih »že izoblikovanih in preoblikovanih
                  naravnih, ljudskih in umetniških književnih besedil različnih vrst in zvrsti«
                     (<ref target="#b.pretnar-1987">Pretnar 1987</ref>). Iz njih v moto poglavja
                  povzame kak citat, napaberkuje znano leksikalno gradivo, omeni kakega razvpitega
                  književnega junaka ali literarno ime s tedanjega književnega prizorišča.
                  Reproducira še strukture teh predlog: metrične citate, vsebinske parafraze ter
                  kontaminacije znanih pesniških odlomkov. Andrej Blatnik si na primer iz
                  Orwellovega romana <hi rend="italic">1984</hi> z ravni zgodbe in pripovedne
                  karakterizacije izposodi junaka in ga kontaminacijsko vgradi v postmodernistično
                  zgodbo svojega romana <hi rend="italic">Plamenice in solze</hi>; ta ponekod celo
                  diskurzivno spominja na tipične pripovedne strukture črne utopije, ki se v
                  Blatnikovem pêle-mêle žanrov prepleta s strukturami vohunskega trilerja,
                  pustolovskega in znanstvenofantastičnega pripovedništva itd. (<ref target="#b.blatnik-1987">Blatnik 1987</ref>). Takšnega, za postmodernizem
                  značilnega mešanja žanrskih struktur in prevzetih zgodbeno-tematskih konstelacij
                  je na pretek v slovenski »novi« in »mladi prozi« (npr. vzorci sentimentalnega
                  romana v pismih pri Kalčiču [<ref target="#b.kalčič-1987">1987</ref>], pravljični tloris v kratki zgodbi Lele B.
                  Njatin [<ref target="#b.njatin-1988">1988</ref>]).<note n="19" place="foot" xml:id="ftn19"> Uroš Kalčič (<ref target="#b.kalčič-1987">1987</ref>) poleg sentimentalističnega protosistema
                     za gradnjo svojega ironičnega idiolekta, čim bolj izvirnega in neodvisnega,
                     metajezikovno preigrava še druge registre — npr. eksistencialistično
                     frazeologijo, uradovalna besedila, realistično kmečko povest. </note>
               </p>
            </div>
            <div n="subsection.3.3" type="subsection" xml:id="subsection.3.3">
               <head>3.3 Načini proizvodnje dvojnih znamenj</head>
               <p n="95" xml:id="p.95"> Zdaj se je treba lotiti vprašanja, kako literarno delo
                  omenjen prvine in/ali strukture iz protobesedil/protosistemov sploh pridobiva, na
                  kakšne načine jih reproducira, da se v njegove <pb n="61" xml:id="pb.61"></pb>
                  strukturne relacije in označevalno okolje vcepijo kot »dvojna znamenja« (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann 1983</ref>: 76–77; <ref target="#b.riffaterre-1978">Riffaterre 1978</ref>: 81–104), ki pa obenem
                  pripadajo tudi literarnemu ali neliterarnemu diskurzivnemu kontekstu navajajočega
                  besedila (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>: 52–53). </p>
               <p n="96" xml:id="p.96"> Glede na meni znani korpus literarnih del se mi za osnovo
                  sistematike medbesedilnih navezovalnih načinov zdita še najustreznejša (v smislu
                  epistemološkega »it fits«) konceptualni zametek na uvodnih straneh Genettovih <hi rend="italic">Palimpsestov</hi> (<ref target="#b.genette-1982">1982</ref>:
                  12–14), čeprav zahteva ‚korekcije‘, in delitev relacij med besedilom in predlogo v
                  razpravah Renate Lachmann (<ref target="#b.lachmann-1983">1983</ref>, <ref target="#b.lachmann-1984a">1984a</ref>, <ref target="#b.lachmann-1984b">1984b</ref>); tudi njene koncepcije je mogoče dekonstrukcijsko relativizirati. </p>
               <p n="97" xml:id="p.97"> Genette v obravnavi besedil »na drugi stopnji« pod rubriko
                  hipertekstualnosti vpelje delitev med tremi načini izpeljave besedil iz predlog:
                  prvi način je deskriptiven, intelektualen in metatekstualen v ožjem pomenu (npr.
                  Aristotelova <hi rend="italic">Poetika o Kralju Ojdipu</hi>); drugi način je
                  neposredna transformacija, ki iz predloge izpelje besedilo, ki »isto stvar pove
                  drugače« (npr. zgodbena podlaga <hi rend="italic">Odiseje</hi> v Joyceovem
                  romanu), tretji način pa je posredna transformacija, ki jo Genette poimenuje
                  imitacija (»povedati drugo stvar na podoben način«). </p>
               <p n="98" xml:id="p.98"> Imitacija je posredna, ker gre za postopek, izpeljan prek
                  vmesnih transformacijskih korakov. Genette navaja primer t. i. pastiša, posnemanja
                  stila. Iz Balzacovih tipičnih, iterativnih figur (»balzakemov«) se da izpeljati
                  njihov tvorbni model oziroma imitacijsko matrico (»balzakizem«, »balzakovščino«),
                  na podlagi katere je mogoče generirati nove izjave (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 80–92). Da je francoski strukturalistični erudit s
                  sistematizacijo metatekstov pod oznako hipertekstualnosti sam spodkopal svoj
                  simetrični terminološki portal (metatekstualnost kot ena izmed petih temeljnih
                  transtekstualnih figur namreč postane odveč), sem nakazal že v pregledu
                  medbesediloslovnih debat. Poleg tega je z njegovimi tremi derivacijskimi načini
                  (opisnim, transformativ<pb break="no" n="62" xml:id="pb.62"></pb>nim, imitacijskim) —
                  gl. <ref target="#subsection.3.5" type="gl">poglavje 3.5</ref> — mogoče razložiti
                  tudi manjše enote, ki jih v svoji monografiji Genette ne obravnava (npr. citate,
                  citate struktur, aluzije, izposoje, metaliterarni govor, tj. književne odnosnice).
                  V ta namen pa je Genetta treba medbesedilno »kontaminirati« s koncepti
                  Lachmannove. ‚Moja‘ sistematizacija bo torej rezultat interference med obema,
                  čeprav sta jo spodbudila tudi indukcijsko sklepanje na podlagi analiziranih
                  literarnih del in strukturalno drevo književnih odnosnic (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>). </p>
               <p n="99" xml:id="p.99"> Tako kot Ziva Ben-Porat, ki deli aluzije na metaforične in
                  metonimične (<ref target="#b.ben-porat-1976">1976</ref>: 116 in sl.) ali Laurent
                  Jenny, ki na podoben način razvršča načine vključitve tujih izotopij v navajajoče
                  besedilo (<ref target="#b.jenny-1976">1976</ref>: 274), se tudi Renate Lachmann
                  opre na notorično Jakobsonovo dihotomijo. Po njeni teoriji markacijski signal za
                  medbesedilno zvezo z motnjo izotopije manifestira dvojno kodiranost znakov ter
                  opozarja na dva možna odnosa med besedilom in predlogo: kontigvitetnega in
                  similaritetnega (<ref target="#b.lachmann-1984a">Lachmann 1984a</ref>: 136).
                  Kontigvitetni odnos — razlaga Lachmannova — stopi v veljavo, kadar je v besedilu
                  po predlogi reproduciran kak element (z njene tematske, pripovedne ali stilistične
                  ravni), ki evocira celotno protobesedilo. Odnos <hi rend="italic">pars pro
                     toto</hi> je možen tudi na ravni imitacije, kolikor besedilo reprezentira
                  označevalno strategijo drugega besedila, tako da prikliče predlogo prek njene
                  pripadnosti določeni poetiki, pesniški konvenciji (s specifičnimi stilističnimi,
                  tematskimi ali pripovednimi vzorci). S similaritetno evokacijo pa imamo opravka,
                  kadar so v besedilu strukture signalizirane kot ekvivalentne ali analogne
                  strukturam predloge. Ta odnos se ne uresniči s citiranjem elementov ali postopkov,
                  temveč z izgradnjo strategij, analognih tistim iz predloge. Analogija je bodisi
                  formalna ekvivalenca ob popolnem prevrednotenju funkcije bodisi funkcionalna
                  ekvivalenca pri popolni nadomestitvi forme (n. m.). </p>
               <pb n="63" xml:id="pb.63"></pb>
               <p n="100" xml:id="p.100"> Ekvivalenca po načelu <hi rend="italic">pars pro toto</hi>
                  ali po analogiji, kot Jakobsonovo opozicijo tolmači Lachmannova, pa ne more
                  dosledno razločiti medbesedilnih razmerij. Dvojno kodirana znamenja v novem
                  besedilu (pologi) namreč reprezentirajo le del označevalnega gradiva in struktur
                  predloge; naslovnik šele prek ‚tujih‘ znakov in/ali njihovih relacij,
                  artikuliranih v metabesedilu, spominsko aktivira konotirano, neartikulirano celoto
                  protobesedila. Optiki Renate Lachmann se razlika med kontigviteto in similariteto
                  zamegli ravno ob problemu imitacije (gl. zgoraj; <ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 80–92). Ta ji enkrat pomeni citat postopka oziroma
                  stilema, drugič pa — še bolj megleno — izgradnjo analognih (formalnih?) strategij.
                  Izkaže se, da njeno razmišljanje izhaja iz pomenske različnosti med starim in
                  novim in iz obsega privzetega gradiva v metabesedilu, torej razlikovanja med
                  posamičnimi referencami in besedilnimi izpeljavami (gl. <ref target="#subsection.3.5" type="gl">3.5</ref>). </p>
               <p n="101" xml:id="p.101"> Moj predlog za tipologijo osnovnih navezovalnih načinov
                  (oziroma načinov proizvodnje medbesedilnih znamenj in struktur) potemtakem
                  nekoliko odstopa od razvrstitev Genetta in Lachmannove. Trdim, da metabesedilo
                  ‚pridobi‘ dvojna znamenja na tri načine: z opisom, s prenosom in posnetkom. Prvi
                  temelji na metadeskriptivnem odnosu med besedilom in predlogo, drugi na stičnosti
                  (kontigviteti), tretji pa na podobnosti (similariteti) med njunima besedilnima
                  izrazoma in/ali vsebinskima strukturama. </p>
               <div n="subsubsection.3.3.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.3.3.1">
                  <head>3.3.1 Opisovanje</head>
                  <p n="102" xml:id="p.102"> Opisna je medbesedilna navezava v primerih, ko       
              metabesedilo o protobesedilu (vsebini in izrazu) ali/in protosistemih govori z
                     izraznimi sredstvi, ki pripadajo diskurzu, različnemu od predloge, torej
                     drugačni jezikovni ‚površini‘. Metabesedilo posamična protobesedila, njihove
                     skupine in/ali protosisteme <pb n="64" xml:id="pb.64"></pb> torej parafrazno
                     opisuje, analizira, sintetizira, komentira, vrednoti, aplicira ipd., jih
                     skratka prevaja v svoje diskurzivno obzorje in kode. Takšen je značaj
                     metabesedilnih žanrov normativne ali deskriptivne poetike, literarne vede
                     (zgodovine in teorije) z interpretacijo ter literarne publicistike. Omenjene
                     zvrsti spremljajo in uravnavajo sistem recepcije in procesiranja literarnih
                     besedil. Tudi nekatera literarna dela — predvsem pripovedi in drame s snovjo
                     umetniškega in/ali univerzitetnega življenja — vsebujejo opise raznih
                     literarnih predlog, posamičnih besedil ali sistemov, vse do literarnega
                     življenja oziroma kulture. </p>
                  <p n="103" xml:id="p.103"> V obliterarna besedila se interpretacija vmeša že na
                     stopnji, ko opisujoči metajezik posamezne narativne sekvence predloge povzema v
                     oznake motivov — da na primer več strani diskurza Prežihovega <hi rend="italic">Boja na požiralniku</hi> prevede v oznako »motiv naravne nesreče in
                     sovražne soseske« (prim. <ref target="#b.hladnik-1989a">Hladnik 1989a</ref>).
                     Sintetizacijska obdelava predloge in z njo eksplicitnost interpretativne
                     osmislitve se stopnjujeta do posplošenih opisov forme in vsebine predloge v
                     ‚celoti‘ — na primer da je Cankarjev <hi rend="italic">Hlapec Jernej</hi>
                     prepesnitev <hi rend="italic">Komunističnega manifesta</hi> (Prijatelj) ali da
                     Prešeren v <hi rend="italic">O Vrbi</hi>, sonetu, opeva svojo nostalgijo po
                     domačijski idili ipd. </p>
                  <p n="104" xml:id="p.104"> V Ruplovih romanih, na primer v <hi rend="italic">Družinski zvezi</hi> ali v <hi rend="italic">Levjem deležu</hi>, vlogo
                     takšnih kritikov oziroma interpretov igrajo znotrajpripovedne instance, se
                     pravi literarne osebe in pripovedovalec s svojimi dopisniki. Ti v lahkotnih
                     konverzacijah ali zapiskih opisujejo tudi dejanska protobesedila in sisteme
                     sočasnega literarnega življenja (branost knjig, status pisateljev, generacijske
                     spremembe književnega okusa). Še zanimivejše je satirično (stilnokritično
                     oziroma karikaturno) opisovanje protosistemov prek fiktivnih, izmišljenih
                     posamičnih predlog: kode, klišeje, izpeljane iz dejanskih predlog, karikatur<pb break="no" n="65" xml:id="pb.65"></pb>no predstavlja fiktivna predloga kot
                     proizvod konverzacijskega opisa v romanu — tako na primer iz opisa lastnosti
                     neke kritike, ki je zunaj romana ne bi našli, dovolj razločno zaveje duh sloga
                     Jožeta Javorška.<note n="20" place="foot" xml:id="ftn20"> V uvodnem
                        metaliterarnem govoru »avtor« ironično razglablja o literarnih vplivih nanj,
                        knjigi in bralcih na Slovenskem ipd. (<ref target="#b.rupel-1977">Rupel
                           1977</ref>: 6–15); junak-pisatelj razmišlja o vlogi pisateljev v očeh
                        preprostih ljudi (32–33); Kostja poroča o literarni kritiki (143); prim. še
                        Rupel 1989. </note>
                  </p>
                  <p n="105" xml:id="p.105"> Opisno medbesedilno razmerje naj ponazori naslednji
                     izmišljeni primer. Prešernov verz »Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi« je
                     opisno povzet na način necitatne parafraze, tj. formulacije, ki ne vsebuje
                     leksikalnega gradiva predloge: »Pesnik trdi, da ga bivanje utesnjuje in da nanj
                     pritiska zavest o minevanju.« </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.3.3.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.3.3.2">
                  <head>3.3.2 Prenašanje</head>
                  <p n="106" xml:id="p.106"> Prenos oziroma transpozicija (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 237–238) je medbesedilno
                     razmerje, v katerem metabesedilo upoveduje elemente ali/in odnose med njimi, ki
                     se vzpostavljajo na ravni vsebine ali izraza predloge. Gre torej za citatno
                     rabo tuje vsebine ali diskurza, tj. za premestitev literarnih likov, dogodkov
                     ali kronotopa protobesedila v zgodbo metabesedila ali/in za reprodukcijo
                     dobesednega odlomka predloge v diskurzu citatnega besedila — govorimo o
                     izposoji oziroma citatu.<note n="21" place="foot" xml:id="ftn21"> Pri
                        strukturah, torej sestavu odnosov med posamičnimi prvinami, se skriva
                        razlika, ki loči prenos od posnemanja. O prenosu iz protosistemov govorimo,
                        kadar besedilo uporabi (prim. opozicijo <hi rend="italic">use/refer to</hi>)
                        strukture iz občih, utrjenih kodov, ki so pretežno ‚formalni‘, ne pa
                        diskurzivno, izjavno specifično zaznamovani (idiolektalni), npr. literarne
                        nadzvrsti, metrične sheme, stalne oblike. Ko pa v vlogi odnosnice nastopijo
                        sistemi z izrazitejšo izjavno udeleženostjo, je medbesedilni odnos z njimi
                        že posnemanje, in ne prenos (žanri, avtorski stil). Karrer opozarja, da ni
                        mogoče posnemati ali parodirati »transhistoričnih« besedilnih tipov, kot so
                        pismo, telegram, pripovedništvo ali roman, mogoče pa je posnemovalno smešiti
                        historične načine uporabe teh besedilnih razredov — npr. Cervantes parodira
                        viteški roman (<ref target="#b.karrer-1977">Karrer 1977</ref>: 84). </note>
                  </p>
                  <p n="107" xml:id="p.107"> Pri posamičnem protobesedilu gre za prenos, ne pa za
                     posnemanje struktur le v primeru, da se v novem označevalnem okolju znajde
                     sestav odnosov širših sklopov predstavljenega sveta predloge (npr.
                     konfiguracija istih oseb, sekvence dogodkov ali že kar cela zgodba z istimi
                     udeleženci in/ali kronotopom), ne pa strukture, značilne za način
                     predstavljanja. Te strukture, ki pravzaprav regulirajo vzorce karakterizacije,
                     fabulativnih shem ipd., so namreč predmet posnemanja. Naj to razliko ponazorim
                     s primerom. Ko je Kersnik nadaljeval Jurčičeve <hi rend="italic">Rokovnjače</hi>, je moral v svoje besedilo prenesti osebe in njihovo
                     konfiguracijo, kakršne je v svoji zgodbi zasnoval njegov predhodnik; moral pa
                     je <pb n="66" xml:id="pb.66"></pb> tudi posneti Jurčičev način pripovedovanja, če
                     je hotel, da se povest gladko bere. Dolenc in Rupel sta v <hi rend="italic">Petem nadstropju trinadstropne hiše</hi> v središče pripovedi prenesla
                     Miškina iz romana <hi rend="italic">Idiot</hi> Dostojevskega kot primer za
                     Pirjevčevega »problematičnega junaka« (<ref target="#b.dolenc-rupel-1972">Dolenc in Rupel 1972</ref>), Rupel (<ref target="#b.rupel-1977">1977</ref>)
                     pa je v <hi rend="italic">Družinski zvezi</hi> cel sižejski pramen izpeljal iz
                     prenosa biografije pisatelja Jurčiča in iz literarnih oseb njegovih meščanskih
                        romanov.<note n="22" place="foot" xml:id="ftn22"> O pojmu konfiguracije kot
                        zgradbe literarnih likov v pripovedi gl. poglavje 6.1 pri <ref target="#b.mencinger-1961">Mencingerju</ref>. </note>
                  </p>
                  <p n="108" xml:id="p.108"> Seveda so prvine in strukture predstavljenega sveta
                     vedno pripovedno-diskurzivno posredovane oziroma — gledano obrnjeno — prek
                     diskurza se za bralca šele vzpostavljajo (prim. <ref target="#b.culler-1981">Culler 1981</ref>: 169–177). Zato je njihov prenos v novo pripoved lahko le
                     posredna diskurzivna konstrukcija — drugače kot pri neposrednem prenosu
                     diskurzivnih odlomkov pri citiranju. Preden na primer novo besedilo s
                     povzemanjem junakov in dogodkov nadaljuje ali kako drugače dopolnjuje
                     protobesedilno zgodbo, je nujna dejavnost t. i. konkretizacije, tj.
                     interpretativno-recepcijskega sintetiziranja diskurza na ravneh
                     karakterizacije, motivacije dogodkov in graditve tematskih opozicij. Neposredni
                     izraz takšne recepcijske konkretizacije bi bilo opisno metabesedilo. Pri
                     prenosu prvin in struktur predstavljenega sveta je torej pogosto impliciran
                     opisni medbesedilni odnos, ki se mestoma lahko tudi eksplicira; kolikor ostane
                     ‚potlačen‘, se njegovo delo kaže v metabesedilnem načinu predstavljanja
                     prenesenega znakovnega gradiva (v vrednotenju, motivaciji ipd.). </p>
                  <p n="109" xml:id="p.109"> In še primer za prepoznavanje kontigvitetnega prenosa
                     dobesednega segmenta iz protobesedilnega izraza — gre za citat in njegove
                     pretvorjene različice (z vstavki, izpusti, prerazporeditvami, ponavljanji,
                     zamenjavami), od katerih je nemara najznačilnejša citatna parafraza (ta ohranja
                     del izhodiščnega besednega gradiva). Prešernov verz »Življenje ječa, čas v nji
                     rabelj <pb n="67" xml:id="pb.67"></pb> hudi« bi s takšno parafrazo lahko proizvedel
                     sledečo poved: »Življenje je podobno ječi, v kateri straži hudi rabelj.« </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.3.3.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.3.3.3">
                  <head>3.3.3 Posnemanje</head>
                  <p n="110" xml:id="p.110"> Posnemanje (imitacija) temelji na podobnosti besedila z
                     vsebinskimi in/ali izraznimi strukturami protobesedil in protosistemov.
                     Podobnost struktur vsebine metabesedila z ekvivalentnimi strukturami besedilne
                     predloge je rezultat neposredne analogije: na primer, fabulativna shema
                     Kozakove <hi rend="italic">Vide Grantove</hi> in pomen konfiguracije njegovih
                     dramskih oseb poskušata biti analogna ustreznim strukturam Prešernove predelave
                     ljudske pesmi <hi rend="italic">Od lepe Vide</hi>, čeprav se konkretni obrisi
                     dogodkov, dogajalnega prostora in časa razlikujejo, tako da med njimi ni nobene
                     logične, kavzalne, prostorske ali drugačne stičnosti. Sorodno se do iste
                     predloge obnašajo še Jurčič, Cankar, Kranjec idr. (prim. <ref target="#b.pogačnik-1988">Pogačnik 1988</ref>). Povsod je analogija
                     markirana še s kontigviteto — vsaj z imenom literarne osebe. </p>
                  <p n="111" xml:id="p.111"> Podobnost s strukturami predstavljanja oziroma izraza,
                     ki ji pojem posnemanje tradicionalno bolj ustreza, je rezultat posrednega
                     postopka. Iz ponovljivih zgradbeno-stilnih pojavov več besedil enega avtorja,
                     žanra, časovnega ali regionalnega stila je namreč najprej treba izpeljati
                     protosistemsko »imitacijsko matrico«, in šele ta postane vzorec za tvorbo novih
                     izjav, ki so predlogam stilno-žanrsko podobne (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 80–92). Težko bi na Slovenskem našli bolj doslednega
                     pastišista, mojstra imitacije (oziroma stilizacije), kot je Pregelj, na primer
                     v <hi rend="italic">Regini roži Ajdovski</hi>, <hi rend="italic">Zapiskih
                        gospoda Lanšpreškega</hi> in <hi rend="italic">Zgodbah zdravnika
                        Muznika</hi>, izšlih od 1923 do 1929 (<ref target="#b.pregelj-1964">Pregelj
                        1964</ref>). Iz teh del veje stilni okus baroka — pomešan s posnetki
                     razsvetljensko fiziokratskega razmišljanja »vložničnih« pripovedovalcev — tako
                     iz besedilnih mikrostruktur (rabe emblemov, topike in retoričnih figur) kakor
                     tudi iz posnemovalnega navezovanja na baročne žanrske strukture, kakršne so <pb n="068" xml:id="pb.068"></pb> pastorala, »propoved« ali »baročna novela«.
                     Literarna zgodovina priča, da je takšno imitacijo (oziroma stilizacijo)
                     porodilo Pregljevo študijsko ukvarjanje z baročnimi slovstvenimi deli.<note n="23" place="foot" xml:id="ftn23"> O pojmu pastiša gl. <ref target="#subsection.6.1" type="gl">pogl. 6.1</ref>, pri analizi
                        Zakrajškove »junaške pesmi«. </note>
                  </p>
                  <p n="112" xml:id="p.112"> Zdaj bi si moral izmisliti še ponazorilno-kontrastivni
                     primer za posnemovalno navezavo na prešernovski stilni sistem, a bom raje
                     poklical na pomoč Tauferjevo imitacijo figure prešernovščine: »razveseliš se
                     življenja britve«. </p>
                  <p n="113" xml:id="p.113"> Naj razliko med tremi osnovnimi medbesedilnimi
                     navezavami povzamem v izrazju, ki je nekoliko bolj tradicionalno: opis je
                     hermenevtika predloge, prenos je mimesis ‚sveta‘, ki je v njej predstavljen,
                     posnemanje pa mimesis struktur tega ‚sveta‘ ali načinov njegovega
                     predstavljanja. Teoretično se navedeni trije modusi medbesedilnosti zadostno
                     razlikujejo; drugače je v književnosti, kjer se ti ‚idealni tipi‘ prepletajo in
                     nalagajo drug na drugega. Pokazal sem, da prenos zgodbenih prvin iz predloge v
                     pologo ni mogoč brez vmesne dejavnosti hermenevtike, ki bi, če bi se
                     eksplicirala, privedla do opisa. Tudi posnemanje zgodbenega vzorca — na primer
                     slovenske Lepe Vide — se druži s povzemanjem posameznih prvin zgodbe ali
                     diskurza. </p>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.3.4" type="subsection" xml:id="subsection.3.4">
               <head>3.4 Zgradbeno-pomenske interakcije z novim označevalnim okoljem</head>
               <p n="114" xml:id="p.114"> In kakšen je v novem označevalnem okolju položaj dvojnih
                  znamenj, pridobljenih z opisanimi tremi načini, kako naslovniku sploh razkrijejo
                  svoje poreklo? Medbesedilnost povečini opisujejo — razen redkih izjem — kot
                  dvočlenski odnos med besedilom in predlogo. Kot se to pogosto dogaja, pa je ta
                  model v glavnem nereflektirano izpeljan iz specifične bralne izkušnje posebne
                  interpretacijske skupnosti — literarnovednih strokovnih bralcev, ki dano <pb n="69" xml:id="pb.69"></pb> besedilo primerjajo s predlogo, ki jo držijo v rokah,
                  in tako po mili volji svojih razlagalnih strategij iščejo medbesedilne odnose.
                  Toda takšne bralne situacije ni mogoče posplošiti. Večina bralcev medbesedilno
                  prepojenih literarnih del ne bere dvakrat in s skladovnico virov ob svojem
                  naslanjaču, ampak le enkrat, tako da medbesedilni odnos vzpostavi v primerih,
                  kadar neka besedilna poteza v njihovem bralnem spominu (elementu literarne
                  kompetence) spodbudi asociacije na tisto »že brano« (<ref target="#b.barthes-1972">Barthes 1972</ref>: 77); gre za nekakšno »anamnezo« pozabljene sintagmatike
                  tekstualnih cepičev, ki vpliva tudi na oblikovanje pomena (<ref target="#b.jenny-1976">Jenny 1976</ref>: 267; <ref target="#b.juvan-1987a">Juvan 1987a</ref>: 106–107). Kaj je torej tisto nekaj? </p>
               <div n="subsubsection.3.4.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.3.4.1">
                  <head>3.4.1 Medbesedilje</head>
                  <p n="115" xml:id="p.115"> V luči bolj ‚realistične‘ razlage recepcije pojmujem
                     medbesedilnost kot odnose med tremi členi. Med protobesedilom (predlogo) in
                     metabesedilom (pologo) posreduje »intekst«. Ta Toropov pojem, ki bi ga lahko
                     poslovenili kot »medbesedilje«, obsega tiste označevalce in odnose v pologi, ki
                     so vanjo »prevedeni« iz protobesedila/protosistemov s prej predstavljenimi
                     tremi načini proizvajanja dvojnih znakov (<ref target="#b.torop-1981">Torop
                        1981</ref>: 39–43). Medbesedilje so označevalci, ki so »dvojno kodirani« — z
                     besedilom in njegovo predlogo (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann
                        1983</ref>: 76–77) — in ki v besedilu tvorijo artikulirano podlago za
                     konotiranje odsotnega protobesedila (prim. <ref target="#b.stierle-1983">Stierle 1983</ref>: 14), priklicanega le spominsko, tj. neartikulirano in
                     virtualno. Intekst je podoba oziroma predstavitev (reprezentacija)
                     protobesedila, kakor jo za bralca ustvarja metabesedilo. Šele korelacije med
                     metabesedilom in intekstom vzbudijo v bralcu spomin na »že prebrano« in tako
                     usmerjajo dekodiranje medbesedilnih odnosov vse dotlej, dokler drugo,
                     »strokovno« branje obeh besedil ne primerja neposredno. </p>
                  <p n="116" xml:id="p.116"> Med predlogo in medbesediljem se gradijo odnosi izbora
                     (določenih elementov ali struktur) in povzemanja (z opisom, prenosom ali <pb n="70" xml:id="pb.70"></pb> posnemanjem), med intekstom in pologo pa odnosi
                     vgrajevanja, prerazporejanja, zlasti pa medsebojnega interpretiranja. Pri
                     vgrajevanju v novo označevalno okolje se tuje gradivo nujno sproti
                     prerazporeja, na primer s figurami retorike, kot so odvzemanje, dodajanje,
                     premeščanje, zamenjava, ponavljanje ali ojačevanje (<ref target="#b.karrer-1977">Karrer 1977</ref>: 69; <ref target="#b.lindner-1985">Lindner 1985</ref>). S tem se v pologi izhodiščni pomenski vzorci
                     transformirajo, v semantičnih interferencah pa se označevalni nizi iz
                     protobesedil/protosistemov in metabesedila/metasistema medsebojno
                     interpretirajo in vzpostavljajo besedilni smisel (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann 1983</ref>: 72). Stopnje tega
                     interferiranja oziroma semantične, stilistične in vrednostno-ideološke
                     »dialoškosti« segajo od potrjevanja do zanikanja. Možni so na primer odnosi
                     dodatnega kodiranja besedilnega smisla, njegovega podpiranja, dopolnjevanja,
                     širjenja, pa tudi zanikanja, kontrastiranja, afirmiranja, kritike ipd. (prim.
                        <ref target="#b.schulte-middelich-1985">Schulte-Middelich 1985</ref>:
                     214–240). </p>
                  <p n="117" xml:id="p.117"> Obstaja nekaj predlogov razvrščanja pomenskih odnosov
                     med besedili oziroma funkcij ‚citiranja‘ (<ref target="#b.popovič-1976">Popovič
                        1976</ref>, <ref target="#b.popovič-1982">1982</ref>; <ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 39). Toda teoretično strogi
                     model funkcij je po moje zgrešena investicija. Interferiranje je največkrat
                     subtilno in dvoumno, razlikuje se od besedila do besedila in od bralca do
                     bralca. Tako se lahko na primer v Genettovem tipološkem pojmu resnobnega odnosa
                     skriva podtalna, revizionistična polemika, v Popovičevi kontroverznosti do
                     predloge pa tiho občudovanje in nezavedna afirmacija.<note n="24" place="foot" xml:id="ftn24"> Zakrajšek Prešerna na prvi pogled zvesto posnema, a ga hoče
                        tudi presegati in popravljati (gl. <ref target="#subsection.6.1" type="gl">pogl. 6.1</ref>); tudi Mimi Malenšek <hi rend="italic">Krst pri
                           Savici</hi> očitno le dopolnjuje, a spreminja njegove motivacijske
                        sisteme (gl. <ref target="#subsection.6.4" type="gl">6.4</ref>); Smole, ki
                        je do <hi rend="italic">Krsta</hi> odkrito kritičen, pa z ‚globinsko‘
                        strukturo ponavlja in poglablja Prešernovo figuro (gl. <ref target="#subsection.6.4" type="gl">6.4</ref>). </note>
                  </p>
                  <p n="118" xml:id="p.118"> Bralčeva literarna kompetenca je tista, ki v zadnji
                     instanci odloča, ali bo bralec v resnici dojel kazalno vrednost označevalcev
                     tujosti inteksta, razbral agramatičnost povzetih prvin in odnosov v primerjavi
                     s kodom in označevalnim okoljem pologe. Ker je od bralne kompetence odvisno,
                     kolikšen in kakšen bo za bralca intekst, je v metabesedilu že vračunan
                     pričakovani profil naslovnika (npr. verjetnost, da je ciljna bralska skupina
                     Tauferjeve <hi rend="italic">Cerkvice na hribčku </hi> že kdaj brala Vodnikove
                     alpske poskočnice; <ref target="#b.taufer-1969">Taufer 1969</ref>; prim. <ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>). </p>
                  <pb n="71" xml:id="pb.71"></pb>
               </div>
               <div n="subsubsection.3.4.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.3.4.2">
                  <head>3.4.2 Besedila kot interpretanti</head>
                  <p n="119" xml:id="p.119"> Kloepfer je medbesediloslovcem mimogrede očital, da je
                     pojmovanje intertekstualnosti v pomenu vsakršnih sintaktičnih povezav med
                     izjavami in besedili odveč, ker da je že Peirce definiral znak prek relacije z
                     drugimi znaki (<ref target="#b.kloepfer-1982">Kloepfer 1982</ref>: 90). Toda na
                     Peircea so se že prej spomnili tudi kritizirani in z njegovo pomočjo osvetlili
                     semiotične podlage za pomenske interference ter dinamičnost pomenov in smisla v
                     besedilih, ki so vsa bolj ali manj intertekstualno sestavljena in sprejemana. V
                     Peirceovem trikotniku semioze poleg znaka/reprezentamena in predmeta kot tretje
                     oglišče nastopi interpretant, ta pa posreduje med znakom in predmetom. Je
                     proizvod interpretacije, ki motivira povezavo predmeta z znakom, a je tudi sam
                     na sebi znak, ekvivalenten reprezentamenu: je bodisi njegova
                     definicija/parafraza (ustreznik v istem znakovnem sestavu) bodisi
                     sinonim/prevod (ustreznik v drugem znakovnem sistemu; prim. <ref target="#b.riffaterre-1979">Riffaterre 1979</ref>; <ref target="#b.compagnon-1979">Compagnon 1979</ref>: 60, 73). Medbesedilna
                     aplikacija tega modela se kar ponuja: če je interpretant znak in je besedilo
                     tudi znak, je torej interpretant lahko tudi besedilo, ki razlaga, eksplicira
                     oziroma ponuja model za razumevanje določenih segmentov ali plasti
                     označevalnega gradiva drugega besedila. Takšni so na primer srednjeveški
                     komentarji bibličnih besedil (<ref target="#b.compagnon-1979">Compagnon
                        1979</ref>: 61, 163, 171, 223–224), pa tudi postopki alegorične razlage in
                     aplikacije legend, novelističnih anekdot in drugega eksemplaričnega gradiva v
                     slovenskih baročnih pridigah (<ref target="#b.juvan-1989">Juvan 1989</ref>:
                     180–181) ali besedila, ki so Lautréamontu posredovala model za sprevrnitve
                     klišeiziranih literarnih reprezentacij (<ref target="#b.riffaterre-1979">Riffaterre 1979</ref>). </p>
                  <p n="120" xml:id="p.120"> Medbesedilje, tj. znakovno gradivo, prevedeno iz raznih
                     predlog, v označevalnem okolju pologe torej funkcionira kot njen interpretant;
                     toda tudi pologa, ki vgrajuje, transformira in opomenja medbesedilje, obenem
                     nastopa kot interpretant inteksta in predloge. Med obema označevalnima nizoma
                     tako pride do vrste pomenskih ekvivalen<pb break="no" n="72" xml:id="pb.72"></pb>tizacij in diferenciacij, kar kaže, da je opomenjanje dinamično, drsljivo in
                     da je vzpostavljanje besedilnega smisla medbesedilno. Predloga s samim načinom
                     prevajanja v medbesedilje in z vgrajevanjem tega v okolje novih pomenskih
                     vzorcev dobiva — po znani Fregejevi terminologiji — nov smisel, tj. način
                     razumevanja pomena s posebnega vidika (prim. <ref target="#b.riffaterre-1979">Riffaterre 1979</ref>). </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.3.4.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.3.4.3">
                  <head>3.4.3 Pomensko vgrajevanje v novo označevalno okolje</head>
                  <p n="121" xml:id="p.121"> Dvojna znamenja medbesedilja so bolj ali manj opazno
                     tuja vsebinskim in izraznim strukturam novega označevalnega gradiva.
                     Medbesedilno razmerje je — kolikor ni eksplicitno markirano — nasploh zaznavno
                     šele zaradi stilnoizrazne ali vsebinske »agramatičnosti« (<ref target="#b.riffaterre-1979">Riffaterre 1979</ref>), »lomov in
                     inkompatibilnosti« (<ref target="#b.lachmann-1983">Lachmann 1983</ref>: 77) med
                     predlogo in pologo oziroma »motnje besedilne izotopije« (<ref target="#b.lachmann-1984a">Lachmann 1984a</ref>: 136). V procesu branja
                     Snojeve pesmi <hi rend="italic">Pod goro, pod to goro zeleno</hi> se na primer
                     v sprejemno strukturiranje pomenov zadrejo posamezna znamenja, indici, ki
                     ‚štrlijo‘ iz njene dozdevno ljudske poetike in tematike; ker se ne skladajo z
                     njenimi imanentnimi konvencijami, kažejo iz besedila ven, v sodobni literarni
                     kontekst (<ref target="#b.juvan-1987a">Juvan 1987a</ref>: 106–109). </p>
                  <p n="122" xml:id="p.122"> Toda izrazite motnje in lomi nastajajo večinoma pri
                     književnih delih iz trdega jedra medbesedilnosti, pri katerih se znamenja
                     novega označevalnega okolja do medbesedilja ne vedejo pasivno, temveč aktivno
                        (<ref target="#b.ďurišin-1984">Ďurišin 1984</ref>: 169–170). Protobesedilne
                     izotopije, ki jih zastopa in priklicuje intekst, se sicer v metabesedilo
                     vgrajujejo na več načinov, razmerje novega označevalnega okolja do njih pa je
                     pomensko-vrednostno integracijsko ali diferenciacijsko: nova znamenja,
                     strukture predlogo dopolnjujejo v skladju z njenimi vrednostnimi, tematskimi,
                     stilnimi vidiki ali pa jo spodbijajo z neskladnimi elementi (<ref target="#b.ďurišin-1984">n. d.</ref>: 166–168). <pb n="073" xml:id="pb.073"></pb> Jenny (<ref target="#b.jenny-1976">1976</ref>: 274–275) v predlogu
                     izotopijskih razmerij med lastnim in tujim označevalnim gradivom zajema
                     nekoliko širše od Lachmannove, ki ponuja le kontigviteto in similariteto (gl.
                        <ref target="#subsection.3.3" type="gl">poglavje 3.3</ref>). V metonimični
                     izotopiji se tuje gradivo vključuje v istovrstno ravnino pologe, tako da so       
              njeni pomeni v (prostorsko, logično oziroma časovno) stičnem odnosu z
                     medbesediljem: citat iz dela Tita Livija je na primer vključen v roman Clauda
                     Simona, kot da ga ena izmed literarnih oseb prepisuje, Smoletov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> pa nadaljuje Prešernovo zgodbo z
                     njegovimi osebami. V metaforični izotopiji so pomenske strukture pologe
                     izpisane tako, da so analogne medbesedilju: Proustov odlomek v Simonovem romanu
                     na primer vsebuje situacijo, ki je vzporedna položaju osebe navajajočega dela.
                     Možna je tudi neizotopična montaža, v kateri navedeno gradivo ostaja brez
                     vnaprejšnjega pomenskega razmerja z navajajočim besedilom — takšna se na primer
                     zdita naslov Šeligovega (1968) kratkega novega romana <ref target="#b.šeligo-1968"><hi rend="italic">Triptih Agate
                        Schwarzkobler</hi></ref>, ki namiguje na Tavčarjevo »kroniko«, ali umeščanje
                     odlomkov iz Majcnove <hi rend="italic">Apokalipse</hi> v Bratožev (1988) <hi rend="italic">Marche funèbre za nedeljo</hi>, »remake nekih sanj«. V teh
                     primerih pride do bralskega vzpostavljanja ‚divjega opomenjanja‘ heterogenega
                     gradiva. </p>
                  <p n="123" xml:id="p.123"> Razporeditev tujega gradiva v besedilu je
                     mestovna/lokalna ali strukturno razširjena, celostna. Renate Lachmann v zvezi s
                     tem ločuje kontaminacijsko in anagramsko medbesedilnost (<ref target="#b.lachmann-1983">1983</ref>: 100), Ďurišin pa kontingentno in
                     esencialno (<ref target="#b.ďurišin-1984">1984</ref>: 162). Navadno se z
                     razliko med mestovno in celostno razširjeno razporeditvijo veže tudi hierarhija
                     med predlogo in pologo. Pri lokalnem vgrajevanju je prvina ali struktura
                     predloge podrejena tematsko-argumentacijskemu pomenjanju pologe in bi jo zlahka
                     zamenjali s kako enakovredno odnosnico; pri celostnem vgrajevanju pa je
                     predloga izhodišče za izpeljavo pologe. Predloga ni nujno ena in edina matrica,
                     iz katere se širi novo besedilo. To ima sicer lahko še mnogo drugih
                     medbesedilnih ozadij, vendar je izotopija, ki jo pridobi iz osrednje predloge,
                     ključna za njegovo koherentnost in kohezivnost (gl. o Prešernu v <ref target="#subsection.2.4" type="gl">poglavju 2.4</ref>). </p>
                  <pb n="74" xml:id="pb.74"></pb>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.3.5" type="subsection" xml:id="subsection.3.5">
               <head>3.5 Odnosnice in izpeljave</head>
               <p n="124" xml:id="p.124"> Zdaj je v glavnem že pripravljen pojmovno-terminološki
                  dispozitiv za analize v poglavjih, ki bodo v nadaljevanju razpravljala o
                  modalitetah učinkovanja ključnega besedila na sistem nacionalne literature, pri
                  čemer si bodo pomagale z razlago medbesedilnih odnosov s Prešernovim delom —
                  opisovanja, povzemanja in posnemanja — ter s prisluškovanjem interpretativnim,
                  vrednotenjsko-pomenskim interferencam med glasom velikega pesnika in njegovimi
                  odmevi v svetovih novih literarnih besedil. Pred tem je treba samo še izdelati
                  nastavke za podrobnejšo tipologijo stalnih medbesedilnih oblik oziroma vrst. </p>
               <p n="125" xml:id="p.125"> Besedila, ki proizvodno, eksistenčno in sprejemno
                  parazitirajo na predhodnih delih raznih literarnih zvrsti, vrst in žanrov, imajo
                  sama marsikdaj svoj lastni, od predlog neodvisni žanrski status (prim. <ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 15). O tem pričajo poimenovanja,
                  ki so v literarni zavesti razmeroma utrjena kot sintetizacijska etiketa za    
              konvencije besedilne produkcije in sprejemanja: prevod, parodija, travestija,
                  pastiš, imitacija, ponaredek in mistifikacija, cento, hommage, montaža, kolaž,
                  nadaljevanje, priredba, variacija, dramatizacija, romanizacija itd. </p>
               <p n="126" xml:id="p.126"> S podobno tradicijo se ponašajo tudi poimenovanja za
                  manjše medbesedilne oblike, podobne retoričnim figuram po svoji relativni
                  stabilnosti: sentenca, citat, parafraza, topos, imitacija, reminiscenca, aluzija,
                  stilizacija itd. Omenjene stalne medbesedilne oblike sem že poskušal
                  sistematizirati pod krovno oznako literarnih referenc (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>), tako da sem kot glavno opozicijo razvrščanja upošteval
                  nanašanje na kod (protosistem) ali posamično besedilo (protobesedilo). Zdaj pa bom
                  citate, aluzije, izposoje, stilizacijo, citate struktur in metaliterarni govor
                  vključil v širši model medbesedilnosti. </p>
               <p n="127" xml:id="p.127"> Grivel v svoji tipologiji intertekstov loči derivacije <pb n="75" xml:id="pb.75"></pb> in odnosnice: v prvi tip sodijo besedila, ki so nastala
                  iz enega ali več predhodnih besedil, v drugega pa tista, ki predloge le ‚citatno‘
                  priklicujejo (<ref target="#b.grivel-1983">1983</ref>: 65). Podobno opredeli
                  derivacijo tudi Genette: kot proces, po katerem iz predhodnega dela nastane
                  drugostopenjsko besedilo (<ref target="#b.genette-1982">1982</ref>: 12). Opreti se
                  je mogoče še na Ďurišinovo razlikovanje med esencialno (za koherentnost zgradbe
                  besedila nujno) in kontingentno (nenujno, obrobno in zamenljivo) rabo medliterarno
                  sprejetih prvin (<ref target="#b.ďurišin-1984">1984</ref>: 162) ter na sorodno predstavo Lachmannove, ki loči
                  kontaminacijsko, lokalno vgrajenost tujih pomenskih vzorcev od anagramske
                  razporeditve, ki se širi po celotnem besedilu (<ref target="#b.lachmann-1983">1983</ref>: 100). Na podlagi omenjenih koncepcij predlagam naslednjo
                  tipologijo: (a) književne odnosnice so stalne medbesedilne oblike/figure, ki so v
                  delo vgrajene lokalno, zato je medbesedilje manjšega obsega; (b) izpeljava je
                  krovna oznaka za razne medbesedilne vrste in žanre, a tudi žanrsko nekodificirana
                  medbesedilna nanašanja, pri katerih besedilo kot celota stopa v razmerje s
                  protobesedili oziroma protosistemi, ti pa so proizvodna in sprejemna matrica
                  oziroma pomensko ozadje danega besedila. </p>
               <p n="128" xml:id="p.128"> Ivo Svetina na primer svojo »vzhodno-zahodno opero« <hi rend="italic">Šeherezada</hi> pod vtisom Grosrichardove knjige o despotizmu in
                  hofstadterskih metafikcijskih ‚aporij‘ parafrazno izpeljuje iz zgodb, motivov in
                  dekorativno-čutne ‚kuliserije‘ istonaslovnega arabskega pravljičnega cikla (<ref target="#b.svetina-1989">Svetina 1989</ref>). Zgled za izpeljavo je tudi
                  Jančarjeva protitotalitarna ‚agitka‘ <hi rend="italic">Zalezujoč Godota</hi>, ki v
                  satirično groteskni parafrazi posnema zgodbeno konstelacijo in osebe slavne
                  Beckettove modernistične alegorije, obenem pa citatno namiguje na posamezne
                  replike iz nje (<ref target="#b.jančar-1988">Jančar 1988</ref>). Medbesedilje ima
                  torej pri izpeljavah večji obseg in nepogrešljivo mesto v koherentnosti in
                  kohezivnosti metabesedila, saj je tudi proizvodnja označevalnega gradiva
                  integracijsko ali diferenciacijsko vezana na privzeta dvojna znamenja (prim. <ref target="#b.ďurišin-1984">Ďurišin 1984</ref>: 166–167). </p>
               <p n="129" xml:id="p.129"> Tako književne odnosnice kakor tudi izpeljave temeljijo na                 
 medbesediljih, pridobljenih z opisom, prenosom ali imitacijo. Opisna odnosnica je
                  metaliterarni govor, izpeljava pa na primer literarna kri<pb break="no" n="76" xml:id="pb.76"></pb>tika; odnosnice, ki nastanejo z medbesedilnim prenosom, so
                  citat, aluzija (s podvrstama imenske aluzije in aluzivnega imena) in izposoja,
                  izpeljave na podlagi prenosa predloge pa na primer scenizacija, nadaljevanje,
                  romanizacija, citatna parodija ali travestija; posnemovalni odnosnici sta citat
                  stilema (ki ga odslej raje imenujem posnetek stilema) in stilizacija; izpeljave,
                  nastala s posnemanjem predloge, pa so na primer parodija stila, žanra, pastiš,
                  ponaredek in dovršitev.<note n="25" place="foot" xml:id="ftn25"> Za natančnejše
                     opredelitve posameznih književnih odnosnic gl. <ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>. Odnosnice, ki jih vsebuje korpus navezav na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>, so razložene sproti (gl. zlasti <ref target="#subsection.6.3" type="gl">poglavje 6.3</ref>), tako tudi vrste
                     izpeljav. </note>
               </p>
               <pb n="79" xml:id="pb.79"></pb>
            </div>
         </div>
         <div n="section.4" type="section" xml:id="section.4">
            <head>4. KLJUČNO BESEDILO V SISTEMU METAKOMUNIKACIJE</head>
            <p n="130" xml:id="p.130"> Nič, kar je izrečeno, ni dorečeno … Pred časom sem že —
               seveda ne prvi, kot bo razvidno — načel vprašanje o ‚mitskem‘ statusu Prešernove
               romantične verzne povesti <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> (1836) v slovenski
               literaturi, kulturi in družbi ter orisal tudi nekaj značilnih odnosnic (Župančičevo,
               Gradnikovo, Jarčevo, Kocbekovo, Tauferjevo, Kolškovo) in izpeljav iz 20. stoletja
               (Vodnikovo, Blatnikovo, Gradišnikovo, Smoletovo, NSK-jevsko; <ref target="#b.juvan-1988">Juvan 1988</ref>). S takšnimi metabesedili se je oblikovala
               intertekstualna serija, ki je <hi rend="italic">Krstu</hi> podelila in vzdrževala
               vlogo ‚nacionalnega mita‘ ter privilegirane zakladnice za medbesedilne navezave, ki
               so se porajale v dialoškosti kulture, polilogu nasprotujočih si sociolektov in ob
               menjavah poetik od romantike do postmodernizma. K proizvodnji vedno novih
               metabesedil, navezanih na <hi rend="italic">Krst</hi>, ženejo tako učinki ideološke
               interpelacije (‚slovenskost teme‘ problem pokrstitve in odvisnosti od tuje oblasti)
               kakor tudi motnje v interpretaciji Prešernove predloge (razlaga se namreč ne more
               nikoli popolnoma ‚iziti‘), ne nazadnje pa navezave spodbuja še težnja pisateljev, da
               bi svojo literarno interpretacijo sveta posvetili z avro nacionalnega ‚mita‘ in
               zalogo konotacij, ki jih je v Prešernovo delo naložila recepcijska zgodovina. </p>
            <p n="131" xml:id="p.131"> To poglavje želi ponuditi bolj dodelano pojmovno <pb n="080" xml:id="pb.080"></pb> mrežo za razlago statusa <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>
               v slovenski literaturi do izteka osemdesetih let 20. stoletja. Brez te ambicije bi se
               zamudno intertekstualiziranje na prejšnjih straneh, ki jih je najbrž marsikateri
               bralec modro preskočil, izkazalo za ‚znanstvovanja trud zaman‘. Teorijo
               medbesedilnosti, orisano doslej, bom v nadaljevanju namreč povezal z modelom
               metakomunikacijskega sistema nacionalne literature, v katerem je mogoče odkriti
               ‚zunanje‘, ‚institucionalne‘ dejavnike trajne in intenzivne zgodovine učinkovanja
               Prešernove pesnitve. Koncepcija <hi rend="italic">Krsta</hi> kot ‚ključnega
               besedila‘, ki jo tu predlagam, bi bila nemara lahko koristna tudi za razlago
               delovanja drugih splošnoevropskih (Odisej, Ojdip, Antigona, Don Juan, Faust) ali              
 nacionalnih ‚mitov‘ (<hi rend="italic">Slovo o polku Igorove</hi>, <hi rend="italic">Gorski vijenac</hi>, <hi rend="italic">Pan Tadeusz</hi>). V petem poglavju bom od
               splošnega pristopil k posebnemu: h kolikor toliko natančnemu opisu ‚notranjih‘
               oziroma znotrajbesedilnih dejavnikov <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, ki so
               zaslužni za njegovo veliko in konfliktno odmevnost. </p>
            <div n="subsection.4.1" type="subsection" xml:id="subsection.4.1">
               <head>4.1 »Motiv in problem Krsta pri Savici« v slovenski književnosti</head>
               <p n="132" xml:id="p.132"> Najbrž je Boris Paternu ravno zaradi svojega ukvarjanja s
                  tipološkimi stalnicami in kontinuitetami slovenske književnosti prvi med
                  prešernoslovci opozoril na pomen metakomunikacijskega življenja <hi rend="italic">Krsta pri Savici </hi> v slovenski literaturi, esejistiki in
                  literarnozgodovinskih interpretacijah (<ref target="#b.paternu-1970">Paternu
                     1970</ref>: 51 in sl.; <ref target="#b.paternu-1977">1977</ref>: 85–94). Nanizal in analiziral je sprejemanje
                  omenjenega Prešernovega dela v razlagah in sodbah kritikov, esejistov in
                  literarnih zgodovinarjev ter — nekoliko bolj bežno — tudi njegov odmev v
                  literarnih delih. Iskal je razloge za ugotovitev, da sta se »motiv in problem
                  Krsta pri Savici nenavadno močno zasadila v poznejšo slovensko književnost«,
                  »odmevala in se znova <pb n="081" xml:id="pb.081"></pb> porajala pri vseh slovstvenih
                  rodovih od srede 19. stoletja naprej do neposredne sodobnosti« in »omogočala
                  aktiviranje dodatne, nove in zmeraj drugačne vsebinske smeri« (<ref target="#b.paternu-1977&gt;">1977: 86</ref>). Poleg tega je nakazal dve poglavitni
                  smeri, ki sta se vlekli skozi zgodovino učinkovanja: opozicijsko in dograjevalno. </p>
               <p n="133" xml:id="p.133"> A Paternujeva opažanja so v bistvu podrejena
                  tekstocentrizmu, ne pa recepcijski perspektivi — problemsko globino in estetsko
                  vrednost Prešernovega dela dokazujejo s prikazom moči njegovega odmeva in
                  raznolikosti njegove literarne spodbudnosti. Paternujev ekskurz v »svojevrstno
                  zgodovino branja, zapisanega v leposlovnih delih« (n. m.) tako ostaja predvsem
                  ilustracija potencialov <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>. Razlogi, ki jih
                  navaja za takšno odzivnost, so namreč skoraj izključno ‚notranje‘ kvalitete
                  Prešernove verzne povesti. </p>
               <p n="134" xml:id="p.134"> Paternu meni, da ta »časovno prvi, hkrati pa še danes
                  najpomembnejši ep slovenske književnosti« sam vsebuje lastnosti, ki ga
                  »postavljajo med središčna in globoko določujoča dela naše literature« (<ref target="#b.paternu-1970">Paternu 1970</ref>: 51). Medtem ko v interpretaciji
                  pesnitve Paternu išče imanentne razloge tudi za sprejemna razhajanja, različne
                  razlage in vrednostne sodbe (prim. <ref target="#subsection.5.2">poglavje
                     5.2</ref> te knjige), pa uvodoma navaja še lastnosti, ki v samem delu
                  povzročajo ne le mnogovrstnost metabesedil, pač pa tudi intenziteto prisotnosti
                     <hi rend="italic">Krsta</hi> v zgodovini učinkovanja. Ti razlogi so po
                  Paternuju tehtnost vsebine, življenjski problem, ki sega v globoke eksistencialne
                  plasti človeka, in poseben »način obstajanja teme ali problema«,
                  »večdimenzionalnost« in »nezaključenost« njegove jezikovne formulacije (<ref target="#b.paternu-1970">n. d.</ref>: 52), ki jo Paternu pojmovno določi kot
                  »polisemijo« in Ecovo »odprto delo«; slednje namreč »omogoča aktiviranje«
                  različnih, vedno novih branj (<ref target="#b.paternu-1977&gt;">1977</ref>: 86). </p>
               <p n="135" xml:id="p.135"> Paternu se v svojem pregledu leposlovnih in
                  literarnovednih metabesedil ne sprašuje, kaj so v Prešernovem delu iskali drugi
                  pisci, zakaj so se vedno znova vračali prav k njemu, kaj jim je tako navezovanje
                  omogočalo ipd. Sprejemne dispozicije in produkcijska resonančnost so tako ostale v
                  ozadju. </p>
               <pb n="82" xml:id="pb.82"></pb>
            </div>
            <div n="subsection.4.2" type="subsection" xml:id="subsection.4.2">
               <head>4.2 Krst pri Savici kot slovenski »mit«</head>
               <p n="136" xml:id="p.136"> V publicistiki, esejistiki in literarni vedi so že kar
                  samoumevno sprejete oznake, ki poskušajo opredeliti ‚zunanje‘ vzroke za
                  zasidranost <hi rend="italic">Krsta</hi> v sistemu slovenske literature in način
                  njegovega delovanja primerjati s sorodnimi pojavi. Oznake, da je <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> »slovenski mit«, Črtomir pa »mitski junak« ali »arhetip«,
                  že same po sebi razodevajo specifično metakomunikacijsko posplošitev o predlogi in
                  njeni recepcijski vlogi. Tovrstna poimenovanja so se denimo pojavljala v kritiških
                  in esejističnih metabesedilih ter v programskih listih ob uprizoritvah Smoletovega
                     <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> (<ref target="#b.kermauner-1968">Kermauner 1968</ref>) in »retrogardističnega dogodka« Gledališča sester
                  Scipion Nasice <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi> (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>). Janko Kos in France Bernik sta se s
                  temeljitejšim literarnozgodovinskim pristopom lotila vprašanja, zakaj Črtomir in
                     <hi rend="italic">Krst</hi> tvorita slovenski mit, kako in kdaj je ta nastal in
                  čemu se ohranja. </p>
               <p n="137" xml:id="p.137"> Kos je v priložnostnem članku <ref target="#b.kos-1986"><hi rend="italic">Sto petdeset let »mita« o Črtomiru iz Krsta pri
                        Savici</hi> (1986)</ref> poskušal izluščiti tako ‚notranje‘ kvalitete
                  besedila kakor ‚zunanje‘ okoliščine, ki so <hi rend="italic">Krstu </hi> podelile
                  mitski status in pomen. Zavedal se je, da je pojem mita v tem primeru rabljen
                  preneseno, zato ga je pisal v narekovajih; ni pa poskušal pojasniti razlogov za
                  tak, razmeroma pogost pomenski prenos. »Miti« v prenesenem pomenu so novejše
                  kulturne tvorbe in naj bi po Kosu »skriva[li] v sebi pomene, ki presegajo poezijo
                  in s svojo simbolično vsebino zadevajo kolektivno slovensko usodo«; s svojo
                  »skrivno simboliko postajajo nosilke splošnega, kolektivnega, pogosto nezavednega
                  smisla«. Ti simbolični pomeni so »enkratni, porojeni iz posebnega slovenskega
                  položaja, zgodovinske usode, sociokulturnih razmer«; so skratka »tipično
                  slovenski«. Iz njih naj bi po Kosu zrasel »mit« o Črtomiru, ki so <pb n="083" xml:id="pb.083"></pb> ga »ustvarjali […] bralci, razlagalci, kritiki in literarni
                  zgodovinarji; pa tudi pesniki in pisatelji«, ki so Črtomirovi usodi »pripisali
                  marsikaj« iz svojega. <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je »izvirno
                  besedilo«, »mit« o Črtomiru pa so »utečene predstave o Črtomiru in Bogomili, kot
                  so se sčasoma izoblikovale v skupni kulturni zavesti; ohranjajo se s tradicijo, iz
                  te jih sprejemamo«. Tako je na primer Aškerc na Prešernovo delo že »gledal skoz
                  plast idej, sodb, tudi predsodkov, ki so se o Črtomirovi usodi nabrali v letih od
                  izida pesnitve; prav to je bil ‚mit‘ o Črtomiru«. </p>
               <p n="138" xml:id="p.138"> ‚Notranja‘ odlika novonastalega mita naj bi bila v skriti
                  simboliki kolektivne zgodovinske usode, ki presega samo poezijo (kot enega od
                  žanrov družbene ‚nadgradnje‘). Poseben položaj naroda je prek omenjenih simbolnih
                  pomenov predstavljen kot nekaj kolektivno tipičnega, tudi nezavednega. Po Kosu <hi rend="italic">Krst</hi> simbolizira slepo in nepravično usodnost zgodovinskih
                  menjav, ki temeljijo zgolj na moči; prispodablja negotovost, varljivost in
                  dvoličnost ideologij ter posameznikov brezupen umik v zasebnost pred močjo
                  zgodovine in ideologije. Z recepcijo in učinkovanjem predloge se ločeno od nje
                  oblikujejo, nakopičijo in utrdijo predstave, ki se vpišejo v narodovo kulturno
                  zavest, vzdržujejo pa se s tradicijo. </p>
               <p n="139" xml:id="p.139"> Nad Kosovim pojmovanjem »mita« je senca Jungove oziroma
                  Fryejeve koncepcije arhetipov,<note n="26" place="foot" xml:id="ftn26"> Za Junga
                     je arhetip prastari vzorec, ki je prešel v kolektivno nezavedno in živi v
                     domišljiji, določa predstave o svetu, religiozna doživetja itd. Je
                     reprezentacija psiholoških reakcij na tipične situacije. Zavest ga ne more
                     doseči drugače kot prek njegovih objektivizacij in konkretizacij. Arhetip sam
                     je stalen, nespremenljiv, spremenljive pa so njegove historične aktualizacije,
                     arhetipski simboli. Jungovska obravnava arhetipov se je prijela v literarni
                     vedi, v smeri t. i. arhetipskega kritištva, ki je obravnavalo ponovljive
                     motive, izhajajoče iz prvotnih mitov in ritualov (prim. <ref target="#b.sławiński-1988">Sławiński 1988</ref>: 39–40; <ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>: 125–127). Najbolj celovit model
                     te usmeritve je izdelal v petdesetih letih Northrop Frye. Arhetip mu je pomenil
                     simbol, sliko, ki se v literaturi ponavlja tako pogosto, da se jo da prepoznati
                     kot element celostnega literarnega izkustva (<ref target="#b.frye-2004">Frye
                        2004</ref>: 303–315). </note> čeprav ga implicitno zaznamuje korekcijsko
                  besedišče historičnega materializma: »mit« je namreč tudi prva formulacija
                  posebnega družbenozgodovinskega položaja naroda. Pri Kosu se da čutiti tudi vpliv
                  recepcijske estetike oziroma zgodovine učinkovanja, in sicer v njegovi tezi o
                  oblikovanju in utrjevanju predstav o <hi rend="italic">Krstu </hi> v delih
                  kritike, literarne vede in literatov, ki so od izvirnika razmeroma neodvisne. </p>
               <p n="140" xml:id="p.140"> Podobno ločuje izvorni smisel Prešernove pesnitve od njene
                  sprejemne obdelave tudi France Bernik v študiji <ref target="#b.bernik-1987"><hi rend="italic">Črtomir</hi>
                     <pb n="84" xml:id="pb.84"></pb>
                     <hi rend="italic">kot nacionalni mit </hi> (1987)</ref>, le da ob dejavniku
                  predstavljanja kolektivne zavesti bolj poudari ideološki vidik ‚mitotvorja‘, zato
                  se zdi bližje Barthesovemu kot pa Jungovemu pojmovanju »mitskega«. Barthes je v
                  enem zgodnejših del, v <hi rend="italic">Mitu danes</hi> (1956), opredelil mit kot
                  govor oziroma drugotni semiološki sistem, metajezik, ki ureja dano znakovno
                  gradivo; pri tem njegova forma izprazni smisel izvornega gradiva, ga siromaši in
                  si ga izkrivljeno prisvaja v svojem pojmu. Mit je po naravi ukazujoč,
                  interpelacijski, išče naslovnika oziroma subjekt, da bi ga zavezal k prepoznanju
                  snopa intenc, ki ga motivirajo (<ref target="#b.barthes-1979">Barthes 1979</ref>:
                  229–257). </p>
               <p n="141" xml:id="p.141"> Bernik razlaga nacionalni mit (izraza ne piše v
                  narekovajih) kot proizvod, ki je od predloge že osamosvojen (osamosvojenost
                  poudarja bolj od Kosa), in izhaja iz dveh vrst neadekvatnega branja, ki junaka iz
                  konteksta pesnitve prenašata v »nacionalno mitologijo«. Pri recepciji <hi rend="italic">Krsta</hi> v času okrog stoletnice Prešernovega rojstva nekateri
                  segmenti besedila niso ustrezali horizontu pričakovanja predstavnikov ‚moderne‘
                  ter svobodomiselnih in socialnodemokratskih izobražencev. Pri njih je po Berniku
                  šlo za »reducirano branje«, »selekcionirano sprejemanje«, »poenostavljeno
                  recepcijo pesnitve«, »preprosto opuščanje tistih delov pripovedne resničnosti, ki
                  se ne skladajo z načinom interpretacije, z njenim idejnim vidikom«. Druga vrsta
                  neadekvatnega branja je »komplementarno branje, ki vnaša v besedilo novo, prav
                  tako ideološko utemeljeno predstavo junaka«. </p>
               <p n="142" xml:id="p.142"> O konkretnih obrisih teh odzivov bom govoril pozneje (gl.
                     <ref target="#subsection.6.2" type="gl">poglavje 6.2</ref>), tu pa naj
                  pokomentiram Bernikovo pojmovanje <hi rend="italic">Krsta</hi> kot mita. Bernik
                  pojmuje mit kot tvorbo, ki nastane z ideološko aplikacijo znakovnega gradiva. A
                  vendar v njegovem pristopu tiči razpoka. Predpostavlja namreč adekvatno, celovito,
                  besedilnemu pomenu zvesto branje, in to naj bi bilo merilo, od katerega se
                  odklanjata reduciranje in komplementiranje. Branje, v <pb n="85" xml:id="pb.85"></pb>
                  imenu katerega Bernik popravlja interpretacijske enostranosti in ideološke očitke,
                  pa je prav kot branje v bistvu enako branju kritiziranih avtorjev. Bralni proces
                  pač neizogibno poteka prek naslovnikove selekcije prvin in struktur besedila in z
                  bralčevim zapolnjevanjem nedoločenih mest besedila (prim. <ref target="#b.iser-1980">Iser 1980</ref>, 2001; <ref target="#b.fish-1980">Fish
                     1980</ref>; <ref target="#b.schmidt-1983">Schmidt 1983</ref>). Tega Bernik ne
                  upošteva. V njegovem spisu zasledimo predstave, povzete od ‚kritične inteligence‘
                  (npr. o človeku kot žrtvi ideologij), ali stališča, ki jih je oblikoval v
                  implicitni polemiki z nekaterimi prešernoslovci. Tudi v njegovo na videz
                  objektivno, znanstveno branje se torej vpleta — s konvencijami stroke nadzorovano
                  in umirjeno — interesna pristranskost. Kar kajpada ni nič slabega. </p>
               <p n="143" xml:id="p.143"> Oznake <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> kot
                  slovenskega mita pojem mita uporabljajo v prenesenem pomenu. Izvorni pomen je
                  sicer že sam odvisen od različnih teoretičnih pristopov, vendar je dosežen
                  konsenz, da je mit proizvod arhaične, predrefleksivne zavesti (prim. <ref target="#b.meletinski-2006">Meletinski 2006</ref>). Prenesenega pomena mita se
                  torej verjetno držijo semantične sence Barthesa, Junga in Fryeja, ki so bile
                  aktualne od srede petdesetih let, pri nas pa šele konec šestdesetih. </p>
               <p n="144" xml:id="p.144"> V tem in naslednjem poglavju bom teoretično mrežo
                  medbesedilnosti poskušal dodelati, tako da bo ustrezala nastavkom za opazovanje
                  modalitet recepcije <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> kot ključnega besedila
                  v sistemu slovenske literature, in sicer prek literarnih metabesedil. Šlo mi bo
                  torej za razlago vidikov <hi rend="italic">Krstove </hi> zgodovine učinkovanja, ki
                  se jih da razbirati medbesedilno (prim. <ref target="#b.zimmermann-1977">Zimmermann 1977</ref>: 100). Najprej bom po Smirnovu poskušal opredeliti pojem
                  ključnega besedila, odkriti ‚zunanje‘ in ‚notranje‘ razloge, ki izbranim
                  slovstvenim delom podeljujejo ta položaj, nato pa se bom lotil pogojev za
                  proizvodnjo besedil, ki se na <hi rend="italic">Krst </hi> navezujejo
                  (sprejemanje, obdelava, produkcija). </p>
               <p n="145" xml:id="p.145"> Čeprav sem tudi sam že utemeljeval preneseno rabo pojma
                  mit in dodal še nekaj skupnih imenovalcev med domnevno <pb n="086" xml:id="pb.086"></pb> izvornim pomenom in prenesenimi pomeni (intertekstualnost obstajanja mita,
                  njegovo sprožanje medbesedilnih serij, paradigmatskost [<ref target="#b.juvan-1988">Juvan 1988</ref>: 88–90]), se mi zaradi inflatornosti
                  tega pojma zdi primernejše iskanje drugega termina. To bi omogočilo razpravo,
                  neobremenjeno s pomensko zgodovino izraza mit, saj se vendarle ukvarjamo z delom,
                  napisanem v tretjem desetletju devetnajstega stoletja, in ne z nečim, kar je v
                  naši zavesti že od pamtiveka. </p>
            </div>
            <div n="subsection.4.3" type="subsection" xml:id="subsection.4.3">
               <head>4.3 Ključno besedilo in skupnostni ‚jezik‘</head>
               <p n="146" xml:id="p.146"> Tako si od <ref target="#b.smirnov-1980">Smirnova
                     (1980)</ref> izposojam izraz »ključno besedilo«. Čeprav ruski semiotik omenjeni
                  pojem skopo razloži in je njegovo konceptualno matrico treba dopolniti z drugimi
                  pristopi v čim bolj koherentno mrežo, njegove misli omogočajo dolge teoretske
                  odskoke. Smirnov primerja ključno besedilo z vlogo lastnih imen v jezikovnem
                  sestavu. V vsakem jeziku lastna imena tvorijo področje neprevedljive leksike, saj
                  imajo pomensko vrednost le v povezavi s svojimi nosilci, značilnimi za neko
                  jezikovno področje. Po analogiji so ključna besedila tista, ki dani nacionalni
                  kulturi zagotavljajo neprevedljivost in samostojnost tradicije. Nacionalne kulture
                  brez upoštevanja ključnih besedil ni mogoče razumeti, saj so ta bistveno udeležena
                  v njeni samoorganizaciji (<ref target="#b.smirnov-1980">Smirnov 1980</ref>: 247).
                  Prešla so v splošno lastnino, oblikujejo skupnostni »jezik«, primeren za
                  opisovanje raznolike stvarnosti in prenosljiv na spremenljive situacije (<ref target="#b.smirnov-1980">n. d.</ref>: 253–257). </p>
               <p n="147" xml:id="p.147"> Kaj dosti več Smirnov ne pove, vendar so njegove skope
                  formulacije plodna ‚semena‘ za nadaljnje razmišljanje. Primerjava obnašanja
                  določenega območja leksike (lastnih imen) v jezikovnem sestavu z vlogo in pomenom
                  določenega re<pb break="no" n="87" xml:id="pb.87"></pb>pertoarja besedil v nacionalni
                  literaturi omogoča, da literaturo skupaj z nacionalno kulturo opazujemo kot
                  sistem. </p>
               <p n="148" xml:id="p.148"> Slovensko književnost — kot vsako nacionalno, regionalno
                  literaturo — po zgledu Vodičke pojmujem kot sistem, ki sicer vseskozi komunicira z
                  ostalimi literarnimi in neliterarnimi semiotičnimi sistemi, vendar pa izkazuje
                  relativno kontinuiteto kljub razvojnim diskontinuitetam, variantnostim in
                  inovacijam (prim. <ref target="#b.vodička-1976">Vodička 1976</ref>: 126–128).
                  Dejavnike, ki vzpostavljajo kontinuiteto, je poskušala določiti že tipologija
                  literature (<ref target="#b.paternu-1974">Paternu 1974</ref>: 1–21, 23–45; <ref target="#b.pogačnik-1981">Pogačnik 1981</ref>). Razlagala jih je bodisi kot
                  stalnice v narodnem značaju, bodisi kot trdovratnost duhovnozgodovinskih modelov,
                  ideoloških in zvrstnih tokov, bodisi kot pripadnost določenemu kulturnemu tipu
                  ipd. K razlogom za tipološko specifične kontinuitete bi morali nemara dodati še
                  vlogo obdelave (metakomunikacije) besedil, ki sodijo v literarni sistem. Še
                  posebej sta pomembna proces graditve kanona (prim. <ref target="#b.curtius-2002">Curtius 2002</ref>; <ref target="#b.simm-1988">Simm 1988</ref>) ter
                  reprodukcija prevladujoče miselnosti v šolstvu, znanosti in tisku (prim. <ref target="#b.zimmermann-1977">Zimmermann 1977</ref>: 30–41). Metakomunikacija
                  namreč deluje regulativno tako na sprejemanje kot na proizvodnjo novih besedil,
                  saj vzdržuje nekatere predstave (kaj je literarno in kaj ne, kakšna naj bo
                  funkcija literarnega diskurza ipd.), presupozicije oziroma ‚predsodke‘, favorizira
                  izbrani kanon besedil, podpira določene načine osmišljanja. Vsi ti dejavniki
                  omogočajo relativno stabilnost sistema, zagotavljajo konstantnost nekaterih
                  lastnosti. </p>
               <p n="149" xml:id="p.149"> Da lahko ključno besedilo vzpostavlja relativno stalnost
                  sistema nacionalne literature oziroma postane ena od rdečih niti, ki držijo skupaj
                  simbolno tkanino nacionalnega, mora v recepciji in metakomunikacijski obdelavi
                  izpolnjevati tri pogoje: kanonizacijo, antonomazacijo ter trajnost in intenziteto
                  učinkovanja. </p>
               <pb n="88" xml:id="pb.88"></pb>
               <div n="subsubsection.4.3.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.4.3.1">
                  <head>4.3.1 Kanonizacija</head>
                  <p n="150" xml:id="p.150"> Če pisec ‚citatnega‘ književnega dela želi, da bodo
                     ciljni bralci njegovo delo kot ‚citatno‘ tudi v resnici dekodirali, mora svoje
                     navezave na predloge zaznamovati ali pa priklicati v spomin dela, za katere
                     predpostavlja, da jih ciljni bralci gotovo poznajo. Zato raba medbesedilnih
                     navezav navadno predpostavlja kanon besedil, ki je v dani skupnosti širše znan
                        (<ref target="#b.juvan-1987a">Juvan 1987a</ref>: 107–108). Prvi pogoj, da
                     neko besedilo postane ključno, je, da je sprejeto v književni kanon. Ta je
                     namreč ena poglavitnih ‚manipulativnih‘ struktur metakomunikacije, ki poteka
                     med primarnimi in sekundarnimi avtorji/bralci literature (prim. <ref target="#b.popovič-1978">Miko in Popovič 1978: 239–378</ref>). Kanon iz
                     literarnega dela tako rekoč ustvari »mojstrovino«; pri tem odigra vidno vlogo
                     prehajanje dela skozi sita interpretativno-vrednotenjskih metabesedil
                     časopisne, esejistične in akademske kritike (<ref target="#b.rees-1984">van
                        Rees 1984</ref>), selekcijo pa podpirajo še paraliteratura (epigrami,
                     literarne satire) in literarne institucije, kot so založbe in šole (npr.
                     uvrstitev Prešernovih <hi rend="italic">Poezij</hi> v zbirko klasikov Klasje in
                     šolska berila). O tem več v <ref target="#subsection.6.1">poglavju 6.1</ref>.
                  </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.4.3.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.4.3.2">
                  <head>4.3.2 Antonomazacija</head>
                  <p n="151" xml:id="p.151"> Lastno ime zaznamuje identiteto svojega nosilca, zaradi
                     svoje neprevedljivosti pa je tudi izraz identitete jezikovnega sistema,
                     katerega prvina je. Simptomatično za vlogo ključnega besedila v kulturnem
                     sistemu je, da si metabesedila prilaščajo lastna imena (naslov, imena junakov,
                     dogajalnih prostorov) prav iz njega, pri čemer včasih ta imena s konverzijo
                     pretvarjajo v obča imena oziroma antonomazije. Retorika pojmuje antonomazijo
                     kot zamenjavo »species pro individuo«, tj. uporabo lastnega imena za apelativ.
                     Nosilec lastnega imena, ki je lahko oseba ali stvar iz zgodovine ali         
            mitologije, je utelešenje lastnosti, poimenovane z apelativom; je tip oziroma
                     »figura«, ki se lahko v vsakrš<pb break="no" n="89" xml:id="pb.89"></pb>nih izjavah
                     vedno znova uporablja (<ref target="#b.lausberg-1973">Lausberg 1973</ref>:
                     300–301). Iz Prešernovega Črtomira tako na primer dobimo Župančičev verz »to
                     bil je Črtomir, naš junak«, množinske »Črtomire« pri Faturjevi ali pojem
                     »črtomirstvo« ipd. Sistem enkratnemu delu izmakne identiteto (specifičnost,
                     lastnoimenskost), da bi si utrdil identiteto, označil svoje tipične stalnice.
                     Ključno besedilo lahko že na podlagi opisanega simptoma povežemo z vprašanjem
                     samovzpostavljanja identitete nacionalnega književnega sistema. Ključno
                     besedilo dobi vrednost specifičnega izraza svoje kulture, saj antonomazijsko
                     oziroma metonimično zgošča njeno posebno strukturo. Prav zato mora biti trajno
                     vpisano v literarno evolucijo: nacionalna kultura se ob njem vedno znova
                     identificira in reflektira, kar je mehanizem njene samoorganizacije. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.4.3.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.4.3.3">
                  <head>4.3.3 Trajnost in intenziteta učinkovanja</head>
                  <p n="152" xml:id="p.152"> Zgornjemu razvitju teorije Smirnova naj dodam
                     razširitveno aplikacijo njegovega pojma »skupnostni jezik«. <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> kot ključno besedilo je v tem »jeziku« namreč le
                     izpostavljen element, saj skupnostni diskurz zajema iz repertoarja celotne
                     Prešernove poezije, njegovih najbolj znanih pesmi, stila, metaforike, lirskih
                     motivov in kompozicije. Zaradi visoke vrednosti, ki je bila pesnikovemu delu
                     pripisovana vsaj od zadnje tretjine devetnajstega stoletja naprej, je njegov
                     opus dobil položaj enciklopedije pomembnih tem in najboljših, klasičnih
                     formulacij ključnih vprašanj. Izraz posvojitve Prešernove poezije v skupnostni
                     jezik so med drugim številne parodije (mora jih biti na stotine) ‚prosto po
                     Prešernu‘ (prim. <ref target="#b.bulovec-1975">Bulovec 1975</ref>: 329–355).
                     Parodije namreč pri satirično-humornem obravnavanju vsakovrstnih vsakdanjih
                     banalnosti (npr. pravilnikov, nogometa, plač, futurizma, literarne kritike,
                     čebelarstva, brucovanj, popivanja) navadno segajo po mediativnem modelu
                     spoštovanega in cenjenega »jezika« (<ref target="#b.karrer-1977">Karrer
                        1977</ref>: 27–29; <pb n="090" xml:id="pb.090"></pb>
                     <ref target="#b.ben-porat-1985">Ben-Porat 1985</ref>: 381), ki v danem
                     literarnem sistemu <hi rend="italic">pars pro toto</hi> zastopa diskurz
                     literature in besedni umetnosti pripisane vrednosti (klasičnost, nadčasovnost,
                     lepota itd.). Prek simptoma poplave parodij ‚prosto po Prešernu‘ se torej
                     razkriva osrednja vloga pesnikovega »jezika« v sistemu slovenske literature. </p>
                  <p n="153" xml:id="p.153"> V naslovu tega razdelka omenjeni izraz »učinkovanje« je
                     kajpada teoretična rima na hermenevtično-recepcijski termin »zgodovina
                     učinkovanja«. Po Gadamerju ga je povzel in uveljavil recepcijski estetik Hans
                     Robert Jauss (prim. <ref target="#b.maclean-1986">Maclean 1986</ref>). V svojem
                     članku <hi rend="italic">Parcialnost metode recepcijske estetike</hi>, v
                     katerem povzema svoj pristop, ga korigira in polemizira z njegovimi kritiki, je
                     opredelil »zgodovino učinkovanja« kot enega treh problemskih krogov estetike
                     recepcije. Učinkovanje je po njegovem mnenju element konkretizacije ali
                     tvorjenja tradicije, ki ga pogojuje sámo besedilo, medtem ko je dejavnik
                     recepcije bralec (<ref target="#b.jauss-1978">Jauss 1978</ref>: 352).
                     Učinkovanje nekega literarnega dela predpostavlja njegovo spodbudnost oziroma
                     žarčenje, s strani adresata pa ustrezno dispozicijo oziroma prisvajanje
                     (n. m.). </p>
                  <p n="154" xml:id="p.154"> Zgodovino učinkovanja pa Jauss ne pojmuje kot preprosto
                     študijo odmeva ali vpliva posameznega dela v določeni književnosti. Naslanja se
                     namreč na Gadamerjevo hermenevtiko vprašanja in odgovora, na
                     dialoško-intersubjektivni značaj procesa konstituiranja smisla (<ref target="#b.jauss-1978">n. m.</ref>): trdi, da se pomenski potencial besedila
                     s sprejemnimi aktualizacijami razvija v zgodovini (<ref target="#b.jauss-1978">n. d.</ref>: 70). Gre za dialog med sodobnim in preteklim subjektom, v
                     katerem sodobni subjekt predhodnikov govor razume kot odgovor na vprašanje, ki
                     si ga danes sam zastavlja; smer vpraševanja gre torej od bralca k besedilu
                        (<ref target="#b.jauss-1978">n. d.</ref>: 353). </p>
                  <p n="155" xml:id="p.155"> To sublimno hermenevtiko pogovora dveh zavesti, ki pa
                     ne precizira posrednih besedilnih, sociokulturnih in ideoloških instanc, je
                     Jauss osvetlil ob analizah Racinove in Goethejeve <hi rend="italic">Ifigenije</hi> (<ref target="#b.jauss-1978">n. d.</ref>: 213–242) ter
                     Goethejevega in Valéryjevega <hi rend="italic">Fausta</hi> — v slednji je
                     apliciral že tudi Bloomovo medbesedilno teorijo (<ref target="#b.jauss-1978">n. d.</ref>: 277–312). Goethejeva <hi rend="italic">Ifigenija</hi> je po
                     Jaussu poskus drugačne re<pb break="no" n="91" xml:id="pb.91"></pb>šitve problemov
                     vsebine in forme, kot jo je pred njim ponudil Racinov model navezave na
                     Evripida. Oba avtorja je namreč Evripidova drama postavila pred problem, kako
                     antično mitologijo presaditi v moderno dramo, tako da mit ne bi služil le za
                     fikcijski okvir ali metaforično izhodišče, pač pa bi ponovno dobil tragično
                     funkcijo. Z antičnim mitom je Racine amplificiral arhaične strasti v zaprti
                     konstelaciji družine, Goethe pa je z njim ustvaril ozadje za prikaz osvobajanja
                     človeka, njegove avtonomizacije. Tudi Valéryjev novi Faust je v dialoškem
                     odnosu z Goethejevim kot odgovor na tisto, kar je po predhodniku ostalo odprto.
                     Ta odgovor ni harmoničen, ampak antitetičen, je protifigura, nekakšna
                     radikalizacija, medbesedilna revizija v smislu Bloomove »tessere«.<note n="27" place="foot" xml:id="ftn27"> Zgolj za ilustracijo naj tu nakažem, kako bi z
                        Jaussovim pristopom lahko osvetlili Jurčičevo nezaznamovano medbesedilno
                        navezavo na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>. Jurčiču, avtorju <hi rend="italic">Tugomerja,</hi> je <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>
                        pomenil neustrezen odgovor na problem, ki ga je iz svoje zgodovinske in
                        socialno-politične perspektive okoli l. 1875 sam razpoznal v Prešernovem
                        besedilu — vprašanje razmerja med versko spreobrnitvijo in nacionalnim
                        odpadništvom. Jurčič se je na vprašanje odzval s svojim odgovorom, ki
                        omenjeno razmerje interpretira z ljubezensko obsedenostjo junaka. Gl. <ref target="#subsection.6.1" type="gl">poglavje 6.1</ref>.</note>
                  </p>
                  <p n="156" xml:id="p.156"> Jaussove teoretične predstave o zgodovini učinkovanja
                     so sicer metaforične, vendar pa opozorijo na nekatere razloge za trajno
                     odzivnost literarnega dela. Pomenski potencial dela se dialoško razvija v
                     konkretizacijah, njegova vsebina in izraz pa sta relevantna in aplikabilna v
                     vsakokratnem zgodovinskem obzorju pričakovanj. Sleherna doba v takšno delo
                     projicira vedno nove, sebi lastne probleme, nanj pa se odziva tudi z
                     antitetičnimi obravnavami ‚rešitev‘, ki jih je na aktualno zastavljena
                     vprašanja prepoznala v starem delu, ohranjenem v kulturnem spominu. </p>
                  <p n="157" xml:id="p.157"> Ključno besedilo se v procesu recepcije obnaša na
                     poseben način. Zgodovinski razvoj njegovega virtualnega pomenskega potenciala v
                     metakomunikacijski obdelavi, tj. njegova zgodovina učinkovanja, razgrinja ne le
                     časovno igro menjav osmišljanja (to je orisal Jauss), ampak tudi svoje dolgo
                     trajanje in intenziteto (o teh dejavnikih prim. <ref target="#b.zimmermann-1977">Zimmermann 1977</ref>: 14–15). </p>
                  <p n="158" xml:id="p.158"> To »življenjsko moč« (<ref target="#b.vodička-1976">Vodička 1976</ref>: 34) oziroma »pouvoir de survie« (<ref target="#b.kushner-1983">Kushner 1983</ref>: 44), ki jo v literaturah
                     dokazujejo ključna besedila, na primer antični miti, obravnava impresivna
                     monografija Georgea Steinerja <hi rend="italic">Antigone</hi> (1984). Sofoklova
                        <hi rend="italic">Antigona</hi> je vzorčen primer »emblematskega teksta«
                        (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>: 9), ker je odmevala v
                     vedno <pb n="92" xml:id="pb.92"></pb> novih adaptacijah, prevodih in opernih
                     libretih od renesanse naprej, se kot ena poglavitnih referenc in dramaturških
                     vzorov vključila v filozofijo Hegla in Kierkegaarda ter postala »konstanta v
                     zahodnem pesniškem repertoarju« (<ref target="#b.steiner-1984">n. d.</ref>:
                     108). Sorodna ključna besedila, čeprav zvečine izpeljana iz vzorcev antične
                     mitologije in zato šibkejša od njih, sta ustvarila tudi evropski srednji in
                     novi vek. Poantične »arhetipske osebe in zgodbe«, na primer Faust, Hamlet, Don
                     Juan ali Don Kihot, so podobno kot Antigona razvile nekakšen
                     »samoreprodukcijski impulz«, spodbujale so nastajanje tisočev repriz, imitacij,
                     pastišev ali parodij (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>:
                     129–131). </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.4.3.4" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.4.3.4">
                  <head>4.3.4 Spodbujanje medbesedilnih serij</head>
                  <p n="159" xml:id="p.159"> Steinerjeva polihistorska preiskava tisočletnega
                     preseljevanja Antigone in antigonstva skozi simbolne sestave evropske kulture
                     prinaša zadostne dokaze za še dve metakomunikacijski odliki ključnih besedil —
                     za spodbujanje ustvarjanja mnoštva metabesedil in vlogo »koda kanonskih
                     referenc« (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>: 121). Z obojim se
                     v zgodovini diskurzivnih sprememb vzpostavi medbesedilna »serija«, tj.
                     zaporedje besedil s sorodno temo (<ref target="#b.grivel-1983">Grivel
                        1983</ref>: 64–66). Medbesedilne serije, ki se lahko spletajo skozi več
                     stoletij, nastajajo zlasti ob »delu na mitu«; mit sproža vedno nove verzije in
                     različice, ki tisto, kar v njem ostaja izzivalno in nepovzemljivo, posredujejo
                     vsakokratnemu zgodovinskemu obzorju pričakovanj (<ref target="#b.pfister-1985b">Pfister 1985b</ref>: 57–58). Dela s »skupno snovjo« tvorijo torej svojsko
                     literarno tradicijo (<ref target="#b.vodička-1976">Vodička 1976</ref>: 53–54),
                     ta pa sodeluje pri konstrukciji identitete in kontinuitete sistema nacionalne
                     ali mednacionalne literarne enote. </p>
                  <p n="160" xml:id="p.160"> Doslej so se razkrile mnoge poteze ključnega besedila:
                     trajno omogočanje navezav in novih opomenjanj (vprašanje — odgovor) ter
                     spodbujanje proizvodnje številnih metabesedil, ki pričajo, kako intenzivno <pb n="93" xml:id="pb.93"></pb> je ključno besedilo navzoče v kulturi kot
                     »skupnostni jezik« in repertoar »kanonskih odnosnic«. A za metakomunikacijsko
                     obdelavo ključnih besedil je odločilen tudi dejavnik, ki problematizira pojem
                     učinkovanja. Naslovniki namreč tudi manipulirajo z besedilom, namesto da bi
                     pasivno podlegali žarčenju njegove pomenske energije. Bernhard Zimmermann,
                     sicer nekoliko diamatsko nastrojeni recepcijski teoretik, razlaga trajnost
                     recepcije nekaterih del drugače od t. i. »polivalenčnega kriterija«, tj.
                     koncepta pomenske odprtosti besedil (<ref target="#b.zimmermann-1977">1977</ref>: 49), ki ga na primer pri <hi rend="italic">Krstu</hi> zastopa
                     Paternu. </p>
                  <p n="161" xml:id="p.161"> Dialog starega in novega avtorja torej ne poteka v
                     nedoločljivem okolju duhovno-tekstovnega Parnasa. Vanj se vrivajo in ga
                     sooblikujejo instance (tudi institucije) recepcije oziroma metakomunikacijske
                     obdelave, to pa prečijo različni interesi interpretacijskih skupnosti ter
                     trajnejše, konvencionalizirane predstave o ključnem besedilu in njegovem
                     avtorju ipd. Po Zimmermannu trajna recepcija ni odvisna le od odprte strukture
                     literarnega dela, pač pa — kot sem nakazal že ob Smirnovu — tudi od stabilnosti
                     in kontinuitete kulturnega sistema, v katerem recepcija poteka (<ref target="#b.zimmermann-1977">1977</ref>: 50). Ključno besedilo tako ni
                     sprožilec vedno novih aktualizacij in <pb n="94" xml:id="pb.94"></pb> aplikacij
                     samo zaradi svoje večsmiselnosti, ki naslovnikom omogoča analoško
                     identificiranje, temveč tudi zaradi tega, ker simbolizira trajne strukture
                     zgodovinskega procesa, te pa so skupne avtorju in naslovnikom (<ref target="#b.zimmermann-1977">n. d.</ref>: 89). Trajna recepcija, ki jo gre
                     razumeti kot bralčevo pripisovanje pomenov besedilni strukturi (<ref target="#b.fish-1980">Fish 1980</ref>), privede do akumulacije pomenov (<ref target="#b.zimmermann-1977">Zimmermann 1977</ref>: 50), tako da se poznejša
                     verzija vedno že sooča z grozdi pomenov, ki so jih v ključno besedilo naložile
                     predhodne bralne strategije. To ponazarja Jarčeva <hi rend="italic">Slovenska
                        pesem</hi>, ki leta 1940 citatni priklic naslova <hi rend="italic">Krsta</hi> opremi z interpretativnimi oznakami, povzetimi po znamenitem
                     Prijateljevem eseju <ref target="#b.prijatelj-1905"><hi rend="italic">Drama
                           Prešernovega duševnega življenja</hi> (1905)</ref>. Jarčeva verza »Krst
                     pri Savici — krst krvi — / res naš nagrobni kamen?« (<ref target="#b.jarc-2012">Jarc 2012</ref>: 88) sta namreč odpev Prijateljevima izjavama, da je <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> »krst s krvjo, s Prešernovo srčno krvjo«
                     in da je »Prešernov krst križ slovenske sodobne kulture« (<ref target="#b.prijatelj-1952">Prijatelj 1952</ref>: 344). </p>
                  <p n="162" xml:id="p.162"> V tem kontekstu je mogoče razumeti tudi nenavadno
                     ‚aktualnost‘ nekaterih Cankarjevih spisov in dram, na primer <hi rend="italic">Za narodov blagor</hi>, <hi rend="italic">Hlapci</hi> ali <hi rend="italic">Pohujšanje v dolini šentflorjanski</hi>. Cankar je namreč v svojem
                     zgodovinskem trenutku ujel in fikcijsko simboliziral dolgotrajne strukture
                     mentalitete na Slovenskem, vključno z značilnimi političnimi in družbenimi
                     razmerji (npr. razpoka med interesi strank in ljudstva, med »narodom« kot
                     ideološkim fantomom in ‚dejansko‘ narodno zavestjo, provincialno dvojno moralo,
                     ksenofobijo in konformizmom). Omenjene strukture, na katere se je Cankar v
                     svojem času odzval s svojimi literarnimi sredstvi, imajo — kot uči novo
                     zgodovinopisje — »dolgo trajanje«, tako da ne glede na burne dogodke, ki so
                     prišli vmes, še danes omogočajo aktualne medbesedilne navezave na avtorja, ki
                     je značilne mentalitete med prvimi uspešno ubesedil. — O tem več v poglavju
                     5.1. </p>
                  <p n="163" xml:id="p.163"> Za pisce metabesedil je dvakrat ekonomično, če se
                     navezujejo na ključno besedilo. Najprej zato, ker je ključno besedilo kot
                     eminenten del kanona zagotovo poznano interpretacijskim skupnostim (sicer
                     časovno, regionalno in slojno diferenciranim), delujočim v literarnem sistemu,
                     ki mu pripadajo tudi avtor metabesedila in njegovi ciljni bralci. Drugič pa
                     zato, ker je sleherna prvina ključnega besedila, sprejeta v metabesedila,
                     zaradi pomenske akumulacije v zgodovini učinkovanja asociativno nasičena s
                     simbolno-vrednostnimi konotacijami, tako da metabesedilo z njimi pridobi pri
                     pomenski gostoti. Ključno besedilo kot celota posreduje »inteligibilno in
                     diskutabilno ekspresijo« (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>:
                     129) svojim novim leposlovnim uporabam zaradi invariant, ki se stabilizirajo v
                     variantnosti medbesedilnih serij. </p>
                  <pb n="97" xml:id="pb.97"></pb>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div n="section.5" type="section" xml:id="section.5">
            <head>5. MIK KRSTA</head>
            <p n="164" xml:id="p.164"> Opis ‚zunanje‘ simptomatike poti ključnega besedila skozi
               literarno življenje, institucije in metabesedila obenem govori o ‚notranjih‘ odlikah
               tega dela, tako da med ‚zunaj‘ in ‚znotraj‘ ne zeva tak epistemološki prepad, kot se
               zdi na prvi pogled. Za zasedbo ključne vloge v literarnem sistemu imajo nedvomno
               zasluge sami teksti, ki v svetovni literaturi ubesedujejo biblične in antične mite
               ter srednjeveške in novoveške like Fausta, Don Juana, Hamleta ali Don Kihota. Podobno
               v posameznih sistemih nacionalnih literatur velja na primer za <hi rend="italic">Gospoda Tadeja</hi> ali <hi rend="italic">Konrada Wallenroda</hi> (za Poljake),
                  <hi rend="italic">Wilhelma Tella</hi> (za Švicarje), <hi rend="italic">Pesem o
                  Igorjevem pohodu</hi> (za Ruse), <hi rend="italic">Gorski venec </hi> ali cikel o
               kraljeviču Marku (za južnoslovanske kulturne prostore), v slovenski književnosti pa
               za <hi rend="italic">Kralja Matjaža</hi>, <hi rend="italic">Lepo Vido</hi>, <hi rend="italic">Petra Klepca</hi>, <hi rend="italic">Kurenta</hi>, <hi rend="italic">Martina Krpana</hi> in <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>. Kot sem nakazal v
               prejšnjem poglavju, pa je status ključnosti v vsaj tolikšni meri tudi rezultat
               metakomunikacije, vezane na ta besedila. </p>
            <p n="165" xml:id="p.165"> Ljudsko ključno besedilo, kakršno je <hi rend="italic">Lepa
                  Vida</hi>, se je prek medbesedilnih invariant oblikovalo in ustalilo v dolgih      
         procesih folklorne komunikacije (v pripovednih pesmih ali povedkah), tako da je
               pravzaprav analogno antičnim mitom, ne glede na manjšo starost. Nekatera ključna
               besedila so bila iz folklorne komunikacije izpeljana in presajena v umetno literaturo
               (npr. <hi rend="italic">Faust</hi>, <hi rend="italic">Don Juan</hi>, <hi rend="italic">Od lepe Vide</hi>), druga pa so avtorska dela, tj. leposlovje v
               strožjem smislu (npr. <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>). V vseh naštetih
               različicah udeleženci literar<pb break="no" n="98" xml:id="pb.98"></pb>nega sistema
               (običajni bralci in bralci, ki o svojih branjih pišejo) prek
               metakomunikacijsko-recepcijskih procesov v določenem besedilu prepoznavajo pomembne
               lastnosti svoje skupnosti oziroma mu skupnostne poteze ob osmišljanju besedilnih
               struktur pripisujejo, ga tako rekoč konkretizirajo prek njih. </p>
            <div n="subsection.5.1" type="subsection" xml:id="subsection.5.1">
               <head>5.1 Temeljnost, optimalnost, resonančnost</head>
               <p n="166" xml:id="p.166"> Literarna kultura kot eno izmed torišč družbenih diskurzov
                  okrog ključnega besedila ustvari območje konotacij, ki sugerira, da gre za
                  prvotno, temeljno in najboljšo možno formulacijo nekega trajnega problema, za
                  kristalizacijo narodnih značilnosti ali ‚antropoloških konstant‘ (<ref target="#b.juvan-1988">Juvan 1988</ref>: 95). <hi rend="italic">Krst pri
                     Savici</hi> ima za to sam nedvomno zasluge, saj je prvi slovenski ep (<ref target="#b.paternu-1970">Paternu 1970</ref>: 51), čeprav napisan — kot bom
                  pokazal — z zvrstnimi ‚motnjami‘. Nekateri literarni zgodovinarji so menili, da je
                  Prešeren nameraval dati Slovencem »nacionalni ep«, četudi z zamudo (<ref target="#b.cooper-1981">Cooper 1981</ref>: 122). Iz posvetilne vloge uvodnega
                  soneta so sklepali, da je Prešeren kot poklon umrlemu Matiju Čopu v <hi rend="italic">Krstu </hi> poskušal udejanjiti njegovo teorijo epa (<ref target="#b.kidrič-1925">Kidrič 1925</ref>; <ref target="#b.šifrer-1935">Šifrer
                     1935</ref>: 378–380; <ref target="#b.paternu-1970">Paternu 1970</ref>, <ref target="#b.paternu-1977">1977</ref>: 96 in sl.). »Čopova akademija« oziroma
                  njegova teorija epa sta temeljili v schleglovski romantiki (<ref target="#b.žigon-1925">Žigon 1925</ref>: 13–38), in prav <hi rend="italic">Krst
                     pri Savici</hi> naj bi po Avgustu Žigonu pomenil »apoteozo«, celo »prepev
                  tamkajšnjih [schleglovskih, op. M. J.] idej« (<ref target="#b.žigon-1925">n. d.</ref>: 81). </p>
               <p n="167" xml:id="p.167"> Lastnosti, ki jih ima <hi rend="italic">Krst pri
                     Savici</hi> v skladu s Schleglovo in Čopovo koncepcijo epa, upravičujejo
                  domnevo, da je pesnik svoje delo še pred dolgim pohodom <hi rend="italic">Krsta
                  </hi> skozi zgodovino učinkovanja že sam poslal v literarni obtok z namenom,
                  ustvariti svoji skupnosti temeljni tekst, in to kljub svojim pesniškim izjavam, da
                  ima <hi rend="italic">Krst </hi> tolažilno in zasebno vlogo (omenjeno nasprotje bo
                     <pb n="99" xml:id="pb.99"></pb> ena mojih glavnih poant). Friedrich Schlegel je v
                  hierarhiji žanrov postavil ep visoko, še več, pripisal mu je narodnokonstitutivno
                  in narodnorefleksivno vlogo. Uporabljal je izraze, kot so »junaška«, »zgodovinska«
                  in celo »nacionalna« pesnitev; nacionalno pesnitev, ki temelji na zgodovinski
                  snovi, postavlja za merilo in dokaz obstoja naroda, češ da »heroična poezija
                  predstavlja narod« (<ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>: 100). V
                  resnici je Prešeren s <hi rend="italic">Krstom</hi> pesniško krstil svoj narod 
                 (prim. Kidriča [<ref target="#b.kidrič-1938">1938</ref>: 369] o preobratu v etnični terminologiji), ga predstavil v
                  reprezentativni literarni vrsti in prvi postavil njegovo zgodovinsko usodo v
                  estetsko sfero. Prešeren je v duhu Schlegla in Čopa postavil ljubezensko zgodbo in
                  lepe značaje <hi rend="italic">Krsta </hi> na prelomno svetovnozgodovinsko ozadje
                     (<ref target="#b.žigon-1925">Žigon 1925</ref>: 84, op. 37 in 45; <ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>: 101), tj. na prehod iz poganske
                  antike v novoveško krščanstvo, ki je — kot je razvidno iz <hi rend="italic">Sonetnega venca</hi> — Prešernu pomenil tudi začetek tisočletne slovenske
                  podrejenosti. Če upoštevamo še to dejstvo, lahko priznamo, da je ključno besedilo
                  že samo stopilo v javnost s svojo problemsko pomembnostjo in žanrsko prestižno
                  prvotno formulacijo vprašanja, ki se je zdelo za narod konstitutivno. Še
                  pomembnejše pa je, da je <hi rend="italic">Krst </hi> takšno veljavo dobil v
                  poznejši medbesedilni obdelavi, v literarnem spominu bralcev oziroma piscev. </p>
               <p n="168" xml:id="p.168"> Podoben teoretski vtis daje Steinerjev panoramski pogled v
                  časoprostor evropske kulture, v katerem so »ključni miti« (zlasti <hi rend="italic">Antigona</hi>) med občinstvom in ustvarjalci dobili vlogo
                  praformulacije podob, metafor in mišljenjskih modelov, s katerimi si Zahod skozi
                  stoletja organizira notranje življenje. Pripisana jim je bila »avtoriteta zore«,
                  čeprav so številni grški miti, na primer <hi rend="italic">Antigona</hi> ali <hi rend="italic">Odiseja</hi>, civilizacijsko pozni (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>: 131–135). Temeljnost in optimalnost formulacije trajnega
                  problema sta do neke mere ločeni potezi. Optimalnost izvira bolj iz statusa
                  ključnega besedila kot ‚klasike‘, vzora načina izražanja, iz kanonskega pre<pb break="no" n="100" xml:id="pb.100"></pb>stiža (gl. <ref target="#subsubsection.4.3.1" type="gl">pogl. 4.3.1</ref>) žanra, ki mu
                  besedilo domnevno pripada (npr. nacionalni ep). Poteza temeljnosti pa je nekoliko
                  bolj zapletena, saj zadeva trajne načine samopercepcije udeležencev literarnega
                  in, širše, kulturnega sistema (npr. njihovo narodno zavest). Tu imamo opravka z
                  ideološko makrostrukturo dolge življenjske dobe ter z njenimi razmerji do
                  repertoarja in sintakse označevalnega gradiva, danega s tradicijo. </p>
               <p n="169" xml:id="p.169"> Aktualnost nekaterih del književne dediščine je sicer
                  lahko rezultat analogij s sedanjostjo (npr. ‚revival‘ Bartolovega enciklopedičnega
                  vzhodno-zahodnega romana <hi rend="italic">Alamut</hi> v času Homeinija, a tudi
                  Grosricharda, Eca in Calvina);<note n="28" place="foot" xml:id="ftn28"> Na
                     simpoziju Vladimir Bartol in slovenska literatura (Ljubljana, Cankarjev dom 15.
                     3. 1990) sem v referatu <hi rend="italic">Alamut — enciklopedični roman</hi>
                     opozoril na postmodernistično optično prevaro pri branju tega Bartolovega dela.
                        <hi rend="italic">Alamut</hi> namreč že pripada tipu enciklopedičnega
                     romana, ki je zaživel v Ecovi različici postmodernizma, opisal pa ga je Italo
                     Calvino. Na tej ravni je torej analogija med časom pred modernizmom in obdobju
                     po njem v sorodnem tipu pisanja (prim. <ref target="#b.juvan-2000">Juvan
                        2000</ref>). </note> je pa tudi nasledek kontinuitete zgodovinskega procesa
                  (prim. <ref target="#subsubsection.4.3.4">poglavje 4.3.4</ref> o Cankarju), v
                  katerega se umetnine s svojo interpretacijo ‚duha časa‘ modelativno vključujejo.
                  Zaradi kontinuitete in stabilnosti kulturnega sistema isti proces pogojuje tudi
                  obzorje pričakovanj poznejših bralcev, ki ključno besedilo vedno znova
                  konkretizirajo, aktualizirajo (<ref target="#b.zimmermann-1977">Zimmermann
                     1977</ref>: 50, 89). V sistemu igrajo pomembno vlogo bralne konvencije, utrjene
                  s ‚konformističnim‘ leposlovjem, kritiko, literarno zgodovino in šolstvom, ker na
                  dolgi rok jamčijo za relativno stabilnost opomenjanja (prim. <ref target="#b.culler-1980">Culler 1980</ref>: 49). Na delu so še širše miselne
                  konvencije — problematika, ki zaradi vztrajnosti ideoloških aparatov (<ref target="#b.althusser-1980">Althusser 1980</ref>: 35–99) pesti strukturo zavesti
                  v daljšem obdobju. Ključno besedilo dopušča, da pomenske opozicije, ki
                  strukturirajo identiteto danega kulturnega sistema, interpretacijske skupnosti
                  vanj še dolgo naknadno projicirajo in jih v njem — jaussovsko rečeno —
                  prepoznavajo kot »odgovore« na svoja »vprašanja«. </p>
               <p n="170" xml:id="p.170"> Odzivnost poznejšega občinstva, zlasti pisanje besedil o
                  prebranih tekstih ali iz njih, Kloepfer v razpravi <hi rend="italic">Osnove
                     »dialoškega načela« v literaturi</hi> razlaga s fizikalnim pojmom resonance,
                  tj. z odzivanjem telesa na frekvenco tresljajev drugega telesa. Dialoški
                  komunikacijski partner mora biti s sporočevalcem <pb n="101" xml:id="pb.101"></pb>
                  soudeležen v istem sistemu, oba morata biti medsebojno odvisna in uglašena, da
                  pride do resonance (<ref target="#b.kloepfer-1982">Kloepfer 1982</ref>: 98).
                  Podobno, le da manj metaforično, o resonanci kot pogoju sleherne komunikacije piše
                  Siegfried J. Schmidt (<ref target="#b.schmidt-1983">1983</ref>: 244).<note n="29" place="foot" xml:id="ftn29"> Komunikacija ni transfer misli, prenos stabilnih,
                     sporočilu imanentnih pomenov, ampak resonanca dveh sistemov, ki sta v
                     medsebojni interakciji ter tako samoorganizirata svojo vednost; udeleženci
                     komunikacije sporočevalnim sredstvom pomene prek konvencionaliziranih
                     kognitivnih postopkov ‚pripisujejo‘ — pri tem se opirajo na svoje kognitivne
                     usmeritve in referencialne okvire, polja, na druga sporočila, sporočevalno
                     situacijo ipd. (<ref target="#b.schmidt-1983">Schmidt 1983</ref>: 244–245).
                  </note>
               </p>
               <p n="171" xml:id="p.171"> Steiner »ekonomijo dominantnih motivov v zahodni umetnosti
                  in literaturi« pojasnjuje s tezo, da so se grški ključni miti vpisali v semiotično
                  gradivo, jezik in predstavne sisteme, s katerimi konstruiramo svoje doživljanje
                  resničnosti in mentalni svet; bili naj bi namreč figuracija, na podlagi katere se
                  je razvila struktura grške slovnice in retorike (npr. prva oseba ednine — Narcis,
                  tavtologija — Eho), ta pa je postala zgled za moderne evropske jezike in
                  literature (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>: 135–138). </p>
               <p n="172" xml:id="p.172"> Podobno je z vsakim ključnim besedilom: bralci
                  strukturiranje njegovega označevalnega gradiva trajno dojemajo kot analogon
                  oziroma ekvivalenco zgradbam diskurzov, prek katerih percipirajo sebe, svojo
                  pripadnost skupnosti, njeno zgodovinsko in družbenokulturno usodo. Ti diskurzi
                  sicer razpolagajo z drugačnim označevalnim gradivom in žanri, vendar pa ključno
                  besedilo zanje postane ‚kristalizacija‘, paradigmatski model. Ker pa je analogija
                  nepopolna in zajema le nekaj invariant, sodobni dejavniki (kontingentnost
                  interesov, dialog sociolektov in variabilnost zgodovine) vedno znova motijo
                  resonančni sprejem ključnega besedila. Analogijo svojemu interesu je torej treba
                  izsiliti z zgrešeno interpretacijo predloge, s pristranostmi, ki se lahko vpišejo
                  tudi v revizionistična metabesedila (prim. <ref target="#b.bloom-1999">Bloom
                     1999</ref>). Predpostavljena analogija med ključnim besedilom in problematiko
                  vsakokratne dobe njegove recepcije (po tej predpostavki bi v vsakem obdobju
                  odkrivali svoje »črtomire«, v vsej zgodovini prepoznavali ponovitve
                     prekrščevanja)<note n="30" place="foot" xml:id="ftn30"> »Krst pri Savici F.
                     Prešerna ali Krst pri Savici D. Smoleta določata le mitski temelj uprizoritve,
                     njen dramatični naboj, ki je zaobsežen v usodnem motivu prekrščevanja, v
                     prekrstitvi Črtomira in Bogomile, v prekrščevanju narodov, v prekrščevanju epoh
                     […]« (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 4–5). </note> je v
                  protislovju s tistim, kar pri branju ne gre in ne more iti v takšno obzorje
                  pričakovanj. Omenjeno protislovje je eden od glavnih vzrokov za produkcijo novih
                  medbesedilnih izpeljav. Poznejše besedilne obdelave vzorca ključnega besedila ne
                  ponavljajo, pač pa ga (navidezni afirmativnosti navkljub) pojasnjujejo,
                  dopolnjujejo, prevrednotijo, spreminjajo njegove motivacijske sisteme ipd.</p>
               <pb n="102" xml:id="pb.102"></pb>
               <p n="173" xml:id="p.173">V času branja ključnega besedila mora torej biti še vedno
                  navzoča in — če se izrazim malce staromodno — zavezujoča tista ideološka
                  makrostruktura, katere prvotna formulacija se zdi tako besedilo. Še vedno mora
                  biti bralčev kontekst v resonanci z načinom zaznavanja sveta in konstrukcijo
                  realnosti v ključnem besedilu. Označevalno gradivo ključnega besedila je
                  strukturirano v pomenske opozicije, ki omogočijo, da bralec v njih po analogiji
                  prepozna sebe kot subjekta istega nacionalnega sistema literature in kulture (npr.
                  v <hi rend="italic">Krstu</hi> binomi: domače/tuje, avtohtoni/importirani kulturni
                  tip, samostojnost/odvisnost). Ključno besedilo torej deluje interpelativno,
                  funkcionira kot družbena vez (prim. <ref target="#b.žižek-1987">Žižek 1987</ref>:
                  34–39). Toda omenjena protislovja tvorijo le eno plast ideološke makrostrukture,
                  znotraj katere poznejši čas prek bralnih membran sozvanja s ključnim besedilom
                  preteklosti. Resonančnost v tišini individualnega listanja po ‚paradigmatski‘
                  knjigi vzdržuje tudi podoživljanje <hi rend="italic">Krsta </hi> na antropološki
                  ravni temeljnih eksistencialij, ki imajo počasen, celo v epohah komaj merljiv
                  ritem menjav (npr. bivanje in smisel, ljubezen in zvestoba, želja in odpoved).
               </p>
            </div>
            <div n="subsection.5.2" type="subsection" xml:id="subsection.5.2">
               <head>5.2 Besedilni pogoji interpelativnosti in ‚odprtosti‘ Krsta</head>
               <p n="174" xml:id="p.174"> Henry Cooper je zapisal, da so nam rodovi interpretov <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> zapustili množico pomenov, ki se
                  razlikujejo ne le po vrstah (filozofski, pesniški ali narodnopolitični pomen),
                  temveč tudi znotraj posamezne vrste (<ref target="#b.cooper-1981">1981</ref>:
                  126). V nadaljevanju bom poskušal pokazati, kaj je v samem besedilu zasnovalo in
                  spodbudilo mnoštvo njegovih analoško-interpelativnih branj (zlasti na ravni
                  narodne zavesti) in nastajanje različnih interpretativnih figur, kaj pa je v samem
                  besedilu — če odmislimo <pb n="103" xml:id="pb.103"></pb> obzorja pričakovanj — motilo
                  vzpostavljanje analogij in porajalo neodpravljive razlike med zaporednimi
                  interpretacijami, vrednotenji in estetsko-ideološkimi sodbami. Pomembno
                  samorazlagalno vlogo je prešernoslovje že kmalu pripisalo Prešernovemu pismu
                  Čelakovskemu (<ref target="#b.tominšek-1905">Tominšek 1905</ref>) in posvetilnemu
                  sonetu Matiju Čopu (<ref target="#b.prijatelj-1952">Prijatelj 1952</ref>:
                  283–285). Sklicevanje na obe pesnikovi tolmačenji <hi rend="italic">Krsta</hi> je
                  postalo stalnica v razlagalnih razhajanjih o <hi rend="italic">Krstu</hi>;
                  nekoliko redkejše so razlage, ki se opirajo na druga Prešernova pesniška besedila
                  (Žigon [<ref target="#b.žigon-1925">1925</ref>: 47–66] na primer medbesedilno
                  sopostavi <hi rend="italic">Pevcu</hi> in <hi rend="italic">Krst</hi>, tako da z
                  rabo besedil kot interpretantov drugih literarnih del tako rekoč predhaja
                  poststrukturalizmu). Meni tu ne gre za še eno interpretacijo, ki bi se oklicala za
                  pravilno, temveč za poskus opredelitve tekstualnih in kontekstualnih pogojev,
                  zaradi katerih je Prešernova pesniška beseda lahko generirala tako različne figure
                  interpretacije. </p>
               <div n="subsubsection.5.2.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.5.2.1">
                  <head>5.2.1 Označevanje večrazsežnosti in analognosti</head>
                  <p n="175" xml:id="p.175"> Za začetek bom poskusil natančneje opredeliti
                     »večrazsežno, odprto formulacijo« <hi rend="italic">Krsta </hi> (<ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>: 86), tj. ‚formalne‘ strategije,
                     s katerimi si besedilo definira prostor interpretacije in spodbuja k analoškemu
                     branju. Pri tem se bom oprl na analizo uvodnega soneta in pesnikovih posegov v
                     pripoved oziroma njegovega »notranjega komentarja« besedila (<ref target="#b.schmaus-1969">Schmaus 1969</ref>: 117). Sonet <hi rend="italic">Matiju Čopu</hi> je primer medbesedilnega interpretanta, razlagalnega
                     ključa, s katerim avtor uvaja bralce v razumevanje svojega dela. Pesnikove
                     opisno-razlagalne medbesedilne navezave, ki v sonetu spregovarjajo o pomenih,
                     smislu in intencah pesnitve, so oprte na aluzivni prenos imen dveh osrednjih
                     likov verzne povesti. Črtomir in Bogomila imata v sonetu vlogo primerjalnih
                     členov v medbesedilni primeri, s tem pa je celotna zgodba, katere prvini sta,
                     postavljena v vlogo razširjenega metaforičnega nosilca za temo, ki jo uvodni
                     sonet delno celo eksplicira. Ta pomenska figura, ki se prek odnosa med sonetom
                     in <hi rend="italic">Krstom</hi> razpne čez celotno verzno <pb n="104" xml:id="pb.104"></pb> povest (tako da se približa goethejevsko pojmovanemu
                     simbolu), odpre interpretacijam širok prostor med dobesednim in
                     alegorično-paraboličnim, simbolizirajočim opomenjanjem (tudi Paternu [<ref target="#b.paternu-1977">1977</ref>: 83–84] npr. piše o »parabolični
                     metafori«). Toda to je samo ‚forma‘ medbesedilnih figur razumevanja, njena
                     ‚vsebina‘ pa določa možne ravnine opomenjanja, ki jo interpretacijske
                     strategije urejajo vsaka po svoji logiki. Lirski subjekt, ki se v tem sonetu
                     vzpostavlja in predstavlja, namreč z medbesedilnostjo gradi ekvivalence med
                     osebnim življenjem in upesnjenim svetom <hi rend="italic">Krsta</hi>, pa tudi
                     med zgodbeno strukturo temeljnih eksistencialij posameznika ter zgodovinsko
                     strukturo kolektiva, ki mu subjekt pripada. S tem že sam sonet ponudi možnosti
                     za biografske razlage, ki besedilne strukture <hi rend="italic">Krsta </hi>
                     korelirajo s Prešernovim življenjem, z njegovo »duševno dramo« in nazori (gre
                     za strategije alegorične ekvivalentizacije, kakršna je interpretacija, da
                     Črtomirova pokrstitev predstavlja Prešernov obrat iz svobodomiselnosti v
                     katolicizem). S povezovanjem posameznikovega bivanja in nacionalne usode pa
                     sonet omogoča tudi nacionalistično interpelacijo, tj. branje, v katerem se
                     bralec <hi rend="italic">Krsta </hi> prepoznava kot Slovenec. </p>
                  <p n="176" xml:id="p.176"> Sonet z opisno oznako »pesem mila« vzpostavlja še
                     žanrski okvir za branje <hi rend="italic">Krsta</hi>. Toda žanrska oznaka iz
                     posvetila Čopu je v opreki z oznako <hi rend="italic">Krsta </hi> v podnaslovu
                     besedila, »povest v verzih«. S protislovjem med implicitnima navodiloma bodisi
                     za lirsko (metaforično) bodisi za pripovedno (dobesedno) branje se razširi
                     interpretacijski prostor, besedilo pa stopnjuje svojo pomensko izmuzljivost. </p>
                  <p n="177" xml:id="p.177"> Na več mestih v <hi rend="italic">Uvodu</hi>
                     pripovedovalec s kratkimi digresivnimi izstopi iz pripovedi svoj govor usmerja
                     k fingiranemu bralcu, znotrajbesedilnemu dvojniku ciljnega adresata. Ti izstopi
                     ne poudarjajo distance do pripovedovane resničnosti, niti ne kažejo na njeno
                     fiktivnost. Ravno nasprotno: že z retoriko nagovora pripovedovalec priklepa
                     adresata k pozornemu spremljanju pripovedi, z njeno <pb n="105" xml:id="pb.105"></pb> ‚vsebino‘ pa dodatno spodbuja interpelacijo. Šesta tercina Uvoda vzpostavlja
                     ne le analogijo med fiktivizirano preteklostjo (estetskim predmetom ‚notranjega
                     očesa‘) in adresatovo sedanjostjo (pogledom na sočasno zgodovinsko situacijo).
                     Poudari živo navzočnost preteklosti v sedanjosti: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Še dan današnji vidiš razvalino,</l>
                              <l>ki Ajdovski se gradec imenuje,</l>
                              <l>v nji gledaš Črtomírovo lastnino.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 175)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="178" xml:id="p.178"> Spomenik preteklih dogodkov deluje kot izzivalni
                     nagovor sedanjosti, kontinuiteta zgodovinskega procesa se začne v fiktivizirani
                     zgodbi in konča v času branja besedila. To je kajpada spodbuda za metabesedilno
                     iskanje vzporednosti med ‚zgodbo naših dedov‘ in ‚živo zdajšnjostjo‘. Sorodna,
                     le nekoliko daljša, je digresija v peti in šesti stanci Krsta, ki prav tako —
                     in s podkrepitvijo asonance (Marije/Žive) — soočata poganski nekoč in krščanski
                     danes: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Tje na otòk z valovami obdani,</l>
                              <l>v današnjih dnevih božjo pot Marije;</l>
                              <l>[…]</l>
                              <l>Tam v časih Črtomíra na otoki</l>
                              <l>podoba bóginje je stala Žive[.]</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 180)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="179" xml:id="p.179"> Takšna retorika ključnega besedila omogoča
                     analogiziranje upesnjene zgodbe z resničnostjo in prepoznavanje odtisa
                     preteklosti v sedanjosti. Ciljnega bralca izrecno opozarja na začetke
                     zgodovinskega kontinuuma, v katerega je položena sedanjost branja. Zato ključno
                     besedilo lahko postane ‚kristalizacija‘ tipologije določene kulture (<ref target="#b.steiner-1984">Steiner 1984</ref>: 129), paradigma oziroma
                     vrednostno-interpretativni model za konstruiranje realnosti <pb n="106" xml:id="pb.106"></pb> (sedanjosti in zgodovine), ki se ga da aplicirati na
                     mnoštvo zgodovinskih situacij, vzporednih tisti, ki jo reprezentira ključno
                     besedilo (n. m.). </p>
                  <p n="180" xml:id="p.180"> V Uvodu in Krstu je še nekaj postopkov, ki zarisujejo
                     smeri možnih interpretacij. Identifikacijo pesnika s Črtomirovo zgodbo
                     signalizirajo na primer tipične sintagme in leksika, s katero se sicer
                     vzpostavlja in predstavlja lirski subjekt Prešernovih osebnoizpovednih pesmi.
                     Preneseno gradivo v <hi rend="italic">Krstu</hi> niza ekvivalence z
                     romantično-lirsko interpretiranimi temeljnimi eksistencialijami oziroma
                     duhovno-čustvenimi situacijami, ki so upesnjene v <hi rend="italic">Sonetnem
                        vencu</hi>, <hi rend="italic">Slovesu od mladosti</hi>, povenčnih sonetih in
                     drugod (»groba globočine«, »sreča kriva«, »vihar«, »obup«, »dekleta
                     ljubeznive«, »iz nje oči v srce ljubezni strela«, »sovražna sreča« ipd.). </p>
                  <p n="181" xml:id="p.181"> K analoškemu branju, tj. oblikovanju ekvivalenc <hi rend="italic">Krsta </hi> z vsakokratno zgodovinsko situacijo bralcev,
                     vabijo še številne formulacije v Uvodu in Krstu. To velja zlasti za etnonim
                     »Slovenec«, s katerim pripovedovalec osvetljuje oddaljene dogodke in prek njega
                     ubesedi temo nazorskih spopadov v narodni skupnosti (digresivni vzklik v deveti
                     tercini: »Slovenec že mori Slovenca, brata«; <ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 176). Tudi Črtomirov nagovor borcem vsebuje poudarjeno
                     natisnjeni verz (»<hi rend="italic">Narvèč sveta otrokam sliši Slave</hi>«;
                        <ref target="#b.prešeren-1965">n. d.</ref>: 177), ki štrli iz zgodbe in
                     odpira eshatološko perspektivo slovanskega sveta tudi modernim bralcem, ne le
                     srednjeveškim fiktivnim nagovorjencem v obleganem gradu. V tretji stanci Krsta
                     z začetkom »Na tleh ležé slovenstva stèbri stari« (179) ponovno izstopa
                     aktualistična strukturiranost pomenskih nasprotij (domače/tuje, Slovenci/Nemci,
                     ponižanost/ponos, sužnji/gospodarji, nesreča/sreča). </p>
                  <p n="182" xml:id="p.182"> Če povzamem: interpelativno delujejo vse tiste
                     pripovedne strategije ključnega besedila, ki bralca vabijo k interpretacijam,
                     oblikovanim prek strukturnih ekvivalenc z bralčevo percepcijo družbene
                     resničnosti. V konkretnem primeru gre torej za vse tisto, kar bralca navaja, da
                     vidi v <hi rend="italic">Krstu</hi> prvotno poimenovanje (krst!) zgodovinskega
                     izhodišča za trenutni položaj (naroda), v katerem sicer dojema samega sebe. </p>
                  <pb n="107" xml:id="pb.107"></pb>
               </div>
               <div n="subsubsection.5.2.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.5.2.2">
                  <head>5.2.2 Aporije</head>
                  <p n="183" xml:id="p.183"> Opozoril sem že, da so v <hi rend="italic">Krst</hi>
                     vpisana nerazrešljiva protislovja, prek katerih se interpretativne analogije
                     rušijo, a po drugi strani spodbujajo ‚ponarejevalsko‘, ‚zapolnjujočo‘,
                     ‚kritično‘ ali drugačno opomenjanje (prim. <ref target="#b.šumič-riha-1985">Šumič-Riha 1985</ref>), katerega rezultat so divergentne literarne,
                     kritične ali literarnovedne pologe (metabesedila). Na nekaj takih mest je
                     opozoril že Paternu (<ref target="#b.paternu-1977">1977</ref>); njegova
                     spoznanja bom poskušal še nekoliko izostriti. Moja teza je, da ključno besedilo
                     navaja k pisanju polog, ker je ambivalentno, litotično, večpomensko, zvrstno
                     hibridno in polno (domnevnih) nekonsistenc, protislovij. </p>
                  <div n="subsubsubsection.5.2.2.1" type="subsubsubsection" xml:id="subsubsubsection.5.2.2.1">
                     <head>5.2.2.1 Ambivalentnost</head>
                     <p n="184" xml:id="p.184"> Gre najprej za to, da niti iz Prešernove pesnitve
                        niti iz pisma Čelakovskemu ali posvetilnega soneta Čopu ni mogoče ugotoviti,
                        ‚čigav je Prešeren‘, kakšna je ‚prava‘ pripovedovalčeva vrednostna
                        perspektiva. To seveda vznemirja prilaščevalne razlagalne strategije, ki
                        hočejo besedilo z njegovim avtorjem vred brez preostanka prevesti v svoje
                        referencialne okvire (npr. s tezo, da je Prešeren v trenutku depresije
                        slavil »supranaturalistični« svetovni nazor; <ref target="#b.prijatelj-1952">Prijatelj 1952</ref>: 345). Pripovedovalčevo opomenjanje zgodbe namreč
                        lahko označimo kot izrazito ambivalentno, če razumemo ambivalenco kot
                        vrednotenje iste reči iz dveh različnih aksioloških perspektiv, ki se bodisi
                        sočasno bodisi zaporedno mešata. Ambivalenca se kaže na več ravninah in
                        mestih besedila, tako da vrednotenje zgodbe neprestano kroži med
                        nasprotujočimi si oznakami in se tako spodbija. Ravno zato lahko besedilo
                        vase zvabi pomenotvorne aktivnosti nasprotujočih si interesov in
                        interpretacijskih skupnosti, a vsako izmed njih vedno znova ‚prinese okrog‘,
                        tako da posamezna interpretacija postane predmet kritike konkurenčnih
                        pogledov.</p>
                     <p n="185" xml:id="p.185">Kako se torej kaže izmuzljivost vrednotenjskih
                        označevalcev v <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi>? <pb n="108" xml:id="pb.108"></pb> Pripovedovalec iste zgodbene prvine na različnih mestih
                        besedilnega izraza poimenuje z nasprotujočimi si besednimi zvezami ali pa
                        jih obda s prav tako protislovnimi vrednostnimi konotacijami. V četrti
                        tercini Uvoda je »vera staršev« že s samostalniškim prilastkom denotirana —
                        vsaj znotraj tedanjih označevalnih sistemov — pozitivno, kar še podpirajo
                        konotacije, ki se lepijo na sintagmo iz neposrednega sobesedila (bognja Živa
                        je lepa, bogovi so nad oblaki). Toda že v peti tercini je ista zadeva
                        poimenovana kot »vera kriva«. Tovrstno osciliranje oznak se nadaljuje v
                        Krstu (pozitivnost »domačih šeg« v tretji stanci, relativizacija »stare
                        vere« kot izključnega gibala junaka v sledeči strofi, negativnost »vere
                        krive« v Bogomilinem govoru). Ambivalentne so tudi nekatere izjave. Paternu
                        je opozoril, da sta dve na odločilnih mestih obeh delov; prvi je verz o tem,
                        da Valjhun zastonj išče »njega, ki kriv moritve je velike« (izraz se v
                        zaključku zadnjega tercinskega stavka nanaša na Črtomira), drugi pa verz o
                        Bogomilini nekdanji podpori »vere krive« v 52. stanci Krsta. Po Paternuju
                        ravno take »pripovedne drže na dve strani« odpirajo »dvoje nasprotnih
                        razumevanj pesnitve« (<ref target="#b.paternu-1977">1977</ref>: 119, 140).
                        Sam bi sprejel njegovo argumentacijo, da gre za pripovedno igro, ki prepleta
                        »nasprotujoče si idejne optike« — tako da pripovedovalčev govor prelamlja
                        vidik ene izmed oseb (v prvem primeru Valjhuna). Vendar pa je že dejanje
                        interpretativnega opomenjanja, če se odločimo, da ta »odprta mesta«
                        razglasimo za ironijo, pri čemer jih še bolj zapremo s tezo, da gre za
                        ironijo »na račun naivnega pobožnega bralca« (<ref target="#b.paternu-1977">n. d.</ref>: 144). Ironija je seveda možna, celo verjetna, ni pa
                        dokazljiva ‚v‘ besedilu, ker je ironija pragmatična figura, odvisna od
                        razmerja med izjavno in razlagalno situacijo in je — kolikor v besedilu ni
                        nedvoumno markirana — edino iz njiju tudi prepoznavna. Metabesedila
                        dokazujejo, da je Črtomirovo krivdo mogoče vzeti resno, čeprav ne naivno, in
                        jo tudi interpretativno utemeljiti (npr. Zorko Simčič, <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>). Podobno je z znamenito Prešernovo pisemsko izjavo
                        Čelakovskemu, da je <hi rend="italic">Krst</hi> »metrična naloga«, s katero
                        da se je hotel prikupiti duhovščini. Eni so jo interpretirali kot <pb n="109" xml:id="pb.109"></pb> ironijo, sarkazem (npr. <ref target="#b.tominšek-1905">Tominšek 1905</ref>; <ref target="#b.žigon-1906">Žigon 1906</ref>; <ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>), drugi pa kot povsem resno mišljeno izjavo (npr.
                           <ref target="#b.prijatelj-1952">Prijatelj 1952</ref>: 282–290; <ref target="#b.slodnjak-1984">Slodnjak 1984</ref>: 277–299). </p>
                     <p n="186" xml:id="p.186"> Enako vlogo ima tudi spreminjanje motivacijskih
                        sistemov, ki pojasnjujejo iste dogodke. Tako se Črtomir, »narmlajši med
                        junaki«, v Uvodu bojuje »za vero staršov« (<ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 175), v 13. stanci Krsta se odpravlja na boj »brez
                        upa zmage« (183), v 39. kitici pa sam označi »vero staršov« za malikovanje
                        (»vem, de malike, in njih službo glave / služabnikov njih so na svet
                        rodile«; 191). Če hoče biti interpretacija inkluzivna, tj. upoštevajoča čim
                        več besedilnih prvin in njihovih relacij, mora ta ‚protislovja‘ uskladiti in
                        tekst zaceliti; pri tem pa mora zajemati tudi iz znanj in nazorov interpreta
                        — na primer tako, da razlagalec s pomočjo Prešernove biografije in drugih
                        njegovih besedil ugotovi, da naj bi bil pesnik nagnjen k humanemu bistvu
                        vsakršne vere, skeptičen do verskih predstav in kritičen do njenega
                        institucionalnega nasilja (<ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>:
                        143). </p>
                  </div>
                  <div n="subsubsubsection.5.2.2.2" type="subsubsubsection" xml:id="subsubsubsection.5.2.2.2">
                     <head>5.2.2.2 Litotičnost</head>
                     <p n="187" xml:id="p.187"> Podobni prikriti sprožilec produktivne
                        interpretativne dejavnosti je tudi litotičnost pripovednega diskurza, tj.
                        pripovednikova redkobesednost glede na širino zgodbe in zgodovinskega
                        ozadja. Litota je v retoriki nasprotje hiperbole in pomeni predstavljanje,
                        ki pomen predstavljenega predmeta poneznati ali pa pomembno temo namerno
                        odene v skromna, zadržana govorniška sredstva (prim. <ref target="#b.sławiński-1988">Sławiński 1988</ref>: 261). Litoto v našem
                        primeru razumem nekoliko širše: kot varčnost v odmeri informacij na vseh
                        ravninah besedila, ne le na izrazni, se pravi kot zgoščenost izražanja, pri
                        katerem ostaja veliko pomenskih sklopov implicitnih. Litota je v <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi> v tesni zvezi z dvoumnim žanrskim
                        statusom. Besedilo je bilo poslano v komunikacijski obtok z oznakama <pb n="110" xml:id="pb.110"></pb> »povest v verzih« in »pesem mila«. Tema, ki jo
                           <hi rend="italic">Krst </hi> predstavlja, mu daje razsežnosti
                        »nacionalnega epa« (<ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>:
                        100–101), način predstavljanja pa je daleč od konvencionalne epske širine in
                        majestetične elokvence, poln je »sentimentalnosti in mehkobe« (<ref target="#b.prijatelj-1952">Prijatelj 1952</ref>: 343). </p>
                     <p n="188" xml:id="p.188"> Ta razpetost je še pomembnejša, če pomislimo, da je
                        bil <hi rend="italic">Krst</hi> prvo verzno pripovedno delo z nacionalno
                        temo in bi moral v skladu s tedanjim obzorjem pričakovanj v žanrskem sistemu
                        slovenske književnosti zasesti mesto junaškega epa. Tako je bil <hi rend="italic">Krst</hi> »zelo močno prisoten v takratni literarni
                        zavesti«, a kljub ugodnemu odmevu ravno zaradi osebnoizpovedne elegičnosti
                        ni popolnoma zadovoljil okusa, ki je že od Kopitarja naprej pričakoval
                        umetni junaški ep (<ref target="#b.paternu-1974">Paternu 1974</ref>:
                        370–371). Nihanje v interpretacijah in vrednotenju <hi rend="italic">Krsta</hi> je narekovala ravno njegova žanrska ambigviteta. Razlagalci
                        so se je zavedli na začetku 20. stoletja — očitne ‚pomanjkljivosti‘ <hi rend="italic">Krsta</hi> ob merilih epike so upravičevali z njegovo
                        lirsko naravo (že 1905 se je tako na Aškerčeve, Kristanove in druge kritike
                           <hi rend="italic">Krsta</hi> odzval Prijatelj [<ref target="#b.prijatelj-1952">1952</ref>: 345]; bolj temeljito in
                        ‚formalistično‘ je argumentiral lirskost te pesnitve Žigon [<ref target="#b.žigon-1906">1906</ref>: 81]). </p>
                     <p n="189" xml:id="p.189"> Prešernova litotičnost je torej skromnost pri odmeri
                        informacij glede na konvencije epa. Metabesedila s tem dobijo priložnost, da
                        iz tistega, kar je v <hi rend="italic">Krstu</hi> izpuščeno, zamolčano,
                        implicirano ali konotirano, izpeljejo eksplicitne formulacije (prim. <ref target="#subsection.6.4" type="gl">pogl. 6.4</ref>). Litotičnost ne
                        zapolnjuje le običajnih »praznin« (<ref target="#b.iser-1980">Iser
                           1980</ref>), ki nastajajo v zgodbi zaradi sižejskih preskokov — med
                        koncem Uvoda in začetkom Krsta oziroma njegovo 15. stanco so na primer iz
                        zgodbe izpuščeni vsi dogodki, ki so morebiti potekali od končane bitke do
                        jutra ob jezeru. Za razlagalna opomenjanja so še vabljivejši zamolki, ki
                        dogodek puščajo nepojasnjen, brez eksplicitnih motivacij. Še posebej
                        izzivalno je Črtomirovo molčanje ob pokrstitvi. Junak ne more verbalno
                        izraziti svojega odnosa do krsta, kar bi lahko bilo ključnega pomena za
                        razlago celote. </p>
                     <p n="190" xml:id="p.190"> Litotičnost opredeljuje tudi razmeroma kratek <pb n="111" xml:id="pb.111"></pb> pripovedovani čas glavnega dogajanja (noč in
                        jutro), še bolj pa skromnost »vnanjih dogodkov« v drugem delu (<ref target="#b.žigon-1906">Žigon 1906</ref>: 81). V tem in v razpršeni,
                        redkobesedni in marsikje ambivalentni motivaciji zgodbe najbrž tičijo
                        razlogi, ki bralcem otežujejo gradnjo konsistenc, s tem pa spodbujajo                       
 heterogenost metabesedil. </p>
                  </div>
                  <div n="subsubsubsection.5.2.2.3" type="subsubsubsection" xml:id="subsubsubsection.5.2.2.3">
                     <head>5.2.2.3 ‚Nekonsistentnosti‘</head>
                     <p n="191" xml:id="p.191"> Graditev konsistenc je tako splošna konvencija
                        bralčeve literarne kompetence, da jo je Iser (<ref target="#b.iser-2001">2001</ref>) razglasil za splošno načelo branja in s tem upravičeno
                        doživel Eagletonov ugovor, češ da sploh ni nujno, da pri opomenjanju teksta
                        želi vsakdo oblikovati smiselne celote (<ref target="#b.eagleton-1996">Eagleton 1996</ref>: 69–71). Gre za konvencije, ki so zakoreninjene, ker
                        niso zgolj književne, pač pa so povezane s širšo (samo)percepcijo subjekta:
                        predpostavka o enotnosti posameznikove identitete v prostoru in času na
                        primer vodi v konvencijo, naj bo junak epa enovit v značaju ter načinu
                        delovanja in govora. Od tod toliko očitkov na rovaš Črtomirove
                        »nedoslednosti«. Zaradi tovrstnih konvencij in litotičnosti lahko marsikaj v
                           <hi rend="italic">Krstu</hi> — zlasti pri manj inkluzivnih branjih —
                        deluje nekonsistentno. </p>
                     <p n="192" xml:id="p.192"> Takšne nekonsistentnosti se porajajo med raznimi
                        besedilnimi ravninami <hi rend="italic">Krsta</hi>. Potem ko je bil na
                        primer v svojem obrambnem boju Črtomir prikazan na moč herojsko, je na koncu
                        Uvoda proglašen za tistega, »ki kriv moritve je velike« (<ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 178); Bogomile so polna
                        usta odpovedi in poduhovljene krščanske leksike, motiviranost njenih dejanj
                        pa je čustvena in ljubezenska. Nekonsistentnosti vznikajo tudi na isti
                        ravnini: ko se Črtomir v Krstu prvič oglasi s premim govorom (23. stanca),
                        sta njegov stil (ljubezensko razčustvovana izjava) in vsebina govora
                        (pripravljenost podrediti se volji drugega) v popolnem nasprotju z junaškim
                        nagovorom soborcem v Uvodu. </p>
                     <pb n="112" xml:id="pb.112"></pb>
                  </div>
                  <div n="subsubsubsection.5.2.2.4" type="subsubsubsection" xml:id="subsubsubsection.5.2.2.4">
                     <head>5.2.2.4 Polisemija</head>
                     <p n="193" xml:id="p.193"> Za konec naj omenim še najpogosteje navajani razlog
                        za trajno in raznoliko zgodovino učinkovanja <hi rend="italic">Krsta </hi> —
                        polisemijo. Precej od tistega, kar se razume pod to ohlapno oznako, sem že
                        navedel (ambivalentnost, litotičnost, nekonsistentnosti). Koncept polisemije
                        bi tu omejil na oznako tistih mest v pripovedi, ki imajo pomembno
                        motivacijsko funkcijo, a svojega komentarja dogodkov ne izrazijo neposredno,
                        temveč s prenesenim in večpomenskim izražanjem. Takšna je prispodoba slapa,
                        ki ima sicer litotični komentar v Črtomirovem notranjem govoru, vendar njena
                        interpretativna vloga v razmerju do celotne zgodbe ni jasno izražena, povrhu
                        pa sama ostaja vrednostno-konotativno odprta (je lahko celoten <hi rend="italic">Krst</hi> zgodba o umirjanju mladeniča, in če je, ali je
                        mladostno butanje ob ovire le pena videza, obsojena na neuspeh?). </p>
                     <p n="194" xml:id="p.194"> V ‚arhetipski‘ vodni paradigmi metaforičnih nosilcev
                        za temo subjektove refleksije in njegovega samospoznavanja v prazrcalu
                        (jezero krvi in hudournik v Uvodu, slovenski »lake district« v Krstu z
                        dihotomijo med površino in gladino jezera, med slapom in umirjenim tokom) je
                        še pomembnejša znamenita 49., mavrična stanca. Mavrica je sublimirano stanje
                        vode, ki se spaja z elementi zraka in svetlobe. Pojavu mavrice in soja okrog
                        Bogomile je pripisana odločilna motivacijska vloga pri Črtomirovi privolitvi
                        v krst. Toda ta motivant je sam po sebi večpomenski — osnovna dilema je že v
                        tem, ali gre mavrico dojeti kot metaforo ali celo simbol (za transcendenco
                        ali kaj drugega?) ali pa ostaja zgolj presunljivo lepi, imanentni element
                        samega zgodbenega prostora. </p>
                     <p n="195" xml:id="p.195"> S tem sem, upam, pokazal, katere so tiste ‚notranje‘
                        razsežnosti <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, ki so mu omogočile
                        vstop v razvejeno metakomunikacijo (pri čemer so bili v ‚zadnji instanci‘
                        šele ‚zunanji‘ dejavniki metakomunikacije tisti, ki so mu podelili vlogo
                        ključnega besedila), oziroma kaj je v samem <pb n="113" xml:id="pb.113"></pb>
                        besedilu krivo, da je zašlo v »pravcati blodnjak nasprotnih si razlag«, kot
                        zapiše Branko Gradišnik (<ref target="#b.gradišnik-1987">1987</ref>: 283) v
                           <hi rend="italic">Mistifikcijah</hi>. </p>
                     <pb n="115" xml:id="pb.115"></pb>
                  </div>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div n="section.6" type="section" xml:id="section.6">
            <head>6. KRST PRI SAVICI V LITERARNIH DELIH</head>
            <p n="196" xml:id="p.196"> Razvrstitev analiz modalitet recepcije ključnega besedila in
               produktivnega odzivanja nanj v literarnih metabesedilih, ki sledi v tem poglavju, se
               drži dveh vodil. Prvo je teoretično in se ozira na vsebino predhodnih poglavij: s
               primeri navezav na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> želim pokazati, kako blizu
               so pologe trdemu jedru medbesedilnosti; kaj iz ključnega besedila izbirajo; kako
               predlogo povzemajo in vgrajujejo vase njeno označevalno gradivo; kako pri tem
               transformirajo izhodiščne pomenske vzorce in modificirajo njihovo recepcijo; katerim
               medbesedilnim oblikam ali žanrom metabesedila pripadajo; kako se označevalno okolje
               metabesedil opredeljuje do medbesedilja in kako je z njim produkcijsko povezano;
               kakšne odgovore išče poznejši pisec v predlogi, kako si jo prilašča, jo konkretizira
               in aplicira; kako jo razume ter naseda njenim interpelacijskim učinkom in motnjam.
               Drugo vodilo je razvojno: pokazati nekatere značilne markacije v procesu
               metakomunikacijske obdelave ključnega besedila v sistemu nacionalne literature od
               1843 do 1989 — kako <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> vstopi v nastajajoči
               slovenski literarni kanon in postane klasika, vredna občudovanja slehernega
               narodnozavednega bralca, vzor novega žanra, model za imitacije, a tudi že predmet
               popravkov, oddaljene polemike in parodije; kako na prelomu stoletij doživi
               simbolizacijo sredi pola<pb break="no" n="116" xml:id="pb.116"></pb>riziranih
               sociolektov, ki pretvorijo <hi rend="italic">Krst </hi> v negativni ali pozitivni
               emblem slovenstva; kako na podlagi te simbolizacije <hi rend="italic">Krst </hi> kot
               pomensko obremenjena odnosnica živi v slovenski liriki in prozi skozi celo 20.
               stoletje; kako služi za ozadje zgodovinski pripovedni fikciji in kot interpretativni
               model za novejše zgodovinske dogodke in strukture, zlasti med drugo vojno in po njej;
               kako je mogoče ravno ob <hi rend="italic">Krstu </hi> tudi v literaturi postaviti
               vprašanje o interpretaciji sveta in teksta. </p>
            <p n="197" xml:id="p.197"> V prvi vrsti sem se lotil analize besedil, katerih
               medbesedilna navezava na Prešernovo povest v verzih je razvidna, markirana. Zavedam
               se, da je moj prikaz z vidika zgodovine učinkovanja pomanjkljiv, ker se omejuje le na
               literarna metabesedila (in še teh ne obravnava vseh), ne upošteva pa kritiških,
               esejističnih in literarnozgodovinskih spisov. Manjka tudi obširna dokumentacija tako
               o empirično-socioloških dejavnikih recepcije, ki so <hi rend="italic">Krstu</hi>
               enako pomembno zagotavljali središčno vlogo (knjižne izdaje, natisi odlomkov v
               berilih ipd.), kakor tudi o socialno-zgodovinskih in literarnoestetskih kontekstih
               polog. Toda takšne celovitosti nisem niti zmogel niti želel doseči. Pomembnejše so se
               mi zdele raznovrstne medbesedilne strategije, interakcija med ustvarjalci različnih
               časov, možnosti za neprestano modificiranje smisla ključnega besedila v dialoškem
               prostoru kulture in načini, ki so ga vedno znova vračali v pomenski obtok. </p>
            <div n="subsection.6.1" type="subsection" xml:id="subsection.6.1">
               <head>6.1 Kanonizacija in njeni učinki (Mencinger, Penn, Jenko, Jurčič in Levstik,
                  Zakrajšek)</head>
               <div n="subsubsection.6.1.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.1.1">
                  <head>6.1.1 Literarna oseba govori o narodovi klasiki: simptomi kanonizacijskih
                     procesov v pripovedi in metaliterarni govor</head>
                  <p n="198" xml:id="p.198"> Strukturalistični pristop h književnosti je v odporu do
                     pozitivizma iztrgal literarno besedilo iz okoliščin njegove produkcije. <pb n="117" xml:id="pb.117"></pb> Medbesedilno analizo v okviru poststrukturalizma
                     pa kontekst geneze pripovedi ponovno zanima, vendar tako, da se ne ozira kaj
                     dosti na nekakšne žive modele za literarne osebe, ne vrta v ustvarjalčeve
                     možgane, zalezujoč in izmišljajoč si njegov navdih, ne lovi takšnih ali
                     drugačnih virov in ne čuti posebnega zmagoslavja ob odkrivanju vplivov.
                     Pritegne pa jo razmerje besedila do tistega, kar je že izrečeno, in do tihih
                     predpostavk njegovih predlog, poleg tega pa strategije medbesedilnih navezav in
                     postopki predelav ‚ukradenega‘ gradiva — skratka, dialog z diskurzi z
                     literarnega ali neliterarnega področja. V tem razdelku bom skiciral, kako Janez
                     Mencinger s povestjo <hi rend="italic">Vetrogončič</hi> odgovarja na
                     sociolektalna nasprotja, ki so se izostrila ob vprašanju bilingvalnosti kulture
                     na Slovenskem, zlasti v luči vzpostavljanja nacionalnega književnega kanona, v
                     katerem najde svoje mesto tudi Prešernov <hi rend="italic">Krst pri
                     Savici</hi>. </p>
                  <p n="199" xml:id="p.199"> Pripovedovalec Mencingerjeve zgodnje meščanske povesti
                        <hi rend="italic">Vetrogončič</hi> (SG 1860;
                        <ref target="#b.mencinger-1961">Mencinger 1961</ref>: 41–76) se obnaša kot
                     »salonski cicero« (<ref target="#b.kmecl-1975a">Kmecl 1975a</ref>: 84–94):
                     besedovalno izkustvo oziroma slovenski konverzacijski slog — tudi o javnih,
                     kulturnopolitičnih rečeh —, ki so ju narodnozavedni izobraženski, meščanski
                     krogi začeli pridobivati in ‚vaditi‘ že vsaj v t. i. slovenskih društvih leta
                     1848 (<ref target="#b.prijatelj-1955">Prijatelj 1955</ref>: 127–128), avtor
                     spretno vliva v pripovedne konvencije sternovskih apartéjev oziroma
                     romantičnoironičnih zastranitev. Vendar pa v <hi rend="italic">Vetrogončiču</hi> ne gre le za oponašanje prvobitne pripovedne situacije,
                     premeščene v salon, se pravi za imitiranje nekoliko obrekljivega pripovedovanja
                     zanimive zgodbe novic željnemu občinstvu. To navadno poteka tako, da
                     pripovedovalec vse, kar je vredno pozornosti, ker je posamično in novo, s
                     komentarji, nagovori in konferansami navezuje na tisto, kar znotrajpripovedno
                     nagovorjeno občinstvo domnevno že ve ali misli; s tem pripovedovalec fikcijsko
                     zgodbo pripenja v referencialne okvire dejanskosti. Mencingerjev pripovedovalec
                     torej ne le kramlja o ljubezenskem rivalstvu dveh meščanskih mladih mož, ki se
                     kosata za bogato nevesto. Če bi pripovedno besedilo ne imelo še kakšnih drugih,
                        <pb n="118" xml:id="pb.118"></pb> posebnih interesov, bi bilo na primer v njem
                     za razvoj zgodbe kar odveč četrto poglavje, v katerem ‚junak‘ Vetrogončič
                     nekemu dijaku vsiljuje svoje poglede na razmerje med slovenščino in nemščino
                     ter slovensko in nemško literaturo, »podiraje mu tesne opreke, ki mu tišče
                     veliko srce na enostransko narodnost, in peruti mu dajaje, da visoko zleti nad
                     pičlo slovenstvo na nemško obnebje vseobsežno«. (<ref target="#b.mencinger-1961">Mencinger 1961</ref>: 66) </p>
                  <p n="200" xml:id="p.200"> Predstavljeni svet Mencingerjeve povesti — tj. zgradba
                     odnosov med književnimi osebami, karakterizacija, razvoj zgodbe in oblikovanje
                     govorov kot odlitkov ideologemov — namreč služi tudi za fikcijsko
                     ponotranjenje, reprezentacijo in vrednotenje nasprotujočih si družbenih
                     nazorov, ideološko različno profiliranih diskurzov, za avtorjev humorni ‚idejni
                     boj‘ s pomočjo literarnih sredstev. Tako sta Medja, mladi jurist in uspešni
                     ljubiteljski igralec, član zavednega Slovenskega društva, in njegov nekdanji
                     sošolec Vetrogončič — poleg drugih oseb v konfiguraciji<note n="31" place="foot" xml:id="ftn31"> Konfiguracija označuje skupnost vseh literarnih
                        likov (figur) določenega besedila, ki jo strukturirajo različni razredi
                        pomenskih opozicij; ti določajo medsebojna razmerja oseb v zgodbi (<ref target="#b.link-1979">Link 1979</ref>: 235). </note> — podvržena
                     pripovedovalčevi distribuciji pozitivnih in negativnih vrednostnih pomenk glede
                     na sledeče dominantne in zgodbotvorne opozicije: +/– nacionalno zavedno (+/–
                     avtentično), +/– osebnostno odkrito in pošteno. Razplet zgodbe pa na
                     sintagmatski ravni prav tako razkriva pripovedovalčevo ocenjujočo držo: gre za
                     neugodno razrešitev položaja za Vetrogončiča, ki se kot negativni lik
                     konfiguracije na koncu osramoti in izgubi potencialno nevesto. </p>
                  <p n="201" xml:id="p.201"> Tekstni sociolog Peter V. Zima je — po Bahtinu, branem
                     skozi Greimasa in sodobno lingvistiko — opredelil pripovedno prozo kot
                     »besedilno obdelavo različnih skupinskih jezikov, sociolektov«, ki izražajo
                     razne nazore in vrednostne sisteme, oziroma kot »repliko na konfliktno,
                     protislovno sociolingvistično situacijo« (<ref target="#b.zima-1980">Zima
                        1980</ref>: 70). Zima drugače od sociolingvistov pojmuje sociolekt kot
                     »jezikovno enoto, strukturirano na leksikalni in diskurzivni (semantični in
                     sintaktični) ravni, katere strukture kot ideologemi izražajo bolj ali manj
                     sklenjeno ideologijo« (<ref target="#b.zima-1980">n. d.</ref>: 73); sociolekt
                     tvorijo njegov posebni slovar in zanj specifične <pb n="119" xml:id="pb.119"></pb>
                     semantične diference, ki formirajo značilno taksonomijo stvarnosti (<ref target="#b.zima-1980">n. d.</ref>: 74–77; o tem prim. še <ref target="#subsubsection.6.2.3">6.2.3</ref>). Mencingerjeva povest se s
                     povzemanjem ideologemov in posnemanjem argumentacijskih postopkov, značilnih za
                     posamezne sociolekte (v govorih junakov ali pripovedovalca), medbesedilno
                     umešča v razmerja družbeno-kulturnih institucij, socialnih napetosti in
                     distribucije moči med raznimi diskurzi — ta avtorjeva »afiliacija« (<ref target="#b.said-1983">Said 1983</ref>: 34–35) pa ima določen interes. </p>
                  <p n="202" xml:id="p.202"> Po cesarskem ukazu o rabi narodnih jezikov avgusta
                     1859, torej prav v času, ko je Mencinger kot enaindvajsetletni dunajski študent
                     prava pisal <hi rend="italic">Vetrogončiča</hi> (<ref target="#b.logar-1961">Logar 1961</ref>: 342), se je sprožila živahna debata o potrebi uvedbe
                     slovenščine kot učnega jezika v šole. <hi rend="italic">Novice</hi> so v drugi
                     polovici leta 1859 in še del naslednjega leta tem vprašanjem posvetile rubriko
                     Glasovi o cesarskem ukazu, v kateri se je zlasti izkazal Janez Trdina (<ref target="#b.prijatelj-1956">Prijatelj 1956</ref>: 33–36). Širiti so se začele
                     še druge pobude za prebuditev narodnega življenja (zamisli o ustanavljanju
                     narodnega gledališča, razvijanju mreže knjižnic itd.), ki pa so naletele na
                     trdovraten odpor Nemcev, a tudi t. i. nemškutarjev. Oboji so se zavzemali, naj
                     nemščina ostane jezik višje kulture, umetnosti, znanosti in politike, ker da
                     slovenščina tem vlogam še ni dorasla (<ref target="#b.logar-1961">Logar
                        1961</ref>: 343). Prav konfliktu »nemškutarskega« kulturnopolitičnega
                     koncepta s prerodnimi slovenskimi idejami se posveča Mencingerjev <hi rend="italic">Vetrogončič</hi>; v ta antagonizem pa se simptomatično, čeprav
                     na videz obrobno, vpiše navezava na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>. </p>
                  <p n="203" xml:id="p.203"> S svojo pripovedjo se Mencinger vključuje v proces, ki
                     opredeljuje »dobo slovenskega političnega preroda« po letu 1848 (<ref target="#b.prijatelj-1955">Prijatelj 1955</ref>: 8), ko se slovenska narodna
                     zavest iz ožjih intelektualnih krogov in pretežno literarnokulturnega torišča
                     čedalje bolj širi, teži k javnemu kulturnemu in političnemu življenju ter
                     vzpostavlja lastne ustanove kot oporišča narodne emancipacije (<ref target="#b.prijatelj-1955">n. d.</ref>: 8, 151; <ref target="#b.grafenauer-idr-1979">Grafenauer idr. 1979</ref>: 437–438). V tem
                     procesu se spremeni tudi razmerje med nem<pb break="no" n="120" xml:id="pb.120"></pb>ščino in slovenščino, kakršno je obstajalo še v predmarčnem času.<note n="32" place="foot" xml:id="ftn32"> Kulturno tvorna plast Slovencev je bila do
                        sredine stoletja v precejšnji meri bilingvistična. Nemščina je bila
                        tradicionalno jezik višjih slojev, ‚gospode‘, ta pa je bila le delno
                        dvojezična (z nesimetrično slabšim znanjem slovenščine). Čeprav je bila
                        nemščina zaradi privilegirane socialne osnove njenih govorcev še vedno znak
                        višje kulture in znanosti, so jo celo narodno zavedni Slovenci — npr.
                        Prešeren — uporabljali kot sredstvo za različne cilje, zlasti za seznanjanje
                        ‚ukazujočih‘ s težnjami, dosežki, pogledi in potrebami ‚služečih‘; pri tem
                        niso izrecno nasprotovali njeni vodilni vlogi (<ref target="#b.pogačnik-1969">Pogačnik 1969</ref>: 54, <ref target="#b.grafenauer-idr-1979">Grafenauer idr. 1979</ref>: 434, 437).   
                  </note> Pomlad narodov je prinesla spremembo v pojmovanju jezika; ta ni več le
                     sporazumevalno sredstvo, pač pa postane politikum, bistveno določilo narodne
                     identitete, emanacija duha naroda. Prek jezikovne razlike med slovenščino in
                     nemščino se poslej krešejo antagonizmi nasprotujočih si družbeno-nacionalnih
                     interesov. Ena od pomembnejših institucij, prek katerih se uveljavlja narod, pa
                     je ravno literatura, opremljena z garnituro nacionalne ‚klasike‘. </p>
                  <p n="204" xml:id="p.204"> »Nemškutarski« oziroma »renegatski«<note n="33" place="foot" xml:id="ftn33"> Izraz »nemškutar« je bil rabljen v <hi rend="italic">Novicah</hi> že leta 1848. Ena prvih oznak družbenega
                        položaja nemškutarskega sociolekta je izpod peresa ‚očeta naroda‘ Janeza
                        Bleiweisa, ki je v članku <hi rend="italic">Kdo so protivniki naši </hi>
                           (<hi rend="italic">Novice, </hi> 8. 1. 1862) ožigosal ‚notranje
                        sovražnike‘ slovenstva (prim. <ref target="#b.prijatelj-1956">Prijatelj
                           1956</ref>: 50–52). »Nemškutarska« ideologija je razvidna npr. v članku
                           <hi rend="italic">Das Deutschtum in Krain</hi> (<hi rend="italic">Triester Zeitung</hi>, oktober 1861). Kot povzema Prijatelj, omenjeni
                        članek spodbija avtohtonost slovenskih staroselcev, poudarja njihovo
                        tisočletno vključenost v veliko nemško cesarstvo, opozarja na civilizacijsko
                        blagodejno ‚misionarstvo‘ nemškega plemstva med neukimi Slovenci, na vlogo
                        nemščine kot jezika višje kulture in znanosti, nujnega za družbeno promocijo
                        slehernega Slovenca. Članek trdi, da je za zaostanek Slovencev kriva
                        reakcionarnost katoliške cerkve, ne pa Nemci, ki so Slovencem celo omogočili
                        kulturno emancipacijo. Nemci bi še v obdobju ‚liberalističnega‘ duha časa
                        kultivirali ljudstvo, ko jim ne bi metalo polen pod noge
                        nacionalno-klerikalno gibanje (<ref target="#b.prijatelj-1956">Prijatelj
                           1956</ref>: 53). Prijatelj opozori še na eno različico »nemškutarstva«:
                        na slovenske izobražence, ki so postali t. i. narodni odpadniki in
                        zagovarjali nemštvo, npr. Dragotin Dežman (leta 1861 se je ob prestopu v
                        nemško ustavoverno stranko preimenoval v Karla Deschmanna) in Vinko Fereri
                        Klun, profesor na dunajski trgovski akademiji. Slednji naj bi bil ‚model‘ za
                        Vetrogončiča (<ref target="#b.prijatelj-1956">Prijatelj 1956</ref>: 61).
                     </note> sociolekt postane v <hi rend="italic">Vetrogončiču</hi> izpostavljen
                     element govornega raznoličja pripovedi. Skupaj z ostalimi tipičnimi družbenimi
                     stališči do avtonomne slovenske kulturne tvornosti je položen v usta literarnih
                     likov ali v pripovedovalčev ironični komentar. V treh pripovednih scenah so v
                     povest medbesedilno pritegnjena nasprotujoča si sociolektalna stališča o
                     razmerjih med tujejezično (nemško) kulturo in emancipacijo slovenskega »duha« v
                     slovenski »črki«. V zadnjem od treh prizorov je v igro vržen adut — preizkušnja
                     ob Prešernovem <hi rend="italic">Krstu</hi>. </p>
                  <p n="205" xml:id="p.205"> Uvodna scena v »ljubljanskem gledišču«, kjer so
                     diletanti v slovenskem jeziku uprizorili Linhartovega <hi rend="italic">Matička</hi>, vsebuje posnetke sloga novičarskih poročil o tovrstnih
                     dogodkih. Že pripovedna lokacija, ki odpira zgodbo, je fikcijski odmev na
                     tedanji idejni utrip narodnoprerodnih sociolektov, stremečih h gledališču in
                     drugim institucionalnim podlagam za konstituiranje naroda na meščanski ravni.
                     Na omenjenem prizorišču se v obliki poročanega (tujega) govora soočajo razna
                     stališča obiskovalcev predstave do kulturne dejavnosti v materinščini: od
                     hiperboličnega navdušenja nad umetniškim zvenom slovenščine v javnosti,
                     kakršnega so nato v šestdesetih letih ob poročilih s čitalniških prireditev
                     klišejsko ponavljale Bleiweisove <index indexName="XE">
                        <term>Bleiweis, Janez</term>
                     </index>
                     <hi rend="italic">Novice</hi>, prek presenečenja raznih narodno indiferentnih
                     posameznikov, prepričanih, da je slovenščina primerna le za nižjo, neumetniško
                     in zasebno <pb n="121" xml:id="pb.121"></pb> rabo, do Vetrogončičevega prikritega
                     (nemškutarskega) prezira nad banalnostjo slovenske igre, ki ji — kar naj bi
                     bilo za ‚kulturträgerje‘ njegove vrste značilno — niti avtorja ne pozna (<ref target="#b.mencinger-1961">Mencinger 1961</ref>: 41–43). </p>
                  <p n="206" xml:id="p.206"> Ironičnemu predstavljanju nezaželene podrejenosti
                     slovenščine v bilingvalni kulturi, zajedljivemu osvetljevanju nasprotnih
                     stališč (npr. nemškutarske teze o skupnem arijskem poreklu Slovencev in Nemcev
                     — str. 56) in kozerskemu razkrivanju ozadij teh pogledov (Vetrogončič npr.
                     prezira slovensko kulturo, a je sploh ne pozna) se v nadaljnjih dveh
                     pripovednih scenah pridružijo še drugi postopki, s katerimi se Mencinger odziva
                     na sociolektalni položaj s preloma petdesetih in šestdesetih let. V teh
                     prizorih pripovedovalec sebi in nagovorjenemu »slovenskemu bralcu« (<ref target="#b.mencinger-1961">n. d.</ref>: 66) pripravi še eno zadoščenje, in
                     to s potekom zgodbe in karakterizacijo literarnih oseb. Ti sceni sta za nas še
                     pomembnejši, ker problem javne in umetniške rabe slovenščine povezujeta z
                     literarnim predstavljanjem simptomov nastajanja slovenskega književnega kanona,
                     kataloga zglednih in reprezentativnih avtorjev in del. V nacionalni literarni
                     kanon je očitno vključen že tudi Prešeren s <hi rend="italic">Krstom pri
                        Savici</hi>. </p>
                  <p n="207" xml:id="p.207"> Pojem kanona je v literarni vedi uveljavil Ernst Robert
                     Curtius v razpravi o klasiki, v kateri opisuje sezname zglednih piscev in vrst
                     v filologiji, šolstvu, Cerkvi in pravu od aleksandrijskega helenizma do novega
                     veka. Skupna lastnost graditve raznih vrst kanona — šolskega, cerkvenega,
                     pravnega ali nacionalnega — je po Curtiusu vzpostavljanje tradicije (<ref target="#b.curtius-2002">2002</ref>: 227–247). Literarni kanon je sicer v
                     primerjavi z ostalimi vrstami kanona šibak — le njegovo jedro sestavljajo dela,
                     ki jih ni mogoče odmisliti, obdaja pa ga široko, nestabilno in spremenljivo
                     obrobje leposlovnih umotvorov. Zunaj šole je namreč moč in zavezujočnost kanona
                     odvisna le od tega, kako močno se recepcijske skupine, ki določena dela iz <pb n="122" xml:id="pb.122"></pb> območja minljivih in spremenljivih kriterijev
                     potiskajo v ‚nadčasovni‘ klasični Parnas, s temi besedili identificirajo in
                     legitimirajo (<ref target="#b.haug-1988">Haug 1988</ref>: 231). Nacionalni
                     kanon je kot eden od tipov književnega kanona v službi konstituiranja nacije
                        (<ref target="#b.riesz-1981">Riesz 1981</ref>: 175). V obdobjih leposlovne
                     afirmacije ljudskih jezikov kot podlag za novoveške nacionalne književnosti se
                     je morala namreč vsaka med njimi legitimirati z zglednimi avtorji (<ref target="#b.curtius-2002">Curtius 2002</ref>: 227–228). Klasičnost je torej
                     recepcijski pojav (<ref target="#b.haug-1988">Haug 1988</ref>: 230) in je s
                     kanonizacijo vred rezultat metakomunikacijske obdelave leposlovnih del. </p>
                  <p n="208" xml:id="p.208"> Pri tvorbi nacionalnega književnega kanona, enega
                     temeljnih procesov oblikovanja narodne zavesti, identitete in spomina, so
                     odločilni postopki selekcije iz domače književne produkcije in sopostavljanja
                     izbranih piscev ob preverjene klasike uveljavljenih nacionalnih literatur ali
                     ‚svetovne književnosti‘. Pri prvih gre za zgodnejšo fazo recepcije, ko razne
                     kulturnopolitične skupine propagirajo razmeroma nova dela in avtorje, v katerih
                     prepoznavajo in pripoznavajo svoje sisteme idejno-estetskih vrednot in jih
                     postavljajo v katalog nadčasovnih (<ref target="#b.haug-1988">Haug 1988</ref>:
                     231). V omenjeno metakomunikacijsko početje so vprežena kritiška, esejistična
                     in paraliterarna metabesedila (književne satire, epigrami, prizori iz Elizija
                     ipd.), prek njega pa poteka boj konkurenčnih skupin za kulturni prestiž ter za
                     obvladovanje sredstev objavljanja (<ref target="#b.simm-1988">Simm 1988</ref>:
                     12). To fazo spremlja in čedalje bolj prerašča druga stopnja, v kateri prihaja
                     do vzporejanja nacionalnih klasikov z drugojezičnimi velikani, pojavljajo pa se
                     tudi »učinki kanonizacije«, kot so: izravnava individualnih posebnosti
                     kanonskega dela na račun tradicijsko splošnih značilnosti; preoblikovanje
                     njegove izvorne problematičnosti v repertoar normativnih idealov; reduciranje
                     njegovega estetskega učinka na zalogo formalnih zgledov; stiliziranje
                     dejanskega življenja po vzorcih iz klasičnega dela; ekstrapolacija avtorjeve
                     pesniške vloge v funkcijo utemeljitelja žanra, stila ali pomembnega idejnega
                     toka; <pb n="123" xml:id="pb.123"></pb> pa tudi rojstvo parodije iz kratkega stika
                     med klasično normo in spremenjenim načinom življenja (<ref target="#b.haug-1988">Haug 1988</ref>: 236). </p>
                  <p n="209" xml:id="p.209">
                     <hi rend="italic">Vetrogončič</hi> vsebuje konstelacijo vseh navedenih
                     procesov, pri čemer izstopa težnja po afirmaciji literature v maternem jeziku
                     in njenega legitimiranja z lastnimi klasiki, primerljivimi s tujejezičnimi
                     kanoni. Povest je nastala sredi časa, ko so potekale vnete razprave, kateri
                     slovenski avtorji in dela so toliko vredni, da se uvrstijo v nastajajoči
                     ‚slovenski Parnas‘. Deset let pred Mencingerjevo meščansko povestjo je Janez
                     Trdina v <hi rend="italic">Pretresu slovenskih pesnikov</hi>, kritičnem, delno
                     tudi literarnozgodovinskem eseju (Ljubljanski časnik 1850), zastavil vprašanje
                     selekcije iz domače slovstvene produkcije. Po njegovem mnenju nima več smisla
                     vsega hvaliti le zato, ker je slovensko, saj je »edino prava pot, da se to, kar
                     je zares dobro, povzdiguje, tisto pa, kar je slabo, odloči in zavrže« (<ref target="#b.trdina-1952">Trdina 1952</ref>: 188). </p>
                  <p n="210" xml:id="p.210"> Trdina se je s tem prispevkom vključil v znani
                     kanonizacijski boj med privrženci Prešerna in Koseskega, ki se je začel v <hi rend="italic">Novicah</hi> leta 1847 z notorično Malavašičevo antitezo med
                     »preganjanim labudom« (tj. Prešernovim subjektivizmom in ljubezensko tematiko)
                     in »bistrovidnim orlom« (narodnovidčevsko, junaško, epično objektivnostjo
                     Koseskega). Trdina je za svojega klasika izbral Prešerna, pozneje so to storili
                     tudi mladoslovenci in posebej Levstik, ki je v afirmacijo Prešerna vpregel
                     raznolika sredstva polemike zoper <hi rend="italic">Novice</hi> in njihove
                     avtoritete. Vse šesto desetletje je pisal literarne satire in epigrame zoper
                     ‚novičarje‘ in Koseskega ter slavilne pesmi Prešernu.<note n="34" place="foot" xml:id="ftn34"> Prim. zlasti obe verziji Levstikove <hi rend="italic">Ježe
                           na Parnas</hi>, tisto v <hi rend="italic">Pesmih</hi> 1854 in tisto iz
                        leta 1861; slednja ima kljub parabolični satiričnosti pripovedno zgradbo
                        herojsko-komične pesnitve (oziroma ‚parodije‘ epa — boji med živalmi,
                        obleganje). Vsebuje tudi enega najčistejših primerov citatne parodije na
                        Slovenskem: Črtomirov govor iz Uvoda h <hi rend="italic">Krstu pri
                           Savici</hi> je domala dobesedno prenesen na radikalno znižano izjavno
                        instanco — v gobec Osla, ki brani trdnjavo »zanikrnih pevčet« (<ref target="#b.levstik-1953">Levstik 1953</ref>: 100). Toda kljub temu je to
                        besedilo predvsem »satirična parodija«, v kateri pisec pologe pripada istemu
                        ideološkem okviru kot parodirani avtor; formulirani model, ki je cenjen in
                        nesporen, je namreč apliciran na nizko, literarno dotlej še ne prikazano
                        stvarnost, tako da stvarnost deluje toliko bolj banalno (prim. <ref target="#b.ben-porat-1985">Ben-Porat 1985</ref>: 381, 386). — Druga
                        Levstikova besedila, ki prispevajo h kanonizaciji Prešerna, so še <hi rend="italic">Na Prešernove smrti dan</hi>, <hi rend="italic">List iz
                           Olomuca</hi>, <hi rend="italic">Hicingerjeva novoletna noč</hi> in
                        številni epigrami. <hi rend="italic">Ježa na Parnas</hi> motivno sodi v niz
                        (para)literarnih besedil, ki parabolično ali s konvencionalno
                        (psevdomitološko) fantastiko uprizarjajo procese kanonizacije, boje za
                        prvenstvo v nacionalni literaturi, ustoličenje klasikov, iskanje priznanja,
                        poklone svetovnih literarnih eminenc slovenskemu Poetu ipd. Za takšno vrsto
                        (para)literarnega predstavljanja kanonizacije z nekaj standardnimi motivi in
                        s tipičnimi paraboličnimi dogajalnimi prostori (Elizij, nebesa, Parnas ipd.)
                        predlagam poimenovanje »topos slovenskega Parnasa«. Takšna besedila so še
                        npr. Trdinova <hi rend="italic">Pripovedka od zlate hruške</hi> (1850–51),
                        Stritarjev <hi rend="italic">Prešernov god v Eliziji </hi> (1868), Aškerčeva
                           <hi rend="italic">Slovenska legenda</hi> (1890), Kraigherjev <hi rend="italic">Umetnik v nebesih</hi> (1921), Pregljeva <hi rend="italic">Slovenska legenda</hi> (1933) itd. — vse do ludističnih sprevrnitev
                        toposa v <hi rend="italic">Petem nadstropju trinadstropne hiše</hi> (1972)
                        Dolenca in Rupla ter Snojeve <hi rend="italic">Fuge v križu</hi> (1986).
                        Prim. <ref target="#subsection.6.3" type="gl">pogl. 6.3</ref>.</note>
                  </p>
                  <p n="211" xml:id="p.211"> Josipu Stritarju pa se je leta 1866 odpirala plat
                     kanonizacijske problematike, s katero se je ob pisanju <hi rend="italic">Literature Slovencev</hi> srečal že Matija Čop — kaj od slovenskega
                     slovstva sploh dosega estetske kriterije, ki veljajo za kanon ‚svetovne
                     literature‘. Občutku podrejenosti, zaostajanja in maloštevilnosti slovenskih
                     zglednih del v primerjalnem kontekstu, občutku, ki bi lahko hromil zanos pri
                     pisanju novega izvirnega leposlovja v slovenščini, se je Stritar — in ne le on,
                     saj je tovrstna motivika postala <pb n="124" xml:id="pb.124"></pb> že kar topos —
                     uprl s paraliterarnimi sredstvi v <hi rend="italic">Prešernovem godu v
                        Eliziji</hi> (1868). V tem dramskem prizoru je mitološki fiktivni prostor
                     nadomestek za pravi in zasluženi svetovni odmev Prešerna. Homer, Petrarka in
                     Goethe kot svetovni klasiki v Stritarjevem Eliziju potrdijo Prešerna kot sebi
                     enakovrednega velikana peresa (<ref target="#b.stritar-1953">Stritar
                     1953</ref>: 125–131). Isto misel je Stritar dve leti prej izrazil neposredno,
                     brez alegorične reprezentacije. V svojem uvodu k <hi rend="italic">Poezijam</hi> je razmišljal o Prešernu kot klasiku: </p>
                  <cit>
                     <quote>
                        <p n="212" xml:id="p.212">Kar je Angležem Shakespeare, Francozom Racine,
                           Italijanom Dante, Nemcem Goethe, Rusom Puškin, Poljakom Mickiewicz — to
                           je Slovencem Prešeren. […] Ko bi se sklicali narodi pred sodni stol, naj
                           se izkažejo, kako so gospodarili z izročenimi talenti; kako se je vsak po
                           svoje udeležil vesoljne človeške omike; smel bi se mali slovenski narod
                           brez strahu pokazati med drugimi z drobno knjigo, kateri se pravi:
                           Prešernove Poezije.</p>
                     </quote>
                     <bibl>(<ref target="#b.stritar-1956">Stritar 1956</ref>: 18, 46)</bibl>
                  </cit>
                  <p n="213" xml:id="p.213"> Težko bi bilo najti bolj neposreden izraz
                     legitimacijske vloge, ki jo je Prešeren kot novoustoličeni narodni klasik,
                     primerljiv s svetovnimi klasiki, odigral za vrednostno afirmacijo celotne
                     nacionalne literature. A podobni argumentacijski postopki so pri delu že tudi v
                        <hi rend="italic">Vetrogončiču</hi>. </p>
                  <p n="214" xml:id="p.214"> Kako je torej v problematiko kanona vključena
                     medbesedilna navezava Mencingerjeve povesti na Prešernov <hi rend="italic">Krst
                        pri Savici</hi>? Vetrogončičeve vezi s Prešernovo predlogo sodijo sicer v
                     obrobno območje medbesedilnosti: Mencingerjeva navezava na ‚celoto‘ <hi rend="italic">Krsta</hi> (prek prenosa naslova in povzemajočega opisovanja
                     njegovih lastnosti in pomenov) po Pfistrovih kriterijih (gl. <ref target="#section.6" type="gl">pogl. 2</ref>) ni niti posebej selektivna niti
                     strukturno celovita. Gre le za označevalni drobiž, za nekaj mestovnih
                     književnih odnosnic, ki so v besedilu kontingentne in zamenljive. Včlenjene so
                     v sisteme karakterizacije in argumentacije (prim. <ref target="#b.lindner-1985">Lindner 1985</ref>: 120–122), priključene nizu razpravljanja o drugih
                     literarnih imenih, tujih in domačih ‚klasikih‘. Vendar pa je medbesedilno
                     razmerje razvidno markirano tako v notranjem kot v <pb n="125" xml:id="pb.125"></pb> zunanjem komunikacijskem prostoru (<ref target="#b.broich-1985a">Broich
                        1985a</ref>: 39, 41). To pomeni, da medbesedilno razmerje ni le v zabavo
                     bralcem, ampak da se ga v fikciji ‚zavedajo‘ tudi znotrajzgodbene instance —
                     literarni liki, ki nastopajo tudi kot bralci (prim. <ref target="#b.suerbaum-1985">Suerbaum 1985</ref>: 61). </p>
                  <p n="215" xml:id="p.215"> Ko literarne osebe kot ‚notranji‘ bralci govorijo o
                     prebranih avtorjih in njihovih delih, njihove besede privzemajo opisno
                     medbesedilnost metaliterarnega govora,<note n="35" place="foot" xml:id="ftn35">
                        Opisovanje je eden od treh načinov proizvodnje medbesedilja, značilen zlasti
                        za kritiko, literarno vedo ipd. (gl. <ref target="#subsubsection.3.3.1" type="gl">pogl. 3.3.1</ref>). Metaliterarni govor je mestovna odnosnica
                           (<ref target="#subsection.3.5" type="gl">gl. 3.5</ref>), ki temelji na
                        takšnem komentiranju, parafraziranju, ocenjevanju oziroma razlaganju
                        predloge. </note> s tem pa ‚zunanjim‘ bralcem pripovedi v skladu s
                     pripovedovalčevo voljo razkrivajo svoje kulturno obzorje, idejne vidike in
                     značajske lastnosti. Pripovedovalec pa v pripovednem poročanju tudi neposredno
                     karakterizira literarne like, v našem primeru njihovo tendenco k negativnemu
                     ali pozitivnemu polu konfiguracije ob opoziciji narodno zaveden/nezaveden.
                     Literarne osebe v pripovednih scenah <hi rend="italic">Vetrogončiča </hi>
                     zastopajo različna stališča, ki so v slovenski družbi obstajala do nacionalne
                     literature in njene klasike. </p>
                  <p n="216" xml:id="p.216"> V prizoru Vetrogončiča z dijakom višjih latinskih šol
                     pripovedovalec z razvidno ironijo komentira dijakovo zanimanje za »klasike
                     nemške, francoske in laške«, prikaže njegova negotova mnenja o <hi rend="italic">Romeu in Juliji </hi> ter Vetrogončičevo — z Gervinusom,
                     nemško literarnozgodovinsko avtoriteto podprto — ‚svetovno‘ razgledanost.
                     Obregne se ob dijakovo brezbrižnost do »našega slovstva«, ki da ga pozna le
                     toliko, »kar se v šoli terja za eminencijo« (<ref target="#b.mencinger-1961">Mencinger 1961</ref>: 63). To sliko pripovedovalec zajedljivo dopolni še s
                     komentarjem zapostavljanja slovenskih piscev v slovenskih šolah, ki ne naredijo
                     nič zoper prevlado tujega kanona nad domačim. Tako so v ljubljanski
                     »bukvarnici« na ogled postavljene Prešernove pesmi, »lepe bukve, tako čedne in
                     bele«, medtem ko so »Schillerjeva dela […] zamazana in črna in se komaj skupaj
                     drže« (<ref target="#b.mencinger-1961">n. d.</ref>: 63). Tudi tu je
                     kanonizirani nemški klasik protipostavljen Prešernu, opozicijo pa spremlja
                     ironično prefinjena rošada vrednostnih atributov in pomenskih implikacij:
                     Prešernove knjige so videti lepše od Schillerjevih, a pod zunanjo prednostjo se
                     skriva njegova manjša odmevnost, kajti Schillerja »bero […] tudi možički, ki
                     komaj na mizo vidijo« (n. m.). <pb n="126" xml:id="pb.126"></pb> Mencinger s tem
                     opozori na aspiracije tedanjega narodnega preroda. Gre za težnjo po večji
                     veljavi slovenščine in slovenskega slovstva kot učnega jezika in šolskega
                     predmeta ter težnjo po zagotavljanju institucionalnih podlag za razširitev in
                     odmevnost slovenske literarne komunikacije (npr. z mrežo knjižnic,
                        čitalnic).<note n="36" place="foot" xml:id="ftn36"> Prijatelj na več mestih
                        piše o težnjah po vzpostavljanju institucionalnih osnov za učinkovanje
                        slovenske književne komunikacije. To početje, ki je izrazitejše že na
                        začetku petdesetih let in se stopnjuje v šestdesetih letih (npr. z
                        ustanavljanjem Slovenske matice, Dramatičnega društva, čitalnic ipd.), je
                        nasploh ena temeljnih potez, ki po njegovem mnenju ločijo dobo slovenskega
                        političnega preroda od dobe zgolj kulturnega preroda. </note> Avtor <hi rend="italic">Vetrogončiča</hi> omenjenim težnjam daje podporo s svojim
                     pripovednim tonom, tako da v bralcu evocira vrednostni odnos prek negativnega
                     pripovednega eksempla. </p>
                  <p n="217" xml:id="p.217"> V dvogovoru z Vetrogončičem dijak izrecno zastavi
                     vprašanje o slovenski klasiki: »In zdaj premišljujem, ne vem zakaj, ali bomo mi
                     Slovenci tudi kdaj imeli Shakespeara in Goetheja?« (64) Njegovo vprašanje, ki
                     uporablja legitimizacijsko ekstrapolirani imeni kanonskih avtorjev (to je,
                     mimogrede, ena šibkejših medbesedilnih odnosnic), sproži izmenjavo stališč z
                     Vetrogončičem, v katero se nato vplete še posestnik Dankovič, ki je »vnet za
                     narod« (68). V Vetrogončičev govor Mencinger z medbesedilnimi posnemanji
                     povzema ideologeme »nemškutarskega« sociolekta<note n="37" place="foot" xml:id="ftn37"> Kazalko navezave na Klunov nemškutarski diskurz, ki v tem
                        poglavju dobi razločnejše obrise, že na koncu uvodne scene povesti (43)
                        predstavlja namig na nemško etimologijo imena Ljubljana/Laibach, ki ji je ta
                        vneti dopisovalec v nemške časopise (npr. v <hi rend="italic">Mittheilungen
                           des historischen Vereins für Krain</hi>) leta 1852 v polemiki z
                        Bleiweisom posvetil kar nekaj prostora. Povrh je Kluna kot človeka, ki se
                        obrača po vetru (Vetrogončič!), označil celo načelni renegat Dežman (prim.
                           <ref target="#b.logar-1961">Logar 1961</ref>: 344; <ref target="#b.prijatelj-1955">Prijatelj
			   1955</ref>: 191; <ref target="#b.prijatelj-1956">1956</ref>: 52–53).
                     </note> — da je slovenščina, zasidrana in vzgojena v kmetstvu, preozka za
                     kulturno, politično, znanstveno in umetniško izražanje ter za uveljavitev
                     svobodoljubnega slovenskega izobraženca; to da omogoča le nemški jezik, ki je v
                     tisočletni zgodovini močnega naroda postal nosilec visoke znanosti, literature,
                     filozofije in pretanjen instrument za izražanje subtilnejšega čustvovanja
                     (64–65). Na koncu dolge tirade, v kateri Vetrogončič dijaku predstavlja svoje
                     »nemškutarske« nazore, pa po volji privoščljivega pripovedovalca v drobcu
                     metaliterarnega govora izda svoje literarno blefiranje; trdi namreč, da je
                     Prešernu, sicer velikemu pesniku, v <hi rend="italic">Krstu</hi> spodletel
                     šestomer (65). </p>
                  <p n="218" xml:id="p.218"> Vetrogončič se v diskusiji poteguje za idejo, da bi si
                     slovenska kulturna dejavnost, okleščena na folklorne in domoznanske
                     zanimivosti, s posredništvom »rodoljubnih izobražencev«, za kakršnega <pb n="127" xml:id="pb.127"></pb> se ima sam, iskala odobritve in odmeva pri
                     dominantni nemški kulturi in med slovensko nepišočimi in neberočimi
                     dvojezičnimi meščanskimi rodoljubi. To posredništvo naj bi potekalo v nemškem
                     jeziku, ki da je lepši in bolj kultiviran za izražanje istih reči. Na ta način
                     bi se dalo doseči slavo tako na nemški kakor tudi na slovenski strani (65–68).
                     Tudi skozi omenjeno Vetrogončičevo argumentacijo presevajo ideologemi
                     renegatske različice »nemškutarskega« kulturnopolitičnega koncepta, ki mu je
                     bil po pojmovanju jezika kot nebistvene določnice nacionalnega in zgolj
                     sredstva soroden Jeranov klerikalizem. V izrazju literarnega lika je
                     argumentacija, ki posnema nemškutarske ideologeme, takšna: »Jezik ni drugega
                     kor pripomoček, da se misli izražajo; v katerem jeziku se da to bolje in laže
                     storiti, v tistem je bolje pisati in govoriti. Saj duh je več kakor črka, in če
                     je duh slovenski, je slovenski tudi v nemški preobleki.« (67) </p>
                  <p n="219" xml:id="p.219"> Prav zoper tako razumljeno razmerje med »duhom« in
                     »črko« polemično nastopa pripovedovalec s svojimi ironičnimi komentarji in s
                     sklepnim prizorom zgodbe. Na svojo stran in zoper »nemškutarje« skuša pridobiti
                     dejanskega adresata in ga vključiti v svojo slovenskost tudi s posamičnimi
                     kozerskimi nagovori fingiranemu bralcu (npr. »Nejevolja te je morebiti obšla,
                     slovenski bralec, ko si videl, kakega sina je rodila že marsikatera Evina hči
                     med nami«, 66). </p>
                  <p n="220" xml:id="p.220"> Sklepni prizor v humorni obliki pokaže afirmativen
                     medbesedilni odnos, ki ga pripovedovalec zgodnje meščanske pripovedi
                     vzpostavlja do nastajajočega slovenskega književnega kanona. Posestnik Dankovič
                     se tu odloči, da mora Vetrogončič, če hoče dobiti njegovo hčer za ženo, najprej
                     opraviti preizkus ne le svojega značaja, ampak tudi iskrenosti svojega
                     rodoljubja; mora »pokazati, da je pošten Slovenec« (68). Nacionalizem, ki se
                     opredeljuje z antagonističnim razločevanjem od tujega jezika kot reprezentanta
                     v lastno etnijo primešanega gospodujočega naroda, v tem prizoru vpliva na
                     značilno povezovanje pomenk iz nacionalnega in splošnomoralnega vrednostnega
                     stolpca <pb n="128" xml:id="pb.128"></pb> konfiguracije: pozitivni sta pristna
                     narodna zavest in poštenost, negativna pa lažno rodoljubje, hinavsko
                     koristoljubje. </p>
                  <p n="221" xml:id="p.221"> Pred zaželeno poroko z Dankovičevo hčerjo mora torej
                     Vetrogončič najprej »poskušnjo iz slovenščine prestati«. Na improviziranem
                     izpitu je Dankovičevo prvo in odločilno vprašanje ravno o Prešernovem <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi>. V pripovedno epizodo se umešča opisna
                     medbesedilna referencialnost, <hi rend="italic">Krstu</hi> pa je kljub
                     ‚formalno‘ obrobni vrsti intertekstualne navezave ‚vsebinsko‘ pripisana posebna
                     teža — ima vlogo klasičnega slovenskega dela, ki ga mora poznati vsakdo, ki
                     hoče biti pravi Slovenec: </p>
                  <cit>
                     <quote>
                        <p n="222" xml:id="p.222">Prvič vpraša Dankovič: »Kako sodite Krst pri
                           Savici?« </p>
                        <p n="223" xml:id="p.223">Vetrogončič, nekoliko zmešan, odgovori: »Ne
                           zamerite, da nisem v tako težki in pomenljivi uri dosti zbran,
                           odgovarjati na vprašanje v tako odtegnjeni reči; to bi raje mirnim uram
                           prihranil; vendar naj odgovorim. Zavoljo omikanega, gladkega jezika, ki
                           ga je Prešeren prvi poskusil v tako slavni pesmi, zavoljo visokih
                           svobodnih misli in poprej neznanega dviga svojega duha, posebno pa
                           zavoljo samostojnosti ideje tega eposa, ki je ukoreninjen v zgodovinsko,
                           versko in društveno življenje našega naroda, bo Prešeren neumrjoč in
                           vedno štet med prve pesnike vseh narodov.«</p>
                     </quote>
                     <bibl>(74)</bibl>
                  </cit>
                  <p n="224" xml:id="p.224"> Vetrogončič tu zablesti s povzemajočo, sintetizirano in
                     skrajno posplošeno opisno izjavo, polno sledi učinkov kanonizacije: posebnosti
                        <hi rend="italic">Krsta </hi> so s posplošitvami izravnane, problematika
                     pesnitve je pretvorjena v repertoar občih mest, v ospredje je potisnjena
                     Prešernova utemeljitvena, reprezentativna vloga. Če so Vetrogončičeve besede
                     izraz tistega, kar se kaže na ‚ekranu‘ njegove zavesti, potem je mogoče reči,
                     da je njegova misel medla podoba tedanjega javnega mnenja narodno zavednih
                     krogov, češ da je <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> nacionalna epska
                     klasika s svobodoljubnimi idejami (verjetno tistimi o slovenstvu iz
                     Črtomirovega govora v Uvodu), ki utemeljuje narod v njegovi <pb n="129" xml:id="pb.129"></pb> zgodovini, svojskem družbenem življenju (najbrž
                     starosvetnost šeg, navad, kulture) in verski usodi. Vetrogončič privzema to
                     mnenje, a zanemarja individualne, romantično subjektivistične razsežnosti <hi rend="italic">Krsta </hi> in ga nacionalno-ideološko ‚objektivizira‘. S tem
                     pač skuša narediti vtis na narodno zavedne Dankoviče. Dokončno ga zapečati
                     radovedno, povsem konkretno vprašanje gospe Dankovič o dolžini te pesmi.
                     Vetrogončič odgovori: »Po zgledu vseh pevcev očaka, večnega Homerja, ki si ga
                     je Prešeren v zgled jemal in včasih celo dosegel, ima ta pesem štiriindvajset
                     delov.« (74) Seveda je to, kot ugotovi Dankovič, »majčkeno preveč«. Čeprav se
                     Vetrogončič izmotava še z drugo strategijo kanonizacije, tj. z vzporejanjem
                     narodne klasike s svetovnimi zgledi, se izkaže, da so njegovi opisi nepristni.
                     Vetrogončič je splošnega posmeha vreden interpret, ki slovenske klasike (ob <hi rend="italic">Krstu</hi> sta omenjena še Vodnikova <hi rend="italic">Ilirija
                        oživljena</hi> in Linhartov <hi rend="italic">Matiček</hi>) sploh ne pozna
                     neposredno, iz lastnega branja in po »črki«. Zateka se v govoričenje o njihovem
                     »duhu«, a tega »duha« je očitno skrpal iz stereotipov. Ni ga torej zajel iz
                     prvotne komunikacije, ampak iz drugotne komunikacije, prek posredniških
                     metabesedil. Z zgodbenim potekom je torej osmešen ravno koncept posredništva,
                     ki ga je Vetrogončič sam zastopal. </p>
                  <p n="225" xml:id="p.225"> Replika Mencingerjeve povesti, s katero afiliacijsko
                     posega v družbeno-diskurzivni prostor na meji petega in šestega desetletja 19.
                     stoletja, bi torej bila: ni mogoče ločiti »duha« od »črke«, slovenske kulturne
                     in umetniške tvornosti od slovenskega jezikovnega izraza — kajti le njuna
                     prepletenost je pristna in avtentična, ne pa lažna in preračunljiva, kakršen je
                     Vetrogončič (ki je zato oplel tudi kot ženin pri Dankovičevih). Ta teza, ki sem
                     jo izpeljal z interpretacijo pripovedi, je v sozvočju z mislimi, ki jih je
                     zapisal Janez Trdina v <hi rend="italic">Ljubljanskem časniku</hi> junija 1850
                     in januarja 1860 v <hi rend="italic">Novicah</hi>; <hi rend="italic">Vetrogončič</hi> z nekaterimi svojimi raz<pb break="no" n="130" xml:id="pb.130"></pb>sežnostmi deluje kot eksempel teh stališč, ponazoritev
                     ‚besed‘ z ‚dejanji‘ literarne fikcije: </p>
                  <cit>
                     <quote>
                        <p n="226" xml:id="p.226">Vsak izobražen narod je svojo izobraženost iz
                           samiga sebe iz svojiga jezika prejel, tudi Slovani zmorejo dušno
                           življenje le okoli svojega jezika, v bogatem slovstvu obderžati,
                           okrepčati in ožlahtniti … Ko enkrat narod svojo nar imenitniši posest —
                           jezik k veljavi pripravi, bo naglo tudi vse drugo pripravil, kar je
                           narodno, prirojeno, svobodno.</p>
                     </quote>
                     <bibl>(Trdina 1850, nav. po <ref target="#b.prijatelj-1955">Prijatelj            
               1955</ref>: 182)</bibl>
                  </cit>
                  <p n="227" xml:id="p.227">In še: »Zakon nature je tak, da se misli le v maternem
                     jeziku, ker ta s človekom raste in ga skoz in skoz prešine.« (Trdina 1869, <ref target="#b.prijatelj-1956">Prijatelj 1956</ref>: 36)<note n="38" place="foot" xml:id="ftn38">Predpostavke Mencingerjeve povesti o nacionalnem
                        jeziku in slovstvu so povsem ‚v duhu‘ vajevskega kulturnopolitičnega
                        koncepta (prim. <ref target="#b.pogačnik-1970">Pogačnik 1970</ref>: 54), ki
                        se mu je Mencinger prav v teh letih pridružil. Poleg tega se skupaj s
                        Trdinovimi mislimi ujemajo z odmevno Humboldtovo idejo, da je — po analogiji
                        s kantovskimi apriornimi formami, ki subjektu določajo podobo sveta —
                        narodni jezik več kot zgolj orodje, »ergon«; je »energeia«, zarisuje za
                        narod specifično in nujno vizuro sveta, je njen medij (<ref target="#b.vorländer-1977">Vorländer 1977</ref>: 44–47).
                        Jezikovnofilozofski ‚viri‘ Mencingerjevega pojmovanja razmerja med »duhom«
                        in »črko« so lahko še Heglovo pojmovanje znaka in vloge narodov v duhovni
                        zgodovini, Schleglovi nazori o kultiviranju narodnega jezika v organski
                        zvezi z njegovo kulturo, pravna frazeologija ločevanja duha od črke zakonov.
                        Pripomniti pa je treba, da je Mencinger poznal in celo ekscerpiral
                        Humboldtove spise (<ref target="#b.logar-1961">Logar 1961</ref>:
                        335).</note>
                  </p>
                  <p n="228" xml:id="p.228">Pravi slovenski bralec, ki vsrkava slovenski »duh« samo
                     prek neposrednega stika z njegovo »črko«, mora — če hoče biti vreden tega imena
                     — poznati tudi temeljna dela narodnega kanona; med njimi najprej ravno <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.1.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.1.2">
                  <head>6.1.2 Dramatizacija: ‚formalni‘ prenos čtiva na domoljubni oder</head>
                  <p n="229" xml:id="p.229"> V proces graditve narodnega književnega kanona, v
                     katerega se je sredi 19. stoletja — kot smo razbrali iz pripovedi o <hi rend="italic">Vetrogončiču</hi> — vključila Prešernova pesnitev, sodi tudi
                        <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>, »dramatična scena po Fr. Prešernu«,
                     ki jo je leta 1868 objavil Franc Henrik Penn, verjetno v sodelovanju z
                     Levstikom (<ref target="#b.penn-1868">Penn 1868</ref>: 147–162).<note n="39" place="foot" xml:id="ftn39"> Kidrič (<ref target="#b.kidrič-2013">2013</ref>) avtorstvo priredbe pripisuje Levstiku, čeprav je v <hi rend="italic">Prešernovi bibliografiji</hi> (<ref target="#b.bulovec-1975">Bulovec 1975</ref>: 343) kot avtor naveden Penn;
                        kot avtorja ga imenuje tudi poročevalec s praizvedbe v <hi rend="italic">Novicah</hi> decembra 1865. Čeprav Penn menda res ni znal tekoče
                        govoriti slovensko, pa je bila za golo preurejanje dobesedno prenesenega
                        gradiva njegova igralska, dramatična in prevajalska veščina več kot
                        zadostna. Levstik je bil tako ali tako servis intelektualnih, lektorskih
                        storitev. </note> Penn je bil zanimiva, prevrtljiva, k uspehu stremeča in
                     plodna pojava: kot nemški pisatelj, rojen v Ljubljani, je bil sprva nemški
                     nacionalist, a se je kot igralec zagrebškega narodnega gledališča leta 1865
                     začasno spreobrnil v gorečega oznanjevalca (južno)slovanske stvari. V nemščini
                     je napisal <hi rend="italic">Der Untergang Metullums</hi> (1865), historično
                     žaloigro s slovansko idejo in snovjo, ki je bila med Hrvati in Slovenci
                     navdušeno sprejeta. V svojem drugem proizvodu tega žanra se je s pomočjo
                     Zakrajškove jezikovne ekspertize celo pretvarjal, da piše slovensko, čeprav mu
                     je tekst <hi rend="italic">Ilja Gregorič, kmečki kralj</hi> (1867) prevedel
                     neki gimnazijec Hiti. Toda med letoma <pb n="131" xml:id="pb.131"></pb> 1866 in
                     1869 se je spogledoval tudi z nemškim nacionalnim krogom in v Gradcu urejal
                     list <hi rend="italic">Die Gartenlaube für Österreich</hi> skupaj s
                     Sacher-Masochom. Čeprav je poslej deloval kot nemško pišoči žurnalist in
                     romanopisec (okrog 20 romanov), je še vedno precej in solidno prevajal
                     Prešerna, tudi njegov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>, ki ga je od
                     februarja do maja leta 1866 objavljal v kranjsko-nemškem časniku <hi rend="italic">Triglav: </hi>
                     <hi rend="italic">Zeitschrift für vaterländische Interessen</hi>. Leta 1865 se
                     je v Ljubljani začasno pridružil prizadevanjem za organizacijo slovenskega
                     gledališča, se zbližal z Levstikom in na Prešernovi proslavi 2. decembra v
                     dramatizaciji <hi rend="italic">Krsta</hi> navdušil občinstvo in poročevalca
                        <hi rend="italic">Novic</hi> s svojo vlogo Črtomira.<note n="40" place="foot" xml:id="ftn40"> Podatki o Pennu so povzeti po Kidriču 2013;
                        nanje se opira in jih dopolnjuje tudi Koblar (<ref target="#b.koblar-1972">1972</ref>: 45). </note>
                  </p>
                  <p n="230" xml:id="p.230"> Pennov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je med
                     obravnavanimi primeri medbesedilnih izpeljav iz Prešernove verzne povesti
                     produkcijsko najtesneje navezan na predlogo. Stopnja odvisnosti od nje je
                     tolikšna, da se kot dramatizacija bliža golim reprodukcijam (kot so ponatisi,
                     razni slovnično-redaktorski posegi, objave v raznih tipih publikacij), ki jih
                     teorija medbesedilnosti navadno ne upošteva, čeprav prav tako sodijo v
                     metakomunikacijo. Je pač čisto na robu medbesedilnih pojavov, saj ji manjkajo
                     dialoškost, referencialnost, selektivnost in samorefleksivnost. </p>
                  <p n="231" xml:id="p.231"> Pennova zvrstna in formalno-medijska priredba se
                     vključuje v prizadevanja za vzpostavitev slovenskega gledališča in gledališkega
                     repertoarja kot temeljnih narodotvornih ustanov. Gre za ambicije narodnega
                     preroda, ki jih je ‚odslikaval‘ tudi Mencingerjev <hi rend="italic">Vetrogončič</hi>. Ko so v šestdesetih letih prevajali zgodovinske drame
                     nemške klasike (Schillerja), nekaj tudi grške, in tako kanonizirane modele iz
                     ‚svetovne literature‘ presajali na Slovensko, se je med narodnjaki zbudila
                     želja po domači zgodovinski drami, ki bi »sporedno s političnimi prizadevanji
                     budila slovensko narodno zavest« (<ref target="#b.koblar-1972">Koblar
                        1972</ref>: 45–46). Toda načrti so zoreli počasi. Po Zoisovi smrti slovensko
                     gledališče namreč ni imelo niti pravega mecena niti stalnega odra (<ref target="#b.slodnjak-1961">Slodnjak 1961</ref>: 35), stremljenje po slovenski
                     zgodovinski drami pa je po Koblarjevem mnenju pomenilo ne le spodbudo, ampak
                     tudi blokado, saj do Pennovega <hi rend="italic">Krsta</hi> ni <pb n="132" xml:id="pb.132"></pb> moglo dati pravih sadov, z izjemo nekaj diletantskih
                     posnetkov Schillerja izpod peres čitalniških avtorjev, na primer Lipeževo
                     tragedijo v šestih prizorih <hi rend="italic">Car Lazarjeva smrt</hi> (1860),
                     napisano v jambih in schillerjanski retoriki (Koblar n. m.). </p>
                  <p n="232" xml:id="p.232"> Ker v Pennovi dramatizaciji skoraj ni zaslediti
                     pomenskih interferenc inteksta z označevalnim okoljem, so za določitev
                     metakomunikacijskega smisla odločilne pribesedilne informacije in pragmatične
                     okoliščine. »Dramatična scena« je namreč izšla v okviru zbirke, ki jo je po
                     vzorcih češkega narodnega preroda začelo izdajati slovensko Dramatično društvo
                     v prizadevanjih po izpopolnitvi slovstvenega repertoarja z izvirno
                     reprezentativno dramatiko (<ref target="#b.pogačnik-1973">Pogačnik 1973</ref>:
                     245–247). Gre za Slovensko Talijo, in to prav za njen prvi zvezek, v katerem
                     urednik Josip Nolli postavlja teoretične (osnove dramske teorije in zgodovine),
                     praktične (o mimiki, deklamaciji, režiji, poteku vaj) ter organizacijske
                     temelje slovenskega narodnega gledališča. Po uvodnih prispevkih, ki poudarijo
                     estetsko, poučno in moralno-vzgojno vlogo gledališča nasploh in
                     narodnokonstitutivno vlogo pri Slovencih posebej, sledi v tretjem razdelku
                     knjižice »nekaj prologov in dramatičnih prizorov, posebno pripravnih za
                     slavnostne predstave«. To so besedila, ki naj bi služila narodnemu dramskemu
                     repertoarju čitalnic, »diletantskih gledišč« in načrtovanega osrednjega
                     narodnega gledališča v Ljubljani. </p>
                  <p n="233" xml:id="p.233">
                     <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je torej uvrščen med dramatične prizore.
                     Vsi prizori, bodisi izvirni bodisi prevedeni (iz Schillerja), so napisani v
                     visokem stilu in verzificirani, tematsko pa polni narodnobudnega duha ter
                     zavračanja malodušja in odpadništva. Pennova priredba torej niti noče biti
                     drama oziroma, po tedanji terminologiji, »igrokaz«. V predelavi Prešernove
                     verzne povesti, ki je pravkar postala narodna klasika (spomnimo se samo na
                     Stritarjev esej in <pb n="133" xml:id="pb.133"></pb> uvrstitev Prešerna v Klasje
                     1866), je pri delu metakomunikacijska strategija zasilnega nadomeščanja
                     izvirnih slovenskih dram v heroičnem stilu in z zgodovinsko snovjo. Pennova
                     »dramatična scena« je namreč lahko učinkovala kot okleščena kompenzacija, saj
                     je tedanje občinstvo v nji lahko prepoznavalo kvalitete, blizu schillerjanski
                     dramski poetiki: moralno vzvišene junake, ljubezensko zgodbo, plemenite ideje,
                     zgodovinske boje in tragično perspektivo. Sorodna dramaturgija je slabo
                     desetletje pozneje zavezala Jurčiča in Levstika v <hi rend="italic">Tugomeru</hi> (prim. <ref target="#b.koblar-1972">Koblar 1972</ref>: 229).
                     Pennova »scena« je bila za nameček uprizorljiva tudi v skromnih razmerah
                     čitalnice ali malomestnega/vaškega diletantskega odra, medtem ko bi za
                     postavitev prave zgodovinske drame bila potrebna mašinerija velikega
                     (narodnega) gledališča. Pennovo metabesedilo potemtakem spreminja okoliščine in
                     konvencije sprejemanja Prešernove pesnitve, s tem da lirsko-epsko predlogo,
                     namenjeno zasebnemu branju, predela v dramsko izpeljavo, namenjeno gledališki
                     uprizoritvi. S spremembo žanra in medija se menja tudi ‚ozadje‘, na katerem se
                     dojema besedilo. </p>
                  <p n="234" xml:id="p.234"> Pišoča instanca pologe nima lastne subjektivnosti in
                     dialoške drže, reducirana je na ‚mehanske‘ premike v slovničnih, narativnih in
                     žanrsko-medijskih paradigmah. Prešernovo besedilo je skoraj v celoti dobesedno
                     ponovljeno, zato medbesedilje pokriva pologo. Toda če boste z mano brali to —
                     kar se medbesedilnih interferenc tiče — beraško besedilce, boste lahko v
                     laboratorijsko čisti obliki opazovali oblike ‚formalne‘ transpozicije, kakršne
                     obravnava tudi Genette in jih (prisiljeno) klasificira v ločene kategorije
                     prevoda, verzifikacije ali prozifikacije, prestilizacije, kondenzacije,
                     razširitve, transmodalizacije oziroma spremembe zvrsti ipd. (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 237–340). Postopki formalne
                     transpozicije predlogo zgolj priličijo novemu metasistemu, tj. zahtevam
                     gledališkega medija, pri čemer odpade skoraj sleherna možnost za medbesedilno
                     recepcijo prek primerjav med izhodiščnim in spremenjenim besedilom. Gre skratka
                     za menjavo <pb n="134" xml:id="pb.134"></pb> besedilne zvrsti iz pripovedno-lirske
                     v dramsko (<ref target="#b.lenz-1985">Lenz 1985</ref>: 160–165).<note n="41" place="foot" xml:id="ftn41"> Dramatizacije pripovednih del ali pripovedne
                        prozaizacije dramskih besedil so najpogostejše spremembe zvrsti in obenem
                        pomenijo menjavo medijev (med tiskanim in gledališkim). Teoretični razlog za
                        to, ki ga navajata mdr. Käte Hamburger in Klaus Hempfer, je, da sta
                        pripovedništvo in dramatika vezana na zgodbeno strukturo, le da je ta
                        različno podana (<ref target="#b.lenz-1985">Lenz 1985</ref>: 165). </note>
                  </p>
                  <p n="235" xml:id="p.235"> Med metabesedilnimi obdelavami <hi rend="italic">Krsta
                        pri Savici</hi> je veliko dramskih in pripovednih tudi zato, ker se v drugem
                     delu predloge (Krstu) razrasejo scenično-dramatski nastavki, ki se mešajo z
                     narativnimi: takšno je na primer izmenjevanje pripovedovalčevih spremnih
                     stavkov in poročanega govora junakov z direktnim dramskim govorom, uvedenim le
                     z imenom osebe, ki tako iz pripovedne postane dramska; v to smer deluje v Krstu
                     tudi težnja po enotnosti kraja, časa in dogajanja (na dramskost <hi rend="italic">Krsta</hi> so opozarjali mnogi prešernoslovci, najbolj
                     sistematično Cooper [<ref target="#b.cooper-1981">1981</ref>: 124]). </p>
                  <p n="236" xml:id="p.236"> Glavni formalni postopki, značilni za Pennovo
                     dramatizacijo, se dajo združiti pod oznaki scenizacije in sižejske
                     prerazporeditve. Obe tehniki sta razvidni na ‚ničti stopnji‘ pomenskega
                     preoblikovanja, medtem ko se pri Malenškovi, Simčiču in Smoletu vključujeta v
                     zapletene preplete ‚lastnega‘ in ‚tujega‘ označevanja (gl. <ref target="#subsection.6.4" type="gl">pogl. 6.4</ref>). V destilirani obliki
                     Pennovega gramatično-tekstualnega preparata se dramatizacija kaže kot
                     transpozicijska izpeljava pripovednega besedila (zlasti pripovedovalčevega
                     poročanja) v dvogovorni ali večgovorni prizor. Če je ta prilagojen gledališkemu
                     načinu predstavljanja (mogoča je namreč tudi scenizacija v pripovedništvu, če
                     sprejmemo nekoliko metaforičen pojem pripovedne scene; prim. <ref target="#b.kmecl-1975b">Kmecl 1975b</ref>: 46–51), so uprizorljivi dogodki
                     in okoliščine razberljivi tudi iz dramatikovega spremnega besedila
                     (didaskalij). V medbesedilno zvrst scenizacije se zliva več medbesedilnih
                     preoblikovanj. </p>
                  <p n="237" xml:id="p.237"> Od njih je obvezna transvokalizacija ali ‚preglasitev‘
                        (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 335), tj. sprememba
                     izjavne instance: namesto pripovedovalca govori besedilo dramska oseba ali pa
                     ga povzema didaskalija, namesto književne osebe lahko govori tista, ki v
                     predlogi na tem mestu molči ipd. Opisana transformacija vodi v slovnično
                     obvezne pretvorbe dobesedno prenesenega bese<pb break="no" n="135" xml:id="pb.135"></pb>dilnega izraza (tj. menjavo oseb, sklonov, zlasti pa vseh
                     osebnih, časovnih in prostorskih deiktik), spremeni pa se lahko tudi
                     percepcijska in opomenjevalno-vrednotenjska perspektiva na zgodbo. Slednje
                     Genette imenuje transfokalizacija ali ‚prežariščenje‘ (<ref target="#b.genette-1982">1982</ref>: 333), a to ni zgolj formalen
                     medbesedilni postopek. Naslednje preoblikovanje je sižejska prerazporeditev,
                     tj. sprememba zaporedja v diskurzivnem posredovanju zgodbe o Črtomiru in
                     Bogomili, kakršno zahteva dramski način. Spremljajo jo tudi drobnejše
                     transformacije dobesedno povzetega diskurza (izpusti, zamenjave), kadar to
                     narekujejo formalni razlogi, kot so zvestoba metriki, besedni red ipd. </p>
                  <p n="238" xml:id="p.238"> Oseb, ki jih Prešeren zgolj omenja ali pa jih njegova
                     zgodba implicira, Penn ne spreminja v scenske osebe, doda pa lik Pesnika, ki ob
                     igranju na liro uprizarja prešernovskega pripovedovalca. Postavi ga na
                     prizorišče, ki ustreza pripovedovanemu prostoru prvega dela Krsta — na breg ob
                     Bohinjskem jezeru. Scenizacija je v prvem prizoru minimalna: pripovedi osebnega
                     pripovedovalca je dodan le okvir z določenim pripovedovalnim prostorom in
                     časom, česar pri Prešernu ni; z zvezdicami pa so označena mesta, kjer so v
                     uprizoritvi ob Prešernovi rojstni obletnici leta 1865 pripovedovano besedilo
                     spremljale »žive podobe« (<hi rend="italic">tableauji</hi>), kot so boj
                     poganskih Slovencev (na koncu zadnje tercine Uvoda), Črtomir prvič vidi
                     Bogomilo (na koncu 9. stance Krsta) in Črtomirovo slovo od Bogomile (na koncu
                     13. stance). </p>
                  <p n="239" xml:id="p.239"> Zaradi dobesednega reproduciranja toliko bolj izstopa
                     vsaka najmanjša razlika s predlogo. Takole je dobesedno prepisana 10. stanca:
                     »Naj pevec drug vam […] ki ni, ko meni mu veselje tuje« (<ref target="#b.penn-1868">Penn 1868</ref>: 151). Osebni zaimek <hi rend="italic">meni</hi> dobi določno deiktično vrednost, ki jo pri Prešernu zaradi
                     nedoločenega pripovedovalca (čeprav občasno prvoosebno posegajočega v zgodbo)
                     ni imel. Omenjena deiktika v Pennovi dramatizaciji označuje osebo, ki je
                     navzoča na odru, medtem ko pri Prešernu — strogo vzeto — nima referenta (razen
                     če pozabimo na zgodbe o lirskem subjektu ali pripovedovalcu). Ta sprememba
                     izdaja, da je bil fiktiven vsaj pripovedovalčev prostor in čas. Zlahka si
                     predstavljamo <pb n="136" xml:id="pb.136"></pb> igralca, ki je — diletant — pri teh
                     besedah udaril s pestjo v svoje prsi. </p>
                  <p n="240" xml:id="p.240"> Scenizacija vsebuje daljnosežnejše spremembe (zlasti
                     transvokalizacijo) in uravnava segmente drugega prizora. Verzi 15. stance, v
                     katerih pripovedovalec poroča, da Črtomir sam in premagan stoji ob Bohinjskem
                     jezeru, so pretvorjeni v navajalno ime dramske osebe in necitatno prozno
                     parafrazo v didaskaliji: »Črtomir (stoji zamišljen z mečem v roki na bregu
                     jezera)« (<ref target="#b.penn-1868">Penn 1868</ref>: 153). Besedilo je iz
                     brezčasne in brezprostorske izjavne točke Prešernovega pripovedovalca preneseno
                     v Črtomirova usta, s čimer se spremeni tudi perspektiva. Časovno-prostorski
                     situacijski okvir postane določen, izjavna instanca pa vključena v dogajanje.
                     Zaradi preoblikovanj pride ne le do običajnih gramatičnih sprememb (npr. iz
                     tretje v prvo osebo, menjava slovničnih časov), temveč tudi do spremembe
                     referencialnosti deiktik (osebnih zaimkov, časovnih in prostorskih prislovov,
                     zaimkov, predlogov, časov — epski sedanjik zdaj izraža pravo sedanjost, ne
                     retorične) in tipa govornega dejanja (iz konstatacije v želelnost). </p>
                  <p n="241" xml:id="p.241"> Značilen je odklon od predloge, ki ga izsili
                     neposrednost odrske situacije, v katero je umeščen govorec Prešernovega
                     pripovedovalčevega poročanja. Verzna parafraza citatno gradivo občutneje
                     preoblikuje v dramatiziran govor (namesto trditve vprašanje; kazalnost
                     prostorskih prislovov; posedanjenje govornega dejanja, ki sproti ubeseduje
                     dogodke; ritmična dinamizacija prozodije): <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Kdo mož neznan je,</l>
                              <l>Ki tam prihaja po stezi zeleni?</l>
                              <l>Talar in štola, znamenje poklica,</l>
                              <l>Povesta mi, da služi Nazareni!</l>
                              <l>Za meč, sovražnik je: al‘ ne, kaj vidim!</l>
                              <l>V družbi z njim prihaja Bogomila.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(n. d.: 154)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <pb n="137" xml:id="pb.137"></pb>
                  <p n="242" xml:id="p.242"> Te vrstice nazorno kažejo, kako scenizacija vzvaluje
                     pripovedno podajanje. </p>
                  <p n="243" xml:id="p.243"> V drugem prizoru celo goli izpusti in prerazporeditve
                     pričajo, da hoče biti scena čim bolj dramska, in sicer zaradi izključenosti
                     pripovedovalčevih prvoosebnih lirskih posegov, opustitve lirsko-metaforičnih
                     strof (o slapu, mavrici) in enotnosti časa (sintetično zaporedje dogajanja z
                     malo retrospektiv: upoštevane so le Bogomiline, ne pa tiste, ki so skupne
                     Črtomiru in nji). K temu vtisu prispevata še transvokalizacija, ki se zgodi ob
                     premeni poročila situacijsko nedoločenega pripovedovalca v Črtomirov samogovor
                     sredi odrsko mimetizirane situacije, in spremenjena razvrstitev replik med
                     Črtomirom, Bogomilo in Duhovnom. Slednja sprememba je v okviru
                     transvokalizacije verjetno davek konvencijam, kakšna naj bo enakomerna
                     distribucija dramskega dvogovora, da bo uprizoritev še odrsko učinkovita. Penn
                     je razbil Bogomiline dolge pasaže (stance 24–35, 40–42) in jih nekaj dodelil
                     tudi Duhovnu (29, 30; 34–35), tako da posamezna replika ne presega pet oktav. </p>
                  <p n="244" xml:id="p.244"> Pennova formalna transpozicijska izpeljava, ki pripada
                     medbesedilnemu žanru dramatizacije, uprizarja Prešernovo verzno povest, njene
                     junake in samega pesnika. Predlogo prireja za spektakelsko učinkovanje v sicer
                     skromnih ljubiteljskih razmerah, a ob svečanih in narodno pomembnih
                     priložnostih. S tem Prešernovo besedilo premešča v dotlej pičel register
                     izvirne slovenske zgodovinske dramatike ter ga vključuje v prizadevanja za
                     ‚gori postavljenje‘ narodnega gledališča kot obvezne ustanove slehernega
                     slovanskega narodnega preroda. Tako Pennovo delo prispeva k bolj razširjenemu
                     javnemu sprejemanju predloge, slavi in kanonizira pa tudi ime njenega pesnika. </p>
                  <p n="245" xml:id="p.245"> H kanonizaciji <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>
                     pa sodijo že tudi prvi kanonizacijski učinki: sledenje njegovim
                     formalno-stilnim in žanrskim vzorcem in tematiki, a tudi pojavi dialoške po<pb break="no" n="138" xml:id="pb.138"></pb>lemičnosti. Najprej nekaj o zadnjih:
                     Jenkovem ter Jurčičevem in Levstikovem implicitnem dialogu s Prešernom. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.1.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.1.3">
                  <head>6.1.3 Vprašanje nemarkirane dialoškosti</head>
                  <p n="246" xml:id="p.246"> V Jenkovem <hi rend="italic">Ognjeplamtiču</hi> (<ref target="#l.jenko-1855">1855</ref>) lahko danes vidi antagonističen,
                     polemičen odziv na <hi rend="italic">Krst</hi> le bralec s strokovno literarno
                     kompetenco. Zaradi uvodnih omejitev (gl. <ref target="#section.6" type="gl">pogl. 6</ref>) zato tega besedila ne bom podrobneje obravnaval: pravo
                     nasprotje Pennu je na primer v tem, da ni niti razvidno niti odločilno navezano
                     prav na Prešernovo predlogo, saj mu manjkajo kazalke medbesedilnosti in
                     določnejša selektivnost. </p>
                  <p n="247" xml:id="p.247"> Boris Paternu je v študiji <hi rend="italic">Struktura
                        in funkcija Jenkove parodije v razkroju slovenske romantične epike </hi>
                        (<ref target="#b.paternu-1968">1968</ref>; <ref target="#b.paternu-1974">1974</ref>: 367–453) obravnaval, kako <hi rend="italic">Ognjeplamtič</hi>
                     polemizira s položajem epskega žanra na Slovenskem in parodira njegove
                     slogovne, zlasti pa idejno-vrednostne konvencije. Domače epsko izročilo je
                     Jenka motilo, Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi> pa je bil v obremenjujoči
                     dediščini navzoč vsaj kot prikrito ozadje, na katerem je Jenko lahko nakazal
                     svoje vrednostne premike. Podobno kot pri Pennovi dramski pologi se <hi rend="italic">Krst </hi> kot predloga tudi v Jenkovi komični pesnitvi vplete
                     v razvoj žanrov na Slovenskem. Drugače od narodnoprerodne zavzetosti
                     Mencingerjevega <hi rend="italic">Vetrogončiča</hi> in domoljubnih okoliščin
                     Pennove dramatizacije je pri Jenku v igri individualna tematika Prešernove
                     epike, v ospredje pa stopi erotična plast interpretativnega resoniranja. </p>
                  <p n="248" xml:id="p.248">Čeprav Paternu z interpretacijskimi primerjavami Jenkovo
                     besedilo navezuje predvsem na Prešernovo verzno povest, priznava, da <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> ni glavna tarča Jenkovih
                     ‚enciklopedičnih‘ herojsko-komičnih pomensko-stilnih inverzij. V <hi rend="italic">Ognjeplamtiču</hi> (<ref target="#b.jenko-1965">Jenko
                        1965</ref>) je sicer mogoče odkriti več medbesedilnih prenosov Prešernove
                     leksike in parodičnih posnetkov njegovih stilemov. Lenka, partnerica naslovnega
                     junaka Ognjeplamtiča v bežni spolni avanturi, je na primer navkljub svoji
                     erotični sprenevedavosti in zapeljivosti podobno kot Bo<pb break="no" n="139" xml:id="pb.139"></pb>gomila imenovana »devica« (<ref target="#b.jenko-1965">n. d.</ref>: 41 idr.). Pri opisu erotičnih dražljajev, ki jih njeni telesni
                     deli izzivajo v Ognjeplamtiču, kozersko-digresivni pripovedovalec seže po
                     prešernovskih stilemih, na primer homerski primeri in petrarkistični paradigmi
                     ljubezni kot ognja: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Če ljut požar v nesrečo čedne hiše</l>
                              <l>neusmiljeno razkaže svojo moč,</l>
                              <l>se z novim plenom dviga vedno više</l>
                              <l>in v dneva luč prebrne mrko noč;</l>
                              <l>ta moč plamena vendar ni še taka,</l>
                              <l>kakršno v srcu svojem nosi Jaka.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.jenko-1965">Jenko 1965</ref>: 36)</bibl>
                     </cit> Opis glavnega junaka, ki se posveča le njegovi gizdalinski vnanjosti, je
                     podložen s tipično Prešernovim skladenjskim vzorcem (»in noga resno za nogo
                     koraka, / ošabna takega nosit‘ junaka«; <ref target="#b.jenko-1965">n. d.</ref>: 38); tudi pripovedovalčevo sklepno poročanje o vsakdanji
                     situaciji jutranjega vrveža in junakovega zajtrka je posredovano skozi
                     katastrofični epski stilem »zora«, ki v Prešernovem Uvodu nastopi po krvavi
                     bitki: »Ko pride zora, zmagavnica mraka / svoj hrup po ulicah začno ljudje«
                     (46). </p>
                  <p n="249" xml:id="p.249"> Vse te kontaminacijsko-lokalno vgrajene prvine,
                     prenesene iz <hi rend="italic">Krsta</hi> ali posnete po Prešernovem stilu, in
                     število kitic, ki se ujema s tistim iz drugega dela epske predloge, nedvomno
                     razgradijo in sprevrnejo Prešernov romantični ljubezenski ‚mit‘. Toda
                     vzvišenost čustvovanja in visoka etika junakov nista le lastnosti <hi rend="italic">Krsta</hi>. Posnetke stilemov imamo lahko tudi za splošno
                     značilne elemente herojsko-komičnega žanrskega sistema, o katerem razpravlja
                     Krejčíjeva monografija, na katero se mdr. opira tudi Paternu (<ref target="#b.paternu-1974">1974</ref>: 368). V omenjenem žanru gre namreč za
                     komično kršitev retoričnega načela <hi rend="italic">aptum</hi>, tj. obveznega
                     ujemanja med predmetom in stilom (<ref target="#b.karrer-1977">Karrer
                        1977</ref>: 55–57). Iz tega nastaja inkongruentni medbesedilni odnos, ki se
                     ne nanaša nujno na posamično predlogo, temveč na splošnejša razmerja v
                     hierarhiji žanrov in stilov. Herojsko-komična pesnitev, imenovana tudi
                     burleskni žanr, medbesedilno zajema označevalno gradivo in strategije iz
                     protosistemov ‚visokih‘ žanrov, stilov in žargonov; posnema in vsrkava njihove
                     formalne in vsebinske topike. ‚Zlorablja‘ jih kot reprezentacijske klišeje in
                     jih z dekontekstualizacijo odtrga od ‚predmetov‘ predstavljanja, ki so veljali
                     za primerne (junaške zgodbe, krepostni junaki). Kot razgaljene označevalne
                     konvencije jih nato aplicira v kontekst, v katerem ‚visoki‘ postopki služijo za
                     predstavljanje ‚nizke‘ zgodbe, v njej pa nastopajo junaki, ki jim etično raven
                     znižajo kolokvialni govor, banalna dejanja in karakterizacija, njihova dejanja
                     pa so vpeta v pritlehno in fiziološko paradigmo moti<pb break="no" n="140" xml:id="pb.140"></pb>vov (prim. <ref target="#b.genette-1982">Genette
                     1982</ref>: 147–163; <ref target="#b.karrer-1977">Karrer 1977</ref>:
                     88,180–191). </p>
                  <p n="250" xml:id="p.250"> Paternu je analiziral parodične inverzije vzvišenega
                     stila in epske topike (npr. invokacij, epskih primer, mitoloških odnosnic) ter
                     razložil, kateri interes naj bi imel <hi rend="italic">Ognjeplamtič</hi> kot
                     parodično metabesedilo: s kritiko modela romantične epike (zlasti njenega
                     moralističnega tipa, npr. pri Valjavcu) in petrarkističnega ljubezenskega mita
                     napraviti prostor za novo — postromantično — poetiko, ki se zaveda ‚realnih‘
                     omejitev romantične subjektivnosti in na podlagi te samorefleksije ironično
                     oziroma ‚realistično‘ korigira romantične ideale. Jenko si je s
                     herojsko-komičnimi strategijami utiral prostor za pesnjenje, ki bi ne bilo več
                     obremenjeno niti s senco velikega predhodnika Prešerna niti z normativnimi
                     pričakovanji sočasnih poetik ali z moralizmom klerikalnega skrbništva nad
                     kulturo. Demontaža Prešernove poduhovljene ljubezni iz <hi rend="italic">Krsta</hi> torej v <hi rend="italic">Ognjeplamtiču</hi> ni niti edini niti
                     neposredni cilj. </p>
                  <p n="251" xml:id="p.251"> Tudi Jurčičev (oziroma Levstikov) dialog s Prešernom v
                        <hi rend="italic">Tugomeru</hi> (1875, 1876)<note n="42" place="foot" xml:id="ftn42">
                        <ref target="#b.jurčič-1960">Jurčič 1960</ref>; <ref target="#b.levstik-1955">Levstik 1955</ref>. — Gre za dve različni drami;
                        Jurčič svoje prozne različice ni objavil, pač pa je pod njegovim imenom leta
                        1876 izšla Levstikova redakcija besedila kot verzna zgodovinska tragedija,
                        ki se je marsikateremu poznavalcu Jurčiča morala zdeti čudna. </note> je
                     bolj podtalne vrste, saj ga celo literarna zgodovina — kolikor vem — doslej ni
                     vzela pod drobnogled. France Koblar je menil, da je v čitalniški dobi, ko so
                     izkazovali čast Prešernovemu spominu (npr. ob Pennovi priredbi), duh njegovega
                     dela ostal prikrit, da pa se je »prebudila Prešernova narodna veroizpoved«
                     ravno ob Jurčičevem in Levstikovem <hi rend="italic">Tugomeru</hi> — ta naj bi
                     bil po Prešernu »prvi nepodkupljivi ugovor zoper sile, ki so izpodjedale
                     narodno samozavest in odpornost« (<ref target="#b.koblar-1972">Koblar
                        1972</ref>: 229). Za analizo dialoga <hi rend="italic">Tugomera </hi> s <hi rend="italic">Krstom </hi> bi bilo treba poiskati tudi zunajbesedilne dokaze
                     za tisto, kar se že na prvi pogled kaže v recepciji medbesedilne serije s
                     tematiko pokristjanjevanja Slovencev; obe različici historične tragedije namreč
                     literarno interpretirata ‚snov‘ istega obdobja, kot ga ubeseduje Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi>. </p>
                  <p n="252" xml:id="p.252"> Dela s skupno snovjo nedvomno vzpostavljajo posebno
                     literarno tradicijo (<ref target="#b.vodička-1976">Vodička 1976</ref>: 54), a
                     bi njene konkretne metakomunikacijske mehanizme in družbeno-zgodovinski
                     kontekst v našem primeru morali še raziskati. Precej del o začetkih krščanstva
                     na Slovenskem sodi v zgodovin<pb break="no" n="141" xml:id="pb.141"></pb>sko
                     pripovedno prozo, marsikaj pa se najde tudi v nefikcijskih žanrih (raznih
                     poljudnih zgodovinopisnih besedilih ipd.). Tako se na primer slovenska
                     zgodovinska povest kot »narodotvorni žanr«, »interpretacija zgodovinopisnega in
                     folklornega gradiva in obenem inštrukcija za bodoče zgodovinsko obnašanje« ter
                     »aktualizacija zgodovine« (<ref target="#b.hladnik-1989b">Hladnik 1989b</ref>:
                     190) suka okrog istih zgodovinskih tem: poleg ‚turških povesti‘ in kmečkih
                     uporov je po letu 1870 dobivala mitično vlogo ravno tema pokristjanjevanja, saj
                     je delovala travmatično in ambivalentno — na eni strani kot vstop v višjo
                     evropsko krščansko civilizacijo, na drugi pa kot izguba samostojnosti in
                     odpoved starim rodovnim (aktualizirano: nacionalnim) vrednotam (<ref target="#b.hladnik-1983">Hladnik 1983</ref>: 70). </p>
                  <p n="253" xml:id="p.253"> Povedano nakazuje, da je bil problem pokristjanjevanja
                     tako rekoč ‚v zraku‘ — skupaj z drugimi ‚velikimi zgodbami‘ zgodovinske fikcije
                     — v sedemdesetih letih 19. stoletja, dobi »grozeč[ega] razmah[a] nemškega
                     nacionalizma in imperializma« (<ref target="#b.slodnjak-1961">Slodnjak
                        1961</ref>: 35). V <hi rend="italic">Tugomeru</hi> si je meščanska narodna
                     ideologija zato v oddaljeni zgodovini iskala interpretativni ključ za dojemanje
                     svoje sodobne ogroženosti in strahu pred izgubo komaj vzpostavljenih ustanov
                     narodnega kulturno-političnega življenja. V primerjavi s Prešernovim <hi rend="italic">Krstom</hi>, ki je na Slovenskem prvi literarno prestižno
                     formuliral ‚odgovor‘ na problematiko izgube ‚narodne samostojnosti‘, sta se v
                        <hi rend="italic">Tugomeru</hi> zaradi sočasnega pritiska germanizacije
                     stopnjevali tragična perspektiva na problematiko in politična izrazitost
                     narodnoobrambne tendence. V Levstikovi različici <hi rend="italic">Tugomera</hi>, ki naj bi bila »tragedija politične ideje« (v Jurčičevi pa
                     bolj »tragedija osebnosti«), je narodna ideja razvidno preslikana: Tugomerova
                     zgodba naj bi se ujemala z Levstikovim razočaranjem nad nemškim liberalizmom,
                     ki mu je avtor nekdaj zaupal kot potencialnemu »zavezniku protiklerikalnih in
                     protifevdalnih elementov v slovenskem ljudstvu«, pa se je potem — kakor na
                     primer Dežman — sprevrglo v nemškutarstvo in nacionalistično sovražnost (<ref target="#b.slodnjak-1961">Slodnjak 1961</ref>: 36). </p>
                  <p n="254" xml:id="p.254"> Pokristjanjevanje je v <hi rend="italic">Tugomeru</hi>
                     tako pri Jurčiču kot pri <pb n="142" xml:id="pb.142"></pb> Levstiku prikazano prek
                     žanrskega modela zgodovinske tragedije. Zanjo so si Slovenci — kot sem že
                     omenil — neuspešno prizadevali in v skromnih posnemovalnih poskusih sledili
                     Schillerju in nemškim predromantičnim klasikom, ki so jih protežirali v šolah
                     in nemških deželnih gledališčih (<ref target="#b.kos-1987">Kos 1987</ref>:
                     137). Preosmišljanje pomenskega kompleksa <hi rend="italic">Tugomera</hi>, ki
                     vsaj implicitno sozvanja s Prešernom (ne le s <hi rend="italic">Krstom</hi>,
                     pač pa tudi z njegovim historiozofskim sonetom iz <hi rend="italic">Sonetnega
                        venca</hi>),<note n="43" place="foot" xml:id="ftn43"> Gre za sonet <hi rend="italic">Viharjov jeznih mrzle domačije</hi>, ki je praformulacija
                        odločilnih epizod slovenske zgodovine: izguba nekdanje (Samove)
                        samostojnosti, tisočletje suženjstva in nemoči ob pustošenju zgodovinskih
                        viharjev, v katerem poznamo le boje s Turki in upor Jana Vitovca. Prav te
                        točke so bile tudi vir za imaginarij slovenske zgodovinske proze (prim. <ref target="#b.hladnik-1989b">Hladnik 1989b</ref>: 189). </note> torej poleg
                     zgodovinsko-ideoloških dejavnikov uravnavajo tudi žanrski in časovnostilni. </p>
                  <p n="255" xml:id="p.255"> Jurčič je <hi rend="italic">Tugomera</hi> verjetno
                     naslonil na Schillerjevo predromantično interpretacijo Shakespearovega motiva
                     nasilnega junaka, ki gre v svoji želji po moči in ljubezni preko vseh
                     socialno-moralnih norm, tudi nacionalne ideje (Franz Moor v <hi rend="italic">Razbojnikih</hi>; <ref target="#b.kos-1987">Kos 1987</ref>: 138). Prav
                     veljavnost narodne ideje, ki zamenjuje bohotnost predromantične svobodne
                     subjektivitete, naj bi bila Jurčičeva primerjalna posebnost in že v duhu        
             postromantike (<ref target="#b.kos-1987">Kos 1987</ref>: 138). Osrednji junak v
                     Jurčičevi prozni, neobjavljeni različici tragedije dobi bistveno drugačno
                     podobo kot Črtomir. </p>
                  <p n="256" xml:id="p.256"> Karakterizacija Tugomera ter motivacijska povezava
                     njegovega krsta in izdajstva z ljubeznijo do Zorislave oziroma — posplošeno
                     rečeno — motiv ljubezenske zaslepljenosti, ki vodi v narodno izdajstvo, je pri
                     Jurčiču še najočitnejši vrednotenjski interpretant molčeče Črtomirove
                     privolitve v krst po Bogomilinem vztrajanju. Tugomer v nasprotju s Črtomirovo
                     zgodbo zanika tudi vrednost krsta kot prehoda na višjo spoznavno raven: »Jaz
                     sem se pokristjaniti dal samo zaradi nje, zaradi Zorislave […] <pb n="143" xml:id="pb.143"></pb> Krst vaš sem prejel, a ne vem, kaj je resnica […] Ljubezen
                     in šega me veže na bogove mojih otcev, a greh, uboj in blazna ljubezen do
                     ženske so me priveli k vam in vdal sem se vašemu uku.« (<ref target="#b.jurčič-1960">Jurčič 1960</ref>: 18–19) Ostreje od Prešerna Jurčič
                     opomenja tudi pokristjanjevanje — kot spletkarsko podreditev svobodnega in
                     državnega naroda (simptomatična je negativna karakterizacija nemškega meniha,
                     ki nadomešča Prešernovega humanega Duhovna). Starožitnost poganske vere in
                     rodovne ureditve sta pri Jurčiču nostalgije vredni vrednoti. Z odpovedjo njima
                     in s spreobrnitvijo v krščansko vero so ‚slovenski‘ oblastniki pristali na
                     vazalno odvisnost od ‚nemške‘ državne moči. </p>
                  <p n="257" xml:id="p.257"> Levstikova varianta tragedije, napisana v blankverzih,
                     je bila objavljena pod Jurčičevim imenom, a Jurčičevega problematičnega junaka
                     (obsedenega z ljubeznijo) ideološko prilagodi potrebam etične premočrtnosti
                     slovenskega nacionalizma (<ref target="#b.slodnjak-1961">Slodnjak 1961</ref>:
                     34–36). Pri tem se avtor naslanja na ‚formalno‘ klasične vzorce Goethejevega in
                     Schillerjevega weimarskega obdobja in na lik ‚koriolanovskega‘ plemenitega
                     junaka, ki proti visoki narodni ideji ne deluje zavestno, temveč zaradi
                     tragične zmote (<ref target="#b.kos-1987">Kos 1987</ref>: 138). </p>
                  <p n="258" xml:id="p.258"> Čeprav niti Jurčičev niti Levstikov <hi rend="italic">Tugomer</hi> s <hi rend="italic">Krstom</hi> nista korespondirala markirano
                     in razvidno, sta v nadaljnji zgodovini učinkovanja z njim sovpadla.<note n="44" place="foot" xml:id="ftn44"> Konvergenca učinkovanja <hi rend="italic">Krsta</hi> in <hi rend="italic">Tugomera</hi> je razvidna tudi v
                        obknjiževnih besedilih, npr. v Kermaunerjevi (<ref target="#b.kermauner-1968">1968</ref>) refleksiji Smoletove dramske
                        dovršitve <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, kjer pritegne v analizo
                           <hi rend="italic">Tugomerov</hi> ‚mit‘. </note> V marsičem sta obe
                     zgodovinski tragediji postali model tako za dopolnjujoče izpeljave kakor tudi
                     za diferenciacijske posege poznejših metabesedil, navezanih na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>; kot nekakšna filtra sta se včlenili v
                     naknadno »serijo percepcije besedila« (<ref target="#b.grivel-1983">Grivel
                        1983</ref>: 66–71). Kristan, Zor, Malenškova, Simčič in celo Smole so namreč
                     brali <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> tudi prek <hi rend="italic">Tugomera</hi>; vključevanje nekaterih prvin in struktur iz omenjene drame
                     je pustilo sledi pri izpeljavi njihovih polog iz Prešernove predloge — na
                     primer motivi, scenerija, pesemske zvrsti in mitemi poganskih obredov, opisi
                     arhaičnega slovenskega družbenega življenja, prizor pogovora starcev in mladine
                     ob bližajoči se nevarnosti nemškega napada, motiv izdaje in ljubezenske
                     obsedenosti ter antiteza med preudarnim in zaslepljenim voditeljem naroda. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.1.4" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.1.4">
                  <head>6.1.4 Epigon ‚izboljšuje‘ klasika</head>
                  <p n="259" xml:id="p.259">
                     <hi rend="italic">Tugomeru</hi> nasprotno idejno stališče do pokristjanjevanja
                     je mogoče razbrati v »junaški pesmi« primorskega pesnika, literar<pb break="no" n="144" xml:id="pb.144"></pb>nega zgodovinarja in prevajalca Frana Zakrajška <hi rend="italic">Ljudmila in Privina ali pokristjanjenje koroških
                        Slovencev</hi> (<ref target="#b.zakrajšek-1885">Zakrajšek 1885</ref>). Ta
                     sodi v niz del minornih pesnikov, nastalih pod vplivom kanonizacijskih učinkov
                        <hi rend="italic">Krsta</hi> kot repertoarja zglednih formalnih, stilnih,
                     kompozicijskih postopkov, vzvišenih idej in pomembnih tem. <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je pri tovrstnih posnemovalnih navezavah deloval
                     žanrotvorno. Že leta 1843 je Jožef Žemlja izdal »povest v pesmi« <hi rend="italic">Sedem sinov</hi>, po vzoru Prešerna napisano v stancah. V ta
                     niz sodijo še druge verzne povesti, na primer Valjavčeva <hi rend="italic">Zorin in Strlina</hi> (1855) in Krekova <hi rend="italic">Na sveti večer o
                        polnoči</hi> (1863). Slednji nista tako tesno navezani — zlasti ne zgodbeno
                     — na vzorec Prešernove »povesti v verzih« kot ravno Zakrajškova pesnitev (prim.
                        <ref target="#b.bunc-1936">Bunc 1936</ref>; <ref target="#b.gspan-1979">Gspan 1979</ref>: 365–374; <ref target="#b.paternu-1974">Paternu
                     1974</ref>: 373). </p>
                  <p n="260" xml:id="p.260"> Po Suerbaumu k nastanku žanra vodi kumulativni proces
                     linearne medbesedilnosti; v njem besedilo, ki se navezuje na zvrstno določen
                     niz predhodnih del, citatno ali aluzivno priklicuje njihove prvine (<ref target="#b.suerbaum-1985">Suerbaum 1985</ref>: 64), izbere podobno
                     strukturiran naslov ali podnaslov. S tem bralcu sugerira sprejemno ozadje. Če
                     se do priklicanega žanrotvornega niza besedil novo delo obnaša pritrjujoče, iz
                     njih povzema diskurzivne in vsebinske strukture (oblike, motive itn.) na
                     nedialoški in trpen način (prim. tudi <ref target="#b.ďurišin-1984">Ďurišin
                        1984</ref>: 166–170). </p>
                  <p n="261" xml:id="p.261"> Od vseh metabesedil v <hi rend="italic">Krstovi</hi>
                     medbesedilni seriji je Zakrajškova pesnitev <hi rend="italic">Ljudmila in
                        Privina</hi> najizrazitejši primer epigonstva. Epigonstvo se da po
                     Proustovem vzoru opredeliti kot »pastiche involontaire«, tj. nehoteni pastiš,
                     ki se ga avtor ne zaveda (<ref target="#b.karrer-1977">Karrer 1977</ref>: 47).
                     Pastiš je medbesedilni žanr, ki nastane s prenosi in svojevoljno rekombinacijo
                     protobesedilnih diskurzivnih in vsebinskih prvin (reprezentativnih leksemov,
                     delov povedi, opaznih dogodkov, oseb); spremlja jih še karikaturno posnemanje
                     oziroma kopičenje stilno-zgradbenih struktur, značilnih za predloge (<ref target="#b.karrer-1977">Karrer 1977</ref>: 75; <ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 106–146). Epigon, kakršen je Zakrajšek, počne isto, le
                     da <pb n="145" xml:id="pb.145"></pb> se tega verjetno niti ne zaveda in distance do
                     svojega zgleda ne vpisuje v svoj proizvod. </p>
                  <p n="262" xml:id="p.262"> Zakrajšek v <hi rend="italic">Ljudmili in Privini</hi>
                     posnema Prešernove tematske žanrske makrostrukture (tragično ljubezensko zgodbo
                     na zgodovinskem ozadju medetničnih in verskih bojev) ter repertoar njegovih
                     kompozicijskih in izrazno-stilnih struktur (npr. zaporedje posvetila, uvoda,
                     spevov in zgodovinskih opomb; formula nagovora vodje sobojevnikom, epske
                     primere; tipične skladenjske figure). Vse to prepleta z napaberkovanimi,
                     rekombiniranimi in pretvorjenimi citatnimi prenosi Prešernovega diskurza ter s
                     transpozicijami literarnih likov iz <hi rend="italic">Krsta </hi> (Valjhuna,
                     Avrelija, Droha). </p>
                  <p n="263" xml:id="p.263"> Naj navedem primer Zakrajškovega paberkovanja s citatno
                     prenesenimi prvinami in posnetki skladenjskih stilemov <hi rend="italic">Krstovega</hi> besedilnega izraza in s prenosi njegovih likov na zgodbeno
                     raven: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>V Korotanu vlada tam Valjhun,</l>
                              <l>Ketimarov sin in že kristjan.</l>
                              <l>Križ časte jih, ki jim vojvoduje</l>
                              <l>mnogo; molijo Boga ljubezni,</l>
                              <l>srečnih ljudstev učenika,</l>
                              <l>pa Devico, mater Božjo v jasnih</l>
                              <l>vežah. Pravi so jim svečeniki</l>
                              <l>in tud obredi. Mnogo bratov</l>
                              <l>dol ob šumnej Dravi in Savi</l>
                              <l>niso stare vere opustili,</l>
                              <l>upor še snujejo in punt krvavi […]</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.zakrajšek-1885">Zakrajšek 1885</ref>: 82)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="264" xml:id="p.264"> Podobno izposojenega gradiva je še precej: »kratki vama
                     so veselja dnevi«, »in nastane šum po lesu«, »od četirih stran se vsuje vrag /
                     na kristjane … Aj, to bo klanje! / Brat bo smrtil svoga brata v srdu! Kde je
                     bratovska ljubezen? Šla je«. Vendar pa se pri Zakrajšku izkaže, da pasivni,
                     integrativni in pritrjujoči odnos do predloge kljub epigonstvu spremljata
                     tendenca, ki je do predloge ide<pb break="no" n="146" xml:id="pb.146"></pb>ološko
                     antagonistična, in ustvarjalni impulz, ki hoče svoj zgled poetološko preseči.
                     Tako se Zakrajšek v smislu zvrstnega podnaslova »junaška pesem« uvršča v okvir
                     zanj očitno imenitnejšega žanra, kakor je Prešernova »pesem mila«, predmet
                     njegovega nehotenega pastiša. <hi rend="italic">Ljudmila in Privina</hi> torej
                     skuša nadkriliti Prešerna v epskosti; medbesedilno se navezuje na epsko topiko,
                     zlasti na konvencije srbske ljudske junaške epike in epičnih umotvorov
                     Koseskega. Zato namesto laških enajstercev in stanc uporabi metametrično
                     nasprotno označen srbski junaški deseterec, namesto rabe prvoosebnih lirskih
                     posegov v pripovedi razsipava s toposom guslarskih dramatičnih apostrof
                     občinstvu in z jadikujočimi vzkliki, naslovljenimi na pripovedne osebe. Od 617
                     Zakrajškovih verzov, razporejenih v pet spevov (spevi so kliše epske zunanje
                     zgradbe), jih le dobrih petdeset nima neposredne zveze z opisi orožja, s
                     pripovedjo o bojih in pripravah nanje ali z izzivalnimi dvogovori sovražnih si
                     vodij; za epski učinek poskrbijo še številne epske primere. </p>
                  <p n="265" xml:id="p.265"> Drugače od večine preostalih metabesedil, ki raven
                     Prešernovega sloga znižujejo, prozaizirajo ali pa jo vsaj poskušajo vzdržati,
                     si Zakrajšek prizadeva, da bi stilno raven predloge dvignil (zato razsipava z
                     bombastičnimi hiperbolami in s koseskijevskimi neologizmi), in to s
                     povzdignjenjem etičnega profila oseb vred. Svoje like zato postavlja na
                     idealizirane koturne, predvidene za junaške epe. Njegovo stališče do
                     pokristjanjevanja je nedvoumno prokatoliško in lojalistično, torej veliko bolj
                     v duhu tradicij Koseskega kot pa mladoslovenstva. </p>
                  <pb n="150" xml:id="pb.150"></pb>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.6.2" type="subsection" xml:id="subsection.6.2">
               <head>6.2 Simbolizacija v navzkrižju sociolektov (Župančič, Kristan, Fatur)</head>
               <p n="266" xml:id="p.266"> V slovenski književni kulturi je <hi rend="italic">Krst
                     pri Savici</hi> s Prešernom že v drugi polovici 19. stoletja vstopil v narodni
                  kanon in začel učinkovati na različne načine, deloma skicirane v prejšnjem
                  poglavju: kot preizkusni kamen pristnega slovenstva (Mencinger); nadomestek
                  historične drame, ene izmed temeljnih ‚institucij‘ narodne zavesti (Penn); zaloga
                  zglednih žanrsko-formalnih prijemov, stilemov, idej, motivov in tem, vredna
                  posnemanja in prikritega prikrojevanja (Zakrajšek); praformulacija problema
                  slovenske nedržavnosti in odvisnosti od tujcev, ki zahteva radikalnejši
                  nacionalistični odgovor v okvirih postromantične zgodovinske tragedije (Jurčič,
                  Levstik); idejno-estetska blokada, ki jo močni pesnik parodično premaga, da si
                  lahko utre izvirno postromantično pesniško pot v ljubezenskem čustvovanju (Jenko). </p>
               <p n="267" xml:id="p.267"> France Bernik razlaga, da je tok slovenske kulturne
                  tradicije, ki velja za naprednega (tvorijo ga svobodomiselni mladoslovenci in
                  radikalnejši intelektualci, pozneje socialdemokrati oziroma socialisti), vse do
                  moderne imel do klasika Prešerna v splošnem pritrjujoče razmerje. Vanj je — po
                  logiki kanonske ekstrapolacije pesnika v vlogo utemeljitelja — celo projiciral
                  izvire idej in vrednot, ki naj bi jih ta idejna smer nadaljevala. Nasprotno je z
                  nekaterimi pridržki Prešerna sprejemala katoliška stran (<ref target="#b.bernik-1987">Bernik 1987</ref>: 1037), poleg nje pa tudi krog, ki je
                  cenil avtoriteto Bleiweis <index indexName="XE">
                     <term>Bleiweis, Janez</term>
                  </index> a in Koseskega. </p>
               <p n="268" xml:id="p.268"> V letih po stoletnici Prešernovega rojstva, ko so
                  ljubljanski mestni veljaki odkrili njegov spomenik in s tem manifestativno
                  kanonizirali njegovo narodnoutemeljevalno vlogo, pa se je opisana dvojnost v
                  razmerju do narodnega klasika po Berniku porušila; predstavniki moderne so namreč
                  »zavzeli kritično stališče do Prešernove poezije«, »problematizirali so njegovo
                  osrednjo pesnitev <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>« (<ref target="#b.bernik-1987">n. m.</ref>). Bernik je povzel <pb n="151" xml:id="pb.151"></pb> poglavitne očitke, ki so na račun <hi rend="italic">Krsta</hi> in Prešerna polnili stolpce v liberalnem tisku (Josip Regali) in
                  socialističnih časnikih (Ivan Cankar, Etbin Kristan, Albin Prepeluh): Črtomir naj
                  bi opustil boj za domovino, se predal tujcem, mehkužno podredil ženski volji in se
                  zaradi egoistične ljubezni dal krstiti — svojo narodno pripadnost naj bi torej
                  izdal iz oportunizma. Za katoliško stran (npr. Evgena Lampeta, Aleša Ušeničnika,
                  Ivana Grafenauerja) pa je bil Črtomir pozitiven junak, ki da ga odlikujejo
                  domoljubne in krščanske vrednote (<ref target="#b.bernik-1987">n. d.</ref>:
                  1038–1039). <hi rend="italic">Krst</hi> je po letu 1900 postal predmet
                  intelektualne polemike in raznosmernega razlagalno-vrednostnega komentiranja, ki
                  se je lotevalo etičnega razmerja med subjektom, njegovimi ‚notranjimi‘ vrednotami
                  in strankarsko opredeljeno narodno ideologijo. </p>
               <p n="269" xml:id="p.269"> Razloge za opomenjanje ključnega besedila v konkurenčnih
                  si sociolektih Bernik išče v reduciranem oziroma komplementarnem branju: prvo
                  preprosto opušča elemente besedila, ki se ne skladajo z bralčevim horizontom
                  pričakovanja, drugo pa v besedilo projicira svojo »ideološko utemeljeno predstavo
                  junaka« (n. m.). Že v poglavju o ključnem besedilu sem kritiziral Bernikovo
                  razlago, ker ne upošteva, da je sleherno branje vedno že pristransko. Poleg tega
                  Bernik obzorja pričakovanj interpretacijskih skupnosti na začetku 20. stoletja ne
                  opiše izčrpno, omeji se le na ideološko-strankarsko pripadnost. Vendar pa v svoji
                  razpravi pomembno opozori na dva dejavnika, ki sta bila v zgodovini učinkovanja
                     <hi rend="italic">Krsta</hi> v sistemu slovenske literature prelomna in
                  odločilna. </p>
               <p n="270" xml:id="p.270"> Očitki »modernih« na račun <hi rend="italic">Krsta </hi>
                  izvirajo v razmišljanju mlade generacije »o bistvu slovenstva« (<ref target="#b.bernik-1987">Bernik, n. m.</ref>) in v tem, da so Črtomirove
                  »individualne značilnosti razumeli kot tipične lastnosti, tj. kot lastnosti
                  narodnega značaja« (<ref target="#b.bernik-1987">n. d.</ref>: 1040). S takšno
                  miselno operacijo po Berniku nastaja ‚mit‘, tj. spreminjanje Črtomira in <hi rend="italic">Krsta</hi> v narodno mitologijo, ki zaživi relativno samostojno,
                  od predloge neodvisno življenje. Bernikova razprava je razločno opredelila tudi
                  izhodiščni »model novega <pb n="152" xml:id="pb.152"></pb> razmerja generacije mladih
                  ustvarjalcev in drugih svobodomiselnih izobražencev tistega časa do Prešerna« —
                  Župančičevo pesem <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi>, objavljeno 1904 v
                  zbirki <hi rend="italic">Čez plan</hi>. V kritiški recepciji Župančičeve zbirke so
                  se ravno ob tej pesmi kresali duhovi in tako ustvarjali novi slovenski ‚mit‘ (<ref target="#b.bernik-1987">n. d.</ref>: 1037–1038). Zato si je vredno pobliže
                  ogledati Župančičeve medbesedilne strategije. </p>
               <div n="subsubsection.6.2.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.2.1">
                  <head>6.2.1 Polemično prisvajanje Črtomira z metaliterarnim govorom in
                     izposojo</head>
                  <p n="271" xml:id="p.271"> Pesem <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi> iz leta
                     1904 ima vlogo osmislitveno-vrednotenjskega interpretanta <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> za vso Župančičevo generacijo, saj se na njene oznake
                     medbesedilno navezuje marsikatero kritiško ali leposlovno metabesedilo tega in
                     poznejšega časa (Bernik opozarja na sintagmi »lastna nemoč« in »robska kri« ter
                     besedo »volkodlak« — <ref target="#b.bernik-1987">n. d.</ref>: 1038, 1039).
                     Zato jo kaže navesti v celoti: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Daj, drug, zapoj</l>
                              <l>kak gre na boj,</l>
                              <l>kak v smrt prepeva toreador.</l>                  
            <l>V smrt gre junak</l>
                              <l>in njegov korak</l>
                              <l>gre kot potres od gor do gor.</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>Daj, drug, zapoj!</l>
                              <l>Čuj, narod moj:</l>
                              <l>jaz videl sem tri vrane,</l>
                              <l>od Drave, od Soče, od Save</l>
                              <l>so nesli pozdrave,</l>
                              <l>oj črne, do bele Ljubljane.</l>
                           </lg>
                           <pb n="153" xml:id="pb.153"></pb>
                           <lg>
                              <l>Daj, drug, zapoj!</l>
                              <l>Čuj, narod moj:</l>
                              <l>jaz slišal sem tri vrane,</l>
                              <l>sramoto, pogin</l>
                              <l>so vreščali z višin</l>
                              <l>čez naše gore in poljane.</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>In iz groba je vstal</l>
                              <l>on, ki je pal</l>
                              <l>ne od meča, od lastne nemoči — </l>
                              <l>in bežal je skozi les in mrak </l>
                              <l>in režal se mu v obraz je vrag </l>
                              <l>in vrani, sramotno vpijoči …</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>‚Tu lezi na tla in grizi zemljo,</l>
                              <l>otruj ves dom s svojo robsko krvjo!‘ </l>
                              <l>In zagrizel se v rodna je tla volkodlak — </l>
                              <l>to bil je Črtomir, naš junak.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.župančič-1956">Župančič 1956</ref>: 201–202)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="272" xml:id="p.272"> Pesem po svoji dialoškosti (tj. polemičnem opomenjanju
                     predloge, aplikaciji njenih prvin v referencialne okvire, snovno-idejno močno
                     različne od nje), selektivnem izboru opredeljenih označevalnih nizov in
                     markiranosti navezave teži k trdemu jedru medbesedilnosti. Medbesedilje <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> je v zadnjih dveh kiticah v novo
                     označevalno okolje povzeto z opisno-interpretativnimi besedami in sintagmami, a
                     tudi s prenosom literarnega lika in z necitatno parafrazo šestega verza 46.
                     stance <hi rend="italic">Krsta</hi> (»beg je moj up, gôjzd je moj dom
                     pričjóči«; <ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 194). Strategija
                     vnašanja medbesedilja v pologo je takšna, da se medbesedilna navezava razkrije
                     bralcu šele v zadnjem verzu pesmi — Črtomirovo ime kot kazalka navezave zaradi
                     takšne razporeditve učinkuje presenetljivo: končno razodene znano lastno ime
                     prej brezimnega (izposojenega) lika, ki je nosilec lirsko zgoščene, irealne,
                     baladne in gro<pb break="no" n="154" xml:id="pb.154"></pb>teskne zgodbe zadnjih
                     dveh kitic. Gre za motiv Črtomira, ki kot volkodlak vstane iz groba in — ob
                     režanju vraga ter sramotnem vpitju vran — beži skozi mrak in gozd, dokler na
                     ukaz ne leže na rodno zemljo in zagrize vanjo. Opisni izrazi oziroma
                     metaliterarni govor so v medbesedilje lirske zgodbe včlenjeni skupaj z izposojo
                     in necitatno parafrazo (v verzu »in bežal je skozi les in mrak«); vlogo
                     metajezika, ki zgoščujoče interpretira predlogo, imajo v Župančičevi pesmi tudi
                     pesniški pomenski prenosi (npr. sinekdoha »meč«, metafora »robska kri«). </p>        
          <p n="273" xml:id="p.273"> Zadnji dve kitici sta izpeljani iz prvin <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> z zanimivo medbesedilno pomensko figuro:
                     Črtomirovo fatalistično izjavo o svojem brezizhodnem položaju po porazu (6.
                     verz 46. stance) metabesedilo sprejme kot matrico, iz katere s hiperboličnimi
                     sredstvi baladne ljudske fantastike razširitveno izpelje malo lirsko zgodbo.
                     Toda ta zgodba nastopi kot interpretant ‚celotne‘ predloge; s pomensko
                     ‚radikalizacijo‘ njenega detajla metaforično kritizira smisel <hi rend="italic">Krsta</hi> v celoti. Kakšna pa so razmerja medbesedilja do označevalnega
                     okolja navajajočega besedila v prvih treh kiticah? </p>
                  <p n="274" xml:id="p.274"> Lirska zgodba o Črtomiru volkodlaku se kontrastno in
                     similaritetno vpisuje na ozadje, ki ga je vzpostavil preveličani lik junaškega
                     španskega toreadorja, ki izziva smrt in s svojimi koraki pretresa svet: tudi
                     Črtomir je junak, a »naš«, ne španski, in nemočno beži. Integrativno in
                     kontigvitetno pa se Župančičeva upodobitev Črtomira vgrajuje v izotopijo
                     naroda, ki ga — če dešifriramo sinekdohično vrednost toponimov ter
                     barvno-prostorsko vrednost metaforike vranov — ogrožajo imperialistični
                        apetiti,<note n="45" place="foot" xml:id="ftn45"> Drobci zrcala iz
                        imaginarija <hi rend="italic">Krsta</hi> so tu spet vpeti v sprejemalni
                        okvir, ki zaradi dolgega trajanja strukture ogroženosti nedržavnih Slovencev
                        od sosednjega (državnega) nemštva še vedno resonira s pomenskimi opozicijami
                        ključnega besedila (domače/tuje, nemoč/moč): pri Župančiču je opomenjevalno
                        okolje, v katerega je vpeto prešernovsko medbesedilje, izostrena pesemska
                        replika na zavest o zaostrenem pritisku nemštva. Ne le da je nemški
                        industrijski kapital tudi na Slovenskem močno ogrožal (večinoma) bančni
                        kapital domačega meščanstva, temveč je v ‚dobi imperializma‘ razvil še
                        agresivnejšo germanizacijsko ideologijo in politiko (t. i. <hi rend="italic">Drang nach Osten </hi> — s pomočjo uprave, šolstva in kapitala). Nič
                        manjših apetitov niso imeli Italijani (o tem na kratko pri Mahniču [<ref target="#b.mahnič-1964">1964</ref>: 28–29]). </note> ga sramotijo in mu
                     pretijo z uničenjem: Črtomira spremljajo isti vrani, vstane iz istih tal in se
                     vanje zagrize. Njegova zgodba je del izotopije ogroženega naroda. Folklorni
                     mitem o vračanju mrtveca pa Črtomira postavlja v vlogo povračajoče se travme,
                     ki očitno izvira iz manka narodnega junaka. </p>
                  <p n="275" xml:id="p.275"> Še eno izotopijo — ta ni tematska, ampak komunikacijska
                     — pa <pb n="155" xml:id="pb.155"></pb> ustvarja v pesmi lirski subjekt, ki poziva
                     »druga« k petju, se hiperbolično navdušuje nad drznostjo individualističnega
                     junaštva in nagovarja svoj narod. Lirski subjekt se z nagovori postavlja v
                     vlogo vidca in narodnega preroka, nastopa kot glavna instanca vrednotenja
                     družbene situacije z interpretantom medbesedilja, povzetega iz <hi rend="italic">Krsta pri Savici;</hi> obenem je tudi instanca, ki Črtomira
                     lahko imenuje »našega« junaka in ga kritizira. </p>
                  <p n="276" xml:id="p.276"> Župančič s svojim metabesedilom naredi prvi korak v
                     procesu, ki sem ga v poglavju o ključnem besedilu imenoval antonomazacija
                     lastnih imen. Gre za metakomunikacijsko pretvarjanje lastnih imen ključnega
                     besedila v občna imena oziroma antonomazije, s katerimi literarni sistem
                     identificira in poimenuje svoje konstante. Črtomir po Župančiču ni več zgolj
                     Črtomir, ampak »Črtomir, naš junak«. Najbrž ni naključje, da se je ta
                     konverzija zgodila ravno v obdobju moderne, ko sta obzorje pričakovanj že
                     zaznamovali teorija in praksa simbolizma. Črtomir je bil prek tega
                     referencialnega okvira interpretiran kot simbol, podoba slovenstva — Ivan
                     Cankar je na primer problem <hi rend="italic">Krsta</hi> v <hi rend="italic">Naših zapiskih</hi> oktobra 1905 primerjal z <hi rend="italic">Martinom
                        Krpanom</hi> pod naslovom <hi rend="italic">Še en simbol</hi>, pojavila pa
                     se je tudi oznaka »simbol slovenskega naroda« (prim. <ref target="#b.bernik-1987">Bernik 1987</ref>: 1040). Zato bi bilo ustrezneje
                     govoriti o simbolizaciji <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> in Črtomira
                     kakor pa o njuni mitizaciji. V obdobju moderne je Cankar simboliziral še druga
                     ključna besedila in like, na primer Kralja Matjaža, Kurenta in Lepo Vido (<ref target="#b.zadravec-1980">Zadravec 1980</ref>, <ref target="#b.zadravec-1981">1981</ref>). </p>
                  <p n="277" xml:id="p.277"> Župančič s pesmijo <hi rend="italic">Daj, drug,
                        zapoj</hi> interpretira Črtomirov padec kot posledico »lastne nemoči«, a za
                     to ne omenja nobenih olajševalnih zgodovinskih okoliščin (<ref target="#b.bernik-1987">Bernik 1987</ref>: 1039). Prav citirana sintagma
                     razkrije opomenjevalni diskurz, vgrajen v Župančičevo obzorje pričakovanj.
                     Jezik, s katerim je aktualiziral ključno besedilo in se nanj revizionistično
                     odzval, je prežet z neoromantičnim pojmovanjem avtonomnega subjekta, polnega
                     notranje moči in suverenosti — to predstavo nadčloveka je Župančič <pb n="156" xml:id="pb.156"></pb> izpeljal iz Nietzschejevih protimetafizičnih esejev.
                     Prešernov Črtomir torej ni mogel potrditi novoromantičnega obzorja pričakovanj;
                     daleč je od nadčloveške podobe močnega toreadorja, videti je kot njegovo
                     groteskno zanikanje in utelešena »nemoč«. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.2.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.2.2">
                  <head>6.2.2 Kontinuiteta ‚snovi‘ in polemična medbesedilnost izpeljave</head>
                  <p n="278" xml:id="p.278"> Etbin Kristan je bil v socialističnih <hi rend="italic">Naših zapiskih</hi>, oktobra 1905 posvečenih »Prešernovemu spomeniku«, eden
                     ostrejših kritikov Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>; menil je, da je
                     delo »zgrešeno«, idejno neenotno, Črtomir pa nedosleden, klavrn, nerazumljiv,
                     celo renegatski in oportunistični pripovedni lik (<ref target="#b.kristan-1904">Kristan 1904</ref>). Na problem pokrstitve se je pozneje tudi medbesedilno
                     odzval, in sicer podobno kot dobrih trideset let pred njim Jurčič in Levstik v
                        <hi rend="italic">Tugomeru</hi>. Kristanova »drama v petih dejanjih« <hi rend="italic">Ljubislava</hi> (<ref target="#b.kristan-1907">Kristan
                        1907</ref>) namreč svojega korespondiranja s <hi rend="italic">Krstom pri
                        Savici</hi> prav tako ne markira razvidno, čeprav se že z obravnavo
                     identične teme umešča v tradicijo problematike, ki jo je vzpostavil Prešeren,
                     nanjo pa ‚odgovoril‘ že <hi rend="italic">Tugomer</hi>. Prav imaginarij
                     Jurčič-Levstikove igre (ob verjetnem zaledju zgodovinskega pripovedništva o
                     ‚veliki zgodbi‘ pokristjanjevanja) je druga pomembna matrica, ki stoji v ozadju
                     Kristanove <hi rend="italic">Ljubislave</hi>. </p> 
                 <p n="279" xml:id="p.279"> V takih primerih se znajdemo na zagatnem obrobju, kjer
                     medbesedilnost prehaja v pojave, ki jih tradicionalno označujejo pojmi iz
                     zgodovine snovi. <hi rend="italic">Ljubislavo</hi> s <hi rend="italic">Krstom</hi> in <hi rend="italic">Tugomerom</hi> družijo bližnji dogajalni
                     prostor in čas (namesto Prešernove Kranjske tu nastopi Koroška, nekaj let prej
                     v osmem stoletju), ‚snov‘ (zgodovina propadanja politične samostojnosti,
                     pokristjanjevanje, bavarska nadoblast, upori vsiljenim vojvodam, razlika med
                     prinesenim krščanstvom in avtohtono pogansko kulturo), tematske opozicije
                     (nesrečna ljubezen na ozadju verskih razlik, svoboda in ne<pb break="no" n="157" xml:id="pb.157"></pb>svoboda, miroljubnost in nasilje) in nekateri
                     motivi (ljubezenska zvestoba, obleganje utrdbe). </p>
                  <p n="280" xml:id="p.280"> Vendar pa ‚snov‘ kljub zavajajočemu poimenovanju v
                     literaturi ne pomeni brezoblične tvarine dogodkov in okoliščin, ki je trpno na
                     voljo takšnemu ali drugačnemu besednemu gnetenju, modeliranju. Snov vedno že
                     vzpostavljajo in posredujejo diskurzi in jo formulirajo v zgodbe, jo pripovedno
                     problematizirajo, razlagajo z motivacijsko-kavzalnimi konstrukcijami in obdajo
                     s semantično-vrednostnim obstretom — na vse to naleti vsaka naslednja ‚raba‘
                     dane snovi. Zato je ne le mogoče, ampak celo primerno, da vsakršno tematsko
                     tradicijo znotraj sistema nacionalne literature vendarle obravnavamo
                     medbesedilno, tudi če navezava ni markirana in s tem domnevno ni namerna. </p>
                  <p n="281" xml:id="p.281"> Če drugega ne, metakomunikacijski procesi v literarnem
                     sistemu sami poskrbijo, da ‚snovno‘ sorodno delo stopa v dialog s predhodniki
                     vsaj posredno, v bralskih aktualizacijah. Kako spomin na prebrano v aktu
                     recepcijske konkretizacije medbesedilno zapolnjuje ‚praznine‘ besedila s snovno
                     sorodnim znakovnim gradivom, se razkrije, ko se bralec spremeni v pisca novega
                     dela, v katerem sam dopolnjuje označevalno gradivo predloge — taka je na primer
                     povest <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi> Mimi Malenšek (gl. <ref target="#subsection.6.4" type="gl">pogl. 6.4</ref>). Delno je že raziskano
                     (prim. Hladnik — gl. <ref target="#subsubsection.6.1.3" type="gl">pogl.
                        6.1.3</ref>), koliko je zgodovinska pripovedna proza od druge polovice 19.
                     stoletja naprej oblikovala in — s svojimi žanrskimi konvencijami, ponavljanjem
                     in odmevnostjo — reproducirala narativne interpretativno-vrednostne modele
                     nacionalne zgodovine in sedanjosti, med njimi tudi ‚veliko zgodbo‘
                     pokristjanjevanja. Toda ob tem se odpira še komaj pregledno področje
                     metakomunikacije, na primer reciklaža tovrstnega zgodbotvorja v nefikcijskih
                     zvrsteh, učbenikih, zgodovinopisju bolj ali manj poljudne vrste, raznih
                     mistifikacijah, političnih govorih, čitalniških prireditvah ali pesniških
                     motivih. <pb n="158" xml:id="pb.158"></pb> Da gre torej v <hi rend="italic">Ljubislavi</hi> res za medbesedilni odnos s <hi rend="italic">Krstom pri
                        Savici</hi>, za odziv na Prešernovo izjavo, ki je predhodno že strukturirala
                     ‚snov‘ pokristjanjevanja, izraziteje kot v Jurčičevem <hi rend="italic">Tugomeru</hi> pričajo citatni prenosi Prešernovih formulacij (sicer
                     predelanih in prerazporejenih), pa tudi izposojene in svojsko razvite metafore
                     ter stopnjevalno posnemanje Bogomilinega versko sublimnega govornega sloga in
                     Črtomirovega petrarkizma. Naj naštejem le nekaj primerov očitnih vzporednic:
                     »[…] kri po Korotanu se razlije, / da bode Vrbsko jezero rudeče« (<ref target="#b.kristan-1907">Kristan 1907</ref>: 47, prim. Uvod, 2. tercina);
                     »Gorje svobodi krščenega ljudstva! / Za blagor nove vere se naseli / v deželo
                     nepregleden tujcev trop, / ljudje gosposki, drzni in ošabni, […] a domačin je
                     suženj posihdob« (<ref target="#b.kristan-1907">Kristan 1907</ref>: 50, prim.
                     Krst, 3. stanca), »vsekale v srce so tvoje bridko rano« (n. d.: 61); »Hudournik
                     dere z divjo silo, / po pečinah bobnajoč, grmeč, tuleč, / v pesek zmelje skalo,
                     drevje lomi, / kar zadene, pokonča, uniči« (n. d.: 69, prim. Uvod, tercini 22,
                     23). </p>
                  <p n="282" xml:id="p.282"> Toda omenjeni drobci so le površinski simptomi
                     implicitne medbesedilne resonance dramatika Kristana s problemom ključnega
                     besedila, ki se ga je kot politik in publicist eksplicitno (polemično
                     pristransko) lotil že v <hi rend="italic">Naših zapiskih</hi>. Prek teh drobcev
                     se ‚uporaba iste snovi in tematike‘ v našem primeru izkaže za kontigvitetno
                     izpeljavo iz prenesenega kronotopa predloge, ki jo spremlja posnemanje
                     Prešernovih (pa tudi Jurčičevih in Levstikovih) zgodbotvornih opozicij in
                     konfiguracije. Ponavljajoča se leksika v <hi rend="italic">Ljubislavi</hi> na
                     primer izdaja strukturo tematike, ki je analogna tisti v <hi rend="italic">Krstu</hi> in <hi rend="italic">Tugomeru</hi>: stara vera/nova vera,
                     svoboda/suženjstvo, mir/nasilje, ljubezen/zaobljuba veri. Tudi konfiguracija
                     Kristanovih literarnih likov temelji na ekvivalencah s predhodniki: Winimund je
                     kakor Prešernov Duhoven ali Jurčič-Levstikov Menih misijonar, ki oznanja
                     krščansko vero med poganskimi Slovenci, in to ravno s pomočjo mlade svečenice;
                     Ljubislava je kot Bogomila poganska svečenica, spreobrnjena v krščanstvo;
                     Milorad in Gottwalde imata kakor Črtomir petrarkističen odnos do svečenice,
                     Lubičan je kot Staroslav skrbni in ljubeči oče. </p>
                  <pb n="159" xml:id="pb.159"></pb>
                  <p n="283" xml:id="p.283"> Polemična medbesedilna ost <hi rend="italic">Ljubislave</hi> se ob navedenih resonančnih prvinah in strukturah pokaže
                     prek odstopanj. Kristan osebe, konfigurirane podobno kot v predlogi,
                     karakterizira bistveno drugače od Prešerna: misijonar Winimund je netoleranten,
                     saj ima mir, bratstvo in ljubezen le na jeziku, dejansko pa večkrat nasilniško
                     izbruhne; Milorad sicer ni vodja, a ves čas ostaja junak, ljubezensko
                     razočaranje pa ga motivira za samomorilski boj s sovražniki; Ljubislavino
                     krščanstvo stopnjuje Bogomilino vero prek aluzije na Shakespearovo Ofelijo —
                     vera se spreminja v blodnjo, ki vodi v pogubo njo in Slovence. S tem Kristan
                     Prešernovo konfiguracijo interpretativno drugače osvetli in problem krsta
                     prevrednoti: krst v Kristanovih očeh nikakor ne pomeni prehoda na višjo
                     spoznavno stopnjo, saj na ravni osebne zgodbe povzroči duševni razkroj in smrt
                     osrednje osebe. V tem duhu je tudi Kristanovo modeliranje zgodovinskega ozadja:
                     veliko bolj od <hi rend="italic">Tugomera</hi> kopiči miteme slovanske poganske
                     kulture in jo s tem afirmira, poudarja civilizacijsko enakovrednost starih
                     ‚Slovencev‘ krščanskemu nemštvu (motiv sodišča, pravične sodbe) itd. </p>
               </div> 
              <div n="subsubsection.6.2.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.2.3">
                  <head>6.2.3 Posnemanje Prešernove zgodbe v boju za njeno ‚pravo‘
                     interpretacijo</head>
                  <p n="284" xml:id="p.284"> Novela dominsvetovske zgodovinske pripovednice Lee
                     Fatur <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi> (<ref target="#b.fatur-1912">Fatur 1912</ref>) je ena njenih redkih proz s sodobno snovjo (<ref target="#b.mahnič-1964">Mahnič 1964</ref>: 232–234). Za medbesedilno analizo
                     nasploh in učinkovanje <hi rend="italic">Krsta</hi> v obdobju moderne posebej
                     je zanimiva z več vidikov. Najprej zato, ker se <hi rend="italic">Krstu</hi> ne
                     bliža le neposredno, ampak tudi prek filtra njegovih interpretacij,
                     akumuliranih po Župančičevem posegu. <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>
                     postane v publicistiki predmet javne debate (gl. <ref target="#subsection.6.2" type="gl">pogl. 6.2</ref>), ki jo ravno Faturjeva najočitneje prikazuje in
                     vrednoti prek kontroverznih recepcijskih aktualizacij ključnega besedila, ki
                     jih pripisuje svojim pripovednim osebam; <pb n="160" xml:id="pb.160"></pb> ravno
                     zato pripoved Faturjeve med vsemi <hi rend="italic">Krstovimi</hi> pologami —
                     najbrž vse do Ruplovega <hi rend="italic">Levjega deleža</hi> (gl. <ref target="#subsection.6.5" type="gl">pogl. 6.5</ref>) — najizraziteje
                     medbesedilno korespondira tudi z neliterarnimi diskurzi svojega obdobja. </p>
                  <p n="285" xml:id="p.285"> Med proznimi in dramskimi izpeljavami <hi rend="italic">Krsta</hi> (ne pa tudi lirskimi referencami nanj — prim. <ref target="#subsection.6.3" type="gl">pogl. 6.3</ref>) je novela Faturjeve
                     izjemna tudi zato, ker je v njej dominantna similaritetna medbesedilna
                     relacija: njena zgodba iz začetkov dvajsetega stoletja je strukturirana podobno
                     kakor srednjeveška zgodba predloge. Zgradbeno podobnost podpirajo še drugi
                     postopki povzemanja predloge v medbesedilje: citatni prenosi imen dveh
                     Prešernovih protagonistov (Črtomira in Bogomile) v nezgodbenem komunikacijskem
                     prostoru (npr. v naslovu); opisno-interpretacijski metaliterarni govor
                     pripovednih oseb o <hi rend="italic">Krstu </hi> in posamezne prozne parafraze
                     Prešernovega diskurza v izjavah junakinje novele. Omenjene prvine delujejo kot
                     kazalke diegetske aluzije (<ref target="#b.schmid-1983">Schmid 1983</ref>:
                     148–152) ali — kot ta tip medbesedilne izpeljave ob Joyceovem <hi rend="italic">Uliksesu</hi> poimenuje Genette — heterodiegetske tematske transpozicije
                        (<ref target="#b.genette-1982">1982</ref>: 343–344). </p>
                  <p n="286" xml:id="p.286"> Izraz diegeza tako Schmidu kot Genettu pomeni
                     denotirano zgodbo, njen dogajalni prostor in čas. Poimenovalna razlika med
                     njima izhaja iz različnih perspektiv. Genette izhaja iz predloge in v pologi
                     vidi resno transpozicijo teme v nov kronotop, torej prenos poteka davnih
                     dogodkov v sodobnejši svet, ritme, navade in kostume (drugače je s komično
                     transpozicijo, ki je značilna za travestije, na primer Robov prenos Jurčičevega
                     ‚idiličnega‘ <hi rend="italic">Desetega brata</hi> v ‚stvarno‘ okolje
                     tridesetih let 20. stoletja, ki pozna razmah multinacionalnega kapitalizma,
                     svetovnih centrov mode, športnih evforij, kavarniških debat o socialnem
                     realizmu itd.). Schmid pa o zgodbeni (diegetski) aluziji govori z nasprotnega
                     vidika, skozi optiko bralčevega aktualiziranja pologe in priklicevanja         
            ekvivalenc z zgodbenim potekom in vzorci predloge. </p>
                  <p n="287" xml:id="p.287"> Gre skratka za to, da so zgodba, karakterizacija in
                     konfiguracija pripovednih oseb iz časov slovenske ‚moderne‘ ter semantika
                        kon<pb break="no" n="161" xml:id="pb.161"></pb>fliktov med njimi podobnostno
                     oziroma posnemovalno izpeljani iz analognih pripovednih prvin in struktur <hi rend="italic">Krsta</hi>, katerega zgodba je postavljena v drugačen, časovno
                     močno oddaljen predstavljeni svet. Sodobna zgodba z aluzivnim priklicevanjem
                     starodavne podlage ključnega besedila interaktivno pridobiva semantično
                     gostoto, »pomenski potencial« (<ref target="#b.schmid-1983">Schmid 1983</ref>);
                     znano predlogo si prikroji v interpretant zase. To je model, s katerim lahko
                     poznejši avtor domnevno bolj ‚obče veljavno‘, ‚objektivno‘ in ‚nadčasovno‘
                     opomenja sočasne dogodke, ki bi sicer lahko delovali povsem ‚efemerno‘.
                     Primerov takšnega oblikovanja bi lahko našteli celo vrsto — na primer dramske
                     ‚parafraze‘ <hi rend="italic">Lepe Vide</hi> od Cankarja prek Ferda Kozaka do
                     Rudija Šeliga in Alenke Goljevšček ali zgodbene aluzije na <hi rend="italic">Fausta</hi> v romanih Bulgakova in Klausa Manna ter v ‚političnih‘
                     groteskah Iva Brešana in Vaclava Havla. </p>
                  <p n="288" xml:id="p.288"> Naslov <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi> je
                     odločilna kazalka zgodbene aluzije, saj bralca ob prvem, verjetno
                     nepričakovanem stiku s sodobnim predstavljenim svetom na začetku besedila
                     usmeri k osmislitvi lokalne medbesedilne odnosnice in s tem k nadaljnjemu
                     similaritetno-analoškemu branju, tj. iskanju vzporednosti in ekvivalenc med
                     časovno oddaljenima besedilnima svetovoma in k dekodiranju morebitnih opozicij
                     med enakovrednimi prvinami predloge in pologe (prim. <ref target="#b.ben-porat-1976">Ben-Porat 1976</ref>; <ref target="#b.schmid-1983">Schmid 1983</ref>: 152). </p>
                  <p n="289" xml:id="p.289"> Avtorica je zgodbene osebe pripovednopomensko uredila v
                     konfiguracijo, v kateri je dominantna opozicija med vernimi in nevernimi
                     osebami, podrejene pa so ji razlike med bogatimi in revnimi, tujimi in
                     domačimi, ženskami in moškimi, mladimi in starimi. Pripovedna distribucija
                     pozitivnih konotacij je na strani vernih, domačih in žensk, zgodba pa je
                     organizirana v sekvenco dogodkov, ki povzroča premestitve glavnih oseb v
                     konfiguraciji glede na dominantno opozicijo — ta je torej zgodbotvorna in
                     vrednotenjsko odločilna.<note n="46" place="foot" xml:id="ftn46"> Povzetek
                        zgodbe je takšen: študent Črnič se vrne s filozofskih študij in začne v
                        Ljubljani s pisateljsko kariero, obenem pa želi med Slovenci oznanjati
                        ateistične, liberalne, revolucionarne in protikrščanske ideje in svoj narod
                        z njimi duhovno osvoboditi. Pri tem se opira na debatni krog svojih
                        »modernih«, v tujini študiranih tovarišev. Njegovi pobožni materi to
                        povzroča hude skrbi in bolečine. Črniča v njegovih premišljanjih ves čas
                        spremlja neki blagi ženski lik, ki ga nekega dne — v pravcatem literarnem
                        srečanju, ljubezni na prvi pogled — prepozna v Heleni. Ženska, v katero se
                        zaljubi, pa pripada nasprotnemu taboru globoko vernih in narodno zavednih
                        ljudi. Helena ni navadna pobožnjakarica — je lepotica, ki svojo religioznost
                        tudi intelektualno reflektira in zagovarja v razgovorih z ateističnim
                        Črničem. V debatah oba upata, da bosta drug drugega spreobrnila na svojo
                        stran. Iz tega se vendarle razvije malo otipljivejša ljubezen, tako da Črnič
                        zaprosi Helenino mater za hčerino roko; ta zaroko zavrne zaradi njegovega
                        brezboštva. Helena se materini volji ne upre, posluša jo in se Črniču z
                        bolečino in upom odpove. Črnič reagira bolj ogorčeno; iz maščevanja izpolni
                        nekdanjo ponudbo bogatega, debelega in brezbožnega nemškojudovskega
                        knjigotržca: napiše knjižni pamflet zoper Kristusa. Že pri pisanju čuti, da
                        so njegovi napadi nekako površinski in da pod ateističnimi nazori v globini
                        duše in srca tiči napadani Kristus. Neko noč sanja dolge, moraste sanje, ki
                        so prava črna utopija: njegova knjiga je povzročila vsesplošni moralni
                        propad na Slovenskem, smrt njegove matere in dokončno izgubo Helene,
                        revolucijo, kaos, nasilje podivjanih množic, končno pa vojno tujcev zoper
                        uporno slovenstvo, tako da on, Črnič, po njej ostane edini preživeli
                        Slovenec. Ko se zbudi, pod vtisom sanj sklene, da se bo odpovedal
                        bogokletnim oznanilom in prisluhnil globoki veri, zakopani v njegovi duši.
                        Kljub zasmehu nekdanjih tovarišev, češ da je neznačajni Črtomir, očitno
                        vztraja v novem, pravem prepričanju. Za ta preobrat je molila in se
                        zaobljubila Helena, molila pa je tudi njegova mati. Helena se je celo
                        odpovedala sreči zakona, ki bi ga zdaj njena mati dovolila — v imenu
                        zaobljube Bogu in želje po večni zvezi onstran groba. V tolažbo je
                        prepustila Črniču za ženo mlado prijateljico Almo, ki ga je skrivaj ljubila.
                     </note>
                  </p>
                  <p n="290" xml:id="p.290"> Razvoj zgodbe, ki v konfiguraciji privede do premika
                     osrednjega lika, študenta in pisatelja Ivana Črniča, od nevernega k <pb n="162" xml:id="pb.162"></pb> vernemu polu oseb, skupaj s pripovednim vrednotenjem
                     (pogosto izraženim v floskulah, ki deklarirajo ideologeme) podpira
                     pisateljičino ideološko tezo: krščanstvo je po njenem steber morale, družbenega
                     reda in narodnega obstoja Slovencev, medtem ko narod ogrožajo protikrščanske
                     ideje (protikrščanstvo je za Faturjevo skupni imenovalec razsvetljenskega
                     racionalizma, liberalizma, socialnega revolucionarstva in jugoslovanstva).<note n="47" place="foot" xml:id="ftn47"> Tako prikazana stališča so karikaturna
                        zlitina idej (zlasti tistih o nacionalnem vprašanju in posameznikovi etični
                        svobodi), ki sta jih zastopali Narodno napredna stranka s frakcijo narodno
                        radikalnega gibanja in preporodovcev ter Jugoslovanska socialdemokratska
                        stranka s svojim levim in desnim krilom (prim. <ref target="#b.mahnič-1964">Mahnič 1964</ref>: 28–33). </note> Vodijo namreč v moralni relativizem,
                     razpad družbenega reda, kaotično nasilje in pogubo slovenskega naroda; Slovenci
                     lahko obstanejo le pod okriljem krščanstva in v Avstriji. To tezo, ki je v
                     sozvočju z ideologemi Katoliške narodne oziroma Slovenske ljudske stranke (»Vse
                     za vero, dom, cesarja!«), novela argumentira z aluzivno priklicanim ključnim
                     besedilom, ki nastopa v vlogi vrednotenjskega modela oziroma interpretanta.
                     Označevalno okolje pripovedi, interesno udeleženo v konfliktnem sociolektalnem
                     dialogu, svojega medbesedilnega interpretanta (tj. <hi rend="italic">Krst</hi>)
                     predstavlja v prikrojeni obliki in pristransko ter podobnosti s predlogo
                     ‚izsiljuje‘, kadar bi analogije ostale ambivalentne (gl. <ref target="#subsubsection.5.2.2" type="gl">pogl. 5.2.2</ref>). </p>
                  <p n="291" xml:id="p.291"> Ideološki živec obravnavane novele priča, da Faturjeva
                     pripada skupini dominsvetovcev, ki so s Finžgarjem nadaljevali tradicijo
                     katoliškega razsvetljenstva (prim. <ref target="#b.kos-1987">Kos 1987</ref>:
                     44). Pisateljica se je navezovala na trivialne vzorce romantične in
                     postromantične zgodovinske povesti, podkrepljene z nacionalno idejo kot
                     vrhovnim merilom za sleherno subjektivno delovanje. Konservativna moralka in
                     vzgojna tendenca sta kot usedlini katoliškega razsvetljenstva pri Faturjevi
                     posodobljeni z neotomizmom in estetiko »idealističnega realizma«, ki je — v
                     antagonizmu do naturalističnih, dekadenčnih in neoromantičnih tokov — moderno
                     lepoto merila ob večnosti krščanskih resnic (prim. <ref target="#b.zadravec-1973">Zadravec 1973</ref>: 314–318). Faturjeva svojih
                     konservativnih pogledov ni razglašala le ob ženskem vprašanju (v nasprotju z
                     emancipacijskim prizadevanjem Zofke Kvedrove), pač pa je tudi svoje vzorne
                     moške junake, neuklonljivo zveste narodu, podložila z vero v »krščanstvo <pb n="163" xml:id="pb.163"></pb> kot odrešilno idejo sveta« (<ref target="#b.mahnič-1964">Mahnič 1964</ref>: 233). »Postave deklet, ki se iz
                     višjih nagibov odpovedujejo osebni sreči«, ki so za pisateljico <hi rend="italic">Črtomira in Bogomile</hi> posebej značilne (n. m.), so tudi
                     prepoznavna fabula trivialnega ‚ženskega‘ pripovedništva. Kljub vsemu pa
                     pripovedništvo Faturjeve ni preprost trivialni dedič scottovskih in
                     sienkiewiczevskih zapletov, saj kaže — tudi v tej noveli — ambicijo, biti kos
                     sodobni visoki literaturi moderne. S tem je Faturjeva vendarle sorodna tudi
                     drugi struji dominsvetovcev (npr. Sardenku in Mešku), ki si je prizadevala za
                     »katoliško moderno« (prim. <ref target="#b.mahnič-1964">Mahnič 1964</ref>:
                     288–290). Natančnejša analiza bi najbrž pri nji odkrila rabo simbolov, prvine
                     impresionističnega jezikovnega sloga ter poteze ciklične, retrospekcijske in
                     večplastne pripovedi, značilne na primer za Cankarja. </p>
                  <p n="292" xml:id="p.292"> Kaj je torej v noveli Faturjeve podobno Prešernovemu
                        <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi>, ne glede na očitne medsebojne
                     razlike v slogu, predstavljenem svetu in žanru? Kaj v noveli, ki je
                     kontaminacija cankarjevske umetniške pripovedi, ženske trivialne povesti in
                     črne utopije, sploh upravičuje naslov <hi rend="italic">Črtomir in
                        Bogomila</hi>? Bistvena podobnost s Prešernovo romantično pesnitvijo je v
                     medbesedilno zaznamovanem in interpretiranem posnemanju zgodbene sheme, ki jo
                     lahko povzamemo v oznaki ‚spreobrnitev pod vplivom ljubljene ženske‘. Oznaka
                     zaznamuje več konfiguracijskih in pripovednih vzporednic — te so, tega se je
                     treba zavedati, metabesedilni odraz prisiljeno analoškega branja. Ekvivalence
                     med pripovedma so naslednje: zaljubljenca Črnič in Helena sta tako kot Črtomir
                     in Bogomila v <hi rend="italic">Krstu</hi> na nasprotnih idejnih bregovih;
                     Črnič se podobno kot Črtomir upira krščanstvu, ker v njem vidi nevarnost za
                     Slovence; Helena s pregovarjanjem, še bolj pa z molitvijo in zaobljubo Mariji
                     podobno kot Bogomila doseže ljubimčevo spreobrnitev v krščanstvo; Črnič naj bi
                     torej tako kot Črtomir spremenil svoje prepričanje; Helena se podobno kot
                     Bogomila — zaradi zaobljube Bogu in ideje večne ljubezni — odpove tostranski
                     zakonski zvezi s spreobrnjenim ljubimcem. </p>
                  <p n="293" xml:id="p.293"> Te in podobne similaritetne medzgodbene relacije (npr.
                        <pb n="164" xml:id="pb.164"></pb> da Črnič v svojih sanjah ostane edini
                     preživeli Slovenec podobno kot Črtomir po smrti svojih soborcev) skupaj s
                     preostalimi navezavami na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> služijo
                     avtoričinemu idejnemu boju s pomočjo sredstev literarne fikcije (prim. tudi
                     analizo <hi rend="italic">Vetrogončiča</hi> v <ref target="#subsubsection.6.1.1" type="gl">pogl. 6.1.1</ref>). </p>
                  <p n="294" xml:id="p.294"> Pripovedno prikazovanje in vrednotenje sociolektov v
                        <hi rend="italic">Črtomiru in Bogomili</hi> sovpada s pozgodbljanjem
                     kontroverz, ki so se prav v obdobju moderne razplamtele med ideološkimi
                     aktualizacijami Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi> (npr. problem
                     »značajnosti«, zvestobe in izdaje »prepričanja«, »naroda« so ‚naprednjaki‘
                     ocenjevali drugače kot ‚nazadnjaki‘). Faturjeva se tako vključuje v spopade za
                     ‚pravo‘ razumevanje <hi rend="italic">Krsta</hi>. S posnemajočim, pogosto
                     karikaturnim povzemanjem ideologemov svojih nazorskih nasprotnikov (iz
                     liberalne in socialdemokratske oziroma socialistične publicistike)<note n="48" place="foot" xml:id="ftn48"> Ideologem pojmujem — nekoliko ožje od Bahtina
                        ali Kristeve (<ref target="#b.kristeva-1969">1969</ref>: 114) — kot
                        ponavljajoči se, rekurentni ‚stavek‘, klišeizirano obče mesto določenega
                        sociolekta oziroma ideologije, prek katerega je le-ta prepoznavna zase, še
                        bolj pa za druge ideologije. Ta ‚stavek‘ tvorita specifičen nabor argumentov
                        in ‚logika‘ njihovega razvijanja, ki ju zunaj ideologije, katere element je
                        dani ideologem, ni mogoče verificirati. Ideologemi, ki pripadajo ‚drugi
                        strani‘, s katero se pripovedno besedilo spopada, so prikazani kot tuji
                        govor. Opremljeni so z negativnimi komentarskimi pomeni ali s konotacijami
                        zgodbe, karakterizacije ipd. Avtoričinemu stališču nasprotni ideologemi
                        (metonimije konkurenčnih sociolektov) so predstavljeni kot tuji govor, v
                        obliki udarnih gesel: »Poezija krščanskih resnic mu [Črniču, op. M. J.] je
                        postala laž, in te laži, ne bote je več dolgo oznanjali, zvonovi!« (<ref target="#b.fatur-1912">Fatur 1912</ref>: 324) Ali Črničeve besede materi:
                        »Vse, kar je, je gnilo, treba je podreti, uničiti in sezidati novo. V novem
                        svetu ne bo revščine, mati.« (n. d.: 328) V obeh primerih zaradi skoraj
                        karikaturne predstavitve ni težko prepoznati revolucionarno-utopičnih
                        ideologemov, izvirajočih iz marksizma in njegovih ‚parateorij‘: religija je
                        opij za ljudstvo, revolucija bo z uničenjem starega reda vzpostavila nov,
                        pravičnejši red. V ozračju poznejših, idejno drugačnih branj se kot kemični
                        tajnopis lahko izrišejo tudi ideologemi, ki jih novela sprejema kot svoje
                        nezavedne predpostavke, ‚razpršene‘ v modeliranju besedilnega sveta. Primer
                        za to bi bil pri Faturjevi ideologem žida kot anacionalnega,
                        izkoriščevalskega, nemoralnega, antikrščanskega in bogatega sovražnika             
           narodov, ki je prepoznavna metonimija ideologije antisemitizma. Faturjeva se
                        tega ideologema ne zaveda, zanjo je čisto ‚naraven‘ in ga razprši v pomenke
                        karakterizacije (kako je žid debel, kako se obnaša, govori, hujska ipd.) in
                        pripovednega opomenjanja zgodbe (žid kot prvina v motivaciji za Črničevo
                        protinarodno in protiversko dejanje). — Ideologemi so lahko tudi eksplicitni
                        in neposredno izdajajo tezo novele: »Ubogi mladeniči! Bivajoč od doma so
                        pozabili pravega bistva slovenske duše — globoke vernosti.« (326) </note> in
                     z izražanjem ali posrednim nakazovanjem svojih ideologemov pisateljica ustvari
                     označevalno okolje, ki vpeljuje posebno in reducirano
                     interpretativno-vrednotenjsko stališče do znamenite predloge, še bolj pa do
                     njene tedanje odmevnosti. </p>
                  <p n="295" xml:id="p.295"> Eno od sredstev, s katerimi Faturjeva v pripovedi
                     vrednostno protipostavlja sociolekte (klerikalne in protiklerikalne), je
                     vodilni motiv boja med poganskimi demoni in zvonovi. Ta motiv sodi na
                     bajeslovno-fantastično pripovedno raven, ki ima alegorično strukturo. Irealne
                     zgodbene prvine, ki koketirajo s poetiko simbolizma, imajo namreč ‚dobesedne‘
                     ustreznike, obenem pa neposredno uprizarjajo nasprotje med poganskimi maliki
                     ter krščanskim Bogom in Marijo. S tem zarišejo še eno vzporednico s
                     prešernovskim tematskim konfliktom med pogansko antiko starih Slovencev in
                     krščanskim novim vekom Evrope. Omenjeni alegorični vodilni motiv, ki okvirja
                     besedilo in stičnostno vzporeja poganstvo s sodobnim ateizmom (poganski demoni
                     nastopajo kot govorci ateističnih ideologemov), drastično izraža ‚moralo
                     zgodbe‘. Na začetku pripovedi demoni ljudem oznanjajo »svobodo uživanja«,
                     pretijo zvonikom, ki pojejo Ave Maria, pred odločilno peripetijo razdi<pb break="no" n="165" xml:id="pb.165"></pb>ralno spodbujajo Črničev sanjski
                     antiutopični kaos in mu zlohotno vladajo, na koncu zgodbe pa se zvonjenje v
                     slavo Mariji razlega vsepovsod. Alegorični pomen zvonov je dokončno dešifriran
                     v končni želji: »Da bi ostali ti zvonovi trdni glasniki ponižne in upajoče
                     vere, da bi čuvali rast in čast naše domovine!« (<ref target="#b.fatur-1912">Fatur 1912</ref>: 448). </p>
                  <p n="296" xml:id="p.296"> Takšen je ideološki dispozitiv, v katerega Faturjeva
                     vplete tudi zgodbo branja <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>: prikazane
                     spremembe v branju Prešernove pesnitve se namreč ujemajo z nezavedno bralčevo
                     (Črničevo) zgodbeno ‚hojo za Črtomirom‘, njegovo imitacijo spreobrnitve,
                     prefigurirane v Prešernovi ‚bibliji‘. Oglejmo si to nekoliko pobliže. Nasprotne
                     si recepcijske aktualizacije <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> iz obdobja
                     moderne so porazdeljene med razne like pripovedi Faturjeve, tako da povzemajo
                     tako tedanjo moralno-ideološko zastavitev problema Črtomirove pokrstitve kot
                     obe razhajajoči se oceni tega dogodka. Pri tem pa s ‚pozunanjene‘ ravni
                     družabne estetsko-ideološke debate med Črničevimi prijatelji prehajajo v govor
                     poosebljene družbenosti, tj. na raven ‚ponotranjenja‘ razkola tedanjih
                     interpretacijskih polemik v Črničevi psihologiji. </p>
                  <p n="297" xml:id="p.297"> Omenjena fikcijska odzivanja diskurzivne membrane na
                     strankarsko razcepljeni recepcijski prostor so razvidna v posnemanju               
      ideologemov, zapolnjenih z besedami, ki so rekurirale v aktualizacijah <hi rend="italic">Krsta</hi> v konkurenčnih si sociolektih moderne (»zvestoba«,
                     »značajnost«, »prepričanje«, »načelnost« ipd.). Avtorica imitacijsko
                     ‚portretira‘ nasprotne publicistične antonomazacije Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>, ki so ključno besedilo aplicirale na etično
                     problematiko odnosa posameznika do nacionalne ideje, in to v okviru
                     protiklerikalnih pogledov na slovensko zgodovino in vlogo pokristjanjenja.<note n="49" place="foot" xml:id="ftn49"> V družabni, a družbeno (nacionalno)
                        pomembni debati liberalnih, naprednjaških intelektualcev in umetnikov o
                        zaostalosti ter nedoletnosti Kranjske, ki da jo je zagrnila tema
                        klerikalizma, se prvič pojavi interpretacijska aplikacija <hi rend="italic">Krsta</hi> prek aktualizacije imenske aluzije na Črtomirja: »Nam je
                        treba <hi rend="italic">Črtomira</hi>, ki bi peljal pogansko vojsko nad črne
                        roje. Toda <hi rend="italic">naši Črtomirji</hi> so vsi enaki — ta za
                        službo, ta za žensko — pa se izneveri.« (<ref target="#b.fatur-1912">Fatur
                           1912</ref>: 327; poudaril M. J.) Črtomir se najprej pojavi kot aluzivno
                        ime, ki se nanaša na Prešernov Uvod, od koder priklicuje pomenke junaškega
                        boja za »vero staršev« zoper krščanske zavojevalce; s tem, da so slednji
                        metaforično pejorativno poimenovani »črni roji«, postane takoj razvidna
                        ocena obeh strani s stališča govorca. Izbor določenega pomenskega pramena iz
                        predloge ter njegova umestitev v razvijanje teme pogovora in novo
                        označevalno okolje, ki prvine predloge opremi z vrednostnimi konotacijami,
                        pa kažejo, na kaj govorec predlogo aplicira, kateri problem skuša
                        razreševati z njeno pomočjo. Prvoosebno svojilna sintagma s pomnožinjenim
                        samostalnikom (naši Črtomirji) izraža takšno aktualizacijo oziroma
                        aplikacijo še določneje; lastno ime (enkratnega) lika iz predloge
                        zafunkcionira kot (ponovljivo) paradigmatično, že skoraj občno (tipsko) ime,
                        ki postane prvina v govorčevem izražanju odnosa do sočasne situacije
                        (prisvojitev in posedanjenje sta torej pomembni prvini
                        aktualizacije).Omenjena debata kmalu zaide na literarno polje. Temu po
                        besedah jurista Jadrana manjka »delo, ki bi dalo narodu poleta, upanja,
                        vztrajanja«. Za »še najlepši« zgled razglasi »dramo« <hi rend="italic">Krst
                           pri Savici</hi> Franceta Prešerna. Omenjena posplošena metabesedilna
                        izjava o predlogi porodi odgovor kiparja Pepiča, ki posnema ideološko
                        profilirano recepcijsko logiko, temelječo na ‚naprednjaških‘ ideologemih:
                        (a:) »Kaj! Črtomirja? Postaviti ga v <hi rend="italic">zgled</hi>? Zdaj te
                        poznam, Jadran! Ti si <hi rend="italic">reakcionar</hi>, ti boš zlezel kmalu
                        pod klop. (b:) Prešeren je videl gotovo v duhu našo dobo in pokazal nam je
                           <hi rend="italic">žalostnega</hi> junaka. Da nam ni nikoli zapustil tega
                        spomina <hi rend="italic">sramotne slovenske upogljivosti</hi>!« (n. d.:
                        327; poudaril M. J.) V sekvenci (a) se kaže logika ideološko-moralne
                        redukcije predloge na eksemplaričnost njenega junaka. Kako Črtomira kot
                        eksempel kdo vrednoti, pozitivno ali negativno, po tej logiki neposredno
                        izraža bodisi reakcionarno bodisi napredno stališče. Ta del pove nekaj o
                        načinu recepcije <hi rend="italic">Krsta</hi> v tedanjih sociolektih
                        (aktualizacija, eksemplarična aplikacija ter redukcija, odnos do eksempla
                        neposredno izdaja ideološko stran izjavljalca). V sekvenci (b) pa je že
                        vpleteno določnejše opisno-vrednotenjsko medbesedilje, ki pa predlogo zajame
                        še vedno zelo sintetično; je pravzaprav interpretativna izjava o njenem
                        smislu za govorca — <hi rend="italic">Krst</hi> je prevedel v posplošitveno
                        izrazje svojega sociolekta: pomeni mu neprijetni spomin »slovenske
                        upogljivosti«, ki je zanj »sramotna«. Stališče torej, ki je tudi v ozadju
                        Župančičevega lirskega figuriranja razumevanja ključnega besedila. </note>
                     Najbolj neposredno pa avtoričin interpretacijski interes ter umestitev v
                     sociolektalni prostor izdaja način, s katerim se je neposredno obregnila ob
                     verjetno najvidnejšega literarnega predstavnika moralne očrnitve Črtomira — s
                     parafrazno citatno odnosnico je namignila prav na Župančičevo pesem <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi> (1904). <pb n="166" xml:id="pb.166"></pb>
                     Medtem ko pripovedovalka z imenskimi aluzijami (Judež, Kajn) negativno vrednoti
                     Črničevo pisanje protikrščanskega pamfleta, ga namreč k nadaljevanju tega
                     početja spodbujajo »pošasti noči« ravno z besedami: »Ne bodi Črtomir,
                     volkodlak!« (n. d.: 405) Seveda je Črtomira kot volkodlaka, ki je otroval »ves
                     dom s svojo robsko krvjo«, ocenil Župančič; to interpretacijo Faturjeva pobija
                     tako, da jo pusti izustiti pošastim noči. Tu imamo opraviti z drugostopenjsko
                     medbesedilnostjo, s polemičnim razmerjem med metabesedili, ki se navezujejo na
                     isto predlogo. </p>
                  <p n="298" xml:id="p.298"> Novela pripravlja in utemeljuje Črničevo spreobrnitev v
                     razumevanju <hi rend="italic">Krsta</hi> z irealnim vodilnim motivom sublimne
                     ženske, ki spremlja Črniča v njegovih sanjarijah, in z njegovim spraševanjem o
                     skrivnem pomenu Bogomile. Obe niti — prva iz ‚sodobne‘ zgodbe, druga segajoča v
                     preteklost — se v izteku pripovedi združita. V prizoru, ko Črnič, ljubezensko
                     presunjen kot Dante, Petrarka ali Prešeren, na telovski procesiji prvič zagleda
                     damo svojega življenja, se vodilni motiv »bele podobe njegovih sanj« prekrije s
                     Heleno, se pravi z ‚realno‘ osebo sodobne zgodbe. Na koncu pa se ta
                     identifikacija zlije še z likom Bogomile iz literarne preteklosti. Končna
                     dešifracija vodilnega motiva je obenem tudi kazalka pripovedne aluzije. Prek
                     podobnosti med likoma dveh različnih besedil namreč mehanizem zgodbene aluzije
                     eksplicira ‚tretje pri primeri‘: »Niko je stal nepremično. Življenje, sanje one
                     noči, podili so se mu nejasno v glavi — a bela in čista je stopila predenj
                     zagonetna podoba — spremljevalka njegovih dni. Omahnil je kakor drevo v
                     viharju, glava se je sklonila na kamen, srce je zastokalo: ‚O, zdaj te poznam,
                        <hi rend="italic">Helena</hi>! — <hi rend="italic">ti si Bogomila</hi>,
                     najnežnejša slika vsega pesništva, najkrutejša zame.‘« (n. d.: 448, poudaril
                     M. J.) </p>
                  <p n="299" xml:id="p.299"> Kakšno je torej spraševanje Črniča-razlagalca o smislu
                        <hi rend="italic">Krsta</hi> in skrivnostnosti Bogomile? Ko precej pred
                     svojo spreobrnitvijo fantazira o »edinosti in bratstvu« Slovanov, razmišlja,
                     ali naj pesnikova beseda <cit>
                        <quote>to prihodnost snuje, <pb n="167" xml:id="pb.167"></pb> pripravlja ljudi
                           nanjo. <hi rend="italic">(a)</hi> Seveda nam pesnik ne sme kazati
                           Črtomirjev — Črtomirji rušijo slovanstva stebre stare, te Rimu prodane
                           duše ne bodo razumele nikdar slovanske misli in poslanstva! <hi rend="italic">(b)</hi> Pač je Bogomila najnežnejša slika vsega
                           pesništva, ali kaj nam je hotel povedati Prešeren z njo? <hi rend="italic">(c)</hi> Zatajevanje in uklonjenje pod križ naj rodita
                           velikost posamniku in kraljestvu? Beži, Prešeren, tak nauk ni za našo
                           dobo! <hi rend="italic">(č)</hi> In vendar! Kako moč ima ravno <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi> do mladih, dovzetnih duš! Ko ga je
                           čital Niko prvič, so mu ostale visokopoletne besede neizbrisne v spominu.
                           Kako ga je pretresel dušni boj junaka, ko stoji premagan, vendarle ne
                           ponižan ob slapu Savice! Ne premaga ga sovražnikovo orožje, premaga ga
                           Bogomilina nežna ljubezen, premaga ga resnica, ki zveni iz njenih besed,
                           premaga ga ljubezen do domovine, ki bo, pod znamenjem križa, varna tujih
                           napadov. O, lepa je vajina ljubezen, Črtomir in Bogomila […]</quote>
                        <bibl>(327; členitev vstavil M. J.)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="300" xml:id="p.300"> Tekst pripovedovalke upošteva Črničev vidik in v svoj
                     govor pripušča njegov tok misli v obliki tujega oziroma polpremega govora. V ta
                     govor je vpleteno opisno-interpretacijsko medbesedilje, tj. komentarsko
                     nanašanje na predlogo. Črnič ponotranji dve antagonistični recepcijski
                     aktualizaciji <hi rend="italic">Krsta</hi>, dvoje protislovnih branj — <hi rend="italic">Krst</hi> torej opisuje, interpretira, vrednoti v dveh
                     nasprotnih si sociolektih, prevaja ga v dva različna sintetizacijska jezika.
                     Bralna segmenta <hi rend="italic">(a)</hi> in <hi rend="italic">(c)</hi> sta v
                     opoziciji s segmentoma <hi rend="italic">(b)</hi> in <hi rend="italic">(č)</hi>. Prvi segment vsebuje citatno parafrazo prvega verza 3. stance Krsta,
                     ki kaže sledi interesnega prikrojevanja izhodiščne pomenske zgradbe (pri
                     Prešernu Črtomir sam seveda ni rušitelj stebrov slovenstva). Branje v segmentu
                        <hi rend="italic">(a)</hi> je bolj aktivistično, liberalno, naprednjaško in
                     poudarjeno politično aplikativno (zatrjuje neprimernost Črtomira kot »prodane
                     duše« za spodbudo nacionalnih projektov). Branje v odlomku <hi rend="italic">(č)</hi> pa je predstavljeno kot prvotno, pristno, doživeto, estetsko in
                     etično, skratka kot nasprotje aplikativnosti iz <hi rend="italic">(a) </hi> in
                        <hi rend="italic"> (c)</hi>. A vendar v njem zasledimo niz katoliških,
                     ‚desnih‘ opomenjevalnih prvin in ideologemov, ki jih pripovedovalka podtakne za
                        interpre<pb break="no" n="168" xml:id="pb.168"></pb>tante <hi rend="italic">Krsta</hi> (češ da premagani Črtomir ni bil ponižan in ga Bogomila prepriča
                     z Resnico, ki veje iz njenih besed; da je ljubezen do domovine obenem tudi
                     ljubezen do krščanstva, ki pokorjeno domovino edino lahko zaščiti). Opisana
                     dvojnost branj oziroma doživetij <hi rend="italic">Krsta</hi> se ujema z
                     dvojnostjo lika kot interpretacijske instance: Črnič je razcepljen na
                     površinsko, priučeno naprednjaštvo in globinsko, prirojeno katolištvo. Drugo
                     branje v poteku zgodbe prevlada, ko se skrivnost Bogomile razodene v Helenini
                     odločitvi. Helenina odločitev za odpoved zemeljski sreči je podobna Bogomilini,
                     podobno je tudi argumentirana. Gre pač za similaritetno relacijo med dvema
                     zgodbama, njunimi osebami in pripovednim motiviranjem dogodkov. Poleg tega so
                     Helenine besede marsikje že skoraj ponovitve oziroma citatne parafraze
                     Bogomilinih sintagem in besedilnih enot.<note n="50" place="foot" xml:id="ftn50"> Ne ohranjajo le pomenskih invariant, ampak tudi posamezne
                        sledi dobesednih formulacij predloge. Primer za takšno ujemanje s
                        posameznimi Krstovimi stancami in verzi (40, 41/1–3, 26, 33, 34 in 2/4) je
                        tole Helenino besedilo: »Moja ljubezen presega meje tega sveta. Kratko je
                        življenje — jaz ti želim pridobiti srečo onkraj groba — stalno srečo. Uvidel
                        boš to, kadar ti razsvetli srce luč trdne, preproste in ponižne vere […]
                        Molila bom tako, da bo izpolnjena moja molitev.« (385) S takšnimi
                        parafrazami izvirnika je prepreden tudi prizor slovesa Helene od Črniča, ki
                        se v marsikakšni dogajalni podrobnosti similaritetno ujema s predlogo (npr.
                        da se Helena Črniču izvije iz objema kot Bogomila Črtomiru). Njen govor je
                        prozna predelava besedila iz Krsta (stance 35, 41, 42), npr.: »Ko si se bil
                        poslovil oni dan tako razburjen od mene, se me je lotil strah. Kaj je časna
                        sreča, časno trpljenje, napram slavi, katero uživajo izvoljeni vekomaj?«
                           (<ref target="#b.fatur-1912">Fatur 1912</ref>: 447). </note>
                  </p>
               </div>
            </div>

            <div n="subsection.6.3" type="subsection" xml:id="subsection.6.3">
               <pb n="171" xml:id="pb.171"></pb>

               <head>6.3 Književna odnosnica za predstavljanje osebnega in narodnega (Gradnik, Jarc,
                  Vodnik, Kocbek, Taufer, Snoj)</head>
               <p n="301" xml:id="p.301">Metakomunikacijski procesi so v obdobju moderne privedli do
                  simbolizacije <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> in njegovih literarnih oseb,
                  v javnem in strankarsko artikuliranem prostoru pa tudi do diametralno nasprotnih
                  opomenjanj pesnitve. Spričo vzpona nemških in italijanskih imperialističnih
                  apetitov ob koncu stoletja je trajna struktura narodnostnega samozavedanja
                  (protipostavljanje tujega domačemu in sveta domu) prek sprejemnega resoniranja z
                  ‚zunajčasovnimi‘ formulacijami <hi rend="italic">Krsta </hi> izostrila zlasti
                  interpretativne ocene problema pokristjanjevanja in vloge krščanstva v slovenski
                  zgodovini ter vprašanja posameznikovega vztrajanja pri svojih prepričanjih
                  spremenjenim zgodovinskim okoliščinam navkljub. Opomenjevalni diskurzi so začrtali
                  ostro ‚ločitev duhov‘ na ‚levo‘ in ‚desno‘ razumevanje vloge katolištva za
                  Slovence, in to je pozneje določalo učinkovanje <hi rend="italic">Krsta</hi> še
                  več desetletij. Duhovnozgodovinsko pa je bil lik Črtomira v sprejemnem obzorju
                  postavljen na ozadje neoromantičnega nietzschejanstva — izkazal se je za nepravi
                  subjekt, ki mu manjkata tako moč kot volja do nje. V obdobju moderne se je zgodil
                  še en pomemben premik v metakomunikaciji: antonomazacija ključnega besedila.</p>
               <pb n="172" xml:id="pb.172"></pb>
               <p n="302" xml:id="p.302">Simbolizacija <hi rend="italic">Krsta</hi> predpostavlja
                  aplikacijo ključnega besedila kot interpretanta, ki osvetljuje sodobno
                  družbeno-nacionalno situacijo. Takšno aplikacijo je omogočilo analogizirajoče
                  branje, ki predlogo prilagaja referencialnim okvirjem in interesom prejemnikovega
                  diskurza (npr. »Črtomir — naš junak« pri Župančiču, »nam je treba Črtomira« pri
                  Faturjevi). Aplikativnost se kaže prek metakomunikacijskega prisvajanja lastnih
                  imen ključnega besedila. Lastna imena <hi rend="italic">Krsta</hi> kot občna
                  imena, antonomazije ali simboli služijo za poimenovanje pojmovanj družbene
                  samopercepcije (narodnega značaja): od označevanja posameznikovega renegatstva in
                  konvertitstva (npr. pri Faturjevi »naši Črtomirji so vsi enaki — ta za službo, ta
                  za žensko — pa se izneveri«) do predstavitev občih lastnosti skupnosti (Črtomir
                  kot »spomin sramotne slovenske upogljivosti«). </p>
               <p n="303" xml:id="p.303"> Šele takšne opomenjevalne strategije, ki so se kopičile v
                  obdobju moderne, so ustvarile podlago za učinkovito rabo književnih odnosnic na
                  ključno besedilo v poznejših lirskih in proznih besedilih. Takšne odnosnice so
                  namreč za bralce metabesedil postale konotacijsko-vrednostno nasičene prav zaradi
                  predhodne simbolizacije in bogate pomensko-vrednostne investicije nasprotujočih si
                  branj v prvine in strukture <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>. Zaradi
                  akumulacije metabesedilnih opomenjanj <hi rend="italic">Krsta</hi> so pesniki
                  ravnali ekonomično, kadar so jih medbesedilno vključili v svoje sporočevalne
                  strategije. Z referencami na <hi rend="italic">Krst</hi> so pesniki in pisatelji
                  po obdobju moderne v zaporednih časovnih stilih in raznih sociolektih
                  interpretirali probleme konstitucije svoje osebnosti in narodnega značaja.
                  Tovrstne odnosnice bo pregledalo pričujoče poglavje. </p>
               <div n="subsubsection.6.3.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.3.1">
                  <head>6.3.1 Dramatizirane aluzije sociogeneze posameznika</head>
                  <p n="304" xml:id="p.304"> Alojz Gradnik v zadnjem verzu soneta <hi rend="italic">Vprašanje</hi> (<hi rend="italic">De profundis</hi>, <ref target="#l.gradnik-1926">1926</ref>) priredno poveže aluzivni imeni<note n="51" place="foot" xml:id="ftn51"> Več o konvencijah sprejemanja
                        medbesedilne oblike aluzije gl. <ref target="#subsubsection.6.3.5" type="gl">pogl. 6.3.5</ref>.</note> Črtomira in <pb n="173" xml:id="pb.173"></pb>
                     Bogomile in ju vključi v tercinski niz imenskih oziroma perifraznih aluzij na
                     kulturnozgodovinske ali mitološke like: »kri favnov in asiškega berača / in
                     Aretina in Giordana Bruna«, »mračni srd Peruna« (<ref target="#b.gradnik-1986">Gradnik 1986</ref>: 183). V zgradbi Gradnikovega <hi rend="italic">Vprašanja</hi>, ki sprevrača Prešernovo kanonično formo soneta, omenjena
                     imena nastopajo kot ‚enciklopedične‘ metafore za značajske poteze lirskega
                     subjekta. Priredni zvezi formalno združujeta pomenska nasprotja: prva
                     animalične in dionizično-erotične favne postavi ob Frančiška, poduhovljeno
                     preprostega svetnika (ki mu je Gradnik v svoji zbirki posvetil dva soneta),
                     druga pa mogočnega, uživaškega renesančnega pamfletista in cinika Pietra
                     Aretina sooči s preganjanim panteističnim mislecem Giordanom Brunom. </p>
                  <p n="305" xml:id="p.305"> Besedilo aluzivnih pomenov nanizanih imen sicer ne
                     eksplicira, jih pa nakaže prek svojega označevalnega okolja (prim. <ref target="#b.perri-1978">Perri 1978</ref>: 293–296). V sonetu vsaka pomenska
                     enota, ki je protipostavljena drugi enoti, še sama razpade v podredne
                     opozicije. Prva kvartina, ki sprašuje, s kakšnim ciljem je Bog v lirskem
                     subjektu ustvaril nemir, je v nasprotju s prvim verzom druge kvartine, ki
                     spregovarja o subjektovi mehkobi in pripravljenosti na vdajo. ‚Italski‘ svetli
                     element prve tercine je nato v kontrastu z mračnim ‚slovanskim‘ elementom
                     zadnje tercine. Toda tudi dramatizirane pomenske enote, navedene doslej, so
                     same nabite s pomenskimi opozicijami. Tri vprašalne povedi, naslovljene na
                     Boga, pokrivajo obe kvarteti, kjer znotraj posameznih prirednih ali podrednih
                     sintagem zgoščajo dramatična nasprotja: slast/neutešenost, kri/duša,
                     mehkoba/kljubovanje, vrisk/obup, nevera/iskanje resnice. Tudi ‚italska‘ tercina
                     kontrastira telesnost in duhovnost, cinizem in vero, razuzdanost in idealizem,
                     ‚slovanska‘ pa upornost sužnja in krutost osvajalca. Prav ta zgradba priredno
                     urejenih opozicij sugerira, da pojmujemo verz »in Črtomira kri in Bogomile« kot
                     konotacijo nasprotja med divjo in umirjno naravo. </p>
                  <pb n="174" xml:id="pb.174"></pb>
                  <p n="306" xml:id="p.306"> Prek dramatiziranih imenskih aluzij se vzpostavlja
                     povezava konfliktnega značaja lirskega subjekta z vraščenostjo v
                     kulturnozgodovinsko heterogeni prostor (tj. z rodom, narodom in njegovo
                     zgodovino). Lirski subjekt se predstavlja prek nasprotujočih si
                     kulturno-antropoloških tipov ter navezanosti na tradicijo, zemljo, kri in rod.
                     To je nasploh značilnost Gradnikove lirike: od tod na primer regionalna
                     toponomija, zgodovinski motivi, posvečanje besedil prednikom in potomcem,
                     težnja v globinski kronotop. Lirski subjekt se s formo spraševanja Boga
                     predstavlja kot kraj nepomirljivih in predestiniranih konfliktov, ki se jim
                     lahko le nemočno prepušča z nekakšnim fatalističnim mazohizmom. Nasprotja so mu
                     tako rekoč usojena (Bog ga je iz njih »zgnetel«, mešajo se v njegovi krvi).
                     Metaforika soneta torej razvija kliše ‚mešanja krvi‘. Po Kosu Gradnikova
                     regionalna, zgodovinska in rodovna zamejenost subjektivitete ter ‚italska‘
                     klasičnost besedilne zgradbe kažeta obrise postromantičnih duhovnih struktur,
                     ki pa so prepletene s tipično dekadenčno mazohistično čutno razvnetostjo,
                     amoralizmom in morbidnostjo (prim. <ref target="#b.kos-1987">Kos 1987</ref>:
                     197–199). </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.3.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.3.2">
                  <head>6.3.2 Opredeljevanje narodnega značaja in perspektiv: aluzivno ime, opis,
                     citat</head>
                  <p n="307" xml:id="p.307"> Medtem ko se pri Gradniku »Črtomira kri in Bogomile«
                     pretakata v posamezniku, pa v <hi rend="italic">Slovenski pesmi, </hi>
                     objavljeni v zbirki <ref target="#l.jarc-1940"><hi rend="italic">Lirika</hi>
                        (1940)</ref> Mirana Jarca, <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> tako rekoč
                     kroži v kolektivnem telesu naroda (<ref target="#b.jarc-2012">Jarc 2012</ref>:
                     87–88). V tej pesmi iz obdobja nove stvarnosti sta prva dva verza šeste
                     štirivrstičnice tista, ki vsebujeta opisno metaliterarno književno odnosnico na
                     paradigmatično Prešernovo besedilo: »Krst pri Savici — krst krvi — / res naš
                     nagrobni kamen?«. (<ref target="#b.jarc-2012">Jarc 2012</ref>: 88) V tej
                     referenci je mogoče razpoznati odmev Prijateljeve oznake Prešernove pesnitve
                     kot krsta s pesnikovo srčno krvjo in križa slovenske svobodne kulture. Vzglas
                     Jarčevega prvega verza je v pomenski opoziciji z izglasno sintagmo drugega
                     verza; vprašujeta namreč, ali je krst obenem že <pb n="175" xml:id="pb.175"></pb>
                     grob prvoosebnega množinskega subjekta, slovenskega naroda. </p>
                  <p n="308" xml:id="p.308">Opisno-interpretativna odnosnica priklicuje ključno
                     besedilo kot interpretant, ki dobiva vlogo simbolnega imena slovenske travme in
                     izvora narodnega značaja, kakršnega upodablja <hi rend="italic">Slovenska
                        pesem</hi>; zanj so značilni žalost, obremenjenost z nesvobodno
                     preteklostjo, zavrtost, občasni poskusi preboja omejitev, upanje na prihodnost,
                     a tudi sovražnost do vseh, ki so hoteli udejanjiti notranje energije naroda in
                     mu razširiti obzorje. Tu Jarc prek parafraziranega citata »Antikrist, / Boga
                     nam hoče vzeti« (n. d.: 87) po načelu kontigvitete konotira še eno pomembno
                     ozadje za svoj pesniški oris slovenskega narodnega značaja — Cankarjeve <hi rend="italic">Hlapce</hi>. Na pomensko podoben način, vendar z imenskimi
                     aluzijami, je Jarc označil Slovence tudi v drugem izmed <hi rend="italic">Slovenskih sonetov</hi>: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>O dediči nesrečne Lepe Vide,</l>
                              <l>device Bogomile, Črtomira, </l>
                              <l>otroci plahosti, mrakú, molčanja!</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.jarc-2012">Jarc 2012</ref>: 90).</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="309" xml:id="p.309"> Jarc je s pomočjo <hi rend="italic">Krsta pri
                        Savici</hi> svojim bralcem tik pred okupacijo naslikal depresivno, lirično
                     resignirano podobo slovenske duše in tako s svojo <hi rend="italic">Slovensko
                        pesmijo</hi> postal model za pesmi Ervina Fritza in Toneta Pavčka v
                     osemdesetih letih. Med vojno pa je partizanski tisk zlasti v letih 1942–1943
                     pogosto uporabljal citate iz Uvoda h <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi> z
                     nasprotnimi nameni. »Slovenec že mori Slovenca, brata — / kako strašna slepota
                     je človeka!«, »Največ sveta otrokom sliši Slave, / tja bomo našli pot, kjer nje
                     sinovi / si prosti vol&apos;jo vero in postave!« in drugi podobni citati iz <hi rend="italic">Krsta </hi> so v osvobodilnem tisku nastopali samostojno ali
                     pa kot klasična avtoriteta podpirali argumentacijo; imeli so avro nadčasovne in
                     optimalne formulacije, ki je posvečevala poseben sporočevalni interes izjave —
                     poziv na boj s sovražniki (prim. <ref target="#b.bešter-1988">Bešter
                     1988</ref>: 166). Prav v tem duhu je citiral nekaj besed iz Črtomirovega govora
                     Župančič v pesmi <hi rend="italic">Tja bomo našli pot</hi> iz leta 1943.
                     Prešernovo utopično projekcijo je pesnik zapolnil s konkretno politično vsebino
                     — perspektivo bojujočega se posameznika in naroda vidi v Sovjetski zvezi kot
                     slovanski velesili: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Moskva sred kopnega prostranstva</l>
                              <l>široko razprostira čvrste roke,</l>
                              <l>zavedna sebe in svojega poslanstva</l>
                              <l>na krilu zbira vseh plemen otroke.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.župančič-1959">Župančič 1959</ref>: 145)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <pb n="176" xml:id="pb.176"></pb>                
  <p n="310" xml:id="p.310"> V navedenih pesemskih besedilih Gradnika, Jarca in
                     Župančiča je medbesedilna navezava na <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi>
                     zgolj mestovna in brez določnejše selektivnosti. Razmeroma šibka dialoška
                     razsežnost zato pri tem nastaja le zaradi pomenske interakcije tematsko
                     sodobnega sobesedila s pomensko oddaljenim izvornim (romantičnim) kontekstom
                     vanj prenesene prvine (aluzije, opisa). Odnosnica na ključno besedilo je v
                     tematskem razvoju posameznih pesmi aplicirana — podobno kot že v metabesedilih
                     moderne — v sporočevalno strategijo, s katero lirski subjekt predstavlja svojo
                     duševno zasnovo, obenem pa tudi značaj naroda, v katerem se sam prepoznava. Iz
                     teh razlogov so omenjene pesmi le šibko medbesedilne. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.3.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.3.3">
                  <head>6.3.3 Lirizacijska izpeljava</head>
                  <p n="311" xml:id="p.311"> Drugače je z <hi rend="italic">Bogomilo</hi> Antona
                     Vodnika, natisnjeno v zbirki <hi rend="italic">Glas tišine </hi> leta 1959
                        (<ref target="#b.vodnik-1996">Vodnik 1996</ref>: 207–210). Za to pesem <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> ni zgolj lokalna odnosnica, ampak
                     celovitejša strukturna matrica, iz katere Vodnikova lirizirana prvoosebna
                     pripoved izpelje svojo nosilno izotopijo. Vodnikova pesem, ki obsega 110
                     verzov, urejenih v 27 neizometričnih kitic, se od svojih predhodnic razlikuje
                     še po teže razumljivi postsimbolistični poetiki nakazovanja, ki prizadeva tudi
                     medbesedilje: z ambigviteto označevalnega okolja je stopnjevana tudi pomenska
                     nedoločljivost medbesedilnih prenosov in izpeljav. </p>
                  <p n="312" xml:id="p.312"> V pesmih iz <hi rend="italic">Glasu tišine</hi> sta na
                     primer dve ženski aluzivni imeni (Rut, Estera) s sobesedilom pomensko skoraj
                     nedoločeni, tako da — v nasprotju z običajnimi imenskimi aluzijami — marsikdaj
                     ni nedvoumno niti sámo priklicevanje predlog (tj. starozaveznih knjig), še manj
                     oprijemljiv pa je izbor tistih pomenskih nizov predloge, ki so relevantni za
                     sporočilo aludirajočega besedila (<ref target="#b.vodnik-1996">Vodnik
                        1996</ref>: 172–173, 197–204). Preostala ženska imena v zbirki — Ofelijo,
                     Evridiko in Diano — pa v pesemskem sobesedilu vendarle spremljajo posamezni
                     prenosi iz protobesedil ali <pb n="177" xml:id="pb.177"></pb> slovarja mitskih
                     motivov, tako da kljub ‚razblinjenosti‘ njihove lirske predstavitve določneje
                     krmilijo medbesedilno branje (n. d.: 163, 165, 241–242). Krhki, sublimirani,
                     zvesto ljubeči, med strastjo in smrtjo razpeti ženski liki, skicirani v
                     omenjenih pesmih, nastopajo v vlogi odsotne nagovorjenke ljubezenskega lirskega
                     izjavljanja, ki se drži slutenjske in transcendentne erotike. Drugače je pri
                     Bogomili, ki nastopa kot vložnični lirski subjekt in sama ljubezensko nagovarja
                     odsotnega moškega, Črtomira. </p>
                  <p n="313" xml:id="p.313">Prvih petnajst kitic govori o Črtomiru (v tretji osebi,
                     pretekliku), zadnjih trinajst pa govori njemu (v drugi osebi, sedanjiku).
                     Situacija Bogomilinega govora nakazuje nočno obujanje spominov na prvo
                     ljubezensko srečanje s Črtomirom, stik njunih notranjih vrednot in slovo, pa
                     tudi domišljijsko čutenje z njim. V medbesedilje je prenesenih več zgodbenih
                     sekvenc predloge, ki jih Vodnik izpeljuje v skladu s svojo poetiko in jih
                     pomensko reinterpretira. Bogomilino bivanje na otoku v prvih treh kiticah je
                     izpeljano iz 5.–7. stance Krsta, prihod Črtomira na otok in rojstvo njune
                     ljubezni v Vodnikovi 12. in 13. kitici pa iz 11. do 14. stance predloge;
                     ločenost ljubimcev in Bogomiline misli na oddaljenega Črtomira v 16. in 17.
                     kitici so verjetno izpeljane iz 26.–28., 33., 34. in 41. stance, njena
                     zaobljuba Bogu in zvestoba Črtomiru pa ima v Krstu ustreznice v 18. do 20., 40.
                     in 42. stanci. Medbesedilni so tudi prenosi posameznih besednih zvez (»veže
                     božje« pri Prešernu, »v božji veži« pri Vodniku) in preoblikovanja Prešernovih
                     metaforičnih sklopov na ravni Vodnikove izrazne površine. Prešernova razmeroma
                     litotična petrarkistična metaforika o vžigu večno vdanega ljubezenskega čustva
                     (»iz nje oči v srcé ljubezni strela, / plamén neogasljìv je v njemu vnela« ;
                        <ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 181) je na primer pri
                     Vodniku preoblikovana, tako da sta spremenjena instanca in perspektiva
                     izjavljanja (Genettova ‚preglasitev‘ <pb n="178" xml:id="pb.178"></pb> in
                     ‚prežariščenje‘): metaforiko izgovarja ženski lik, ona je vir ljubezenskega
                     toka, ki vpliva na moškega. Ohranjene so petrarkistična smer in instance
                     ljubezenskega toka (od ženske k moškemu; srce, oči), prav tako tudi nekatere
                     pomenke izhodiščne ‚ognjene‘ paradigme (svetloba, toplota); sprevrnjena pa je
                     pot ljubezenske energije (iz srca ženske v oči moškega), sekundarna
                     metaforizacija pa prerazporedi in ublaži atribute te energije (gorijo planine
                     in odsevajo v zenicah). Prešernovsko »ljubezni strelo« Vodnik nadomešča s
                     sublimirajoče evfemistično, manj strastno, a bolj duhovno konotirano
                     razširitveno perifrazo, utemeljeno na podlagi ‚svetlo-temne‘ paradigme: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Iz srcá mi vrel je sok jasnine </l>
                              <l>v njegove žile kakor v korenine </l>
                              <l>tèmne, da so vsèga prepojile </l>
                              <l>moje sanje in ga predahníle.</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>Škrlatno so planine zagorele</l>
                              <l>in še dolgo mu v zenicah tlele.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.vodnik-1996">Vodnik 1996</ref>: 208)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="314" xml:id="p.314"> Poleg preglasitve oziroma izpovedovanja <hi rend="italic">Krstove</hi> zgodbe preko Bogomiline perspektive je v
                     Vodnikovi pesmi pri delu še pretvorba pripovedi v niz ohlapno povezanih lirskih
                     stanj. Gre torej za dokaj redek medbesedilni način — lirizacijo pripovedništva
                        (<ref target="#b.lenz-1985">Lenz 1985</ref>: 164–170): namesto denotiranih
                     dogodkov dobimo njihovo metaforizirano reprezentacijo, ki s polisemijo
                     zabrisuje razločno mimesis; povečini so opuščene pripovedno-motivacijske ali
                     časovno-prostorske povezave med dogodki, tako da se fabula razrahlja, poraste
                     pa ambigviteta. </p>
                  <p n="315" xml:id="p.315"> Vodnikova lirizacija in postsimbolistična poetika s
                     svojim stopnjevano estetskim razstvarjanjem in z nakazovanjem transcendence v
                     tosvetnih pojavih iz Prešernovih izhodišč razvijeta svojske, prerafaelitski 
                    ikonografiji podobne slike. Pri tem si pomagata z razširitveno necitatno
                     parafrazo in s prevodom oziroma prestilizacijo (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 257–261) ‚vsebine‘ predloge v jezik drugačnega
                     pesniškega <pb n="179" xml:id="pb.179"></pb> koda — na primer v prizoru
                     Črtomirovega prihoda na otok: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Nekoč, ko zlati je vihar </l>
                              <l>nenadne, burne luči </l>
                              <l>zrahljal mi kite plave, </l>
                              <l>iz neme, negibne daljave </l>
                              <l>začula vesel sem udar.</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>In že je skozi senčni gaj </l>
                              <l>prihitel k meni kot sijaj </l>
                              <l>pred hladni božji hram.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(n. d.: 207)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="316" xml:id="p.316"> Zaradi ambigvitet, ki nastanejo zaradi lirizacije in
                     simbolistične prestilizacije, je — kot sem že omenil — težje določljivo tudi
                     medbesedilno razmerje Vodnika do Prešerna. Vodnikovo pesem namreč lahko
                     razumemo na dva načina: lahko jo imamo za dopolnitveno razširitev Prešernovih
                     stanc, v katerih Bogomila govori o svojem ljubezenskem hrepenenju, skrbi za
                     Črtomira in želji po njuni ponovni, dokončni združitvi; po drugi strani lahko v
                     njej prepoznavamo govor, ki je glede na Prešerna že podogajalen in napovedan v
                     njegovem epilogu. Če velja zadnja možnost, za katero je v besedilu nekaj več
                     opore (npr. nakazovanje, da se je Črtomir že spreobrnil in potuje po svetu
                     sam), se Vodnikova <hi rend="italic">Bogomila</hi> izkaže za pomensko dopolnilo
                     k lakoničnemu epilogu Prešerna, sicer subjektivno elegično dopolnilo, a vendar
                     eshatološko tolažilno. S tem pologa prevrednoti in preopomeni konec pesnitve,
                     ublaži njegovo resignativno razumevanje. Metabesedilo poudari Bogomilino
                     ljubezen, jo razpira ‚od znotraj‘, skozi lirsko-izpovedno perspektivo. S
                     sredstvi postsimbolistične poetike radikalizira sliko estetizirano čutne
                     ljubezni, ki je zmožna transcendirati tako prostorske kot časovne meje (večne)
                     ločitve. </p>
                  <pb n="180" xml:id="pb.180"></pb>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.3.4" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.3.4">
                  <head>6.3.4 Še enkrat aluzivni imeni, a drugače konotirani</head>
                  <p n="317" xml:id="p.317"> Nekaj let za Vodnikovim <hi rend="italic">Glasom
                        tišine</hi> je Edvard Kocbek v zbirki <hi rend="italic">Groza</hi> (1963)
                     objavil pesem <hi rend="italic">Povabilo na ples </hi> (<ref target="#b.kocbek-1993">Kocbek 1993</ref>: 23), napisano že med drugo
                     svetovno vojno kot pesniški odziv na zgodovinske dogodke. Položaj narodne
                     ogroženosti je med vojno obudil duha ključnega besedila, tako da Kocbekova
                     pesem vsebuje mestovno aluzivno odnosnico, sorodno predvojni liriki Gradnika in
                     Jarca. Kocbekova imenska aluzija »zdaj divji Črtomir zdaj Bogomila« (23) s
                     prirednim protipostavljanjem obeh osrednjih oseb ključnega besedila že na
                     formalni ravni odmeva Gradnikovo zvezo »in Črtomira kri in Bogomile« in Jarčevo
                     formulacijo »dediči […] device Bogomile, Črtomira«. Kocbek podobno kakor
                     Gradnik aplicira Prešernovo predlogo na svojo tematizacijo dvojnosti lirskega
                     subjekta; nasprotje med blokiranostjo in sproščenostjo druži ne le obe
                     ‚individualistični‘ vgraditvi aluzije, ampak določa tudi Jarčevo predstavljanje
                     narodnega značaja. </p>
                  <p n="318" xml:id="p.318"> Kocbeka od obeh predhodnikov razlikuje dejstvo, da —
                     podobno kakor skoraj vsi krščansko usmerjeni pisci, ki se sklicujejo na <hi rend="italic">Krst</hi> — prvin iz predloge v novo označevalno okolje ne
                     prenese ob spremljavi travmatičnih pomenk. Ravno nasprotno. Pesem sestavljata
                     dve izmenično žensko-moško rimani osemvrstičnici iz jambskih enajstercev, ki
                     metrično asociirata na stance iz Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>.
                     Prvo kitico v celoti zajema figura opisa, ki je statična že sama po sebi: vemo,
                     da so iz opisa praviloma izgnani glagoli dejavnosti, ker morajo prepustiti
                     prostor samostalnikom, pridevnikom ter prislovnemu in drugemu ‚slovničnemu‘
                     izrazju, ki ureja prostorska, logična in ostala razmerja med prvinami
                     predstavljene podobe, ki je kakor zamrznjena v času. Za nameček je predmet
                     opisa <hi rend="italic">Povabila na ples</hi> zaprti prostor, ki je označen z
                     animizacijskimi atributi, kakor da bi bile vanj projicirane psihološke poteze
                     zavrtega lirskega subjekta (samota, zatohlost, starinskost, plašnost,
                     mlahavost, alkoholni opoj, dolgočasje, pesniška kriza): <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Samotna kljuka, zatohnela soba,</l>
                              <l>starinska ura, vonj po naftalinu,</l>
                              <l>v očeh portreta splašena svetloba […].</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(n. d.: 23)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="319" xml:id="p.319"> Aluzija na Črtomira in Bogomilo je vgrajena v drugo
                     ‚stancoidno‘ kitico, ki pa je nasprotno nabita s pripovedovanjem, z glagoli <pb n="181" xml:id="pb.181"></pb> ali samostalniki premikanja, delovanja (<hi rend="italic">slavim, hitim, nesem</hi>). Tu lirski subjekt predstavlja
                     prvinsko polnost in sproščenost svojih moči, ekstazo osvoboditve iz omejujočega
                     meščanskega interierja prve strofe: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>In že sem neugnani del prvine,</l>
                              <l>na vse strani neba sproščena sila,</l>
                              <l>vrtinec, strela, ogenj zgodovine.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                     </cit> Kocbekovo sklicevanje na Črtomira in Bogomilo je torej povezano z
                     njegovim personalistično ekstatičnim doživetjem, kako se človek šele v
                     »zgodovini« (ta beseda je značilen Kocbekov esejistični, dnevniški in literarni
                     evfemizem za narodnoosvobodilni boj) resnično udejanji ter reši omejenost in
                     pasivnosti meščanskega individualizma. Zgodovinske dogodke, v katerih se
                     subjekt izpostavi akciji in mejnim situacijam (med življenjem in smrtjo), <hi rend="italic">Povabilo na ples</hi> predstavlja lirsko, v podobju
                     ritualno-mitskega obnavljanja in prerojevanja (»slavim obrede pravljične
                     pomladi«). Subjekt opusti svojo izolacijo in se pridruži ‚tovarišiji‘ ter
                     »orožje nes[e] puntarski posadi« (<ref target="#b.kocbek-1993">Kocbek
                        1993</ref>: 23). </p>
                  <p n="320" xml:id="p.320"> Pesem se po opisanih potezah umešča v vzorec, ki je      
               poleg številnih Kocbekovih medvojnih pesmi zaznamoval tudi njegov dnevnik <hi rend="italic">Tovarišija</hi> in povojne novele <hi rend="italic">Strah in
                        pogum</hi>: gre za personalistično in postsimbolistično magično doživetje
                     vojne kot mejne eksistencialne situacije, ki posamezniku ob stalni grožnji
                     smrti in niča zaradi vključitve v kolektivno akcijo ponuja možnost preseganja
                     samega sebe in mu omogoči postati subjekt (prim. <ref target="#b.juvan-1986b">Juvan 1986b</ref>). </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.3.5" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.3.5">
                  <head>6.3.5 Ozadje za sprejemanje razsrediščenih besedil</head>
                  <p n="321" xml:id="p.321"> Doslej obravnavana lirska besedila so medbesedilje,
                     vezano na ključno besedilo <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>,
                     strukturirala tako, da ni prihajalo do agramatičnih lomov med izrazoma
                     navajajočega in navedenega besedila oziroma med lastnimi in medbesedilno
                     konotiranimi izotopijami. V vseh primerih gre za model organskega literarnega
                     dela. Drugače je s Tauferjevim <hi rend="italic">Nokturnom I</hi> (<ref target="#b.taufer-1969">Taufer 1969</ref>: 20), prvič objavljenem v ciklu
                        <hi rend="italic">Cerkvica na hribčku</hi> leta 1964; ta tekst se bli<pb break="no" n="182" xml:id="pb.182"></pb>ža načelom montiranega literarnega dela
                     (prim. <ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>: 67–68). </p>
                  <p n="322" xml:id="p.322"> Namesto aluzij Taufer v sonet vgrajuje elidirane citate
                     iz Uvoda (»strašna noč je v črnem«, »kril-«, »trop«, »ko zor zasije«), ob njih
                     pa še posnetek prešernovske skladenjske figure (»globoko padaš skoznjo ki se
                     ruši vate«). V smer montaže kaže torej že vrsta književnih odnosnic, ki je v
                     organskih lirskih besedilih redkejša (z izjemo parodije, pastiša ali
                     epigonstva), še bolj pa način vgrajevanja tujih prvin, saj so očitni lomi med
                     stiloma predloge in pologe. Kljub raznorodnosti označevalnega gradiva je
                     razvijanje teme pri Tauferju še organsko enovito, saj se tuje gradivo v novo
                     označevalno okolje vklaplja ne le pomensko koherentno, temveč tudi skladenjsko
                     kohezivno: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>strašna noč je v črnem</l>
                              <l>ko krila vetra mahajo v praznoto mraka</l>
                              <l>nihče ne ve drse po trdnem</l>
                              <l>pobočju polnoči ali padajo v brezno zraka</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>nihče ne ve ali sanjajo kosti</l>
                              <l>ki vstajajo iz jam ob čudnih urah</l>
                              <l>ali v telesu se premikajo snovi</l>
                              <l>ki se bojiš da bodo polne strupa</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>prikazujejo se visoke postave nage</l>
                              <l>in njihove sence padajo nate iz grmade</l>
                              <l>ne veš ali trop poje kriči ali joče</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>šum zrase v gluho kroglo in razpade</l>
                              <l>globoko padaš skoznjo ki se ruši vate</l>
                              <l>ko zor zasije besede najti ni mogoče</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.taufer-1969">Taufer 1969</ref>: 20)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="323" xml:id="p.323"> V tradicionalni interpretacijski maniri bi se dalo
                     reči, da pesem s pomočjo prvin iz Prešernovega Uvoda govori o bivanjski stiski
                     lirskega subjekta: <pb n="183" xml:id="pb.183"></pb> pesemski subjekt ponoči mučijo
                     eksistencialistična občutja praznote in negotovosti (1. kvarteta), strah pred
                     neznanim v sebi, travme nedoumljivega množičnega nasilja in umiranja v
                     preteklosti (2. in 3. kitica); te stiske zjutraj ne more izraziti, ne najde
                     besede (zadnja tercina). V podobju našega soneta lahko prepoznamo dve
                     Tauferjevi ‚identitetni temi‘, ki ju je razvil že v zbirkah <hi rend="italic">Jetnik prostost</hi> in <hi rend="italic">Svinčene zvezde</hi>, a v
                     predmodernističnem izrazu in okvirih organskega sporočanja, skritega za
                     alegoričnost. Prva tema je obremenjenost povojne generacije — v šestdesetih
                     letih se je začela vzpostavljati kot opozicijska ‚kritična inteligenca‘ — z
                     represivnostjo revolucionarne dediščine, porojene iz vojnega nasilja (npr. <hi rend="italic">Melanholija drugega ešalona</hi>). Druga tema je izpovedna
                     stiska; zaradi represivnih razmer (npr. ukinjanje revij) in oteženega stika s
                     svetovnimi modernističnimi tokovi so se pesniki zatekali k metaforiki molka,
                     iskanja prave besede ipd. (npr. <hi rend="italic">Nemi Orfej</hi>). </p>
                  <p n="324" xml:id="p.324"> Če poznamo medbesedilni niz <hi rend="italic">Krsta</hi>, lahko v Tauferjevem sonetu razberemo presenetljivo ujemanje z
                     Župančičevo podobo ponovljive nacionalne travme (iz groba vračajoči se
                     Črtomir-volkodlak), Tauferjeva podoba snovi v telesu pa nas spomni na
                     Gradnikovo krvno zvezo z rodom, tradicijo in narodom. Toda še bolj bije v oči
                     Tauferjeva ekvivalentizacija posameznikove eksistencialne, etične in poetološke
                     stiske s pogubno nočno bitko Črtomirove vojske: podobnost med obema situacijama
                     je zaznamovana ravno s citati (npr. »ko zor zasije«), ki kot prvine
                     medbesedilja v bralski anamnezi po logiki stičnosti virtualno priklicujejo tudi
                     zgodbene segmente, v katere so bili izvorno vpeti. </p>
                  <p n="325" xml:id="p.325"> Tovrstno idejno ekvivalenco dveh sociolektov, ki
                     nevtralizira komični potencial kontrasta med dvema označevalnima sistemoma
                     znotraj istega besedila (tj. med Prešernovim romantičnim in Tauferjevim
                     modernističnim sistemom), Ziva Ben-Porat imenuje resna parodija (<ref target="#b.ben-porat-1985">1985</ref>: 380–387; prim. tudi <ref target="#b.hutcheon-1978">Hutcheon 1978</ref>). Ta <pb n="184" xml:id="pb.184"></pb> medbesedilni žanr, značilen za modernistično književnost,
                     umešča Tauferjev sonet v trdo jedro intertekstualnosti. </p>
                  <p n="326" xml:id="p.326"> Tauferjev cikel <hi rend="italic">Krst</hi> (<ref target="#b.taufer-1969">Taufer 1969</ref>: 32–37), sestavljen iz petih
                     pesniških besedil, uvajata dva epigrafa — elidirani citat iz 8. stance
                     Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi> (2. do 4. verz) in citat iz besedila
                     pesnika Aleša Kermaunerja <hi rend="italic">Človeka človečim</hi>: »Po imenih
                     vz-nika iz niča in se vanj / iz-teka po-sam-ezno bivajoče, ki je bit.« Drugi
                     moto metonimično zgosti (v obliko gnomičnega lirskega filozofema) mnoge prvine
                     sodobnega ‚duhovnega ozadja‘, na katerem Taufer konkretizira Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi>. V Kermaunerjevem dvostišju se namreč leksemi,
                     značilni za tedanjo eksistencialistično misel, pojavljajo skupaj z značilno
                     heideggerjansko maniro opomenjanja besedotvorja (npr. <hi rend="italic">po-sam-ezno bivajoče</hi>). Z izborom mota iz Prešerna pa Taufer meri v
                     tisto epizodo predloge, ki govori o Črtomirovem daritvenem obiskovanju otoka,
                     kjer se spočne ljubezenska zgodba z Bogomilo: zato moto percepcijo bralca
                     fokusira na prizorišče (jezero) in Črtomira. Pri zapisu citata iz Kermaunerja
                     je treba upoštevati še okoliščine, povezane z imenom avtorja (na kar bralca
                     napeljuje tudi tematika tretje pesmi cikla).<note n="52" place="foot" xml:id="ftn52"> Podobna imensko-biografska referenca je v isti Tauferjevi
                        zbirki še akrostih Pučniku Jožetu v ciklu <hi rend="italic">Cerkvica na
                           hribčku</hi>, ki je za razumevanje teksta prav tako pomembna.
                        Kermaunerjev citat je gnomično dvostišje o bitju in nebitju, niču, pesnjenju
                        in obstoju; ime Aleša Kermaunerja, ki si je leta 1966 komaj dvajsetleten
                        vzel življenje, je tedaj asociiralo na samomor. </note> Tauferjev cikel je z
                     obema motoma vred torej usmerjen na temi smrti in samomora, ki sta od druge
                     polovice šestdesetih let v eksistencialističnih krogih postajali osrednji
                     filozofski problem (prim. Pirjevčeve razprave). Prav v tem okviru Taufer
                     vzpostavlja paralelizem med situacijama Črtomira in Aleša Kermaunerja. </p>
                  <p n="327" xml:id="p.327"> Tisto kar Tauferjevemu <hi rend="italic">Krstu</hi>
                     zagotavlja (tematsko in formalno) povezanost pesmi, nujno za kompozicijo cikla,
                     je koherentnost referenc na isto predlogo v naslovih posameznih enot (Slap,
                     Bogomila, Duhovni, Črtomir, Jezero). Že na ravni nadbesedilne zgradbe je
                     Tauferjeva poetika ‚fluidna‘, ‚decentrirana‘, nagnjena k atematskosti in torej
                     modernistična (delno še protomodernistična), tako da enote cikla pravzaprav ‚od
                     zunaj ‚ povezuje ravno tradicionalna predloga, ključno besedilo. Prav tako
                     opazen dejavnik koherentnosti kakor navezave cikla na literarni kontekst je niz
                     pomensko-formalnih simetrij in opozicij.<note n="53" place="foot" xml:id="ftn53"> Naslovna Slap in Jezero kot drveča in mirujoča voda oklepata
                        trojico naslovnih oseb, med katerimi je osebnoimenski žensko-moški par
                        (Bogomila, Črtomir) na sredi ločen z občeimenskim Duhovnom; Slap in Jezero
                        sta <hi rend="italic">carmina figurata</hi> (klepsidra in križ), z osebami
                        naslovljena besedila pa priklicujejo tradicionalne visoke pesniške oblike
                        (Bogomila in Črtomir sta asonirana soneta, Duhoven med njima pa je iz
                        tercin, torej strof druge polovice soneta). Nekoliko razrušena pa je
                        leksikalna in implikacijska koherentnost cikla na tematski ravni, saj ostaja
                        brez izrazitejše zgodbene logike, ki bi povezovala posamezne pesmi. Zato pa
                        se v ciklu ponavljajo določene besede, z njimi povezani opisni sistemi in
                        implicirane pomenske sestavine. Kako pozorno je zgrajena kombinatorika
                        leksikalnega gradiva, razodeva npr. dejstvo, da se leksem <hi rend="italic">sonce</hi> pojavi v prvem verzu prve pesmi in zadnjem verzu zadnje pesmi
                        (a v različnih kontekstualnih tonih, ki bi jima lahko rekli — brez
                        metodološke discipline in preprosto — tesnoba in sproščenost). </note>
                     <pb n="185" xml:id="pb.185"></pb> V Slapu je medbesedilje signalizirano z naslovom;
                     gre v glavnem za prenos sklopa besed in prvin iz predstavljenega sveta <hi rend="italic">Krsta </hi> (21. in delno tudi 52. stanca), njegovih podob,
                     lastnosti in delcev, ki so delno urejeni v opisne sisteme:<note n="54" place="foot" xml:id="ftn54"> Opisni sistem je pojem Michaela Riffaterra, ki
                        ga komentiram v poglavju 1.2.1. </note>
                     <hi rend="italic">slap</hi> (<hi rend="italic">voda</hi>, sila, padanje, <hi rend="italic">grmenje</hi>, vrtinec, <hi rend="italic">val</hi>, pršenje,
                        <hi rend="italic">pena</hi>), <hi rend="italic">gora</hi>, <hi rend="italic">stene</hi> (<hi rend="italic">skale</hi>, <hi rend="italic">bregovi</hi>),
                        <hi rend="italic">nebo </hi> (<hi rend="italic">veter</hi>, sape, sinjina),
                     drevesa (<hi rend="italic">listi</hi>, <hi rend="italic">korenine</hi>),
                     udeleženi subjekt (zaznavanje, refleksija okoliščin). Dodani so še citatni
                     prenosi posameznih tematskih besed (npr. »<hi rend="italic">zelen</hi> je <hi rend="italic">grob</hi>« iz Prešernovega »že davno jo pokriva <hi rend="italic">grob zeleni</hi>«). Metabesedilno označevalno okolje
                     prerazporeja, razširja in dopolnjuje prešernovske prvine, povzete v
                     medbesedilje, dodaja pa jim znake, ki s predlogo interferirajo. V predlogi je
                     slap Savica najprej dogajalni prostor, ki v znotrajpripovedni instanci
                     (Črtomiru) pobudi metaforično samorefleksijo, od 22. kitice Krsta naprej pa
                     postane ozadje vnovičnega srečanja med Črtomirom in Bogomilo, ki se v 52.
                     kitici sklene z njegovim krstom. Slap je torej poleg jezera (ki je signaliziran
                     v naslovu pete Tauferjeve pesmi) drugi poglavitni dogajalni prostor
                     Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>. </p>
                  <p n="328" xml:id="p.328"> Interpretacija pomenskih interferenc med predlogo,
                     povzeto v intekstu, in novim (metabesedilnim) označevalnim okoljem je v
                     Tauferjevem značilno modernističnem pesniškem besedilu dodatno otežena, ker
                     ostaja v precejšnji meri nedoločljivo celo razumevanje tiste osnovne plasti
                     pomenjanja, ki po navadi velja za izhodišče višjih interpretativnih osmislitev.
                     Razlog za večumnost (ambigviteto) na osnovni pomenski ravni tiči seveda v
                     značilni Tauferjevi skladenjski organizaciji verza, ki jo je (v poznejšem
                     metaliterarnem spisu v <hi rend="italic">Pesmarici rabljenih besed</hi>)
                     avtopoetsko opisal kot sestavino v programu učinkovanja svojega pesnjenja (<ref target="#b.taufer-1978">Taufer 1978</ref>). </p>
                  <p n="329" xml:id="p.329"> Gre namreč za »polivalentnost« besed, ki se lahko
                     vežejo v sintagme na levo ali/in desno, saj manjkajo mnogi označevalci začetka
                     in konca posameznih skladenjskih oziroma besedilnih enot (interpunkcija,
                     odstavčna ali kitična in zvočna segmentacija). Omenjena polivalentnost pa ni
                     tako absolutna, kot jo razglaša Tauferjev opisno-programski avtopoetski tekst,
                     saj nekateri dejavniki v procesu dekodiranja vezljivost <pb n="186" xml:id="pb.186"></pb> vendarle omejujejo in s tem do neke mere določajo
                     verjetnejše možnosti sintagmatskih in širših skladenjskih povezav. Ti dejavniki
                     so na primer slovnične zakonitosti vezljivosti in ujemanja, formalni vzorci v
                     organizaciji besedila in verza (permutacija, ponavljanja, paralelizmi idr.),
                     ustreznost/neustreznost glede na konstruirano ‚pogojno‘ izotopijo besedila, iz
                     jezikovno-literarne kompetence znane kolokacije besed, opisni sistemi,
                     semantična polja itd. Toda bralec nima na voljo nobenega nedvoumnega znaka, ki
                     bi zagotavljal ‚pravilnost‘ njegove konstrukcije osnovne pomenske plasti
                     besedila. S tem ne prihaja do pomenske bogatitve in polisemije — kot (vsaj po
                     mojem) zmotno pesniško načrtuje Taufer —, temveč do razpomenjanja teksta, tj.
                     odtekanja in prelivanja pomenov v več možnih sintagmatskih poti, labirinte
                     označevalnih verig — gre torej za pravcato derridajevsko diseminacijo. </p>
                  <p n="330" xml:id="p.330"> Že pri recepcijskem procesu prve stopnje in
                     vzpostavljanju osnovnih pomenskih plasti je nujno pri delu učinek ‚že branega‘
                        (<hi rend="italic">déjà lu</hi>), se pravi priklicevanje informacij iz
                     literarnega konteksta, v tem primeru iz Prešernove predloge. Bralec v spominu
                     aktivira znane opisne sisteme — tj. mreže besed, organizirane in asociativno
                     združene okrog posameznih jedrnih besed, katerih metonim so (<ref target="#b.riffaterre-1978">Riffaterre 1978</ref>: 39–40). Medbesedilnost je
                     pri branju modernističnega besedila torej nujen pogoj za njegovo vsaj minimalno
                     koherentnost in kohezivnost. Predloga iz Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>, kot jo povzema medbesedilje, deluje kot interpretant že na
                     ravni konstruiranja predstavljenega prostora, dogodkov/dogajanj in zgodbenih
                     udeležencev, a obenem tudi na višji ravni besedilnega smisla. Ključno besedilo
                     torej olajšuje inteligibilnost metabesedila. </p>
                  <p n="331" xml:id="p.331"> Ob spominu na Prešernovo podobo slapa se pri branju
                     diseminiranega modernističnega vrenja Tauferjevega besedila tako rekoč ujamemo
                     na rešilna pomenska bruna, trdnejše obrise pomenskih struktur: padanje vode
                     sredi gora, med mogočnimi skalnatimi stenami, udarjanje ob kamen in pršenje. S
                        <pb n="187" xml:id="pb.187"></pb> tem postanejo preglednejši tudi dodatki in
                     modifikacije, ki jih vzpostavlja novo označevalno okolje. <hi rend="italic">Sonce</hi> in <hi rend="italic">tema</hi> pri Tauferju ustrezata opisnemu
                     sistemu gorskih slapov, prav tako tudi <hi rend="italic">veter</hi>, <hi rend="italic">dno</hi>, vegetacija z <hi rend="italic">listi</hi> in <hi rend="italic">koreninami</hi>. S predstavljenim svetom predloge pa niso
                     neposredno stični metabesedilni dodatki, kot so udarec <hi rend="italic"> z
                        glavo ob rob, krik, grob, sprevod, sledovi, vmesdomovina</hi> — te prvine so
                     v medbesedilni interferenci s Prešernovim <hi rend="italic">Krstom</hi> na
                     višji pomenski ravnini.<note n="55" place="foot" xml:id="ftn55"> Nekateri od
                        teh leksemov so v Prešernovem <hi rend="italic">Krstu</hi> sicer tudi
                        dobesedno uporabljeni, in to v površinsko drugačnih zvezah, a podobni
                        pomenski soseščini: npr. Bogomila pravi Črtomiru, da »večkrat sem v sanjah
                        vidla <hi rend="italic">glavo</hi> čedno, / bledó ležati na mrtvaškem prti«
                        (pomensko poveže <hi rend="italic">glavo</hi> s ‚smrtjo‘, grobom), Črtomir
                        pa o pokojni materi pove, da »že davno jo pokriva <hi rend="italic">grob
                           zeleni</hi>«.</note> Korespondirajo s Črtomirovo eksistencialno stisko ob
                     smrti soborcev, z njegovo osamljenostjo in brezdomstvom, s položajem torej, ko
                     izginejo vse koordinate subjektove pomensko-aksiološke orientacije v svetu. Gre
                     za evokacijo mejne situacije — smrti (prim. <hi rend="italic">zelen je grob, z
                        glavo ob rob, počasni sprevod</hi>). Pomenska opozicija med umiranjem
                     (paralelizem z nizom padanja) in rojevanjem (paralelizem s ‚plezanjem listov‘
                        <hi rend="italic">, </hi> ‚vzdigovanjem korenin‘), ki je poudarjena z
                     asonanco <hi rend="italic">grob — porod</hi>, se zavozla v <hi rend="italic">kriku</hi>, ki dobi ambivalenten pomen glasu rojevanja in smrti. </p>
                  <p n="332" xml:id="p.332"> Označevalno okolje Tauferjeve pesmi služi po eni strani
                     mimetizaciji omenjenih ‚višjih‘, ‚metafizičnih‘ medbesedilnih korespondenc s
                        <hi rend="italic">Krstom</hi>, njihovi razčlenjeni in nazorni ubeseditvi, po
                     drugi strani pa njihovi simbolični univerzalizaciji, časovni in prostorski
                     deempirizaciji. Tematska matrica pesmi, ki bi jo lahko označili ‚krik ob
                     ujetosti v preteklost in izgubi vrednostne orientacije v svetu‘, se oblikuje s
                     postopki »polivalenc« in pomensko diseminacijo, s simetrijo paralelizmov in
                     permutacij, z zrcalno obliko <hi rend="italic">carmen figuratum</hi> in
                     leksikalnimi vstavki (prim. velik delež prostorskih prislovov, zaimkov,
                     vprašalnic, predlogov in pon): <cit>
                        <quote rend="center">
                           <lg>
                              <l>kam kje kod je gor kod je dol</l>
                              <l>gora se postavi</l>
                              <l>nebo se položi</l>
                           </lg>
                           <pb n="188" xml:id="pb.188"></pb>
                           <lg>
                              <l>veter pade voda</l>
                              <l>dol</l>
                              <l>pod</l>
                              <l>spod</l>
                              <label>[…]</label>
                              <l>prši krik na vse strani se plodi veter</l>
                              <l>kam je kje je kod je gor kod je dol</l>
                              <l>v vrtinec se vzdiguje</l>
                              <l>gora in svod počasni sprevod</l>
                              <label>[…]</label>
                              <l>zgoraj gladka sinjina spodaj gladka gladina</l>
                              <l>kam veter kamenje veje kod kaplje kje grob šumi</l>
                              <l>kje spod kje gor krik v nemi prosojnosti vmes domovina</l>
                              <label>[…]</label>
                           </lg>
                        </quote>
			<bibl>(<ref target="#b.taufer-1969">Taufer 1969</ref>: 33)</bibl>
                      </cit>
                  </p>
                  <p n="333" xml:id="p.333"> V ciklu sledi modernizirani sonet Bogomila (n. d.: 34),
                     ki že z naslovom prepoznavno določa svojo odnosnico — tj. drugi glavni
                     literarni lik Prešernove verzne povesti —, a je povezava pesmi z naslovom
                     videti še ohlapnejša kot pri Slapu. Tudi zaradi referenčne prvine, ki je tu
                     literarni lik, v predlogi ni mogoče locirati besedilnega odlomka, ki bi pomenil
                     edino nahajališč prvin za medbesedilje. Za nameček se zdi, da metabesedilno
                     označevalno okolje vsebuje še več od predloge neodvisnih prvin kakor v Slapu
                     (ta mesto iz predloge univerzalizira, ga torej po svoje stopnjuje in
                     dramatizira). Pesem Bogomila je formalno urejena z manj skladenjske dvoumnosti,
                     zato pa je večpomenska, ker se v vlogi metaforičnih nosilcev v njej prepleta
                     nekaj opisnih sistemov, ki izvirajo v različnih kontekstih. </p>
                  <p n="334" xml:id="p.334"> Pravzaprav je z naslovom pesmi in likom iz predloge še
                     najbolj razvidno povezan opisni sistem ženskega telesa (<hi rend="italic">grlo</hi>, <hi rend="italic">boki</hi>, <hi rend="italic">usta</hi>, <hi rend="italic">dojki</hi>, <hi rend="italic">oko</hi>, <hi rend="italic">uho</hi>, <hi rend="italic">obraz</hi>, <hi rend="italic">roka</hi>), kar
                     se sicer ujema s Prešernovo <pb n="189" xml:id="pb.189"></pb> žensko osebo, a
                     izrazito nasprotuje njeni eteričnosti, saj evocira telo, goloto in čutnost (»v
                     nagih prgiščih ponudita tipu vonju up muk«, 34). Tak vtis podpira še podsistem
                     čutov, ki se leksikalno udejanja na celotni površini soneta (vid, sluh, <hi rend="italic">tip</hi>, <hi rend="italic">vonj</hi>). Oba sistema vertikalo
                     besedila oblikujeta skupaj z opisnim sistemom časa (‚klepsidra‘: »siv čas <hi rend="italic">se pretaka / na dno globoko</hi>«; »na telesu <hi rend="italic">številčnice ur</hi>«, »<hi rend="italic">nihalo tiktaka</hi> v
                     otrocih«), medtem ko so preostali opisni sistemi razvrščeni na raznih mestih
                     osi zaporedja. Kod kozmetike nastopi v uvodni kvartini (»duše <hi rend="italic">pomad</hi> v ječi <hi rend="italic">ogledala</hi> na <hi rend="italic">polici </hi> zraka«; v zadnji tercini je evokacija umivanja: »se nataka
                     šum«) in se kontaminacijsko preplete s telesnim, čutnim in časovnim. Opisni
                     sistem večerne narave in njegova domovinska konotacija, podana s citatno
                     odnosnico na koroško ljudsko pesem, se v tkivo čutno-telesnih in časovnih
                     pomenov metaforično vpleteta v drugi kvartini (»prazno tisti hip ko so usta rob
                     / <hi rend="italic">večera</hi> in nad njim dojki / upogibajoči se <hi rend="italic">peruti ptice </hi> ki toži / <hi rend="italic">gor čez
                        izaro</hi>«); <hi rend="italic">otroci</hi> v prvi tercini zastopajo sistem
                     rodu in se prepletejo s kodom časa. Šele zadnja tercina uvede dvojino, ki sicer
                     ni nedvoumno ljubezenska ali moško-ženska, vendar nas k takemu branju vodi <hi rend="italic">déjà lu </hi> prešernovske predloge, intekstno povzete v
                     besedah <hi rend="italic">up muk</hi>. To sta tematski besedi, ki označujeta
                     zgodbo Črtomirove in Bogomiline ljubezni. </p>
                  <p n="335" xml:id="p.335"> Imenske aluzije, kakršne najdemo v naslovih
                     Tauferjevega pesniškega cikla, spodbujajo bralca k iskanju pomenskega preseka
                     med predlogo in pologo, nujnega za interpretacijo, in k vzpostavljanju
                     fakultativnih medbesedilnih relacij — te temeljijo bodisi na stičnosti bodisi
                     na podobnosti (<ref target="#b.ben-porat-1976">Ben-Porat 1976</ref>). Ta bralna
                     konvencija, implicirana v rabi omenjene medbesedilne oblike, usmerja naše
                     sprejemanje Tauferjeve Bogomile, tako da v nji — zaradi od Prešerna različne,
                     nestične vsebine — za vsako ceno iščemo analogije med decentrirano
                     reprezentacijo v pologi in stabilnejšo sliko sveta v predlogi. Zgodbene prvine
                     iz predloge — na primer ločenost zaljubljencev med leti bojevanj in po končnem
                     slovesu — se v lirskem besedilu zdijo zgoščeno zastopane oziroma nadomeščene s
                     pomensko ekvivalentno metaforizacijo, ki posega po nosilcih s povsem drugih
                     območij ubesedene <pb n="190" xml:id="pb.190"></pb> resničnosti kot Prešeren. Kljub
                     temu mora sonet s prediciranjem svojih pomenk doseči pomensko ekvivalenten
                     vtis, saj to od njega pričakujemo zaradi naslova, ki z aluzijo obudi naš bralni
                     spomin — tako Tauferjeva Bogomila sugerira trajanje, minevanje časa in
                     odsotnost telesnega. Kozmetični kod v pesem prinaša konotacije videza, zrcalne
                     slike, zračne nesnovnosti, oddaljenosti pogleda itn., tako da se v njem kod
                     telesnega razprši, dematerializira (prim. »na dno globoko grla bokov korakov
                     pade pade«). Nostalgično vzdihovanje za odsotnim in ljubim (telesom) se
                     nadaljuje v drugi kvartini, le da s sredstvi opisnega sistema krajine in
                     domovinskega koda, ki se pojavljajo v označevalnem okolju s pomeni odsotnosti,
                     praznine. Drugačna metaforična sredstva kajpada na drug način pomensko-smiselno
                     in vrednostno aktualizirajo ‚identično‘ vsebino predloge, izražajo njeno
                     aktualizacijo v novem horizontu razumevanja. </p>
                  <p n="336" xml:id="p.336"> Prek naslova Bogomila, kazalke aluzivnega prenosa imena
                     Prešernovega lika, se torej zaradi literarnih konvencij v branju vzpostavi niz
                     spominsko priklicanih medbesedilnih ekvivalenc. Te pa v razmerju do
                     modernistične ambigvitete pologe učinkujejo kot intertekstualni ‚halo efekt‘,
                     tako da skoraj vsiljujejo svoj način konstruiranja pomenskih izotopij
                     Tauferjevega besedila. V sonetu Črtomir, predzadnji enoti cikla, je tako na
                     primer možna (in empirično preverjena) različica branja, ki zaobide ‚moteče‘
                     veristične prvine pesmi (»poslušanje ko dež razmaka kup <hi rend="italic">časopisov</hi> / dokler ne gre v <hi rend="italic">skodelici</hi> jutra
                     večnost mimo / sonce vzide in <hi rend="italic">odpre rezilo</hi>«, 36), ki bi
                     lahko vzpostavile predstavljeni svet sodobnega časa. Branje jih potisne na rob
                     kot nekakšen metaforizacijski okras, površinsko aktualizacijo vsebine v novem
                     kodu metaforičnih nosilcev, zato da bi v pesmi lahko prepoznalo Črtomirove
                     dvome pred bitko, njegovo razdvojenost, zbiranje moči in pripravljenost na boj
                     ipd. Vendar pa se lahko prešernovski predlogi približamo tudi prek pozornosti
                     do pomenske zgradbe pologe, ki svojih medbesedilnih navezav ne fokusira na
                     Uvod, pač pa na Krst, posebej na Črtomirove samomorilne misli (prim. tudi vlogo
                     mota Tauferjevega cikla). Konstruiramo lahko takšno situacijo, razrahljano v
                     modernistični lirski reprezentaciji: prebujenje po deževni noči, <pb n="191" xml:id="pb.191"></pb> zajtrk ob depresivnem občutku minevanja, britje z
                     britvijo, ob tem pa misel na samomor. Zadnja dva verza se namreč glasita:
                     »nenadoma mogočen da pokončaš / kar bo pokončano če pokonča« (36). Razumemo ju
                     lahko ne kot bojevitost zoper nekoga, ampak občutek moči, ki jo daje možnost,
                     da pokončaš samega sebe. Kajti opredelitvi tistega, »kar bo pokončano če
                     pokonča«, ustreza tudi subjekt, kolikor stori samomor. Takšna pot
                     interpretacije bi <hi rend="italic">rezilo</hi> iz prve kvartine metonimično
                     povezala s <hi rend="italic">koščkom kovine</hi> iz druge kvartine, <hi rend="italic">konico</hi> iz zadnje tercine pa z <hi rend="italic">življenja
                        britvijo</hi> iz druge kvartine; druga pot interpretacije pa bi lahko
                     konkretizirala <hi rend="italic">rezilo</hi> tudi kot rezilo meča, ki ga je
                     uporabljal Črtomir pri bitki oziroma po porazu, ko se je na meč depresivno
                     naslanjal. </p>
                  <p n="337" xml:id="p.337"> Tauferjev Črtomir z aluzijo gradi ekvivalence med
                     nakazano temo samomora in pomensko konstelacijo iz predloge (jutro Črtomirovih
                     izgubljenih perspektiv, njegov samomorilski nagib). Prek naslovne kazalke
                     aluzije, njenih mestovnih signalov v tekstu (prenos ‚rezila‘, imitacija stilema
                     »življenja britev«) in interpretacije osnovnega aluzivnega pomenskega niza
                     lahko bralec po načelu similaritete med sodobno in preteklo situacijo
                     vzpostavlja še fakultativne asociativne vzporednice. ‚Arhetipska‘ situacija
                     prešernovskega protobesedila tako palimpsestno preseva v modernistično
                     problematiko sodobnega nihilizma, je njen interpretativni, označevalni model. </p>
                  <p n="338" xml:id="p.338"> V opisani Tauferjevi medbesedilni izkušnji s Prešernom
                     je mogoče prepoznati literarno vzporednico tedanji interpretativni metodi,
                     imenovani »novo branje«. Omenjena besedna zveza je v literarni kritiki in
                     esejistiki sedemdesetih let postala že kar krilatica, zametke pa ji je mogoče
                     iskati že v <hi rend="italic">Mladinini</hi> rubriki iz leta 1967: za cilj si
                     je postavila predstaviti sodoben, s šolsko indoktrinacijo neobremenjen pogled
                     mladih esejistov na slovensko tradicijo. Rubrika se je začela ravno z obravnavo
                     Prešernovega <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> (kakšen simptom ključnega
                     besedila!) izpod <pb n="192" xml:id="pb.192"></pb> peres Dimitrija Rupla, Petra
                     Vodopivca in Aleša Bergerja, razpoznavno navdahnjenih z mislimi Dušana
                        Pirjevca.<note n="56" place="foot" xml:id="ftn56"> Rupel 1967; <ref target="#b.vodopivec-1967">Vodopivec 1967</ref>; Berger 1967. Tri leta
                        prej je tudi Andrej Inkret ob Stojanovi televizijski priredbi <hi rend="italic">Krsta</hi> razmišljal, kako je režiser »Prešerna razločno
                        prevaloriziral iz klasične (pa v bistvu izvenčasne) vrednosti v konkretno,
                        pričujočo sodobnost« in kako mu je uspelo »vsebino Krsta konkretizirati (v
                        temporalnem smislu) in dejavno približati sodobnim gledalcem kot integralni
                        del njihovega pričujočega bivanja«. Značilno je, da je ob tem
                        fenomenološko-eksistencialističnem besednjaku <hi rend="italic">Krst</hi>
                        povezoval z bližnjo enobejevsko izkušnjo (Črtomir kot »deheroizirani heroj«
                        in obupani borec), še bolj pa z zavestjo o »umetniški kritiki splošnih
                        slovenskih mitov« (<ref target="#b.inkret-1964">Inkret 1964</ref>). Sredi
                        šestdesetih let je torej potrebno iskati korenine razmišljanja, ki je
                        Prešernovo ključno besedilo razglasilo za slovenski »mit« oziroma ga
                        uvrstilo v nacionalno mitologijo (npr. <ref target="#b.kermauner-1968">Kermauner 1968</ref>). O teoretičnih vidikih prenesenega pojmovanja mita
                        sem razpravljal v poglavju 4.2. </note> »Novo branje« se kritično zaveda
                     ideologije, ki slovensko literarno ‚klasiko‘ uporablja narodotvorno; zavest o
                     narodni funkciji Prešerna se sicer pozneje do onemoglosti ponavlja in spreminja
                     v stereotip, vendar kmalu naleti tudi na ugovore tradicionalno ‚treznih‘
                     literarnih zgodovinarjev, na primer Janka Kosa v <hi rend="italic">Sodobnosti</hi> (<ref target="#b.kos-1969">Kos 1969</ref>). »Novo branje«
                     poleg kritike vladajoče ideologije obsega odkrivanje ‚aktualnosti‘ del iz
                     literarne preteklosti in čiščenje nanosov njihove družbeno-zgodovinske
                     služnosti (prim. s tega stališča razlage Prešerna pri Ruplu [<ref target="#b.rupel-1976">1976</ref>: 148 in sl.]). S tem novo branje odpira
                     možnost za neposredno resonančnost klasike s problematiko modernističnega
                     esteticizma (tj. pojmovanja literature kot avtonomne družbene sfere) in
                     eksistencialistične analize biti in subjekta. — Tauferjeve navezave na <hi rend="italic">Krst</hi> je potemtakem mogoče videti v kontekstu širšega
                     konteksta obujenega zanimanja za Prešerna v luči »novega branja«. V ta okvir
                     kot magistralna emanacija sodi tudi Smoletov <hi rend="italic">Krst pri
                        Savici</hi> (gl. <ref target="#subsubsection.6.4.3" type="gl">poglavje
                        6.4.3</ref>).</p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.3.6" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.3.6">
                  <head>6.3.6 Odnosnice kot emblem tradicije v sodobni prozi</head>
                  <p n="339" xml:id="p.339"> Ključno besedilo se je kot književna odnosnica,
                     asociativno obremenjena z opomenjanjem, akumuliranem v zgodovini učinkovanja,
                     občasno pojavljala v liriki od moderne naprej. Odnosnice na <hi rend="italic">Krst</hi> so bile tako vpletene v tekstualne izseke širših idejno-stilnih
                     premikov: od dramatičnosti postromantično-dekadenčne sociogeneze posameznika
                     (Gradnik) prek novostvarnovske pesimistične diagnoze slovenskega narodnega
                     značaja na pragu svetovne vojne (Jarc) in optimistične agitke v literaturi
                     odpora (Župančič) do personalistične refleksije subjektove udeležbe v
                     »zgodovini« (Kocbek) in modernistično-eksistencialistične tematizacije problema
                     nihilizma (Taufer). </p>
                  <p n="340" xml:id="p.340"> Že Taufer je književne odnosnice na slovensko ljudsko
                     in leposlovno tradicijo v zbirki <hi rend="italic">Vaje in naloge</hi> konec
                     šestdesetih let 20. stoletja upo<pb break="no" n="193"></pb>rabljal tudi kot
                     sredstvo, s katerim si modernistična poezija — v polemiki z
                     ‚utilitarističnimi‘, ideološko funkcionalnimi pojmovanji literature — osvaja
                     prostor za svojo estetsko avtonomno recepcijo (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>: 69). Takšna motivacija za medbesedilnost v Tauferjevih
                     pesmih je bila ena prvih lastovk vse bolj razširjenega modernističnega (v
                     umetnostnem pogledu) oziroma opozicijsko-kritičnega razmerja do literature kot
                     nacionalne institucije (v politično-sociološkem pogledu) — označili bi ga lahko
                     s krilatico ‚prelom s tradicijo‘. Dela, vrednote, idealitete in konvencije
                     narodnega kanona so bile za potrebe vladajoče partije in njenih ideoloških
                     aparatov podrejene ideološki funkcionalnosti in normativnosti. V tej podobi je
                     narodni kanon za moderniste postal predmet, na katerem so provokativno
                     preizkušali svojo pesniško in državljansko svobodo, na primer z &apos;ludističnimi&apos;
                     sprevračanji in parodijo (npr. v Šalamunovi <hi rend="italic">Dumi</hi> in v
                     zbirki <hi rend="italic">Poker</hi>). Ob njem so se vrstile tudi publicistične,
                     esejistične in literarnosociološke refleksije slovenskih »mitov«, »kulturnega
                     arhetipa«, »kulturnega sindroma« ipd. (npr. Pirjevčeva knjiga <hi rend="italic">Hlapci – heroji – ljudje</hi>, 1968, Kermaunerjeva <hi rend="italic">Radikalnost in zavrtost</hi>, 1975, Ruplove <ref target="#b.rupel-1976"><hi rend="italic">Svobodne besede</hi>, 1976</ref>). V teh okvirih in znotraj
                     toka »nove slovenske proze«, ki je nekakšen podaljšek ludizma v drugi polovici
                     sedemdesetih let, je mogoče razumeti tudi Kalčičevo mestovno odnosnico na
                     Prešernovo ključno besedilo, nacionalni ‚mit‘. </p>
                  <p n="341" xml:id="p.341"> Uroš Kalčič v kratki prozi <hi rend="italic">Tje bomo
                        najdli pot</hi>, natisnjeni v zbirki <hi rend="italic">Mehika</hi> (<ref target="#b.kalčič-1979">Kalčič 1979</ref>: 137–156), naslovni citat iz
                     Črtomirovega domoljubnega govora soborcem in prenos imena Valjhun iz Uvoda (pri
                     Kalčiču ime Valjhun parodično označuje psa) podvrže ludistični desemantizaciji
                     in spodkopavanju vrednot, naloženih v odnosnice na ključno besedilo.
                     Medbesedilno navezovanje na <hi rend="italic">Krst </hi> je sicer le element v
                     Kalčičevem suvereno ironičnem poigravanju s protosistemi kanoniziranih
                     diskurzov (npr. kmečke povesti in kulta kmetstva). Drugačno, pomensko-simbolno
                     obremenjeno vlogo pa dobijo mestovne odnosnice na <hi rend="italic">Krst pri
                        Savici</hi> v Snojevem romanu <hi rend="italic">Fuga v križu</hi> (<ref target="#b.snoj-1986">Snoj 1986</ref>), in sicer zaradi drugačnega,
                     postavantgardistično nezanikujočega odnosa do slovenske slovstvene tradicije. </p>
                  <pb n="194" xml:id="pb.194"></pb>
                  <p n="342" xml:id="p.342"> V svojem zvrstno sinkretičnem romanu Jože Snoj razvije
                     bogato in raznoliko medbesedilnost — aluzivno, citatno, stilizacijsko — in z
                     izposojami priklicuje in kontaminira slovensko ljudsko in umetno slovstveno
                     izročilo. <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> vključi v prizor, v katerem
                     fikcijsko predstavlja narodni književni kanon in ga upodobi s
                     fantastično-paraboličnim prostorom slovenske literarne zgodovine. Odlomek
                     Snojeve <hi rend="italic">Fuge</hi> se s tem vključuje v niz, ki sem ga v
                     poglavju 6.1.1 ob Stritarjevem <hi rend="italic">Prešernovem godu v
                        Eliziji</hi> in Levstikovi <hi rend="italic">Ježi na Parnas</hi> imenoval
                     »topos slovenskega Parnasa«. Uprizarjanja slovenskega Parnasa se je pred Snojem
                     lotil še marsikdo, mdr. tudi Mate Dolenc in Dimitrij Rupel na uvodnih straneh
                     modernističnega humorno-satiričnega romana <hi rend="italic">Peto nadstropje
                        trinadstropne hiše</hi> (<ref target="#b.dolenc-rupel-1972">Dolenc in Rupel
                        1972</ref>). Pri Snoju pa je matrica toposa Parnasa ustvarila takšen
                     tekstualni odtis: roman prikazuje kapelo kot sakralni kronotop umetnosti,
                     umetniške lepote in fikcije, ki je umeščena v grad kot prostor oblasti, a
                     obenem tej umestitvi nasprotuje. Snojev prizor slovenske slovstvene tradicije
                     zaključuje digresivno pripoved o tem, kako je slikar Franc Jelovšek poslikal
                     grajsko kapelo s tako lepimi in na videz resničnimi freskami, da se je ob trku
                     z njenim ‚nebom‘ ubil ptiček, ki je zašel v kapelo. Iz mesta usodnega trka na
                     stropu so pričele čudežno teči solze v vse močnejšem toku, dokler iz njih ni
                     nastal slap. </p>
                  <p n="343" xml:id="p.343"> Slap Savica je asociativno nasičena prostorska prvina,
                     ki jo <hi rend="italic">Fuga</hi> prenese vase iz ključnega besedila. V
                     Snojevem modeliranju paraboličnega kronotopa slovenske zgodovine in njenega
                     slovstva je slap na izhodiščnem in dominantnem mestu, kamor pristopajo
                     utemeljitelji slovenske kulture »mrmraje karantanske, brižinske in
                     protestantske besede molitve«. Slap je poimenovan »slap Savice«, nato pa še
                     dopolnjen z določnimi odnosnicami na »Prešernov krst [sic!] pri Savici«, med
                     drugim s prenosom »bogomile Madone«, ki v »sinjem pršcu« in »v rožnatih
                     meglicah« (iz Prešernove 49. stance) ljubeznivo zre z glavnega oltarja (<ref target="#b.snoj-1986">Snoj 1986</ref>: 106). Označevalno okolje Snojeve
                     zgodbene sekvence to intekstno prvino vrednostno opomenja s konotacijami
                     svetosti, solznodolinstva, žrtvenosti, sublimirane estetske mi<pb break="no" n="195" xml:id="pb.195"></pb>line in ljubezni, tako da kljub zastrti ironiji
                     prevladuje elegično trpna krščanska nota. </p>
                  <p n="344" xml:id="p.344"> Snoj torej v znamenju <hi rend="italic">Krsta</hi>
                     fikcijsko predstavlja celoten kanon slovenske literature: avtorji iz različnih
                     obdobij nastopajo sočasno kot v toposu Parnasa, prikazani so kot literarni
                     liki, opremljeni s kakim značilnim biografskim detajlom in citatom iz svojega
                     dela. Ta način predstavljanja je homologen freskantskemu upodabljanju
                     svetnikov, o čemer sicer pripoveduje digresija: figuro svetnika navadno
                     spremlja simbol njegovega mučeništva in inskripcija kake njegove sentence. V
                     Snojev kanon pisateljev, ki so predstavljeni kot mučeniki in svetniki, se
                     vključujejo celo najnovejši avtorji (Strniša, Grafenauer, Šalamun, Rožanc);
                     očitno je pri delu postmodernistična književna zavest, ki v nasprotju z
                     ludističnim Kalčičem ne prelamlja s tradicijo, ampak njeno kontinuiteto
                     vgrajuje vase, z njo razpolaga (prim. <ref target="#b.pavličić-1989">Pavličić
                        1989</ref>). Jože Snoj je z opisano alegorijo dotlej najbolj dobesedno in
                     domišljijsko izdelano upodobil kanonizirano narodnoutemeljevalno vlogo
                     Prešernovega ključnega besedila, njegovo sakralno avro praformulacije
                     slovenstva. </p>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.6.4" type="subsection" xml:id="subsection.6.4">
               <head>6.4 ‚Velika zgodba‘ — interpretant zgodovine in sodobnosti (Malenšek, Simčič,
                  Smole)</head>
               <p n="345" xml:id="p.345"> Med doslej obravnavanimi metakomunikacijskimi obdelavami
                     <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> ni bilo aktivnejših avtorskih izpeljav
                  daljšega obsega, ki bi temeljile na markiranem in obenem kontigvitetnem <pb n="197" xml:id="pb.197"></pb> medbesedilnem odnosu. Pennova dramatizacija je zgolj
                  formalna redistribucija dobesedno prenesenega besedila v spektakelsko izjavno
                  situacijo, Jurčič-Levstikov <hi rend="italic">Tugomer</hi> in Kristanova <hi rend="italic">Ljubislava</hi> medbesedilnosti ne markirata, novela Lee
                  Faturjeve zgodbo predloge po načelu similaritete oponaša v drugem času in prostoru
                  ter jo opisuje, Vodnikova <hi rend="italic">Bogomila</hi>, čeprav kontigvitetno
                  izpeljana iz <hi rend="italic">Krsta</hi>, pa zgodbo lirsko in simbolistično
                  razblini. Zgodovinski roman Mimi Malenšek <hi rend="italic">Črtomir in
                     Bogomila</hi> ter drami Zorka Simčiča in Dominika Smoleta, obe naslovljeni po
                  Prešernovi predlogi, pa imajo medsebojnim žanrskim, poetološkim in ideološkim
                  razlikam navkljub nekaj pomembnih skupnih lastnosti, ki jih ločujejo od ostalih
                  metabesedil. </p>
               <p n="346" xml:id="p.346"> Poenostavljeno povedano, omenjeni zgodovinski roman in
                  drami upovedujejo protobesedilno zgodbo v kronotopu, enakem predlogi, in jo z
                  izpeljavo razširjajo (npr. tako, da podrobneje opisujejo prostore, ki jih je
                  Prešeren le imenoval, si izmišljajo razčlenjen niz dogodkov, ki ga v predlogi
                  označuje le nekaj povedkov, skozi notranji govor ali monolog literarnih oseb
                  izrazijo duševno stanje, ki je pri Prešernu nakazano od zunaj in tretjeosebno). S
                  takšnimi transformacijami predlogo bolj ali manj očitno tudi interpretirajo, saj
                  je načelno že dvobesedni prevod enobesednega osnovka obenem njegova razlaga v
                  novem označevalnem sistemu. </p>
               <p n="347" xml:id="p.347"> V vseh zgodbeno strukturiranih delih je razmeroma obsežen
                  intekst nastal z aktivnim ali pasivnim prenosom zgodbe Prešernovega <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> v sodobnejši tekst: tako so na primer v
                  romanu Mimi Malenšek nekateri dogodki iz drugega dela Prešernove predloge
                  parafrazirani skoraj od besede do besede, medtem ko je srečanje Črtomira in
                  Bogomile na Blejskem otoku prikazano bolj samostojno, z aktivnejšim razmerjem do
                  Prešerna. Tovrstni prenosi zgodbenih struktur so vgrajeni v novo označevalno
                  okolje, ki je sicer deloma kontigvitetno izpeljano iz implikacij, konotacij in
                  presupozicij predloge, a je v velikem obsegu od nje tudi neodvisno. Primer za
                  izpeljavo besedila iz implikacij in konotacij predloge je didaskalija prve slike
                  Simčičevega <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>: <pb n="198" xml:id="pb.198"></pb>
                  »Jutro na Blejskem otoku. Pomlad je in z vseh koncev se oglašajo ptički. Kakor da
                  bi vedeli, da je dan praznovanja sončnega povratka. Sredi jase stoji nekoliko
                  vzvišen nad ostalim otokom kamniti žrtvenik boginji Živi, boginji ljubezni.« (<ref target="#b.simčič-1953">Simčič 1953</ref>: 11)<note n="57" place="foot" xml:id="ftn57"> Delo je bilo objavljeno pod psevdonimom Bine Šulinov. </note>
               </p>
               <p n="348" xml:id="p.348"> V Prešernovi 5. in 6. stanci ni izraženo nič od tega, z
                  izjemo Blejskega otoka z žrtvenikom Živi, boginji ljubezni. Simčičev opis
                  jutranjega prazničnega vzdušja lahko razumemo kot zapis avtorjeve recepcije
                  Prešernovega besedila v svojem metabesedilu, kar je podobno konkretizacijam
                  literarnih besedil pri slehernem branju, le da bralci svojih predstav navadno ne
                  zapisujejo. Navedeni odlomek je po logiki implikacij in konotacij nastal prek
                  konkretizacijskega zapolnjevanja neizraženih ‚praznih mest‘ predloge z verjetji,
                  klišeji, kodi, opisnimi sistemi in enciklopedičnimi informacijami, ki so v
                  avtorjevo literarno kompetenco vtisnjeni na podlagi izkušenj z drugimi besedili.
                  Tako Prešernovi metaforični ali nemetaforični izrazi, kot so <hi rend="italic">raj</hi>, <hi rend="italic">mladost</hi>, <hi rend="italic">nedolžnost</hi>
                  ali podobnost <hi rend="italic">zarji</hi>, proizvedejo Simčičeve ptičke, pomlad
                  in jaso. Primer implikacijske verige je raj — ptički — jutro — pomlad,
                  konotacijske verige pa mladost — pomlad — jutro; primer za priklicevanje
                  enciklopedičnega koda in njegovih verjetij je predstava, da so žrtveniki kamniti
                  ter stojijo na središčnem in dvignjenem mestu. </p>
               <p n="349" xml:id="p.349"> Na novo ustvarjene strukture in prvine poznejšega besedila
                  so z intekstno izotopijo stične (prostorsko, časovno, po logiki dogodkov in oseb),
                  do transponiranih vzorcev predloge pa se obnašajo bodisi pomensko dopolnjujoče in
                  integracijsko bodisi diferenciacijsko in kontroverzno (<ref target="#b.ďurišin-1984">Ďurišin 1984</ref>: 166–167). V romanu Mimi Malenšek
                  na primer Bogomila retrospektivno pripoveduje Črtomiru o svojem življenju z
                  ugrabljeno, nesrečno in duševno zmedeno materjo (<ref target="#b.malenšek-1959">Malenšek 1959</ref>: 155) — tu si romanopiska pomensko dopolnjujoče izmišlja
                  predzgodbene nize, da bi tako širše utemeljila in motivirala karakterizacijo
                  izposojenega lika. Drugačna, do predloge izrazito kontroverzna je pa tirada
                  Smoletovega Črtomira, ki Bogomili <pb n="199" xml:id="pb.199"></pb> očita, da je okrog
                  Ajdovskega gradca preračunljivo opazovala, v čigavo smer se bo nagnila bojna
                     sreča.<note n="58" place="foot" xml:id="ftn58"> »Psica. […] Rdeči bog mi je
                     razsvetlil um, razodel, kaj je v tej ženskosti: zvijačno, psičje mednožje,
                     ničesar drugega. […] Kakor na dlani imam zdaj pred sabo vso to brezmejno
                     zvijačnost, to prevrtljivo, spletkarsko, opolzko ženskost — od takrat, ko si
                     hodila oprezovat Valjhunovo vojsko in tehtat, kam se bo nagnila zmaga: v
                     Ajdovski gradec ali na to stran tukaj […]« (<ref target="#b.smole-2009">Smole
                        2009</ref>: 106–107). </note>
               </p>
               <p n="350" xml:id="p.350"> Romaneskna proza in obe drami prvine in strukture, povzete
                  iz predloge, informacijsko amplificirajo, tj. podrobneje razčlenjujejo in
                  razširjajo (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 298–313).
                  Dopolnjujejo bodisi preddogajalni, dogajalni ali podogajalni čas zgodbe iz
                  ključnega besedila (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 197–198). Že
                  tovrstno informacijsko razširjanje predloge, ki je ambivalentna, litotična,
                  ‚nekonsistentna‘ in polisemična, deluje interpretativno, tako da v metabesedilu
                  nakazuje piščevo konkretizacijo, aktualizacijo in aplikacijo <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>: zamolčana, neizražena in dvoumna mesta zapolnjuje pisec
                  metabesedila s svojim opomenjanjem, z opisnimi sistemi, klišeji ali
                  enciklopedičnimi kodi iz drugih medbesedilnih ozadij, poleg tega pa jih
                  interpretativno prevaja v svoj referencialni okvir oziroma sociolekt (npr. v
                  Simčičevo krščansko idejo ‚narodne sprave‘, Smoletovo kritiko akcije v imenu ideje
                  in ironiziranje družbenega pragmatizma). </p>
               <p n="351" xml:id="p.351"> Novoustvarjeno metabesedilno okolje, tudi tisto, ki je iz
                  predloge izpeljano, potemtakem funkcionira kot interpretant <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, povzetega v medbesedilje: to je dialog s predlogo, ki
                  je na primer pri Malenškovi veliko bolj prikrit kot pri Smoletu, saj ta pri svoji
                  medbesedilni izpeljavi do predloge zavzame izrazito kontroverzno razmerje. Poleg
                  pripovednega ali dramskega razširjanja zgodbe delujejo interpretativno še druga
                  medbesedilna preoblikovanja. Prvo je preglasitev, tj. sprememba izjavne instance,
                  ki dogodke posreduje (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 336) —
                  tako na primer o svoji pokrstitvi namesto pripovedovalca poroča sam Črtomir. Ta
                  sprememba je pogoj za drugi postopek, prežariščenje, tj. spremembo percepcijskega
                  obsega informacij in zornega kota (n. d.: 333–336) — Črtomir na primer pove, kaj
                  je mislil ob krstu ali kako pozneje gleda nanj. Predvsem pa sta v tej luči
                  pomembni premotivacija ali dodatna motivacija upovedene zgodbe ter spremenjena ali
                  dodatna karakterizacija nastopajočih oseb (n. d.: <pb n="200" xml:id="pb.200"></pb>
                  315–322, 372–382). Spreminjanje ali vstavljanje motivacij in karakterizacij je
                  lahko neposredno izraženo v govoru dramskih ali pripovednih instanc, in sicer v
                  obliki interpretativnih segmentov (stric Droh npr. očita Črtomiru, da je značaj,
                  ki nikdar ne bo mogel zmagati; Črtomir pove Bogomili, da je bil njegov krst
                  lažen). Spremembe motivacij so lahko razberljive tudi posredno prek
                  pripovedovalčevega vstavljanja dogodkov ali poročanja o vedenju oseb, njihovem
                  zunanjem izgledu, preteklosti ipd. (npr. podatek, da je Črtomirov oče Valjhunu
                  ubil očeta in mater). </p>
               <p n="352" xml:id="p.352"> V obširnih kontigvitetnih izpeljavah, ki smo jih omenili,
                  ključno besedilo ne nazadnje deluje tudi kot razlagalni model za slovensko
                  zgodovino, ki jo je že sámo po svoje predstavljalo (v svoji izpeljavi pri
                  Malenškovi), ali novejših zgodovinskih procesov, ki jih Prešeren še ni mogel
                  poznati in literarno reprezentirati (pri Simčiču in Smoletu). </p>
               <div n="subsubsection.6.4.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.4.1">
                  <head>6.4.1 Zatajena medbesedilnost zgodovinskega romana</head>
                  <p n="353" xml:id="p.353"> Mimi Malenšek v romanu <hi rend="italic">Črtomir in
                        Bogomila</hi> (<ref target="#b.malenšek-1959">Malenšek 1959</ref>) sledi
                     zvrstnim konvencijam zgodovinske pripovedi, kakršne so pisali na primer
                     Finžgar, Seliškar ali Ilka Vašte: pisateljica s prijemi ‚realističnega‘
                     oblikovanja in sižejem, organiziranim okrog peščice osrednjih oseb, podaja
                     epsko fresko (obloženo z informacijami zgodovinskega, etnološkega, etimološkega
                     in arheološkega leksikona) kolektivnih dogajanj v dobi ‚mitskega‘ formiranja
                     slovenskega etnosa; predstavlja njegove boje s tujimi versko-kulturnimi in
                     političnimi silami ter končni padec pod tujo nadoblast. Za model interpretacije
                     začetkov slovenske zgodovine avtorica povzema literarno praformulacijo ‚velike
                     zgodbe‘ po Prešernovem ključnem besedilu. </p>
                  <p n="354" xml:id="p.354"> Gre za potlačeno, zatajeno medbesedilnost: čeprav je
                     vsakdo že z naslovom opozorjen na osebi iz znane literarne predloge, se roman
                     ves čas pretvarja, kot da Prešernovega besedila pred njim sploh ne bi bilo ter
                     da prvi neposredno pričuje zgodovini. Interaktivni, dialoški odnos s pro<pb break="no" n="201" xml:id="pb.201"></pb>tobesedilom je torej nezaznamovan,
                     bistveno drugačen kot na primer v noveli Lee Fatur, ki z istim naslovom uvaja
                     dogajanje v modernih časih. Malenškova v svojem obsežnem romanu po Prešernu še
                     enkrat piše isto zgodbo v istem časoprostoru, jo le dograjuje in razširja ter
                     spreminja načine predstavljanja — verzno povest nadomešča romaneskna proza,
                     dogodke in motivacije pisateljica osvetljuje z drugimi pripovednimi instancami.
                     Čeprav je slehernemu bralcu <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> jasno, da
                     se avtorica tesno naslanja na Prešernovo predlogo, pa skuša doseči vtis, da je
                     njena proza v romanu glede na Prešernovo povest v verzih nevtralna,
                     informacijsko širša in kot neposredna mimesis bližje resničnosti. Kakor da bi
                     Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> nastal po resničnosti, zajeti
                     v roman Malenškove, in ne obratno! </p>
                  <p n="355" xml:id="p.355"> Zato se mora pisateljica ves čas truditi, da drugače od
                     Prešernovega visokega stila, litotičnosti, metaforičnosti, lirizma in etične
                     vzvišenosti literarnih oseb proizvaja neklasične »učinke realnega« (<ref target="#b.barthes-1968">Barthes 1968</ref>), s tem pa vtis verjetnosti
                     pripovedi. Z obširnejšimi informacijami iz enciklopedičnih kodov, s sižejsko
                     izdelavo ‚psihogenez‘ osrednjih junakov ter z vstavljanjem avktorialnih ali
                     dialoških vpogledov v njihove misli in čustva dodatno motivira dogodke, ki jih
                     v medbesedilje prenaša iz Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>. Druga
                     strategija, s katerim Malenškova poskuša doseči učinek realnega, je
                     izpostavljanje neskladnih, večinoma negativno konotiranih detajlov (prim. <ref target="#b.jauss-1969">Jauss 1969</ref>). V njeni karakterizaciji oseb,
                     bodisi neposredno opisni ali posredno zgodbeni, so ‚idealne‘ lastnosti
                     Prešernovih romantičnih junakov relativizirane z detajli, ki pa prav te
                     lastnosti naredijo za verjetnejše: Bogomila pri Malenškovi ni vrhunska        
             lepotica, Črtomir je po srečanju z njo ‚podiral‘ tudi ženske, ne le sovragov,
                     Valjhun v preddogajalnem času ni čisti negativec, saj ima tudi nekaj
                     prijaznejših potez, kot so na primer lepota, energičnost, spravljivost,
                     naklonjenost Črtomiru in velikodušnost. </p>
                  <p n="356" xml:id="p.356"> Podobni stvarni detajli, ki relativizirajo romantično
                     interpretacijo sveta, so na delu tudi širše ter modificirajo vrednotenje
                     konfiguracije oseb in <pb n="202" xml:id="pb.202"></pb> zgodovinskih procesov v 8.
                     stoletju, temelječe na opozicijah domače/tuje, krščanstvo/poganstvo,
                     vera/nevera, strah/pogum, dobro/zlo ali plemenitost/nizkotnost. Črtomir pri
                     Mimi Malenšek na primer sam pravi, da v »staro vero« ne verjame nihče več,
                     Valjhun je goreč Črtomirov nasprotnik ne zgolj iz verskih, temveč tudi
                     družinsko-prestižnih, osebnih razlogov, kar nakazujejo dopolnilni zgodbeni
                     segmenti o preddogajalnem času (Črtomirov oče je s svojimi vojaki ubil
                     Valjhunove starše). Malenškova s pripovednimi dodatki vzpostavlja modificirane
                     interpretativne okvirje tudi za zgodovinsko ozadje. Dominantno opozicijo med
                     tujci in Slovenci historiografsko preinterpretira z nasprotjem
                     barbarstvo/kultura, v duhu povojnega marksističnega sociolekta pa še z
                     dopolnilno razredno motivacijo, tj. z antagonizmom med slovenskim plemstvom in
                     slovenskim ljudstvom, med bogatimi in revnimi. Spreminjanje ali dodajanje
                     motivacij v interpretaciji zgodovinskega dogajanja se mestoma neposredno izrazi
                     v govoru literarnih oseb. Črtomir na primer izjavlja, da so Karantanci
                     propadli, ker so se oklepali starega, namesto da bi se pokristjanili, medtem ko
                     njegov soborec Rasto ponuja razredno-nacionalno perspektivo rešitve: vidi jo v
                     kmetu, ki živi in vztraja na svoji zemlji in bo preživel propad narodnega
                     plemstva (<ref target="#b.malenšek-1959">Malenšek 1959</ref>: 322). </p>
                  <p n="357" xml:id="p.357"> Malenškova je fabulativno svobodnejša in samosvoja v
                     prvih poglavjih romana (v predzgodbi in pozgodbi Prešernovega Uvoda in Krsta),
                     medtem ko pozneje postane pasivnejša in odvisna od predloge: njena zgodba se
                     celo v podrobnostih naslanja na Prešerna, sem in tja iz predloge citatno prodre
                     kak leksem, medtem ko so posamezni daljši segmenti dvogovornega besedila in
                     pripovedovalčevega komentarja pravzaprav prozna parafraza Prešernovih verzov.
                     Tak je na primer Črtomirov govor v Ajdovskem gradcu: </p>
                  <cit>
                     <quote>
                        <p n="358" xml:id="p.358">Nihče ne govori o predaji! Vem pa, da so med vami
                           nekateri, ki mislijo, da se je neumno upirati. Možu, ki mu umrje žena,
                           svetujejo, naj si vzame drugo, in če tega ne stori, ga imajo za ne<pb break="no" n="203" xml:id="pb.203"></pb>spametnega! Premagancu pravijo,
                           naj prosi milosti, in če noče, se nikomur ne smili, ko položi glavo! Ni
                           zlo, če bi kdo od vas rad ostal v Osrednji pokrajini in se pokoril! Ni
                           zlo, če si hoče kdo postaviti drugo hišo, ker so mu staro požgali!
                           Njegovi sinovi in vnuki ne bodo vedeli, kaj je svoboda, naučili se bodo
                           križati svoj obraz in prinašali bodo darove novemu bogu — toda živeli
                           bodo! Jaz zase tega nočem! Sklenil sem pretrgati obroč in se prebiti iz
                           utrdbe! Naj zmagam ali poginem, toda suženj nočem biti! Kdor noče z
                           menoj, naj ostane v utrdbi!</p>
                     </quote>
                     <bibl>(<ref target="#b.malenšek-1959">Malenšek 1959</ref>: 331)</bibl>
                  </cit>
                  <p n="359" xml:id="p.359"> Takšna pasivnost pri medbesedilni izpeljavi prevlada v
                     poglavjih, ki ubesedujejo glavno dogajanje Uvoda in Krsta in so v marsičem gola
                     prozaizacija. Dvogovor med Črtomirom in Bogomilo v trinajstem poglavju na
                     primer skoraj dobesedno prozaizira Prešernovo 25. stanco in njeno nadaljevanje: </p>
                  <cit>
                     <quote>
                        <p n="360" xml:id="p.360">Torej si postala kristjana? — Oba z očetom sva
                           krščena in vsi ljudje v Osrednji pokrajini so kristjani, — je rekla
                           Bogomila. […] Če si si vtepla v glavo, da moram postati kristjan, bom
                           postal kristjan. Ali nisem častil bogov, ko si ti tako želela? Zakaj bi
                           te zdaj ne poslušal? Vendar sem pa videl preveč zla, ki so ga zasejali
                           tvoji kristjani, da bi jim mogel biti resničen prijatelj […]</p>
                     </quote>
                     <bibl>(n. d.: 384–385)</bibl>
                  </cit>
                  <p n="361" xml:id="p.361"> Roman na teh mestih komaj dosega normo inovativnosti in
                     izvirnosti, in sicer tako, da Prešernovo zgodbo posreduje prek spremenjenih
                     izjavnih instanc (informacije o obleganju Ajdovskega gradca na primer podaja
                     menih Zaharija s podogajalnega vidika) in jo vključuje v svojo okvirno
                     kompozicijo — v zgodbo Črtomirovega poraza in krsta se tako prek okvira
                     vpletajo pripovedne retardacije in podogajalna perspektiva epiloga. Črtomir je
                     tako že v prvem poglavju predstavljen kot postarani, umirajoči oglejski
                     prezbiter Adrijan, ki leži na smrtni postelji. Pripovedni okvir se v
                     nadaljevanju razvršča v glavnem na začetke posameznih poglavij. Dogajanje tako
                     rekoč senči s časovno globino, saj o oddaljenih dogodkih pripovedujejo tudi
                     osebe, ki v glavni zgodbi ne nastopajo, predvsem pa o svoji mladosti govori in
                     razmišlja Črtomir sam, kar daje dogajanju fatalistično, pomiritveno noto. </p>
                  <pb n="204" xml:id="pb.204"></pb>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.4.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.4.2">
                  <head>6.4.2 Paraboliziranje predloge</head>
                  <p n="362" xml:id="p.362"> Slovenski zdomski pisatelj Zorko Simčič je pod
                     psevdonimom Bine Šulinov leta 1953 v Buenos Airesu izdal svoj libreto <hi rend="italic">Krst pri Savici, </hi> prirejen v dramo. V njegovi igri je
                     prešernovsko medbesedilje ne le razlagalni model daljne zgodovinske
                     preteklosti, temveč dramatiku tudi omogoča, da opredeli svoj odnos do
                     navzkrižij slovenskega narodnoosvobodilnega boja med drugo svetovno vojno. </p>
                  <p n="363" xml:id="p.363"> Pribesedilni podatki iz kratkega predgovora sklenejo z
                     bralcem nekakšen sporazum o paraboličnem razumevanju drame. Avtor namreč v
                     predgovoru nakaže, kakšno strategijo branja svojega dela si želi, obenem pa
                     opiše, kako je dramsko osmislil in medbesedilno obdelal Prešernovo predlogo.
                     Simčič ima Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> za klasično delo,
                     za »mojstrovin[o] slovenskega jezika« (<ref target="#b.simčič-1953">Simčič
                        1953</ref>: 7). To mnenje predpostavlja kanonsko idealnost ključnega
                     besedila, zato ne preseneča, da Simčič v prizorih, ki jih ima za tehtnejše, v           
          svoj diskurz opazno pripusti Prešernove ‚optimalne‘, klasične jezikovne
                     formulacije: Bogomilina molitev za Črtomira v 2. prizoru 2. slike je tako citat
                     iz Prešernove 34. stance, sledi pa mu še marsikakšen nepretvorjen prenos
                     Prešernovega izraza v Bogomilinem govoru (4. in 5. prizor); zvesto citiran je
                     ves Črtomirov govor (6. prizor 3. slike), najbolj strnjeno in obsežno pa je
                     citatno prenašanje stanc 23 in 28–38 v prizorih srečanja med zaljubljencema in
                     pred krstom (5. slika). To početje imenuje Simčič »uporab[a] Prešernovih
                     osrednjih verzov« (n. m.). Toda avtor se do predloge obnaša ne le kot do
                     odmaknjene literarne klasike, temveč jo opomenja aplikativno in analoško, kot —
                     jaussovsko rečeno — odgovor na sodobna vprašanja. </p>
                  <p n="364" xml:id="p.364"> Simčič v uvodu meni, da <hi rend="italic">Krsta</hi>
                     niso dovolj cenili niti sam avtor niti »naši književni znanstveniki«, medtem ko
                     je bralno občinstvo (»mi«?) sprejemalo pesnitev »vse preveč kot neko zgolj
                     imaginarno zgodbo« (<ref target="#b.simčič-1953">Simčič 1953</ref>: 7). V
                     nasprotju s tem Simčič poudarja, da je Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi>
                     ubeseditev zgodovinskih problemov in njihove ponovljive sodobnosti, zmožne
                     vedno novih aktualizacij. S <pb n="205" xml:id="pb.205"></pb> takimi pribesedilnimi
                     ocenami avtor bralčevim opomenjevalnim strategijam nakaže pot za dekodiranje
                     svoje drame v vlogi interpretanta: njeno pomensko zgradbo je treba razumeti
                     parabolično, ker povest naših dedov oblikuje na način, homologen avtorjevemu
                     sociolektu in modelu za interpretiranje polpretekle zgodovine. Celotna
                     Prešernova predloga deluje kot ‚dobesedni‘ pomenski niz, ki evocira parabolično
                     pomensko plast: gre za problem mučeništva v časih (bratomornih) bojev, zlasti
                     med drugo svetovno vojno na Slovenskem. Ta čas Simčič v predgovoru podrobneje
                     določi z letnico 1942. S spominskim posvetilom bratu, »enemu izmed Gojmirov na
                     Primorskem« (n. d.: 7), pa za vrednostno osrednji lik drame določi — glede na
                     predlogo dodanega — Gojmira, »neznan[ega] mučenc[a] Neznanega boga« (n. m.),
                     emblematični lik, ki zastopa vse, ki so zaradi svoje moralne (osebne, srčne)
                     tenkočutnosti postali žrtve vojnega časa, »ko sta si dve ideji stali nasproti«
                     (n. m.). Simčič kot eden najvidnejših zdomskih pisateljev torej s tem že zgodaj
                     ponuja idejo »narodne sprave« (prim. <ref target="#b.pogačnik-1972">Pogačnik
                        1972</ref>: 89). Omenjena problemska aktualizacija v samem besedilu pusti le
                     posamezne sledi, zlasti v načinu dialoške argumentacije, ki povzema konfliktne
                     ideologeme iz obdobja druge svetovne vojne. Leksikalno gradivo in predstavljeni
                     svet njegove drame — drugače kot pri Smoletu — ne igrata na karto
                     proksimizacije (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 351–359), tj.
                     dogajalno-časovne transpozicije Prešernove zgodbe in/ali izrazov v naslovnikom
                     bližnji sodobni svet.<note n="59" place="foot" xml:id="ftn59"> Simčič v svoji
                        pribesedilni tematizaciji medbesedilnega razmerja s <hi rend="italic">Krstom</hi> meni, da je »obdelava istega motiva pri nas skoraj nepoznana
                        literarna vrsta, z izjemo del, katerih motiv je vzet iz skupne lastnine, to
                        je iz narodnega gradiva«, zato mu je lastno početje tvegano (»dobre
                        poznavalce izvirnika in primerjalce bo sprememba značajev gotovo motila«).
                        Avtor se vendarle omeji od navadne dramatizacije: čeprav je bil njegov <hi rend="italic">Krst</hi> »napisan z uporabo Prešernovih motivov in
                        osrednjih verzov« (takšne so avtorjeve oznake ‚dobesedne‘ in ‚nedobesedne‘
                        medbesedilnosti), je ustvaril nove osebe (gre torej za dodajanje k
                        intekstu), Prešernovim osebam pa spremenil značaje (transformacije v
                        karakterizaciji in motivacijskih sistemih s pomočjo novega označevalnega
                        okolja). Komentira tudi način spreminjanja značajev: »Tukaj so ‚junaki‘ manj
                        junaki: so bolj slabotni, neodločni, nepopolni.« (<ref target="#b.simčič-1953">Simčič 1953</ref>: 7) V ozadju citirane izjave je
                        sled normativno-poetoloških taksonomij etičnih stopenj junakov v razmerju do
                        resničnosti naslovnikov (boljši, enaki, slabši), ki je bila tradicionalna
                        podlaga za žanrske teorije. V skoraj vseh ‚palimpsestih‘ klasičnih besedil
                        prevladuje degradacija absolutnih junakov v nižje, ne tako visoko vredne,
                        zlasti očitno v travestijah in parodijah, a tudi v resnejših transpozicijah,
                        npr. v romanu Malenškove. Etično degradacijo Simčič utemeljuje s ciljem, da
                        bi nam bili ‚nejunaki‘ prav zaradi svoji slabosti bližje. Gre torej za
                        motivacijo približanja klasičnih monumentov bolj ‚prozaiziranemu‘
                        izkustvenemu krogu sodobnejših naslovnikov. </note>
                  </p>
                  <p n="365" xml:id="p.365"> V Simčičevi drami medbesedilje skoraj prekriva pologo,
                     sestavljajo ga Prešernovi dogodki, osebe, dogajanja in prostorsko-časovne
                     okoliščine, izraženi pa so bodisi z drugimi besedami bodisi celo z identičnimi
                     ali malenkost spremenjenimi. Simčičevih pet slik povezuje in motivira prevzete
                     fabulativne prvine sorodno Prešernu, a jih preuredi s težnjo, da bi se siže
                     pologe ujemal s fabulo predloge. Dogodki si torej sledijo kronološko, zelo malo
                     je retrospektiv, tako pogostih pri Prešernu. Izpuščeni so dogodki boja in tisti
                     iz napovedi epiloga o do<pb break="no" n="206" xml:id="pb.206"></pb>končni ločitvi
                     zaljubljencev. Simčič jih nadomesti z odprtim, simbolnim zaključkom, ki
                     Črtomiru obeta razsvetljenje in božjo milost (klišeizirani simbol sonca v
                     didaskaliji). Najpomembnejši dejavnik, ki v Simčičevi drami spreminja pomene in
                     motivacije predloge, pa so vstavki oseb, dogodkov in neposrednih komentarjev
                     dogajanja. </p>
                  <p n="366" xml:id="p.366"> Drama tako vpeljuje lik Gojmira (prim.
                     karakterizacijsko vlogo povednih imen v opoziciji Goji-mir proti Črto-mir), in
                     prav on postane nosilec absolutnih etičnih vrednot — modrosti, preudarnosti,
                     nesebičnosti, žrtvovanja za druge, odpovedi lastni sreči in dobrote. Dodana je
                     še konstelacija ljubezenskega trikotnika, v katerem Gojmir nastopa kot
                     neuslišani trpeči zaljubljenec, medtem ko je ljubezen med Črtomirom in Bogomilo
                     obojestranska. Gojmira Simčič opomenja kot zgostitev za Črtomirov občutek
                     krivde, nemirne vesti. Tako Bogomila kot Črtomir ob njem čutita krivdo.
                     Prešernova končna verza Uvoda (»Valjhun zastonj tam iše mlado lice / njegà, ki
                     kriv moritve je velike«; <ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>:
                     178) namreč Simčič jemlje resno, saj mu pomenita pomensko izhodišče za
                     dograjevanje dramske zgodbe v interpretant predloge. Simčič prek vloge Gojmira
                     nedvoumno poudari Črtomirovo spokorniško motivacijo za krst kot iskanje
                     notranjega miru: krščanski Bog mu pomeni pomiritev in odpuščanje, misijonarstvo
                     pa pokoro in poslanstvo reševanja narodovih duš. </p>
                  <p n="367" xml:id="p.367"> Spremenjeno motivacijo za krst podkrepi Simčičev
                     dodatek metafizičnih glasov duš, ki nedvoumno artikulirajo tisto, kar na
                     funkcijsko ekvivalentnem mestu v Prešernovi pripovedi zastopa simbolno
                     večpomenska mavrica: </p>
                  <cit>
                     <quote>
                        <sp>
                           <speaker>Duhoven:</speaker>
                           <lg>
                              <l>Tam patriarh te pouči, v duhovnika posveti,</l>
                              <l>in brate njih, ki te težijo, mogel boš oteti.</l>
                              <l>In … mir napolnil bo srce …</l>
                              <l>Glej, duše vabijo.</l>
                           </lg>
                        </sp>
                        <sp>
                           <speaker>Zbor (iz ozadja):</speaker>
                           <lg>
                              <l>Smo duše trpeče — polne tegobe.</l>
                              <l>Oči so nam slepe — daj nam svetlobe!</l>
                              <l>Sveti v temi nam, reši nas, reši!</l>
                              <l>Črtomir, pridi …</l>
                           </lg>
                        </sp>
                     </quote>
                     <bibl>(<ref target="#b.simčič-1953">Simčič 1953</ref>: 43)</bibl>
                  </cit>
                  <pb n="207" xml:id="pb.207"></pb>

                  <p n="368" xml:id="p.368"> Simčič preinterpretira predlogo najprej tako, da je
                     njegov Črtomir etično pripravljen sprejeti krščanstvo, medtem ko je ljubezenska
                     motivacija za pokrstitev zabrisana. Druga smer prepomenjanja se vpisuje v
                     parabolično figuro, ki določa semantično interferiranje med ključnim besedilom
                     in njegovo dramsko podobo. Gojmir v 5. prizoru 3. slike pri Simčiču zastopa
                     nazore, ki so jih zagovarjali (domobranski) nasprotniki Osvobodilne fronte,
                     Črtomir pa je parabolični ekvivalent partizanske ideologije in zgodovinskega
                     ravnanja. Gojmir namreč zagovarja stališče, da je narodovo preživetje
                     pomembnejše od njegove politične svobode in da vojaško upiranje premočnemu
                     sovražniku nima smisla. Njegove besede se ponekod izvijejo izpod plašča
                     metaforike in zazvenijo kot sodobni ideologemi: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Valjhun te občuduje — kot vojaka —</l>
                              <l>in če ne more razumeti borbe za bogove,</l>
                              <l>še manj razume tvoj nesmiselni odpor.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(n. d.: 27)</bibl>
                     </cit> Citirana leksika nas navaja, da v prizoru dekodiramo predstavljeni svet
                     parabolično: Valjhuna Simčič predstavlja kot sovražnega Nemca, Črtomir pa mu
                     predstavlja partizanskega borca za osvoboditev, ki trmasto vztraja pri svoji
                     ideologiji, vodi narod v pogubo, Gojmirovo visoko etično skrb pa proglaša za
                     narodno izdajstvo. Dramatikov vrednostni interes tudi Črtomirov govor, citiran
                     in delno parafraziran iz Prešerna, postavlja v spremenjeno označevalno okolje,
                     v katerem mu nove karakterizacijske pomenke dajejo konotacije mladostne
                     zaletavosti, nepremišljenosti, egocentričnosti in neodločnosti. </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.4.3" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.4.3">
                  <head>6.4.3 ‚Ubijalska‘ dovršitev</head>
                  <p n="369" xml:id="p.369"> Drugače od ‚revizionističnega‘, dominantno
                     dopolnjevalnega pomenskega razmerja, ki ga do Prešernove verzne povesti
                     vzpostavljata Mimi Malenšek in Zorko Simčič, v Smoletovi drami <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> iz leta 1969 prevladuje
                     diferenciacijsko-kontroverzno razmerje, in to jo približa trdemu jedru
                     medbesedilnosti. Smole se je s Prešernom »spustil tako rekoč v <pb n="208" xml:id="pb.208"></pb> načelno diskusijo« (iz pribesedila na zavihkih). Dialoška
                     interakcija njegove pologe s predlogo pa ni zgolj polemična, temveč tudi
                     dopolnjevalna in stopnjevalna — določene pomenske plasti predloge namreč
                     poudarja, poglablja, zaostruje in razvija.<note n="60" place="foot" xml:id="ftn60"> Tega se je že v času nastanka Smoletove drame zavedal tudi
                        Andrej Inkret, ki piše, da Smole »nadaljuje in zaključuje zgodbo Prešernove
                        pesnitve, vendar pri tem v temelju, bit-no ne spreminja njenih izhodišč«
                           (<ref target="#b.inkret-1968">Inkret 1968</ref>: 117). </note>
                  </p>
                  <p n="370" xml:id="p.370"> Smoletova drama je kot medbesedilni žanr nadaljevanje
                     oziroma dovršitev Prešernove predloge (<ref target="#b.genette-1982">Genette
                        1982</ref>: 181–195). Tovrstna izpeljava temelji na stičnosti med
                     protozgodbo in metazgodbo (tj. na njuni konfiguracijski, dogodkovni, prostorski
                     in motivacijski povezanosti); medbesedilje iz predloge prenaša vase like,
                     dogodke, dogajalni čas in prostor, mestoma tudi logiko pripovedne povezave
                     omenjenih elementov. Pologa izotopijo, povzeto v intekstu, povezuje z
                     novozamišljenimi motivi in zgodbenimi prameni, ti pa tako rekoč do konca
                     izpeljejo dogajalne nastavke in konfiguracijo, kakršne je oblikovala predloga.
                     S tem predhodno besedilo izgubi avtoriteto ‚zadnje besede‘, razveljavljen je
                     njegov pripovedni zaključek. Drugače od na primer Kersnikove dovršitve
                     Jurčičevih <hi rend="italic">Rokovnjačev</hi> je Smoletova dovršitev povrhu še
                     »nezvesta« (<ref target="#b.genette-1982">Genette 1982</ref>: 217), saj se
                     odklanja od idejno-stilno sistema predloge. V dramo preneseni pripovedni junaki
                     prek svojih novih pripetljajev vseskozi kvarijo vtis, ki ga je na podlagi
                     njihovih dejanj ustvarila predloga (ta se je zdela zaokrožena, čeprav odprta).
                     Pri Smoletu Prešernovi liki tudi govorijo drugače, kot bi bralci predloge od
                     njih pričakovali. Z vsem tem Smoletov <hi rend="italic">Krst </hi> bralčeve
                     predstave o izhodiščnem besedilu pobija v celoti in podrobnostih. Osebe, ki jih
                     novi dogodki in okoliščine prekarakterizirajo, namreč tudi same
                     preinterpretirajo glavno dogajanje in prevrednotijo medosebna razmerja
                     Prešernovega Uvoda in Krsta. S tem Smoletova izpeljava meče polemično luč na
                     ključno besedilo v celoti. Ker je konec teksta/zgodbe navadno eden tehtnejših
                     interpretantov besedilnega smisla, spremenjeni oziroma ‚dovršeni‘ konec zgodbe
                     pri Smoletu izpodbija interpretativno funkcijo epiloga Prešernove pesnitve. </p>
                  <p n="371" xml:id="p.371"> Tloris dovršitvene zgodbe, njenih dogajalnih prostorov
                     in konfiguracije, Smole v glavnem izpeljuje z razširitvijo epiloške, 53. stance
                     verzne povesti. Njegov fabulativni dodatek, ki opozarja na pomensko
                     kontroverznost dovršitve, je pravzaprav popolna antiteza Prešernovemu »nič več
                     se nista videla na sveti« — pri Smoletu se <pb n="209" xml:id="pb.209"></pb>
                     Črtomir in Bogomila v Ogleju ponovno srečata. Kako Smoletova dovršitev zgodbe
                     izpodbija vrednostno-pomenski svet Prešernove predloge, kaže njen vseuničujoči
                     konec: Črtomir ubije Bogomilo, sam pa je kazensko usmrčen pod jurisdikcijo
                     novega slovenskega kneza. Za tak zaključek je moral Smole z več postopki
                     pripraviti podlage: od tod njegovi vstavki zgodbenih prvin, organiziranih v
                     dramaturgijo preskokov in paralelizmov nasprotij, od tod tudi prevrednotenje in
                     premotiviranje dogajanja, napovedanega pri Prešernu, ki poteka prek
                     dramatikovega govora v didaskalijah, prizvoka njegovega glasu v govorih oseb in
                     njihovih samostojnih izjavah. </p>
                  <p n="372" xml:id="p.372"> Oglej v prvem delu Smoletovega <hi rend="italic">Krsta</hi> (<ref target="#b.smole-2009">2009</ref>: 9–43) ni oblikovan
                     skladno z ‚navodilom‘ Prešernovega epiloga. Ni (zgolj) kraj, kjer Črtomiru
                     razlagajo svete spise, proste zmot, in kjer postane mašnik in mu v prsih
                     umrjejo nekdanji upi. Tega vodila se drama fabulativno sicer do neke mere drži,
                     vendar pa njena dramaturgija in dvogovori umestijo delno povzeto predlogo v
                     novo pomensko-vrednostno označevalno okolje, ki v Črtomirovi zgodbi odločno
                     izpodbija kakršno koli odrešilno razumevanje Ogleja. Smoletov Oglej je dramsko
                     predstavljen s simetrijami v dogajanju in govornih pasažah, z geometričnim
                     gibanjem oseb in s ciničnim dvogovornim stilom, posejanim z aluzijami, ironijo
                     in anahronizmi tehnokratsko-uradovalne leksike šestdesetih let.<note n="61" place="foot" xml:id="ftn61"> Ironična razdalja dramatikovega subjekta do
                        dogajanja je vpisana že v didaskalije, a tudi v govor oseb — prim.
                        dozdevnostne konstrukcije »kakor da«, »kakor zaradi«, »za spoznanje«,
                        »bržkone ne zares«, litotične prislove »nekoliko«, »le za kanec«, »malo«,
                        glede na predstavljeni svet jezikovnozvrstno neujemalne anahronizme »malo
                        profesionalno«, »eventualno«, ironijo »uboga ljudstva. Uboga zgodovina« ipd.
                        Poleg tega besedja, ki izraža predvsem naklonski odnos do upovedenega sveta,
                        tudi polnopomenske (opisne ali pripovedujoče) besede potujeno historičnost
                        približujejo sodobnemu načinu razmišljanja. </note> Tako Oglej učinkuje kot
                     prostor rutinirano tehnicistične, duhovno izpraznjene in brezsmiselne
                     institucije, otopele v svoji eleganci, lenobnosti, vsakdanjih rutinah,
                     pretvarjanju, igri interesov in pragmatičnem relativizmu. V Ogleju je Bog
                     skrit, nekaj pomeni samo redkim. Smoletova dovršitev Prešerna nadaljuje
                     Črtomirove poraze (vojaško-narodnega in osebno-ljubezenskega), saj se mu v
                     Ogleju izjalovi še iskanje novega smisla. Črtomirov govor v Ogleju zato vedno
                     znova izbruhne v hiperbolo in <pb n="210" xml:id="pb.210"></pb> ostro zareže v
                     prevladujočo retoriko litot in evfemistične ironije. </p>
                  <p n="373" xml:id="p.373"> Prvi del drame vsebuje dva pomembna motiva, ki nista
                     izpeljana iz Prešernove predloge: umiranje in smrt enega od menihov ter
                     pogovore ob pripravah na odhod patriarha in samostanskih bratov iz Ogleja. V
                     cerkveni instituciji Črtomiru res umrjejo nekdanji upi, a v njej ne najde
                     novega smisla, novega boga (kar bi lahko kdo konotiral na podlagi posameznih
                     formulacij v predlogi). Oglejski svet, v katerem so skoraj vsi pozabili smisel,
                     ne more biti protiutež metafizični polnosti tistega, kar je Črtomir v
                     Prešernovi pesnitvi izgubil. Gre le za »skok iz niča v nič«: sobratom se zdi
                     Črtomir podoben prazni, zapuščeni katedrali. Črtomir, ki ga »vsakdanjosti sploh
                     ne prizadevajo« in sta mu tuja »pretvarjanje« in »prazno življenje tjavendan«,
                     hoče z nepopustljivo premočrtnostjo in s »slo po skrajnem« zapolniti svojo
                     notranjo praznino, tako da bi dosegel dva skrajna principa bivajočega —
                     skrivnost smrti in Boga. Kot Črtomirov vnovični »poraz« je interpretirano ravno
                     njegovo doživljanje sobratove smrti kot mučnega in banalnega prehoda iz bitja v
                     nebitje, ki poteka v sakralnem okolju, kjer bi Bog moral biti navzoč, a ga
                     nadomeščajo razna tolažila in videzi. Smrt pomeni Črtomiru nekaj metafizičnega,
                     saj odklanja (menihovo) trpno, fatalistično »prazno smrt«: smrt bi po njegovem
                     torej morala biti bojevita, heroično »polna«. </p>
                  <p n="374" xml:id="p.374"> Po tem porazu se Črtomir odloči za dvoje: da bo smrti
                     odslej povzročal sam in neusmiljeno ubijal v imenu svojega iskanja »pravega
                     Boga«. Njegovo bogoiskateljstvo je brez teoloških sublimnosti: Boga hoče
                     videti, kar vidi, pa je le hladna, posvetna, pragmatična, k vsakdanjim
                     slabostim nagnjena božja ustanova. Črtomir, ki je s svojo karakterizacijo pač
                     očitno pristranski (nestrpen skrajnež, ki razmišlja v absolutnih nasprotjih in
                     metafizično), postane pri Smoletu instanca, ki temeljito preinterpretira in
                     prevrednoti svoj krst (pri Prešernu krst ni komentiran eksplicitno). </p>
                  <pb n="211" xml:id="pb.211"></pb>
                  <p n="375" xml:id="p.375"> Dramska oseba Črtomir torej nastopa kot medbesedilna
                     interpretativna instanca, ki polemično izjavi, da je bil njegov krst le
                     prevara, strahopetnost in pohota (<ref target="#b.smole-2009">Smole 2009</ref>:
                     41). Podobno že pred tem interpretira in prevrednoti tudi Bogomilin krst:
                     »Torej vse brez Boga, igra, izdaja in nezvestoba. Bogokletni krst.« (n. d.: 32)
                     Vse Črtomirovo delovanje je poslej usmerjeno »k pravemu krstu […], Bogu zares«
                     (41). </p>
                  <p n="376" xml:id="p.376"> Soočenje redovnikov Črtomira in Bogomile je prizor
                     temeljitega preopomenjenja obeh likov, povzetih iz Prešerna. Z vsakim
                     naslednjim dvogovorom med njima se Smoletove pomenske inverzije predloge le še
                     stopnjujejo. Črtomir Bogomilo ne nazadnje celo nasilno opsuje, ona pa njegovi
                     nestrpnosti in hlepenju po Bogu nasprotuje v duhu strpnejšega ‚ženskega
                     principa‘, katerega smoter naj bi bili preživetje, simbioza s svetom, kakršen
                     je, in materinstvo. Črtomira označi kot primer ‚moškega principa‘ in
                     protagonista sveta, ki temelji na dominaciji, totaliziranju in
                     izključevalnosti. Po Bogomilinem prepričanju, ki posredno prav tako nasprotuje
                     predlogi, čeprav na drug način, je bil Črtomir »prazen« že kot pogan in je tak
                     tudi ostal, tako da je nekakšen »pohabljenec« in je »zoper življenje« (<ref target="#b.smole-2009">Smole 2009</ref>: 32). Podobno ga ocenjujejo tudi
                     druge dramske osebe. </p>
                  <p n="377" xml:id="p.377"> Temo krščanstva, Boga in pokristjanjevanja Smole
                     aktualizira kot problem razmerja subjekta do smisla (tj. najvišje ideje, ki
                     osmišlja delovanje), ki se odpira v okoliščinah pragmatično urejene družbe, ki
                     je antagonizme potlačila in odela v igro struktur elegantnega, rutiniranega in
                     kultiviranega videza. Podobno problematiko je dramatik obdelal že v svoji <hi rend="italic">Antigoni</hi>. Črtomir išče »smisel«, pri čemer si zastavlja
                     merila, ki v svoji absolutnosti niso sprijaznjena z vsakdanjo resničnostjo. Že
                     na prvi pogled so metafizično izključevalna (po načelu vse ali nič) in sovražna
                     ‚življenju‘ (»vso to kri v celoti pokriva misel o slavi božje zgodovine«),
                     imajo pa tudi uničujoče posledice za strukturo subjekta in njegove akcije
                     (Črtomirova »gorečnost« je bolezenska zaslepljenost, ki ga vodi v egocentrizem,
                     ljudomrzništvo, uzurpacijo moči in <pb n="212" xml:id="pb.212"></pb> nasilje nad
                     drugimi in drugačnimi). Eksistencialistično kritiko metafizične utemeljenosti
                     akcije, na katero namiguje interpretacija v prejšnjem odstavku, pa dekonstruira
                     osupljiva ‚vseenosť vsebine smisla za Črtomira: ni mu mar, kdo ga bo krstil,
                     bog ali hudič, le krščen hoče biti (n. d.: 42). Metafizična struktura subjekta
                     je torej v Črtomiru delno ohranjena, a tisto, kar ji daje pomen (tj.
                     konstitutivna razlika, ki ima aksiološke posledice), postane prevrtljivo in
                     razgrajeno. S tem Smole pravzaprav radikalno stopnjuje Prešernovega Črtomira,
                     ki tudi razmeroma vdano zamenja stare bogove za novega Boga. </p>
                  <p n="378" xml:id="p.378"> Glavno psihološko gibalo v Črtomirovem spremenjenem
                     značaju je razočaranje ob izneverjenem pričakovanju: namesto novega boga, pri
                     katerem je iskal pomoč, naleti na njegov mehkužno zatohli in profani videz v
                     instituciji. Tako se iz človekoljuba spremeni v ljudomrzneža, iz zaljubljenca v
                     morilca, iz priljubljenega vodje naroda v njegovega osovraženega
                     iztrebljevalca. Metafizični dualizem Črtomirovega lika, konstituiranega na
                     novo, potemtakem odseva tudi v antitezah na zgodbeni ravni. </p>
                  <p n="379" xml:id="p.379"> Dramatik simbolno pomenljivo stilizira dramski prostor,
                     gibanje in dogajanje ne le v Ogleju, temveč tudi na Slovenskem, drugem
                     prizorišču <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>. Medtem ko sta v Ogleju
                     vladala red in »geometrija«, so na Slovenskem »tlorisi gibanja (in vzdušje
                     sploh) bolj zamotani, z manj reda, z manj discipline«, namesto zatohle
                     sredozemske toplote pa vlada alpski mraz (n. d.: 45–46). Črtomirovo poslanstvo
                     med svojimi rojaki, kjer do smrti preganja zmot oblake, se — brez navezave na
                     epilog predloge — prepleta z zgodbo o ustoličevanju slovenskega kneza Gorazda
                     pri Gospe Sveti. </p>
                  <p n="380" xml:id="p.380"> Zgodbeni kontrapunkt privede do dramatičnega konca:
                     Črtomir je za uboj Bogomile in prekrščevalsko blaznost kaznovan z obešenjem (po
                     besedah Tajnika je tako drugič krščen, kajti krst in bog sta smrt). Njegova
                     akcija »očiščevanja« nasprotnikov, hlinjenih kristjanov in poganov, je namreč
                     potekala na morišču, ki je neprestano »obratovalo« (n. d.: 53–56). S svojo
                     čezmernostjo, <pb n="213" xml:id="pb.213"></pb> nefunkcionalnostjo in
                     subjektivistično samovoljo je vedno bolj škodila političnim interesom oblastnih
                     struktur (oglejske in salzburške cerkve, bavarske vojske in slovenskega
                     vojvode). Skoraj sočasno z obešenjem Črtomira je na knežjem kamnu ustoličen
                     Gorazd. Zaključek Smoletovega nadaljevanja Prešerna potemtakem nakazuje tudi
                     tole misel: na mesto propadlega vodje propadlega herojskega slovenskega
                     projekta se je povzpel vodja »iste krvi«, ki pa svojo moč uveljavlja pod krinko
                     zvitega cinika. Z njo se zavaruje pred silami, ki ogrožajo njegovo oblast nad
                     svojim narodom, in izvršuje nov združevalni projekt slovenstva. Ta projekt nima
                     več metafizične veličine, pač pa temelji na spretnih, pragmatičnih korakih
                     politike kot umetnosti možnega. V Gorazdovi bližini stoji ljudstvo, ki —
                     podobno kakor on, kadar izstopi iz vloge kultiviranega izobraženca — cepeta na
                     svoji zemlji, kjer se zna prilagajati vsakim razmeram. </p>
                  <p n="381" xml:id="p.381"> Smoletov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>
                     strukturira svoj svet v referencialnih okvirih diskurzov, ki so v obdobju
                     nastajanja te drame oblikovali eksistencialistično-kritično zavest o sodobni
                     družbeno-filozofski problematiki (samostojnosti in odvisnosti, radikalizmu in
                     institucionalizaciji, aktivizmu in pragmatizmu, antagonizmih in njihovi
                     potlačitvi, biti in smislu, metafiziki in akciji).<note n="62" place="foot" xml:id="ftn62"> Moja interpretacija Smoletove drame je poskušala pokazati,
                        kako vanjo vstopa eksistencialistični recepcijski horizont za dojemanje
                        Prešernovega ključnega besedila. Zato je seveda na mestih, kjer je govor o
                        razmerju subjekta do kolektiva, naroda in ideologije ter o nihilistični
                        ‚resnici‘ vsega tega, v sozvočju z opomenjevalnimi diskurzi, ki so bili
                        Smoletu blizu — v tem pojmovniku, čeprav seveda v drugačni retoriki,
                        Smoletovo dramo razlaga npr. Taras Kermauner (<ref target="#b.kermauner-1968">1968</ref>). </note> V tej luči Smole predlogo
                     revidira z njeno dovršitvijo, a jo obenem zavezniško kliče na pomoč. Kot
                     izdelani besedilni model jo aplicira na ubeseditev, strukturacijo, opis,
                     razlago in vrednotenje omenjenih družbeno-filozofskih vprašanj slovenske
                     modernosti. Dialog med preteklostjo in sodobnostjo je zato odprt in intenziven.
                     V njem Smole oblikuje svoje zdaj zajedljivo, zdaj skeptično, zdaj grozljivo
                     ironično pristajanje na cinizme modernega sveta in pokoplje predmodernistično,
                     arhaično zavzetost. S tem pravzaprav ponovi Prešernovo in Črtomirovo gesto. </p>
                  <pb n="215" xml:id="pb.215"></pb>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.6.5" type="subsection" xml:id="subsection.6.5">
               <head>6.5 Spodkopavanje avtoritete (literarne) interpretacije (Blatnik, Gradišnik,
                  Rupel)</head>
               <p n="382" xml:id="p.382"> V poglavju 3.3.2 sem opozoril, da je sleherni prenos
                  prvine iz enega besedila v drugega zajet v strategijo ‚revizionistične‘
                  hermenevtike, pogojene s posebnostmi piščevega recepcijskega resoniranja s
                  predlogo. Ta hermenevtika ni nujno izražena v obliki opisujočega medbesedilja. Na
                  primer, Mimi Malenšek v romanu <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi>
                  Prešernovo zgodbo stično dopolnjuje in razširja, tako da z dodanimi dogodki,
                  osebami in zgodovinsko enciklopedičnostjo po svoje razlaga predlogo in razrešuje
                  njene aporije (te sem obravnaval v poglavju 5.2.2: ambivalentnost, litotičnost,
                  ‚nekonsistentnosti‘, polisemija). Šele v tako prikrojeni obliki ji apokrifno
                  dopolnjena fabula <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> lahko služi tudi kot
                  interpretant slovenske zgodnjesrednjeveške zgodovine, v kateri avtorica stavi na
                  slovensko kmetstvo. Prav tak interpretativni revizionizem sem odkrival v
                  Simčičevem <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi>, ki ključno besedilo
                  parabolizira in si ga prilagodi, da z njim po svoje osvetli državljansko vojno in
                  idejo ‚narodne sprave‘; nič manj se medbesedilna hermenevtika ne vmešava niti v
                  Tauferjevo ‚novo branje‘ <hi rend="italic">Krsta</hi> skozi eksistencialistično
                  optiko problematizacije samomora ali v Smoletovo ‚ubijalsko‘ dovršitev, v kateri
                  dramske osebe s svojimi besedami in dejanji premotivirajo oziroma preosmišljajo
                  ključne odločitve likov v predlogi, tako da pride do izraza avtorjeva kritika
                  metafizičnega nihilizma in institucijskih cinizmov. </p>
               <p n="383" xml:id="p.383"> Toda dvojna znamenja medbesedilja predlogo lahko tudi
                  izrecno opisujejo. Avtoritativni status razlagalno-opomenjevalnega metajezika, ki
                  da edini daje ‚prave‘ sodbe o Prešernovi pesnitvi, je bil v zgodovini <hi rend="italic">Krstovega</hi> učinkovanja sicer že zgodaj problematiziran, a le
                  v govoru izjavnih instanc, podrejenih avtorju. Toda avtorji literarnih in
                  literarnozgodovinskih metabesedil se vse do <pb n="216" xml:id="pb.216"></pb>
                  osemdesetih let 20. stoletja niso nikoli spraševali o pogojih lastnega razumevanja
                     <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>. Medtem ko je na primer Vetrogončič s
                  svojimi veleumnimi klišeji in blefiranjem kot literarni lik in model sociolekta
                  predmet pripovedovalčevega satiričnega posmeha, je profetski izjavljalec pesmi <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi> instanca, ki si brez pomisleka privošči
                  suverene vrednostno-osmislitvene kvalifikacije problema travmatične narodove
                  samoblokade ter posameznikove nemoči in nezvestobe samemu sebi — te probleme
                  poudarjeno vzpostavlja prav Župančičev lirski subjekt sam. Pod Župančičevim vtisom
                  se razlagalni opisi <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> vrstijo v govorih in
                  razmišljanjih ‚modernih‘ junakov <hi rend="italic">Črtomira in Bogomile</hi> Lee
                  Fatur. Pripovedovalka novele, objavljene v <hi rend="italic">Domu in svetu</hi>,
                  prek kritike metaliterarnega govora svojih literarnih oseb odpira ogenj na
                  ideološke nasprotnike za barikadami <hi rend="italic">Naših zapiskov</hi>. </p>
               <p n="384" xml:id="p.384"> Zavest o interpretativni posredovanosti <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> — in zgodovine, ki jo Prešeren z njim modelira — je ob
                  navezavah na ključno besedilo slovenske literature prišla do izraza šele konec
                  osemdesetih let 20. stoletja, z njo pa se je uveljavila tudi samorefleksija, ki
                  problematizira razlagalno avtoriteto in ‚resnico‘ katerega koli metajezika (tudi
                  svojega lastnega). To spoznanje je prinesla postmodernistična metafikcijska proza,
                  ki izhaja — kot piše Patricia Waugh — iz samorefleksivne zavesti o tem, da je vse,
                  kar govorica predstavlja, njen konstrukt in da pripovedni svet nastaja s pisanjem,
                  z medbesedilno tkanino citatov; zato je v pripovedi možen soobstoj in preplet več
                  (medsebojno tudi izključujočih se) konstruktov realnosti. Dvoumna večsvetnost
                  kronotopov in ambivalenca igre vlog med pripovedno-zgodbenimi instancami sta
                  homologna zavesti, ki jo je teoretsko formulirala zlasti ameriška
                  postfenomenološka sociologija: da sta prav tako diskurzivno posredovani konstrukt
                  tudi sama stvarnost in zgodovina in da je tudi identiteta posameznika zgolj igra
                  vlog, njihov spremenljivi seštevek (<ref target="#b.waugh-1984">Waugh 1984</ref>:
                  1–19). Slovenski pisci, ki so v tej luči problematizirali interpretiranje
                  ključnega besedila, sveta in <pb n="217" xml:id="pb.217"></pb> zgodovine (Blatnik,
                  Gradišnik in Rupel), imajo v svojih izpeljavah <hi rend="italic">Krsta</hi> bolj
                  ali manj opraviti z metafikcijo. Vsak pa precej različno. </p>
               <div n="subsubsection.6.5.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.5.1">
                  <head>6.5.1 Esejiziranje v pripovedi: izmuzljivi smisel predloge</head>
                  <p n="385" xml:id="p.385"> Andrej Blatnik v svojo mladostno kratko zgodbo <hi rend="italic">Črtomir, sam in večen</hi> (<ref target="#b.blatnik-1983">Blatnik 1983</ref>: 128–130) prenese motiv Črtomirovega poraza in ga
                     osmisli v eksistencialistični perspektivi, ki naj bi jo postmodernizem že
                     opustil. Toda v svoje fabulativno tkivo prav pod vtisom Borgesovih kratkih
                     zgodb uvaja tudi refleksivno-interpretativne vrinke, ki ustvarjajo vtis o
                     enigmatični tektoniki usode. Simetrije časa in zgodovine tvorijo resničnost, ki
                     je za junake nespoznavna in razblinja koherentnost njihove domnevne
                     ‚stvarnosti‘. Blatnikovi vrivki so obenem nosilci metafikcijske esejistične
                     opisnosti: niso komentar neposredne dejanskosti, za kar se navadno izdaja
                     pripoved v ‚normalni‘ prozi, ampak komentar sveta, ki je bil že ubeseden. Zato
                     so modus gnoseološke distance do interpretiranega ‚predmeta‘ (Črtomira po
                     porazu) ter simptom odpovedi dokončnim sodbam in skeptične zavesti o
                     spremenljivem smislu ključnega besedila v globini časa. </p>
                  <p n="386" xml:id="p.386"> Metafikcija je sodobno poimenovanje težnje, ki je
                     inherentna tradiciji romanopisja (<ref target="#b.waugh-1984">Waugh 1984</ref>:
                     5), a jo je realistična konvencija potlačila. V metafikciji pisec prek
                     samorefleksivne pripovedi o postopkih lastnega pripovedovanja opozarja bralca,
                     da v pripovedni prozi noben interpretativni jezik ne zagotavlja obstoja
                     predstavljenega sveta, katerega resničnostna vrednost bi bila neodvisna od
                     izjavljalca. Takšno »sternovstvo« (<ref target="#b.medarić-1988">Medarić
                        1988</ref>: 111) se je pojavljalo že na začetku ‚vzpona romana‘ (Fielding,
                     Sterne; pri nas pri Jurčiču in vajevcih — npr. v povesti <hi rend="italic">Vetrogončič</hi>), a je z nastopom modernizma na začetku 20. stoletja
                     prevzelo drugačno, usodnejšo vlogo. Konec 19. stoletja se je izgubil občutek
                     skupno doživljanega, objektivno obstoječega zgodovinskega sveta, na katerega se
                     je opirala realistična prozna fikcija pri potlačitvi ‚meta<pb break="no" n="218" xml:id="pb.218"></pb>fikcijskih‘ impulzov, ki so zaznamovali še
                     romantični roman. Zato je modernistična pripovedna proza razblinjala monološko
                     reprezentacijo sveta z uvajanjem poliloga narativnih (izrazito personalnih)
                     perspektiv in toka zavesti (<ref target="#b.waugh-1984">Waugh 1984</ref>: 6).
                     Postmodernizem je še zaostril krizo verjetja v objektivno obstoječi svet in
                     avtoritativni metajezik, ki reprezentira in razlaga stvarnost — oblika te
                     zavesti je ravno metafikcija kot samorefleksivna proza o svetu in subjektu kot
                     jezikovnih konstruktih. </p>
                  <p n="387" xml:id="p.387"> Medtem ko Blatnik svoj dvom o tem, da je njegov diskurz
                     upravičen igrati vlogo pooblaščenega razlagalnega jezika Prešernove predloge,
                     še neposredno izraža, pa Branko Gradišnik v zbirki <hi rend="italic">Mistifikcije </hi> takšno zavest vračuna v implikacije, na podlagi katerih
                     v javnost pospremi svoje besedilo <hi rend="italic">Naj pevec drug vam
                        srečo</hi> (<ref target="#b.gradišnik-1987">Gradišnik 1987</ref>: 187–189).
                     Gradišnikovo besedilo je namreč — podobno kot to, ki ga berete — zasnovano kot
                     razlaga razlag Prešernovega <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>: <cit>
                        <quote>V blodnjaku nasprotnih si razlag, spletenem okrog Črtomira (in v njem
                           skritega Prešerna), bom poskusil potegniti hipotetično nit. Ne bo
                           Ariadnina, saj je blodnjak prezapleten. Dovolj bo, če se mi posreči z njo
                           povezati dosedanje razlage.</quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.gradišnik-1987">Gradišnik 1987</ref>: 187)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="388" xml:id="p.388"> Gradišnikov razlagalec bi rad »našel to skrito gorišče«
                     v Črtomiru, ki »omogoča celo navzkrižne poglede nanj«. Najde ga v tezi, ki je
                     sorodna Paternujevi (<ref target="#b.paternu-1970">1970</ref>) interpretaciji
                        <hi rend="italic">Krsta</hi>: »da so v človekovih, v Črtomirovih, v
                     Prešernovih očeh enaki vsi bogovi«. Ključna beseda, »ki odklepa Črtomirovo
                     spreminjavost«, je obup »oziroma tisti up, ob katerega je pesnik prišel s
                     svojim spoznanjem o njegovi goljufivosti«. <hi rend="italic">Krst pri
                        Savici</hi> je za našega razlagalca »pesnitev obupa«, ki Prešerna predstavi
                     kot sodobnika Kierkegaarda. Prešeren se v obupu »ne oklene nobene ideologije«,
                     zato »kot eden prvih evropskih duhov odpira v literaturi prazno stran, popisano
                     z ničem«. In ravno to je po piščevem mnenju <cit>
                        <quote>skrivni razlog, zakaj se različni razlagalci, potem ko so kot
                           svečeniki smisla našli v pesnitvi takšen ali drugačen oltar, tesnobno
                           ozirajo po mračni in pusti okolici, ki je sveče pod njihovimi sohami ne
                              mo<pb break="no" n="219" xml:id="pb.219"></pb>rejo osvetliti, in zakaj so
                           prisiljeni govoriti o ‚umetniški necelovitosti‘ ali celo
                           ‚neavtentičnosti‘ pesnitve.</quote>
			   <bibl>(<ref target="#b.gradišnik-1987">Gradišnik 1987</ref>: 189)</bibl>
                   </cit>
                  </p>
                  <p n="389" xml:id="p.389"> Kljub postmoderno obarvanemu postopku interpretiranja
                     interpretacij — ob postmodernističnem toposu labirinta namreč poudarja slabo
                     neskončnost simbolnih posredovanj izgubljenega objekta — in postmoderni ideji o
                     Prešernovi vseenosti in izstopu iz ‚velikih zgodb‘ metafizike pa ostaja
                     interpretacija Gradišnikovega razlagalca vsebinsko takšna, da bi jo zlahka
                     pripisali kakemu učencu Dušana Pirjevca ali Tineta Hribarja: njen pisec
                     vendarle išče odgovor na heterogenost dotedanjih interpretativnih polog, tako
                     da poskuša s povzemajočim opisnim metabesedilom dognati ‚pravo‘ resnico
                     predloge in jo povrhu odkrije ravno v ‚ontološki diferenci‘. Da stvar vendarle
                     ni tako preprosta, nakazuje že naslov knjige, v katero je Gradišnik uvrstil
                     omenjeni esej (Branko Gradišnik: <hi rend="italic">Mistifikcije — izbor prezrte
                        proze Jožefa Paganela, Janka Glavarja, Branka Gradišnika in Konrada
                        Gribaškina</hi>). </p>
                  <p n="390" xml:id="p.390"> Medtem ko Blatnik vnaša esejizme v literaturo,
                     Gradišnik vnaša literarnost v (in pod) esej. Njegova prispodoba o razlagalcih
                     kot »svečenikih smisla« se na primer otrese — za esej značilne — vloge
                     stilno-asociativne poživitve strokovne jezikovne zvrsti, saj se v naročju
                     razlagalne teksture osamosvoji in razvije v malo zgodbo o temnem prostoru,
                     sohah in oltarjih. Beseda »obup« kot opisni interpretant smisla predloge je v
                     besedilo uvedena z jezikovno igro, anagramom (»up, ob«). Naštel bi lahko še
                     nekaj takih primerov, ki pa sami po sebi še ne bi omajali esejističnega statusa
                     besedila. Kleč tiči drugje (pa ne le v <hi rend="italic">Opombah iz Grobnice za
                        Milana Kleča</hi>, ki so na zalogi v isti knjigi in v formo opomb k
                     znanstvenemu članku nizajo avtorjeve literarizirane vtise o Klečevih zgodbah
                     ter njihovih literarnih, mitoloških in biografskih korelacijah). Pod esejem o
                     Prešernovem <hi rend="italic">Krstu </hi> je namreč natisnjena naslednja
                     bibliografska notica: »(Uvodno poglavje iz eseja Janka Glavarja <hi rend="italic">Prešeren nerešen</hi>, objavljenega v celjski <hi rend="italic">Danici</hi> dne 24. 6. 1939.)« (n. d.: 189). Ta zapis sodi v
                     preverjeni arzenal metaliterarnosti, tj. prikritega literarnega teoreti<pb break="no" n="220"></pb>ziranja — gre za sklicevanje na izmišljene literarne
                     avtoritete oziroma za mistifikacijo (<ref target="#b.medarić-1988">Medarić
                        1988</ref>: 113). Čeprav podatek v oklepajih deluje kot izsek
                     dokumentarističnega diskurza, ni mogoče izpolniti njegovega implicitnega
                     napotila k preverjanju resničnosti izjavljenega v zunajbesedilni dejanskosti.
                     Dozdevni dokument je namreč dejansko fikcija, ta pa velja za glavno odliko
                     literarnosti. Mistifikacija je po mnenju Pavla Pavličića ena od značilnih oblik
                     postmoderne intertekstualnosti. Modernizem je po njegovem posegal zlasti po
                     konkretnih literarnih delih oziroma izdelkih v drugih medijih, v postmodernizmu
                     pa naj bi bila predmet medbesedilnih navezav pretežno konvencija, niz besedil
                     ali žanr ipd. Zato so v primerjavi s prepoznavnimi citati, aluzijami,
                     travestijo in parodijo v modernizmu (npr. v Tauferjevem <hi rend="italic">Nokturnu</hi>) v postmodernizmu bolj razširjene druge medbesedilne oblike
                     in zvrst, denimo nepreverljivi psevdocitati in mistifikacije (<ref target="#b.pavličić-1989">Pavličić 1989</ref>: 35–36). Slednje imajo več
                     vrst: Gradišnikova mistifikacija je obenem citiranje neobstoječega vira in
                     ponarejanje dokumenta. </p>
                  <p n="391" xml:id="p.391"> S formo mistifikacije je literat Gradišnik
                     interpretativnemu diskurzu književne vede spodmaknil piedestal, s katerega je
                     ta lahko izrekal ‚pravo‘ resnico o posameznem literarnem delu, ne da bi se
                     znanstveni interpret zavedal, da — sicer eruditsko, bleščeče in inteligentno —
                     uporablja postopke in retoriko zgodbotvorja, lastne literaturi (prim. <ref target="#b.prijatelj-1905">Prijatelj 1905</ref>; <ref target="#b.žigon-1925">Žigon 1925</ref>; <ref target="#b.slodnjak-1984">Slodnjak 1984</ref>, <ref target="#b.slodnjak-1968">1968</ref>).<note n="63" place="foot" xml:id="ftn63"> Npr. upovedovanje Prešernove biografije prek montaže citatov
                        iz njegovih besedil, ki tako ustvarjajo enotno besedilo
                        življenja-ustvarjanja; iskanje zgodbe v takšnem tekstu, celo drame s
                        prologom in epilogom; interpretacija, ki razlagalčeve doživljaje in
                        posplošitve projicira v piščevo duševnost (in celo prozno parafrazira
                        Prešernov tok razmišljanja, kot da bi se neposredno razodeval v njegovih
                        pesmih). </note>
                  </p>
               </div>
               <div n="subsubsection.6.5.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.6.5.2">
                  <head>6.5.2 Apokrif: fiktiviziranje zgodovine, parodiranje ‚velike zgodbe‘</head>
                  <p n="392" xml:id="p.392"> V izvornem pomenu besede je apokrif (<hi rend="italic">apokryphos</hi> — gr. skrit, tajen) religiozno besedilo negotovega izvora,
                     ki pogosto vsebuje skrivno vednost, dostopno le izbrancem in varovano pred
                     profanimi množicami. Apokrifi so bili pripisani znanim osebam iz religijske
                     zgodovine; tematsko in zvrstno so se vezali na <hi rend="italic">Sveto</hi>
                     <pb n="221" xml:id="pb.221"></pb>
                     <hi rend="italic">pismo</hi>, vendar ostajali zunaj utrjenega kanona besedil
                     Stare in Nove zaveze. Dopolnjevali so biblične zgodbe s številnimi podrobnostmi
                     in epizodami, ki so bile leposlovno privlačne, a tudi v nasprotju z vsebino
                     kanonskih besedil. Zato so imeli apokrifi nemalokrat heretičen značaj (<ref target="#b.sławiński-1988">Sławiński 1988</ref>: 36–37). Z nekaj
                     terminološkega avanturizma, običajnega za sodobne čase, lahko s konceptom
                     apokrifa razlagamo logiko vseh medbesedilnih navezav na Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>: vse odnosnice in izpeljave iz tega
                     kanoničnega (‚svetega‘) besedila, nekakšne slovenske biblije, črpajo
                     označevalno gradivo, a si ga nepravoverno prikrojujejo in vanj interpolirajo
                     heretične odmike. Še bolj se ujemajo z izvornim pomenom apokrifa nekatere med
                     obravnavanimi izpeljavami <hi rend="italic">Krsta</hi> — tiste, ki upovedujejo
                     Prešernovo zgodbo v identičnem kronotopu in jo razširjajo po logiki
                     časovno-prostorske in dogajalne stičnosti. <hi rend="italic">Črtomir in
                        Bogomila</hi> Mimi Malenšek ter <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> Zorka
                     Simčiča in Dominika Smoleta (gl. <ref target="#subsection.6.4" type="gl">poglavje 6.4</ref>) so tesneje navezana na ‚snov‘ in zgodbeno zgradbo
                     ključnega besedila, dodajajo pa mu številne podrobnosti in epizode, ki delujejo
                     bolj (Smole) ali manj heretično (Simčič, Malenšek). Najbolj med vsemi pa
                     ustreza pojmu apokrif navezava na Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi> v
                     romanu Dimitrija Rupla <hi rend="italic">Levji delež</hi> (<ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>). </p>
                  <p n="393" xml:id="p.393"> Kar 23 strani zadnjega, desetega poglavja —
                     naslovljenega <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> — zavzema izpeljava, ki je
                     s Prešernovo predlogo časovno-prostorsko in dogajalno stična. Medbesedilni
                     postopki v njej so enaki kot pri Malenškovi. Medbesedilje namreč temelji na
                     prozaizacijskem prenosu zgodbe iz Prešerna; nekateri deli predloge so celo
                     citatno parafrazirani in preliti v prozo — na primer Črtomirov nagovor junakom
                     v Ajdovskem gradu (<ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>: 241), ribičev
                     predlog, naj se poraženi junak skrije pred zasledovalci (n.d.: 243),
                     pripovedovalčevo poročanje o Črtomirovih navodilih in obljubi nagrade ribiču
                     (244). Drugod pa je razširjanje predloge bolj aktivno in kontroverzno, tudi na
                     ravni antitetičnega sprevračanja citatnih parafraz: »‚Stoj, Črtomir,‘ je rekel
                     Vrtoglav, ‚manj strašni so sužni dnevi pod svetlim soncem kot noč pod zemljo!‘«
                     (240) </p>
                  <pb n="222" xml:id="pb.222"></pb>
                  <p n="394" xml:id="p.394"> Dobršen del dogodkov iz ‚kanonične‘ predloge je v
                     Ruplovo poglavje sicer zvesto prenesen in pripovedno urejen (npr. Črtomirovo
                     srečanje z Bogomilo na otoku, bližajoča se vojna nevarnost, Valjhunovo
                     obleganje Ajdovskega gradu, spodleteli preboj junaške posadke in njen poraz,
                     Črtomirove misli na samomor ob jezeru, prihod ribiča itd.). Toda Ruplovi
                     vstavki novih oseb in epizod, spremenjeni detajli prenesenih prvin, predvsem pa
                     drastične spremembe v razpletu zgodbe delujejo kot apokrifni odmiki od kanona.
                     Tako na primer Bogomila zgrožena opazuje, kako Črtomir potopi čoln Valjhunovih
                     odposlancev; mlada zaljubljenca se zapleteta v orgiastično ljubkovanje, v
                     katerem se mešata kri in sperma; Črtomira ob pripravah na spopad z valjhunovci
                     ves čas muči spomin na pohotno Bogomilo in križ, ki je na jezerski gladini za
                     potopljenimi odposlanci ostal kot zlovešče znamenje; črtomirovce poskuša v
                     smiselnost vdaje prepričati odposlanec Vrtoglav (s podobno argumentacijo kot
                     soroden lik v Simčičevi izpeljavi); Valjhun da takoj po pokrstitvi usmrtiti
                     Staroslava, umre pa tudi Bogomila; Črtomir, ki se ukloni krstu, odpotuje proti
                     Kimskemu jezeru, bavarski ‚kopiji‘ Bleda, in ne v Oglej. </p>
                  <p n="395" xml:id="p.395"> Toda omenjeni heretični odmiki — zlasti čutna erotika,
                     prekarakterizacija Črtomira (poudarjena je njegova krivda), krutost
                     bratomornega spopada in stopnjevanje junakove izgube — niso edini nosilci
                     skrite resnice o ‚svetih‘ dogodkih, o katerih smo sicer poučeni le iz
                     kanoniziranega ključnega besedila. Ruplovo poglavje se namreč sámo predstavlja
                     na način, značilen za apokrife. Vsebina poglavja je pripisana Črtomiru, v
                     pripovedovanih dogodkih udeleženi ‚sveti‘ osebi, zdaj spokorjenemu in
                     resigniranemu menihu. Še več, poglavje se končuje z nadvse apokrifnim epilogom:
                     Črtomir je namreč na Bavarskem začel »popisovati svoje življenje, pri čemer je
                     še posebej izpostavljal svojo krivdo in nedolžnost Bogomile. Posvetil ji je
                     literarno izpoved, ki ji je dal naslov Baptisma ad deiectum fluminis Savuli
                     (Krst pri Savici)« (251). Po Čr<pb break="no" n="223" xml:id="pb.223"></pb>tomirovi
                     smrti naj bi njegov rokopis vgradili v oltar farne cerkve na Vrbi, kjer se je
                     (kot prvi slovenski literat) nekoč zadržal na prijateljskem obisku. Čez več sto
                     let naj bi Črtomirove rokopise »našel mladi Prešeren in jih uporabil pri svojih
                     literarnih načrtih« (252). </p>
                  <p n="396" xml:id="p.396"> Kako se omenjeni apokrif s svojo metafikcijsko
                     mistifikacijo o genezi <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> vključuje v
                     tematiko in zgradbo Ruplovega romana? ‚Srednjeveški‘ besedilni segment o
                     Črtomiru s predhodnimi deli romana anaforično povezujejo zlasti izrazi, ki
                     sodijo v sodobni politični sociolekt, s predstavljenim svetom pa so zaradi
                     anahronizma nezdružljivi (npr. »krščanska stranka«, »kaj bolj politično
                     primernega«, »vodilni vpliv«, »zveza koristna za«, »se moraš vključiti v naše
                     veliko gibanje«, »pomembna avtoriteta«, »demonstracija privrženosti«). Toda
                     tudi motiv zlatih kozarcev, ki jih Črtomir zagleda pri ribiču, in več citatnih
                     parafraz iz <hi rend="italic">Krsta</hi> meri v predhodna poglavja Ruplovega
                     romana, ki se ukvarjajo z zgodovino in zgodbami pokristjanjevanja Slovanov.             
        Poleg tega je poglavje o Krstu predstavljeno kot knjižica, ki jo junak romana,
                     zgodovinar Baldad, poskuša pretihotapiti v Ameriko, kamor se — po zgodbi
                     pisatelja Petka oziroma »alternativnem scenariju« <hi rend="italic">Slovenija
                        2000</hi> — izselijo skoraj vsi Slovenci. Ravno knjižica <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je tisti skrivnostni rokopis o »alternativni zgodovini
                     Slovenije«, ki ga je Baldad skozi ves roman iskal med dokumenti in šifriranimi
                     sporočili Antona Sedmaka, bivšega krščanskega socialista in domnevnega varuha
                     skrivnosti o Dolomitski izjavi, ki je umrl absurdne in sumljive nasilne smrti.
                     Gre torej za apokrif kot nosilec skrite, zašifrirane in redkim posvečencem
                     dostopne vednosti o odločilnih trenutkih slovenske zgodovine, zlasti v obdobju
                     med drugo svetovno vojno. </p>
                  <p n="397" xml:id="p.397"> Na tematski ravni se poglavje o <hi rend="italic">Krstu
                        pri Savici</hi> skupaj s preostalimi citatnimi ali aluzivnimi odnosnicami na
                     Prešernovo predlogo (<ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>: 88, 94)
                     vpisuje v Ruplovo tezo o ponovljivih zgodovinskih položajih, v katerih se vedno
                     znova izraža tipična slovenska »konvertibilnost«, tj. prilagodljivost temeljito
                     spremenjenim zgo<pb break="no" n="224" xml:id="pb.224"></pb>dovinskim okoliščinam
                     in ideologijam (143). Še posebej je poudarjena (tudi s pomočjo anahronizmov iz
                     političnega žargona) vzporednost med ‚veliko zgodbo‘ pokristjanjevanja in
                     sodobno zgodovino, tj. s komunističnim prevzemom oblasti med drugo svetovno
                     vojno ter vzdrževanjem partijske nadvlade v sedemdesetih in osemdesetih letih
                     20. stoletja. Rupel slika nadzgodovinsko razliko med nasilno in »liberalno«
                     indoktrinacijo, med očitno represijo in njeno pretanjeno različico. Ta
                     ponovljivi vzorec na začetkih ‚velike zgodbe‘ ponazarja razlika med Valjhunovim
                     krvavim zatrtjem oporečniških sonarodnjakov, kot ga po Valvasorju upoveduje
                     Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>, in bolj kultiviranim
                     pristopom kneza Inga iz pripovednega zgleda v spisu <hi rend="italic">Conversio
                        Bagoariorum et Carantanorum</hi> (9. stoletje), ki ga Rupel prav tako
                     apokrifno predela. Ingo je slovenske kneze pridobil za krščanstvo nenasilno,
                     tako da jih je »podkupil« z luksuzom višje kulture (z zlatimi kozarci,
                     omenjenimi tudi v apokrifu <hi rend="italic">Krsta</hi>) in videzom »pravne
                     države« (s praznim papirjem zakonika). </p>
                  <p n="398" xml:id="p.398"> Rupel je bil od začetka sedemdesetih let eden glavnih
                     zastopnikov »novega branja«; tako v pisateljski praksi (‚ludistično‘
                     sprevračanje) kot v esejistični in literarnosociološki teoriji se je trudil z
                     razstavljanjem nacionalne posvečenosti slovenske literature in s kritiko
                     »slovenskega kulturnega sindroma«.<note n="64" place="foot" xml:id="ftn64">
                        Prim. <hi rend="italic">Peto nadstropje trinadstropne hiše</hi> (<ref target="#b.dolenc-rupel-1972">Dolenc in
                        Rupel 1972</ref>), kjer z Matetom Dolencem na uvodnih straneh romana v posvečeno
                        hišo slovenske literature (ki aktualizira topos slovenskega Parnasa z
                        Levstikom, Prešernom, Jurčičem in drugimi klasičnimi avtoritetami) vneseta
                        »problematičnega junaka« Miškina (povzetega bolj iz Pirjevčevega seminarja
                        kot iz <hi rend="italic">Idiota</hi> Dostojevskega), ki tu s svojo mlado
                        ‚avantgardistično‘ kompanijo (Dolencem, Ruplom, Brejcem, Vodopivcem idr.)
                        začne svoje ‚razsuvaške‘ podvige zoper tradicionalni kanon, slovenske
                        ‚idealitete‘ in njihove sodobne zastopnike (imena Potrča, Malenškove in
                        Svetine). — Na teoretični ravni se je Rupel s »slovenskim kulturnim
                        sindromom«, tj. z vlogo literature kot nadomestka narodovih političnih in
                        kulturnih institucij, ukvarjal sredi sedemdesetih let (prim. <ref target="#b.rupel-1976">Rupel 1976</ref>); gl. <ref target="#subsubsection.6.3.6" type="gl">poglavji 6.3.6</ref> in <ref target="#subsubsection.6.4.3" type="gl">6.4.3</ref> o »novem branju«,
                        tudi <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>.</note> Zato je pač za njegov
                     slog predvidljivo, da ‚veliko zgodbo‘ pokristjanjevanja parodično ‚demitizira‘:
                     absolutne romantične izjave Prešerna relativizira s sodobnimi cinizmi in
                     ironijo (<ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>: 94), s
                     karnevalizacijskimi detajli pa minimalizira zgodovinski sijaj legende o Ingu
                     ali Rihardu Levjesrčnem. </p>
                  <p n="399" xml:id="p.399"> V vlogi ponovitve nasprotja med Valjhunom in Ingom v
                     Ruplovi konstrukciji zgodovine nastopa razlika med politiko ‚svinčenih
                     sedemdesetih‘ in ‚liberalizmom‘ osemdesetih let 20. stoletja. Žrtev obeh
                     politik komunistične stranke je lik intelektualca, orisan po modelu biblijskega
                     pravičnika in preizkušanca Joba. To je zgodovinar Baldad, poimeno<pb break="no" n="225" xml:id="pb.225"></pb>van z aluzivnim imenom Jobove knjige, ki <hi rend="italic">Levji delež </hi> povezuje z zgodbami Ruplove drame <hi rend="italic">Job</hi> ter njegovih romanov <hi rend="italic">Maks</hi> in
                        <hi rend="italic">Povabljeni pozabljeni</hi>.<note n="65" place="foot" xml:id="ftn65"> Omenjena Ruplova dela povezujejo posamezne osebe (Elija,
                        Baldad) in problematika iskanja zgodovinske ‚resnice‘ onstran avtoritativne
                        uradne interpretacije. So nekakšen <hi rend="italic">sequel</hi>, čeprav ne
                        čisto dosleden. Roman <hi rend="italic">Maks</hi> (<ref target="#b.rupel-1983">Rupel 1983</ref>), drama <hi rend="italic">Job</hi> skupaj s <hi rend="italic">Pošljite za naslovnikom</hi> leto
                        pozneje (Rupel 1984, napisana pa je bila pred <hi rend="italic">Maksom</hi>), za njo pa še roman o poznejši usodi zgodovinarja Baldada,
                        ponesrečenega že v <hi rend="italic">Maksu</hi> (<ref target="#b.rupel-1985">Rupel 1985</ref>). </note> Jobovstvo slovenskega oporečniškega
                     intelektualca postane Ruplu ‚arhetip‘, ki oblikuje samopercepcijo kritične
                     inteligence; do izraza pride na primer tudi v Snojevem prikazu pisateljev kot
                     svetnikov in mučencev ob vznožju Savice (gl. <ref target="#subsubsection.6.3.6." type="gl">poglavje 6.3.6</ref>).</p>
                  <p n="400" xml:id="p.400"> ‚Moralo‘ demokratičnega dialoga, pravne države in
                     demokratizacije kot floskul ‚liberalne‘ partijske ideologije osemdesetih let
                     Rupel/Sedmak v romanu izrazi v ezopovski obliki.<note n="66" place="foot" xml:id="ftn66"> V skladu z izrazito samorefleksivnostjo tega romana, ki
                        proizvede npr. tudi avtoparodije Ruplovih naslovov (<hi rend="italic">Zasužnjene besede</hi>, <hi rend="italic">Blažene besede</hi>), je tudi
                        ekspliciten komentar vloge ezopovščine kot »bistva umetnosti«, ki ga omogoča
                        izigravanje cenzure (<ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>: 45, 135),
                        prav tako pa — v osrednjih poglavjih — izbor basni kot dobesednega izraza      
                  idejnega tihotapstva, ki zaobide kontrolo režima. </note> Razodevajo jo
                     vložene basni, s katerimi Sedmak šifrira svoje videnje političnih dogajanj. Če
                     demokratizirani volk očita ovci krinko demokracije, se seveda drastično
                     razkrije dejanska asimetrija partnerjev v dozdevno »demokratičnem dialogu«
                     (npr. <ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>: 101–105); iz basenske
                     alegorizacije — parodije slavilnih pesmi — pri Ruplu prav tako bije v oči
                     tendenčen prikaz »uradne« in »neuradne verzije« Titove politične oporoke: prva,
                     javna, razglaša demokratičnost, druga, tajna, pa daje podlage represiji (n. d.:
                     119–121). </p>
                  <p n="401" xml:id="p.401"> Videti je torej, da je Ruplov apokrif <hi rend="italic">Krsta</hi> v ‚zadnji instanci‘ vprežen v politično satiro, zavestno (in
                     reflektirano) ezopovsko obračunavanje pisatelja-politika z narodnim vprašanjem
                     in s problematično prilagodljivostjo Slovencev v razmerah ‚svinčene‘ ali
                     ‚liberalne‘ enostrankarske vladavine komunistične partije. Kaže, da Rupel
                     »slovenskemu kulturnemu sindromu«, ki ga literarno in teoretično napada, tudi
                     sam podlega: njegova literarna membrana, prepustna za publicistične,
                     dnevnopolitične diskurze, kulturniško ‚tračarske‘ enodnevnice ter teoretične in
                     intelektualne špekulacije, je sorodna feljtonskim in polemičnim političnim
                     pripovedim Valentina Zarnika, uspešnega govornika na taborih. Za to očitno
                     tipološko analogijo pa se v Ruplu skriva še najznačilnejši slovenski
                     metafikcionalist, in to z najdaljšim stažem. </p>
                  <p n="402" xml:id="p.402"> Vgraditev apokrifne izpeljave <hi rend="italic">Krsta
                        pri Savici</hi> v Ruplov roman je <pb n="226" xml:id="pb.226"></pb> namreč
                     povezana z dvema lastnostma metafikcije: z njeno zaznamovano, samorefleksivno
                     in tematizirano medbesedilnostjo ter manipulacijo raznih ontoloških ravnin in
                     zgodovinskih vzorcev. Apokrif Prešerna se umešča v niz drugih izrecnih
                     (zaznamovano tujih in komentiranih) mestovnih odnosnic, ki polnijo <hi rend="italic">Levji delež</hi> v govorih različnih pripovednih instanc; te
                     so druga drugi junaki, fikcijske osebe. Odnosnice se nanašajo na raznolike
                     predloge: od obrazcev policijskega zapisnika prek basenskih zgodb, Kosovega
                     zgodovinopisnega gradiva in ameriških empiričnih raziskav o smrti prek kritike
                     literarne ‚mularije‘ v recenzentski rubriki revije <hi rend="italic">Teleks</hi> do pisem bralcev in časopisnih polemik. Po obliki so to citatni
                     prenosi oziroma kriptonimi znanih imen iz literature (Schiller, Prešeren,
                     Krilov, <hi rend="italic">Bratje Karamazovi in vprašanje o bogu</hi>, <hi rend="italic">Podobe iz sanj</hi>, Kocbek, Solženicin, Graf[enauer]),
                     zgodovine in politike (Lenin, Kardelj, Lev Rihard, Sedmak), navedki njihovih
                     izjav (večkrat parodično sprevrnjenih — npr. leninizem [n. d.: 135]), aluzivna
                     imena (Elija, Baldad), stilizacijski posnetki sociolektov (Elijevo ‚liberalno‘
                     besedovanje in ‚hard core‘ oblastništvo robatega tovariša Zoroja), pastiši
                     besedil (npr. Volkovega policijskega zapisnika), parafrazirani citati (Grafov
                     epigram), opisi, zgodbeni prenosi in mistifikacije (zgodba o Rihardu
                     Levjesrčnem pri goriških kmetih Šinigoju in Nabergoju) itd. </p>
                  <p n="403" xml:id="p.403"> Navedki iz teh diskurzivnih najdb imajo lahko vlogo
                     interpretanta, izposojenega komentarja romaneskne tematike oziroma nekakšne
                     samorefleksivne <hi rend="italic">mise en abîme</hi> podtalnih sporočevalnih
                     strategij. Takšen je tudi s kriptonimi parafrazirani citat Grafenauerjevega
                     epigrama zgodovinarju Pleterskemu:<note n="67" place="foot" xml:id="ftn67">
                        Tako pretvorjena imena seveda niti nočejo pretirano skriti ključa do
                        njihovih empiričnih oblik (Graf — Grafenauer). Toda ne gre le za satiro
                        romana na ključ. Problematika osebnih imen je v metaliterarnem pisanju
                        Sardoča, enega od likov Ruplovega romana, celo izrecno načeta — ob
                        sklicevanju na razpravo prof. Jakopina. Pogosta in stilno nezaznamovana
                        imena delujejo kot prepričljive oznake ‚tipičnih‘, čeprav dejansko
                        neobstoječih oseb v realistični fikciji, razne ekstravagance — zlasti tiste
                        pomenljive (npr. ‚živalski‘ priimki) — pa učinkujejo kot neverjetna
                        pretiravanja, avtorsko literariziranje. Z vnašanjem kriptonimov in
                        poimenovanj empirično obstoječih oseb — se pravi imen z dokumentarno
                        referenco — se v fikcijski pripovedi prelamljajo okviri realistične
                        konvencije (prim. <ref target="#b.waugh-1984">Waugh 1984</ref>: 94–105). </note>
                     <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Mojstru Tkalcu zgodovina </l>
                              <l>je politična tkanina. </l>
                              <l>Po potrebi vdani Branko </l>
                              <l>z njo zalaga svojo stranko.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(49)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="404" xml:id="p.404"> Poleg dnevnopolitične zlobe je v to vloženo besedilce
                     skrit tudi eden od ključev v tematske kleti Ruplovega metafikcijskega romana
                        <pb n="227" xml:id="pb.227"></pb> — namreč predstavljanje zgodovine kot
                     konstrukcije in »tkanine« tekstov, vpletene v igro političnih interesov in
                     različnih interpretacij zgodovinske ‚resnice‘.<note n="68" place="foot" xml:id="ftn68"> Sardoč, ki Ruplovemu pisatelju Petku kritično očita nekatere
                        napake metafikcijskega pisanja (razbitost in nejasnost pripovednih instanc,
                        mej med fikcijo in fakti, labirintsko strukturo branja), zapiše, da je
                        resnica tisto, »kar se dejstvom pritika« (<ref target="#b.rupel-1989">Rupel
                           1989</ref>: 194–195). </note> Roman <hi rend="italic">Levji delež</hi>
                     zastavlja vprašanje o interpretaciji zgodovinske resnice ter pristnosti in
                     zanesljivosti dokumentov, na katerih sloni naša zgodovinska zavest. Mogoči so
                     namreč vzporedni, alternativni zgodovinski svetovi, ki bi obstajali, ko bi se
                     na primer pisci zgodovinskih dokumentov izognili nevarnostim (Sedmakova smrt
                     pod plazom s strehe, Baldadova prometna nesreča) ali političnemu kreiranju in
                     osmišljanju preteklosti (Elija npr. hoče, naj si Baldad Sedmakove dokumente
                     vsaj izmisli in jih da napisati pisatelju Petku). Metafikcijska struktura <hi rend="italic">Levjega deleža</hi> dekonstruira avtoriteto interpretativnih
                     metajezikov za razlago zgodovinske ‚resnice‘. Tako je na primer spomin
                     zgodovinarja Baldada, ki raziskuje skrivnost Sedmakove zapuščine, simptomatično
                     manjkav, drugače od postmoderne figure mnemonista Funesa iz Borgesovih <hi rend="italic">Izmišljij</hi>. Sedmakova alternativna zgodovina
                     pokristjanjevanja, očitno nevarna uradni zgodovinski resnici, poleg tega stopa
                     pred bralca v šifrah in prek filtrov pripovedno-fikcijskih instanc (Baldada,
                     Petka, policaja Elije, Rupla); vsak od teh posredujočih likov je ‚resnico‘
                     lahko retorično ali politično prekrojil. </p>
                  <p n="405" xml:id="p.405"> Tudi apokrif <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> je
                     prvina v predstavljanju zgodovine (ne le slovenske) kot nečesa fiktivnega,
                     odvisnega od žanrskih in zgodbotvornih manipulacij. To idejo, ki jo je v
                     znameniti knjigi <hi rend="italic">Metahistory</hi> spravil v obtok Hayden
                     White (<ref target="#b.white-1973">1973</ref>), je povzela tudi metafikcija.
                     Tako izkorišča možne zlorabe, ki nastajajo pri mešanju dokumentarističnega in
                     realistično-fikcijskega kriterija za resničnost besedil: dokument se mora
                     ujemati z določenimi, empirično obstoječimi posameznostmi zgodovinskega sveta,
                     realistična pripoved s splošnimi potezami dobe, metafikcija pa kot odkrita
                     fikcija predstavlja popolna ujemanja z empiričnimi podrobnostmi in obratno — na
                     primer Ruplovo <pb n="228" xml:id="pb.228"></pb> srečanje s fiktivnim Elijo
                     Erjavcem na empirični poti v službo na ALU. Dokument in fikcija se torej v
                     metafikciji zlivata (<ref target="#b.waugh-1984">Waugh 1984</ref>: 104–105),
                     kar je v <hi rend="italic">Levjem deležu</hi> razvidno iz mešanice empiričnih
                     imen, kriptonimov in povsem fikcijskih poimenovanj nastopajočih oseb (Zemljak —
                     Sedmak — Vojko — Volk). </p>
                  <p n="406" xml:id="p.406"> Kot vsaka metafikcija je tudi Ruplov roman tudi zgodba
                     o pisanju, ne le pisanje zgodbe (prim. <ref target="#b.waugh-1984">Waugh
                        1984</ref>: 136), tako da vsebuje obširne pasaže metaliterarnega govora
                     (pisateljsko dopisovanje Sardoča in Petka o napisanih odlomkih romana) in
                     zamotano hierarhijo pripovednih instanc, ki so kot kitajske škatle nepregledno
                     vložene druga v drugo. Labirintska zgradba se pri Ruplu skupaj z mešanjem
                     faktičnosti in fiktivnosti ujema s splošno lastnostjo metafikcije kot odgovora
                     na občutek utesnjenosti v neskončnih sistemih sodobne družbe (tehnologije,
                     birokracije, ideologije, institucij, tradicije) — metafikcijska replika na
                     takšno stanje je konstrukcija sveta igre, ki sestoji iz podobno premešanih, med
                     seboj izključujočih se sistemov (n. d.: 39). Ruplova ‚slovenskosť v kontekstu
                     metafikcijskega pisanja se kaže v izboru predlog — med njimi zlasti ključnega
                     besedila — in v »sindromsko« zavzetem, čeprav fikcijsko igrivem (politika se
                     Ruplu vedno znova kaže kot intriga) spraševanju o preteklosti, sedanjosti in
                     prihodnosti Slovencev. </p>
                  <pb n="231" xml:id="pb.231"></pb>
               </div>
            </div>
         </div>
         <div n="section.7" type="section" xml:id="section.7">
            <head>7. POMENSKI OBTOK KRSTA V SPREMINJANJU IN DIALOŠKOSTI LITERARNE KULTURE
               (sklepi)</head>
            <p n="407" xml:id="p.407"> V dobrih sto petdesetih letih od nastanka Prešernove povesti
               v verzih se je z navezavami nanjo oblikoval medbesedilni niz. Način njegovega obstoja
               se ne more meriti z žanrskimi medbesedilnimi nizi, katerih strnjenost, količino in
               očitnost je literarna zgodovina metaforizirala s pojmom ‚tok‘. Med posameznimi
               besedili <hi rend="italic">Krstovega </hi> niza so namreč precejšnje časovne vrzeli;
               (z)vrstno, slogovno in ideološko heterogena dela, ki se vanj umeščajo, se večinoma —
               z izjemo obdobja moderne — ne odzivajo neposredno na predhodne obdelave (na njihovo
               zgradbo, vrednote, recepcijo), temveč se zapletejo v dvogovor le z izhodiščno
               predlogo kot ključnim besedilom slovenske kulture.<note n="69" place="foot" xml:id="ftn69"> Poleg tega v <hi rend="italic">Krstovem</hi> medbesedilnem nizu —
                  če nadaljujem primerjavo z žanrskimi nizi — konvencije za sprejemanje in
                  proizvodnjo besedil niso utrjene, bralske potrebe pa niso stabilizirane in
                  predvidljive. Omenjeni niz nikoli ni dobil svoje antologije, kaj šele profilirane
                  zbirke, kotička za objavljanje ali utrjenih žanrskih etiket. Zaporedje besedil, ki
                  sem jih obravnaval, se loči od žanrskih kontinuitet v sistemu nacionalne literarne
                  zgodovine, saj nima uzaveščenih konvencij in ni metakomunikacijsko opisano
                  (drugače kot zvrstne oznake, ki se nanašajo na konvencije sprejemanja književnih
                  del — npr. zgodovinski roman, kmečka povest ali sonet). </note>
            </p>
            <p n="408" xml:id="p.408"> Kljub nestrnjenosti in nekodificiranosti medbesedilnega niza
               pa se <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> v sprejemnih modalitetah polog obnaša
               podobno kakor modeli za žanre ali stile. Razmeroma trajno je učinkoval kot besedilni
               model, ki je s svojo pomensko zgradbo deloval na samodojemanje in gradnjo podobe
               sveta več generacij poznejših sprejemalcev — podobno kot žanr je postal mediacijski
               diskurz za opomenjanje in interpretiranje stvarnosti, za njene osebne in družbene
               razsežnosti, za njeno v prihodnost ali preteklost zazrto Janusovo obličje. </p>
            <pb n="232" xml:id="pb.232"></pb>
            <p n="409" xml:id="p.409"> Znotraj takšnega medbesedilnega niza je mogoče po zgledu
               Clausa Uhliga opazovati, kako se literarizirana preteklost — zgodba o
               pokristjanjevanju — vedno znova obuja v sedanjosti recipientov (<hi rend="italic">palingeneza</hi>), tako da jo v veliki meri določa ter izrisuje njen podobotvorni
               in tematizacijski krog (<hi rend="italic">ananke</hi>).<note n="70" place="foot" xml:id="ftn70"> Po Uhligu ananke simbolizira nujnost, ki gre od preteklosti v
                  poznejši čas; ena od oblik take determinacije za posamezno delo je žanr, druga pa
                  topika in tematika, ki vzpostavljata verigo semantične pogojenosti individualne
                  izjave (<ref target="#b.uhlig-1985">1985</ref>: 490 in sl.) </note> To se kaže v ‚palimpsestnosti‘ polog: v njih
               poznejše plasti — podobno kot v psihološkem razvoju osebnosti — ne zamenjajo
               predhodnih, ampak se nalagajo nanje, tako da preteklost ohranja vpliv. V takem
               sočasju raznočasnosti deluje časovna napetost med koledarskim in znotrajliterarnim
               časom, starim in novim (<ref target="#b.uhlig-1985">Uhlig 1985</ref>: 481–513).
               Medbesedilni niz in nanj vezani skupnostni jezik vsaka zaporedna izjava vrednoti in
               osmišlja drugače zaradi svoje specifične umeščenosti v zgodovinski proces
               (literature, kulture in družbe), dialoška navzkrižja sociolektov in razne
               stilno-žanrske vzorce. Z revizionističnimi reminiscencami nanj se razločuje od
               predloge, potrjuje svojo identiteto in iz sedanjosti tipa v prihodnost — a obenem
               obremeni skupnostni jezik z dodatnim pomenskim potencialom, ki pritiska na zapoznelce
               in jih vedno znova izziva. </p>
            <p n="410" xml:id="p.410"> Metakomunikacijska kontinuiteta medbesedilnega niza, kakršen
               je <hi rend="italic">Krstov</hi>, se tradicionalno pojmuje kot izročilo tem in
               motivov. Sam sem se trudil dokazati, da je tematiko in motivne prenose treba
               obravnavati medbesedilno. V tradiciji, ki jo med drugim vzpostavlja recikliranje
               motivov in podob, gre namreč za neprestane prerazporeditve, zdrse, osmislitvene
               odklone in premike vrednostnih poudarkov, pomenskih vzorcev, temeljnih eksistencialij
               in ideologemov. Teme in motivi so stvar diskurzivne organiziranosti in součinkovanja.
               Kljub žanrsko-stilni in razlagalni raznolikosti polog ter pestrosti medbesedilnih
               odnosov, oblik in vrst pa lahko v literarnem odmevanju <hi rend="italic">Krsta pri
                  Savici</hi> — imaginariju družbenih, zgodovinskih in osebnih prizorišč — odkrijemo
               kar nekaj invariant (gl. <ref target="#subsection.7.3" type="gl">pogl. 7.3</ref>). A
               pred tem je treba strniti teoretične ugotovitve iz analize besedil, ki naj razgrnejo
               ‚formalne‘ mehanizme, s katerimi literatura nastaja iz literature. </p>
            <pb n="233" xml:id="pb.233"></pb>
            <div n="subsection.7.1" type="subsection" xml:id="subsection.7.1">
               <head>7.1 Medbesedilni odnosi, oblike in vrste</head>
               <p n="411" xml:id="p.411"> Za samosvojost obravnavanega medbesedilnega niza je nujno,
                  da se vse pologe navezujejo na določno predlogo, <hi rend="italic">Krst pri
                     Savici</hi> (1836). Vendar to Prešernovo besedilo še zdaleč ni edina odnosnica,
                  ki jo naša dela priklicujejo, niti ni edini vir za označevalno gradivo, ki ta dela
                  konstituira; tako v igro stopajo ozadja, ki z medbesedilnim nizom <hi rend="italic">Krsta</hi> nimajo neposredne zveze (od <hi rend="italic">Ilirije
                     oživljene</hi> pri Mencingerju prek srbskih desetercev pri Zakrajšku do
                  enciklopedičnih imen pri Gradniku ali citatov Grafenauerjevih <hi rend="italic">Štukatur</hi> pri Snoju in pastiša policijskega zapisnika pri Ruplu). </p>
               <p n="412" xml:id="p.412"> Nekatere pologe vendarle vzpostavljajo zaznamovana ali
                  prikrita medbesedilna razmerja tudi z drugimi metabesedili, ki jim bolj ali manj
                  predhajajo v istem (<hi rend="italic">Krstovem</hi>) nizu. <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi> Lee Fatur tako polemizira z brezbožno, protinarodno,
                  individualistično in liberalistično ‚razlago‘ zanjo svete predloge v Župančičevi
                  pesmi <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi>; aluzivno uporabi zloglasni in
                  razvpito moderni Župančičev citat o Črtomiru kot »volkodlaku«. Omenjal sem Jarčev
                  pesniški odpev na štiri desetletja starejše Prijateljeve esejistične oznake <hi rend="italic">Krsta</hi>. Branko Gradišnik se v mistifikaciji eseja celo
                  spoprijema s časovno globino prejšnjih aporij v razlagah ključnega besedila.
                  Ruplov <hi rend="italic">Levji delež</hi> vključuje apokrif <hi rend="italic">Krsta</hi> v tematiko pokristjanjevanja, tako da vzpostavlja odkrito stičen
                  (kontigviteten) odnos z <hi rend="italic">ready made </hi> okruški zgodovinopisja
                  (gradivo Franca Kosa) in zgodovinske fikcije, posvečenih začetkom krščanstva na
                  Slovenskem. </p>
               <p n="413" xml:id="p.413"> Bolj podtalno je sovpadanje navezav na Prešerna in na
                  Jurčič-Levstikovega <hi rend="italic">Tugomera</hi>, saj drugi v nekaterih
                  primerih deluje kot model s pritajenimi navodili za markirano metabesedilno
                  konkretizacijo prvega. Številna stičišča z Jurčičevo in Levstikovo historično
                  dramo izdajajo Kristanova <hi rend="italic">Ljubislava</hi>, ki razmerja s Pre<pb break="no" n="234" xml:id="pb.234"></pb>šernom ne razkazuje, za njo pa še
                  diletantski Zorov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> (<ref target="#b.zor-1912">Zor 1912</ref>), namenjen ljudskemu odru,<note n="71" place="foot" xml:id="ftn71"> Igro je uprizorilo Katoliško slovensko
                     izobraževalno društvo Vič-Glince. </note> istonaslovne drame Simčiča, <ref target="#b.furman-1956-57">Furmana (1956/57)</ref> in Smoleta ter roman <ref target="#b.malenšek-1959"><hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi></ref> Mimi
                  Malenšek. V vseh omenjenih delih najdemo ozadje bojev med Slovenci in germanskimi
                  pokristjanjevalci, opise poganske kulture in njenega obredja, podobno
                  konfiguracijo (priljudnega in/ali zvitega misijonarja, zbor vesele mladine in
                  zgroženih starost, ljubezen med zaslepljencem in nedostopno žensko, modrega
                  narodnega voditelja in njegov obsesivni protipol) ter tematizacijo zgodbe s
                  konfliktom med verskim in nacionalnim, tujim in lastnim. Podobnost s predhodnimi
                  pologami se kaže tudi v Kocbekovi pesmi <hi rend="italic">Povabilo na ples</hi> in
                  Tauferjevi resni modernistični parodiji <hi rend="italic">Nokturno</hi>, saj jo
                  nakazuje mestovna raba aluzivnih imen Črtomira in Bogomile, včlenjena v sorodno
                  figuriranje verznega stavka in njegovih pomenov. Kocbek namreč s priredno besedno
                  zvezo ‚formalno‘ resonira z naslovoma Faturjeve in Malenškove, z verzom
                  Gradnikovega <hi rend="italic">Vprašanja</hi> in Jarčevega drugega <hi rend="italic">Slovenskega soneta</hi>, medtem ko Taufer predstavo, ki je bila
                  podlaga Župančičevega simboliziranja folklornega mitema (med žive vračajoča se
                  pošast), redistribuira z vzporednim, a drugačnim izrazjem. </p>
               <p n="414" xml:id="p.414"> Iz <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> so medbesedilja
                  polog povzemala tako izrazne in vsebinske strukture kot prvine z ravni zgodbe ali
                  diskurzivne površine. V primerih, ko lirska ali prozna besedila reproducirajo
                  zgolj kakšen Prešernov citat (»Tja bomo našli pot« pri Župančiču in Kalčiču, »ko
                  zor zasije« pri Jenku in Tauferju), si iz predloge izposojajo posamezno osebo
                  oziroma prostorsko prvino (Črtomir v gozdu pri Župančiču, slap pri Tauferju in
                  Snoju) ali celo zgolj aluzivno omenijo njen naslov (Jarc), svoje osmišljanje
                  fokusirajo na določene segmente predloge (‚motive‘ oziroma ‚teme‘). Tako vede ali
                  nevede izbirajo, katere od pomenskih snopov predloge bodo potisnila v ospredje,
                  katere pa pustila v konotacijskem ozadju. V <pb n="235" xml:id="pb.235"></pb> vsakem
                  primeru del predloge, artikuliran v pologi, vzbudi recepcijsko anamnezo svoje
                  izvorne sintagmatike in evocira širše strukture, tudi zorni kot za osmislitev
                  celotnega <hi rend="italic">Krsta</hi>. Strukture predloge so izraziteje
                  razčlenjene in določene v izpeljavah, ki stičnostno in apokrifno ponavljajo bodisi
                  celotno zgodbo <hi rend="italic">Krsta </hi> (Zor, Simčič, Malenšek, delno Smole
                  in poglavje Ruplovega romana) bodisi posamezne zgodbene segmente (Vodnikova <hi rend="italic">Bogomila</hi>, Blatnikov <hi rend="italic">Črtomir</hi>) ali pa
                  po načelu podobnosti po <hi rend="italic">Krstu </hi> posnemajo njegove strukture
                  predstavljanja (Zakrajšek) oziroma predstavljenega sveta (Fatur, Tauferjeva <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila</hi>). </p>
               <p n="415" xml:id="p.415"> Strukture in prvine Prešernove verzne povesti pa niso le
                  predmet omenjenih medbesedilnih prenosov ali posnemanj, saj dvojna znamenja
                  medbesedilja predlogo večkrat tudi izrecno opisujejo. Razlagalec svoj
                  opomenjevalni metajezik, v katerega ‚prevaja‘, sintetizira oziroma analizira
                  ključno besedilo, lahko obarva tudi z značilno literarnim figuriranjem (Župančičev
                     <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi>, Jarčeva <hi rend="italic">Slovenska      
               pesem</hi>, Gradišnikov psevdoesej). Interpreti Prešernovega <hi rend="italic">Krsta </hi> so bodisi pripovedovalci oziroma lirski subjekti (Župančič, Jarc,
                  Gradišnik) bodisi podrejene instance, se pravi literarne osebe (Vetrogončič,
                  Črnič). Avtoriteto razlag <hi rend="italic">Krsta</hi>, ki se jih lotevajo
                  književne osebe, so pisateljice in pisatelji že kmalu problematizirali, medtem ko
                  je višje instance metajezika postavila pod vprašaj šele metafikcija. </p>
               <p n="416" xml:id="p.416"> Zgradbeno-pomenske interakcije medbesedilja z novim
                  označevalnim okoljem so v nizu <hi rend="italic">Krstov</hi> sovisne z vrstno
                  pripadnostjo pologe. Avtorsko, na novo ustvarjeni segmenti pripovednih (proznih
                  ali verznih) in dramskih del z dvojnimi znamenji, povzetimi po Prešernu, tvorijo
                  pretežno stične, kontigvitetne izotopije. Pennova citatna dramatizacija, ki je
                  zgolj predelava za zahteve gledališkega medija, Prešernu skoraj ne doda nič
                  svojega. Zakrajšek v <hi rend="italic">Ljudmili in Privini</hi> epigonsko posnema
                  klasične načine reprezentacije, osebe, ki so pri Prešernu zgolj omenjene, pa
                  spremeni v svoje glavne junake in jih zaplete v dogodke, ki so se zgodili pred <hi rend="italic">Krstovimi</hi>. Prostorska, časovna ali zgodbena stičnost dodanih
                  prvin s <pb n="236" xml:id="pb.236"></pb> povzetimi je še očitnejša v
                  pripovednoproznih in dramskih besedilih, ki v medbesedilje prenesejo celotno
                  Prešernovo fabulo. Dopolnjujejo jo z razširitvenimi izpeljavami Prešernovih
                  implikacij, konotacij in zamolkov ter z novimi pred-, med- in pozgodbenimi dogodki
                  in osebami. Takšna je že češka povest <hi rend="italic">Črtomir</hi> Gabriele
                  Preissove (<ref target="#b.preissová-1903">Preissová 1903</ref>; prim. <ref target="#b.orožen-1964">Orožen 1964</ref>), sledijo pa ji še Mimi Malenšek,
                  Vinko Zor, Zorko Simčič in Dominik Smole. Medtem ko se dopolnjevalci večinoma
                  trudijo, da bi se prevzeto gradivo z njihovimi dodatki pomensko in vrednostno
                  integriralo, postalo dostopnejše, ‚pestrejše‘ ipd., ravna Smole s svojo
                  dovršitvijo ravno nasprotno: vsi dodani dogodki očitno nasprotujejo vrednostnim
                  razsežnostim predloge, čeprav jo kljub kontroverznosti le prestavljajo v
                  radikalnejšo pomensko perspektivo. </p>
               <p n="417" xml:id="p.417"> Ruplovo zaključno poglavje prav tako stično izpeljuje
                  Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi>, njegovo nasprotovanje predlogi pa je
                  šibkejše kot Smoletovo. Vendar pa apokrif Prešerna pri Ruplu splete mrežo
                  similaritetnih odnosov z avtorjevim modeliranjem sodobnih političnih in
                  zgodovinarskih peripetij. Izposoje prostorskih prvin in likov v Snojevi <hi rend="italic">Fugi v križu</hi> so nasploh bližje lirskim delom, ki tuje
                  gradivo vgrajujejo vase na posameznih mestih in po načelu ekvivalentizacije, tj.
                  nizanja podobnosti novega besedilnega sveta s tistim svetom, ki ga metonimično
                  zastopa njegov preneseni ali posneti delček. Tu je na delu drugačna, večinoma bolj
                  aktivna medbesedilna strategija. Medtem ko je v pripovednih in dramskih pologah
                  povzeta izotopija dominantna in je novo označevalno okolje iz nje v veliki meri
                  izpeljano ali od nje vsaj funkcijsko odvisno, je v lirskih književnih odnosnicah
                  predloga le priklicana in vključena v argumentacijski razvoj teme centralnega
                  besedila: temo podlaga z dodatnimi pomenskimi ozadji, in sicer s figuro
                  medbesedilne primere, katere primerjalni člen ali metaforični nosilec je         
         asociativno težak, kanoniziran, znan in cenjen pri ciljni interpretacijski
                  skupnosti. </p>
               <p n="418" xml:id="p.418"> Tako ravna že Župančič v <hi rend="italic">Daj, drug,
                     zapoj</hi>, ki izposojeni lik in depresivni zgodbeni okrušek vgradi v svoje
                  izotopije stično in similaritetno, tako da postane Črtomir primera, interpretant
                     Žu<pb break="no" n="237" xml:id="pb.237"></pb>pančičevega pojmovanja narodove
                  značajske tipike v situaciji zunanje ogroženosti. Predstavljeni svet
                  razsrediščenih lirskih pesmi Vena Tauferja (npr. jutranja kozmetika, lovljenje rib
                  v jezeru) se od Prešernove verzne povesti po označevalnem gradivu drastično
                  razlikuje, čeprav je med obema svetovoma nekaj stičnih prenosov (slap, jezero,
                  rezilo; posamezni okrnjeni citati) in posnetkov stilemov. Ekvivalence in
                  vzporednosti obeh del se izpišejo šele z bralnim procesom, ki se drži konvencije
                  razlagalne vloge aluzivnega imena v naslovu (<hi rend="italic">Nokturno I</hi>,
                  cikel <hi rend="italic">Krst</hi>). Pri Gradniku, Jarcu, Kocbeku in Petru Kolšku
                     (<hi rend="italic">Črtomir</hi>, <ref target="#b.kolšek-1986">Kolšek 1986</ref>) med artikulirano izotopijo pesmi
                  in virtualno, zgolj metonimično oziroma aluzivno priklicano pomensko zgradbo
                  predloge ni nobene časovno-prostorske ali dogajalne stičnosti. Novo označevalno
                  okolje je tisto, ki specificira in izbira zanj relevantni snop pomenk predloge. </p>
               <p n="419" xml:id="p.419"> Izbor segmentov ključnega besedila, ki jih pisec pologe
                  investira v medbesedilje, je seveda že sam po sebi zgovoren in nakazuje interesno
                  usmeritev tega ‚prevajanja‘. Predstavljajmo si samo, kako neprimerno agitacijskim
                  nameram Župančičeve medvojne pesmi <hi rend="italic">Tja bomo našli pot</hi> bi
                  bilo, ko bi poet v njej citiral na primer verz, v katerega se je zapičil v svoji
                  štirideset let starejši pesmi <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi> (»beg je moj
                  up, gôjzd je moj dom pričjóči«)! Več od tovrstnega fokusiranja je v igri, ko gre
                  za pomenske interference med medbesediljem in novim označevalnim okoljem: vsak
                  člen te dvojice ima vlogo interpretanta drugega. Oba skupaj pa sta interpretanta
                  predloge in diskurzivnih ‚filtrov‘ oziroma ‚okvirov‘, prek katerih se subjekt
                  pologe sploh zasnavlja in doživlja ter predstavlja svoje družbenozgodovinske
                  okoliščine. </p>
               <p n="420" xml:id="p.420"> Obravnavani roman, povest in drame (ter lirsko-pripovedna
                  Vodnikova <hi rend="italic">Bogomila</hi>) vgrajujejo medbesedilje integrativno,
                  po načelih organskega tipa umetnin (<ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>:
                  67). Ne izostrijo razlik med lastnim in tujim govorom, saj oboje deluje kot
                  enoten, od pripovednih jezikovnih gest neodvisen in strnjen svet. Tuje gradivo ni
                  predstavljeno na način, da bi bilo v njem mogoče slišati odzven glasu drugega
                  subjekta oziroma zaznati izvoriščne izjavne kretnje v mode<pb break="no" n="238" xml:id="pb.238"></pb>liranju ‚vsebin‘; tuja beseda torej ni predstavljena kot tuja,
                  ni opredmetena, referencializirana, v navezavah nanjo ni zaznati slogovne ali
                  izotopijske agramatičnosti. V umotvorih Zora, Simčiča in Malenškove je zato tudi
                  interpretantna vloga lastnega in privzetega znakovnega sestava bolj prikrita in ni
                  zaznamovana — prav tako pridušen je dialog med sestavoma. Vendar se dialog v
                  apokrifne pologe le vtihotaplja prek premotivacije, preglasitve in prežariščenja           
       ter sprememb karakterizacije ali eksplicitno opisnih odlomkov v govoru fiktivnih
                  oseb. Drugače je v liriki (ter v noveli Faturjeve in Ruplovem romanu). Tu so
                  referencialni okviri svetov predloge in pologe nestični, zato je tematska razlika
                  med lastnim in tujim govorom opaznejša, markirana, posebej če je podprta še s
                  slogovno inkongruenco, značilno za montirano umetniško delo (npr. Taufer, delno
                  Rupel; prim. <ref target="#b.juvan-1985">Juvan 1985</ref>: 67–68). Ker je razmerje
                  subjekta besedila do medbesedilja izraziteje diferenciacijsko, ob iskanju
                  podobnosti med ‚zgodbo naših dedov‘ in ‚zgodbo naših dni‘ narašča semantična
                  napetost med lastno in tujo besedo, v dialogu dveh časov in njunih literarnih
                  upodobitev pa iz ‚ilegale‘ vstane tudi interpretantna vloga obeh členov. </p>
               <p n="421" xml:id="p.421"> Naj za konec teoretskega pregleda rojevanja tekstov iz
                  duha literarnega izročila povzamem obravnavana dela še v seznamu medbesedilnih
                  oblik in vrst. Seznam je rezultat oddaljenega pogleda, kajti od blizu se — kot je
                  izčrpno prikazalo 6. poglavje — stvari prepletajo in prehajajo druga v drugo. Tako
                  sta na primer izpeljavi Zora in Zakrajška polni citatnih prenosov, posnetkov
                  stilemov in drugih odnosnic, romanizacija Malenškove pa je prepletena s citatnimi
                  in necitatnimi parafrazami mikrostruktur; aluzivno učinkovanje besedila je lahko
                  podprto z izposojami (Taufer) ali celo s posnemovalno izpeljavo zgodbene sheme
                  (Fatur). Zato sem besedila razvrstil po oblikah ali vrstah (eno besedilo lahko
                  prežema več medbesedilnih figur obenem), ki niso vključene v kakšno naddoločujočo
                  medbesedilno navezavo. Razvrstitev v seznam je poleg tega oprta le na analizirani
                  korpus be<pb break="no" n="239" xml:id="pb.239"></pb>sedil, tako da seveda obstajajo
                  oblike in vrste zunaj njegove mreže. Nekatere oznake so nove, druge bolj
                  tradicionalno utrjene. Letnice se nanašajo na prve natise ali čas nastanka (gl.
                     <ref target="#section.8" type="gl">Časovnico literarnih navezav na <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi></ref>). </p>
               <lb></lb>
               <ab> </ab>

               <list type="ordered">
                  <head>Seznam medbesedilnih oblik</head>
                  <item><hi rend="bold">Odnosnice</hi>
                     <list type="ordered">
                        <item>Prenos <list type="ordered">
                              <item>Prenos besedilnega izraza <list type="ordered">
                                    <item><hi rend="italic">Citat:</hi>
                                       <ref target="#l.župančič-1943-45">Župančič
                                          1943/45</ref>, <ref target="#l.taufer-1969">Taufer 1969</ref>, <ref target="#l.kalčič-1979">Kalčič
                                             1979</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Citatna parafraza:</hi>
                                       <ref target="#l.župančič-1904&gt;"><ref target="#l.župančič-1904">Župančič 1904</ref></ref>
                                    </item>
                                 </list>
                              </item>
                              <item>Prenos besedilne vsebine <list type="ordered">
                                    <item><hi rend="italic">Izposoja:</hi>
                                       <ref target="#l.župančič-1904">Župančič 1904</ref>, <ref target="#l.taufer-1969">Taufer 1969</ref>, <ref target="#l.snoj-1986">Snoj 1986</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Aluzija:</hi>
                                       <ref target="#l.gradnik-1926">Gradnik 1926</ref>, <ref target="#l.jarc-1940">Jarc 1940</ref>, <ref target="#l.taufer-1969">Taufer 1969</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Necitatna parafraza
                                          vsebinskih mikrostruktur:</hi>
                                       <ref target="#l.vodnik-1955">Vodnik 1955</ref></item>
                                 </list>
                              </item>
                           </list>
                        </item>
                        <item>Posnetek <list type="ordered">
                              <item><hi rend="italic">Posnetek stilema:</hi>
                                 <ref target="#l.taufer-1969">Taufer 1969</ref>
                              </item>
                           </list>
                        </item>
                        <item>Opis <list type="ordered">
                              <item><hi rend="italic">Metaliterarni govor oseb:</hi>
                                 <ref target="#l.mencinger-1860">Mencinger 1860</ref>, <ref target="#l.fatur-1912">Fatur 1912</ref>
                              </item>
                              <item><hi rend="italic">Metaliterarni govor subjekta
                                    besedila:</hi>
                                 <ref target="#l.župančič-1904">Župančič 1904</ref>, <ref target="#l.jarc-1940">Jarc 1940</ref>
                              </item>
                           </list>
                        </item>
                     </list>
                  </item>
                  <item>
                     <hi rend="bold">Izpeljave</hi>
                     <list type="ordered">
                        <item>Prenos <list type="ordered">
                              <item>Prenos besedilnega izraza <list type="ordered">
                                    <item><hi rend="italic">Priredbena
                                          dramatizacija:</hi>
                                       <ref target="#l.penn-1865/68">Penn 1865/68</ref>, delno <ref target="#l.zor-1917">Zor 1917</ref> in <ref target="#l.simčič-1953">Simčič 1953</ref>, <ref target="#l.rozman-1988">Rozman 1988</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Citatna parodija:</hi>
                                       <ref target="#l.levstik-1861">Levstik 1861</ref>
                                    </item>
                                 </list>
                              </item>
                              <item>Prenos z ravni zgodbe <list type="ordered">
                                    <item><hi rend="italic">Romanizacija:</hi>
                                       <ref target="#l.malenšek-1959">Malenšek 1959</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Lirizacija:</hi>
                                       <ref target="#l.vodnik-1955">Vodnik 1955</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Samostojna
                                          dramatizacija:</hi>
                                       <ref target="#l.simčič-1953">Simčič 1953</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Dovršitev:</hi>
                                       <ref target="#l.smole-1969">Smole 1969</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Metafikcijska obravnava
                                          motiva:</hi>
                                       <ref target="#l.blatnik-1983">Blatnik 1983</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Metafikcijski
                                          apokrif:</hi>
                                       <ref target="#l.rupel-1989">Rupel 1989</ref>
                                    </item>    
                             </list>
                              </item>
                           </list>
                        </item>
                        <item>Posnetek <list type="ordered">
                              <item>Posnetek žanrskega in slogovnega načina
                                 predstavljanja <list type="ordered">
                                    <item><hi rend="italic">Parodija
                                          žanra/herojsko-komična pesnitev:</hi>
                                       <ref target="#l.jenko-1855">Jenko 1855</ref>
                                    </item>
                                    <item><hi rend="italic">Epigonska
                                          imitacija:</hi>
                                       <ref target="#l.zakrajšek-1885">Zakrajšek 1885</ref>
                                    </item>
                                 </list>
                              </item>
                              <item>Posnetki strukture predstavljenega sveta <list type="ordered">
                                    <item>Sočasoprostorni, nemarkirani <list type="ordered">
                                          <item><hi rend="italic">Prevzem
                                                ‚snovi‘:</hi>
                                             <ref target="#l.jurčič-1875">Jurčič 1875</ref>, <ref target="#l.jurčič-levstik-1876">Jurčič-Levstik
                                                1876</ref>, <ref target="#l.kristan-1907">Kristan
                                                1907</ref>
                                          </item>
                                       </list>
                                    </item>
                                    <item>Raznočasoprostorni, markirani <list type="ordered">
                                          <item><hi rend="italic">Zgodbena
                                                aluzija:</hi>
                                             <ref target="#l.fatur-1912">Fatur 1912</ref>
                                          </item>
                                       </list>
                                    </item>
                                 </list>
                              </item>
                           </list>
                        </item>
                        <item>Opis <list type="ordered">
                              <item><hi rend="italic">Metafikcijski psevdoesej:</hi>
                                 <ref target="#l.gradišnik-1987">Gradišnik 1987</ref>
                              </item>
                           </list>
                        </item>
                     </list>
                  </item>
               </list>
               <pb n="240" xml:id="pb.240"></pb>
            </div>
            <div n="subsection.7.2" type="subsection" xml:id="subsection.7.2">
               <head>7.2 Od obrobja do trdega jedra</head>
               <p n="422" xml:id="p.422"> Pologa se bliža trdemu jedru medbesedilnosti, kolikor se
                  osvobaja od posnemajoče ali povzemajoče odvisnosti od ključnega besedila in se pri
                  ‚razplojevanju‘ svojih označevalnih verig oddalji od njegovega idejno-stilnega
                  sistema in predstavljenega sveta; svojo razdaljo takšna pologa obenem tudi
                  markira, a vzpostavlja kar največ korelacij z določljivimi prvinami in strukturami
                  predloge. </p>
               <p n="423" xml:id="p.423"> Po teh kriterijih bi se v prvo ligo, ki medbesedilnost
                  uporablja kot ‚stilotvorno‘ figuriranje in nanj stavi tudi v predvidenem bralskem
                  procesu, uvrstili: <ref target="#l.rupel-1989">Rupel 1989</ref>, <ref target="#l.smole-1969">Smole 1969</ref>, <ref target="#l.taufer-1969">Taufer
                     1969</ref>, <ref target="#l.župančič-1904">Župančič 1904</ref> in <ref target="#l.fatur-1912">Fatur 1912</ref>. V drugo ligo medbesedilnosti pa bi se
                  uvrstili: <ref target="#l.gradišnik-1987">Gradišnik 1987</ref> (točke izgublja
                  zaradi posplošujoče opisnosti), <ref target="#l.blatnik-1983">Blatnik 1983</ref>
                  (ne referencializira prevzetega motiva), <ref target="#l.jenko-1855">Jenko
                     1855</ref>, <ref target="#l.jurčič-levstik-1876">Jurčič–Levstik 1876</ref> in
                     <ref target="#l.kristan-1907">Kristan 1907</ref> (v minus jim je nemarkiranost
                  navezave) in <ref target="#l.snoj-1986">Snoj 1986</ref> (zaradi mestovne, lokalne
                  rabe odnosnic). Drugi teksti ostajajo na obrobju medbesedilnosti, ker bodisi
                  predlogo zgolj integrativno dopolnjujejo in v svoji odvisnosti od nje z njo ne
                  vzpostavljajo dialoga bodisi aluzivnih ali citatnih odnosnic na predlogo — te so
                  povrhu strukturno nedoločene in razpršene — ne vključujejo v osredje svoje
                  tematike in argumentacije. </p>
            </div>
            <div n="subsection.7.3" type="subsection" xml:id="subsection.7.3">
               <head>7.3 Pota Krsta skozi označevalce literarnih besedil</head>
               <p n="424" xml:id="p.424"> Imaginarij <hi rend="italic">Krsta</hi> je niz podob,
                  njihovih drobcev in strukturiranih sprimkov, združba samotnih in kolektivno
                  povezanih fikcijskih oseb, njihovih dejanj in padcev ter obstret pomenskih
                  zastavkov, ki kot nevidna pajčevina vežejo označevalni material in čakajo, da se v
                  to mrežo zapletajo vedno novi literarni pohajalci prek osebnih ali narodnih
                  prizorišč … Ključno besedi<pb break="no" n="241" xml:id="pb.241"></pb>lo se s svojim
                  skupnostnim »jezikom« rojeva iz procesov literarne metakomunikacije, ki skozi
                  menjave časov vlečejo rdečo nit simbolnih kontinuitet, tradicij … Kot nekakšno
                  magično kroglo refleksivne zbranosti ga vzdržujejo v zavesti bralstva, vsakič
                  znova vcepljenega v stihijo sociolektalno razklanih vsakdanov. Ključno besedilo pa
                  ni le potomec metakomunikacije ter kontinuitet (nacionalnega) literarno-kulturnega
                  sistema, ampak tudi eden od njunih izvorov: njegovi drobci se spreminjajo v
                  označevalna semena, iz katerih že več kot poldrugo stoletje klijejo nova literarna
                  dela in njihovi smisli … </p>
               <p n="425" xml:id="p.425"> Kontinuiteta <hi rend="italic">Krstove</hi> ‚snovi‘,
                  ‚motivov‘ in ‚tem‘ (oziroma njihove pomensko-slogovne zgradbe) je torej obenem
                  rezultat in dejavnik literarne tradicije ter institucij, medbesedilnih mehanizmov
                  in razmer metakomunikacije. Sklop razmer, ki odločilno spodbujajo resonančnost
                  piscev polog z odprto formulacijo in problematiko Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi>, je mogoče povezati z ‚dolgim trajanjem‘ družbenopolitične
                  prikrajšanosti Slovencev kot nedržavnega (ali kvazidržavnega) naroda v okviru
                  močnejših državnih tvorb številčnejših nacij. To nasprotje je že v času
                  »slovenskega jezikovnega in literarnega preroda« med letoma 1768 in 1848 (<ref target="#b.prijatelj-1955">Prijatelj 1955</ref>: 7) razdvajalo tudi
                  porazsvetljensko narodno zavest slovenskih intelektualcev, zlasti tistih iz
                  »Čopove akademije«. V odločanje med avtonomno slovensko kulturno dejavnostjo — kot
                  potrditvijo narodne enakovrednosti — in njeno heteronomno, iz tujih konceptov
                  izpeljano različico, se je namreč vpletala še dilema, ali se okleniti domače
                  avtarkije in konservativnosti ali pa se odpreti tujemu prek svetovljanske
                  liberalnosti. </p>
               <p n="426" xml:id="p.426"> Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi> je prvi prestižno,
                  na schleglovskem ozadju in z optimalno formulacijo literarne ‚klasike‘ projiciral
                  omenjene dileme v preteklost, v izvore pokristjanjevanja in izgube slovenske
                  samostojnosti <hi rend="italic">.</hi> Zato ta verzna povest pomeni <pb n="242" xml:id="pb.242"></pb> tudi literarno repliko (nabito z aporijami in dvoumnostmi) na
                  travmatično kulturno-politično razdeljenost državno nesamostojnega naroda na
                  domače in tuje. Formulacije <hi rend="italic">Krsta</hi> so poznejše bralce
                  nagovarjale ne le na kolektivni, temveč tudi na individualni ravni — z romantično
                  literarno interpretacijo temeljnih eksistencialij (obupa, izgube smisla,
                  ljubezenskega hrepenenja in odpovedi), ki sodijo na prehod med območjema zgodovine
                  in antropologije. Ta ‚večna‘, ‚občečloveška‘, a romantično osvetljena bivanjska
                  raven je poznejše generacije nagovarjala tako, da se je amalgamirala s
                  simbolizacijo narodne travme, ki se je lahko izoblikovala šele v porazsvetljenski
                  dobi in se stopnjevala po »pomladi narodov« sredi devetnajstega stoletja. </p>
               <p n="427" xml:id="p.427"> Pod vplivom kriznih zgodovinskih situacij in sociolektov
                  strankarstva so se s kontinuiteto zgodovinskega položaja Slovencev v poldrugem
                  stoletju izoblikovale trajne mentalne strukture, prek katerih je več rodov piscev
                  dojemalo svoj osebni svet v tesni povezavi s položajem naroda in njegovo ‚veliko
                  zgodbo‘ o tisočletni nesreči. O teh neliterarnih okoliščinah pričujoča knjiga ni
                  govorila niti izčrpno, niti neposredno, niti natančno, saj to niti ni bil njen
                  namen. A nanje želim še enkrat opozoriti, da bi bilo bolj razumljivo, da so
                  sprejemna obzorja ustvarjalcev še cela desetletja tako intenzivno resonirala s
                  Prešernovim <hi rend="italic">Krstom</hi> tudi zaradi trajnosti
                  mentalnozgodovinskega ozračja. Ne gre torej zgolj za serijo motivnih ponovitev,
                  ampak tudi za kontinuiteto zgodovinskih procesov, ki je pripomogla, da so se v
                  samopercepcijah skozi zaporedne generacije kot ‚odgovori‘ na trenutno zgodovinsko
                  problematiko vedno znova vračali opomenjevalni diskurzi, vzpostavljeni s <hi rend="italic">Krstom</hi>. </p>
               <p n="428" xml:id="p.428"> V knjigi sem vseskozi izpostavljal mehanizme, ki so <hi rend="italic">znotraj</hi> literarnega metakomunikacijskega sistema
                  (procesiranja oziroma ob<pb break="no" n="243" xml:id="pb.243"></pb>delave predlog)
                  sodelovali pri uravnavanju učinkovanja <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> kot
                  ključnega besedila. To sta dva metakomunikacijska procesa: kanonizacija in
                  simbolizacija — vsaka s svojimi učinki, pogosto tudi sovpadajočimi. S kanonizacijo
                  je Prešernovo besedilo postalo znano, cenjeno, pridobilo je avtoriteto zglednega
                  izraza, nacionalne ‚biblije‘ pomembnih tem, motivov in stilne topike. Postajalo je
                  nepogrešljivi del nacionalne literarne institucije. <hi rend="italic">Krst pri
                     Savici </hi> je v okolju »slovenskega kulturnega sindroma« v drugi polovici 19.
                  stoletja deloval najprej s svojo legitimacijsko vlogo — kot slovenska ‚klasika‘,
                  ki jo je mogoče postaviti ob bok svetovni oziroma nemški, in kot zgodba, ki
                  nedržavnemu narodu v literarni obliki dostavlja historično globino ter tragično
                  veličino poraza in izgubljene samostojnosti. Simptomi tega dojemanja so vidni prek
                  humorno-satiričnega filtra v Mencingerjevem <hi rend="italic">Vetrogončiču</hi>,
                  še bolj pa v Pennovi dramski priredbi. Ta se vključuje v stremljenje narodnega
                  gibanja po izpopolnitvi literarnega repertoarja s historično tragedijo in
                  organizaciji slovenskega narodnega gledališča. Historična tragedija, katere
                  nadomestek je postala Prešernova verzna povest, je namreč veljala za žanrski
                  kriterij nacionalnega prestiža, narodno gledališče z lastnim repertoarjem pa je
                  sodilo v splošni vzorec narodnih prerodov po letu 1848, na primer tudi češkega. Za
                  proces kanonizacije je značilno, da so se tako afirmativne kot polemične
                  medbesedilne navezave fokusirale v glavnem na nacionalno ‚tematiko‘ predloge
                  (Penn, Levstik, Zakrajšek), manj pa je bilo zaznamovanega odzivanja na njene
                  individualne razsežnosti oziroma temeljne eksistencialije — dialog s Prešernovim
                  romantičnim erotičnim čustvovanjem in dogajanjem sta vzpostavili edino Jenkova
                  parodija, tipajoča v postromantiko, in Jurčičeva shakespearovska karakterna
                  tragedija. </p>
               <p n="429" xml:id="p.429"> Že v drugi polovici 19. stoletja so gladko občenarodnost
                  kanonizacije ‚kvarile‘ aporije same predloge (npr. žanrska ambigviteta med elegijo
                  in nacionalnim epom ter ambivalence), na drugi strani pa interesi nasprotujočih si
                  sociolektov, poetik in vrednot. Ključen je postal problem pokristjanjevanja, ki je
                     <pb n="244" xml:id="pb.244"></pb> skupaj s poznejšimi zgodovinskimi povestmi in
                  romani začel oblikovati ‚veliko zgodbo‘ kot interpretant, ki iz daljne preteklosti
                  razlaga in vrednoti narodovo sodobnost. Do sprejema krščanstva so imele
                  nasprotujoče si ideologije seveda različen odnos, ta pa je zahteval
                  razlagalno-vrednostne revizije Prešernovih formulacij, pospremljene tudi s
                  poetološkimi prekrojitvami. Za mladoslovensko smer, ki je doživljala pritisk
                  nemškega nacionalizma močneje kot Prešeren, je <hi rend="italic">Krst</hi> pomenil
                  predvsem imaginarij katastrofalne izgube državne samostojnosti in kulturne
                  avtohtonosti (Jurčič-Levstikov <hi rend="italic">Tugomer</hi>), za t. i. katoliško
                  stran pa je predstavljal dvig slovenskih prednikov iz poganskega barbarstva v
                  univerzalno družino evropske krščanske civilizacije (Zakrajškova <hi rend="italic">Ljudmila in Privina</hi>, ki kljub epigonski imitaciji poskuša Prešerna še
                  slogovno-žanrsko nadkriliti). </p>
               <p n="430" xml:id="p.430"> V obdobju moderne, ko je narasel imperialistični
                  ekonomsko-politični pritisk na Slovence in je ob stoletnici rojstva Prešeren s <hi rend="italic">Krstom</hi> postal tudi prvovrstna ‚medijska tema‘ strankarsko
                  razdeljene publicistike in paraliterature, se je ideološka dvojnost metabesedilnih
                  odnosov do ambivalentnosti predloge še izostrila. To kaže sovpad <hi rend="italic">Tugomera</hi> in <hi rend="italic">Krsta</hi> v Kristanovi <hi rend="italic">Ljubislavi</hi>, ki krščanstvo prikazuje kot politično spletko in duševno
                  omamo (Bogomilina ofelijska blaznost po spreobrnitvi); na drugi strani pa je
                  Faturjeva tovrstno socialistično-liberalistično ‚blatenje‘ pokristjanjevanja in
                  Črtomirove spreobrnitve prikazala kot diabolično apokalipso, ki grozi katolištvu
                  kot duševnemu bistvu slovenskega naroda. </p>
               <p n="431" xml:id="p.431"> Recepcijski okvir liberalcev in socialistov (‚levice‘) je
                  v obdobju moderne kritiziral ključno besedilo ter mu pripisal nedvoumen pristanek
                  na klerikalizem in narodno izdajstvo. V takšno metabesedilno modeliranje predloge
                  se je vpletla še ena raven opomenjanja — liberalistična etika posameznikove
                  zvestobe »prepričanju« oziroma idejnemu nazoru kot poglavitnemu kriteriju
                  »značajnosti«. Moderna je na svoji ‚levici‘ k liberalističnemu <pb n="245" xml:id="pb.245"></pb> individualizmu primešala še neoromantični subjektivizem: tako
                  je Župančič v pesmi <hi rend="italic">Daj, drug, zapoj</hi> Črtomira postavil ob
                  merila, ki so bila pesniško izpeljana iz nietzschejanstva in so slovenskega junaka
                  predstavila v klavrni podobi, kot okrnjenega subjekta brez volje do moči. Župančič
                  je s svojo pesmijo izpeljal odločilni metakomunikacijski obrat, ki je iz <hi rend="italic">Krsta</hi> ustvaril pravo ključno besedilo: Črtomirovo ime je
                  namreč prvi vidno apliciral na način antonomazije, simboliziral ga je v emblem
                  narodne tipologije, ki ji v času ogroženosti manjka subjektivističnega vitalizma
                  in moči. Vsi navedeni dejavniki — kanonizacija, sociolektalna dvojnost razmerja do
                  pokrstitve in antonomazacija — so izoblikovali spominsko »ananke«, tj.
                  metakomunikacijsko podlago za obdelave imaginarija <hi rend="italic">Krsta</hi> v
                  naslednjih desetletjih. </p>
               <p n="432" xml:id="p.432"> Kanonizacijski učinki <hi rend="italic">Krsta </hi> segajo
                  vsaj do Simčiča, ki ob pomembnejših dogodkih svoje drame vdano citira klasikovo
                  besedilo. Modernistično in parodično polemiko s kanonizacijskimi učinki <hi rend="italic">Krsta </hi> — ki so obenem tudi emanacija vladajoče ideologije —
                  je mogoče odkriti še v Ruplovem <hi rend="italic">Levjem deležu</hi>. Roman je po
                  tej plati zapozneli podaljšek<note n="72" place="foot" xml:id="ftn72"> Podobna
                     podaljška ludizma sta Kalčičeva »nova proza« <hi rend="italic">Tje bomo najdli
                        pot</hi> in slabih devet tipkanih strani dolga priredba <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi> Andreja Rozmana-Roze (<ref target="#b.rozman-2000">Rozman 2000</ref>) v uprizoritvi poulično-kabarejskega gledališča Ane Monro
                     (krstna predstava je bila 3. 6. 1988 v KUD-u France Prešeren). Ta predstava se
                     ni ukvarjala s Prešernovim <hi rend="italic">Uvodom</hi>, pač pa je nastala kot
                     posnetek tradicije diletantskih čitalniških igrokazov na ozadju velikopoteznega
                     postmodernega spektakla <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi>. Drugi del te
                     prikupno okorne predstave je bil mišljen kot popolna parodija prvega dela: ob
                     peki čevapčičev so igralci prepevali razne Rozmanove kuplete. </note>
                  modernistično-oporečniške drže s prehoda iz šestdesetih let v sedemdeseta, ki je
                  spodnašala nacionalni literarni kanon, kakršnega si je prilastila uradna
                  komunistična ideologija. V teh letih je »novo branje« prek ludistične parodičnosti
                  ali moderne teoretične refleksije s kanoniziranih del brisalo narodotvorne in
                  druge ideološke osmislitve. Čeprav je novo branje napadalo »nacionalno
                  mitologijo«, »megastrukture« in »slovenski kulturni sindrom« in prelamljalo s
                  tradicijo literature kot institucije, je v Prešernu vendarle začelo iskati tudi
                  sozvočje s sodobno eksistencialistično problematiko. Ta pa je ustvarjalno
                  recepcijo fokusirala predvsem na individualno, bivanjsko ravnino <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>; interpretirala jo je prek kritike metafizike in
                  modernističnega nihilizma (npr. pro<pb break="no" n="246" xml:id="pb.246"></pb>blem
                  samomora in avtodestruktivnosti v Tauferjevem ciklu <hi rend="italic">Krst</hi> in
                  Smoletovi drami). Snoj, nasprotno, v svoji <hi rend="italic">Fugi v križu </hi> z
                  narodnim literarnim kanonom ne prelamlja, pač pa po svoje variira ‚topos
                  slovenskega Parnasa‘: slovensko tradicijo, ki jo posvečuje ravno Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi>, integrira s sodobno literaturo in literati. Njegova             
     postmodernistična medbesedilna freska slovenske pisce od začetkov do Rožanca
                  upodablja kot svetnike v sakralnem prostoru, antitezi oblastniškega prostora
                  gradu. </p>
               <p n="433" xml:id="p.433"> Dvojnost ‚levega‘ in ‚desnega‘ vrednotenja pokrstitve, ki
                  je pri Prešernu predstavljena ambivalentno, se je do danes ohranila v številnih
                  odtenkih, sicer nekoliko blažjih kot v obdobju moderne. Pisci, ki niso ravnodušni
                  do krščanskega etosa, so bili seveda razmeroma naklonjeni Črtomirovemu sprejemu
                  nove vere (Faturjeva, Vodnik, Kocbek, Simčič, Snoj), drugi pa so pokrstitev
                  zavračali, jo obžalovali ali pa spodbijali njen odrešilni pomen (Župančič,
                  Kristan, Jarc, Smole, Blatnik, Gradišnik, Rupel). </p>
               <p n="434" xml:id="p.434"> Po Župančičevi antonomazaciji in publicističnem križanju
                  peres v obdobju moderne je <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> postal
                  asociativno obremenjena odnosnica, obkrožena z raznoterimi interpretacijami, tako
                  da je kot interpretant služila raznim izpovednim strategijam na osebni ali/in
                  narodni ravni. Narodna tematika je v lirskih odzivih na <hi rend="italic">Krst
                  </hi> po Župančiču očitno manj pomembna, saj jo na pragu vdora svetovne vojne na
                  slovenska tla ubesedi le Jarc v zbirki <hi rend="italic">Lirika</hi>. Fokusiranje
                  na osebno razsežnost predloge je pogostejše. Gradnik s pomočjo aluzij na Črtomira
                  in Bogomilo formulira družbeno genezo posameznika, tj. postromantično-dekadenčno
                  vpetost subjekta v kulturne ‚arhetipe‘. Kocbek med drugo svetovno vojno skupaj s
                  Črtomirom in Bogomilo personalistično stopa iz individualistične meščanske
                  letargije v bojeviti kolektiv in mejne situacije »zgodovine«, s tem pa se
                  »uresničuje« kot poln subjekt. Vodnik po vojni v poduhovljeni Bogomilini erotiki s
                  sublimiranim postsimbolističnim podobjem nakazuje skriti smisel odpovedi in lo<pb break="no" n="247" xml:id="pb.247"></pb>čitve. Taufer ob Črtomiru razpre
                  ‚grozo-zgolj-niča‘ in problem samomora. Že pri Vodniku, ki izhaja iz simbolistične
                  nedoločenosti in ambigvitet, postanejo medbesedilna razmerja teže določljiva, kar
                  se še stopnjuje v razsrediščenih, modernistično zasnovanih Tauferjevih pesmih,
                  katerih inteligibilnost olajšuje ravno navezovanje na ključno besedilo. </p>
               <p n="435" xml:id="p.435"> Izpeljave iz Črtomirove zgodbe so po drugi svetovni vojni,
                  ki ima v slovenskem kolektivnem spominu razsežnosti narodnoosvobodilnega boja,
                  revolucije in državljanske vojne, dobile vlogo interpretanta narodove bližnje in
                  daljne zgodovine. Zgodovinski roman Mimi Malenšek v drugem povojnem desetletju
                  medbesedilnost utajuje in apokrifno revidira Prešernov pogled na dobo
                  pokristjanjevanja: prozaizira junake, jih prikaže tudi v razrednem pogledu, ne le
                  z vidika naroda, tako da svojo vizijo zgodovine obarva z apologijo slovenskega
                  kmetstva kot stebra narodnega obstoja. Drugače je ravnal Zorko Simčič, ki je v
                  politični emigraciji <hi rend="italic">Krst</hi> preoblikoval v parabolo
                  državljanske vojne in zgodnjo (literarno) pobudo za ‚narodno spravo‘. </p>
               <p n="436" xml:id="p.436"> Smoletova ‚ubijalska‘ dovršitev je nastala konec
                  šestdesetih let v ozračju, ki je oblikovalo perspektivo na Prešerna tudi Tauferju.
                  Smole uniči dvoumje odprtega epiloga predloge in razkrije nihilizem Črtomirovega
                  molka pri sprejemu krsta. V tej drami svoj dokončni poraz doživi ne le osebna
                  zgodba iskanja smisla, za katero izposojeni Črtomir služi kot medbesedilni
                  interpretant. Poleg tega Smole pokoplje tudi kolektivno ‚veliko zgodbo‘ o tragični
                  zgodovini Slovencev, ki je v <hi rend="italic">Krst</hi> celo stoletje polagala
                  kritično uporne ali jadikujoče misli o izgubi državnosti, slovenski blokiranosti,
                  zavrtosti in šibkosti. Če parafraziram Žigonovo analizo Prešernovega <hi rend="italic">Krsta</hi> (1914/25): Smole je pokopal »subjektivno smer«
                  nacionalnega programa, smer, ki je mislila le v opoziciji vse ali nič. Z
                  ustoličenjem ciničnega, prilagodljivo inteligentnega kneza Gorazda, obešenjem
                  fanatičnega Črtomira ter s podobo skupine kmetov, priraščene na zemljo, Smoletova
                  drama prestopa <pb n="248" xml:id="pb.248"></pb> v fazo »objektivnega«: v iskanje
                  narodovih perspektiv prek realne politike, pragmatičnih in ciničnih manipulacij. </p>
               <p n="437" xml:id="p.437"> Skoraj dvajset let po Smoletovi destrukciji romantične
                  tragike upa in strahu, položenih v literarno tradicijo, je Gledališče sester
                  Scipion Nasice, ki je delovalo v okviru retrogardistične skupine Neue slowenische
                  Kunst, v spektaklu <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi> (1986)<note n="73" place="foot" xml:id="ftn73"> »Retrogardistični dogodek« GSSN <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi> je bil uprizorjen na velikem odru Cankarjevega doma
                     6. februarja 1986. Ker GSSN »oznanja svoji publiki«, da njihov spektakel »ne
                     temelji na dramskem tekstu« (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 4), ga
                     v tej knjigi, ki je posvečena <hi rend="italic">Krstu</hi> v literarnih
                     tekstih, ne obravnavam tako temeljito, kot bi bilo primerno. Več o razmerjih
                        <hi rend="italic">Krsta pod Triglavom</hi> s Prešernom in Smoletom prim.
                        <ref target="#b.juvan-1988">Juvan 1988</ref>. </note> »usodn[i] motiv <hi rend="italic">prekrščevanja</hi>« (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>:
                  5) preneslo čez meje obzorja individualnega in narodnega, znotraj katerega ga je
                  po Prešernu vse do Smoleta gojila književna tradicija s svojimi označevalnimi
                  praksami. Ta prenos pa je bil intermedialen, ne zgolj intertekstualen. <hi rend="italic">Krst</hi> je s postdramskim spektaklom Gledališča sester Scipion
                  Nasice tako rekoč prestopil meje sistema slovenske literature in se z neverbalno
                  »govorico likovnih atrakcij«, ki jo sestavljajo »zgodovinski retrocitati«,
                  spremenil v univerzalni, sakralizirani simbol za ponovljive usode umetnikov ter za
                  »prekrščevanj[e] narodov, prekrščevanj[e] epoh«, ki se »najbolj sublimirano
                  odslikavajo v <hi rend="italic">zgodovini umetnosti</hi>« (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 4–8). </p>
               <p n="438" xml:id="p.438"> Osemdeseta leta 20. stoletja so nasploh videti čas, ko je
                  ključno besedilo — po Župančiču in Kristanu v obdobju moderne ter Tauferju in
                  Smoletu v šestdesetih letih dvajsetega stoletja — tretjič stopilo v žarišče
                  ambicioznih in vitalnih umetniških perspektiv opomenjanja (Blatnik, Snoj,
                  Gradišnik, Kolšek in Rupel). Sredi tega desetletja, ki sta ga razvnemali ideji o
                  vračanju k sakralnemu in citatni zazrtosti v pretekle umetnostne forme in
                  probleme, je GSSN doseglo zenit načrtovane »retroklasike« prav s spektaklom <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi>, uprizorjenim v Cankarjevem domu, novem
                  hramu slovenske visoke kulture. Scipionski »retrogardistični dogodek« je v duhu
                  osemdesetih še najbolj odmevno zaznamoval sprejem imaginarija <hi rend="italic">Krsta</hi>. Z medijskimi manipulacijami, ki so v postmoderni postale odločilne
                  za fascinacijo občinstev nad ‚umetniškostjo‘ artefaktov, je štab retrogardistov v
                  javnosti vzpostavil pričakovanje velikega Dogodka in pripravil tudi podlage za
                  asociativno koreliranje svoje predstave s predlogama Prešerna in Smoleta. S
                  pomočjo besede, zlasti manifesta, je gledališka sekcija NSK-ja torej začrtala
                  intermedialna sozvočja med svojim spektaklom in duhom njegovih literarnih predlog.
                  Te obumetnostne opomenjevalne strategije so celotno <hi rend="italic">Krstovo</hi>
                  izročilo simbolizirale v univerzalni ‚arhetip‘; <pb n="249" xml:id="pb.249"></pb>
                  arhetipski »motiv prekrščevanja« (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 5)
                  je iz domene literatov, kritikov in akademskih učilnic lahko prestopil v širši
                  javni prostor prav prek forme velikega spektakla, »ki ne temelji na dramskem
                  tekstu« (n. d.: 4) in je postmodernistično sestavljen iz domišljijsko-magijskih in
                  citatnih »likovnih atrakcij«, podob.<note n="74" place="foot" xml:id="ftn74"> Brez
                     žanra manifesta, ki mu sledi zapis Gledališče sester Scipion Nasice, bi bil
                     intermedialni palimpsestni nanos spektakla <hi rend="italic">Krst pod Triglavom
                     </hi> na Prešerna in Smoleta, ki si ju predstava izbira za »mitski temelj«
                        (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 4), skoraj nedoločljiv.
                     Manifest Scipionov pa je ne le retrogardistična obnovitev avantgardističnega
                     obumetniškega žanra, ampak tudi edina <hi rend="italic">besedilna</hi> navezava
                     na ključno besedilo — v komentar retrogardističnih načel in postopkov je namreč
                     vključeno tudi opisovanje, tj. razlagalno osmišljanje predlog Prešerna in
                     Smoleta ter njihova aplikacija v spektaklu. Prešernova predloga je posplošena v
                     tragičnem patosu simbola, ki priklicuje Nietzschejevo idejo o večnem vračanju
                     enakega: »Prešeren in Smole sta zgodovinski osebnosti / Črtomir pa le njun
                     različno oblikovani mitski odsev / ki živi in umira v isti tragični zmoti / v
                     mejah dveh možnosti / iščoč nemogoče / iščoč izmikajoči se etos življenja /
                     Črtomir v Krstu pod Triglavom« (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 7).
                     V to interpretacijo prodira aplikacija, ki želi enkratno zgodbo epohalno
                     univerzalizirati in umestiti v razvoj umetnosti; ta se z retrogardizmom vrača
                     sama vase in obnavlja svoje zastavke. </note>
               </p>
               <p n="439" xml:id="p.439"> S tem da se je spektakel <hi rend="italic">Krst pod
                     Triglavom</hi> odpovedal individualnosti, neposrednosti in osebnosti govora,
                  lika Črtomira in Bogomile pa multipliciral, je predlogo depersonaliziral. V
                  obzorju retrogardizma, tedaj še smrtno resno posnemajočega totalitarno vojaško
                  organiziranost, je subjekt po Tauferjevi in Smoletovi »avtodestrukciji« dokončno
                  izginil. Zamenjajo ga razmnožene figure, ki ne igrajo vlog v kaki zgodbi, temveč
                  variirajo in ponavljajo gibe v simbolnih posnetkih struktur totalitarnih
                  političnih mizanscen ali sakralnega obredja. V tem trdem in/ali misterijskem
                  okviru spektakel neprestano »retrocitira« utopične avantgardne projekcije iz
                  Wagnerja, Appie, Craiga, Tatlina, Delaka, Kandinskega in pop arta (upodobljena
                  bencinska črpalka je obenem aluzija na Smoletovo biografijo). Konceptualna zgradba
                  predstave je iz <hi rend="italic">Krsta</hi> ustvarila interpretant za univerzalno
                  razmerje med politiko in (avantgardno) umetnostjo, za njuno total(itar)no
                  polaščanje posameznika. Izraža ga tudi »minutni dramski tekst« <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi>, natisnjen v sklopu medijskih priprav za oblikovanje
                  recepcijskih okvirov za samo predstavo.<note n="75" place="foot" xml:id="ftn75">
                     Minutni dramski tekst <hi rend="italic">Krst pod Triglavom (Bogomila,
                        Kardinal)</hi> je ponatisnjen v omenjenem katalogu k plošči Laibacha (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 3). Žanrsko asociira na
                     ekspresionistično kratko dramatiko, in sicer s svojo duhovno problematiko,
                     alegoričnimi osebami ter zgoščenostjo in maloštevilnostjo replik.
                     Ekspresionistično deluje tudi zanosno besedje umetniških idej (klic, sila, duh)
                     in Bogomilina abstraktna pripoved o Črtomiru-umetniku, ki s spačenim obrazom
                     bega po mestnih kavarnah. Tematska in žanrska obnova ekspresionizma (ali morda
                     kakega drugega avantgardizma) je v govoru Kardinala amalgamirana s prav tako
                     patetičnim slogom retrogardizma: »Črna roka je nad njim [Črtomirom]. / Črna
                     roka duha Religij in Ideologij. / Njega pa je nujnost pritegnila v svojo službo
                     in on jo opravlja, ne da bi to vedel. [ … ] On je ujetnik <hi rend="italic">Oblike</hi>. / On je ujet v duh <hi rend="italic">Umetnosti</hi>.« (n. m.)
                  </note>
               </p>
               <p n="440" xml:id="p.440"> Bolj pritajen, na zavetje univerzitetnih interpretacijskih
                  skupnosti preračunan (prim. <ref target="#b.debeljak-1988">Debeljak 1988</ref>:
                  219–228) izstop iz medbesedilnega niza <hi rend="italic">Krsta</hi> pa zaznamuje
                  metafikcijske obdelave Prešernove predloge, ki podobno kakor spektakel GSSN in
                  njegove medijske manipulacije sodijo v postmoderno. Blatnik, Gradišnik in Rupel
                  (ta s svojo ironično tezo o »konvertibilnosti« Slovencev še posebej) sicer po
                  ‚vsebinski‘ plati ostajajo zavezani slovenskemu imaginariju <hi rend="italic">Krsta:</hi> videti je, da vsi poskušajo priti do dna prešernovski osebni in
                  nacionalni travmi. Toda ‚forma‘ njihovega pisanja (metafikcija) takšno ‚vsebino‘
                  sproti razstavlja: samonanašalno kaže, <pb n="250" xml:id="pb.250"></pb> da je
                  sleherno razumevanje ključnega besedila in zgodovine, kristalizirane v njem, nujno
                  različno od predhodnih, saj je konstrukt vedno novih interpretacijskih dejavnosti.
                  Tako se metafikcijska proza osemdesetih let samorefleksivno dvigne nad ‚nezavedno‘
                  dotedanje metakomunikacije, povezane z medbesedilnim nizom <hi rend="italic">Krsta
                     pri Savici</hi>; pologam namreč spodkopava avtoriteto metajezika, s katero so
                  si te prisvajale ključno besedilo in vedno znova odkrivale njegov ‚pravi‘ pomen. </p>
               <pb n="253" xml:id="pb.253"></pb>
            </div>
         </div>
         <div n="section.8" type="section" xml:id="section.8">
            <head>8. ČASOVNICA LITERARNIH NAVEZAV NA KRST PRI SAVICI </head>
            <p n="441" xml:id="p.441">Seznam medbesedilnih navezav na Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi>je sestavljen s pomočjo COBISS-a, bibliografij in člankov
                  (<ref target="#b.bulovec-1975">Bulovec 1975</ref>; <ref target="#b.paternu-1970">Paternu 1970</ref>, <ref target="#b.paternu-1977">1977</ref>; <ref target="#b.bunc-1936">Bunc 1936</ref>; <ref target="#b.dedo-lale.2008">Dedo Lale
                  2008</ref>). V seznamu letnici objave besedila (oziroma letu njegovega nastanka,
               če gre za rokopis) sledijo bibliografski podatki o prvem natisu in povezava do
               morebitne spletne objave. Spodaj v oglatih oklepajih je najprej referenca na tiskani
               vir, po katerem je besedilo citirano v tej knjigi (viri so navedeni spodaj v seznamu
               literature). Za njim je ležeče natisnjena oznaka vrste medbesedilnosti obravnavanega
               dela, tej pa sledi analitično-opisna anotacija. Kadar je delo obravnavano v tej
               knjigi, je navedena le kazalka na ustrezno poglavje oziroma razdelek. Če pa je bilo
               za potrebe pričujoče druge izdaje delo na novo evidentirano, je anotacija nekoliko
               daljša.</p>

            <list>
               <item>
                  <label rend="bold">1851</label>
                  <bibl xml:id="l.svetec-1951">Luka SVETEC [ps. Podgorski]: Vladimir in Kosara:
                     Izvirna povest. <title>Slovenska bčela</title>, 2/1–5 (1851), 4–7, 18–23,
                     35–38, 51–54, 69–72. <note><ref target="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-0OO3WN2E">DLib</ref>.</note></bibl>
                  <p n="442" xml:id="p.442"> [<ref target="#b.svetec-1851">Svetec 1851</ref>. <hi rend="italic">Prevzem ‚snovi‘.</hi>
                     Zgodovinska povest o bolgarsko-srbskih spopadih v 11. stoletju. Motiv
                     bolgarskega (Samuelovega) obleganja srbskega tabora, neuspešna taktika
                     presenečenja pri poskusu preboja obroča in Vladimirov bodrilni nagovor
                     sobojevnikom prevzemajo elemente <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, tudi
                     v izrazju, npr. »Če nas pa čaka smert, naj nas objame! Bolj častna, bolj sladka
                     je od meča, kakor lakote ali žeje. Sej junakov slava nikdar ne mine! Kdor pa
                     raji sramotno, s križem-rokami, brez tovaršev umerje, kakor za svobodo i slavo
                     meč potegne, naj ostane tukaj! Naj gosli potem njegova častna dela unukom pojo,
                     i naj se rod ponaša, kakega junaka tla je imel! Drugi pa pripravimo orožje, ali
                     da svobodno živimo, ali junaški umerjemo«! (6) — O delu prim. <ref target="#b.ilešič-1915">Ilešič 1915</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1852</label>
                  <bibl xml:id="l.janežič-1852">Balant JANEŽIČ: Žertvovanje na Savi: Pověst iz
                     staropaganskih časov. <hi rend="italic">Slovenska bčela</hi> 3/1–3 (1852), 4–6,
                     12–14, 17–20. <note><ref target="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-A34HHW0Y">DLib</ref>.</note></bibl>
                  <p n="443" xml:id="p.443"> [<ref target="#janežič-1852">Janežič 1852</ref>. <hi rend="italic">Prevzem ‚snovi‘.</hi>
                     Boji med poganskimi in krščanskimi Slovani na Koroškem in Kranjskem; nastopijo
                     mdr. Valjhun, Droh, Staroslav. Več motivov in izrazja po <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi>, npr. Drohov govor: »Ako nam pa Višnji naklonijo
                     smert, bratji! bolje je spati u krilu Morane, kakor pa speti rame u robske
                     okove in sramotno u rokah kervolokov mreti in ginuti.« (18) Omemba Črtomira v
                     sklepu povesti: »S tim so bile končane kervave vojske kristjanov s paganstvom,
                     in mirno je sedel Valhun zanaprej na vojvodskom prestolu. Od dne do dne se je
                     bolj razširjal sveti križ, dokler da s Čertomirom posledji slěd malikovavstva
                     ne pade. Toda ž njim tudi pade narodna svoboda i neodvislost.« (20)] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">Pred 1854</label>
                  <bibl xml:id="l.turnograjska-1854">Josipina TURNOGRAJSKA: <hi rend="italic">Črtomir in Bogomila: Spevoigra</hi>. Pred 1854.</bibl>
                  <p n="444" xml:id="p.444">[<hi rend="italic">Priredba: dramatizacija, libreto.
                     </hi> Ni zapisa, neohranjen načrt. Poročilo o avtoričinem izvajanju samospevov
                     Črtomira in ribičev: L. Toman, <hi rend="italic">Novice</hi> 1854, 274; nav. v:
                     <ref target="#b.lah-1921">Lah 1921</ref>: 28.]</p>
               </item>               

<item>
                  <label rend="bold">1855</label>
                  <bibl xml:id="l.jenko-1855">Simon JENKO: <hi rend="italic">Ognjeplamtič</hi>.
                     Rokopis. 1855. <note><ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Ognjeplamtič">
                           Wikivir</ref>.</note>
                  </bibl>
                  <p n="445" xml:id="p.445">[<ref target="#b.jenko-1965">Jenko 1965</ref>. <hi rend="italic">Parodija žanra,
                        herojsko-komična pesnitev.</hi> Rokopis, objavljen v ZD. Gl. <ref target="#subsubsection.6.1.3" type="gl">pogl. 6.1.3</ref>.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1859</label>
                  <bibl xml:id="l.erjavec-1859">Fran ERJAVEC: Kako se je Slinarju z Golovca po svetu
                     godilo. <hi rend="italic">Slovenski glasnik </hi>2/1, 6 (1859). 10–12, 178–181.
                           <note><ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Kako_se_je_Slinarju_z_Golovca_po_svetu_godilo">Wikivir</ref>.</note>
                  </bibl>
                  <p n="446" xml:id="p.446">[<ref target="#b.erjavec-1934">Erjavec 1934</ref>. <hi rend="italic">Citatna parodija oz.
                        parodični citat. </hi>Poleg še nekaterih prestavitev citatov uveljavljenih
                     slovenskih del v komični kontekst vsebuje tudi dva parodična citata iz <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>; pisateljev cilj ni smešenje predloge,
                     temveč komični kontrast med vzvišeno literarno stilizacijo in ‚banalno‘
                     situacijo z neuglednim protagonistom. Tako Erjavčev polž Slinar na robu
                     predalnika razmišlja o smrti: »Nevidna moč ga žene na rob omare, z nemirnim
                     očesom gleda v globoki brezden, ki pred njim reží. <lg>
                        <l>‚Strašnè mu misli rójijo po glavi,</l>
                        <l>Življênje misli vzet’ si v slépi veri,</l>
                        <l>Al’ nekaj mu predrzno nogo vstávi,‘</l>
                     </lg> in to ‚<hi rend="italic">nekaj</hi>‘ je bila nekdanja prijateljica
                     Helika, s katero je preživel mnogo veselih in žalostnih dni. Ta spomin ga tako
                     prevzame, da stopi nekoliko od brezdna, hudobno misel si spodi iz glave in
                     pustí v némar vse daljno potovanje. Ako mu je dano, da bo ta kraj še živ
                     zapustil, pojde zopet nazaj, odkoder je prišel. Na Gólovec sklene se spet
                     podati in tam bo šel od griča do griča, od grma do grma in povpraševal bo po
                     svoji dragi, in prej si ne bo dal pokoja, da jo bo našel, ali pa da bo vsaj
                     zvedel, kaj se je zgodilo ž njo, ker še <lg>
                        <l>‚Enkràt videt’ želi podóbo mílo,</l>
                        <l>Pozdrávit’ prejšnjega vesêlja mésto:</l>
                        <l>Al’ srečno je prestála čásov sílo,</l>
                        <l>Al’ njeno mu srcé še bíje zvésto,</l>
                        <l>Al’ morebit’ pod hládno spí gomílo,</l>
                        <l>Al’ mu kak drug je vzel nevésto,</l>
                        <l>Al’ žíva, al’ mrtvà je, zvédit’ móre,</l>
                        <l>Ločiti préd se iz svetá ne móre.‘</l>
                        <l>V teh mislih ga sladki sanj nad brezdnom zaziblje.«</l>
                     </lg>
                     <bibl>(153–154)]</bibl></p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1860</label>
                  <bibl xml:id="l.mencinger-1860">Janez MENCINGER: Vetrogončič: povest. <hi rend="italic">Slovenski glasnik</hi> 3/3–6 (1860). 81–84, 98–102, 131–141,
                     161–166. <note><ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Vetrogončič">
                           Wikivir</ref>. </note>
                  </bibl>
                  <p n="447" xml:id="p.447">[<ref target="#b.mencinger-1961">Mencinger 1961</ref>. <hi rend="italic">Metaliterarni govor
                        oseb.</hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.1.1" type="gl">pogl.
                        6.1.1</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1861</label>
                  <bibl xml:id="l.levstik-1861">Fran LEVSTIK: <hi rend="italic">Ježa na Parnas</hi>.
                     Rokopis. 1861. <note><ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Je%C5%BEa_na_Parnas">Wikivir</ref>.</note>
                  </bibl>
                  <p n="448" xml:id="p.448">[<ref target="#b.levstik-1953">Levstik 1953</ref>. <hi rend="italic">Citatna parodija oz.
                        parodični citat.</hi> Nedokončana herojsko-komična pesnitev (ostala v
                     rokopisu), satira na Bleiweisa<index indexName="XE">
                        <term>Bleiweis, Janez</term>
                     </index>, <hi rend="italic">Novice</hi> in staroslovence; vsebuje parodični
                     citat Črtomirovega govora iz <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, ki ga
                     obleganemu zboru živali izreče Osel (to ustvari komični kontrast med visokim
                     slogom, etiko in trivialno situacijo); na ugovore, da je verze ukradel
                     Prešernu, pa zagovarja pesništvo kot rokodelsko prirejanje izvirnih del, kar je
                     satira na Koseskega: »Šivárji so pevci, pevci šivárji.« (100–102) Gl. <ref target="#ftn35" type="gl">pogl. 6.1.1, op. 35</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1865/1868</label>
                  <bibl xml:id="l.penn-1865-68">Franc Henrik PENN: Krst pri Savici: Dramatična scena
                     po Fr. Prešernu. <hi rend="italic">Priročna knjiga za gledališke diletante,
                        posebno za ravnatelje igrokazov ter prijatelje slovenske dramatike
                        sploh</hi>. Ur. Josip Nolli. Ljubljana: Dramatično društvo, 1868.
                     147–161.</bibl>
                  <p n="449" xml:id="p.449"> [<ref target="#b.penn-1868">Penn 1868</ref>. <hi rend="italic">Priredba:
                        dramatizacija.</hi> Čitalniška dramatizacija, uprizorjena v Deželnem
                     gledališču v Ljubljani 2. in 9. decembra 1865 v Pennovi režiji; uprizorjena v
                     ljubljanski čitalnici še 6. decembra 1868; gl. <ref target="#subsubsection.6.1.2" type="gl">pogl. 6.1.2</ref>; prim. <ref target="#b.trstenjak-1892">Trstenjak 1892</ref>: 52, 111; <ref target="#b.dedo-lale.2008">Dedo Lale 2008</ref>: 179.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1875</label>
                  <bibl xml:id="l.jurčič-1875">Josip JURČIČ: <hi rend="italic">Tugomer: Historična
                        tragedija iz dobe bojev polabskih Slovenov s Franki</hi>. Rokopis. 1875.
                           <note><ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Tugomer">Wikivir</ref>.</note></bibl>
                  <p n="450" xml:id="p.450"> [<ref target="#b.jurčič-1960">Jurčič 1960</ref>. <hi rend="italic">Prevzem ‚snovi‘. </hi>
                     Jurčičeva rokopisna verzija »historične tragedije« v prozi. Gl. <ref target="#subsubsection.6.2.2" type="gl">pogl. 6.2.2</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1876</label>
                  <bibl xml:id="l.jurčič-levstik-1876">Josip JURČIČ [in Fran LEVSTIK]: <hi rend="italic">Tugomer: tragedija v 5. dejanjih</hi>. V Ljubljani: [samozal.]
                     J. Jurčič, 1876. <note><ref target="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-2GL4VAVT">DLib</ref>.</note></bibl>
                  <p n="451" xml:id="p.451"> [<ref target="#b.levstik-1955">Levstik 1955</ref>. <hi rend="italic">Prevzem ‚snovi‘. </hi>
                     Natisnjena verzija tragedije, napisana v verzih. Pri predelavi je sodeloval
                     Fran Levstik. Gl. <ref target="#subsubsection.6.2.2" type="gl">pogl.
                        6.2.2</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1885</label>                  
<bibl xml:id="l.zakrajšek-1885">Franjo ZAKRAJŠEK: Ljudmila in Privina ali
                     pokristjanjenje koroških Slovencev. F. Zakrajšek, <hi rend="italic">Lira in
                        cvetje: poezije</hi>. Trst: J. Dolinar, A. Bremic, 1885. 79–107.</bibl>
                  <p n="452" xml:id="p.452"> [<ref target="#b.zakrajšek-1885">Zakrajšek 1885</ref>. <hi rend="italic">Epigonska
                        imitacija</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.1.4" type="gl">pogl.
                        6.1.4</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1903</label>
                  <bibl xml:id="l.preissová-1903">Gabriela PREISSOVÁ [ps. Richard Klas]: Črtomír.
                        <hi rend="italic">Kalendař paní a dívek českych</hi> (Praga) 16 (1903).
                     75–79.</bibl>
                  <p n="453" xml:id="p.453">[<ref target="#b.preissová-1903">Preissová 1903</ref>. <hi rend="italic">Svobodna prozaizacija
                        in dovršitev. </hi> V češkem jeziku. Češka pisateljica Gabriela Preissová
                     (1862–1946), zavzeta za češko-slovensko vzajemnost in občudovalka Prešerna, je
                     fabulo <hi rend="italic">Krsta </hi> svobodno uporabila, spremenila je značaje
                     Črtomira in Bogomile, dodala svoje stranske osebe in spremenila razplet. Ujeti
                     Črtomir po porazu očita Bogomili, da se je dala krstiti iz preračunljivosti. Na
                     Valjhunov ukaz se mora vreči v prepad. Črtomir skok preživi (dekle Jela, ki iz
                     ljubezni do njega in sovraštva do krščanstva skoči z njim, umre) in dojame
                     Bogomiline besede o bogu ljubezni, sprejme krst in izdihne. gl. <ref target="#b.orožen-1964">Orožen 1964</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1904</label>
                  <bibl xml:id="l.župančič-1904">Oton ŽUPANČIČ: Daj, drug, zapoj. O. Župančič, <hi rend="italic">Čez plan</hi>. Ljubljana: Schwentner, 1904. 105–106.
                           <note><ref target="http://www.dedi.si/virtualna-knjiga/18043">Dedi.si</ref>.</note></bibl>
                  <p n="454" xml:id="p.454"> [<ref target="#b.župančič-1956">Župančič 1956</ref>. <hi rend="italic">Izposoja</hi>. Gl.
                        <ref target="#subsubsection.6.2.1" type="gl">pogl. 6.2.1</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1907</label>
                  <bibl xml:id="l.kristan-1907">Etbin KRISTAN: <hi rend="italic">Ljubislava. Drama v
                        petih dejanjih</hi>. Ljubljana: Schwentner, 1907.</bibl>
                  <p n="455" xml:id="p.455">[<ref target="#b.kristan-1907">Kristan 1907</ref>. <hi rend="italic">Prevzem ‚snovi‘.</hi>
                     Gl. <ref target="#subsubsection.6.2.2" type="gl">pogl. 6.2.2</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1912</label>
                  <bibl xml:id="l.fatur-1912">Lea FATUR: Črtomir in Bogomila. <hi rend="italic">Dom
                        in svet</hi> 25 (1912). 324–331, 381–385, 403–412, 443–448. <note><ref target="http://nl.ijs.si/imp/wikivir/dl/WIKI00504-1912.html">Wikivir</ref>.</note>
                  </bibl>
                  <p n="456" xml:id="p.456">[<ref target="#b.fatur-1912">Fatur 1912</ref>. <hi rend="italic">Zgodbena aluzija.
                        Metaliterarni govor literarnih oseb.</hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.2.3" type="gl">pogl. 6.2.3</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1917</label>
                  <bibl xml:id="l.zor-1917">Vinko ZOR [ps. Sokolov]: <hi rend="italic">Krst pri
                        Savici: igrokaz v štirih dejanjih</hi>. 1917. 72 str. Rokopis hrani
                     Slovenski gledališki muzej, Ljubljana, signatura: DD 707.</bibl>
                  <p n="457" xml:id="p.457"> [<ref target="#b.zor-1917">Zor 1917</ref>. <hi rend="italic">Dramatizacija</hi>. O njej
                     poroča Nuša Dedo Lale (<ref target="#b.dedo-lale.2008">2008</ref>: 179–180):
                     »Avtor je vpeljal kar nekaj novih oseb, ki jih pri Prešernu ni in tudi niso
                     omenjene: to so Zmagoslav, vojaka Pribislav in Hrabroslav, Valjhunov sel,
                     bajeslovne vile in krščanski angel. […] Osrednje osebe ostajajo značajsko bolj
                     ali manj nespremenjene, razen tistih, ki so pri Prešernu le omenjene (ribič in
                     Staroslav) in jim Zor v svoji drami nameni več prostora. Povsem inovativen je
                     metafizični prizor Črtomirjevih sanj, v katerih Črtomir od bajeslovnih vil in
                     krščanskega angela izve o Bogomilini spreobrnitvi. Najbolj pa izstopa to, da
                     Črtomir ni edini, ki je preživel bitko – živ je namreč ostal tudi njegov oproda
                     Zmagoslav. Dejstvo, da Črtomir ni edini, ki preživi, dela zgodbo veliko bolj
                     verjetno, kot je v izvirniku, pa tudi namigovanja na Črtomirov beg iz bitke so
                     s tem izničena. Zmagoslav mu namreč ne očita strahopetnosti, ampak kvečjemu
                     napačno odločitev – lahko bi rešil vse, če bi se drugače odločil. A ni povsem
                     gotovo, da bi Črtomirju ob drugačni odločitvi res uspelo ohraniti več življenj,
                     saj se na koncu izkaže, da Valjhun ni mož beseda in utrdbo napade, preden sploh
                     dobi kakršenkoli odgovor od Črtomirja.«]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1926</label>
                  <bibl xml:id="l.gradnik-1926">Alojz GRADNIK: Vprašanje. A. Gradnik, <hi rend="italic">De profundis</hi>. Ljubljana: Jug, 1926. 105. <note><ref target="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-5ZFC6F1M">DLib</ref>.</note></bibl>
                  <p n="458" xml:id="p.458">[<ref target="#b.gradnik-1986">Gradnik 1986</ref>. <hi rend="italic">Aluzija</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.3.1" type="gl">pogl. 6.3.1</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1926</label>
                  <bibl xml:id="l.finžgar-1926">Fran S. FINŽGAR: Krst pri Savici: drugo poglavje iz
                     romana. <hi rend="italic">Dom in svet</hi> 39/7 (1926). 233–236. <note><ref target="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-Q74OT5JC">DLib</ref>.</note></bibl>
                  <p n="459" xml:id="p.459">[<ref target="#b.finžgar-1985">Finžgar 1985</ref>. <hi rend="italic">Opisi uprizoritve,
                        zgodbena aluzija. </hi> Drugo od treh poglavij iz nedokončanega
                     avtobiografskega romana. Ob dijaški uprizoritvi <hi rend="italic">Krsta pri
                        Savici </hi> se med nadarjenim dijakom Markom (v vlogi Črtomira) in starejšo
                     tragedinjo Sonjo (v vlogi Bogomile) spletejo čustvene simpatije, a se Marko na
                     koncu odloči za duhovniški poklic. Motiv uprizoritve <hi rend="italic">Krsta</hi> je podlaga za pripovedno vzporednico sodobne avtobiografske
                     zgodbe s Prešernovim motivom odpovedi ljubezni in posvetitve duhovniškemu
                     poklicu. Urednik ZD v opombi pojasnjuje, da je 3. avgusta 1891 v Kamniku v
                     uprizoritvi <hi rend="italic">Krsta</hi> kot Črtomir nastopil Finžgar, kot
                     Bogomila pa Zofija Zvonar, por. Borštnik, le dve leti starejša uveljavljena
                     igralka.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1940</label>
                  <bibl xml:id="l.jarc-1940">Miran JARC: Slovenska pesem; Slovenski soneti 2. M.
                     Jarc, <hi rend="italic">Lirika</hi>. Ljubljana: [s. n.], 1940. 23–24, 26.
                        <note>Wikivir: <ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Slovenska_pesem_(Miran_Jarc)">Slovenska pesem</ref>; <ref target="https://sl.wikisource.org/wiki/Slovenski_soneti">Slovenski           
                soneti</ref>.</note></bibl>
                  <p n="460" xml:id="p.460">[<ref target="#b.jarc-2012">Jarc 2012</ref>. <hi rend="italic">Aluzija</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.3.2" type="gl">pogl. 6.3.2</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1943/1945</label>
                  <bibl xml:id="l.župančič-1943-45">Oton ŽUPANČIČ: Tja bomo našli pot, O. Župančič,
                        <hi rend="italic">Zimzelen pod snegom.</hi> Ljubljana: DZS, 1945. 73.</bibl>
                  <p n="461" xml:id="p.461"> [<ref target="#b.župančič-1959">Župančič 1959</ref>. <hi rend="italic">Citat</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.3.2" type="gl">pogl. 6.3.2</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1953</label>
                  <bibl xml:id="l.simčič-1953">Zorko SIMČIČ [ps. Bine Šulinov]: <hi rend="italic">Krst pri Savici: Igra v petih slikah</hi>. Buenos Aires: Katoliški
                     misijoni, 1953.</bibl>
                  <p n="462" xml:id="p.462">[<ref target="#b.simčič-1953">Simčič 1953</ref>. <hi rend="italic">Samostojna
                        dramatizacija</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.4.2" type="gl">pogl.
                        6.4.2</ref>.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1955</label>
                  <bibl xml:id="l.vodnik-1955">Anton VODNIK: Bogomila, A. Vodnik, <hi rend="italic">Glas tišine</hi>. Celje: Mohorjeva družba, 1955. 55–61.</bibl>
                  <p n="463" xml:id="p.463">[<ref target="#b.vodnik-1996">Vodnik 1996</ref>. <hi rend="italic">Lirizacija</hi>. Gl.
                        <ref target="#subsubsection.6.3.3" type="gl">pogl. 6.3.3</ref>.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1956/1957</label>
                  <bibl xml:id="l.furman-1956-57">Milan FURMAN: [Krst pri Savici]. Odlomki iz
                     njegove še neobjavljene slovenske zgodovinske tragedije v stihih. <hi rend="italic">Celjski gledališki list</hi> 1956–1957. 134–141.</bibl>
                  <p n="464" xml:id="p.464">[<ref target="#b.furman-1956">Furman 1956</ref>/57. <hi rend="italic">Dramatizacija</hi>.
                     Milan Furman (1928–1957), ljubiteljski igralec v Celjskem gledališču, je
                     dramatiziral Prešernovo pesnitev. V nekrologu (<hi rend="italic">Celjski
                        tednik</hi>, 8. 2. 1957) je Bert Zvodnik zapisal: »Pričel je pisati, pisati
                     slovensko zgodovinsko dramo Krst pri Savici, v kateri je izkazal svojo veliko
                     ljubezen do dveh genijev, ki jih je oboževal: do Prešerna in do Shakespeara. A
                     čeprav je povzel zgodbo po prvem in dramsko tehniko po drugem, je dal delu svoj
                     pečat.«] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1959</label>
                  <bibl xml:id="l.malenšek-1959">Mimi MALENŠEK: <hi rend="italic">Črtomir in
                        Bogomila</hi>. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1959.</bibl>
                  <p n="465" xml:id="p.465"> [<ref target="#b.malenšek-1959">Malenšek 1959</ref>. <hi rend="italic">Romanizacija</hi>.
                     Gl. <ref target="#subsubsection.6.4.1" type="gl">pogl. 6.4.1</ref>.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1963</label>
                  <bibl xml:id="l.kocbek-1963">Edvard KOCBEK: Povabilo na ples. E. Kocbek, <hi rend="italic">Groza</hi>. Ljubljana: Slovenska matica, 1963. 21.</bibl>
                  <p n="466" xml:id="p.466"> [<ref target="#b.kocbek-1993">Kocbek 1993</ref>. <hi rend="italic">Aluzija</hi>. Gl. pogl.
                        <ref target="#subsubsection.6.3.4" type="gl">6.3.4</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1967</label>
                  <bibl xml:id="l.kovač-chubby-1967">Vojin KOVAČ – CHUBBY: Pripoved o stolu, ki je     
                bil ves v belem (psevdopsihološka drama v treh dejanjih). <hi rend="italic">Tribuna</hi> 16/8 (11. 12. 1967). 12.</bibl>
                  <p n="467" xml:id="p.467">[<ref target="#b.kovač-1987">Kovač 1987</ref>. <hi rend="italic">Citat.</hi> »Duh F.
                     Prešerna« izreče kratek citat krilatice iz Črtomirovega govora (»Največ sveta
                     …«), ki mu sledi še kratek navedek iz Prešernove <hi rend="italic">Pod
                        oknam</hi> (<ref target="#b.kovač-1987">Kovač 1987</ref>: 32). Prešernov duh
                     sodi med pesniške ‚dramske osebe‘ te minutne poetične igre; čeprav v nasprotju
                     z avantgardističnima likoma »Poezija V. Majakovskega« in »Kovača Vojina –
                     Chubbyja« zastopa tradicijo, v nadaljevanju tudi sam govori enako moderno.
                     Chubbyjeva neoavantgardna igra se aluzivno navezuje na hipijevsko-rokovsko
                     kulturo, seksualno revolucijo, revolucionarno-umetniško prenavljanje družbe ter
                     izzivanje slovenskega malomeščanstva in uradne ideologije. V središču besedila
                     je značilno futuristično samopoveličevanje, izpostavljanje izjemne osebnosti
                     ustvarjalca. Pesnik Chubby npr. o sebi zanosno poje: »Fantastična spojina sem /
                     utelešen superlativ / najlepši / najboljši« (32), a se tudi samoobtožuje
                     (»Izpovedujem se vam / in se / obtožujem, / da sem zagrešil / vseh sedem /
                     smrtnih grehov.« (34) Knjižni objavi pa manjka najudarnejša provokacija iz
                     Chubbyjevega teksta v <hi rend="italic">Tribuni</hi>: sredi celostranskega
                     natisa »psevdopsihološke drame« je z velikimi črkami oznanjen morebitni
                     povzročitelj pesniške psihotičnosti: »UŽIVAM LSD«.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1969</label>
                  <bibl xml:id="l.taufer-1969">Veno TAUFER: Nokturno 1; Krst. V. Taufer, <hi rend="italic">Vaje in naloge</hi>. Maribor: Obzorja, 1969. 20, 31–37.</bibl>
                  <p n="468" xml:id="p.468"> [<ref target="#b.taufer-1969">Taufer 1969</ref>. <hi rend="italic">Citati, izposoje,
                        aluzije</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.3.5" type="gl">pogl.
                        6.3.5</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1969</label>
                  <bibl xml:id="l.smole-1969">Dominik SMOLE: <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>.
                     Maribor: Obzorja, 1969.</bibl>
                  <p n="469" xml:id="p.469">[<ref target="#b.smole-2009">Smole 2009</ref>. <hi rend="italic">Dovršitev. </hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.4.3" type="gl">pogl. 6.4.3</ref>.]</p>
               </item>

               <pb n="254" xml:id="pb.254"></pb>

               <item>
                  <label rend="bold">1969</label>
                  <bibl xml:id="l.mikeln-1969">Miloš MIKELN: Tudi slepa kura v jamo pade. M. Mikeln,
                        <hi rend="italic">Satire.</hi> Maribor: Obzorja, 1969. 45–47.</bibl>
                  <p n="470" xml:id="p.470">[<ref target="#b.mikeln-1969">Mikeln 1969</ref>. <hi rend="italic">Kontrafakturna parodija.
                     </hi> V blagohotni satiri na porajanje zahodnjaškega potrošništva in
                     avtomobilskega fetišizma, ki sta v šestdesetih letih 20. stoletja pomenila
                     neškodljiv ideološki odklon od ortodoksije jugoslovanskega socialističnega
                     sistema, avtor uporabi Prešerna kot primer klasika, ki bi v novih razmerah
                     opeval avtomobile. Uvod v <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> (s Črtomirovim
                     nagovorom borcem vred) s postopkom kontrafakture tako predela v trivialno
                     pripoved o banalnem »krstu« novega avta (socialističnega fička), ki se za
                     novega lastnika, pijanega in brez vozniškega izpita, in njegove okajene
                     sopotnike konča z nezgodo v bližini Savice.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1977</label>
                  <bibl xml:id="l.kmecl-1977">Matjaž KMECL: Bohinjska miniatura: televizijska igra
                     po starih srednjeveških, Prešernovih in Tavčarjevih motivih. M. Kmecl, <hi rend="italic">Lepa Vida ali problem svetega Ožbalta. Bohinjska miniatura.
                     </hi> Ljubljana: Mladinska knjiga, 1977. 49–87.</bibl>
                  <p n="471" xml:id="p.471">[<ref target="#b.kmecl-1977">Kmecl 1977</ref>. <hi rend="italic">Dovršitev.</hi> Kmecl v
                     televizijski drami nadaljuje in dovrši Črtomirovo zgodbo ter jo preplete s
                     srednjeveško legendo o prepovedani ljubezni med kontroverznim sholastičnim
                     učenjakom Petrom Abelardom in njegovo omikano učenko Heloizo Argenteuilsko. </p>
                  <p n="472" xml:id="p.472">Osiveli duhovnik Črtomir postane učitelj Valjhunove
                     hčerke Helioze Sončne, ki jo oče iz političnih razlogov (dinastično
                     nadaljevanje vladavine nad Karantanci) sprva nameni za ženo svojemu zvestemu
                     svetovalcu Črtoslavu. Zatajevana ljubezen med učiteljem Črtomirom in učenko
                     Heliozo vedno bolj ogroža Črtomirovo duhovniško čistost, lojalnost Karantaniji
                     in zvestobo nedosegljivi Bogomili. Starostno neenaki par se v strastnem poljubu
                     končno za hip združi prav pod mavrico slapa Savice (ki je nekdaj ožarila devico
                     Bogomilo), kjer ju zalotita Valjhun in Črtoslav. Valjhun preračuna, da bi s
                     poroko svoje hčere s Črtomirom, nekdanjim vojskovodjem, lahko dosegel trajno
                     narodno pomiritev. Ko razočarani in ljubosumni Črtoslav pred Heliozo razkrinka
                     banalni politični pragmatizem poroke, s katero bi Valjhun potencialno nevarnega
                     Črtomira otopil v rutini zakonskega življenja, se Helioza Sončna, ki sovraži
                     Črtoslava, odreče tudi poroki s Črtomirom. V istem prizoru maščevalni Črtoslav
                     Črtomiru razkrije, da je bila Bogomilina zaobljuba pri Savici lažna, enako tudi
                     Črtomirova pokrstitev: njeno srečanje s Črtomirom so na predlog Črtoslava
                     namreč inscenirali (irski druid je bil podkupljen, našemljen glumač), po
                     Črtomirovem krstu pa so Valjhunovi vojaki Bogomilo opili in jo množično spolno
                     izkoristili, v čemer naj bi ona pohotno uživala, dokler je niso pobili. Valjhun
                     se pod vztrajnim Črtoslavovim pritiskom na koncu odloči, da za vedno prepreči
                     možnost Črtomirove združitve s Heliozo in s tem nevarnost, da bi ta ponovno
                     prevzel oblast; čustveno strtega Črtomira da kastrirati (tako je bil za skrivno
                     zvezo s Heloizo kaznovan tudi Abelard). Epilog Kmeclove zgodbe je ponovitvena
                     variacija Prešernovega epiloga, oprta na zgodbo o Abelardu in Heloizi: »Heliozo
                     Sončno so zaprli v daljen, mračen klošter. Do smrti se ni odrekla Črtomiru.
                     Dneve in dneve je vsa solzna, dokler so solze še tekle, pisala neodposlana
                     pisma (…) Črtomir je blodil po svetu, iskal Heliozo Sončno, goreče oznanjal
                     pravico do naravnega, čistega čustva, v pridigah o milosti govoril svoje
                     hrepenenje po Heliozi Sončni in hvalil usodo za tisti edini, srečni hip, ko jo
                     je smel čutiti ob sebi kot sladko zemsko srečo« (86). </p>
                  <p n="473" xml:id="p.473">Svoje televizijsko dramsko nadaljevanje <hi rend="italic">Krsta</hi> Kmecl razvije v vloženi igri, ki jo postavi v
                     okvirno situacijo naključnega srečanja sodobnega moškega in ženske v cerkvici
                     na Bohinjskem, kamor se zatečeta pred nevihto. Ženski, poročeni z razumarskim
                     računalničarjem, ki v cerkvici vedri skupaj z malo hčerko, moški krajša čas s
                     čustveno pripovedjo o Črtomiru in Heliozi, obenem pa jo s to romantično
                     srednjeveško legendo posredno zapeljuje. Po nevihti se ženska vrne k možu, a se
                     moškemu za slovo aluzivno predstavi kot Sončna. </p>
                  <p n="474" xml:id="p.474"> Kmecl se v svoji televizijski igri naveže na Tavčarjevo
                     postromantično idejo o usodni in pogubni moči ljubezenskega čustva in na njenem
                     pomenskem ozadju vzpostavi vzporednice med Abelardovo, Črtomirovo in sodobno
                     zgodbo. Nadaljevanje Črtomirove zgodbe, destrukcija lika Bogomile, motiv
                     lažnega krsta in lik pragmatično preračunljivega Valjhuna tvorijo tudi Kmeclovo
                     repliko na Smoletovo camusevsko dramo <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>,
                     obenem pa uresničujejo Kmeclovo trajno pisateljsko težnjo po demitizaciji
                     slovenskih mitov prek prikaza ljubezenskih strasti in zavrtega erotizma (od
                     Lepe Vide prek celjskih grofov do Prešernove biografije) <hi rend="italic">.</hi> Kmecl je Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi> tudi kot
                     literarni zgodovinar interpretiral prek motiva Abelarda in Heloize (<ref target="#b.kmecl-2001">Kmecl 2001</ref>).]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1979</label>
                  <bibl xml:id="l.kalčič-1979">Uroš KALČIČ: Tje bomo najdli pot. U. Kalčič, <hi rend="italic">Mehika</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1979.
                     137–156.</bibl>
                  <p n="475" xml:id="p.475"> [<ref target="#b.kalčič-1979">Kalčič 1979</ref>. <hi rend="italic">Citati. </hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.3.6" type="gl">pogl. 6.3.6</ref>.] </p>
               </item>

               <pb n="255" xml:id="pb.255"></pb>
               <item>
                  <label rend="bold">1979</label>
                  <bibl xml:id="l.rudolf-1979">Franček RUDOLF: <hi rend="italic">Fotosinteza
                        Linhart</hi>. Ljubljana: DZS, 1979.</bibl>
                  <p n="476" xml:id="p.476">[<ref target="#b.rudolf-1979">Rudolf 1979</ref>. <hi rend="italic">Aluzija. </hi> V romanu
                     se pojavi vasica, ki se imenuje Krst pri Savici. Pisatelj se v tekstu poigrava
                     z imeni kanoniziranih in sodobnih slovenskih pisateljev ter z naslovi njihovih
                     del; obojim daje vlogo toponimov.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1983</label>
                  <bibl xml:id="l.blatnik-1983">Andrej BLATNIK: Črtomir, sam in večen. A. Blatnik,
                        <hi rend="italic">Šopki za Adama venijo</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga,
                     1983. 128–130.</bibl>
                  <p n="477" xml:id="p.477">[<ref target="#b.blatnik-1983">Blatnik 1983</ref>. <hi rend="italic">Metafikcijska obravnava
                        motiva.</hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.5.1" type="gl">pogl.
                        6.5.1</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1984</label>
                  <bibl xml:id="l.grafenauer-1984">Niko GRAFENAUER: Crngrob: elegija. N. Grafenauer,
                        <hi rend="italic">Palimpsesti.</hi> Ljubljana: Mladinska knjiga, 1984.
                     85–93.</bibl>
                  <p n="478" xml:id="p.478">[<ref target="#b.grafenauer-1984">Grafenauer 1984</ref>. <hi rend="italic">Aluzija kot
                        parafrazirani citat:</hi> »a pot? ni- / kjer bomo našli manj strašno noč /
                     pod gostoljubno streho, listnato ljudstvo […]« (89). Aluzija na <hi rend="italic">Krst</hi> prikliče eno od ozadij za simbolno nakazano elegično
                     tematiko žrtev vojnega in povojnega nasilja.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1986</label>
                  <bibl xml:id="l.gssn-1986">Gledališče SESTER SCIPION NASICE: Minutni dramski tekst
                     KRST POD TRIGLAVOM (Bogomila, Kardinal). Gledališče sester Scipion Nasice, <hi rend="italic">Retrogardistični dogodek Krst pod Triglavom / Theater Scipion
                        Nasica Ljubljana Retorgardistiches Ereignis Baptism: Klangniederschrift
                        einer Taufe.</hi> Bruselj: Sub Rosa, 1986. (Katalog k plošči Laibach, <hi rend="italic">Krst pod Triglavom / Baptism</hi>. Bruselj: Sub Rosa, 1986).
                     3. </bibl>
                  <p n="479" xml:id="p.479"> [<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>. <hi rend="italic">Alegorična
                        kondenzacija.</hi> Gl. <ref target="#ftn75" type="gl">pogl.7 .3, op.
                        75</ref>. O uprizoritvi prim. tudi <ref target="#b.juvan-1988">Juvan 1988</ref>: »Intertekstualnost v sami
                     predstavi (če jo v skladu s semiotičnim izročilom beremo kot tekst) ni tako
                     očitno markirana kot pri Smoletu; je bolj prikrita, nedoločljiva, kar je
                     tipično za postmodernistično <hi rend="italic">‚kriptocitatnost‘</hi> (po
                     ‚smrti avtorja‘ in ‚smrti teksta‘ je dekonstruirana in pade še ena opozicija,
                     namreč med ‘lastno’ in ‘tujo besedo’). Pono vljenih je le nekaj prvin
                     Prešernovega ‘mita’ — npr. naslov (parafrazirani citat) in v scenariju zaznavna
                     dvodelnost (uvod in prekrstitve). Posamezne analogije v sestavi likov in
                     njihovih razmerij, v tonaciji ‘vzdušja’ in v posameznih pomenskih sklopih so v
                     predstavi komaj zaznavne. Zato breme markiranja medbesedilnosti za naslovnika
                     nosijo bolj spremna besedila (naslov, sporočilo publiki v gledališkem listu)
                     ter vsa ‘mašinerija‘ medijske manipulacije: ‘Krst pri Savici F. Prešerna ali
                     Krst pri Savici D. Smoleta določata le mitski temelj uprizoritve, njen
                     dramatični naboj, ki je zaobsežen v usodnem motivu prekrščevanja, v prekrstitvi
                     Črtomira in Bogomile, v prekrščevanju narodov, v prekrščevanju epoh […]
                     Prešeren in Smole sta zgodovinski osebnosti, Črtomir pa le njun različno
                     oblikovan mitski odsev […]’ (<ref target="#b.gssn-1986">GSSN 1986</ref>: 4) </p>
                  <p n="480" xml:id="p.480"> Medbesedilne strategije Scipionov so povsem drugačne od
                     Smoletovih: protobesedila ne (pre)interpretirajo v ‘podrobnostih’, ampak <hi rend="italic">zagrabijo pri njegovi ‘osrednji’ temi —</hi> prekrstitvi.
                     Spektakelski metatekst jo multiplicira (načelo ponavljanja in variacij) in
                     ‘univerzalizira’, ji odvzema specifiko nacionalnega ‘mita’ in jo skuša
                     pretvoriti v prostorsko širši ter časovno splošnejši vzorec. Prevzeti so sicer
                     liki Črtomira, Bogomile in Duhovna/Patriarha/Kardinala, od Smoleta pa še
                     fragment njegove biografske usode (prizor na črpalki) — vse to pa je
                     desubjektivizirano (najbolj pač z odvzemom govora in podreditvijo vizualnim ter
                     glasbenim senzacijam spektakla), pomensko nerazločno (kako npr. spoznati
                     Črtomira kot Črtomira v osebah, oblečenih v sodobne kroje) in pomnoženo,
                     multiplicirano. Osebe same, njihova ‘psihologija’ itd. so v luči ‘smrti
                     subjekta’ pač irelevantne, pomembne so za Scipione strukture, v katere so
                     vpete. </p>
                  <p n="481" xml:id="p.481"> Obsežno ‘citatno’ gradivo, ki ga po ‘retro principu’
                     povzemajo Scipioni <hi rend="italic">zgolj kot estetske forme</hi> in
                     ‘prostolebdeče’ (tj. z navajajočim kontekstom <hi rend="italic">interpretacijsko nespecificirane) simbole,</hi> je pa selekcijsko
                     pomenljivo usmerjeno — v izročilo Wagnerjanske koncepcije gledališča, v zgodnji
                     modernizem Appie in Craiga, predvsem pa v zgodovinske avantgarde in v
                     neoavantgarde. To gradivo vseskozi spaja s strukturnimi citati političnih
                     ritualov oz. spektaklov in s tem v sami zgrajenosti predstavlja napetost med
                     ‘umetnostjo’ in ‘ideologijo’.</p>
                  <p n="482" xml:id="p.482">Še bolj jasno kot v scipionskem <hi rend="italic">Krstu</hi> se je v irwinovski ‘plakatni aferi’ pokazalo, da pri NSK sam
                     tekst ‘citatnega’ gradiva ne specificira (vsaj ne nedvoumno, enopomensko);
                     konstruiranje njegove pomenske koherentnosti, ‘celovitosti’, ‘sporočila’ <hi rend="italic">je povsem odvisno od naslovnikove interpretativne dejavnosti,
                        ki je izrazito projekcijska</hi>.« (izvirni poudarki). </p>
                  <p n="483" xml:id="p.483"> O predstavi <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi>
                     prim. še <ref target="#b.toporišič-2008">Toporišič 2008</ref>: 64–65.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1986</label>
                  <bibl xml:id="l.snoj-1986">Jože SNOJ: <hi rend="italic">Fuga v križu: roman</hi>.
                     Maribor: Obzorja, 1986. 106–109.</bibl>
                  <p n="484" xml:id="p.484">[<ref target="#b.snoj-1986">Snoj 1986</ref>. <hi rend="italic">Izposoje</hi>. Gl. <ref target="#subsubsection.6.3.6" type="gl">pogl. 6.3.6</ref>.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1986</label>
                  <bibl xml:id="l.kolšek-1986">Peter KOLŠEK: Črtomir. P. Kolšek, <hi rend="italic">Elegije</hi>. Koper: Lipa, 1986. 46.</bibl>
                  <p n="485" xml:id="p.485"> [<ref target="#b.kolšek-1986">Kolšek 1986</ref>. <hi rend="italic">Aluzije, izposoje.</hi>
                     Prvoosebni lirski subjekt svoj brezuspešen verbalni boj z občutji stiske,
                     nemoči in kafkovske krivde konotativno interpretira prek likov in (vodnih)
                     prvin iz <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>: »Že ves dan govorim o
                     Črtomiru. (…) / Na pomoč kličem jezero in slap, / hudournik in roso, / mavrico
                     in solzo, ki teče navznoter. / O, nesmrtna Bogomila! / Premetavam se med
                     poševnim soncem / in zaščitenimi, dolgimi obrazi (…)« Omenjeno v <ref target="#subsection.7.1" type="gl">pogl. 7.1</ref> in <ref target="#subsection.7.3" type="gl">7.3</ref>.]</p>
               </item>
               <pb n="256" xml:id="pb.256"></pb>

               <item>
                  <label rend="bold">1987</label>
                  <bibl xml:id="l.gradišnik-1987">Branko GRADIŠNIK: Naj pevec drug vam srečo. B.
                     Gradišnik, <hi rend="italic">Mistifikcije: izbor prezrte proze Jožefa Paganela,
                        Janka Glavarja, Branka Gradišnika in Konrada Gribaškina</hi>. Ljubljana:
                     Borec, 1987. 187–189.</bibl>
                  <p n="486" xml:id="p.486">[<ref target="#b.gradišnik-1987">Gradišnik 1987</ref>. <hi rend="italic">Metafikcijski
                        psevdoesej.</hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.5.1" type="gl">pogl.
                        6.5.1</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1988</label>
                  <bibl xml:id="l.rozman-1988">Andrej ROZMAN – ROZA: <hi rend="italic">Krst pri
                        Savici</hi>. Tipkopis hranita gledališče Ane Monro in Slovenski gledališki
                     inštitut.</bibl>
                  <p n="487" xml:id="p.487">[<ref target="#b.rozman-1988">Rozman 1988</ref>; Rozman 2000. <hi rend="italic">Dramatizacija </hi> drugega dela Prešernove pesnitve; obravnavam jo po
                     natisu na plakatu leta 2000. Rozmanova priredba dramatizira Prešernov Krst,
                     opusti pa Uvod. Besedilo predloge Rozman v glavnem zvesto ohrani, a ga skrajša
                     na 131 verzov (izpusti daljše retrospektive), razmeroma zvesto reproducirane
                     Prešernove dramske dialoge med Črtomirom, Ribičem, Bogomilo in Duhovnom pa
                     pripovedno poveže z dramskim likom Pripovedovalca. Prešernove oktave Rozman
                     razpolavlja na poljudneje zveneče štirivrstičnice, a rimane enajsterce obdrži.
                     V nastopu Bogomile se Prešernov jezik izjemoma pomeša s posameznimi prvinami
                     sodobnega pogovornega jezika in proze ter za hip zaide v območje travestijske
                     profanizacije: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>Glej, Črt,</l>
                              <l>ko si odpeljal s čolnom v tiste boje,</l>
                              <l>sem misenla: kaj pa, če mi pade</l>
                              <l>in ga namesto mene</l>
                              <l>dobil bo vase hlad zemljé zelene. […]</l>
                              <l>In glej, tam učil ljudi je tale mož bogaboječi,</l>
                              <l>da obstaja bog ljubezni,</l>
                              <l>za katerega je zemlja le skušnjave kraj</l>
                              <l>in je za svoje vernike ustvaril nekaj boljšega: nebesa,</l>
                              <l>kjer so svobodni vseh težav telesa</l>
                              <l>in se po smrti tam vsak, ki mu tle ne rata,</l>
                              <l>na vekovveke s komer hoče šlata.</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(<ref target="#b.rozman-2000">Rozman 2000</ref>)</bibl>
                     </cit>
                  </p>
                  <p n="488" xml:id="p.488"> Medtem ko Rozmanovo besedilo Prešerna tudi sicer ne
                     spreminja bistveno, pa sta njegov <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi> v
                     smer travestije pomaknila uprizoritev Gledališča Ane Monro leta 1988 in plakat,
                     natisnjen ob 200. obletnici Prešernovega rojstva. Travestijsko razmerje do
                     Prešerna kot sestavine narodne mitologije se na plakatu kaže v risbah Marka
                     Derganca, razporejenih v obliko križa. Značilni risarjev slog Prešernove junake
                     humorno karikira, v središče pa postavi lik duhovnika, ki ga upodobi kot
                     Prešernovega, in ne Črtomirovega sodobnika. — O Rozmanovi dramatizaciji gl.
                     tudi <ref target="#b.dedo-lale.2008">Dedo Lale 2008</ref>: 181.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1989</label>
                  <bibl xml:id="l.rupel-1989">Dimitrij RUPEL: <hi rend="italic">Levji delež</hi>.
                     Ljubljana: DZS, 1989.</bibl>
                  <p n="489" xml:id="p.489"> [<ref target="#b.rupel-1989">Rupel 1989</ref>. <hi rend="italic">Metafikcijski apokrif.
                     </hi> Gl. <ref target="#subsubsection.6.5.2" type="gl">pogl. 6.5.2</ref>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1992</label>
                  <bibl xml:id="l.vahen-1992">Gorazd VAHEN: Slovenski klasiki: Po pesnitvi F.
                     Prešerna »Krst pri Savici – Uvod« priredil G. Vahen. <hi rend="italic">Mladina</hi> (28. 1. 1992). 46.</bibl>
                  <p n="490" xml:id="p.490"> [<ref target="#b.vahen-1992">Vahen 1992</ref>. <hi rend="italic">Medijska transpozicija
                        in kondenzacija. </hi> Strip. Šest sličic predstavi samo akcijski del Uvoda.
                     Risba Črtomirov boj posodobi in prikaže v slogu filma <hi rend="italic">Nori
                        Max</hi>. Besedilo na kratko povzame Prešernovo zgodbo do konca. V seriji
                     stripov Slovenski klasiki so v istem letu mdr. izšli še Levstikovo <hi rend="italic">Popotovanje od Litije do Čateža</hi>, Finžgarjev <hi rend="italic">Pod svobodnim soncem, </hi> Prešernov <hi rend="italic">Sonetni venec</hi> in Janševi <hi rend="italic">Premiki</hi>.] </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">1994</label>
                  <bibl xml:id="l.snoj-1994">Jože SNOJ: 9. maj 1945. J. Snoj, <hi rend="italic">Dom,
                        otožje.</hi> Ljubljana: Mihelač, 1994. 34.</bibl>
                  <p n="491" xml:id="p.491"> [<ref target="#b.snoj-1994">Snoj 1994</ref>. <hi rend="italic">Cento/montaža </hi>
                     oziroma <hi rend="italic">resna kontrafaktura.</hi> Pesnik citira in
                     transformira Prešernove verze o srednjeveškem bratomornem boju ter prek njih v
                     lik dečka projicira svoje spominsko doživetje osvoboditve Ljubljane 9. 5. 1945:
                     pomeni mu travmatično iskanje identitete in obremenjenost z množico padlih in
                     pobitih. Pesem sodi v kontekst poosamosvojitvenih historiografsko-političnih
                     revizij, ki so spodnašale dotlej dominantno zgodovinsko pripoved o drugi
                     svetovni vojni in kulturni spomin nanjo, vzdrževan tudi z državnimi prazniki.
                     Nekdanji »Dan zmage«, ki se ga večina še danes spominja kot narodno osvoboditev
                     in odrešitev, Snoj z izrabo Prešernovih verzov, z aluzivnim simbolom kladiva in
                     z oksimoronom cvetje/mrliči prikaže negativno, kot historično konfiguracijo, ki
                     ne konča vojnega trpljenja, temveč ustvari eksistencialno stisko posameznika
                     (podobno doživetje je značilno za Kovačičeve <hi rend="italic">Prišleke</hi>)
                     in s komunističnim prevzemom oblasti uvaja revolucionarne poboje: <cit>
                        <quote>
                           <lg>
                              <l>ko majnik svojo moč</l>
                              <l>najbolj razklada</l>
                              <l>in kri gre v popje</l>
                              <label>[…]</label>
                              <l>ko preneha kanonada</l>
                              <l>z gradu</l>
                              <l>pod kládivom se prebudi Ljubljana</l>
                              <l>in s cvetjem se zasuje za</l>
                              <l>mrliče</l>
                              <l>deček zaman v njej išče</l>
                              <l>svoje lice</l>
                           </lg>
                           <lg>
                              <l>in vstane šum</l>
                              <l>da mož za možem pada</l>
                           </lg>
                        </quote>
                        <bibl>(34)]</bibl>
                     </cit>
                  </p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">2001</label>
                  <bibl xml:id="l.kumerdej-2001">Mojca KUMERDEJ: <hi rend="italic">Krst nad
                        Triglavom</hi>. Ljubljana: Študentska založba, 2001.</bibl>
                  <p n="492" xml:id="p.492">[<ref target="#b.kumerdej-2001">Kumerdej 2001</ref>. <hi rend="italic">Citati, stilizacija in
                        zgodbena aluzija. </hi>Roman s svojim naslovom neposredno sprevrača spomin
                     na retrogardistični dogodek <hi rend="italic">Krst pod Triglavom</hi>.
                     Besedilo, ki persiflira žanr »new agevskega« znanstvenofantastičnega romana,
                     ironizira slovenske stereotipe, med njimi tudi zagledanost v Prešernovo ključno
                     besedilo. Z osrednjim motivom Prešernove pesnitve se deloma ujema potek zgodbe.
                     Nekega povprečnega, precej omejenega Bohinjca srednjih let, ki je tudi naiven
                     ljubitelj Prešernove pesnitve, pri nabiranju gob ugrabijo nezemljani; Bohinjec
                     po svoji vrnitvi iz vesolja govori samo še v burleskno zvenečih prešernovskih
                     verzih, na svoje sonarodnjake, ženo in vse avtoritete pa začne gledati zviška,
                     saj je stopil v stik z višjo vednostjo. Podobnost s Prešernovo zgodbo je čisto
                     bežna – glavni junak romana Mojce Kumerdej je ‚prekrščen‘ iz zemeljske (in s
                     tem slovenske) povprečnosti v nadzemeljsko vednost.]</p>
               </item>

               <item>
                  <label rend="bold">2002</label>
                  <bibl xml:id="l.jenull-2002">Jaša JENULL: <hi rend="italic">Kerst: Dramske skice
                        po motivih povesti v verzih Krst pri Savici F. Prešerna</hi>. <hi rend="italic">Verzija 2.0. </hi> Ljubljana, 2002. 41 str. Strojepis.
                     avtograf. Hrani Knjižnica AGRFT.</bibl>
                  <p n="493" xml:id="p.493"> [<ref target="#b.jenull-2002">Jenull 2002</ref>. <hi rend="italic">Dramatizacija.</hi>
                     Jaša Jenull, režiser mlajše generacije in član ulične gledališke skupine Ljud,
                     svojo dramatizacijo <hi rend="italic">Krsta</hi> v 28 prizorih metafikcijsko
                     okviri s Prologom in sklepnim prizorom. Prolog se opira na obča mesta
                     prešernoslovja in v dialogu med Prešernom in Čopom 5. avgusta 1833 nekoliko
                     profanizirano uprizori nastanek pesnitve, zamisel zanjo (izhodišče prizora je
                     Prešernova apokrifna štirivrstičnica o Savici: »Oj, Savica, / nisi več devica!
                     / Si prasica, / ki na široko šči.«), izbiro snovi, forme, zvrsti itn., sklepni
                     28. prizor pa na odru pod slapom Savice sooči Prešerna z obtožujočimi pogledi
                     junakov njegove pesnitve. Metafikcijski okvir, ki uprizarja zadrege in
                     nelagodje ustvarjalca <hi rend="italic">Krsta</hi>, posredno razkriva tudi
                     Jenullovo neartikulirano razmerje do predloge. </p>
                  <p n="494" xml:id="p.494"> Jenull svojih »dramskih skic po motivih« Prešernovega
                        <hi rend="italic">Krsta</hi> pomensko ne preoblikuje z vidika katerega koli
                     sodobnega problema, teme, filozofije ipd., temveč zgolj površinsko poustvarja
                     prešernovsko srednjeveško zgodbo in problematiko, tako da besedilni svet
                     kanoniziranega dela (njegove osebe, motive, dogajališča) prevaja v novejši
                     gledališki jezik (s tehniko montažnih rezov in prelivov med nemimi in
                     govorjenimi prizori ter s potujitvenimi učinki) in sodobno prozo. Ta proza ne
                     poskuša stilizirati Prešerna, ampak računa na svojo ekspresivnost, zaznamovano
                     s posameznimi vulgarizmi, slengizmi, žargonizmi, nehoteno komiko,
                     grotesknostjo, poudarjenim nasiljem in banalnostjo. S takim besediščem in z
                     govorom Ribiča, ki mu Jenull daje opaznejšo vlogo, se porajajo posamezni
                     anahronizmi, s katerimi se prešernovski dogodki negotovo dotikajo naše
                     sodobnosti. </p>
                  <p n="495" xml:id="p.495"> Več prostora kakor pri Prešernu dobijo pri Jenullu
                     Duhoven in verski konflikti (staroslovansko poganstvo/krščanstvo,
                     nasilno/ljubeče krščanstvo, pristna/konformistična vera). Z dodanim likom
                     Valjhunovega prijatelja (in morda celo ljubimca) Jarovita Jenull izraziteje
                     dramatizira dileme, cilje in notranje konflikte v taboru krščanskih
                     zavojevalcev ter stopnjuje nazornost njihovega nasilja pri zatiranju slehernega
                     odpora poganskih Slovanov. Z dodanim likom jasnovidne Starke, ki po svoji
                     grotesknosti spominja na Shakespearove vešče iz Macbetha, pa dramatik vzpostavi
                     vodilni motiv fatalizma zgodovine in menjav civilizacij. – Gl. tudi <ref target="#b.dedo-lale.2008">Dedo Lale 2008</ref>: 181–182.] </p>
               </item>

               <item>                 
 <label rend="bold">2015</label>
                  <bibl xml:id="l.pižama-2015">Bojan GORENC – PIŽAMA: @France Prešeren – Krst pri
                     Savici. B. Gorenc, <hi rend="italic">SLOLvenski klasiki</hi> 1. Ljubljana:
                     Cankarjeva založba, 2015. 126–141.</bibl>
                  <p n="496" xml:id="p.496"> [<ref target="#b.gorenc-2015">Gorenc 2015</ref>. <hi rend="italic">Travestijska
                        priredba</hi>. Prešernovo zgodbo avtor posodablja in jo komično oblikuje v
                     spletnem jeziku Facebooka, zaznamovanem s slengom, žargonizmi in citatno rabo
                     t. i. internetnih memov (tj. slik, ki se kot kulturni simboli hitro širijo prek
                     spletnih omrežij). Prešernovim formulacijam Pižama iznajdljivo izumi prevodne
                     ekvivalente v »facebookščini«, npr. Prešernove verze »Devetkrat veči množ&apos;ca
                     jih obsuje …« in »kri po Kranji, Koratáni / prelita, napolnila bi jezéro«
                     prekodira v komunikacijo Facebooka takole: »Valjhun, sin Kajtimara: LOL,
                     Črtomir, saj ne, da bi se hvalil, ampak na tviterju imam 9x več sledilcev kot
                     ti. Luzer. / Črtomir: Če imaš pa pol sledilcev kupljenih v Vatikanu. / Oseba
                        <hi rend="italic">Kri po Kranji, Korotani</hi> je spremenila ime v <hi rend="italic">Jezero Poln profil</hi>.« (128) </p>
                  <p n="497" xml:id="p.497"> Avtor v svoji travestiji ohrani nekaj dobesednih
                     citatov predloge in stilizira Prešernov jezik, za čut današnjih mladostnikov
                     arhaičen, npr. v Črtomirovi zahvali in prošnji ribiču: »Črtomir: Ne, nekako se
                     ti moram oddolžiti. Spomnil sem se, da z Bogomilo Staroslav mi v skrivnem kraji
                     tovor zláta hrani, nju poišči, dam ti naročilo, in dam ti prstan sámo njima
                     znani, de bo pri njima storil ti resnico; pol naj ti zláta data četrtníco […] /
                     Čolnar: Si v redu, Črto? Zakaj govoriš v metrumu?« (135). S posnemanjem
                     komunikacije v Facebookovih skupinah se Pižama norčuje iz skrajno ‚domoljubnih‘
                     skupin, prek posnetka nerodne dijaške obnove <hi rend="italic">Krsta</hi> pa
                     ironizira tudi današnji upad bralne pismenosti in posledično nezmožnost
                     učencev, da bi razumeli jezik šolskega klasika.] </p>
               </item>
            </list>
         </div>

         <div n="section.9" type="section" xml:id="section.9">
            <head>9. DODATEK<lb></lb> Narod med epom in romanom: Prešernov <hi rend="roman">Krst pri
                  Savici </hi> kot kompromisni »svetovni tekst« </head>
            <p n="498" xml:id="p.498">Izhodišče tega spisa sta dva koncepta Morettijeve teorije:
               pojem modernega epa kot »svetega/svetovnega teksta« kulturne tradicije (<ref target="#b.moretti-1996">Moretti 1996</ref>) in pojem »kompromisa« kot forme in
               vsebine medliterarnega stika med centrom in periferijo (<ref target="#b.moretti-2011">Moretti 2011</ref>: 12–24, 30–38, 174–176). Moderni ep, kakor ga razume Moretti,
               je pomemben akter preloma med enotnim, razredno homogenim »klasičnim pisanjem« in
               pluralnim, medrazredno konfliktnim »modernim pisanjem«, ki ga v francoski literaturi
               meščanskega devetnajstega stoletja v luči razvoja institucije Literature razbira že
               Barthes (<ref target="#b.barthes-2009">2009</ref>: 17, 58–60). Potem ko se je
               Literatura komaj dobro vzpostavila v okviru klasičnega pisanja, je na prelomu v
               moderno pisanje že začela razpadati, in to pod vplivom buržoaznega ideologema
               pluralizma in svobodne izbire. Brez skupnega sociokulturnega okvira so stili sredi
               devetnajstega stoletja postali enakovredni, primerljivi in zamenljivi, kar je
               ustvarjalce vodilo v frustrirajoče ukvarjanje s problematičnostjo jezika kot
               literarnega medija (<ref target="#b.barthes-2009">Barthes 2009</ref>: 60–61). </p>
            <p n="499" xml:id="p.499">Barthes pojmuje pisanje – v nasprotju z naturno
               individualnostjo osebnega stila in spontano danostjo jezikovnega sistema – kot
               družbeni okvir diskurza, ki ga pisec zavestno in svobodno izbere. Pisanje je torej
               modaliteta za »razmerje med ustvarjanjem in družbo«, »moralnost forme, izbira
               družbenega področja, ki si ga pisatelj izbere za umestitev Narave svojega jezika«
               (n. d.: 14–15). Prehod od klasičnega v moderno pisanje je viden tudi v korelaciji med
               žanrskim sistemom in političnimi procesi graditve naroda v predmeščanskih in
               meščanskih družbah. Medtem ko (pol)periferne evropske literature, med njimi nemška,
               skušajo nacionalno identiteto vzpostaviti z epom kot privilegirano formo klasičnega
               pisanja, jo centralne in etablirane literature, kakršna je angleška, demonstrirajo z
               romanom kot popularno formo modernega pisanja, distribuirano prek tiskanih medijev
               meščanske družbe (<ref target="#b.moretti-1996">Moretti 1996</ref>: 50; <ref target="#b.anderson-1998">Anderson 1998</ref>: 49–57).</p>
            <p n="500" xml:id="p.500">Roman, po Andersonu in Morettiju ključen ideološki dejavnik v
               zamišljanju naroda, je v primerjavi z epom, ki je funkcioniral kot eksplicitno
               narodotvoren žanr, svojo vlogo odigral bolj tiho in v ozadju, prek trajnega
               učinkovanja na širše kroge bralstva. Na imaginarne skupnostne vezi med individui,
               potopljenimi v svojo zasebnost, je roman deloval z dogajalnimi prostori, ki so
               markirali življenjski prostor naroda (prim. <ref target="#b.moretti-1999">Moretti
                  1999</ref>), z jezikom, ki je skušal mimetično ponotranjiti realnost sodobne
               heteroglosije, in z verjetnimi pripovedmi o junakih, s katerimi so se bralci lahko
               identificirali in se prepoznavali kot njihovi sonarodnjaki. Kot razlaga Moretti, je
               roman prozaično regularnost vsakdanjika »resnega stoletja« predstavljal buržoaznemu
               občinstvu prek pridušene retorike učinkov realnega (<ref target="#b.moretti-2006b">Moretti 2006b</ref>).</p>
            <p n="501" xml:id="p.501">Podtalno ideološko delovanje romana, ki je predstavo o družbi
               – utemeljeni v skupnem jeziku, tradicijah, navadah in prostoru – prav s svojo
               »prozaiko« (<ref target="#b.morson-emerson-1990">Morson in Emerson 1990</ref>) naredil za nekaj naravnega, vsakdanjega,
               realnega, je moderna alternativa tradicionalno aristokratski in <hi rend="italic">poetični</hi> monumentalnosti epa. Hegel, metafizik nemškega kulturnega
               nacionalizma, tako v <hi rend="italic">Predavanjih iz estetike </hi>med umetnostmi,
               ki simbolno združujejo in predstavljajo narode (npr. med monumentalno arhitekturo,
               kiparstvom, domoljubno glasbo in historičnim slikarstvom), obširno obravnava ravno
               epsko poezijo (<ref target="#b.hegel-1975">Hegel 1975</ref>: 1044–1063; prim. <ref target="#b.hegel-2015">Hegel 2015</ref>) ter izrecno omenja »narodni ep« [ein
               nationales Epos] (<ref target="#b.hegel-1975">n. d.</ref>: 1057). Hegel v »pravi epiki« vidi sveto knjigo naroda,
               njegov temelj in izraz njegove zgodovine, duha in kulture: »[…] vsebina in forma
               pravega epa je celoviti pogled na svet in objektivna manifestacija narodnega duha, ki
               se predstavlja v samo-objektivizirani obliki kot stvarno dogajanje«. (<ref target="#b.hegel-1975">n. d.</ref>: 1044)
               Glede na monumentalno, heroično in poetično formo epa, ki enciklopedično zajema
               totaliteto posameznega naroda (njegova verovanja, nravi, navade, prostor),
               nadzgodovinsko občost in vsakokratno zgodovinsko konkretnost narodne biti pa
               partikularizira prek pripovedi o vojnah in paradigmatskih posameznikih (herojih), je
               za Hegla roman zgolj moderna, degradirana oblika predstavljanja takšne totalitete.
               Hegel kot filozof iz vzpenjajoče se literarne polperiferije torej razglaša roman za
               »moderno <hi rend="italic">meščansko</hi> epopejo« [moderne <hi rend="italic">bürgerliche</hi> Epopöe], ki sicer še poseduje »široko ozadje totalnega sveta«
               [der breite Hintergrund einer totalen Welt], manjka pa mu »<hi rend="italic">izvorno</hi> poetični položaj sveta« [der <hi rend="italic">ursprünglich
               </hi>poetische Weltzustand], ker predpostavlja »svet, ki je že urejen <hi rend="italic">prozaično</hi>« [setzt eine bereits zur <hi rend="italic">Prosa
               </hi>geordnete Wirklichkeit voraus] (n. d.: 1092; prim. <ref target="#b.hegel-2015">Hegel 2015</ref>). Če na Heglovo formulacijo o romanu kot »meščanski epopeji«
               pogledamo iz perspektive Barthesove koncepcije pisanja, postane razvidna sprememba
               modalitete umeščanja literarne forme na relaciji med produkcijo in konsumpcijo:
               pisatelj romana z vpisom v moderno pisanje umešča svoj jezik v heteroglosijo
               postfevdalne meščanske družbe, njene odčarane racionalnosti, resnobe in privatnih
               rutin.</p>
            <p n="502" xml:id="p.502">Če je bil v ep tako zagledan Hegel, toliko manj preseneča
               epska vnema v mnogih drugih (pol)periferijah, zlasti v Srednji in Jugovzhodni Evropi.
               Tam so si narodna gibanja prizadevala za večjo kulturno in politično avtonomijo v
               okviru imperialnih monarhij, zato so v skladu z dialektiko gospodarja in hlapca (<ref target="#b.hegel-1998">Hegel 1998</ref>) izkazovala potrebo, da si – v pogojih
               odvisnosti od gospodujočega Drugega – narodno samozavedanje izoblikujejo prek
               monumentalne naracije naroda. Takšno heroično historično pripoved so si narodna
               gibanja zamišljala kot imaginarno protiutež realni politični moči gospodarja.
               Epomanija je v ozračju evropskega kulturnega nacionalizma izbruhnila proti koncu
               osemnajstega stoletja in se niti v naslednjem stoletju ni polegla. Kot sem podrobneje
               razložil drugje, je bila v dobi romantike antična in srednjeveška epika – umetna in
               folklorna – predmet historično-filoloških raziskav in vzor za množico imitacij in
               mistifikacij, kritiki in esteti pa so v epu videli pristen izraz, potrditev in obenem
               izvorni temelj »narodnega duha« (<ref target="#b.juvan-2002a">Juvan 2002a</ref>).
               Obsežne historične retrospektive iz Heglove estetike simptomatično kažejo, da se je
               moderna nacionalistična koncepcija epa po uporabnih zgledih ozirala daleč nazaj v
               preteklost, ko so obstajale drugačne ideološke oblike kolektivnih pripadnosti
               (rodovno-plemenske, državne, dinastične ali krajevne). Ep se je v resnici že v starem
               veku razvil iz potrebe po kanonični utrditvi kolektivne vezi prek
               mitološko-zgodovinske pripovedi. »Nacionalni ep« devetnajstega stoletja se je sicer
               zgledoval pri staroveških in zgodnje novoveških predhodnikih (Homerjevi <hi rend="italic">Iliadi</hi>, Vergilijevi <hi rend="italic">Eneidi</hi>, Camõesevih
                  <hi rend="italic">Luzitancih</hi>, Ronsardovi <hi rend="italic">Franciadi</hi>
               itn.), toda ideološko in poetološko strukturo so mu določali historizem, nacionalizem
               in prelomi med klasičnim in modernim pisanjem. Nacionalni ep, dedič aristokratske
               kulture, je s pripovedjo o narodni zgodovini razlagal sodobno stanje zamišljene
               skupnosti, ki jo naslavlja, in legitimiziral aspiracije nacionalističnega meščanstva
               in inteligence. Tako so poleg izdaj in priredb srednjeveških pripovednih ciklov in
               junaških epov nastajali mnogi izvirni zgodovinski epi, dramske pesnitve in verzne
               povesti, ki so tematizirali prelomne bitke, religiozne, rasne in etnične konflikte,
               na primer Schulzejeva <hi rend="italic">Cecilija</hi> s temo zmage kristjanov nad
               poganskimi Danci, ep <hi rend="italic">Svatopluk</hi> Jana Hollyja, <hi rend="italic">Milošijada</hi> Jovana Popovića, Mickiewiczeva <hi rend="italic">Konrad Wallenrod
                  </hi>in<hi rend="italic"> Praznik mrtvih</hi>, Njegošev <hi rend="italic">Gorski
                  venec</hi>, Puškinova <hi rend="italic">Poltava</hi>, <hi rend="italic">Zadnji sin
                  svobode</hi> Lermontova pa tudi Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>
                  (<ref target="#b.juvan-2002a">Juvan 2002a</ref>: xxix–xxx).</p>
            <p n="503" xml:id="p.503">Lukács (<ref target="#b.lukács-2000">2000</ref>) je v <hi rend="italic">Teoriji romana </hi>med epom in romanom vzpostavil niz dihotomij
               (totaliteta vs. fragment, transcendenca vs. imanenca, zaprta vs. procesna forma,
               homogenost vs. heterogenost), podobno je roman kot antitezo epa opredelil tudi Bahtin
               (dovršeni vs. razvijajoč se žanr, visoka in kanonizirana vs. nizka in nekanonizirana
               literatura, monologizem vs. dialogizem, absolutna preteklost vs. nedokončana
               sedanjost, poetski jezik vs. heteroglosija; <ref target="#b.bahtin-1982">Bahtin 1982</ref>). Lukácseve in Bahtinove
               opozicije skupaj z mnogimi preostalimi razlikovanji med žanroma (verz vs. proza,
               kolektivno vs. individualno, ustno vs. pisno, javno vs. zasebno) marsikaj dolgujejo
               Heglu. Fusillo ugotavlja, da je na podlagi takšnih razlik ep razumljen kot »spontani
               in jutranji žanr«, roman pa »prevladujoč drugotni žanr« (<ref target="#b.fusillo-2006">Fusillo 2006</ref>: 34). Toda ne glede na opisano
               binarnost Moretti zatrjuje, da sta imeli obe zvrsti v ideološkem procesu graditve
               naroda ekvivalentno diskurzivno vlogo: centripetalno sta organizirali narodni prostor
                  (<ref target="#b.moretti-1996">Moretti 1996</ref>: 56).</p>
            <p n="504" xml:id="p.504">Moretti kot prvi vzorčni moderni ep obravnava Goethejevega <hi rend="italic">Fausta. </hi>Ta dramska pesnitev je klasičnemu epu podobna že po
               svojem obsegu in poetični težnji, da bi v verzni obliki utemeljila obstoj in smisel
               skupnosti, v kateri je nastala. Podobno kot klasični ep si prizadeva alegorično
               zajeti totaliteto obstoja sveta, ne nazadnje pa v kanonu zaseda položaj, enakovreden
               klasičnemu epu. Tudi moderni ep ima namreč status svetega teksta dane kulture, zato
               ga – ob asistenci šolskega aparata – kar naprej na novo izdajajo, interpretirajo,
               predelujejo in se nanj sklicujejo (<ref target="#b.moretti-1996">Moretti 1996</ref>:
               1–88). Moderni ep je po Morettiju poskus meščanske dobe, da bi si enakovrednost
               temeljem zahodne civilizacije (klasični antiki in fevdalnemu krščanstvu) dokazala z
               izvirno in prestižno adaptacijo zavezujoče dediščine veličastne epske forme (n. d.:
               36). Moderni epi so v primerjavi z množičnostjo romanov izjemni, za povprečne bralce
               celo neberljivi, a funkcionirajo kot mojstrovine (6, 38–39). <hi rend="italic">Fausta
               </hi>kozmopolita Goetheja – znanega nasprotnika mlajših romantičnih nacionalistov –
               Moretti interpretira kot »svetovni tekst«, ker da se ne udinja graditvi nacionalne
               identitete, pač pa alegorizira dominantnost Zahoda v svetovnem sistemu. V nasprotju z
               romanom, ki heterogenost sodobne družbe reprezentira s ponotranjenjem njene
               heteroglosije, Goethejev moderni ep heterogenost globalnega prostora prikazuje kot
               sočasje zgodovinskih obdobij (41–59). V nadaljevanju bom skušal pokazati, da je
               moderni ep na prelomu med klasičnim in modernim pisanjem poleg monumentalne forme
               kozmopolitske in alegorične enciklopedičnosti, ki se kaže v <hi rend="italic">Faustu</hi>, razvil še mnoge druge različice, tudi mnogo krajše in izraziteje
               vprežene v procese graditve naroda. Kakor si je Moretti dovolil posploševati »bistvo«
               modernega epa iz peščice kanoniziranih tekstov Zahoda, tako si bom sam drznil
               nakazati široko polje variant moderne epike kot hibrida klasičnega epa in modernega
               romana z analizo ključnega teksta ene izmed polperifernih literatur.</p>
            <p n="505" xml:id="p.505">
               <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> (1836), verzna povest Franceta Prešerna, je
               bila natisnjena trideset let pred prvim slovenskim romanom, <hi rend="italic">Desetim
                  bratom </hi>Josipa Jurčiča. Pesnik Prešeren v tercinah in stancah ter v
               zgodovinskem žanru prikazuje poraz epskega junaka, ki uničeno protonacionalno
               skupnost karantanskih Slovanov zamenja za nadnarodno skupnost zmagujočega krščanstva,
               pisatelj in novinar Jurčič pa v proznem prikazu svoje sodobnosti upodobi vzpon
               neizjemnega posameznika, ki se mu uspe integrirati v vladajoči razred protomeščanske
               družbe na Slovenskem. Tako poetični sestop epskega junaka v univerzalnost krščanstva
               kakor prozaični vzpon modernega posameznika v univerzalnost kapitalizma, lokalizirano
               na slovenskem obrobju, poteka po trajektoriji ljubezenske romance, ki se v prvem
               primeru konča z odpovedjo in ločitvijo, v drugem pa z institucijo zakonske zveze.</p>
            <p n="506" xml:id="p.506">
               <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>, prva natisnjena daljša epska verzifikacija v
               slovenščini, do žanra nacionalnega epa vzpostavlja razmerje, pogojeno s precepom med
               klasičnim in modernim pisanjem. Prešeren svojo pesniško fikcijo referencialno sidra v
               virih kranjskega zgodovinopisja baročne in razsvetljenske dobe (na Valvasorjevo <hi rend="italic">Die Ehre des Hertzogthums Crain</hi>, 1689, in Linhartov <hi rend="italic">Versuch einer Geschichte von Krain und den übrigen Ländern der
                  südlichen Slaven Oesterreiches</hi>, 1789–1791) in pripovedno interpretira
               prelomno svetovnozgodovinsko dogajanje, vredno nacionalnega epa. Gre za univerzalni
               proces pokristjanjevanja evropskih poganskih ljudstev, ki je v osmem stoletju po
               pričevanju salzburškega spisa <hi rend="italic">Conversio Bagoariorum et
                  Carantanorum</hi> (<ref target="#b.kos-1936">Kos 1936</ref>) zajel tudi alpsko
               slovansko prebivalstvo samostojne kneževine Karantanije. Epska tema Prešernove
               pesnitve je upor poganskih Karantancev zoper prinašalce nove krščanske civilizacije –
               misijonarje salzburške in oglejske škofije ter vojaško silo bavarskega plemstva in
               spreobrnjenih Slovanov – in njihov dokončni poraz, po katerem so Alpski Slovani
               izgubili kulturno, versko in državno avtonomijo. <hi rend="italic">Krst pri
                  Savici</hi> je, paradoksno, naracija o izvoru katastrofičnega hiata, v katerem so
               Slovenci kot kolektivni subjekt z zgodovinskega prizorišča izginili, a ravno s tem je
               tudi fikcijska invencija kontinuitete slovenske etnije, njenega jezika, kulture in
               prostora kot podlag za nacionalno zgodovino po okusu devetnajstega stoletja. To pa je
               funkcija, ki se ujema z nalogami »nacionalnega epa« od Vergilijeve <hi rend="italic">Eneide</hi> prek Camõesevih <hi rend="italic">Luzitancev</hi> do romantičnih
               pesnitev Mickiewicza, Puškina in Njegoša. Vlogo nacionalnega epa vsaj na videz
               izpolnjujejo še nekatere poteze <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>, kot so
               formalno-stilna klasičnost, ajtiološka konstitutivnost zgodovinske zgodbe in
               predstavljanje osebne usode na ozadju svetovne zgodovine, kakršno sta od <hi rend="italic">Nationalgedicht </hi>oziroma <hi rend="italic">Heldengedicht
               </hi>pričakovala brata Schlegel (<ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>:
               95–101).</p>
            <p n="507" xml:id="p.507">Pesnik Prešeren se je s pomočjo prijatelja Matija Čopa,
               »možganov slovenske romantike«, bibliotekarja, filologa in esteta, zavedal
               nastajajočega prostora goethejevske svetovne literature, v katerem so se jedru
               spoštovanih evropskih tradicij – antični, italijanski, španski, angleški in francoski
               – lahko prvič enakovredno priključile tudi (pol)periferne literature srednje in
               jugovzhodne Evrope, poleg nemške tudi slovenska (<ref target="#b.juvan-2011a">Juvan
                  2011a</ref>). Zato se je s <hi rend="italic">Krstom pri Savici,</hi> ki ga je
               posvetil pravkar umrlemu prijatelju Čopu, s poudarjeno refleksijo svojega diskurza
               vključil v evropski žanrski sistem, ki se je na prehodu iz klasičnega v moderno
               pisanje pluraliziral, opuščal hierarhije, podedovane iz antike, in omogočal piscem
               svobodno izbiro form in tem iz vseh krajev in časov. Prešeren je sledil bratoma
               Schlegel, Schillerju, Germaine de Staël in drugim protagonistom romantične estetike,
               ki so svojo sodobnost historično-tipološko postavljali nasproti klasičnosti in njenim
               antičnim izvorom (<ref target="#b.furst-1976">Furst 1976</ref>: 7–10; <ref target="#b.rajan-1980">Rajan 1980</ref>: 260). Iz klasičnega epskega izročila od
               antike do renesanse je Prešeren zavestno izbiral forme in teme ter jih prosto
               prilagajal svojemu romantičnemu sporočilu, ki elegično osebno izpoved povezuje s
               pripovedjo o poraženem, a zgodovinsko obstojnem slovanskem narodu, napisano pa je v
               malem knjižnem jeziku province, ki je skušala svojo kulturno avtonomijo vzpostaviti v
               okviru pretežno nemškega habsburškega imperija.</p>
            <p n="508" xml:id="p.508">
               <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> medbesedilno evocira zahodno epiko in topiko.
               Na Homerja, Vergilija, Danteja in Tassa se nanaša s pomenljivo izbranimi strofičnimi
               formami (tercinami in stancami), homerskimi primerami, z izposojami epskih motivov
               (obleganje trdnjave, bodrilni nagovor pred brezupnim bojem z močnejšimi sovražniki,
               bratomorno klanje, lik religiozno ožarjene device), predvsem pa s tematiko
               zgodovinskega propada ene civilizacije in nastanka druge (<ref target="#b.kos-1970">Kos 1970</ref>: 39–52, 112–118, 139–140, 167, 183–209; <ref target="#b.kos-1991">1991</ref>: 143–160). Klasični
               filolog Marko Marinčič, opirajoč se na predhodno prešernoslovje, prodorno razlaga <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> kot palimpsest latinske klasike: prek
               zavezništva s klasično simbolno močjo latinstva se je pesnik skušal otresti sodobnega
               imperializma nemške kulture in se vzpostaviti kot slovenski in slovanski kanonični
               avtor (<ref target="#b.marinčič-2011">Marinčič 2011</ref>: 17–37)<hi rend="italic">.</hi> Čeprav je Prešeren s <hi rend="italic">Krstom pri Savici</hi> po Marinčiču
               programsko ustvarjal slovensko <hi rend="italic">Eneido</hi>, torej ep, ki
               pripoveduje utemeljitveni, ajtiološki mit nacije, pa je Vergilijev patriotični vzorec
               prek lika poraženega Črtomira – kot slovanskega dvojnika »pobožnega« Eneja in svoj
               duhovni avtoportret – zapeljal v smer »antifrastičnega epa« (n. d.: 47) in rimske
               (Ovidijeve) elegije, tj. žanra »idejnih obrobij avgustejske klasike« (36), ki namesto
               državotvorne drže izraža osebne tožbe o izgubi, izgnanstvu in odpovedi (<ref target="#b.marinčič-2011">Marinčič 2011</ref>: 45–88).</p>
            <p n="509" xml:id="p.509">Na eni strani torej klasika, a kot romantična dekonstrukcija
               monumentalnosti, kot hibrid med epskim in lirskim. Toda na drugi strani se Prešeren s
               podnaslovom (»povest v verzih«) in strukturo besedila poudarjeno vključuje v sodobni
               tok verzificirane epike, ki izvira iz Byronovih »metričnih povesti« in na prehodu iz
               dobe epike v dobo romana ustvarja sinkretično zvrstno mešanico (<ref target="#b.kos-1970">Kos 1970</ref>: 190–209; <ref target="#b.paternu-1977">Paternu 1977</ref>: 95–99, 145–152).
               Prešernova zgoščena epska zgodba se preliva v elegično lirizacijo, saj uvodni sonet,
               posvečen Čopu, označuje celotno pesnitev kot »pesem milo« (kar je bil tedaj slovenski
               izraz za elegijo), zgodbo o ljubezenski odpovedi Črtomirja in Bogomile pa
               samorefleksivno interpretira kot avtobiografsko alegorijo o resignaciji samega
               pesnika (<ref target="#b.juvan-1990">Juvan 1990</ref>: 103–110). Epski fragment
               Uvoda, izpisan v zgolj šestindvajsetih dantejevskih tercinah, se v Krstu s prehodom v
               Tassove oziroma Byronove stance (teh je v prešernovski tektonski kompoziciji
               triinpetdeset) približa dramatiki, pa tudi prozni strukturi romana: iz sfere javnega
               se junak umakne v zasebno intimnost, pripoved o ljubezni, pokrstitvi in ločitvi
               Črtomirja in Bogomile pa poteka nelinearno, prek ambivalentnih fokalizacij, digresij,
               vloženih zgodb in metafikcije. S precej več zadržanosti kot v primerljivih
               byronovskih pesnitvah (<ref target="#b.žirmunski-1978">Žirmunski 1978</ref>: 43–47,
                  <hi rend="italic">passim</hi>) se pesnikov prvoosebni glas v <hi rend="italic">Krstu pri Savici </hi>s svojo subjektivno izpovedjo in nagovori sodobnemu bralcu
               meša v pripoved o srednjem veku, jo s posameznimi aluzijami vpenja v politično
               stvarnost predmarčne dobe, svoje življenje pa vzporeja s Črtomirjevim. Pripovedno
               vrednotenje osrednjega lika in dogajanja je vznemirljivo ambivalentno, namerno
               nekonsistentno, polno protislovij, dvoumnosti, zamolkov in nedoločenosti, kar
               spodnaša sleherno možnost homogene kolektivne identifikacije z individualnim,
               problematičnim junakom. Ta je torej daleč od eksemplaričnosti nacionalnega epa.
               Veličastna, kolektivistična epska zgodba je v <hi rend="italic">Krstu pri Savici</hi>
               litotično povedana v vsega 509 verzih. Prekinjena je na točki poraza, ki ji – v
               nasprotju z <hi rend="italic">Eneido </hi>– ne sledi obet translacije propadle
               državnosti na drugo lokacijo ali v poznejši čas. Epski diskurz se po Uvodu v pesnitev
               preobrazi v romaneskno ljubezensko pripoved, ta pa se zvrstno bliža Goethejevi verzni
               idili <hi rend="italic">Hermann in Doroteja</hi>, ki jo je Matija Čop skupaj z
               Mickiewiczevim <hi rend="italic">Panom Tadeuszem</hi> imel za »resnično epopejo
               našega časa« (<ref target="#b.čop-1986">Čop 1986</ref>: 284). Obe deli je Čop v
               nasprotju s prisiljeno nacionalnimi epopejami (n. d.: 145) cenil ravno zaradi njunega
               predstavljanja vsakdanjega življenja na »svetovnozgodovinskem ozadju« (284). </p>
            <p n="510" xml:id="p.510">Črtomir, variacija razklanih romantičnih likov iz
               byronističnih pesnitev, v nizu zaporednih porazov izgublja prilastke klasičnega
               epskega subjekta: po vojaškem porazu svoje uporniške čete v obleganem Ajdovskem
               gradcu propade kot protagonist akcije in suvereni voditelj svojega ljudstva; ko
               zaradi želje po zasebniškem življenju z ljubljeno Bogomilo, nekdanjo svečenico
               slovanske boginje ljubezni, opusti samomor, izgubi poteze junaka stoične morale; s
               končnim sprejemom krsta po volji pokristjanjene Bogomile in s slovesom od nje ugasne
               kot subjekt želje, nazadnje pa iz teksta izgine še kot subjekt govora. Črtomir v
               sklepnih stancah pesnitve le še molči, tudi psihonaracija ne razkriva njegovih želj,
               čustev in razmišljanj. Črtomir dočaka konec <hi rend="italic">Krsta pri Savici</hi>
               kot izvotljeni subjekt (<ref target="#b.juvan-2002b">Juvan 2002b</ref>: 356–358) in
               se hipnotično prepusti nadmoči Drugega – simbolnemu redu krščanstva, ki se emanira v
               liku božansko ožarjene device Bogomile, in erotično obliko ljubezni (<hi rend="italic">éros</hi>) sublimira v krščansko <hi rend="italic">agápe</hi>.
               Slavoj Žižek v zvezi s pasivno pokrstitvijo Črtomirja kot subjekta, ob katerem se je
               oblikovala narodna identiteta Slovencev, ugotavlja: »Prešeren da v <hi rend="italic">Krstu</hi> tako rekoč v čisti, eksistencialno skrajno zaostreni obliki videti
               naznačeno temeljno potezo simbolne ekonomije slovenske ‘nacionalne identitete’,
               neponotranjenost univerzalnega Zakona.« (<ref target="#b.žižek-1987">Žižek
               1987</ref>: 38) Narodna identiteta Slovencev se po Žižkovi analizi »univerzalnosti
               Zakona ‘ne pusti zares ujeti’«, tako da »v razmerju ‘Slovenca’ do ideološkega
               diskurza, simbolne mreže, konstitutivne za njegovo ‘nacionalno identiteto’, umanjka
               ‘točka prešitja’« (n. d.: 34).</p>
            <p n="511" xml:id="p.511">
               <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi>torej je nacionalni ep, toda izdelan je z
               namerno napako. Zato se je do konca devetnajstega stoletja – skupaj s svojim
               avtorjem, »nacionalnim pesnikom« Prešernom – utrdil v literarnem kanonu, a ne kot
               »točka prešitja«, temveč kot točka ideološko-estetskega disenza. Disenz, ki ga
               proizvajajo kritični in ambivalentni ideologemi, je namreč dejavnik konfliktne
               družbene kohezije vsaj toliko kolikor konsenz, ki ga vsiljujejo državni ideološki
               aparati, Prešeren pa je vedno deloval prek obeh kanalov, konsenznega in disenznega.
               Tako je junaški Uvod <hi rend="italic">Krsta pri Savici </hi>v svoj železni repertoar
               že v drugi polovici devetnajstega stoletja vključilo slovensko šolstvo, vodilni
               ideološki aparat nastajajoče meščanske družbe, po drugi strani pa je ta
               »antifrastični ep« s svojo vsebinsko problematičnostjo, odeto v estetsko-formalno
               dovršenost po standardih svetovne literature, vseskozi porajal nasprotujoče si
               interpretacije, medbesedilne reference in derivacije ter interesno prefiltrirane,
               selektivno okrnjene uporabe v javnem diskurzu. Slovensko časopisje, razcepljeno na
               katoliško-konservativni in liberalno-napredni tabor, si je od šestdesetih let
               devetnajstega stoletja iz Prešernovega teksta prilaščalo lastna imena (naslov, imena
               junakov, prizorišč), prek njih pa še sentence, motive, osebe in teme. Kritiška,
               novinarska in literarna metabesedila so imena iz Prešernovega teksta po logiki
               antonomazije prekrajala v apelative za splošne ali ponovljive lastnosti kolektiva –
               za razumevanje slovenske zgodovine v bibličnem ključu »tisočletne sužnosti«, za
               nazore političnih strank in konstante »slovenskega narodnega značaja«. S takšnim
               antonomaziranjem so politiki, esejisti, novinarji in literati <hi rend="italic">Krst
                  pri Savici</hi> preobrazili v repozitorij interpretantov, s katerimi je bilo
               mogoče ubesedovati sodobne probleme in reflektirati narodno identiteto v zgodovinski
               perspektivi (<ref target="#b.juvan-1990">Juvan 1990</ref>). To, da se Črtomir iz
               mladostno heroičnega borca za pogansko »vero staršov« (<ref target="#b.prešeren-1965">Prešeren 1965</ref>: 175) in svobodo svojega ljudstva spremeni v umirjenega, z
               usodo sprijaznjenega krščanskega misijonarja, ki širi novo vero med svojimi rojaki in
               onkraj njihovih meja, je med interpreti, književniki in gledališčniki zbujalo
               kontroverzne odzive: eni so v tem videli umetniško defektnost pesnitve, drugi
               hvalevredno spreobrnitev <hi rend="italic">freigeista</hi> Prešerna v pobožnega
               katolika in apologijo krščanstva, tretji zavržno izdajo svobodoljubnega boja za
               narodno stvar in izraz suženjskega značaja Slovencev, četrti pa moderni in neizogibni
               kompromis z močnejšo silo, ki je pesniku in narodu omogočil preživetje, četudi onkraj
               romantičnega heroizma.</p>
            <p n="512" xml:id="p.512">Če povzamem: v slovenski kulturi se je Prešernova pripoved, ki
               tematizira izsiljeni kompromis epskega junaka in njegovo odpoved boju za narodno
               stvar, paradoksno kanonizirala kot ključno ali sveto besedilo, ki definira
               »slovenstvo« ter poraja vedno nove kritiške, literarne in umetniške reinterpretacije.
               Drugače je z Jurčičevim <hi rend="italic">Desetim bratom</hi> (1866), prvim
               slovenskim romanom. To delo se je prek šolskega kurikula, številnih knjižnih izdaj in
               dramatizacij veliko bolj uveljavilo med širšim občinstvom in postalo mladinsko
               berilo, vendar pa je bilo v slovenski komparativistiki – navzven bolj kozmopolitski
               od sestrske nacionalne literarne zgodovine – označeno kot spodletela, zamudniška in
               estetsko manjvredna udomačitev žanra, katerega prototip izvira iz osrednje,
               razvitejše angleške književnosti (o tem gl. <ref target="#b.habjan-2014">Habjan
                  2014</ref>: 572–574). Rečeno po Morettijevi formuli (<ref target="#b.moretti-2011">Moretti 2011</ref>: 12–24, 30–38, 174–176): Jurčičev roman deluje kot
               (neposrečen) kompromis med tujo žanrsko formo, uvoženo iz centra, in lokalno
               slovensko snovjo ter perspektivo.</p>
            <p n="513" xml:id="p.513">Sam sem ob analizi Jurčičevega razmerja do Walterja Scotta
               pred leti podlegel značilni periferni (tudi postkolonialni) obrambni reakciji na
               imperialno trdoto Morettijeve sistemske formule. Opozoril sem, da je Jurčič v prvem
               odstavku prvega slovenskega romana z metafikcijskim avtokomentarjem slovenskim
               bralcem sam razkril svojo podrejeno, zamudniško in socialno skromnejšo uresničitev
               Scottovega žanrskega modela in da je skušal s tropom ironije izravnati neenakost med
               originalnostjo pisatelja evropskega slovesa (predstavnika vodilne, razvite kulture)
               in njegovim neznanim slovenskim posnemovalcem, predstavnikom periferne kulture. Iz
               Jurčičeve sofisticirane eksordialne retorike sem sklepal, da Morettijeva formula
               sicer ustrezno opiše realna produkcijsko-recepcijska razmerja v svetovnem literarnem
               sistemu, ki reproducirajo odvisnosti periferij od premakljivih centrov
               ekonomsko-politične in kulture dominacije, da pa je na ravni intertekstualne analize
               pregroba, češ da talentirani avtorji z obrobja vedo, da po umetniški moči ne
               zaostajajo za privilegiranimi korifejami in da znajo to svojim bralcem tudi pokazati
                  (<ref target="#b.juvan-2011b">Juvan 2011b</ref>: 82–84). Nedavni poseg Jerneja
               Habjana, ki je Jurčičevo metafikcijsko ironijo in mojo tezo o njej okviril v
               Mannonijev obrazec zanikanja (<hi rend="italic">Saj vem, da nisem noben Walter Scott,
                  a vseeno verjamem, da sem</hi>), pa opozarja, da fetišistično zanikanje lastne
               perifernosti – denimo prek ravni intertekstualno imaginarnega – ne more nadomestiti
               njene sociološke in razredne analize na ravni svetovnega sistema. Sprejetje <hi rend="italic">neizjemnosti</hi> dejstva o lastni odvisnosti in zapoznelosti šele
               omogoči kritiko globalnih asimetrij, ki ne zapada niti v diskurz krivde in
               manjvrednosti niti v diskurz prikrajšanosti in imaginarne enakovrednosti.</p>
            <p n="514" xml:id="p.514">V našem primeru se s tega vidika pokaže, da ekskluzivno
               primerjanje <hi rend="italic">Desetega brata</hi> z Walterjem Scottom in drugimi
               sočasnimi romani, ki so jih mednarodno konsakrirale evropske metropole (gre za
               vrhunska francoska, angleška in ruska dela), vodi v zmotne literarnozgodovinske teze.
               Ker je slovenska primerjalna književnost izpostavljala relacije prvega slovenskega
               romana z romani evropskih centrov, zanemarjala pa je vzporednice z deli istega žanra
               v drugih (pol)periferijah in s popularno produkcijo nemškega govornega področja,
               segajočo tudi na Slovensko, je izoblikovala tezo o nemožnosti slovenskega romana:
               Jurčičev <hi rend="italic">Deseti brat</hi> naj bi kot optimistično ideološki tekst
               slovenskega narodnega gibanja prikrival ontološko diferenco, kakršna se z zlomom
               glavnega junaka razkriva v velikih realističnih romanih, zato še ne ustreza »bistvu«
               romana; ko takšno bistvo na prelomu stoletja slovenski roman z Ivanom Cankarjem
               vendarle doseže, pa se tradicionalni evropski roman že samoukinja in daje prostor
               modernemu romanu (<ref target="#b.pirjevec-1972">Pirjevec 1972</ref>, 1997). Z drugimi besedami: vpetost žanra romana v
               politične potrebe slovenskega narodnega gibanja, ki še ni razvilo avtonomne, dovršene
               in razredno diferencirane družbe, naj bi onemogočila polno estetsko artikulacijo
               Lukácsevega »transcendentalnega brezdomstva« (<ref target="#b.lukács-2000">Lukács
                  2000</ref>) ali Bahtinove »dialoškosti« (<ref target="#b.bahtin-1982">Bahtin
                  1982</ref>), bistvenih za kanonične evropske romane devetnajstega stoletja.</p>
            <p n="515" xml:id="p.515">Tu se skriva odgovor na vprašanje, zakaj se je slovenski narod
               v devetnajstem stoletju vzpostavljal tudi na »svetem tekstu« kompromisnega, a
               singularnega epa, ne samo na množičnem tiskanju kompromisnih romanov (kakor bi
               sledilo iz Andersonove teze). Periferni položaj družbe, ki kot vznikajoče občestvo
               naroda zaradi šibke buržoazije še ni razvila sociolektalne diferenciacije, zadostne
               za uveljavitev romana kot protagonista modernega pisanja, je kot boljšo možnost
               ponujal revizijo klasičnega pisanja in epa. Klasično pisanje je privilegiralo
               poetične (verzno regulirane) žanre, v moderni reviziji prelomnega obdobja romantike
               pa sta poetičnost bolj od tradicionalnih klasicističnih formalnih in stilnih
               atributov opredeljevali subjektivistični koncepciji estetskega in individualnega.
               Prešernov <hi rend="italic">Krst pri Savici </hi>je vrhunsko delo, ki je v
               perifernem, vznikajočem literarnem polju prek obravnave »lokalne« zgodovinske teme
               ponotranjilo in na domačem prizorišču etabliralo univerzalizem evropske romantike,
               vključno z njenim historizmom in globalnim obzorjem. Prešeren je v slovenščini
               razvijal pesniški jezik, ki ga saturirajo glasovi, zgodbe, podobe in forme svetovne
               literature. Zajemal jih je iz evropskega literarnega kanona od antike do sodobnosti.
               Prek govorice, ki ponotranja mnogoglasje zgodovinskih dob, jezikov in kulturnih
               prostorov, pa se artikulira en sam enkratni glas. Gre za glas modernega
               posameznikovega izkustva, ki se, paradoksno, predstavlja kot singularno in obenem
               generično. Prav Prešernova neponovljiva pesniška individualnost, ki pa je bila
               ponovljivo dojeta kot obči zgled, se je v zgodovini učinkovanja namreč utrdila kot
               tisti glas, ki – če parafraziram Althusserja (<ref target="#b.althusser-1980">1980</ref>: 72–77) – druge individue kot svoje naslovljence interpelira v
               subjekte slovenstva kot kolektivnega individua na svetovnem prizorišču.</p>
            <p n="516" xml:id="p.516">Pesniško zvrst slovenščine, ki naj usvoji kanon svetovnosti,
               sta si Čop in Prešeren zamišljala kot strategijo, po kateri bi domače leposlovje s
               simbolnim kapitalom svoje estetske univerzalnosti in izpovedne individualnosti
               nadoknadilo stvarno šibkost kolektiva, ki ga sámo nagovarja in ideološko soustvarja.
               Slovensko narodno gibanje, umeščeno na periferijo nastajajočega svetovnega
               kapitalističnega sistema, je bilo gospodarsko-politično odvisno, kulturno zamudniško
               in zaradi šibkosti svojega meščanstva družbeno nezaokroženo, nepopolno. Prešeren in
               Čop sta v duhu evropskega kulturnega nacionalizma transfer repertoarjev in norm
               univerzalne estetske književnosti v slovenščino programirala kot katalizator, ki naj
               v provinci habsburškega imperija, kjer slovensko govoreča buržoazija še manjka, med
               izobraženci spodbudi razvoj javnega diskurza v slovenščini. Šele prek tega se lahko
               oblikuje narod v porazsvetljenskem pomenu besede.</p>
            <p n="517" xml:id="p.517">Za konec: <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> je vendarle
               tudi »svetovni tekst«, kakršnega ob <hi rend="italic">Faustu </hi>opisuje Moretti,
               ker lokalno zgodovino in hagiografijo spreobrnjenega nacionalnega junaka uprizarja na
               svetovnozgodovinskem ozadju in v mediju estetskega diskurza svetovne literature. Gre
               za zgodbo o nujnem kompromisu med univerzalizmom evropske krščanske civilizacije in
               etnicizmom Slovencev. V primerjavi s kakofonično polifonijo in poprostorjenjem
               zgodovinskih dob v modernem epu, ki ga predstavlja Goethejev <hi rend="italic">Faust</hi>, svetovni sveti tekst in generator mnoštva inkomenzurabilnih
               interpretacij (<ref target="#b.moretti-1996">Moretti 1996</ref>: 45–50), Prešernova
               pesnitev tudi na ravni forme in žanra sklepa kompromis med epskim in romanesknim
               diskurzom. Prešernova byronistična verzna povest je hibrid med epom in romanom, med
               dramo in elegijo. A ta zvrstni kompromis je tako izjemen, da estetsko opolnomoči
               prikazano slovensko-svetovno zgodbo in se skozi zgodovino učinkovanja spremeni v <hi rend="italic">slovenski</hi> sveti tekst. Metabesedilni in medbesedilni nizi,
               pripeti na Prešernov <hi rend="italic">Krst</hi>, so v registrih literarnega in
               literarnovednega diskurza kanonizirali Prešerna kot <hi rend="italic">nespornega
                  nacionalnega pesnika</hi>, avtorja (hibridnega) modernega epa o utemeljitveni
               preteklosti slovenstva, medtem ko so fikcijskega Črtomira iz <hi rend="italic">Krsta
               </hi>ob asistenci kontroverznih političnih interpretativnih prisvojitev predelali v
                  <hi rend="italic">sporni</hi> simbol kompromisarskega <hi rend="italic">nacionalnega junaka</hi>, ob katerem si je mogoče vedno znova zamišljati
               slovensko nacionalno identiteto kot konstitutivno razcepljeno.</p>
            <p n="518" xml:id="p.518">Narod med epom in romanom, sem zapisal v naslovu. Skoraj na
               sredini med letom izida Prešernovega modernega epa o pokristjanjenju ljudstva, ki ga
               je pesnik imel za prednike kranjskih Slovencev, in letnico izida Jurčičevega romana o
               vzponu mladega izobraženca po lestvici nastajajoče slovenske meščanske družbe je
               pomlad narodov 1848, in ta je prinesla prvo množično podpisano zahtevo izobražencev
               po »zedinjeni Sloveniji«. Glede na Hrochovo (<ref target="#b.hroch-1993">1993</ref>)
               zgodovinsko tipologijo srednje- in vzhodnoevropskih narodnih gibanj lahko sklenem, da
               je na Slovenskem estetsko univerzalna in poetična forma nacionalnega epa, čeprav
               hibridno modernizirana in ambivalentna, izpostavljeni žanr prve, pretežno
               filološko-kulturniške faze narodnega preroda, v kateri so ožji krogi cerkvenih in
               posvetnih izobražencev nagovarjali ožje kroge literarnih bralcev prek almanahov,
               redkih pesniških knjig, nemške periodike in začetniškega časopisja v slovenščini.
               Druga, množična in čedalje bolj eksplicitno politična faza narodnega gibanja, v
               kateri so poleg izobražencev sodelovali širši krogi kmetstva, uradništva, obrtništva
               in nižjega meščanstva, pa se je oprla na množično produkcijo romana, žanra, ki je
               cirkuliral prek podlistkov dnevnega časopisja, literarnih revij in redno izhajajočih
               knjižnih zbirk.</p>
            <p n="519" xml:id="p.519">Opomba: Besedilo je bilo v slovenščini prvič objavljeno v
               reviji <ref target="#b.juvan-2015b"><hi rend="italic">Dialogi</hi>, št. 11–12 (2015)</ref>.</p>
         </div>

         <div n="section.10" type="section" xml:id="section.10">
            <pb n="257" xml:id="pb.257"></pb>
            <head>10. VIRI IN LITERATURA</head>
            <div n="subsection.10.1" type="subsection" xml:id="subsection.10.1">
               <head>Viri</head>
               <div n="subsubsection.10.1.1" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.10.1.1">
                  <head>a) Krst pri Savici in literarne navezave nanj</head>
                  <listBibl>
                     <bibl xml:id="b.blatnik-1983"> Andrej BLATNIK 1983: Črtomir, sam in večen. A.
                        Blatnik, <hi rend="italic">Šopki za Adama venijo</hi>. Ljubljana: Mladinska
                        knjiga. 128–130. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.erjavec-1934">Fran ERJAVEC 1934: Kako se je Slinarju z Golovca
                        po svetu godilo. F. Erjavec, <hi rend="italic">Frana Erjavca Zbrano
                           delo</hi> 1. Ur. Anton Slodnjak. Ljubljana: Jugoslovanska knjigarna.
                        149–156.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.fatur-1912"> Lea FATUR 1912: Črtomir in Bogomila. <hi rend="italic">Dom in svet</hi> 25. 324–331, 381–385, 403–412, 443–448. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.finžgar-1985"> Fran S. FINŽGAR 1985: Krst pri Savici: drugo
                        poglavje iz romana. F. S. Finžgar, <hi rend="italic">Zbrano delo</hi> 7. Ur.
                        J. Šifrer. Ljubljana: DZS, 105–112. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.furman-1956-57"> Milan FURMAN 1956/57: [Krst pri Savici].
                        Odlomki iz njegove še neobjavljene slovenske zgodovinske tragedije v stihih.
                           <hi rend="italic">Celjski gledališki list</hi>. 134–141. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.gorenc-2015"> Bojan GORENC – PIŽAMA 2015: @France Prešeren –
                        Krst pri Savici. B. Gorenc, <hi rend="italic">SLOLvenski klasiki</hi> 1.
                        Ljubljana: Cankarjeva založba. 126–141. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.gradišnik-1987"> Branko GRADIŠNIK 1987: Naj pevec drug vam
                        srečo. B. Gradišnik, <hi rend="italic">Mistifikcije: izbor prezrte proze
                           Jožefa Paganela, Janka Glavarja, Branka Gradišnika in Konrada
                           Gribaškina</hi>. Ljubljana: Borec. 187–189.. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.gradnik-1986"> Alojz GRADNIK 1986: Vprašanje. A. Gradnik, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 2. Ur. M. Hladnik, T. Pretnar. Ljubljana:
                        DZS. 183. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.grafenauer-1984"> Niko GRAFENAUER 1984: Crngrob: elegija. N.
                        Grafenauer, <hi rend="italic">Palimpsesti.</hi> Ljubljana: Mladinska knjiga.
                        85–93. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.gssn-1986"> GSSN 1986: Minutni dramski tekst KRST POD TRIGLAVOM
                        (Bogomila, Kardinal); Gledališče sester Scipion Nasice oznanja svoji
                        publiki. Gledališče sester Scipion Nasice, <hi rend="italic">Retrogardistični dogodek Krst pod Triglavom / Theater Scipion Nasica
                           Ljubljana Retorgardistiches Ereignis Baptism.</hi> Bruselj: Sub Rosa. 3;
                        4–8. </bibl>
			<bibl xml:id="b.janežič-1852"> Balant JANEŽIČ 1852: Žertvovanje na Savi: Pověst
                        iz staropaganskih časov. <hi rend="italic">Slovenska bčela</hi> 3/1–3. 4–6,
                        12–14, 17– 20. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.jarc-2012"> Miran JARC 2012: Slovenska pesem; Slovenski soneti
                        2. M. Jarc, <hi rend="italic">Zbrano delo</hi> 1. Ur. D. Bajt. Ljubljana:
                        Založba ZRC; ZRC SAZU. 87–88, 90. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.jenko-1965"> Simon JENKO 1965: Ognjeplamtič. S. Jenko, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 2. Ur. F. Bernik. Ljubljana: DZS. 33–46. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.jenull-2002"> Jaša JENULL 2002: <hi rend="italic">Kerst.
                           Dramske skice po motivih povesti v verzih Krst pri Savici F.
                           Prešerna</hi>. <hi rend="italic">Verzija 2.0.</hi> Ljubljana. Hrani
                        Knjižnica AGRFT. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.jurčič-1960"> Josip JURČIČ 1960: Tugomer: Historična tragedija
                        iz dobe bojev polabskih Slovenov s Franki. J. Jurčič, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 9. Ur. M. Rupel. Ljubljana: DZS. 7–123. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kalčič-1979"> Uroš KALČIČ 1979: Tje bomo najdli pot. U. Kalčič,
                           <hi rend="italic">Mehika</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga. 137–156. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kmecl-1977"> Matjaž KMECL 1977: Bohinjska miniatura:
                        televizijska igra po starih srednjeveških, Prešernovih in Tavčarjevih
                        motivih. M. Kmecl, <hi rend="italic">Lepa Vida ali problem svetega Ožbalta.
                           Bohinjska miniatura. </hi> Ljubljana: Mladinska knjiga. 49–87. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kocbek-1993"> Edvard KOCBEK 1993: Povabilo na ples. E. Kocbek,
                           <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 2. Ur. A. Inkret. Ljubljana: DZS. 23. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kolšek-1986"> Peter KOLŠEK 1986: Črtomir. P. Kolšek, <hi rend="italic">Elegije</hi>. Koper: Lipa. 46. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kovač-1987"> Vojin KOVAČ – CHUBBY 1987: Pripoved o stolu, ki je
                        bil ves v belem (psevdopsihološka drama v treh dejanjih). V. Kovač – Chubby,
                           <hi rend="italic">Chubby was here.</hi> Koper: Lipa. 31–38. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kristan-1907"> Etbin KRISTAN 1907: <hi rend="italic">Ljubislava. Drama v petih dejanjih</hi>. Ljubljana: Schwentner. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kumerdej-2001"> Mojca KUMERDEJ 2001: <hi rend="italic">Krst nad
                           Triglavom</hi>. Ljubljana: Študentska založba. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.levstik-1953"> Fran LEVSTIK 1953: Ježa na Parnas. F. Levstik,
                           <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 3. Ur. A. Slodnjak. Ljubljana: DZS.
                        43–152. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.levstik-1955"> Fran LEVSTIK 1955: Tugomer: tragedija v petih
                        dejanjih. F. Levstik, <hi rend="italic">Zbrano delo</hi> 5. Ur. A. Slodnjak.
                        Ljubljana: DZS. 59–218. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.malenšek-1959"> Mimi MALENŠEK 1959: <hi rend="italic">Črtomir
                           in Bogomila</hi>. Ljubljana: Cankarjeva založba. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.mencinger-1961"> Janez MENCINGER 1961: Vetrogončič: povest. J.
                        Mencinger, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 1. Ur. J. Logar. Ljubljana:
                        DZS. 41–76. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.mikeln-1969"> Miloš MIKELN 1969: Tudi slepa kura v jamo pade.
                        M. Mikeln, <hi rend="italic">Satire.</hi> Maribor: Obzorja. 45–47. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.penn-1868"> Franc Henrik PENN 1868: Krst pri Savici: Dramatična
                        scena po Fr. Prešernu. <hi rend="italic">Priročna knjiga za gledališke
                           diletante, posebno za ravnatelje igrokazov ter prijatelje slovenske
                           dramatike sploh</hi>. Ur. Josip Nolli. Ljubljana: Dramatično društvo.
                        147–161. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.preissová-1903"> Gabriela PREISSOVÁ 1903: Črtomír. <hi rend="italic">Kalendař paní a dívek českych</hi> (Praga) 16. 75–79. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.prešeren-1965"> France PREŠEREN 1965: Krst pri Savici. F.
                        Prešeren, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 1. Ur. J. Kos. Ljubljana: DZS.
                        172–198.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.rozman-1988"> Andrej ROZMAN – ROZA 1988: <hi rend="italic">Krst
                           pri Savici</hi>. Gledališče Ane Monro. Tipkopis hranita gledališče Ane
                        Monro in Slovenski gledališki inštitut. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rozman-2000"> Andrej ROZMAN – ROZA 2000: <hi rend="italic">Krst
                           pri Savici: dr. France Prešeren, priredil Roza, ilustriral Dergi.</hi>
                        [Plakat]. Ljubljana: Cankarjeva založba, Loterija Slovenije. (Ilustracije
                        Marko Derganc). </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rudolf-1979"> Franček RUDOLF 1979: <hi rend="italic">Fotosinteza Linhart</hi>. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rupel-1989"> Dimitrij RUPEL 1989: <hi rend="italic">Levji
                           delež</hi>. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.simčič-1953"> Zorko SIMČIČ 1953: <hi rend="italic">Krst pri
                           Savici: Igra v petih slikah</hi>. Buenos Aires: Katoliški misijoni. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.smole-2009"> Dominik SMOLE 2009: Krst pri Savici. D. Smole, <hi rend="italic">Zbrano delo</hi> 3. Ur. G. Schmidt. Ljubljana: Založba ZRC,
                        ZRC SAZU. 7–113. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.snoj-1986"> Jože SNOJ 1986: <hi rend="italic">Fuga v križu:
                           roman</hi>. Maribor: Obzorja. 106–109. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.snoj-1994"> Jože SNOJ 1994: 9. maj 1945. J. Snoj, <hi rend="italic">Dom, otožje.</hi> Ljubljana: Mihelač. 34. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.svetec-1851"> Luka SVETEC 1851: Vladimir in Kosara: Izvirna
                        povest. <hi rend="italic"> Slovenska bčela</hi> 2/1–5. 4–7, 18–23, 35–38,
                        51–54, 69–72. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.taufer-1969"> Veno TAUFER 1969: <hi rend="italic">Vaje in
                           naloge.</hi> Maribor: Obzorja. 20, 32–37. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.vahen-1992"> Gorazd VAHEN 1992: Slovenski klasiki: Po pesnitvi
                        F. Prešerna »Krst pri Savici – Uvod« priredil G. Vahen. <hi rend="italic">Mladina</hi> (28. 1.). 46. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.vodnik-1996"> Anton VODNIK 1996: Bogomila. A. Vodnik, <hi rend="italic">Zbrano delo</hi> 3. Ur. F. Pibernik. Ljubljana: DZS.
                        207–210. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.zakrajšek-1885"> Franjo ZAKRAJŠEK 1885: Ljudmila in Privina ali
                        pokristjanjenje koroških Slovencev. F. Zakrajšek, <hi rend="italic">Lira in
                           cvetje: poezije</hi>. Trst: J. Dolinar, A. Bremic. 79–107. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.zor-1917"> Vinko ZOR 1917: <hi rend="italic">Krst pri Savici:
                           igrokaz v štirih dejanjih</hi>. 72 str. Rokopis. Slovenski gledališki
                        muzej, Ljubljana, signatura: DD 707. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.župančič-1956"> Oton ŽUPANČIČ 1956: Daj, drug, zapoj. O.
                        Župančič, <hi rend="italic">Zbrano delo</hi> 1. Ur. J. Vidmar, D. Pirjevec.
                        Ljubljana: DZS. 201–202. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.župančič-1959"> Oton ŽUPANČIČ 1959: Tja bomo našli pot. O.
                        Župančič, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi> 3. Ur. D. Pirjevec. Ljubljana:
                        DZS. 145–146. </bibl>
                  </listBibl>
               </div>
               <div n="subsubsection.10.1.2" type="subsubsection" xml:id="subsubsection.10.1.2">
                  <head>b) Drugo</head>
                  <listBibl>
                     <bibl xml:id="b.berger-1967">Aleš BERGER 1967: »Za vero staršev«. <hi rend="italic">Mladina</hi> 25/5 (6. 2.). 7.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.blatnik-1987"> Andrej BLATNIK 1987: <hi rend="italic">Plamenice
                           in solze</hi>. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.bratož-1988"> Igor BRATOŽ 1988: <hi rend="italic">Pozlata
                           pozabe</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.cankar-1973"> Ivan CANKAR 1973: <hi rend="italic">Zbrano
                           delo</hi> 13. Ur. F. Bernik. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.debeljak-1985"> Aleš DEBELJAK 1985: <hi rend="italic">Imena
                           smrti.</hi> Ljubljana: Mladinska knjiga. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.dolenc-1987"> Mate DOLENC 1987: <hi rend="italic">Praznik
                           republike ali abrakadabra</hi>. Murska Sobota: Pomurska založba. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.dolenc-rupel-1972"> Mate DOLENC in Dimitrij RUPEL 1972: <hi rend="italic">Peto nadstropje trinadstropne hiše</hi>. Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.gradišnik-1977"> Branko GRADIŠNIK 1977: <hi rend="italic">Čas</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.inkret-1964">Andrej INKRET 1964: Sodobno doživetje Prešerna.
                           <hi rend="italic">Tribuna</hi> 14/4 (19. 2.). 7.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.inkret-1968ii">Andrej INKRET 1968: Krst pri Savici. <hi rend="italic">Problemi</hi> 7/69–70. 189–210.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.jančar-1988"> Drago JANČAR 1988: <hi rend="italic">Tri
                           igre</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.jesih-1989"> Milan JESIH 1989: <hi rend="italic">Soneti</hi>.
                        Celovec: Wieser. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.jurčič-1965">Josip JURČIČ 1965: Deseti brat. J. Jurčič, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi>3. Ur. Mirko Rupel. Ljubljana: DZS.
                        139–371.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.kalčič-1987"> Uroš KALČIČ 1987: <hi rend="italic">Dokumenti o
                           čričkih.</hi> Ljubljana: Cankarjeva založba. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.kristan-1904"> Etbin KRISTAN 1904: Krst pri Savici. <hi rend="italic">Naši zapiski</hi> 3/10–11 (1904/1905). 184–187. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.levstik-1920"> Vladimir LEVSTIK 1920: <hi rend="italic">Višnjeva repatica: satiričen roman</hi>. Ljubljana: Zvezna tiskarna. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.makarovič-1977"> Svetlana MAKAROVIČ 1977: <hi rend="italic">Izštevanja. </hi> Ljubljana: Cankarjeva založba. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.murn-1954"> Josip MURN 1954: <hi rend="italic">Zbrano delo
                        </hi> 1. Ur. D. Pirjevec. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.njatin-1988"> Lela B. NJATIN 1988: <hi rend="italic">Nestrpnost</hi>. Ljubljana: Književna mladina Slovenije. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.pregelj-1964"> Ivan PREGELJ 1964: <hi rend="italic">Izbrana
                           dela </hi> 4. Ur. F. Koblar. Celje: Mohorjeva družba. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rob-1965"> Ivan ROB 1965: <hi rend="italic">Izbrano delo</hi>.
                        Ur. V. Smolej. Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rupel-1967">Dimitrij RUPEL 1967: Goljufivo upanje. <hi rend="italic">Mladina</hi> 25/3 (23. 1.). 6.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.rupel-1977">Dimitrij RUPEL 1977: <hi rend="italic">Družinska
                           zveza: roman</hi>. Koper: Lipa. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rupel-1983">Dimitrij RUPEL 1983: <hi rend="italic">Maks: roman
                           o maksizmu ali Boj med večino in veličino</hi>. Koper: Lipa. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rupel-1984">Dimitrij RUPEL 1984: <hi rend="italic">Pošljite za
                           naslovnikom. Job.</hi> Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.rupel-1985">Dimitrij RUPEL 1985: <hi rend="italic">Povabljeni
                           pozabljeni.</hi> Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.snoj-1986ii"> Jože SNOJ 1986: <hi rend="italic">Fuga v križu:
                           roman</hi>. Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.stritar-1953"> Josip STRITAR 1953: <hi rend="italic">Zbrano
                           delo </hi> 1. Ur. F. Koblar. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.stritar-1956"> Josip STRITAR 1956: <hi rend="italic">Zbrano
                           delo </hi> 6. Ur. F. Koblar. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.svetina-1989"> Ivo SVETINA 1989: <hi rend="italic">Biljard na
                           Capriju</hi>. <hi rend="italic">Šeherezada</hi>. Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.šeligo-1968"> Rudi ŠELIGO 1968: <hi rend="italic">Triptih Agate
                           Schwarzkobler</hi>. Maribor: Obzorja. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.taufer-1978"> Veno TAUFER 1978: O rabi rabljenih besed. France
                        Pibernik, <hi rend="italic">Med tradicijo in modernizmom: pričevanja o
                           sodobni poeziji</hi>. Ljubljana: Slovenska matica. 244–265. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.tavčar-1959"> Ivan TAVČAR 1959: <hi rend="italic">Zbrano delo
                        </hi> 8. Ur. M. Boršnik. Ljubljana: DZS.. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.trdina-1952"> Janez TRDINA 1952: <hi rend="italic">Zbrano delo
                        </hi> 4. Ur. J. Logar. Ljubljana: DZS.. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.vodopivec-1967">Peter VODOPIVEC 1967: Črtomirovi dve resnici.
                           <hi rend="italic">Mladina</hi> 25/4 (30. 1.). 7.</bibl>
                     <bibl xml:id="b.vodušek-1980"> Božo VODUŠEK 1980: <hi rend="italic">Pesmi</hi>.
                        Ur. J. Kos. Ljubljana: Mladinska knjiga. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.župančič-1956ii"> Oton ŽUPANČIČ 1956: <hi rend="italic">Zbrano
                           delo </hi> 1. Ur. D. Pirjevec. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.župančič-1957"> Oton ŽUPANČIČ 1957: <hi rend="italic">Zbrano
                           delo </hi> 2. Ur. D. Pirjevec. Ljubljana: DZS. </bibl>
                     <bibl xml:id="b.župančič-1967"> Oton ŽUPANČIČ 1967: <hi rend="italic">Zbrano
                           delo </hi> 4. Ur. J. Mahnič. Ljubljana: DZS. </bibl>
                  </listBibl>
               </div>
            </div>
            <div n="subsection.10.2" type="subsection" xml:id="subsection.10.2">
               <head>Literatura</head>
               <listBibl>
                  <bibl xml:id="b.althusser-1980">Louis ALTHUSSER 1980: Ideologija in ideološki
                     aparati države. L. Althusser, E. Balibar, P. Macherey in M. Pêcheux, <hi rend="italic">Ideologija in estetski učinek</hi>. Ljubljana: CZ.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.anderson-1998">Benedict ANDERSON 1998: <hi rend="italic">Zamišljene skupnosti: O izvoru in širjenju nacionalizma</hi>. Prev. A.
                     Brglez Uranjek. Ljubljana: Studia humanitatis.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.bahtin-1982">Mihail BAHTIN 1982: <hi rend="italic">Teorija
                        romana</hi>. Prev. D. Bajt. Ljubljana: CZ. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.bahtin-2007">Mihail BAHTIN 2007: <hi rend="italic">Problemi
                        poetike Dostojevskega</hi>. Prev. in spremna beseda U. Zabukovec. Ljubljana:
                     LUD Literatura. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.barthes-1968">Roland BARTHES 1968: L&apos;effet de réel. <hi rend="italic">Communications</hi>, 11 (1968) = Recherches sémiologiques le
                     vraisemblable, str. 84–89.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.barthes-1972">Roland BARTHES 1972: Od umetniškega dela do teksta.
                     Prev. Z. Vrdlovec. <hi rend="italic">Problemi – Razprave</hi> 10/110.
                     75–79.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.barthes-1979">Roland BARTHES 1979: <hi rend="italic">Književnost,
                        mitologija, semiologija</hi>. Prev. I. Čolović. Beograd: Nolit.</bibl>
                  <pb n="258" xml:id="pb.258"></pb>
                  <bibl xml:id="b.barthes-1981">Roland BARTHES 1981: Theory of the text. <hi rend="italic">Untying the text: a poststructuralist reader.</hi> Ur. R.
                     Young. London, New York: Routledge and Kegan Paul.. 31–47.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.barthes-1995">Roland BARTHES 1995: Smrt avtorja. Prev. S. Koncut.
                        <hi rend="italic">Sodobna literarna teorija: Zbornik</hi>. Ur. A. Pogačnik.
                     Ljubljana: Krtina. 19–23. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.barthes-2009">Roland BARTHES 2009: <hi rend="italic">Writing
                        Degree Zero</hi>. Prev. A. Lavers, C. Smith. New York, NY: Hill and
                     Wang.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.debeaugrande-dressler-1992">Robert-Alain de BEAUGRANDE in Wolgang
                     DRESSLER 1992: <hi rend="italic">Uvod v besediloslovje.</hi> Prev. A. Derganc,
                     T. Miklič. Ljubljana: Park. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.beker-1986">Miroslav BEKER 1986: <hi rend="italic">Suvremene
                        književne teorije</hi>. Zagreb: SNL.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.beker-1988">Miroslav BEKER 1988: Tekst/intertekst. <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp; intermedijalnost</hi>. Ur. Z. Maković
                     idr. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti. 9–20. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.ben-porat-1976">Ziva BEN-PORAT 1976: The poetics of literary
                     allusion. <hi rend="italic">PTL</hi> 1. 105–128.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.ben-porat-1985">Ziva BEN-PORAT 1985: Ideology, genre, and serious
                     parody. <hi rend="italic">Proceedings of the Xth Congress of the ICLA. Vol. 3:
                        Comparative Poetics. </hi>Ur. Anna Balakian, James J. Wilhelm. New York,
                     London: Garland. 380–387.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.bernik-1987">France BERNIK 1987: Črtomir kot nacionalni mit. <hi rend="italic">Sodobnost</hi> 35/11. 1037–1042. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.bešter-1988">Marja BEŠTER 1988: <hi rend="italic">Jezik
                        publicistike NOB</hi>. Magistrska naloga. Ljubljana: FF ULj.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.bloom-1999">Harold BLOOM 1999: <hi rend="italic">Tesnoba
                        vplivanja.</hi> Prev. I. Bratož. Ljubljana: LUD Literatura. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.broich-pfister-1985">Ulrich BROICH in Manfred PFISTER (ur.) 1985:
                        <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische
                        Fallstudien</hi>. Tübingen: Niemeyer.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.broich-1985a">Ulrich BROICH 1985a: Formen der Markierung von
                     Intertextualität. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen,
                        anglistische Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen:
                     Niemeyer. 31–47.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.broich-1985b">Ulrich BROICH 1985b: Zur Einzeltextreferenz. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische
                        Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen: Niemeyer. 48–52. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.bulovec-1975">Štefka BULOVEC 1975: <hi rend="italic">Prešernova
                        bibliografija</hi>. Maribor: Obzorja.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.bunc-1936">Stanko BUNC 1936: Okoli Prešernovega Krsta pri Savici.
                        <hi rend="italic">Življenje in svet</hi> 20. 28–29.</bibl>
                  <pb n="259" xml:id="pb.259"></pb>
                  <bibl xml:id="b.compagnon-1979">Antoine COMPAGNON 1979: <hi rend="italic">La
                        seconde main ou le travail de la citation</hi>. Pariz: Seuil.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.cooper-1981">Henry R. COOPER 1981: <hi rend="italic">France
                        Prešeren</hi>. Boston: Twayne.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.culler-1976">Jonathan CULLER 1976: Presupposition and
                     intertextuality. <hi rend="italic">Modern language notes</hi> 91/6. 1380–1396.
                     (Tudi v: Culler 1981. 100–118).</bibl>
                  <bibl xml:id="b.culler-1980">Jonathan CULLER 1980: Prolegomena to theory of
                     reading. <hi rend="italic">The reader in the text: Essays on audience and
                        interpretation. </hi>Ur. S. R. Suleiman in Inge Crosman. Princeton:
                     Princeton UP. 46–66.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.culler-1981">Jonathan CULLER 1981: <hi rend="italic">The pursuit
                        of signs: semiotics, literature, deconstruction</hi>. Ithaca: Cornell
                     University Press.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.curtius-2002">Ernst Robert CURTIUS 2002: Klasika. E. R. Curtius,
                        <hi rend="italic">Evropska literatura in latinski srednji vek</hi>. Prev. T.
                     Virk. Ljubljana: LUD Literatura. 227–247.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.čop-1986">Matija ČOP 1986: <hi rend="italic">Pisma Matija
                        Čopa</hi> 1. Ur. Anton Slodnjak in Janko Kos. Ljubljana: SAZU.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.danek-1972">Danuta DANEK 1972: <hi rend="italic">O polemice
                        literackiej w powieści</hi>. Varšava: PIW.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.debeljak-1988">Aleš DEBELJAK 1988: Prolegomena za ameriško
                     metafikcijo. <hi rend="italic">Ameriška metafikcija</hi>. Ljubljana: Mladinska
                     knjiga. 219–234.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.dedo-lale.2008">Nuša DEDO LALE 2008: Dramatizacije Krsta pri
                     Savici. <hi rend="italic">Slovenski jezik, literatura, kultura in mediji</hi>.
                     Ur. M. Pezdirc-Bartol. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 178–182.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.deman-1989">Paul DE MAN 1989: Dialogue and dialogism. <hi rend="italic">Rethinking Bakhtin</hi>. Ur. G. S. Morson in C. Emerson.
                     Evanston: Northwestern UP. 105–114.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.disalvo-2006">Maria DI SALVO 2006: Povest’. <hi rend="italic">The
                        Novel. Volume 1.</hi> Ur. F. Moretti. Princeton; Oxford: Princeton UP.
                     283–288.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.vandijk-1980">Teun A. van DIJK 1980: <hi rend="italic">Textwissenschaft</hi>. Tübingen: Niemeyer.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.ďurišin-1984">Dionýz ĎURIŠIN 1984: <hi rend="italic">Theory of
                        literary comparatistics</hi>. Bratislava: Veda.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.eagleton-1996">Terry EAGLETON 1996: <hi rend="italic">Literary
                        Theory: An Introduction. </hi>Second edition<hi rend="italic">.
                     </hi>Minneapolis: Minnesota UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.fish-1980">Stanley FISH 1980: <hi rend="italic">Is there a text in
                        this class? The authority of interpretive communityies.</hi> Cambridge,
                     London: Harvard UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.frye-2004">Northrop FRYE 2004: <hi rend="italic">Anatomija
                        kritištva</hi>. Prev. N. Rozman. Ljubljana: LUD Literatura.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.furst-1976">Lilian R. FURST 1976: <hi rend="italic">Romanticism</hi>. London: Methuen.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.fusillo-2006">Massimo FUSILLO 2006: Epic, Novel. <hi rend="italic">The Novel. Volume 1.</hi> Ur. F. Moretti. Princeton; Oxford: Princeton UP.
                     32–63.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.genette-1982">Gérard GENETTE 1982: <hi rend="italic">Palimpsestes:
                        La littérature au second degré</hi>. Pariz: Seuil.</bibl>
                  <pb n="260" xml:id="pb.260"></pb>
                  <bibl xml:id="b.głowiński-1977">Michał GŁOWIŃSKI 1977: <hi rend="italic">Style
                        odbioru: Szkice o komunikacji literackiej.</hi> Krakov: WL.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.górski-1964">Konrad GÓRSKI 1964: Aluzja literacka: Istota zjawiska
                     i jego tipologia. K. Görski, <hi rend="italic">Teoria i historia
                        literatury</hi>. Varšava: PWN. 7–32.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.grafenauer-idr-1979"> Bogo GRAFENAUER idr. 1979: <hi rend="italic">Zgodovina Slovencev.</hi> Ljubljana: Cankarjeva založba. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.grivel-1982">Charles GRIVEL 1982: Thèses préparatoires sur les
                     intertextes. <hi rend="italic">Dialogizität. </hi>Ur. R. Lachmann. München:
                     Fink. 237–249.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.grivel-1983"> Charles GRIVEL 1983: Serien textueller Perzeption:
                     Eine Skizze. <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur
                        Intertextualität.</hi> Ur. W. Schmid in W.-D. Stempel. Dunaj: Wiener
                     Slawistischer Almanach. 53–83.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.grübel-1983">Rainer GRÜBEL 1983: Die Geburt des Textes aus dem Tod
                     der Texte: Strukturen und Punktionen der Intertextualität in Dostojevskijs
                     Roman »Die Brüder Karamazov« im Lichte seines Mottos. <hi rend="italic">Dialog
                        der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualität.</hi> Ur. W. Schmid in
                     W.-D. Stempel. Dunaj: Wiener Slawistischer Almanach. 205–271.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.gspan-1979">Alfonz GSPAN 1979: <hi rend="italic">Cvetnik
                        slovenskega umetnega pesništva do srede 19. stoletja</hi>. 2. knjiga.
                     Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.gumbrecht-1983">Hans-Ulrich GUMBRECHT 1983: Intertextualität und
                     Herbst: Herbst und neuzeitliche Rezeption des Mittelalters. <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualität.</hi> Ur. W.
                     Schmid in W.-D. Stempel. Dunaj: Wiener Slawistischer Almanach. 111–140.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.habjan-2014">Jernej HABJAN 2014: Prvi slovenski roman in literarni
                     svetovni-sistem. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi> 62/4.
                     569–577.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hansen-löve-1983">Aage A. HANSEN-LÖVE 1983: Intermedialität und
                     Intertextualität Probleme der Korrelation von Wort- und Bildkunst — Am Beispiel
                     der russischen Moderne. <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger
                        Kolloquium zur Intertextualität.</hi> Ur. W. Schmid in W.-D. Stempel. Dunaj:
                     Wiener Slawistischer Almanach. 291–360.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.haug-1988">Walter HAUG 1988: Mittelhochdeutsche Klassik: gesehen
                     unter dem Apekt der Dichterkataloge des 13. Jhrdts. und der damit verbundenen
                     Kanonisierungseffekte. <hi rend="italic">Literarische Klassik</hi>. Ur. H.-J.
                     Simm. Frankfurt/Main: Suhrkamp... 213–247.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hegel-1975">G. W. F. HEGEL 1975: <hi rend="italic">Aesthetics:
                        Lectures on Fine Art</hi>. Vol. 2. Prev. T. M. Knox. Oxford: Clarendon
                     Press.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hegel-1998">G. W. F. HEGEL 1998: Gospostvo in hlapčevstvo. Prev.
                     R. Vouk. <hi rend="italic">Problemi </hi>36/3–4. 225–239.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hegel-2015">G. W. F. HEGEL 2015: <hi rend="italic">Vorlesungen
                        über die Ästhetik (1835-1838)</hi>. <ref target="http://www.textlog.de/hegel.html">http://www.textlog.de/hegel.html</ref> (dostop 20. maj 2015)</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hladnik-1983">Miran HLADNIK 1983: Pot slovenske zgodovinske
                     pripovedne proze v 20. stoletje. <hi rend="italic">19. seminar SJLK</hi>. Ur.
                     H. Glušič. Ljubljana: FF. 63–77.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hladnik-1989a">Miran HLADNIK 1989a: Prežihov »Boj na požiralniku«
                     in metodo-<pb break="no" n="261" xml:id="pb.261"></pb>loška vprašanja analize
                     pripovedne proze. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi> 36/4. 339–348. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.hladnik-1989b">Miran HLADNIK 1989b: Srednji vek v slovenski
                     zgodovinski povesti. <hi rend="italic">Obdobja</hi> 10. Ur. J. Toporišič.
                     Ljubljana: FF. 189–195. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.hroch-1993">Miroslav HROCH 1993: From National Movement to the
                     Fully-formed Nation. <hi rend="italic">New Left Review</hi> I/198. 3–20.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.hutcheon-1978">Linda HUTCHEON 1978: Parody without ridicule:
                     observations on modern literary parody. <hi rend="italic">Canadian Review of
                        Comparative Literature</hi> 5/2. 201–211. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.ilešič-1915"> Fran ILEŠIČ 1915: Vladimir in Kosara. <hi rend="italic">Ljubljanski zvon</hi> 35/9. 561–567. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.inkret-1968">Andrej INKRET 1968: <hi rend="italic">Esej o dramah
                        Dominika Smoleta</hi>. Maribor: Obzorja. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.iser-1980">Wolfgang ISER 1980: Interaction between text and
                     reader. <hi rend="italic">The reader in the text: Essays on audience and
                        interpretation. </hi>Ur. S. R. Suleiman in Inge Crosman. Princeton:
                     Princeton UP. 106–119. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.iser-2001">Wolfgang ISER 2001: <hi rend="italic">Bralno dejanje:
                        teorija estetskega učinka.</hi> Prev. A. Leskovec, spremna beseda D.
                     Dolinar. Ljubljana: Studia humanitatis.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.jauss-1969">Hans Robert JAUSS 1969: Nachahmung und
                     Wirklichkeitsbegriff in der Theorie des Romans von Diderot bis Stendhal. <hi rend="italic">Nachahmung und Illusion</hi>. <hi rend="italic">Poetik und
                        Hermeneutik</hi> 1. Ur. H. R. Jauss. München: Fink. 157–178.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.jauss-1978">Hans Robert JAUSS 1978: <hi rend="italic">Estetika
                        recepcije</hi>. Prev. D. Gojković. Beograd: Nolit.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.jauss-1982">Hans Robert JAUSS 1982: Zum Problem des dialogischen
                     Verstehens. <hi rend="italic">Dialogizität. </hi>Ur. R. Lachmann. München:
                     Fink. 11–24. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.jefferson-1980">Ann JEFFERSON 1980: Intertextuality and the
                     poetics of fiction<hi rend="italic">. Comparative Criticism </hi> 2.
                     235–250.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.jefferson-1986">Ann JEFFERSON 1986: Structuralism and
                     poststructuralism. <hi rend="italic">Modern literary theory</hi>. 2. izd. Ur.
                     A. Jefferson in D. Robey. London: Batsford. 92–121. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.jefferson-robey-1986">Ann JEFFERSON in David ROBEY (ur.) 1986: <hi rend="italic">Modern literary theory</hi>. 2. izd. London: Batsford. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.jenny-1976">Laurent JENNY 1976: La strategie de la forme. <hi rend="italic">Poétique</hi> 7/27. 257–281.</bibl>
                  <pb n="262" xml:id="pb.262"></pb>
                  <bibl xml:id="b.jirsak-1982">Predrag JIRSAK 1982: Metatekst. <hi rend="italic">Umjetnost riječi</hi> 26/1–2. 75–80.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.jug-kranjec-1991">Hermina JUG-KRANJEC 1991: Trije načini
                     zgodovinske stilizacije v romanu Bogovec Jernej. <hi rend="italic">Slavistična
                        revija</hi> 39/1. 85–100. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.jug-kranjec-1994">Hermina JUG-KRANJEC 1994: <hi rend="italic">Pregljev roman Bogovec Jernej: poetika in semantika pripovedi</hi>.
                     Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1985">Marko JUVAN 1985: Književne odnosnice v poeziji Vena
                     Tauferja. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi> 33/1. 51–70.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1986a">Marko JUVAN 1986a: Imenovanja odsotnosti. <hi rend="italic">Problemi-Literatura</hi> 24/7–8. 81–88. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1986b">Marko JUVAN 1986b: Strah in pogum na evropskem
                     ozadju: subjekt, smrt, akcija, ideologija. <hi rend="italic">Primerjalna
                        književnost</hi> 9/1. 15–25.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1987a">Marko JUVAN 1987a: Dialog literature z literaturo ali
                     kaj so literarne reference. <hi rend="italic">Problemi-Literatura</hi> 25/1.
                     99–111.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1987b">Marko JUVAN 1987b: Problem prevzemanja
                     literarnoteoretičnega izrazja (na primeru teorije transtekstualnosti). <hi rend="italic">Slava</hi> 1/2. 115–130.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1987c">Marko JUVAN 1987c: Literarno hrepenenje in rožniška
                        gostilna<hi rend="italic">. Slava</hi> 1/1. 10–15.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1988">Marko JUVAN 1988: Krst pri Savici kot »citat«. <hi rend="italic">Problemi-Literatura</hi> 26/6. 87–102.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1989">Marko JUVAN 1989: Slovenska baročna pridiga kot
                     transtekstualni pojav. <hi rend="italic">Obdobja </hi>9. Ur. A. Skaza, A.
                     Vidovič-Muha. Ljubljana: FF. 175–184.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-1990">Marko JUVAN 1990: <hi rend="italic">Imaginarij Krsta
                        pri Savici v slovenski literaturi: Medbesedilnost recepcije.</hi> Ljubljana:
                     Literatura.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-2000">Marko JUVAN 2000: <hi rend="italic">Vezi besedila:
                        študije o slovenski književnosti in medbesedilnosti.</hi> Ljubljana: LUD
                     Literatura.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-2002a">Marko JUVAN 2002a: Uvod: Panorama romantične
                     pesnitve. <hi rend="italic">Romantična pesnitev: Ob 200. obletnici rojstva
                        Franceta Prešerna.</hi> Ur. M. Juvan. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
                     xv–xxxvii.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-2002b">Marko JUVAN 2002b: Modernost <hi rend="italic">Krsta
                        pri Savici?. Romantična pesnitev: Ob 200. obletnici rojstva Franceta           
             Prešerna.</hi> Ur. M. Juvan. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
                     347–360.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-2011a">Marko JUVAN 2011a: Svetovna književnost na Kranjskem:
                     transfer romantičnega svetovljanstva in oblikovanje nacionalne literature. <hi rend="italic">Primerjalna književnost </hi>34/3. 107–126.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.juvan-2011b">Marko JUVAN 2011b: <hi rend="italic">Literary Studies
                        in Reconstruction: An Introduction to Literature.</hi> Frankfurt/M. itn.: P.
                     Lang.</bibl>
		  <bibl xml:id="b.juvan-2015a">Marko JUVAN 2015a: The
		        nation between the epic and the novel: France
		        Prešeren&apos;s The Baptism on the Savica as a compromise
		        »world text«. <hi rend="italic">Canadian review of
		        comparative literature.</hi> 42/4. 382–395.</bibl>
  	          <bibl xml:id="b.juvan-2015b">Marko JUVAN 2015b: Narod med epom in
                        romanom: Krst pri Savici kot kompromisni »svetovni tekst«. <hi rend="italic">Dialogi.</hi> 51/11-12. 71-83.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.karrer-1977">Wolgang KARRER 1977: <hi rend="italic">Parodie,
                        Travestie, Pastiche</hi>. München: Fink.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.karrer-1985">Wolgang KARRER 1985: Intertextualität als Elementen-
                     und Strukturreproduktion. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen,
                        Funktionen, anglistische Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister.
                     Tübingen: Niemeyer. 98–115.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kermauner-1968">Taras KERMAUNER 1968: Črtomirov mit — mit
                     sodobnega slovenstva. <hi rend="italic">Gledališki list SNG Drama </hi>3.
                     174–188.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kidrič-1925">France KIDRIČ 1925: Dante 1321–1921; Izdal in uredil
                     dr. Alojzij Res. Ljubljana. 1921. <hi rend="italic">Ljubljanski zvon</hi>
                     45/11. 629–633.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kidrič-1938">France KIDRIČ 1938: <hi rend="italic">Prešeren
                        1800–1838: Življenje pesnika in pesmi</hi>
                     <hi rend="bold">. </hi>Ljubljana: Tiskovna zadruga.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kidrič-2013">France KIDRIČ 2013: Penn, Franc Henrik (1838–1918).
                        <hi rend="italic">Slovenska biografija.</hi> Ljubljana: SAZU, ZRC SAZU. <ref target="http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi412300/#slovenski-biografski-leksikon">http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi412300/#slovenski-biografski-leksikon</ref>
                     (9. maj 2016).</bibl>
                  <pb n="263" xml:id="pb.263"></pb>
                  <bibl xml:id="b.kloepfer-1982">Rolf KLOEPFER 1982: Grundlagen des »dialogischen
                     Prinzips« in der Literatur. <hi rend="italic">Dialogizität. </hi>Ur. R.
                     Lachmann. München: Fink. 85–106.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kmecl-1975a">Matjaž KMECL 1975a: <hi rend="italic">Od pridige do
                        kriminalke</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kmecl-1975b">Matjaž KMECL 1975b: <hi rend="italic">Novela v
                        literarni teoriji</hi>. Maribor: Obzorja.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kmecl-1976">Matjaž KMECL 1976: <hi rend="italic">Mala literarna
                        teorija. </hi>Ljubljana: Borec.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kmecl-2001">Matjaž KMECL 2001: Prešeren in zgodba o Heloizi in
                     Abelardu: (še en poskus eksegeze Prešernove pesnitve Krst pri Savici). <hi rend="italic">F. Prešeren — A. S. Puškin.</hi> Ur. M. Javornik. Ljubljana:
                     Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 149–153. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.koblar-1972">France KOBLAR 1972: <hi rend="italic">Slovenska
                        dramatika</hi> 1–2<hi rend="bold">.</hi> Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.v.koppenfels-1985">Werner v. KOPPENFELS 1985: Intertextualität und
                     Sprachwechsel: Die literarische Ubersetzung. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien.</hi> Ur. U.
                     Broich in M. Pfister. Tübingen: Niemeyer. 137–157.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kos-1969">Janko KOS 1969: Prešeren, Bleiweis, Levstik in
                     slovenstvo. <hi rend="italic">Sodobnost</hi> 17/1. 121–128.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kos-1970">Janko KOS 1970: <hi rend="italic">Prešeren in evropska
                        romantika</hi>. Ljubljana: DZS.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kos-1986">Janko KOS 1986: Sto petdeset let »mita« o Črtomiru iz
                     Krsta pri Savici. <hi rend="italic">Delo</hi> (4. 9.). 7.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kos-1987">Janko KOS 1987: <hi rend="italic">Primerjalna zgodovina
                        slovenske literature</hi>. Ljubljana: Partizanska knjiga.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kos-1991">Janko KOS 1991: Motivi Prešernovega Krsta pri Savici in
                     evropska literatura. J. Kos, <hi rend="italic">Prešeren in njegova doba</hi>.
                     Koper: Lipa. 143–160.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kos-1936">Milko KOS 1936: <hi rend="italic">Conversio Bagoariorum
                        et Carantanorum.</hi> Ljubljana: Znanstveno društvo.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kristeva-1969">Julia KRISTEVA 1969: <hi rend="italic">Semeiotiké:
                        recherches pour une sémanalyse</hi>. Pariz: Seuil.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kristeva-2001">Julia KRISTEVA 2001: <hi rend="italic">Lingvistični
                        teksti: razprave.</hi> Prev. Matej Leskovar. Piran: Obalne galerije.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kristeva-2002">Julia KRISTEVA 2002: <hi rend="italic">Revolucija
                        pesniškega jezika.</hi> Prev. Matej Leskovar. Piran: Obalne galerije.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.kushner-1983">Eva KUSHNER 1983: Myth and literature. <hi rend="italic">Neohelicon</hi> 10/1. 41–53.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lachmann-1982">Renate LACHMANN (ur.) 1982: <hi rend="italic">Dialogizität</hi>. München: Fink.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lachmann-1983">Renate LACHMANN 1983: Intertextualität als
                     Sinnkonstitution. <hi rend="italic">Poetica</hi> 15/1–2. 66–107.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lachmann-1984a">Renate LACHMANN 1984a: Ebenen des
                     Intertextualitätsbegriff. <hi rend="italic">Das Gespräch. </hi>Poetik und
                     Hermeneutik 11. Ur. K. Stierle in R. Warning. München: Fink. 113–138.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lachmann-1984b">Renate LACHMANN 1984b: Bachtins Dialogizität und
                     die akmeistische Mythopoetik als Paradigma dialogisierter Lyrik. <hi rend="italic">Das Gespräch. </hi>Poetik und Hermeneutik 11. Ur. K. Stierle
                     in R. Warning. München: Fink. 489–561.</bibl>
                  <pb n="264" xml:id="pb.264"></pb>
                  <bibl xml:id="b.lah-1921">Ivan LAH 1921: Josipina Turnograjska — Njeno življenje
                     in delo. <hi rend="italic">Josipina Turnograjska — Njeno življenje in delo</hi>
                     (Slovenska ženska knjižnica, 1. zvezek). Maribor: Mariborska tiskarna.
                     6–52.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lausberg-1973">Heinrich LAUSBERG 1973: <hi rend="italic">Handbuch
                        der literarischen Rhetorik</hi>. München: Hueber.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lindner-1985">Monika LINDNER 1985: Integrationsformen der
                     Intertextualität. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen,
                        anglistische Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen:
                     Niemeyer. 116–134. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.link-1979">Jürgen LINK 1979: <hi rend="italic">Literaturwissenschaftliche Grundbegriffe</hi>. München: Fink.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lenz-1985">Bernd LENZ 1985: Intertextualität und Gattungswechsel.
                        <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische
                        Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen: Niemeyer.
                     158–177.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.logar-1961">Janez LOGAR 1961: Opombe<hi rend="italic">.</hi> J.
                     Mencinger, <hi rend="italic">Zbrano delo </hi>1. Ljubljana: DZS.
                     327–377.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.lukács-2000">György LUKÁCS 2000: <hi rend="italic">Teorija romana:
                        filozofskozgodovinski poskus o formah velike epike</hi>. Prev. in spremna
                     beseda T. Virk. Ljubljana: LUD Literatura.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.maclean-1986">Ian MACLEAN 1986: Reading and interpretation. <hi rend="italic">Modern literary theory</hi>. 2. izd. Ur. A. Jefferson in D.
                     Robey. London: Batsford. 122–144. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.mahnič-1964">Joža MAHNIČ 1964: <hi rend="italic">Zgodovina
                        slovenskega slovstva</hi> 5. Ljubljana: Slovenska matica. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.makovic-idr-1988">Zvonko MAKOVIĆ, M. MEDARIĆ, D. ORAIĆ, P.
                     PAVLIČIĆ (ur.) 1988: <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp;
                        intermedijalnost</hi>. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.marinčič-2011">Marko MARINČIČ 2011: <hi rend="italic">Križ nad
                        slovansko Trojo: Latinski palimpsesti v Prešernovem </hi>Krstu pri Savici.
                     Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.mayenowa-1979">Maria-Renata MAYENOWA 1979: <hi rend="italic">Poetyka teoretyczna</hi>. 2. izd. Vroclav itd.: Zakład Narodowy im.
                     Ossolińskich. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.medarić-1988">Magdalena MEDARIĆ 1988: Intertekstualnost u
                     suvremenoj hrvatskoj prozi (na primjeru proze Dubravke Ugrešić). <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp; intermedijalnost</hi>. Ur. Z. Maković
                     idr. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti. 109–120. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.meletinski-2006">Eleazar M. MELETINSKI 2006: <hi rend="italic">Poetika mita</hi>. Prev. B. Kraševec, spremna beseda M. Javornik.
                     Ljubljana: LUD Literatura.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.moretti-1996">Franco MORETTI 1996: <hi rend="italic">Modern Epic:
                        The World-System from Goethe to García Márquez.</hi> Prev. Q. Hoare. London;
                     New York: Verso.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.moretti-1999">Franco MORETTI 1999: <hi rend="italic">Atlas of the
                        European Novel: 1800–1900.</hi> London; New York: Verso.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.moretti-2006a">Franco MORETTI (ur.) 2006a: <hi rend="italic">The
                        Novel. Volume 1: History, Geography, and Culture.</hi> Princeton in Oxford:
                     Princeton UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.moretti-2006b">Franco MORETTI 2006b: Serious Century. <hi rend="italic">The Novel. Volume 1.</hi> Ur. F. Moretti. Princeton in Oxford:
                     Princeton UP. 364–400.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.moretti-2011">Franco MORETTI 2011: <hi rend="italic">Grafi,
                        zemljevidi, drevesa in drugi spisi o svetovni literaturi</hi>. Ur., prev. in
                     spremna beseda J. Habjan. Ljubljana: Studia humanitatis.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.morson-emerson-1989">Gary Saul MORSON in Caryl EMERSON (ur.) 1989:
                        <hi rend="italic">Rethinking Bakhtin</hi>. Evanston: Northwestern UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.morson-emerson-1990">Gary Saul MORSON in Caryl EMERSON 1990: <hi rend="italic">Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics</hi>. Stanford
                     UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.novak-1975">France NOVAK 1975: Arhaizacija v Visoški kroniki. <hi rend="italic">Jezik in slovstvo</hi> 20/7. 202–207.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.oraić-1988">Dubravka ORAIĆ 1988: Citatnost — eksplicitna
                     intertekstualnost. <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp;
                        intermedijalnost</hi>. Ur. Z. Maković idr. Zagreb: Zavod za znanost o
                     književnosti. 121–156.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.orožen-1964">Božena OROŽEN 1964: Češka predelava Prešernovega
                     Krsta pri Savici. <hi rend="italic">Jezik in slovstvo </hi>9/2–3. 78–80. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.paternu-1968">Boris PATERNU 1968: Struktura in funkcija Jenkove
                     parodije v razkroju slovenske romantične epike. <hi rend="italic">Slavistična
                        revija</hi> 16. 7–64. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.paternu-1970">Boris PATERNU 1970: Prešernov Krst pri Savici. F.
                     Prešeren, <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi>. Maribor: Obzorja. 51–64. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.paternu-1974">Boris PATERNU 1974: <hi rend="italic">Pogledi na
                        slovensko književnost </hi>1. Ljubljana: Partizanska knjiga.</bibl>
                  <pb n="265" xml:id="pb.265"></pb>
                  <bibl xml:id="b.paternu-1976">Boris PATERNU 1976: <hi rend="italic">France
                        Prešeren in njegovo pesniško delo </hi>1. Ljubljana: Mladinska
                     knjiga.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.paternu-1977">Boris PATERNU 1977: <hi rend="italic">France
                        Prešeren in njegovo pesniško delo </hi>2. Ljubljana: Mladinska
                     knjiga.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.pavličić-1988">Pavao PAVLIČIĆ 1988: Intertekstualnost i
                     intermedijalnost. Tipološki ogled. <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp;
                        intermedijalnost</hi>. Ur. Z. Maković idr. Zagreb: Zavod za znanost o
                     književnosti. 157–195.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.pavličić-1989">Pavao PAVLIČIĆ 1989: Moderna i postmoderna
                     intertekstualnost. <hi rend="italic">Umjetnost riječi</hi> 33/1. 33–50. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.perri-1978">Carmela PERRI 1978: On alluding. <hi rend="italic">Poetica</hi> 7. 289–307. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.pfister-1985a">Manfred PFISTER 1985a: Konzepte der
                     Intertextualität. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen,
                        anglistische Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen:
                     Niemeyer. 1–30. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.pfister-1985b">Manfred PFISTER 1985b: Zur Systemreferenz. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische
                        Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen: Niemeyer. 52–58. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.pirjevec-1972">Dušan PIRJEVEC 1972: Pri izvirih slovenskega
                     romana. <hi rend="italic">Problemi </hi>10/109. 31–36.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.pirjevec-1997">Dušan PIRJEVEC 1997: Problem slovenskega romana.
                     Prev. T. Virk. <hi rend="italic">Literatura </hi>9/67–68. 63–75.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.pogačnik-1969">Jože POGAČNIK 1969: <hi rend="italic">Zgodovina
                        slovenskega slovstva </hi>3. Maribor: Obzorja. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.pogačnik-1970">Jože POGAČNIK 1970: <hi rend="italic">Zgodovina
                        slovenskega slovstva </hi>4. Maribor: Obzorja. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.pogačnik-1972">Jože POGAČNIK 1972: <hi rend="italic">Slovensko
                        zamejsko in zdomsko slovstvo</hi>. Trst: Zaliv.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.pogačnik-1981">Jože POGAČNIK 1981: Problem vraščanja v čas in
                     prostor. J. Pogačnik, <hi rend="italic">Na križiščih zgodovine</hi>. Ljubljana:
                     Cankarjeva založba. 7–43. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.pogačnik-1988">Jože POGAČNIK 1988: <hi rend="italic">Slovenska
                        Lepa Vida ali hoja za rožo čudotvorno. Motiv lepe Vide v slovenski
                        književnosti</hi>. Ljubljana: Cankarjeva založba.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.popovič-1976">Anton POPOVIČ 1976: Aspects of metatext. <hi rend="italic">Canadian Review of Comparative Literature</hi> 3/3.
                     225–235.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.popovič-1978">Anton POPOVIČ 1978: Estetická metakomunikácia. F.
                     Miko in A. Popovič, <hi rend="italic">Tvorba a recepcia</hi>. Bratislava:
                     Tatran. 239–378. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.popovič-1982">Anton POPOVIČ 1982: Opozicija prototekst/metatekst i
                     razvojna interpretacija umetnosti. <hi rend="italic">Delo</hi> 28/2.
                     22–41.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.pretnar-1987">Tone PRETNAR 1987: Problem verza, junaka in
                     medbesedilnosti v Robovem Desetem bratu. <hi rend="italic">Obdobja </hi>7. Ur.
                     F. Zadravec. Ljubljana: FF. 237–248. </bibl>
                  <pb n="266" xml:id="pb.266"></pb>
		  <bibl xml:id="b.prijatelj-1905">Ivan PRIJATELJ 1905:	<hi rend="italic">Drama
                       Prešernovega duševnega življenja: ponatisk iz Naših zapiskov.
		       </hi>Ljubljana: Naši zapiski.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.prijatelj-1952">Ivan PRIJATELJ 1952: <hi rend="italic">Izbrani
                        eseji</hi>. Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.prijatelj-1955">Ivan PRIJATELJ 1955: <hi rend="italic">Slovenska
                        kulturnopolitična in slovstvena zgodovina 1848–1895. </hi>Prva knjiga.
                     Ljubljana: Slovenska matica. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.prijatelj-1956">Ivan PRIJATELJ 1956: <hi rend="italic">Slovenska
                        kulturnopolitična in slovstvena zgodovina 1848–1895. </hi>Druga knjiga.
                     Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.rajan-1980">Tilottama RAJAN 1980: <hi rend="italic">Dark
                        Interpreter: The Discourse of Romanticism</hi>. Ithaca in London: Cornell
                     UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.rees-1984">Cees v. REES 1984: Wie aus einem literarischen Werk ein
                     Meisterwerk wird. Uber die dreifache Selektion der Literaturkritik. <hi rend="italic">Analytische Literaturwissenschaft</hi>. Ur. P. Finke, S. J.
                     Schmidt. Wiesbaden: Vieweg. 175–202. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.riesz-1981">Janos RIESZ 1981: Zur Problematik eines
                     minimal-Kanons. <hi rend="italic">Proceedings of the IXth Congress of the ICLA.
                     </hi>Ur. Z. Konstantinović idr. Innsbruck. 175–180. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.riffaterre-1978">Michael RIFFATERRE 1978: <hi rend="italic">Semiotics of poetry</hi>. Bloomington: Indiana UP. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.riffaterre-1979a">Michael RIFFATERRE 1979a: Sémiotique
                     intertextuelle: l&apos;interpretant<hi rend="italic">. Revue d&apos;esthétique</hi>
                     32/1–2. 128–150. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.riffaterre-1979b">Michael RIFFATERRE 1979b: La syllepse
                     intertextuelle. <hi rend="italic">Poétique</hi> 40. 496–501.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.riffaterre-1984">Michael RIFFATERRE 1984: Intertextual
                     representation: on mimesis as interpretive discourse. <hi rend="italic">Critical inquiry </hi>11. 141–162.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.riffaterre-1997">Michael RIFFATERRE 1997: Obvezni bralni odziv:
                     medbesedilni gon.<hi rend="italic"> Literatura </hi>9/70. 121–145.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.rupel-1976">Dimitrij RUPEL 1976: <hi rend="italic">Svobodne besede
                        od Prešerna do Cankarja: Sociološka študija o slovenskem leposlovju kot
                        glasniku in pobudniku nacionalne osvoboditve v drugi polovici 19. stoletja.
                     </hi>Koper: Lipa.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.said-1983">Edward W. SAID 1983: <hi rend="italic">The world, the
                        text, and the critic.</hi> Cambridge: Harvard UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.schmaus-1969">Alois SCHMAUS 1969: Prešerens »Taufe an der
                        Savica«.<hi rend="italic"> Studia slovenica monacensia: In honorem Antonii
                        Slodnjak septuagenarii. </hi>Ur. H.-J. Kissling. München: R. Trofenik.
                     112–125.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.schmid-1983">Wolf SCHMID 1983: Sinnpotenziale der diegetischen
                     Allusion. <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur
                        Intertextualität.</hi> Ur. W. Schmid in W.-D. Stempel. Dunaj: Wiener
                     Slawistischer Almanach. 141–187. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.schmid.stempel-1983">Wolf SCHMID in Wolf-Dieter STEMPEL (ur.)
                     1983: <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur
                        Intertextualität. </hi>Dunaj: Wiener Slawistischer Almanach. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.schmidt-1983">Siegfried J. SCHMIDT 1983: Interpretation: sacred
                     cow or necessity? <hi rend="italic">Poetics</hi> 12. 239–258.</bibl>
                  <pb n="267" xml:id="pb.267"></pb>
                  <bibl xml:id="b.schulte-middelich-1985">Bernd SCHULTE-MIDDELICH 1985: Funktionen
                     intertextueller Textkonstitution. <hi rend="italic">Intertextualität. Formen,
                        Funktionen, anglistische Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister.
                     Tübingen: Niemeyer. 197–242.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.simm-1983">Hans-Joachim SIMM (ur.) 1988: <hi rend="italic">Literarische Klassik</hi>. Frankfurt/Main: Suhrkamp.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.simon-1984">Hans-Ulrich SIMON 1984: Zitat. <hi rend="italic">Reallexikon der dt. Literaturgeschichte</hi> 4. Berlin, New York: De
                     Gruyter. 1049–1081.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.skaza-1982">Aleksander SKAZA 1982: Mihail Mihailovič Bahtin (oris
                     življenja in dela). M. Bahtin, <hi rend="italic">Teorija romana</hi>. Prev. D.
                     Bajt. Ljubljana: CZ. 384–424.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.skaza-1984">Aleksander SKAZA (ur.) 1984: <hi rend="italic">Ruski
                        formalisti: Izbor teoretičnih besedil</hi>. Ur. A. Skaza, prev. D. Bajt.
                     Ljubljana: Cankarjeva založba.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.sławiński-1988">Janusz SŁAWIŃSKI (ur.) 1988: <hi rend="italic">Słownik terminów literackich</hi>. 2. izd. Vroclav itd.: Zakład Narodowy
                     im. Ossolińskich. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.slodnjak-1959">Anton SLODNJAK 1959: <hi rend="italic">Zgodovina
                        slovenskega slovstva</hi> 2. Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.slodnjak-1961">Anton SLODNJAK 1961: <hi rend="italic">Zgodovina
                        slovenskega slovstva </hi>3. Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.slodnjak-1968">Anton SLODNJAK 1968: <hi rend="italic">Prešernovo
                        življenje</hi>. Ljubljana: Mladinska knjiga.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.slodnjak-1984">Anton SLODNJAK 1984: »Prekop« — »Krst pri Savici« —
                     »Neiztrohnjeno srce«. F. Slodnjak, <hi rend="italic">France Prešeren.
                     </hi>Ljubljana: Slovenska matica. 277–299.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.smirnov-1980">Igor P. SMIRNOV 1980: Citirovanie kak
                     istoriko-literaturnaja problema: principy usvoenia drevnoruskogo teksta
                     poetičeskimi školami konca 19. — načala 20. vv. (na materiale »Slova o polku
                     Igorové«). <hi rend="italic">Blokovskij sbornik</hi> 4. Tartu: Tartuskij
                     Gosudarstvennyj Universitet. 246–276.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.smirnov-1988">Igor P. SMIRNOV 1988: Umjetnička intertekstualnost.
                        <hi rend="italic">Intertekstualnost &amp; intermedijalnost</hi>. Ur. Z.
                     Maković idr. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti. 209–229.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.smolej-1965">Viktor SMOLEJ 1965: Ivan Rob. I. Rob, <hi rend="italic">Izbrano delo</hi>. Ur. V. Smolej. Maribor: Obzorja.
                     5–92.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.steiner-1984">George STEINER 1984: <hi rend="italic">Antigones</hi>. Oxford: Clarendon Press.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.stempel-1983">Wolf-Dieter STEMPEL 1983: Intertextualität und
                     Rezeption. <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur
                        Intertextualität.</hi> Ur. W. Schmid in W.-D. Stempel. Dunaj: Wiener
                     Slawistischer Almanach. 85–110.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.stierle-1983">Karlheinz STIERLE 1983: Werk und Intertextualität.
                        <hi rend="italic">Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur
                        Intertextualität.</hi> Ur. W. Schmid in W.-D. Stempel. Dunaj: Wiener
                     Slawistischer Almanach. 7–26.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.stierle-warning-1984">Karlheinz STIERLE in Rainer WARNING (ur.)
                     1984: <hi rend="italic">Das Gespräch</hi>. Poetik und Hermeneutik 11, München:
                     Fink.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.suerbaum-1985">Ulrich SUERBAUM 1985: Intertextualität und Gattung.
                        <hi rend="italic">Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische
                        Fallstudien.</hi> Ur. U. Broich in M. Pfister. Tübingen: Niemeyer.
                     58–77.</bibl>
                  <pb n="268" xml:id="pb.268"></pb>
                  <bibl xml:id="b.suleiman-crosman-1980">Susan R. SULEIMAN in Inge CROSMAN (ur.)
                     1980: <hi rend="italic">The reader in the text: Essays on audience and
                        interpretation.</hi> Princeton: Princeton UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.šifrer-1935">Tone ŠIFRER 1935: Čop in Prešernov »Krst pri Savici«.
                        <hi rend="italic">Ljubljanski zvon</hi> 35. 377–396.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.škulj-kos-1986">Jola ŠKULJ in Janko KOS (ur.) 1986:
                     Postmodernizem: poskusi pojmovne opredelitve. <hi rend="italic">Primerjalna
                        književnost</hi> 9/2.1–27. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.šumič-riha-1985">Jelica ŠUMIČ-RIHA 1985: Dvoumnost in ponavljanje.
                        <hi rend="italic">Razpol</hi> 1, <hi rend="italic">Problemi-Razprave</hi>
                     23/9–11. 67–78.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.tinjanov-1984a">Jurij TINJANOV 1984a: Literarno dejstvo. <hi rend="italic">Ruski formalisti: Izbor teoretičnih besedil.</hi> Ur. A.
                     Skaza, prev. D. Bajt. Ljubljana: Cankarjeva založba. 91–108.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.tinjanov-1984b">Jurij TINJANOV 1984b: O literarni evoluciji. <hi rend="italic">Ruski formalisti: Izbor teoretičnih besedil.</hi> Ur. A.
                     Skaza, prev. D. Bajt. Ljubljana: Cankarjeva založba. 118–130.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.tominšek-1905">Josip TOMINŠEK 1905: Temeljna vprašanja o
                     Prešernovem »Krstu pri Savici«. <hi rend="italic">Ljubljanski zvon</hi> 25.
                     552–572.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.tominšek-1922">Josip TOMINŠEK 1922: Opombe. J. Mencinger, <hi rend="italic">Izbrani spisi </hi>3. Ljubljana: Matica slovenska.        
             147–215.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.toporišič-2008">Tomaž TOPORIŠIČ 2008: Levitve slovenske drame in
                     gledališča. <hi rend="italic">Slovenski jezik, literatura, kultura in
                        mediji</hi>. Ur. M. Pezdirc-Bartol. Ljubljana: FF. 60–68.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.torop-1981">Peter H. TOROP 1981: Problema inteksta. <hi rend="italic">Tekst v tekste, Semiotike</hi>. Tartu. 33–44.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.trstenjak-1892">Anton TRSTENJAK 1892: <hi rend="italic">Slovensko
                        gledališče</hi>. Ljubljana: Dramatično društvo.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.uhlig-1985">Claus UHLIG 1985: Literature as textual palingenesis.
                        <hi rend="italic">New literary history</hi> 3. 481–513.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.vodička-1976">Felix VODIČKA 1976: <hi rend="italic">Die Struktur
                        der literarischen Entwicklung</hi>. München: Fink.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.vološinov-2008">Valentin N. VOLOŠINOV 2008: <hi rend="italic">Marksizem in filozofija jezika: temeljni problemi sociološke metode v
                        znanosti o jeziku.</hi> Prev. in spremna beseda M. Kržan. Ljubljana: Studia
                     humanitatis.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.vorländer-1977">Karl VORLÄNDER 1977: <hi rend="italic">Zgodovina
                        filozofije III/I</hi>. Prev. S. Žižek. Ljubljana: Slovenska matica.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.zadravec-1973">Franc ZADRAVEC 1973: Nova romantika in mejni obliki
                     realizma. J. Pogačnik in F. Zadravec, <hi rend="italic">Zgodovina slovenskega
                        slovstva</hi>. Maribor: Obzorja. 311–399.</bibl>
                  <pb n="269" xml:id="pb.269"></pb>
                  <bibl xml:id="b.zadravec-1980">Franc ZADRAVEC 1980: <hi rend="italic">Elementi
                        slovenske moderne književnosti</hi>. Murska Sobota: Pomurska založba.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.zadravec-1981">Franc ZADRAVEC 1981: <hi rend="italic">Umetnikov
                        črni piruh</hi>. Ljubljana: Cankarjeva založba.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.zima-1980">Peter V. ZIMA 1980: <hi rend="italic">Textsoziologie</hi>. Stuttgart: Metzler.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.zimmermann-1977">Bernhard ZIMMERMANN 1977: <hi rend="italic">Literaturrezeption im historischen Prozess</hi>. München: Beck. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.žigon-1906">Avgust ŽIGON 1906: Tercinska arhitektonika v Prešernu.
                        <hi rend="italic">Zbornik Slovenske matice</hi> 8. 58–128. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.žigon-1925">Avgust ŽIGON 1925: <hi rend="italic">France Prešeren,
                        poet in umetnik</hi>. Celovec: Družba sv. Mohorja. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.žirmunski-1978">Viktor ŽIRMUNSKI 1978:. <hi rend="italic">Bajron i
                        Puškin.</hi> Leningrad: Nauka.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.žižek-1987">Slavoj ŽIŽEK 1987: Od Krsta do Hlapcev. S. Žižek, <hi rend="italic">Jezik, ideologija, Slovenci.</hi> Ljubljana: Delavska
                     enotnost. 34–39. </bibl>
                  <bibl xml:id="b.waugh-1984">Patricia WAUGH 1984: <hi rend="italic">Metafiction.
                        The theory and practice of self-conscious fiction</hi>
                     <hi rend="bold">. </hi>London: Routledge.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.white-1973">Hayden WHITE 1973: <hi rend="italic">Metahistory: the
                        historical imagination in nineteenth-century Europe</hi>. Baltimore, London:
                     Johns Hopkins UP.</bibl>
                  <bibl xml:id="b.young-1981">Robert YOUNG (ur.) 1981: <hi rend="italic">Untying the
                        text: a poststructuralist reader</hi>. London, New York: Routledge and Kegan
                     Paul.</bibl>
               </listBibl>
               <pb n="271" xml:id="pb.271"></pb>
            </div>    
     </div>
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         

 	
 	
 	
 	

       
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
           
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         
         <div n="section.12" type="section" xml:id="section.12">
            <head>Summary <lb></lb>The Imaginary of <hi rend="italic">Baptism at the Savica</hi> in
               Slovene Literature: the Intertextuality of Reception</head>
            <p n="520" xml:id="p.520"> The aim of <hi rend="italic">The Imaginary of </hi> Baptism
               at the Savica <hi rend="italic">in Slovene Literature </hi> is to show how literature
               is made from literature, how new strings of signification breed from the existing
               signifiers, how literary ‘palimpsests’ unveil the understanding of the tradition, and
               how literary metatexts regulate the reception of the original text and to what degree
               they are part of it. Another intention of the present book is to explore how France
               Prešeren&apos;s romantic verse-tale <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> (<hi rend="italic">Baptism at the Savica</hi>, 1836) became so firmly set in the
               imaginative world of Slovene literature for more than 150 years. Why and how did its
               open formulations lead generations of writers to ever new allusions, revisions, and
               re-writing? The persistence of the ‘Baptism narrative’ in the Slovene literary system
               discloses the nationalist fixation of the latter on the master (and traumatic)
               narrative about the Christianisation of the medieval Slavic principality of
               Carantania and its subjugation to Germanic rulers. </p>
            <p n="521" xml:id="p.521"> The book addresses the problem, which was traditionally dealt
               with in terms of thematic criticism. In contradistinction to such an approach, the
               book starts from two premises: first, a motive does not represent some crude, neutral
               material, but is rather the element of the narrative discourse; second, literary
               metatexts are not simply determined by thematic influence of the source narrative,
               but are rather affiliating to the existent tradition with regard to their own
               horizons, intentions, and strategies. In the light of these premises, the present
               study adapts the theory of intertextuality to concepts of the <hi rend="italic">Wirkungsgeschichte</hi> on the one hand and the systemic view of the literary
               development on the other hand. </p>
            <p n="522" xml:id="p.522">
               <hi rend="italic">Krst pri Savici</hi> is the example of a key text, such as (in the
               European context) <hi rend="italic">Don Juan</hi>, <hi rend="italic">Don
                  Quichotte</hi>, <hi rend="italic">Faust</hi>, or <hi rend="italic">Antigone</hi>.
               Through canonization and metacommunication (that is, processing of original texts
               through metatexts), the key text acquires a specific position within the literary
               system. The central systemic position of the key text manifests itself in the
               conversion of the key text’s proper names and images into common names and topoi that
               identify the collective identity of the cultural system. Moreover, it is
               characteristic of the key text that it triggers a long-lasting <hi rend="italic">Wirkungsgeschichte</hi> and a series of intertextual connections to it, such as
               quotations, allusions, and the genres of rewriting. The message of the key text is
               thus able to resonate with the ever new historical state of affairs. The ‘inner’
               textual features that condition such a long-term resonance of <hi rend="italic">The
                  Baptism at the Savica</hi> are its aporias: ambivalence, litotes, inconsistency,
               and polysemy. </p>
            <p n="523" xml:id="p.523"> As early as the mid-nineteenth century, <hi rend="italic">The
                  Baptism</hi> became canonized and triggered affirmative or polemic literary
               responses (e.g. legitimization, imitation, and parody). Around 1900, however,
               Prešeren’s verse tale became both ideologically controversial (within the emerging
               culture war between the liberals/socialists and Catholic conservatives) and
               universally relevant as a national symbol. Similar to an antonomasia, the names,
               characters, and motives of <hi rend="italic">the Baptism</hi> were thought to
               represent the general identity features of the Slovene nation and its individual
               subjects. Ever since the fin-de-siècle period of Moderna, <hi rend="italic">The
                  Baptism </hi> acquired the role of a value-laden symbolic reference, to which
               literary metatexts alluded or responded through different sociolects, ideologies, and
               currents (from neo-romanticism through modernism to postmodernism). The study
               analyses the intertextual series of texts connected to Prešeren’s key text. </p>
            <p n="524" xml:id="p.524"> Metatexts focused mostly on <hi rend="italic">The Baptism’s
               </hi> national theme during the nineteenth-century national awakening, as well as in
               the period of Moderna (with the clash between the ‚leftist‘ and ‚rightist‘ valuation
               of the key text) and in the wake of WWII, when Prešeren’s text served as an
               intertextual interpretant of the fratricidal war between the Communist-led partisan
               resistance and the anti-communists collaborating with the Nazi occupiers. It was in
               the Moderna period around 1900 that poets began to focus on the subjective and
               existential themes of Prešeren’s verse tale as well (i.e., the problems of ethics,
               will to power, and the loss of meaning, anxieties, depression and suicidality). In
               the 1980s, postmodernist writers referred to the key text in order to deconstruct the
               very interpretative authority of previous metatexts along with the understanding of
               history that grounded such an authority. </p>
         </div>
      </body>
   </text>
</TEI>
