
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="ezmono_ks" xml:lang="slv">
    <teiHeader xml:lang="slv">
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Zgodovina slovenskega slovstva I–IV. Prvi del</title>
                <title>Elektronska izdaja</title>
                <author>Karel Štrekelj</author>
                <respStmt>
                    <resp>Besedilo za izdajo pripravili in z opombami opremili člani uredništva</resp>
                    <name xml:id="DDO">Darko Dolinar</name>
                    <name xml:id="ALA">Andrijan Lah</name>
                    <name xml:id="MOG">Matija Ogrin</name>
                    <name xml:id="MST">Majda Stanovnik</name>
                    <name xml:id="VTR">Vera Troha</name>
                    <name xml:id="LVI">Luka Vidmar</name>
                    <name xml:id="FVR">Fanika Vrečko</name>
                    <name xml:id="EVR">Edvard Vrečko</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Fotografija in digitalni faksimile</resp>
                    <name>Marko Zaplatil</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU</publisher>
                <publisher>Slovenska akademija znanosti in umetnosti</publisher>
                <publisher>Karl-Franzens-Universität Graz, Geisteswissenschaftliche Fakultät, Institut für
                    Slawistik</publisher>
                <publisher>Odsek za tehnologije znanja IJS</publisher>
                <pubPlace>Ljubljana, Gradec/Graz</pubPlace>
                <date>2012-06-06</date>
                <idno>ISBN xyxy </idno>
                <availability status="free">
                    <p xml:lang="sl">Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/si/">Creative Commons Priznanje
                            avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija</ref>.</p>
                    <p xml:lang="en">This work is licenced under the <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/si/">Creative Commons licence
                            Attribution-ShareAlike 2.5 Slovenia</ref>.</p>
                </availability>
                <pubPlace>
                    <ref target="http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/ezmono:ks/VIEW/">http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/ezmono:ks/VIEW/</ref>
                </pubPlace>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Vir elektronske izdaje je izvirni rokopis Karla Štreklja, ki ga hrani knjižnica Inštitut za
                    slavistiko Univerze Karla in Franca v Gradcu, sign: 2374/1-4.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="slv">slovenščina</language>
                <language ident="lat">latinščina</language>
                <language ident="ger">nemščina</language>
                <language ident="ocs">starocerkvenoslovanščina</language>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change><date>2012-09-09</date><name>Matija Ogrin</name> Urejanje strukture, redakcija opomb.</change>
            <change><date>2012-06-06</date><name>Matija Ogrin</name> Pretvorba besedila I. dela ZSS v zapis TEI,
                redakcija strukture.</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <facsimile xml:id="ezmono_ks">
        <surface n="0_001" rend="recto" xml:id="KS-0_001">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_001.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_001.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_002_1" rend="recto" xml:id="KS-0_002_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_002_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_002_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_002" rend="recto" xml:id="KS-0_002">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_002.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_002.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_003" rend="recto" xml:id="KS-0_003">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_003.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_003.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_004" rend="recto" xml:id="KS-0_004">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_004.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_004.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_005" rend="recto" xml:id="KS-0_005">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_005.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_005.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_006" rend="recto" xml:id="KS-0_006">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_006.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_006.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_007" rend="recto" xml:id="KS-0_007">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_007.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_007.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_008" rend="recto" xml:id="KS-0_008">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_008.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_008.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_009" rend="recto" xml:id="KS-0_009">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_009.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_009.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_010" rend="recto" xml:id="KS-0_010">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_010.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_010.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_011" rend="recto" xml:id="KS-0_011">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_011.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_011.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_012" rend="recto" xml:id="KS-0_012">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_012.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_012.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_013" rend="recto" xml:id="KS-0_013">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_013.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_013.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_014" rend="recto" xml:id="KS-0_014">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_014.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_014.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_015_1" rend="recto" xml:id="KS-0_015_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_015_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_015_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_015" rend="recto" xml:id="KS-0_015">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_015.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_015.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_016_1" rend="recto" xml:id="KS-0_016_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_016_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_016_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_016_2" rend="recto" xml:id="KS-0_016_2">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_016_2.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_016_2.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_016_3" rend="recto" xml:id="KS-0_016_3">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_016_3.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_016_3.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_016" rend="recto" xml:id="KS-0_016">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_016.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_016.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_018" rend="recto" xml:id="KS-0_018">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_018.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_018.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_019" rend="recto" xml:id="KS-0_019">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_019.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_019.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_020" rend="recto" xml:id="KS-0_020">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_020.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_020.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_021" rend="recto" xml:id="KS-0_021">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_021.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_021.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_022_1" rend="recto" xml:id="KS-0_022_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_022_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_022_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_022" rend="recto" xml:id="KS-0_022">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_022.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_022.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_023" rend="recto" xml:id="KS-0_023">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_023.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_023.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_024_1" rend="recto" xml:id="KS-0_024_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_024_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_024_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_024" rend="recto" xml:id="KS-0_024">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_024.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_024.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_025" rend="recto" xml:id="KS-0_025">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_025.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_025.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_026" rend="recto" xml:id="KS-0_026">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_026.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_026.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_027" rend="recto" xml:id="KS-0_027">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_027.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_027.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_028" rend="recto" xml:id="KS-0_028">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_028.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_028.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_029" rend="recto" xml:id="KS-0_029">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_029.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_029.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_030" rend="recto" xml:id="KS-0_030">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_030.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_030.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_017a_1" rend="recto" xml:id="KS-0_017a_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_017a_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_017a_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_017a" rend="recto" xml:id="KS-0_017a">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_017a.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_017a.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_017b" rend="recto" xml:id="KS-0_017b">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_017b.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_017b.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_017c" rend="recto" xml:id="KS-0_017c">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_017c.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_017c.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="0_017d" rend="recto" xml:id="KS-0_017d">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/0_017d.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/0_017d.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_00_001" rend="recto" xml:id="KS-1_00_001">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_00_001.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_00_001.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_00_002" rend="recto" xml:id="KS-1_00_002">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_00_002.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_00_002.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_001" rend="recto" xml:id="KS-1_001">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_001.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_001.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_002" rend="recto" xml:id="KS-1_002">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_002.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_002.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_003" rend="recto" xml:id="KS-1_003">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_003.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_003.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_004" rend="recto" xml:id="KS-1_004">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_004.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_004.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_005" rend="recto" xml:id="KS-1_005">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_005.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_005.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_006" rend="recto" xml:id="KS-1_006">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_006.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_006.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_007" rend="recto" xml:id="KS-1_007">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_007.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_007.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_008" rend="recto" xml:id="KS-1_008">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_008.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_008.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_009" rend="recto" xml:id="KS-1_009">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_009.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_009.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_010" rend="recto" xml:id="KS-1_010">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_010.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_010.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_011" rend="recto" xml:id="KS-1_011">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_011.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_011.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_012_1" rend="recto" xml:id="KS-1_012_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_012_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_012_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_012_2" rend="recto" xml:id="KS-1_012_2">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_012_2.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_012_2.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_012" rend="recto" xml:id="KS-1_012">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_012.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_012.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_013" rend="recto" xml:id="KS-1_013">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_013.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_013.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_014_1" rend="recto" xml:id="KS-1_014_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_014_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_014_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_014" rend="recto" xml:id="KS-1_014">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_014.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_014.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_020" rend="recto" xml:id="KS-1_020">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_020.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_020.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_021" rend="recto" xml:id="KS-1_021">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_021.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_021.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_022" rend="recto" xml:id="KS-1_022">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_022.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_022.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_023" rend="recto" xml:id="KS-1_023">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_023.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_023.jpg"></graphic>
        </surface>       
 <surface n="1_024" rend="recto" xml:id="KS-1_024">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_024.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_024.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_025" rend="recto" xml:id="KS-1_025">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_025.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_025.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_026" rend="recto" xml:id="KS-1_026">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_026.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_026.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_027" rend="recto" xml:id="KS-1_027">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_027.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_027.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_028" rend="recto" xml:id="KS-1_028">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_028.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_028.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_029" rend="recto" xml:id="KS-1_029">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_029.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_029.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_030" rend="recto" xml:id="KS-1_030">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_030.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_030.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_031" rend="recto" xml:id="KS-1_031">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_031.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_031.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_032" rend="recto" xml:id="KS-1_032">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_032.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_032.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_033" rend="recto" xml:id="KS-1_033">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_033.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_033.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_034" rend="recto" xml:id="KS-1_034">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_034.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_034.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_035" rend="recto" xml:id="KS-1_035">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_035.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_035.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_036" rend="recto" xml:id="KS-1_036">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_036.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_036.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_037" rend="recto" xml:id="KS-1_037">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_037.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_037.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_038" rend="recto" xml:id="KS-1_038">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_038.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_038.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_039" rend="recto" xml:id="KS-1_039">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_039.jpg"></graphic>       
     <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_039.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_040" rend="recto" xml:id="KS-1_040">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_040.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_040.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_041" rend="recto" xml:id="KS-1_041">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_041.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_041.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_042" rend="recto" xml:id="KS-1_042">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_042.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_042.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_043" rend="recto" xml:id="KS-1_043">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_043.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_043.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_044" rend="recto" xml:id="KS-1_044">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_044.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_044.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_045" rend="recto" xml:id="KS-1_045">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_045.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_045.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_046" rend="recto" xml:id="KS-1_046">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_046.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_046.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_047" rend="recto" xml:id="KS-1_047">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_047.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_047.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_048" rend="recto" xml:id="KS-1_048">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_048.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_048.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_049" rend="recto" xml:id="KS-1_049">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_049.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_049.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_050" rend="recto" xml:id="KS-1_050">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_050.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_050.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_051" rend="recto" xml:id="KS-1_051">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_051.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_051.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_052" rend="recto" xml:id="KS-1_052">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_052.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_052.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_053" rend="recto" xml:id="KS-1_053">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_053.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_053.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_054" rend="recto" xml:id="KS-1_054">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_054.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_054.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_055" rend="recto" xml:id="KS-1_055">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_055.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_055.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_056" rend="recto" xml:id="KS-1_056">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_056.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_056.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_057" rend="recto" xml:id="KS-1_057">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_057.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_057.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_058" rend="recto" xml:id="KS-1_058">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_058.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_058.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_059" rend="recto" xml:id="KS-1_059">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_059.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_059.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_060" rend="recto" xml:id="KS-1_060">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_060.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_060.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_061" rend="recto" xml:id="KS-1_061">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_061.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_061.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_062" rend="recto" xml:id="KS-1_062">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_062.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_062.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_063" rend="recto" xml:id="KS-1_063">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_063.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_063.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_064" rend="recto" xml:id="KS-1_064">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_064.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_064.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_065" rend="recto" xml:id="KS-1_065">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_065.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_065.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_066" rend="recto" xml:id="KS-1_066">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_066.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_066.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_067" rend="recto" xml:id="KS-1_067">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_067.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_067.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_068" rend="recto" xml:id="KS-1_068">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_068.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_068.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_069" rend="recto" xml:id="KS-1_069">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_069.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_069.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_070" rend="recto" xml:id="KS-1_070">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_070.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_070.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_071" rend="recto" xml:id="KS-1_071">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_071.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_071.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_072" rend="recto" xml:id="KS-1_072">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_072.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_072.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_073" rend="recto" xml:id="KS-1_073">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_073.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_073.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_074" rend="recto" xml:id="KS-1_074">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_074.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_074.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_075" rend="recto" xml:id="KS-1_075">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_075.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_075.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_076" rend="recto" xml:id="KS-1_076">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_076.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_076.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_077" rend="recto" xml:id="KS-1_077">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_077.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_077.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_078" rend="recto" xml:id="KS-1_078">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_078.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_078.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079" rend="recto" xml:id="KS-1_079">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_080" rend="recto" xml:id="KS-1_080">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_080.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_080.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_081" rend="recto" xml:id="KS-1_081">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_081.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_081.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_082" rend="recto" xml:id="KS-1_082">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_082.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_082.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_083" rend="recto" xml:id="KS-1_083">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_083.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_083.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_084" rend="recto" xml:id="KS-1_084">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_084.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_084.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_086_1" rend="recto" xml:id="KS-1_086_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_086_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_086_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_086" rend="recto" xml:id="KS-1_086">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_086.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_086.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_087" rend="recto" xml:id="KS-1_087">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_087.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_087.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_088" rend="recto" xml:id="KS-1_088">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_088.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_088.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_089" rend="recto" xml:id="KS-1_089">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_089.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_089.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_090" rend="recto" xml:id="KS-1_090">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_090.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_090.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_091" rend="recto" xml:id="KS-1_091">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_091.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_091.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_092" rend="recto" xml:id="KS-1_092">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_092.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_092.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_093" rend="recto" xml:id="KS-1_093">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_093.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_093.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_094" rend="recto" xml:id="KS-1_094">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_094.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_094.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_095" rend="recto" xml:id="KS-1_095">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_095.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_095.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_096" rend="recto" xml:id="KS-1_096">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_096.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_096.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_097" rend="recto" xml:id="KS-1_097">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_097.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_097.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_098" rend="recto" xml:id="KS-1_098">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_098.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_098.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_099" rend="recto" xml:id="KS-1_099">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_099.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_099.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_100" rend="recto" xml:id="KS-1_100">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_100.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_100.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_101" rend="recto" xml:id="KS-1_101">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_101.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_101.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_102" rend="recto" xml:id="KS-1_102">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_102.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_102.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_103" rend="recto" xml:id="KS-1_103">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_103.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_103.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_104" rend="recto" xml:id="KS-1_104">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_104.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_104.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_105" rend="recto" xml:id="KS-1_105">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_105.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_105.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_106" rend="recto" xml:id="KS-1_106">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_106.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_106.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_107" rend="recto" xml:id="KS-1_107">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_107.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_107.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_108" rend="recto" xml:id="KS-1_108">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_108.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_108.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_109_1" rend="recto" xml:id="KS-1_109_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_109_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_109_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_109" rend="recto" xml:id="KS-1_109">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_109.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_109.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_110_1" rend="recto" xml:id="KS-1_110_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_110_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_110_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_110_2" rend="recto" xml:id="KS-1_110_2">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_110_2.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_110_2.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_110" rend="recto" xml:id="KS-1_110">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_110.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_110.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_111" rend="recto" xml:id="KS-1_111">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_111.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_111.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_112" rend="recto" xml:id="KS-1_112">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_112.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_112.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_113" rend="recto" xml:id="KS-1_113">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_113.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_113.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_114" rend="recto" xml:id="KS-1_114">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_114.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_114.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_115" rend="recto" xml:id="KS-1_115">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_115.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_115.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_116" rend="recto" xml:id="KS-1_116">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_116.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_116.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_117" rend="recto" xml:id="KS-1_117">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_117.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_117.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_118" rend="recto" xml:id="KS-1_118">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_118.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_118.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_119" rend="recto" xml:id="KS-1_119">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_119.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_119.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_120" rend="recto" xml:id="KS-1_120">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_120.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_120.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_121" rend="recto" xml:id="KS-1_121">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_121.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_121.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_122_1" rend="recto" xml:id="KS-1_122_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_122_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_122_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_122" rend="recto" xml:id="KS-1_122">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_122.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_122.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_123" rend="recto" xml:id="KS-1_123">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_123.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_123.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_124" rend="recto" xml:id="KS-1_124">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_124.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_124.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_125" rend="recto" xml:id="KS-1_125">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_125.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_125.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_126" rend="recto" xml:id="KS-1_126">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_126.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_126.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_127" rend="recto" xml:id="KS-1_127">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_127.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_127.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_128" rend="recto" xml:id="KS-1_128">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_128.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_128.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_129" rend="recto" xml:id="KS-1_129">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_129.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_129.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_130" rend="recto" xml:id="KS-1_130">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_130.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_130.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_131" rend="recto" xml:id="KS-1_131">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_131.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_131.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_132" rend="recto" xml:id="KS-1_132">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_132.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_132.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_133" rend="recto" xml:id="KS-1_133">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_133.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_133.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_134" rend="recto" xml:id="KS-1_134">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_134.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_134.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_135" rend="recto" xml:id="KS-1_135">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_135.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_135.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_136_1" rend="recto" xml:id="KS-1_136_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_136_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_136_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_136" rend="recto" xml:id="KS-1_136">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_136.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_136.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_137" rend="recto" xml:id="KS-1_137">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_137.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_137.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_138" rend="recto" xml:id="KS-1_138">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_138.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_138.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_139" rend="recto" xml:id="KS-1_139">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_139.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_139.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_140" rend="recto" xml:id="KS-1_140">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_140.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_140.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_141" rend="recto" xml:id="KS-1_141">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_141.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_141.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_142" rend="recto" xml:id="KS-1_142">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_142.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_142.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_143" rend="recto" xml:id="KS-1_143">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_143.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_143.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_144" rend="recto" xml:id="KS-1_144">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_144.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_144.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_145" rend="recto" xml:id="KS-1_145">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_145.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_145.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_146" rend="recto" xml:id="KS-1_146">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_146.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_146.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_147" rend="recto" xml:id="KS-1_147">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_147.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_147.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_148" rend="recto" xml:id="KS-1_148">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_148.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_148.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_149" rend="recto" xml:id="KS-1_149">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_149.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_149.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_150" rend="recto" xml:id="KS-1_150">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_150.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_150.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_151" rend="recto" xml:id="KS-1_151">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_151.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_151.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_152" rend="recto" xml:id="KS-1_152">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_152.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_152.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_153" rend="recto" xml:id="KS-1_153">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_153.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_153.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_154" rend="recto" xml:id="KS-1_154">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_154.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_154.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_155" rend="recto" xml:id="KS-1_155">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_155.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_155.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_156" rend="recto" xml:id="KS-1_156">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_156.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_156.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_157" rend="recto" xml:id="KS-1_157">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_157.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_157.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_158" rend="recto" xml:id="KS-1_158">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_158.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_158.jpg"></graphic>
        </surface>   
     <surface n="1_159" rend="recto" xml:id="KS-1_159">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_159.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_159.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_161" rend="recto" xml:id="KS-1_161">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_161.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_161.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_162" rend="recto" xml:id="KS-1_162">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_162.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_162.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_163" rend="recto" xml:id="KS-1_163">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_163.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_163.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_164" rend="recto" xml:id="KS-1_164">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_164.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_164.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_165" rend="recto" xml:id="KS-1_165">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_165.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_165.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_166" rend="recto" xml:id="KS-1_166">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_166.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_166.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_167" rend="recto" xml:id="KS-1_167">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_167.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_167.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_168" rend="recto" xml:id="KS-1_168">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_168.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_168.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_169" rend="recto" xml:id="KS-1_169">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_169.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_169.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_170" rend="recto" xml:id="KS-1_170">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_170.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_170.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_171" rend="recto" xml:id="KS-1_171">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_171.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_171.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_172" rend="recto" xml:id="KS-1_172">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_172.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_172.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_173" rend="recto" xml:id="KS-1_173">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_173.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_173.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_174" rend="recto" xml:id="KS-1_174">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_174.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_174.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_175" rend="recto" xml:id="KS-1_175">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_175.jpg"></graphic>   
         <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_175.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_176" rend="recto" xml:id="KS-1_176">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_176.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_176.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_177" rend="recto" xml:id="KS-1_177">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_177.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_177.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_178" rend="recto" xml:id="KS-1_178">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_178.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_178.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_179" rend="recto" xml:id="KS-1_179">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_179.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_179.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_180" rend="recto" xml:id="KS-1_180">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_180.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_180.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_181" rend="recto" xml:id="KS-1_181">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_181.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_181.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_182" rend="recto" xml:id="KS-1_182">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_182.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_182.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_183" rend="recto" xml:id="KS-1_183">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_183.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_183.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_184" rend="recto" xml:id="KS-1_184">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_184.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_184.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_185" rend="recto" xml:id="KS-1_185">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_185.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_185.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_186" rend="recto" xml:id="KS-1_186">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_186.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_186.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_187" rend="recto" xml:id="KS-1_187">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_187.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_187.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_188" rend="recto" xml:id="KS-1_188">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_188.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_188.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_189" rend="recto" xml:id="KS-1_189">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_189.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_189.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_190" rend="recto" xml:id="KS-1_190">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_190.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_190.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_191" rend="recto" xml:id="KS-1_191">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_191.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_191.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_192" rend="recto" xml:id="KS-1_192">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_192.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_192.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_193" rend="recto" xml:id="KS-1_193">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_193.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_193.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_194" rend="recto" xml:id="KS-1_194">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_194.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_194.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_195" rend="recto" xml:id="KS-1_195">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_195.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_195.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_196" rend="recto" xml:id="KS-1_196">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_196.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_196.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079a" rend="recto" xml:id="KS-1_079a">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079a.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079a.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079b" rend="recto" xml:id="KS-1_079b">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079b.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079b.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079c" rend="recto" xml:id="KS-1_079c">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079c.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079c.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079d" rend="recto" xml:id="KS-1_079d">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079d.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079d.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079e" rend="recto" xml:id="KS-1_079e">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079e.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079e.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079f" rend="recto" xml:id="KS-1_079f">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079f.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079f.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_079g" rend="recto" xml:id="KS-1_079g">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_079g.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_079g.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160a" rend="recto" xml:id="KS-1_160a">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160a.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160a.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160b" rend="recto" xml:id="KS-1_160b">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160b.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160b.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160c" rend="recto" xml:id="KS-1_160c">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160c.jpg"></graphic>   
         <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160c.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160d" rend="recto" xml:id="KS-1_160d">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160d.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160d.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160e" rend="recto" xml:id="KS-1_160e">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160e.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160e.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160f" rend="recto" xml:id="KS-1_160f">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160f.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160f.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160g_1" rend="recto" xml:id="KS-1_160g_1">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160g_1.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160g_1.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160g" rend="recto" xml:id="KS-1_160g">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160g.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160g.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160h" rend="recto" xml:id="KS-1_160h">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160h.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160h.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160hh" rend="recto" xml:id="KS-1_160hh">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160hh.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160hh.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160i" rend="recto" xml:id="KS-1_160i">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160i.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160i.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160j" rend="recto" xml:id="KS-1_160j">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160j.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160j.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_160k" rend="recto" xml:id="KS-1_160k">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_160k.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_160k.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_00_003" rend="recto" xml:id="KS-1_00_003">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_00_003.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_00_003.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_00_004" rend="recto" xml:id="KS-1_00_004">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_00_004.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_00_004.jpg"></graphic>
        </surface>
        <surface n="1_00_005" rend="recto" xml:id="KS-1_00_005">
            <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/thumbs/1_00_005.jpg"></graphic>
            <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks/medium/1_00_005.jpg"></graphic>
        </surface>
    </facsimile>
    <text>
        <front>
            <titlePage>
                <docTitle>
                    <titlePart>Zgodovina slovenskega slovstva I-IV. Prvi del</titlePart>
                    <titlePart>
                        <ref target="http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:ezmono/VIEW/">Elektronska monografija</ref>
                    </titlePart>
                </docTitle>
                <docAuthor>Karel Štrekelj</docAuthor>
                <lb></lb>     
           <byline>Besedilo za izdajo pripravili in z opombami opremili člani uredniškega odbora <name>Darko
                        Dolinar</name>
                    <name>Andrijan Lah</name>
                    <name>Matija Ogrin</name>
                    <name>Majda Stanovnik</name>
                    <name>Vera Troha</name>
                    <name>Luka Vidmar</name>
                    <name>Fanika Vrečko</name>
                    <name>Edvard Vrečko</name>
                </byline>
                <lb></lb>
                <docImprint>
                    <name>
                        <ref target="http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:ezmono/VIEW/">Elektronske znanstvene
                            monografije (eZMono)</ref>
                    </name>
                    <lb></lb>
                    <publisher>
                        <ref target="http://lit.zrc-sazu.si/">Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC
                            SAZU</ref>
                    </publisher>
                    <lb></lb>
                    <publisher>
                        <ref target="http://www.sazu.si/">Slovenska akademija znanosti in umetnosti</ref>
                    </publisher>
                    <lb></lb>
                    <publisher>
                        <ref target="http://www.uni-graz.at/">Karl-Franzens-Universität Graz, Geisteswissenschaftliche
                            Fakultät, Institut für Slawistik</ref>
                    </publisher>
                    <lb></lb>
                    <date>2012</date>
                </docImprint>
            </titlePage>
            <divGen type="teiHeader"></divGen>
            <divGen type="toc"></divGen>

            <div xml:id="predgovor">
                <head>Predgovor</head>

                <p>Karel Štrekelj (1859–1912), slavist, jezikoslovec in narodopisec, je bil eden prvih slovenskih
                    literarnih zgodovinarjev in univerzitetnih profesorjev na področju literarne vede. Ko je na univerzi
                    v Gradcu predaval slovansko filologijo, je v štirih semestrih predavanj okrog 1900 zgoščeno
                    predstavil Zgodovino slovenskega slovstva. To so bila prva univerzitetna predavanja o slovenski
                    literaturi v slovenskem jeziku.</p>

                <p>Lepo izgotovljen rokopis ZSS v štirih obsežnih zvezkih (cca. 1250 strani rokopisa) z avtorjevimi
                    lastnoročnimi popravki vsebuje popoln pregled slovenske književnosti od Brižinskih spomenikov do
                    Gregorčiča. Štrekljeva predavanja so mejnik v razvoju slovenistike – tako glede univerzitetnega
                    poučevanja slovenske literature kakor z gledišča temeljnih del slovenske literarne zgodovine.</p>

                <p>Ta elektronska izdaja prinaša delovno verzijo prvega od štirih delov Štrekljeve ZSS v kritičnem
                    prepisu z minimalno redakcijo.</p>

                <signed>Matija Ogrin</signed>
                <dateline>Ljubljana, 6. junija 2012</dateline>
            </div>
        </front>
        <body>
            <div type="part">
                <head>I. del</head>
                <div type="section">
                    <pb facs="#KS-0_001" n="0_001"></pb>
                    <head>Zgodovina slovenskega slovstva <lb></lb>Uvod</head>
                    <div type="subsection">
                        <head>I <lb></lb><hi rend="italic ul">Obseg predmeta. – Obdelanost zgodovine slovenskega
                                slovstva</hi></head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Vprašanja slovstvene zgodovine, proučevanje literature „občne“ in literatur
                                narodnih</head>
                            <p>(Po Pypinu)<note n="1" place="foot" xml:id="body.note.1"><p> V rokopisu tu sledi uvodni
                                        odstavek, ki ga je avtor pozneje prečrtal: „Pojem slovstvene zgodovine je
                                        moderen pojem. Kot vnanja zgodovina pisateljev nastopa ona sicer že v starih
                                        pisateljih in po njih učenju se kaže zanimanje zanjo vnovič v Bizantiju in v
                                        literaturi zapadni, kjer se od dobe preporoda (renaissance) po čvrsto se
                                        razvijajočem preučevanju klasičnih starin izcimlja naposled tudi predstava
                                        literarne zgodovine kot celotne zgodovine poezije in znanosti in sploh
                                        umstvenega življenja narodovega (Pypin 32).“ </p>
                                </note></p>
                            <p>Nobeno dosedanjih stoletij ni pojavilo toliko preiskav o vsebini in razvoju literature,
                                kakor jih je devetnajsto stoletje – in to gledé njene celote, to je občne literature
                                sploh, kakor tudi gledé njenih delov, to je narodnih (nacijonalnih) slovstev. Misel o
                                    <hi rend="italic">občni</hi> literaturi, težnja, sestaviti si občno predstavo o
                                literaturah vseh narodov – iz te težnje se je pod vplivom filozofično-historičnih teorij
                                izcimila tudi težnja, ustanoviti razvoj ene celotne poetične struje v vsem človeštvu –
                                ta misel ni nikdar prej vzbujala znanostne vedoželjnosti v tako mogočni meri; prej te
                                misli in težnje celó ni bilo, ker do devetnajstega stoletja ni bilo skoraj nikakih
                                točnih poročil o dejanstvenem gradivu te ogromne množine raznoplemenskih literatur,
                                kakoršna se kaže znanostnemu preiskovanju sedaj. Pod vplivom raznih pogojev, ki so
                                nastopili v našem stoletju in so bili deloma popolnoma neznani prejšnjim vekom, celo
                                silno probujenemu XVIII. stoletju, – kakor je npr. cela vrsta novejših narodnih
                                preporodov, potem poetični romantizem, ki je skušal razširiti motive in pravila poezije;
                                dalje mogočni razvitek filologije, ki je odkrila popolnoma nove predmete in metode
                                literaturno-kulturnega preiskavanja; naposled nenavadna razširba potovanj, ki so
                                omogočila preiskavanje prej skorajda <pb facs="#KS-0_002" n="0_002"></pb> nedostopnih
                                narodov, in sploh razširba mednarodnih razmer – vsled teh in enakih faktorjev se je
                                preiskavanje polastilo take množine novih dejstev, kakoršna je bila prej popolnoma
                                neznana, in vsled tega se je izcimila popolnoma nova brezmejna znanost ali vrsta
                                znanosti, katerih namen so preiskave na različnih poljih literature, vzete v najširšem
                                smislu te besede. Vendar se je pokazala v tem vprašanju taka kompliciranost, da se je
                                nova znanost, odloživši za sedaj splošno presojanje, obrnila zadnji čas pred vsem na <hi rend="italic">preučevanje narodnih literatur.</hi></p>
                            <pb facs="#KS-0_002_1" n="0_002_1"></pb>
                            <label>Dodatna nepaginirana stran:</label>
                            <p>Novejša literarna zgodovina teži torej pred vsem, objeti poetično stvarjanje po vsem
                                njegovem narodnem (nacijonalnem) obsegu, počenši od prvih pojavov v stari narodni
                                poeziji; ne omejevaje se na čisto umetnostno polje, privzema drugič v preiskovanje
                                bližnje sorodne pojave narodnega in družabnega mišljenja in čuvstva, smatrajoč gradivo
                                literature kot gradivo za psihologijo naroda in društva; &lt;naposled preučuje ta
                                zgodovina tudi literarne pojave primerjavno&gt;, kako jih narod izposoja od naroda.<note n="2" place="foot" xml:id="body.note.2"><p> Stavek, označen z &lt; &gt;, stoji pri
                                        Pypinu na str. 31. Zadnje besede so Štrekljevo dodatno pojasnilo; Pypin pravi:
                                        „… eta istorija izučaet’ javlenija literatury sravnitel’no v’ meždunarodnom’
                                        vzaimodeistvii.“</p>
                                </note></p>
                            <label>nadaljevanje strani 2:</label>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>(<hi rend="ul">Različna stališča in obseg preučevanja</hi>); literatura kot umetnost;
                                kot psihologija naroda. </head>
                            <p><hi rend="italic">Množica novih stališč ali novih predmetov</hi>, katere je bilo treba
                                povzeti v zgodovinsko-literarno preučevanje, je bila tolika, da so se stari okvirji tega
                                preučevanja že v kratkem pokazali pretesne in nepripravne. To preučevanje je privzelo
                                pred vsem narodno poezijo in vso ž njo zvezano različnost narodnih običajev in poročil,
                                najdavnejših narodnih starin in jezika, tako da se je po tem moral prejšnji pojem o
                                literaturi radikalno premeniti; in ne samo to, stopivši na to pot, se je skušalo
                                zgodovinsko preiskovanje vedno bolj vglobiti v procese in razmere narodnega življenja,
                                tako da je moral naposled pravi literaturni element odstopiti v drugo vrsto za široko
                                napostavljeno vprašanje o „narodni psihologiji“, katera se je zopet tesno spajala s
                                čisto naturalističnimi znanostmi, kakor je antropologija; študije o jeziku, o katerem se
                                je priznalo, da je veliko bolj važno orodje narodne poezije in literature, kakor se je
                                mislilo prej, so nam zgradile poprej neznano znanost o zgodovini jezika, katera se je
                                zopet na polju preiskovanja zvokov približala naturalističnim študijam (v fizijologiji)
                                in se v študijah o prirodi ritma narodne poezije in literaturnega verza obrnila k
                                teoriji muzike; študije same vsebine literaturnih izdelkov, kjer so se prejšnji
                                preiskovavci zadovoljevali samo z nedoločnim pokazovanjem na njih odnošaje do resničnega
                                življenja (ker so bili prepričani, da je „literatura samo odsev društva“), so zahtevale
                                    <pb facs="#KS-0_003" n="0_003"></pb>mnogo natančnejšo določbo društvenih pogojev, ki so
                                delovali na pisatelja in ves sklad (na vso zvezo) literature, tako da so začeli na polje
                                historično-literaturnih študij stopati v veliko veči meri kakor prej pogoji narodnega in
                                društvenega življenja. </p>
                            <p>Ko se je tako nenavadno razširil obseg predmetov, zahtevajočih malo po malo posebnega
                                mesta v študijah <hi rend="italic">literature</hi>, se je moralo seveda izpremeniti tudi
                                stališče njene <hi rend="italic">zgodovine</hi>. Na njeno mesto se je postavilo zdaj
                                nekaj novega, ki daleč presega njene prejšnje razmere; toda to novo je bilo tako široko
                                in raznolično, da ni učena praktika do današnjega dne še določila točnih mej oddelkom
                                nove znanosti in njene celotne definicije. Kakor se vidi, se ustanavlja ta splošna
                                predstava, katera obsega vse različne študije o jeziku v vseh njegovih zvezah s prvotno
                                starino, z narodno poezijo in z običaji, potem študije o spominkih literature z vsemi
                                njih odnošaji k zgodovinskemu življenju, k zlasti literaturnim predajam in smerim,
                                    strujam,<note n="3" place="foot" xml:id="body.note.3"><p> Beseda „strujam“ je
                                        vpisana pozneje nad „smerim“; Pypin ima „napravlenijam“.</p>
                                </note> k osebni usodi in delovanju pisatelja in pa z mednarodnimi odnošaji, naposled z
                                nravstveno-poetično dejalnostjo naroda, ki se izraža v besedah, – ta splošna predstava
                                se ustanavlja pod nazivalom <hi rend="italic">filologije</hi>, katera obsega potemtakem
                                poleg vsestranskega preučevanja nad vsem jezika in literature tudi še mnoge predele
                                arheologije, kulturne zgodovine, psihologije, umetnosti itd. V takem širokem smislu, kot
                                celo zgodovino dušnega življenja narodov, je predstavljal filologijo že Viljem Humboldt,
                                in v podobnem obsegu jo razumeva današnja nemška znanost ž njenim navadnim teženjem po
                                vsestranski preiskavi in opredelbi (definiciji).</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Zgodovina literature kot del „filologije“</head>
                            <p>Slovstvena zgodovina se kaže kot oddelek te obširne znanosti, in kot njen del jo obdajajo
                                vsi tisti različni pogoji preiskovanja, katere šteje filologija za neobhodne v svojem
                                obsegu. Tudi slovstvena zgodovina se kaže s svoje strani kot zgodovina dušnega življenja
                                narodovega, toda samó v bolj tesnem krogu <hi rend="italic">izdelkov v besedi</hi>.</p>
                            <pb facs="#KS-0_004" n="0_004"></pb>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>O gradivu slovstvene zgodovine </head>
                            <p>Prašanje o obsegu slovstvene zgodovine se je zgodovinarjem vrivalo že davno. Sprva se je
                                zgodovinsko preiskovanje literature izcimilo na polju klasične literature (deloma tudi
                                na polju preiskav cerkvene literature): ko je šlo za restavracijo klasične literature,
                                je bilo važno, zbrati vse ostanke slavnih literatur, ki so se zdele bogat vir poduku za
                                novejše narode; za klasičnega filologa so bili važni vsakateri ostanki starih spominkov,
                                in res litteraria (bodoče gradivo slovstvene zgodovine) je obsegala vse te spominke,
                                katere so začeli pozneje zaznamovati z nazivalom spominkov „pismenosti“. To so bili –
                                takó – stara epopeja, lirika in drama – kakor dela zgodovinska, pravni spominki in
                                naposled vsi ostanki stare pismenosti, vsi „fragmenti“, ki so mogli omogočiti, da bi se
                                restavriralo, kar je izgubljenega, ali obuditi vsaj zanimivost v jezikovnem oziru. Prve
                                literarne zgodovine so brez razločevanja naštevale spominke pismenosti, bile so navadni
                                katalogi pisateljev in njih del. Šele pozneje so bili iz splošne mase spominkov
                                pismenosti izločeni tisti, ki so bili zares literarnega pomena, spominki poetičnega
                                delovanja in tiste proze, kateri je bila priznana neka umetnostna vrednost. Naposled se
                                je v slovstveno zgodovino pripuščala samo umetnostna literatura: zgodovina slovstva je
                                bila samo zgodovina umetnostnega delovanja v najožjem smislu; to je bila
                                zgodovinsko-umetnostna kritika, katere namen je bila zgodovina napredka umetnostnega
                                delovanja, pri čemer se ni samo izključevalo vse, kar ne spada naravnost v predel
                                umetnostnega delovanja, ampak so se izključevala tudi dela drugotne (sekundarne)
                                vrednosti, katera niso kazala omenjenega napredka. Lahko si je torej misliti, da ostane
                                zunaj tega strogo začrtanega okvirja marsikaj, kar se pokaže pri podrobnejši preiskavi
                                za nesumljivo in bistveno zgodovinsko-literaturno zanimivost.</p>
                            <pb facs="#KS-0_005" n="0_005"></pb>
                            <p>Na polju zgodovinsko-umetnostne kritike, ki je že razširila svoj obseg v primerjavi z
                                ravnokar omenjenim stališčem, se je pojavilo prašanje, kako ravnati kritiki sami. Praša
                                se, s kakimi zahtevami gledé pisatelja in njegovega dela mora preiskovavec pristopiti k
                                slovstvenemu spominku, kako opredeliti osebnost pisatelja, pomen njegovega dela in njih
                                zgodovinsko ceno v splošnem teku literature? Slovstvena historiografija je objavila že
                                več važnih del, katerih število se je v poslednjih desetletjih v najnovejšem času še
                                pomnožilo; v njih številu so se pojavili med drugim celotni pregledi posameznih
                                literatur ali njih več ali manj obširnih dob; mnoga teh del so si pridobila slavo
                                najizvrstnejših del historične kritike (tako n. pr. Gervinusova zgodovina nemške
                                poezije, Hettnerjeva zgodovina XVIII. stoletja, Tiknorjeva zgodovina španske literature,
                                Tainova in Ten-Brinkova zgodovina angleške literature in dr.); pojavilo se je mnogo
                                važnih monografij o posameznih pisateljih – in vendar ne gledé na to nahajamo v delih
                                najbolj kompetentnih specijalistov priznavo, da je prašanje o pravih nalogah slovstvene
                                zgodovine še zmerom <hi rend="italic">temno</hi>. Znani literarni historik Ten-Brink
                                odgovarja na prašanje o nalogah slovstvene zgodovine, da je „poskus, osvetliti to
                                prašanje, zdaj tem bolj potreben, ker ne moremo tajiti, da je sedanji čas sploh zelo
                                pomanjkljivo orijentiran o tem prašanju in se vrhu zelo malo zanima za nje.“ (Über die
                                Aufgaben der Litteraturgeschichte. Rede gehalten… von dem Rector Dr. Bernhard ten Brink, <choice>
                                    <abbr>o.</abbr>
                                    <expan>ordentlicher</expan>
                                </choice>
                                <choice>
                                    <abbr>Prof.</abbr>
                                    <expan>Professor</expan>
                                </choice> der englischen <choice>
                                    <abbr>Phil.</abbr>
                                    <expan>Philologie</expan>
                                </choice>, Strassburg 1891, str. 5).</p>
                            <p>V prašanju o historično-literaturni kritiki so napravila poslednji čas poseben vtisek
                                dela Tainova, izmed katerih je glavno njegova zgodovina angleškega slovstva. Taine je
                                kritični nastopnik Saint-Boefa,<note n="4" place="foot" xml:id="body.note.4"><p>
                                        Štreklju je bilo to ime po vsej verjetnosti neznano, ker ga ni mogel pravilno
                                        razvozlati iz ruskega fonetičnega zapisa „Sent’-Bëv“.</p>
                                </note> kateri je v ogromnem številu svojih kritičnih študij, neredkoma zelo natančnih
                                in bistroumnih, študiral vsako delo ob enem z življenjem pisateljevim; bijografija se je
                                pokazala vselej neobhodni komentar dela in je bila za Saint-Beufa tako neobhodna, da se
                                je branil preiskovati dela takega pisatelja, čegar bijografija mu je bila neznana. Taine
                                nasproti je mislil, da nam pisateljeva dela, do dobra preiskana, podajejo vsa glavna
                                dejstva njegovega značaja. Hkratu je šel Taine v splošnem <pb facs="#KS-0_006" n="0_006"></pb>pojmovanju slovstvenega razvitka nerazmerno dalje od svojega prednjika in sploh
                                prednjikov v francoski literaturi, in to neodvisno od obširnih preiskav, kakoršne so se
                                vršile na tem polju zlasti v nemški literaturi; prišel je k širokemu stališču, katero se
                                je do neke mere skladalo z nemškimi predstavami o nalogah „filologije“. Slovstvena
                                zgodovina je morala postati psihologija naroda. Taine pravi: „Historični dokumenti so
                                samo kazalci, s katerih pomočjo je mogoče znova si zgraditi vidno osebnost; telesni in
                                vidni človek je samo pokazalo, s katerega pomočjo je študirati nevidnega in notranjega
                                človeka; kakošnost in dejanja notranjega in nevidnega človeka so posledek nekih splošnih
                                načinov mišljenja in čuvstvovanja; troja je prvotna sila: rasa, družba,<note n="5" place="foot" xml:id="body.note.5"><p> „Družba“ je popravek namesto prvotnega
                                        prečrtanega „sreda“ za Tainov „milieu“; tu gre očitno za Štrekljevo razumevanje
                                        te kategorije, kajti tudi Pypin ima „sreda“.</p>
                                </note> moment; zgodovina je problem psihologične mehanike in v nekaterih predelih je
                                mogoče videti naprej itd.; – prvotne sile se porazdeljujejo na neki določen način, med
                                njimi obstoji vzajemnost. Historično vprašanje se nam stavi tako: Ko <hi rend="italic">je</hi> kaka dana literatura, filozofija, društvo, umetnost, kak določeni razred
                                umetnosti, v čem obstoji nravstveno stanje, katero jih proizvaja? Kaki pogoji rase,
                                momenta in družbe so najbolj sposobni, proizvesti to nravsteno stanje? Nravstveno stanje
                                je za vsako teh formacij in za vsako njeno vejo posebno; določeno stanje je za umetnosti
                                sploh in za vsako vrsto umetnosti, za arhitekturo, za slikarstvo, za skulpturo, za
                                muziko, za poezijo; vsaka teh formacij ima svoj poseben zarodek v obširnem polju
                                človeške psihologije; vsaka ima svoj zakon in vsled tega zakona vzkali, se izcimlja,
                                morda slučajno tudi sama, v tem ko njene sosedke spé … Pravila te človeške rastilnosti
                                mora sedaj iskati zgodovina; treba je sestaviti to posebno psihologijo vsake posebne
                                formacije; treba je sestaviti popolno sliko teh blagodejno vplivajočih pogojev. Nič pa
                                ni delikatnejše in težavnejše: Montesquieu je poskusil to, toda ob njegovem času je bila
                                zgodovina še preveč nova, da bi se mu bilo posrečilo; takrat tudi še slutili niso potí,
                                katero je izbrati, in še le v sedanjem času jo komaj začenjamo spoznavati. Kakor je
                                astronomija v bistvu naloga mehanike in fizijologija – naloga kemije, tako je <pb facs="#KS-0_007" n="0_007"></pb>v bistvu naloga psihologije.“ (Taine, Histoire de la
                                littérature anglaise, I. predgovor).</p>
                            <p>Odgovor na prašanje, kakor je je stavil Taine, je bilo velik korak naprej po širini
                                historičnih nazorov, ker je v slovstveni zgodovini nazadnje vendar zares treba iskati
                                odseva psihologičnega življenja narodovega. Naravno je bilo torej pričakovanje, da bo to
                                stališče izzvalo ne malo ugovorov glede same mase tistih odnošajev, kateri so zahtevali
                                historičnega objasnila in so se mogli objasniti na jako različne načine. Tak ugovor je
                                bila knjiga Hennequina „La critique scientifique“; druge ugovore je objavil sedanji
                                francoski kritik Faguet v posmrtni oceni delovanja Taineovega in drugi. V stvari sami se
                                dadó, pravi on, taki komplicirani pojavi, kakor so literaturni fakti, preučevati tudi
                                drugači, in dejstvo prvotnih sil (forces primordiales), kakor so rasa, družba in moment,
                                to dejstvo je tako široko in ob enem tako nepojetno,<note n="6" place="foot" xml:id="body.note.6"><p><hi rend="italic"> nepojetno:</hi> pojeten (Pleteršnik):
                                        begreiflich, razumljiv; nepojeten – nerazumljiv. </p>
                                </note> da postane njega definicija lahko sporna. Če je rekel Taine, da hoče iskati v
                                slovstveni zgodovini psihologijo naroda, je Hennequin predlagal, zameniti to ravnanje z
                                drugim ter opredeliti psihologijo naroda ali določenih njegovih stanov po tistih
                                knjigah, katere so bile priljubljeno berilo, ter je trdil, da družba nikakor ne dela
                                velikih pisateljev ali slikarjev, ker so se mnogi izmed njih postavili naravnost v
                                nasprotje in razpor s svojo družbo… Kakor se zdi, so imeli nazori Tainovi malo vspeha
                                ali so bili le malo zapaženi na Nemškem, toda v zadnjem času so našli tudi tam vročega
                                priznanja. Karakteristike Taineove morejo dati povod ugovorom – pravi eden izmed nemških
                                literarnih historikov – toda resnica ostane to, da so to edine karakteristike, delane po
                                zares znanstvenem načelu. Nihče, ki se bo pozneje zanimal za podobne predmete, ne more
                                zanikati nenavadne ostroumnosti in točnosti v preiskavah Taineovih. Pri njem nahajamo
                                množico faktičnih trditev, ki se dado kontrolirati, v tem ko nahajamo pri drugih
                                slovstvenih zgodovinarjih večinoma samo srečno odgonetko, katera zadene resnico samo
                                instinktivno. Pri tem bi ne smeli nikdar pozabiti, da stojimo namreč na samem početku
                                    podob-<pb facs="#KS-0_008" n="0_008"></pb>nega preiskovanja literature, – dasi so se
                                prva dela Taineova pojavila pred tridesetimi in več leti, je ostal on vendar do
                                sedanjega časa skoraj brez naslednikov, – in (tudi ne smemo zabiti), da moramo
                                pričakovati od te vrste preiskovanja tem bolj zanesljivih in znamenitih posledkov, čem
                                dalje se povzdignemo v poznavanju človeškega duha in njegovih različnih operacij …
                                Zlasti pri nas (Nemcih) je bil ocenjen Taine zelo malo in po našem mnenju je – pač
                                smešno je to – vzrok temu največ njegova kolorirana in slepeča pisava. Vnanja stran mu
                                je večinoma tako bogata in prikupljiva, da lahko popolnoma oblada naše zanimanje ter nam
                                brani, baviti se s pomenom vsebine. Zato tudi sluje Taine sploh za najbolj blestečega
                                    <hi rend="italic">stilista</hi> in enega prvih pisateljev moderne Francoske, toda le                           
     malo ljudi ga pozna kot globokega in originalnega misleca, ki je v svojih delih razsejál
                                nenavadno plodovitih vzpodbudkov; zatorej bi bilo koristno, ako bi se njegovi nazori
                                razložili kje v suhoparnem, treznem šolskem jeziku&quot; in to je storil ta pisatelj sam,
                                Wets, v spisu „Ueber <choice>
                                    <abbr>Litteraturgesch.</abbr>
                                    <expan>Litteraturgeschichte</expan>
                                </choice>. Eine Kritik von Ten Brink&apos;s Rede &apos;Ueber die Aufgabe der Literaturgeschichte&apos;
                                von Dr. W. Wets, <choice>
                                    <abbr>Privatdoc.</abbr>
                                    <expan>Privatdocent</expan>
                                </choice> an der <choice>
                                    <abbr>Univ.</abbr>
                                    <expan>Universität</expan>
                                </choice> Strassburg,“ Worms, str. 60-62.</p>
                            <p>Zgodovinskoslovstvena kritika je stopila na nove poti na različni način, kar kaže
                                nedvojbeno, da se v bodoče popolnoma izpremeni vsa metoda. Taki so na primer v francoski
                                literaturi nenavadno zanimivi poskusi Guyot-a (M. Guyot, L&apos;art au point de vue
                                sociologique), kjer se zopet pripisuje velika važnost psihologičnemu momentu; dalje
                                spada sem že omenjeno delo Hennequina, knjiga Brunetière-a (L&apos;évolution des genres dans
                                l&apos;histoire de la litterature T. I. Introduction. L&apos;évolution de la critique depuis la
                                Renaissance jusqu&apos;à nos jours, Paris 1890). V ti knjigi je hotel Brunetière za razvoj
                                literature uporabiti občni zakon evolucije ter objasniti ž njim premeno in naravni
                                preporod literaturnih vrst v raznih zgodovinskih dobah, za kar so se literarni historiki
                                dosedaj premalo zanimali itd. Na drugi strani se je v vseh velikih evropskih
                                literaturah, da, tudi v manjših, nenavadno razvilo, <pb facs="#KS-0_009" n="0_009"></pb>zlasti, kakor se zdi, pod vplivom nemške znanosti, preučevanje narodno-poetičnih
                                elementov literature, zvezanih na eno stran s poezijo srednjega veka, na drugo stran pa
                                – z današnjo narodno tradicijo, za katero so pričeli rabiti angleško nazivalo folklore
                                (znanje narodovo, ne o narodu). V prvem oziru se je po znanostnem preiskovanju odkrivala
                                po vsem obsegu gromada srednjevečne tradicije, katera je bila cela stoletja hrana
                                evropejskih narodov in katera spričuje nesumljivo nekedanje priobčevanje tradicije ne
                                samo v krogu evropejskih narodov, ampak tudi z narodi daljnega vzhoda. To je bil nov
                                podvig zgodovinsko-literarnega preučevanja v malo poznano stroko poetičnega stvarjanja,
                                kakor tudi narodnega bistva in psihologije. Odkar se je odkrila ta poprej skoraj
                                nepoznana stroka, so se vrgli na njo povsod neštevilni preiskovavci in posebna učena
                                društva, katerih dela – med drugim z mnogimi posebnimi zborniki in izdajami – kažejo že
                                zdaj tako bogato gradivo, da se dá komaj pregledati. Ako tudi je neodvisno od tega
                                zgodovinsko-slovstveno preiskovanje prišlo do sklepa, da mora predstavljati slovstvena
                                zgodovina narodovo psihologijo, je tukaj vodilo naravnost na to misel to, da je
                                preiskovanje poetičnih tradicij neprenehoma imelo opraviti z brezimenskimi tvorbami, s
                                predstavami, živečimi v narodnih masah.</p>
                            <p>Razumljivo je, da je tedaj, ko so v preiskovanju stali v prvi vrsti interesi nacijonalne
                                psihologije, fakti stvarjanja vsega naroda, odnošaji kulturne zgodovine, samo od sebe
                                bolj odstopalo tisto izključno estetično stališče, katero je gospodovalo poprej v prvi
                                vrsti literarne zgodovine. To stališče se je ustanovilo tako rekoč na izbranih delih, na
                                    olikani<note n="7" place="foot" xml:id="body.note.7"><p> Popravljeno iz
                                        „omikani“.</p>
                                </note> literaturi in taki, ki je samo stvar viših razredov, kjer je ne gledé na
                                preteklost te literature, na njene začetke, in tudi ne brigaje se za umetnostne
                                instinkte mas, bilo samo zmeriti ta izbrana dela na merilu dane estetike, retorike in
                                poetike. Nekedaj ni taka slovstvena zgodovina niti hotela poznati srednjega veka in ga
                                tudi ni poznala (kakor ni n. pr. na Ruskem poznala literature pred Petrom Velikim niti
                                ne narodne literature) – s poznejšega stališča se mora to šteti za veliko
                                pomanjkljivost, kar <pb facs="#KS-0_010" n="0_010"></pb>tudi v resnici je. Vendar se ne sme
                                tajiti, da ni novo stališče dosedanjega časa še ustanovilo svoje metode in svoje
                                opredelbe znanosti. Že zgoraj smo omenili besed enega izmej najkompetentnejših
                                literarnih historikov, kateremu se je zdelo, da niso naloge slovstvene zgodovine, v nje
                                sedanjih zahtevah, še dovolj pojašnjene. Isto priznavo nahajamo v posebni razpravi o
                                metodi literarne zgodovine v znanem monumentalnem delu germanista Paula, „Grundriss der <choice>
                                    <abbr>germ.</abbr>
                                    <expan>germanischen</expan>
                                </choice>
                                <choice>
                                    <abbr>Phil.</abbr>
                                    <expan>Philologie</expan>
                                </choice>“. V poglavju o metodiki filologije je zavzelo seveda zelo važno mesto prašanje
                                o metodiki literarne zgodovine, in odtod hočemo navesti nekoliko posnetkov (Grundriss
                                III. Metodik 6, pg. 215 ff).</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>II</head>
                        <p>Pisatelj dotične razprave, Paul, pravi v samem začetku, da je komaj mogoče, točno opredeliti
                            naloge slovstvene zgodovine. Pojem &quot;literatura&quot; je negotov, in vsaka definicija more
                            vzbuditi kake ugovore. V prejšnjih časih, ko se je bila komaj izcimila misel o slovstveni
                            zgodovini, se je ž njo (literaturo) razumeval kompleks vsega pisanega, namenjenega za
                            javnost, zgodovina knjig: očividno bi ona v tem širokem zmislu obsegala mnogo stvari, ki
                            nimajo niti literaturne niti zgodovinske zanimivosti, ali so samo malenkostne in posebne.
                            Novejše obdelave slovstvene zgodovine zelo omejujejo to knjižno gradivo, celó tedaj, kadar
                            se literatura jemlje v najširšem pomenu. Nekateri (n. p. Gervinus) so jo mislili omejiti v
                            zgodovino poezije. „Vendar je lahko dokazati, kako težavno je izvesti tako omejitev. Tedaj
                            bi se smela v krog slovstvene zgodovine uvesti samó tista dela, katerih namen je – da rečemo
                            to na kratko – v tem, da vzbujajo čuvstvo (Gemüt) in domišljijo. Toda poezija, katera
                            izključuje vsaki drugi namen razen estetičnega učinka, poezija, katera se je predstavljala
                            kot ideal Goetheja in Schillerja v dobi njih vkupnega delovanja, ta nikakor ni normalni
                            pojav in je pač komaj želeti, da bi to postalo normalno. Ni Schiller ni Goethe nista mogla v
                            svoji lastni praktiki ostati zvesta teoriji. Tendencije verske, nravstvene, politične in
                            socijalne, osebne želje, ljubezen in sovraštvo so že izdavna iskale svojega izraza v poeziji
                            in nikakor ne vselej v njeno škodo. Slovstveni zgodovinar, naj bi se tudi želel omejiti samo
                            z estetičnim namenom, ne more puščati v nemar teh postranskih namenov, in to celo tedaj ne,
                            kadar bi bili, kakor se večkrat zgodi, taki, da njih vmešavanje škodi namenom poezije.“ Na
                                <pb facs="#KS-0_011" n="0_011"></pb>drugi strani se more težnja po estetičnem učinku
                            javljati ne samo kot glavna namera, kateri se pridružujejo še drugi nameni; ta težnja se
                            more tudi podvreči sedanjemu namenu dela kot postranska namera, kar je zopet mogoče na razne
                            načine, ne da bi se škodilo tem namenom. Tako npr. more delo, čegar avtor si je za namen
                            postavil podučno sliko, biti obenem umetnostno, in pri tem odlično umetnostno delo, in v tem
                            smislu zahteva mesta v tako zvani lepi literaturi. V starih časih je bila tudi navada,
                            predmete, ki so po svojem bistvu le malo pripravni za poetično obdelovanje, vendar
                            obravnavati v metrični obliki, in zato so jih do gotove meje obdelovali celo s pomočjo
                            stilističnih sredstev poezije… Potemtakem je popolna oddelitev in osamočena (izolirana)
                            obravnava poetične vsebine v literaturi nemogoča. Tukaj ne smemo iti dalje, kakor da
                            postavimo morda to poetično vsebino v sredo preiskovanja. Morda bo mogoče lože priti k
                            odmejitvi gradiva, katero mora zadobiti mesto v literarni zgodovini, po drugi poti, zlasti
                            če se ono razdeli po občinstvu, do katerega se obračajo literarna dela, in če se tako v
                            njega zgodovino vzprejme vse, kar se obrača do celega naroda ali vsaj do njegovih slojev z
                            določeno splošno srednjo omiko, ter se izključi samo literatura specijalna in
                            profesijonalna.&quot; Toda tudi ta meja ne bo zanesljiva in bo tu in tam negotova.</p>
                        <p>Ako je torej neobhodno potrebno omejiti obseg literature v enem odnošaju, je tudi neobhodno
                            potrebno ga razširiti v drugem. Nazivalo „literatura“ je izbrano po nekoliko drugotnem
                            (sekundarnem) znaku (litera pismo), kateri ne pristoji neobhodno delom duha, zgrajenim v
                            gradivu jezika. <hi rend="italic">Pismo</hi> je samo sredstvo, da se tako delo ohrani v
                            tisti obliki, v kateri je bilo prvikrat narejeno. Preden je bilo mogoče, rabiti to sredstvo,
                            je izpolnjevalo isto nalogo ustno izročilo (tradicija). To ustno izročilo se je pridržalo še
                            tudi potem, ko je mogoče, rabiti pismo; za narodno poezijo se je sprva<note n="8" place="foot" xml:id="body.note.8"><p> Štrekelj ima »sprava«.</p>
                            </note> smatralo celo za normalno, potem se je vedno bolj omejevalo, toda popolnoma
                            izpodrinjeno ni bilo nikdar. Negledé na dobesedni pomen &quot;literature&quot; (po naše &quot;pismenstvo&quot;),                       
     moramo všteti vanjo vse to, kar je zadobilo določeno obliko v jeziku in se je v tej obliki
                            ohranilo in razširjalo, seveda pred vsem narodne pesmi, pa tudi zdravilne in čaralne
                            zagovore, juridične formule in najpripro-<pb facs="#KS-0_012" n="0_012"></pb>stejše izdelke te
                            vrste, kakor so pregovori, tekoče šale i.t.d. Toda tudi takih del ne moremo izključiti, kjer
                            je v celoti ohranjena samo kompozicija, med tem ko se njih izražanje v besedah bolj ali manj
                            izpreminja: povedke, pravljice, anekdote in druge povesti, ki se priobčujejo v nevezani
                            besedi. Pesmi za slučaj, katere so določene samo za dani trenotek in izginejo ž njim, in
                            zlasti improvizacijo bi bilo izključiti iz literature po ravnokar podanem pojasnilu tega
                            pojma; vendar jih ni pustiti v nemar, &quot;kolikor morejo biti znane, ker se poslužujejo istih
                            sredstev, kakor vsaka druga poezija.&quot;<note n="9" place="foot" xml:id="body.note.9"><p> Tu
                                    stoji v rokopisu znak, podoben velikemu X, katerega pomena se ni dalo razbrati.</p>
                            </note></p>
                        <p>„Literatura ima v odnošaju k drugim poljem kulture svojo določeno samostojnost. Za nje razvoj
                            so <hi rend="italic">v prvi vrsti</hi> važni dogodki, ki se vršé v <hi rend="italic">nji
                                sami</hi>, vpliv, kateri nastane <hi rend="italic">po enem delu na drugo</hi>. Na drugi
                            strani pa je literatura odvisna od <hi rend="italic">vsega</hi> življenja <hi rend="italic">narodovega</hi> in deluje tudi <hi rend="italic">ona sama</hi> na to življenje. Zato se
                            nje razvoj ne more popolnoma razumeti, ako se preiskuje osamljeno; pa še posebej nekatere
                            stroke so ž njo v <hi rend="italic">najtesnejši</hi> zvezi. Zgodovina poezije se ne <hi rend="italic">dá</hi> misliti brez <hi rend="italic">zgodovine načina</hi>, kako se ona
                            priobčuje in razširja. Zgodovina drame mora obsegati zgodovino scene in dramatične
                            umetnosti. Sprva je bila poezija vselej določena za <hi rend="italic">muzikalno</hi>
                            izvajanje, in tudi pozneje še – vsaj do <hi rend="italic">neke</hi> meje; tam torej, kjer je
                            tako, ima <hi rend="italic">muzika</hi> vpliv na nje obliko, in <hi rend="italic ul">ta</hi>
                            vpliv je treba <hi rend="italic">preštudirati</hi>, kolikor je to mogoče. V podobnih
                            odnošajih je bila poezija <hi rend="italic">k plesu</hi>, dasi sta bila poezija in ples
                            ločena še bolj <hi rend="italic">zgodaj</hi> in <hi rend="italic">strože</hi>. Za literaturo
                            v pravem pomenu je nenavadno važen <hi rend="italic">razvoj<hi rend="ul"> pisma</hi></hi> in
                                <hi rend="italic ul">tiska</hi>, pa tudi <hi rend="italic">knjižne trgovine</hi>.
                            Izvrševanje poezije po različnih načinih je navezano na določene <hi rend="italic">slučaje</hi>, na religijozni <hi rend="italic">kult</hi>, na narodne <hi rend="italic">praznike in igre</hi>; <hi rend="italic">zgovornost</hi> izvira iz splošnega verskega,
                            političnega, sodnega življenja. Zato je naravno, iskati pogoje literarne delavnosti pred
                            vsem, v kolikor je to mogoče, <hi rend="italic">v življenju in razvoju pesnikov in
                                pisateljev</hi>. V <hi rend="italic">koliko</hi> se smejo vpletati v preiskovanje <hi rend="italic">drugi</hi> kulturni odnošaji, to je zelo odvisno od <hi rend="italic">svojstva</hi> literature. Pred vsem gre za to, kako <hi rend="italic">tesni</hi> so nje                       
     odnošaji k življenju, kako <hi rend="italic">obširen</hi> je krog predmetov, katere ta
                            literatura obsega. V vsakem primeru je <hi rend="italic">poezija</hi> glavni vir, da
                            spoznavamo <hi rend="italic">posebni značaj čuvstva</hi> vsakega naroda in vsakega veka. <hi rend="italic">Zgodovina poezije</hi> se ne da misliti brez <hi rend="italic">zgodovine
                                življenja</hi> tega čuvstva (čudi), in zato se morajo primerjati tudi drugi njega
                            izrazi. V tem oziru služijo <pb facs="#KS-0_013" n="0_013"></pb>razen del drugih umetnosti v
                            novejšem času posebno dobro zlasti <hi rend="italic">pisma in dnevniki</hi>, zlasti če so
                                <hi rend="italic">neodvisni</hi> od vsakega neposrednega odnošaja k literaturi.“</p>
                        <p>V nadaljnji razložbi preiskuje Paul različna prašanja, kakoršna nastajajo pri obdelovanju
                            slovstvene zgodovine: o njenih <hi rend="italic">&quot;virih&quot;</hi>, v katerih se javljajo
                            slovstvena dela sama; o preučevanju samih spominkov glede različnih odnošajev, po njih
                            vnanji usodi, vsebini in obliki; o neobhodni potrebnosti, da se podá točna karakteristika
                            pisatelja in dela, o kompoziciji, jeziku, estetični vrednosti dela; o avtorstvu; kjer to ni
                            dognano, kakor napr. v dobah, ko je še več ali manj gospodovala brezimenost (anonimnost)
                            slovstvenih del; o zahtevah literarne bijografije itd. Naposled prehaja k prašanju o samem
                            načrtu slovstveno-literarnega dela. „Tiste niti, ki spajajo med seboj različne literarne
                            pojave, se prepletajo tako raznovrstno, da je za literarnega historika zelo težavno,
                            sestaviti si o njih jasno predstavo, še teže pa, priobčiti jo drugim v nepretrgani, skladni
                            sliki. Vsaki načrt (vsaka dispozicija), naj se nam zdi še tako pripravna, je zvezana z
                            nepriličnostmi. Popolnoma obladati gradivo je mogoče samo tedaj, kadar se po večkratni
                            obdelavi zastran njega porazdelitve uporabijo na nje gradivu razna mogoča stališča drugo za
                            drugim.“ Tako je mogoče ustanoviti načrt razložbe po posameznih osebah pisateljev. To bi
                            bilo pripravno zavoljo tega, ker bi bi bilo pri tem mogoče, načrtati posebnost pisatelja in
                            postopni razvoj njegovega značaja: njegova dela se tako postavijo v zvezo z njegovo usodo in
                            s splošnim razvitkom njegovega duha; taka razložba bo bijografična, z navedbo vseh tistih
                            historičnih pogojev, kakor jih zahteva obširna bijografija. Ako bi hotel historik podati za
                            vsakega pisatelja podrobno razložbo vseh pogojev njegovega razvitka, bi bilo pri velikem
                            številu pisateljev mnogo ponavljanja, zato ta način ni pripraven za celotno razložbo
                            literature. Mogoče je tudi, porazdeliti razložbo po vrstah literarnih del, pri čemer bi se
                            dalo posebno jasno pokazati na posebnosti vsakega dela, toda pri takem razlaganju bi se
                            mnogokaj moralo siloma raztrgati, kar je med sabo v tesni zvezi, pa se ne nanaša na dotično
                            literarno vrsto. Jako pripravno vtegne biti včasi razdelitev literarnih prikazni po krajih,
                            v katerih so se rodile; toda to je mogoče samo v posebnih primerih ter se ne more
                            uporabljati za celotno razložbo literatur, kakor tudi ne more vsegdar doseči namena za
                            razdelitev gradiva po literarnih šolah. V nobenem primeru, zavr-<pb facs="#KS-0_014" n="0_014"></pb>šuje Paul, ne bo najboljši mogoči celotni pregled dosežen, ako se drži
                            preiskovavec mehanično samo enega določenega načrta. Načrt se mora prilegati posebnim
                            odnošajem v zgodovinskem razvoju. Pri tem je postaviti na sredo ne le del samih, ampak to,
                            kar jim je v podstavo in čegar posledek so ona. V tem zlasti obstoji tudi to, čegar razvitek
                            je treba preiskati&quot;… (Pypin 1-14).</p>

                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>III</supplied>
                        </head>
                        <p>Preučevanje slovenske literarne zgodovine ni doživelo vseh faz, kakor jih nahajamo v
                            literarnih zgodovinah drugih večih evropskih narodov. Ostalo je pri nas skoraj popolnoma še
                            na prvi stopinji, na zgodovini  »knjig»;  govoriti tudi skoraj ne moremo o literarnih
                            zgodovinah in monografijah, ki bi bile osnovane na kakem drugačnem višem stališču,
                            estetičnem, kulturnozgodovinskem; knjižne zgodovine, ki bi se približevala bolj širokemu,
                            filologičnemu stališču, nimamo še nobene (1904) in je tako kmalu, morda še trideset let,
                            tudi ne moremo pričakovati, dokler se ne izkrči pot za njo z dobrimi monografijami. Da smo
                            tako dolgo ostali na najniži stopinji, tega so krivi razni vzroki, ležeči deloma zunaj nas,
                            deloma pa tudi v nas samih.  »Do podrobnega raziskavanja o idejah in umetnostnih idealih, o
                            posameznostih pesniškega izraževanja se še nismo popeli. Večinoma smo obtičali v
                            enostranskem estetikovanju in medsebojnem prepisovanju, brigamo se navadno samo za
                            zunanjost, za bijografske in zgodovinske podatke.» (Oblak).</p>
                        <p>Ker vendar tudi dosedanji trudi utegnejo hraniti v sebi kako zrnce, je potrebno njih znanje
                            tudi še dandanes s stališča zgodovinskega razvoja te znanosti. Prvi začetki literarne naše
                            zgodovine spadajo v XVII. stoletje: podaje jih kranjski ethnograf Valvasor<note n="10" place="foot" xml:id="body.note.10"><p> Štrekelj popravil iz »Valvazor«.</p>
                            </note> v svojem delu  »Ehre des Herzogthums Krain, Knjiga VI. str. 345-370 pod naslovom:
                            Von den crainerischen Scribenten«. Na prvem mestu <gap></gap><note n="11" place="foot" xml:id="body.note.11"><p> Neberljive 3-4 besede, najbrž kaka bibliografska navedba.</p>
                            </note> imenuje Cirila in Metoda, „deren Jener die Cyrillischen Buchstaben, dieser aber die
                            Crabatisch und windische erfunden, auch die heilige Bibel in seine Muttersprache übersetzt
                            ingleichen die Mess und andre Kirchen-Ceremonien in die sclavonische Sprach gebracht
                                hat“.<note n="12" place="foot" xml:id="body.note.12"><p> Prvi od njiju je iznašel
                                    cirilske črke, drugi pa hrvaške in slovenske. Tudi Sveto pismo je prevedel v svoj
                                    materni jezik, ravno tako pa je v slovanski jezik prenesel mašne in druge cerkvene
                                    obrede. (Trubar, Hren Valvasor, Dolničar: O slovstvu na Kranjskem, ur. Luka Vidmar,
                                    Ljubljana 2009, str. 117)</p>
                            </note> Za tema pride baron Herberstein, ker je znal slovenski, za njim kot četrti Truber,
                            izmed čegar del imenuje Valvasor 9, med njimi tudi sveto pismo, katerega pa ni poznal: „Es
                            mus dieselbe mit Cirylischer<note n="13" place="foot" xml:id="body.note.13"><p> Prav:
                                    Cyrillischer.</p>
                            </note> oder Glagolitischer Schrift gedruckt worden sein“,<note n="14" place="foot" xml:id="body.note.14"><p> Ta je morala biti natisnjena v cirilski ali glagolski pisavi.
                                        (<hi rend="italic">Trubar, Hren Valvasor, Dolničar: O slovstvu na
                                    Kranjskem</hi>, ur. Luka Vidmar, Ljubljana 2009, str. 121)</p>
                            </note> kakor tiči spomin Truberjevega sodelovanja pri izdajah hrvaškega sv. pisma. Od
                            drugih <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantskih</expan>
                            </choice> pisateljev omenja Bohoriča, čegar latinski pisane Arcticae horulae služijo
                            „gleichsam für eine Grammatik“, precej obširno opisuje Dalmatina;<note n="15" place="foot" xml:id="body.note.15"><p> Marginalija »Thalberg!!« opozarja na pregled kranjskega
                                    slovstva, ki ga je pod naslovom <hi rend="italic">Bibliotheca Labacensis publica
                                        Collegii Carolini Nobilium</hi> v letih 1715–1719 pisal Janez Gregor Dolničar
                                    pl. Thalberg.</p>
                            </note> od katoliških pisateljev pozna Hrena, Mikca, Čandika, Glaviniča, Schön-<pb facs="#KS-0_015" n="0_015"></pb>lebna in Kastelca. </p>
                        <p>Drugi, ki nam podaja košček slovenskega slovstva, je neki Johann Leonhard Frisch, rektor
                            gimnazije v Berolinu, kateri se je začel kakor drugi Nemci v začetku prejšnjega stoletja
                            zanimati za Slovane. Izdal je nekoliko disertacij in programov o slovanskih jezikih, o
                            postanku glagolice, o narečju lužiških Srbov in Polabanov na Lüneburškem. Našega slovstva se
                            tiče „Historiae linguae sclavonicae continuatio secunda continens Historiam dialecti
                            Venedicae meridionalis sive Vinidorum in Provinciis Austriae vicinis nimirum in Carinthia,
                            Stiria, Carniola, Istria et Marchia Vinidorum“.<note n="16" place="foot" xml:id="body.note.16"><p>Prevod: &quot;Drugi del Zgodovine slovanskega jezika, ki vsebuje
                                    Zgodovino južnega slovenskega narečja ali narečja Slovencev v sosednjih avstrijskih
                                    deželah, torej vsekakor Slovencev na Koroškem, Štajerskem, Kranjskem, v Istri in
                                    Slovenski krajini. (Berlin, Gaeberdtus, 1726)</p>
                            </note> To je govor, ki ga je imel o priliki, ko je nastopil kot nov subrector svoje
                            gimnazije leta 1729. V uvodu razlaga „cur lingua Venedica tam diu nobis ignota et una cum
                            gente sua tam contempta iacuerit“,<note n="18" place="foot" xml:id="body.note.18"><p>Prevod:
                                    &quot;Zakaj nam je ostal slovenski jezik skupaj z narodom tako dolgo neznan in tako
                                    zaničevan&quot;</p>
                            </note> pri čemer pa meša zgodovino severnih Slovanov (Polabanov) s slovensko. Ta linguae
                            Venedorum neglectus<note n="19" place="foot" xml:id="body.note.19"><p> Prevod: &quot;Zanemarjanje
                                    slovenskega jezika&quot;</p>
                            </note> je jenjal še le, „postquam purioris Euangelici luminis radii ad illos
                                penetrarunt“.<note n="20" place="foot" xml:id="body.note.20"><p> Prevod: &quot;potem ko so do
                                    njih prodrli žarki čistejše evangeljske luči&quot; </p>
                            </note> O slovenščini in slovenskem slovstvu govori samo na 3 straneh, omenivši 6 del
                            Truberjevih, katerega zelo povzdiguje: »vir celeberrimus primus Truber, <hi rend="ul">Germanus</hi> inter hos Venedos natus, <hi rend="ul">nomine et omine</hi> primus: Fuit
                            enim primus Euangelicae puritatis praeco in Carniola et primus qui de cultura huius dialecti
                            solicitus versionem Sacrae Scripturae et aliorum in Ecclesia necessariorum librorum pro
                            viribus promovit; fuit primus qui has gentes <hi rend="ul">usum characterum Latinorum, toti
                                Europae fere communium docuit, &amp; ob has causas tanquam alter Cyrillus de Sclavonica
                                lingua optime meritus</hi>, primis etiam laudibus ornandus est«.<note n="21" place="foot" xml:id="body.note.21"><p>Prevod: &quot;Nadvse slavni Primož Trubar, rojen kot
                                        <hi rend="ul">Nemec</hi> med temi Slovenci, <supplied>je bil</supplied> prvi <hi rend="ul">tako imensko kakor simbolično</hi>. Bil je namreč prvi glasnik
                                    evangeljske čistosti na Kranjskem in prvi, ki je – prizadevajoč si za razvoj tega
                                    narečja – po svojih močeh podpiral prevod Svetega pisma in drugih knjig, potrebnih v
                                    Cerkvi. Bil je prvi, ki je ta ljudstva naučil <hi rend="ul">rabe latinskih črk,
                                        skupnih skoraj vsej Evropi, in si iz teh razlogov kot drugi Ciril pridobil
                                        največje zasluge za slovanski jezik,</hi> prav tako pa si zasluži prvo
                                    hvalo.&quot;</p>
                            </note> Dalje omenja delovanja Dalmatinovega in Bohoričevega; obsoja se s protestantovskega
                            stališča pisateljevega »zelus perversus Thomae Croenii, qui Trubero in Carniola tanquam
                            persecutor ejus et hostis omnium Ecclesiae Lutheran. reliquiarum successit, cursum Euangelii
                            &amp; simul culturae Venedicae linguae in his terris <hi rend="ul">diu impedivit</hi>.«<note n="22" place="foot" xml:id="body.note.22"><p> Prevod: &quot;Sprevržena gorečnost Tomaža
                                    Hrena, ki je na Kranjskem nasledil Trubarja kot njegov preganjalec in sovražnik vseh
                                    ostankov luteranske Cerkve, je <hi rend="ul">za dolgo časa zavrla</hi> napredovanje
                                    evangelija in obenem razvoj slovenskega jezika v teh deželah.&quot;</p>
                            </note> Od katoliških pisateljev omenja Hrena, Mikeza, Schonlebna, Kastelca (in pri tem
                            cituje Valvazorja II. p. 360). Naposled omenja še nekaj del v ilirsko dalmatinskem jeziku,
                            slovarja Vrančičevega in Loderekerjevega, ter raje preide naposled na Venede sive Vinide in
                            Hungaria, to je na Slovake, o katerih pa ne ve nič posebnega povedati.</p>
                        <pb facs="#KS-0_015_1" n="0_015_1"></pb>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>Enake vrednosti kakor Frischov spis utegne biti meni nepoznani sestavek <hi rend="ul">Christiana Henrika Hase</hi>, De lingua Carnorum et Illyricorum slavonica castioribus
                            nostratium sacris initiata, inprimis de Augustanae conversionis<note n="24" place="foot" xml:id="body.note.24"><p> Prav: confessionis.</p>
                            </note> versione eadem dialecto exarata, oratio solennis Jenae declamata. Jenae 1759.<note n="25" place="foot" xml:id="body.note.25"><p>Prevod: &quot;O slovanskem jeziku Karnijcev in
                                    Ilirov, ki so ga v bogoslužje uvedli nadvse pobožni duhovniki iz naših dežel,
                                    posebej o prevodu augsburške veroizpovedi, zapisanem prav v tem jeziku, slavnostni
                                    govor, povedan v Jeni 1759.&quot; </p>
                            </note> 4o, 28 str.</p>
                        <pb facs="#KS-0_015" n="0_015"></pb>
                        <label>15 dalje</label>
                        <p>III</p>
                        <p>Bolj važni od te etnološke zmešnjave so nekateri spisi s konca XVIII. stoletja. Med temi je
                            najprej omeniti knjigo <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>patra</expan>
                            </choice> Marka »Bibliotheca Carnioliae«. Knjiga ima dva dela, uvod in kranjske pisatelje,
                            razpostavljene po abecednem redu. <pb facs="#KS-0_016_1" n="0_016_1"></pb>S konca XVIII.
                            stoletja je to prvi obširnejši pregled kranjske biblijografije; hrani ga v rokopisu
                            študijska knjižnica ljubljanska; zgodovinsko društvo za Kranjsko ga je izdalo leta 1862 kot
                            prilogo svojih Mittheilungen pod naslovom: Marci a S. Paduano (Er. Aug. Disc. Ord. Prof.)
                            Bibliotheca Carnioliae, in qua reperiuntur scriptores, qui vel ipsi, vel eorum opera in
                            Carniolia primum lucem aspexerunt; vel alias <hi rend="ul">in</hi> vel <hi rend="ul">de</hi>
                            Carniolia scripserunt, ordine alphabetica;<note n="26" place="foot" xml:id="body.note.26"><p> Prav: alphabetico.</p>
                            </note> seu ad formam bibliothecae pro alphabeti scrinia dispositi, pro varia ex eis et
                            historica et critica, et chronologica notitia, atque eruditione capessenda. »Collectis
                            oritur Novus«.<note n="27" place="foot" xml:id="body.note.27"><p>Prevod: &quot;Marka od sv.
                                        <supplied>Antona</supplied> Padovanskega, profesa reda bosonogih avguštincev
                                    eremitov, Biblioteka Kranjske, v kateri se nahajajo pisatelji, ki so ali sami prvič
                                    uzrli luč na Kranjskem ali pa njih dela ali pa so sicer na ali o Kranjskem pisali,
                                    razvrščeni po abecednem redu oziroma v obliki biblioteke po tokih abecede za zajetje
                                    tako zgodovinskih kakor kritičnih in kronoloških podatkov in znanja o njih. Z
                                    zbiranjem vznikne Novi. (<hi rend="italic">Marko Pohlin: Kraynska grammatika;
                                        Bibliotheca Carnioliae</hi>, ur. Jože Faganel, Ljubljana 2003, str. 433) </p>
                            </note> Laibach 1862. Sprejel je p. Marko v svojo biblioteko ne samo kranjske, ampak tudi
                            druge iz bližnjih dežel »Carinthos, Vindos, Forojulienses, Istros etc. usque ad maris
                            Adriatici litora conterminos scriptores in hanc Bibliothecam assumo«.<note n="28" place="foot" xml:id="body.note.28"><p>Prevod: &quot;V to biblioteko sprejemam Korošce,
                                    Slovence, Furlane, Istrane itd., bližnje pisce vse do obal Jadranskega morja.&quot; (<hi rend="italic">Marko Pohlin: Kraynska grammatika; Bibliotheca Carnioliae</hi>,
                                    ur. Jože Faganel, Ljubljana 2003, str. 435)</p>
                            </note> Ta pregled je urejen, kakor pravi že naslov, po abecednem redu pisateljev, oziroma
                            dela, če je anonimno. Vsaka črka sestavlja posebno omaro, <supplied>npr.</supplied>
                            Alphiteca (Scrinium I. sub litera <hi rend="italic">A</hi>); začenja se z Abrahamom à St.
                            Clara <gap></gap>.<note n="29" place="foot" xml:id="body.note.29"><p> Nečitljiva beseda.</p>
                            </note> – V dostavku pripoveduje Dimitz iz Intelligenzblatta, da se med Pohlinovimi rokopisi
                            nahaja tudi „eine krainerische Litteraturgeschichte, die er zum Drucke bestimmt hatte und
                            nun in der Bibliothek der <choice>
                                <abbr>Theres.</abbr>
                                <expan>Theresianischen</expan>
                            </choice> Ritter-Akademie in Wien aufbewahrt wird“.<note n="30" place="foot" xml:id="body.note.30"><p> Kranjska literarna zgodovina, ki jo je pripravil za tisk in ki
                                    jo sedaj hranijo v knjižnici terezijanske viteške akademije.</p>
                            </note> Ker v Bibl. Carnioliae Pohlin </p>
                        <pb facs="#KS-0_016_2" n="0_016_2"></pb>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>o kakem takem delu ne omenja sam ničesar, imamo si misliti, da je ta „Krain.
                            Litteraturgesch.“ isto kar „Bibliotheca Carnioliae“.</p>
                        <pb facs="#KS-0_016" n="0_016"></pb>
                        <label>16 dalje</label>
                        <p>Zelo važno delo je Schnurrerjev spis „Slavischer Bücherdruck in Würtemberg in 16. <choice>
                                <abbr>Jahrh.</abbr>
                                <expan>Jahrhundert</expan>
                            </choice>,“ Tübingen 1799, 128 str., iz katerega so zajemali dolgo naši biblijografi. Za
                            starejšo dobo je važna slovnica Kopitarja, kateri je prvi začel pretresati slovenske
                            pisatelje glede jezika. Slovenskemu slovstvu je v nji odmerjen uvod do str. XLVIII, potem §§
                            2-5, kjer se razpravlja zlasti orthografija, in Nachschrift (str. 385 do konca), kjer
                            popisuje knjige, ki jih je našel, prišedši na Dunaj, v dvorni knjižnici. Mnogo njih je tukaj
                            omenjenih prvič. Tudi drugi Kopitarjevi spisi, n. pr. „Hesychii glossographi epistomistes
                            Russus“ in „Glagolita Clozianus“, obsegajo marsikaj, kar spada v našo stroko. Ob
                            Kopitarjevem in po Kopitarjevem času so se začeli tudi drugi Slovani ozirati na naše
                            slovstvo, tako Dobrovský v svoji „Slavin“ in „Slovanka“ (1808, 1814-15) in Šafařík v <choice>
                                <abbr>Gesch.</abbr>
                                <expan>Geschichte</expan>
                            </choice> der <choice>
                                <abbr>slav.</abbr>
                                <expan>slavischen</expan>
                            </choice> Sprache und Literatur 1826.</p>
                        <pb facs="#KS-0_016_3" n="0_016_3"></pb>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran:</label>
                        <p>Nekaj malega nahajamo tudi v Vodnikovi knjigi „Geschichte des Herzogthums Krain, des Gebietes
                            von Triest und der Grafschaft Görz“, Wien 1809 u.1812, v novi izdaji <supplied>jo</supplied>
                            je oskrbel prof. Richter l. 1825.</p>
                        <pb facs="#KS-0_016" n="0_016"></pb>
                        <label>Nadaljevanje strani 16:</label>
                        <p>Metelkov pregled v slovnici sloni večinoma na Kopitarjevih podatkih.</p>
                        <pb facs="#KS-0_016_2" n="0_016_2"></pb>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran:</label>
                        <p>Pripravljal je prof. Metelko tudi posebno delo „Pismenica ali zgodovinsko razvitje in
                            razcvetje slovenskega jezika z njega najimenitnejšimi spominki od začetkov pisanja do
                            sedanjega časa.“ Marn, ki je pregledal Metelkove rokopise, piše o osnovi tega dela:
                            „Predgovor govori o stari in novi slovenščini“ (kar je Metelko deloma objavil v MHVK 1856:
                            Die ältesten schriftlichen Denkmäler der Slaven), „malikoslovju po Hanušu (Die <choice>
                                <abbr>Wiss.</abbr>
                                <expan>Wissenschaft des</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Slav.</abbr>
                                <expan>Slavischen</expan>
                            </choice> Mythus) <gap></gap>.“<note n="31" place="foot" xml:id="body.note.31"><p> Nečitljiva
                                    beseda v vrinjenem oklepaju.</p>
                            </note> Pismenica sama se začenja s staroslovensko slovnico v metelčici, obsega brižinske
                            (karantanske) ostanke in odlomke iz raznih spominkov (Ostromir, Reims, Suprasel, <choice>
                                <abbr>Glagol.</abbr>
                                <expan>Glagolita</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Cloz.</abbr>
                                <expan>Clozianus</expan>
                            </choice>, <choice>
                                <abbr>Emaus-Evang.</abbr>
                                <expan>Emaus-Evangelium</expan>
                            </choice> v več <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovanskih</expan>
                            </choice> jezikih in o Samaritanu). Slovensko pismenstvo njegovo je le sem ter tje z nekimi
                            pristavki poslovenjeno knjigopisje <hi rend="italic">Čopovo</hi>, katero mu je bil v
                            rokopisu posodil Kastelic, in katero je česko nekoliko oznanjeno v <choice>
                                <abbr>Čas.</abbr>
                                <expan>Časopisu</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Čes.</abbr>
                                <expan>Českeho</expan>
                            </choice> Muzeum 1833-34 in 1859-60, ter natisnjeno v </p>
                        <pb facs="#KS-0_016" n="0_016"></pb>
                        <label>16 dalje:</label>
                        <p>Šafaříkovi Geschichte der südslavischen Literatur I. Bd., 1864, <choice>
                                <abbr>herausgeg.</abbr>
                                <expan>herausgegeben</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>von</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Jos.</abbr>
                                <expan>Josef</expan>
                            </choice> Jireček. „Mit einer Emsigkeit, die Achtung verdient, trug Čop alles zusammen, </p>
                        <p>wessen er über slowenische (windische) Bücher habhaft werden konnte, und schickte im Juni
                            1831 die über 100 Folioseiten starke Handschrift seinem gelehrten Freunde zur beliebigen
                            Benutzung zu, poroča Jireček. In Kopitar, kateri je poslal spis <choice>
                                <abbr>Šaf.</abbr>
                                <expan>Šafaríku</expan>
                            </choice> v Novi Sad, je pisal: „Es sind herrliche Beiträge, und ich zweifle ob Sie sonst
                            woher eine so brave Vorarbeit erhalten haben können. Zhóp ist ein milder Recensent und von
                            extensivem Vergleichsgesichtskreis.“<note n="32" place="foot" xml:id="body.note.32"><p> Gl.
                                    Paul Jos. Šafařík’s Geschichte der südslawischen Literatur, 1, Slowenisches und
                                    glagolitisches Schriftthum, Prag 1864, str. IV.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Prepis rokopisa je imel tudi Costa, košček sem ga videl v Vodnikovem rokopisu!! </p>
                        <p>Kopitarjeva in Metelkova slovnica pa Šafarikovi spisi so dolgo časa bili edini vir vsem, ki
                            so poročali o slovenskem slovstvu v našem jeziku. Prvi je to storil <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Matija</expan>
                            </choice> Majar l. 1846; spis so priobčile Drobtinice l. 1849 str. 204-216, o čemer so
                            pisale Novice in Slovenija. Določen je spis bolj mladini in namerava podati malo sliko
                            dotedanjih trudov za <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> literaturo. Posebne vrednosti seveda nima, kakor tudi ne spis Janeza Valjavca
                            „Slovenska slovstvena zgodovina“ v <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenski</expan>
                            </choice> Bčeli l. 1853., str. 208-216,<note n="33" place="foot" xml:id="body.note.33"><p>
                                    Str. 208 ali 108? Kontrolirati! Piše 108. ??</p>
                            </note> sestavljen po predavanjih Metelka, po Šafaříku in Jungmanu; podaje nam kratek <pb facs="#KS-0_017a" n="0_017a"></pb>pregled slovstva do leta 1848. Ta dva spisa sta bila poleg
                            starejših, zgoraj že imenovanih podstava Janežičevemu pregledu <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> slovstva v 1. izdaji njegove slovnice l. 1854, str. 117-155. Ta pregled je ostal
                            dolgo časa edini pomoček za učenje <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> slovstva v naših šolah.</p>
                        <pb facs="#KS-0_017b" n="0_017b"></pb>
                        <p>Tudi znani slovenski uskok Vincencij <choice>
                                <abbr>Fer.</abbr>
                                <expan>Ferreri</expan>
                            </choice> Klun je napisal kratek pregled slovenskega slovstva v nemškem jeziku ter ga je dal
                            prevesti v ruščino, v katerem jeziku je izšel l. l859 v časniku «Russkaja beseda»; pozneje
                            ga je nekoliko predelanega priobčil v “Oesterreichische Revue“ 1864. III. 76-100, V 52-66,
                            od koder se je tudi posebej ponatisnil. Na ta članek se je mnogo oziral Pypin, deloma
                            polemizujoč zoper njega. </p>
                        <p>L. 1860. je izšel v programu goriške realke spis Frančiška Zakrajšeka «Abriss der
                            slovenischen Literaturgeschichte», namenjen bolj mladini in sestavljen po Janežiču. Istega
                            leta je v kratkem načrtal v češkem jeziku razvoj slovenskega slovstva od leta 1830 naprej
                            Václav Křižek v Časopisu Museuma Českého XXXIV. str. 366. Leto pozneje je izjavil P.<note n="34" place="foot" xml:id="body.note.34"><p> P = pater ? Ja. Pater Ladislav Hrovat.</p>
                            </note> Ladislav v Novicah (1861, 330 dd) svoje misli o slovenskem berilu in podal nekak
                            načrt slovenskega slovstva; isti je napisal v programu novomeške gimnazije 1877-78
                                sestavek<note n="35" place="foot" xml:id="body.note.35"><p> Prečrtano.</p>
                            </note> „Slovenski dom“, v katerem so nekatere misli o slovstveni zgodovini. Novega seveda
                            ali nepoznane tvarine ni iskati v takih spisih; spisi so vendar zanimivi zastran nazorov, ki
                            jih je imel mož o <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>lit.</abbr>
                                <expan>literarni</expan>
                            </choice> zgodovini.</p>
                        <label>l7a dalje</label>
                        <p>Tudi ko je Jireček izdal Čopovo-Šafaříkovo biblijografijo, se niso povzdignile študije o naši
                            literaturi. Največ še je storil za bijografično-estetični pregled prof. Levec, ki si je za
                            svoje učence sestavil sam posebna predavanja, katera so se potem z goriške gimnazije v
                            prepisih širile tudi drugam ter so s svojim živim pripovedovanjem vzbujala povsod veselje do
                            predmeta. Posamezne životopise je Levec potem objavil v Zvonu Stritarjevem l. 1879.
                            (Vodnika, Prešerna, Jenka, Čopa), nekaj jih še objavlja v  Knezovi knjižnici (Valjavec,
                            Koseski); prvega in najobširnejšega v Soči (Valentin Stanič).</p>
                        <label>Dodatna nepagirana stran</label>
                        <p>Levec je mimo tega priobčil v Ljubljanskem Zvonu mnogo virov za slovensko literaturo, posebno
                            za životopis Prešernov, ter je dandanes najboljši poznavatelj našega slovstva.</p>
                        <label>17a dalje</label>
                        <p>Ob istem času je začel po svoje opisovati življenje raznih slovenskih pisateljev</p>
                        <p>v znanem Jezičniku Jožef Marn. S to knjigo si je pridobil Marn za naše slovstvo največ zaslug
                            med vsemi našimi literarnimi historiki. Pri vseh knjižnih in životopisnih vesteh so navedeni
                            dosledni viri, iz katerih so zajete. Vendar Marn svojih virov ni prepisaval kar brez
                            premisleka, ampak večkrat popravlja njih napačne trditve. Ker je prijateljski občeval z
                            Bleiweisom, kateremu je izrečno posvečen XVI. letnik ob njegovi sedemdesetletnici, je Marn
                            pozvedel za marsikatere maloznane književne novice, katere je razumno porabil v svojih
                            životopisih ter jih tako otel pozabljivosti; brez tega občevanja bi nam bil marsikateri
                            psevdonim ostal zakrit za vselej.</p>
                        <p>Prvi letniki Jezičnika (I-VIII) obsegajo «pomenke o slovenskem pisanju»: «z jezikom brez
                            jeze» je hotel rešetati pisavo tedanjih pisateljev; ko je svojim pomenkom dal naslov
                            Jezičnik, takrat še ni mislil priobčevati v «Tovarišu» književno-zgodovinskih študij, zakaj
                            tem se naslov Jezičnik kar nič ne prilega. Marn sam pravi, da jezičnik je tisti, kdor zna
                            dobro govoriti, komur jezik gladko in namazano teče, kakor kacemu jezičnemu dohtarju. Leta
                            1871. je opustil jezikoslovne predmete v obče ter se lotil književne zgodovine.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <pb facs="#KS-0_018" n="0_018"></pb>
                        <head>IV</head>
                        <p>Najprej je postavil trajen spomenik svojemu učitelju Metelku s svojo obširno študijo «Metelko
                            v slovenskem slovstvu»; v nji je zlasti razbistril slovečo abecedno vojsko, v kateri pa se
                            črnilo ni prelivalo samo zaradi črk, ampak tudi zaradi drugih važnih književnih načel. Niti
                            Vodnik niti Prešeren nista v našem slovstvu opisana tako celotno kakor Metelko. Za Metelkom
                            je opisal Hitzingerja, v XIII. zvezku je podal sliko ravnatelja Čeha Nečáska in svojega
                            učenca Antona Umka, ki mu je posnemanja vreden vzgled mladim pisateljem. Nato se je lotil
                            Marn opisovanja preporodne dobe naše književnosti; opisal je po vrsti Pohlina, Vodnika
                            (XIV.), Kranjsko Čbelico, dr. <choice>
                                <abbr>Jak.</abbr>
                                <expan>Jakoba</expan>
                            </choice> Zupana, škofa Ravnikarja, ter vzporedil usodo Zupanovo in Prešernovo (XV.).
                            Nastopna dva letnika razpravljata o starejših književnikih in sotrudnikih Noviških
                            Ravnikarju Poženčanu, <choice>
                                <abbr>Mat.</abbr>
                                <expan>Matiji</expan>
                            </choice> Vrhovcu, <choice>
                                <abbr>Mih.</abbr>
                                <expan>Mihaelu</expan>
                            </choice> Vrnetu, Juriju Kobetu, Juriju Varlu, Antonu Žaklju, <choice>
                                <abbr>Ant.</abbr>
                                <expan>Antonu</expan>
                            </choice> Olibanu, <choice>
                                <abbr>Ant.</abbr>
                                <expan>Antonu</expan>
                            </choice> Likarju, Frančišku Jeriši in Leonu Vončini (XVI, XVII). Ker se je leta 1880
                            praznovala stoletnica Kopitarjevega rojstva, je hotel oživiti z njegovim životopisom spomin
                            v Slovencih, in ker sta Čop in Prešeren v ozki književni zvezi ž njim, je raztegnil svojo
                            razpravo tudi na ta dva (XVIII). V XIX. letniku je nadaljeval pregled Novičarjev: opisal <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Franceta</expan>
                            </choice> Malavašiča in pesnika <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Franceta</expan>
                            </choice> Svetličiča, potem starejše književnike Jožefa Žemljo,
                            B<supplied>e</supplied>rnarda Tomšiča, in dr. Simona Klančnika, svojega vrstnika dr. <choice>
                                <abbr>Jož.</abbr>
                                <expan>Jožefa</expan>
                            </choice> Rogana in dva v mladosti umrla <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenska</expan>
                            </choice> pesnika <choice>
                                <abbr>Mat.</abbr>
                                <expan>Matijo</expan>
                            </choice> Lotriča in Engelmana - Nožarjevega. Za sedemdesetletnico je Miklošiču posvetil XX.
                            letnik Jezičnika, v katerem je priobčil študijo «Novice in dr. Janez Bleiweis».</p>
                        <p>Mnogokrat se je očitalo Marnu, da opisuje posamezne književnike brez prave pragmatične zveze,
                            vsacega posamič, tako da njegovi opisi ne dado bravcu noben<supplied>e</supplied>ga pravega
                            pregleda. Ti popolnoma pravični očitki so ga najbrž napotili, da je začel spisovati
                            pregledno zgodovino slovenske književnosti od srede XVI. veka do svojih dni XIX. veka.
                            Seveda je imel pri tem še drug namen. Iz predgovora k XIX. letniku Jezičnikovemu se vidi
                            jasno, da mu je presedala preglasna hvala slovenskih protestantovskih pisateljev, priobčena
                            v nemških spisih in celo v šolskih knjigah, zatorej je hotel pisateljem katoliške dobe
                            pripomoči do prave veljave, zlasti pa, kar povdarja na mnogih mestih, pisateljem duhovskega
                            stanu osvojiti tiste zasluge, ki so si jihj pridobili s svojimi časih že pozabljenimi spisi.
                            To svojo namero je hotel doseči z razpravami, priobčenimi pod naslovom «Knjiga slovenska v
                            dobah XVI., <pb facs="#KS-0_019" n="0_019"></pb>XVII., XVIII. in XIX. veka» A-F. V prvem zvezku
                            (XXI) razpravlja o slovenskih pisateljih od Truberja do Janeza Krstnika Lionellija
                            Svetokriškega; v drugem (XXII) opisuje petdeset pisateljev od patra Hippolita do Vodnika; v
                            tretjem (XXIII) drugih petdeset pisateljev od Vodnika do <choice>
                                <abbr>Bl.</abbr>
                                <expan>Blaža</expan>
                            </choice> Potočnika; v četrtem (XXIV) oseminpetdeset pisateljev od Slomška do Koseskega, v
                            petem (XXV) enainsedemdeset pisateljev od Janežiča do Fr. S.<note n="36" place="foot" xml:id="body.note.36"><p> Prav: Fran Serafin Cimperman.</p>
                            </note> Cimpermana. S šestim zvezkom (XXVI) je prekinil opisovanje novoslovenskih pisateljev
                            in posegel nazaj v IX. vek ter podal Slovencem zgodovinski pregled staroslovenskega
                            slovstva; gledé stare slovenščine in vprašanj, ki so ž njo v dotiki, stoji pisatelj v obče
                            na stališču Kopitarjevem, Miklošičevem in Šafaříkovem in mu niso znane novejše preiskave. V
                            VII. (XXVII.) zvezku je postavil spomenik prijatelju Jeranu ter je s tem prvič opisal še
                            živečega pisatelja; v tem ko je dotlej govoril samo o mrtvih. Velika sreča je bila za našo
                            slovstveno zgodovino, da je Marn živel veliko let v prijateljskem občevanju kakor z
                            Bleiweisom tako z Jeranom ter tako lahko pozvedel o vsakem važnejšem tudi brezimenem spisu v
                            njiju listih, kdo ga je spisal.  To prijateljsko razmerje med Marnom in obema urednikoma,
                            razsežno znanje po vsi deželi s svojimi duhovskimi tovariši in bivšimi učenci, njegov dober
                            spomin in živo zanimanje za vse knjige in spise, ki so zadnjih petdeset let s Slovenci
                            prišli na dan, vse to nam je otelo mnogo zanimivih in karakterističnih literarnih črtic,
                            katerih bi morda pozneje ne mogel zaslediti nihče drugi. – V osmem zvezku «knjige slovenske»
                            (XXVIII.) je, kakor pravi, «nekaj iz starega znanja in osebnega spoštovanja, nekaj po
                            pravilu, da več oči več vidi, in nekaj tudi zato, da se čitajo pisatelji skupaj v Knjigi
                            slovenski», opisal sedemnajst pisateljev, med njimi Einspielerja, Majerja, Muršeca,
                            Trstenjaka, Volčiča, Cigaleta, Levstika, Schwegla, Dežmana, Tuška, Erjavca, Mandelca, Jenka
                            itd. Deveti zvezek je posvečen mladinskim pisateljem in odgojevalcem (Navratilu,
                            Praprotniku, Močniku, Tomšiču, Levičniku, Cegnarju). V desetem zvezku Knjige slovenske
                            (XXX.) je podal književno sliko dvajsetih večinoma živečih pisateljev, svojih znancev in
                            prijateljev, med njimi zlasti Valjavca in Trdino in naposled na smrt<supplied>n</supplied>i
                            postelji tudi samega sebe. </p>
                        <p>Ako le po vrhu pregledamo Jezičnik, začuditi se moramo neizmerni pridnosti Marnovi. V nji je
                            nakopičeno sila znanstvenega gradiva, premnogo maloznanih stvari je otetih pozabljivosti,
                            mnogo novih iznesenih na dan, in kar je mnogo vredno, podatki Marnovi so zanesljivi, njegove
                            navedbe točne. Seveda ima Jezičnik tudi svoje hibe. Očitalo se mu je <pb facs="#KS-0_020" n="0_020"></pb>po pravici, da zajema svoje gradivo samo iz tiskanih spisov, da popolnoma
                            prezira pisane vire in listine, da je njegova pisava prelapidarna, da ni med
                                posamezni<supplied>mi</supplied> razdelki in dobami prave pragmatične zveze, da rad
                            zbada in ujeda po strani in ne jemlje v poštev posvetnih književnikov, ampak da rad opisuje
                            pisatelje duhovskega stanu. Vse to je res, in tudi Marn ni tega tajil, ampak po svoje
                            zagovarjal. Njegovo načelo je bilo: vsak pisatelj naj se sodi po svojih delih, ne pa po
                            svojem življenju, kar ni popolnoma resnično, zlasti ne za slovstveno zgodovino, zlasti ne
                            pri pesnikih, katerih ne moremo temeljito umeti, ako ne poznamo njih življenja. Zato so
                            bijografični podatki v Jezičniku zelo skromni; tem veča hvala pa gre Marnu, da je razumno in
                            največ v kronološkem redu naštel in ocenil spise posameznih pisateljev, natanko navedel
                            mesta, od koder je zajemal, da je vsakega pisatelja pokazal v zgledih njegove pisave. Gledé
                            tendencije, s katero je pisal svoje razprave, pravi v predgovoru k XXX. letniku: «Poglavitna
                            namera moja zlasti v poslednjih letnikih bila je očitno ta, da bi posvetni rojaki nekoliko
                            bolj se ozirali na slovstvo duhovsko in cerkveno. Kar je duša človeku, to je duhovno
                            slovstvo narodu. Duša in telo je popolnoma človek, sveta in posvetna knjiga – to še le je
                            narodu popolnoma slovstvo!“</p>
                        <pb facs="#KS-0_017c" n="0_017c"></pb>
                        <p>Za Riegerjev «Naučný slovnik» je spisal J.<note n="37" place="foot" xml:id="body.note.37"><p>
                                    Ivan.</p>
                            </note> Macun 1863. l. razpravo o slovenski literaturi. Ista tvarina, pomnožena z nadaljnimi
                            pobirki, je dala vrsta sestavkov v Zagrebških «Narodnih novinah» meseca <choice>
                                <abbr>sept.</abbr>
                                <expan>septembra</expan>
                            </choice> in <choice>
                                <abbr>okt.</abbr>
                                <expan>oktobra</expan>
                            </choice> l. l863, št. 211-230 z naslovom: «Kratak pregled slovenske literature». Iz teh
                            sestavkov se je napravil potem poseben odtisek z naslovom «Kratak pregled slovenske
                            literature sa dodanim rečnikom za Slovence». Zagreb. 120. Str. 102.</p>
                        <p>Isti pisatelj nam je 20 let pozneje, t. j. 1883. leta, podal «Književno zgodovino slovenskega
                            Štajerja», ki je bila sprva namenjena za <choice>
                                <abbr>«Slov.</abbr>
                                <expan>«Slovenski</expan>
                            </choice> Štajer», katerega je začela izdajati Matica slovenska; posvečena je Miklošiču.
                            Macun je vtaknil v svojo zgodovino tudi več pisateljev, ki so stežka bili Slovenci, dasi so
                            bili rojeni na slovenskem Štajerju. Ker se je Macun sam skušal prepričati o vsaki knjigi,
                            katere se vé da ni vselej dobil v roke, je njegov spis kolikor toliko zanesljiv; nekaj hib
                            je popravil Fekonja v «Ljubljanskem Zvonu» 1884. Knjiga nam v nekoliko nedovršeni obliki
                            podaja marsikaj zanimivega in deloma čisto novega gradiva.</p>
                        <label>Stran 20 dalje</label>
                        <p>Za starejše, posebno protestantsko slovstvo je prijavljenih več notic v „Mittheilungen des
                            historischen Vereins für Krain“ 1846-1868; 1848 so bili presledki. Hvalo smo dolžni za nje
                                A<supplied>ugustu</supplied> Dimitzu, <choice>
                                <abbr>H.</abbr>
                                <expan>Henriku</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>E.</abbr>
                                <expan>Etbinu</expan>
                            </choice> Costi, <choice>
                                <abbr>Th.</abbr>
                                <expan>Theodorju</expan>
                            </choice> Elzeju, Petru Radiču in drugim. Prva veča zbirka starih listin, ki se nanaša na
                            začetek reformacije pri nas, je izšla leta 1874. Izdal jo je sedanji vseučiliški knjižničar
                            v Zagrebu <choice>
                                <abbr>Iv.</abbr>
                                <expan>Ivan</expan>
                            </choice> Kostrenčić z naslovom: „Urkundliche Beiträge zur Geschichte der protestantischen
                            Literatur der Südslaven in den Jahren l559-1565. Gesammelt und herausgegeben von Ivan K. Mit
                            Unterstützung der kaiserl. Akad. der Wissenschaften. Wien 1874.“ Te listine se razširjajo
                            samo na Ungnadovo dobo jugoslovanskega tiskarstva na Virtemberškem; prepisane so iz
                            vseučiliške knjižnice tubinške, kamor jih <supplied>je</supplied> dal shraniti Ungnad sam in
                            kjer jih <supplied>je</supplied> v naglici rabil že konci preteklega stoletja Schurrer. Za
                            osvetljavo protestantske dobe so neizmerne važnosti. </p>
                        <p>Sploh si je za zgodovino protestantovske dobe pridobil največih zaslug Teodor Elze. Glavni
                            njegovi sem spadajoči spisi so ti-le: „Die Superintendenten der evangelischen <pb facs="#KS-0_021" n="0_021"></pb>Kirche in Krain während des sechzehnten Jahrhunderts“. Wien
                            1863. 60 str. Tam nam podaje životopise: 1. Primoža Truberja (1-29), 2. Sebastiana Krela
                            (30-32); 3. <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Magistra</expan>
                            </choice> Christopha Spindlerja (33-49); 4. Bartholomeja Simpliciusa (50-51) in 5. <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Magistra</expan>
                            </choice> Felicijana Truberja (52-60). Napake te knjižice je Elze popravil v svojih
                            poznejših spisih, kolikor je bilo mogoče. Drugi Elzejev strokovnjaški spis je „<hi rend="ul">Primus Truber und die Reformation in Krain</hi>“ v Herzogovi „Realenciklopaedie für
                            protestantische Theologie und Kirche“ Bd. XXI. Gotha 1866. 80. (360-379). Ta spis podaja na
                            devetnajstih straneh sliko protestantstva na Kranjskem. Na navedena spisa se je pridno
                            oziral <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>August</expan>
                            </choice> Dimitz, spisovaje svojo zgodovino kranjsko. Posebno zanimiv je tretji spis: „<hi rend="ul">Die Universität Tübingen und die Studenten aus Krain.</hi> Festschrift von
                            Theodor Elze“. Tübingen, Fries 1877, IV + 109 str. Ta ukoviti spis je pojasnil, kako je bilo
                            mogoče, da se je tako hitro udomačila na Kranjskem Lutrova vera; prinesel je Elzeju diplomo
                            častnega doktorstva, katero mu je poslalo v priznanje vseučilišče v Tübingnu. V „Jahrbuchu
                            der Gesellschaft für die <choice>
                                <abbr>Gesch.</abbr>
                                <expan>Geschichte</expan>
                            </choice> des Protestantismus in Oesterreich“ je objavil: Die Anfänge des Protestantismus in
                            Krain <hi rend="ul">1880</hi>., potem Paul Wiener, Mitreformator in Krain, Gebundener des
                            Evangeliums in Wien, erster <choice>
                                <abbr>evan.</abbr>
                                <expan>evangelischer</expan>
                            </choice> Bischof in Siebenbürgen <hi rend="ul">1882</hi>.; Die frühesten Opfer des
                            Protestantismus in Kärnten <hi rend="ul">1883</hi>; Die slovenischen protestantischen
                            Gesangbücher des 16. Jahrhunderts <hi rend="ul">1884</hi>.; Zur Geschichte der Reformation
                            in Krain <hi rend="ul">1891</hi>; Die slovenischen protestantischen Katechismen des XVI.
                            Jahrhunderts <hi rend="ul">1893</hi>; <choice>
                                <abbr>D.</abbr>
                                <expan>Die</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenischen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantischen</expan>
                            </choice> Postillen <hi rend="ul">1893</hi>; Die <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenischen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>protestant.</abbr>
                                <expan>protestantischen</expan>
                            </choice> Bibelbücher des 16. <choice>
                                <abbr>Jahrh.</abbr>
                                <expan>Jahrhunderts</expan>
                            </choice>
                            <hi rend="ul">1895.</hi></p>
                        <pb facs="#KS-0_022" n="0_022"></pb>
                        <p><note n="38" place="foot" xml:id="body.note.38"><p> Marginalija »Dimitz«</p>
                            </note>Velike cene in neobhodna je pri preučevanju zgodovine slovenskega slovstva kranjska
                            zgodovina Dimčeva: „Geschichte Krains von der ältesten Zeit bis auf das Jahr 1813. Mit
                            besonderer Rücksicht auf die Culturentwicklung.“ Von August Dimitz. Laibach 1874-1876. v II.
                            zvezkih. Njeni podatki so tako natančni, da se vsakdo lahko zanese na nje; seveda se Dimitz
                            ne spušča v pretres del; zlasti za reformacijsko dobo, kjer mu je Elze pripravljal pot, je
                            dober vir. Tudi je neprecenljiv za kulturno zgodovino Kranjske, ker je v njegovo delo
                            vsprejeto več ali manj vse, kar so za kranjsko kulturno zgodovino objavile kranjske in
                            štajerske Mittheilungen des historischen Vereins.</p>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>Za starejšo dobo je najti nekaj podatkov v knjižici Albina Arka “Tristoletnica tiskarstva v
                            Ljubljani“, 1875. 160 25, kakor tudi v biblijografičnem spisu Velimira Gaja “Knjižnica
                            Gajeva“, U Zagrebu 1875., v kateri popisuje pisatelj bogato knjižnico svojega očeta, kjer se
                            nahaja marsikatera slovenska književna redkost; Gajeva knjižnica je prešla potem <gap></gap><note n="39" place="foot" xml:id="body.note.39"><p> Nedokončan stavek.</p>
                            </note></p>
                        <label>Stran 21 spodaj</label>
                        <p>Imenovati nam je dalje „Zgodovino slovenskega slovstva. Spisal in založil Julij pl.
                            Kleinmayr.“ V Celovcu 1881. 228 str. To knjigo je ob svojem času zadela huda kritika in to
                            od 2 strani; obsodil jo je Jagić, toda zlasti bolj zavoljo njenega staroslovenskega dela,
                            posebno hudo pa je prijel pisatelja Levstik v I. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>letniku</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljanskega</expan>
                            </choice> Zvona. Njegova kritika – včasi resda preosebna – je sama lep prispevek k zgodovini
                            slovenskega slovstva: wertvolle Anzeige eines werthlosen Buches; die Abschnitte über
                            Prešern, Vodnik und namentlich über Vesel-Koseski stellen der kritischen Schärfe des
                            Referenten ein glänzenden Zeugniss aus, pravi Jagić (Archiv VI. 493). Rabiti se sme seveda                      
      le z veliko opreznostjo.</p>
                        <label>22 dalje</label>
                        <p>Istega leta kakor Kleinmayerjeva zgodovina <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> slovstva je izšel tudi še drugi pregled naše literature, ne sicer tako obširen,
                            vendar nekoliko boljši, namreč sestavek dr. <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Franca</expan>
                            </choice> Simoniča v Šumanovi knjigi „Die Slovenen (Teschen, Procháska): Die slovenische
                            Literatur, str. 123-172.“ Posebnega seveda ne smemo pričakovati v njem; vriva se v ta
                            pregled preveč majhnih nepoznanih pisateljev in važnejši so se preveč bagatelno
                            obravnavali.</p>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>Leta 1885. je podal ljudskim učiteljem navod, kako naj obravnavajo <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> slovstvo v ljudski šoli, Janko Leban s svojo knjižico «Slovstvena zgodovina v
                            slovenski ljudski šoli»; tvarina je obdelana kolikor toliko zanesljivo za namen, ki si ga je
                            izbral pisatelj, vendar ni brez stvarnih pogreškov.</p>
                        <pb facs="#KS-0_017c" n="0_017c"></pb>
                        <p>V Miklošičevem berilu za osmi razred 1868 je podal pregled predprotestantovske dobe Miklošič
                            sam, pregled novejše literature pak Ivan Navratil. Oba imata vsaj to prednost, da podajata
                            zanesljive date, dasi so tudi te precej revne, zlasti glede moderne literature; v drugi
                            izdaji (1881.) <supplied>...</supplied><note n="40" place="foot" xml:id="body.note.40"><p>
                                    Nedokončan stavek. </p>
                            </note></p>
                        <p>Istega leta je izšla Pypinova literarna zgodovina vseh slovanskih narodov, katera pa se je v
                            drugi izdaji l. 1879–1880 <pb facs="#KS-0_017d" n="0_017d"></pb> popolnoma predelala in
                            pomnožila: „Istorija slavjanskih literatur A. N. Pypina i V. D. Spasoviča. St. Peterburg bei
                            Stasjulevicz“. V ti 2. izdaji je izpuščena zgodovina velikoruske literature, katero je
                            namerjal izdati Pypin v posebnem zvezku, pak se mu je med tem narastla na 4 zvezke. Ta druga
                            ruska izdaja je izšla tudi v nemškem prevodu Pjehovem (Traugott Pech, Lužičan). Ta nemška
                            izdaja je celo bolj priporočati od ruske, ker je v nekaterih stvareh popravljena. Ideja
                            Pypina, ko je pisal to delo, v katerem je nam Slovencem odmerjen sila majhen prostor, ideja
                            pisatelja je bila ravnopravnost, katero naj bi uživali Slovani tako med seboj, kakor med
                            drugimi narodi; namen mu je, tudi neslovanskemu svetu dokazati, da slovansko gibanje v
                            sedanjem veku (naša renaissance) ne nasprotuje civilizaciji, ampak jo mariveč
                                pospešuje.<note n="41" place="foot" xml:id="body.note.41"><p> Marginalija: (Levec)</p>
                            </note> Jagić piše o tej knjigi (Archiv V. 2. 324): „Selbst abgesehen von dem hohen
                            Interesse der Darstellung, wird dieses Werk durch die reichen bibliographischen
                            Einweisungen, durch die gewissenhafte Berücksichtigung der einschlägigen weil zerstreuten
                            und nur mit grosser Mühe erlangten Literatur <hi rend="ul">ein unentbehrlicher
                                Rathgeber</hi> für alle werden, die sich auf dem weiten Felde der slavischen Literaturen
                            einigermassen zurecht finden wollen.“<note n="42" place="foot" xml:id="body.note.42"><p> Če
                                    ocenjujemo samo z vidika predstavitve, bo to delo zaradi bogatih bibliografskih
                                    napotkov, zaradi vestnega upoštevanja ustrezne strokovne literature, ki je
                                    raztresena in jo je mogoče zbrati le z veliko truda, <hi rend="ul">nepogrešljiv
                                        svetovalec</hi> za vse, ki si želijo, da bi se kolikor toliko dobro znašli na
                                    širokem področju slovanskih literatur. </p>
                            </note> Žalibog je v tem trenutnem delu ravno naša slovenska književnost najmanj temeljito
                            razložena. Pypin ne pozna niti Marnovega Jezičnika niti Stritarjeve ocene Prešernovih
                            poezij. Glavni vir mu je bil Macunov starokopitni, z ozkosrčnega stališča pisani članek v
                            Češkem naučnem Slovniku. Kakor Macun očita tudi Pypin Prešernu po krivici, da ni imel razuma
                            za slovanstvo in njega razvoj ter da je ostal čisto lokalen gorenjsko-slovenski pisatelj;
                            Koseski je ne samo prvak slovenskemu pesništvu, ampak celo – politični voditelj (!) svojega
                            naroda. Malavašič, Muršec, Majar, Vrtovec so mu horvatski pisatelji. Tudi končna sodba o
                            Slovencih ni resnična.</p>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>V isto dobo kakor prva izdaja Pypinove literarne zgodovine sodi Ljubićevo «Ogledalo književne
                            povjesti jugoslavenske», II zv. Ljubić se ravna skoraj edino po spisu Macunovem, in je
                            njegov pregled ravno tako medel, kakor pisatelja, na katerega se je naslanjal.</p>
                        <label>22 dalje</label>
                        <p>Veliko boljši in dovršenejši je karakteristika slovenskega slovstva, ki jo je podal profesor
                            dr. Gregor Krek v znanem delu cesarjeviča Rudolfa „Oesterreich-Ungarn in Wort und Bild“
                            (Kärnten <choice>
                                <abbr>u.</abbr>
                                <expan>und</expan>
                            </choice> Krain 1891, 429–449); dobro nam je orisal Vodnika, Prešerna in Slomšeka, za
                            natančnejšo in podrobnejšo sliko pa mu je bilo odmerjeno premalo prostora. Od njega imamo
                            tudi kratko karakteristiko slovenske poezije v knjigi „Slavische Anthologie“, izišli v
                            Cotta’sche Bibliothek der Weltliteratur, Stuttgart pred 4 leti.</p>
                        <p>Zgolj oseb novejših slovenskih pisateljev, kakor njih književnega delovanja in razvoja se
                            tičejo slike, katere podaje znani Ahasver po slovenski domovini Vatroslav Holz v knjižici
                            „Spomini na znamenite može slovenske“. Trst 1892. 120 128 str., ponatisek iz Edinosti.
                            Knjižica obsega marsikaj zanimljivih posebnostij za književnega zgodovinarja.</p>
                        <p>Za zgodovino slovenske dramatike je poleg I. zvezka „Slovenske Talije“, obsegajoče „Priročno
                            knjigo za glediške diletante“ 1868, najvažnejši knjiga Trstenjakova „Slovensko gledališče.
                            Zgodovina gledaliških predstav <pb facs="#KS-0_023" n="0_023"></pb> in dramatične književnosti.“
                            V Ljubljani l892, 198 str., v kateri deli slovensko dramatiško zgodovino v dve dobi: od
                            Linharta do ustanovitve dramatičnega društva; od ustanovitve dramatičnega društva do njegove
                            petindvajsetletnice, tretja doba pa se je pričela z otvoritvijo novega deželnega gledališča.                   
         Obe dobi opisuje <choice>
                                <abbr>T.</abbr>
                                <expan>Trstenjak</expan>
                            </choice> na podlagi različnih virov precej točno ter se ozira v začetku na skromne početke
                            naše dramatike.</p>
                        <p>Leta 1894. je začela izhajati „Zgodovina slovenskega slovstva“ Glaserjeva, katera se dokonča
                            to leto. Slovenci so pričakovali, da se ž njo vendar enkrat zadela široka vrzel v naši
                            slovstveni zgodovini, da dobimo v nji pragmatično pisani pregled dosedanjega našega
                            slovstva. Toda hudo so se motili. Seveda da ne more biti pisatelj, ker nimamo skoraj nikakih
                            kritičnih monografij posameznih dob, odgovoren za vse pomanjkljivosti, vendar pa se sme
                            zahtevati od njega kritična in samostojna obdelava nakopičene tvarine – in na to stran je
                            Glaserjeva zgodovina popolnoma nepovoljna. Zastonj iščeš v nji samostojnosti, kritične
                            izbire in obdelave gradiva: samo to zaslugo ima, da je pridno zbral daleč raztreseno in
                            večkrat v različnih časnikih skrito tvarino. Od tod izvira tudi toliko protislovij. Nasproti
                            bijografičnemu in biblijografičnemu balastu se literarnozgodovinska stran popolnoma izgubi;
                            ves tekst je preprežen z naslovi iz knjig. Imenitni podatki iz življenja posameznih
                            pisateljev stoje poleg manj važnih. Ravno najbolj hvaljeno stran Glaserjeve zgodovine,
                            namreč pridno navajanje vseh mest, kjer se v dosedanjem našem slovstvu govori o dotični
                            stvari, kazi nenavadna nemarnost v citatih; poprek računši je skoraj ena četrt citatov
                            napačna, vihravo odklobuštrana. O vsaki trditvi Glaserjevi se mora bravec sam prepričati, ni
                            najmanjše stvarce mu ni zategadelj verjeti, in dasi je knjiga stala pisavca toliko časa in
                            truda, rezultat vendar ni dosti veči, kakor – zgodovine Kleinmayrjeve. Tudi za
                            biblijografijo ne smemo šteti te knjige ravno zavoljo mnogih netočnosti v navajanju: tudi po
                            Glaserjevi knjigi ostane nam slovenska biblijografija – pium desiderium! Pri posameznih
                            dobah dela Glaser dolge zgodovinske uvode, v katere tlači iz občne zgodovine stvari, ki niso
                            s slovstveno zgodovino v nobeni zvezi in morda celo z občno zgodovino ne, n. p. s koliko
                            tisoč topovi je šel Diebič na Poljake. Z eno besedo, delo Glaserjevo je na vse strani
                            nekritično in pri nenatančnosti podat-<pb facs="#KS-0_024" n="0_024"></pb>kov njegovih se je
                            bati, da se bodo pogreški presajali še tudi dalje v kake nove preglede. Glaser ne pozna
                            nobene karakteristike, nobene razporedbe tvarine: vse je neka pusta mešanica brez soli.</p>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>Iz novejše dobe je omeniti tudi šolsko literarno zgodovino v Sketovi «Čitanki za sedmi in
                            osmi razred srednjih šol»; sestavljena je iz spisov različnih pisateljev. Kolikor toliko je
                            še precej srečna sestava in obdelava do sedaj pridobljenih rezultatov ter se naslanja sploh
                            na Levčeva predavanja. Podaje se nam majhna in važnejše dobe slovstvene zgodovine obsegajoča
                            slika; vsaki dobi je po posebno poglavje posvečeno tudi še važnejšim reprezentantom in
                            najznamenitejšim slovstvenim prikaznim. Najslabši obdelana je najnovejši z Novicami
                            začenjajoča doba.</p>
                        <label>24 dalje</label>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>V</head>
                        <p>Prijetno se od Glaserjeve zgodovine razlikujejo «Pisma o književnosti kod Slovenaca. Napisao
                            prof. Andra Gavrilović (XXXVI. izdanje Čupićeve zadužbine). U Beogradu 1895, XVI. 180,» v
                            katerih se srbskemu občinstvu razlaga <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> slovstvo. Pisatelj se je osvobodil vsega nepotrebnega biblijografičnega balasta, v
                            čemer daleč nadkriljuje Glaserja. Knjižica nam seveda ne podaje vseh dob naše slovstvene
                            zgodovine, obdelanih enakomerno, ampak se ozira skoraj samo na zgodovino XIX. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletja.</expan>
                            </choice> Samo to slovstvo predstavlja po Gavriloviću narodnega duha in narodno
                            intelligencijo. Starejša doba, jezik, domovina, kratek zgodovinski pregled, to je
                            obravnavano v prvih dveh pismih. Pisatelj dobro pozna novejše <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> slovstvo. Spis je spretna kombinacija raznih slovenskih sestavkov, pisatelj pa si
                            je vedel povsod ohraniti svojo sodbo. Ta sodba je večinoma trezna in primerna; panegirike se
                            je ohranil pisatelj prostega. Zlasti obravnava vsebino in obliko literarnih proizvodov, manj
                            pa že tendencije; upliv tujih vzorov, zavisnost od duha časovega se navadno ne omenja.
                            Gavrilovićeva pisma vendar niso globoke literarne študije, on si ne domišlja, da podaja
                            zgodovino razvoja literature slovenske: ampak so samo tako rekoč
                            iz<supplied>v</supplied>leček iz raztresenih slovenskih sestavkov o novejši literaturi
                            (Oblak, v Archivu XVIII. 305).</p>
                        <p>Za zgodovino slovenskega časopisja so poleg Jenkovega «Časnikarstvo in naši časniki»,
                            izdanega leta 1884 v Ljubljani kot ponatisek iz <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenskega</expan>
                            </choice> Naroda in pisanega na podstavi Wuttkeja, imenovati zlasti I. Vrhovnikov spis «O
                            stoletnici Vodnikovih <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljljanskih</expan>
                            </choice> Novic» (O Ljubljani 1897. l.). Isti pisatelj nam je podal v knjižnici sv. Cirila
                            in Metoda natančen životopis Janeza Ciglerja, prvega našega pripovednika.</p>
                        <p>Leto 1898. nam je doneslo naposled nov pregled slovenskega slovstva, namreč Murkov v članku
                            Jihoslované Ottovega Naučnega slovnika zv. XIII. str. 403-421, torej slovstvo na 18 straneh.
                            Ta Murkov pregled je dosedaj že z ozirom na omejeni prostor še najnatančnejši in se še
                            najbolj ozira na ideje, ki so vodile naše pisatelje. Vse Murkove trditve seveda niso
                            resnične, n. p. da so se vsi naši predigarji, Janez Krstnik, Jernej Bassar in oče Rogerij,
                            ravnali po znanem <pb facs="#KS-0_025" n="0_025"></pb>Abrahamu à Sta Clara; to velja deloma samo
                            o prvem, ne pa o obeh zadnjih, ki sta jako resna in neprijazna dovtipu na prižnici in
                            igranju z besedami, kakoršno je lastno nemškemu pridigarju. Kranjski pregovori Janeza
                            Miheliča so po Murku izšli v Ljubljani l. 1780, kar pa ni res; l. 1779 je izšla v Pisanicah
                            samo njegova „  Mila pesm, katero je on k, hvali teh pregovorov pejl  “; njegovi „  Kraynski
                            pregovori (Adagia carniolica)  “, katere omenja kot rokopis Pohlin v <choice>
                                <abbr>Bibl.</abbr>
                                <expan>Bibliotheci</expan>
                            </choice> Carnioliae, niso bili tiskani in bogvé kam so se poizgubili; Repež ne spada v
                            Pohlinovo dobo, ampak v katoliško zraven Stržinarja, itd. Za slovensko literarno zgodovino
                            je zlasti važen drugi Murkov spis „Deutsche Einflüsse auf die <choice>
                                <abbr>böhm.</abbr>
                                <expan>böhmische</expan>
                            </choice> Romantik“, kjer se v prvem poglavju ozira tudi na nas: „Die ersten Reflexe der
                            Deutschen Romantik bei den Südslaven“ (1-13), in životopis Miklošičev „Miklosich’s Jugend-
                            und Lehrjahre“ (v Forschungen zur neueren Litteraturgeschichte, Festgabe für Richard
                            Heinzel, 1898), v katerem je za naše slovstvo posebno važno poglavje IV: „Die
                            nationalpatriotischen, litterarischen und wissenschaftlichen Bestrebungen in Graz“.</p>
                        <p>S tem sem naštel nekoliko virov za slovensko literarno zgodovino; mnogo stvari pa je še
                            raztresenih po raznih časopisih in drugih spisih. Mnogo dobrega obsegajo Novice (v novejšem
                            času životopis Wolfov in druge malenkosti, ki jih najdete prilično zaznamovane pri
                            Glaserju); potem <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenski</expan>
                            </choice> Glasnik. Bolj pa se je začelo gojiti životopisje v novejših naših
                            leposlovno-znanstvenih listih Zvonu, <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljanskem</expan>
                            </choice> Zvonu, Domu in svetu. Stritar je npr. podal v svojem Zvonu estetično kritično
                            oceno <choice>
                                <abbr>Sim.</abbr>
                                <expan>Simona</expan>
                            </choice> Jenka, <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Frana</expan>
                            </choice> Levstika, Jurčiča, Kodra; <choice>
                                <abbr>Iv.</abbr>
                                <expan>Ivan</expan>
                            </choice> Gornik (baje takrat učitelj na Koroškem) pretres Vošnjakovih novel (Skalčevih).
                            Bolj na široki podlagi so se objavljale životopisne razprave v Kresu in drugih listih:</p>
                        <p>Kres I. Stolica slovenskega jezika na graškem liceju. <choice>
                                <abbr>Sp.</abbr>
                                <expan>Spisal</expan>
                            </choice> Macun.</p>
                        <p>III. Nekaj drobtinic o <choice>
                                <abbr>St.</abbr>
                                <expan>Stanku</expan>
                            </choice> Vrazu <choice>
                                <abbr>(J.</abbr>
                                <expan>(Janko</expan>
                            </choice> Pajek), Jarnikova zapuščina (Scheinigg), Stanko Vraz, pesnik in pisatelj slovenski
                            (Fekonja), Prvo slovensko društvo in njega ustanovitelj <choice>
                                <abbr>J.</abbr>
                                <expan>Janez</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>N.</abbr>
                                <expan>Nepomuk</expan>
                            </choice> Primic (Radič),</p>
                        <p> IV. Urban Jarnik (Schein<supplied>igg</supplied>), Juri Vega (Vrečko), Donesek k zgodovini
                            cesarskih ukazov v slovenskem jeziku (Radič), Matija Ahacelj (J. Scheinigg), Stanko Vraz,
                            zbiratelj <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskih</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>nar.</abbr>
                                <expan>narodnih</expan>
                            </choice> pesni <choice>
                                <abbr>(Fek.</abbr>
                                <expan>(Fekonja</expan>
                            </choice>)</p>
                        <p>V. Luka Zima, Jarnej Francelj (Dr. Križan), Jovan Koseski in Anton Žuža V. Komavnar, Stanko
                            Vraz, slovenski rodoljub <choice>
                                <abbr>(Fek.</abbr>
                                <expan>(Fekonja</expan>
                            </choice>), O. Gutsman (Scheinigg). Nov donesek k slovstvenej zgodovini slov., v katerem
                            poroča Radič o Kerszhanskih lepih Molitvah Tulščakovih 1579. Kajkavski pisatelji in njihovi
                            spisi (A. Fekonja).</p>
                        <pb facs="#KS-0_026" n="0_026"></pb>
                        <p>VI. Črtice iz S. Jenkovega življenja in pesmi iz njegove zapuščine. Žvab piše o prvem
                            kranjskem tiskarju Ivanu Manelu. Sket poroča o netiskanem prevodu Legend Martina Kohema.
                            Pajek o neznanem rokopisu Jožefa Hasla in Scheinigg o donesku k abecedni vojski, kako so
                            škofje uradno umorili metelčico.</p>
                        <p>V Ljubljanskem Zvonu nahajamo zakladnico prispevkov za slovstveno zgodovino skoraj v vsaki
                            številki v „Listku“, preveč bi nas oddaljilo, ako bi hoteli navajati vse to; dovolj bo, če
                            navedemo najvažnejše životopise in kritične ocene naših pisateljev:</p>
                        <p> V I. letniku nahajamo poleg že omenjenega več prispevkov za Prešernov životopis in nekaj
                            nepoznanih njegovih napisov in epigramov; spis o njegovem Senani; <choice>
                                <abbr>literarnozgod.</abbr>
                                <expan>literarnozgodovinske</expan>
                            </choice> vrednosti nima Zupanov spis „Iz Preširnovega življenja“, (tudi v II. letniku),
                            neka poetična hoteča biti zmes resnice in domišljije; velike cene je razprava Žvabova o
                            Popoviću, ki je ostala žalibog nedovršena – zaradi načina, kako je pripovedovana.</p>
                        <p>V II. letniku opisuje <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Fran</expan>
                            </choice> Levec zelo simpatično pesnika Virka in podaje več prilogov za Prešernov životopis
                            (pisma Čelakovskemu). – Levstik piše o Riharju in dokazuje, da pisatelja Rihtarja ni bilo
                            (252). Levec podaje oceno Gregorčičevih poezij. Lazar podaje vest o rokopisu pesni Simona
                            Jenka; črtice o Paskalu Skrbincu iz peresa Wiesthalerjevega, Levec o <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Antonu</expan>
                            </choice> Einspielerju.</p>
                        <p>V III. letniku je za ideje naših pisateljev važen spis Celestinov, ki nam je tedaj podal tudi
                            v Viencu posebno monografijo o <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Francetu</expan>
                            </choice> Prešernu; Zvonov spis nosi naslov „Naše obzorje“ ter pretresa razmerij, katerim so
                            se vdali naši pisatelji od Prešerna sem: Naše obzorje se najbolj razvidi iz našega življenja
                            in razvitka, v ta namen si je nabral potrebno gradivo iz Levstika, Jenka, Stritarja in
                            Jurčiča. Levec poroča o Pavlu Wienerju po Elzeju, Žvab pa podaja priloge k slovenski
                            bibliografiji.</p>
                        <p>V IV. letniku podaje Žvab črtico o Trubarju in Cimp<supplied>e</supplied>rman zagovarja zoper
                            Gestrina (t. j. Tine Črva) svojo razlago Prešernovega Senana. Andrej Fekonja piše o Truberju
                                župniku<supplied>?</supplied> v Loki in o prvi <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> pisateljici Josipini Turnogradski.</p>
                        <p>V V. letniku je kratek životopis Krilanov in obširen životopis dr. Jakoba Zupana od
                            Wiesthalerja. Andrej Fekonja pa piše po povodu petdesetletnice preporoda jugoslovenske
                            književnosti o Slovencih v književni vzajemnosti s Hrvati. Levec razlaga dve Vodnikovi pesmi
                            in en epigram.</p>
                        <p>V VI. letniku je omeniti spisa Fekonja o Evangeliih iz l. 1777 in Žvaba o Drobnem spisku
                            Truberjevem, pa Japljevo pismo Lindeju, kakor <pb facs="#KS-0_027" n="0_027"></pb>Žvabove
                            “Knjižne redkosti slovenske“. Dober pregled najstarejšega slovstva podaje <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Andrej</expan>
                            </choice> Fekonja v spisu: “O početkih slovenske književnosti“. Razen tega je tam še več
                            drobnosti: Nekaj o škofa Hrena spisih, o <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskem</expan>
                            </choice> rokopisu iz l. 1799, iz leta 1611 itd.</p>
                        <p>V VII. pripoveduje Oblak o doslej neznani knjigi slovenski v koroškem narečji, ki se hrani v
                            minoritskem samostanu v Gradcu; znamenit je spis Levčev o Frančišku Erjavcu. Anton Raič piše
                            o Ivanu baronu Ungnadu, Vilibald Zupančič o franč. Jeriši. Objavlja se pismo Stanka Vraza <choice>
                                <abbr>Jos.</abbr>
                                <expan>Josipu</expan>
                            </choice> Roštlapilu, Radič pa piše o slovenskih proslavah v <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskem</expan>
                            </choice> gledališču od 1789 do l850. leta.</p>
                        <p>V VIII. letniku so najvažnejši Levčevi prilogi K Prešernovemu životopisu in istega pisatelja
                            Spomini o Jožefu Jurčiču. </p>
                        <p>V IX. piše Pintar O akrostihih v Prešernovih Sonetih; Stritar priobčuje Spomine o Levstiku,
                            Levec priobčuje listine in pisma iz Vodnikovega življenja, <choice>
                                <abbr>Jož.</abbr>
                                <expan>Jožef</expan>
                            </choice> Lendovšek pa nekaj iz ostaline Prešernove. Karakteristiko Vodnikovo podaje <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Fran</expan>
                            </choice> Wiesthaler in Vošnjak piše o Jurčiču v Mariboru.</p>
                        <p>V X. zvezku poroča Levec o Davorinu Trstenjaku, Zamejski opisuje življenje Petra Podreke in <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Andrej</expan>
                            </choice> Fekonja piše o reformaciji v Slovencih (toda ne oziraje se na spise Elzejeve).               
             Vošnjak nadaljuje spomine o Jožefu Jurčiču in Fekonja poroča o Vramca Predečtvih in Postili;
                            Funtek ocenja delovanje Jožefa Cimpermana.</p>
                        <p>V XI. zvezku piše Levec o pesmi  „Kje so moje rožice“, Fekonja pa podaje „Kratko povestnico
                            slovenskega pravopisa“.</p>
                        <p>Iz vsebine 1892. leta spada v našo stroko spis o Ciglerju in Juriju Juričiču. Gregor Jereb,
                            ki je že v enem prejšnjih letnikov (V) natančno opisal Podmilšaka, opisuje zdaj Pavla
                            Knoblja zloglasnega in Franula de Weissenthurn gramatika.</p>
                        <p>V XIII. letniku podaje Radics životopis Antona Linharta in Vošnjak piše o zgodovini Wolfovega
                            slovensko nemškega slovarja; v nastopnem letniku pa opisuje Janko Pajk življenje in
                            delovanje Davorina Trstenjaka, Stritar piše o novih potih (to je o novostrujarjih).</p>
                        <p>V XIV. letniku opisuje in ocenjuje Murko delovanje Ivana Navratila, Orožen Vodnika kot
                            turista, Fridolin Kavčič pa celo vrsto znamenitih Slovencev, ki še sicer niso pisatelji
                            slovenski, pa so pripomogli k obči civilizaciji; ta spis nadaljuje tudi v naslednjih
                            letih.</p>
                        <p>V XV. letniku piše Göstl o Celestinu, Svetič o novih slovstvenih strujah v Slovencih. </p>
                        <p>V XVI. letniku nas podučuje Foerster o novi slovstveni smeri pri Čehih, o dekadenci, Levec pa
                                <pb facs="#KS-0_028" n="0_028"></pb>riše delovanje in življenje Krsnikovo, Vidic pa podaje
                            po Murku spis Romantika v Slovanih. V lanskem zvezku piše naposled Vidic o Kopitarju in
                            Vuku, kar pa je posnel po Jagićevih spisih. Omembe vredni so Spomini na Janka Krsnika,
                            katere je spisal dr. <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Fran</expan>
                            </choice> Zbašnik. Razen teh spisov, katere vredno oceniti ni tukaj časa, je poročal <choice>
                                <abbr>Lj.</abbr>
                                <expan>Ljubljanski</expan>
                            </choice> Zvon vedno o pisateljih, ki so umrli v dobi zadnjih 19 let, ter ocenjeval vestno
                            njih delovanje.</p>
                        <p>Opisovati delovanje naših pisateljev je posebna naloga Doma in sveta, kateri nam je prinesel
                            že precej dosti životopisov, med njimi so taki, ki nikdar ne izgube svoje cene, posebno
                            Benkovičevi.</p>
                        <p>V prvem zvezku je precej dober životopis Levstikov iz peresa neznanega mi pisatelja, skritega
                            za črko -h-. Ravno tamkaj na str. 195. <supplied>je</supplied> Vodnikovo pismo, najdeno v
                            Križah pri Tržiču iz l. 1797, na katero se naši zgodovinarji pozneje niso ozirali. V drugem
                            zvezku je „Nekoliko drobtinic iz Cigaletovega življenja“ iz Navratilovega peresa in spis
                            „Matej Cigale, <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> jezikoslovec“. V tretjem zvezku je dosedaj še najpodrobnejši popis življenja in
                            delovanja Josipa Ogrinca, <choice>
                                <abbr>sp.</abbr>
                                <expan>spisal</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>J.</abbr>
                                <expan>Josip</expan>
                            </choice> Benkovič. (Tudi Levec ga je opisal v <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>                         
       <expan>Slovenskem</expan>
                            </choice> Narodu l. 1879). IV. letnik opisuje P. Ladislava Hrovata, Josipa Marna, Vego in
                            Blaža Potočnika. V petem je Glaser popisal življenje Cegnarjevo, Fekonja pa piše o
                            književnosti ogrskih Slovencev. V 6. je popisan Matija Majar Ziljski in Davorin Trstenjak. V
                            7. popisuje <choice>
                                <abbr>Jos.</abbr>
                                <expan>Josip</expan>
                            </choice> Benkovič Jurija Japlja in Podmilšaka in Parapata, <choice>
                                <abbr>K.</abbr>
                                <expan>Karel</expan>
                            </choice> Glaser Pavlino Pajkovo; tam nahajamo še opisane te le pisatelje: Andrej Komel,
                            Ivan Tomšič, Florentin Hrovat, Frančišek Kosar, tukaj je priobčeno pismo Davorina Trstenjaka
                            in <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Matija</expan>
                            </choice> Majarja. V VIII. piše Bohinjec o <choice>
                                <abbr>Sim.</abbr>
                                <expan>Simonu</expan>
                            </choice> Gregorčiču ob njega petdesetletnici, dr. Mihael Opeka Spomine na Jožefa
                            Cimpermana, Lampe o Andreju Praprotniku, dr. Anton Medved pa o Kremplju. Natančen in dotično
                            tvarino popolnoma izčrpujoč je spis Benkovičev „Slovenski koledarji in koledarniki“, morda
                            najtemeljitejši slovstveni spis v našem jeziku v zadnjih letih. V letniku IX. piše Lekše o
                            Oblaku. V X. popisuje Benkovič Ireneja Friderika Barago, Branivoj o našem leposlovju. V
                            lanskem popisuje Flegerič <choice>
                                <abbr>Št.</abbr>
                                <expan>Štefana</expan>
                            </choice> Modrinjaka, Benkovič Hicingerja in Froelicha pa Verneta, Flegerič Trstenjaka <choice>
                                <abbr>Dav.</abbr>
                                <expan>Davorina</expan>
                            </choice>, M. Pirnat Ivana Vesela-Koseskega.</p>
                    </div>

                    <div type="subsection">
                        <head>VI</head>
                        <p>Tudi Letopis Matice <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenske</expan>
                            </choice> hrani v sebi mnogoteri donesek k zgodovini <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> slovstva, ako se ne oziramo na samo zgodovino Matice, ki nam govori iz zapisnikov.
                            Raič Božidar je opisal l. 1868 v Kol. in let. 34<note n="43" place="foot" xml:id="body.note.43"><p>Nejasna navedba. Gre za članek Božidar Raič: A. KREMPLJ.
                                    Letopis Matice Slovenske za leto 1869. 86–94. </p>
                            </note>
                            <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Antona</expan>
                            </choice> Kremplja, v Letopisu <pb facs="#KS-0_029" n="0_029"></pb>za l. 1869 pa je podal spis
                            „Prekmurski knjižniki in knjige“. Istega leta je objavil <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Anton</expan>
                            </choice> J(eglič), sedanji škof <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice>, spis „Slovenci in sedemnajsti vek v književno-zgodovinskem oziru“ (precej površen
                            sestavek); Letopis za 1872/73 opisuje Potočnika, dr. Matijo Preloga in Zalokarja; 1874:
                            Lesarja in <choice>
                                <abbr>Jož.</abbr>
                                <expan>Jožefa</expan>
                            </choice> Rozmana. Najvažnejši spis med vsemi, kar jih je dosedaj prinesel Letopis, sta
                            Bleiweisova v <choice>
                                <abbr>let.</abbr>
                                <expan>letniku</expan>
                            </choice> 1875: „Literarna zapuščina doktorja Franceta Prešerna“ in „Pisma Jarnikova Stanku
                            Vrazu“ pa „Listi, katere je Prešern Vrazu pisal“ v <choice>
                                <abbr>let.</abbr>
                                <expan>letniku</expan>
                            </choice> 1877; istega leta je priobčil Radič pregledno študijo o Valvazorju z ozirom na
                            slovanstvo, nastopnega leta pa študijo o Tomažu Chrönu, pesniku, mecenu umeteljnosti in
                            podporniku vednosti. V Letopisu za l. 1878 je tudi obširen životopis filologa Oroslava Cafa
                            od Raićevega Božidara. Marsikaj zanimivega podaja tudi Radičev spis „Slovenščina v besedi in
                            pismu v šolah in uradih“ v <choice>
                                <abbr>let.</abbr>
                                <expan>letniku</expan>
                            </choice> 1879, kateri obsega mimo tega tudi še životopis „Janez Žiga Valentin Popovič“,
                            spisal M. Vodušek (po Büschingu), in dogodbe prvega zemljevida slovenske dežele, spisal
                            Kozler. V Letopisu 1880. leta je precej gradiva skritega v Radičevem spisu „Umeteljnost in
                            umeteljna obrtnost Slovencev“; tudi nam ta letnik podaje obširen in podroben životopis dr.
                            Antona Murka iz peresa drja Jožefa Pajka, obsegajoč seveda marsikaj nepotrebnega. L. 1881
                            nam opisuje Franc Hubad Petra Pavla Vergerija in njegovo sodelovanje pri Truberjevem
                            prelaganju sv. pisma, Gašper Križnik podaje donesek zgodovini slovenskega knjigoznanstva in
                                Cimp<supplied>e</supplied>rman priobčuje dve nemški pesmi Koseskega. Letopis za l.
                            1882/83 podaje Miklošičev životopis od Trstenjaka, najboljši in najpopolnejši dotedanji
                            životopis, Valjavec govori o drobnem spisku Truberjevem; l. 1884 nam opisuje Navratil, ki je
                            leto prej v „Spomeniku šeststoletnice“ opisal čebelarja Janšo, tudi slovenska slikarja Lovra
                            in Valentina Janšo, dr. Frančišek Simonič pa razglaša „Prisego <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskega</expan>
                            </choice> mesta“, hranjeno v <choice>
                                <abbr>dun.</abbr>
                                <expan>dunajski</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>vseuč.</abbr>
                                <expan>vseučiliški</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>knjižn.</abbr>
                                <expan>knjižnici</expan>
                            </choice>. Letopisa za 1885. in 1886. nimata nobenega slovstvenozgodovinskega spisa, l.
                            1887. pa prinaša Raičevo razpravo o Petretiču in prvi veči Oblakov spis „Trije rokopisi <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> iz prve polovice XVII. <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>veka</expan>
                            </choice>“. 1878 opisuje Glaser delovanje in življenje Raićevo <supplied>in</supplied> tukaj
                            je pripovedovanje mnogo bolje, kakor v poznejši <choice>
                                <abbr>slovstv.</abbr>
                                <expan>slovstveni</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>zgod.</abbr>
                                <expan>zgodovini.</expan>
                            </choice> L. 1879 obdeluje in pretresuje <choice>
                                <abbr>V.</abbr>
                                <expan>Vatroslav</expan>
                            </choice> Oblak starejše slovenske tekste, l. 1880 knjigo Skalarjevo, l. 1881 pa slovar
                            Sommaripin. V zadnjem nam poroča tudi Murko o zadnjih dnevih Miklosichevih ter popravlja
                            Trstenjakov životopis. L. 1894 opisuje <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Fran</expan>
                            </choice> Levec delovanje <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Franja</expan>
                            </choice> Marna, Oblak pa govori o protestantskih postilah v <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskem</expan>
                            </choice> prevodu, l. 1895. pa pretresa nekatere starejše književne redkosti slovenske. V
                            Letopisu <pb facs="#KS-0_030" n="0_030"></pb>za leto 1897 zasekava v <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> slovstvo deloma Vrhovčev spis o francoski ljudski šoli na Kranjskem, v zadnjem pa
                            Vidičev spis „Nekaj o razmerju slovenskih Trubarjevih spisov k protestantovskim hrvatskim
                            knjigam“, prvi poskus, določiti odvisnost hrvaških prelog od slovenskih.</p>
                        <p>Mnogo gradiva hranijo, zlasti v nekrologih, včasi pa tudi v posebnih monografijah naši
                            politični listi <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenski</expan>
                            </choice> Narod, Slovenec, Edinost, Soča, pa tudi drugi naši starejši listi <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenska</expan>
                            </choice> Bčela, Šolski prijatelj, Vedež, Slovenija. Škoda je za nekatera zrna, ki so tam
                            skoraj izgubljena. Isto velja o razpravah v programih srednjih šol: Marn je opisal v
                            programu ljubljanske gimnazije „Slovnice <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> jezika“ (l. 1861), Pleteršnik „Vodnik učitelj ljubljanske gimnazije“ (1875); 1887.
                            „Slovenščina na <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskem</expan>
                            </choice> liceju“; 1893. Karlin „Profesor Josip Marn“, Ilešič l897: „Dramatika in slovensko
                            slovstvo“, nekoliko enostranski spis; v <choice>
                                <abbr>progr.</abbr>
                                <expan>programu</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Marib.</abbr>
                                <expan>Mariborske</expan>
                            </choice> gimnazije l. 1890. je opisal Košan <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> abecedno vojsko, že prej (l. 1872) pa je objavil Pajk Kranjski rokopis. Največe
                            važnosti za naše slovstvo je tudi Jagićeva knjiga „Istočniki dlja <choice>
                                <abbr>slavj.</abbr>
                                <expan>slavjanskoj</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>filol.</abbr>
                                <expan>filologii</expan>
                            </choice>“, 2 zvezka, zlasti za prvo polovico sedanjega stoletja. Marsikaj se nahaja tudi v
                            spomenici <choice>
                                <abbr>akad.</abbr>
                                <expan>akademskega</expan>
                            </choice> društva „Slovenije“.</p>
                        <p>Zadnji čas je, da se tudi pri nas začne sistematično zbirati in objavljati korespondenca
                            naših pisateljev, brez katere je le težko si natančno naslikati razvoj vsakega izmed njih.
                            Po korespondenci šele se nam odpre razgled za kulise, kako in kje so delovali in mislili.
                        </p>
                    </div>
                </div>

                <div type="section">
                    <head>Prvo poglavje <lb></lb>Početki slovenskega slovstva</head>

                    <div type="subsection">

                        <head>(Vleček)<note n="44" place="foot" xml:id="body.note.44"><p> Domnevno: izvleček ali
                                    izpisek.</p>
                            </note></head>
                        <p>Stari vek poganskih Slovencev nam je knjiga s sedmimi pečati; iz nekoliko vrstic, ki se dadó
                            brati, se dá pač mnogo vganjevati in domnevati, toda zelo malo zanesljivo dokazati. Ohranili
                            so se nam le odpadki prvotnega svetovnega nazora naših prednjikov in še ti niso iz posebno
                            starega časa; dá se o njih po tem, kar vemo o njih sorodnikih, sklepati, da so tudi oni
                            verovali v nadnaravna bitja, s katerimi so oživljali prirodo in si razlagali razne prikazni
                            življenja; verjetno je, da je stari slovenski pogan s pesmijo molil sonce, katero je
                            pozdravljal v raznih menah kot zmagovavca nad dolgo zimo, kot buditelja cvetnate pomladi in
                            oživljajočega ploditelja zemeljskih sadežev; da je poletni in zimski obrat sonca slavil s
                            pesmimi, igrami, reki; da se je z žalostno tožbo ločil od mrtvih svojih ljubljencev in
                            praznoval na grobéh umrlih. Toda od vsega tega se ni v pismu ohranilo nič; skrivnostne
                            nerazumne verze in reke, nekoliko zatemnelih, težko razumljivih bajek, veliko število
                            pravljic in povedek, šeg in običajev, je tisočletni nanos vseevropski pokril in prodrl tako,
                            da se z današnje oblike te tradicijonalne literature ne dá več brez skrbi osvetljevati
                            predkrščanska doba našega naroda. Krščanstvo, viši kulturni element, je deloma odstranilo,
                            deloma posnelo vase prejšnjo fazo in jo je popolnoma premagalo.</p>
                        <p>Jasnejši zgodovinski svit osvetljuje slovenske zemlje šele s krščanstvom. Kar vemo o njih iz
                            prejšnjih časov, to so le poročila o srečnih ali nesrečnih bojih, o zmagah ali porazih,
                            nastalih v novi domovini med njimi in njih sosedi, Langobardi, Bavarci in Obri. Prvi poskusi
                            razširiti krščanstvo med njimi so se pač ponesrečili. Šele v osmem stoletju se sme govoriti
                            o krščanstvu. V Karantaniji (na Koroškem), ki je tedaj obsegalo tudi več sosednjih dežel, je
                            okoli 740. leta prosil Borut, Vladuhov naslednik, zoper nadlegovanje <pb facs="#KS-1_002" n="1_002"></pb> Obrov pomoči bavarskega vojvoda Tasila II<hi rend="italic">.</hi> To pomoč
                            so plačali Korotanci s svojo svobodo: Borutje moral svojega sina Gorazda (Karast) in
                            stričnika Hotimera pa še nekoliko drugih mož poslati v poroštvo na Bavarsko. Na dvoru
                            Tasilovem so se seznanili ti možje, pokristjanili in ko so prišli domu, so širili krščanstvo
                            doma. Hotimer je bil pobožen kristjan, hvaležen za sprejeto krščansko omiko, iz srca vdan
                                solnograškemu<note n="45" place="foot" xml:id="body.note.45"><p> Salzburškemu.</p>
                            </note> samostanu sv. Petra, kamor je vsako leto romal. Prizadeval si je pokristjaniti svoje
                            rojake, ki so bili še z velike večine pogani. Podpirali so ga v tem Bavarci, zlasti škof
                            salzburški Vergilij, po rodu Irec. <choice>
                                <abbr>Anonim.</abbr>
                                <expan>Anonimmus</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Salisb.</abbr>
                                <expan>Salisburgiensis</expan>
                            </choice><note n="46" place="foot" xml:id="body.note.46"><p> Anonimni, neimenovani
                                    Salzburžan.</p>
                            </note>nam pripoveduje: »Ko je bilo preteklo nekoliko časa, zaprosil je vojvoda karantanski
                            Hotimir(Cheitumar) škofa Virgilija, naj pride obiskat ljudstvo naroda onega in v veri
                            potrdit, česar pa Virgil tedaj nikakor ni mogel storiti. Mesto sebe je poslal svojega škofa,
                            Modesta po imenu, v poučevanje onega ljudstva in ž njim mašnike Vatona, Reginberta, Kozara
                            in Latina, tudi diakona Ekiharda z drugimi duhovniki, davši mu oblast, cerkve
                            blagoslavljati, duhovnike posvečevati po zahtevah cerkvenih zakonov, ničesar pak za se ne
                            podvzeti, ker bi vtegnilo nasprotovati sklepom svetih očakov. Ti možje, prišedši h
                            Karantancem, so blagoslovili tam cerkvo svete Marije (Gospa sveta), v mestu Liburniji (v
                            stari Tiburnii), Sv. Peter v gozdu, v Undrimah in v mnogih drugih krajih. Modest pa je tam
                            ostal do konca svojega življenja. Ko je škof Modest umrl, je zaprosil isti vojvoda Hotimer
                            škofa Vergilija, da naj, ako mu je mogoče, k njemu pride, kar mu je Vergil vendar odrekel,
                            ker se je med tem vnel punt, katerega &apos;Karmulo&apos; imenujemo« (tudi je zidal tedaj Vergil novo
                            stolno cerkev v Salzburgu, katero je 874. leta posvetil). »Po storjenem posvetovanju je
                            poslal tje mašnika Latina, kateri je pa, ko se je punt z nova začel, zopet od tam odšel. Ko
                            pa je bil punt zadušen, je poslal škof Vergil zopet tje mašnika Madalhoha in za njim mašnika
                            Varmona. Po Hotimirovi smrti (769) se je narod znova spuntal in nekoliko let ni bilo tam
                            nobenega mašnika.«</p>
                        <p>Hotimirov naslednik Waltungali Waltunch<hi rend="italic"> – </hi>Vladuh –, katerega je dal
                            TasiloII. za načelnika – namestnika Karantancem, je hotel krščanstvo s silo vpeljati;
                            Slovenci, ki so že prej izgubili politično svobodo, sedaj tudi verskim poslancem niso
                            zaupali. Nekateri župani so se uprli odločno; imenujejo se Drohus, Deodorus, Samo in
                            Aurelius. Toda s pomočjo Bavarcev je bil ustanek potlačen in Slovenci popolnoma
                            podjarmljeni. In znova je poslal salzburški <pb facs="#KS-1_003" n="1_003"></pb> škof mašnika
                            Heimona in Reginbalda in diakona Maiorana z drugimi duhovniki, kmalu potem zopet Heimona,
                            Majorana in druge duhovnike ž njimi; drugoč še jim je poslal Gocara, Majorana in Erharberta,
                            za njimi duhovnika Reginbalda in Reginhara in še Majorana in Augustina in zopet Reginbalda
                            in Gundhara: vsi ti mašniki so bili člani meniškega katedralnega prezbiterija v Salzburgu in
                            po dostojanstvu nekaki nadduhovniki – archipresbyteri ali vicarii foranei, najbrž
                            predstojniki cerkev sv. Marije, v Liburniji in v Undrimah, torej na današnjem Koroškem. Tudi
                            drugi samostani, podružnice sv. Petra v Salzburgu, <choice>
                                <abbr>n.</abbr>
                                <expan>na</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> Maksimilianovo selo (Max.-Zell) v Pongau, Nieder Altach, na mestu katerega je bil
                            leta 772 ustanovljen samostan Kremsmünsterski, in <hi rend="italic">India</hi> ali Innichen,
                            kateri je leta 770. Tasilo II<hi rend="italic">.</hi> podaril opatu Attonu<hi rend="italic">, </hi>da se ustanovi samostan, »da se neverni narod slovenski na pot resnice privede,«
                            so delovali za pokristjanevanje Slovencev. Ko je omenjeni opat Atto (Hatto)postal škof v
                                Frisingi<note n="47" place="foot" xml:id="body.note.47"><p> Freising na Bavarskem,
                                    povezan s poznejšimi Brižinskimi spomeniki.</p>
                            </note> (784 – 810), je pripal Innichen ž njim frizingskej škofiji in že leta 778, se zdi,
                            je ta cerkva dobila od Salzburga tudi Liburnijo (blizu Špitala na Gor. Koroškem). Razen teh
                            so imeli frisinški škofi še več drugih posestev na Slovenskem, na primer Marija Devica na
                            Otoku, Požarnica, Gornja Bela, pozneje Loka.<note n="48" place="foot" xml:id="body.note.48"><p> Škofja Loka.</p>
                            </note> Tako je umevno, da so tudi frisinški škofje imeli v naših krajih misijonske postaje
                            ter razširjali kristijanstvo.</p>
                        <p>To kristijanstvo pa je bilo seveda le površno, glavni vzrok je to, da se je služba božja
                            opravljala le v latinščini in evangelij se je oznanjal le v tem jeziku. Maša, cerkveni
                            obredi, predige, sploh ves poduk je bil latinski. Bonifacij<hi rend="italic">,</hi> apostelj
                            Nemcev (+755), je sicer delal za to, da se nemško ljudstvo uči posameznih molitev nemški, da
                            se ljudstvu bero listi in evangeliji v njegovem jeziku, da se mu tolmačijo homilije in
                            cerkveni govori, in da se nemščina uporablja pri delitvi zakramentov v poedinih nebistvenih
                            delih. In vendar je že v njegovih zakonih (Statuta Bonifacii) zapovedano ljudstvu, naučiti
                            se nekih molitev latinski; tega pravila so se nemški duhovniki držali, dokler se ni
                            pokazalo, da se vkljub vsem grožnjam in kaznim ne dá stvar izvesti. Še leta 813 je bilo na
                            sinodi v Mainzu (Mogunciji) ukazano, naj uče duhovniki latinski moliti tudi Oče naš in Vero,
                            vendar »kdor drugači ne more, naj se uči v svojem jeziku« (»et qui aliter non potuerit, vel
                            in sua lingua diceat«); sinoda v Tours-u pa je še istega <supplied>leta</supplied> odredila,
                            da naj se prediga narodu »v domačem jeziku«, <pb facs="#KS-1_004" n="1_004"></pb> da se morajo
                            škofove homilije pretolmačiti »v narodnem jeziku«. </p>
                        <p>Da po takem počenjanju ni moglo imeti krščanstvo dosti navdušenih privržencev pri naših           
                 prednjikih, je razvidno; brez občevanja<note n="49" place="foot" xml:id="body.note.49"><p>
                                    Komuniciranja v ljudskem jeziku.</p>
                            </note> ni bilo mogoče koga pridobiti; skušali so sicer ti misijonarji si pridobiti nekako
                            copio verborum,<note n="50" place="foot" xml:id="body.note.50"><p>Prevod: besedni
                                    zaklad.</p>
                            </note> napravljali <supplied>so</supplied> si kakor drugod pač tudi pri nas kratke
                            vokabularje z najbolj potrebnimi besedami. Najbrž so bili oznanjevavci božje besede v
                            Slovencih slovenščine zmožni toliko, kakor primeroma današnji nemški uradniki med nami. Zato
                            si lahko tolmačimo radost Rastislavovo– na Moravskem in Češkem so bile razmere iste – ko so
                            slišali veličija božija <supplied>v</supplied> svojem jeziku. Da res niso veliko dosegli,
                            dasi se je zlasti do Drave razširjalo kristijanstvo tudi z Ogleja, to kaže najbolje to, da
                            je patrijarh Pavlin II. poprosil svojega dobrotnika in pokrovitelja Karola Velikega, naj
                            podjarmi Slovence, da bi jih lažje pridobil veri krščanski. Ta je to tudi storil; do leta
                            800 je Pipin podjarmil Koroško, Kranjsko, Kras, Istro, Liburnijo in vso severno Dalmacijo.
                            Na mesto domačih vojvod so nastopili tuji kraljevi namestniki, slovenski župani so se morali
                            umakniti nemškim grofom. Resnična je beseda Gfrörerjeva: »Za duhovnikom frankovskim in
                            bavarskim stopala je vojska; kjer je on zasadil križ v zemljo, tam so cesarski vojvode
                            zabili meč, posebno sebi pravico k vladi, k nakladanju sužnosti, davkov, desetine in drugih
                            plačil.« Desetino pridobiti, to je bilo škofom najvažnejša stvar; Alkuin svari Arna, idočega
                            prvikrat v Slovence: »Esto praedicator pietatis, non decimarum exactor,«<note n="51" place="foot" xml:id="body.note.51"><p>Prevod: &quot;Bodi glasnik pobožnosti, ne pa
                                    izterjevalec desetine.&quot;</p>
                            </note> in iz papeških pisem v Britanskem muzeju izvemo, da so v Rimu bavarskim škofom isto
                            očitali. Kaj je bil prvi posledek pokristjanitve? S kristijanstvom, po Nemcih donesenim, se
                            je začela okupacija zemlje, ž njo sistematična germanizacija: saj je, kakor pravi nedavno
                            umrli Huber<hi rend="italic">, </hi>eden prvih avstrijskih zgodovinarjev, kristijanstvo »das
                            friedliche Mittel der allmählichen Germanisierung.«<note n="52" place="foot" xml:id="body.note.52"><p> Prevod: »mirno sredstvo postopne germanizacije.«</p>
                            </note> To vidimo dobro pri naših prednjikih na severu in zapadu. Germanizacija Slovanov, ki
                            so ostali v bajuvarski oblasti, se je vršila tako naglo in krepko, da so »po treh rodovih
                            Slovani sprejemali celo nemška imena.« Še z večo močjo se je začela germanizacija
                                poanižkih<note n="53" place="foot" xml:id="body.note.53"><p> Prebivalci ob reki Aniži v
                                    današnji Avstriji.</p>
                            </note> Slovencev koncem X. stoletja, ki je bila v XII. stoletju že dovršena. Isto se je
                            zgodilo s Slovenci v Karantaniji: v današnjem Salzburškem, v gorenjem in srednjem
                            Štajerskem, severnem in zapadnem Koroškem ter na iztočnem Tirolskem. Slovencem se je
                            nalagala desetina, nemškim naselnikom so se dajale privilegije: »die Germanisierung ging
                            aber in Gesamtwendenlande um so rascher, als durch <pb facs="#KS-1_005" n="1_005"></pb> die
                            Christianisierung der Wenden das Haupthindernis der Nationalitätenmischung gehoben worden
                                war«<note n="54" place="foot" xml:id="body.note.54"><p> Prevod: »Germanizacija pa je na
                                    celotnem slovanskem ozemlju potekala hitreje, ko so bile s pokristjanjevanjem
                                    Slovanov odpravljene poglavitne ovire za narodnostno mešanje.« Die Wenden: nemško
                                    poimenovanje Slovanov.</p>
                            </note> (Huber).</p>
                        <p>To germanizacijo je zlasti pospeševala fevdna ustava nemškega cesarstva. Nemški kralji so
                            slovensko zemljo cerkvam, samostanom in novim naselnikom ali popolnoma darovali ali pa jo
                            kot fevde (beneficije) razdelili med nje. Le to, česar ni kralj izrečno podaril in stalno
                            porazdelil, je ostalo tudi še nadalje njegova lastnina. Njegova lastnina pa je postalo pri
                            podjarmljenju vse, kar ni bilo obdelano, torej tudi neizmerni gozdi, to je skoraj vse. Za
                            njih obdelovanje so se klicali nemški naselniki, zlasti kjer ni bilo Slovencev; domači
                            element se je tako vedno bolj krčil. Reči pa se mora, da so tisti Slovenci, ki so bili pod
                            Oglejem (Karol Veliki je leta 811 določil za mejo reko Dravo) bolj varni pred germanizacijo,
                            kakor Slovenci pod salzburškim nadškofom.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>VII</head>
                        <p>Gotovo je, da je bilo krščanstvo, vcepljeno Slovencem po solnograških in oglejskih
                            duhovnikih, le površno. Vzhodni del Slovenije, panonski Slovenci, prednjiki današnjih
                                ogrskih<note n="55" place="foot" xml:id="body.note.55"><p> Prekmurskih in porabskih.</p>
                            </note> Slovencev, so bili tako srečni, da so, kakor je zgodovinski gotovo, imeli med sabo
                            tudi slovanska apostola. Med potjo v Rim sta prišla konec leta 867. z Moravskega k Blatnemu
                            jezeru, kjer je vladal slovenski knez Kocel (nemško ime). Njegova dežela je spadala v
                            cerkvenem oziru pod solnograško nadškofijo. Takratni škof Adalvin je vse storil, da bi
                            odvrnil vpliv slovanskih misijonarjev od te pokrajine. Vkljub zimi in mrazu je prehodil
                            dolgo pot iz Solnograda v Blatograd<note n="56" place="foot" xml:id="body.note.56"><p> Sedaj
                                    Salavar</p>
                            </note>, glavno mesto te dežele, in prišel h Kocelu o božiču leta 864. V naslednjih dneh,
                            zadnje dni leta 864 in v začetku 865, je posvetil v njegovi deželi mnogo cerkva, katerim je
                            priskrbel tudi duhovnike, seveda po rodu Nemce. Toda že <supplied>čez</supplied> dve leti,
                            ko je knez Kocel Konstantina in Metoda, potujoča skozi njegovo deželo, z velikim veseljem
                            sprejel, se je jel manjšati vpliv nemških mašnikov. Kocel se je jako zradoval, ko sta mu
                            pokazala sveta brata v slovenskem jeziku spisane knjige, katere je lahko brez tolmača
                            razumel. Dal jima je na pot 50 učencev, da bi jih podučevala v slovenskem pismu. Zapustivši
                            Panonijo sta se napotila sveta brata dalje proti Rimu, prej ko ne čez sedanje Kranjsko in
                            Primorsko. Ko je <supplied>bil</supplied> Metod še v Rimu, je poslal Kocel svoje poslance k
                            papežu ter ga prosil, naj bi prišel Metod podučevat njegovo ljudstvo. Ta poklic je bil važen
                            ne samo za Metoda, ki je dobil mirno zavetje</p>
                        <pb facs="#KS-1_006" n="1_006"></pb>
                        <p>za časa med tem nastale nemško-moravske vojske, ampak tudi za panonske Slovence, med katerimi
                            je najprej vpeljal slovensko službo božjo. Po deželi je nastavil svoje v Rimu posvečene
                            učence. Nemški mašniki iz Solnograda in drugih krajev, ki so slovenščino le za silo lomili,
                            so izgubili pri ljudeh vso veljavo in ni jim drugega kazalo, kakor zapustiti slovenske
                            pokrajine. To je storil duhovnik Richbaldter se vrnil v Salzburg, gotovo ne z ljubeznijo do
                            dežele in ljudstva, ampak z gotovim namenom, da tam Metoda zatoži in očrni vse naredbe,
                            katere je vpeljal Metod<hi rend="italic">. </hi>Ta je bil sicer v Rimu potrjen za škofa, pa
                            kot tak še vedno odvisen od salzburškega nadškofa, kteri ga je lahko oviral v njegovem
                            delovanju. Zato so prosili slovenski knezi pri papežu, naj bi <supplied>Metoda</supplied>
                            postavil za nadškofa čez Panonijo in Moravsko. Papež se temu ni protivil in ko se je
                            zategadelj odpravil Metodleta 869 vdrugič v Rim, ga je povzdignil Hadrijanna opustošeno
                            stolico sv. Andronika<hi rend="italic">, </hi>hoteč na ta način oživiti staro panonsko
                            škofijo. Od Slovencev so pripadali k nji tisti, ki so živeli na zemlji sedanje ogrske in
                            vzhodne štajerske dežele. Vrnivši se drugič iz Rima, je ostal Metod<note n="57" place="foot" xml:id="body.note.57"><p> Popravljeno iz: Kocel.</p>
                            </note>v Panoniji, ker na Moravskem ni bilo dovolj varno zastran vojske.</p>
                        <p>Bavarski škofje, med njimi solnograški Adalvin, freisinški Annain pasovski<note n="58" place="foot" xml:id="body.note.58"><p> Passauski, iz Passaua.</p>
                            </note> Hermanrich,so se v početku leta 870 posvetovali, kaj bi bilo storiti glede panonskih
                            zadev. Prisilili so tudi Metoda<hi rend="italic">, </hi>da se je udeležil zborovanja.
                            Freisinškega škofa so izvolili navzočni tovariši za sodnika, akoravno bi nadškofa smel
                            soditi le patrijarh ali papež. Tudi niso imeli zbrani škofje pravice rešiti vprašanja glede
                            panonsko-moravske nadškofije, ker so bili oni le tožitelji in bi ne smeli biti ob enem
                            sodniki. Očitali so Metodu, da podučuje na njih zemlji, pa Metodjim, kakor piše legenda,
                            odgovori: »Ako bi vedel, da je zemlja vaša, bi šel proč; vendar ni vaša, temuč sv. Petra«(to
                            je papeževa, neodvisna od kake druge nadškofije). »Ker ste vi iz lakomnosti protipostavno
                            prestopili stare meje in branili učiti božji nauk, varujte se, da ne izlijete svojega mozga,
                            hoteč prebiti železno goro s koščeno ostjo!« Oni mu na to jezno zažugajo: »Slabo se ti bo
                            godilo!« Metod pa pravi, da govori resnico. Po daljšem prepiru je zahteval Metod<hi rend="italic">, </hi>da naj razsodi med njimi rimska stolica po cerkvenih postavah,
                            česar pa škofje niso hoteli dovoliti.</p>
                        <pb facs="#KS-1_007" n="1_007"></pb>
                        <p>Pasovski je bil celo tako razjarjen, da je hotel Metodapretepsti na zboru s konjskim bičem,
                            ako bi ne bili ubranili drugi. Zborovanja se je udeležil tudi kralj Ludovik,ki je stal na
                            strani nemških škofov in se hotel delati norca iz Metoda<hi rend="italic">,</hi> rekoč, da
                            je Metodod svojega truda in govorjenja ves moker, kakor bi bil pri peči. Pa Metodmu jo je
                            dobro zasolil rekoč: »Prav govoriš, vladika. Nekdaj so srečali ljudje oznojenega filozofa
                            ter mu rekli: ‚Zakaj se potiš?’ On pa je dejal: ‚Z grobimi ljudmi sem se prepiral.’«
                            Bavarski škofje so nato obsodili Metoda, vrgli ga v ječo, dajali mu zaušnice, pustili ga na
                            mrazu in dežju, zabranili mu obhajati službo božjo ter ga imeli pri sebi na Nemškem zaprtega
                            tri leta.</p>
                        <p>To postopanje zoper Metoda je povzročil v prvi vrsti viši pastir čez Karantanijo, nadškof
                            solnograški Adalvin<hi rend="italic">, </hi>ki ga je posebno hudo bolelo, da je izgubil
                            desetino iz Panonije. Rimskemu papežu niso nemški škofje o vsem tem nič poročali, dasi so mu
                            večkrat pisali in dostikrat poslali k njemu svoje zastopnike. Predrznost frisinškega škofa,
                            tistega, ki je Metoda obsodil, je bila celo tako velika, da se je v Rimu kar naravnost lagal
                            in rekel, da ne pozna tega človeka. Papež Hadrijan II., ki je postavil Metoda za nadškofa,
                            morebiti še pred svojo smrtjo ni nič izvedel o njegovi žalostni usodi; ako pa je kaj
                            izvedel, je bilo za tega prepozno, ker je leta 879 umrl. Do njegovega naslednika
                                IvanaVIII<hi rend="italic">. </hi>sta imela solnograški nadškof in pasovski škof več
                            zaupanja, ker sta mislila, da ne bo Slovanom naklonjen. Prosila sta ga torej, naj bi se
                            sodnijsko preiskovalo in določilo, kdo ima veče pravice do Panonije, onadva ali pa Metod.
                            Med tem pa je papež izvedel, kako so ravnali z Metodom. Ohranila so se v britanskem muzeju
                            pisma, ki jih je pisal nemškim škofom. Annonu<hi rend="italic">, </hi>frisinškemu škofu,
                            piše: »Tvoja predrznost in prevzetnost ne presegata samo oblakov, temveč celo nebesa.
                            Polastil si se pravic apostolske stolice ter se kakor kak patrijarh predrznil soditi
                            nadškofa; da, kar je</p>
                        <pb facs="#KS-1_008" n="1_008"></pb>
                        <p>še hujše, privlekel si (k zboru) bolj tiransko kakor postavno svojega brata nadškofa Metoda,
                            poslanega od apostolske stolice k narodom na delo, in ni se ti zdela vredna pritrditev
                            tistih duhovnikov, ki so bili pri tebi, kar si storil apostolski stolici v sramoto. Ko je on
                            (Metod) prosil, da bi prišel, kakor uče cerkvene postave, pred sodbo (rimske) stolice, nisi
                            pripustil, pač pa ga obsodil s svojimi privrženci in tovariši, zabranil mu obhajati božjo
                            službo ter ga vrgel v ječo. Praviš, da si podanik svetega Petra in da skrbiš za njegovo
                            lastnino v Germaniji, in vendar nisi kot fevdnik nič poročal o okovih in preganjanju tega
                            brata in nadškofa, pač pa si celo v Rimu, ko so te naši o njem povpraševali, lagal, da ga ne
                            poznaš, akoravno si bil sam začetnik, spodbujevavec in celo povzročitelj vseh bridkosti,
                            katere so mu napravili tvoji rojaki. Zarad vsega tega pridi takoj v Rim, da zadostiš zmerni
                            zahtevi tega časti vrednega škofa, da bo mogel zarad Boga vso krivico pozabiti. Sicer pa ne
                            smeš od meseca septembra naprej tako dolgo prejemati zakramentov, dokler ne poravnaš svoje
                            trmoglavosti s pokorščino.«</p>
                        <p>PasovskemuHermanrichupiše: »Mislimo, da bi zadostoval komaj studenec solz za objokovanje
                            tvoje hudobije, kakor pravi prerok Jeremija. Ali ne presega tvoja drznost grozovitosti, ne
                            rečem, kakega škofa ali pa kakega posvetnega človeka, temveč celó kakega samosilnika in ali
                            ne prekorači živalske surovosti? Svojega brata in našega soškofa Metodasi vrgel v ječo, imel
                            ga dalj časa pod prostim nebom v najhujšem mrazu in v največjem dežju, odtrgal si ga od
                            voditeljstva izročene mu cerkve ter tako divjal, da si ga hotel, ko so ga privlekli k
                            škofovskemu zborovanju, pretepsti s konjskim bičem, ako bi to ne bili branili drugi. Prašam
                            te, ali so to zločini škofa, katerega dostojanstvo, ako je prevzame, še večje dela ….<note n="59" place="foot" xml:id="body.note.59"><p> Ta stavek morda ni naveden v celoti in
                                    zato ni pomensko natančen. (Zaradi škofovskega dostojanstva so ti zločini še
                                    večji.)</p>
                            </note> V imenu vsemogočnega Boga, prvih svetih apostolov Petra in Pavla ter naše
                            neznatnosti prepovemo ti začasno obhajati božjo službo in občevati s svojimi soduhovniki;
                            ako ne prideš z navzočnim, častivrednim škofom Pavlom (katerega je papež kot svojega legata
                            poslal na Nemško) in pa</p>
                        <pb facs="#KS-1_009" n="1_009"></pb>
                        <p>z jako svetim našim batom Metodom v Rim, da bi bil s tem vred zaslišan, zadene te pravična
                            obsodba zarad take in tako velike predrznosti; apostolski sedež bi se ne dal prekaniti, ako
                            bi se kje odobrila tako velika množica hudobij.«</p>
                        <p>Enako karajoče pismo je dobil tudi solnograški nadškof Adalvin. Papež je ukazal izpustiti
                            Metoda iz ječe v njegovo nadškofijo; o Hermanrichu in Annonu vemo, da jima je velel priti z
                            Metodom in legatom Pavlom v Rim, da bi se opravičila zaradi svojega postopanja zoper Metoda;
                            ali je dobil enako povelje tudi Adalvin, ne vemo, kakor tudi ne, sta li prva dva škofa res
                            šla v Rim. Prav verjetno je, da jim je Metod precej vse odpustil in tudi pri papežu vplival,
                            da jima je prizanesel zasluženo kazen. Za gotovo vemo, da se Adalvin ni napotil v Rim, ker
                            ga je kmalu potem dohitela smrt dne 14. maja 873. leta. Leto pozneje je umrl tudi
                            Hermanrich, 875 pa še freisinški Annon<hi rend="italic">.</hi> V tej dobi je izgubil
                            življenje še neki drug škof, ki je bil Metodov nasprotnik, zakaj pisatelj
                            životopisaMetodovega pravi, da je Bog zastran krivičnega postopanja zoper Metoda kaznoval s
                            smrtjo štiri škofe.</p>
                        <p>Z Bavarskega je šel Metod s škofom Pavlom k Svetopolku na Moravsko, pozneje pa se je napotil
                            h knezu Koclju ter ostal pri njem do njegove smrti, kar seveda ni bilo všeč bavarskim
                            škofom. Vedeli so, da je Kocel fevdnik nemškega kralja; zato so mu žugali in rekli, da se mu
                            ne bo dobro godilo, ako bo imel Metoda pri sebi. Pa Kocel se ni veliko brigal za njih
                            pretnjo, vedoč, da je papež na njegovi strani. Z Metodovo in papeževo pomočjo si je
                            prizadeval, da bi kolikor moči veliko storil za blaginjo podložnega ljudstva, kar ni bilo
                            lahko, ker je bilo odstraniti marsikatero razvado iz poganskih časov. V dvomljivih primerih
                            je iskal sveta pri Metodu ali tudi pri rimskem papežu. Znano je, da mu je najbrž leta 873
                            pisal papež IvanVIII., hoteč urediti med njegovim ljudstvom zakonske zveze. Med Slovenci je
                            bila namreč razvada, da se je dostikrat ločil mož od prve žene in vzel v zakon drugo.</p>                
        <pb facs="#KS-1_010" n="1_010"></pb>
                        <p>To seveda ni moglo biti Metodu všeč; prepovedal je take zakone in tiste ljudi, ki so grešili
                            zoper cerkvene postave, izobčil tako dolgo, dokler ne zapuste svojih žena iz drugega zakona
                            in ne pokličejo k sebi soprog iz prvega zakona.</p>
                        <p>Po Kocljevi smrti leta 874 je dobil vrhovno oblast čez Panonijo nemškega kralja Ludovika sin
                            Karlman, ki je imel dotlej pod sabo samo Karantanijo. On je torej za nekoliko časa zedinil v
                            eno celoto vse Slovence; Metod je bil kot nadškof panonsko-moravski od leta 874 odvisen v
                            političnih zadevah od dveh neenakih vladarjev, Karlmana in Svetopolka, ki sta se dalj časa
                            vojskovala in šele 874. pomirila v Forchheimu. Lahko si mislimo, da ni bilo Metoduveč tako
                            lahko izvrševati škofovskih dolžnosti po Panoniji. Adalvinov naslednik Theotmar, solnograški
                            nadškof, je hitro uporabil to ugodnost, da bi zedinil Panonijo s svojo nadškofijo, ker je
                            precej po Kocljevi smrti prišelj v Ptuj in je posvetil tam eno cerkev. Papež je sicer dal
                            Karlmanu povelje, da naj pusti svobodno izvrševati Metodu njegova nadškofovska opravila po
                            Panoniji. Pa novi bavarski škofje, ki so zaseli stolice umrlih, so imeli o panonski dijecezi
                            enake nazore kakor njih predniki. Vedeli so, da bi bilo brez uspeha, če bi se še enkrat
                            pritožili pri papežu zarad ustanovitve panonske nadškofije; tudi bi jim ne bilo nič
                            pomagalo, še enkrat ujeti Metoda in ga vreči v ječo. Zato je bilo treba novih sredstev, da
                            bi ga ovirali v delovanju. Predaleč bi nas zapeljalo, ako bi hoteli iz življenja tega
                            svetega moža navesti vse spletke, s katerimi so skušali pridobiti papeža na svojo stran,
                            naslikati omahovanje papeževo, lažnivost, sleparstvo in ponaredbe nemških škofov, katerim je
                            šlo kakor nemškemu kralju samo za desetine in davke; vse obrekovanje in vsa zvijača Nemcev
                            dolgo časa nista imela uspeha, toda semper aliquid haerebit.<note n="60" place="foot" xml:id="body.note.60"><p>Prevod: vedno se bo kaj prijelo. Mišljen je pregovor: &quot;Audacter
                                    calumniare, semper aliquid haerebit&quot;, kar pomeni: &quot;Pogumno obrekuj, zmeraj se bo kaj
                                    prijelo.&quot;</p>
                            </note> Omahovanje Svetopolka, kateremu Metod in slovanski duhovniki niso dopadali, ker so
                            ga večkrat svarili zaradi njegovega pohotnega življenja, v tem ko so se mu nemški mašniki
                            rajši prilizovali in ga hvalili, je sovražnikom Metodovim mnogo pomagalo, da Metod je moral
                            kot sufragana pripoznati podlega sleparja – Wichinga,ki je na vse načine deloval zoper
                            njega. Nemški vpliv se je v Rimu po smrti Ivana VIII. pokazal s tako močjo,</p>
                        <pb facs="#KS-1_011" n="1_011"></pb>
                        <p>da se je stanje slovanskih mašnikov hipoma obrnilo na slabo. Poslanstvo papeževo je po
                            nemškem podučilu storilo vse, kar je Wiching hotel; najprej seveda je bilo ujeti Svetopolka
                            z laskavimi pozdravi. To smemo sklepati iz papeževih besed: »Primo die haec dixisse
                                sufficiant«,<note n="61" place="foot" xml:id="body.note.61"><p>Prevod: &quot;Za prvi dan naj
                                    zadostuje, da je bilo to povedano.&quot;</p>
                            </note> ki nam spričujejo, da so že v Rimu kovali načrt, po katerem bi prišli do svojega               
             namena. Storivši prvi korak imeli bi ga legatje podučiti o nekaterih verskih resnicah, na
                            primer o izhajanju svetega Duha in o zapovedih glede posta. Šele nazadnje so v papeževem
                            imenu zahtevali, da se mora za vselej opustiti slovenska služba božja. Metoda so dolžili
                            krive prisege in zoper Gorazda, o katerem je papež mislil, da ga je Metod svojevoljno
                            postavil za svojega naslednika, so razglasili papežev interdikt za tako dolgo časa, dokler
                            se ne pride opravičit pred papeža; rimski papež torej dolži Metoda krive prisege, ker pravi,
                            da je Metod na truplo svetega Petra, torej v Rimu, prisegel, da ne bo nikdar več opravljal
                            službe božje v slovenskem jeziku, in da je to prisego storil za časa papeža Ivana VIII. Ta
                            papeževa trditev je popolnoma neresnična, kar ni težko dokazati. Metod je bil za časa Ivana
                            VIII. samo enkrat v Rimu, namreč leta 880 in takrat mu je omenjeni papež dovolil slovensko
                            liturgijo ter se ob enem izrekel o njej jako pohvalno (Litteras denique sclavonicas a
                            Constantino quondam philosopho repertas, quibus Deo laudes debile resonant, iure laudamus;
                            et in eadem lingua Christi domini nostri preconia et opera enarrentur iubemus).<note n="62" place="foot" xml:id="body.note.62"><p>Prevod: Slovanske črke, ki jih je pred časom
                                    naposled iznašel filozof Konstantin in s katerimi se okorno razlegajo hvalnice
                                    Gospodu, po pravici hvalimo; in zapovedujemo, naj se v tem istem jeziku Kristusu
                                    našemu Gospodu izrekajo hvalnice in dela.</p>
                            </note> Od 880. leta naprej pa Metoda ni bilo več v Rimu in tudi iz Rima ni dobil nikakršne
                            prepovedi glede slovenske službe božje. Popolnoma neverjetno je torej, da bi bil moral
                            MetodIvanu VIII. priseči, da se hoče posluževati rimske liturgije, zakaj ravno ta papež je
                            bil velik prijatelj slovenskim obredom in jim je ostal naklonjen do smrti. V virih ni niti
                            najmanjše vesti, ki bi mogla dokazati nasprotno, in ne moremo si kaj, da ne bi slutili
                            mogočnega vpliva Wichingove stranke na rimsko stolico. Dotični listini se naslanjata najbrž
                            na kako sovražno spomenico, kteri se je v Rimu preveč zaupalo in v kteri je tudi stal passus
                            o Metodovi krivi prisegi. Metod že tako ni mogel krivo priseči, ker mu sploh prisegati ni
                            bilo. Tudi papeževo očitanje, da si je Metod drznil izvoliti naslednika, je krivično, saj mu
                            je Ivan VIII. že leta 880 dovolil, da sme Metod v svoji nadškofiji posvetiti tega ali onega
                            svojih učencev za škofa, ako bi bilo potrebno;<note n="63" place="foot" xml:id="body.note.63"><p>Neoštevilčena lističa med listoma 11 in 12 z več nepovezanimi
                                    fragmenti, ki jih ni mogoče jasno umestiti v tekst ali pa izhajajo iz drugega
                                    Štrekljevega gradiva:</p>
                                <list>
                                    <item>
                                        <p>Za primorske Slovence smemo celo soditi, da je bila glagolica in cirilica
                                            tudi neduhovnikom znana.</p>
                                    </item>
                                    <item>
                                        <label><del>(Kokošar)</del> Koborid.</label>
                                        <l>Koražno zavriskaj,</l>
                                        <l>Poznala te bom,</l>
                                        <l>Na okno potrkaj,</l>
                                        <l>Odprla ti bom.</l>
                                    </item>
                                    <item>
                                        <p>Škulj (uškopljeni ovan) Herzegovinismus nach Vuk, Jagić, Aufgaben 15.</p>
                                    </item>
                                </list>
                            </note>
                            <pb facs="#KS-1_012" n="1_012"></pb>torej je smel posvetiti tudi Gorazda. Metod ga je na smrt
                            bolan priporočal z besedami: »Ta je domačin, svoboden mož, dobro poučen v latinščini in
                            pravoveren; zgodi naj se božja volja ter vaše in moje želje.« V teh besedah ni nič
                            protipostavnega. On ga ni imenoval za nadškofa, temveč je le rekel, da bi bil on
                            najsposobnejši njegov naslednik. Sicer pa ni postal niti Gorazd niti Wiching po Metodovi
                            smrti panonsko-moravski nadškof. V že omenjenih dokumentih prepoveduje papež Štefan VI.
                            slovansko liturgijo in dostavlja ob enem, da naj se tisti, ki bi ne hoteli ubogati, po
                            dvakratnem opominu izobčijo iz cerkve in preženó iz Svetopolkove dežele. Ni nam znano, kako
                            so Wiching in drugi nemški duhovniki, živeči med slovanskimi narodi, tolmačili te besede
                            papeževe, pač pa vemo, da so tako dolgo vplivali na Svetopolka, da je ta leta 886 ukazal z
                            vojaško silo izgnati okoli 200 duhovnikov iz Moravske. Pri tej priložnosti so se po
                            Moravskem stanujoči Nemci (nemetzoi)<note n="64" place="foot" xml:id="body.note.64"><p>
                                    Postavljeno v alfabetu. (νεμετζοί)</p>
                            </note> obnašali posebno surovo, podili so jih v mrazu proti Donavi in jih med potjo
                            neprestano mučili. Med izgnanimi učenci so bili najimenitnejši Gorazd, Klement, Naum,
                            Angelar in Sava. Šli so na Bolgarsko, kjer je postal Gorazd celo bolgarski nadškof.
                            Slovanska liturgija pa je vsled tega morala na Moravskem in v Panoniji popolnoma
                            propasti.</p>
                        <p>S krščanstvom je bila donesena Slovencem nova kultura. Gotovo ni bilo staro poganstvo zatrto
                            precej s korenom; pri drugih pokristjanjenih narodih nahajamo iz prvega časa cerkvene
                            prepovedi poganstva in poganskih narodov; le pri našem ni sledú o tem. Motil bi se pa, kedor
                            bi mislil, da je poganstvo izginilo naenkrat. Poroča se, da so še v štirinajstem stoletju
                            molili v Kobaridu nekega malika pod posebnim drevesom in še škof Hren toži, da verujejo
                            Slovenci še v Lado in Poberina. Pomanjkanje prepovedi poganstva si je pri nas razlagati po
                            duhovščini naši. V srednjem veku se župniki navadno za svojo župnijo niso dosti brigali;
                            upravljali so jo vikarji, ki so imeli pravico, sami si voliti »kaplane«; podrejeni duhovniki
                            niso nadlegovali viših <pb facs="#KS-1_013" n="1_013"></pb> z razkazovanjem slabih strani ovčic,
                            katere so pasli. Viša duhovščina pa tudi ni umela jezika narodovega, da bi se mogla o
                            njegovih nazorih podučiti sama.</p>
                        <p>Narod podučevati v tujem jeziku vendar ni šlo; nemški in italijanski duhovniki so se morali
                            vsaj navadnih molitev naučiti v jeziku narodovem. Napraviti so si dali po sodrugih, ki so
                            stvar bolje umeli, najpotrebnejše slovenske preloge teh molitev; tako so té postale naši
                            najstarejši slovstveni spominki.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">      
                  <head>VIII</head>
                        <p>Sem spadajo pred vsemi tako znani <hi rend="italic">frisinski</hi>
                            <hi rend="italic">spominki,</hi> napak imenovani odlomki, ali po Kopitarjevo karantanski
                            spominki, katerih početek je še zavit v gosto meglo. Starost njih ni natančno določena;
                            Kopitarjevo mnenje, da jih je pisal frisinski škof Abraham (957−994), je popolnoma
                            neosnovano; paleografi na glasu jih stavijo v X. do XI. stoletje. Prvi obsega očitno spoved,
                            drugi homilijo pred spovedjo, tretji izpovedno molitev. Vsi so pisani v latinici po nemškem
                            pravopisu tedanje dobe. Dandanes se vrti prašanje o tem: so li pisani v pravi karantanščini,
                            to je prednjici naše slovenščine, ali pa: so li samo karantanski zaviti staroslovenski
                            spomeniki? Gotovo je namreč, da so mogli tudi nemški duhovniki dati iz staroslovenščine kaj
                            prepisati v latinščino, kar so neobhodno potrebovali v cerkvi. Večina učenjakov se nagiblje
                            k drugemu mnenju, češ, v teh spominkih se nahajajo poleg znakov karantanščine tudi znaki
                            stare slovenščine. Najdalje gre v tem oziru Vondrák, zadnji njih izdajatelj. On nahaja v
                            njih vsakoršnih slovanskih jezikov sledove: nekateri izrazi mu celo služijo v dokaz, da je
                            češčina vplivala na njih jezik, to je, da so nastali na Moravskem v stari slovenščini; z
                            Moravskega da so bili preneseni k Hrvatom, iz hrvaški prirejenega prepisa pa so še le bili
                            preliti v karantanščino. Vondrák je z veliko pridnostjo zbral vse, kar bi moglo služiti v
                            dokaz njegove trditve, toda reči moramo, <pb facs="#KS-1_014" n="1_014"></pb>da nam ravno to
                            nekoliko preveč brani, pristopiti k njegovi misli. Za češki vpliv ni v teh spominkih pravega
                            dokaza. Da je zavuekati se od koga renunciare eui,<note n="65" place="foot" xml:id="body.note.65"><p> Preveriti citatne besede: Zavuekati, Kopitar J., Glagolita
                                    XXXIX , II. Briž. spomenik 95 - 96; verjetno iz lat. <hi rend="italic">renuntio</hi>
                                    – odpovedati</p>
                            </note> in zaglagolati se zlodeiu slovakismus (zarickal sem od toho<note n="66" place="foot" xml:id="body.note.66"><p> Preveriti: Iazze <hi rend="italic">zaglagolo</hi> zlodeiu...
                                    Kopitar J., Glagolita XXXIX , III. Briž. spomenik 2 - 3. </p>
                            </note>), je bosa: obe konstrukciji sta lahko na slovenskih tleh nastali, dasi nam dandanes
                            ta glagola ne rabita več (glagol <hi rend="italic">račiti</hi> v <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>conf.</abbr>
                                <expan>confessio</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>ge.</abbr>
                                <expan>generalis</expan>
                            </choice>, danes ne več); druga konstrukcija je naravnost iz nemščine: ih intsago mich demo
                                tiufeli.<note n="67" place="foot" xml:id="body.note.67"><p> »Jaz se odpovem zlodeju«</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ravno tako malo dokazuje <hi rend="italic">obet</hi>: i obeti naše im nesem, sacrificia iz
                            manjkajočega danes substantiva se ne da nič sklepati na besedni stan pred 1700 leti; <hi rend="italic">vsedli</hi>/vsedi je popolnoma v duhu <choice>
                                <abbr>karant.</abbr>
                                <expan>karantanskih</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>briž.</abbr>
                                <expan>brižinskih</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>spom.</abbr>
                                <expan>spomenikov</expan>
                            </choice>. Zakaj bi »<hi rend="ul">i</hi><hi rend="italic">zvoljenik</hi>« ne bilo
                            slovensko, živa slovenska duša ne more razumeti; težko je razložiti <hi rend="italic">ton</hi> = ta; toda tudi č. <hi rend="italic">ten</hi> se ne strinja; <hi rend="italic">krilatec</hi><note n="68" place="foot" xml:id="body.note.68"><p>Crilatec, Kopitar J.,
                                    Glagolita XXXV , I. Briž. spomenik 4.</p>
                            </note> je popolnoma slov<supplied>ensko</supplied>. Odpustek več<hi rend="italic">ne</hi>
                            se tudi enako dobro dá dokazati iz slovenskega jezika. Češki znaki v frizinških spomenikih
                            se dadó lahko, kakor je Jagić v Archivu XVIII. 600 dokazal, <hi rend="italic">razlagati
                                drugači</hi>; ni nam pozabiti, da imajo Slovenci sploh nekaj znakov v jeziku, ki kažejo,
                            da so bili nekdaj sosedje Čehov.</p>
                        <p>Pa tudi <hi rend="italic">cerkvene slovenščine</hi> ni gotovo dokazati v naših spomenikih.
                            Vondrák je našel, da <hi rend="italic">spovedna molitev</hi> v <choice>
                                <abbr>Evh.</abbr>
                                <expan>Evhologiju</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>sin.</abbr>
                                <expan>sinaitiku</expan>
                            </choice> poslovenjena iz stare visoke nemščine, in ker je v zvezi ž njo 3.
                                <supplied>brižinski</supplied> spominek, sklepa, da je ta posnet po onem; toda stiki so
                            tako površni, tako negotovi, da se ne da sklepati iž njih prav nič; da naravnost nasprotno
                            kažejo; pogled v njegovo izdajo 12, 13, kjer so tiskani <choice>
                                <abbr>friž.</abbr>
                                <expan>frižinski</expan>
                            </choice> stiki razprto, kažejo, kako samovoljna je ta trditev Vondrákova: Besedam »ese
                            iezem uuede ztuoril ili neuuede, nudmi ili lubmi, zpe ili bde, u zbitnih rotah, v lisnih
                                resih«<note n="69" place="foot" xml:id="body.note.69"><p> Kopitar J., Glagolita XL, III.
                                    Briž. spomenik 30 - 34. (kar sem vede storil ali nevede, prisiljen ali sam od sebe,
                                    speč ali bedeč. S krivičnimi prisegami, z lažnivimi besedami</p>
                            </note> hoče najti sličnost v stcsl. Éže azъ sъvêdy sъgrêsihъ, ljubo ne sъvêdy, nąždeją
                            ljubo nenąždeją, sъpę li bъdę, ????</p>
                        <p>Čemu je prepisovavec, če je res imel pred sabo <choice>
                                <abbr>starosl.</abbr>
                                <expan>staroslovenski</expan>
                            </choice> tekst, toliko<note>Na hrbtni strani lista (I, 14v) pripisano: „Vondrák V <hi rend="italic">Studie z oboru církevněslovanského písemnictví. /</hi><choice>
                                    <abbr>Rozpr.</abbr>
                                    <expan>RozprRozpravy České akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a
                                        umění.</expan>
                                </choice> III. čislo 20, 1903 mora priznati, da II. <choice>
                                    <abbr>spom.</abbr>     
                               <expan>spomenik</expan>
                                </choice> homilije“. Ni povsem jasno, na kateri del glavnega teksta naj bi se stavek
                                navezoval.</note>
                            <pb facs="#KS-1_020" n="1_020"></pb> spremenil; karantanščina ga vendar ni silila k temu! Te
                            besede kažejo ravno nasprotno: mož nič ni vedel o stari slovenskem tekstu; zakaj naj bi bil
                            premenil svedy v uuede, naždeja v nudmi nam.. nojo, nenaždeja v ljubmi;<note n="70" place="foot" xml:id="body.note.70"><p> Navedki iz stcsl, pomanjkljiv prepis</p>
                            </note> misli li Vondrák, da Karantanec li ne bi smel reči spe, bde; »Dai mi bože gospodi
                            tvuoiu milost, da bim nezramen i nestiden na zudinem dine ępred tuima ofima stoial«, je baje
                            posneto po »Molją tę gospodi bože moj, da bi mi račilъ z životъ i milost podati, da i azъ ne
                            posramerъ pred očima tvoima bądą;« je li mogoče da bi Karantanec to tako neumno posnel, da
                            bi rekel namesto, »da i azъ ne posramen, da bim nesramen ftoial«, kjer manjkajoči <hi rend="italic">ne</hi> (ne bim) kaže napako, ki je v staroslovenščini odpravljena. Kaj
                            imajo staroslovenske besede »i da azъ ešče na semъ svete moichъ grehъ pokają sę i dostoino
                            pokaarie imêti mogą« opraviti s slov. »Caiuze moih grehou i rad se chocu kaiati ?«<note n="71" place="foot" xml:id="body.note.71"><p> Kopitar J., Glagolita, XV III. Briž. spom.
                                    46 – 48.</p>
                            </note> Zakaj bi bil neki moral Karantanec tukaj rabiti druge besede? Kaka sličnost je med
                            besedami stsl: »ty edinъ na sъ svetъ pride grešnikъ izbavitъ« in slov. »ise iezi razil na
                            zvi zuuet priti gresnike isbauiti«, morda je acc. nam. gen. pri supinu panonizem? Da bi bil
                            imel Karantanec pred seboj stsl. tekst, bi bil ohranil genitiv, ker ga
                                <supplied>je</supplied> tistikrat pri sup. gotovo že govoril, pa vse kaže, da ga je
                            nemščina zapeljala. O stari slovenščini se torej ne da govoriti v III. <choice>
                                <abbr>sp.</abbr>
                                <expan>spomeniku</expan>
                            </choice>, pa ravno tako malo v I.; jeli mogoče misliti, da je stalo v stari slovenščini
                            »Bože milostivi otce bose tebe ispouede«, kakor stoji v frizinških spomenikih in ne
                            »izpovědają«? In zakaj bi ne bil prepisovavec rekel »izpovedaju«?! Kar se torej tiče teh
                            stikov, ne moremo govoriti o vplivu stare slovenščine. Da je marsikaj nejasno in negotovo,
                            temu se ni čuditi, če pomislimo, da nimamo iz časov po frizinških spomenikih nobenega <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> teksta do 15. stoletja. Toliko smemo reči, da se dadó čehizmi, kroatizmi in
                            panonizmi v frisinskih spominkih razlagati drugači, kakor jih razlagajo Vondrák, Jagić itd.,
                            da torej naše preloge ne slone na staroslovenskih, dasi je morda tisti, ki jih je napravil,
                            kaj slišal o slovenskem cerkvenem jeziku, v katerem</p>
                        <pb facs="#KS-1_021" n="1_021"></pb>
                        <p>so pisane knjige Cirilove in Metodove. Misliti si imamo z Oblakom in Škrabcem, da so nastali
                            naši spomeniki kje na zapadu, na Koroškem, v krajih morda, kjer dandanes ni sledu več o
                            Slovencih, razen v krajnih imenih; da so pisani naravnost v ziljskem narečju, kakor misli
                                Oblak<hi rend="italic">, </hi>bi jaz ne trdil; tako zvani »čehizmi« v njih nas silijo
                            iskati njih domovino bolj na severu: na severnem Koroškem in morda celo okoli
                                Gröb<supplied>...</supplied>.<note n="72" place="foot" xml:id="body.note.72"><p>
                                    Nečitljivo krajevno ime, verjetno Gröbminga, Rottenmanna, oba v okraju Liezen na
                                    Štajerskem.</p>
                            </note> Ko je neznani duhovnik (ali morda njih več) prelagal te spominke iz stare visoke
                            nemščine, da bi pri službi božji, kadar je govoriti k narodu, služili zlasti nemškim, jezika
                            ne dovolj veščim mašnikom, tedaj je imel naš jezik že današnji značaj. Rekel sem, da je te
                            spominke prestavilo morda več mož; to kaže razlika v besedah in nekoliko v stilu; tudi niso
                            vse prestave iz istega časa; pozneje šele jih je posnel neznani prepisovavec v svoj zbornik;
                            prvi spomenik na <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>listu</expan>
                            </choice> 78, druga pa na <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>listih</expan>
                            </choice> 158b – 161b. Da so ti spominki le prepisi, kažejo neki izpustki in napake. </p>
                        <p>Starovisokonemški original naših tekstov še ni najden, pač pa je našel Vondrákoriginal za
                            spovedno molitev v <choice>
                                <abbr>Euch.</abbr>
                                <expan>Euchologiju</expan>
                            </choice> sinajskem, ki je podobna našemu tretjemu spominku. Naš drugi spominek pa kaže
                            nekaj male podobnosti s homilijo Klementovo, katero je Klementlahko sestavil po podobnih
                            staronemških ali latinskih tekstih, ker je, kakor sta že Vostokovin Sreznevskij opazila,
                            popolnoma v drugem duhu pisana, kakor sicer stare, na grških virih sloneče homilije.
                            Vondráksam pravi, da ni spoznati »nobene notranje zveze celo glavnih misli obeh spomenikov«,
                            in vendar hoče, da je drugi spomenik iz staroslovenske homilije Klementoveposnet! Gotovo sta
                            v neki zvezi prvi in tretji spomenik, ker se v obeh nahajajo neki značilni izrazi
                            (vuzmazi/vuzmaztve, kar razlaga Vondrákkot směs, směstvo, <supplied>....</supplied>;<note n="73" place="foot" xml:id="body.note.73"><p> Nečitljiva beseda</p>
                            </note> Vostokov je mislil na smak, Geschmack, Begierde, Kopitar uz de maze extra
                                modem<supplied>?</supplied> tό ekmetron <supplied>.....</supplied>).<note n="74" place="foot" xml:id="body.note.74"><p> Nečitljivo, έκμετρον</p>
                            </note></p>
                        <p>Pa najsi bi se tudi dalo kedaj dokazati, da slone frizinski spominki res na prepisih
                            staroslovenskih, to je, da izvirajo iz staroslovenske preloge staronemških cerkvenih formul,
                            mogočnega vpliva narodnega jezika karantanskega ne bo mogel nihče nikoli tajiti. Ker so
                            gotovo naj-<pb facs="#KS-1_022" n="1_022"></pb>pozneje v X. ali IX. stoletju
                            napisani, bi bil ravno ta mogočni vpliv narodnega jezika na nje zelo zanimivo znamenje; v
                            nobenem drugem spominku ne zapazimo, da bi se bil tako zelo vdal vplivu domačega narečja v
                            tako kratkem času. Iz X. in XI. stoletja imamo najstarejše staroslovenske spomenike, in kako
                            se je vendar v njih obdržal stari jezik; le malenkosti so se izpremenile; pri naši tekstih
                            pa vidimo zdaj go zdaj ga, zdaj m zdaj mo v I. <choice>
                                <abbr>pl.</abbr>
                                <expan>pluralu</expan>
                            </choice>, zdaj skrajšane zdaj neskrajšane oblike; če to ne kaže prehoda, ki se je ravnokar
                            godil na naših tleh, moramo si misliti, da je dotičnega pisavca popolnoma preobladala
                            karantanščina.</p>


                        <p>Ako bi bili naši frizinski spominki res iz stare slovenščine prepisani, bi bili seveda
                            spomenik mogočnega vpliva delovanja svetega Cirilain Metoda<hi rend="italic">, </hi>spadali
                            bi v slovensko slovanski razred staroslovenskih spominkov. Sicer pa nima naš jezik nobenega
                            sledu o tem delovanju, ker je pač pripisovati naglemu poginu njih podjetja na zapadu. V
                            našem jeziku bi samo beseda <hi rend="italic">nedelja</hi> kazala morda na grški vpliv
                            apraktoz (…).<note n="75" place="foot" xml:id="body.note.75"><p> Grška beseda je postavljena
                                    z alfabetom, (άπράκτος) sledi v oklepaju nečitljiva beseda, domnevno v cirilici.</p>
                            </note></p>
                        <p>Da bi se pa bila slovanska služba božja ohranila pri nas kot taka še pozneje, to so
                            nedokazane trditve. Iz raznih glagolskih mašnih knjig, ki so se ohranile tu pa tam iz
                            poznejših časov pri nekih cerkvah, je sklepati samo to, da so k nam zahajali hrvaški popi,
                            ki so nadomeščali latinske mašnike, katerih je bilo premalo; ker latinščine niso znali, so
                            brali seveda mašo v slovanskem jeziku. Godilo se je to do današnjega stoletja, zlasti na
                            Primorskem.</p>
                        <p>Po frizinskih spomenikih ne nahajamo dolgo dolgo časa nobenega sledu o pisanju našega jezika,
                            ako izvzamemo osebna in krajna imena v listinah, katerih pak vendar ne moremo prištevati
                            slovstvu. Dobrodošla so nam za zgodovino jezika, za historično slovnico in čas bi bil, da bi
                            jih kedo tako obdelal, kakor je obdelal Baudouin imena oseb in krajev v poljskih deželah v
                            svojem znamenitem spisu o Drevnopolskom jazykê.<note n="76" place="foot" xml:id="body.note.76"><p> Prevod: Staropoljskem jeziku (<hi rend="italic">O
                                        drevne-pol’skom” jazykě do XIVgo stolětija</hi> / sočinenie I.
                                    Boduèna-de-Kurtenè)</p>
                            </note> Pri nas pristopajo žalibog k njih razlaganju včasi ljudje, ki niso dovolj podkovani
                            v filologiji, in tako nam spravljajo na dan nekritične razlage. Pri takem pretresu je
                            najprej pustiti strani svetoivanski evangelij, katerega Rutar, Kos in Glasertako cenijo.
                            Pustiti ga je strani ali ga jemati v poštev še le v zadnji vrsti zato, ker ne vemo, so li
                            dotična imena res <hi rend="italic">slovenska</hi>. V Štivanski samostan, kjer se je ta
                            svetemu Marku pripisovan evangelij hranil, so romali seveda tudi Slovenci; prihajali pa so
                            tje tudi Hrvati, Srbje, da, celo družina bolgarskega kralja Mihaela je vpisana. In pri taki
                            mešanici seveda ni lahko razvozlati, kaj je slovensko, kaj hrvaško,</p>
                        <pb facs="#KS-1_023" n="1_023"></pb>
                        <p>srbsko, bolgarsko. Veče vrednosti je liber confraternitatis<note n="77" place="foot" xml:id="body.note.77"><p>Prevod: bratovščinska knjiga.</p>
                            </note> šentpeterskega samostana v Salcburgu, potem listine, zlasti Zahn<hi rend="italic">-</hi>ov Urkundenbuch.<note n="78" place="foot" xml:id="body.note.78"><p> Prevod:                       
             Knjiga listin.</p>
                            </note> Po imenih smemo tudi sklepati, kako prodira tuj vpliv v Slovence. Starejše listine
                            so še polne lepih slovenskih imen, pa ta <supplied>so jih</supplied> začele izgubljati vedno
                            bolj; najprej so bile domačinke izpodrinjene po mestih in dvorcih med plemstvom, katero se
                            je že v devetem stoletju poprijelo tujega poznamenovanja. Najdalje so se ohranila slovenska
                            osebna imena med priprostim ljudstvom na deželi in v goratih krajih. Blizu Škofje Loke so še
                            konec trinajstega stoletja živeli ljudje z imenom Branislav, Svetogoj, Svobodin, Stojan i.
                            d. Toda kmalu so se tudi ta imena nadomestila s tujimi: listine iz štirinajstega in
                            petnajstega stoletja nam pričajo, da so dajali Slovenci otrokom že tedaj enaka osebna imena,
                            kakor dandanes. V koroškem rokopisu iz XV. stoletja se je ohranilo zraven navadnih krstnih
                            imen Jera, Urša, Neža le še eno narodno, Svetka.</p>
                        <p>Čudno je, da se v latinskih nemških spomenikih, ki so nastali na slovenski zemlji, skoraj nič
                            ne omenja kulturno življenje Slovencev. Edino izjemo dela znani nemški pesnik Ulrich von
                            Lichtenstein (1202-1275) iz bogate rodovine Liechensteinov, ki so imeli posestva v Murovi in
                            v okolici judenburški. Ta Ulrich se je najbolj poslavil kot pesnik z dvema umotvoroma, ki se
                            imenujeta »frauendienst« in »frauenbuch«. Za nas je imenitno zlasti prvo delo, ker se nam je
                            ohranil v njem zgled slovenskega jezika iz leta 1227. Med drugimi nam pripoveduje pesnik,
                            kako je potoval kot kraljica Venera opravljen iz Benetk na Češko. Na tem potovanju mu je
                            prišel koroški vojvoda Bernard (1202-1256) z obilnim viteškim spremstvom naproti blizu do
                            deželne meje ter ga pri Vratih (Thörl) pozdravil:</p>
                        <lg>
                            <l>Ir gruoz was gegen mir alsus:<note n="79" place="foot" xml:id="body.note.79"><p> Prevod:
                                        Vljudno so me sprejeli s temi besedami.</p>
                                </note></l>
                            <l>»buge vas primi gralva Venus!«</l>
                            <l>Bog vas primi kraljeva Venus.</l>
                        </lg>
                        <p>Drugi imeniten prizor iz Ulrikovega potovanja je njegovo srečanje s slovensko ženo sredi
                            Murske doline na zgornjem Štajerskem blizu Kindberga (Kinnenberc), kjer je bival Oton z
                            Buhove, po izobraženosti in moštvu daleč znan. Njegov poslanec je Ulriku eno miljo daleč
                            naproti jahal in ga pozdravil:</p>

                        <lg>
                            <l>»Sîn bote ein mîle gein mir reit,</l>
                            <l>er sprach: vil edeline Kunegin,</l>
                            <l>iuch heißet willekomen sîn</l>
                            <l>In diß lant ein <hi rend="italic">windisch wîp</hi>.</l>
                            <l>Die wil mit ritterschaft in lîp</l>
                            <l>Gern in versuchen ûf dem plân,</l>
                            <l>ob ihr eß welt für dienest hân.«</l>
                        </lg>
                        <note n="80" place="foot" xml:id="body.note.80">
                            <lg>
                                <l>»Njih sel mi je eno miljo prijezdil naproti,</l>
                                <l>rekoč: nadvse plemenita kraljica, bodite dobrodošla.</l>
                                <l>V tej deželi je slovenska žena,</l>
                                <l>ki bi se z vami rada pomeriti v viteškem spopadu,</l>
                                <l>če želite vam je na uslugo.«</l>
                            </lg>
                        </note>
                        <p>Dalje mu sluga govori: »Govorim vam resnico, da v tej dolini ni viteza, ki bi se z Vami
                            boril, in zato je sklenila žena Slovenka na borišču se Vam postaviti nasproti s kopjem. Prav
                            bi bilo, ko bi Vi gospa blagovolili boriti se z njo in bi po Vaši visoki vrednosti dovolili
                            v to.«</p>
                        <p>Po pikantnem dvogovoru med Ulrikom in poslancem žene Slovenke se odloči naposled vendar Ulrik
                            v bojevanje, prepričavši se, da je ta žena Slovenka le preoblečen Oton Buhovski. Opisujoč
                            opravo Slovenke pravi: »Dve dolgi kiti sta jej viseli doli celo črez sedlo in na sebi je
                            imela godeže (godehse), kar je obleka slovenskih žen, a vrh tega še tudi šapel<note n="81" place="foot" xml:id="body.note.81"><p> Šapelj, okrasni trak za okoli glave.</p>
                            </note> jako drag in bogat.«</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>IX</head>
                        <p>V trinajstem stoletju torej ni bila slovenščina še tako zanemarjena v viteških krogih, kakor
                            razvidim iz popisa Ulrika Liechtensteinskega; potrjujejo nam to tudi še slovanska imena
                            vitezov: Svetopolch, Putißlau (Budislav), Turdoguauo (Trdoglav), Witoguauo (Vitoglav),
                            Vrazlau, Frazlau, (Bratslav, Bratislav). Nemec A. Weis pripoznava to v »Kärntens Adel«<note n="82" place="foot" xml:id="body.note.82"><p> Koroško plemstvo.</p>
                            </note>, stran 44, »dass es aber vorher ein slavisches Ritterthum gäb im Kärnten und in
                            Böhmen, kann man nicht läugnen, nicht einmal den windischen Minnesang …,Treverzent erzählt
                            ungefähr um 1200, da er unter Hollenburg<note n="83" place="foot" xml:id="body.note.83"><p>
                                    Hollenburg, grad v Rožu na koroškem.</p>
                            </note> geritten: Da kamen tapfre <hi rend="italic">windische</hi> Männer entgegen mir als
                                Lanzenrenner.«<note n="84" place="foot" xml:id="body.note.84"><p> Prevod: »da je prej
                                    obstajalo slovansko viteštvo na Koroškem in na Češkem, ni mogoče zanikati, kot tudi
                                    ne slovenskega minnesanga... Trevrezent pripoveduje okrog 1200, ko je jezdil pod
                                    Hollenburgom: tedaj so se mi postavili nasproti hrabri <hi rend="italic">slovenski</hi> možje kot suličarji.«</p>
                            </note> Žalibog ni povedano, odkod ima Weis svojo vest o slovenskem minnesangu. Da je imel
                            jezik že veljavo na dvoru vojvodovem, nam je priča pozdrav UlrikaLichtensteinskega, še bolj
                            pa vmeščanja koroških vojvod, kateri so morali storiti slovenskemu kmetu obljubo in priseči
                            v slovenskem jeziku. Vsa ceremonija je natančno popisana</p>
                        <pb facs="#KS-1_025" n="1_025"></pb>
                        <p>v rimani kroniki Otokarja Štajerskega in kronista Janeza Vetrinjskega (Krek 601), kjer je
                            natančno pristavljeno, da praša kmet na vojvodskem stolu v slovenskem jeziku: »Kedo je ta,
                            ki se bliža« itd. Vmeščenega vojvodo je smel le mož slovenske krvi pozvati pred sodnika in
                            pred cesarjem se je smel zagovarjati vojvoda slovensko. Toda to važno mesto slovenščine je
                            le skromno vplivalo na našo prosveto. Vojvode in vitezi niso bili združeni z narodom; ta jim
                            je bil le sredstvo; ugled slovenskega jezika je jel koncem trinajstega stoletja pojemati.
                            Stara pravica, katero je imel jezik pri vmeščanju vojvod po stari šegi, je slovenskemu kmetu
                            le malo pomagala v dejanskem življenju, vojvoda se ga je mogel odkrižati z besedami: »Ich
                            verstaun diner sprach nitt.«<note n="85" place="foot" xml:id="body.note.85"><p> Prevod: »Ne
                                    razumem tvojega jezika.«</p>
                            </note> (Sket)</p>
                        <p>Pričakovati bi se dalo, da se je med Slovenci pod kulturnim vplivom nemškim, ki je gospodoval
                            v naših pokrajinah gotovo že v XIII. stoletju, zgodaj začela razvijati in uporabljati
                            slovenščina za književne svrhe, da segajo tedaj prvi slovstveni poskusi v starejšo dobo;
                            toda ker je bila že davno zginila politična samostalnost in se je tudi plemstvo skoraj
                            odtujilo, ker je gospodoval po mestih povsod nemški vpliv, nam bo razumevno, da je več,
                            kakor samo slučaj, da nimamo iz te dobe skoraj nobenega spomenika in da jih skoraj gotovo
                            tudi ne bo najti nikoli. K temu se pridružuje še to, da je bila v oni dobi omika sploh težko
                            pristopna ter je bila najti večinoma le med duhovščino; toda pri tej je vsa omika, kakor
                            sploh v zapadni Evropi, latinska. Duhovniki so v narodovem jeziku sestavljali samo
                            najpotrebnejše praktične pripomočke. Da bi pa bil med duhovščino v slovenskih pokrajinah in
                            sploh na zapadu vladal samo latinski jezik, da je bila tudi pridiga in katehetika latinska,
                            to pač ni verjeti; pomagali so si pač duhovni, kakor so mogli. </p>
                        <p>O tem vprašanju so razmišljali že prvi možje, ki so se zanimali za naše starejše slovstvo.
                            Tako se je zdelo Dobrovskemu, ko je bral Kopitarjevo slovnico, neumevno, da ne bi imeli pred
                            reformacijo nič pisanega, in obrnil se je do Kopitarja v pismu z dne 1. januarja 1810. leta:
                            »Wenn nach § 403 Truber keine Evangelien (auf <choice>
                                <abbr>Sonnt.</abbr>
                                <expan>Sonntage</expan>
                            </choice> und Feste) ausgab, so möge man sich doch hie und da der dalmatinischen bedient
                            haben. Sollte aber in Krain kein Geistlicher zu seinem Gebrauch sich etwas von seinen
                            Predigten aufgeschrieben haben? Die Lausitzer hatten handschriftlich das ganze neue
                            Testament, ehe sie die Evangelien druckten. Doch über</p>
                        <pb facs="#KS-1_026" n="1_026"></pb>
                        <p>die Reformation hinaus haben sie auch nichts?«<note n="86" place="foot" xml:id="body.note.86"><p> Prevod: »Če po § 403 Trubar ni izdal evangelijev (nedeljskih in prazničnih), so
                                    morda sem in tja uporabljali dalmatinske. Na Kranjskem pa naj si ne bi noben
                                    duhovnik zapisal za svojo rabo kaj od svojih pridig? Lužičani so imeli v rokopisu
                                    ves novi zakon, preden so tiskali evangelije. Vendar mimo reformacije nimate tudi
                                    nič?«</p>
                            </note> Kopitar mu je odgovoril dne 15. februarja 1810. leta: »Wie sie es vor Truber mit den
                            Sonntagsevangelien machten? Sie lasen gar keine vor! In einer MS. Geschichte des
                            Jesuitenkollegiums in Laibach, geschrieben von dem jeweiligen Rector von 1590 (circa) bis
                            1690, die ich in einer Licitation erschnappt, und die höchst aufrichtig und interessant ist,
                            heisst es, dass erst die Jesuiten zu catechisieren, Beicht hören etc. etc. anfingen.«<note n="87" place="foot" xml:id="body.note.87"><p> Prevod: »Kako so pred Trubarjem delali z
                                    nedeljskimi evangeliji? Sploh jih niso brali! V rokopisni zgodovini jezuitskega
                                    kolegija v Ljubljani, pisani od vsakokratnega rektorja od (približno) 1590 do 1690,
                                    ki sem jo ulovil na neki licitaciji in ki je zelo resnicoljubna in zanimiva, piše,
                                    da so šele jezuiti začeli katehetizirati, spovedovati etc. etc.«</p>
                            </note> To mnenje Kopitarjevo in trditev dotičnega poročila je pač pretirana; resnica bo, da
                            se niso pred reformacijo posebno skrbno brigali za poduk kristjanov; toda drugod ohranjene
                            predige kažejo, da tudi pri nas ni moglo biti drugači. Linsenmayr <choice>
                                <abbr>(Gesch.</abbr>
                                <expan>(Geschichte</expan>
                            </choice> der Predigt in Deutschland, 36-40) pravi med drugim: »So wurden denn auch die
                            Predigten, sofern sie geschrieben wurden, lateinisch geschrieben, denn für das gewöhnliche
                            Volk waren sie eben nicht geschrieben, sondern entweder als Muster und Vorbild oder geradezu
                            als Stoffquellen für den Geistlichen;«<note n="88" place="foot" xml:id="body.note.88"><p>
                                    Prevod: »Tako so bile tudi pridige, če so jih zapisovali, zapisane latinsko, kajti
                                    niso bile zapisane za navadno ljudstvo, temveč kot vzor in zgled ali naravnost kot
                                    vir snovi za duhovnike.«</p>
                            </note> nekatere pridige, o katerih se ve za gotovo, da so se govorile nemški, so se
                            ohranile samo latinsko pisane (stran 39); tam beremo tudi: »Also die lateinisch auf uns
                            gekommenen Predigten sind meist entweder Musterpredigten, die überhaupt nicht gehalten
                            wurden, oder sie sind nur vorher lateinisch concipirt oder auch erst nach ihrer Abhaltung
                            lateinisch niedergeschrieben.«<note n="89" place="foot" xml:id="body.note.89"><p> Prevod:
                                    »Pridige, ki so prišle do nas v latinščini, so največkrat pridižni vzorci, ki jih
                                    sploh niso uporabljali, ali so bile vnaprej zasnovane latinsko ali pa latinsko
                                    zapisane šele po tistem, ko so bile govorjene.«</p>
                            </note> To je bilo gotovo enako tudi v slovenskih pokrajinah, ker so bile tukaj iste
                            cerkvene razmere, isti cerkveni običaji in navade in v istem duhu vzgojena duhovščina. Da na
                            Češkem ni bil narodni jezik popolnoma zatrt, vsaj kar se tiče cerkvenega petja, za to imamo
                            stara poročila.</p>
                        <p>Prvo mesto za brizinskimi spomeniki zavzemata med dozdaj znanimi slovenskimi teksti po svoji
                            starosti <hi rend="italic">očitni spovedi ljubljanski</hi>, napisani na zadnjih listih
                            latinskega zbornika ljubljanske licejske knjižnice, sig. N. 141. Miklosich je prvi izdal ta
                            drobec v <choice>
                                <abbr>Slav.</abbr>
                                <expan>Slavische</expan>
                            </choice> Bibliothek II 170-172, toda omejil se je samo na prvo in daljšo <choice>
                                <abbr>confess.</abbr>
                                <expan>confessio</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>gen.</abbr>
                                <expan>generalis</expan>
                            </choice>; na konci daljše je dostavil (št. 11) začetek krajše, ne da bi to omenil, potem je
                            natisnil začetek velikonočne pesmi »Nas gospud je od smerti stwal« (kolikor se ga nahaja v
                            rokopisu); tudi predzadnji in zadnji odstavek Miklosicheve objave nista v zvezi z očitno
                            spovedjo, vsebina jima je kratka prošnja in Salve regina,<note n="90" place="foot" xml:id="body.note.90"><p>Prevod: Pozdravljena Kraljica.</p>
                            </note> in sta tudi v rokopisu na drugem listu. V <choice>
                                <abbr>Let.</abbr>
                                <expan>Letopisu</expan>
                            </choice> 1879, 11-13 je objavil Radics krajšo</p>
                        <pb facs="#KS-1_027" n="1_027"></pb>
                        <p>spoved z vsem ostalim drobižem, toda z marsikaterimi pogreški. Nazadnje je vse izdal Oblak v
                            Letopisu za leto 1889, kateri je vse te spominke tudi obdelal v jezikovnem oziru.</p>
                        <p><choice>
                                <abbr>Conf.</abbr>
                                <expan>Confessio</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>gen.</abbr>
                                <expan>generalis</expan>
                            </choice> se nahaja na zadnjih listih obširnega latinskega zbornika, na listih 244b do 246b,
                            toda takoj za latinskim tekstom je v rokopisu nekaj praznih listov (240-243). Obe očitni
                            spovedi je pisala ena roka, dostavke pa, ki se nahajajo vsi na enem listu ter so pisani
                            slabše in neskrbnejše, so od druge roke, ali morda celo več rok. Na levi strani lista 246a
                            je tudi nekaj slovenskih glos, katerih je več tudi sicer raztresenih med latinskim tekstom;
                            kaj obsega ta tekst, ne pove nam noben pisavec o tem rokopisu, vendar bi bilo zanimivo,
                            izvedeti tudi to.</p>
                        <p>Starost slovenskih drobcev se da določiti samo s pomočjo paleografije, jezikovnih kriterijev
                            za tako določevanje nimamo, ker nimamo starejših rokopisev razen mnogo starejših brizinskih
                            spominkov. Sickel stavi <choice>
                                <abbr>conf.</abbr>
                                <expan>confessio</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>gen.</abbr>
                                <expan>generalis</expan>
                            </choice> in tudi ostale slovenske odstavke v isto dobo in sicer v početek petnajstega
                            stoletja, okoli leta 1430. Kar je pisano na listu 246b, napravi sicer vtis, da je iz
                            poznejše dobe, toda to je morda samo radi tega, ker je pisava mnogo slabša in površnejša.
                            Radics ima po krivici krajšo spoved za starejšo, on celo vė, da ima krajša »mnogo starejše
                            oblike jezikove« od daljše, kar je neresnično; marveč lahko rečemo, da je krajša spoved
                            prepisana po daljši in je le nekoliko skrčena.</p>
                        <p>Zadnji odstavek, obsegajoč pesem »<hi rend="italic">Salve regina</hi>«, je potekel iz češkega
                            originala, kar svedočijo nekatere jezikovne posebnosti, katere se v svoji skupnosti ne
                            morejo šteti za slovenske: tako <gap></gap>.<note n="91" place="foot" xml:id="body.note.91"><p>
                                    Približno ena vrsta navedkov iz rokopisa, komaj berljivo.</p>
                            </note></p>
                        <p>Važna je torej ta himna tudi v literarnem oziru, ker nam kaže, da je v početku XV. stoletja
                            bila nekaka, če tudi slaba literarna vez ali odvisnost od Češke. Pesem Salve regina je bila
                            pri Čehih močno priljubljena, in poljski prelagatelji so se naslanjali pri svojih prevodih
                            na češke preloge. Tudi naš pisec ni na enem mestu dobro razumel češkega teksta ali pa ga je
                            krivo bral, ker to, kar je on zapisal, je brez pravega smisla: »mi k tebe vpyeme luge fabne
                            otroczy te ewe«: fabne? – Pesem je zanimiva zaradi tega, ker nam kaže, da so bile cerkvene
                            pesmi že pred protestantovsko <pb facs="#KS-1_028" n="1_028"></pb> dobo v navadi
                            in rabi; seveda jih ni bilo mnogo. To spričuje tudi v istem rokopisu ohranjena velikonočna
                            pesem na listu 246a; to pesem je najti pozneje v Truberjevi knjigi »Ta celi katehismus, eni
                            psalmi inu teh vekshih godov, stare inu nove kerszhanske Pejsni« v Bitembergi (1584), kjer
                            je na strani 124. priobčena z opomnjo »Ta stara velikonozhna pejsen, v&apos; nekuliku mejstih
                            popraulena na mnogitero visho«; dalje je natisnjena v Somaripinem slovarju in potem še
                            večkrat. O isti pesmi, ki slove:</p>


                        <lg>
                            <l>Nas gospud ye od smerti stwal, od nega brittke martre,</l>
                            <l>Nam ye se veseliti, onam chocztsche trosti biti Kyrie&apos;on</l>
                        </lg>
                        <p>vemo, da se je pela pred dvesto leti še vedno v Ljubljani pri svetem Jakobu: »Ko je dospel
                            mašnik z Najsvetejšim k velikemu oltarju, je zapel: Regina coeli … Po dovršeni molitvi na
                            čast Materi božji je vzel slovenski nedeljski pridigar (concionator Dominicalis Carniolicus)
                            kip vstalega zveličarja z oltarja, kamor ga je bil postavil po procesiji. Držeč ga je stopil
                            k ograji tik sedežev blizu kropilnika, ki je bil pred oltarjem Matere božje, ter stoječ med
                            dvema svetilcema je zapel slovensko pesem (carniolicum cantum ): “Jesus ie od smerti vstal.”
                            Ljudstvo je nadaljevalo (et prosecutus est populus illum cantum):</p>
                        <lg>
                            <l>Od njega bridke martre</l>
                            <l>Ob tu se veselimo</l>
                            <l>Inu Boga hvalimo.</l>
                            <l>Kyrie eleyson, Kriste eleyson.«</l>
                        </lg>
                        <p>Potem nadaljuje poročilo: »Ko so odpeli poslednjo kitico:</p>
                        <lg>
                            <l>Alleluja, Alleluja, Alleluja</l>
                            <l>Nam se je vesseliti</l>
                            <l>Nam hoche k&apos;troshtu biti</l>
                            <l>Kyrie eleyson, Kriste eleyson</l>
                        </lg>
                        <p>je mašnik pokadil najsvetejše, zapel Genitori, dal blagoslov itd.« Jezuitski dnevnik poroča,
                            da je zlasti ženski spol vneto prepeval slovensko velikonočnico. Pri veliki soboti dne 13.
                            malega travna 1748 pa stoji opomnja, da so ta dan pri vstajenju opustili slovensko pesem,
                            katero so prejšna leta dekleta predolgo zatezala, zaradi česar se je poslušalcem priskutila,
                            namesto nje so zapeli godci na koru po »Regina coeli« v nemškem jeziku pesem »Christus ist
                            erstanden«, katero bo v bodoče po hišnem obredniku mašnik intoniral, »kakor je vse to <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> rektor ukazal.« Stari slovenski napev je bil torej v 18. stoletju preveč
                            zategnjen; ker ni več spadal v dobo nove operske struje v cerkveni glasbi, se je moral
                            umakniti nemški pesmi. Ali je to tudi bilo pospeševanje slovenščine po duhovnikih v 18.
                            stoletju?</p>
                        <pb facs="#KS-1_029" n="1_029"></pb>
                        <p>Velikonočno pesem ljubljanskega rokopisa imenuje Oblak »začetek znane stare velikonočne
                            pesmi«. Kakor kaže primera s pesmijo v Somaripinem slovarju in v Truberjevem Katekizmu, to
                            ni samo pričetek – ampak tudi konec vse pesmi. Vendar vidimo iz tega fragmenta, da so se
                            slovenski protestantovski pisatelji pri sestavljanju cerkvenih pesmaric naslanjali prav tako
                            kakor Luther na stare slovenske pesmi; seveda so jih v svoje namene predelali in spremenili.
                            Tako so edno stoletje postopali tudi katoliško-bosanski pisatelji. </p>
                        <p>Iste starosti utegne biti tudi odlomek, v katerem vidi Radics<hi rend="italic"> pesem na čast
                                sv. Marije</hi>; zasledil ga je Radics v domači biblioteki kneza Auersperga na platnici
                            neke knjige v prejšnjem knežjem dvorcu ljubljanskem. On misli, da je iz XIV. stoletja; ker
                            pa se je pokazalo, da je krajša očitna spoved, katero stavi v XIV. stoletje, tudi le iz XV.,
                            mislim, da bode tudi ta rudera<note n="92" place="foot" xml:id="body.note.92"><p> Slabo
                                    čitljivo, nesmiselno</p>
                            </note> iz tega zadnjega stoletja. Toda da bi se le dala brati in razložiti. Toda kdo nam
                            spravi kak smisel v tele vrste?</p>
                        <lg>
                            <l>.  .  .  .  .  oczy twojee czwtlem <lb></lb>primy</l>
                            <l>.  .  .  .  .  y moy swat moree</l>
                            <l>.  .  .  .  .  sercze gore</l>
                            <l>.  .  .  .  .  nyenee lizee primty se solzw <lb></lb>tige lazzye</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>.  .  .  .  rumene preleppe yene Raczycze</l>
                            <l>.  .  .  .  wridke te vssle wyczy</l>
                            <l>.  .  .  .  to moyee serzze nossy ymi <lb></lb>mee</l>
                            <l>.  .  .  .  rassy in slaby ie luba moya <lb></lb>czunassa rumena ---</l>
                        </lg>
                        <p>(Prim. Letopis 1879. str. 10-11.)</p>
                        <p>Nič gotovega ne vemo tudi o nekem rokopisu, ki je hranjen ali bil hranjen v vodomotskem
                            (admontskem) samostanu ter se nazivlje »Codex <choice>
                                <abbr>sec.</abbr>
                                <expan>seculi</expan>
                            </choice> XIV., in quo varia continentur. Nominum vocabula latina et vernacula. Pater
                            noster, Ave Maria et Credo in lingua vernacula longe ab hodierno diversum.«<note n="93" place="foot" xml:id="body.note.93"><p> Prevod: &quot;Kodeks <supplied>iz</supplied> 14.
                                    stoletja, ki vsebuje različne stvari: latinska in domača poimenovanja imen, Oče naš,
                                    zdrava Marija in vera v domačem jeziku, ki se precej razlikuje od današnje.&quot;</p>
                            </note> MS. in fol. po Mucharjevem zapisku v Archivu VI. 171. Toda ker ne vemo, ni li morda
                            ta lingua vernacula »nemški jezik«, je zastonj govoriti o tem spominku; Šafařík, Levstik in
                            vsi drugi vedo</p>
                        <pb facs="#KS-1_030" n="1_030"></pb>
                        <p>le, kar piše Muchar, kateri omenja v vodomotskem samostanu na omenjenem kraju tudi neki
                            Alphabetum Sclavorum seu vindicum Msc in fol.;<note n="94" place="foot" xml:id="body.note.94"><p>Prevod: Slovanski ali slovenski črkopis v nevezanem
                                    rokopisu.</p>
                            </note> o tem je dognano, da nima nobene starinoslovske vrednosti; najbrž si je kak menih to
                            azbuko izmislil (Ljubljanski zvon II. 509).</p>
                        <p>Bolje smo podučeni o takozvanem celovškem rokopisu, ki obsega očenaš, češčeno si Marijo in
                            vero. Pisan je na koži in je bil svoje dni najbrž zadnji list kodeksa, seveda tudi na koži
                            napisanega. Naš list je iztrgan iz knjige. Druga stran je po pisanju mlajši, zamazana in
                            odrgnjena in obsega krstna navadna imena oseb bratovščine Device <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Marije</expan>
                            </choice> v Radečah <choice>
                                <abbr>n.</abbr>
                                <expan>na</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>G.</abbr>
                                <expan>Gorenjskem.</expan>
                            </choice><note n="95" place="foot" xml:id="body.note.95"><p> Zadnja beseda je slabo
                                    berljiva; Štrekelj očitno misli na Rateče v zgornji savski dolini.</p>
                            </note> Ker so na tej letne številke 1467. in 1471., je soditi, da je prva stran, naš
                            slovenski tekst, kakih 50 let starejši, torej iz istih let kakor očitni izpovedi. Pisan je
                            na kranjsko koroški meji.</p>
                        <pb facs="#KS-1_031" n="1_031"></pb>
                        <p>Kolikor toliko cerkven značaj ima tudi <hi rend="italic">beneški rokopis</hi>, ki ga je izdal
                            v XIV. zvezku Archiva Oblak. Pisan je na pergamenu in sestoji iz 16 listov kraljeve osmerke.
                            Prvi del obsega latinske, semtertje tudi italjanske zapiske iz let 1459, 1486, 1492, 1502,
                            1508. V drugem delu pa se nahajajo od različnih pisavcev in iz različnih let večinoma
                            slovenski zapiski, in to v treh oddelkih. Največji in najstarejši oddelek iz ene roke je na
                            listu 8, 9 in 10a, ter spada v leto 1497. pisal ga je Johanes civis vegle - q. nicolaij de
                            vegla publicus imperiali autoritate notarius.<note n="96" place="foot" xml:id="body.note.96"><p> Prevod: Johan, meščan Krka, po cesarskem pooblastilu državni tajnik kvestorja
                                    Nikolaja iz Krka. - Sledi slabo berljiv vrinjen stavek; verjetno branje: »Ali je bil
                                    duhovnik? Najbrž, notarijat so takrat, dasi se je to večkrat prepovedalo, opravljali
                                    duhovniki.«</p>
                            </note>
                            <gap></gap> Od drugega pisavca je edini zapisek na listu 10b iz leta 1508, drugi zapisi so iz še
                            poznejših let. Časa, v kateri sega najkasnejši zapisek, Oblak ni skušal določiti; vsekakor
                            si moramo misliti, da bo iz primeroma pozne dobe. Zavoljo različne pisave teh zapiskov
                            pripisuje jih Oblak še dvanajsterim pisavcem poleg že omenjenih dveh pisavcev. Ti pisavci pa
                            so gotovo bili ali notarji ali duhovniki-kamerarji. Da bi se bili ti v dotičnih krajih <pb facs="#KS-1_032" n="1_032"></pb> Benečije, na katere se nanaša naš spomenik in kjer je
                            gotovo tudi pisan, prav naglo menjavali ali da bi bili brž drug za drugim pomirali, ni
                            misliti. Potemtakem ne grešimo preveč, ako postavljamo, da je najkasnejši pisavec (XVI.)
                            napravil svoj zapisek 70 do 100 let kasneje od pisavca I. Vsebina beneškega rokopisa so
                            zapiski o ustanovah bratovščine svete Marije v Črnjevu, torej nekak »liber fundationum«<note n="97" place="foot" xml:id="body.note.97"><p>Prevod: &quot;knjiga ustanov&quot;.</p>
                            </note>; vendar ni pozabiti, da podajajo slovenski zapiski samo posnetek pred njimi stoječih
                            latinskih zapisov in da se pri tem niti strogo ne pazi na red izvirnika, s katerim se
                            strinja slovenski tekst navadno samo v začetku in prvi vrsti. Spomenik je pisan v narečju
                            beneških Slovencev, kakor se to govori okrog Črnjeva, torej v narečju terskem; jezik seveda
                            ni enoten; čakavskih posebnosti, katerih je iskal Oblak, ni v njem (prim. o tem mojo oceno v
                            Ljubljanskem zvonu 1892).</p>
                        <p>Če še omenim načrt homilije, pisan na zadnjem listu nekega evangelistarija v farnem arhivu
                            kranjskega mesta, kjer je nekdo, Nemec ali Italijan, poskušal v 15. stoletju slovenske
                            glasove vkleniti v najskornejšo ortografijo, kar se mu je res čudovito posrečilo
                            (Ljubljanski zvon III. 606), sem pač navel vse, kar imamo pobožnega pred Truberjem.</p>
                        <p>Dosedaj omenjene drobtinice našega jezika iz predprotestantovske dobe so imele cerkven
                            značaj. Že zadnjič sem omenil papirnato pravico koroških vojvod, da smejo pred cesarskim
                            sodnim stolom in v državnih zborih govoriti slovenski. Vojvoda koroški je bil tudi
                            »Jägermeister des <choice>
                                <abbr>heil.</abbr>
                                <expan>heiligen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Röm.</abbr>
                                <expan>Römischen</expan>
                            </choice> Reiches deutscher Nation«<note n="98" place="foot" xml:id="body.note.98"><p>
                                    Prevod: »lovski mojster svetega rimskega cesarstva nemške narodnosti«.</p>
                            </note> in imel je nalog, razsojati v lovskih prepirih, vendar mu je bila dolžnost, kakor
                            piše Enej Silvij (Descriptio Asiae et Europae cap. 20),<note n="99" place="foot" xml:id="body.note.99"><p>Prevod: Opis Azije in Evrope, 20. poglavje.</p>
                            </note> »da je storil to vselej v slovenskem jeziku«. Da pak to ni veljalo o Nemcih, je ob
                            sebi umljivo; tudi ni mogel razsojati v slovenskem jeziku, kedar je pravice iskajočemu mogel
                            reči: »ich verstaun diner sprach nit«.<note n="100" place="foot" xml:id="body.note.100"><p>
                                    Prevod: »ne razumem tvojega jezika«.</p>
                            </note></p>
                        <p>Drugači je bilo pri prisegah; toliko vesti, da mora prisegajoči vedeti, kaj priseže, je še
                            imel srednji vek in začetek nove dobe; šele razsvetljenemu duhu XVIII. in XIX. stoletja je
                            bilo pridržano, siliti ljudi v prisege, ki jih ne umejo; zato se je ohranilo nekaj drobtin
                            iz teh časov, ki kažejo na rabo slovenskega jezika v uradih. Tak dokument je l. 1866 najdeni
                            rokopis kranjskega mesta, katerega postavljajo v leto 1486 do 1493; podaja nam štiri obrazce
                            za prisege v slovenskem jeziku. Nadpisi so seveda nemški; prvi slove: Eines Bürgers Ayd,
                            drugi: Eines Rathhern Ayd, tretji: Eines Richters Ayd in četrti Wie ein Richter einem oder
                            der mer geschwornen Bürger in Zeugen sahen den Ayd vorsagen soll.<note n="101" place="foot" xml:id="body.note.101"><p> Prevod: »Prisega meščana«, drugi »Prisega svetnika«, tretji
                                    »Prisega sodnika«, in četrti »Kako naj za sodnikom eden ali več meščanov porotnikov
                                    zaradi pričevanja ponavlja prisego.«</p>
                            </note></p>

                        <pb facs="#KS-1_031" n="1_031"></pb>            
            <p>Rokopis je našel Janko Pajk in ga je natisnil leta 1870 v programu mariborske gimnazije,
                            potem pa tudi v svojih <hi rend="italic">Izbranih spisih</hi> (1872). Jezik nam je dokaz,
                            kako omnipotentno je že bila konec XV. stoletja razširjena nemščina povsod po mestih in
                            uradih. Da se je morala slovenščina rabiti pred sodnijami z ljudmi, ki niso znali nemščine,
                            je pač gotovo, in se nam to tudi izrečno povdarja v zgodovini cisterzijanskega samostana v
                            Sitičini. Leta 1489 je namreč omenjenemu duhovskemu zavodu preskrbel predstojnik Ivan pl.
                            Apfaltrern za administracijo samostana in zastopanje v pravdah posebnega pravdnika, zmožnega
                            slovenskega jezika: »qui (anbaldi) a servitiis in celeberrimo monasterio Sitticensi leges
                            secularium prophanas Slavonico idiomate explanarunt, criminaliumque seu poenas seu causas
                            deciderunt atque controversias dijudicarunt«<note n="102" place="foot" xml:id="body.note.102"><p> Prevod: &quot;ki (<hi rend="italic                                     ">anbaldi</hi> - neznana
                                    beseda) v zelo znanem stiškem samostanu zaradi podložnikov v slovenskem narečju
                                    razlagajo stoletja stare posvetne zakone, izrekajo kazni ali pravde za hudodelska
                                    dejanja in razsojajo spore.&quot;</p>
                            </note> (Radics v <choice>
                                <abbr>Let.</abbr>
                                <expan>Letopisu</expan>
                            </choice> 1879, 27). Navaja se tudi poročilo, da so kranjski stanovi v svojih zborih
                            obravnavali slovenski »windisch wird gehandelt«; dotični citat iz Dimca je v Glaserju in
                            Radicsu, od koder ga ima Glaser<hi rend="italic">,</hi> napačen, in ne dá se določiti, v
                            koliko velja poročilo o slovenščini.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>X</head>
                        <p>V nekem rokopisu iz leta 1466 iz Loke<note n="103" place="foot" xml:id="body.note.103"><p> Iz
                                    Škofje Loke</p>
                            </note> na Kranjskem, katerega hrani c. k. dvorna knjižnica na Dunaju, so zabeležena v
                            horoskopu o bodočnosti človekovi slovenska imena mesecev, katerih <gap></gap> je danes neznana:
                            Januarius <hi rend="italic">Prosyniez</hi> Das ist das erst maneyd Gener gehayssen; das
                            chind das yn dem moneyd geporen wirtt das stilt geren und fegertt zu allen zayten gross
                            freud zu haben. Ffebruarius das ist der hornung oder der <hi rend="italic">Setstzan</hi>,
                            Martius <hi rend="italic">susetz</hi>; v njem rojen otrok wird snell und reich und in allen
                            Dingen pehent. Aprilis <hi rend="italic">maly trawen</hi>, Mayus <hi rend="italic">weliky
                                trawen</hi>, Junius <hi rend="italic">bobowczwett</hi>: der ander May das wirtt
                            freudiges muetes und acht nicht was er tuett. Julius <hi rend="italic">maly serpan</hi>,
                            Augustus <hi rend="italic">weliky serpan</hi>, September <hi rend="italic">Poberuch</hi>,
                            October <hi rend="italic">listognoy,</hi> November <hi rend="ul">kozowpersthk</hi>, December
                                <hi rend="ul">gruden</hi>.<note n="104" place="foot" xml:id="body.note.104"><p> Prevod:
                                    Januar-Prosinec je prvi mesec, imenovan Januar, otrok, ki se rodi tega meseca bo
                                    mirne narave in bo vedno zelo vesel; Februar, to je Hornunc (staro nemško ime za     
                               februar) ali svečan; Marec, sušec, v njem rojen otrok bo hiter in bogat in v vseh
                                    stvareh spreten; April, mali traven; Maj, veliki traven; Junij, bobov cvet: drugi
                                    maj, ta (otrok)bo vesel, pogumen in nepreračunljiv; Julij, mali srpan; Avgust,
                                    veliki srpan; September, poberuh; Oktober, listognoj; November, kozovprst; December,
                                    gruden.</p>
                            </note></p>
                        <p>O vipavski šoli poroča Herberstein v svojem životopisu, da se je leta 1496 učil poleg
                            nemščine tudi slovenščine (windische sprache) kot postranskega predmeta, iz česar sklepajo
                            nekateri, da se je v tej šoli in tako tudi po drugih šolah slovenščina tudi pisala. F.
                            Ilešič, O pouku.<note n="105" place="foot" xml:id="body.note.105"><p> Ilešič, Fran: <hi rend="italic">O pouku slovenskega jezika, njega dosedanje smeri in bodoča
                                        naloga. </hi></p>
                            </note>
                            <pb facs="#KS-1_033" n="1_033"></pb> Učitelj cesarja Maksimilijana, Brlogar
                            (Berlover, Prelokar), <gap></gap><note n="106" place="foot" xml:id="body.note.106"><p> Nečitljive
                                    besede; domnevno: »naj bi bil napisal«.</p>
                            </note> celo slovensko slovnico in majhen slovenski slovar, o čemer pa ni ne duha ne sluha;
                            prvič so se slovenske besede tiskale v znani nemški pesmi o puntu slovenskih kmetov iz časa
                            cesarja Maksimiljana I.; ta ustanek se imenuje »windischer Bund« – »Stara pravda (alte
                            Gerechtigkeit)-Krieg« (Valvasor IV. 406, 417): »Aus ihrer gemain / theten sy schreien Stara
                            prauda / ain yeder wolt sich rechen, seines herrn gut nun schwechn. Leukhup, leukhup,
                            leukhup woga gmaina.«<note n="107" place="foot" xml:id="body.note.107"><p> Prevod:
                                    »Slovenska zveza«, »Stara pravda – vojna«. »Iz svojih gmajn so vpili, stara pravda,
                                    vsakdo naj sedaj se maščuje, gospodarju imetje uničuje, le vkup le vkup, le vkup,
                                    uboga gmajna.</p>
                            </note></p>
                        <p>Radics misli, da se bo še sicer našlo več stvari iz dobe pred Truberjem in da se jih je mnogo
                            uničilo v turških vojskah. Toda to ne kaže biti resnica. Po kranjskih gradeh še zdaj često
                            nahajamo glagolske rokopise cerkvenih knjig hrvaške redakcije: Ako so ti ohranjeni, zakaj se
                            tudi slovenski v latinici niso mogli ohraniti, če jih je res bilo toliko? Kako je to, da
                            Truber nikoli ni videl v slovenskem jeziku nič spisanega ali natisnjenega pred svojo dobo:
                            »Uns und männiglich ist bewusst, daß vor Jahren kein Brief oder Register noch weniger ein
                            Buch in der windischen Sprach zu finden war, denn man hielt dafür, die windische und
                            ungarische Sprache waren so grob und barbarisch, da man sie weder schreiben noch lesen
                                könne«<note n="108" place="foot" xml:id="body.note.108"><p> Prevod: »Mi in še mnogi se
                                    zavedamo, da pred leti ni bilo najti nobenega pisma ali registra in še toliko manj
                                    knjige v slovenščini, kajti slovenski in madžarski jezik so imeli za tako groba in
                                    barbarska, da ju ni mogoče niti pisati niti brati.«</p>
                            </note> (pravi v predgovoru k 2. izdaji novega Testamenta <choice>
                                <abbr>Tub.</abbr>                               
 <expan>Tubingen</expan>
                            </choice> 1584). Ako sklepa Radič iz Truberjevih besed v prvi njegovi knjigi: »Und entsetze
                            dich nicht, ob dir am ersten gedünkt seltsam und schwer sondern lies und schrieb diese
                            sprache selbst, wie ich ein zeitlang gethan,«<note n="109" place="foot" xml:id="body.note.109"><p> Prevod: »In ne ustraši se, če se ti sprva zdi nenavadno in
                                    težko, temveč beri in piši sam ta jezik, kakor sem ga nekaj časa jaz.«</p>
                            </note> da je Truber sam bral pred njim pisana slovenska pisma, sliši pač travo rasti;
                            Truber vendar pravi le to, da se je sam uril v branju in pisanju <hi rend="italic">svojih</hi> stvari; neosnovano je tudi domnevanje Radicsevo, da je imel Truber v rokah
                            Brlogarjev (Prilokarjev) slovar in slovnico. Če je to res, potem bi morali šteti Truberja
                            med lažnjivce, če piše leta 1584, da pred štiriintridesetimi leti ni bilo nič v slovenskem
                            jeziku pisanega ali tiskanega. Toda to niti najbolj katoliškemu strankarju ne bo prišlo na
                            misel, naj si že misli o Truberju to ali ono slabost.</p>
                        <p>Rezultat torej je ta, da pred reformacijo ni bilo pravega slovstvenega delovanja, da se
                            pisanje ni uporabljalo v razširjanje kakih idej z namenom, da bi jih narod sprejel in jih
                            ohranil; spominki pred Truberjem so osamočeni poskusi pisave našega jezika brez prave
                            slovstvene vrednosti <pb facs="#KS-1_034" n="1_034"></pb> in imajo nekateri
                            izmed njih samo kulturnozgodovinsko važnost, drugi pa samo jezikovno vrednost. Slovenščina
                            se v teh časih ni rabila v izobraževalno orodje. Prava zgodovina slovenskega slovstva se
                            začenja šele s Truberjem.</p>
                    </div>
                </div>

                <div type="section">
                    <head>Drugo poglavje <lb></lb>Protestantovska doba</head>

                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Uvod</supplied>
                        </head>
                        <p>Literarno gibanje je, kakor sem že v uvodu omenil, v najtesnejši zvezi s političnimi,
                            državnopravnimi dogodki in preobrati v verskem mišljenju. To vidimo že pri rojstvu
                            slovanskega slovstva v IX. stoletju, katero ima poleg verskega dna tudi političen namen.
                            Slovanska država velikomoravska naj bi se kolikor moči odtegnila germanskemu vplivu. Zlati
                            vek je staroslovensko slovstvo doživelo pozneje na Bolgarskem v neodvisni mogočni državi
                            carja Simeona in je s političnim propadom bolgarske države začelo hirati. Na Poljskem se
                            začenja zlata doba poljskega slovstva s časom največje moči poljskega kraljestva za
                            Sigismunda; na Češkem jo nahajamo v najslavnejši dobi češkega naroda za Husove reformacije
                            in isto moremo zapaziti tudi pri drugih neslovanskih narodih.</p>
                        <p>Ker Slovenci že davno nismo imeli politične samostalnosti, ampak smo bili navezani na tuje
                            narode, je naravno, da so važni dogodki v njih življenju širili svoje valove tudi na naš na
                            nje priklenjen narod: to vidimo kakor v šestnajstem, tako v osemnajstem stoletju, tako pri
                            reformaciji, kakor pri francoski revoluciji.</p>
                        <p>Dasi daleč od središča velikega reformatorskega gibanja v 16. stoletju, so naše slovenske
                            dežele vendar zgodaj že občutile njegove tresljaje, saj so bile v njih razmere skoraj iste                      
      kakor na Nemškem. Tako v Ogleju kakor v Salcburgu se je pojavilo najhujše zlo, ki more
                            zadeti cerkev, indiferentizem in posvetna nasladnost, sploh vse pregrehe, ki so ž njimi v
                            zvezi. Na zunaj so si duhovniki sami jemali ves ugled in vpliv na svojo čredo s svojim
                            razuzdanim življenjem, na znotraj pa jim je največkrat manjkalo znanja in prepričanosti,
                            kateri sta tako mogočne delali oznanjevavce reformacije. K temu je prišteti še slabe čase,
                            nesrečno ležo<note n="110" place="foot" xml:id="body.note.110"><p> Lego, položaj</p>
                            </note> slovenskih dežel, izpostavljenih turškim napadom in neprestanim bojem. To je požrlo
                            vse duševne in materialne moči: nikjer ni sledu o nižih ali viših šolah, izvzemši nekaj
                            samostanskih in vaških šol, nihče ne skrbi za razvoj nadarjenega naroda. Le posamezni sinovi
                            boljših stanov hodijo po višo omiko na sosednja italijanska in nemška vseučilišča.
                            Ljubljanski škofje sami so bili več ali manj odtujeni svojemu pravemu poklicu; škof Rauber
                            je bil bolj diplomat in vojščak, kakor <pb facs="#KS-1_035" n="1_035"></pb>
                            pastir in voditelj izročene mu črede. Tako je bilo vse pripravljeno, vzprejeti vase vtiske,
                            ki so z neodoljivo močjo dušnega pritiska preplavljale vse deželne meje. Toda nikdar bi ne
                            bila reformacija postala tako mogočna, ako bi je ne bilo podpiralo <hi rend="italic">tiskarstvo</hi>. Že prvi edikt Ferdinanda I. v verskih stvareh iz leta 1523 meri zoper
                            razširjanje Lutrovihin njegovih naslednikov spisov po notranjeavstrijskih deželah, h katerim
                            so pripadale slovenske dežele. Razširjanje teh knjig je pač pospeševala živahna trgovina.
                            Novi nauk je našel kmalu pripadnike v domači duhovščini sami, ki ga je oznanjala s prižnic.
                            Viši stanovi so bili sprva še zvesti katoliški veri, škof Ravbar se jih mogel leta 1525 še
                            posluževati, da so izrazili na državnem zboru v Augsburgu njegovo pritožbo zoper predigarje.
                            »Es ist leider in den Land grosser Irrsal, velcher am meisten durch die Prediger entstanden,
                            aus Ursach, dass sie widerwärtig Sachen auf der Kanzel und sonst anzeigen, die mehr zu
                            Verrückung des Glaubens, zu Unfried und Aufruhr, als zu Einigkeit dienen.«<note n="111" place="foot" xml:id="body.note.111"><p> Prevod: »Na žalost je v deželi velika zmeda, ki
                                    je nastala v glavnem zavoljo pridigarjev, ker oznanjujejo s prižnice in drugod
                                    odvratne stvari, ki služijo bolj omajanju vere, nemiru in uporu kot pa
                                    enotnosti.«</p>
                            </note> Očividno namigava škof na kmetiški upor, v čegar zahtevkih nahajamo odpravo odredb
                            in za odpustke in novih davkov in svobodno volitev župnikov po občinah. Poslanca Jožefa
                            Lamberga podučuje, naj prosi pomoči zoper luterske ljudi: »Und sofern der Erzpriester
                            (patriarha oglejskega) morgen bei Euch sein wird, so sagt ihm, daß unser Rath ist, dass man
                            ihn bei Ihrer fürstlichen Durchlaucht als einen lutherschen Ketzer anzeige… Das schreiben
                            wir jetzo darumben, dass uns gestern angezeigt ist, wie seine Priester und Kaplan; so jetzo
                            neulich auf S.Lucastag zu S.Lukas neben viel frommen Priestern Mess gelesen haben, <hi rend="italic">luthrische Mess</hi> und nicht, wie die christenlich Kirchen solche
                            gesetzt, gelesen und Canones ausgelassen, solche sie von ihm (Erzpriester) gelernt.«<note n="112" place="foot" xml:id="body.note.112"><p> Prevod: »In brž ko bo nadduhovnik pri
                                    vas, mu recite, da svetujemo, naj se ga pri njegovi knežji svetlosti naznani kot
                                    lutrovskega krivoverca … To pišemo zdaj zaradi tega, ker nam je bilo včeraj
                                    naznanjeno, kako so njegovi duhovniki in kaplani zdaj pred kratkim na god sv. Luka v
                                    cerkvi sv. Luka pred mnogimi pobožnimi duhovniki brali mašo, brali so <hi rend="italic">lutrovsko mašo</hi> in ne, kakršno so postavile krščanske cerkve,
                                    in izpuščali kanone, kakor so se naučili od njega (nadduhovnika).«</p>
                            </note> Torej že osem let po nastopu Lutrovem je dostojnik nadškofije oglejske reformiral
                            mašo po protestantovsko in zahteval to tudi od svoje podrejene duhovščine. Škof ni imel
                            moči, nastopiti zoper njega, ker ni spadal v njegovo škofijo, patrijarh pa se za svojo
                            dijecezo sploh ni brigal, ampak prepustil nje vodstvo višim duhovnikom (Erzpriester,
                                jašprišt<note n="113" place="foot" xml:id="body.note.113"><p> Negotovo branje</p>
                            </note>). Potemtakem je pač kmalu prestopilo to zlo mejo oglejske škofije in 1527. najdemo v
                            Ljubljani cel krog protestantovski mislečih mož. Hren pravi v nekem rokopisu ljubljanskega
                            semenišča (Mitthlg. 1864 S. 2<note n="114" place="foot" xml:id="body.note.114"><p> Verjetno
                                    Mittheilungen des historischen Vereins für Krain</p>
                            </note>): »Primi haeresis Lutheranae in Carniola autores ex Laicis erant: Mathias Klobner,
                            E. E. Landschaft Landschreiber, Mathias Zweckl, Andreas Farrest; primi seductores laici
                            Leonhardus Budina, Christoph. Prunner, Adam Bochoritsch, Bart. Picus«,<note n="115" place="foot" xml:id="body.note.115"><p>Prevod: &quot;Prvi začetniki luteranskega krivoverstva
                                    na Kranjskem izmed laikov so bili: Matija Klombner, častivredni deželni pisar;
                                    Matija Cvekelj; Andrej Farest. Prvi sleparji laiki so bili: Lenart Budina, Krištof
                                    Pruner, Adam Bohorič, Jernej Pica.&quot;</p>
                            </note> torej samo neplemenitaška imena. Plemenitaše je pač oddrževal od novega nauka versko
                            komunistični program kmečkega upora. Vendar se je protestantsko gibanje kmalu tako</p>


                        <pb facs="#KS-1_036" n="1_036"></pb>
                        <p>razširilo, da je 1827. leta bil iz Bude izdal Ferdinandgeneralni mandat zoper luterance po
                            Avstrijskem, kateri je bil poslan kranjskemu deželnemu glavarju Vidu Thurnu in deželnemu
                            upravniku Juriju Gallu v 160 tiskanih izvodih, da jih razširita po vsi deželi, kar je dokaz,
                            da so bili prepovedani nauki že na vse strani prodrli. V njem se obširno razpravlja o
                            prepovedi Lutrav cesarstvu in prepovedi njegovih knjig ter se določajo kazni: smrt na
                            grmadi, če kedo taji človečanstva ali božanstva Kristovega, njegovo rojstvo, trpljenje,
                            vstajenje, vnebohod in v govoru, predigi ali pismu; ječa, če kedo opusti spoved; ječa ob
                            vodi in kruhu, če kedo prestopi cerkveno postno zapoved; prepoved knjig se obnavlja,
                            cesarskim uradnikom, ki bi ne izvršili mandata, se preti z odpravo, mestom z odvzetbo njih
                            privilegij, ovadnikom pa se obljublja nagrada. Uspeh je bil ta, da se je odrekla duhovna
                            desetina in po duhovnih zahtevane davščine; zoper te lutrske predrznosti je dosegel oglejski
                            patrijarh pismo kralja Ferdinanda<hi rend="italic">, </hi>»ki žuga z globami in telesnimi
                            kaznimi tistim, ki odrekajo duhovne davščine in razširjajo nekatoliške nauke« (15/XI
                            1528).</p>
                        <p>Duhovne komisije v odpravo gnilih razmer med duhovščino je sicer vlada postavila, pa ne sliši
                            se nič o njih delovanja; le malo se sliši o izpolnjevanju in izvrševanju tudi poprej
                            omenjenega mandata. 1529. in 1530. se ponovi za Kranjsko prepoved protestantskih knjig. Dasi
                            so bile vse te naredbe brez pravega učinka, vendar niso smeli pripadniki novega nauka
                            nastopiti javno, delovali so samo skrivaj, kakor kaže povelje deželnega glavarja Kacijanerja
                            z dne 17. <choice>
                                <abbr>jul.</abbr>
                                <expan>julija</expan>
                            </choice> 1530, da naj se zapró neki pripadniki Lutrove sekte, »welche neben andern
                            ketzerischen Artikeln wider das hochwürdige Sacrement unseres Seligmachers und wider die
                            hochgelobte Königin Jungfrau Maria in Winkeln heimlich predigen.«<note n="116" place="foot" xml:id="body.note.116"><p> Prevod: »ki poleg drugih krivoverskih členov pridigajo na
                                    skrivaj po kotičkih proti vzvišenemu sakramentu našega zveličarja in proti češčeni
                                    kraljici devici Mariji.«</p>
                            </note> Kacijaner je ravnal pri tem kot zvest sluga kraljev, drugači pa so ravnali stanovi,
                            zastopniki dežele in imetniki sodne in upravne avtonomije. Oni se še niso izjavili zavoljo
                            strahu pred kmeti; toda na katero stran se nagibajo, so pokazali naravnost s svojim
                            ravnanjem zoper papeževe berače. Sklenili so zapovedati jim, naj zapusté deželo, in jim ne
                            dopustiti bere niti tedaj, če bi pokazali kraljevo dovolilo za zbiranje prispevkov za cerkev
                            sv. Petra v Rimu.</p>
                        <p>Izmed stanu, ki je zakrivil propad vere, iz duhovščine je izšel mož, ki mu je bilo določeno,
                            da je napravil evangeljski veri navzlic vsem naklepom pot v narodovo srce in povzdignil
                            slovenski jezik med pismene jezike.</p>
                        <pb facs="#KS-1_037" n="1_037"></pb>
                        <p>Primož Truber, rojen 1508. leta najbrž 8. junija v Raščici blizu Turjaka, kot podložnik
                            Auerspergov, je hodil v šolo na Reki (1521), v Salcburgu in na Dunaju. Bil je reven kakor
                            Luther in si je moral kakor ta večkrat po tedanji šegi zberačiti vsakdanji kruh s popevanjem
                            duhovnih pesmi do hiše do hiše. Revščina mu je branila, obiskovati vseučilišče, zato se ni
                            mogel priučiti grščini in hebrejščini. Pač pa se je navadil na Reki italijanščine in
                            hrvaščine, katera mu je pozneje zelo koristila. Ko se je 1527. leta vrnil domov, je našel v
                            tržaškem škofu PetruBonomu posebnega pokrovitelja, kateri ga je sprejel kot diskantista v
                            svojo kantorijo ter mu pomagal dovršiti duhovno izobrazbo. Njegov vpliv mu je pridobil leta
                            1530 kaplanijo sv. Maksimiljana v Celju in pozneje župnijo v Loki pri Radečah na Savi in v
                            Debri (Laškem trgu, Tüffer). Tukaj si je mladi ognjeviti mož, ki je pač že s tujega donesel
                            seme novih naukov, pridobil priložnost, z vnetimi predigami zoper cerkvene zle rabe dokazati
                            svoj poklic za oznanjevavca novega evangelija. Nastopil je zoper vizije nekih zamaknjenih
                            žensk, ki so trdile, da so se jim prikazali svetniki, ter so zahtevale, da naj se jeza božja
                            potolaži z zidanjem cerkve. Truber je zavrnil ljudstvo na pravo pokoro in spoznavo Kristusa
                            po besedah svetega pisma, toda ni se še nikakor ločil od cerkve. Sloves njegovih predig ga
                            je nastopnega leta 1531 pripeljal v stolno cerkev ljubljansko, kjer ga je njegova vnema
                            spravila v prvi konflikt z njegovimi duhovnimi predstojniki. Tukaj je zagovarjal s prežnice
                            ne samo najvažnejši protestantovski nauk o opravičbi po veri (...Glauben),<note n="117" place="foot" xml:id="body.note.117"><p> ena ali dve nečitljivi besedi in Glauben – vera,
                                    v oklepaju.</p>
                            </note> ampak je predigal tudi zoper celibat duhovnikov in delitev sv. obhajila v eni
                            postavi, torej dve najpomembnejši zahtevi tedanjega časa. To drznost je plačal s tem, da mu
                            je škof Ravbar prepovedal prediganje; toda mestni magistrat mu je odprl svojo patronsko
                            cerkvico sv. Elizabete v meščanskem špitalu ljubljanskem, kjer je nadaljeval svoje predige,
                            katere so željno poslušali plemenitaši in meščani. Leta 1536. se mu je pridružil korar Pavel
                            Wiener, čislan mož, ki je kot stanovski poslanec prišel večkrat na dvor, ter se je naglo
                            odločil in oženil. Tudi korar David Hasiber in kaplan špitalske cerkve Andrej Latomus sta
                            prestopila k novemu nauku. Leta 1540. pak je deželni glavar Miklavž Jurišić izprosil kraljev
                            razpis, vsled katerega se je moral vrniti Truber na svojo župnijo v Loko. Nič ne kaže velike
                            onemoglosti katoliške hijerarhije nasproti novim verskim idejam bolj kakor to, da se je
                            celih deset let pred</p>
                        <pb facs="#KS-1_038" n="1_038"></pb>
                        <p>očmi duhovnih viših pastirjev in posvetne moči, bogato opremljene z vsemi sredstvi
                            inkvizicije, brez moteža uganjala protestantska propaganda. Vzrok tega tiči v tedanjih
                            razmerah, v pogajanjih med cesarjem in stanovi, ki so izrabljali neugodno državno stanje, da
                            bi si priborili prostost vere. Protestantje so se vsaj trpeli. Truberja<hi rend="italic">,
                            </hi>ki je že javno priznal protestantovska načela in je bil primoran oditi na svojo
                            župnijo, je imenoval leta 1542 škof <choice>
                                <abbr>Franč.</abbr>
                                <expan>Frančišek</expan>
                            </choice> Katzianer za korarja pri ljubljanski stoli cerkvi in tako se je on vrnil na kraj
                            svojega prejšnjega delovanja. Leta 1544. mu je naročil škof Urban Textor, naslednik
                            Katzianerjev, predige v stolni cerkvi in to hkrati ž njegovim somišljenikom, korarjem
                            PavlomWienerjem. Najbrž je Truber predigal slovenski, Wiener nemški. Truber je s svojo
                            prepričevalno besedo deloval zoper sekto prekrščevavcev, ki se je pokazala blizu Ljubljane
                            in je bila enako zoprna katolikom in protestantom. Po spričevanju Truberjevem(v
                                N<supplied>ovem</supplied> T<supplied>estamentu</supplied> 1582) so se klatili ti
                            sanjarji po slovenskih deželah, že preden se je začelo predigati protestantizem. In v
                            resnici nahajamo v verski pritožbi dolenjeavstrijskih dežel, podani v Insbruku 1532. leta,
                            tožbo o zlorabljenem dvokostu. Leta 1540. se je kraljica Ana zahvalila Miklavžu Jurišiču, ki                     
       ji je naznanil spreobrnitev prekrščevavcev, in istega leta mu je v drugem pisanju naročila,
                            naj pripadnike te sekte, če bi se še pokazali, odpošlje v Trst nekemu Andreju de Doris, s
                            katerim se je bil kralj Ferdinand že sporazumel, pač zato, da se umore. Po
                            Truberjevemspričevanju pak se <supplied>je</supplied> zatrla ta sekta med Slovenci še le, ko
                            so leta 1545 v Gradcu na kolesu umorili enega njih poglavarjev.</p>
                        <p>Škof Urban Tekstor, Kraševec, je bil prijatelj jezuitov. Dopisoval je njih ustanovitelju
                            Ignaciju Lojolskemu in njega spremniku Jajusu in on je tudi pozneje dal povod, da so bili
                            jezuitje poklicani na Avstrijsko. Ko je nastopil svojo škofijo, je postavil Truberjaza
                            predigarja, ker mu je bil znan kot dober cerkven govornik in je pričakoval morda, da
                            izpremeni svoje mišljenje. Toda Truberni bil mož za to, niti ni poznal pametne zmernosti;
                            novi nauk je zastopal z najhujšo vnemo. Škof je skušal zato preprečiti njegovo delovanje ter
                            mu je podelil 1546. leta župnijo v Št. Jerneju na Dolenjskem, katera vas se še
                                dan<supplied>es</supplied> imenuje včasi »luteranska vas«. Ko pa je škof Urban izvedel,
                            da delita Truber in Wiener sveto obhajilo pod obema podobama, in ko je Wiener</p>
                        <pb facs="#KS-1_039" n="1_039"></pb>
                        <p>po smrti žene vzel drugo, je sklenil po srečno dokončani šmalkaldski vojski odločno udariti
                            pripadnike avgzburške izpovedbe na Kranjskem. Najprej je ukazal zapreti njih glavarje: drja
                            Leonarda Mertlitza, od 1520. leta korarja, od 1534. leta stolnega prošta in arhidijakona
                            radoljškega; Jurija Dragolitza, generalnega vikarja; Klomberja, deželnega pisarja; Martina
                            Pregel-a in Adama Koncilija, čislane meščane; potem Wienerja in tudi Truberja, ki je bil na
                            svoji župniji v Št. Jerneju. Truber je ušel, ker so ga prijatelji o pravem času obvestili. V
                            njegovo hišo v Ljubljani pak so ulomili, odnesli mu vse knjige in mu odvzeli prebendo. Zoper
                            druge glavarje je začel škof preiskavo. Meseca oktobra 1547. leta so bile zaslišane priče.
                            Preiskava se je vrhu tega razširila tudi na Jurija Jurešića, predikanta, in Gašperja
                            Rokavca, vikarja pri stolni cerkvi, ki sta duhovna uradna opravila izvrševala po
                            protestantskih načelih. Priče so enoglasno potrdile krive nauke, katerih so bili obtoženi
                            ljubljanski predigarji: da so zavrgli češčenje svetnikov in device Marije, mašo, postno
                            zapoved, gregorijanske litanije, in so vpeljali odvezo brez posebne spovedi; da so obhajilo
                            razumevali v protestantskem smislu in je delili pod obema podobama, naposled da so brali
                            evangeljske spise Brencija<hi rend="italic">, </hi>Spangenberga in drugih. Warasdin jih je
                            dolžil še drugih pregreh: da so smešili procesije, opravljene za cesarja in kralja,in se
                            smejali škofu, ko je posvečeval klerike. O posledku preiskave ne vemo nič gotovega, toda to
                            se lahko trdi, da ni dosegla uspeha. Nekaj imen obtožencev sicer pozneje ni več najti, drugi
                            pa so postali pozneje najhujši proselitje. Wiener se je rešil s tem, da je pobegnil in je
                            postal kasneje evangeljski škof sedmograški, kjer je umrl 1554. leta; tudi Jurišić in
                            Rokavec sta ostala zvesta svoji prepričanosti. Za Truberja so se posebej potegnili pri
                            kralju Ferdinandu stanovi in se je smel celo vrniti v Ljubljano, najbrž pod pogojem, da
                            opusti vsakoršno propagando. Toda že istega leta 1548. leta zapusti zopet domovino, najbrž
                            ker ni mogel tega pogoja izpolniti. Ker je na prvem begu v Nemčijo razširil in utrdil svoje
                            znanje evangeljskega nauka v njega pravi domovini, šel je tudi drugič tje. Preganjavci so mu
                            bili za petami. V naglici je potoval čez Tirolsko in Bavarsko, kjer je našel prvo
                            pribežališče v Norimbergi.<note n="118" place="foot" xml:id="body.note.118"><p> V
                                    Nürnbergu</p>
                            </note> Veit Dietrich se je zavzel zanj in mu kmalu dobil mesto zgodnjega predigarja v
                            Rottenburgu an der Tauber na Virtemberškem, kjer se je Truber tudi prvič oženil.</p>
                        <pb facs="#KS-1_040" n="1_040"></pb>
                        <p>Od somišljenikov v domovini, s katerimi si je pridno dopisoval, so mu prihajala naznanila, da
                            pridobiva evangeljski nauk po nemških protestantovskih spisih vsaki dan več privržencev med
                            višimi stanovi, niži narod pa, ki ne razume nemščine, zaostaja, ker nima nobenega berila. Da
                            bi tudi tega pridobil za novi nauk in dosegel njega naglo razširjevanje med slovenskim
                            kmetiškim ljudstvom, si ni dal miru in je dolgo premišljeval, dokler se ni za trdno
                            prepričal, da je ni boljšega in primernejšega sredstva, kakor so <hi rend="italic">v
                                tem</hi> duhu spisane slovenske bukve. Toda od kod jih vzeti?</p>
                        <p>To težavno vprašanje ga je dolgo mučilo. Kako naj bi <supplied>v</supplied> slovenščini svoje
                            glasove izražal?Truberse je odločil za nemške črke, ker so te bile v šolah najbolj
                            razširjene in so jih tudi duhovniki, katerim je hotel v razširjanju reformacije pomagati,
                            najbolje znali. Toda podjetbi so se postavile nasproti še vnanje, od volje pisateljeve
                            neodvisne ovire. Bilo je to v dobi interima »das den Schalk hat hinter ihm«<note n="119" place="foot" xml:id="body.note.119"><p> Prevod: »da ima Pavliho (navihanca) za sabo«
                                    besedna igra Interim-hinter ihm</p>
                            </note> in tiskarnice v Norimbergu in Schwäbisch Hallu so odklonile tisek spisov, določenih
                            za evangeljsko propagando. Naposled se mu je posrečilo, pridobiti za svoje namene tiskarnico
                            v Tubingah<note n="120" place="foot" xml:id="body.note.120"><p> V Tübingenu</p>
                            </note> ter izdati tam svoje prve spise pod psevdonimom »Philopatrides Illyricus«. Preden
                            pak je dal rokopis v tiskarno, ga je poslal na Kranjsko, da ga tam preskusijo izvedeni
                            možje. Katekizem in abecednik si je izbral Truber za prva svoja dela: narod naj bi bil
                            najprej podučen na kratko o najpotrebnejših resnicah in dobil naj bi navodilo, kako mu je
                            brati novi pismeni jezik, in to za nemško, kakor za latinsko abecedo. Skrivaj, v nevarnosti
                            za pisatelja in tiskarja, so bila natisnjena prva dela slovenskega slovstva. Truberje moral
                            tisek in korekturo prepustiti drugim, ki niso umeli besedice slovenščine. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XI</head>
                        <p>In tako sta izšli deli:</p>
                        <p>1.<hi rend="italic">Catechismus in der Windischen Sprach sambt einer kürtzen Außlegung in
                                gesang waiß. Item die Litanei und ein Predig vom rechten Glauben, gestellt durch
                                Philopatridum Illyricum</hi><note n="121" place="foot" xml:id="body.note.121"><p>Katekizem v slovenskem jeziku v verzih s kratko razlago. Nadalje litanije in
                                    pridiga o pravi veri, postavljen po domoljubu Iliriku.</p>
                            </note><hi rend="italic">: </hi></p>
                        <p><hi rend="italic">Anu kratku podvuzhene skaterim vsaki zhlouik more vnebu pryti. </hi>Na
                            koncu str. 244<hi rend="italic"> gedruckt in Siebenburgen durch Jernei Skuryaniz.</hi><note n="122" place="foot" xml:id="body.note.122"><p>Natisnjeno na sedmograškem po Jerneju
                                    Škerjancu.</p>
                            </note> Natančnejši popis pri Kopitarju 389.</p>
                        <p>Iz nemškega predgovora navajam to: »Lieber Leser! In dieser unser Windischen Sprach musst du
                            das V<note n="123" place="foot" xml:id="body.note.123"><p> Dragi bralec! Navaditi se moraš v
                                    tem našem slovenskem jeziku V</p>
                            </note>
                            <pb facs="#KS-1_041" n="1_041"></pb> In dieſer vnſerer Windiſchen ſprach mueß
                            dir das V. gemeinklich für ein lindes F. oder Griechiſch Vitta, vnd das H. ſcharff wie die
                            teutſchen jr Ch. Vnd das L. zu zeiten grob auff Vngriſch oder Biſyackhiſch, Darnach die
                            vocal nach aigentſchafft vnſerer ſprach / außzuſprechen dich gewöhnen. Und entſetze dich
                            nicht, ob dir am erſten gedungkt ſeltzam vnd ſchwar, ſonder liſe vnd ſchreib dieſe ſprach
                            ſelbſt, wie ich ein zeit lang gethan, alls dann wirdeſt befinden vnnd gar bald ſehen vnd
                            mercken, das auch diſe vnſere ſprach, ſo wol als die teütſche, zierlich guet zu ſchreiben
                            vnd zu leſen iſt, braucht wenig Articulos vnd zu den Prepoſitionibus ein ainigen buchſtaben
                            alls Ozha. i<supplied>st</supplied> der vatter; K ozhu. i<supplied>st</supplied> zu dem
                            vattern; Nebu. i<supplied>st</supplied> der himel, v nebi. i<supplied>st</supplied> in dem
                            himel; Nam. i<supplied>st</supplied> vns, K nam. i<supplied>st</supplied> zu vns; Jogri.
                                i<supplied>st</supplied> die jünger, S iogri. i<supplied>st</supplied> mit den Jüngern
                            etz. Diſen kurtzen Vorbericht vermerck wohl vnd vergiß nicht, dadurch wir dich das leſen
                            diſes buchleins leicht ankumen. Chriſtus Jeſus vnſer hailand verleihe hiemit ſein gnad vns
                            allen Amen.“<note n="124" place="foot" xml:id="body.note.124"><p> Dvanajst vrstic nemščine v
                                    gotici. Prevod: izgovarjati kot blagi F, ali kot Grki Vitta, H. ostro kot Nemci Ch,
                                    in L. včasih grobo po madžarsko ali bezjaško ter samoglasnike izgovarjati tako, kot
                                    je to lastno našemu jeziku. Ne ustraši se, če se ti bo sprva zdelo nenavadno in
                                    težko, temveč beri in piši ta jezik tako, kot sem ga nekaj časa tudi sam. Kmalu boš
                                    spoznal in občutil, da je tudi ta naš jezik, prav tako kot nemški blagozvočen in
                                    primeren za pisanje in branje. Ne potrebuje mnogo členov in za propozicijo le eno
                                    črko kot na primer: oče – k očetu, to je Vater – zu dem Vater; nebesa – v nebesih,
                                    to je Himmel – im Himmel; nam – k nam, to je uns – zu uns; apostoli – z apostoli, to
                                    je die Jünger – mit den Jüngeren itd. To kratko navodilo si dobro zapomni ter ne
                                    pozabi. S tem ti bo branje te knjižice zelo olajšano.</p>
                                <p> Naš gospod in odrešenik jezus Kristus, naj nam vsem podeli svojo milost. Amen.
                                    Prepis se ne ujema popolnoma z originalom.</p>
                            </note></p>


                        <p>Po nemškem predgovoru je na štirih straneh slovenski pripomin: Vsem Slouenzom gnado, myr,
                            mylhost inu prauu spoznane boshye skusi Jesusa Christusa prossim« itd. Na 143 se izpričuje
                            zastran mnogih tiskovnih napak: Christlicher lieber Leser! Dass in diesem büchlein etlich
                            Errata in Wörtern, Sylben und Buchstaben sind, geschieht darum, dass diese Sprach zuvor nie
                            geschriben worden, und zuvor nie in druck ausgangen. Diese hernach folgende Errata soll man
                            also corrigieren itd.<note n="125" place="foot" xml:id="body.note.125"><p> Štiri vrste v
                                    nemščini z gotico. Prevod: Ljubi kristjanski bralec! Da se je v tej knjižici zgodilo
                                    nekaj napak v besedah, stavkih in črkah, se je zgodilo zato, ker ta jezik predtem ni
                                    nikoli bil pisan in predtem nikoli ni izšel v tisku. Te napake, ki se bodo pojavile
                                    naj se torej popravijo.</p>
                            </note> En izvod tega dela ima dvorna knjižnica na <choice>
                                <abbr>D.</abbr>
                                <expan>Dunaju</expan>
                            </choice></p>
                        <p>2. Abecedarium und der klein Catehismus. In der Windischen Sprach. Ane buquize, is tih se ty
                            Mladi inu preprosti Sloueni mogo lahku v kratkim zhasu brati nauuzhiti. Vtih so tudi ty
                            vegshi stuki te kerszhanske vere, inu ane Molytue, te so prepisane od aniga Peryatila vseh
                                Slouenzou.<note n="126" place="foot" xml:id="body.note.126"><p> Štiri vrste nemščine in
                                    slovenščine z gotico. Prevod: Abecedarij in mali katekizem v slovenskem jeziku.</p>
                            </note></p>
                        <p>Rom. XIII. Et omnis lingua confitebitur Deo.<note n="127" place="foot" xml:id="body.note.127">
                                <p>Prevod: In vsak jezik bo slavil Boga. Stavek je iz pisma apostola Pavla Rimljanom
                                    14,11.</p>
                            </note>
                            <lb></lb>To ne celó dve poli štejoče delce obsega slovenski pripomin stran 1-4; abecednik 5-7;
                            katekizem 8 do 26, naposled (gotsko) rimska in arabska znamenja številek ter sklepa z
                            besedami: »Gedruckt in Siebenburgen durch den Jernei Skuryaniz«.<note n="128" place="foot" xml:id="body.note.128"><p> Prevod: »Natisnjeno na Sedmograškem pri Jerneju Škerjancu«.
                                </p>
                            </note></p>
                        <p>Skoraj vsa zaloga, katera pač ni bila velika, je šla na Kranjsko. Truberjevi prijatelji doma
                            so bili zelo veseli z došlima knjigama, ter so zahtevali <pb facs="#KS-1_042" n="1_042"></pb> še
                            slovensko postilo, kakor jo <supplied>je</supplied> izdal Luther za Nemce. Toda Truber je
                            imel pri tiskanju premagati toliko ovir, tudi potrebni stroški, katere je pač sam plačal, so
                            mu porajali pomisleke, da je za nekaj časa opustil misel na to, dokler bi se ne zagotovil
                            pripomoči od drugod; v tem ga je pač tudi potrdilo tudi to, da se je preselil kot župnik
                            leta 1552 v Kempten.</p>
                        <p>Nepričakovano mu je došla nova spodbuda, da naj nadaljuje začeto delo. P. P. Vergerij<hi rend="italic">, </hi>rojenja iz Kopra, po študijah sprva advokat v Veroni, Padovi in                 
           Benetkah, bil je leta 1530 papežev poslanec na državnem zboru v Avgsburgu. Veliko vpliva si
                            je tam pridobil na cesarja Ferdinanda avstrijskega, ki ga je tako častil, da ga je izbral
                            leta 1573 celo za kuma svoji hčerki Katarini<hi rend="italic">, </hi>kar je seveda
                            častilakomnemu možu zelo ugajalo. Leta 1535 mu da papež nalog, naj povabi protestantske
                            kneze na cerkven shod v Mantovo in naj išče tudi kralja angleškega, toda oboje mu je
                            izpodletelo. Potovaje po Nemškem od dvora do dvora se snide 7. dne novembra 1535. leta celó
                            z Luthrom v Wittenbergu. Razgovarjala sta se o tem in onem, vendar se je izražalVergerio o
                            reformatorju proti prijateljem le zaničljivo. Ko se po končanem potovanju vrne v Italijo, ga
                            izvoli papež meseca maja 1536. leta za škofa modruškega in skoraj po tem tudi za škofa
                            koprskega. Novo posvečeni duhovnik se jame pridno pečati z bogoslovjem. Leta 1540 potuje s
                            kardinalom Hipolitom d&apos;Este na Francosko, od ondot v Worms, kjer so poskušali še vedno
                            združiti katoličane in luterane. Dne 1. januarja 1541. leta je govoril o edinosti in miru v
                            cerkvi, pa tudi on ni mogel pomagati. Za svoja prizadevanja je upal častilakomni Italijan
                            postati kardinal. Toda 1545. so ga pri imenovanju kardinalov preskočili; poročila poslanca
                            Aleksandra so namreč vzbudila sum zoper njega, in zato se niso mogli zanašati nanj. Ko
                            Vergerij izve o tem sumu, gre nazaj v svojo škofijo, da bi se pismeno izkazal za
                            pravovernika. Spisi protestantski, katere je v ta namen bral, pa so ga popolnoma pridobili
                            za Luthrov nauk. Sklenil je torej prestopiti k protestantom in je k enakemu koraku
                            pregovoril svojega brataIvana, škofa puljskega. Oba pričneta v svojih škofijah delovati v
                            protestantskem duhu. Inkvizicija pa prisili Petra Vergerija zapustiti Koper. On</p>
                        <pb facs="#KS-1_043" n="1_043"></pb>
                        <p>pobegne k svojemu dosedanjemu pokrovitelju Herkulu Gonzagu v Mantuo. Kardinalu Gonzagu pak se
                            iz Rima naroči, naj nikar ne daje zavetja krivoverskemu škofu; zato Vergerij odide, pa ne v
                            Rim, kamor ga je papež klical, ampak v Trident, da bi se opravičil tam pred koncilom. Toda
                            papeževi namestniki mu niso mogli dovoliti, da bi se udeleževal zborovih sej z veljavnim
                            glasom; napotili so ga na papeževega zastopnika v Benetkah, kateri je že pričel preiskovanje
                            zoper njega; ta mu tudi prepove, vrniti se v svojo škofijo, mariveč mu zapové iti v Rim na
                            odgovor. Vergerij pa gre v Paduo ter se tam pismeno odpove katoliški cerkvi. K temu koraku
                            ga je po njegovi trditvi nagnil prijatelj Francesco Spiera, ki se je od protestantizma vrnil
                            v naročje katoliške cerkve, pa je v obupanju umrl. Iz Padue zbeži v Švicarsko v Graubünden.
                            Dne 3. julija 1549 ga papež v konsistoriju slovesno izobči iz cerkve in mu vzame škofovsko
                            čast. Odtlej začne zanj nova doba; o pomirjenju ni hotel nič več slišati. Na Švicarskem je
                            našel še mnogo italijanskih begunov; pisal in predigal je na mnogih krajih, pa nikjer ni
                            mogel najti stalnega domovja. V Vicosopranu so ga izbrali za župnika, ali to mu je bilo
                            premalo, hlepel je po viši stopinji. Njegovi luteranski sobratje so mu očitali, da se še
                            vedno čuti škofa, sam pa je tožil, da ga ljudje premalo časte. Iz Vicosoprana je prišel v
                            Basel, Bern in Curih. Uprava cerkve in cvinglijanstvo mu ni ugajalo; sklenil je združiti
                            italijanske občine v eno sinodo, toda domači duhovniki so se mu uprli in sklenili leta 1552.
                            tako zvano »rhaetično confessio«. Prav mu je torej prišlo vojvode Krištofa Würtemberškega, s
                            katerim se je bil seznanil že prej, vabilo, da naj bi prestavil v italijanščino izpovedbo
                            virtenberško (confessio virtembergica), »syntagma suevicum«<note n="129" place="foot" xml:id="body.note.129"><p>V literaturi je bolj znan pod imenom &quot;Syngramma Suevicum&quot;.<ref target="http://de.wikipedia.org/wiki/Syngramma_Suevicum"></ref></p>
                            </note> in katekizem Brencijev; vrnil se je sicer zopet v Graubündten, toda le za malo časa,
                            in ker ni našel pripravnega polja za se in svoje namere, je šel nazaj na Wirtenberško in
                            stopil v službo Krištofovo. Postal je vojvode »consiliarius«,<note n="130" place="foot" xml:id="body.note.130">Prevod: &quot;svetovalec&quot;.<p></p>
                            </note> bil njegov dopisovavec in diplomatičen agent. Skrbel je zlasti, da se razširja
                            reformacija po deželah, kjer se je komaj začela širiti. Potoval je semtertja, dopisoval na
                            vse strani in razširjal svoje spise, kolikor je mogel. Upal je, da bo imel mnogo uspeha, in
                            v svojih pismih vedno zagotavlja, da ima veliko pôsla »in majorem dei gloriam«.<note n="131" place="foot" xml:id="body.note.131"><p>Prevod: »v večjo slavo božjo«.</p>
                            </note> Seveda niso bili vsi tega mnenja. Gallicius, predigar v Graubündnu, pravi o njem:
                            »Vellem tamen, ut plus doceret, quam exclamaret,«<note n="132" place="foot" xml:id="body.note.132"><p>Prevod: &quot;Vendar bi želel, da bi več poučeval, kot pa se
                                    hvalil.&quot;</p>
                            </note> in drugi predigar <pb facs="#KS-1_044" n="1_044"></pb> Bullinger piše: »Man hat die
                            Jahre her wohl erfahren, was er für Büchlein hat lassen ausgehen sine nomine, falso sub
                            nomine, nur zum Theil famosos libellos, nichts denn spötteln und schmähen, nichts
                                fruchtbares.«<note n="133" place="foot" xml:id="body.note.133"><p> Prevod: &quot;Vsa ta leta
                                    smo pač lahko videli kakšne knjižice ja izdajal, brez imena, pod izmišljenim imenom,
                                    samo delno sloveče knjižice, samo zasmehovanje in zasramovanje, nič koristnega.&quot;</p>
                            </note> Da se ni posebno trudil, kažejo njegove lastne besede: »Multa enim scribuntur, quae
                            postea non inveniuntur vera.«<note n="134" place="foot" xml:id="body.note.134"><p>Prevod:
                                    &quot;Mnogo je namreč napisanega, kar se kasneje ne izkaže za resnično.&quot;</p>
                            </note> Tudi vojvoda sam je strogo pazil na njegove spise, ker je navadno plačeval njih
                            stroške, katerih ni bilo malo, ker je pisal mož zelo dosti. Gostov se pri Vergeriju ni
                            pogrešalo nikedar. Beguni so se plazili krog njega, da bi dobili ž njegovo pomočjo podpore
                            ali službe; vedno je imel kako prošnjo do Krištofa. Ker je živel tudi sam kar dobro, je bil
                            skoraj vedno v zadregi, zdaj mu je zmanjkalo tega, zdaj drugega. Vojvoda mu je dajal mnogo,
                            dasi mu je bilo časih že preveč; zaupal pa mu je vendar vedno. Slabše kakor z vojvodo pa se
                            je ujemal z vojvodovimi uradniki, katerim tuji, ne ravno ponižni gostje niso bili nič kaj po
                            godu. Najboljši vir za te razmere na virtemberškem dvoru je knjiga: »Briefwechsel zwischen
                            Christoph, Herzog von Würtemberg und Petrus Paulus Vergerius. Gesammelt und herausgegeben
                            von Eduard von Kausler und Theodor Schott«, Tubingen 1875, 517. strani v zbirki »Bibliothek
                            des <choice>
                                <abbr>litterar.</abbr>
                                <expan>litterarischen</expan>
                            </choice> Vereines in Stuttgart, CXXIV.«<note n="135" place="foot" xml:id="body.note.135"><p> Prevod: »<hi rend="italic">Dopisovanje med Krištofom, vojvodo Würtemberškim in
                                        Petrom Pavlom Vergerijem. Zbrala in izdala Eduard pl. Kausler in Theodor
                                        Schott</hi>«, Tübingen 1875, 517 strani v zbirki »<hi rend="italic">Knjižnica
                                        literarnega društva v Stuttgardu CXXIV«</hi></p>
                            </note></p>
                        <p>Največje važnosti za naše slovstvo je, da je ta častihlepen Italijan prišel v dotiko s
                            Truberjem, na katerega je bil opozorjen že s Kranjskega in Koroškega; pa mogoče je tudi, da
                            je o glasovitem Truberju slišal že prej v svoji domovini. Ko je bil Vergerij decembra meseca
                            1554. l. in januarja 1555. l. v Göppingnu, mu je prišla misel na slovensko prelogo svetega
                            pisma, od katere si je obetal ne manj koristi kakor slave. Dne 6. januarja 1555. je pisal o
                            tem vojvodi, na čegar vnemo in pomoč je računal, in šlo mu je samo še za to, najti moža, ki
                            bi bil sposoben prevzeti prelaganje; za prelogo bi že on kot spreten dvornik in diplomat
                            hotel delovati na zunaj. Tega moža je dobil v Truberju, katerega domovališče je izvedel, in
                            se pismeno obrnil nanj, se-li upa preložiti biblijo v slovenski in hrvatski jezik, k čemur
                            mu hoče sam po vseh močeh pomagati in dobiti prispevke od knezov in visokih gospodov. Nato
                            se je sešel ž njim v Ulmu, ker si ni upal v Kempten, in to vpričo več učenih teologov.
                            Truber je izjavil, kakor prej pismeno, tako zdaj ustno, da si ne upa opraviti takega dela.
                            Negledé na to, da ne zna <pb facs="#KS-1_045" n="1_045"></pb> niti hebrejski
                            niti latinski, je tudi slovenski jezik preubog in marsikaj se v njem ne da izraziti; razen
                            tega se deli v več narečij, ki so večkrat v isti okolici različni že po dveh, treh miljah.
                            Kar se tiče hrvaščine, razume pač Hrvata za silo, toda jezika ne zna niti brati niti pisati.
                            Ako bi mu pak hoteli pridružiti dva kranjska ali spodnještajerska duhovnika ali druga
                            učenjaka iz dotičnih dežel, ki dobro razumeta latinski in nemški, in pa dva Hrvata, ki dobro
                            govorita dalmatinski in bosanski (Bosnarisch), ter znata hkratu dobro pisati cirilski in
                            glagolski, tedaj bi pač prevzel to delo. Poskušali so torej dobiti sodelavce, ki si jih je
                            želel Truber. Najet je bil en slovenski in pa en hrvaški duhovnik iz Dalmacije; toda prvi je
                            še pred odpotovanjem na Nemško zbolel in umrl, Dalmatinec pa je prišel v Tubingo in prinesel
                                <supplied>s</supplied> sabo celo vso hrvaško biblijo v rokopisu, »die er nach seinen
                            Vorgeben 1547 aus der Vulgata zu dolmetschen, mit krobatischen (glagolitischen) Buchstaben
                            zu schreiben angefangen und 1554 vollendet habe«.<note n="136" place="foot" xml:id="body.note.136"><p> Prevod: »ki jo je po lastnem dvomljivem pričevanju 1547 začel                                
    prevajati iz vulgate, jo začel pisati s hrvaškimi (glagolskimi) črkami in jo končal
                                    1554.«</p>
                            </note></p>


                        <p>TruberinVergerij sta bila tega zelo vesela; menila sta, da je vsaj hrvaška biblija gotova. Ko
                            so se pa začeli pripravljati, da bi njegovo pisano biblijo primerjali z novimi prelogami in
                            so hoteli nabaviti hrvaške (glagolske) črke, tedaj je Hrvat v njih presenečenje povedal, da
                            ni prišel tja, da bi se tam tako dolgo mudil, ampak le zato, ker je slišal, da namerjajo
                            celo z velikimi stroški preložiti biblijo na hrvaščino, jih je hotel s svojim delom
                            prepričati, da je taka preloga že narejena, da naj si torej prihranijo stroške in trud. On
                            že ve za kraj in priložnost, kjer se bo mogla njegova biblija tiskati brez njegovih in njih
                            stroškov. Dasi so mu povedali, kake nevarnosti in ovire utegne imeti v dotičnem kraju, dasi
                            mu je Vergerio obljubil, da mu neki kristjanski vojvoda podeli, dokler bo živ, vsako leto
                            100 gl., vendar ni vse nič pomagalo, mož je zopet odšel s svojo biblijo v Dalmacijo; komaj 4
                            dni je ostal tam. Med tem je Truber dokončal prelogo evangelija Matevževega na slovenščino
                            ter je je po odhodu Dalmatinca dal sam natisniti. Po posredovanju Vergerijevem je plačal
                            stroške vojvoda virtemberški, Morhardova tiskarnica v Tubingah pa je prevzela tisek. Sredi
                            avgusta početo delo je bilo dokončano še pred koncem leta. Izšlo je pod naslovom: <hi rend="italic">Ta Euangeli Svetiga Mateusha, sdai pervizh vta slovenski jezig preobernen.
                                Euangelium D. N. Jesu Christi Authore Matthaeo, nunc primum versum in linguam
                                Schlavicam.</hi> 1555. 80 90 listov. Pod naslovom je vinjeta, ki jo tudi sicer nahajamo
                            v spisih Truberjevih:</p>
                        <pb facs="#KS-1_046" n="1_046"></pb>
                        <p>jagnje apokaliptično, stoječe na prevrnjenem zmaju. (Vid. popis v Šaf., Dimitzu, Glaserju.)
                            Na koncu predgovora sta podpisana V. und T., to je Vergerius in Truber kot skupna izdajnika.
                            V predgovoru pravi Truber, ki je seveda sam vse spisal: »Mateusha vsamite koker enu
                            kossilice ali jushinizo«, to je, za kosilcem pride pravo kosilo, cela biblija. Za
                            predgovorom so »Summarij vseh Capitolou«, šest listov, potem zoper ogovor Slovencev: »Lubi
                            Slouvenci! Mi smo, Bug vei, dosti smishlouali, skakouimi puhstabi to nasho bejsedo bi mogli
                            prou, po tej Orthography shtaltnu inu sastopnu pissati, de bi preueliku puhstabou ali
                            Consonantou kani sillabi ne iemali, koker ty Peami inu drugi deio, kateru ie gerdu viditi.
                            Tako mi nesmo mogli sdai v nashi sastopnosti drigazhi naiti, temuzh de se ta H za Ch, ta V
                            sa pul F pisheio inu postauio inu de se ty shtimouci izreko po shegi nashiga iesika«
                            itd.</p>
                        <p>Ob enem z evangelijem svetega Matevža, ki je že tiskan z latinskimi črkami, je dovršil in
                            izdal Truber 1555 še tale delca: <hi rend="italic">Abecedarium. Ene Buquice, is katerih se
                                ti mladi inu preprosti Slouenci mogo lahku ter hitru brati inu pisati nauuzhiti</hi>. Ta
                            abecednik je skoraj enak prvemu leta 1550 izdanemu. Na drugi strani je ogovor: »Lubi
                            Slouenci, vom ie potreba se nauuzhiti inu navaditi ta H po lashku (?) ali koker ti Nemci Lh,
                            ta V za pul F zheftu inu ta S zhasi debelu po besiashku izrezhi. Taku bote ta nash Slouenski
                            iesig prou tar lahku brali inu pissali.« Pravi abecednik gre do polovice tretje strani;
                            potem je ta Kerszhanska Vera, Ozhanash, Deset Sapuuidi, rimske in arabske številke, riman
                            Ozhanash, italijanski Ozhanash, ki ga je v knjižico spravil kot peto kolo Vergerij, pač
                            samo, da se izdaje za sodelavca, in očrt iz svetega pisma.</p>
                        <p>Tretje delo Truberjevo tega leta je <hi rend="italic">Catechismus. V Slouenskim Jeziku, sano
                                kratko sastopno Islago. Inu ene molytue ter nauki Boshy. Vseti is zhistiga suetiga
                                Pisma</hi>. </p>
                        <p>V predgovoru pravi Truber: »Vsem vernim kerszhenikom tiga Crainskiga inu Slouenskiga Iesiga
                            Milost inu mir od ozheta Boga skusi Iesusa Cristusa prossimo. Mi veimo de sta poprei dua
                            Slouenska Catehisma Snemskimi puhstabi drukana. Kadar pak utim istim ie dosti puhstabou inu
                            bessed, od tiga drukarie, prestaulenu, sakai drukar nei slouenski umel, inu ta kir ie ta dva
                            Catehisma ispisal, nei bil per tim drukani. Inu kadar ie ta Catehismus en tak potreben
                                <pb facs="#KS-1_047" n="1_047"></pb> nauk vtim Kerszhanstvu etc.– Inu nom se
                            tudi sdy, da ta nasha Slouenska bejseda steimi latinskimi puhstabi se lepshe inu leshei
                            pishe tar bere. Sa volo tih tryeh rizhi, smo mi pustili druguzh drukati slatinskimi puhstabi
                            inu Abecedarium inu leta kratki Catehismus« itd. Na koncu predgovora stoji: »Prossite Boga
                            sa nas, mi tudi hozhmo za vas. Anno 1555. Ty vashi Slushabniki inu Bratie N.V.T.« Koga
                            pomenja N, ne vemo.</p>


                        <p>Istega leta je še izdal četrti spis: <hi rend="italic">Ena Molitou tih Kerszhenikou, kir so
                                sa volo te prave Vere Viesusa Cristusa pregnani. Oratione de perseguitati e forusciti
                                per lo Evangelio et per Giesu Cristo. Ai Rom. 8. Per tuo cagione ogni di siamo amazzati,
                                e condotti come peccore alle beccaria</hi>. 1 pola: »Ein Gebeth, zuerst in Krainischer,
                            dann in italianischer Sprache«<note n="137" place="foot" xml:id="body.note.137"><p> Prevod:
                                    Ena molitev najprej v slovenskem in nato v italijanskem jeziku.</p>
                            </note>. Na koncu kranjske molitve je podpisan Vergerius; že Kopitar je opazil, da je njegov
                            podpis na mestu samo pod italijansko molitvijo; slovenska preloga je brez dvojbe iz
                            Truberjevega peresa. Podpis Vergerijev je zapeljal Ljubića in Elzeja, da res mislita na
                            Vergerija kot prelagatelja, toda po pismih Vergerijevih se je lahko prepričati, da on ni
                            nikoli kaj spisal v slovenščini ali hrvaščini. Pri naših prvih tiskih je le pomagal kot
                            veljavna in znana glava. Valjavec v Letopisu 1880/83 je dokazal natančno, da je ta droben
                            spisek Truberjev. Ohranjen je v dveh izvodih, eden je v dvorni tiskarnici, drugi v knjižnici
                            svetega Marka v Benetkah, v knjigi iz leta 1555. po hrvaškem spisu: »Razgovaranje meju
                            papistu i jednim luteranom po AntoneSenjanine, Štampano v Padove.« V tem razgovarjanju je
                            brati tudi ime Vergerijevo in da je prestopil med luterane; papista namreč govori: »Sve te
                            tvoje misli i umenja jesu nove i samo od trideset osem godišč odsle jesu počala biti učena
                            od Martina Lutera i od onoga inoga imenom Vergeria, ki hote veće raditi i brže pojti služiti
                            onim luteranom i njim pomoći nego biti biskup i služiti papi, i da bi ga djaval ponesal toga
                            istoga, zač nam veliku škodu čini.« Valjavec sodi, da je Molitev pregnanih,<note n="138" place="foot" xml:id="body.note.138"><p> Negotovo branje</p>
                            </note> ker nima letnice in kraja, kjer se je tiskalo, le del tega Razgovarjanja Antona
                            Senjanina. Toda vpraša se, je-li to Razgovarjanje res pisano proti papistom. Zgoraj omenjene
                            besede vsaj ne kažejo tega.</p>
                        <p>Ko je Truber dovršil ta dela, je želel Vergerij, ki se je imel za nekakega voditelja vsega
                            prelaganja, dasi ni bil zmožen ni slovenščine ni hrvaščine, da naj nadaljuje svoje delo.
                            Truber pak je hotel prej izvedeti sodbo izvedencev po slovenskih deželah. Šele ko je bila ta
                            sodba ugodna, se je znova poprijel stvari z vso vnemo, skušal <pb facs="#KS-1_048" n="1_048"></pb> je natisnjeno prelogo popraviti, jo dovršil prelogo vseh
                            evangelijev in dejanja apostolov v jeseni leta 1556 ter jo izročil tiskarni. Izšla je pod
                            naslovom: <hi rend="italic">Ta pervi deil tiga nouiga Testamenta vtim so vsi shtyri
                                Euangelisti inu tu diane tih Jogrou, sdai pervizh vta Slouenski Jesik skusi Primosha
                                Truberia sueistu preobernen. Kar ie vezh per tim inu kadai ta drugi deil bode dokonan,
                                tebi ta druga stran letiga papyria pouei. Der erst halber Theil des newen Testaments,
                                darim seynd die vier Euangelisten und der Apostel Geschicht… in die gemeine Windische
                                Sprach jetzund zum erstenmal fleissig verdolmetscht </hi>etc. Tubingen Anno 1557.
                            40.</p>


                        <p>V nemškem predgovoru pravi Truber med drugim: da se je pri prelaganju trudil glede besed in
                            stila tako, »auf dass ihn ein jeglicher Windischer, er sey ein Krainer, Untersteyrer,
                            Karner, Karstner, Histerreicher, Niederlander (Dolenec) oder Bessyak möge leicht verstehen.
                            Und von desswegen sey er schlecht bey der bäuerischer Windischer Sprach, und wie mans auf
                            der Rastschitz redet, da er geboren sey, blieben, und ungewöhnliche und Crobatische Wörter
                            darein nicht mengen, auch neue nicht mögen erdichten.«<note n="139" place="foot" xml:id="body.note.139"><p> Prevod: »tako da bi ga mogel zlahka razumeti vsak Slovenec,
                                    pa najsibo Kranjec, Spodnji Štajerec, Karnijec, Kraševec, Istran, Dolenjec ali
                                    Bezjak. In zaradi tega je ostal pri kmečkem slovenskem jeziku, kakor ga govorijo na
                                    Raščici, kjeri je bil rojen, in ni mešal med njega nenavadnih in hrvaških besed,
                                    tudi si ni hotel izmišljati novih.«</p>
                            </note> Da je nekaj improprie<note n="140" place="foot" xml:id="body.note.140"><p>Prevod:
                                    neustrezno <hi rend="italic">proprie</hi> – podrobno, natanko, v pravem smislu, <hi rend="italic">improprie</hi> – neustrezno, ne podrobno, ne natanko.</p>
                            </note> pretolmačil, to se je zgodilo zato, ker ni za to pravih slovenskih besed ali ker jih
                            ni vedel. Rad bi videl, pravi, tistega, ki bi te navadne latinske besede proprie slovenski
                            preložil: »salutatis, exultatio, iubilatio, laetitia, hilaritas, iucunditas, Persequutio,
                            Afflictio … und dergleichen unzählig … Die Zoili<note n="141" place="foot" xml:id="body.note.141"><p>
                                    <hi rend="italic">Zoili</hi>, nenavadna beseda, najbrž iz <hi rend="italic">Zollen</hi>, med drugim tudi hvaliti se.</p>
                            </note> mögen ihre Überlegenheit mit einem Stuck aus der Bibel erzeigen und beweisen.«<note n="142" place="foot" xml:id="body.note.142"><p> Prevod: Hvalisavci naj svoje umovanje
                                    pokažejo in dokažejo s povzetkom iz Biblije.</p>
                            </note>Truber upa, »seine Unternehmung werde auch etlich Crobatische Priester, die sich
                            allenthalben in den windischen Ländern mit dem Messlesen erhalten, dahin bewegen, dass sie
                            die lateinische Schrift werden lesen lernen, und unsere Schreiben in ihre Sprach und Schrift
                                bringen.«<note n="143" place="foot" xml:id="body.note.143"><p> Prevod: »da bo njegovo
                                    podjetje tudi tistih nekaj hrvaških duhovnikov, ki se vsepovsod po slovenskih
                                    deželah vzdržujejo z maševanjem, pripravilo do tega, da se bodo naučili latinice in
                                    da bodo naše spise prestavili v svoj jezik in pisavo.«</p>
                            </note> Dalje pravi, da bo njegova preloga tistim mladim duhovnom, ki so prezgodaj izleteli
                            iz šole, dobro služila, da bodo tekst evangelija na prižnici prav brali in ne napak
                            prelagali, kakor se je pripetilo tistemu na Planini (Manpreisch) pod Celjem pred leti, ki je
                            besede: »Invenientis asinam alligatam et pullum cum ea«, preložil: »Bote nashli eno oslico
                            pervesano, inu eno piszhe per nee.«<note n="144" place="foot" xml:id="body.note.144"><p>
                                    Prevod in razlaga napake: »bosta našla privezano oslico in oslička pri njej« Mt
                                    21,2. <hi rend="italic">Pullus,</hi> lat. mladič, tudi pišče. Duhovnik je očitno
                                    oslovskega mladička zamenjal s piščancem.</p>
                            </note> Podpis se glasi: Tübingen 9. Juni 1557. Primus Truber, Creiner.</p>
                        <p>To knjigo hrani v dveh izvodih dvorna knjižnica na Dunaju. Razen štirih evangelistov in
                            dejanje apostolov obsega slovenski koledar za <pb facs="#KS-1_049" n="1_049"></pb> leto 1557 in
                            letno tablo s podučilom, kako ga je moči rabiti do leta 1630, izdelal jo je M. Johannes
                            Hildebrand, profesor v Tubingih; potem ima verze o lepem vremenu in razdelitev letnih časov,
                            najdaljšo in najkrajšo noč; 4) najimenitnejše dobe od Adama do 1557. leta (ena prava
                            Raitinga kuliko je leit od Sazhetka tiga Suita od eniga zhasa do drusiga, do letoshniga
                            1557. leita); 5) register knjig novega in starega testamenta; 6) dolg slovenski predgovor o
                            najvažnejših 62 poglavjih kristjanske vere, to je preloga Melanchthonovih loci communes
                            theologici, in naposled za štirimi evangeliji in dejanjem apostolov register in kratko
                            razlago nedeljskih in prazniških evangelijev, pravzaprav hkratu postila v 2 delih iz
                                Lutrove<hi rend="italic">, </hi>Melanchthonove in drugih postil posneta.</p>
                        <p>Slovensko prelogo je napravil Truber, kakor sam pripoveduje v predgovoru, po dveh nemških in
                            enem laškem novem testamentu; zavoljo jezika se je posluževal tudi hrvaške mašne knjige, ki
                            je bila kratek čas prej leta 1556. tiskana v Benetkah z latinskimi črkami, to je najbrž
                            Zborovčićev lekcijonar. Naposled je rabil tudi Erasmi Annotationes<note n="145" place="foot" xml:id="body.note.145"><p>Prevod: Erazmove opombe. Erazem Roterdamski je pripravil
                                    vplivno izdajo Nove zaveze na osnovi grških rokopisov in ji dodal svoje opombe ali
                                    parafraze. Te je v naslednjih izdajah dopolnjeval in postale so znano biblicistično
                                    delo.</p>
                            </note> in še nekaj drugih pomagal. V predgovoru obljublja tudi preložiti liste; ker pa so
                            ti težavnejši, bodo zahtevali tudi več časa; ko dovrši liste, se hoče lotiti tudi starega
                            testamenta. Dalje govori, da je to delo, katero so prej nekateri iz nevednosti ovirali,
                            pospeševal naposled v resnici bogoljuben Nemec (najbrž Johannes Brentius). V proroškem duhu
                            izreka upanje, da bo Bog za njim obudil ljudi, ki bodo po njem začeto delo bolje opravili in
                            dovršili; vendar tudi starih in prvih, dasi niso povsod morda pravega zadeli, ni
                            zametati.</p>
                        <p>Da je bilo Truberjevo delo z velikim veseljem sprejeto med kranjskimi protestanti, razvidimo
                            iz pisma, katero je pisal vojvoda Krištof virtemberški kralju Maksimiljanu: »Postremo cum a
                            Vergerio audi<supplied>v</supplied>erimus, omnes praesertim Nobiles in Stiria, Carinthia, et
                            Carniola sitire verbum Dei, atque aspirare jam dudum ad veram reformationem suarum
                            ecclesiarum, sed eos non posse propter multorum impedimenta emergere. Cumque idem Vergerius
                                <pb facs="#KS-1_050" n="1_050"></pb> nos eodem nomine rogaverit, ut eos Vestrae regiae
                            Celsitudini commendaremus, non potuimus deesse, quamquam scimus, eos esse sine nulla nostra
                            intercessione V. regiae Cels. commendatissimos, ut subditos et pietatis amantes. Quos etiam,
                            cum audi<supplied>v</supplied>erimus, valde alacri animo excepisse Novum Testamentum, nostra
                            promotione in linguam Slavicam versum, cupere etiam eos, sibi adornari Veteris Testimonii
                            versionem, non defuturi sumus neque in eo, neque in aliis, quae per nos poterunt praestari
                            et ad gloriam Dei promovendam pertinebunt.«<note n="146" place="foot" xml:id="body.note.146"><p>Prevod: &quot;Ker smo naposled slišali od Vergerija, da so vsi, zlasti plemiči na
                                    Štajerskem, Koroškem in Kranjskem žejni božje besede in da že dolgo hrepenijo po
                                    resnični preobrazbi svojih cerkva, vendar se jih zaradi zadržkov mnogih ni dalo
                                    rešiti; in ker nas je isti Vergerij v istem imenu prosil, naj jih priporočimo vaši
                                    kraljevski visokosti, jih nismo mogli pustiti na cedilu, čeprav vemo, da so že brez
                                    našega posredovanja Vaši kraljevski visokosti nadvse dragi kot podložniki in
                                    ljubitelji kreposti. Ti so namreč, kot smo slišali, nadvse navdušeno sprejeli Novi
                                    testament, ki je bil zaradi naše podpore preveden v slovenski jezik, želijo pa si
                                    tudi, da bi jih oskrbeli s prevodom Starega testamenta. Ne bomo odrekli pomoči ne
                                    temu in ne drugim, ki bodo lahko z našo pomočjo preskrbljeni in bodo pripravni za
                                    širjenje božje slave.&quot;</p>
                            </note> (Letopis 1884, 139).</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XII</head>
                        <p>Truber se med tem menda ni precej lotil drugega dela novega testamenta (I. snopič njegov je
                            izšel namreč šele leta 1560. in obsega samo list svetega Pavla na Rimljane). Predgovor se
                            obrača do kralja Maksimilijana<hi rend="italic">, </hi>poznejšega cesarja Maksimilijana I.,
                            kateri je bil odločen privrženec novega nauka in je kot prijatelj in pospeševatelj
                            slovanskega knjigotiskarstva kraljevo podpiral naših protestantskih reformatorjev težnje.
                            Predgovor je datiran Tübingen 1. Jänner 1860 in podpis slove: »E. K. W. unterthänigster
                            Caplan Primus Truber, Krainer, der christlichen Kirchen zu Kempten Pastor«.<note n="147" place="foot" xml:id="body.note.147"><p> Prevod: »Vašega kraljevskega veličanstva
                                    najponižnejši kaplan Primož Trubar, Kranjec, krščanske cerkve v Kemptenu
                                    pastor.«</p>
                            </note> Truber piše, da je slovenski narod njegov poskus, pisati slovenske knjige, radostno
                            sprejel in da so ga mnogi iz tega naroda, kakor tudi nekateri učenjaki na Nemškem
                            vzpodbujali, naj nadaljuje prelaganje novega testamenta, in ker je že neki duhovnik Štefan
                            Konzul,rojen Istran, začel prelagati evangelije, dejanje apostolov in druge knjižice iz
                            slovenščine na hrvaščino, katere razumejo tudi Dalmatinci, Bošnjaki in Srbi do Carigrada,
                            zato se je dal on (Truber) po teh okolnostih ganiti, da je res začel prelagati drugi del
                            novega testamenta. Dosedaj ni hotel posvečevati svojih knjig nikomur, ker pa je kralj pravi
                            dedni gospod slovenskih in hrvaških dežel, zato je hotel ta del, obsegajoč list do
                            Rimljanov, posvetiti njemu s prošnjo: »E.K.W. wolle sammt den gottseligen und verständigen
                            Krainen, Untersteirern, Karnern, Karschnern, Histerreichern und Windischmärkern – denn
                            dieser Ländern Völker verstehen gründlich meine Sprach und Schriften – diesen und allen
                            vorigen und künftigen Schriften gnädigster Patron, Beförderer, unpartheiischer Arbiter und
                            Richter sein. Wo ich gefehlt, will ich mich willig belehren lassen; dagegen</p>
                        <pb facs="#KS-1_051" n="1_051"></pb>
                        <p>gelobe ich, wenn unleidliche, ärgerliche und verführerische Opinionen oder Irrthümer in
                            meinen Schriften wahrhaftig befunden werden sollen, dieselben in öffentlichen Druck in der
                            deutschen und windischen Sprache vor jedermann zu bekennen und zu widerrufen.«<note n="148" place="foot" xml:id="body.note.148"><p> Prevod: »V. kr. v. skupaj z bogu vdanimi in
                                    razumnimi Kranjci, Spodnještajerci, Karnijci, Kraševci, Istrani in prebivalci
                                    Slovenske marke – kajti ljudstva teh dežel natančno razumejo moj jezik in pisavo –
                                    naj izvoli biti vsem mojim preteklim in bodočim spisom najmilostljivejši patron,
                                    pospeševalec, nepristranski arbiter in sodnik. Kjer sem zgrešil, se hočem dati
                                    voljno poučiti; nasprotno obljubljam, da če bi zares našli v mojih spisih
                                    neprimerna, zlohotna in zapeljiva mnenja in zmote, bom le-te v javnem tisku v
                                    nemščini in slovenščini pred slehernikom priznal in preklical.« </p>
                            </note></p>
                        <p> Iz ravnokar navedenih besed je jasno razvidno, da je tudi Truberjeva podjetba imela mnogo
                            zavidnikov in sovražnikov, in to ne samo med njegovimi nasprotniki, ampak celo med mnogimi,
                            ki so bili v njegovem taborju. Obdolžili so ga, da je sanjač, razkolnik, cvinglijanec itd.
                            Najbrž je tvoril te sumničenje Vergerij, ki bi si bil rad prisvojil slavo preloge sv. pisma        
                    in izrabljal Truberja kot orodje, kar pa je ta preprečil (Schnurrer 37–42); zato pač tudi ne
                            nahajamo Vergerijevega imena v 1. delu novega testamenta, kakor v 4 knjižicah 1555. leta,
                            kamor je to ime prišlo kakor Poncij v Kredo. Zoper to sumničenje so že leta 1559 dali
                            predigarji in uradniki z Gorenjskega Truberju spričevalo, da so njegove preloge vsakemu
                            razumljive in od vsakega, tudi od nasprotnikov pripoznane (Schnurrer 40). Da bi takemu
                            sumničenju storil enkrat za vselej konec, je Truber že 2. dne januarja 1560. l. po en izvod
                            vsake slovenske knjige, kar jih je bil dal natisniti do tedaj, poslal kralju Maksimilijanu s
                            prošnjo, naj bi jih kralj blagovolil poslati na Kranjsko v presojo in preskušnjo
                            izvedencem.</p>
                        <p>Toda zoper Truberja raztreseno sumničenje je že doseglo ta uspeh, da se je ustavilo nadaljno
                            tiskanje slovenskih knjig, ker so na Virtemberškem strogo pazili na čistost avgzburške
                            izpovedbe. Zato se je obrnil Truber (12. dne januarja 1560) tudi na kranjske deželane
                            (Landschaft), proseč jih, da naj dado njegove knjige preskusiti po pristojnih osebah
                            duhovnega in posvetnega stanu ter mu pošljejo spričevalo o posledku te preskušnje. Že 20.
                            februarja mu odgovore stanovi, da je Truberjevo pismo bilo prebrano v njih zboru. Oni sami,
                            kolikor je izmed njih bralo slovenske knjige in jih dáje še dandanes brati po svojih
                            gradovih in <pb facs="#KS-1_052" n="1_052"></pb> hišah, niso nikdar našli, tudi
                            niso od duhovnikov in župnikov, ki rabijo te knjige, niti od kakega drugega človeka visokega
                            ali nizkega stanu slišali, da bi bilo v teh bukvah in duhovnih pesmih, katere beró,
                            poslušajo in pojejo v občini stari in mladi in katere so razširjene do morja, Dalmacije in
                            turške meje, kaj napak pretolmačeno ali nasprotno avgsburški izpovedbi. Vendar so, da bi
                            Truberju izpolnili željo, iz vseh štirih stanov, t. j. iz duhovnikov, gospodov, vitezov in
                            meščanov, sestavili odbor oseb, ki so zmožne nemščine, italijanščine, latinščine in
                            slovenščine in se razumejo tudi na sv. pismo. Ta odbor naj iz vseh strani dežele pokliče
                            pred se duhovne in druge zaupne osebe ter naj preskusi z njimi knjige. Potem mu bodo
                            doposlali zahtevano spričevalo. Med tem pak naj ga ta nepriličnost, »kakoršnih donaša tek
                            sveta mnogo, da ne more nobeno dobro delo ostati negrajano«, ne pristudi prelaganja in naj
                            ga ne ovira v njem.</p>


                        <p>O Odboru nam poroča pismo Matija Klombnerja, ki ga je pisal 24. februarja Truberju. Iz tega
                            pisma izvemo, da se je zbiral denar za tisek, in to ne samo po Kranjskem, ampak tudi po
                            Koroškem in Štajerskem; pa tudi da so se knjige le slabo prodajale; »der Bischoff hat
                            gewuet. Da haben wir ewere puecher müessen flehen, wie Cristum in Egypten. Wir haben
                            gleichwol anfangs pedacht ain vneinpundten puech pro 10 patzen zu geben, so hats aber der
                            Budina dem puechfuerer in Kharndten rein pro 8 patzen gelassen. Damit haben wir auch nit
                            anders gemügt, und mit unnserm Khauff dem Budina folgen muessen. Es khumbt alles aus pettl
                            und der armen handtreich her. So haben wir auch nit gedacht reich zu werden. Ir seit auch
                            der art, das ir langsamb reich werdt. Wie meine gesellen nindert mit innen haben hin mugen,
                            haben sy mirs zw letst ins hauss gelegt … Ob die puechfuerer ain weyl guet täg haben gehabt,
                            sy werdens einmal wider mit eweren püchern muessen puessen. Das Khrabbatisch wirdt auch
                            reicher machen.«<note n="149" place="foot" xml:id="body.note.149"><p> Prevod; (Prepis po
                                    Kostrenčič III 5) Škof je bil silno nejevoljen, tako da smo morala z vašimi knjigami
                                    bežati kot kristjani iz Egipta. Na začetku smo nameravali prodajati nevezano knjigo
                                    po 10 batcev (Batzen, srednjeveški kovanec 15. do sredine 19. stoletja, Bern) vendar
                                    jih je Budina Knjigotržcu na Koroškem prepustil za 8 batcev, tako da tudi mi nismo
                                    mogli drugače in smo našo prodajo morali prilagoditi Budini. Vse to je zaradi
                                    beraštva in revščine. Tako ne računamo, da bi postali bogati. Tudi vi ste take
                                    vrste, da ne boste hitro obogateli. Ker moji pomočniki z njimi niso vedeli kam, so
                                    jih nazadnje odložili v moji hiši ....Če so knjigotržci nekaj časa imeli dobre
                                    dneve, bodo seda nekaj časa z vašimi knjigami delali pokoro. Hrvaščina bo tudi
                                    obogatila.«</p>
                            </note> Klombner nagovarja dalje Truberja, naj preloži Lutrovo domačo postilo, ker je
                            Truberjeva v novem testamentu prekratka. »Bitt euch seit pedacht, wie diesem werch
                            zuhelffen. Ir seit mit grosser</p>
                        <pb facs="#KS-1_053" n="1_053"></pb>
                        <p>arbeit peladen, vnnd dieselb wurd gellt tragen vnnd fürwar angenamb sein.«<note n="150" place="foot" xml:id="body.note.150"><p> Prevod: »Prosim vas, razmislite, kako temu delu,
                                    s katerim ste obremenjeni, pomagati, to bo prinašalo denar in bo zares
                                    dobrodošlo.«</p>
                            </note> Interesantno je poleg drugega v njem tudi mesto o Vergeriju: »Ob ir furschluegt, das
                            herr Vergeri die bibl in wallischer sprach renouieret oder das er die hausposstil vertieret,
                            so het er auch zuthuen, vnnd plib in seiner sprach vnnd vocation vnnd wurd also das gelt, so
                            er aus eweren puechern retorquirt, woll angelegt vnnd kham wider zw gnad pey gott vnd den
                                menschen.«<note n="151" place="foot" xml:id="body.note.151"><p> Prevod: »Če bi
                                    predlagali, da gospod Vergerij prenovi italijansko Biblijo, ali da priredi hišno
                                    postilo, bi lahko tudi nekaj storil in tako ostal pri svojem jeziku in tem, za kar
                                    je poklican; tako bi denar, ki ga obrača z vašimi knjigami, bil dobro naložen, on pa
                                    ponovno v milosti pri Bogu in ljudeh.«</p>
                            </note>
                            <choice>
                                <abbr>(Kostr.</abbr>
                                <expan>(Kostrenčić</expan>
                            </choice> 6). Odbor so bile tele osebe: Ahac baron Thurn, Hanns Josef Freyherr zu Eck und
                            Hungerspacher, Dietrich baron Turjaški, po trije gospodje iz viteškega stanu in iz ostalega
                            plemstva in pa štirje meščani; ti so bili odrejeni za predsedništvo. Duhovniki, katere je
                            poklical odbor v pregledovanje Truberjeve preloge, so bili: Toman vipavski in tamkajšnji
                            vikarij; Marks župnik v Zaspu, potem župnik blejski; dalje Rokavec v Kranju; Gregor, župnik
                            v Vodicah, potem župnik v Cerkljah, Mathes, župnik v Mengišu, Wolfgang, župnik v Št. Vidu
                            pod Stično, Zislpacher, župnik na Krškem, Miklavz, pfarer in Tschiembo, dalje župnik v
                            Vinici, župnik v Beli peči, neimenovan pfarrer zu Franaw (? Kronau - Kranjski gori), Hanž
                            župnik v Toplicah, župnik v Čremošnjicah, potem N. pfarrer zu Khoßtl (Kostel) gar an der
                            turkhischen granitzen in Khrabbaten,<note n="152" place="foot" xml:id="body.note.152"><p>
                                    Prevod: »Župnik v Kostelu blizu turške meje na hrvaškem.«</p>
                            </note> župnik v Ribnici, župnik v Oblokah, župnik cirkniški in N. pfarrer zu Ugg (Ig). O
                            vseh teh duhovnikih pravi, da so »gleichwol im pabbstumb, aber doch der warheit vnd
                            augspurgerischen Confession anhengig vnd nicodemisiren<supplied>?</supplied> auch gelert
                            vnnd pelesen vnnd der windischen sprach khundig«<note n="153" place="foot" xml:id="body.note.153"><p> Prevod: »ne glede na to, da so v papeštvu, so vendarle
                                    pristaši resnice, augsburške veroizpovedi in Nikodemovci, učeni in načitani ter
                                    vešči slovenskega jezika.«</p>
                            </note> (Kostr<hi rend="italic">.</hi><supplied>renčić</supplied> 8). Izmed posvetnjakov so
                            bili poklicani Budina, katerega smo že spoznali kot latinskega praeceptorja; potem je bil
                            poklican »Aufschlager zu der Alben« (carinar) in Klombner »vnnd ander mer, der vil
                                sein.«<note n="154" place="foot" xml:id="body.note.154"><p> Prevod: »in mnogo
                                    drugih.«</p>
                            </note> Med tem je Truber že dobil pismo vojvode Krištofa Wirtemberškega (z dne 18.
                            februarja 1560 iz Stuttgarta), v katerem mu ta priobčuje odgovor kralja Maksimilijana z dne
                            4. februarja 1560 z Dunaja. Kralj je pisal vojvodi, da hoče, ker ga <supplied>je</supplied>
                            volja podpirati delo, po Truberju započeto, dati pregledati njegove knjige po ljudeh, ki so
                            zmožni slovenščine in poznajo sv. pismo, in da hoče posledek preiskave čem prej priobčiti
                            vojvodi. In zares je</p>
                        <pb facs="#KS-1_054" n="1_054"></pb>
                        <p>kralj že s pismom z dne 19. februarja poslal vojvodi sodbo o Truberjevih slovenskih knjigah,
                            katera jih proglaša za čiste, kar se tiče zvestobe in smisla preloge, ter podaje le ugovore
                            zoper jezik. Ta je sicer slovenski (slavonica), toda omejen na tisto narečje, ki je v navadi
                            na Štajerskem, Koroškem in Kranjskem, tako da morejo Slovani, stanujoči na Gorenjem Ogrskem,
                            v Trenčinskem, Arvskem, Liptovskem in v drugih sosednjih županijah, razumeti prelogo le malo
                            ali celo nič; prav tako je ne morejo razumeti Poljaki, Čehi, Moravci, Rusi, Ilirci in
                            prebivavci okrog Zagreba. Toda tu graja ni mogla Truberja zadeti, ker je svoje delo namenil
                            samo Slovencem na Štajerskem, Koroškem, Kranjskem in takrat h temu spadajočem Primorskem in
                            v Istri, ter je izrečno povedal, da piše v narečju, navadnem v njegovem rojstnem kraju, in
                            za Hrvate se je pač tudi pripravljala posebna preloga. Poljaki, Čehi, Moravci, Rusi celo
                            niso prihajali v poštev. Bolj utrjen je bil drugi ugovor, naperjen zoper Truberjeve
                            germanizme, besede, kakor so Urshah, Gnada, Ferdamane, Trosht, Nuz, Leben, Lon in enake.
                            Kritik je opomnil, da bi se moral jezik tako očistiti, da bi bil razumljiv tudi takemu, ki
                            ne zna nemščine; toda večina teh germanizmov je bila v resnici že pred Truberjem zanesena iz
                            nemščine. V ortografiji je hotel imeti kritik hrvatski <hi rend="italic">ch</hi> namestu <hi rend="italic">zh</hi>, hotel je razločati <hi rend="italic">z</hi> in <hi rend="italic">s</hi>. Ko je vojvoda Krištof Wirtemberški poslal to kritiko, katere avtor je baje neki
                            Pavel Scalich (Skalić), mu je prepustil, da naj popravi nedostatke pravopisne, ter mu je
                            dovolil nadaljevati svetopisemsko delo. Kralju Maksimilijanu je odpisal, da mu bo od
                            nadaljnih Truberjevih del vsakikrat poslal pred natiskovanjem po en izvod. Truber pa, ki se
                            je zahvalil vojvodi za njegov trud in obnovitev natiskovanja, je hkratu, čuteč se
                            razžaljenega, naznanil, da hoče počakati z natiskovanjem dotle, dokler ne dobi o svojih
                            knjigah utrjene in verjetne sodbe kakega Kranjca ali Spodnjega Štajerca. Sklicuje se še na
                            to, da so namenjene za Koroško, Kranjsko, Istro in Štajersko, opravičuje svoj vsakemu Nemcu
                            ali Latincu razumen in lahko braven pravopis ter pristavlja, da hoče deželnemu oblastvu
                            kranjskemu in spodnještajerskemu, glavarju</p>
                        <pb facs="#KS-1_055" n="1_055"></pb>
                        <p>celjskemu in drugim učencim in bogoljubnim Kranjcem in Spodnjim Štajercem pisati, da naj
                            kralju Maksimilijanu čisto in resnično poročajo o njegovih knjigah in njih pravopisu. 18.
                            dne marca je pisal Truber tudi svojim prijateljem Budini, Seyerlu, Tischel(?)u, Kobingerju,
                            Klombnerju, Foresti in Pregel-u, naj posredujejo za opravičevalno sodbo deželanstva o
                            njegovem pravopisu, katero opravičuje še enkrat. Kar se tiče germanizmov, izjavlja še
                            enkrat, da bi bil na mesto njih mogel prav lahko postaviti prave slovanske besede, pa hotel
                            je ostati pri navadnem kranjskem jeziku (»bei der gemeinen krainerischen Sprache«). Tudi je
                            vnovič zahteval, naj se mu pošlje odločba o krivoverstvu, katerega je bil obdolžen, in to s
                            tem pristavkom: »Wo mir eine Ehrsame Landschaft in dieser Sache nit will beistehen, so
                            dolmetsche und drucke hinfür, wer da will.«<note n="155" place="foot" xml:id="body.note.155"><p> Prevod: »Če mi častiti deželani v tej zadevi nočejo stati ob strani, pa naj
                                    odslej tolmači in tiska, kdor hoče.« </p>
                            </note> Dasi je ta zahteva Truberjeva ostala neizpolnjena, vendar to ni motilo nadaljnega
                            prelaganja sv. pisma. Dne 1. aprila 1560 je pisal Truber iz Kemptena baronu Ungnadu, da je
                            dal kralj Maksimilijan dosedaj tiskane knjige preskusiti in razdeliti, in da so bile vse
                            najdene dobre. Še le v pismu z dne 10. junija 1560. leta, s katerim je poklicala dežela
                            Truberja v Ljubljano, se govori tudi o »justifikaciji« njegovih knjig ter se jim izdaje
                            kakor glede jezika, tako glede nauka najboljše spričevalo, s čemer je dobil Truber popolnoma
                            zadostilo.</p>
                        <p>Že pri prvem pogovoru s Truberjem (1555) je Vergerij sprožil tudi prelogo biblije na hrvaški
                            jezik. Kakor smo videli, se ta obširni načrt ni izvršil, ker je manjkalo hrvaških
                            sodelavcev; Truber je za silo sicer razumel hrvaško, pisati in brati hrvaški pa ni znal.
                            Nadaljevanje slovenske preloge svetega pisma pak je nagnilo nekega Istrana Stipana
                            Istrijanina (Stipana Konzula) iz Bolzeta,<note n="156" place="foot" xml:id="body.note.156"><p> Iz Buzeta</p>
                            </note> da je tudi on začel enako delovanje. Zapustivši kot pripadnik novega nauka domovino,
                            je šel na Nemško, kjer si služil kruh z učiteljevanjem in prediganjem. On je poskusil
                            preložiti Truberjev <choice>
                                <abbr>NT</abbr>
                                <expan>Novi testament</expan>
                            </choice> v ilirsko pismo in ilirski jezik (t. j. čakavsko narečje v glagolskem pismu). Leta
                            1559 je predložil rokopis izvedenim osebam v Metliki, katere so mu potrdile pravost njegove
                            preloge. Ti izvedenci so bili Mathes Schmaitz, komtur <pb facs="#KS-1_056" n="1_056"></pb> v Metliki; Štefan Stiparič, Kaplan zu Össe; Hans Kolonitsch, Kaplan zu Kreuz
                            im Gebiete des Grafen von Zriny; Hans Faistenberger, Gregor Lokovitsch, christliche Prediger
                            in der Möttling; Sebastian Römer, Verwalter der Hauptmannschaft Möttling; Hans Pitschick,
                            župan; Antoni Woschitsch (Božić) iz Modruša; Andre Jokschisch; Jorg Pissetz, Stadtschreiber,
                            Michel Woschitsch,<note n="157" place="foot" xml:id="body.note.157"><p> Prevod po posameznih
                                    besedah: komtur – predstojnik viteškega reda; Kaplan zu Kreuz – kaplan v Križu na
                                    področju grofa Zrinjskega; Gregor Lokovič krščanski pridigar v Metliki; Sebastijan
                                    Römer, upravitelj glavarstva v Metliki; Jorg Pisec mestni pisar.</p>
                            </note> vsi štirje meščani metliški in drugi. Ti izvedenci so bili mnenja, da je taka
                            preloga »durch ganntz Dalmatien nach dem adrianischen meer, dergleichen durch Krobaten,
                            Wossner, Sirffey vnnd derselbenort biss auf Constantinopel verstandig und genugsam sey,« in
                            pravijo dalje: »So mag auch dies crobatische version weiter in die zirulica, das ist halb
                            oder abreuirt griechisch, dest leichter gebracht werden«<note n="158" place="foot" xml:id="body.note.158"><p> Prevod: »bo razumljiv in zadosten po vsej Dalmaciji do
                                    Jadranskega morja, pa tudi pri Hrvatih, Bosancih, v Srbiji in enako še tja do
                                    Konstantinopla«; »Tako bo mogoče to hrvaško verzijo toliko laže prevesti v cirilico,
                                    to je polovično ali skrajšano grščino.«</p>
                            </note> (Kostr<hi rend="italic">. </hi>2).</p>


                        <p>Vrnivši se iz Metlike se je Konzul najbrž obrnil na Truberja, ki je v posvetilu II. dela
                                N<supplied>ovega</supplied> T<supplied>estamenta</supplied> že 1. dne januarja 1560
                            pisal kralju Maksimilijanu, da je Stefan Konzul pričel prelagati evangelije, apostolska
                            dejanja in druge knjige iz slovenščine na hrvaščino, da bi se seme evangelija zaneslo po
                            Hrvaškem, Dalmaciji, Bosni, Srbiji in Turčiji do Carigrada. Ta velikanska razširba
                            prelaganja sv. pisma mimo ozemlja slovenskega na ves jugoslovanski svet je našla
                            požrtvovalnega prijatelja in pospeševavca v Ivanu baronu<hi rend="italic"> Ungnadu</hi>,
                            baronu soneškemu, kateri je, kakor mnogi drugi plemenitaš v Avstriji, prestopil k
                            evangeljskemu nauku. Rojen leta 1493. kot sin cesarskega komornika, je služil cesarju zvesto
                            37 let ter je potrošil v svoji službi, zlasti v dolgoletni vojski z Ogrskim, večino svoje
                            imovine. Na Ogrskem se je bojeval zoper Turke in je naposled opravljal službo deželnega
                            glavarja štajerskega. Že 1555. l. spomladi je šel v Wittenberg kot 62-letni mož in ostal tam
                            do 1558. leta, občevaje mnogo z Melanchthonom. Ko je ukazal cesar Ferdinand štajerskim
                            stanovom, da naj ali ostanejo pri veri deželnega vladarja ali pa prodado svoja posestva in
                            zapuste deželo, je žrtvoval Ungnad svoje častne službe in domovino svoji vesti ter je odšel
                            v prognanstvo na Virtemberško, kjer mu odkazal vojvoda Krištof v stanovanje tako zvani
                            Mönchshof, nekedaj samostan sv.</p>
                        <pb facs="#KS-1_057" n="1_057"></pb>
                        <p>Amanda. Borivši se ves čas svojega življenja z mečem zoper zakletega sovražnika krščanstva,
                            je smel sedaj posvetiti ostanek življenja mirnemu razširjanju evangelija po Turškem.
                            Truberjeve ideje o hrvaškem tisku se je poprijel z vso vnemo nove prepričanosti. Ker je brez
                            ovire užival dohodke svojih<note n="159" place="foot" xml:id="body.note.159"><p> Štrekelj
                                    piše »njegovih«</p>
                            </note> posestev, je mogel tudi prelaganje sv. pisma gmotno pospeševati in zagotoviti, da se
                            ne prekine (Schnurrer 43, 44). Ungnad ni odlašal z izvršbo dela. Konzulaje sprejel v svojo
                            službo ter mu dal plačo 170 <choice>
                                <abbr>gl.</abbr>
                                <expan>glgoldinarjev</expan>
                            </choice> in prosto stanovanje. Aprila meseca 1560. leta ga je poslal iz Ratisbone
                            (Regensburga), kjer se je bil s svojo družino naselil, v Norimberg, da bi tam po njegovem
                            navodilu lili glagolske črke. Matice teh črk je rezal Johann Hartwach, lil jih je Simon
                            Auer. Že sedaj so dohajali prispevki za to podjetbo iz Avstrije; dežela dolenjeavstrijska je
                            dala 108 goldinarjev, gorenjeavstrijska 100 goldinarjev, posamezne osebe v Norimbergu so
                            zbrale 71 goldinarjev. Najprej so bili odtisnjeni poskusni listki in abecedariji v 200
                            izvodih ter so bili razposlani na Dunaj, v Ljubljano in drugam, da bi jih izvedenci
                            preskusili. Dne 20. avgusta je odpeljal Konzul pismo iz Norimberga, da bi je izročil baronu
                            Ungnadu. Ta je je poslal v Tubinge v tiskarnico Morhartovo. Schnurrerna str. 82 navaja tak v
                            Norimbergu tiskan »Probezettel«, ki obsega glagolsko abecedo v različni velikosti, potem
                            očenaš, 1. poglavje lista do Rimljanov in 117. psalm v hrvaškem jeziku v glagolici.</p>
                        <p>Med tem tudi Truber ni miroval, da bi pospeševal prelaganje svetega pisma v hrvaščino. Že 15.
                            julija 1560 je naznanil kralju Maksimilijanu, da je njegova »največa slovenska knjiga« – I.
                            del novega <choice>
                                <abbr>test.</abbr>
                                <expan>testamenta</expan>
                            </choice> – že preložena na hrvaški jezik, da so potrebne črke v peteri velikosti, tako
                            dobre in še boljše, kakor jih imajo v Benetkah, in sploh vse, kar je potrebno za tisek, že
                            gotove in da so se našle tri za prelaganje in tiskanje sposobne osebe, tako da nič ne ovira
                            začetek tiska kakor to, da ni človeka, ki bi delo založil in imenovane osebe vzdrževal.
                            Zatorej prosi Truber, da naj bi se kralj pogajal z deželo avstrijsko, koroško in štajersko
                            in pa z ogrskimi in hrvaškimi grofi in gospodi ter jih nagovoril, da pomorejo kaj v založbo
                            in slovenskega in hrvaškega tiska</p>           
             <pb facs="#KS-1_058" n="1_058"></pb>
                        <p>in v zdrževanje imenovanih treh Hrvatov. To so oni dolžni pred drugimi narodi, ker se njih
                            podložniki in tudi Turki poslužujejo obeh jezikov, in ker bodo z natiskom biblije dosegli od
                            Turkov več miru kakor s sulicami in puškami. Tudi volilnemu knezu »renskemu« in knezu
                            virtemberškemu naj bi kralj priporočal pospeševanje te podjetbe. Vojvodi virtemberškemu je
                            poslal Truber dve prepisani hrvaški poglavji iz novega testamenta in troje tiskanih
                            glagolskih abeced. Te naj bi potem on doposlal tudi kralju, da bi tudi ta izrekel sodbo o
                            tem delu.</p>
                        <p>Dosedanje priprave za hrvaški tisek so bile omejene na glagolsko abecedo. Treba pa je bilo
                            tudi poskrbeti za cirilski tisek, ki je bil Srbom navaden. Zato so našli po posredovanju
                            kranjskega deželstva sposobnega moža v duhovniki Antonu Dalmati, ali kakor se je sam
                            podpisaval »Antonius ab Alexandro Dalmata«, kateri je zapustil Ljubljano 3. dne februarja
                            1561 l. v spremstvu nekega tamkajšnjega meščana in je prišel črez Kempten, kjer se je mudil
                            več dni pri Truberju kot voditelju in principalu nove podjetbe, v Urach k Ungnadu. Začasno
                            mu je bilo odkazano bivališče v Tubingah, kjer je bil Stefan Konzul že uredil hrvaško -
                            glagolsko tiskarnico. Vojvoda virtemberški je plačeval stroške za vzdrževanje oseb,
                            potrebnih za prelaganje, tiskanje in stavljenje. Dalmata je dobival hrano in 30 gl. plače.
                            Precej po njegovem dohodu so se pričele priprave za napravo cirilske abecede, norimberški
                            mojstri so bili poklicani v Urach, da bi tam lili črke. To delo so v treh mesecih srečno
                            izvršili. Tudi v tem pismu so bili tiskani poskusni listi ter razposlani, in nato se je v
                            Urachu uredila cirilska tiskarnica.</p>
                        <p>Ko so bile potemtakem vkrenjene vse piprave za tisek v srbščini, je izdal Truber javno
                            naznanilo, tako rekoč nekak prospekt o novi podjetbi: <hi rend="italic">Register und
                                summarischer Inhalt aller der windischer Bücher, die von Primo Trubero bis auf dies 1561
                                Jahr in Truck geben seind, Vnd jetzund zum andern in der croatischen Sprach mit
                                zweierlei crobatischen Geschrifften namlich mit Glagola und Cirulitza werden gedruckt
                                (diese Sprach und</hi>
                            <pb facs="#KS-1_059" n="1_059"></pb>
                            <hi rend="italic">Buchstaben brauchen auch die Türken) darbei ist ein Vorred, die zeigt an,
                                warumb dieser Elenchus oder Register getruckt sei und was hernach in gemelten Sprachen
                                weiter verdolmetscht und getruckt werden soll. Getruckt zu Tübingen bei Ulrich Morherts
                                Wittib 1561. 40</hi>.<note n="160" place="foot" xml:id="body.note.160"><p> Prevod:
                                    »Popis in kratek povzetek vsebine vseh slovenskih knjig, ki jih je do leta 1561 dal
                                    natisniti Primož Trubar in teh, ki se sedaj ponatiskujejo v hrvaškem jeziku v dveh
                                    hrvaških pisavah, namreč v glagolici in cirilici (ta jezik in pisavo uporabljajo
                                    tudi v Turčiji). V uvodu je predgovor, ki pove zakaj je ta elenhus ali popis bil
                                    natisnjen, ter kaj bo v navedenih jezikih pozneje še prevedeno in natisnjeno.
                                    Natisnjeno v Tübingenu pri vdovi Ulriha Morharta leta 1561« </p>
                            </note> V predgovoru se brani Truber vnovič zoper obdolžbo razkolništva, ki se je bila
                            vnovič vzdignila zoper njega; jeseni 1560. l. so namreč neki predigarji in meščani v
                            Norimbergu prašali Konzula, je-li Truber cvinglijanec, kalvinec, švenkfeldec ali katere koli
                            druge sekte. Potem poziva vse, naj prispevajo za tiskanje novih hrvaških knjig, pri čemer
                            hvali vzgled vojvode Krištofa, ki je poleg drugih prispevkov priskrbel stanovanje in hrano
                            prelagateljem z ženo in otroci; o Ungnadu pa pravi: »Wir Dolmetscher sagen und bekennen
                            hiemit frei öffentlich, wenn seine Gnaden mit so hohe Ermahnen, Anhalten, Trösten, Zusagen,
                            Darreichen, Fürstrecken, Fürdernuss, auch mit Schreiben, Reiten und Boten ausschicken nicht
                            so treu, christenlich und fleissig zu uns gestanden und beharrlich geblieben, wir hätten
                            noch keine Herberg, kein Unterhaltung, noch crobatische Druckerei bei einander.«<note n="161" place="foot" xml:id="body.note.161"><p> Prevod: »Mi prevajalci izrekamo in
                                    svobodno ter javno izpričujemo, da če nam njihove milosti ne bi tako zvesto,
                                    krščansko in marljivo stale ob strani in vztrajale pri tako visokih opominih,
                                    svarilih, tolažbah, pritrdilih, ponudbah, pomoči, podpori, tudi s pisanjem,
                                    jezdenjem in razpošiljanjem slov, ne bi mi imeli še nobenega bivališča, nobene
                                    prehrane, niti hrvaške tiskarne.«</p>
                            </note> Tudi Ungnada prosi Truber, naj bi prosil za nove prispevke za glagolski in cirilski
                            tisek, da ne bodo tisti preveč obteženi, ki so že dali prispevke za slovenski tisek. Na
                            hrbtu naslovnega lista je dal natisniti glagolsko abecedo v treh oblikah: veliki, srednji in
                            mali. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XIII</head>
                        <p>Dne 1. marca 1561 je doživel Truber veselje, da je mogel kralju Maksimilijanu, ki je
                            svetopisemsko delo pospeševal od prvega začetka, poslati prvo hrvaško tiskovino, katekizem v
                            glagolici: <hi rend="italic">Katechismus. Edna malahna kniga, ukoi esu vele potribni i
                                prudni nauki i Artikuli prave Krstianske vere, s kratkim istomazhenem za mlade i
                                priproste ljudi. I edna prediga od Kriposti i ploda prave karstianske vere, krosi
                                Stipana Istrianina spomozhu dobrih Hrvatov sad nai prvo istomazhena. Der
                                Catechismus</hi> itd. 1561. 8 pol v 8°. Priložena prediga ima nadpis: »Primi Truberi
                            sermo croatice redditus de vocabulo fidei«<note n="162" place="foot" xml:id="body.note.162"><p>Prevod: &quot;pridiga Primoža Trubarja v hrvaškem jeziku o besedi vere&quot; (beseda <hi rend="italic">redditus</hi> se ne sklada s sobesedilom) </p>
                            </note> etc. (Schnurrer 82, 83). V predgovoru prosi Truber kralja, naj da ta poskus
                            hrvaškega tiska preskusiti po izvedencih. Najprej se bo potem tiskala prva polovica novega
                            zakona <pb facs="#KS-1_060" n="1_060"></pb> in sicer najprej z glagolskimi,
                            potem s cirilskimi črkami z imenom kralja Maksimilijana.</p>


                        <p>Izvodu, poslanemu kralju Maksimilijanu, je priložil Ungnad pismo iz Uracha, 12. aprila 1561,
                            v katerem prav tako prosi, da naj bi bilo delo preskušeno po izvedencih, »da das schwarze
                            mendlin, der mülle artifex (hudič) sich on Zweifel mit allem fleiss dawider setzen wirdet,
                            ob er dieses mit seinen schedlichen verderblichen Listen, als ob diese Buechl etwan mit
                            Ainichen Irrthumben, falschen Opinionen, depravirten unrechten Buchstaben und dergleichen
                            befleckt weren, verhindern und zu nichte machen möchte, <hi rend="italic">wie vor auch mit
                                der windischen sprach felschlich beschehen</hi>«<note n="163" place="foot" xml:id="body.note.163"><p> Prevod: Ker se bo črni možicelj, hudič (težko je določiti kaj
                                    točno je pisec mislil s prispodobo ‚der mülle artifex’) temu brez dvoma z vso vnemo
                                    zoperstavil, da bi s svojimi škodljivimi razdiralnimi ukanami - kot da bi te
                                    knjižice z nekaterimi zmotami, napačnimi opcijami, pomanjkljivimi črkami in sličnim
                                    bile omadeževane – to hotel praprečiti in izničiti, kar se je predtem pomotoma
                                    dogajalo s slovenskim jezikom.</p>
                            </note> etc.; s tem misli Ungnad sumničenja, razširjana zoper pravovernost in jezik
                            Truberjev. Delo samo je bilo izdano v 2000 izvodih, od teh je šlo v Ljubljano 1200, na Dunaj
                            700 izvodov, v Urachu je bilo leta 1564 še 10 izvodov.</p>
                        <p>Dne 5. maja je že odgovoril kralj MaksimilijanbaronuUngnadu, da je dobil poskus hrvaškega
                            tiska; opominjal ga je, naj nadaljuje hvalevredno početje, da se dobro dokonča in donese
                            časno in večno korist ubogim nevednežem. Pripravljen je pospeševati podjetbo in mu poroča,
                            da je nakazal 400 goldinarjev po Ambrožu Fröhlichu na Dunaju. Tudi za tisek novega zakona v
                            hrvaškem jeziku in s cirilskimi črkami, kateri dela pač mnogo truda in stroškov, se hoče na
                            zahtevanje »noch mehr angreifen«<note n="164" place="foot" xml:id="body.note.164"><p>
                                    Prevod: (se jih)še bolj lotiti, (od njih) še več zahtevati.</p>
                            </note> ter poslati svoj prispevek (Kostr<hi rend="italic">.</hi> 29.) </p>
                        <p>Ravnokar imenovani Ambrož Fröhlich, zaupnik cesarjev, je bil v zvezi tudi z ljubljanskimi
                            protestanti, katerim je natančneje poročal o sprejemu hrvaškega poskusnega natiska na
                            Dunaju. Pisal je 4. maja Juriju Seyerlu, meščanu ljubljanskemu (Kostr<hi rend="italic">.</hi> 27), da je bil pri kraljevem tajniku Lindeggu, da bi dobil odlok kralja
                            Maksimilijana. Ta tajnik mu je rekel, da vé za celo stvar prav dobro, »man dürfte aber nicht
                            viel davon reden«<note n="165" place="foot" xml:id="body.note.165"><p> Prevod: »o tem pa ne
                                    bi smeli veliko govoriti«</p>
                            </note> (ker je bil cesar Ferdinand zelo nevoljen zastran tega, da se je njegov sin
                            Maksimilijan nagibal na protestantovsko stran, in je razpor med očetom in sinom dosegel
                            takrat že najvišo stopinjo); dalje mu <pb facs="#KS-1_061" n="1_061"></pb> je
                            rekel tajnik, da je kralj že dovolil 400 goldinarjev, in če bi to ne bilo dovolj, naj se
                            zopet obrnejo nanj, kralj bo dal v ta namen 1000 goldinarjev. Tudi Krištof Eitzing se zanima
                            za podjetje. Želel je dva izvoda katehisma hrvaškega, katera hoče poslati na Ogrsko grofu
                            Bathianiju. Tudi mu je dejal, naj se predgovor na kralja Maksimilijana ne tiska samo nemški,
                            ampak tudi hrvaški. Hieronymus von der Au,<note n="166" place="foot" xml:id="body.note.166"><p> Hironim iz Loke.</p>        
                    </note> star prijatelj Fröhlichov, se je ponudil, da napravi zbirko med trgovci na Lugecku,
                            neimenovan doktor pa je obljubil, da izprosi pomoč tudi v Pragi.</p>


                        <p>Nasproti so vse početje precej sovražno sprejeli nekateri znameniti možje na Kranjskem, med
                            njimi hrabri vojskovoj Ivan Lenkovič, kateremu je bil tisek biblije kot zvestemu služabniku
                            cesarja Ferdinanda zelo zoprn (Kostr. 35). Toda Matija Klombner je z nenavadno vnemo in
                            neustrašeno deloval za razširbo prvega hrvaškega <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantskega</expan>
                            </choice> tiska. Skrbel je za varno shrambo v Ljubljano poslanih izvodov, katere so hoteli
                            privrženci škofovi zasačiti. Veči del so bili zastonj darovani, pač zavoljo revščine v
                            krajih, katerim so bili namenjeni. Tudi v Benetke je poslal Klombner en izvod, da bi izvedel
                            mnenje tamkajšnjih tiskarjev, ki so že poznali glagolski tisek. Upal je pri tem, da se bo
                            tam delo »per contraband« ponatisnilo in da bodo beneški tiskarji poplavili ž njim vso
                            Dalmacijo »man begehre da keines Gewinns, sondern dass Gottes Ehre ausgebreitet werde«.<note n="167" place="foot" xml:id="body.note.167"><p> Prevod: »ni nam do dobička, temveč da se
                                    širi božja slava«</p>
                            </note> Klombner poroča tudi, da je koroško deželstvo že dovolilo 100 tolarjev za hrvaški
                            tisek in da obravnave s Štajerci glede tega še niso dokončane.</p>
                        <p>V tem ko je Truber deloval za svojo domovino na Nemškem slovstveno, so postale na Kranjskem
                            in v sosednjih deželah razmere za protestante zmerom neugodnejše, in ko so bili leta 1560 v
                            juniju mesecu zbrani gospodje in deželani kranjski v Ljubljani, so 10. dne junija sklenili,
                            poklicati Truberjazopet v domovino, da bi tam deloval kot dušni pastir. V svojem pismu
                            popisujejo propad verskega stanja. Že dolgo dovolj da so čakali na zboljšavo cerkve in vere.
                            Ker pa te ni dočakati in se niti škof ni stolni kapitelj, ki imata župno cerkev, ne brigata
                            za pravo dušno skrb, oznanjevanje božje besede in podučevanje v nji, tako da ni bilo v
                            glavni župni cerkvi že skoraj vse leto celó na božični dan, na velikonočni praznik in na
                            binkošti nobene predige, in ker se po kralju Ferdinandu dovoljeno</p>
                        <pb facs="#KS-1_062" n="1_062"></pb>
                        <p>obhajilo pod obojo ne deli tistim, ki ga želé, celo v smrtni sili, ne morejo stanovi drugači,
                            kakor da se pobrinejo za bogaboječega krščanskega duhovnika in predigarja. Ker imajo do
                            Truberja, ki je učil in predigal besedo božjo najprej na Kranjskem, potem v prognanstvu na
                            Nemškem, posebno zaupanje, ker je on, vešč nemščine in slovenščine, pred drugimi poklican
                            podučevati v božji besedi in deliti sakramente, prosijo ga, naj pride v deželo, za plačo mu
                            hočejo dati toliko, kolikor ima v Kemptenu, in še več, tudi stroške potovanja in selitve mu
                            povrnejo. Tudi če bi se »hudič s svojimi pomagači« vzdignil zoper njega in bi mu ne bilo
                            dovoljeno bivanje v deželi, mu vendar ne odtegnejo plače in ga ne zapuste. Hkratu
                            pristavljajo stanovi pismo do svéta kemptenskega, da naj odpusté Truberja.</p>
                        <p>V Truberju je zbudil ta poklic, dasi bi mu bilo delovanje v domovini zelo ljubo, mnogo
                            pomislekov. Razmere na Kranjskem so bile še prenegotove in nejasne, na drugi strani pa mu je
                            bilo na srcu, kaj bo z nadaljevanjem tako nadobudno začetega tiskanja biblije. Dne 17.
                            julija se je zaupljivo obrnil do svojega visokega pospeševavca, kralja Maksimilijana, ki
                            »tega pač ne bo odkril nasprotnikom prave vere«. Ker bi njegov poklic utegnil postati
                            nevaren ne samo njemu samemu, ampak tudi kranjskim deželjanom samim (saj so jezuitje, škofje
                            in menihi nasprotni pravi veri in njim veruje cesar preveč) in ker še niso zoper njega pred
                            13 leti izdana povelja zapora preklicana, je poprašal za svet vojvodo virtemberškega in
                            njegove teologe in duhovne svetovavce in ti so mu svetovali, naj stvar še premisli in
                            popraša za svet tudi druge razumne osebe. Zato prosi kralja kot »zelo razumnega krščanskega
                            kralja in stanovitnega Kristusovega spoznavavca«, naj pomaga njemu in svojim zvestim in
                            bogoljubnim podložnikom na Kranjskem, da bi se omogočilo prediganje evangelija in deljenje
                            sakramentov, ter da naj priobči svoj svet vojvodi virtemberškemu ali kranjskim stanovom ali
                            pa Truberjusamemu.</p>
                        <p>Istočasno je poročal Truber o tem poklicu tudi vojvodi virtemberškemu in se je, kakor smo
                            slišali, posvetoval ž njim. Dne 25. julija je dal kranjskim stanovom na znanje, da vojvoda
                            in njegovi teologi, zlasti gospod Brentius, svetujejo, naj stanovi v verskih stvareh brez
                            sveta in vedenja kralja Maksimilijana nič ne store sami od sebe, in da naj po kralju prosijo
                            pri cesarju, da se tisek slovenskih in hrvaških svetopisemskih knjig nadaljuje v Ljubljani –
                            svet, ki je bil gotovo prav po volji Truberjevi. Ta je 27. julija <pb facs="#KS-1_063" n="1_063"></pb> zopet pisal kralju Maksimilijanu, da je staro povelje zoper
                            njega še vedno v veljavi, zato naj bi kralj izposloval, da more brez nevarnosti nastopiti
                            svojo službo, ali pa da naj se pokliče drugi predigar.</p>


                        <p>Po dveh mesecih mu je došel odgovor kranjskih stanov, v katerem obširno razlagajo, da
                            virtemberški svet ni prikladen njih razmeram, katere so čisto drugačne, kakor na Nemškem.
                            »Unser Erbieten – tako konča pismo – habt Ihr aus unserm vorigen Schreiben vernommen. Ihr
                            wisst, dass sich gegen der Welt des Bösen und gegen Gott des Guten zu versehen ist. Wir
                            wollen unsers Theils treulich an Euch handeln. Wir können aber weder uns selbst noch Euch
                            gewisser Sicherheit vertrösten, doch dieweil die Römische Kaiserliche Majestät bisher gegen
                            der anderen Landschaften Prediger nichts thätlichs fürgenommen, verhoffen wir, Ihre Majestät
                            werd&apos; uns oder Euch auch nicht so fast dringen. Wo aber je die widerwärtigen geistlichen so
                            stark gegen Euch anhalten und Ihre Majestät gegen Euch bewegen würden, wöllen wir Euch an
                            sichere Orte abzutreten verhelfen, auch Euch nichts desto weniger die Besoldung reichen und
                            erfolgen lassen, bis Gott fernere Mittel und Gelegenheit schickt.«<note n="168" place="foot" xml:id="body.note.168"><p> Prevod: »Našo prošnjo ste uvideli iz našega prejšnjega pisma.
                                    Veste, da je treba pričakovati od sveta zlo in od Boga dobro. Za svoj del bomo
                                    zvesto postopali z vami. Ne moremo niti sebi niti vam obetati varnosti, toda ker
                                    rimsko cesarsko veličanstvo ni doslej dejavno ukrepalo proti pridigarjem drugih
                                    dežel, upamo, da ne bo tako urno sililo tudi proti nam ali vam. Če pa bi zoprni
                                    duhovniki tako močno nastopali proti vam in tudi njegovo veličanstvo okrenili zoper
                                    vas, vam bomo pomagali umakniti se na varne kraje, vam tudi brez nadaljnjega dajali
                                    in izročali plačilo, dokler ne bo Bog poslal nadaljnja sredstva in priložnosti.«</p>
                            </note> Pošiljajo mu za popotnico 100 goldinarjev, dajejo o tem naznanilo svetu kemptenskemu
                            in pričakujejo Truberja čem prej mogoče v Ljubljani.</p>
                        <p>To pismo je dobil Truber še le 2. decembra; takoj je odpovedal službo v Kemptnu in prosil
                            svet, naj si do svečnice poiščejo predigarja. Toda nastale so nove ovire. Truber namreč je
                            nameraval ob božiču leta 1560. napraviti s Štefanom Konzulom v Tubingah poskus s hrvaškim
                            tiskom in se je bil vojvodi, Ungnadu in Ulrihu Eitzingu že zavezal, da prične po božiču s
                            tiskom. Posvetoval se je torej z Ungnadom, ki je nalašč prišel v Tubinge, kaj storiti;
                            sklenila sta izprositi si iz Ljubljane enega ali dva Hrvata, katera bi vzdrževal in plačal
                            vojvoda; precej ko bi se s pomočjo teh Hrvatov donatisnil katehizem, je hotel Truber
                            odriniti v Ljubljano.</p>
                        <p>Ko je došel Anton Dalmata v Kempten, kjer je ostal pri Truberju osem dni, ga je ta odpravil v
                            Urach, Truber pa je hotel v Kemptenu počakati nadaljni odlok kranjskih stanov. Pri tiskanju
                            hrvaškega katekizma se je med tem primerilo nekaj neprijetnega, kar je povzročil Vergerij,
                            ki je začel ropotati zoper neko mesto v predgovoru, v katerem je bila omenjena kritika
                            Truberju neprijaznega Skalića. Ungnad je torej naglo <pb facs="#KS-1_064" n="1_064"></pb> poklical Truberja v Urach; ta se je poslovil od gospodov v Kemptenu, kateri
                            so mu poklonili še 30 goldinarjev in mu dali voz s šestimi konji in ježnega konja z dvema
                            hlapcema vred. Tedaj je pisal vojvoda virtemberški Ungnadu, da hoče priskrbeti Truberju
                            službo, ta pa je izjavil, da nobene ne sprejme, ampak da ostane služabnik dežele Kranjske.
                            Največa skrb mu je bila hrvaška tiskarnica. Dvojil je namreč o sposobnosti obeh
                            prelagateljev in si je želel kakega Bošnjaka ali Uskoka, ki zna prav hrvaški govoriti in
                            cirilski pisati. Tudi je hotel natančno izvedeti, ali si upajo kranjski stanovi, da mu dado
                            javno opravljati duhovno službo. Kakor je razvidno iz Klombnerjevega pisma z dne 28. maja
                            1560. l., kjer pravi, da se boji, da ne bi Truberja zadelo po vrnitvi kako preganjanje, je
                            bil Truberjev strah opravičen. V tem negotovem stanju je bil prisiljen, sprejeti po vojvodi
                            mu ponujeno župnijo v Urachu, sicer bi bil moral vse prihranjene novce porabiti. Med tem so
                            se tudi razmere na Kranjskem preobrnile za protestante nekoliko na boljše. Deželni glavar je
                            bil pridobljen za novo vero in od njega ni bilo pričakovati več ovir, da se Truber pokliče
                            nazaj in postavijo novi predigarji (Kostr<hi rend="italic">. </hi>24). Potemtakem so poslali
                            stanovi konec aprila (Kostr<hi rend="italic">.</hi> 19) svojega zaupnega slugo Stotzingerja
                            k Truberju, da naj se hitro napravi in pride v Ljubljano. Tudi so mu stanovi obljubili, da
                            poskrbe pripravne osebe za hrvaški tisek in da bo smel Truber zastran njega pospeševanja
                            zopet potovati na Nemško. Vsled tega zapusti Truber 9. junija župnijski urad v Urachu ter
                            odhiti v Ljubljano, kamor je prišel zdrav že čez 8 dni. Tam ga ni bila več volja, kakor
                            prej, predigati po koteh, ampak je nemudoma javno nastopil svojo predigarsko službo v
                            nemškem in slovenskem jeziku. Dne 29. junija je predigal prvič v obeh jezikih v špitalski
                            cerkvi; vest o njegovi vrnitvi in poznanost prejšnjega njegovega delovanja sta privabila
                            mnogo poslušavcev. Vrnitev njegova, ki je tudi povzdignila pogum njegovih privržencev, pak
                            je spodbola tudi nasprotno stranko vsaj k poskusu reakcije; posebnega uspeha seveda ni mogla
                            pričakovati od nje; niti na Nemškem niti na Avstrijskem niso bile razmere za to ugodne. Na
                            Nemškem je evangeljski nauk odločno premagoval, plemstvo mu je bilo popolnoma vdano,
                            menihi</p>


                        <pb facs="#KS-1_065" n="1_065"></pb>
                        <p>so bili zapustili samostane, med sto duhovniki je bil komaj eden, ki se ni oženil. Navadni
                            ljudje niso hoteli nič vedeti o cerkvenih ceremonijah; ko je prediga nehala, so zapuščali
                            cerkev; če jim prediga ni bila po volji, so sami brali doma evangeljske predige ali jih
                            poslušali od svojih somišljenikov (Ranke zur l 5 25–27). Te razmere so seveda tudi vplivale
                            na Avstrijsko. Tukaj je bil celo prvorojenec vladajoče rodovine, eventualni naslednik na
                            Ogrskem in Češkem in v cesarskem dostojanstvu,Maksimilijan, odločen privrženec novega nauka
                            in se je upiral vsem poskusom jezuitov in škofov, da bi ga izpreobrnili. Za dvornega
                            predigarja si je bil izbral protestanta, katerega so morali siloma odtrgati od njega;
                            cerkvenim ceremonijam se je umikal, da, že je mislil pobegniti z Avstrijskega, in ravno ob
                            času, ko je prišel Truber v Ljubljano, je poslanec papežev, škof Hosius, odpotoval z Dunaja,
                            ne da bi se mu bilo posrečilo izpreobrniti cesarjeviča, kakor mu je bilo ukazano. Kakor na
                            Dolenjem Avstrijskem, tako se je utrdila reformacija tudi na Notranjem Avstrijskem. V
                            Celovcu je vikar mestne fare javno prestopil k lutrstvu (1560) in v Gradcu je uspešno
                            delovala za njega razširjanje stanovska šola. Tudi na Kranjskem se mu katoliška duhovščina
                            ni mogla uspešno upirati.</p>
                        <p>Ko je došel Truber v Ljubljano, škofa ni bilo tam, kakor je zahtevala nevarnost. Zoper
                            izrečno odredbo kralja Ferdinanda je stoloval še vedno v Gornjem gradu, od koder je izdal 3.
                            julija Truberju pismo, v katerem ga poziva, naj mu pove, je-li prišel v deželo »auf
                                Geleit«,<note n="169" place="foot" xml:id="body.note.169"><p> Prevod:«s (prisilnim)
                                    spremstvom«</p>
                            </note> ali po posebnem poklicu oblastva, ali sam od sebe, da bi se vrnil v naročje
                            katoliške cerkve, ali mu je namera, nepoklican »djati srp v tujo žetvo«, t. j. predigati, ko
                            je vendar dovolj poskrbljeno za predigo, ker vsaki praznik predigajo trije predikanti v
                            nemški hiši, v cesarskem dvorskem špitalu in v stolni cerkvi po slovensko in ima stolni
                            dekan nemško predigo in ker tudi škof sam oznanja božjo besedo v obeh jezikih. Pozivlja     
                       torej Truberja, naj se izjavi o svoji nameri, da bo on mogel potem ravnati po svoji službi
                            in cesarskem povelju.</p>
                        <p>Truber je odgovoril 8. julija 1561 z razložbo, kako je prišlo do njegovega bega pred 13 leti.
                            Pred leti sta ga škof Kacianer in časti vredni kapitelj volila za kanonika in on je predigal
                            božjo besedo »v pravem navadnem krščanskem pomenu« v občo zadovoljnost; <pb facs="#KS-1_066" n="1_066"></pb> škof Urban je potem njega in Wienerja poklical za
                            predigarja v stolno cerkev. Ker pa sta tistim, ki so to zahtevali, delila sakrament obhajila
                            pod obojo, toda ne »so gar öffentlich«;<note n="170" place="foot" xml:id="body.note.170"><p>
                                    Prevod: »tako javno«</p>
                            </note> saj so tudi prejšnji škofje, Ravber in Kazianer, potem škof tržaški Peter Bonomo,
                            hoteli biti pod obojo obhajeni še na smrtni postelji; zato je škof Urban dobil kraljevo
                            povelje, zapreti Wienerja, on pa (Truber) se je odtegnil zaporu s tem, da je pobegnil in mu
                            mimo tega sploh ni došlo kraljevo povelje ali povabilo. Tudi ni on nikdar bežal pred kako
                            zaslišbo ali kakor on pravi »billige Audienz oder Handlung«,<note n="171" place="foot" xml:id="body.note.171"><p> Prevod: »primerna avdienca ali obravnava«</p>
                            </note> in je vselej pripravljen na njo. Kljub temu ga je škof Urban odstavil ab officio et
                                beneficio<note n="172" place="foot" xml:id="body.note.172"><p>Prevod: od službe in
                                    beneficija </p>
                            </note> ter mu vzel vse knjige, s čemur je bil prisiljen, poiskati si drugo službo, katero
                            je tudi v gorenjenemških deželah v sveti državi s prediganjem zvesto in pridno opravljal, z
                            dobro in pokojno vestjo, ne da bi se ločil od neveste Kristusove, cerkve, tako da ni njegove
                            oddalje s Kranjskega šteti za beg. Ker pa so ga stanovi kranjski, njegovi milostivi in
                            zapovedujoči gospodje, zopet nastavili za predigarja, je poslušal ta poziv z dobro vestjo in
                            ga ni niti hotel niti mogel odbiti zastran koristi domovine. On želi pospeševati samo čast
                            božjo, oznanjevati pokoro in pravo živo vero v Kristusa ter se v vsem držati samo stare,
                            prave krščanske cerkve in avgzburške izpovedbe in popolnoma se izogibati kakor doslej skozi
                            31 let svojega predigarskega posla vseh zapeljivih novih naukov, vseh razkolov in sanjarij,
                            ki so nasprotne besedi božji.</p>


                        <p>Tudi stanovi so pisali 10. julija škofu pismo, v katerem opravičujejo Truberja, ki je prišel
                            v deželo samo, ker so ga oni trikrat zaporedoma pozvali, in ne sam od sebe. Poklic njegov
                            motivirajo, kakor že prej proti Truberju, s tem, da katoliška duhovščina noče deliti
                            obhajila pod obojo in da primanjkuje verskega poduka celo v glavnem mestu. Zato so Truberja,
                            katerega sta zadnja dva škofa imela rada do zadnjega in sta mu izročila predigarsko službo,
                            postavili za predikanta. Če je Truber poprej zapustil deželo, se je zgodilo to, da bi ušel
                            naklepom preganjavcev, vendar ni bil nikdar zatožen in zaslišan. Stanovi hvalijo tudi
                            Truberja zavoljo njegove zmernosti (Bescheidenheit), in prosijo škofa, naj ne posluša
                            zatožeb zoper njega in naj ga sam zasliši glede njegovega nauka in njegovih predig; tudi
                            obljubljajo odstraniti vse neprilike, kakor sploh ne žele drugega kot poboljšati življenje
                            in povzdigniti čast božjo.</p>
                        <pb facs="#KS-1_067" n="1_067"></pb>
                        <p>Človek bi ne verjel, da se bo škof zadovoljil s tema pismoma, in vendar je tako; to nam kaže,
                            kako zelo je bila stara vera spodkopana in kako slabi so bili pastirji katoliški. Truber ni
                            zadel na nobeno oviro v svojem uradovanju, s katerim je najprej organiziral evangeljsko
                            cerkev na Kranjsko. Tam sicer doslej niso bili brez posameznih protestantskih predigarjev. V
                            Kranju je že l. 1559 zopet predigal prejšnji katoliški duhoven, Gašpar Rokavec, in marca
                            meseca 1561 je bil zopet poklican v Kranj. Tudi predigar v nemški hiši, Jurij Juričič, je
                            bil odpadel od stare cerkve in bil vnet privrženec protestantov. V Metliki je predigal
                            Gregor, ki ni znal niti nemški niti latinski, ampak samo slovenski, pa je vedel vse
                            Truberjeve knjige iz glave. Škof ljubljanski ga je vrgel dvakrat v ječo; najprej ga je dal
                            zapreti po nadduhovniku novomeškem, Jörgu Grafu, na 7 dni, potem pa, ko je bil Gregor
                            razširil svoje delovanje celó v savinjsko dolino, ga je prijel škof sam na Vranskem in ga je
                            imel 21 dni vjetega pri velikem mrazu ob vodi in plesnivem kruhu ter ga je izpustil še le,
                            ko so to resno zahtevali stanovi. Klombner ga je potem vzel v obrano ter je napol
                            sestradanega in zmrzlega, kakor pravi, »geätzt, purgirt und wieder zu früchten pracht«.<note n="173" place="foot" xml:id="body.note.173"><p> Prevod: »nahranil, očedil in napravil
                                    zopet učinkovitega.«</p>
                            </note> Dasi mu je potem škof prepovedal bivanje v škofiji, je kljuboval ti prepovedi, da se
                            je sam Klombner bal, da ne bi utegnil še postati »ein Krainerischer Martrer«.<note n="174" place="foot" xml:id="body.note.174"><p> Prevod: »kranjski mučenec«.</p>
                            </note> Sicer je bil popolnoma ubog; po obrtu je bil suknostrižec, in ko so mu djali, da to
                            ni duhovski, je odgovoril: »Tudi sv. Pavel je opravljal svojo obrt.« Ko ga je hotel glavar
                            senjski vzeti v službo kot predigarja s prosto hrano in dvojno plačo, ni hotel Gregor
                            zapustiti Metličanov, dasi mu niso nič dajali in se je moral živiti z delom svojih rok.
                            Drugi predigar v Metliki, »Herr Hans«, najbrž Janez Tulščak, tudi »strižec« imenovan, je bil
                            že bolj učen; znal je nemški.</p>
                        <p>Dokler je bil Truber na Kranjskem, so dobili stalne dušne pastirje tudi drugi deli dežele; ti
                            pastirji so bili večinoma prejšnji katoliški duhovniki, tako na Dolenjskem v Radečah Jurij
                            Maček, na Gorenjskem (na Bledu) Krištof Faschang in na Krasu Gregor Stradiot.</p>
                        <p>Prebivši deset tednov na Kranjskem, se je povrnil Truber zopet k slovstvenemu delovanju. Ko
                            si je pridobil za tiskarnico v Tubingah dva <pb facs="#KS-1_068" n="1_068"></pb>
                            sodelavca, Srba Mateja Popovića in Bošnjaka Ivana Maleševca, oba turška ubežnika (uskoka),
                            je odrinil ž njima v avgustu 1561. l. zopet s Kranjskega na Nemško, poverivši začasno
                            oskrbovanje duhovnega urada v Ljubljani Tulščaku in Juričiču.</p>


                        <p>Povelje cesarjevo, katero si je med tem pridobil škof, da je Truberja povprašati, je-li
                            pristaš avgzburške izpovedbe, v katerem primeru mu ni dovoliti prediganja, ni imelo nobene                  
          praktične važnosti; dasi mu je namreč deželni glavar prepovedal prediganje, se mu je vendar
                            posrečilo, precej se pred škofom opravičiti, da mu je zopet dovolil, predigati
                            »bescheidenlich« (zmerno).</p>
                        <p>Z najetima novima sodelavcema, dvema posloma, štirimi konji in enim oslom, ki je moral nesti
                            uskoške knjige in mladega Turčina, je šel Truber iz Ljubljane črez Tirolsko, Kempten in
                            Memmingen v Urah, kamor je prišel 20. dan. Popotnina ni znašala več kakor 34 goldinarjev,
                            dasi je bilo precej izrednih stroškov. Eden od uskoških sodelavcev (Popović) ga je znal
                            dobro vleči; v računu stoji namreč: »Am 16. September zu Kempten zwei Tag und zwei Nacht
                            gelegen, allda hat der lange uskokische Priester 20 Mass Wein ausgetrunken.« In zopet: »Zu
                            Memmingen hat der lang uskokisch Priester zum Schlaftrunk elf Mass Bier ausgetrunken.«<note n="175" place="foot" xml:id="body.note.175"><p> Prevod: »16. septembra ostali v Kemptenu
                                    dva dni in dve noči, tam je dolgi uskoški duhovnik popil 20 meric vina.« – »V
                                    Memmingenu je dolgi uskoški duhovnik pred spanjem popil enajst meric piva.«</p>
                            </note> V jedi pak sta bila oba uskoka prava asketa; mesa nista jedla, ampak samo ribe. Ne
                            kaže, da bi bila dosti pomagala pri prelaganju. Že po 20 tednih so ju poslali nazaj na
                            Kranjsko. V Urachu sta dobivala popolno prehrano od Ungnada in mesečno plačo; pri odhodu je
                            poslal Ungnad vsakemu še enega konja. Spremljal jih <supplied>je</supplied> Jurij Zvečić. Ta
                            je bil prestavil liste <choice>
                                <abbr>apost.</abbr>
                                <expan>apostola</expan>
                            </choice> Pavla v hrvaščino in je vzel rokopis <supplied>s</supplied> sabo, da bi ga dal v
                            domovini preskusiti. Kot nov pomagač je prišel poleti 1562. leta ljubljanski predikant Jurij
                            Juričič. Ker je bil tudi Truber navzočen in je prevzel Ungnad vodstvo zavoda v Urachu, pač
                            ni bilo treba praznovati niti slovenski niti hrvaški tiskarnici. Truber je spisal sedaj veče
                            samostojno delo, o katerem je pisal kranjskim stanovom; »Nun wollt&apos; ich auch gern etwas für
                            unsere crainerische Kirch mit mir pringen, deswegen hab&apos; ich also die Augsburgische
                            Confession transferirt und paraphrasirt, mit den andern würtembergischen und sächsischen
                            Confessionen, auf dass auch wir Krainer ein ganz corpus und fundamentum der ganzen</p>
                        <pb facs="#KS-1_069" n="1_069"></pb>
                        <p>christlichen Lehr kurz bei einander klar und verständig haben, dawider kein Jesuwider,
                            Staphylus oder Asotus mit Grund der Wahrheit reden, predigen oder schreiben wird mögen. Und
                            hab zu Tübingen verordnet und mit Druckern beschlossen, dass sie mir gemelts Büchel in vier
                            Wochen 1000 Exemplar trucken werden.«<note n="176" place="foot" xml:id="body.note.176"><p>
                                    Prevod: »Zdaj pa sem hotel prinesti s seboj nekaj za našo kranjsko cerkev, zato sem
                                    prevedel augsburško veroizpoved in jo parafraziral z württemberško in saško
                                    veroizpovedjo, da bomo imeli tudi Kranjci cel korpus in fundament vsega krščanskega
                                    nauka skupaj jasno in razumljivo, proti kateremu ne bo mogel noben jezuvider,
                                    stafilus ali azotus na temelju resnice govoriti, pridigati ali pisati. V Tübingenu
                                    pa sem naročil ter se s tiskarji dogovoril, da mi omenjeno knjižico v 1000 izvodih
                                    natisnejo v štirih tednih« Jesuiter : Jesuwider – Trubarjeva besedna igra z nemškim
                                    izrazom wider (proti, nasprotno).</p>
                            </note> Delo je tudi izšlo pod naslovom: <hi rend="italic">Articoli oli Deili te praue stare
                                vere kerszhanske, is S. Pysma poredu postauleni, inu kratku sastopnu islosheni. Kateri
                                so tudi taku utim 1530 leitu, nashimu nermilostiushimu Gospudi Cessaryu Carolu tiga
                                Imena Petimu raincimu. Inu potle utim 1552 leitu timu Concilyu Vtrienti, od enih Velikih
                                Nembshkih Vyudov, Meist, inu Predigariev, naprei polosheni inu dani, sdai peruizh is
                                Latinskiga inu Nembshkiga Jesyka, uta Slouenski sueistu Istolmazheni, odspreda uti
                                slouenski predguuori se praui, katera Vera ie od S. Troyce postaulena, ta ner prauishi,
                                inu ner starishi, skusi Primosha Truberia Crainza. Drey Christliche Confessionen,
                                namlich Augsburgische, Wirtembergische und Sächsische itd. Vtibingi</hi><note n="177" place="foot" xml:id="body.note.177"><p>Prevod: Tri krščanske veroizpovedi, namreč:
                                    Augsburška, Wirtemberška in Saška</p>
                            </note><hi rend="italic"> 1562. 40. </hi></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XIV</head>
                        <p>V predgovoru do vojvode Krištofa virtemberškega, datiranem v Urachu 1. maja 1562., razlaga
                            pisatelj prvi povod tega dela. Ker se stara svetopisemska vera javno prediga zdaj tudi v
                            slovenskih in hrvaških deželah in jo mnogi željno sprejemljejo, ker pa marsikateri
                            »takozvani« duhovnik pregovarja ljudstvo, da hoče odpali Truber s svojimi tovariši vred z
                            lutrskimi predigami in knjigami uvesti v tistih deželah novo krivo vero, katere noče noben
                            mogočnik trpeti ali sprejeti v svoji deželi, zato se je odločil, v naglici poleg mnogih
                            drugih opravil natisniti tudi avgzburško izpovedbo v slovenskem jeziku z latinskimi črkami,
                            da bi podučil ono dobro preprosto ljudstvo, da je taka prava vera zares vpeljana v nekaterih
                            kraljevinah, v mnogih kneževinah, deželah in mestih. Iz hvaležnosti, da vojvoda milostno
                            podpira prelaganje sv. pisma, je dal to delo na svetlo v njegovem imenu. Po nemškem
                            predgovoru je drugi v slovenskem jeziku, obrnjen do kristjanov na Kranjskem, Štajerskem in
                            Koroškem, list 1–23, v katerem Truber pripoveduje po Sleidanu in drugih zgodovinarjih, kaj
                            je Lutra napotilo, da je nastopil zoper papeža, kako je nastala vsaka treh izpovedb in
                            katere verske točke je nepogojno vzdržati zoper papiste. V Ljubljano je prišlo 310, v Beljak
                            443 izvodov, v Urachu je bilo 1564. l. še 150 kosov.</p>
                        <pb facs="#KS-1_070" n="1_070"></pb>
                        <p>To Truberjevo delo je izšlo pozneje v hrvaščini v glagolskem in cirilskem pismu, vsaka izdaja
                            v 1000 izvodih. Od glagolske izdaje je bil glavni del poslan v Ljubljano, od cirilske pa na
                            Dunaj, najbrž ker je zdela ta namenjena zlasti za ogrske dežele in dežele ob Donavi. Tem
                            kakor tudi drugim tedanjim tibinškim tiskovinam so v lesorezu priložene podobe Truberja,
                            Konzula in Dalmate.</p>
                        <p>V ti dobi se je Truber najbolj trudil za prelaganje v hrvaščino, podpiran po Ungnadu, ki je
                            ves svoj čas, svoj vpliv in svojo imovino uporabil za tiskanje hrvaških knjig, imajoč vedno
                            pred očmi velikansko idejo, razširiti novi nauk po vsi Turčiji. Truber mu je pri tem
                            najiskreneje pomagal in prišel včasi celo nevedé v konflikt s svojimi predigarskimi
                            dolžnostimi. Vsa hrvaška propaganda se je naslanjala na slovenske preloge; še le po
                            slovenskih prelogah se je delala hrvaška prestava.</p>
                        <p>Hrvaška propaganda je bila odvisna od nemške podpore. Truber se je še pred odhodom iz
                            Ljubljane obrnil do štajerskih stanov, ki so mu dovolili 100 <choice>
                                <abbr>gl.</abbr>
                                <expan>glgoldinarjev</expan>
                            </choice>. Denar je prihajal tudi z Dolenjega Avstrijskega. Najuspešnejše pa je deloval
                            Ungnad. Pisal je dne 14. septembra 1561 nemškim knezom ter jim narisal versko stanje južnih
                            Slovanov, zlasti tistih, ki so pod Turkom, potem pomanjkljivost poduka v veronauku in dobrih
                            prevodov sv. pisma. Dalje pripoveduje, kako je zlasti Truber deloval za spreobrnitev teh
                            narodov s svojimi prelogami in kako vzdržuje in hrani vojvoda Krištof virtemberški tako
                            njega kakor druge za tisek potrebovane osebe. Knjige bodo tiskali tudi v cirilici in tako
                            bodo Turka z mečem božje besede premagali. Toda tako delo provzročuje mnogo truda in
                            stroškov. Knjige se morajo večinoma dajati zastonj, ker so župniki in duhovniki v dotičnih
                            deželah tako ubogi, da sami hodijo za plugom in se morajo živiti z obdelovanjem polja. Ker
                            pak vojvoda Krištof tako že stori mnogo za biblijsko delo in vzdržuje mimo tega še mnogo
                            zavoljo vere pregnanih in stipendijatov, so napotili njega (Ungnada), naj se obrne tudi do
                            drugih knezov v državi. Zlasti kar je storil za biblijsko delo kralj Maksimilijan ali hoče
                            še storiti, o tem se morejo knezi prepričati iz izvirnika, ki ga</p>
                        <pb facs="#KS-1_071" n="1_071"></pb>
                        <p>ima v rokah, kedor jim pismo donese, in kako je tudi kralj Maksimilijan naročil Ungnadu, da
                            naj pospešuje in dokonča to delo, kar pa ovira manjkanje denarja. V pripisku pravi Ungnad,
                            da so cirilske črke že v toliko gotove, da so se mogle tiskati nekatere abecede in oče naš,
                            katerih poskuse prilaga, da se morejo knezi prepričati o vnetem pospeševanju dela. Enako
                            pisanje je pisal Ungnad tudi vojvodi Albrehtu Pruskemu. Ta pisanja je raznašal hlevar
                            Ungnadov po raznih dvorih v Kassel, Weimar, Bärnburg, Dessau, Draždane, Berlin, Küstrin,
                            Stettin in Kraljevec.<note n="178" place="foot" xml:id="body.note.178"><p> Draždane =
                                    Dresden; Kraljevec = Königsberg, danes Kaliningrad</p>
                            </note> Uspeh je bil še precejšen. Deželni grof hesenski je podaril 200 tolarjev in je bil
                            pripravljen, še kaj dati; Joahim, anhaltski knez, je poslal 12 tolarjev, Janez, braniborski
                            mejni grof 100 goldinarjev mišenske<note n="179" place="foot" xml:id="body.note.179"><p>
                                    Braniborski = brandenburški; mišenski = meissenski</p>
                            </note> vrednote; Wolfgang, knez anhaltski 30 tolarjev z obljubo, da dá še več; vojvoda
                            Albreht Pruski 600 goldinarjev in prispevek 100 goldinarjev za tisek, in je poslal Ungnadu,
                            staremu znancu, z dolgim prisrčnim pismom tudi konjiča mirne hoje, ki je dotlej nosil
                            vojvodo, »da wir die stillen gemachen Pferde suchen und die tobenden und scharrenden meiden
                            und Jungen befehlen müssen.«<note n="180" place="foot" xml:id="body.note.180"><p> Prevod:
                                    »Ker iščemo mirne in počasne konje, divjih in brcajočih pa se branimo ter mlade
                                    privajamo na ukaze«.</p>
                            </note> Opravičeval se je tudi, da ne more več poslati, ker mu dela vseučilišče v Kraljevcu
                            mnogo stroškov. Avgust<hi rend="italic">, </hi>volilni knez saksonski, je dal 200 tolarjev;
                            celo nekateri litavski plemiči, grof Myr, knez Radziwiłł so obljubili prispevati. Največ
                            seveda je moral <supplied>dati</supplied> vendar Ungnad sam. Nedostatek je pokril iz svoje
                            imovine in od 1562. leta je vsako leto dal račun akademičnemu svetu v Tubingah. Najbolj vnet
                            pospeševavec in prijatelj podjetbe pak je tudi poslej ostal kraljMaksimilijan. Dal si je te
                            tiske posvetiti, pregledavši njih predgovore, in večkrat so se celó pošiljali pod njegovim
                            naslovom na Avstrijsko. Izdali so v l. 1561 in 1562 v glagolici: 1. Katehizmus edna malahna <choice>
                                <abbr>kn.</abbr>
                                <expan>kniga</expan>
                            </choice>, 2. abecedarij in ves katehizem brez izlage, 3. prvi del novoga testamenta vštevši
                            do djanja apostolov; 4. glavni členi krščanskega nauka, iz latinskega, nemškega in
                            slovenskega jezika preloženi (loci communes); 5. Artikuli ili deli prave vere;</p>
                        <pb facs="#KS-1_072" n="1_072"></pb>
                        <p>6. Postila to est kratko istlmazhenje vsih nedelskih Evangeliov; vse te knjige so napravljene
                            po dotičnih slovenskih Truberjevih,loci communes po <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskem</expan>
                            </choice> predgovoru v I. delu novega zakona. Razen tega šteje Dimitz po Schnurrerju in
                            Kopitarju še v leto 1562 Dr. Matthäus Albers Predigten vom Hagel<note n="181" place="foot" xml:id="body.note.181"><p> Prevod: Pridige o toči.</p>
                            </note>, edini izvod hrani draždanska <choice>
                                <abbr>kralj.</abbr>
                                <expan>kraljeva</expan>
                            </choice> knjižnica in je iz l. 1563. V cirilici imamo skoraj iste knjige: Katehissmus edna
                            malahna kniga, abecedarij, najvažnejši členi (loci communes), potem artikuli ali deli vere
                            (Confessio).</p>
                        <p>Cirilske knjige so se le slabo spečavale; v krajih, za katere so bile namenjene, so ljudje le
                            malo poznali umetnost branja. Bolj bujno se je razrastla setev na Hrvaškem, kjer je vneti
                            Gregor Vlahović že pripravil tla ter razširil 1561 svoje delovanje že 10 milj hoda od
                            Metlike ter je tam krščeval in predigal »mit grosser Gewalt«.<note n="182" place="foot" xml:id="body.note.182"><p> Prevod: »z veliko silo«</p>
                            </note> Ban hrvaški sam se je nagibal k novemu nauku in je želel pridobiti tega misijonarja
                            za svoje dežele.</p>
                        <p>Ko sta Truber in Ungnad na Nemškem krepko pospeševala tiskanje slovenskih in slovanskih
                            knjig, se je na Kranjskem in drugod po Slovenskem protestantizem širil od dne do dne bolj.
                            Decembra 1561 je pisal agitator Klombner Ungnadu: »Wir haben nun hie die drei Wochen nach
                            einander stark communicirt, und wird also diese (Weihnachts) feiertag continuirt und kümmern
                            uns garnichts um Bischofs und seiner Pfaffen Geschrei. Herr Caspar Rokhavetz zu Krainburg
                            hält eine starke Communion morg<supplied>en</supplied> ab, 300 Personen zeitlich vor
                            verkündet und anzeigt.«<note n="183" place="foot" xml:id="body.note.183"><p> Štrekljev
                                    prepis se ne ujema v celoti z odlomkom iz Klombnerjevega pisma z dne 20. 12. 1561.
                                    Prevod: »Tukaj smo sedaj tri tedne zaporedoma močno obhajali, kar se bo v teh
                                    (Božičnih) prazničnih dnevih nadaljevalo, ter se prav nič ne brigamo za škofovo in
                                    njegovih farjev kričanje. Gospod Gašpar Rokavec iz Kranja bo imel jutri veliko
                                    obhajilo. Je vnaprej napovedanih 300 oseb.«</p>
                            </note> Predigarja Tulščak in Juričič sta se oženila, drug drugega poročila in se javno
                            kazala s svojim ženama. Povsod po deželi so zelo želeli, da bi se Truber vrnil in s svojo
                            eneržijo in zgovornostjo dopolnil zmago evangeljskega nauka in organizacijo slovenske
                            cerkve. To hrepenenje razvidimo iz tega fakta. Ko je pisal Ungnad dne 9. februarja 1562
                            deželnemu upravitelju Joštu Gallenberškemu zastran biblijskega tiska in vrnitve Truberjeve,
                            je neki Turjačan – ali Janez ali Herbart – odprl pismo in napisal na nje: »Diesen Brief hab
                            ich auf gut Vertrauen eröffnet, vnd ist aus der Ursach geschehen, dass mein Hausfrau eine
                            sondere Begierd zu wissen gehabt, wann Herr Primus <pb facs="#KS-1_073" n="1_073"></pb> wollte hineinkommen.«<note n="184" place="foot" xml:id="body.note.184"><p>
                                    Prevod: »To pismo sem odprl v zaupanju, in to iz tega vzroka, ker je moja hišna
                                    gospodinja močno želela izvedeti, kdaj se namerava vrniti gospod Primož.«</p>
                            </note> Pa ne samo ženske, tudi niža duhovščina, ki <supplied>se</supplied> je želela
                            otresti stare vere, je obračala svoje poglede na nadarjenega in zmage gotovega rojaka. »Es
                            warten viel Priester auf ihn,« piše Klombner Ungnadu 20. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> 1561., »die wöllen erst zu seiner Ankunft frumb werden.«<note n="185" place="foot" xml:id="body.note.185"><p> Prevod: »Nanj čaka mnogo duhovnikov, postali bodo pobožni
                                    šele ob njegovem prihodu«</p>
                            </note></p>


                        <p>Že začetkom februarja 1562 so opominjali praški poslanci kranjskih deželanov Truberja, naj se
                            vrne, kakor je obljubil. Truberja pak je zadrževala stara bolezen pereči ogenj
                            (Gesichtsrose, vrbanec) in pa opravki pri hrvaškem tisku, za katerega je bilo beračiti pri
                            vseh knezih. Ungnad je že posodil 800–900 goldinarjev in koliko bo še treba! »Ich feire
                            wahrlich nicht,« jim je pisal Truber 10. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice>, »sammel&apos; kein Geld, hab nicht guete, rewige noch gesunde Tage allhie, das wisse
                            der liebe Gott … Ich verhoff vor Ostern alle Sachen mit dem Druck dermassen anzurichten,
                            dass man mein nun hiefür nicht dabei wird bedürfen. Aber nach Ostern wollt gern auch 14 Tag
                            in Sauerprunn von wegen meiner Krankheit baden, denn also Krank mit bösen geschwollenen
                            Füssen unlustig, bin niemand zu Nutz, mich verdriest warlich gar oft zu leben. Aber nach
                            Ostern wills Gott, so will ich alsbald zu Laibach sein, Weib und Kind hernach gemach ziehen
                                lassen.«<note n="186" place="foot" xml:id="body.note.186"><p> Štrekljev prepis se ne
                                    ujema v celoti z odlomkom iz Trubarjevega pisma od 10. 2. 1562. Prevod: »resnično ne
                                    praznujem, in ne zbiram denarja. Da tukaj nimam dobrih, mirnih in zdravih dni ve
                                    ljubi Bog. Upam, da bom še pred veliko nočjo vse potrebno okrog tiska opravil do te
                                    mere, da me pri tem ne bodo pogrešali. Toda po veliki noči bi se rad zaradi svoje
                                    bolezni 14 dni kopal v toplicah, kajti tako bolan s hudo otečenimi nogami bi
                                    nezadovoljen nikomur ne koristil. Življenje se mi pogosto res zdi zoprno. Toda kmali
                                    po veliki noči, če Bog tako hoče, ko bom v Ljubljani, bom dal tja polagoma preseliti
                                    tudi ženo in otroke.«</p>
                            </note> Sicer meni, da protestantom kranjskim več koristi z bivanjem na Nemškem kakor v
                            Ljubljani, ter sporoči poslancem, da mu je virtemberškivojvoda zagotovil, da se hočejo v
                            sili vsi evangeljski knezi, stanovi in vsa mesta države potegniti pri cesarju za versko
                            prostost Kranjcev. Naposled svetuje Truber, naj prosijo pri cesarju za samostan bosopetnikov
                            v Ljubljani, kjer ni več nobenega meniha, da bi ga pripravili za meščanski špital in v
                            cerkvi njegovi dobili nadomestilo za premajhne prostore elizabetske cerkvice.</p>
                        <p>Toda tudi za veliko noč še ni mogel Truber odpotovati; 11. aprila je pisal, da je odpovedal
                            faro v Urahu in da hoče priti, ko bo dotiskano njegovo poprej zgoraj omenjeno delo o
                            avgsburški izpovedbi »Articuli oli deili.« <pb facs="#KS-1_074" n="1_074"></pb>
                            Stanovi naj mu pošljejo za binkošti njegovega svaka Lukeža Cveklja, da mu bo pomagal pri
                            preseljevanju. V 13 dneh se lahko pride s konjem iz Uraha v Ljubljano črez Salcburk ali
                            Insbruk. On sam pak ne sme potovati s svojo družino, da bi ga ne izsledili, ampak se hoče od
                            Ulma dalje z nekim bukvovezcem iz Avgzburga, najetim, da bo vezal hrvaške knjige, vrniti v
                            domovino po ovinkih. Vrnil se je v Ljubljano, ko mu je vojvoda daroval 100 goldinarjev,
                            junija 1562. leta z ženo, otrokoma in vso imovino.</p>


                        <p>Komaj se je to razvedelo, že je prosil škof Peter von Seebach cesarja, naj bi ga dal
                            odstraniti, ker je pač spoznal nevarnost, ki preti cerkvi katoliški po Truberju. Za
                            defenzivno stališče, v katerem so bili tedaj katoličani, je značilno to, da škof želi, naj
                            cesar niti njega niti koga drugega ne pove evangeljcem kot ovadnika; svoje pritožbe poroča
                            cesarju »sub sigillo confessionis«,<note n="187" place="foot" xml:id="body.note.187"><p>Prevod: &quot;pod pečatom veroizpovedi&quot;. </p>
                            </note> ker bi njegovi duhovniki in on ne bili gotovi svojega življenja »wie es dann in
                            Germanien erschallt: Wird der Truber von Laibach verjagt, so wollen wir Münch und Pfaffen
                            all&apos; erschlagen«.<note n="188" place="foot" xml:id="body.note.188"><p> Prevod: »kakor potem
                                    odmeva po Nemčiji: če bodo Trubarja nagnali iz Ljubljane, bomo pobili vse menihe in
                                    farje.«</p>
                            </note> Škof slika potem propad katolicizma in kaj uganjajo protestanti kakor Tulščak in
                            Juričič, ki sta si drug drugemu poročila svoji kuharici, kako predigajo zoper mašo, papeža
                            in duhovščino kot zapeljivce, sleparje in tatove, kako se je plemstvo in meščanstvo umaknilo
                            procesiji sv. Rešnjega telesa. Truber je pripeljal v deželo tiskarja, ki tiska nepotrjene
                            sramotne pesmi zoper duhovščino, rimsko katoliško cerkev in vero, tudi »windische
                            Translationes von Unkundigen«.<note n="189" place="foot" xml:id="body.note.189"><p> Prevod:
                                    »slovenske prevode od neveščih«</p>
                            </note> S Truberjem drži kakih 10 do 12 duhovnikov, ki so bili zavoljo neduhovniškega
                            obnašanja ali nevednosti, potem zavoljo prelomljenih obljub iz službe zapojeni. Plemstvo
                            sili podložnike, da poslušajo luteranske predigarje po gradovih. To se godi, da se
                            katoliškemu župniku odvzame bera in se mu tako onemogoči življenje. Škof zahteva, naj se
                            zapre in zapodi iz dežele Truber, <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanska</expan>
                            </choice> predigarja Tulščak in Juričič, potem tisti, ki delujejo na deželi, Juri Maček,
                            Gašper</p>
                        <pb facs="#KS-1_075" n="1_075"></pb>
                        <p>Rokavec in Matija Klombner, »denn dieser ist ein Anstifter, der obvermeldten Idioten
                            Unterweiser, der meinen Vorfordern viel Müh geschafft, auch von ihm zu mehrmalen von Laibach
                            vertrieben, der des Teufels verführerische, unapprobirte, von anderen Sectischen
                            zusammengetragene Bücher windische Postillen allenthalben in Krain in Gschlössern
                                zerstreut.«<note n="190" place="foot" xml:id="body.note.190"><p> Prevod: »zakaj ta je
                                    podpihovalec, učitelj zgoraj omenjenih idiotov, ki je mojim predhodnikom povzročil
                                    veliko truda, tudi bil od njih večkrat izgnan iz Ljubljane, tisti, ki hudičeve
                                    zapeljive, nepotrjene, od drugih razkolnikov nabrane knjige, slovenske postile,
                                    trosi vsenaokoli po gradovih na Kranjskem.« </p>
                            </note></p>
                        <p>Vsled škofove pritožbe je dal cesar Ferdinand deželnemu glavarju Jakobu Lambergu, deželnemu
                            upravitelju Joštu Gallenberškemu in vicedomu Jurija Hoferju povelje, da naj zapro po škofu
                            imenovane osebe; hkratu ukazuje deželanom, da naj se tem zaporom ne upirajo, in prepoveduje
                            županu in mestu ljubljanskemu, še dalje prepustiti cerkev špitalsko protestantom.</p>
                        <p>Stanovi so seveda vložili protest zoper to odredbo, ki jim <supplied>je</supplied> žugala
                            snesti vse, kar so pridobili v verskem oziru, in to tem bolj, ker škof se ni njim nič
                            pritožil niti ne preklical dovolila, da smeTruber predigati. Celó uradniki, katerim je cesar
                            izdal ukaz, so stopili na čelo akcije zoper izvedbo povelja. Poslali so obširno obrambo za
                            Truberja cesarju Ferdinandu in so tudi Maksimilijana poprosili za posredovanje. V obrambi so
                            seveda Truberja kolikor se da hvalili in ga risali za zmernega človeka, ob enem pa tudi
                            povzdignili svoje zasluge v bojih zoper Turke in Benečane ter se sklicevali na izpovedbo                   
         vero, izjavljeno z drugimi deželami pred cesarjem.</p>
                        <p>Dasi je Truber iz tega stanja stvari moral vedeti, da je le v Ljubljani varno zanj, kjer so
                            ga mogli stanovi braniti, vendar je šel 29. avgusta na povabilo nekega gospoda Starnberga v
                            Ribnico, kjer pa mu je nadduhovnik zabranil iti v cerkev in predigati. Šel je potem v Wilwin
                            (?) in je tam predigal. »Das hat die pfaffen, deren vil dahin khumen sind, sehr verdrossen,
                            droen mich auch zu erschießen, welches mich gottlob wenig anficht. Ich habe mich vorlangst
                            meinem lieben erlöser Jesu Christo aufgeopffert.«<note n="191" place="foot" xml:id="body.note.191"><p> Prevod: »To je farje, katerih je veliko prišlo tja, močno
                                    vznejevoljilo, celo grozili so, da me bodo ustrelili, kar pa mi je bilo hvala Bogu
                                    malo mar. Že zdavnaj sem se žrtvoval svojemu dragemu odrešeniku Jezusu
                                    Kristusu.«</p>
                            </note> Celo iz Istre so mu dohajali dokazi simpatije od njegovih plemenitih
                            privržencev.</p>
                        <pb facs="#KS-1_076" n="1_076"></pb>
                        <p>Stvar Truberjeva je ostala, odkar so se pritožili stanovi, nerešena; še le 28. novembra je
                            prinesel komorni posel iz Frankfurta tri povelja za škofa, deželnega glavarja in vicedoma.
                            Škofu je bilo naloženo, naj Truberja redno zasliši; stanovi so dobili povelje, postaviti
                            Truberja pred škofa, vicedom pa, da naj ukaže špitalskim prebendarjem, hoditi k maši in
                            ostati pri stari veri, ker bi bili sicer izpahnjeni iz špitala.</p>
                        <p>Vsled cesarskega povelja je pozval škof v imenu deželnega kneza Truberja, naj pride 2.
                            adventno nedeljo predenj, da ga zasliši o njegovem nauku. Truber je 6. decembra res prišel
                            in tje se je bilo razen katoliške duhovščine zbralo tudi več deželanov in magistrat.
                            Truberju se je prebralo 21 prašanj, na katera je moral odgovoriti z da ali ne. Zaslišba o
                            teh vprašanjih se je nadaljevala 20. decembra in škof je poročal cesarju. Odgovarjal je
                            seveda Truber povsod protikatoliški in se priznal za protestanta.</p>
                        <p>Po zaslišbi Truberjevi so se stanovi zopet obrnili s prošnjo do cesarja, naj bi jim dopustil
                            svobodno izvrševanje vere. Priporočili so se zlasti kanclerju Seldenu in tajniku Kobenclu,
                            kateremu so tudi »da er als Protector in diesen Sachen zu schreiben bemüht sein müsse«,<note n="192" place="foot" xml:id="body.note.192"><p> Prevod: »ker se kot protektor v teh
                                    zadevah mora potruditi s pisanjem«</p>
                            </note> poklonili začasno 40 dukatov v zlatu.</p>
                        <p>Hkratu pa so stanovi odgovorili na zatožbo zoper Truberja s še hujšo zoper škofa, ki je bila
                            tudi povod preiskavi; zato so pri dvori za nekaj časa pustili vso stvar pri miru in Truber
                            je bil med tem varen pred nasprotniki. Najvažnejša stvar, kateri je Truber posvetil svojo
                            skrb, je bila <hi rend="italic">šola</hi>. L. 1563 se je osnovala prva deželna šola,
                            gimnazij pod vodstvom dosedanjega latinskega preceptorja Leonharda<hi rend="italic">
                                Budine</hi>, in je bila tudi nameščena v njegovi hiši. Za pomočnika Truberjevega v
                            predigarstvu je bil zbran Vipavec Sebastijan<hi rend="italic"> Krell</hi>, ki je prej
                            študiral v Jeni in Tubingah s pomočjo pospešnika v Norimbergu; Truber ga je določil sam, ker
                            je vedel, da zna izvrstno grški in latinski in je bil tudi v bogoslovskih in drugih
                            znanostih dobro podkovan in zelo veren. Krell, rojenja Vipavec, je bil 2. <choice>
                                <abbr>avg.</abbr>
                                <expan>avgusta</expan>
                            </choice> 1563 nastavljen s pogojem, da mora, kolikor mu to pripušča predigarski urad in
                            zdravje, podučevati v Budinovi šoli plemiške otroke v svetem pismu in dobrih umetnostih
                            vsaki dan eno ali dve uri. Zato je dobival plače</p>
                        <pb facs="#KS-1_077" n="1_077"></pb>
                        <p>150 goldinarjev.</p>
                        <p>Protestantovska propaganda je bila tačas na Kranjskem zelo živahna. Zlasti na Dolenjskem in
                            sosednjem Hrvaškem je dosegel misijonar Gregor Vlahovič velike uspehe. Predigal je pred
                            banom in škofom zagrebškim (Kostr<hi rend="italic">.</hi> 171).</p>
                        <p>Da bi postavil evangeljsko cerkev na Kranjskem na trdno podlago in bi se zavaroval zoper
                            sumničenja, kakoršna so širili o njem Vergerij in drugovi, je spisal Truber cerkveni red,
                            čegar že začeti tisek je bil prekinjen po novem sumničenju in preganjanju. Septembra 1563 je
                            došlo novo cesarsko povelje deželnemu glavarju, naj pokliče Truberja na grad ter ga potem
                            obdrži zaprtega, dokler se ne vkrene nič drugega. Truber je to o pravem času izvedel in k
                            sreči je bil tudi takrat deželni glavar v Zagrebi pri komisiji zastran obrambe meje.
                            Truberju so sicer evangeljski deželani zagotovili takoj, da se hočejo, ako bi bil zaprt,
                            potegniti zanj pri cesarju po vojvodi virtemberškem in drugih državnih knezih; toda on ni
                            mnogo pričakoval od take priprošnje, ker je menil, da ga ne bodo dolgo obdržali na
                            ljubljanskem gradu, ampak ga poslali v Rim, »allda werd&apos; ich walisch Suppen, mit Gift
                            vermacht, austrinken müssen, denn mein Nam&apos; ist zu Rom schier sowohl als Lutheri seligen
                            bekannt und verhasst«.<note n="193" place="foot" xml:id="body.note.193"><p> Prevod: »tam bom
                                    moral popiti laško juho, pomešano s strupom, zakaj moje ime je v Rimu znano in
                                    osovraženo skoraj tako kot ime pokojnega Lutra.«</p>
                            </note> Vendar tako daleč ni prišlo. Dne 5. oktobra, ko so pričakovali, da se deželni glavar
                            vrne iz Zagreba, je poslal deželni upravitelj, Truberjev prijatelj, po Truberja in mu
                            povedal, da so cesarska povelja res prišla in da jih bo škof izročil deželnemu glavarju in
                            zahteval njih izvršbo. Truber naj ne sluša poziva na grad, ampak naj odgovori deželnemu
                            glavarju, da so mu poslanci in veliki odbor prepovedali priti. Potem hoče deželni upravitelj
                            kmalu sklicati veliki odbor, zahtevati od deželnega glavarja pogled v povelje in odbor se
                            hoče potem obrniti do cesarja s prošnjo, naj mu naznani zatožnika. Odločni nastop stanov je
                            tudi to krat zabranil, da bi bil Truber zaprt.</p>
                        <p>Če je bil tako ovarovan pred sovražniki, mu je pretilo na drugi strani sumničenje prevnetih
                            verskih tovarišev. Kriva je tega neka izjava Truberjeva, ki se je bližala naukom
                            Melanchthonovim ali unijonistov: »In unserer (krainischen) Kirche, die die evangelische
                            Lehre angenommen, ist noch (Gott Lob!) von keine Secte noch Zwiespalt <pb facs="#KS-1_078" n="1_078"></pb> zu hören. Wir lehren und glauben einhelliglich den Worten
                            Christi beim Abendmahl, dass wir allda den wahren Leib und das wahre Blut Christi des Herrn
                            im Geist und im Glauben empfahen, und uns wahrhaftig des Leibs und Bluts Christi, d. i.
                            seines Verdiensts, theilhaftig machen, nach dem Wort Pauli 1. Cor. 10;«<note n="194" place="foot" xml:id="body.note.194"><p> Prevod: »V naši (kranjski) cerkvi, ki je
                                    sprejela evangeljski nauk, doslej (hvala Bogu!) ni slišati še o nobeni sekti ali
                                    razkolu. Enotno učimo in verujemo besedam Kristusovim pri zadnji večerji, da tam v
                                    duhu in veri sprejmemo pravo telo in pravo kri Kristusovo in da smo resnično deležni
                                    Kristusovega telesa in krvi, to je njegovih zaslug, po besedi sv. Pavla 1. Kor. 10.«
                                </p>
                            </note> to izjavo je izvedel orthodoksni dr. Andreä<hi rend="italic">, </hi>kancler
                            tubinškega vseučilišča, ter jo hitro naznanil vojvodi virtemberškemu z nasvetom, da bi pač
                            bilo treba pregledati Truberjev cerkveni red, ki se ravnokar tiska, ni li morda v njem kaj
                            besed, ki nasprotujejo avgzburškemu izpovedanju. Vojvoda je tudi takoj (15. XI. 1563) ukazal
                            Ungnadu, naj ustavi tisek cerkvenega reda, in je zapisal pod pismo dr. Andreäja: »Wenn dem
                            so wäre (če bi bil Truber cvinglijanec), wolle er es dem König Maximilian mittheilen, damit
                            nicht dessen Lande durch Truber vergiftet würden.«<note n="195" place="foot" xml:id="body.note.195"><p> Prevod: »Če bi bilo tako, bi on sam to sporočil kralju
                                    Maksimilijanu, da ne bi Trubar zastrupljal njegovih dežel.« </p>
                            </note> Ko pak je Truber sam, kakor tudi deželni upravitelj v imenu deželjanov, odločno
                            zavrnil sum cvinglijanstva, je pisal vojvoda sam Truberju (29. II. 1564), da so njegove
                            besede o obhajilu »an sich recht und christlich«<note n="196" place="foot" xml:id="body.note.196"><p> Prevod: »na sebi pravilne in krščanske«</p>
                            </note>, toda da se lahko dado napak razumeti, zato naj se ogiblje v govorih in spisih takih
                            »ambigua et flexilogua vocabula«.<note n="197" place="foot" xml:id="body.note.197"><p>Prevod:&quot;dvomljive in zavite besede&quot;</p>
                            </note> Toda s tem stvar še ni bila pri kraju, dr. Andreä je še vedno zval zoper njega,
                            kakor bomo slišali pozneje.</p>


                        <p>Ko se je Truber tako branil zoper »pravovernike« v protestantovskem taborju, spravljala ga je
                            njegova vnetost v vedno nove nevarnosti. V začetku novembra so ga bili goriški stanovi po
                            grofu Juriju Thurnu povabili v Gorico, da bi jim tam opravljal evangeljsko službo božjo.
                            Predigal je, ker mu duhovščina cerkev zaprla, 14 dni zaporedoma nemški, slovenski in
                            italijanski v hiši gospoda von Eck na sedanjem stolnem trgu konec Raštela in pa v gradu v
                            Rubíjah ter je delil obhajilo ali sveto večerjo v treh jezikih. Gospodu Hannibalu von Eck je
                            krstil sina »darob die Pfaffen und Mönch schier unsinnig worden«. Potem je jezdil »auf einem
                            klein Eselein« po deželi in je imel neko nedeljo v cerkvi v Sv. Križu vipavskem predigo
                            vpričo vseh vipavskih in mnogih katoliških duhovnikov, »dawider niemand nichts geredt, auch
                            den Priestern selbst wohlgefallen«.<note n="198" place="foot" xml:id="body.note.198"><p>
                                    Prevod: »ob čemer so farji in menihi skoraj zgubili pamet« – »na majhnem osličku« –
                                    »proti čemur ni nihče nič govoril, tudi samim duhovnikom je ugajala.«</p>
                            </note></p>
                        <pb facs="#KS-1_079" n="1_079"></pb>
                        <p>To predigo je hotel preložiti v vse tri jezike ter jo poslati Ungnadu, da bi se tiskala. Toda
                            med tem niso mirovali njegovi nasprotniki. Stvar so naznanili cesarju in si izprosili
                            povelje zapora. Truber pa je to še o pravem času izvedel od barona Thurna, ki se je ravno
                            povrnil z Dunaja, ter je pisal grofu Thurnu v Gorico in goriškim stanovom, proseč jih, naj
                            mu tožbo in tožitelje, kakor tudi cesarsko povelje, dado na znanje, da se bo znal
                            opravičiti. Grofu je tudi pisal, da cesar boleha, njegova nevolja se bo kmalu pomirila in
                            stvar pozabila. In zares ni imel Truberjev izlet v Gorico zanj slabih nasledkov. Sploh niso
                            bila zadnja leta vlade cesarja Ferdinanda ugodna odločni in popolni katoliški reakciji.
                            Cesar sam je občutil potrebo reforme v stari Cerkvi, da bi se povzdignil strah in red v nji.
                            Že 1561 je dal preiskati s privolitvijo papeževo gorenje- in dolenjeavstrijske samostane;
                            zato so prelatje gornjeavstrijski poslali cesarju očitek, v katerem so prosili, naj prekliče
                            prepoved konkubinata: »Majestati Vestrae Caesareae etiam satis superque constat, a
                            longissimo jam tempore nullum fere passim esse parochum, qui vel concubinam vel uxorem suam
                            non haberet«.<note n="199" place="foot" xml:id="body.note.199"><p>Prevod: &quot;Vašemu cesarskemu
                                    veličanstvu je namreč več kot preveč znano, da že od davnih časov skoraj ni župnika,
                                    ki ne bi imel svoje ljubice ali žene.&quot; </p>
                            </note> Opatje so dalje naveli, da bi župniki zavoljo svojih študij ne mogli biti brez
                            konkubin za gospodarstvo in bi gotovo popustili svoje župnije, ako bi jih silili v to ter
                            jih postavili za drugimi duhovniki. Na tridentinskem cerkvenem zboru so zahtevali poslanci
                            cesarjevi reformacijo nravi, začenši od papeža, dovolitev kelihov in duhovniški zakon,
                            ustanovitev šol za reveže, očistbo brevirjev, legend in postil, razumnejše katehizme, nemško
                            cerkveno petje itd. Zbor je odklonil cesarjeve zahteve; toda cesar ni popustil in je 14. <choice>
                                <abbr>feb.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1564. l. pisal papežu, v katerem prosi zlasti, da naj se hitro dovoli kelih in
                            zakon duhovnikov za njegove nemške dedne dežele. Papež je naravnost odklonil zakon
                            duhovnikov, dovolil pa je obhajilo pod obojo; zato je ukazal Ferdinand svojim škofom in
                            nadškofom, naj povsod vpeljejo tudi kelih.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XV</head>
                        <p>Že ko se je vrnil Truber drugič na Kranjsko (junija 1562), so obljubili stanovi, da poiščejo
                            prelagatelje za Urach, toda dotična pogajanja niso imela uspeha. Večina naprošenih župnikov
                            in duhovnikov je rekla, da ne more iz dežele, da pa sicer rada sodeluje pri prelaganju, tako
                            Weixler, Vajič, Baltazar N. Živčić v Paznu<note n="200" place="foot" xml:id="body.note.200"><p> V Pazinu.</p>
                            </note> in Chlay v Golinjanu. Stanovi so torej sklenili, da dado hrvaške preloge napraviti
                            po hrvaških duhovnikih v Ljubljani, in so to naznanili 10. dne julija 1562 Ungnadu s
                            pristavkom, da ne morejo stroškov plačati, ki naj se poravnajo iz pomoči vse države; Ungnad
                            torej naj pošlje denar za prehrano hrvaških prelagateljev in naj prosi kralja Maksimilijana
                            in državne kneze za pomoč. Najbolj delaven pri tem pogajanju je bil Klombner, kateri je
                            nepretrgano dopisoval Ungnadu in prelagateljem. Župnika kostelskega Weixlerja je pregovoril,
                            da je Spangenbergovo postilo preložil na slovenščino, <choice>
                                <abbr>Mat.</abbr>
                                <expan>Matijo</expan>
                            </choice> Živčića v Paznu pa, da jo je preložil na hrvaščino. V začetku januarja 1563. sta
                            bili obe prelogi dokončani.</p>
                        <p>Kakor smo že videli, je Truber že v začetku hrvaškega biblijskega tiska dvojil, se-li bo
                            posrečila preloga. Njegova bojazen je bila v tem oziru nekoliko prevelika; najbrž je razpor
                            poostrilo obnašanje Štefana Konzula; kajti Dalmati samemu Truber ni hotel nič očitati glede
                            napak v prelogi. Ravnal je pač nekoliko prenaglo, ko je l. 1562 konec poletja pisal Dalmati
                            in mu dal na znanje neugodno sodbo nekega meniha iz ljubljanskega frančiškanskega samostana
                            o prelogah: »Ego silebo posthac et cum vestra versione prorsus nullum volo habere
                            commercium. Res erat bene consulta, ut Labaci fieret versio. Postquam vero hujus modi
                            tragoedias movistis <pb facs="#KS-1_079c" n="1_079c"></pb> contra me, valete, et quidquis
                            agitis, agite prudenter, et respicite finem. Negotium vestrum est magni momenti.«<note n="201" place="foot" xml:id="body.note.201"><p>Prevod: &quot;Odslej bom molčal in z vašim
                                    prevodom skratka nočem imeti nobenega opravka. Stvar je bila dobro zastavljena, da
                                    bi prevod nastal v Ljubljani. Potem pa ko ste proti meni zagnali takšen hrup, bodite
                                    pozdravljeni, in karkoli delate, delajte preudarno in mislite na konec. Vaše delo je
                                    velikega pomena.&quot;</p>
                            </note></p>
                        <p>Da bi se opravičila proti deželnim stanovom, sta se sklicevala Dalmata in Konzul na to, da je
                            dal Truber sam napraviti preloge na Kranjskem, da je bil sam navzočen pri prelaganju in da
                            sta v Urah došla uskoška duhovnika zatrjevala pravost in razumljivost preloge. Zlasti gledé
                            rabljene ortografije sta dejala, da sta se zastran nje pred dvema letoma v Ljubljani
                            posvetovala z nekimi hrvaškimi duhovniki, posebno o črki jer, katero rabijo mnogo »ornatus
                                causa«,<note n="202" place="foot" xml:id="body.note.202"><p>Prevod: &quot;zaradi okrasa&quot;</p>
                            </note> pa je ne izgovarjajo, in da sta ž njimi sklenila, ne je rabiti. Drugačne pogreške,
                            ki se nahajajo tudi v drugih jezikovnih delih, sta zaznamovala in že natisnila. Sicer nimata
                            nič zoper to, če se bo prelaganje opravljalo v bodoče na Kranjskem, samó prave Hrvate in
                            Dalmatince je izbrati za to, ki znajo tudi grški in latinski.</p>
                        <p>Truberjeve izjave so zelo vznemirile tudi Ungnada in ta je zahteval od njega, naj jih
                            natančneje precizira. To je storil Truber v pismu do deželnega upravitelja in odposlancev
                            (oktober 1562) tako, da je izjavil, da so neke besede v hrvaški prelogi temne, napak
                            tolmačene in tiskane. Ungnadu to ni bilo dovolj, ampak je poslal Zvečića k Truberju, da bi
                            zahteval posebno izjavo. Preden je ne dobi, je pisal Truberju, noče več nobene knjige
                            tiskati in poslati v Ljubljano. Truber se je pogajal z Zvečićem in izjavil, da je v hrvaških
                            knjigah nekaj v ortografiji pregledano, in tudi neke besede niso pisane po izreki, v tekstu
                            samem pa ni nobenega pogreška. Ko je Zvečić zahteval, naj Truber oznameni napake v hrvaškem
                            tisku, odvrne Truber, da tega ne more, ker ne zna niti črke hrvaški brati; to je samo slišal
                            od drugih. Isto je rekel Zvečiću deželni upravitelj, ki je dejal, stanovi menijo stvar
                            dobro, pa se ne morejo pravdati »zavoljo najmanjše pičice«. Razen tega so imeli stanovi
                            zastran Truberja mnogo opravka s škofom. Zvečić je torej odpotoval med tem s Konzulom v
                            Pazin in tam je sklenil Konzul 1. dne januarja 1563 z duhovnikoma Fabianićem in Zivčićem v
                            Pazinu in Chlayem v Golinjanu pogodbo, da prevzamejo oni pregledovanje in korekturo hrvaških
                            prelog za</p>
                        <pb facs="#KS-1_079d" n="1_079d"></pb>
                        <p>nagrado 4 krajcarjev od pole. Dokončavši delo so izjavili, da je preloga do posameznih besed
                            in črk prava. Duhovniki, ki jih je Zvečić poprašal v Pazinu, kako jim dopadejo hrvaške
                            knjige, so dejali enoglasno: »Dobro« in so želeli, »da bi bil misale in brevir tak«. Kar se
                            tiče razumnosti, so izjavili, da so pogreški brez posebne važnosti. Iz Pazina sta šla Zvečić
                            in Konzul v Metliko, da bi tudi tam dobila spričevalo o vrednosti hrvaških prelog. Vsi,
                            duhovniki in posvetniki, so jih razglasili za dobre in čisto hrvaške. Sploh so se v Istri in
                            na Hrvaškem zelo zanimali za hrvaški tisek Biblije. Ban grof Peter <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>von</expan>
                            </choice> Eberau je pisal Ungnadu, da hoče kolikor moči prispevati in hoče tudi za
                            prodajanje knjig skrbeti. Zahvalil se je za poslane knjige, katere je »stracks seinen
                            einfältigen elenden Pfaffen, das Vaterunser daraus zu erlernen, hingegeben habe.«<note n="203" place="foot" xml:id="body.note.203"><p> Prevod: »urno predal svojim preprostim,
                                    ubogim farjem, da so se iz njih naučili očenaš.«</p>
                            </note> Tudi glavar reški Barbo se je zanimal za biblijsko delo; dal je prelogo pregledati
                            po hrvaških duhovnikih, katerih sodba je bila zelo ugodna. Zvečić in Konzul sta bila torej
                            lahko popolnoma zadovoljna z uspehom svojega potovanja in sodba Truberjeva se je pokazala za
                            nično.</p>
                        <p>Hrvaškim knjigam se sprva spečavanje ni tako obteževalo kakor slovenskim, l. 1563 pak je
                            ukazal Ferdinand na Dunaju, ker se je razglasilo, da se spečavajo <choice>
                                <abbr>hrv.</abbr>
                                <expan>hrvaške</expan>
                            </choice> knjige, inkvizicijo po vseh knjigarnicah. Tudi Maksimilijanovega zaupnika
                            Fröhlicha, ki je oskrboval ekspedicijo knjig, sta obiskala dva komisarja, ki sta našla pri
                            njem <choice>
                                <abbr>hrv.</abbr>
                                <expan>hrvaške</expan>
                            </choice> knjige; vendar so bile naposled srečno rešene, dasi <supplied>so</supplied> mu                     
       marsikateri dvorniki, do katerih se je obrnil, dajali »gar grobe rauhe Antworten«;<note n="204" place="foot" xml:id="body.note.204"><p> Prevod: »surove in neprijazne
                                    odgovore«</p>
                            </note> da, cirilske knjige je že prej spravil strani. – V Ljubljani je skrbel za
                            razpošiljanje hrvaških knjig Fabijan Kirchperger; glagolske so se pošiljale v Metliko,
                            Zagreb, Varaždin, Senj, Reko in Pazin, cirilske pa na Multansko Romunsko, Sedmograško in
                            Ogrsko. V Metliki jih je širil Gregor Vlahović, na Reki grof Barbo.</p>
                        <pb facs="#KS-1_079e" n="1_079e"></pb>
                        <p>V materijalnem oziru se je hrvaški tisek zalagal večinoma iz naprejščin, katere je dajal iz
                            svojega denarja Ungnad. Tudi vojvoda virtemberški je vedno podpiral tisek in še 4. aprila
                            1563 se je obrnil do nemških knezov in državnih mest s prošnjo za podporo. Pisal je, da so
                            med razširjavci božje besede pri Slovencih in Hrvatih prvi Truber, Anton Dalmata in
                            ŠtefanKonzul. Hrvaška tiskarna je imela tedaj 9 oseb (stavcev, tiskarjev, korektorjev in
                            prelagateljev), ki jih je bilo hraniti in plačevati. Dasi so Maksimilijan in drugi knezi že
                            mnogo dali, dasi vojvoda virtemberški vedno prispeva, in je že on sam posodil nad 3000
                            goldinarjev iz svojega, hoče to storiti še nadalje »do suknje«. Vsi stanovi, ki kaj dajo, se
                            bodo natisnili v bibliji. V državna mesta je bil poslan Stefan Konzul z vozom knjig, in on
                            je imel boljši uspeh kakor hlevar Ungnadov. Temu je daroval samo deželni grof hesenski 100
                            tolarjev, državna mesta pa so dala: Norimberg 400 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>rensk.</abbr>
                                <expan>renskih</expan>
                            </choice><note n="205" place="foot" xml:id="body.note.205"><p> Renskih goldinarjev ali
                                    rajnišev.</p>
                            </note>; Regensburg 50 gold. r.; Rottenburg <choice>
                                <abbr>a.</abbr>
                                <expan>an</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>d.</abbr>
                                <expan>der</expan>
                            </choice> Tauber 100 gl. v dukatnem zlatu; Ulm 300 gl.; Kaufbeuren 40 tolarjev; Lindau 60
                            tolarj.; Kempten 50 zlatih gl.; Memmingen 100 gl.; Reutlingen 30 gl.; Frankfurt 200 gl.;
                            Strassburg 400 tolarjev z obljubo, še več dati »für ein so nützlich Werk«.<note n="206" place="foot" xml:id="body.note.206"><p> Prevod: »za tako koristno delo.«</p>
                            </note> V Augsburgu so dali posamezni meščani 240 gl., mesto samo je bilo preveč zadolženo.
                            – Dasi so ti zneski napravili lepo vsoto, vendar ni to zadostovalo. Ko je dal Ungnad
                            vseučilišču tubinškemu račun od začetka tiskanja 1561 do sv. Jurija 1564, so znašali stroški
                            nad 7842 gl., in takrat je imel terjati, ker je iz svojega plačal, še 2445 gl. Vsega vkupe
                            se je natisnilo 25.000 izvodov. Ungnad je bil pripravljen nadaljevati podjetbo z izkupilom
                            in če treba s svojo imovino.</p>
                        <p>Plemenitemu možu pak ni bilo dano, da bi videl nadaljevanje in konec svojega truda. Septembra
                            1564 je šel na potovanje v Vinterice na Češko, da bi tam obiskal sestro, ovdovelo grofinjo
                            Schlick.</p>
                        <pb facs="#KS-1_079f" n="1_079f"></pb>
                        <p>Hotel se je, ker je med tem umrl Ferdinand, tudi predstaviti v Pragi kralju Maksimilijanu.
                            Toda 27. decembra 1564 ga je prehitela smrt. Še na smrtni postelji se je spominjal hrvaške
                            tiskarnice in jo je priporočal ženi: »Sie sei sein bester Schatz.«<note n="207" place="foot" xml:id="body.note.207"><p> Prevod: »Ona je njegov najboljši zaklad.«</p>
                            </note> Truplo je bilo preneseno nazaj na Virtemberško in pokopano v Tubingah. Z njegovo
                            smrtjo ni takoj nehal hrvaški tisek; še 12. <choice>
                                <abbr>avg.</abbr>
                                <expan>avgusta</expan>
                            </choice> 1565 nahajamo pisma njegovih sinov Hansa Ludwiga in bratov do župana in sveta
                            državnega mesta Kaufbeuren, v katerem naznanjajo smrt očetovo in izjavljajo, da so
                            pripravljeni, nadaljevati s pomočjo knezov in stanov biblijsko delo. Dalmata in Konzul sta
                            ostala še vse leto 1565 v Urahu in sta se še le 2. marca 1566 oglasila pri vojvodi Krištofu,
                            naj ju odpusti; vojvoda jima je še dal popotnino in častno spričevalo. Kam so prišle knjige,
                            ki jih je še precej bilo v Urahu, se ne ve. Hrvaške črke pa so imele čudno usodo. Prišle so
                            v kolegij Kongregacije de propaganda fide, najbrž po jezuitih, ko je prišlo Virtemberško po
                            bitvi nordlingenski pod Avstrijo.</p>
                        <p>Ko je Ungnad umrl, se je pripravljala največa podjetba njegovega zavoda, izdaja vsega svetega
                            pisma, ki se je prelagalo na Avstrijskem, toda da bi izšlo, mu ni bilo sojeno. V letih 1563
                            in 1564 so izdali v Urahu:</p>
                        <list>
                            <head>a. Z latinskimi črkami:</head>
                            <item>1) preroki, preloženi po DalmatincuMerčeriču, ki je prej študiral v Tubingah, 1564; na
                                novo izdal pred 2 letoma Jagić; ista knjiga se je tiskala tudi z glagolico.</item>
                            <item>2) Luterjev katekizem 1563. </item>
                            <item>3) avgsburška izpovedba – neznano. </item>
                            <item>4) apologija avgsburške izpovedbe, 1 <choice>
                                    <abbr>izv.</abbr>
                                    <expan>izvod</expan>
                                </choice> v Draždanih. </item>
                            <item>5) Wirtemberški cerkveni red, 1 izvod v <choice>
                                    <abbr>Dražd.</abbr>
                                    <expan>Draždanih</expan>
                                </choice>. </item>
                        </list>
                        <list>
                            <head>b. Z glagolskimi črkami: </head>
                            <item>1) Preroki. </item>
                            <item>2) Drugi del novega testamenta, <choice>
                                    <abbr>Tüb.</abbr>
                                    <expan>Tübingen</expan>
                                </choice> 1563, za prelaganje so rabili latinsko, nemško in italijansko prelogo in
                                zastran nekih starih slovanskih besed tudi češko prelogo; vendar so se najbolj držali
                                preloge Erasmove in Lutrove.</item>
                            <item>3) Virtemberški cerkveni red.</item>
                            <pb facs="#KS-1_079g" n="1_079g"></pb>
                            <item>4) Avgsburška izpoved: Spovid i spoznanie pravje Krstjanske vire. Tub. 1564. 113 l.;
                                ni posnetek iz več izpovedi, ampak dobesedna preloga iz latinščine.</item>             
               <item>5) Apologija avgsburške izpovedbe z Melanchthonovim predgovorom. Tub. 1564.</item>
                            <item>6) Beneficium Christi – Goworenje vele prudno. Tub. 4 pol. Preloga italijanskega
                                »Trattate utilissimo del beneficio di Gesu Cristo crocifisso, verso i Christiani,«<note n="208" place="foot" xml:id="body.note.208"><p>Prevod: &quot;Zelo koristna razprava o
                                        zaslugi Jezusa Kristusa križanega za kristjane.&quot;</p>
                                </note> 1543 <choice>
                                    <abbr>Venet.</abbr>
                                    <expan>Venetiae</expan>
                                </choice>, knjige, ki jo pripisujejo Cloniu Paleario, obsegajoč nauk reformacije o
                                opravičbi po veri, ki se je v 40.000 <choice>
                                    <abbr>izv.</abbr>
                                    <expan>izvodih</expan>
                                </choice> naglo razširila po vsi Italiji; pri <choice>
                                    <abbr>protireform.</abbr>
                                    <expan>protireformaciji</expan>
                                </choice> se je posrečilo <choice>
                                    <abbr>hrv.</abbr>
                                    <expan>hrvaško</expan>
                                </choice> knjigo zatreti, dandanes le še en <choice>
                                    <abbr>eks.</abbr>
                                    <expan>eksemplar</expan>
                                </choice> znan v <choice>
                                    <abbr>bibl.</abbr>
                                    <expan>biblioteki</expan>
                                </choice> S. Johns College v Cambridgeu.</item>
                        </list>

                        <list>
                            <head>c. Cirilski</head>
                            <item>1) Prvi del novega testamenta, Tub. 1563. Knjiga je posvečena palatinskemu grofu na
                                Renu Wolfgangu. Nemški pregovor je podpisal tudi Truber. Istega leta je izšel še tudi
                                drugi del. Predgovor ali pripomin je podpisal tudi Juri Juričič.</item>
                            <item>2) Postila to jest kratko istlmazhenje vsih nedelskih evangeliov i poglavitih
                                prasdnikov. Kurtze Ausslegung über die Sonntags und fürnembsten fest Evangelia, durch
                                das gantz jar. Tub. 1563.<note n="209" place="foot" xml:id="body.note.209"><p> Prevod:
                                        »Kratka razlaga nedeljskih in najimenitnejših prazničnih evangelijev skozi vse
                                        leto.«</p>
                                </note> Z mnogimi dobrimi lesorezi. Nemški predgovor je podpisal tudi Truber, toda ne ve
                                se, je-li njegov.</item>
                        </list>

                        <label>1_079 dalje</label>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <pb facs="#KS-1_079" n="1_079"></pb>

                        <head>
                            <supplied>XVa</supplied>
                            <note>Štrekelj je ta razdelek pomotoma oštevilčil s XV.</note>
                        </head>
                        <p>Ko se je bavil Truber na Kranjskem 1563. in 1564. l., je tisek slovenskih knjig zaostajal za
                            hrvaškim tiskom; med slovenskimi knjigami imamo imenovati samo dve: Cerkveni redin Duhovne
                            peismi.</p>
                        <pb facs="#KS-1_079a" n="1_079a"></pb>
                        <p>Kakor Luter in njegovi nasledniki, tako so tudi slovenski reformatorji spoznali, da je v
                            cerkvi velike važnosti pesem; že Truber je vplel nekaj pesmic v prve svoje knjige, kar je
                            vplivalo tudi na druge reformatorje, da so se poskusili v zlaganju in prelaganju, tako M.
                            Klombner, Luka Cvekelj, Markus Kumprecht, Janez Znojilšek. Klombner je te pesmi zbiral in
                            jih pokazal l. 1561 Truberju, ko se je vrnil iz Nemčije; zavoljo pomanjkljivosti pa jih
                            Truber ni hotel odobriti, mené, da so boljše dobre latinske ko slabe slovenske. Glas o teh
                            pesmih se je raznesel in župnik Weixler je prosil Klombnerja za nje. Klombner jih pošlje po
                            Juriju Zvečiću in Juriju Juričiću, ne da bi kaj povedal Truberju, Ungnadu, kateri jih je dal
                            natisniti pod naslovom: <hi rend="italic">Ene duhovne peisni, katere so skusi Primosha
                                Truberia vta slovenski jesyk isstolmazhene inu vshe seday k drugimu maly drukane. Sa
                                leteimi ye tudi en drugi deil Kerszhanskih peisni. Geistliche Lieder in der Windischen
                                Sprach. Samst anderen zugethanen Psalmen vnd christlichen Liedern, wölche von etlichen
                                guttherzigen Christen, aus der deutschen Sprach in die Windische verdolmetscht, so
                                hernach im andern Theil dieses Buchleins gefunden werden. Gouurite mei sabu od teih
                                Psalmov inu duhovnih peisni, inu duhovne peisni puite temu gospudi notri vashem sertzi.
                                V Tubingae 1563</hi>.<note n="210" place="foot" xml:id="body.note.210"><p> Prevod
                                    nemškega dela naslova: »Duhovne pesmi v slovenskem jeziku. Z drugimi dodanimi psalmi
                                    in krščanskimi pesmimi, katere je nekaj dobrosrčnih kristjanov prevedlo iz nemščine
                                    v slovenščino in se zdaj nahajajo v drugem delu te knjižice.« </p>
                            </note> Pesmarica sestoji iz dveh delov na 205 str. male 8°; prvi sega do str. 38 in obsega
                            7 Truberjevih pesmi, drugi del str. 39 pa ima naslov: <hi rend="italic">Ene duhovne peisni
                                inu nikiteri psalmi, ker se skusi vse leitu vKershanski zerkvi pojo ketere so sedai na
                                peruitzh scusi nekatere brumne kershenike iz Nemskiga pisma, V Sloueinski iesik
                                istolmazhene inu drukane. Der ander Theil der windischen Psalmen &amp; geistlichen
                                Lieder</hi>. Na str. 40 je kratek register, potem od str. 41 do 204 šestdeset pesmi, ki
                            se nanašajo na stvaritev, versko izpovedbo, očenaš, krst, obhajilo itd. Pri nekaterih so
                            navedene besede nemških pesmi, po katerih napevu jih je peti. Pri 25 pesmih so tudi
                            začetnice pisateljevega ali prelagateljevega imena; 12 s H. K. (morda Hans Kiesel, ki je bil
                            l. 1563 vojaški blagajnik na hrvaški in primorski granici, pozneje cesarski svetovavec,
                            kranjski deželni upravnik in vitez); 8 z G. J. očividno Georg Juričič iz Vinodola, ki je
                            skrbel za tisek; 3 z L. Z. (Lucas Zweckel, svak Truberjev, trgovec, ud <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskega</expan>
                            </choice> starejšinstva,</p>
                        <pb facs="#KS-1_079b" n="1_079b"></pb>
                        <p>1 z G. R., morda Gašpar Rokavec; 1 s P. T., Primus Trubar: Oče naš v vezani besedi iz
                            abecedarija l. 1555. Predgovora ali drugega naznanila knjiga nima. Tiskalo se je je 1000
                            izvodov, od katerih je šlo v Ljubljano 500, v Beljak 200, na Dunaj 40, Ungnadu 80. V Urahu
                            je bilo 1564 že 176 kosov.</p>
                        <p>V tej pesmarici je tudi ena pesem, v kateri so se zasramovali katoliški duhovniki; to ni bilo
                            po volji Truberju in kranjskim stanovom, ker bi to le škodilo protestantovski stvari. Truber
                            je imel pa tedaj dovolj opravila s cerkvenim redom</p>

                        <label>1_080 dalje</label>
                        <p>Cerkveni red, ki se nam je ohranil v enem samem izvodu, katerega hrani <choice>
                                <abbr>kralj.</abbr>
                                <expan>kraljeva</expan>
                            </choice> biblijoteka v Draždanih, toda brez naslovnega lista in brez uvoda, je bil povod
                            mnogoteremu postopanju zoper protestante in Truberja.</p>
                        <p>Ferdinand je namreč Avstrijo pred smrtjo razdelil med svoje sinove: Maksimilijan je dobil
                            Gorenje in Dolenje Avstrijsko, Češko in Ogrsko, Ferdinand Tirolsko, Karol pa Notranje
                            Avstrijsko, to je Štajersko, Koroško, Kranjsko, Gorico in Primorje z grofijo pazinsko. Še
                            pred smrtjo cesarjevo je zahteval Karol, da mu prisežejo stanovi zvestobo; preden so to
                            storili, so zahtevali dovolitev svobodnega izvrševanja vere. Karol jim je odgovoril
                            nedoločno in obljubil skrbeti, da se zboljšajo cerkvene razmere. Ko je došlo do prisege, so
                            hoteli stanovi pri tej slavnostni priliki izraziti svojo izpovedbo ter v obrazec prisege
                            namesto (Tako mi pomagaj Bog in) »vsi svetniki« postaviti »sveti evangelij«. Ta izprememba,
                            s katero so bili stanovi kot združba protestantovske veroizpovedi vsaj formalno pripoznani,
                            je bila dovoljena in po nji prisega opravljena in vpisana v deželno knjigo. Toda nerešeno
                            versko prašanje je kmalu rodilo prvi konflikt z vladarjem. Cerkveni red, ki ga je spisal
                            Truber po pozivu stanov in kateri naj bi uredil oblike protestantovske verske izpovedbe, je
                            bil v Urahu pod vodstvom Ungnadovem dotiskan in imel je stopiti v veljavo. Toda med tem tudi
                            nasprotniki evangeljske cerkve niso praznovali ter so našli v nameri stanov, ustanoviti
                            razmere evangeljske cerkve v deželi in ž njo zvezane šole, dober pomoček za svoje namere.
                            Ravnanje stanov namreč posegava, tako so trdili, v pravice vladarjeve. Zato je bilo tudi
                            kmalu izdano (6. sept<supplied>embra</supplied> 1564) povelje, s katerim se je stanovom z
                            ozirom na koncesije cesarja Ferdinanda, zlasti že razglašenega obhajila pod obojo, in
                            nepretrgani trud cesarja Maksimilijana, da bi se dosegel verski mir v vsi Avstriji, čegar
                            uspeh je pač treba počakati, prepovedal tisek ali objava cerkvenega reda kot poseg v
                            vladarske pravice.</p>
                        <p>Z zmernim in mirnim razpisom je bilo v velikem nasprotji dejansko postopanje nove vlade.
                            Juričiča, ki je bil kot prelagatelj delaven v Urachu, so poklicali za predigarja v Kamnik.
                            Vladarsko povelje pa mu je večkrat žugalo, da ga odpravijo iz dežele. Treba se je
                                <pb facs="#KS-1_081" n="1_081"></pb> bilo novi vladi odločno postaviti
                            nasproti. Tudi Truber ni kar tako popustil svojega cerkvenega reda. Pisal je stanovom, kako
                            naj opravičijo sestavo in objavo cerkvenega reda nasproti vladarju. Nobena cerkev pač ne
                            more biti brez pravilnika o upravi svojih notranjih, duhovnih razmer (h katerim je spadala
                            po tedanjih nazorih tudi šola). Kot deželjanski predigar je on, nagovarjan od več strani,
                            sestavil tako avgzburški izpovedbi ustrezajoč red in se ponudil stanovom, da hoče dati račun                    
        o tem in vsakem drugem svojem delu pred komerkoli, in če bi se v njem našlo kaj nasprotnega
                            božji besedi, hoče to ustno in pismeno preklicati in se dati iz dežele izpoditi kot slepar.
                            Stanovi naj prosijo, da naj Truberjeve knjige pregledajo izvedenci, kateri naj ga poduče, če
                            je kaj pregrešil; ako bi se našlo, da je storil kaj krivega, naj ga stanovi sami izroče
                            papežu. Sklenil je svoje pismo tako: »In summa, ihr meine Herren, wollet ihr beständige und
                            nicht mamelukische Christen sein, diesem Land gottselig vorstehen und dem Teufel nicht
                            zutheil werden, so müsst Ihr jetzund im Anfang dieser neuen Regierung von
                                neu<supplied>e</supplied>m gründlich, lauter, mit offenem Maul Euren Glauben mit Gefahr
                            alles Eures Guts, Leibs und Lebens, Weib und Kind, schriftlich, mündlich und öffentlich
                            bekennen … denn in der Wahrheit, ihr Herren, werdet ihr jetzund kleingläubig, verzagt, wollt
                            heucheln, so hat der Teufel schon in unsere Kirchen ein Loch gemacht und obsiegt, unserer
                            Kirchen schwache Glieder hoch betrübt und geärgert, darum seid in dem redlich, wacker und
                                unverdrossen.«<note n="211" place="foot" xml:id="body.note.211"><p> Prevod: »Povzemam,
                                    moji gospodje, če hočete biti stanovitni in ne mameluški kristjani, tej deželi po
                                    božji milosti načelovati in ne zapasti hudiču, morate zdaj na začetku nove vlade
                                    znova temeljito, glasno, z odprtimi usti, pismeno, ustno in javno priznati svojo
                                    vero ob nevarnosti za vse svoje imetje, telo in življenje, žene in otroke … zakaj v
                                    resnici, gospodje, če boste postali zdaj malodušni, obupani, če se boste hoteli
                                    hliniti, tedaj je hudič že napravil luknjo v našo cerkev in zmaguje, močno moti in
                                    jezi šibke ude naših cerkva, zato bodite v tem pošteni, vrli in neutrudni.«</p>
                            </note></p>


                        <p>Toda stanovom so je zdelo bolje, ne nastopiti proti vladarju tako odkrito; morda so tudi
                            hoteli ovarovati svojo cerkev pred nasledki kakega razpora z državno oblastjo. Dejali so, da
                            je cerkveni red popolnoma delo Truberjevo, katerega so, ker popolnoma ustreza avgzburški
                            konfesiji, ki so jo spoznavali že za cesarja Ferdinanda, pohvalili in to tembolj, ker je
                            določen za rabo tistim, ki ne znajo drugega jezika kakor slovenščine, in ker ni nobenemu
                            zabranjeno, brati dobre knjige v vseh jezikih in jih prelagati iz enega jezika v drugega.
                            Veselo sprejemajo zagotovilo zastran želenega verskega miru; izjavljajo, da hočejo slušati
                            vladarsko povelje, in pristavljajo le prošnjo, da naj da vladar preskusiti Truberjev
                            cerkveni red po izvedencih. Ker so stanovi izrečno povedali, da se udajo vladarskemu
                            povelju, bi bilo pričakovati, da se je Karol s tem zadovoljil; toda on je smatral stvar za
                            načeloma važno ter je hotel razodeti <pb facs="#KS-1_082" n="1_082"></pb>
                            stanovom svoje stališče glede verskega prašanja. Odgovoril jim je (15. XII. 1564), da jim
                            sploh ni pristojalo, tiskati cerkveni red, bodisi kakoršen koli, niti zase niti za
                            sovernike, ter posegati s tem v vladarske pravice, dasi je namreč cesar Ferdinand na prošnjo
                            dednih dežel »ustavil izvršbo nekih ostrih mandatov gledé vere«, vendar s tem ni mislil,
                            kakor je večkrat razvidno, dopustiti avgzburške izpovedbe in se s tem odreči dispozicijski
                            pravici s podložniki v verskih stvareh, katera mu pristoji po pravilih države in verskega
                            miru. Samovoljna lastitev te pravice po stanovih mu je zelo malo dopala, zato si pridržuje
                            pristojno kazen zoper tiste, ki so krivi objave cerkvenega reda, in zapoveduje stanovom
                            resno, naj vse tiskane izvode tega reda izroče deželnemu glavarju, Primoža Truberja pak,
                            njega pisatelja, ki je že prej bil večkrat odpravljen, izženó iz dežele v dveh mesecih.</p>


                        <p>To odločno postopanje nadvojvode Karola je spodbolo stanove, da so se še bolj zavzeli za
                            Truberja. Ker se jim je povelje z dne 15. decembra moglo vročiti zavoljo kuge še le v
                            februarju 1565., so se skušali stanovi najprej oprati zoper očitanje, da so posegli v
                            vladarske pravice, ter so opravičili obširno poklic Truberja in njegovo bivanje na
                            Kranjskem. Tega so krivi samo katoliški duhovniki, ki so leni, predigajo komaj vsake kvatre
                            in nočejo deliti svete večerje pod obojo podobo; sklicujejo se tudi na pomanjkanje
                            duhovnikov in prosijo, naj se ustavi povelje zoper Truberja do konca maja, medtem bodo
                            poslali k njemu poslance. Nadvojvoda jim odgovori 22. februarja, toda ne ugodno; povelje
                            ostane v moči in njih puhle fraze zastran obhajila pod obojo zavrača odločno; poslanstva ni
                            treba pošiljati, ker je njegov sklep premišljen in trden.</p>
                        <p>Da stanovi še zdaj niso izgubili vsega poguma, v tem jih je podpiralo upanje na
                            Maksimilijana, ki je tako velikodušno podpiral slovanski tisek; 26. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1565 so izbrali stanovi šest poslancev, da bi šli k nadvojvodi Karolu, tam
                            Truberja izgovorili in obranili, pa da bi prosili Maksimilijana, naj se za nje potegne pri
                            bratu, da jim ne bo več težil njih vestí. 24. aprila so kranjski poslanci oddali Karolu
                            obširno pritožbo v verskih stvareh, v kateri so posneli vse dogodke od Truberjevega
                            nastopa,</p>
                        <pb facs="#KS-1_083" n="1_083"></pb>
                        <p>sklicevali se na pritrdilo kralja Maksimilijana in njegovo pospeševanje biblijskega tiska, in
                            so priporočali nadvojvodi svojo prvo prošnjo, ko je nastopil vlado, da naj bi »doživelega«
                            slabega moža ne gonil iz dežele tako sramotno in naglo. Če je kdo grešil, so grešili
                            stanovi, ki so ga poklicali, in vse je delo hudobnih nevoščljivcev, ki onečaščajo duhovščino
                            s svojimi pregrehami in ne izkazujejo vladarju zvestobe ali dobrega. V odgovoru je
                            nadvojvoda izjavil, da se je izgon Truberja opustil samo vsled smrti cesarja Ferdinanda,
                            zato ostane v veljavi. Kar se tiče razvad v cerkvi, niso stanovi pristojni, lastiti si
                            samovlastno njih reformacijo. Sicer je obhajilo pod obojo dovoljeno, tudi zakon duhovnikov
                            upa nadvojvoda izposlovati in poskrbelo se bo za pobožne, učene in pripravne predigarje v
                            deželi; od stanov pričakuje, da ne bodo med tem nič počeli, kar bi v verskih rečeh bilo
                            zoper vladarsko pravico.</p>
                        <p>Ko so poslanci še pravili, naj bi dal Truberju, ki se je že v Ljubljani ustanovil z ženo in               
             otroci, odloga do konca leta, da si med tem najde drugo službo, da jim nadvojvoda zadnji
                            odlok, da sme Truber ostati v deželi do konca julija, toda s pogojem, da se vzdržuje
                            prediganja in podučevanja in da se ne dá po preteku tega roka zasačiti v deželi. To je bilo
                            naznanjeno tudi deželnemu glavarju, ob enem pa tudi, da je škofu pisno naročeno, naj odpravi
                            razvade med duhovščino, v kolikor je le mogoče, in dobi dobre in pripravne predigarje. Ta
                            odlok se je izpremenil samo še v toliko, da je Truber smel predigati do 18. junija, katerega
                            dne so se zbrali stanovi v zborovanje.</p>
                        <p>Slušajoč povelje, se je torej pripravljal Truber na odhod. V svoji na Starem trgu ležeči hiši
                            je zapustil lepo zbirko knjig, katero je pozneje za dolg 200 gl. prepustil deželi; ta zbirka
                            je bila podlaga prvi javni knjižnici kranjski.</p>
                        <p>Ko je Primus Truber zapustil julija 1565 Kranjsko, šel je zoper na Virtemberško, ki mu je
                            postalo druga domovina. Vojvoda mu je dal najprej župnijo Laufen na Neckarju, kmalu potem pa
                            je bil poklican v Derendingen pri Tubingah, da bi bil bliže slovanski tiskarnici. Leta 1567
                            je obiskal domovino zadnjikrat in to z odprtim pisanjem vojvodinim, v katerem je bilo
                            pisano, da se to potovanje ni zgodilo zastran kljubovanja vladarskemu povelju, ampak samó iz
                            določenih vzrokov. Taka opra- <pb facs="#KS-1_084" n="1_084"></pb> vičba je
                            zares bila potrebna, ker so poslanci stanov ravno bili na Dunaju, da bi izposlovali vrnitev
                            Truberja in ker bi se bil njegov dohod lahko smatral za samovlastnost. Dne 1. junija je
                            prišel Truber v Ljubljano in se je po želji svojih virtemberških prijateljev pogovarjal v
                            Ribnici o naukih korana s turškim pašo bosanskim, Usraim begom in drugim turškim jetnikom,
                            duhovnikom, katera je bil Herbart Turjaški ujel pri Novem 1566. Potem je opravil pri Krelju,
                            svojem nasledniku, sinodo in je nagloma odjezdil. Odslej ni več videl svoje domovine. </p>


                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XVI</head>
                        <p>Toda tudi po njegovem odhodu se je še širil protestantizem; natančna in obširna poročila
                            imamo o tem gledé Krškega, kjer je predigal Janez Weyxler meščanom in kmetom; nasprotoval mu
                            je sloveči Polydor de Montagnana. Tudi v Novo mesto, kjer je predigal Gregor Vlahović, je
                            prišel Weixler; ravnotako imamo poročila o Gorenjskem, o Radolici, Bledu; Višnja gora je
                            imela 1567 za predigarja Janeza Kočevarja; v Radečah je prišlo do velikih razporov med
                            protestanti in katoliki: katoliškega vikarja Sladéta je v koretlju in s kadilnico v roki na
                            novoletni dan vrgel meščan Krištof Schneider ob tla; tam sta predigala Jurij Maček in Janez
                            Kočevarčič. Najhujše odredbe posvetnih oblastev niso več mogle zabraniti širjenja
                            protestantizma. Da, leto 1572. je doneslo protestantom notranjeavstrijskim važno koncesijo
                            iz Brucka na Muri, da se ne smejo gosposkemu in viteškemu stanu pripadajoči vérniki s
                            svojimi družinami in posli, ne izvzemši nobenega, obteževati zoper njih vest, da smejo imeti
                            svoje predikante, šole, cerkve, dokler se ne doseže mir v cerkvi; toda isto morajo dopustiti
                            katolikom in teh ne smejo odvračati od njih vere. Tako se je protestantizem širil do 1576.
                            leta, pospeševan seveda povsod po knjigah, katere je ljudstvo željno prebiralo.</p>
                        <p>Vrnivši se na Nemško, je ostal Truber vedno v zvezi s prijatelji v domovini, za katero je
                            deloval s svetom in slovstvom, nadaljevaje začeto prelagateljsko delo. Najprej je izšel kot
                            12. Truberjeva knjiga psalter Davidov pod naslovom: <hi rend="italic">Ta celi Psalter
                                Dauidov etc. skus Primosha Truberia Krainza. Der ganz Psalter in die windische Sprach
                                zum ersten mal verdolmetscht vnd mit kurtzen verstendigen Argumenten vnd Scholien
                                erklärt.</hi><note n="212" place="foot" xml:id="body.note.212"><p>Prevod nemškega dela
                                    naslova: »Celi psalter, prvič preveden v slovenski jezik in razložen s kratkimi
                                    razumljivimi argumenti in sholijami.« </p>
                            </note><hi rend="italic"> V Tubingi 1566, </hi>Klg. 14 in 264 listov in 8 listov registra.
                            Iz nemškega predgovora, datiranega »aus meinem andern</p>
                        <pb facs="#KS-1_086" n="1_086"></pb>
                        <p>Pathmos«,<note n="213" place="foot" xml:id="body.note.213"><p> Prevod: »iz mojega drugega
                                    Patmosa«; namig na evangelista Janeza, ki je v pregnanstvu na Patmosu pisal
                                    Apokalipso. </p>
                            </note> razvidimo, da je dokončal Truber prelogo psalmov že dve leti prej. Za nemškim
                            predgovorom prihaja slovenski, o čegar vsebini pa nismo podučeni. Ravno tako malo vemo o 13.
                            knjižici njegovi <hi rend="italic">Katechismus nebst einer Anzahl geistlicher
                                Lieder</hi>,<note n="214" place="foot" xml:id="body.note.214"><p> Prevod: »Katekizem in
                                    nekaj duhovnih pesmi.«</p>
                            </note> ki je izšel l. 1567. Posvečen je ta katekizem Juriju Kiselu von Kaltenbrunn. Da bi
                            bil imel Trubar namen, izpodriniti z celim katehismom iz l. 1567. pesmarico iz leta 1563.,
                            kakor trdi Wiesthaler v Čitanki Sketovi, pač ni nikjer izrečeno; misliti si je mariveč, da
                            se je prva pesmarica prav hitro razpečala; narod je že takrat pesemske knjige rajši bral
                            kakor druge; dokaz temu so mnoge izdaje teh pesmi v 32 letih; že čez tri leta po tem
                            katekizmu z zbirko duhovnih pesmi l. 1570 je bilo namreč treba že druge izdaje (13. knjiga),
                            črez štiri potem tretje. Izdaja iz leta 1570 pak ni poznana do zdaj.</p>
                        <p>Istega leta <supplied>1567</supplied> je izšlo nadaljevanje ali nov snopič novega testamenta,
                            obsegajoč Pavlove liste do Efežanov, Filipljanov, Kološanov, Tesaloničanov, do Timoteja,
                            Tita in Filemona. Po tem delu več časa ni izdal Truber nobenega spisa; sploh nismo o
                            njegovem življenju po letu 1565 podučeni več tako dobro kakor o dobi od 1559–1565. Da bi bil
                            pozneje razen slovstveno tudi drugače deloval za protestantstvo v domovini, si sicer lahko
                            mislimo, pa težko je to dokazati. Podpiral je pač pregnance in tudi slovenske dijake, ki so
                            se učili v Tubingah.</p>
                        <p>Razširjenje protestantizma je zahtevalo novih izdaj že prej objavljenih knjig. Tako je 1574
                            objavil 16. knjigo: <hi rend="italic">Ta celi Catehismus, Eni Psalmi, inu tih uegshih Godij,
                                stare inu Noue Kerszhanke Peisni, od P. Truberia, S. Kreilia inu od drugih sloshene,
                                tretyzh popraulene inu pobulshane. V Tubingu 1574</hi>. Tudi ta knjiga je posvečena
                            Juriju Kieselu; v uvodu pripoveduje, da ga je korist petja napotila, že pred dvajsetimi leti
                            natisniti nekaj pesmi. Ta pesmarica obsega 41 pesmi in psalmov (35 z notami); od teh pesmi
                            je zložil Trubar 23, Krelj 10, Dalmatin 1, Klinec 1, tri so brez zlagateljevega imena, ena
                            pa je stara.</p>
                        <p><note n="215" place="foot" xml:id="body.note.215"><p> Marginalija: »(Oblak)«</p>
                            </note>17. Leta 1575 je izdal <hi rend="italic">Catehismus s dveima islagama. Ena Pridiga od
                                starosti te praue inu Krive Vere, Kerstzhouane, Mashouane zhestzhena tih suetnikov, od
                                Cerkounih inu domazhih Boshyh slushby is S. Pisma, starih Chronih inu Vuzheniku vkupe
                                sbrana. Ta maihina Agenda, Otrozhie Molitue, skusi Primosha Truberia. Sitis parati ad
                                respondendum cuilibet petenti rationem eius spei, quae in nobis est. Catechismus mit des
                                Herrn</hi>
                            <pb facs="#KS-1_087" n="1_087"></pb>
                            <hi rend="italic">Brentij unnd M. C. Vischer’s Außlegung, ein Predig vom Ursprung unnd Alter
                                dess rechten und falschen Glaubens unnd Gottesdiensts. Die Hausstafel und die kleine
                                Agenda.</hi><note n="216" place="foot" xml:id="body.note.216"><p>Prevod latinskega in
                                    nemškega teksta: »Katekizem z razlagama gospodov Brentija in M. C. Višerja, ena
                                    pridiga o izvoru in starosti prave in krive vere ter bogoslužja. Hišna tabla in mala
                                    Agenda.« V Tübingenu, 1575.</p>
                            </note><hi rend="italic"> V Tubingi.</hi> Knjiga ima dva predgovora, prvi nemški je posvečen
                            »dem Edlen vnnd Ernuesten Junckherrn Frantzen Georgen von Reinzum Stermall«.<note n="217" place="foot" xml:id="body.note.217"><p> Prevod: »Plemenitemu in cenjenemu mlademu
                                    gospodu Francetu Juriju plemenitemu baronu Reinu stermolskemu itd&quot;</p>
                            </note> V tem predgovoru pove Truber, zakaj je posvetil knjigo omenjenemu vitezu. On piše o
                            tem: »Das ich aber dises Büchlein mein geliebter in Christo Sun vnnd Göttl. Juncher Frantz
                            Georg … auch zuschreibe vnnd in ewerm namen lasse außgehen, thu ich erstlich darumb, Nachdem
                            ich vor dreyzehen Jaren zu der Zeit, da jr geborn unnd ich der Christlichen Kirchen im Lands
                            Crain persönlich mit dem Predigampt neben anderen gedient bin … Zum andern zur gedechnuss
                            der Christlichen lieb, trew vnd freundtschafft, die ich erstlich mit Ewrn Herren
                            Grossuattern Herrn Frantzen von Rein etc. vor viertzig jaren, da er der Ersamen Landschafft
                            dess löblichen fürstenthumbs Crain vil jar nacheinander ein Verordneter, Einnemer vnnd
                            Beysitzer vnd ich Prediger vnd Thumbherr zu Labach geweßt mit einander gehabt.«<note n="218" place="foot" xml:id="body.note.218"><p> Prevod. »Da pa sem to knjižico moj ljubi v
                                    Kristusu sin in krščenec, mladi gospod France Jurij ... posvetil vam in vašem imenu
                                    izdal, sem storil predvsem iz naslednjih razlogov. Potem ko sem pred trinajstimi
                                    leti, v času ko ste se vi rodili,med drugim osebno služil kot kpridigar krščanske
                                    cerkve v krajnski deželi .... drugič: V spomin na krščansko ljubezen, zvestobo in
                                    prijateljstvo med mano in vašim gospodom starim očetom, gospodom Francem pl. Reinom
                                    itd. pred štiridesetimi leti, ko je bil mnogo let zapovrstjo poslanec, odbornik in
                                    blagajnik častitljivih deželnih stanov slavne kneževine Krajnske, jaz pa stolni
                                    kanonik v Ljubljani,«</p>
                            </note> Za tem predgovorom sledi slovenski in tukaj se je podpisal Truber zopet po svoji
                            stari navadi »Primosh Truber Rastzhizher Crainez« in potem še pristavil: »V tim Textu tiga
                            Catechisma te ene bessede, koker Kerszhenik, Christian, Jesus ie Vgrob poloshen, Jesus ie
                            pokopan inu tim glih, se vnglih vmei <hi rend="italic">Crainci</hi>Sloueni inu Crouati
                            tolmazhio. Na tim se nema noben smotiti.« Katekizem seza do str. 286; tukaj se prične »hišna
                            tabla« (287–408) in potem mala agenda in sega do str. 486. Naslov je tej: »Od S. Kersta. Ta
                            mahina Agenda. Vti se praui inu vuzhi koku se ima prou Kerstiti, Obhayati, Sakon terditi,
                            Viutro, Vuezher, per Jeidi, Subper Turke inu vse Boshye Gmaine sourashnike Moliti.
                            Tolmazhena od Primosha Truberia. Omnia decenter et secundum ordinem fiant. VSE Rezhi suseb
                            vti Cerqui se imaio poshtenu, poredu inu v sastopnim jeziku opraviti, vely S. Paul 1. Cor.
                            14.«</p>
                        <pb facs="#KS-1_088" n="1_088"></pb>
                        <p>Na str. 410 pripoveduje Truber, da so ga kranjski in koroški stanovi prosili, da bi izdal
                            malo agendo, in njeni želji je tedaj s tem ustregel. Na str. 487–531 je v alfabetičnem redu
                            sestavljen register, na zadnjih dveh straneh brez paginacije pa so tiskovne pomote.</p>
                        <p>Ta knjiga ni toliko zanimiva in važna zastran jezika, kolikor po svoji vsebini. Iz nje izvemo
                            nekaj novih podatkov o najstarejši <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> biblijografiji, nekaj novih črtic o Truberju in njegovih sorodnikih, posebno pa
                            nam pojasnjuje knjiga marsikaj v kulturnohistoričnem obziru te za slovensko književnost tako
                            važne dobe. Iz te knjige razvidamo znova, kako hudo je bilo v tem viharnem času cerkvenih in
                            verskih prepirov tudi na slovenskih tleh nasprotstvo med obema strankama, med pristaši stare
                            vere in nove vérske izpovedbe. Stranka je stranko črnila in spodbijala, kakor je pač mogla.
                            Knjiga je važna celo za tradicijonalno slovstvo.</p>
                        <p>V biblijografičnem oziru je važna ta knjiga, ker pozvemo iz nemškega predgovora o dveh
                            neznanih slovenskih knjigah, katerih se eni navaja celo naslov. Privrženci protestantizma
                            niso samo z živo besedo, ampak tudi s knjigo širili novo vero, v svojih spisih so se
                            posluževali narodnega jezika, v njem so zagovarjali svoje stališče in svojo vero ter
                            strastno napadali svoje nasprotnike papežnike - papiste. Pričakovati je bilo, da se bodo
                            tudi ti zaščitniki in zagovorniki stare vere poslužili istih sredstev, katere so rabili
                            reformatorji tako plodonosno za svoje namene. Dokler ni bila odkrita Truberjeva knjiga,
                            nismo vedeli za nobeno slovensko knjigo pobožne vsebine iz XVI. stol., katero bi bili izdali
                            katoliški duhovniki ali sploh katoliški pisatelji zunaj Kajkavcev; katoliška književnost se
                            pričenja, kakor znano, še le s Hrenom. Iz Truberjevega Katekizma pa je razvidno, da so
                            izdali že v prvi dobi reformacije redovniki, če ne dveh, gotovo eno slovensko knjigo,
                            naperjeno proti reformatorski delavnosti. Truber piše o tem v nemškem predgovoru: »Es haben
                            ettlich gut Christen und trewe Diener der Kirchen Gottes im Lands Crain im nechsten Herbst
                            des 74. Jahrs mir ubersendt ein newen Jesuitischen Catechismum in Windischer Sprach getruckt
                            also intituliert: Compendium Catechismi Catholici in Slauonica lingua, per
                                <pb facs="#KS-1_089" n="1_089"></pb> Quaestiones, in gratiam Catholice
                            iuuentutis propositum. Per fratrem Leonhardum Pacherneckerum, professum ac Sacerdotem
                            caenobij Victoriesis almi Cistiriensis ordinis, Graecij Styrie Metropoli, apud Zachariam
                            Bartschium. Anno 1574. In dem der gut Münch, die Bäpstischen siben Sacrament, die siben
                            Torsünd, die vier Sünde, wölche in die Himmel schreyen, die siben Werck der Barmhertzigkeit
                            der Heiligen anrüffen, das Aue Maria vnd andere Müßbreuch vertheidigt vnnd für Catholisch
                            ausgibt. Es hat auch in disem Jar zu Graetz in Steyer nahe bey unserm Vatterland ein
                            Jesuiter ein Scharpffe in seinem sinn Disputation wider vnsere Kirchen vnnd Religion im
                            Druck ausgehen lassen. In wölches er mit verkertẽ vngereumbten fälschlich angezogenen
                            Sprüchen, Historien vnd Exempeln auß der heiligen Gschrifft alten Vättern und Concilien
                            beweisen will, dass die ietzige Bäpstische Römische Kirche die rechte Catholische und
                            Apostolische vnnd die vnser vnrechte vnnd Ketzerische sey.« K temu še dostavlja: »Vnd
                            dieweil die Jesuitischen <hi rend="italic">auch in Windischer Sprach wie obgemelt wider
                                unsere Evangelische Lehr</hi> zuschreiben angefangen in erwegung solches hab ich auch
                            vnser Theologen Exempel nach (vnangesehen dass ich zuvor in den Außlegungen des newen
                            Testaments, Catechismi, Psalter, Postillen, Locis Theologicis vnnd Examine Philippi in den
                            dreien Augspurgischẽ, Würtembergischen vnnd Sächsischen Confessionen der Bäpstler falsche
                            Lehr vnd einreden wider die vnsern genugsam geantwurt vnd widerlegt) also alt, kranck vnnd
                            lam die nachuolgende lange Predig zusammen colligiert, dictiert und neben dem Catechismo
                            drucken lassen.«<note n="219" place="foot" xml:id="body.note.219"><p> Prevod: »Nekateri
                                    dobri kristjani ter zvesti služabniki božje cerkve v deželi Krajnski so mi v jeseni
                                    preteklega 74. leta poslali nov jezuitski katekizem, natisnjen v slovenskem jeziku,
                                    ki je takole podnaslovljen: <hi rend="italic">Compendium Catechismi Catholici in
                                        Slavonica lingua per Quaestiones, in gratiam Catholice iuventutis propositum.
                                        per fratrem Leonhardum Pacheneckerum, professum ac Sacerdotem caenobij
                                        Victoriensis almi Cistiriensis ordinis, Graecij Styrie Metropoli, apud Zachariam
                                        Barthschium, Anno 1574.</hi> V njem dobri menih sedem papeških zakramentov,
                                    sedem smrtnih grehov, štiri v nebo vpijoče grehe, sedem dobrih del usmiljenja,
                                    klicanje k svetnikom, Ave Marijo in druge zlorabe zagovarja ter razglaša za
                                    katoliške. Tudi v tem letu je v Gradcu na Štajerskem, blizu naše domovine, neki                                  
  jezuit izdal tiskano, po njegovem razumu ostro napisano razpravo proti naši Cerkvi
                                    in veri, v kateri hoče z napačnimi, preobrnjenimi in popačenimi zgodovinskimi
                                    dejstvi, primeri in izreki iz Svetega pisma starih očakov in cerkvenih zborov
                                    dokazati, da je sedanja papeška Rimska cerkev prava katoliška in apostolska, naša pa
                                    napačna ter krivoverska itd.« »In ker so, kot omenjeno, jezuiti tudi v slovenskem
                                    jeziku začeli pisati proti naši razlagi evangelija, sem v odgovor, po zgledu naših
                                    teologov (ne glede na to, da sem poprej v razlagah Novega testamenta, katekizma,
                                    psalterja, postile, <hi rend="italic">Locis Theologicis ter</hi><hi rend="italic">
                                        Examine Philippi </hi> v treh veroizpovedih, to je: augsburški, würtemberški in
                                    saksonski, na papeških krivi nauk in govorjenje proti našim zadosti odgovoril, ter
                                    ju ovrgel) čeprav star, bolehen in hrom sledečo izčrpno pridigo narekoval in pustil
                                    skupaj s katekizmom natisniti.«</p>
                            </note> Torej če ne dveh, vsaj eno slovensko knjigo so izdali zagovorniki stare vere v tej
                            dobi. Iz razprave »Jeremias Homberger«, katero je objavil graški zgodovinar fr. M. Mayer,
                            vemo, da so protestantovski učenjaki in književniki Dalmatinov prevod Svetega pisma prav
                            natančno in vestno pregledali v jezikovnem in stvarnem oziru »weil die Jesuiten auch
                            windisch verstünden«. O tem govori Truber še na drugem mestu svoje knjige, namreč v registru
                            str. 501., kjer piše: »Jesuitarij, noui Menihi, polni hude Kunshti <gap></gap>,<note n="220" place="foot" xml:id="body.note.220"><p>Nečitljiva beseda</p>
                            </note> Papeshoui Slidniki, bogati, Starih ludi inu mladih Otruk Sapelauci, Slouenski
                            pisheio.«</p>


                        <pb facs="#KS-1_090" n="1_090"></pb>
                        <p>Kakor sam Truber str. 267 piše, je bil njegov oče ključar pri cerkvi sv. Jerneja na Raščici:
                            »Mui Ozha, kadar je na Rashizi S. Jerneia cehmoshter bil, ie bil pustil to Cerkou bso enimu
                            Crouahshkimu Malariu malati … Natu so v tim 1528. leitu Turki prishli, to Cerkou seshgali.«
                            Še nekaj drugih malenkosti iz Truberjevega življenja nam podaje ta knjiga. Na str. 242 piše:
                            »Tedai kadar sem iest pred 28. leiti Vlublani pridigal super Rumane na to Gorizhansko Gorro
                            (t. j. na goriško Sv. goro), so ty eni sylnu lagali« itd., to je bilo torej 1546. leta. O
                            svojem bivanju v Ljubljani l. 1562 piše na str. 189: »V tim 1562. leitu sem Vlublani vti
                            Poshoui hyshi bil. Sa Poshouo hisho pruti vodi od sade ie eniga Messaria hisha, vti issi so
                            bile duei deikli, te so vkupe gouorile, de sem iest smuio drushino is kuhine slishal, Ta
                            Curbin Primosh shnega touarishi Pridiguie, De Deuiza Maria ie ena C… bila. Na tu sem nima
                            odgouuril, O Vi C…., koku vi smeite nesramnu lagati, Inu sem nima sto tranzho pritil.«</p>
                        <p>Za poznavanje onodobnih verskih razmer in hudega nasprotstva med katoličani in protestanti
                            ima ta knjiga Truberjeva nekaj zanimivih podatkov, kateri razsvetljujejo kulturnohistorično
                            stanje reformatorske dobe. Tako piše Truber (202): »vprashaite skusi koga, koku inu kadai so
                            lete ene noue Cerque v nashih deshelah … gori prishle, so sesydane inu k nim tulikain blaga
                            prishlu inu perneßlu. Kakor na tei Gorri per Gorici, per Gornim Gradu, pod Gradzom nad
                            Lublana, Na Sileunici, nad Lashkim, na Bruniki, na Kumi inu drugdi. Ne so li vse te iste
                            Cerque le od tih Hudizheuih leshnivih Bab, Curb inu hudih ludi gori prishle? H timu so ty
                            Fary, Menihi, Cehmoshtri inu Meshnary sa volo nih trebuha redle pomagali. S temi leshniuimi
                            zaihni, kir so prauili inu falsh prizhouali, kir bi se per tacih Cerquah bili sturili. Per
                            tem so ty eni hudizheui ludie, slipi, hromi inu kruleui se sturili inu na berlah h takim
                            Cerquam prishli, Inu ty eni slipi se delali inu k nim pustili se pelati; Inu so per tacih
                            Cerquah berle od sebe vergli, ty slepi so pregledali. Tu so ty Fary poteriouali inu na steno
                            oli na table malali inu sapissali. Inu so te messene debele kosty na te shtrike tih sgonou
                            peruesouali, te iste so ty Psy po nozhi zukali inu sgonili. Inu kadar so ty bosi preprosti
                            ludie h tim sgonum tekli per nih nikoger neshli, taku so diali inu Verouali, ty sgonuui so
                            od suetnikov ali sami od te Suetusti te Cerque oli Gorre sgonili.« Nekaj strani
                                <pb facs="#KS-1_091" n="1_091"></pb> pozneje (241) poroča zopet: »Inu v tim
                            1519. leitu ie bil en Menih Bolteshar Ybmar<hi rend="italic">,</hi> ta ie v tim Meistu
                            Renspurgi per eni Capeli, v kateri ie bil en Pild diuice Marie namalan enu taku veliku
                            zupraine sturil, de so vsi shlaht ludie is te Paierske deshele, Moshye inu Shene h ti Capeli
                            inu pildu koker bi nori inu vstekli bili, tekli … Tu sem iest sam vShalspurgi vidil. Leta
                            Menih je potle to Bidertaufersko Vero gori perprauil, tiga so v tim 1528. leitu na Dunaiu
                            seshgali i nega sheno vtupili, tu sem iest tudi vidil.«</p>


                        <p>Dobrega tedaj Truber ni rad povedal o svojih nasprotnikih, kar nam postane razumljivo, če
                            pomislimo, da je moral od njih mnogo pretrpeti, da se mu je grozilo s preiskavo in zaporom
                            in da je moral končno romati v prognanstvo. Na str. 397 piše še ostreje: »Pred nekaterimi
                            stu leit so Vrymi v enim globokim Vyriu oli Ribniku poleg eniga nunskiga Closhtra veliku stu
                            Otruzhyh glau neshli, glih taku nad Dunaiem v tim Nouim Closhti, gdi so poprei nune bile.«
                            Najbrž ti zadnji napadi na nasprotnike reformacije in v prvi vrsti na katoliško duhovništvo
                            niso pristen plod Truberjev, on je imel takih napadov v nemški književnosti dovolj na izbiro
                            in porabil je one, kateri so mu najbolj ugajali za domače razmere. Popisovaje značaj
                            Slovencev, pravi sicer že v nemškem predgovoru hrvaškega I. dela <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novega</expan>
                            </choice> testamenta med drugim tole: »Der obern Windischen Länder gemeines Volk als die
                            Windischen Märker, die im Metlinger Boden, und um Neuenstadt Gürkfeld und in derselbigen
                            Gegend wohnen, seynd schier auch der Art und Sitten, wie die Crobaten und Syrfen,<note n="221" place="foot" xml:id="body.note.221"><p> Verjetno »Srbi«.</p>
                            </note> die vor den Türken und aus der Türkey zu ihnen geflohen seynd. die am Karst, und in
                            der Graueschaft Görz und Histerreich sitzen, der ein Theil hält sich auf Crobatisch, der
                            andere auf Wälisch, mit Sitten und Glauben. Welche aber in Lands Crein, Untersteyer und
                            Kernten sitzen und ihr Wohnung haben, die halten sich nach Art und Eigenschaft der
                            Teutschen, kleiden sich auch auf teutsch, allein dass die Weiber tragen besondere lange
                            Schleyer am Kopf. Und der obern Windischen Länder Lands Oberkeit, Grauen, Freyherrn, Ritter
                            und die vom Adel, können gut teutsch, und ihr viel Lateinisch und Wälisch. dergleichen viel
                            Burger, Priester und Münch reden Teutsch. Aber</p>
                        <pb facs="#KS-1_092" n="1_092"></pb>
                        <p>der gemein ungewandert Mann durchaus redet nur die Windische sprach. Und ist ein gut, ehrbar,
                            treu, wahrhaft, gehorsam, gastfrey, und mildes Volk, das sich gegen allen fremden und
                            jedermann freundlich und wohl haltet und erzeigt. Aber zu viel und zu groß abergläubisch
                            etc. – wallfahrten gar oft nach Rom, gen Loreto, gen Otting, gen St. Wolfgang ins Beyerland,
                            und allweg aber sieben Jahr biß gen Aach ins Niederland. Und haben gebaut, und bauen noch,
                            neben ihrer Pfarrkirchen schier auf allen Höfen, Bergen und schönen Ebenen, in Wäldern und
                            Hölzern grose Kirchen, oft zwo bei einander, daß in vielen Pfarren bei vier und zwanzig und
                            mehr Nebenkirchen und Capellen erbaut seynd.«<note n="222" place="foot" xml:id="body.note.222"><p>Prevod: »Preprosti ljudje omenjenih slovenskih dežel, ki
                                    prebivajo v Slovenski marki, okrog Metlike, Novega mesta in Krškega, imajo v teh
                                    krajih skoraj enak značaj in običaje kot Hrvatje ter Srbi, ki so k njim pribežali
                                    pred Turki in iz Turčije. Ljudje, ki so doma na Krasu, v Goriški grofiji in Istri,
                                    se v običajih in veri delno nagibajo k Hrvatom, delno pa k Lahom. Tisti, ki živijo v
                                    deželi Kranjski, Spodnještajerski in Koroški, pa so po navadah in lastnostih podobni
                                    Nemcem, se po nemško tudi oblačijo, le da ženske na glavi nosijo posebno dolge
                                    tančice. Deželna gosposka, grofje, baroni, vitezi in plemiči zgornje slovenskih
                                    dežel govore dobro nemško, mnogi od njih pa tudi latinsko in laško. Prav tako govori
                                    nemško precej meščanov, duhovnikov in menihov, toda preprost, nerazgledan človek
                                    govori le slovenski jezik. To ljudstvo je pošteno, zvesto, resnicoljubno, poslušno,
                                    gostoljubno in blago, ki se do vsakogar, tudi do tujcev vede prijazno in spoštljivo,
                                    je pa preveč in močno praznoverno.« »V ta namen pogosto romajo celo v Rim, Loreto,
                                    Ötting in Sv. Wolfgang na Bavarskem, vsakih sedem let pa vse do Aachna na spodnje
                                    Nemškem. Razen tega so in še gradijo poleg župnijskih cerkva vse vprek na vseh
                                    dvorih,v hribih in v lepih dolinah, v gozdovih in grmovju velike cerkve, često kar
                                    dve eno ob drugi. V mnogih farah imajo celo do štiriindvajset in več podružničnih
                                    cerkva in kapel pa dnevno gradijo še kar nove.«</p>
                            </note></p>
                        <p>Na enem mestu (str. 178) svojega Katehizma s dvema izlagama naglaša Truber, da pišejo
                            protestanti za Slovence v slovenskem jeziku: »Glih taku mi luterski huala bogu se snashim
                            obhaylom dershimo, mi poiemo sastopnu v tim slouenskim iesiku, de vsi ludie sastopio te
                            psalme, molitue inu duhouske peismi is s. pisma vsete inu sloshene.« Da so imeli početniki
                            slovenske književnosti pri svojem pisateljevanju, katero je bilo večinoma prelaganje nemških
                            spisov in knjig ali pa kompiliranje raznih nemških in latinskih knjig, mnogo težav in ovir v
                            jezikovnem oziru, da jim delal prevod tega in onega izraza mnogo preglavice, to je znano iz
                            različnih predgovorov <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantskih</expan>
                            </choice> tiskov, in to nam je že povedal pri nekih knjigah Truber sam. Nekaj podobnega piše
                            tudi v tej knjigi o prevodu očenaša na str. 106: »Nerpoprei ty preprosti se ne imaio na tih
                            bessedah smotiti, kir eni molio latinski veniat regnum tuum, eni pag adveniat, ty eni Nemci
                            khomme dein Reich, Ty eni zukhomme, tu ie slouenski, pridi tuie kraleustuu inu pridi k nom
                            tuie kraleustuu, sakai pridi oli pridi k nom obei bessedi imate en sastop. Ampag kir ty eni
                            molio, pridi k nom tuie bogastuu, ta besseda bogastuu tukaj ne slishi, eden kir nei sastopil
                            Latinski ne Nemshki, ie to bessedo kraleustuo na bogastuu preobernil, bogastuu inu
                            kraleustuu ne imata eniga sastopa.« (stn. <supplied>staronemško</supplied> rīchi, rīhhi
                            regnum je <choice>
                                <abbr>zam.</abbr>
                                <expan>zamešal</expan>
                            </choice> prelagatelj z rīchi, rīhhi dives).</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XVII</head>
                        <p>V folklorističnem oziru in za spoznavanje apokrifnih povesti je važno to, kar beremo v knjigi
                            na str. 268–275. Tam piše Truber med drugim: »Natu <pb facs="#KS-1_093" n="1_093"></pb> hozhmo mi tukai te Aydouske Boguue raven tih Suetnikou poredu postauiti,
                            kakoui ty Aydouski Boguui oli Maliki so od tyh Aydou sa mnogotero reizh bili zhestzheni inu
                            moleni, De tudi ty Suetniki so od tih nesastopnih kerszhenikou na tih Aydouskih Bogou ali
                            Malikou meisti postauleni, so zheszheni, Moleni, tu ie h tim Sludiem inu malikom perglihani,
                            Bogu se smili take slipote inu nesastopnosti. Na tu mi hozhmo tukai te Suetnike, kir so od
                            Papeshnikou htim Aydouskim Malikom perglihani, kateri te Deshele, Meista, Terge, Vaßi,
                            Elemente, ludi, Sad, Shiuino, Antuerharie,<note n="223" place="foot" xml:id="body.note.223"><p> »Handwerker« – obrtnik.</p>
                            </note> bolnike regiraio, rounajo, varuio inu vseh nadlugah pomagaio po redu postauiti.</p>


                        <p>Aydouski dezhelski inu meistni boguui.</p>
                        <p>Aydouski boguui zhes Elemente. Zhes legen imaio tiga Boga Jouem, zhes lufft Junonem, zhes
                            Murie Neptunum, zhes Pekal Plutonem. Ty Svetniki pag so: Zhes ogen S. Agata inu S. Florian,
                            zhes Murie inu vode S. Niclaush, zhes Lufft, veitre, oblake, zhes Tozho inu Tresk so ty
                            Suetniki katerim prauio Samomastniki, tim istim po leitu prasnuio Gorne Mashe bero, shcryshi
                            po Cerquah inu po Puli hodio.</p>
                        <p>Maliki zhes ta Sad: Apollo vsag Sad sreie ali sril dela, tu Vinu Bahus, ta kruh Ceres.
                            Svetniki. Ta sad tih dreuie (!) sreie inu varuie S. Iudocus, tu Vinu S. Urban, Tu shitu na
                            puli vsi shlaht Suetniki, katerih Cerque, Capele Altary inu Cryshi na puli, Vgosdeh, na
                            hribih inu na Gorah blisi stoye.</p>              
          <p>Maliki zhes Shyuino. Apollo inu Pan sta variha inu Boguua zhes vso shlaht shiuino. Svetniki.
                            Zhes Ouce inu Kosee sta S. Bendel inu S. Juri, zhes Kone ie S. Loi oli Eulogi, zhes Volli S.
                            Pelagi, zhes Kraue S. Martin, zhes Suine S. Anton, zhes kure S. Gal inu S. Egidi.</p>
                        <p>Maliki zhes Vuzhene ludi inu kunshtne Antuerhary. Zhes te, kir s pismom inu S uelikim Nauukom
                            okuli hodio, so Apollo, Minerva inu te deuet Muse, zhes Kovazhe ie Vulkanus, zhes Arcate
                            Esculapius, zhes Sholnerie inu Vitese ie Marß, zhes Louce, kir diuiazhino inu
                                <pb facs="#KS-1_094" n="1_094"></pb> sueyrino loue, ie Diana. Zhes
                            Barcalore, Brodnike inu zholnarie sta Castuo inu Polux. Zhes Curbe so ta Venus, Flora, Lupa
                            vulzhiza. Svetniki. Zhes Shularie inu zhes vse, kir se tiga Pisma modrusti vuzhe, so S.
                            Katarina inu S. Gregor, zhes Malarie S. Lucas, zhes Arzate S. Cosmas inu Damianus, zhes
                            Kouazhe S. Loi, zhes Shushtarie S. Cryspin inu Crispyana, zhes Sholnerie inu Vitese S. Juri,
                            zhes Louce S. Eustahius, zhes Shnidarie S. Gutman, zhes Barkalore, Brodnike inu zholnarie S.
                            Niclaush, zhes Curbe S. Magdalena inu Affra.</p>


                        <p>Maliki zhes nadluge inu boleseni (bolesni). Zhes Pomor inu Shlise ie Apollo, zhes Togote ie
                            Hercules, zhes Porodne Shene ie Lucina. Svetniki. Zhes shlise so Bashtian inu Rohus, zhes
                            Franzhoshe ie Ciriacus, zhes Merslico ie S. Petronela inu S. Urih, zhes skluzhene ie S.
                            Wolfgang, zhes naglo Smert je S. Marco inu S. Barbara, zhes Togote ie suete (!) Valentin,
                            zhes Porodne Shene ie S. Margareta, zhes jetnike<note n="224" place="foot" xml:id="body.note.224"><p> Negotovo branje</p>
                            </note> ie S. Lenard, zhes strup ie S. Jansh in S. Benedictus, zhes glauni betesh ie S.
                            Anastasius, zhes Ozhi ie S. Otilia, zhes Sobee S. Apollonia, hes Vrat ie S. Blash, zhes
                            Trebuh S. Erashem, zhes Sram ie Britius, zhes Bushtuu ie S. Anna.</p>
                        <p>Tacih inu tim glih Aydouskih Bogou Malikou inu Suetnikou, kir so od Aydou inu nesastopnih
                            kerszhenikou, zhes mnogotere rizhi inu stuari is nih norske zhloueiske pameti odlozheni inu
                            postauleni, koker de bi te iste ty Maliki inu Suetniki bili stuarili, gori dershali inu
                            raunali koker ty praui Boguui, Bi mi mogli is tih leshniuih Menishkih legend inu Aydouskiga
                            Pisma veliku vkupe sbrati inu postauiti.« </p>
                        <p>Prašanje je, je li vse to našel Trubar v spisih Brenzovih in Vischerovih, katerih se je
                            posluževal pri spisovanju svoje knjige. Gotovo so bili nekateri svetniki tudi med Slovenci
                            češčeni kot patroni v zgoraj omenjenih razmerah; zlasti izraz »Suetniki, katerim prauio
                            Samomastniki« je gotovo naroden, dasi je dandanes pozabljen; take tvorbe bi Truber ne bil
                            napravil iz svojega.</p>
                        <p>Na str. 218 beremo tudi najstarejšo poročilo o stari narodni šegi, o koledi: »inu koledniki
                            ob boshizhi poijo, mi smo prishli pred <pb facs="#KS-1_095" n="1_095"></pb>
                            vrata, de bi bila boshya slata«. To poročilo je tem bolj zanimivo, ker se nam je ohranil
                            tukaj odlomek kolednice iz XVI. stoletja. Res se še dandanes začenja tako v Žabnici zapisana
                            kolednica: »Sma prišli prad ne vrate, Bůg otu, da b’ ble zlate«; tudi v hrvaških kolednicah
                            se dostikrat omenjajo vrata in želja, da bi našli zlati; »Našli smo mu vrata, da bi bože
                            zlata«, »Našli smo prava vrata, da bi Bože, i zlata«, »Čim pozlati prag vrata« itd.</p>


                        <p>Slovensko pesništvo narodno ni ohranilo celjskih grofov v blagem spominu. Ono poroča pod
                            krinko Kralja Matjaža o njih razuzdanem življenju. Da ni vse to brez podlage, uči zgodovina;
                            pa da se tu obsodba ni vrinila v narodne pesmi še le pozneje, potrjuje Truber, ki piše o
                            celjskih grofih v svojem <choice>
                                <abbr>Kat.</abbr>
                                <expan>Katekizmu</expan>
                            </choice> z 2 izlagama na str. 333.: »Ta Vogerska, Crouaska, Slouenska inu drusih deshel
                            Gosposzhena, koker ty Celski Knezi so bili, kir so s temi bosimi vso sylo kriuizo obhaiali,
                            tu nih po syli iemali, nih szhere inz shene sylouali. Inu nai so odpustke VRymi hodili … so
                            vsi shnih Imenom inu stanum satreni inu hud konez vseli.« Sploh je ta knjiga tudi v
                            jezikovnem oziru zanimiva, ker ne podaje evangeljskih tekstov in se tedaj ni bati preveč
                            tujega vpliva.</p>
                        <p>18. Istega leta kakor Katekismus z <choice>
                                <abbr>dv.</abbr>
                                <expan>dvema</expan>
                            </choice> islagama je izdal Truber tudi dopolnek k Celemu katekizmu, eni psalmi itd. in
                            sicer pod naslovom <hi rend="italic"><hi rend="ul">Try Duhouske Peisni</hi>. Vti eni ie te
                                Cirque Boshye super nee sourashnike toshba inu Molitou, Vti drugi inu trety se vuzhi ino
                                praui od prida inu dobrute Cristuseuiga Goriustanena inu hoiena Vnebessa. Od Primosha
                                Truberia, v nega vnouuizhni dolgi teshki bolesni sloshene. Per tim so eni Psalmi inu ena
                                Boshizhna peissen, od Iuria Dalmatina inu Iansha Shvageria tolmazheni. V Tibingi 1575.
                            </hi>Ta knjižica šteje le šestnajst listov v osmerki in obsega 10 pesmi (3 Truberj<hi rend="italic">.</hi>, 6 Dalmatinovih in 1 Švajgerjevo).</p>
                        <p>O tej bolezni Truberjevi sam priča tudi Truberjevo pismo deželnemu glavarju kranjskemu z dne
                            10. <choice>
                                <abbr>jun.</abbr>
                                <expan>junija</expan>
                            </choice> 1575, v katerem prosi, naj mu pripadajočih 100 tolarjev izplačajo stanovi Juriju
                            Seierlu, kateri jih bo izročil svaku Mihaelu Klausu, dvornemu lekarničarju na</p>
                        <pb facs="#KS-1_096" n="1_096"></pb>
                        <p>Dunaju, ostalih 10 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> in 40 <choice>
                                <abbr>kr.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice> pa Andreju Marsshalu, krznarju in meščanu ljubljanskemu. Ta denar si je bil namreč
                            Truber izposodil, ker ga je rabil za svojo družino. Iz pisma razvidimo, da je bil svak
                            Truberjev iz Celja: »thue hiemit zu vernemen, dass der Errhafft und fürnemer Herr Michel
                            Claus von Cille Bürtig, Ro Key. Mt. Hoffapoteckher, mein lieber Schwager, vor fünff Jaren,
                            Als er noch zu Augspurg gewohnt, mir so par in gueten gülden Tallern, ein hundert
                                gulden,<supplied>dargeliehen und fürgesetzt</supplied> …..Ich ime in zweyen Jaren
                            zuerlegen sambt dem Intresse versprochen, Aber von wegen der grossen langwürigen theuer vnd
                            des grossen taglichen vberlaufs, vnd das ich meiner Tochter hundert gulden zum heirat guet
                            geben, vnd meine Sün khleiden vnd den ein Magistriren lassen, vnd daneb in meinen dreyer
                            Langwürigen tödtlichen Khrangkheiten vil verzert, hab ich die obgemelte schulden bis her
                            nicht abzallen mügen.«<note n="225" place="foot" xml:id="body.note.225"><p> Prevod: »S tem
                                    izjavljam, da mi je častivredni in imenitni gospod Mihael Klaus celjski rojak,
                                    njegovega rimsko cesarskega veličanstva dvorni lekarnar, moj ljubi svak, pred petimi
                                    leti ko je bival tukaj v Augsburgu posodil v dobrih zlatih tolarjih in izročil v
                                    gotovini sto zlatnikov. .... Obljubil se mu, da jih bom skupaj z obrestmi vrnil v
                                    dveh letih. Toda zaradi velike in dolgotrajne draginje, velke dnevne porabe in
                                    zaradi tega ker sem svoji hčerki dal sto zlatnikov za doto, svoja sinova oblačil in
                                    enemu omogočil magisterij zraven tega pa zaradi svoje tri leta trajajoče težke
                                    bolezni mnogo potrošil, zgoraj omenjenega dolga do sedaj nisem mogel odplačati.«</p>
                            </note> Veči del pisma (priobčil Schumi Archiv 13–16) govori potem o potrebi sloge in
                            ljubezni med protestanti in o sreči, da je Bog dal Kranjcem spoznati pravo vero »das ist
                            auch ein grosse Gnad Gottes Khrafft’ und würkhung des h. Geistes, dauon ich auch in der
                            teutscher Vorred des windischen Psalters vor Jaren, vnd in einem jetzigen Buechle, daß Inn
                            wenig tagen gedruckht wirdet, da ich von der obrigkeit, Ambt und beruef handle, hab
                                geredt.«<note n="226" place="foot" xml:id="body.note.226"><p> Prevod: »To je tudi velika
                                    milost in moč božja ter delo svetega duha o čemer sem pred leti pisal tudi v nemškem
                                    predgovoru slovenskega psalterja in v neki sedanji knjižici, ki bo tiskana v teh
                                    dnevih kjer sem obravnaval in govori o gosposki, uradovanju in poklicih.«</p>
                            </note> Schumi ne vé, katera knjiga bi to bila, in pravi, da je to dozdaj še nepoznana
                            knjiga; v resnici pa je gori imenovani Catechismus s dveima islagama. Iz pisma izvemo tudi,
                            da so kranjski stanovi dobili poziv, poslati v Tubingen na mesto Truberjevega sina Primoža
                            novega stipendista. Ta sin Primož je bil odšel na Kranjsko, kjer je obolel »und was <hi rend="italic">E. G.</hi> u. Herrschafften meinen Sun in seiner Khrankheit fürgesetzt,
                            mügen sie sich von der andern Nechst Khünfftig Prouision bezallen und bedancke mich gegen E.
                                G<hi rend="italic">.</hi> und herschafften auch Meniglichen, den herrn und frauen, hohen
                            und Nideren Stands, die Ime so grossen vnd trewen mit allen dingen in seiner todlicher
                            Khrangkheit beystandt, Rath vnd Hülff gethan. Christus der herr sei der Vergelter, wiewol er
                            (Primus) mich vnd andere mit seiner Reiss hoch erzürnt vnd</p>
                        <pb facs="#KS-1_097" n="1_097"></pb>
                        <p>betruebt, ihedoch, dieweil die Reiss also geraten vnd gottes zichtigung gelindt, haben wir
                            allen vnseren vnwillen auf sein diemütig abbitten gegen Im fallen lassen, vnd er uns
                            versprochen, er will sich Pessern, Gott seine Praeceptoribus vnd Eltern volgen. So haben wir
                            auch das Hertz des Künigs David, der von wegen seines Posen Suns Absalom, bitterlich
                            geweinet. Die Theologen zu Tübing geben mir guetten Trost, Er werde ein guetten
                            Kirchendiener geben, den er muess Im Stüpendio vor den Doctoren vnd Studenten vnd bey mir
                            dreymal in der wochen Predigen, dazu gebe Ime Christus der Herr sein Gnad.«<note n="227" place="foot" xml:id="body.note.227"><p> Prevod: »in kar so vaše milosti in gospostva za
                                    mojega sina med njegovo boleznijo imeli stroškov naj si poplačajo iz prve sledeče
                                    provizije. Zahvaljujem se vašim milostim in gospostvom, tudi vsem gospodom in gospem
                                    visokega in nižjega stanu, ki so mu v njegovi težki bolezni v vsem stali ob strani s
                                    pomočjo in nasveti. Kristus gospod naj povrne. Čeprav je s svojim potovanjem mene in
                                    ostale zelo razjezil in užalostil. Ker pa se je potovanje pač zgodilo in se je božja
                                    jeza polegla, smo na njegovo ponižno prošnjo vso nevoljo, ki jo je pozročil pozabili
                                    on pa nam je obljubil, da se bo poboljšal, Bogu svojim učiteljem in staršem
                                    poslušen. S tem smo pokazali, da premoremo imeti srce kralja Davida, ki je bridko
                                    jokal zaradi svojega hudobnega sinu Absalona. Tübinški teologi me tolažijo, da bo
                                    postal dober služabnik cerkve, saj mora v stipendiju pred profesorju in študenti pa
                                    tudi pri meni pridigati tri krat na teden. Naj mu Kristus gospod nakloni svojo
                                    milost.«</p>
                            </note> (Pismo se hrani v semeniški knjižnici v Ljubljani.)</p>
                        <p>19. Ko so se razmere za protestante že začele hujšati, je izdal Truber l. 1577 tudi zadnji
                            snopič drugega dela novega testamenta, obsegajoč list sv. Pavla do Hebrejcev, in liste
                            Jakoba, Petra, Janeza, Jude in pa skrivno razodetje s kratkimi izlagami: <hi rend="italic">Noviga testamenta pusledni Deil. – od Primosha Truberia, v Tibingi 1577</hi>. 8° XXX
                            und 509 str. Predgovor, datiran iz Derendingena, je posvečen kranjskim plemenitašem:
                            Krištofubaronu Auerspergu, dednemu komorniku kranjskemu; Andreju Auersperškemu, dednemu
                            maršalu kranjskemu; junkerju Franzu Gallu zu Lugg und Gallenstein in Jakobu Gallu zu
                            Grafenweg und Gallenstein. Truber pripoveduje v predgovoru, da je imenovanim pred nekimi
                            leti, ko so v Tubingi študirali in ga večkrat na domu obiskali, ne kot rojaka, ampak kakor
                            očeta, obljubil posvetiti ta del <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novega</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>test.</abbr>
                                <expan>testamenta</expan>
                            </choice>. On je namreč otrok in podložnik njih dežele, njih rajni stariši so njemu in
                            njegovim mnogo dobrega storili in so mu v trojem preganjanju pomagali zvesto s svetom in
                            dejanjem. Odkar je začel predigati evangelij, so njih prednjiki, dedje, babice, očetje,
                            matere, strici, tete z drugimi gospodi in deželani, gospemi in devicami prestopili k
                            evangeliju in je javno priznavali ne brez velike nevarnosti, ter so zvesto pomagali
                            predigarjem in preganjanim storili mnogo dobrega.</p>
                        <p>20. Kot drugi dopolnek celemu Katehismu resp.<note n="228" place="foot" xml:id="body.note.228"><p> Respective – oziroma godilo</p>
                            </note> pesmarici je izdal Truber še pred četrto izdajo majhno knjižico z naslovom: <hi rend="italic">Ta pervi Psalm shnega triiemi islagami, H troshtu vsem ker-</hi>
                            <pb facs="#KS-1_098" n="1_098"></pb>
                            <hi rend="italic">szhenikom, kir od Turkou inu Papeshnikou sijlo terpe. De se vti nih praui
                                Veri ne sblasnio inu od nee ne pado. 1579. V Tubingi</hi>. Knjižica obsega na 6 listih
                            trojno razlago prvega psalma in večerno molitev od Truberja. Vsebina knjižice se že nanaša
                            na prekarno stanje protestantov in je torej popolnoma o pravem času zagledala beli dan.
                            Imenujejo se že v nji osebe, ki so ostro nastopale proti protestantom, tako Polidor de
                            Montagnana, ki je protoval protestantom posebno na Krškem in v Novem mestu, in pa Matija
                            Mrcina, župnik v Kranju in Kamniku.</p>


                        <p>Istega leta je Truber <hi rend="italic">četrtič</hi> izdal Ta celi Katehismus v četrti
                            izdaji, sedaj že v Ljubljani, v tiskarnici J. Mandelza. Ta izdaja se vjema s tretjo, samo
                            nekaj povečana je: <hi rend="italic">Ta celi Katehismus, eni Psalmi, inu tih vegshih Gody
                                Stare inu Nove Kerszhanske Peisni, od P. Truberia, S. Krellia, inu od drugih sloshene,
                                Sdai supet na novu popravlene inu sveliku leipimi duhovnimi Peisni pobulshane. V Lublani
                                1579. </hi>12 <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>listov</expan>
                            </choice> + 177 štetih in 3 neštete strani. Izdaja obsega 62 pesmi, v tem ko jih ima 3.
                            izdaja le 41. Med njimi je 27 Trubarjevih, 11 Kreljevih in 17 Dalmatinovih; po ena je
                            Klinčeva in Švajgerjeva, štiri so stare in ena brez imena zlagateljevega. Edini izvod te
                            pesmarice je v Kopenhagnu.</p>
                        <p>22. Leta 1580 je dal Truber natisniti tudi <hi rend="italic">Formulo Concordiae</hi> v
                            Tubingi; podpisal jo je sicer Schweiger, toda kot ud pregledovalnega odbora za Dalmatinov
                            prevod sv. pisma; da jo je preložil Truber, nam spričuje ta sam v predgovoru k Novemu <choice>
                                <abbr>test.</abbr>
                                <expan>testamentu</expan>
                            </choice> iz l. 1582, kjer navaja med knjigami, katere je preložil v slovenščino, tudi
                            Formulo Concordiae.</p>
                        <p>23. Leta 1582 je izdal Trubar<hi rend="italic"> Ta slovenski kolendar, kir vselej terpi, inu
                                ena tabla per nim, Ta Kashe inu pravi sto inu duasseti Lejt naprei, Kakou nedelski
                                Puhstab bode vsaku Lejtu, Kuliku Nedel inu Dni od Boshyza do Pusta, Eni Reimi, ti
                                pravio, kadaj bode dobru vreme. Vsake Quatri, Ta dalshi dan, ta kratshi Nuzh, kadai je
                                Leitu, Syma, Spomlat inu Jessen sezheno, kuliko ie dni v enim Lejtu, kuliku je lejt kar
                                ta Sueit stoy. En Regishter, ta praui kuliku je Bucqui inu Capitolou vsiga S. Pisma,
                                koku se vsake Bucque Bukouski inu Slouenski imenuio; kratku inu dolgo pissheio.
                                Windischer Kalender vnd andere Sachen darbeij</hi><note n="229" place="foot" xml:id="body.note.229"><p>Prevod: Slovenski koledar in druge stvari.</p>
                            </note><hi rend="italic">. V Tibingi, V tim leitu po Jesusovim Christusovim Roystvu.
                                1582</hi>. Kakor je iz tega obilnega naslova razvidno, je ta koledar razširjeni
                            ponatisek koledarskih stvari iz I. dela novega testamenta od l. 1557. En izvod hrani</p>
                        <pb facs="#KS-1_099" n="1_099"></pb>
                        <p><choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanska</expan>
                            </choice> knjižnica. V predgovoru podaje Truber resno premišljevanje o teku in izpremembi
                            našega življenja v letih in v stanu itd. Med mesečnimi imeni so zanimiva Siezhan februar,
                            Roshenzuit Junius, Kimouiz je Augustus, Jessenik September. Vremenski verzi so taki-le:</p>
                        <lg>
                            <l>Na vezher erdezhe Nebu</l>
                            <l>Pomeni vreme bo lipu</l>
                            <l>Sueti Clemen Symo daie</l>
                            <l>Petrou Stol spomlat isgane</l>
                            <l>Sueti Urban ta Leituye</l>
                            <l>Sueti Jernei iessenuie.</l>
                            <l>Po Luciy, po Vinkushtih</l>
                            <l>Po Vpelnici, Malih Cryshih</l>
                            <l>Vselei na to pervo Sredo</l>
                            <l>Vsake Quatre semkaj gredo.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Shent Vid ima dan nerdalshi</l>
                            <l>Lucia pag ner ta kratshi</l>
                            <l>Spet Vid ima Nuzh ner mansho</l>
                            <l>Shent Lucia pag ner Dalsho</l>
                            <l>Sveti Grego Mali Cryshi</l>
                            <l>Dasta Nuz, dan vueni vishi</l>
                        </lg>
                        <p>Ves Koledar obsega 10 listov.</p>
                        <p>21. Zadnje delo, katero je še sam Truber izdal, ie druga izdaja novega Testamenta: <hi rend="italic">Ta celi noui Testament … skusi Primosha Truberia Crainza Rastzhizheria. V
                                Tibingi 1582. </hi>8° (I. 33 +613, II. 4 listi + 447 str.). Najprej prihaja Nauuk od S.
                            Pisma, potem Nauuk od vere itd. Podpisal se je: »vash stari sueisti Pastyr Truber«, in potem
                            še: »Truber od Slouenou slouu iemle«. V resnici je bila to zadnja Truberjeva tiskana
                            knjiga.</p>
                        <p>Glaser pripisuje pod št. 19. Truberju tudi <hi rend="italic">Agendo, tu je koku se te
                                imenitische Boshie slushbe opravlajo, V Bitebergi 1585</hi>. Že to, da je knjiga v
                            Wittenbergi tiskana, govori zoper avtorstvo Truberjevo; bolj pa še jezik in orthografija.
                            Knjiga je namreč natisnjena v Bohoričevem pravopisu, in v nji ni najti niti ene onih
                            posebnosti, po katerih se razločuje Truberjev jezik od Dalmatinovega in ostalih manjših <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantskih</expan>
                            </choice> pisateljev; najbrž je delo prevod kakega mladega v Nemčiji živečega <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> protestanta. Vendar se mora reči, da je imel pred sabo Truberjevo agendo v
                            Katehismu s dveima islagama. Vendar je agenda iz l. 1585 novo delo, samostalno delo, ne samo
                            popravljena ali skrajšana druga izdaja (23 listov najmanjše osmerke). V novejši je nekaj
                            odstavkov, katerih ni najti v Truberjevi, nasproti pa je v Truberjevi mnogo odstavkov,
                            katerih ni najti v novejši agendi.</p>
                        <pb facs="#KS-1_100" n="1_100"></pb>
                        <p>V tem ko so se doma zbirali nad delom Truberjevim vedno hujši oblaki in mu pretili novi boji,
                            je v daljni tujini umrl njega začetnik dne 29. julija<note n="230" place="foot" xml:id="body.note.230"><p> Trubar je menda umrl 28. junija 1586. (Leksikon Slovenska
                                    književnost, CZ 1996.)</p>
                            </note> 1586. leta, 78 let star. Častitljiv starec, ljubljen in češčen od privržencev,
                            katerih si je pridobival ne samo z močjo besede in nauka, katerega je razglašal, ampak tudi
                            po svojem nastopanju in svoji osebi, dobrotnik ubogih, odpustivši na smrtni postelji vsem,
                            ki so mu bili kaj dolžni, toda vestno naznanivši svoje dolgove, podpornik vsem, ki so morali
                            kakor on zavoljo vere zapustiti svojo domovino, je ostal do zadnjega diha čvrst na duhu,
                            dasi mu je že telo razpadalo; še na smrtni postelji je narekal pisavcu zadnji kos kranjske
                            preloge Lutrove postile, katero je dokončal tri dni pred smrtjo. Izdal jo je devet let
                            pozneje njegov mlajši sin Felicijan kot 26. <choice>
                                <abbr>(ozir.</abbr>
                                <expan>(oziroma</expan>
                            </choice> 27.) njegovo delo pod naslovom: <hi rend="italic">Hishna Postila D. Martina
                                Lutheria zhes te nedelske imu teh imenitishih prasnikou Evangelie, skusi cejlu Lejtu
                                s’vsem flissom tolmazhena skusi Primosha Truberia Krainza Rainziga. Druckana v Tibingi
                                skusi Georga Gruppenbacha, Anno MDXCV</hi>. Pod nemškim 6 str. dolgim predgovorom je
                            podpisan Felicijan Truber, pod slovenskim 2 str. obsegajočim pa Andrej Savinic. Knjiga
                            sestoji iz 3 delov: I. 311 str. II. 317 str. III 206 v fol. Čudno je, da Savinec v uvodu nič
                            ne o postili Kreljevi in Jurišičevi: »Kadar pak dosehmal mi vbozi Krainzi inu Slovenci obene
                            obilne inu popolnoma postille ali izlage čez te nedelske inu druge prazniske evangelie
                            neismo imejli, samuč to samo edino kratko (v I. delu <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novega</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>test.</abbr>
                                <expan>testamenta</expan>
                            </choice>), ali vsaj dobro izlago tiga častivrejdniga inu v Bugi vučeniga inu nikar le za
                            leto našo krainsko deželo, temuč tudi za druga dajlna v nemških deželah mejsta dobru
                            zasluženiga moža gospuda Primoža Truberja rainciga, katera se je njemu samimu inu drugim
                            dobriga serca karščenikom dosehmal prekratka inu premaihna zdejla, taku je on sam ta zdaj
                            imenouani gospod Primož Truber rajnik per svojem zdravim životu iz svejta drugih dobru
                            vučenih inu zveistih doktorjeu ali vučenikov tiga svetiga pisma to postillo ali izlago čez
                            te nedelske inu druge prazniske evangelie tiga v Bugi visoko rezvišenega moža doktorja ali
                            vučenika Martina Lutherja ranciga sam iztolmačoval, en dejl te</p>
                        <pb facs="#KS-1_101" n="1_101"></pb>
                        <p>iste sam s svojo lastno roko zapisal, en dejl pak skuzi nekatere svoje krajnske landtšmane
                            inu šribarje pustil zapisati.«</p>
                        <p>Tudi nemški protestantje so že ob smrti Truberjevi spoznali veliko važnost tega moža za svojo
                            vero. Pogrebni govor mu je govoril doktor Jakob Andreä, kateri je poprej spletkaril proti
                            njemu, ko je izdal cerkveni red, sumneč ga cvinglijanstva. Ta njegov govor na besede 2. Tim.
                            4, 5-8 je tudi tiskan; kranjski stanovi so poslali govorniku, ko so sprejeli doposlan jim
                            izvod 30. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1587, v dar srebrno pivno posodo, vredno 30 gl.Truber je pokopan v Derendingenu.
                            Spominska tabla v tamkajšnji župni cerkvi nam kaže v sliki vstajenje Kristusovo. Odrešenik,
                            vzdigajoč desnico proti nebu, z zastavo zmage v levici se iz groba, kjer je videti angelja,
                            vzdigne skozi grmovje proti nebu, spodaj pri grobu pa dremata dva oborožena stražnika. Eden
                            njih se je na pol zbudil in zaspano gleda kvišku, braneč z roko zaspano oko pred slepečo
                            glorijo vstalega odrešenika. V predelu pod sliko so namalani darovalci, potem Truber,
                            njegova žena, njegovi otroci in vnuki, vsi molijo kleče in imajo roke sklenjene. Na desni
                            strani slike, torej na levi gledavčevi, kleči Primož Truber, za njim najstarejša sinova
                            Primož (rojen v Rothenburgu na Tauberi, župnik v Kilchbergu v Neckarski dolini, kjer je umrl
                            1591. leta) in Felicijan, za tem majhen deček, očividno sin Felicijanov; na drugi strani
                            kleči Truberjeva žena Barbara, za njo hčere Anastasia, Barbara in Magdalena; za Anastasio in
                            pred Barbaro je majhna deklica Gertraud (Jerica), očitno hči Anastazijina. Pod predelom je
                            napis, ki ga je sestavil <choice>
                                <abbr>prof.</abbr>
                                <expan>profesor</expan>
                            </choice> Crusius Martin v Tibingi:</p>
                        <lg>
                            <l>Vir tumulo hoc sanctus de Slava est gente sepultus</l>
                            <l>Primus, qui Christi praeco fidelis erat.</l>
                            <l>(Sveti mož, pokopan v tem grobu, je od slovanskega naroda</l>
                            <l>prvi, ki je bil Kristusa zvesti glasnik.)</l>
                            <l>Imbuit hic primus vera pietate Labacum</l>
                            <l>Expulsus Domini nomine multa tulit.</l>
                            <l>(On je prvi Ljubljano navdal s pravo pobožnostjo,</l>
                            <l>pregnan je v imenu gospoda mnogo pretrpel.)</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS-1_102" n="1_102"></pb>
                        <lg>
                            <l>Rotenburga habuit fidum Tuberana ministrum</l>
                            <l>Campidoni docuit voce sonante deum.</l>
                            <l><choice>
                                    <abbr>(Rot.</abbr>
                                    <expan>(Rotenburg</expan>
                                </choice> na <choice>
                                    <abbr>Taub.</abbr>
                                    <expan>Tauberi</expan>
                                </choice> ga je imela za zvestega slugo</l>
                            <l>V Kemptenu je z zvenečim glasom učil o Bogu.)</l>
                            <l>Auracúm capit hinc in Wurtenbergide tera</l>
                            <l>Laufagne doctorum, post Derendinga diu.</l>
                            <l>(Urah na Virtenberškem ga je potem in Laufen dobil za učitelja, </l>
                            <l>potem pa dolgo časa Derendingen.) </l>
                            <l>Transtulit in patriam divina volumina linguam</l>
                            <l>Sparsit in eoas dogmata sancta plagas.</l>
                            <l>(Preložil je v domači svoj jezik božje knjige,</l>
                            <l>Razširil do vzhodnih dežel svete nauke.)</l>
                            <l>Pauperibús pater, hóspitibús quoque portus et aura</l>
                            <l>Vita et canitie quam venerandus erat!</l>
                            <l>(Ubožcem oče, tujcem tudi pristanišče in zora,</l>
                            <l>Kako častitljiv je bil po življenju in starosti!)</l>
                            <l>Pulchre certavit, cursum ratione peregit</l>
                            <l>Servavit bene, quam – debuit usque eidem.</l>
                            <l>(Lepo se je bojeval, premišljeno je dokončal svoj vek,</l>
                            <l>Dobro je ves čas ohranil zvestobo, katero je bil dolžan.)</l>
                            <l>Magno ergó nunc cum Pauló gerit ille coronam,</l>
                            <l>Tempore quae nullo marceat, aetheream.</l>
                            <l>(Zatorej nosi on zdaj s Pavlom vélikim krono nebeško, </l>
                            <l>katera ne zvene nikdar.)</l>
                        </lg>
                    </div>

                    <div type="subsection">
                        <head>XVIII</head>
                        <p>Ako vidimo, da so se prve naše knjige tiskale na Virtemberškem in so tudi naši pregnanci
                            našli tam novo domovino, se moramo nehoté vprašati, od kod to prihaja, da se naše in hrvaške
                            knjige tiskajo v daljnim Tubingu <supplied>in</supplied> v Urahu; od kod prihaja, da so bili
                            stanovi kranjski v tako živi zvezi z Virtemberškim? Zakaj so se <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantski</expan>
                            </choice> predigarji kranjski, kakor Krelj, Bohorič, Dalmatin izobraževali ravno na
                            Virtemberškem <choice>
                                <abbr>i.</abbr>
                                <expan>in</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>več</expan>
                            </choice> takega. Ta prašanja je srečno</p>
                        <pb facs="#KS-1_103" n="1_103"></pb>
                        <p>rešil Elze s svojo knjigo <hi rend="italic">Die Universität Tübingen und die Studierenden aus
                                Krain</hi>, 1877. Glavni vzrok sta namreč dva moža, jugoslovana, katera je v prvi
                            polovici 16. stoletja zanesla usoda na Virtemberško in katera sta dosegla tam splošni ugled
                            in velik vpliv; ona sta postala duševna veznika in posredovavca med tako oddaljenima
                            deželama in narodoma v boju za vero.</p>
                        <p>Prvi njih je Matija Grbec, po tedanji učenjaški šegi imenovan Matthias Garbitius Illyricus,
                            rojenja iz Istre, zato Illyricus (ločiti ga je od Philopatrida illyr = Truberja), katera je
                            tedaj, kolikor je ni bilo beneške, spadala pod Kranjsko. Želja po učenju ga je gnala, da si
                            je bil popolnoma revnih staršev otrok, v Vitenberg na Sak<supplied>s</supplied>onsko, kjer
                            se je vpisal v začetku maja 1534 za vseučiliškega študenta. Zavoljo izrednega talenta ga je
                            vzel nekaj časa Luther k sebi in ga je privzel k svoji mizi. Posebno je napredoval v grščini
                            in je bil izvrsten učenec Melanchthona, po čegar priporočilu je dobil Grbec1537 stolico
                            grškega jezika na pedagogiju, 1541. pa na vseučilišču v Tübingi. Po svoji učenosti,
                            vsestranski odliki, zlasti pa poštenosti si je pridobil spoštovanje in ljubezen nemških
                            kolegov v taki meri, da so ga trikrat izvolili za dekana filozofske fakultete. Svoje rojake,
                            ki so zavoljo učenja prihajali v Tubingo, je Grbec podpiral zeló vneto, kakor se poroča. Ko
                            je prišel l. 1540 učenjak Matija Vlašić (Flacius), Istran kakor Grbec, iz Bazela v Tubingo,
                            ga je Grbec sprejel v svojo hišo in ga naredil za korepetitorja (asistenta). Po Vlašiću so
                            prišli 1541 do 1548 še drugi Slovani iz Istre in s Kranjskega v Tubingo. Tako je tudi 1550.
                            leta našel Truber, dasi mu je bilo tiskanje lutrskega katekizma zabranjeno tako v Norimbergi
                            kakor v Schwabisch-Hallu, pripravno tiskarno v Tubingah po posredovanju Grbčevem. Da se je
                            torej sploh mogla tiskati prva knjiga v našem jeziku, je gotovo deloma vsaj zasluga Grbčeva.
                            Grbec je umrl 2. dne maja 1559.</p>
                        <pb facs="#KS-1_104" n="1_104"></pb>
                        <p>Drugi, še bolj imeniten in slaven Slovenec na Virtemberškem je bil magister Mihael Tiffernus
                            (Deberski), profesor, kancelar in prvi svetovavec vojvode Krištofa. Rojenega l. 1488 ali
                            1489 nekje na Kranjskem so Turki, ki so požigali in plenili po deželi, pobrali še majhnega
                            dečka, da bi ga odpeljali v Turčijo. Toda te turške roparje je napalo krdelo pogumnih
                            Slovencev s takim uspehom, da so jo v naglici morali pobrisati in pustiti malega dečka v
                            šotoru. Osirotelega otroka se je usmilil meščan spodnještajerskega trga Debro<note n="231" place="foot" xml:id="body.note.231"><p> Danes Laško</p>
                            </note> (Tüffer) – od tod ime Tiffernus – Eražem Stich, ga je dal krstiti, skrbno vzgojiti
                            in ga poslal potem celo na dunajsko vseučilišče, kjer je postal po zadobljenem magisteriju
                            profesor filozofije in vzgojevatelj plemenitaških mladeničev.</p>
                        <p>Po spričevalu zgodovine je živel Krištof, sin pregnanega vojvode Ulriha Virtemberškega, od
                            leta 1520 kot jetnik na Avstrijskem. Temu enajstletnemu knezu so torej dali našega Mihaela
                            leta 1526 za učitelja. Kot učitelj ga je tako pridobil za se in se mu tako priljubil, da
                            Krištofni več mogel biti brez njega, zlasti od tedaj, ko je Tiffernus rešil Krištofu
                            življenje 1529, ko so Turki oblegali Dunaj.</p>
                        <p>Ko je izdal l. 1532 cesar Karol V. povelje, da je prepeljati Krištofa z Dunaja v Mantuo, ga
                            je spremljal seveda Tiffernus. Komaj sta prišla na tem neprostovoljnem potovanju v dežele
                            Slovencev, sta poskusila skozi štajerske, koroške in tirolske planine ubežati na Nemško, pri
                            čemer je pomagalo Tiffernu zlasti to, da je bil slovenščine zmožen. Odslej je bilo razmerje
                            med njima še prisrčnejše. Tiffernus je postal mlademu vojvodi naravnost neobhodno potreben
                            in iz hvaležnosti ga je vojvoda imenoval l. 1544 za kanclerja in 1555 za svetovavca. Gotovo
                            je Tiffernus tudi s svoje strani podpiral Grbca in je s svojim mogočnim vplivom pri vojvodi
                            dosegel, da sta smeli l. 1550 navzlic interimu tiskati prve <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenske</expan>
                            </choice> Truberjeve knjige na Virtemberškem.</p>
                        <pb facs="#KS-1_105" n="1_105"></pb>
                        <p>Prav tako je vojvoda Krištof po nasvetu Tiffernovem sprejel prejšnjega modruškega in
                            koprskega škofa v svojo službo, kateri mu je zopet priporočil Ungnada: brez teh mož pak bi
                            slovensko-hrvaška tiskarnica v Urahu nikdar ne bila nastala.</p>
                        <p>Tiffernus je umrl 1555 in je zapustil svojo knjižnico in svoj denar vojvodi Krištofu, kateri
                            je knjižnico prepustil vseučilišču v Tibingi, z denarjem pa je ustanovil štiri štipendije za
                            uboge študente pod imenom »Stipendium Tiffernum«.</p>
                        <p>Grbec in Tiffernus sta bila torej nekaka predhodnika Truberju in njegovim tovarišem,
                            pijonirja, poklicana, da delata Slovencem pot v Švabe, da pripravljata tujo nemško zemljo za
                            nje in njih težnje. Od vojvode Krištofa pa je razumljiva hvaležnost, ki jo je skušal
                            izkazovati tujemu narodu, ki mu je dal tako odličnega učitelja, tako plemenitega prijatelja,
                            osvoboditelja in rešitelja v nevarnosti.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Krelj</head>
                        <p>Po odhodu Truberjevem s Kranjskega so postavili stanovi na čelo kranjske cerkve kot
                            »najodličnejšega predigarja« in superintendenta, z nalogo kakor jo ima katoliški
                                episkopos,<note n="232" place="foot" xml:id="body.note.232"><p> Postavljeno z
                                    alfabetom</p>
                            </note> Sebastijana Krelja, rojenega v Vipavi (»aus Wippach purtig« Kostr. 61; Elze, da je
                            iz Idrije) l. 1538, torej trideset let mlajšega od Truberja<hi rend="italic">,</hi> ki je
                            bil pri odhodu Truberjevem star še le 27 let. Vseučiliške nauke je izvršil Krelj v Jeni in
                            Tubingi pod Vlašičem, s katerim je šel tudi v Regensburg. Truber ga je zelo čislal zavoljo
                            njegove vnetosti v predigarskem poslu in zavoljo izvrstnega poznavanja klasičnih jezikov in
                            hebrejščine; bil je tudi v teologiji in drugih znanostih tedanje dobe dobro podkovan. Truber
                            ga je tudi priporočil stanovom, kakor pripoveduje Valvazor, l. 1563 za svojega pomočnika,
                            ker se je evangeljski nauk v mestu in po deželi že tako razširil, da ni mogel Truber sam
                            vsega opravljati in za vse skrbeti. Tudi učitelj na gimnaziji je tedaj postal.</p>
                        <pb facs="#KS-1_106" n="1_106"></pb>
                        <p>Superintend<supplied>ent</supplied> pa je bil le malo časa, kajti hiral je počasi in umrl že
                            25. dne decembra <hi rend="italic">1567</hi>, ne 1569, ker 25. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> tega leta je že bil nov superintend<supplied>ent</supplied> došel na Kranjsko,
                            namreč 22. letni magister Krištof Spindler iz Göppingena na Virtemberškem, katerega je
                            Truberpriporočal zavoljo učenosti, Andreä pa zavoljo pobožnosti; ta pa je prišel v Ljubljano
                            že aprila 1569. l. Nekaj časa so seveda morala trajati pogajanja. Spindler je umrl 1591.
                            leta.</p>
                        <p>Kakor smo že večkrat imeli priložnost naglašati, je bila ena najbolj zaželjenih knjig prvih
                            protestantov <hi rend="italic">postila</hi>; Truberja so koj 1551. nagovarjali, naj jo
                            posloveni; toda kratko postilo je dovršil še le v I. delu novega testamenta in obljubil, da
                            hoče skrbeti tudi za obširno: »Oli lohku Bug v tim zhaſu eniga drugiga gori obudi, kir is
                            tih Latinskih inu Nemshkih postil, katerih ie sdai dosti dolgih inu dobrih, eno v ta
                            Slouenski iezik istolmazhuje.« V resnici sta začela nekako ob istem času prelagati
                            Spangenbergovo postilo, Živčič v hrvaščino in Weixler v slovenščino. Klombner nam o
                            poslednjem pripoveduje, da je svoje delo končal, in tako tudi o Živčiču; zakaj pak se niso
                            njih preloge tiskale, ne vemo; hrvaška postila, Consulova in Dalmatova iz l. 1562 v <choice>
                                <abbr>glag.</abbr>
                                <expan>glagolici</expan>
                            </choice> in cirilici (1563) je le preloga Truberjeve male postile. Pozneje sta <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Anton</expan>
                            </choice> Dalmatin in Konzul preložila Brenzovo postilo in jo izdala l. 1568 v Regensburgu v
                            latinici. Najimenitnejše tedanje postile nemške pa so bile Lutrova kot ustanovitelja nove
                            vere in Spangenbergova, ki je pisana prosto, lahko umevno brez temnega teologičnega
                            razglobavanja v dijalogu in brez polemičnega značaja. Ta se je našim voditeljem zdela
                            posebno pripravna. Zakaj niso porabili preloge Weixlerjeve, nam kakor rečeno, ni znano,
                            morda je bila preslaba in zato jo je Krel preložil vnovič. Zimski del je izšel še, ko je
                            Krelj živel. Naslovni list slove: <hi rend="italic">Postilla Slovenska, to ie, Karshanske
                                Evangelijske Predige, vèrhu vſaki Nedelski Evangelion ſkusi Létu. Sa hishne Gospodarie,
                                shole, mlade inu priproſte Lûdi. Pervi simski del. Christus Matthei na XXIIII. Inu ſe
                                bode pridigoval leta Evangelion tiga Kralevſtva, po vſim ûlnim<supplied>?</supplied>
                                ſvétu, k prizhi vſem Lûdem. Inu tadai pride ſodnij dan. Anno domini 1567.40. </hi>Na
                            hrbtu naslovnega lista so literarum slavicarum appellationes, to je slovenska imena črk: az
                            buki vedi itd. z dotičnimi latinskimi črkami, potem prihaja na devetih straneh predgovor
                            MartinaLutherja k Spangenbergovi postili: »Martina Luthera Prave Katholiske Cerkve ûzhenika
                            Lepo predgouorenie«.</p>
                        <pb facs="#KS-1_107" n="1_107"></pb>
                        <p>Za tem je predgovor prelagatelja, ki je važen v več ozirih in slove: »Sebastianus Krellius
                            tim kir bodo leto poſtillo brali, sdravie od Boga proſim.</p>
                        <p>Isvoleni Karſchenik, imaſh, hvala Bogu, Ioanna Spangebergia Kàrſhanſko Poſtillo v&apos;naſh
                            Slovenſki Iesik tolmazheno inu poſneto. Ne moti ſe pak, ako bode lih mnogi na to naſhe Piſmo
                            mèrdal inu ſe obresal: edan ſentencie, drugi besede, tretij puhſtabe, zheterti tipſelne alli
                            zherke, peti ne vem ſam kai ſi, graial. Sakai hudizhoua natura ie, da ne more obeno ni
                            boshie, ni kàrshanſko delo pres tadla puſtiti. Inu navada ie par lûdéh, da snaio bulie
                            opravliati, kakòr popravliati. Inu bersh v&apos;drusih ozhéh bijl, kakòr v&apos;ſvoih trame vidio: Da
                            ſe tudi vzhaſy krulievac sa krulievcom poſmehuje. Inu gdu ôzhe alli more vſim lûdem,
                            vſakateri glavi vſtrezhi?</p>
                        <p>Leto Orthographio Slovenſkiga Piſma ſmo mi sveſtio inu sdobrim ſvitom saſtopnih bratov tako
                            poſtavili. Inu ſpomiſli tudi na vezh naſhiga Imena inu Iesika Lüdy, kijr ſo okuli naſ,
                            Dolence, Istriane, Vipavce etc., kateri ſkoraj povſod zhiſtéſhi govore, kakòr mi po Kraniu
                            inu Koroſhki desheli, do polu nembſhki. Inu so edni navaieni na to ſtaro Slovenſko,
                            Hervatsko tèr Churilſko Piſmo.</p>
                        <p>Bog ôtel pak, da bi to iſto, slaſti Churilsko lepo Piſmo mogli ſpet v&apos;Lüdi pèrpraviti. Kadàr
                            pak nei dobrò mogoche, sa vbuſtva ſtran, sa voljo Turſke ſille, inu kàr ſo ta vegshi del
                            Slovenſkih deshel puſte inu vshe Turſke: inu ſmo tako sazheli naivezh slatinſkimi puhſtabi
                            piſati inu drukati, taku moremo vſilli, kakor nemci govore, ſhole inu klopi na miso
                            poſtaviti: alli ſai gledati, daſe Latinſki puhſtabi na meſto naſhih ſtarih Slovenſkih,
                            kolikèr ie mogoche, v&apos;glihi mozhi postavijo, inu ta Orthographia dershi, katero naſhiga
                            Iesika idioma inu natura potrebuie, nekar kakòr ôzhe vſaki v ſvoij vaſſi alli méſtu imeti.
                            Satu ſàm ſpred to ſtaro ABC po imenih, inu pruti Latinske puhſtabi poſtavil. Ako kateri
                            Hèrvatſko piſmo sna, da naj tim bulie saſtopi.</p>
                        <p>Ti pak, kir ne sastopish, kai ie Orthographia, kai proprietas linguae, inu ſi ſe navadil na
                            Gospod Truberiovo Kranſchino, beri <pb facs="#KS-1_108" n="1_108"></pb> precei
                            leto piſmo, kakòr ſice druga bereſh: Tebi nei velikò, olli ſkori nizh preminienu. Zhàrkom ſe
                            ne puſti irrati, kakòr da bi ne bile; <hi rend="italic">ch</hi> za <hi rend="italic">zh</hi>, <hi rend="italic">ſ</hi> za <hi rend="italic">ſſ</hi>, vzhaſy beri. Inu <hi rend="italic">c </hi>sa <hi rend="italic">c</hi>, nekar sa <hi rend="italic">k.</hi>
                            Taku ſe ne bodeſh ſkusi nu ſkusi niſtar blasnil. To differencio alli raslotak mey <hi rend="italic">s</hi> inu <hi rend="italic">ſ</hi>, meiu <hi rend="italic">sh</hi> inu
                                <hi rend="italic">ſh</hi> bodeſh ſam dobro samerkal, inu nash iesik ôzhe ga imeti.</p>


                        <p>Proſim tada vſakateriga dobriga Kàrſchenika (sa shpotlivce ne marim), da ſi puſti leto piſmo
                            inu naſhe svéſto delo, zhe lih popolnoma ne, ſai nekuliko dopaſti. Ako pak kateri nozhe,
                            taku ſi ſturi eno drugo ſebi bulſhi, inu puſti nam leto naſhe smirom. Bog sna, da néſmo
                            naſhe laſtne, tàmuzh Boshie zhaſti, obeniga ſvoiga prida, tàmuzh gmain Karſzhanſkiga nuca
                            ijskali inu ſpomiſlili. Zhe ie pak ky kai ſice reſ pregledanu, kakor obeno zhloveſko delo
                            nei ſkusi celo, to Bog inu brumni lüdie sgnado popravijo. Tim iſtim ſe pohlevno, Bogu
                            s&apos;Vero, Kàrſchenikom slübesanio porozhim. Amen.«</p>
                        <p>Že iz tega predgovora se razvidi popolnoma drugačen jezik v primeri s Truberjevim. Krelj <hi rend="italic">se je uprl v njem Truberjevemu pravopisu</hi> in ker je poznal stare
                            slovanske alfabete, kjer je videl za <hi rend="italic">posebne slovenske glasove posebna
                                znamenja</hi>, jih je skušal vpeljati tudi v naš pravopis. Njemu se moramo zahvaliti za
                            razločevanje med <hi rend="italic">s in z</hi>, med <hi rend="italic">š in ž</hi>, on je
                            prvi skušal natančneje izražati <hi rend="italic">mehke soglasnike</hi>, razločati <hi rend="italic">v od u</hi>, <hi rend="italic">é od e</hi>; <hi rend="italic">z</hi> je
                            nadomestil s <hi rend="italic">c-jem</hi> in <hi rend="italic">zh</hi> s <hi rend="italic">ch-jem</hi>, kar je pač sprejel iz latinski pisanih hrvaških tekstov. Njegova
                            pravopisna reforma, dasi je bila znamenit napredek in racijonalna, vendar ni mogla prodreti
                            in obveljati v slovenski protestantovski dobi; zadušila jo je Truberjeva literarna plodnost
                            in Truber je ostal pri stari, ker so pač bile neke novotarije c za z, ch za zh nepotrebne;
                                <hi rend="italic">ch</hi> je Kreljsprejel za <hi rend="italic">ć</hi>, kateri je bil
                            morda njemu znan, večini Kranjcev pak ne. <supplied>...</supplied>.<note n="233" place="foot" xml:id="body.note.233"><p> Slabo čitljiv vrivek. za prep. v, z, S, je pisal
                                    apostrof</p>
                            </note> Da ni prišlo do pravopisnega boja, je morda kriva zgodnja smrt Kreljeva. Da je imela
                            Kreljeva ortografija med merodajnimi krogi dovolj privržencev, smemo sklepati iz obeh
                            predgovorov druge izdaje Postile. Krelj je nasproti Truberju tudi v tem storil velik korak,
                            da je prepodil členek</p>
                        <pb facs="#KS-1_109" n="1_109"></pb>
                        <p>in rabil tudi enklitične oblike pronominov, kjer so na mestu: »povéte mu« namesto
                                Truberjevega<hi rend="italic"> »</hi>povéte niemu«. Poluglas je izražal Krel z à, kakor
                            v hrvaščini – edan, ſarſhen; brati mora seveda povsod edən, sŗšen itd. Tega kakor tudi
                            nekaterih drugih hrvatizmov je pač kriva Kreljeva prepričanost, kake je bil tudi Bohorič, da
                            je namreč »ex Croatico et Dalmatico ceu fontibus promanasse hoc nostrum«.<note n="234" place="foot" xml:id="body.note.234"><p>Prevod: &quot;kakor da bi to naše izviralo iz izvirov
                                    hrvaškega in dalmatinskega <supplied>narečja</supplied>&quot;</p>
                            </note></p>
                        <label>Nepaginiran dodatek</label>
                        <p>Na koncu knjige piše Krelj: »Sadai le ſam ta pervi ſimſki del na dan damo: sa to, kàr néſmo
                            vezh (Bogu ſe ſmili) pomuchi mogli sbrati. Ako tadai sheliſh iſhe dva druga dela imeti,
                            proſi Boga inu pomagai, kar premoreſh, ter ôzhesh, sboshio pomozhio, ſkorai kar iſhe manka
                            dobiti. Gledai pak, de ta zhaſ letiga dela ſ&apos;hvalo pruti Bogu vſhivash. Zhaſt Bogu.
                            Konaz.«</p>
                        <p>Iz teh besed bi sklepali, da je imel Krelj dogotovljeno več ali manj tudi druga dela Poſtile;
                            toda ta sklep bi bil prenagel, ker Jurišič izrecno omenja, da je umrl, preden je začel
                            prelagati druga dva dela. </p>

                        <label>1_109 dalje</label>
                        <p>Ker nam kaže isto ortografijo še druga knjižica iz protestantske dobe, ki je izšla pak že eno
                            leto prej, smemo iz tega, kakor tudi iz nje jezika, kolikor se dá sklepati iz malenkosti pri
                            Kopitarju »Hesychii glossographi epiglossistes russus« str. 47, 48, soditi, da je njenega
                            slovenskega dela oče Krelj. Kopitar je našel to knjižico v Rimu v vatikanski knjižnici in
                            ona slove: <hi rend="italic">Otrozhia</hi>
                            <hi rend="italic">Biblia. Ein Handtbüchlein, darinn ist unter anderm</hi> der Catechismus
                            von fümffferley Sprachen.<note n="235" place="foot" xml:id="body.note.235"><p> Prevod:
                                    Katekizem v petih jezikih.</p>
                            </note> Deutoranomy na <supplied>5 Mz</supplied><note n="236" place="foot" xml:id="body.note.236"><p> Nečitljiva beseda. </p>
                            </note></p>
                        <p><hi rend="italic">Inu te beſéde, kateri tebi danaſ - ſapovém, bodesh v ſvojem ſercu hranil:
                                inu ije Otrokom tuoim oſtril, inu od - nijh govoril, ſedézh doma vhiſhi tuoij, - alli po
                                potu gredézh: kadar lesheſh inu vſtaneſh. Anno 1566, 80</hi>. Na koncu dela:<hi rend="italic"> Drukanu v Regenspurgi, ſkuſi Ioanneſa Burgera</hi> (torej tam, kjer
                            Postila). Knjiga obsega 66 listov. Na hrbtu prvega lista je napis Catechismus quinque
                            linguarum t. j. slovenski, hrvaški, nemški, latinski in italijanski. Na listu 2. je
                            slovanska abeceda z latinskimi črkami, toda starimi nazivali az buki vidi, prav kakor v
                            Poſtili; tam je pristavljena opomnja, naj se n. p. BOG ne zlaga po imenih posameznih črk                            
tako: buki on glagolie, ampak (B-og) »sicut Latini et Germani faciunt«.<note n="237" place="foot" xml:id="body.note.237"><p>Prevod: &quot;kakor to delajo Latinci in Germani&quot;</p>
                            </note> Za abecednikom je katekizem: ſazhétak Katechisma Kranſkiga. Ozha vprasha (i. e.
                            pater interrogat) – Dete odgovarja (infans respondet). Ozha: Kai ſi ti moie dete. Déte: Jeſt
                            ſam en Christian, etc. Tako se nadaljuje katekizem deloma v latinskih deloma v nemških črkah
                            skozi osem listov ter neha s pesmijo (na to vſi sèrcom poimo):</p>
                        <lg>
                            <l>Ne dai Ozha nash lubi Bog</l>
                            <l>Da bi od naſ ſe vsel tvoy uk,</l>
                            <l>Saterri Turka, Papesha</l>
                            <l>Ker saſhpotuio Jesuſa itd. 4 strofe.</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS-1_110" n="1_110"></pb>
                        <p>Za slovenskim Katekizmom je hrvaški: Otac ispituie, Diite odgovara. Je brez pesmi, potem pa
                            prihaja nemški, latinski in <choice>
                                <abbr>italij.</abbr>
                                <expan>italijanski</expan>
                            </choice> katekizem. Za temi katekizmi je zopet samo slovenski tiskano: »Boshie poſtave inu
                            porozhenia, kako ima vſakateri v ſvoiem ſtanu inu poklicaniu karſhanſku ter poſhtenu
                            shiveti«, to je naslov pesmi 12 strof po 6 verzov.</p>
                        <p>Ta katekizem je bil namenjen pač Kranjcem in Istranom; vnovična pomešana raba nemških črk za
                            slovenske besede je pač imela morda namen, da bi se tako slovenski dečki brez veče težave
                            priučili nemškemu pismu in polagoma. Sicer pak je ta knjiga še premalo preiskana.</p>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>»Sebastiani Krelli Catechesis Slavica« je bila učna knjiga na šoli deželnih stanov; rabila se
                            je v drugem oddelku najnižega razreda »quae continuet prima et praecipua nuda ex capita
                            religionis christianae«.<note n="238" place="foot" xml:id="body.note.238"><p>Prevod: &quot;ki
                                    vsebuje prve in osnovne najpomembnejše poudarke iz temeljev krščanske vere.&quot;</p>
                            </note> To je najbrž tista »Summe christlicher Lehre«,<note n="239" place="foot" xml:id="body.note.239"><p> Prevod: Zbirka krščanskih naukov.</p>
                            </note> ki jo je poslal Krel 1563 (28. julija) po Klombnerju Ungnadu v Urah, kjer se pa ni
                            objavila. Natisnila se je najbrž še le pozneje, morda v Regensburgu. O njej ni znan noben
                            izvod. Tudi v drugem razredu so morali učenci znati <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> katekizem; govoriti slovenski pa jim je bilo prepovedano »ut paulatim assufiant ad
                            linguam germanicam«.<note n="240" place="foot" xml:id="body.note.240"><p>Prevod: &quot;da bi se
                                    sčasoma navadili na nemški jezik&quot;</p>
                            </note> (Elze Kat. 92, Dimitz III. 188)</p>
                        <pb facs="#KS-1_110" n="1_110"></pb>
                        <label>1_110 dalje</label>
                        <p>Krelj je zlagal ali bolje prelagal tudi pesmi in psalme. Že v ravnokar omenjeni knjigi sta
                            dve taki; v Ta celem katekizmu 1574 je 10 njegovih, v izdaji 1579 pa 11. Njegove kakor
                            drugih protestantovskih pisateljev pesmi so pisane večkrat brez pravega ritma, ker so se
                            pele zelo počasi. Riman je samo zadnji zlog, največkrat še nahajamo samo nekako asonanco, če
                            jo smemo tako zvati. Verzi, ki se rimajo, tudi nimajo vselej enakega števila zlogov, na
                            primer:</p>
                        <lg>
                            <l>1. Daj mir o Bug karščenikom</l>
                            <l>Vari nas pred vsem zlegom,</l>
                            <l>Saj nihče nej, kir bi za nas stal</l>
                            <l>Za tvojo cerkou vojskoval,</l>
                            <l>Temuč ti sam Bug mogoči</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>2. Kir vsim vernim svit, serce daš,</l>
                            <l>Svetim duhom regiraš,</l>
                            <l>Daj nam zdaj vsim tudi tvojo muč,</l>
                            <l>De te spoznamo večno luč,</l>
                            <l>Pred Turki nas Bug obari.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>3. My smo vsi kmalu grešili</l>
                            <l>S&apos;tem tvoj serd zaslužili,</l>
                            <l>Ti pak, Bug oča milostivi</l>
                            <l>V&apos;ti lubezni Jezusovi</l>
                            <l>Greh odpusti, serd pozabi.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>4. Zatu te vsi zdaj proſſimo,</l>
                            <l>De vsi tudi bodemo</l>
                            <l>Rešeni skuzi tvojo roko,</l>
                            <l>Tebi dali čast ter hvalo,</l>
                            <l>Vselej ter vekoma. Amen.</l>
                        </lg>
                    </div>

                    <div type="subsection">
                        <head>XIX. Jurišič </head>
                        <p>Pomočnik Truberjev in Kreljev je bil Hrvat <hi rend="italic">Juri Jurišić</hi> iz Vinodola.
                            Da ni bil Kranjec, kakor piše Šaf.-Čop in drugi za njim, je razvidno iz Kostrenčića str. 74,
                            kjer stoji »Georg Jurisitsch, ein Krabath«<note n="241" place="foot" xml:id="body.note.241"><p> Jurij Jurišić en Hrvat</p>
                            </note>; da je bil iz Vinodola, pa kaže njegov podpis v drugem delu novega testamenta
                            hrvaškega. Kdaj je rojen in kje se je izobražal (najbrž na Reki?), dosedaj ni bilo mogoče
                            izvedeti. V šestem deset- <pb facs="#KS-1_111" n="1_111"></pb> letju XVI. veka
                            ga nahajamo v Ljubljani kot katoliškega duhovnika in predigarja v cerkvi nemškega reda.</p>


                        <p>Toda pridno občevanje s tajnikom deželnih stanov in enim najvažnežnejšim pospeševateljev
                            protestantstva na Kranjskem Matijo Klombnerjem in z Antonom Dalmato, kateri ni bil »ein
                            khleins wenig ursach seines abfaals vom babstumb«<note n="242" place="foot" xml:id="body.note.242"><p> Prevod: »in ni majhen vzrok za njegov odpad od papeštva«</p>
                            </note> (Kostrenčić 74), je tudi Jurišićapridobilo vrsti, ki je z neustrašeno besedo in
                            dejanjem razširjala novo vero po deželi.</p>
                        <p>Zato prepove dne 25. februarja leta 1561 deželni komtur Gabrijel Krentzer dalje predigati v
                            cerkvi nemškega reda (Elze, <choice>
                                <abbr>Gesch.</abbr>
                                <expan>Geschichte</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>von</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Ref.</abbr>
                                <expan>Reformation</expan>
                            </choice> 1891, 174 pod črto). Tej prepovedi se je skoro pridružila prepoved generalnega
                            vikarja ljubljanskega Nikolaja Škofiča (Elze, <choice>
                                <abbr>Slov.</abbr>
                                <expan>Slovenischen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantischen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Ges.</abbr>
                                <expan>Gesang</expan>
                            </choice><choice>
                                <abbr>b.</abbr>
                                <expan>bücher</expan>
                            </choice> 6).</p>
                        <p>Ravnanje s strani katoliške pa ni ustavilo delovanja vnetih novoverskih predigarjev, ki so se
                            ljudstvu prikupili na vso moč z zgovornostjo, znanjem in moralnim življenjem. Morda je
                            vplivalo tudi sočutje do preganjanih, kakor je navada v ljudstvu, da se jih je oklenilo še
                            tesneje.</p>
                        <p>Kako so cenili Jurišićaprotestantje, izvajamo lahko iz tega, da so njemu in Janezu Tulščaku
                            zaupali Truberjeve posle, ko je ta meseca avgusta leta 1561 odpotoval z obema uskokoma v
                            Urah. V tem času sta Jurišić in Tulščak poročila drug drugega s svojimi kuharicami.</p>
                        <p>Katoliki seveda so Jurišića grdili. Zmerjali so ga z Jurij Kobila, tako da so se temu
                            zmerjanju uprli celo deželni stanovi. Večkrat se je mislilo, in Jurčič je celo v tem smislu
                            spisal svojo povest, da je Juri Kobila, kateri je dolgo časa ostal v spominu narodovem,
                            Jurij Dalmatin, prelagatelj svetega pisma. Tega mnenja je kriv Valvazor, ki trdi v II. zv.
                            na str. 379, da je to pogrdno ime zadevalo Dalmatina. Toda Valvazor sam je v II. zv. str.
                            435 popravil prvotno trditev, katero je posnel po Schönlebnu, ki se je pač zmotil, ker sta
                            oba imela enako krstno ime; in tako da se je zmotilo tudi več tako luterskih kakor
                            katoliških ljudi: »aber wir haben vorhin auss den Archiva die Gewissheit vernommen, dass es
                            der Georg oder Jürg Jereschits gewest, welchem man den Beynamen angeklettet.«<note n="243" place="foot" xml:id="body.note.243"><p> Prevod: »toda prej smo se prepričali iz arhivov,
                                    da je bil Georg ali Jurij Jerešič tisti, ki so mu prilepili nadimek.«</p>
                            </note> Tam tudi popravlja Valvazor mnenje, ki ga je izrekel tudi Schönleben, da je dobil
                            dotični Jurij to ime, ker mu je neki baron obljubil lepo kobilo, ako prestopi k novi <pb facs="#KS-1_112" n="1_112"></pb> veri, in je on duhovnik v to privolil; Valvazor namreč
                            trdi, »dass nicht der freyher ihm, sondern er dem freyhern eine Stutte geschenkt habe.«<note n="244" place="foot" xml:id="body.note.244"><p> Prevod: »da ni baron njemu podaril
                                    kobile, temveč on baronu.«</p>
                            </note> Stanovi so se pritožili 1561 proti takemu zmerjanju: »So haben dennach die Stände
                            solchen Schimpfnamen Kobila Juri hoch aufgenommen, auch in ihrer Beantwortugschrieft nicht
                            ungeahndet gelassen zu verstehen gebendt . Kobila hieße eine Stutte oder Maere
                                <supplied>Mähre</supplied> derhalben sich nicht geziemte einen ehrlichen Prediger,
                            dessen Nam Jürg Jereschitz sey, mit einen spöttlichen Schinfnamen so schimpflich zu
                            tractiren etz.«<note n="245" place="foot" xml:id="body.note.245"><p> 4 vrste v težko
                                    čitljivi gotici; branje in prevod: »Tako so stanovi veliko pozornosti namenili                           
         zmerljivki Kobila Jurij in v svojem pisnem odgovoru dali vedeti, da ne more ostati
                                    nekaznovana. Kobila je ime za konjsko samico ali kljuse. Zato se ne spodobi, da se
                                    poštenega pridigarja katerega ime je Jurij Jurišić obklada in obrekujes tako
                                    porogljivim sramotilnim imenom itd.«</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Sicer pa je v Kostrenčiću (str. 97) cesarja Ferdinanda odlok iz Poděbrada z dne 30 <choice>
                                <abbr>jul.</abbr>
                                <expan>julija</expan>
                            </choice> 1562 do <choice>
                                <abbr>dež.</abbr>
                                <expan>deželnega</expan>
                            </choice> glavarja, <choice>
                                <abbr>dež.</abbr>
                                <expan>deželnega</expan>
                            </choice> upravnika in vicedoma, v katerem jim ukazuje zapreti mimo drugih tudi Kobilo. Če
                            pomislimo, da je prišel Dalmatin še le l. 1566 po Truberjevem posredovanju v Tübingen na
                            vseučilišče, dobivši izpraznjeno Tiffernovo ustanovo, ne ostaje drugega, da je Juri Kobila
                            res bil Jurišić.</p>
                        <p>Ker je neresnično obrekovanje, katerega je bil, kakor smo videli, nekaj kriv tudi Truber,
                            spravilo Konzulovo hr<supplied>v</supplied>atenje in tisek hrvaških knjig v veliko
                            nevarnost, se je Jurišić napotil meseca junija 1562. leta z Zvečićem in pomožnim tiskarskim
                            dečkom v Urah hrvatit verskih knjig. Tam je ostal do avgusta meseca 1563. leta <choice>
                                <abbr>(Kostr.</abbr>
                                <expan>(Kostrenčič</expan>
                            </choice> 91, 194).</p>
                        <p>Ko je bival v Urachu, je izdal Jurišić že pri Truberju omenjeno knjigo <hi rend="italic">Ene
                                duhovne peisni, katere so skusi Primosha Truberia vta slauenski yeſik iſtolmazhene, V
                                Tubingi 1563</hi>. in to po naročilu Klombnerja, ki ni mogel učakati, da bi prišle med
                            ljudi pesmi, grdeče katoliško duhovščino; ne da bi Truber vedel, celo zoper njegovo voljo
                            (Elze, <choice>
                                <abbr>Gesangsb.</abbr>
                                <expan>Gesangsbücher</expan>
                            </choice> 13), jih je dal natisniti pod njegovim imenom, dobro vedoč, da bi Truber nikdar ne
                            posodil svojega imena taki zbirki. Truber tudi ni prikrival svojega mišljenja, in to mu je
                            nakopalo Klombnerjevo nasprotstvo, ki se vleče po vseh njegovih pismih kot rdeča nit. Tako
                            se Klombner pritožuje proti Ungnadu v pismu z 11. <choice>
                                <abbr>jan.</abbr>
                                <expan>januarja</expan>
                            </choice> 1563. in ga prosi, naj pokličejo Truberja nazaj iz Ljubljane, ker ovira vse delo;
                            njegovi predgovori so slabi, zmerom se ravna samo po svoji glavi in govori samo o sebi;
                            gospod Primož prediga malo in ljudje mu niso naklonjeni.</p>
                        <pb facs="#KS-1_113" n="1_113"></pb>
                        <p>Zopet v pismu z dne 6. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> 1563. l.: Primož je zoper tisek pesmi, ker so med njimi nekristjanske. Thurn je
                            rekel, naj jih da Primožu pregledati; Klombner je odgovoril: Prav rad, toda Truber zaničuje
                            vse, on ovira tisek in ne pošilja predigarjev, kamor jih žele (glavarjev). Nato je Primož
                            odgovoril: Klombner piše zoper njega dosti reči okrog in ga obtožuje, da je
                            cvinglijanec.</p>
                        <p>S Štefanom Konzulom in z Antonom ab Alexandro Dalmato je priobčil Jurišić več hrvaških knjig,
                            natisnjenih s cirilico in z glagolico. Tudi vemo iz Kostrenčiča 209, da je preložil prve
                            bukve Mozesove, toda to ni bilo izdano.</p>
                        <p>Avgusta meseca 1563 se je vrnil v Ljubljano. Ker je bil med tem že Truber prevzel svoje
                            posle, pošljejo Jurišića v Kamnik, od koder pa ga leta 1564 zapodé po povelju nadvojvode. Na
                            to je podpiral v Ljubljani Truberja in po njega odhodu Krelja. Od 1574. leta do svoje smrti
                            26. oktobra 1578. l. je bil predigar deželne vojske. Pokopali so ga v Ljubljani pri Sv.
                            Petru (Elze, <choice>
                                <abbr>Ges.</abbr>
                                <expan>Gesang</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>b.</abbr>
                                <expan>bücher</expan>
                            </choice>).</p>
                        <p>Klombner piše o njem 1562. leta <choice>
                                <abbr>(Kost.</abbr>
                                <expan>(Kostrenčič</expan>
                            </choice> 74), da je »etwas langsam und braucht vil crainerischer wörter«,<note n="246" place="foot" xml:id="body.note.246"><p> Prevod: »da je nekoliko počasen in uporablja
                                    veliko kranjskih besed«</p>
                            </note> kar nam je v dokaz, da se je Jurišić že dolgo mudil med Slovenci; da pa ni svojega
                            materinega jezika popolnoma pozabil, kadar je slovenski pisal, kaže nam najbolj njegovo delo
                            v slovenskem jeziku, namreč izdaja Spangenbergove postile iz l.1578.</p>
                        <p>Ta izdaja obsega na prvem mestu Kreljev prevod zimskega dela, toda v nekoliko izpremenjeni
                            obliki, mimo tega pa še dva nova dela, katera je oskrbel Jurišić sam, mogoče vendar, da je
                            kaj malega že Krelj preložil. Delo je bilo namreč, kakor izvemo iz nemškega predgovora,
                            datiranega iz l. 1578, dovršeno že pred desetimi leti. Zakaj se je čakalo s tiskom deset
                            let, ne vemo, iz predgovora smemo samo sklepati, da je bilo najbrž več rokopisnih izvodov
                            Jurišičevega prevoda. Postilo l. 1578 je izdal tiskar Janez Mandelc (Mannlius). On je tudi
                            podpisal nemški predgovor od 26. aprila 1578, zakaj njegova zasluga je, da je Jurišičev
                            prevod po desetih letih vendar zagledal beli dan.</p>
                        <pb facs="#KS-1_114" n="1_114"></pb>
                        <p>Naslovni list vse knjige in ob enem prvega (zimskega) dela Jurišičeve izdaje je: <hi rend="italic">Poſtilla. To ie Kerszhanſke evangelske predige, verhu vſakiga Nedelskiga
                                Euangelia. Od Adventa do Pashe ali Velikenozhi. Sa hishne gospodarie, Shole, mlade inu
                                preproſte liudi. Od Joan. Spangenberga na vprashanie, inu odgouor isloshena. Pervi del.
                                Sdai pervizh, verno inu sueiſto ſtolmazhena: Inu vpravi Slouenski Jesik prepiſana. Anno
                                MDLXXVIII; </hi>drugi del ima isti naslov, razen besed »od Pashe ali Velikenozhi do
                            Adventa« in je brez letnice. Na kraju drugega dela, in sicer na listu 214a stoji to: <hi rend="italic">Drukano v liublani skosi Joaneſa Mandelza, Anno MDLLXXVIII. </hi>Tretji
                            del ima ta naslovni list: <hi rend="italic">Poſtilla. To ie Kerszhanske Evangelske predige,
                                verhu Evangelia, na vſe poglauite Prasdnike, skos celo Leto. Sa hishne gospodare, Shole,
                                mlade inu preproſte luidi. Od Joan. Spangenberga itd. Anno MDLLXXIII</hi>. Na zadnjem
                            listu 136a tega dela stoji še to: <hi rend="italic">Gedruckt in der fürstlichen Hauptstadt
                                Laibach durch Hans Mannel.</hi><note n="247" place="foot" xml:id="body.note.247"><p>Prevod: <hi rend="italic">Natisnjeno v knežjem glavnem mestu Ljubljana po Hansu
                                        Manellu.</hi></p>
                            </note><hi rend="italic">, Anno Domini 1578 </hi>Prvi del šteje 136, drugi del 214 in tretji
                            136 listov, torej vkupe 962 strani. Že med naslovnim listom Kreljeve in Jurišićeve izdaje
                            opazimo nekatere razlike: »evangelske« za »evangeliske«, »vèrhu vsakiga evangelia« za »verhu
                            vsaki evangelion«, izpuščeno je »ſkusi letu«. Tedaj se v drugi izdaji ne nahaja Kreljev
                            prevod neizpremenjen, Kreljevo delo je nekoliko popravljeno ali pokaženo gledé prevoda,
                            jezika in pravopisa.</p>
                        <p>Tudi ta druga izdaja Spangenbergove postille ne obsega celega izvirnika, ampak samo prve tri
                            dele. To je samo razlago nedeljskih in prazniških evangeljev; nemška postila ima v četrtem
                            in petem delu tudi razlago listov. Popolni izvodi te slovenske postille so redki, enega je
                            dobil Oblak blizu Podkloštra, eden, ne ravno popoln, je v Gorici v knjižnici kapucinskega
                            samostana, eden je v Stuttgartu; nepopoln izvod ima tudi ljubljanska licejska knjižnica,
                            toda v njem so posamezni deli vezani po napačnem redu.</p>
                        <p>Takoj za naslovnim listom se nahaja na prvem in drugem listu prvega dela Jurišičeve izdaje
                            slovenski predgovor: »Vsem teim Kerſzhenikom, kateri budeio lete Bukue Bogu k zhaſti inu
                            ſebi k suelizhaniu brali, sdrauie shelim inu od Boga proſſim« itd. Podpisan je »Vas Vſih
                            Sueſt Slushabnik Georgius Jurishitzh«.</p>
                        <pb facs="#KS-1_115" n="1_115"></pb>
                        <p>Ta predgovor ima marsikaj zanimivega, n. pr.: »Isvolieni V chriſtuſu. Letu vshe (hvala Bogu)
                            imate vſo celo Poſtillo Joannesa Spangenbergia, vnash praui Slouenski Jezik ſtolmazhenu inu
                            zhiſto prepiſſanu. Ta Simski dell ie ſtolmazhil rainik Sebaſtian Crelius, ta verni Vzhenik,
                            inu te prave Kerſzhanske Cerkue, v tei Kranskei desheli, praui Duhouni Paſtir. Ta druga dua
                            Della pak: To ie ta letny inu ta zhes vſe poglauite Prasnike, ſam ieſt (kako mi ie
                            porozheno, da imam ſtu ortografiu, kakor ie Crelius sazhel piſati) ſtolmazhil inu sueſto
                            prepiſal.«</p>
                        <p>Za tem predgovorom sledi kratka molitev, katera se moli pred pridigo in potem: »Kratko
                            Sahvalenie inu Gmain Molitua po tei Predigi.« Na četrtem in petem listu je nemški predgovor,
                            datiran »Laibach, den 26. Aprilis Anno 1578«. Med drugim beremo v njem:</p>
                        <p>»Aber wie dem allem ist doch an beyden stucken, das ist, an offentlicher Predig und am lesen
                            der bücher in den Landen solcher mangel, das man uberall die Stimme des lebendigen Worts
                            Gottes haben mag. Unnd die Teutschen und Lateinischen Bücher nicht von jederman verstanden
                            werden. Auffdas aber dasselbige zwischen unserer Windischen jugent und Hausgesind seine
                            wirckung auch aussrichten möchte, hat sich weyland der Ehrwirdig wolgelert M. Sebaſtianus
                            Crellius, E. E. Landschaft des fürstenthumbs Crain Christlicher Kirchen Paſtor, ein Buch,
                            Nemblich die Postil Johannis Spangenbergij in die Windisch Sprach zu transferirn und zu
                            vertholmetschen understanden, damit die jugend unnd das Hausgesind in Gottes erkanntnuβ
                            forcht und zucht aufferzogen wurde. Und hat den ersten, als den windterthail in druck lassen
                            auβgehen. Aber ehe er die andern zwen Thail angefangen, hat in Gott der Herr auβ diesem
                            Jammerthal zu sich erfordert, und ist also das Werck unwollent verbliben. Darauff hat nun
                            ein E. Landschafft in Crain weitten Verordnung gethan, und einen anderen des Crellij
                            seeligen mitgesellen der windischen Sprach wolerfaren auferlegt, das er die uberblibne zwen
                            Thail nach des Crelij Ortographia mit fleyβ verdolmetschen und verfertigen solle, des dann
                            (wie jr. G. und Hr. woll bewist) noch vor zehen jaren vollendet, und also biβ auf diese zeyt
                            anständig verbliben. – Nach dem es abe je grossen schad und abbruch wäre, das ein solchs
                            (meniglich nutzlichs werk) noch langer gleichsam in der finsternuβ verbleiben und andern
                            frommen Christen so dieser Sprach kündig fernen entzogen werden soll,</p>
                        <pb facs="#KS-1_116" n="1_116"></pb>
                        <p>hab ich auβ Christlicher trewer liebe und wolmeinender behertzigung Auch sonderlich weyl ich
                            geachtet, das diese Version den under Steyrern, unter Marchern, Karnern, Ysterreichern,
                            Görtzern, Kharstnern und sonderlich denen in der Grafschafft Zylla sowol als den Crainen
                            hochnützlich sein kann, Als ich ein Exemplar dauon bekommen mich darumb angenommen, dasselb
                            durch gelehrt und sprachkündige leut ubersehen und corrigiren lassen, Auch mit aygner Verlag
                            Gott wayβ aber mit was grosser mühe und arbayt in disen verständlichen und wollesenlichen
                            druck zuuerfertigen nicht umbgehen und solche Postill E. G. und Hr. Auch F. E. W. von zweyer
                            ursach wegen zueschreyben und dedicirn wollen.«<note n="248" place="foot" xml:id="body.note.248"><p> Prevod: »Toda kakor za vse to, je tudi za to dvoje: to je za
                                    javne pridige in za branje knjig v deželi takšno pomanjkanje, da si povsod žele žive
                                    Božje besede. Ker pa nemške in latinske knjige vsakomur niso razumljive in da bi
                                    božja beseda bila posredovana ter imela svoj vpliv tudi na slovensko mladež in hišno
                                    družino, se je pokojni, častiti in učeni M. Sebastijan Krel, vaše častite dežele
                                    kneževine Kranjske nekdanji cerkveni pastir odločil v slovenski jezik prepisati in
                                    prevesti knjigo, in sicer Postilo Johanna Spangenberga, da bi mladež in hišni posli
                                    bili vzgojeni v spoznanju, spoštovanju in veri v Boga. Tako je prvi, kot zimski del,
                                    že dal v tisk. Toda preden je začel z drugima dvema deloma ga je Bog naš gospod iz
                                    te doline solz poklical k sebi, tako da je vse delo ostalo nedokončano. Zato je
                                    častiti deželni zbor na Kranjskem izdal nalog s katerim je sodelavcu pokojnega
                                    Krelja, dobremu poznavalcu slovenskega jezika naložil, da prevede in po Kreljevi
                                    ortografiji dokonča preostala dva dela, kar je (kot je vaši milosti in gospostvu
                                    znano) že pred desetimi leti bilo končano vendar je vse do današnjega dne obležalo.
                                    Ker bi škoda in izguba bili vedno večji če bi tako (mnogim koristno delo) še dalje
                                    ostalo v temi in drugim vernim kristjanom,ki razumejo ta jezik tudi v bodoče ne bilo
                                    dostopno, sem se iz krščanske zveste ljubezni in dobromisleče srčnosti, posebej pa
                                    ker smatram, da bi ta verzija, ki ustreza tako Spodnještajercem, Dolenjcem,
                                    Korošcem, Istranom, Goričanom, Kraševcem zlasti pa prebivalcem v Celjski grofiji
                                    kakor tudi Kranjcem, vsem tem lahko bila v veliko korist, sem se, ko sem dobil en
                                    primerek potrudil in ga dal, po učenih in jezika veščih ljudeh pregledati in
                                    izvršiti potrebne korekture. Tudi sem v lastni založbi, Bog ve s koliko truda in
                                    dela ta razumljivi in dobro berljivi tisk dokončal in gotovo Postilo iz dveh
                                    razlogov vaši milosti in gospostvu pa tudi f. E. W. želel posvetiti in izdati v
                                    vašem imenu.«</p>
                            </note></p>
                        <p>Iz teh predgovorov je torej razvidno, da je dobil Jurišić nalogo, da prevede drugi in tretji
                            del v istem pravopisu (in tedaj najbrž tudi jeziku), kakor ga je rabil Krelj v prvem delu.
                            In dalje, da je druga izdaja v jezikovnem oziru popravljena po nalogu Mandelčevem, da torej
                            nimamo pred seboj Jurišičevega prevoda v tisti obliki, katero mu je dal sam prelagatelj.
                            Morda je tudi prevod, t. j. tekst Jurišičev nekoliko popravljen.</p>
                        <p>Pričakovali bi torej, da se strinja prvi del druge izdaje popolnoma s prvo in da najdemo tudi
                            v naslednjih delih Kreljev pravopis. Toda hudo bi se motili. Jurišićev prevod drugega in
                            tretjega dela navzlic nalogu deželnih stanov ni pisan v Kreljevem pravopisu, ampak v
                            pravopisu protestantskih tiskov one dobe, v Truberjevem. Po tem pravopisu je popravljen v
                            drugi izdaji tudi Kreljev prevod prvega dela. Torej v desetih letih je Truberjev pravopis
                            popolnoma izpodrinil Kreljevega in zato se je pri reviziji uvedel Truberjev pravopis.
                            Razprava o <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskih</expan>
                            </choice> postilah, ki jo je priobčil Elze v Jahrbücher der Gesellschaft für die Geschichte
                            des Protestantismus 1893, stran 127, pa kaže, da je ravno <hi rend="italic">Bohorič</hi>
                            pregledaval in popravljal Jurišićev prevod. Truberjev pravopis je tedaj v oni dobi bil
                            obveljal tako splošno, da je celo Bohorič, oče novega in racijonalnega pravopisa iz leta
                            1584, prelil Jurišićev, po Kreljevem sistemu spisan prevod vánj. Torej kratko pred drugo
                            izdajo <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> prevoda Spangenbergove postile Bohorič še ni prodrl do svojih poznejših
                            pravopisnih načel in nazorov; to se je zgodilo šele po letu 1578.</p>
                        <p>Že Kopitar je vprašal v svoji slovnici str. 427: »Aber wie kommt est, dass die zweite Auflage
                            zur Postille, Laibach 1578, den Unterschied zwischen é und e, zwischen sh und ſh, zwischen v
                            und u nicht, – sondern einzig das ſ und s, die Mouillirung,und die Neutra in o, letzteres
                            mit noch strengerer Consequenz als selbst die erste Auflage – beobachtet?«<note n="249" place="foot" xml:id="body.note.249"><p> Prevod: »Toda kako pride do tega, da druga
                                    izdaja Postile, Ljubljana 1578, ne pozna razlike med é in e, med sh in ſh, med v in
                                    u, - temveč le med ſ in s, mouillizacijo in nevtro v o, slednje pa celo mnogo bolj
                                    dosledno kot je to v prvi izdaji.«</p>
                            </note>
                            <pb facs="#KS-1_117" n="1_117"></pb> Jurišićeva izdaja torej tudi v prvem delu
                            ne razločuje med <hi rend="italic">š</hi> in <hi rend="italic">ž</hi>, za oba glasa piše
                            navadno <hi rend="italic">sh</hi>; ne med <hi rend="italic">s</hi> in <hi rend="italic">z</hi>, tudi med <hi rend="italic">u</hi> in <hi rend="italic">v</hi> ni razlike, samo
                            v tem se razlikuje nekoliko od Truberjevega pravopisa, da piše za omehčani <hi rend="italic">n</hi>, <hi rend="italic">l </hi>navadno <hi rend="italic">ni</hi>, <hi rend="italic">li</hi> pred sledečim samoglasnikom. To je ves vpliv Kreljevega pravopisa v drugi
                            izdaji, celo apostrofa za <hi rend="italic">v</hi>,<hi rend="italic"> s</hi> nima druga
                            izdaja in tudi <hi rend="italic">ò</hi>, <hi rend="italic">à</hi>, <hi rend="italic">ù</hi>,
                                <hi rend="italic">é</hi> ni najti v njej.</p>


                        <p>Najbolj je Kreljevo delo izpremenjeno gledé pravopisa, veliko manj je popravljen njegov
                            jezik, in o teh <supplied>popravkih</supplied> lahko trdimo, da so nekatere njih od
                            Jurišića. Če najdemo <choice>
                                <abbr>m.</abbr>
                                <expan>mesto</expan>
                            </choice>
                            <hi rend="italic">o</hi> Kreljevega prevoda mnogokrat <hi rend="italic">u</hi> za
                            staroslovanski <hi rend="italic">ą</hi> v glagolu bądą, n. p. bumo, bude, budete, budo,
                            budi, sadobudeio, če beremo hozho namesto Kreljevega zho, ôzho in zhem, ne moremo misliti,
                            da bi bil te oblike rabil Bohorič, ker jih pri njem ni najti, ali pa kak <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> korektor; te oblike so gotovo od Hrvata Jurišića. V drugem in tretjem delu izdaje
                            postile, katera sta njegovo delo, je takih hrvaških oblik dosti več. Tudi taki popravki
                            kakor gliedati m<supplied>esto</supplied> gledati, ſa uſemi in <hi rend="italic">o</hi> v
                                rom<supplied>?</supplied>
                            <choice>
                                <abbr>acc.</abbr>
                                <expan>accusativu</expan>
                            </choice> samostalnikov in pridevnikov m<supplied>esto</supplied>
                            <hi rend="italic">u </hi>so od Jurišića. Drugi popravki, ki so dali Kreljevemu jeziku prve
                            izdaje bolj <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> lice, so lahko tudi od Bohoriča.</p>
                        <p>Jezik druge izdaje postile ni povsod enak. Med prvim delom (Kreljevim prevodom) in ostalima
                            deloma, katera je poslovenil Jurišić, je nekoliko razlike; v zadnjih je več sledov hrvaškega
                            jezika in sicer čakavskega narečja; tako <hi rend="italic">u</hi> za staroslovanski ǫ: bude,
                            ruke, gust, snuterne, otužno, pokleknuti, letuiuzh, sa tiga voliu, imaiu; seveda je v veliki
                            večini o = ǫ. Dalje al za <choice>                           
     <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> ol (lz, ls, zl, sl): zhalnu, zhalnom, dalgo, dalhsni, palno, kalneio, valeje;
                            kakor se še v nekaterih <choice>
                                <abbr>čak.</abbr>
                                <expan>čakavskih</expan>
                            </choice> narečjih govori; dalje a za ь, ъ v primerih kakor ſa vſo, za uſemi, va uſeh,
                            zhlouezhaſtuu; omehčani l za l pred e iz ę: gliedati, klietvo; naposled nekolikrat oga, omu,
                            om poleg ega, emu, em in iga, ima. Tudi ega, emu nista domači končnici, vsi ostali <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> viri iz XVI. stoletja imajo iga, imu; v <choice>
                                <abbr>čak.</abbr>
                                <expan>čakavščini</expan>
                            </choice> pa je najti ega, emu. Reči pa se mora, da je Kreljev in tudi Jurišićev samostalni
                            prevod dosti svoboden, da se ne oklepa ozkosrčno in na kvar jeziku nemškega izvirnika; obema
                            je zadostovalo, da sta dobro in natančno pogodila smisel izvirnika. Zato sta oba prevoda
                            boljša od Truberjevih knjig. Pri tem ni pozabiti, da je bilo Jurišiću prevajanje laže kakor
                            Truberju, ker si je lahko pomagal s cerkveno književnostjo.</p>
                        <pb facs="#KS-1_118" n="1_118"></pb>
                        <p>Sem ter tje sta prelagatelja celo kaj malega dodala, česar ni najti v nemškem izvirniku. Taki
                            dodatki so radi naperjeni proti katoliški duhovščini. Tako je Krelj dve vprašanji <choice>
                                <abbr>Spang.</abbr>
                                <expan>Spangenberga</expan>
                            </choice> združil in skrajšal v eno, vmes vtaknil še nekoliko ostrih besed. <choice>
                                <abbr>Spang.</abbr>
                                <expan>Spangenberg</expan>
                            </choice> piše: »Wie viel sind ihr gewest? – Ob ihr drey oder vier gewest sein, sagt kein
                            Evangelist, ligt auch nichts dran. Welchen tag sind sie gekommen? Ob sie am dreizenden Tag
                            kommen sind, weis man nicht gewiss. Möglich ists, nachdem Maria muste nach dem Gesetz Mosi
                            Sechs Wochen inligen, das sie das Kindlein mit der Mutter nach zwentzig oder dreissig tagen
                            gefunden haben.« Krelj (in Jurišić) pa: »Koliko ijh je bilu? – So li trie alli ſtirie bili,
                            obedan Evangelist nizh ne piſhe. Nam tudi to iſto niſtar ne pomaga. Sato ſo ti Menihi nekada
                            marſkai Lüdem naprei ſtavili, v&apos;nih laſhnivih Legendah, kàr ſo diali, inu ſo vſi na puſlid
                            ménili, da bi trie Krali bili, par imenu Kaſpar, Baltasar, Melhior. Inu ſo to malikovanie na
                            puſlid sneſhli, da ſo po hishah hodili, kropili, na douri piſsali, inu krishali, kako ti
                            pravi Egypſki Zuperniki etc. Se tudi ne vei, kateri lih dan ſo pèrſhli v&apos;Judovſko deshelo.«
                            Podobne misli beremo že v Lutrovi postili.</p>
                        <p>Na drugi strani nista bila Kreljeva ni Jurišićeva poſtila brez vsakega vpliva na poznejši <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> prevod svetega pisma. Sam Truber je v novem zakonu iz l. 1582 marsikaj popravil na
                            podlagi <choice>
                                <abbr>Krelj.</abbr>
                                <expan>Kreljevega</expan>
                            </choice> prevoda.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XX. Adam Bohorič</head>
                        <p>Med prvimi protestanti in zapeljivci <hi rend="italic">ex Laicis</hi> imenuje škof Hren poleg
                            Klombnerja, Zweckla, Farresta, Budine in drugih tudi prvega našega slovničarja Adama
                            Bohoriča. O njem vemo, da je bil Ungnadov podložnik,<note n="250" place="foot" xml:id="body.note.250"><p> Poznejši dodatek: »Hans Ungnad je 1529 ali 1530 podedoval
                                    Krško od nekega sorodnika svoje žene, barona Turna.«</p>
                            </note> študiral je l. 1546 v Wittenbergu, vpisan kot Styrus – Klombner ga 28. VII. 1563
                            imenuje Ungnadu »einen geboren inländer« t. j. Kranjca, – kjer je bil učenec Melanchthonov
                            in je postal magister philosophiae. L. 1551 je podučeval v svoji hiši na Krškem sinove
                            dolenjskih graščakov;<note n="251" place="foot" xml:id="body.note.251"><p> Poznejši dodatek:
                                    »Iz pisma Klombnerjevega Ungnadu z dne 28. julija 1563, kjer pravi: &apos;Ich hab den
                                    Schulmeister zu Gurkfeld (imena ne imenuje), der ein guter Christ (evang.), und die
                                    Schul verlässt von wegen der päpstlicher Kirchengesänge, ist gelehrt und hat die
                                    sprache gut, und ein geborner inländer, zu diser Arbeit (des
                                    Gesangbücher-vertierens) bewegt; der nimmt ein ziemliches (nicht zu viel) und wird
                                    sich von e. gn. bestellen (anstellen) lassen; hab ihm auf e. gn. wohlgefallen den
                                    psalter auferlegt zu vertieren, damit e. gn. eine probe haben seiner arbeit; er ist
                                    beheurt (verheiratet) und hat sich in eine hauswirtschaft eingerichtet, wird sich
                                    mit seinen Kleinen bestallen lassen.&apos; On upa, da psalter kmalu pride (Elze, 414):
                                    Bohoričevo delo ni izšlo; Truberjevo delo je izšlo l. 1566. – Prevod: »Šolskega
                                    vodjo v Krškem, ki je dober kristjan (evang.) in je zapustil šolo zaradi papeških
                                    cerkvenih pesmi, je učen in dobro obvlada jezik, in rojen Dolenjec, sem pregovoril k
                                    temu delu (prevajanju pesmaric); on zahteva precej (ne preveč) in se bo dal
                                    zaposliti pri vaši milosti; sem mu z dovoljenjem v. m. naložil prevod psalterja, da
                                    bo v. m. imela poskus njegovega dela; je poročen in si je uredil gospodinjstvo, se
                                    bo dal zaposliti s svojimi malimi.«</p>
                            </note> ko je umrl prvi rektor stanovske gimnazijske šole v Ljubljani l. 1566, so ga
                            poklicali stanovi za voditelja te šole v Ljubljani. Vodil jo z veliko požrtvovalnostjo
                            šestnajst let (1566–1582). Sprva je dobival plače samo 50 goldinarjev, pozneje 100,</p>
                        <pb facs="#KS-1_119" n="1_119"></pb>
                        <p>120 in naposled 140 goldinarjev, s katerimi pa je moral vzdrževati še enega pomočnika
                            (kolaboratorja) s 40 goldinarji. L. 1571. so mu dovolili stanovi dva kolaboratorja in kmalu
                            se jim je pridružil še tretji. Vendar je 1574. prosil Bohorič še za četrtega in je predlagal
                            Gregorja Živčića, ki je študiral v Strassburgu; toda s svojo prošnjo ni prodrl. Bohorič je
                            bil velik prijatelj muzike ter je sam imel lepo zbirko muzikalij (pesmaric), večinoma
                            tiskanih, za osem, sedem, šest, pet, štiri in tri glasove; latinske, nemške, italijanske,
                            francoske in tudi slovenske, »so von alten und neuen, in der musica fast berühmtesten
                            artificibus lieblich und künstlich gesetzt, welche nicht allein in Kirchen, sondern auch bei
                            andern herrlichen Freuden und Versammlungen und das auf allerlei Instrument recht und lustig
                            zu gebrauchen«;<note n="252" place="foot" xml:id="body.note.252"><p> Prevod: »od starih in
                                    novih, v muziki skoraj najslavnejših artificibus lepo in umetno zložene, ki se ne
                                    rabijo samo v cerkvi, temveč tudi pri drugih imenitnih zabavah in zborovanjih, in to
                                    prav in veselo na vsakršnih instrumentih.« </p>
                            </note> nad 2000 številk; pozneje 1596 je daroval to zbirko deželanom. V zvezi s
                            superintendentom Spindlerjem je zlasti skrbel za nego muzike. Nastavili so se kantorji in
                            succentorji, gojila se je figuralna in koralna muzika in v ta namen zgradile v Elizabetski
                            cerkvi orglje. Plače kantorjev so znašale 80 do 100 in 120 goldinarjev, sukcentorjev 50 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice>; bili so torej zenačeni učiteljem stanovske šole, kar nam je v dokaz, kako se je
                            skrbelo takrat za dobro cerkveno muziko.</p>
                        <p>Predaleč bi nas zapeljalo, ako bi hoteli natančno opisati uredbo Bohoričeve šole. Razredi so
                            bili štirje. Prvi razred je imel tri oddelke ali decurije. V njem se je učilo slovenski samo
                            katekizem, ki ga je spisal že Krelj (izvod nam ni znan nobeden) in to po Brenciju. Rektor je
                            učil v četrtem razredu. Disciplinarni predpisi za kolaboratorje so bili zelo strogi; v krčmo
                            niso smeli, niti ne v slabo družbo. Slovenski govoriti je bilo dovoljeno samo v prvem
                            razredu »ut paullatim assuefiant at linguam <hi rend="italic">germanicam</hi>«;<note n="253" place="foot" xml:id="body.note.253"><p>Prevod: &quot;da bi se sčasoma navadili na nemški
                                    jezik&quot;</p>
                            </note> zastran tega so imeli posebne ovadnike: »Singuli hypodidascali suos habeant
                            observatores, quos <hi rend="italic">Coricaeos</hi> appellant, qui tam garrientes slavice,
                            quam in ludo forisque immodestos annotabunt statisque temporibus indicabunt puniendos ut
                                decet«.<note n="254" place="foot" xml:id="body.note.254"><p>Prevod: &quot;Posamezni
                                    podučitelji naj imajo svoje oglednike, ki jih imenujejo <hi rend="italic">debelokožci</hi> (Beseda &apos;coriaceus&apos; pomeni usnjat, kdor ima debelo kožo; v
                                    zoologiji pa pridevnik &apos;coriaceus&apos; označuje vrsto hrošča, in sicer usnjatega
                                    krešiča.); ti bodo tako tiste, ki klepetajo po slovensko, kot tiste, ki so zunaj med
                                    igro predrzni, zapisali in ob določenem času zatožili, da bodo, kot se spodobi,
                                    kaznovani.&quot;</p>
                            </note>
                            <pb facs="#KS-1_120" n="1_120"></pb> Za uboge učence so nabirali miloščino v
                            puščice, toda za ukaželjno mladino je to bilo premalo in zato se je tudi v Ljubljani
                            udomačilo popevanje beračečih študentov od hiše do hiše <gap></gap>.<note n="255" place="foot" xml:id="body.note.255"><p> Pozneje v oklepaju dodana nečitljiva beseda najbrž
                                    Kurentanov.</p>
                            </note></p>


                        <p>Po konvenciji v Brucku 1578 se je pokazala potreba reformirati šolo. Stanovi naj bi skrbeli
                            za šolsko poslopje, tudi nemškega in slovenskega koralnega petja naj bi ne opravljala več
                            latinska šola ampak nemška šola. »Löblich«, tako poroča mnenje inšpektorjev, »ist Euer
                            Gnaden und Herren als hochverständigen Herren selbst wohl wissend, dass in diesem Land zu
                            Kirchen und Schulen allein die Personen am besten taugen, die neben andern guten
                            nothwendigen Künsten auch der Krainerischen Landsprach erfahren seind. Nachdem aber aus den
                            Landkindern die vermöglichen alten ihre Studien continuiren, oder da sie es schon
                            continuiren, dieselben doch nicht dahin richten, dass sie etwa zu Schul und anderen Diensten
                            (die mehreres eintragen) sich gebrauchen lassen, die armen Knaben aber aus Noth der
                            Unterhaltung, entweder das Studiren zu verlassen gedrungen oder zu <hi rend="italic">unseren
                                Widersachern</hi> sich zu begeben verursacht, und also nicht allein sie, sondern auch
                            durch sie hernach noch andere zur Abgötterei und Irrthum haufenwis verführt werden, daraus
                            Künftig nichts anderes erfolgen kann, denn ein gewisser Untergang der Krainerischen
                            christlichen Kirchen und entgegen des antichristlichen und abgöttischen Haufens Zu- und
                            Aufnehmen, wann es an tauglichen und der Krainerischen Sprach erfahrenen Schul- und
                            Kirchendienern mit der Weil mangeln wird.«<note n="256" place="foot" xml:id="body.note.256"><p> Prevod: »Vašim milostim in gospodom kot visokoumnim gospodom je gotovo znano,
                                    da so v teh deželah za cerkev in šolo najbolj primerne osebe, ki poleg drugih dobrih
                                    potrebnih sposobnosti obvladajo tudi kranjski deželni jezik. Potem ko se od deželnih
                                    otrok starejši in premožnejši odločajo za nadaljevanje študija, ali ga že
                                    nadaljujejo, se ti ne usmerjajo v šolske ali druge (ki prinašajo neka več) službe,
                                    revni fantje pa so zaradi pomanjkanja in težkega preživljanja prisiljeni študij
                                    opustiti ali pa porinjeni v naročje naših nasprotnikov. Tako so ne samo oni, temveč
                                    po njih še drugi trumoma zavedeni v malikovanje in zmoto, kar pa v prihodnosti ne
                                    pelje nikamor drugam kot v določen propad krajnske krščanske cerkve in nasprotno v
                                    porast antikristove in malikovalske trume ako ne bo sčasoma dovolj sposobnih in
                                    kranjskega jezika veščih šolskih in cerkvenih služabnikov.«</p>
                            </note> Zato naj skrbi plemstvo in meščanstvo za uboge dijake in po dokončanih šolah naj jih
                            pošljejo na univerzo. Stvar se je dolgo zavlekovala, še le 1582. leta so se ustanovile tri
                            štipendije za učence teologije.</p>
                        <p>Toda reforma je zahtevala tudi svežih moči. Stanovi so torej skušali nadomestiti že
                            postarnega Bohoriča z mlajšim čilejšim človekom. Upokojili so ga, pustivši mu plačo 140
                            goldinarjev, ter ga imenovali za šolskega nadzornika. Za namestnika so mu izbrali, kakor je
                            pozneje poročal Dalmatin Crusiu, pesnika in filologa Nikodema Frischlina v Tubingah, ki je
                            ljubljansko šolo reformiral. 1583 so bili imenovani novi inspektorji, med njimi nahajamo
                            Mihaela Vrbca, Jurija Dalmatina in Bohoriča.</p>
                        <pb facs="#KS-1_121" n="1_121"></pb>
                        <p>Ta je imel nalogo sestaviti nov šolski načrt, kar se je zgodilo 15. februarja 1584. l. Prvi
                            razred je bil razdeljen v 4 dekurije; v četrti se je učiti med drugim nemški in slovenski
                            katekizem pisati. »In dieser Klasse mag die windische Sprach dennoch auch in dem Elementali
                            ad nomenclaturam, etwa auch in den declinationibus und conjugationibus hinzugethan und
                            demnach das <hi rend="italic">Elementale Labacense</hi> des Pochoritsch cum nomenclatura
                            trium linguarum latina germanica et sclavonica hinzugebraucht werden, wie dann diesfalls
                            Rector und die Collegae ad captum puerorum sich zu richten.«<note n="257" place="foot" xml:id="body.note.257"><p> Prevod: »V tem razredu se slovenski jezik lahko uporablja pri
                                    osnovah izrazoslovja, morda tuti dodatno pri sklanjatvah in spregatvah, in kot v
                                    dodatno uporabo še Bohoričev <hi rend="italic">Elementale Labacense</hi> z
                                    besediščem treh jezikov: latinskega, nemškega in slovenskega, po čemer se v tem
                                    slučaju imajo ravnati za pritegnitev dečkov rektor in <supplied>njegovi</supplied>
                                    sodelavci.«</p>
                            </note> Ta <choice>
                                <abbr>Elem.</abbr>
                                <expan>Elementale</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Lab.</abbr>
                                <expan>Labacense</expan>
                            </choice> je izšel pri Mandelcu pač pred 1582. l.</p>
                        <p>Pod Frischlinovim rektoratom se je reformirala tudi latinska slovnica in Slovenci smo dobili
                            prvo slovnico. Prevod Dalmatinove biblije je bilo treba pregledati in v ta namen se je sešla
                            v Ljubljani 1581 posebna konferenca teologov in filologov, o kateri nam bo še govoriti pri
                            Dalmatinu. Pokazala se je živa potreba slovenske slovnice in Bohorič je dobil nalog,
                            sestaviti pravopisna in slovniška pravila slovenska. 1583. je bil z Dalmatinom poslan v
                            Wittenberg, kjer se je njegova slovnica natisnila in je izšla hkratu s svetim pismom. Naslov
                            ji je: <hi rend="italic">Arcticae horulae succisivae de latino-carniolana literatura, ad
                                latinae linguae analogiam accomodata, unde Moshoviticae, Rutenicae, Polonicae, Boemicae,
                                et Lusaticae linguae cum Dalmatica et Croatica cognatio facile deprehenditur.
                                Praemittuntur his omnibus tabellae aliquot, cyrillicam et glagoliticam, etin his
                                rutenicam et moshoviticam orthographiam continentes. Adami Bohorizh. Rom. 14. Vsaki
                                jazik spoznati hošte Boga </hi>(cir<supplied>ilica</supplied> in
                                glag<supplied>olica</supplied>).<hi rend="italic"> Vsaki jesik bode spoznal Boga. Omnis
                                lingua confitebitur Deo. <gap></gap></hi><note n="258" place="foot" xml:id="body.note.258"><p> Prevod: &quot;Vsak jezik bo spoznal Boga.&quot; Isti stavek je zapisan še v grškem
                                    alfabetu.</p>
                            </note><hi rend="italic"> Witenbergae Anno 1584</hi>, 186 in 66 str. V obširnem predgovoru
                            govori o rabi jezikov za prelaganje sv. pisma, o Slovanih in njih imenih, o starodavnosti
                            Slovanov in o prostranosti slovanskega jezika, in o povodu, zakaj je spisal svojo knjižico
                            in kako je ta narastla črez prvotni načrt. Med drugim piše: »Vravnal sem pa vse delo po
                            navadnih pravilih latinske pismenosti tako, da tudi najbolj navadnih zgledov nisem izpustil,
                            temuč da sem ravno tiste, katere je Filip Melanchthon,</p>
                        <pb facs="#KS-1_122" n="1_122"></pb>
                        <p>mož, da mu ni para, pobožnega spomina, učitelj moj, po katerem se čem vedno ravnati, rabil v
                            svojih slovnicah, porabil tudi jaz. To pa zato, da se že navadnih in popolnoma znanih ter
                            posebno podučljivih zgledov neznanega razum bolj posvéti. In v tej reči sem, zlasti v
                            skladnji, bil vsaj tolmač, vmes vendar nisem vnemar pustil nič, marveč sem se edino trudil,
                            da v omenjenih izrazih vsegdar skažem skladnje kakor soglasje tako vladje. – Nikdar pa nisem
                            zamolčal, kje se kranjski jezik razločuje od latinskega. Torej se zatrdno nadejam, da bo
                            vsaki bolj pameten rad pripoznal, da sem jaz nekoliko pripomogel v ta namen, da se kranjski
                            jezik pravejše govori in piše.« Že iz teh besed je razvidno, da je hotel Bohorič učiti in
                            razlagati slovenščino po latinskem kopitu. V oblikoslovju uči večinoma, kako je razne
                            posebnosti latinščine preložiti v slovenščino, tako da se skoraj zdi, da mu je bila glavna
                            naloga latinščina, slovenščina pa samo pomagalo k nji. Od tega ravnanja odstopa pri
                            obravnavi pravopisa, kjer se zaradi priravnanja ozira tudi na cirilico in glagolico in
                            razlaga Oča naš. In ravno <hi rend="italic">pravopis</hi> je bil njegov glavni namen. Treba
                            je bilo odpraviti omahovanje med pravopisom Truberjevim in Kreljevim. Bohorič, ki je, kakor
                            vemo, pregledoval Jurišićevo prelogo Spangenbergove postile, 1578 še ni bil dospel do svoje
                            prepričanosti, položene v naukih 1584. leta. V teh se je držal nekako sredi med Truberjem in
                            Kreljem. Ohranil je Truberjev zh za Kreljev ch (č, ć); od Krelja pa je prevzel razlikovanje
                            med s in z, š in ž, u in v ter je temu priložil tudi razlikovanje i in j, katero je kratko
                            poprej poleg u in v predlagal za latinščino Petrus Ramus. Bohoričeve slovnice seveda ne
                            smemo presojati z današnjega stališča, kakor to dela Macun (v Književniku II., 105), ampak
                            iz njenega časa. Vendar nahajamo v nji marsikatero zdravo opomnjo. V pismenosti ima člen
                            (articulus: germanicae linguae prava imitatione). Sklanjatve loči tri po naravnem spolu: I.
                            Ta oče, II. Ta mati, III. Tu pismu. Skloni so mu latinski: <choice>
                                <abbr>Voc.</abbr>
                                <expan>Vocativ</expan>
                            </choice> O oča!, <choice>
                                <abbr>Abl.</abbr>
                                <expan>Ablativ</expan>
                            </choice> od tiga očeta. – Stopnjevanje: Dober, ta Bulši, ta nar Bulši. <choice>
                                <abbr>Pron.</abbr>
                                <expan>Pronomen</expan>
                            </choice>: jest, ti, on. Glagol mu je v treh spregatvah po sedanjikovih</p>
                        <pb facs="#KS-1_123" n="1_123"></pb>
                        <p>končnicah (-am, -em, -im): I. Jest sekam, II. Jest pišem; <choice>
                                <abbr>pass.</abbr>
                                <expan>passiv</expan>
                            </choice> bom pečen: III. Jest lubim. Skladnja je kakor rečeno bolj latinska kakor slovenska
                            in isto velja o prosodiji. Pri sklanji in spregi je pomešano mnogo zgledov, ki nadomestujejo
                            slovar in so važni v tem oziru; himba astus list; kakou je človik, takova je beseda. –           
                 »Movent quidam comparativos et superlativos in nominativo (lepši, -a, -e), sed
                                inusitate«<note n="259" place="foot" xml:id="body.note.259"><p>Prevod: &quot;Nekateri
                                    spremenijo komparative in superlative v nominativ (lepši, -a, -e), toda <supplied>to
                                        je</supplied> neobičajno.&quot; </p>
                            </note> itd.</p>
                        <p>Bohoričevo delo so sprejeli stanovi z veliko pohvalo. Ko je je 29. januarja 1585 predložil
                            odrejencem ter prosil letne podpore za svoja dva dečka, je hvalil Franz von Scheyer delo kot
                            »feine Orthographia, schön abgetheilt«<note n="260" place="foot" xml:id="body.note.260"><p>
                                    Prevod: »Lična ortografija, lepo razdeljena«.</p>
                            </note> in je menil, da je bolje varčevati drugod, samo da se Bohoriču ustreže prošnja.
                            Dovoljeno mu je bilo darilo 100 goldinarjev, potem popust nekega dolga za 200 goldinarjev in
                            za njegova dečka na tri leta po 50 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> s pogojem, da študirata teologijo in se posvetita deželni službi. Tudi štajerski
                            deželani so dovolili pisatelju 100 goldinarjev. Dobil je torej lep honorar, kakoršnega bi
                            dandanes <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> slovničar ne dosegel.</p>
                        <p>Bohorič je učiteljeval v Ljubljani še tudi po Frischlinovem odhodu s Kranjskega; leta 1586.
                            in 1587. je namreč učil še aritmetiko, za kar so mu dali stanovi 100 tolarjev.</p>
                        <p>V Celem katekizmu Truberjevem, ki ga je izdal l. 1584 v Vittenbergi Dalmatin, nahajamo tudi
                            eno pesem Bohoričevo: »Ena druga otročia peisam, kadar se zjutra gori vstane ali zvečer spat
                            gre, k naprej petju svojim otrokom skuzi A. B<hi rend="bold">.</hi> zložena; Minila je vže
                            strašna nuč, iz temme je postala luč, veseli dan zdaj gori gre, sonce svojo luč rasprostre.
                            Gori vstani obudi se, serce naše predrami se, od spajnja vže oku pusti, odpret se imajo
                            usti« itd. Pesem spada med najboljše protestantovske dobe.</p>
                        <p>O Bohoriču vemo, da je sodeloval pri Dalmatinovi bibliji, pa tudi to, da je 1593. leta
                            revidiral tudi <hi rend="italic">Avenariusovo Postillo</hi>, katero je preložil Janez
                            Tolščak (Feistenberger). </p>
                        <label>1_dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>18. junija 1596 je bil znova nastavljen kot rektor z doklado 100 gl. k penziji 140 gl.
                            (Dimitz III. 320); to doklado je dobival še tudi, ko se je šola zaprla.</p>
                        <pb facs="#KS-1_123" n="1_123"></pb>
                        <label>1_123 dalje</label>
                        <p>Kedaj je Bohorič umrl, ne vemo; znano pak je, da je še živel 1598. leta, da je torej dosegel
                            visoko starost.</p>
                        <pb facs="#KS-1_124" n="1_124"></pb>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Jurij Dalmatin</head>
                        <p>Najimenitnejše delo vse protestantske dobe je dovršil Jurij Dalmatin. </p>
                        <p>Rojen je bil na Krškem na Dolenjskem, kedaj ni gotovo, okoli 1550. leta. Starši so bili ubogi
                            in njegovi prednjiki se se bili najbrž priselili iz Dalmacije, odtod ime Dalmatin. Samo s                           
 pomočjo kranjskih stanov in vojvode virtemberškega, kamor ga je priporočil Truber<hi rend="italic">, </hi>mu je bilo mogoče začeti svoje študije v samostanu Bebenhausen ter
                            jih po preteku enega leta nadaljevati v Tubingah, kamor je bil kot stipendijat sprejet v
                            tamkajšnji knezov zavod. Truber je bil tam očetovski njegov prijatelj, ki je na vsak način
                            pospeševal njegove študije in ga podpiral z denarjem, da je dosegel bakalavreat; ko je leta
                            1569 imel biti promoviran za magistra, so se predstojniki zavoda obrnili zanj do odrejencev
                            kranjskih, da so mu nakazali znesek 30 goldinarjev v pokritje stroškov. Dalmatin sam se je
                            17. julija 1569 obrnil s prošnjo do kranjskih stanov, v katerem jih prosi, ker so mu že
                            dovolili podporo v dosegu bakalavreata in so dali po Johannesu Dienerju zagotovilo nadaljne
                            podpore, da naj prevzamejo tudi stroške magistrske časti: »quod si a vobis, ut spero,
                            consecutus fuero, ego vicissim cura, diligentia, labore, studio denique omni in id
                            elaborabo, ut et me gratissimum esse intelligatis, et vos beneficentiae vestrae
                            liberalitatisque nunquam poeniteat.«<note n="261" place="foot" xml:id="body.note.261"><p>
                                    Prevod: &quot;ker če me boste, kakor upam, razumeli, si bom jaz zopet s skrbnostjo,
                                    marljivostjo, trudom in vso prizadevnostjo razen tega prizadeval še za to, da me
                                    boste spoznali tudi kot nadvse hvaležnega, in vam nikoli ne bo žal vaše
                                    dobrotljivosti in blagodušnosti.&quot;</p>
                            </note></p>
                        <p>Gotovo je imela prošnja uspeh, da si ne vemo nič gotovega. Ko je Dalmatin po šestletnem
                            bivanju v Tubingah dokončal svoje nauke, je pisal Truber 16. <choice>
                                <abbr>jan.</abbr>
                                <expan>januarja</expan>
                            </choice> 1572 deželanom kranjskim: »An ihm (Dalm.)wollen Euer Gnaden das beste thun, dem M.
                            Dalmatino zu einem Kirchendienst, wo nit in Krain, doch bei den Untersteirern verhelfen, er
                            wird mich, sammt dem Saviniz mit dem Dolmetschen vertreten mögen, wie aus seiner ersten
                            Prob, die er hiemit Euer Gnaden zuschickt (to so bile prve bukve Mozesove), zu sehen
                                ist.«<note n="262" place="foot" xml:id="body.note.262"><p> Prevod: »Zanj bodo vaše
                                    milosti storile najbolje, če bodo pomagale m. Dalmatinu najti cerkveno službo, če ne
                                    na Kranjskem, pa pri Spodnjih Štajercih, lahko me bo skupaj s Savincem zastopal pri
                                    tolmačenju, kot se vidi iz njegovega prvega poskusa, ki ga s tem pošilja vašim
                                    milostim.«</p>
                            </note> Torej Truber sam je Dalmatinaizbral za tistega, ki naj bi nadaljeval njegovo
                            prelagateljsko delovanje, in v resnici ni mogel najti boljšega učenca, v tem ko je drugi
                            izbranik Savinec pomagal samo pri izdaji Truberjeve postile. Še po letu 1572 je bil poklican
                            Dalmatinza deželskega predikanta v Ljubljano; povrnili mu niso samo stroškov potovanja,
                            ampak mu določili tudi letno plačo 100 gl. Mimo uradnih</p>
                        <pb facs="#KS-1_125" n="1_125"></pb>
                        <p>dolžnosti je vse svoje moči posvetil svoji véliki ideji, posloveniti vse sveto pismo in je
                            podati svojim Slovencem. »Weil das öffentliche Predigtamt und der Besuch desselben an                 
           etlichen Orten in Gefahr steht, dass doch mancher Christ einen Trost und Stärkung seines
                            Glaubens aus der Bibel in seiner Muttersprach für sich und die Seinigen im Haus durch Lesen
                            und Zuhören fassen möchte und also in diesen Landen die reine Lehr und Glauben lang
                            erhalten, genährt und gestärkt wider alles Toben und Wüthen des Gegentheils möchte
                                werden,«<note n="263" place="foot" xml:id="body.note.263"><p> Prevod: »Ker sta javno
                                    pridiganje in njegovo obiskovanje na nekaterih krajih v nevarnosti, in bi
                                    prenekateri kristjan tolažbo ter moč za svojo vero zase in za svojo družino s
                                    čitanjem ter poslušanjem Biblije pridobil v domačem jezikui in hiši. Tako bi se v
                                    teh deželah čisti nauk in vera dolgo obdržala, se napajala in pridobivala na moči
                                    proti vsemu razsajanju in divjanju naših nasprotnikov.«</p>
                            </note> pravi v nekem pisanju do stanov.</p>
                        <p>Za poskušnjo je dal že leta 1575 v Ljubljani na svetlo Jezusa Siraha: <hi rend="italic">Jezus
                                Sirach ali negove buquize (latinski Ecclesiasticus) sa vse shlaht ludy, ſuſeb za
                                kerszhanſke hishne Ozhete inu Matere v Slovenſki Jesik ſtolmazhene. Drukanu v Lublani
                                ſkusi Joanneſa Mandelza 1575</hi>. To delo je bil (Dalmatin?) po ukazu gospoda Hansa
                            Kiselaposlovenil že pred več leti, najprej za rabo v njegovi hiši in družini ter se je tudi
                            sicer širilo v prepisih. Ta knjiga je najstarejši ljubljanski tisek slovenski. V tej knjigi
                            kakor tudi v vseh drugih njegovih, kar jih je bilo tiskanih v Ljubljani, se drži Dalmatin
                            pravopisa Truberjevega.</p>
                        <p>Druga knjiga, katero je izdal, da bi služil domovini (»seinem Vaterlande zu dienen«), je
                            zopet del svetega pisma, namreč <hi rend="italic">Passion tu ie bridku terplenie inu tudi tu
                                zhaſtitu od ſmerti vſtaiene inu v Nebu hoiene Naſhiga Goſpudi Jezusa Chriſtuſa, is vseh
                                ſtirih Evangeliſtou sloshenu: ſred eno potrebno Pridigo: inu eno Peiſno, v katere ie
                                ceil Paſſion sapopaden. </hi>Isto nemški naslov. <hi rend="italic">Drukano v Lublani
                                skuſi Joanneſa Mandelca, 1578</hi>. 105 listov. Knjiga je posvečena Ahacu baronu Turnuin
                            Kriškemu. Posvetilo in predgovor sega do lista 5b. Od lista 6a do 27b je »kratek inu
                            potreben nauk, kako je brati pasijon« (Glaser <choice>
                                <abbr>imen.</abbr>
                                <expan>imenuje</expan>
                            </choice> to predgovor), list 27b in 28 sta prazna. List 29a do 60b je pasijon; od tam do
                            71b »to zhastitu od smerti vstaiene«. Na listu 72 se začenja »ena lepa inu potrebna pridiga
                            od Passiona Chriſtuseviga« do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>lista</expan>
                            </choice> 92b. Potem je s posebnim naslovom in posebnim tiskom še pridejana pesem: »Paſſion
                            iz vseh stirih evangeliſtov v leto Peiſsen od Juria Dalmatina sdai pervizh sloshen, v ti
                            viſhi kakor ta Nembſhki: »O Mensch bewein dein Sünde gross«<note n="264" place="foot" xml:id="body.note.264"><p> Prevod: »O človek, objokuj svoj greh močno.«</p>
                            </note> ali kakor ta ſlouenſka peiſsen: Sueti Paul v enim liſti. Drukanu</p>
                        <pb facs="#KS-1_126" n="1_126"></pb>           
             <p>v Lublani ſkuſi Joanneſa Mandelza MDLXXVI« na 16 listih. Pesem ima trideset kitic po dvanajst
                            vrstic in je ponatisnjena tudi v Celem <choice>
                                <abbr>kateh.</abbr>
                                <expan>katehizmu</expan>
                            </choice> iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1579.</p>
                        <p>Najvažnejši predhodnik svetega pisma je Pentatevh, ki ga je Dalmatin izdal leta 1578 v
                            Ljubljani pri Mandelcu pod naslovom <hi rend="italic">Biblie, tu ie vsiga svetiga Pisma
                                pervi deil, v katerim so te pet Mosessove buque, sdai peruizh is drugih iesiku v ta
                                Slouenſki sueiſtu ſtolmazhene, sred kratkimi inu potrebnimi argumenti zhes vſak Capitul,
                                inu saſtopnimi izlagami nekoterih težkeijših beſsed, inu seno potrebno Slouenſko
                                Predguuorio, v kateri ie kratka ſumma, prid inu nuz letih Buqui sapopaden, ſkusi Iuria
                                Dalmatina. Na konzu ie tudi en regishter, v katerim ſo sa Hrvatou inu drugih Slouenou
                                volo nekatere kranske inu druge beſsede v nih iesik ſtolmazhene, de bodo lete, inu druge
                                nashe Slouenſke buque bule saſtopili itd. Drukanu v Lublani tim leiti po Criſtuſeuim
                                Roijstuu skusi Joannesa Mandelca 1578.</hi></p>
                        <p>V predgovoru govori Dalmatin o važnosti svetega pisma za krščanstvo, njega nepokvarjenosti in
                            razširjenosti, ker je preložen že skoraj v vse jezike krščanstva. Potem pravi: »Will denn
                            uns armen Windischen unser himlischer Vatter sein Heyliges Göttliches wort auch in unserer
                            Muttersprach rain und lauter durch die mündliche predig verkündigen, und zu ewiger
                            seeligkeit rueffen lässt: wir aber noch bissher kain gantze Bibel in solcher unserer
                            muttersprach (ausserhalb des Psalterij und newen Testaments, welches erst gar neulich
                            verfertigt worden) haben, dadurch doch, wenn wir auch ein Windische Bibel haben möchten (wie
                            alle rechteyfrige und verständige Christen bekennen müβen) vielen Seelen, weyl sich die
                            windische Sprach gar weyt erstrecket, zu ihrem ewigen hayl gedienet möchte werden. Derwegen
                            ob ich mich gleichwol dazu viel zu geringfügig, aber doch schuldig erkenne meinem lieben
                            Vatterland vnnd andern Windischen zu dienen und mit dem geringen Talent, so mir vertrawet
                            worden, meinem Herrn vnd Gott, vermög meines tragenden Beruffs und Predigamts, zu
                                würh<supplied>k</supplied>en, darumb habe ich diese fünff Bücher Mosis für mich
                            genommen, vnd neben anderen meinen studiys und laboribus in die Crainerische Windische
                            Sprach bestes Fleiβ verdolmetscht«<note n="265" place="foot" xml:id="body.note.265"><p>
                                    Besedilo citata prehaja iz latinice v gotico; prevod: »Če hoče nebeški oče svojo
                                    nebeško božjo besedo, nam ubogim slovencem tudi v našem maternem jeziku čisto in
                                    glasno oznanjati skozi govorjeno pridigo, in nas poklicati k večnemu duševnemu miru,
                                    mi pa do sedaj še nimamo nobene celotne Biblije v tej naši materinščini (razen
                                    Psalterja in pravkar dokončanega Novega testamenta), s čimer bi, če bi slovensko
                                    Biblijo imeli (kot morajo priznati vsi goreči in razumni kristjani) mnogim dušam,                      
              ker je slovanski jezik prav daleč razširjen, služila kot vodilo.v venčno blaženost.
                                    Zato sem, čeprav preneznaten, vendar spoznal za svojo dolžnost, da služim svoji
                                    ljubi domovini in ostalim slovencem ter se s skromnim darom ki mi je bil dan,
                                    svojemu ljubemu Gospodu Bogu, s pomočjo poklica in pridigarske službe ki ju izvšujem
                                    dam na voljo. Tako sem teh pet Mojzesovih knjig vzel nase ter jih poleg svojega
                                    študija in drugih obveznosti skrbno prevedel v slovenski jezik.«</p>
                            </note></p>
                        <p>Ravnal se je po <hi rend="italic">Lutrovi</hi> nemški prelogi, pa tudi hebrejski tekst in
                            druge jezike si je ogledal in je vse delo <pb facs="#KS-1_127" n="1_127"></pb>
                            pregledal z možmi, ki so v jeziku skušani, ter upa, da je bodo razumeli ne samo Kranjci,
                            ampak tudi Spodnji Štajerci in Korošci, po tem Hrvati, Bezjaki, Istrijani, Kraševci in
                            drugi. Ta prevod je izpremenjen v ortografiji in v posameznostih sprejet potem v celo Sveto
                            pismo; Izpremembe pa so veče, kakor bi se dalo misliti po Kopitarjevi sodbi: »Wir haben das
                            24. Capitel der Genesis dieser Übersetzung mit dem der Ganzen Bibel Dalmatins von 1584
                            verglichen, aber auβer den orthohraphischen nur unbeträchtliche Unterschiede gefunden, die
                            meistens, wie noch nicht reine Verbesserungen sind.«<note n="266" place="foot" xml:id="body.note.266"><p> Dobre 4 vrste v gotici; prepis in prevod: »24 poglavje Geneze
                                    tega prevoda smo primerjali s tistim v Dalmatinovi Bibliji iz leta 1584, vendar smo
                                    razen ortografskih našli le nepomembne razlike, ki pa so večinoma le še neprečiščeni
                                    popravki«</p>
                            </note></p>


                        <p>Nov del svetega pisma je obsegala četrta knjiga Dalmatinova: <hi rend="italic">Salomonovi
                                pripuvisti, tu ie kratki, leipi inu vſem, ſtarim inu mladim Ludem potrebni navuki, skusi
                                Iuria Dalmatina v Slovenſzhino tolmazheni v Lublani 1580. </hi>V edinem nepopolnem
                            izvodu se hrani knjiga v Kopenhagnu.</p>
                        <p>Že leta 1575 je prosil Dalmatin stanove, naj bi koga postavili, ki bi pregledoval prelogo
                            svetega pisma, in naj odredili njega tiskanje; toda tej prošnji se ni ustreglo zaradi
                            vélikih stroškov in dolgov. Stanovi pak so pohvalili nesebično delovanje Dalmatinovo s tem,
                            da so mu 26. dne marca 1580 za trud in pridnost pri tolmačenju sv. pisma dovolili miloščino
                            100 goldinarjev in odkazali kot priboljšek k njegovi plači 40 gl. za najemnino. Tudi so na
                            njegovo prošnjo dali odbornikom ukaz, naj se začnó zastran tiskanja biblije pogajati z
                            ljubljanskim tiskarjem Janezom Mandelcem, ki je odprl svojo tiskarno v Ljubljani 1575. leta
                            in je izdal, kakor smo videli, že več slovenskih knjig. Sklep, izdati biblijo, je bil torej
                            že davno storjen, šlo je le še za to, kako pokriti stroške obširnega dela, za ketero je
                            smela dežela Kranjska pričakovati prispevkov tudi od sosednjih slovenskih dežel. Koroški
                            deželani so že 5. decembra 1579. leta izjavili, da so pripravljeni dati 900 goldinarjev. S
                            Štajerskega še ni bilo odgovora, šele 14. marca 1583 so obljubili Štajerci znesek 1000
                            goldinarjev. Mandelc je predložil stanovom dne 23. 1580<note n="267" place="foot" xml:id="body.note.267"><p> Avtor ni zapisal meseca!</p>
                            </note> proračun tiskarskih stroškov, po katerem je za 1500 izvodov potrebovani
                            submedijanski papir, en izvod s 14 knjigami, preračunil na 1400 goldinarjev, tiskarsko maslo
                            na 1610 gold. brez bibličnih podob, tako da bi prišla tiskana pola za nekaj več kakor en
                            črni penez in vsa biblija na blizu dva goldinarja. Zastran podob je svetoval stanovom, naj
                            se obrnejo do Ungnadovih dedičev v Waldensteinu.</p>
                        <pb facs="#KS-1_128" n="1_128"></pb>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXI</head>
                        <p>Namera, tiskati slovensko biblijo v Ljubljani, pak je bila uničena, ker je nadvojvoda Karel
                            prepovedal ne samo tisek, ampak je sploh zaprl tiskarnico in pregnal Mandelca iz dežele. Dvé
                            leti so se sicer ustavljali protestantovski deželni uradniki izvršitvi povelja, toda
                            nazadnje je vendar moral Mandelc zapustiti Kranjsko 1582. leta. Stanovi so mu dovolili
                            potnine 50 goldinarjev in mu dali priporočilno pismo do vojvode Virtemberškega. Šel je
                            najprej na hrvaško Ogrsko, kjer je postal nestalen tiskar, bivajoč zdaj v tem, zdaj v drugem
                            kraju. Toda med tem so stanovi Dalmatinovo podjetbo že sprejeli in so tudi odobrili njegovo
                            željo, da naj zbor izvedencev pregleda in preskusi delo v jezikovnem in bogoslovnem oziru;
                            ta sestanek izvedencev se je odlašal samó, ker so bila različna mnenja, kje se je zbrati.
                            Kranjci so predlagali Ljubljano, ker je tam dovolj ljudi, ki so zmožni hrvaščine,
                            dalmatinščine in drugih slovanskih jezikov in ker se je bati, da bi v Gradcu jezuiti delali
                            vsakoršne ovire (»allerhand Sperre«). Korošci so temu pritrdili, samo Štajerci so ostali pri
                            Gradcu, češ da je tam več grških in hebrejskih jezikoslovcev. Zmagala je naposled
                            Ljubljana.</p>
                        <p>Dne 24. avgusta 1584 so se zbrali odposlanci treh dežel v pregledovanje preloge sv. pisma v
                            Ljubljani. Bili so ti možje: iz Gradca dr. Jeremija Homberger, superintendent; iz Koroškega
                            M. Bernard Steiner, deželni predikant v Celovcu, rojenja Kranjec iz Kamnika in pa Hans
                            Faschang, župnik v Tulčniku; s Kranjskega razen Dalmatina: Matija Živčić, predikant na
                            Krasu; Andrej Savinec, ki je že leta 1572 pomagal Truberju v Tubingah kot korektor; ta dva
                            je predlagal sam Dalmatin za to nalogo; potem superintendent Krištof Spindler, predikanti
                            Hans Schweiger, Janez Tolščak in Felicijan Truber; naposled šolski voditelj Bohorič,
                            katerega je prav tako predlagal Dalmatin – »weil er der krainerischen und der andern
                            benachbarten Sprachen grundlichen Bericht und Unterscheid wisse«.<note n="268" place="foot" xml:id="body.note.268"><p> Prevod: »Ker bo zal pojasniti in podati temeljito poročilo o
                                    razlikah med krajnskim in sosednimi jeziki.«</p>
                            </note> Odposlanci so začeli svoje delo dne 28. avgusta in so je dokončali dne 22. oktobra.
                            V podstavo so vzeli prelogo Lutrovo, primerjali ž njo slovenski tekst in ga potem po
                            hebrejskem »approbirali«. Dne 25. oktobra so teologi ustno poročali v seji stanovskega
                            odbora in so po ustnem poročilu oddali tudi pismeno. Proračunali so stroške za tisek biblije
                            v 1500 izvodih na srednje medijanskem papirju na 2000 goldinarjev, h katerim bi Štajerska
                            dala 900, Koroška 700, Kranjska pa 400 goldinarjev. S tiskom je začeti kolikor moči kmalu in
                            ga</p>
                        <pb facs="#KS-1_129" n="1_129"></pb>
                        <p>opraviti v Tubingah, kjer se je že natisnilo toliko slovenskih knjig, in v to bi bilo
                            izprositi dovolilo vojvode Ludvika. Saksonsko je preveč oddaljeno, Frankfurt pa, podložen
                            rimskemu cesarju, prvemu sorodniku deželnega kneza, bi se morda pomišljeval tiskati to
                            knjigo, ako bi tiska celo ne odrekel. Za korektorje so predlagali, da bi se tisek pospešil
                            in bi se tiskalo na več strojih: M. Steinerja, Schweigerja, Savinca, M. Spindlerja, <choice>
                                <abbr>Ad.</abbr>
                                <expan>Adama</expan>
                            </choice> Bohoriča, za nadzorovatelja tiska pa tiskarskega pomočnika Lenarda Mravljo, »weil
                            er der Sprache wohl erfahren, auch solche (Druckergesellen) schwer zu bekommen, und
                            unwillig, sonderlich in dieser Arbeit, jedoch hier (in Laibach) leichter als anderswo, weil
                            hievor alldort auch windisch gedruckt worden.«<note n="269" place="foot" xml:id="body.note.269"><p> Prevod: »Ker dobro pozna jezik, tudi je takšne in voljne
                                    (tiskarske pomočnike) težko dobiti zlasti za to delo, vendar tukaj (v Ljubljani)
                                    kjer se je predtem že tiskalo v slovenščini, lažje kot drugod.« </p>
                            </note> Odbor deželni se je izvedencem zahvalil in jim kot »Ergetzlichkeit« dal za njih trud
                            vsega skupe 500 goldinarjev, med tem dr. Hombergerju največ, 100 goldinarjev, magistru
                            Steinerju in Dalmatinu pa po 80 goldinarjev s pridržkom, da Dalmatina nagradi kot
                            »interpreta glavnega dela« še posebej.</p>
                        <p>Nasprotnikom ni ostal zbor teologov v Ljubljani skrit. Škof je poročal iz Gornjega grada
                            vojvodi, da se je sešlo v Ljubljani osem do devet tujih predikantov, kateri hočejo tiskati
                            biblijo in druge stvari v slovenščini. Zato je bilo izdano vicedomu in deželnemu upravniku
                            povelje, v katerem se čudi, da mu niso nič poročali o ti nameri, ker se vendar mora
                            narejanje takih knjig vselej goditi z vednostjo in voljo deželnega kneza. Ker se je to
                            opustilo, je kaj poročati, kako je s stvarjo, in nemudoma ustaviti tisek. Poročilo se mu je,
                            da je res pred nekimi dnevi prišel en predikant s Štajerskega, dva s Koroškega zaradi
                            slovenske biblije, katero v slovenščino preložiti se je zdelo vsled bruške pacifikacije
                            potrebno; tisek pak je ustavljen že vsled prejšnjih povelj. Na to poročilo je bilo
                            ponovljeno prejšnje povelje, da se ne sme <hi rend="italic">niti biblija niti kaj
                                drugega</hi> tiskati v deželi, in vicedomu se izraža nejevolja nadvojvode, da še ni
                            odpravljen tiskar iz Ljubljane. To povelje se je moralo ponoviti še dvakrat iz formalnih
                            težav; deželni upravnik se je namreč odpovedal službi, deželno glavarstvo pa je bilo oddano
                            Wolfu baronu Turnu, ki se je branil izvršiti ukaz deželnega kneza, češ da ni izdan na
                            njegovo imé; tako je bilo Mandelcu mogoče, dve leti se pripravljati na odhod iz
                            Ljubljane.</p>
                        <p>Po pregledu svetega pisma je preteklo skoraj eno leto, ne da bi se bilo <pb facs="#KS-1_130" n="1_130"></pb> kaj storilo za tisek. V to dobo spada reorganizacija
                            deželske šole in poklic Frischlina. Ž njim je prišel 30. dne julija 1582 Dalmatin k
                            deželanom <choice>
                                <abbr>Franč.</abbr>
                                <expan>Frančišku</expan>
                            </choice> v. Scheyerju, Janezu Gallenberškem in <choice>
                                <abbr>Vilj.</abbr>
                                <expan>Viljemu</expan>
                            </choice> Praunspergerju, zbranim v hiši gospoda Hallerja. Oni so mu predlagali, naj se
                            obrne do vojvode Ludovika Virtemberškega, navzočnega na državnem zboru v Avgzburgu, da se
                            tiska knjiga v njegovi deželi. On ima svojo papirnico, posebno pravico do slik, ki so
                            lastnina Sigmunda Feyerabenda v Frankfurtu, in tiskarji so dolžni, zaračuniti mu dve
                            tiskovni poli za ceno poldruge pole, zato bi bil tisek pod njegovo egido najcenejši.
                            Frischlin se je tudi ponudil, da piše nekim virtemberškim svétnikom kakor Osiandru. Deželani
                            so sklenili, obrniti se do obeh svojih v Avgzburgu navzočih odposlancev, Wolfa Turna in
                            Krištofa Auersperga, da storita potrebne korake pri vojvodi in njegovih teologih in
                            svétnikih. To se je takoj vse izvršilo. Ker pa ni bilo do oktobra nobenega odgovora, so se
                            obrnili deželani do vitenberškega knjigarja Samuela Seelfischa, kateri se je ponudil, da
                            dovrši vso biblijo če treba v šestih mesecih, ker je v Vittenbergu šest tiskarnic in ena
                            lahko pomaga drugi. Korektorja hoče on vzdrževati. Tiskane izvode bi oddal v Lipsko<note n="270" place="foot" xml:id="body.note.270"><p> Lipsko, verjetno je mišljen nemški
                                    Leipzig, sicer mesto na Poljskem</p>
                            </note>. Zastran plačila hoče počakati tri mesece in še več po dokončanem delu. Plača se mu
                            najbolje po mojstru državnega peneza, ki ima z deželani račun zaradi mejne pomoči. Med tem
                            je poslal tudi vojvoda virtemberški stanovom izjavo tamkajšnjega tiskarja Georga
                            Gruppenbacha, s katerim sta se pogajala dr. Jakob Andreä in dr. Theodor Schnepf. Ta je
                            zahteval od bale, če se tiska 1500 izvodov, 26 goldinarjev, če se pa tiska 1000 do 1200
                            izvodov, 28 goldinarjev; torej bi stalo vse, ker je 60 bal potrebno, 1600 goldinarjev.
                            Nasproti je hotel vitenberški knjigar dati 1500 izvodov z 80 balami papirja po 20 gl. balo:
                            1600 gl. Potemtakem so sklenili stanovi, napraviti ž njim pogodbo in ponudbo vojvode
                            virtemberškega s hvalo odkloniti. Preden pa se je začelo tiskanje, je bilo še marsikaj
                            urediti. Dalmatin, ki bi moral iti v Vittenberg, je zahteval 16. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1583 posebno navodilo. Za korektorja si je želel Andreja Savinca (Savinus),
                            župnika v Škocjanu pri Turjaku, ki je bil že kot stipendijat v Tubingah (1572) Truberjev
                            amanuensis in korektor pri prelaganju novega testamenta. On je sodeloval tudi pri
                            pregledovanju sv. pisma in je Dalmatinov rokopis lepo na čisto prepisal za tisek. Ako bi
                            Savinec ne bil na razpolago, predlaga Dalmatin prejšnjega rektorja,</p>


                        <pb facs="#KS-1_131" n="1_131"></pb>
                        <p>šolskega nadzornika Adama Bohoriča, ki ne razume samo dobro jezika, ampak se je tudi udeležil
                            pregledovanja od začetka do konca in je pozneje pomagal pregledovati prepise Savinčeve in
                            jih pripraviti za tisek. Tudi to, da se odpošlje tiskarski pomočnik Lenard Mravlja, se mu
                            zdi važno, ker bi mogel on, zmožen slovenščine, nadzirati druge (nemške) stavce, kjer bi
                            bilo kaj, kar se ne dá brati, jih podučiti in bi tudi mogel postavljati sholije in
                            konkordance tje, kamor spadajo, pa morda še tudi pomagati pri korekturi. Dalmatin je nadalje
                            stanovom naznanil, da misli posvetiti delo z nemškim predgovorom vsem trem deželam, prosi
                            ukazil zastran vezave in zastran razdelitve izvodov in o namestbi grba volilnega kneza <choice>
                                <abbr>saks.</abbr>
                                <expan>saksonskega</expan>
                            </choice> na njih, naposled pa prosi znesek 100 goldinarjev, da odplača svoje dolgove, da mu
                            dolžniki med tem žene ne nadlegujejo in ona ne pride v stisko, in da si nakupi, kar je za
                            pot potrebno.</p>
                        <p>Zakaj je Dalmatin s sodelavci odšel še le aprila, ne vemo. Najbrž se stari Bohorič ni mogel
                            hitro odločiti. Navodilo za Dalmatina in Bohoriča je bilo izdano 10. dne aprila, tistega
                            dne, ko so odšli na potovanje. Predpisano jim je bilo, iti na Celovec, Dunaj, Prago, v
                            Draždane na dvor volilnega kneza in od tam v Vitenberg. Knjigarju Seelfischu naj dadó v
                            odplačilo 300 tolarjev. 500 izvodov naj se zveže, 40 med njimi »ganz sauber und
                                geziert«<note n="271" place="foot" xml:id="body.note.271"><p> Prevod: »Zelo čedno in
                                    okrašeno.«</p>
                            </note> za posebne osebe, deset pa naj se jih zveže z grbom volilnega kneza za biblioteko v
                            Draždanih. Ž njimi potujočemu tiskarskemu pomočniku Mravlji naj dajejo na teden eno krono
                            ali 92 krajcarjev. Svoje stroške pa naj odposlanca zaznamujeta posebej in jih zaračunita.
                            Vročili so jima pisma do bogoslovske fakultete v Vitenbergu in do saksonskega dvornega
                            predigarja Martina Myrusa zastran pospeševanja tiska. Nemški predgovor Dalmatinov se je
                            sklenilo pokazati prej tudi koroškim in štajerskim deželanom. Potnih stroškov se jim je
                            nakazalo 300 goldinarjev, v Celovcu naj potegnejo na račun zagotovljenega prispevka 450
                            goldinarjev in od tega naj dado, kakor rečeno, tiskarju Seelfischu 300 goldinarjev, precej
                            ko dojdejo v Vittenberg.</p>
                        <p>Potni družbi sta se na stroške Adama Bohoriča pridružila dva mlada Kranjca, stara po 15 let,
                            Bohoričev sin Adam in Janez Znojilšek, sin uboge vdove, katera naj bi se v Vitenbergu
                            uporabljala pri tiskanju biblije za branje, primerjanje, popravljanje, pregledovanje,
                                <pb facs="#KS-1_132" n="1_132"></pb> prepisovanje in pa za občevanje s
                            tiskarnico, potem pa, ko bi bilo delo dokončano, odšla na slovečo knežjo šolo v Pforti
                            (Schulpforti). Do Celovca so jezdili, za dva konja so plačali 2 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarja</expan>
                            </choice> 40 <choice>
                                <abbr>krajc.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice>. V Celovcu, kamor so prišli še le 24. aprila, so dobili po stanovih nakazanih 450 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> v čistih celovških dukatih in so plačali od 24. do 26. aprila za hrano in za konje
                            4 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarje</expan>
                            </choice> 1 <choice>
                                <abbr>kr.</abbr>
                                <expan>krajcar</expan>
                            </choice> 2 <choice>
                                <abbr>pen.</abbr>
                                <expan>peneza</expan>
                            </choice>. Od Celovca so potovali z vozom črez Judenburg na Dunaj. Za ta kos poti je dobil
                            kočijaš 25 goldinarjev renskih in 50 <choice>
                                <abbr>kr.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice> napitnine. Na Dunaju, kamor je prišla družba 3. dne maja zvečer, je porabila do 7.
                            maja 6 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> 43 <choice>
                                <abbr>kr.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice>, vštevši celovškega voznika; v Pragi od 11. zvečer do 12. maja 2 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldnarja</expan>
                            </choice> 21 <choice>
                                <abbr>kr.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice>. Od Ljutomeřic so šli v Draždane po Labi in plačali za to 3 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarje</expan>
                            </choice> 10 <choice>
                                <abbr>krajc.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice>. V Draždanih jih je volilni knez »rešil« po gostilni navadi iz njih gostilnice, t.
                            j. plačal je, kar so zajeli in zapili, namreč 8 goldinarjev 12 <choice>
                                <abbr>krajc.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice> 8 <choice>
                                <abbr>pen.</abbr>
                                <expan>penezov</expan>
                            </choice>. Ko so mu izročili pismo kranjskih deželanov, je izdal 17. maja povelje, da naj se
                            tisek biblije pospešuje, in ker so imeli kranjski deželani v tem oziru posebno zaupanje do
                            njegovega mesta Vitenberga, naj si bo vsak v svesti, da gre pri tem bolj za čast božjo in
                            razširjanje čistega nauka, kakor za neizmeren in neprikladen dobiček. Ako bo tiskar, s
                            katerim so sklenili stanovi pogodbo, prosil za privilegij, mu bo volilni knez milostiv. Pri
                            odhodu iz Draždan so dali potniki hlapcem in deklam napitnine 12 krajcarjev. Za nadaljno pot
                            od Draždan do Vitenberga so plačali brodniku 3 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarje</expan>
                            </choice> 56 <choice>
                                <abbr>krajc.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice>.</p>


                        <p>20. dne maja so prišli v Vitenberg. Dr. Polikarp Leyser, generalni superintendent, je sprejel
                            kranjske poslance na hrano in v stanovanje. Že 28. maja se je začela tiskati biblija na eni
                            preši, ker za druge preše še ni bilo dovolj papirja pripravljenega. Za »introitus« (začetek)
                            so dobili stavci po stari navadi šest grošev. Dne 29. maja sta sklenila Dalmatin in Bohorič
                            v imenu kranjske dežele s Samuelom Seelfischem natančno pogodbo o tisku slovenske biblije.
                            Dal naj bi 1500 izvodov, med temi 50 na medijanskem papirju, ostale na pa velikem kronskem
                            papirju, »so gut als er dasselbe jetzt und künftig von Frankreich kann hereinbringen
                                lassen«,<note n="272" place="foot" xml:id="body.note.272"><p> Prevod: »Takšne kakovosti,
                                    kot jo lahko sedaj in v bodoče uvozi iz Francije.«</p>
                            </note> natisniti v tiskarnici dedičev Johanna Craffta. Od vsake bale dobi za papir,
                            tiskarske stroške in druge potrebščine 20 goldinarjev renskih, računaje goldinar (floren) po
                            21 mišenskih<note n="273" place="foot" xml:id="body.note.273"><p> Meissenskih</p>
                            </note> dvanajstic, vendar mora, ker nastane stanovom dosti stroškov</p>
                        <pb facs="#KS-1_133" n="1_133"></pb>
                        <p>tudi s korektorji, poslanimi v Vitenberg, dati od vse vsote 100 goldinarjev. Seelfischu se je
                            izplačalo takoj v gotovini 300 tolarjev po 24 grošev. Za ostali znesek je izjavil, da hoče
                            počakati še eno četrt ali tudi pol leta po dovršbi dela. Dovršeno biblijo je hotel, in to
                            zvezane izvode v zabojih, nevezane v sodih, spraviti v Lipsko in poskrbeti tam tudi za
                            nadaljno odpravo. Delo je šlo po tem spešno od rok. V Crafftovi tiskarnici so delali štirje
                            stavci in šest tiskarjev, pri Lehmanu trije stavci in trije tiskarji. V soboto pred dnevom
                            sv. Martina je bilo delo dokončano. Tiskarnici se je za exitus (završetek) poklonilo 6 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> 20 grošev. To najimenitnejše delo protestantovske dobe ima naslov: <hi rend="italic">Biblia, tu je, vſe ſvetu Piſmu, ſtariga inu Noviga Teſtamenta, slovenski
                                tolmazhena ſkusi Juria Dalmatina. Bibel, das ist die ganze heilige Schrift windisch,
                                gedruckt in der Churfürstlichen Sächsischen Stadt Wittemberg durch Hanns Krafft&apos;s Erben.
                                Ano 1584. Jesa. 8. Ad Legem magis et ad Testimonium. Quodsi non dixerint juxta verbum
                                hoc, non erit eis matutina lux.</hi><note n="274" place="foot" xml:id="body.note.274"><p>Prevod nem. in lat. teksta: »slovenska Biblija to je vse sveto pismo, natisnjeno
                                    v volilnoknežjem saškem mestu Wittemberg po Hansa Kraffta dedičih, leta 1584. Izaija
                                    8: <supplied>Naj se držijo</supplied> postave in pričevanja, če ne govorijo po tej
                                    besedi, zanje ne bo jutranje zarje.«</p>
                            </note>Folio. Za naslovom je nemški »Vorbericht an die Stände und alle gottselige Christen
                            in Krain«<note n="275" place="foot" xml:id="body.note.275"><p> Prevod: »Predgovor za stanove
                                    in vse pobožne kristjane na Kranjskem«</p>
                            </note> itd. Potem prihaja »Gman predguuor zhes vſo sveto Biblio«, 20 listov; »Predguuor
                            zhes ſtari testament D. M. L.«, 9 strani; potem spisek »Buque ſtariga Testamenta XXIII et
                            Apocrypha« kranjski in latinski, ena stran; potem »Register zhes vſo Biblio vſeh
                            imenitniſhih imén inu potrebniſhih navukovu inu rizhy«. Zatem še le se začenja prava biblija
                            na 334 ošteviljenih listih z mnogimi lesorezi. S preroki se začne drugi zvezek s podobnim
                            naslovom: »Sveti Preroki v&apos;slovenski jesik tolmazheni skusi Juria Dalmatina. Actorum X
                            Jesusu Criſtuſu prizhovanje daio vſi Preroki, de ſkusi njegovu Ime imajo vſi odpuſzhanje
                            grehou prejeti, kateri v njega verujo. Witebergae, anno MDLXXXIIII.« Za naslovom prihaja
                            najprej »predguvor zhes vſe preroke« na 3 listih in »Predguvor zhes Preroka Jesai D. M. L.«
                            na dveh listih s posebnim predgovorom pred vsakim prerokom. Potem šteje ta zvezek še 210
                            listov. Nov zvezek je zopet novi testament, ki ima zato tudi nov naslov: »Novi testament; tu
                            ie teh svetih Evangelistou inu Apostolou Buqui inu Lystuvi: Slovenſki ſkusi Juria Dalmatina.
                            Jesa LII. Kaku so na gorrah lubesnive noge, téh poſlanih, kateri myr osnanujo, od dobriga
                            predigujo, isvelizhanje osnanujo, kateri pravio k Sionu: Tvoj Bug je krajl. Witebergae,
                            Excurebant heredes Johannis Cratonis, Anno MDLXXXIIII«,</p>
                        <pb facs="#KS-1_134" n="1_134"></pb>
                        <p>151 listov; na 151b listu se začenja »register teh epistel inu evangeliov, katera se ob
                            nedelah inu navadnih prasnikih beró in izlagajo«, obsegujoč 4 strani, naposled pa prihaja 13
                            strani obsegajoč »register nekatérih beséd, katére Crajnſki, Coroſhki, Slovénſki ali
                            Bezjazki, Hervázki, Dalmatinſki, Iſtrianſki ali Craſhki ſe drugázhi govoré«; torej slovarček
                            je hkrati prvi naš dijalektološki spis.</p>
                        <p>Končni račun Seelfischev je znašal po odbitku 100 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> za korektorja 2218 <choice>
                                <abbr>gl.</abbr>
                                <expan>glgoldinarjev</expan>
                            </choice>. Prehranščina za Dalmatina, Bohoriča, oba dečka, tiskarskega pomočnika in nekega
                            Johanna Jakoba Reinerja, najbrž korektorja, torej 6 oseb, je znašala za dobo od 23. maja do
                            konca decembra 1583 l. 190 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> 10 grošev, med katerimi je tudi všteti 8 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> za dve mizi za »valete«. Ker superintendent Leyser ni zahteval za stanovanje nič
                            najemnine, so poklonili njegovi ženi 7 goldinarjev. S prisrčno zahvalo so odšli iz
                            gostoljubne hiše, kjer so jim, kakor sami pravijo, gospodar, gospodinja in družina
                            izkazovali »vso čast, ljubezen in prijaznost«. Tudi univerza jih je bila dne 29. avgusta
                            povabila v neko vas »zur Rustication«.<note n="276" place="foot" xml:id="body.note.276"><p>
                                    Prevod: Nekako »za povaščanjanje«</p>
                            </note> Povabljeni so bili tudi na ženitvo Seelfischevo in na ženitvo M. Antonia Euonima s
                            Koroškega. Ko so bivali v Vitenbergu, se je začela tam kuga in med stroški nahajamo zapisano
                            »wegen der sterbenden Leuff«<note n="277" place="foot" xml:id="body.note.277"><p> Prevod:
                                    »Zaradi umirajočih <supplied>Leuff ???</supplied>«, neznana beseda.</p>
                            </note> za angeliko in sladki janež 4 groše 6 penezov.</p>
                        <p>Teologična fakulteta, zlasti pa generalni superintendent dr. Leyser, je s svetom in dejanjem
                            pospeševal tiskanje biblije, kakor hvaležno pripoznavata Dalmatin in Bohorič. Fakulteti in        
                    Leyserju sta poklonila pred odhodom, to je 31. dan leta 1583,<note n="278" place="foot" xml:id="body.note.278"><p> Podatek o mesecu manjka</p>
                            </note> po en izvod biblije, vezan v belo usnje z zlatimi kosi, z deskami in sklepi, tako
                            tudi nestorju kranjskih prelagateljev biblije, Primožu Truberju. Tudi tiskarski pomočnik
                            Mravlja je dobil en izvod; vitenberškim stavcem, tiskarju in založniku so bili dani dolžni
                            izvodi. Na posebno prošnjo so dobili nevezane izvode M. Benedict Pyroter, doma iz Loke, ki
                            je študiral v Witenbergu in je morda poslovenil Brencijev Katekizem; potem neki poljski
                            predikant M. Elias Opala; licencijat, profesor in kancelar virtemberški Johannes Schüβ in
                            doktor Nikolaus Selnicerus, svetega pisma profesor, pastor v Lipskem in superintendent za
                            Mišensko. Za trojo deželanstvo so bili lepo vezani trije izvodi, kar je stalo 24 goldinarjev
                            10 grošev; vsi stroški</p>
                        <pb facs="#KS-1_135" n="1_135"></pb>
                        <p>za vezanje so znašali za 500 izvodov 451 goldinarjev.</p>
                        <p>Posebna zahvalna pisma sta pisala Dalmatin in Bohorič po odhodu iz Witenberga vojvodu
                            Ludoviku Wirtemberškem (1. dne januarja 1584), staremu prijatelju notranjeavstrijskih
                            protestantov, in pa volilnemu knezu Saksonskemu (14 <choice>
                                <abbr>jan.</abbr>
                                <expan>januarja</expan>
                            </choice> 1584). Po nalogu deželanstev sta poklonila vsakemu, in to vojvodi tri, volilnemu
                            knezu šest pozlačenih v rudeče usnje z deskami in sklepnicami lepo vezanih izvodov (katerih
                            vezava je za zvezek stala 3 tolarje 2 groša) za njih »liberíje« (knjižnice). Bohorič je
                            priložil svojo slovnico, Dalmatin pa svojo slovensko molitveno knjižico <hi rend="italic">Karszanske lepe molitve, zdai pervizh z Bukovskiga inu Nembshkiga jesika v nash
                                Slouenſki tolmazhene ſkusi Jurja Dalmatina, Witebergae 1584</hi>, 80 in novo izdajo
                            Truberjevega Katekizma. Bohorič se je moral razen tega zahvaliti volilnemu knezu, da je
                            sprejel njegovega sina in Znojilšeka med knežje alumne v Schulpforti. To sta storila oba,
                            potovaje nazaj, v Augustusburgu dne 14. januarja 1584, in sta dobila od volilnega kneza
                            milostno priznalno in zahvalno pismo (15. I. 1584).</p>
                        <p>Prva naposled imenovanih knjižic, katero je v drugi izdaji oskrbel 1595 l. Felicijan Truber,
                            je večinoma preložena, kakor pravi Dalmatin sam v dedikariji, po D. Andreas Musarlus
                            (Meusel) »Betbüchlein«, čegar ena izdaja je izšla leta 1572 v Lipsku.</p>
                        <p>Druga je, kakor rečeno, Truberjev katekizem s pesmarico. Naslov je nekoliko spremenjen, <choice>
                                <abbr>nam.</abbr>
                                <expan>namesto</expan>
                            </choice> »gody« »godov«, namesto »ſdai supet na novu popraulene inu s veliku« stoji samo »z
                            dostimi«. Potem citat iz sv. pisma »Verbum Christi habitet in vorbis abundanter: in omni
                            sapientia docentes et commonentes, vosmetipsos in Psalmis et Hymnis et canticis
                            spiritualibus, in gratia canentes in cordibus vestris Deo. V Vitembergi, Anno 1584.«<note n="279" place="foot" xml:id="body.note.279"><p>Prevod: &quot;Kristusova beseda naj bogato
                                    prebiva med vami. V vsej modrosti se med seboj poučujte in spodbujajte, s psalmi,                         
           hvalnicami in duhovnimi pesmimi v svojih srcih hvaležno prepevajte Bogu. V
                                    Witembergu, leta 1584.&quot;</p>
                            </note> Ta lepo opravljena knjižica obsega v 80 16 listov, 275 štetih in 5 neštetih strani,
                            ki so tiskane vse z obrobnim okvirjem. V nji je 79 pesmi z 61 vtisnjenimi melodijami, 15
                            lesoreznimi slikami. Te imajo znamenje 4+ in letno <choice>
                                <abbr>štev.</abbr>
                                <expan>številko</expan>
                            </choice> 1551.</p>
                        <p>Nemški dopis je posvečen gospodu Juriju Kiselu, toda ni več stari Truberja iz l. 1567, ki se
                            je doslej ponavljal v vsaki izdaji, ampak nov, ki ga je sestavil Dalmatin. Razpravljaje
                            široko o hvali in koristi petja, zlasti cerkvenega, pravi <pb facs="#KS-1_136" n="1_136"></pb> Dalmatin, da morajo tudi Slovenci biti sedaj za to dobroto
                            Bogu hvaležni. »Dann nachdem der Ehrwürdige und in Gott wohlgelehrte Herr Primus Truberus,
                            mein geliebter Herr, Patronus und in Christo Vater, noch vor vielen Jahren den ganzen
                            Catehismus in feine windische Reime, auf liebliche Melodien und in Gesang gebracht, und
                            hernach mit etlichen windischen Psalmen und geistlichen Liedern vermehrt, welche er auch vor
                            siebzehn Jahren unter E. St.<note n="280" place="foot" xml:id="body.note.280"><p> J.
                                    Dalmatin v svojem predgovoru posvečenem Juriju Khislu kot naziv uporablja neobičajno
                                    kratico E(ure). St. <hi rend="italic">Salvo titulo</hi> – kadar pisec ko naslavlja
                                    prejemnika ne uporablja vseh njegovih nazivov.</p>
                            </note> löblichen Namen in Druck gegeben: ist nicht allein der Nutz bei uns daraus erfolgt,
                            dass, wo gute windische Lieder in Brauch gekommen, die anderen unnützen und ärgerlichen
                            Buhlerlieder mehrerteils abgekommen, sondern sind ihrer viele neben der Predigt des reinen
                            Wortes Gottes auch durch dieses heilsame Mittel in den zehn Geboten, welche sie zuvor nicht
                            kannten, im Glauben und Vaterunser, die sie nicht verstanden, im Hauptstück von der heiligen
                            Taufe und dem hochwürdigen Sacrament des wahren Leibes und Blutes Jesu Christi, deren
                            rechten Gebrauch und Nutzen sie nicht gewusst und also in der ganzen christlichen Lehre fein
                            unterwiesen worden, welcher nun ein Theil seliglich in Christo entschlafen, ein Theil noch
                            im Leben, welche Gott für solche seine Gnade und wohlthat herzlich danksagen. Demnach weil
                            der Allmächtige auch bei uns Windischen, zu unsern windischen Psalmen und geistlichen
                            christlichen Liedern solches Gedeihen merklich verliehen, bin nicht allein ich, der
                            ringfügigste, sondern auch etliche andere treuherzige Christen aus geistlichem Eifer und
                            Liebe des Vaterlands bewegt worden, dass wir wolgemeldts Herrn Primi und anderer
                            christlicher Lehrer Exempel nach seithero etliche mehre deutsche und lateinische christliche
                            Lieder, so in ganzen heiligen Römischen Reich bei den Evangelischen und der Augsburgischen
                            Confession recht verwandten Kirche gebräuchig, in unsere Reime und Gesang gebracht und die
                            vor ausgegangenen windischen Psalmen in ziemlicher Anzahl vermehrt, welche bereits
                            mehrentheils bei dem gemeinen windischen Volk neben den vorigen in Brauch gekommen. Und                          
  nachdem die vorigen Exemplaria des sehr angeregten Herrn Trabers Gesangbüchlins, so im 67.
                            Jahr ist unter E. St. Löblichen Namen durch den Druck ausgegangen, nun längst abgegangen,
                            habe ich dieselbe windischen meisten alten und neuen Gesänge zusammen gesetzt, und weil ich
                            allhier die Gelegenheit überkommen, dieselben mit schönen Figuren, Leisten, Noten und
                            Schriften auf eigene Unkosten lassen drucken und E. St. hiemit gehorsamlich habe dediciren
                            wollen: nicht</p>


                        <pb facs="#KS-1_137" n="1_137"></pb>
                        <p>allein darum, dass sichs ohnedies gebührt, weil des Herrn Primi voriges windisches Cantional
                            zuvor E. St. zugeschrieben worden, dass dieses vermehrte und augirte auch unter derselben,
                            als rechten Possessorn und Patroni christlichem löblichen Namen wiederum ausgehe, sondern
                            auch zur Anzeigung meines dankbaren unterthänigen Gemüths, um die Wohlthaten, so mir von E.
                            St. und sonderlich von derselben geliebten Herrn Vater, besonders als ich noch zu Tübingen
                            gestudirt, und hernach seit ich von einer loblichen Ehrsamen Landschaft in Crain etc. zum
                            Predigtamt in Laibach gnädig erfordert und berufen bin worden, vielfältig widerfahren sind.
                            Demüthiglich und hochfleissig bittend, E. St. wollen diesen meinen und der anderen treuen
                            Christen fleiss und Wolmeinen, so an diesem windischen Gesangbüchlein gearbeitet, ihnen
                            (sich) wolgefallen lassen, und diese meine Dedication dieses augirten Gesangbüchleins mit
                            gleicher Gnade wie die erste, von mir auf und annehmen. Datum Wittenberg am Neuen Jahrstag
                            des eingehenden 84-sten­ Jahres. M. Georgius Dalmatinus.«<note n="281" place="foot" xml:id="body.note.281"><p> Prevod: »Potem ko je častivredni in v Bogu zelo učeni gospod
                                    Primož Trubar, moj ljubljeni gospod, patron in po Kristusu oče, že pred mnogimi leti
                                    celi Katekizem prenesel v lične slovenske rime in z ljubkimi melodijami pripravil v
                                    napeve, nato pa z raznimi slovenskimi psalmi in duhovnimi pesmimi dopolnil ter pred
                                    17 leti pod vašega ST (Salvo titulo) častitim imenom dal v tisk, ni bila korist samo
                                    v tem, da so pri nas prišle v navado dobre slovenske pesmi, druge nekoristne in
                                    škodljive vlačugarske pa šle v pozabo, marveč je bilo mnogo njih poleg pridig o
                                    čisti božji besedi skozi to blagodejno sredstvo podučeno o desetih božjih zapovedih,
                                    ki jih poprej niso poznali, o veri in očenašu, ki ju niso razumeli, o glavnih členih
                                    svetega krsta in prečastitem sakramentu telesa in krvi Jezusa Kristusa, o katerih
                                    pravega pomena in koristi niso vedeli ničesar ter so tako o celem krščanskem nauku
                                    dobili potrebno znanje. Nekateri od njih so nato blaženi v Kristusu preminuli,
                                    nekateri ki še živijo pa se Bogu za tolikšno milost in dobroto srčno zahvaljujejo.
                                    Zatorej, ker je Vsemogočni tudi nam slovencem, našim psalmom in duhovnim krščanskim
                                    pesmim podelil viden uspeh, se nisem samo jaz kot najneznatnejši, temveč se je tudi
                                    več srčnih kristjanov iz krščanske vneme in ljubezni do domovine zavzelo, da bomo
                                    odslej od omenjenega spoštovanega gospoda Primoža in drugih krščanskih učiteljev                
                    izbrane primerke nemških in latinskih krščanskih pesmi, ki se v celem svetem rimskem
                                    cesarstvu uporabljajo v evangeličanskih in augsburški veroizpovedi sorodnih cerkvah
                                    prenesli v naše rime in napeve. Že izšle slovenske psalme pa smo v precejšnem
                                    številu pomnožili in so poleg prejšnjih, pri preprostem slovenskem ljudstvu večinoma
                                    že v uporabi. Ker so prejšnji primerki pesmaric, ki jih je leta 67 pod vašim slavnim
                                    imenom dal natisniti gospod Trubar že davno pošli, sem te stare in nove slovenske
                                    pesmi zbral in jih, ker sem tukaj imel priložnost, z lepimi podobami, obrobami,
                                    notami in pisavo na lastne stroške dal natisniti ter posvetiti vašemu ST. To pa ne
                                    samo zato, ker je tudi prejšna, gospoda Primoža pesmarica bila posvečena vašemu ST,
                                    in se zato spodobi da tudi ta razširjena in posvečena knjižica izide ponovno pod
                                    istim slavnim krščanskim imenom, pravega gospodarja in zaščitnika, temveč tudi
                                    zaradi moje ponižne hvaležnosti zaradi dobrih del ki sem jih bil deležen s strani
                                    vašega ST in še posebej od vašega ljubljenega gospoda očeta ko sem še študiral v
                                    Tübingenu in nato mnogotero ko sem bil od častitega slavnega deželnega zbora na
                                    Kranjskem itd. milostno poklican na opravljanje pridigarske službe v Ljubljani. Z
                                    vso ponižnostjo in zavzeto prosim, da bi vaše ST to moje in drugih zvestih
                                    kristjanov, ki so zavzeto in dobronamerno delali na tej slovenski pesmarici,
                                    sprejeli z odobravanjem, in mojo posvetitev te razširjene in posvečene pesmarice
                                    sprejeli z enako milostjo kot posvetitev prve. V Wittenbergu na novega leta dan
                                    nastopajočega 84tega leta. M. Jurij Dalmatin.</p>
                            </note> Zatem prihaja slovenski predgovor: »Pryzhovanie de tu Petie v&apos;cerkvi, kadar se
                            saſtopnu is ſerza poje, Bogu dopade in je pridnu tem mladim Ludem.« S. 1–275 obsega pesmi,
                            zadnje neošteviljenje strani pa register vseh pesmi.</p>
                        <p>Število psalmov se je v tej izdaji povzdignilo na 20 (1574: 9, 1579: 17). Najbolj je pomnožil
                            število pesmi Dalmatin sam, pridejal je namreč 11 številek, tudi Jan. Schweiger ima eno
                            novo, in 1. A. B.; podpisana je, kakor rečeno, od Bohoriča; 4 nove pesmi so od neimenovanih
                            pisateljev? Od Dalmatina imamo torej do te izdaje 28 pesmi, in on je potemtakem tudi
                            najplodnejši pesnik naše prve dobe.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXII</head>
                        <p>Tudi o Dalmatinovi bibliji je obveljal starega rimskega pesnika izrek »habent sua fata
                                libelli«.<note n="282" place="foot" xml:id="body.note.282"><p>Prevod: &quot;Knjige imajo
                                    svojo usodo.&quot;</p>
                            </note> Verska inkvizicija na Avstrijskem je bila nasproti protestantizmu samo inkvizicija
                            knjig. Spoznala je s pravim taktom, da je tisek nje najhujši sovražnik, in mu je zatorej ob
                            času, ko je protestantizem že dosegel svojo višino, skušala izpodrezati ravno to glavno
                            žilo. Pričakovati je bilo potemtakem, da se <pb facs="#KS-1_138" n="1_138"></pb>
                            slovenska biblija ne bo dala kar brez nevarnosti speljati v slovenske dežele, in zato sta se
                            Dalmatin in Bohorič že davno pred dovršbo tiskanja pečala s prašanjem, kako bi bilo spraviti
                            biblijo domu. V nekem pisanju z dne 30. julija 1583 (v <choice>
                                <abbr>Dež.</abbr>
                                <expan>Deželnem</expan>
                            </choice> arhivu kranjskem) pretresujeta vse dotične mogočnosti. Priložnost je pač, spraviti
                            jo z Lipska v Rezno do Donave in odtod do Linca; toda pri tem je dvojna nevarnost, namreč
                            led (ker bi se moralo goditi prevažanje po zimi), potem pa nasprotniki, ki imajo na Donavi
                            dvoje mitnice in carinske urade. Kako je s potjo po suhem iz Lipska v Linc, tega ne moreta
                            izvedeti v Vittenbergu; to bi mogli povedati ljubljanski trgovci, ki to najbolj vedo, kake
                            priložnosti so za vožnjo od Linca črez Freistadt v Lipsko. Skoraj najbolje bi bilo spraviti
                            biblijo iz Vitenberga po Labi v Prago. Do Prage se ni nič bati, tudi v Pragi morda ne, kjer
                            je dovolj zaupnih mož. Iz Ljubljane kupčuje v Prago neki »preganjani kristjan« de Vino iz
                            Trsta, ki ima prodajalnico v hiši gospe Klombnerjeve »am Eck«<note n="283" place="foot" xml:id="body.note.283"><p> Prevod: »Na vogalu«</p>
                            </note> (bil je to v tedanjih aktih večkrat imenovan prekrščevavec); on bi mogel kaj
                            povedati, kako bi se dale knjige dalje po suhem prevažati iz Prage. Do Avstrijskega bi ne
                            bilo nevarnosti; na moravski meji ali blizu Dunaja bi se mogla shraniti biblija pri gospodih
                            von Puckheim v Göllersdorfu<note n="284" place="foot" xml:id="body.note.284"><p>
                                    Göllersdorf, okraj Hollabrun, Spodnja Avstrija.</p>
                            </note> ali kje drugod pri kristjanskih gospodih in deželanih na njih gradovih, da bi se
                            potem o priložnosti spravila dalje.</p>


                        <p>Tudi za način pošiljanja je bilo treba opreznosti. Sklenilo se je, poslati biblijo z drugim
                            trgovskim blagom vred in s posredovanjem protestantovskih kupcev. V Vitenbergu so biblijo,
                            ko je bil tisek končan in 500 izvodov dovezanih, zabili pod nadzorom Dalmatinovim in
                            Bohoričevim v sode in napravili s tem natančen zaznamek. Šest sodov je šlo na Norimberg, od
                            koder bi jih o priložnosti dalje poslal Jörg Dittmayr, faktor ljubljanskega meščana
                            Sebastijana Andrejčiča. Hans Lebzelter v Lipsku je prevzel pet sodov, da bi jih prav tako
                            poslal v Norimberg Dittmayrju. Juriju Straubu, meščanu in trgovcu v Kamnici na Mišenskem
                            (Chemnitz), so bili poverjeni trije sodje, <pb facs="#KS-1_139" n="1_139"></pb>
                            da bi jih spravil s svojim kupčijskim blagom v Linec k prijatelju Hansu Nusserju za bližnji
                            semenj po véliki noči. Tri skrinje ali zaboji z 18 pozlačenimi in lepo vezanimi izvodi,
                            zapakovanimi v platno, so bili oddani na Dunaj; Hans Reichart na trgu
                                Hoh<supplied>e</supplied>r Markt<note n="285" place="foot" xml:id="body.note.285"><p>
                                    Hoher Markt,eden najstarejših trgov na Dunaju.</p>
                            </note> bi jih imel spraviti do Beljaka in Ljubljane. V Lipsku pri Lebzelterju je ostalo še
                            13 sodov dobro ohranjenih, dokler se nič druzega ne skaže. Te bi bilo spraviti črez Prago,
                            kjer so se zastran tega dogovorili s Pantaleonom Pischoffom, na Dunaj in potem po ovinku
                            črez Ogrsko na Štajersko, od tam pa s pomočjo štajerskih stanov dalje.</p>


                        <p>Razpošiljanje se je opravljalo po Dalmatinovem načrtu prav uspešno, dasi je nadvojvoda Karol
                            že februarja 1584 izdal povelje, da je zadržati slovensko biblijo na vseh prehodih
                            notranjeavstrijskih. Največi del vse zaloge je šel črez Norimberg v Salzburg.
                            Najdragocenejša pošiljka fino vezanih izvodov se je poslala s svilo in platnom na Dunaj
                            Hansu Reichartu. V Lincu je prevzel v shrambo Hans Nusser tiste tri sode, ki mu jih je
                            poslal Jurij Straub v Kamnici. Maja meseca 1584 je bilo že precejšnje število vezanih in
                            nevezanih izvodov v Ljubljani, ki so prišli tje po ovinku črez Ogrsko in Hrvaško. Tudi v
                            Beljaku je hranila vdova Margareta Rožmarinka pet sodov s 149 biblijami in 43 izvodi
                            molitvenika Dalmatinovega, ki so bili odkazani koroškemu deželanstvu. Avgusta in septembra
                            je odposlal zadnjih 15 sodov Hans Lebzelter v Norimberg in vsi so dosegli svoj cilj, dasi so
                            nasprotniki hudo pazili in skoraj natančno poznali načrt, kakor razvidimo iz Hrenove tožbe:
                            »Tandem re confecta per Hungariam et extremos Slauoniae et Croatiae fines Carolostadium,
                            inde Labacum et in Carnioliam caute deducta sunt et ex domu provincialium divendita … Biblia
                            aliosque precarios libellos et catechismos, cum mihi a meo Reverendissimo idemque a
                            serenissimo Ferdinando, quos certiores de ea re feci, cura interceptionis fuerit demandata,
                            passimque Viennae, Lincii, aliisque vectigalium</p>
                        <pb facs="#KS-1_140" n="1_140"></pb>
                        <p>locis et praefectis diligens attentio haberetur, Salisburgi inter pellificum merces, doliis
                            absconditos, in Carnioliam ad miserorum seductionem deportaverunt. Et adhuc (1600) in
                            provincialium domo detinetur magnis aerarii curis et patriae, in fraudem militum et
                            confirmationem errorum, sumptibus.«<note n="286" place="foot" xml:id="body.note.286"><p>Prevod: &quot;Ko je bila stvar naposled končana, so <supplied>Biblije</supplied>
                                    preko Ogrske in najbolj skrajnih meja Slavonije in Hrvaške previdno pripeljali v
                                    Karlovec, od tam pa v Ljubljano in na Kranjsko, ter jih razpečevali iz lontovža ...
                                    Ko mi je moj prečastiti in presvetli Ferdinand, ker sem jih obvestil o tej zadevi,
                                    poveril skrb za odvzem biblij in ostalih dvomljivih knjig, in ko je bila pozornost
                                    na Dunaju, v Linzu in v drugih mitninskih in nadzornih krajih skrbno usmerjena na
                                    vse strani, so jih <supplied>biblije in ostale knjige</supplied> v Salzburgu skrili
                                    med blago strojarjev in jih za zapeljevanje nesrečnikov pripeljali na Kranjsko. Vrh
                                    tega (1600) pa jih skrbno zadržujejo v lontovžu na velike stroške blagajne in
                                    domovine ter v škodo vojakov in za utrditev zablod.&quot; </p>
                            </note></p>
                        <p>Dalmatinovo končno poročilo stanovom z dne 26. aprila 1584. leta z nalogi,
                                naročeni<supplied>mi</supplied> njemu in Bohoriču, sklepa s prošnjo, naj »tega
                            dragocenega zaklada slovenske biblije, dasi satan besni in se togoti zoper njo,« uboga
                            slovenska cerkva postala čemprej deležna. »Es wird ohne Zweifel diese sclavonische Bibel der
                            letzte Nachdruck und Klang des heiligen Evangelii sein, davon Christus selbst predigt, da er
                            sagt: Es wird (vor dem jüngsten Tag) das Evangelium gepredigt werden in der ganzen Welt.
                            Dann wann wir uns recht umsehen, so finden wir, dass nicht allein unter denen, so sich des
                            christlichen Namens rühmen, sondern auch unter den unglaubigen Turken und den grausamen und
                            wilden Moscoviten und auch wohl unter den anderen Völkern die sclavonische Sprach, ja fast
                            in der ganzen weiten Welt gängig und gebräuchig ist. Zwischen welchen so diese unsere
                            sclavonische Bibel durch die benachbarte Leut kumbt, hoffen wir zu Gott, es wird nicht ohne
                            grosse Frucht abgehen, sondern viel Menschen dadurch in rechten Verstand des heiligen
                            Evangelii und alsoder ewigen Seligkeit kommen.«<note n="287" place="foot" xml:id="body.note.287"><p> Prevod: Brez dvoma bo ta slovenska Biblija zadnji natis in
                                    glas svetega Evangelija, o katerem Kristus sam oznanja, ko govori: »Evangelij se bo
                                    oznanjal (pred sodnim dnem) po vsem svetu«. Kajti če se prav ozremo, ugotovimo, da
                                    slovenski jezik ni v rabi samo pri tistih, ki se ponašajo s Kristusovim imenom,
                                    temveč je razširjen in v rabi tudi med nevernimi Turki, groznimi in divjimi
                                    Moskoviti pa tudi med drugimi narodi po skoraj vsem širnem svetu, med katere bo ta
                                    naša slovenska Biblija prišla preko sosedskih ljudstev, kjer bo, upajmo v Bogu,
                                    obrodila obilo sadov in mnogo ljudi privedla do pravega razumevanja svetega
                                    evangelija in tako v večno blaženost.</p>
                            </note></p>
                        <p>Dalmatinovo upanje, da se bo po njegovi bibliji protestantizem dalje širil po drugih deželah,
                            se sicer ni izpolnilo, toda po slovenskih deželah, združenih v tako zvano
                            Notranje-Avstrijsko, je ta biblija gotovo mnogo pripomogla k utrdbi verske prepričanosti,
                            katera je protestantizem še več desetletij podpirala v boju zoper katolike, ki so jim na
                            razpolago vsi duhovni in posvetni prisilni pomočki.</p>
                        <p>V Ljubljano došle izvode biblije so shranili v deželni hiši in Bohoriču poverili njih
                            razdeljevanje in spečavanje. Iluminiran izvod je dobila knjižnica deželnih stanov. Deželni
                            glavar, deželni upravnik in vicedom Ahac Turn, Jožef Turn, Mertlin Gall, <pb facs="#KS-1_141" n="1_141"></pb> Janez Kisel, Franz Scheyer so dobili po en izvod, vezan v
                            rdeče usnje z zlatom. Opatu zatiškemu, Ludviku Turnu, Adamu baronu von Eck Brdskemu,<note n="288" place="foot" xml:id="body.note.288"><p> Negotovo branje</p>
                            </note> Wolfu <choice>
                                <abbr>Engelbr.</abbr>
                                <expan>Engelbrechtu</expan>
                            </choice> Turjaškemu, Janezu <choice>
                                <abbr>Jak.</abbr>
                                <expan>Jakobu</expan>
                            </choice> Lambergu, Joštu Mordaksu, Krištofu Galu, <choice>
                                <abbr>Vilj.</abbr>
                                <expan>Viljemu</expan>
                            </choice> Praunspergerju je bil poklonjen izvod s srebrnim okraskom, vezan v rdeče usnje.
                            Drugi so dobili izvode, vezane v belo usnje z zlatim hrbtom; predikantje Spindler, Dalmatin,
                            Truber, Tolščak, Živčič, Savinec, Faschang, Peter (Vlachović) v Metliki, Kasper Kumperger,
                            Krištof Slivec so dobili po en izvod v belem usnju; tako tudi šolski nadzorniki Kočevar,
                            Sindinger, Pantaleon, Steinfelder, Bohorič, Gebhard, Gartner, Vrbec, deželska šola in cerkev
                            v Špitalu.</p>


                        <p>5. dne novembra je dobil Bohorič ukaz, naj izroči en izvod v rdečem usnju z zlatom tudi
                            škofu, kateri je izjavil »dass ihm ein Exemplar der windischen Bibel anzunehmen auch nicht
                            entgegen wäre.«<note n="289" place="foot" xml:id="body.note.289"><p> Prevod: »da ne bi imel
                                    nič proti, ko bi prejel primerek slovenske Biblije.«</p>
                            </note> Saj je morala biti Dalmatinova biblija v korist tudi katoliški duhovščini, dasi jo
                            je ta nerada videla v rokah priprostega naroda; Valvazor nam v resnici poroča, da rabi
                            Dalmatinova biblija še o njegovem času, torej sto let kasneje, še vedno katoliški
                            duhovščini, da more ta besede svetega pisma »recht krainerisch aussprechen«,<note n="290" place="foot" xml:id="body.note.290"><p> Prevod: »pravilno kranjsko izgovarjati«</p>
                            </note> ker ni nobene druge slovenske biblije. Sicer pak je že škof Hren sam izprosil od
                            papeža dovolilo, da smejo posebne zaupne osebe brati krivoverske knjige.</p>
                        <p>Kar se tiče razširbe biblije po sosednjih deželah, je šlo na Štajersko 330, na Koroško pa 300
                            izvodov. Korošci jih niso hoteli več prevzeti, češ da tam rabijo predigarji ponajveč nemški
                            jezik in se slovenski govori samo od Drave doli. Od izvodov, namenjenih za Štajersko, je
                            bilo 113 poslanih Juriju Seifriedu von Trübenegg auf Schwarzenstein v celjskem okraju.</p>
                        <p>Deželani vseh treh dežel so izkazali Dalmatinu hvaležnost s tem, da so mu dali častno darilo
                            po 200 goldinarjev. Razen tega mu je kranjsko deželanstvo odpustilo (26. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1585) dolg 300 goldinarjev in mu je zvišalo plačo, ki jo je dobival kot slovenski
                            predigar, od 240 na 300 goldinarjev. Proti konci leta 1585 je dobil Dalmatin župnijo
                            Škocjansko pri Tur-</p>
                        <pb facs="#KS-1_142" n="1_142"></pb>
                        <p>jaku od deželnega upravitelja Krištofa Turjaškega, ki je bil zavetnik in fevdni gospod te
                            župnije. Dalmatin pa je to faro oskrboval samo excurrendo.<note n="291" place="foot" xml:id="body.note.291"><p>Upravljati župnijo <hi rend="italic">excurrendo</hi> pomeni,
                                    da župnik ni ves čas prisoten v tej župniji, ampak jo upravlja (soupravlja) od
                                    drugod, upravlja samo tekoče posle. V tem primeru to najverjetneje pomeni, da je
                                    Dalmatin župnijo le občasno obiskoval in pridigal, vendar pa v tej župniji nikoli ni
                                    bil prisoten dlje časa.</p>
                            </note> Nadvojvoda Karol je sicer na prošnjo katolikov izdal Turjaškemu povelje, da naj
                            imenuje katoliškega župnika, toda ta ga ni slušal, ker je trdil, da ima pravico oddati
                            župnijo, komur on hoče. Povest, ki hoče iz Turjaka napraviti nekako Wartburg, češ Dalmatin
                            je tamkaj skrit dovršil prelogo svetega pisma, je seveda po tem, kar smo dosedaj povedali,
                            gola pravljica. Turjak ni bil pribežališče slovenskega Luterja, ampak župnijo škocjansko je
                            dobil Dalmatin kot nagrado ali plačilo njegovih zaslug za protestantovsko stvar.</p>
                        <p>O smrti Dalmatinovi poroča evangeljska matica umrlih: »1589 den letzten Avgust ist um Mittag
                            selig in Gott verschieden der ehrwürdige und wohlgelehrte M. Georgius Dalmatinus, E. E.
                            Landschaft hie christlicher Praedicant und zu Auerberg bei S. Cantian Pfarrer welcher den 1.
                            September bei S. Peter ehrlich ist zur Erde bestattet worden, dem ich Pyroter (Magister
                            Benedict Pyroter) in der Spitalkirchen die Leichpredigt gehalten aus Isaia c. 56, wo der
                            Prophet klaget &apos;wie der Gerechte umbkomme&apos;.«<note n="292" place="foot" xml:id="body.note.292"><p> Prevod: »Opoldne zadnjega avgusta leta 1589 je spokojno, v
                                    Bogu preminul spoštovani in učeni M. Jurij Dalmatin, spoštovane častitljive dežele
                                    Kranjske, tukaj <supplied>v Ljubljani</supplied> krščanski pridigar ter župnik v
                                    Turjaku pri S. Kancijanu <supplied>Škocjanu</supplied>; 1. septembra je bil
                                    spoštljivo pokopan pri Sv. Petru. Jaz Pyroter <supplied>magister Benedikt
                                        Piroter</supplied> sem mu v špitalski cerkvi v slovo pridigal iz Izaija 56
                                        <supplied>pravilno 57</supplied>, kjer prerok toži o tem, kako umrje
                                    pravični.«</p>
                            </note> O Dalmatinu vemo, da je bil oženjen; njegova žena se je zvala Barbara; od njegovih
                            otrok se navajajo Janez in Marko, ki sta oba zgodaj umrla, in pa več hčerá. Njegovo 128 del
                            obsegajočo knjižnico so prevzeli stanovi za cenilno vrednost 211 <choice>
                                <abbr>gl.</abbr>
                                <expan>glgoldinarjev</expan>
                            </choice> 13 <choice>
                                <abbr>kr.</abbr>
                                <expan>krajcarjev</expan>
                            </choice>. Njen zaznamek se hrani v deželnem arhivu ljubljanskem.</p>
                        <p>Elze, die <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenischen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantischen</expan>
                            </choice> Katechismen 95, 96, pripisuje Dalmatinu tudi nemško-slovenski katekizem, o katerem
                            ne vemo drugega, kakor da je bil l. 1584 vpeljan kot učna knjiga deželske šole v Ljubljani.
                            Tiskan je bil najbrž l. 1578 v Ljubljani pri Mandelcu in je stopil namesto »Catechesis
                            slavicae«, katero je spisal za šolo po Brenciju Krelj. Niti tega Kreljevega niti
                            Dalmatinovega katekizma za šole ne poznamo dandanes nobenega izvoda; izginila sta
                            popolnoma.</p>
                        <pb facs="#KS-1_143" n="1_143"></pb>
                        <p>Med manj imenitne protestantovske pisatelje spada Janž <hi rend="italic">Tolščak</hi>.</p>
                        <p>Janez <hi rend="italic">Tolščak</hi>, navadno Tulščak pisano, v nemščini tudi »Feistenberger«
                            imenovan (Elze <choice>
                                <abbr>Post.</abbr>
                                <expan>Postillen</expan>
                            </choice> 124), je bil sprva katoliški duhovnik, ki se je pridružil reformatorskim težnjam.
                            Že leta 1559. je deloval kot predigar nove vere in je posloval l. 1561. v Metliki; v
                            istočasnih listinah ga nahajamo navedenega kot »Herr Hans Faistenperger« ali sploh »Herr
                            Hans« <choice>
                                <abbr>(Kostr.</abbr>
                                <expan>(Kostrenčič</expan>   
                         </choice> 2, 5, 7); nasproti Vlahoviću, tovarišu v Metliki, ki ni znal ne nemški ne
                            latinski, zvemo od Klombnerja o njem: »Herr Hans ist glerter unnd kann deutsch, dem mag man
                            mit deutschen puechern helfen«.<note n="293" place="foot" xml:id="body.note.293"><p> Prevod:
                                    »Gospod Janez je učen in zna nemško, njemu lahko pomagamo z nemškimi knjigami.«</p>
                            </note> Še istega 1561. l. je bil nameščen zraven Jurišića za deželnega predigarja v
                            Ljubljani; oba sta bila Truberjeva namestnika in sta krepko delovala za novo vero. Po zimi
                            1561–1562 sta se, kakor rečeno, drug drugega poročila; Tulščakovi nevesti je bilo ime
                            Katarina. Vsled prošnje, katero je poslal <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice> škof do cesarja, je došlo dne 30. julija 1562. l. cesarsko povelje, da je poleg
                            drugih dejati v zapor tudi Tulščaka. Naslednjega leta (1563.) ga nahajamo zopet kot
                            katoliškega predigarja na starem svojem mestu. Tedaj je bilo toliko cerkvenih poslov, da so
                            kranjski stanovi (meseca avgusta) sklenili, pomnožiti število evangeljskih predigarjev za
                            deželo Kranjsko, češ da Tulščak in Truber ne moreta opravljati več vsega. Kakor znano, je
                            moral Truber koncem meseca julija 1565 zapustiti na cesarsko povelje domovino in deželnim
                            stanovom je bilo poskrbeti za novega superintendenta. Za to službo, za katero je bil
                            priporočan tudi Tolščak, ga niso hoteli imeti, ampak so si izbrali 27-letnega Krelja, trdeč,
                            da je Tolščak bolj sposoben za dijakona. Kakor se dá povzeti iz omenjene škofove prošnje, je
                            bil Tulščak mož rézkega in strastnega značaja in nikakor ne izbirčen v izrazih in besedah. V
                            zunanjih stvareh je presegal celo Truberja. Tako je kazal n. p. gledé vprašanja o koretlju
                            (korni suknji<note n="294" place="foot" xml:id="body.note.294"><p> Negotovo branje</p>
                            </note>) toliko samovoljnosti, da se je začel prepirati z deželnimi stanovi. Zategadelj je
                            izgubil kot nasprotnik korne suknje svoje predigarsko mesto, kar je odobraval tudi Truber.
                            Pozneje so se pa jeli zopet zanimati zanj. Ob časih kuge se je namreč posebno odlikoval in
                            izdal l. 1579 tudi posebno slovensko molitveno knjigo; dobil je za svoj trud pri kužnih
                            bolnikih večkrat priznalna darila (enkrat 30, potem pa 40 gl.) in kot pisatelja so ga
                            izbrali tudi v komisijo, ki naj</p>
                        <pb facs="#KS-1_144" n="1_144"></pb>
                        <p>bi pregledala prelogo Dalmatinovo svetega pisma (1581). Postavili so ga zopet tudi za
                            deželnega predigarja; s tem značajem vsaj je zabeležen (1581–1591) v stari krstni, poročni
                            in mrtvaški knjigi v ljubljanskem stolnem arhivu. Kot »govornik pri pogrebih« na
                            šempeterskem pokopališču je imel dosti prepirov s katoliškimi duhovniki te župnije. To
                            nasprotje je tem bolj naraščalo, čim veči so postajali uspehi in napori protireformacije.
                            Med deželnimi listinami nahajamo vlogo ljubljanskih predigarjev na kranjske deželne stanove
                            z dne 7. marca 1587. in med njimi je tudi Tulščak. V njej se pritožujejo evangeljski
                            pristaši, da so jih na javni cesti zasmehovali in psovali. L. 1589 je bil Janez Tulščak kot
                            deželni predigar umirovljen zavoljo starosti in je umrl okoli 1594. leta. Tulščak je imel
                            dva sina, katera je hotel oba odgojiti za predigarstvo. Toda doživel je ž njimi malo sreče
                            in veselja. Starejši, Jakob po imenu, je moral zapustiti l. 1596 tübinški zavod »Tiffernum«
                            zavoljo nepridnosti in drugih prestopkov hišnega reda, mlajšega pa niso sprejeli vanj, ker
                            ni bilo prostora in je imel sam premalo za to potrebnih znanosti (Radič, Kres V, 568).</p>
                        <p>Kakor poroča Elze <choice>
                                <abbr>(Prot.</abbr>
                                <expan>(Protestantische</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Post.</abbr>
                                <expan>Postillen</expan>
                            </choice> 124) po listinah deželnega arhiva kranjskega, se je bavil Tulščak že leta 1572 s
                            prelaganjem Lutrove postile, katere pa najbrž ni dovršil. Zgoraj imenovana molitvena
                            knjižica, ki se nam je ohranila samo v enem izvodu v Kopenhagnu, slove tako-le: <hi rend="italic">Kerzſzhanske leipe molitve za vſe potrebe ino ſtanuve, na vſaki dan skuſi
                                ceil Tiedan, poprei v Bukouskim inu Nemſhkim jeziki skusi Jansha Habermana piſſane, ſdai
                                pak tudi pervizh v ſlouenſzhino ſtolmazhene, ſkusi Jansha Tulszhaka. V Lublani ſkusi
                                Iansha Mandelza, v tim Leitu MDLXXIX</hi>. Ta izvod je imel, kakor kaže pripis l. 1594,
                            Hans Ostanneck</p>
                        <label>1_dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>(Johannes Ostanech, Labacensis Carniolanus, Anno Dominis Nostri Jesu Christi 1594; Hanns
                            Ostannekh, von Laybach, in Karnten, 1594).</p>
                        <pb facs="#KS-1_144" n="1_144"></pb>
                        <label>1_144 dalje</label>
                        <p> – Tulščak je posvetil knjigo dvema gospéma: »Maria des Herrn. Hansen Kisls zu Kalten Brunn
                            und Ganabitz Ritters Ehgemahel und Margreth des Herrn. Georgen von Rain zum Starmal auch
                            Ehlichem Gemahel beyde geborne Paradeyserin Schwestern«.<note n="295" place="foot" xml:id="body.note.295"><p> Prevod: »Marija, gospoda Ivana Khisla od Fužin (grad
                                    Kaltenbrunn pri Ljubljani) in Konjic, viteza itd. soproga ter Margerita, tudi
                                    zakonska žena gospoda Jurija pl. Raina od Strmola, sestri obe rojeni
                                    Paradeiser.«</p>
                            </note> Za nemškim tri liste obsegajočim predgovorom pri- <pb facs="#KS-1_145" n="1_145"></pb>
                            haja slovenski na 8 listih (od katerih manjkata po Radiču dva<note n="296" place="foot" xml:id="body.note.296"><p> Tekst v oklepaju je popravljen, vendar smisel popravka ni
                                    jasen.</p>
                            </note>) »Slovenski predguvor, koku ima vſaki keſrzhenik prou moliti«. Zatem so trije listi
                            registra in tekst na 131 listih. List 148 je prazen.</p>
                        <p>Ortografija Tulščakova je nekaka mešanica kakor v Jurišićevi postili, n. p. v pondelak, v
                            zhetertak, v petak, ogain, sicer se pa ravna po Truberju. Jezik mu je dosti čist, veliko
                            boljši od Truberjevega; člena seveda ne more pustiti. </p>
                        <p>O Tulščakovem slovstvovanju vemo tudi še to, da je v starosti poslovenil Avenariusovo
                            postilo, katero je l. 1593 revidiral Bohorič; tiskana ni bila, kolikor se vé.–</p>
                        <p>Kot zbiratelj protestantovskih pesmi si je pridobil zaslug <hi rend="italic">Matija
                                Klombner</hi>. On je bil že l. 1527 nekako središče vseh evangeljski mislečih in njegova
                            hiša je bila pozneje njih taborišče. Leta 1529 je postal deželni pisar (deželni tajnik) in
                            tudi pisar deželne sodnije, še pozneje (1548–49) protipisec kranjskega vicedomskega urada;
                            dolgo let je bil v živem pismenem občevanju z baronom Ivanom Ungnadom in 1542 je bil poslan
                            na Dunaj, pri kateri priliki ga je kanonik Pavel Wiener priporočil dunajskemu škofu
                            Frideriku Nausea. Toda že pred 1561. letom je izgubil svoje deželne in cesarske urade in
                            tudi svojo veljavo pri deželnih odbornikih. Leta 1562. bi bil moral biti z drugimi glavarji
                            protestantov kranjskih zaprt, kar pa se ni zgodilo; toda pri tem je prišel v slabo ime
                            zavoljo bojazljivosti, češ da je hotel preganjanju uteči. Ker je mislil, da je Truber
                            raztrosil to vest, postal mu je oseben sovražnik. Poprej iskren prijatelj, pozneje sovražen
                            nasprotnik kranjskega reformatorja, nemirnež, agitator in intrigant, je napredovanje
                            reformacije dosti pospeševal, pa tudi dosti oviral (Elze, Paul Wiener 10). Ta mož je kmalu
                            po drugi izdaji Truberjevega Katekizma (1555) začel zbirati <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantovske</expan>
                            </choice> pesmi, ki so bile v kaki zvezi z vero ali cerkvo. Ko so jih Truberju 1561
                            pokazali, je Truber svaril pred tem; Klombner, brez globokejše omike in agitator, bi bil pač
                            rad postal voditelj</p>
                        <pb facs="#KS-1_146" n="1_146"></pb>
                        <p>začetega cerkvenega gibanja in je burno dirjal naprej, ne da bi bil posebno oprezen v
                            izbiranju sodelavcev in pomočkov; cilj mu je bil ustanoviti kolikor moči veliko, vidno
                            protestantovsko cerkev na Kranjskem; Truber pak je bil bolj oprezen, zmeren in vesten. Velik
                            razloček med tema značajema se je takoj razodel po povodu Klombnerjevih duhovnih pesmi. Bile
                            so po vsebini in obliki tako nedovršene, da je Truber rajši kakor sedmograški reformatorji
                            želel ostati pri latinskih, kakor vpeljati nezadostne slovenske cerkvene pesmi. To ni bilo
                            seveda Klombnerju po volji. Septembra 1561 je tožil baronu Ungnadu: »Herr Primus Truber
                            vermeine noch lateinische Kirchengesänge einzubringen; könnten sie nur mit ihren windischen
                            Kirchenliedern recht aufkommen, bis es besser würde, Herr Primus wolle diese nicht annehmen,
                            vermeine, sie wären nicht gereimt; nun könnten sie nicht alles reimen, die zeit werde es
                            erst bringen und laut machen; sollten sie mittlerzeit sitzen wie die Stummen? Die Lieder
                            bessern so viel in der Gemeinde wie eine schlechte Predigt.«<note n="297" place="foot" xml:id="body.note.297"><p> Prevod: »Gospod Primož Trubar namerava dokler ne bo bolje
                                    uporabiti tudi latinske cerkvene napeve, saj naj bi le skupaj s slovenskimi
                                    cerkvenimi pesmimi dosegle pravi namen, gospod Primož le-teh noče sprejeti ker meni,
                                    da se ne rimajo, sedaj še ni vse v pravih rimah, čas bo prinesel svoje in postavil
                                    na svoje mesto. Ali naj medtem sedijo kot mutci? Te pesmi verski skupnost koristijo
                                    toliko kot slaba pridiga.«</p>
                            </note> Truber je hotel rajši čakati, da pride čas za to. Toda že se je raznesel glas o teh              
              pesmih, tako da je Weixler v Kostelu prosil Klombnerja, naj mu jih dopošlje (23 <choice>
                                <abbr>jun.</abbr>
                                <expan>junija</expan>
                            </choice> 1560). Ker je šel Jurij Cvečič in Jurij Jurišić ravno v Tubinge k Ungnadu s
                            tiskarskim učencem dne 10. <choice>
                                <abbr>jul.</abbr>
                                <expan>julija</expan>
                            </choice> 1562, je porabil Klombner to priliko in je brez znanja Truberjevega naročil
                            Jurišiću, naj jih objavi. Dne 28. novembra 1562 je zopet pisal o tem Ungnadu: »Pesmi so
                            Lutrove pesmi in samo na slovenščino preložene, pojejo se po nemški (Lutrovi) viži ali
                            melodiji; gospod Gregor je prosil zanje za svoje metliško slovensko in hrvaško cerkev. Mi
                            jih že bomo zagovarjali in odgovarjali za nje.« (Kostrenčič ima to pismo zelo pomankljivo in
                            so listine izdane zelo slabotno!!). Vendar se je tisek odlašal do nastopnega leta. Dne 28.
                            julija 1563 je poslal Klombner Ungnadu še mladega Lenarda Mravljo iz Ljubljane, ki bo pridno
                            pomagal pri tiskanju in bo koristen zlasti pri tiskanju pesmi, katere zna vse peti; pobožen
                            je, dobrih ljudi otrok in dober kristijan in utegnil bi celo biti dober za duhovnika v svoji
                            deželi; pesmi pa bi se gotovo dobro spečavale (Kostrenčič zopet nič o tem!). Potemtakem so
                            se torej</p>
                        <pb facs="#KS-1_147" n="1_147"></pb>
                        <p>pesmi natisnile v 1000 izvodih. Do 24. <choice>
                                <abbr>sept.</abbr>
                                <expan>septembra</expan>
                            </choice> 1563 pa jih še ni bilo v Ljubljani; naposled pa so vendar prišle te »Duhovne
                            pesmi«, pri katerih se je zlorabljalo Truberjevo ime, ker so se kot prvi del zbrale nekatere
                            njegovih pesmi. O knjigi sami glede vnanje oblike in pisateljev smo že govorili pri
                            obravnavi Ungnadovega delovanja in deloma pri Jurišiću. Povedati je še nekaj besed o njih
                            izviru in vsebini. Pesmi drugega dela se nanašajo na stvaritev, vero, očenaš, krst,
                            obhajilo, advent, božič, trpljenje Kristusovo, veliko noč, binkošti in na besedo božjo; med
                            njimi so psalmi, smrtne in pogrebne pesmi, molitve jutranje, večerne in pred kosilom in po
                            kosilu, naposled hvalne in zahvalne pesmi. Mnogim so pripisane začetnice melodij, kakor se
                            pojejo; n. pr. nemški:»Gelobet pist du Jesu Crist, Der Tag der ist so freudenreich, Vom
                            Himmel kam der Engel Schaar, O du armer Judas, Christ lag in Todesbanden, Christ ist
                            erstanden, Nun bitten wir den Heiligen Geist, Komm Heiliger Geist, Nun last uns den Leib
                            begraben, Mitten wir im Leben sind, Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn, Ach Gott vom
                            Himmel sieh darein, So woll uns Gott genädig sein, Ich ruff zu dir Herr Jesu Christ, Erhalt
                            uns Herr bei deinem Wort, usw<note n="298" place="foot" xml:id="body.note.298"><p> 7 vrst
                                    naslovov v mešanem zapisu, v glavnem v gotici: Hvaljen bodi Jezus Kristus, Ta dan:je
                                    poln veselja, Z nebes je truma angelov prišla, O ti ubogi juda, Kristus je ležal v
                                    smrtnih sponah, Kristus je od mrtvih vstal, Prosimo zdaj Svetega Duha, Pridi Sveti
                                    Duh, Pustite naj pokopljemo to telo, Na sredi smo življenja, Pridite k meni, govori                       
             Sin božji, O Bog ozri se iz nebes, Naj Bog nam izkaže milost, H tebi kličem Gospod
                                    Jezus Kristus, Ohrani nas gospod v tvoji besedi.</p>
                            </note></p>
                        <p>Od pisateljev je, kakor sem že povedal, za gotovo uganiti samo Lukeža Cveklja. Prej je bil on
                            trgovec, 1561 pa svetovavec ljubljanskega mesta, bližnji sorodnik Truberjev, ki ga imenuje
                            Vetter (stric, bratranec), med tem ko ga Ungnad imenuje njegovega svaka.</p>
                        <p>V tej pesmarici je tudi nepodpisana pesem, ki je bila povod nadaljnim prepirom in neprilikam.
                            Glasi se:</p>
                        <p>Le tu se puie vti vishi: O du armer Judas etc.</p>
                        <lg>
                            <l>O vy hudi fary, kai ſte ſturili,</l>
                            <l>Ker ste nas obrupali ob ta dar Boshy,</l>
                            <l>Satu morete terpeiti noter vtim pekli,</l>
                            <l>Luciferieui hlapci morete biti vekumei.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>O vy hudi fary, kay vy delate,</l>
                            <l>Chriſtusa moryte inu preganate,</l>
                            <l>Ta vinograd Boshy doli tarete,</l>
                            <l>Inu ſtu Rimsku kurbu preshushtuiete,</l>
                            <l>Bug ſmili ſe zhes vas.</l>
                        </lg>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXIII</head>
                        <p>Truber je, kakor sem že poročal, sprejel to Klombnerjevo delo z velikim začudenjem in z
                            veliko nevoljo; tudi deželni odborniki ga niso radi videli. Kako tudi ne! Zoper nasvet
                            Truberjev in zoper njegovo vedenje so bile natisnjene te pesmi <pb facs="#KS-1_148" n="1_148"></pb> z njegovim imenom na naslovu. Za cerkveno rabo se uba
                            knjiga ni zdela primerna, pesem zoper katoliško duhovščino se mu je zdela kar naravnost
                            dražljiva, ki bi težavno stališče lahko le še bolj poslabšala. To je bilo vzrok, da so
                            deželni odborniki v pismu do Ungnada z dne 9. decembra 1563. opomnili v pripisu: Zdi se jim,
                            da so bile neke slovenske pesmi, ki so jih deloma tudi videli, zunaj na Virtemberškem
                            tiskane in so tudi prišle v deželo, katere imajo spredaj ime njih predigarja Pr. Truberja,
                            in potem še pesmi drugih manjših ljudi, ki bi bolje storili, da bi se učili, kakor da uče
                            druge; med temi pesmimi je tudi ena brez imena, kako je peti »O du armer Judas« zasramljivo
                            o župnikih in duhovnikih; »auch seind diese Lieder ausser den von Truber schon vorlängst
                            verfassten und gedruckten, so vil deren sonst gleich zulässig wären, mit den Silben nicht
                            ordentlich nach der Quantitat gesetzt«;<note n="299" place="foot" xml:id="body.note.299"><p>
                                    Prevod: »O ti ubogi Juda« »Tudi so te pesmi, razen teh, ki jih je Trubarj nedavno
                                    spisal in dal natisniti, koliko bi jih bilo takoj dopuščenih, v besedah z ozirom na
                                    število slabo zložene«</p>
                            </note> ker se je to vse brez njih in Truberjevega vedenja in volje storilo in se tako
                            neporednost meša pod sijaj dobrih in lepo zloženih pesem, kar je navadnemu človeku bolj v
                            pohujšanje kakor v korist: zato ga prosijo, naj tiskarjem in korektorjem ukaže in zabiča, da
                            naj odslej nič ne sprejmejo brez njih, odbornikov, vedenja in pritrdila; zakaj, če pridejo
                            oni, odborniki (stanovi) zastran tega v nemilost pri cesarju ali vojvodi virtemberškem, bodo
                            tiste, ki tako samolastno ravnajo, poklicali na odgovor; oni odborniki sami dobro vedo, da
                            nikakor ni gospoda Ungnada volja, dati v natisek kaj neporednega in nepotrjenega.</p>


                        <p>Ungnad, na katerega je vplival v Urahu se baveči, že več časa Truberjev sovražni in s
                            Klombnerjem zvezani hrvaški prelagatelj Štefan Konzul, je odgovoril na to v pripisu odgovora
                            z dne 11. marca 1564 l. ne brez bridkosti: Kar se tiče pesmi, bodo zanje odgovarjali
                            Klombner, gospod Jurij Jurišić in drugi, ki so jih naredili, tem bolj, ker jih je gospod
                            Truberja svak Luka Cvekelj tudi nekaj napravil; oni so jih po Jurišiću poslali vun na
                            Virtemberško in niti on niti nihče ni vedel, da se to ni zgodilo z vedenjem in po nasvetu
                            Truberjevem (Jurišić je pač to moral vedeti). Ko je torej slišal, da so bile pred nekimi
                            leti pete in še v navadi, in jih je Jurišić v Tubingah, kjer so se tiskale, in ne tukaj, sam
                            popravljal, ni vedel drugega, kakor da bodo služile cerkvi, in je ravnal tako po najboljši
                            vesti; da se je <pb facs="#KS-1_149" n="1_149"></pb> s pesmijo »O du armer
                            Judas« napravil tako velik greh, da se je bati celo cesarjeve in vojvodove nemilosti, to se
                            mu res zdi čudno, ker se je vendar pesem že pred mnogimi leti pela brez pohujšanja in je
                            Anton Dalmata sam rekel, da je slišal pesem peti: »Es ist nur ein unnöthig Berg aufgeworfen;
                            denn der Kaiser hat viel mehr Ursach auf Herrn Truber Ungnade zu werfen, als auf den armen
                            Judas, dieweil Herr Truber die ganze päpstliche Kirche umstösst …«<note n="300" place="foot" xml:id="body.note.300"><p> Prevod: »Nagrmadilo se je samo cel kup nepotrebnega, kajti
                                    cesar ima veliko večji povod, da svojo nemilost strese na gospoda Trubarja kot na
                                    ubogega Juda, saj gospod Trubar prevrača celotno papeževo cerkev.« </p>
                            </note> Toda prepričani naj bodo, da so tam (v Urahu) ne bo tiskalo nič slovenskega, kakor
                            kar sami pošljejo tje in to z vedenjem vojvode virtemberškega; zatorej naj, kar pošljejo
                            slovenskega v tiskarnico, pošljejo vselej z nemško prelogo, ker se hoče vojvoda o vsem trdno
                            prepričati in si on sam (Ungnad) ne more vzdrževati za to posebnih tolmačev; to se bo potem
                            tiskalo v Tubingah, če se tje pošljejo tudi korektorji; če pa ne bodo imeli v Urahu dela z
                            biblijo (hrvaško), vtegne se tiskati tudi v Urahu; kaj pa bosta gospod Anton in gospod
                            Štefan mogla ali smela pri tem storiti, to bodo razvideli iz istočasnega njunega pisma, ki
                            ga pišeta gospodu Truberju.</p>


                        <p>Istega dne kakor odborniki, 9. decembra 1563, je pisal Ungnadu tudi Truber, toda ne da bi več
                            v njem omenil stvari zastran pesmarice. Vendar se ni mogel zdržati, da ne bi v nekem
                            poznejšem pismu z dne 8. maja 1564. l. v neki prilogi rekel: Mnogo denarja bi rad dal, da bi
                            njegovega imena ne bilo na slovenskih pesmih, zakaj dosti jih je tako slabo rimanih in tako
                            slabo popravljenih, da se mora sramovati. <supplied>...</supplied><note n="301" place="foot" xml:id="body.note.301"><p> Nečitljiv vrinek treh besed</p>
                            </note> Nato mu ni Ungnad v prvem odgovoru z dne 28. maja 1564. l. nič pisal, pač pa v
                            pristavku pisma z dne 6. junija 1564. l.: O tej stvari sta mu že oba gospoda Anton in Štefan
                            že prej pisala, kako je ž njo; pesmi so mu (Ungnadu) bile hvaljene za pripravne in dobre in
                            zato jih je, ko so bile tiskane, poslal na Kranjsko. Truber naj bi jih bil vzel in popravil
                            napake; zavoljo take malenkosti bi ne bilo treba nobenega prepira; pošlje naj vsaj sestavek
                            napak, morda se da stvar kako popraviti; toda na tako škodo ni mnogo dati, razen če bi kedo
                            imel preveč denarja; saj pesmi tudi niso zoper kristjansko vero.</p>
                        <p>Na Kranjskem niso mogli pritrditi Ungnadu glede pesmi, tudi niso mogli razumeti, kako hoče
                            Ungnad popraviti napake v občinstvu že razširjene knjige, ki je že sama na sebi bila napaka;
                                <pb facs="#KS-1_150" n="1_150"></pb> potrpežljivo so prenašali razkačenost
                            in osebne bridkosti starega moža, ki je svoja zadnja leta in svojo imovino posvetil
                            razširjanju evangelija med Hrvati. Truber sam je spoznal važnost in potrebo cerkvene
                            pesmarice za evangeljsko cerkev na Kranjskem, toda zahteval je, da naj bodo pesmi dostojno
                            vzvišeni rabi v cerkvi primerno dovršene; v istem času pa on sam ni mogel ničesar v tem
                            oziru storiti, ker je imel dosti opraviti z drugim nujnejšim opravilom, cerkvenim redom. K
                            pesmim se je zopet povrnil še le, ko je zapustil kranjsko domovino ter je »Duhovne peismi«
                            izdal v popravljeni, prenarejeni izdaji, najbrž pod naslovom Katehizma, ki je doživel 6
                            izdaj, o katerih sem že govoril pri Truberju in Dalmatinu.</p>


                        <p>Med pesniki teh pesmaric nahajamo poleg drugih že omenjenih pisateljev še nekaj njih, o
                            katerih še nismo spregovorili. Med temi so:</p>
                        <p><hi rend="italic">Janž Švajger (Schweiger)</hi>, sprva je bil duhovnik v Kočevju, pozneje je
                            prestopil k protestantizmu in je bil do 1569. leta župnik v Metliki; o veliki noči 1569.
                            leta je prišel za slovenskega predigarja v Ljubljano; 1580. leta je z drugimi predikanti
                            podpisal formulo concordiae ter je bil 1581. ud ljubljanske komisije za pregledovanje
                            Dalmatinove preloge sv. pisma. V začetku leta 1585. je prosil iz ozirov na zdravje za 1-2
                            leten dopust v Škocjan pri Turjaku, kjer mu je hotel dati gospod Krištof Turjaški župnijo,
                            da bi mogel kadarkoli priti v Ljubljano; toda še preden se je to zgodilo, je umrl v
                            Ljubljani dne 25. februarja 1585 ter bil pokopan pri sv. Petru. Schweiger je bil oženjen ter
                            je zapustil sina Andreja, kateri je pozneje sam postal evangeljski predigar na Kranjskem. –
                            Schweiger je sodeloval pri Truberjevi knjižici »Try duhovske Peisni« 1575, za katero je
                            zložil (po evangelistu Luki 2.) božično pesem 10 strof po 10 vrst, od katerih se ena strofa
                            glasi:</p>
                        <lg>
                            <l>Ta Rimſki Caeſar Augustus</l>
                            <l>Ta ie ſam ſapoueidal:</l>
                            <l>De bi ſe shazal ta ſuit vuβ</l>
                            <l>Nikogar ne pregleidal.</l>
                            <l>Vſse Iude od ſueiga doma</l>
                            <l>Bodi si lih zhigar ſtana</l>
                            <l>Ie morel shazan biti.</l>
                            <l>Kletu perui shacingi</l>
                            <l>Inu veliki Geringi</l>
                            <l>Ie morel vſaki pryti.</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS-1_151" n="1_151"></pb>
                        <p>Ta pesem je prešla tudi v 4. in naslednje izdaje Truberjeve pesmarice. Ena njegova pesem je
                            še prišla na svetlo v 5. izdaji, ki jo je oskrbel Dalmatin.</p>
                        <p>Drugi taki pesnik je Marko<hi rend="italic"> Kumpreht</hi> iz Ljubljane, sin Meljhijorja
                            Kumprechta, vojaka pri guardii ljubljanskega gradu. Obiskoval je leta 1572-82 evangeljsko
                            deželsko šolo v Gradcu, dobil 1582 eden od štipendijev, ki jih je na novo ustanovilo
                            kranjsko deželanstvo; potem je študiral 1582 in dalje v Strassburgu, se tam oženil in postal
                            1588 predigar v Ljubljani in obenem pri grofu Ahacu Thurnu v Križu pri Kamniku; udeležil se
                            je kot vojni predigar dveh vojn zoper Turka ter se je vdovec na novo oženil 1592. leta z
                            Judito Bohoričevo, hčerjo starega Adama Bohoriča. 1598. bi bil moral biti avgusta meseca s
                            Felicijanom Truberjem in Janezom Znojilšekom zaprt, bil pa je 1598. leta pregnan (tako tudi
                            njegova žena 1599) in 1600. ga je dežela odpustila z odškodnino 200 <choice>
                                <abbr>r.</abbr>
                                <expan>renskih</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>t.</abbr>
                                <expan>tolarjev</expan>
                            </choice>, s spričevalom in priporočilom. Od njega imamo v zadnji izdaji cerkvene pesmarice,
                            ki jo je oskrbel Felicijan Truber, 7 pesmi. Velikonočna pesem slove v začetku:</p>
                        <lg>
                            <l>Jezus Kristus naš odrešenik</l>
                            <l>Od grehov pomočnik</l>
                            <l>Je od smerti vstal,</l>
                            <l>Paklensko ječo rezdal,–</l>
                            <l>Kyrie elejson</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Kir je pres greha rojen bil,</l>
                            <l>Boshji serd je nossil,</l>
                            <l>Nas s&apos;Bugom smiril,</l>
                            <l>Njega lubesan dobil,</l>
                            <l>Kyrie elejson! itd.</l>
                        </lg>
                        <p>Druga »ta kratku Agnus Dei« slove:</p>
                        <lg>
                            <l>Jagnje boshje nedolshnu</l>
                            <l>Na tem krishi offranu:</l>
                            <l>Vselej volnu snajdenu,</l>
                            <l>Naj si sashpotovanu:</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Vse grehe si nosilu,</l>
                            <l>Vernim Nebu dobilu,</l>
                            <l>Usmili se zhes nas, o Jesu!</l>
                        </lg>
                        <p>O nekem drugem protestantovskem pesniku, <hi rend="italic">Lukežu Klincu</hi>, nam ni znano
                            nič podrobnega. Najbrž je bil iz Višnje gore, ker tam nahajamo že l. 1470. nekega meščana
                            Jurija Klinca. On je poslovenil eno božično pesem »De coelo venerat exercitus
                            Angelorum«:</p>
                        <lg>
                            <l>Od neba prido Angeli,</l>
                            <l>Tem pastirjem so pravili</l>
                            <l>De enu ditece mladu </l>
                            <l>Leshy v enih jaslih teshku.</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS-1_152" n="1_152"></pb>
                        <p>Za pesmarico si je pridobil zaslug, kakor smo že slišali, tudi zadnji nje izdajatelj <hi rend="italic">Felicijan</hi>
                            <hi rend="italic">Truber</hi>, zaslužen za naše slovstvo tudi v drugih ozirih. On je mlajši
                            sin začetnika našega slovstva, rojen v Kemptnu okoli l. 1553. Študiral je v Tubingah, v
                            kneževem zavodu, in je bil l. 1580 poslan v Ljubljano v stvareh formule concordiae; tam se
                            je pokazal dobrega predigarja in je bil zato poklican na Kranjsko, kjer je deloval najprej
                            kot nemški, potem pa tudi še kot slovenski predigar. Udeleževal se je revizije Dalmatinovega
                            prevoda sv. pisma, sodeloval je v šolskih stvareh pri reformi (1581) in je oddal svoje
                            mnenje o Frischlinovem drugem šolskem načrtu (1583). Po Dalmatinovi smrti je dobil kot
                            najstarejši v ministrstvu plačo 300 goldinarjev (22. januarja 1590). Ko se je večkrat mudil
                            na Virtemberškem, je stopil z JernejemSimplicijem vred kot slovenski pastor na čelo
                            evangeljske cerkve kranjske; po smrti KrištofaSpindlerja se je namreč urad superintendenta
                            evangeljske cerkve kranjske zavoljo dvojezičnosti v deželi razdelil in je bil imenovan
                            poseben superintendent za nemško, poseben za slovensko cerkev. Slovenski superintendent je
                            torej postal Felicijan Truber. L. 1594. pak mu je bilo naloženo tudi superintendentstvo
                            nemške cerkve, ker je Simplicius umrl. Deloval ni samo na Kranjskem, ampak tudi v Tubingah
                            pri slovenskih knjig raziskovanju, in pa kot požrtvovalni dušni pastir svojih vernikov v
                            letih preganjanja 1598-1600. Leta 1596. se je oženil; pri tej priliki je mestna godba, ki je
                            prostovoljno spremljala svate, dala nasprotnikom luteranov priliko, da so prvega predigerja
                            v deželi kaznovali z veliko globo, ker je prestopil prepoved šumnega praznovanja. 13.
                            februarja 1598. l., katero je postalo kranjskim luteranom tako usodno, si je kupil Felicijan
                            Truber lastno hišo v Ljubljani od nekega Gregorja Wreganda, na trgu med mestno orožarnico in
                            hišami Albrehta Gilmsa ob zidu pri Ljubljanici. Tako malo so protestantje pričakovali
                            nevihto, ki se je zbirala nad njih glavami. Kar pride 8. avgusta 1598. leta povelje, da je
                            zapreti Felicijana Truberja in uradna njegova tovariša Jurija Klementa in Marka
                            Kumprehta.</p>
                        <pb facs="#KS-1_153" n="1_153"></pb>
                        <p>Potem so bila izdana povelja (22. oktobra), da je pregnati iz dežele vse predigarje; brez
                            domovja so se ti skrivali iz pribežališča v pribežališče po gradovih plemenitašev, dokler
                            jih ni vedno resnejše preganjanje prisililo oditi v pregnanstvo. Felicijan Truber se je
                            mudil najprej v Moravčah, potem po drugih gradovih, predigaje od enega do drugega in delé
                            sakramente; zato je vicedom takoj ukazal deželnemu sodniku, da naj gre za Truberjem in ga
                            prime. Ko pa je prišel ta uradnik na grad Belnik (Wildenegg), je zahteval njega posestnik
                            Maks Gall od deželnega sodnika, da naj mu najprej pokaže patent; ko ta to stori, mu Gall ni
                            več hotel vrniti patenta, ampak mu je na njegovo zahtevanje odgovoril s psovkami, da naj se
                            pobere domu. On (Gall) se bo že s sosedi posvetoval. Tako je moral deželni sodnik oditi brez
                            kakega uspeha. Stanovi so Truberja branili in varovali neprenehoma, dokler ni naposled
                            meseca marca 1600. l. zapustil dežele in se preselil na Virtemberško, kjer je postal župnik
                            v Grünthalu.</p>
                        <p>Ginljivo se je poslovil FelicijanTruber od stanov, proseč Boga, da naj da njim in njih
                            družinam dolgo zdravje, srečno vlado in močno zmago zoper starega sovražnika, Turka, da naj
                            nje in njih ljube otroke in potomce obvaruje temote ter jih ohrani pri spoznani resnici
                            svetega, edino zveličanega evangelija, pa jim naposled dodeli iz milosti krono časti in
                            večno zveličanost.</p>
                        <p>Za tiskanje slovenskih knjig je skrbel mag. Felicijan Truber s tem, da je stanove pregovoril,
                            naj dado na svetlo Lutrovo postilo, katero je zapustil v rokopisu njegov oče Primož. Rokopis
                            je pregledal, kakor smo slišali, Savinec. Felicijan sam je v Tubingah nadzoroval tisek
                            knjige, ki je izšla 1595. leta v 800 izvodih. Pri tisku te postile je pomagal tudi teolog
                            JanezWolfinger, kateremu so stanovi poklonili za to 40 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> renskih. Nemški pregovor je spisal Felicijan sam, slovenskega Savinec. Felicijan
                            Truber je oskrbel tudi novo izdajo pesmarice (v 500 izvodih) in izdajo Znojilšekovega
                            Lutrovega katekizma v 500 izvodih. Da so se te knjige spravile na Kranjsko, je posredoval
                            mag. Jeromen Megiser, rektor evangeljske stanovske šole v Celovcu. Stroški so znašali vsega
                            vkupe 2000 goldinarjev; pri delu se je uporabljalo 15 stavcev in tiskarjev.</p>
                        <pb facs="#KS-1_154" n="1_154"></pb>
                        <p>Med knjigami, ki jih je dal natisniti Felicijan Truber, je tudi 2. izdaja Dalmatinovega
                            molitvenika »Krszhanske lepe molitve«. To delovanje Felicijana Truberja je zadnji veči napor
                            protestantizma. Po prelogi svetega pisma vidimo sploh nekako vtrujenost, v enajstih letih
                            sta izšli samo l. 1585. dve knjigi, potem pa je še le črez 10 let zadnjič zabrlela luč
                            krepkeje, preden je ugasnila. O pisateljih teh dveh omenjenih knjig pa nismo natančno
                            podučeni. Ker sta tiskani v Wittenbergu, se spravljajo v zvezo z Dalmatinovim imenom, toda
                            gotovega se ne dá dokazati nič. Tisek pak je morda res popravljal že imenovani mag. Pyroter
                            iz Loke (po drugih iz Ljubljane), ki je v l. 1585 še študiral v Wittenbergu. Prva teh knjig
                            je (opisal je obe Oblak v Letopisu 1896. l. 244 nastl.) <hi rend="italic">Agenda, tu je koku
                                se te iminitische Boshie slushbe opravlajo. V Bittebergi 1585.</hi> Edini izvod, ki se
                            nam je ohranil, ni popoln, ker manjka naslovnega lista. Lastnina je prof. Milčetića v
                            Varaždinu in jako majhna knjižica, ki šteje brez naslovnega lista samo 22 listov najmanjše
                            osmerke.</p>
                        <p>Knjižica je prevod nemškega spisa »Wittenbergische Kirchenagend«. Da ni Truberjevo delo, se
                            lahko z gotovostjo trdi, ne samo, da je natisnjena v Bohoričevem rokopisu, ampak tudi jezik
                            ni Truberjev. V njej ni najti niti <hi rend="italic">tuj, suj, tujga</hi> itd., ampak <hi rend="italic">tvoj, svoj, tvojga</hi>, ne <hi rend="italic">nom vom</hi>, ampak <hi rend="italic">nam vam</hi>, ne <hi rend="italic">kralevstvo</hi> ampak <hi rend="italic">krajlestvo</hi>, <hi rend="italic">kakòr</hi> in ne Trub. <hi rend="italic">kokèr</hi>,
                                <hi rend="italic">drugači</hi> in ne <hi rend="italic">drigači</hi>. Toda dalje kakor do
                            tega negativnega rezultata ne pridemo na podlagi jezika. Jezik je Bohoriču in Dalmatinu
                            normalizirana književna slovenščina brez vseh individualnih posebnosti. Oblak misli, da je
                                <hi rend="italic">prevod</hi> delo kakega mladega v Nemčiji živečega slovenskega
                            protestanta; po mojem mnenju bi se dalo misliti ravno na Pyroterja, katerega je morda slavna
                            misija Dalmatina in Bohoriča v Wittenberg, kjer je ž njima občeval, navdušila za slovensko
                            pisateljevanje v protestantovskem duhu.</p>
                        <pb facs="#KS-1_155" n="1_155"></pb>
                        <p>Ta knjiga ni seveda prva protestantovska agenda. Kakor vemo, je že Truber v Katekizmu s
                            dveima islagama (1575) 409-488 objavil enak list s posebnim naslovnim listom<hi rend="italic">: Ta mahina agenda</hi>. Toda Truberjeva agenda je dosti obsežnejša od
                            samostalne iz l. 1585., ne oziraje se na to, da jej je dodal še mnoge molitve, katerih ni v
                            poznejši agendi. Vendar se tudi v knjigi iz l. 1585 da opaziti vpliv Truberjeve agende.
                            Četudi je imel nje prelagalec pred sabo nemški izvirnik, vendar se naslanja njegov prevod na
                            Truberja, ker se obe agendi na mnogih mestih skoraj do besede strinjata, zlasti v početku
                            knjige. Seveda so v agendi iz l. 1585. mnogi odstavki zelo skrajšani; toda novejši prevod je
                            preciznejši in gladkejši. Vendar moramo reči, da je agenda iz l. 1585 samostalno delo in ne
                            samo druga izdaja Truberjeve; saj se gledé vsebine obe agendi ne strinjata; v Truberjevi je
                            mnogo predgovorov, molitev itd., katerih ni v samostalni knjigi; nasproti ni v Truberjevi
                            agendi celega obširnega odstavka »od nagliga krščovanja«. Obširno poglavje »koku se ima
                            obhajilo držati« se kar nič ne strinja s Truberjevim. V agendi iz l. 1585. nahajamo v tem
                            poglavju kratko »opominjanje«, to je nauk o pomenu obhajila, v Truberjevi pa štiri predige
                            ali predgovore z dosti obširnejšim podukom, zato pa ni v njem »opominjanja k očiti
                            izpuvidi«, ne »forme te absolucije«. Samo zahvalna molitev po obhajilu se nekoliko strinja s
                            Truberjevo, vendar je mnogo krajša. Odstavek o zakonu, ki prihaja potem, se skoraj popolnoma
                            razlikuje od Truberjevega o istem predmetu, samo molitev se skoraj docela strinja z
                            molitvijo Truberjevo. V obeh izdajah se kolikor toliko strinja tudi poglavje »koku se ima
                            krščovati«, dasi so tudi tukaj precejšne razlike.</p>
                        <p>Istega leta kakor ta agenda je zagledal beli dan tudi <hi rend="italic">Ta kratki
                                virtemberski catechismus ali ty potrebnishi shtuki prave isvelizhanske vere, sred enimi
                                kratkimi vsakdajnimi molitvami inu Hishno Tablo. Johan Brentzen Catechismus windisch.
                                Withebergae 1585</hi>. Elze je naštel v knjižici »24 (signierte) Blätter«, Oblak pa piše
                            o »tej komaj 19 listov obsegajoči« knjigi. Po Elzeju sta dva lista prazna, torej ostane še
                            vedno 22 listov. Ker so Oblakovi popisi starih knjig sploh pomankljivi – vse je pregledoval
                            v naglici –, je bolj verjeti zelo <pb facs="#KS-1_156" n="1_156"></pb> vestnemu
                            Elzeju. Pravopis knjižice je Bohoričev, jezik pa po Dalmatinu in Bohoriču določeni književni
                            jezik. Prva polovica knjižice, obsegajoča katekizem, se ne more imenovati samostalno delo
                            ali nov prevod, ker je samo nekoliko predelana in popravljena izdaja katekizma, ki ga
                            nahajamo že v Truberjevi knjigi »Catechismus s dveima izlagama«. Že v naslovu Truberjeve
                            knjige beremo »Catechismus mit der Herren Brentij und M. C. VischersAußlegung«<note n="302" place="foot" xml:id="body.note.302"><p> Prevod: »Katekizem z gospodov Brenza in M. C.
                                    Višerja razlago«.</p>
                            </note>; v njegovi knjigi obsega ta katekizem 20 strani (20-40). To poglavje razen zadnjih
                            strani se nahaja nekoliko popravljeno v samostalnem katekizmu iz l. 1585. Druga polovica,
                            hišna tabla, se ne strinja s Truberjevo hišno tablo. Katekizem iz l. 1585 pak se odlikuje od
                            Truberjevega prvega poglavja, s katerim se močno strinja, po preciznem prevodu, točnejših
                            izrazih in kratkosti. Kjer rabi Truber več besed ali izrazov za en nemški izraz, se nahaja
                            tudi v novem katekizmu samo eden izraz.</p>


                        <p>Kedo je ta katekizem izdal, tega knjiga ne pove, ki je vrhu tega brez vsakega predgovora.
                            Elze misli, da je vsaj izdajo spraviti v zvezo z Dalmatinom, s čegar prevodom v bibliji se
                            strinja geslo na naslovnem listu »Pustite Otrozhizhe k&apos;meni pryti, inu jim nikar ne branite:
                            Sakaj tacih je krailestvu božje« v besedi in pravopisu. On domneva, da je ta natisek
                                oskrbelM<hi rend="bold">. </hi>Benedikt Pyroter, učiteljev sin iz Ljubljane, ki je bil
                            kasneje tam predigar in je pokopal Dalmatina, in kateri se je mudil takrat ravno v
                            Wittenbergu (1585), ter se je tudi v Lipskem dogovarjal s trgovcem Lebzelterjem zastran
                            prevažanja slovenske biblije. Iz teh dveh knjižic pa vidimo, da se je <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantovska</expan>
                            </choice> književnost sčasoma, proti koncu <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantske</expan>
                            </choice> dobe v marsičem naslanjala na prejšnja dela, in da se je to, kar so prvi pisatelji
                            spisali, popravljalo in predelovalo, kar je seveda popolnoma naravno, ker vsaki rad porabi
                            gradivo, ki mu ga je s trudom pripravil že drugi. <gap></gap><note n="303" place="foot" xml:id="body.note.303"><p> Redakcijska pripomba: »(Felic. Truber)=152« »Dalje«</p>
                            </note></p>
                        <p>Felicijan Truber je oskrbel tisek, kakor sem ravnokar omenil, novega katekizma. Pisatelj tega
                            katekizma je <hi rend="italic">Janez Znojilšek</hi> iz Ljubljane, rojen 1568. leta.
                            Izgubivši že zgodaj očeta Blaža Znojilšeka, podpirali so ga drugi. Tako vemo, da ga je
                            Bohorič 1583. leta vzel s sabo <pb facs="#KS-1_157" n="1_157"></pb> v
                            Wittenberg, kjer je pomagal pri branju in popravljanju sv. pisma. Od 1584-1586 leta je
                            obiskoval šolo v Pforti, od 1587-88 leta pa je študiral v Wittenbergu. Od 1588-90 leta je
                            bil kolaborator na deželski šoli v Ljubljani. Leta 1590 je dobil dopust in vseučiliško
                            štipendijo ter je dokončal vseučiliške nauke od 1590-91 v Jeni, kjer je dobil čast magistra.
                            Potem je postal 1592. leta predigar v Ljubljani, 1594. cerkveni in šolski nadzornik. Tega
                            leta se je oženil s Suzano Spindlerjevo, hčerjo umrlega superintendenta Krištofa Spindlerja.
                            Julija meseca 1598. leta je bil pregnan s Kranjskega. Zato je šel na Hrvaško h grofu Juriju
                            Zriniju, tam je bival v različnih krajih: Ozlju, Čakovcu, Varaždinu in Nedeljišču. Leta 1599
                            se je vrnil skrivoma na Kranjsko, mudil se pri gospodu Pečoviču v Sv. Martinu pri
                                Lancprešu<note n="304" place="foot" xml:id="body.note.304"><p> Neberljiv popravek</p>
                            </note> ter je ušel zaporu z veliko silo. Njegova žena je bila pregnana 1599. leta; mater in
                            sestro pa je vrgel 1601. škof Tomaž Hren v ječo, ker nista hoteli postati katoliški, on sam
                            je ubežal na grad Cvetež, tri milje od Novega mesta, kjer je dobil l. 1600 od dežele izpust
                            iz službe z odškodnino, spričevalom in priporočilom. S Kranjskega je šel v Tubinge 1602, bil
                            je od 1602-9 učitelj v Sontheimu v grofiji Limburg, 1609-15 pa predigar v Hernalsu pri
                            Dunaju ter je umrl 1617. leta (Elze, <choice>
                                <abbr>Ges.</abbr>
                                <expan>Gessangbücher</expan>
                            </choice> 36).</p>


                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXIV</head>
                        <p>Znojilšek je spisal zadnji slovenski protestantovski katekizem, ki ga je dal v Tubingah
                            natisniti Felicijan Truber. Izšel je pod naslovom: <hi rend="italic">Katechismus Doctoria
                                Martina Luthra. Sred nekaterimi vproshnami, kakor bodo teiste v&apos; ti Karshanski Cerqui
                                v&apos;Syrendorffi, v&apos;dulajnim Oesterrejchi dirshane. Ishlosen skusi Philippa Barbata, etc. v
                                Nembshkim Jesiku. Sdai pak snov Tolmazhen na Slovenski ali Kranjski jesik, skusi Jansha
                                Snoilshika. Drukan v Tibingi, skusi Georga Gruppenbacha Anno 1595. </hi>Ta knjižica v 80
                            obsega razen naslovnega lista 213 ošteviljenih strani in naposled eno prazno stran. Na
                            strani <supplied>...</supplied><note n="305" place="foot" xml:id="body.note.305"><p> Manjka
                                    številka strani</p>
                            </note> je predgovor M. Cirijaka Spangenberga; na strani 5-43 dopis (ali predgovor)
                            predigarja Philippa Barbata: »Tei dobru roieni gospej, gospej Vrshuli od Zelkinga v
                            Syredorffi etc., rojeni od Fraga etc., moji Gnadlivi Gospej inu Botri« s podpisom »V
                            Syrendorffi, ta 3. maja M. D. L. XXII. V. G.</p>
                        <pb facs="#KS-1_158" n="1_158"></pb>
                        <p>PodloshniPhilippus Barbatus, Gerlicus<hi rend="bold">,</hi> pridigar.« Stran 44 je prazna, na
                            45 se začenja tekst Lutrovega katekizma v šestih delih (z izlagami) pod napisom<hi rend="italic">: </hi>»Katechismus Doktoria Martina Luthra, sred nekoterim vprashaniem«
                            ter gre do str. 181. Na str.182 je »ta iutrovi inu vezherni shegen. Koku en hishni ozha ima
                            svojo Drushino s Jutra in v&apos; vezher vuzhito moliti.« Na str. 186 so »Molitve per misi,
                            Benedicite inu Gratias.« Na str. 194-210 je »hishna tabla ali kratki navuki is svetiga
                            pisma, koku ſe ima vſaki karſhenik v ſvoim ſtanu po Boshji voli sadèrshati«. Na strani 109
                            je na vprašanje: »Kaj ſvetu Pismu ti gmaini porozhi?«<hi rend="italic">, </hi>odgovor v
                            verzih:</p>
                        <lg>
                            <l>Vſaki sturi v&apos;ſvojim ſtanu,</l>
                            <l>Kakur je tukaj piſſanu:</l>
                            <l>Tako mu bo Bog ſrezho dal,</l>
                            <l>De bo na Semli dobru ſtal.</l>
                        </lg>
                        <p>Na strani 110 je prav tako odgovor na vprašanje »Kaj doctor Luther od probiſhtva (ženstva)
                            piſſe?« Ta odgovor slove:</p>
                        <lg>
                            <l>Tar so gviſhnu dobri Moshje,</l>
                            <l>Kir ſe k&apos;eni sheni drushè.</l>
                            <l>Ta shena je vredna zhaſti</l>
                            <l>Kir svuiga mosha nepuſti</l>
                            <l>En mosh ima rad potèrpit,</l>
                            <l>Sheno za svuijo neimit,</l>
                            <l>Shena mora sastopna bit,</l>
                            <l>Moshke navade ſe vuzhit.</l>
                            <l>Taku bode Bug gnado dal,</l>
                            <l>Da nym bo sakon dobru djal<hi rend="italic">.</hi></l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>On bo branil, denym Hudizh</l>
                            <l>S&apos;kunſhtjo ne bode ſtoril nizh.</l>
                            <l>Ta mosh more sam Hlapèz bit,</l>
                            <l>Zhe hozhe Hiſhi prou ſturit.</l>
                            <l>Goſpodinja za deklo ſtuj</l>
                            <l>Zhe hozhe shaffat ta prid ſvoj.</l>
                            <l>Drushina ta nizh nesposnà</l>
                            <l>Koku je pohiſtvu rounà,</l>
                            <l>Satu kir nizh ni laſtniga,</l>
                            <l>Ne bodi ſhe kai pridniga.</l>
                        </lg>
                        <p>Katekizem obsega tudi »Eno karſhanſko Molitvico supar te ſramotne lashi«, kje, se ne da
                            posneti iz zmešanega popisa pri Elzeju. Str. 212 je »Ena molitvica za otroke, za obderžanje
                            svetega Evangelia, inu vun streblenje vseh krivih navukou«<hi rend="italic">.</hi> Str. 213
                            obsega na koncu: »Bogu bodi hvala«. Katekizem se je natisnil v 500 izvodih. </p>
                        <p>Ta katekizem je v slovenski književnosti zanimiv zaradi tega, ker ni strogo evangeljski.
                            Njegov pisatelj Filip<hi rend="italic"> Barbatus</hi> (Bartmann) <pb facs="#KS-1_159" n="1_159"></pb> je pripadal namreč posebni luteranski sekti, katere
                            ustanovitelj je Istran Vlačić, učenec Grbčev in Melanchthonov; glavni privrženec mu je bil
                            Cirijak Spangenberg, od katerega je predgovor v naši knjižici. Barbatus je bil iz
                            Geroldshofna v Frankih, študiral je v Würzburgu in v Lipskem. L. 1565 ga je gospod Hans
                            Kristof von Zelking poklical v Syrendorf na Dolenje-Avstrijsko, da bi mu bil tam predigar.
                            Tukaj je podpisal 1566 takrat objavljeno konfesijo ali »izpovedbo vere nekaterih
                            evangeljskih predigarjev v Avstriji«, toda sprl se je vsled svojega ogleduškega in vse
                            obsojajočega značaja in vsled svojih osebno sovražnih spisov z vsemi, celo s svojimi
                            evangeljskimi uradnimi tovariši, uprl se je 1572 tiskani »Avstrijski cerkveni agendi« ter se
                            posluževal agende, ki jo je sestavil sam. Pri cerkveni vizitaciji 1580. l. se je javno
                            pokazal za vnetega priverženca flacijanizma, odrekel je podpis preskušnje in izrecila o
                            podedovanem grehu, marveč je podpisal repeticijo in formulo veritatis Flacijevo. Pod obrambo
                            vdove Uršule Zelking je ostal v uradu dolgo časa. Toda 18. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1585 je odšlo poročilo vladi, da se je predikant gospe Zelking v Syrendorfu, Filip
                            Barbatus, ki se v svojih tiskanih spisih imenuje »škof Cerkve v Syrendorfu, prijatelj božji
                            in vseh papistov in accidentov sovražnik«, predrznil, javno na prežnici raztrgati po
                            deželnem vladarstvu objavljeni novi (gregorijanski) koledar. Vlada ga je pozvala pred se in                    
        ker ni prišel, ga je zaprla. Ker se mu je v zaslišbi dokazalo, da je flacijanist in je
                            nezakonito rabil nepotrjeno cerkveno agendo, je bil po dvanajstdnevni ječi pregnan iz vseh
                            kraljevin in dežel. Kako je prišel Znojilšek do tega, da je ravno Barbatovo obdelavo
                            Lutrovega katekizma preložil na slovenščino, ni znano.</p>


                        <p>Jezik Znojilšekov se naslanja bolj na Truberja kakor na Dalmatina; seveda je nekako
                            uniformirana slovenščina in nima več značilnih posebnih črt, razen morda v slovarju:»de bo
                            na zemli dobru stal, gospodina za deklo stuj« kaže očitno na italijanski vpliv.</p>
                        <p>Ta knjižica je zadnja slovenska, izdana z namenom, da bi služila v razširjanje protestantizma
                            med Slovenci v XVI. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletju</expan>
                            </choice>; 1598. je bila evangeljska cerkva na Kranjskem in v sosednjih deželah zatrta in
                            njene knjige pokončane.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160" n="1_160"></pb>
                        <p>O Znojilšeku je našel lani Vrhovec v protokolu mesta ljubljanskega (»Gemainer Stadt Laybach
                                Gerichts-Protokoll)<note n="306" place="foot" xml:id="body.note.306"><p> Prevod:
                                    »Sodnijski zapisnik mesta Ljubljane.«</p>
                            </note> iz l. 1599 v mestnem arhivu v Ljubljani na str. 120 še ta-le zapisek: »Snoyelschekh,
                            lutherischen Predikanten willen, so gestert (včeraj 25 avg.) selbst fünfter gewesen (on sam
                            in štirje drugi) und trutziglich mit Jauchzen von dannen gerennt, auch zu melden.«<note n="307" place="foot" xml:id="body.note.307"><p> Prevod: »Znojilška samega, ki je bil
                                    peti in je, ko je luteranskih pridigarjev namen bil preprečen, vriskajoč stekel
                                    stran, je tudi treba prijaviti.«</p>
                            </note></p>
                        <p>Znojilšek je, kakor smo že videli pri njegovem katekizmu, prelagal tudi pesmi. Drugi dve sta
                            natisnjeni v zadnji izdaji Truberjevega celega katehizma s pesmarico iz l. 1595., katero je
                            oskrbel <choice>
                                <abbr>Fel.</abbr>
                                <expan>Felicijan</expan>
                            </choice> Truber, in to so bile pač zadnje pesmi, ki so jih zložili protestantje slovenski v
                            XVI. stoletju.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160a" n="1_160a"></pb>
                        <label>Dodatni list 1_160a</label>
                        <p>Tem slovenskim dosedaj navedenim protestantovskim pisateljem moramo prišteti, dasi ni deloval
                            slovstveno iz iste namere kakor oni, pa je vendar drugači podpiral protestantovske težnje v
                            naših deželah, še enega tujca, <hi rend="italic">Hieronima Megisera</hi>.</p>
                        <p>Rojen je bil Nemec iz Stuttgarta. Šolal se je v Tubingah od 1571-77 leta, kjer je postal tudi
                            magister. Gotovo se je že tam na vseučilišču seznanil s Slovenci. Iz Tubing je šel v Padovo,
                            učit se pravoznanstva, podučevaje zasebno dva štajerska plemenitaša Stubenberga, potem je
                            bil l. 1592. domač učitelj v plemeniti rodbini na Kranjskem blizu Ljubljane, dalje na
                            Štajerskem od 1582-88 leta, v Gradcu od 1590-91. Leta 1592 je postal ravnatelj deželne
                            evangeljske šole v Celovcu in pa cesarski in nadvojvodski historijograf, naposled pa je
                            postal profesor svetovne zgodovine v Lipsku. Umrl je na potovanju skozi Linec l. 1616. V
                            svojih službah se je naučil slovenščine, katero je tudi opisal v dveh svojih knjigah.</p>
                        <p>Prva njegova knjiga je <hi rend="italic">Dictionarium quatuor linguarum, videlicet
                                Germanicae, Latinae, Illyricae (quae vulgo Sclavonica appellatur) et Italicae sive
                                Hetruscae. Auctore Hieronymo Megisero. Graecii Styriae Anno 1592</hi>.<note n="308" place="foot" xml:id="body.note.308"><p>Prevod: Slovar štirih jezikov, namreč nemškega,
                                    latinskega, ilirskega (ki se med ljudstvom imenuje slovenski/slovanski) in
                                    italijanskega ali etruščanskega, avtorja Hieronima Megiserja, v Gradcu na
                                    Štajerskem, leta 1592.&quot; </p>
                            </note> Knjigo posvečuje v latinskih distihih Maksimiljanu<hi rend="italic">,
                            </hi>nadvojvodi avstrijskemu; nato sta dva epigrama na pisatelja, kateri je razen grškega,
                            latinskega, laškega in nemškega »Illuricam satagis superaddere: primus interpretando hanc
                                exteris.«<note n="309" place="foot" xml:id="body.note.309"><p>Prevod: &quot;Kot prvi si
                                    prizadevaš, da bi kaj prispeval k slovenskemu/ilirskemu jeziku, tako da ga razlagaš
                                    tujcem.&quot;</p>
                            </note> To je prvi slovenski slovar, obsegajoč 23 pol; v njem se pod nadpisom »Windisch«
                            kaže slovenščina, zlasti koroščina; nekatere besede, med njimi posebni germanizmi, so
                            navedene za kranjske (Carniolice) in pod oznamenilom »Cr« se včasih navajajo tudi hrvaške.
                            Besede v tem slovarju so, ne gledé na orthografijo, bolj kritično zbrane in v boljših
                            oblikah podane kakor pri 200 let mlajšem patru Marku. Na koncu obsegata dve poli »Exempla
                            aliquot Declinationum et Conjugationum«,<note n="310" place="foot" xml:id="body.note.310"><p>Prevod: &quot;Nekaj primerov sklanjatev in spregatev&quot;</p>
                            </note> toda brez instrumentala in lokala, da, celo brez duala, katerega vendar ima že
                            Bohorič. Ta Exempla so kasneje prešla v slovar Sommaripin. Ta slovar je v marsičem znamenit.
                            Nekaj besed je že Cigale v svojem slovarju I. zvezek str. II, IV navel kot posebno važnih.
                            Nekaj jih podaje tudi Marn v Jezičniku.</p>
                        <p>Druga njegova knjiga je: <hi rend="italic">Thesaurus polyglottus: vel Dictionarium
                                Multilingue: Ex quadringentis circiter tam veteris, quam novi Orbis Nationum Linguis,
                                Dialectis,</hi>
                            <pb facs="#KS-1_160b" n="1_160b"></pb>
                            <hi rend="italic">Idiomatibus et Idiotismis constans, incredibili labore summaque diligentia
                                cum ex innumeris omnis generis authorum scriptis, tam vero ipsa experientia et diuturno
                                multarum peregrinationum usu suggerente in gratiam studiosae juventutis fideliter
                                collectum et concinnatum ab Hieronymo Megisero, P.[alatino] C.[omite] Caes. et Sereniss.
                                Austr. Archidd. Historiographo. Francofurti ad Moenum 1603</hi>.<note n="311" place="foot" xml:id="body.note.311"><p>Prevod: &quot;Zaklad več jezikov ali mnogojezični
                                    slovar, sestavljen iz jezikov, narečij, govorov in govornih posebnosti približno
                                    štiristo narodov tako starega kot novega sveta. Z neverjetnim trudom in največjo
                                    marljivostjo zvesto zbran iz neštetih spisov raznovrstnih piscev, prav tako tudi
                                    pripravljen z vsem znanjem in dolgotrajno rabo na mnogih potovanjih, v veselje
                                    ukaželjne mladine zasnovan od Hieronima Megiserja, cesarskega palatinskega grofa in
                                    presvetlega zgodovinarja avstrijskega nadvojvode, v Frankfurtu ob Majni, [leta]
                                    1603.&quot; </p>
                            </note> 80. Do M 832 strani, do Z 751 strani, vkupe 1583 strani, vsaka stran v treh
                            prevedkih. Delo svoje poklanja: »Augustissimae atque ex omni seculorum memoria Potentissimae
                            Familiae ac Domus Austriae Luminibus et Columinibus … Omnibus Austriae Archiducibus ….«<note n="312" place="foot" xml:id="body.note.312"><p>Prevod: &quot;Prevzvišeni in po vsem spominu
                                    stoletij najmogočnejši družini in tudi vzornikom in prvakom avstrijske hiše ... vsem
                                    avstrijskim nadvojvodam ...&quot;</p>
                            </note> V drugem sestavku pripoveduje, da je hotel spisati neko slovnico in potem slovar
                            raznih jezikov, pa da je mogel dovršiti le slovar. Potem govori v tretjem sestavku o
                            jezikih, katerih število je neznano: »Elenchus omnium linguarum«. Med drugim pravi:
                            »Verumtamen, quia tres illae principes Linguae, quae in Cruce Salvatoris nostri Jesu Christi
                            fuerunt consecratae, Hebraea, videlicet, Graeca et Latina … numerosam singulae ex se
                            familiam propagarunt: operae pretium erit, has in prima acie, tamquam antesignantas
                            collocare, quibus succenturiabuntur Germanica et Sclavonica, primis illis foecunditate
                                haudquaquam<supplied>?</supplied> inferiores.«<note n="313" place="foot" xml:id="body.note.313"><p>Prevod: &quot;Kazalo vseh jezikov&quot; ... &quot;Vendar pa ker so oni prvi
                                    trije jeziki, ki so bili posvečeni na križu našega odrešenika Jezusa Kristusa,
                                    namreč hebrejski, grški in latinski ... vsak zase iz sebe razmnožili številno
                                    družino. Nagrada za trud bo, te kakor prvoborce umestiti v prvo bojno vrsto, tem pa
                                    bosta sledila nemški in slovanski/slovenski, po plodovitosti prav nič nižja od onih
                                    prvih.&quot;</p>
                            </note>. O slovenščini govori tako: »Sclavonica seu Ilyrica lingua longe lateque patet per
                            Europam et Asiam. Cuius dialecti (XX) potissimum hac sunt: Dalmatica, Serviorum vel
                            Soraborum, Bessorum vel Bosnensium, Bulgarorum vel Rasciorum, Croatica, Besiatica quae
                            propria est Sclavorum Hungariae Conterminorum, Carnorum, Carniolanorum, Carinthiorum,
                            Ciliensium, Bohemica,«<note n="314" place="foot" xml:id="body.note.314"><p>Prevod:
                                    &quot;Slovanski/slovenski ali ilirski jezik se daleč in široko razprostira po Evropi in
                                    Aziji. Njegova narečja (XX) so predvsem ta: dalmatinsko (narečje), (narečje) Srbov
                                    ali Sorabov, Besov ali Bosancev, Bolgarov ali Raščanov, hrvaško, bezijaško
                                    (narečje), ki je lastno Slovanom ob ogrski meji, (narečje) Karnijcev, Kranjcev,
                                    Karantancev, Celjanov, češko (narečje).&quot; </p>
                            </note> itd. Tako našteva posebej jezike in narečja po Evropi, Aziji, Afriki, Ameriki in
                            otocih novega sveta. Po razlagi skrajšav jezikov in narečij (do 445 imen) prihaja petero
                            čestitek (epigramov) slavnemu pisatelju, na primer:</p>

                        <lg>
                            <l>Tres olim sciret quod linguas Ennius illas</l>           
                 <l>Propterea ajebát / córda sibi esse tria;</l>
                            <l>At quotupléx Megiserum / cor dicémus habére</l>
                            <l>Qui varias linguas / novit ut articulos?<note n="315" place="foot" xml:id="body.note.315"><p>Prevod: Enij je nekoč znal one tri jezike,/ zato je govoril, da ima tri
                                        srca. / Toda iz koliko delov pa bomo rekli, da ima srce Megiser,/ ki je
                                        raznovrstne jezike poznal kot (svoje) prste? </p>
                                </note></l>
                        </lg>
                        <p>Ta knjiga Megiserjeva je za nas tem bolj zanimiva, ker še ni porabljena za slovenski slovar;
                            Pleteršnik se je oziral samo na prvo; vendar se tudi v nji nahaja precej interesantnih besed
                            poleg mnoge nemškutarije.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160c" n="1_160c"></pb>
                        <label>1_160c</label>
                        <p>Tretja Slovanom zanimiva Megiserjeva knjiga je: <hi rend="italic">Annales Carinthiae, das ist
                                Chronica des Löblichen Ertzherzogthums Khärndten (Noricum Mediterraneum) … durch
                                Hieronymum Megiserum, weil. Ertzhertzogen Karls zu Oesterreich Historiographum
                                Ordinarum, Nun aber Churfürstl. Sächs. bestellten Historicum und Extraord. Professorum
                                zu Leipzig. Gedruckt zu Leipzig durch Abraham Lamberg. Im Jahr 1612</hi>.<note n="316" place="foot" xml:id="body.note.316"><p> Prevod: Anales Carinthiae, to je kronika
                                    spoštovane kneževine Koroške <hi rend="italic">(Noricum Mediterraneum) </hi>spisana
                                    po Hironimu Megisarju, nadvojvode Karla avstrijskega blagega spomina rednem
                                    življenjepiscu, sedaj volilno knežjem saškem zgodovinarju in extraordinariju,
                                    profesorju v Leipzigu. Natisnjeno v Leipzigu po Abrahamu Lambergu leta 1612.</p>
                            </note> V dveh zvezkih I. 1-955, II. 956-1795.</p>
                        <p>Ta knjiga ni samo zgodovina Koroškega, ampak tudi sosednjih dežela od praveka do leta 1612.
                            Zajemal je Megiserto zgodovino iz raznih starih listin, najboljši vir mu je bil Gothardi
                            Christalnick »Collectanea et Historia Carinthiaca«.<note n="317" place="foot" xml:id="body.note.317"><p>Prevod: &quot;Zbirke in Koroška zgodovina&quot;</p>
                            </note>V XII. bukvah opisuje ljudi in njih vladarje, običaje, mesta, trge, gradi, samostane,
                            gore, doline, jezera, reke, imena in grbe duhovskih in deželskih veljakov. Nas posebno
                            zanima, kar je sem ter tje vplel o Slovencih: »Windische, so sich selbst Sclaven
                                nennten.«<note n="318" place="foot" xml:id="body.note.318"><p> Prevod: »Slovenci, ki so
                                    se sami imenovali Slovani«.</p>
                            </note> O ljudskem preseljevanju pripoveduje, da so se Slovani vstanovili med drugimi (po
                            njegovem mnenju so ves čas ostali na Koroškem Nemci): »wie wir dann solche Vermischung noch
                            in Khärndten an den Sprachen gnugsam warnemen, da schier keins Stadt noch Ort gefunden
                            wirdt, da man nicht zugleich Deutsch und Windisch redet, sonderlich zu Clagenfurt,
                            Völkermarkt, Playburg, Gutenstein, Windisch-Grätz und dergleichen andern mehren Orten.«<note n="319" place="foot" xml:id="body.note.319"><p> Prevod: »Kot lahko tako mešanje jezikov
                                    v precejšni meri zaznamo na Koroškem, kjer skoraj ne moremo najti mesta ali kraja
                                    kjer ne bi hkrati govorili nemško in slovensko, posebno v Celovcu, Velikovcu,        
                            Pliberku, Ravnah na Koroškem, Slovenj Gradcu in mnogih drugih krajih.«</p>
                            </note>Dasi snuje Megiser svojo zgodovino do l. 1612 in celo natančno popisuje notranje in
                            vnanje boje, zlasti vojske z Benečani in Turki, vendar nič ne omenja o luteranstvu ali
                            reformaciji, tudi se sam nikjer ne izda za protestanta niti v tej niti v prej omenjenih
                            knjigah. Samo v XII. <choice>
                                <abbr>knji.</abbr>
                                <expan>knjigi</expan>
                            </choice> 30. <choice>
                                <abbr>pogl.</abbr>
                                <expan>poglavju</expan>
                            </choice> stoji nekaj malega, da za sedaj noče pisati o reformaciji v teh deželah, dasi je
                            mnogo prenaredila in premenila obraz vseh razmer: »Und were zwar auch von dieser Reformation
                            nicht wenig zu schreiben, demnach durch dieselbige in den dreyen Landen vast grosse
                            Veränderung, so wol bey hohes als niedrigen Standes Personen verursacht worden: weil ich
                            aber gleichfalls hiervon, wie von dem vorhergehenden, mehrers Berichts bedürfftig, musst ich
                            auff das mal gleich auch darbey bewenden lassen. Es hat aber unterdessen auch der Türck
                            nicht gefeyert etc.«<note n="320" place="foot" xml:id="body.note.320"><p> Preveriti citat;
                                    prevod: »Pa tudi o tej reformaciji se da ne malo napisati, saj je v teh treh deželah
                                    tako pri osebah visokega kot nizkega stanu povzročila kar velike spremembe, ker pa
                                    bi enako kot o tem tudi o predstoječem potreboval obširnejše poročilo, moram ostati
                                    pri tem. Vendar pa med tem tudi Turek ni praznoval.«</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Radič v Kresu l.1882 je objavil iz Megiserjeve knjige »Paroemiologia«, ki je bila natisnjena
                            prvič 1591. v Gradcu, drugič pa pomnožena 1605 v Lipsku, zbirko slovenskih pregovorov, o
                            kateri pa je že Levstik</p>
                        <pb facs="#KS-1_160d" n="1_160d"></pb>
                        <label>1_160 d</label>
                        <p>v Ljubljanskem Zvonu dokazal (Spisi V. 254), da so hrvaško-čakavski. Zanimivo je Megiserjevo
                            delovanje vsakakor torej tudi v tem oziru, dasi se ne tika neposredno nas.</p>
                        <p>Megiser je pisal celo turško slovnico in več drugih stvari, katere pa nimajo za nas važnosti.
                            V cesarskih životopisih mu je bila nekako zadnja vrstica vedno: »Miti Mente Memor Minimi
                            Maneas Megiseri«.<note n="321" place="foot" xml:id="body.note.321"><p>Prevod: &quot;Z blagim
                                    srcem ostajaj v spominu najponižnejšega Megiserja.&quot;</p>
                            </note></p>
                        <p>Ravno tako malo kakor Megiserja smemo gledé namer svojega dela prištevati med širitelje
                            protestantizma Elijo Huttera, ki je prišel v našo – ne rečem literarno – ampak v
                            biblijografično zgodovino kakor Poncij v Kredo. Ker se njegovi ponatiski svetega pisma
                            Dalmatinovega še nahajajo tu in tam, ne bo odveč, ako spregovorim nekoliko besed o njem in
                            njegovi podjetbi.</p>
                        <p>Hutter Elija je bil jako znamenit linguist, rojen najbrž v Gorenjih Lužicah v Zgorelci; šolal
                            se je v Jeni, bavil se tam zlasti z orijentalnimi jeziki in postal magister. Te jezike je
                            potem učil v Lipsku, postal 1572. tam njih profesor, in ker je volilni knez Avgust Saksonski
                            v visoki starosti še želel učiti se hebrejščine, je poklical Hutterja 1579., ki je obdržal
                            svojo službo, v Draždane, kjer ga je ta v kratkem času v hebrejščini tako podkoval, da je
                            mogel hebrejsko biblijo ne samo brati, ampak tudi razumeti. V Draždanih si je Hutter
                            brezdvomno napravil tudi načrt za svoja poznejša dela; tam vsaj je sestavil svoj <hi rend="italic">Cubus</hi> in to v eni noči, da bi volilnega kneza lože navadil
                            hebrejščine. Draždane je zapustil l. 1583, šel najbrž potem v Rostock, kjer je 1584. leta
                            dobil od bogoslovne fakultete priporočilo za biblijsko delo, ki je je nameraval izdati. S
                            tem priporočilom je šel v Ljubek,<note n="322" place="foot" xml:id="body.note.322"><p>
                                    Lübeck</p>
                            </note> kjer je najbrž bil že 1584. leta, razložil je poslancem mesta svojo namero pismeno
                            in ustno ter zaprosil od njih pomoči, ne da bi mu mogli takoj pomoči. Toda, da se mu podpora
                            ni odrekla, je gotovo; zakaj l. 1585 je v Hamburgu že javno naznanil svojo namero, ter je
                            dal 1586. pri Janezu Saxonu kot poskušnjo tiskati hebrejski psalter, Danijela in Malahija
                            tako, da so se radikalne in servilne črke razločevale. Še bolj so ga Hamburžani podpirali,
                            ko je tako izdal vso hebrejsko biblijo. Da bi bil pa hotel s tem napraviti začetek za
                            mnogojezično biblijo, ni zelo verjetno.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160e" n="1_160e"></pb>
                        <label>1_160 e</label>
                        <p>Njegova namera je bila le, z razločevanjem radikalnih in servilnih črk pospeševati učenje
                            hebrejskega jezika. Njegova mnogojezična biblija je izdelana po drugem načrtu. Leta 1592 je
                            bil Hutterv Šlezwigu, 1594 v Naumburgu, kjer je hotel urediti svojo tiskarnico in
                            bukvarnico; toda podjetba je propala in zabrel je v dolgove. Leta 1594 je potoval v Prago in
                            si izprosil od cesarja Rudolfa privilegij, ki pa je bil nepotreben, ker bi mu njegovih del
                            tako nihče ponatiskoval. Ker ni več našel v Hamburgu prave podpore in so ga, kakor sam toži,
                            tudi ovirali slabi bratje in nezvesti sluge, se je l. 1597 naselil v Norimbergu, kjer je,
                            dobivši dovolilo, da sme učiti jezike in ustanoviti posebno tiskarnico in bukvarnico, izdal
                            več biblijskih del in dobil podporo v to tudi od tamkajšnih oblastev. V društvo ž njim je
                            vstopil tudi JeromenKoler, najstarejši tajnik v Norimbergu, ter mu je dal predplačila 33.000
                            goldinarjev, da izda mnogojezično biblijo. <choice>
                                <abbr>H.</abbr>
                                <expan>Hutter</expan>
                            </choice> si je kupil leta 1600 celo posebno veliko hišo in stvar se je vedno bolj širila;
                            toda stroškov je bilo več kakor zaslužka in konec tudi tukaj – nesrečen! Zato je Hutter
                            1604. leta odšel iz Norimberga v Avgzburg ali Frankfurt. Okoli 1605. je najbrž umrl; gotovo
                            je, da 1609. leta ni več živel. Kar je bilo izvodov njegove mnogojezične biblije, so se
                            vzeli namestu plačila in vse visokoleteče namere tega moža so spodletele. Izdaja biblije ni
                            imela tiste koristi, katero je pričakoval, in ta biblija je dandanes kolikor toliko
                            pozabljena. Njegovih del nočem naštevati; spisal je jako mnogo na hebrejščino in sveto pismo
                            se nanašajočih del. <hi rend="italic">S. linguae Cubus hebraico-germanus
                                </hi>d<supplied>as</supplied> i<supplied>st</supplied> Hebreisch Dictionarium, aus
                            welchem ein jeglicher, so nur hebräisch lesen kann eines jeglichen Radicis oder Schoreses
                            teutsche Bedeutung ergründen <supplied>....</supplied> Sprach mit
                                <supplied>.........</supplied><note n="323" place="foot" xml:id="body.note.323"><p> več
                                    nečitljivih znakov, verjetno v hebrejščini</p>
                            </note> zeit lernen und verstehen kann<note n="324" place="foot" xml:id="body.note.324"><p>
                                    Štiri vrste v gotici</p>
                            </note>; potem razna druga dela, za učenje hebrejščine, latinščine, grščine; Lutrove
                            predige, tega pisatelja Guldenes Kleinod<note n="325" place="foot" xml:id="body.note.325"><p> Dve besedi v gotici: Guldenes Kleinod, zlate dragocenosti.</p>
                            </note>. V rokopisu je ostal psalterij v 22 jezikih, v Kraljevi knjižnici v Draždanih, med
                            temi je tudi sclavonica, torej najbrž slovenski, ker imenuje tako naš jezik tudi v
                            poliglotti. Njegova knjiga, katera se nas tiče, ima naslov: <hi rend="italic">Biblia Sacra
                                Ebraice, Chaldaice, Graece, Latine, Germanice, Sclavonice. Studio et labore Eliae
                                Hutteri Germani. Noribergae. Cum Sacrae Caesareae Maiestat. Quindecim annorum
                                Privilegiis MDCIX</hi>.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160f" n="1_160f"></pb>
                        <label>1_160 f</label>
                        <p>Izvod iz nunskega samostana, ki smo ga mi imeli v rokah, obsega samo pentatevh; toda kakor
                            spričuje Graesse, Trésor de livres rares et precieux I. 363<hi rend="italic">,</hi> nahajajo
                            se tudi izvodi, ki obsegajo tudi knjige Josua, Sodnike in Ruth. Zadnji stolpec je bil
                            premenljiv; namesto slovenskega teksta imajo drugi izvori francoski, spet drugi italijanski
                            in še drugi alemanski tekst. Knjiga dandanes ni tako redka; redki so le štirje eksemplari
                            vkupe, ki bi obsegale vse navedene tekste. Da so nekatere izdaje obsegale tudi Jozuo,
                            Sodnike in Ruth, kaže <choice>
                                <abbr>katalogOsw.</abbr>
                                <expan>katalogOswalda</expan>
                            </choice>Weigel, ki je to <choice>
                                <abbr>bibl.</abbr>
                                <expan>biblijo</expan>
                            </choice> s <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskim</expan>
                            </choice> tekstom prodajal l. 1597 za 15 marek. Kako je prišel Hutterna to, da si je za
                            poliglotto izbral ravno <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> tekst, ni znano; čuditi se moramo temu tem bolj, ker je za enako izdajo novega
                            zakona izbral češki in poljski tekst; najbrž je kakor naši protestantovski pisatelji
                            (Dalmatin itd.) upal, da se razširi biblija po vsem, zlasti jugoslovanskem svetu, posebno po
                            Turškem. Tekst, ki nam ga podaja, je posnet natančno do pičice po Dalmatinovi Bibliji, ne
                            pa, kakor trdi Kopitar in drugi za njim, po Dalmatinovem Pentateuchu; iz Pentateucha bi tudi
                            ne bil mogel vzprejeti knjig Jozua, Sodnike in Ruth. Različen je od Dalmatinovega samo v
                            razdelitvi vrst in oddelkov, od katerih Dalmatin ne razlikuje prvih. Razen biblijografične
                            vrednosti in da nam namestuje nekaj Dalmatina, knjiga nima in gotovo tudi ni nikdar vplivala
                            na narod, ki je že zavoljo mnogih tekstov in zato prvotno gotovo drage cene ni mogel kupiti
                            in rabiti.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <pb facs="#KS-1_160g" n="1_160g"></pb>
                        <head>XXV </head>
                        <label>1_160g</label>
                        <p>Slovenščino so začeli pisati Kranjci; h Kranjskemu je pripadala v <choice>
                                <abbr>protestant.</abbr>
                                <expan>protestantovski</expan>
                            </choice> dobi in pozneje tudi Istra, kolikor je ni bilo benečanske, in pa Goriško; v
                            koroškem narečju je pisal Hijeronim Megiser. Večina pisateljev pa je bila z Dolenjskega,
                            Krelj z Notranjskega – Goriškega; povod temu je, da je dolenjščina podlaga našemu
                            književnemu jeziku, katere celo mogočni Kopitar in jezik popolnoma
                            ob<supplied>v</supplied>ladajoči Prešerennista mogla predrugačiti. Na Štajerskem ne nahajamo
                            v tej dobi nobenega pisatelja, dasi se je tudi tam protestantizem enako širil kakor po
                            Kranjskem. Posnemavcev pa so našli naši protestantovski pisatelji med Kajkavci, pri katerih
                            je prvi pisatelj, ki se dá za gotovo z imenom dokazati in je v svojih spisih rabil kajkavsko
                            narečje, Mihael <hi rend="italic">Bučič</hi>. Kakor naši protestanti, je bil prej tudi on
                            katoliški duhoven, preden je postal protestant. Ravno Truberjev zgled najbrž ni bil brez
                            vpliva na Bučiča in njegove pomagače. O življenju tega moža je le malo znano; bil je
                            plemenitega rodu in nekaj časa župnik v Belici v Medjimurju; njegova sorodnika Jurija in
                            Nikolaja Bučiča nahajamo med zagrebškimi kanoniki. Pozneje je prestopil k helvetski vérski
                            izpovedbi in jo je razširjal med Hrvati-Kajkavci v predigah in spisih. Pisal je zoper
                            resnično navzočnost telesa Kristusovega v sakramentu sv. večerje (»contra realem praesentiam
                            Corporis Christi in Eucharistiae sacramento«<hi rend="italic">), </hi>izdal je katekizem in
                            kakor trdé nekateri, kar pa je dvomno, novi zakon in druge bogoslovne knjige v kajkavščini.
                            Grofje Zrinjski, najmogočnejši pripadniki protestantizma, so namreč na prošnjo Bučičevo in
                            drugih protestantov napravili v Nedeljišču hrvaško-kajkavsko tiskarnico, iz katere je izšlo
                            mnogo protestantovskih bogoslovnih knjig, zlasti katekizmov. Toda marljivi škof Jurij
                            Drašković, ki se je še le 1563. leta vrnil s tridentinskega zbora ter je bil iz Pečuha
                            prestavljen v Zagreb, je vneto deloval zoper protestantizem na Hrvaškem. Že leta 1569
                            najdemo, da ga je papež zavoljo njegove vnetosti za katoliško stvar (»studium in provehenda
                            re catholica«) pohvalil v posebnem pismu. Ko torej ta škof ni mogel Bučiča spreobrniti s
                            kanoničnimi opomini, je sklical 1574. leta sinodo, na kateri je bil Bučič obsojen kot
                            odpadnik in njegovo delo o navzočnosti telesa <choice>
                                <abbr>Krist.</abbr>
                                <expan>Kristusovega</expan>
                            </choice> v svetem sakramentu opovrženo; zoper njega sklenjena sodba je bila v potrdbo</p>
                        <pb facs="#KS-1_160h" n="1_160h"></pb>
                        <label>1_160h</label>                      
  <p>predložena kralju Maksimiljanu. Toda Maksimiljan ni ukrenil nič slabega zoper Bučiča, ampak
                            pod njem je, kakor smo že videli, protestantizem na Štajerskem, Koroškem, Kranjskem in
                            Hrvaškem še bolj okrepel, dokler ni zasel prestola Ferdinand II. ter ni novega nauka zadušil
                            v dednih deželah z energičnimi sredstvi. Farlatti v Illyricum Sacrum V. 539-545 pripoveduje,
                            »da ga je škof in posteriori synodo dioecesana diro anathemate confixit et perpetuo exilio
                                multavit«;<note n="326" place="foot" xml:id="body.note.326"><p> Prevod: &quot;na poznejši
                                    škofijski sinodi obsodil na grozovito izobčenje in ga kaznoval z večnim
                                    pregnanstvom.&quot;</p>
                            </note> po teh besedah bi bil Bučič res pregnan; toda nič se ne ve, ni kam je šel, ni kje je
                            umrl.</p>
                        <p>Tiskar, katerega je Juraj Zrinjski poklical v Nedeljišče iz Dolenje Lendove, je bil neki
                            Rudolf Hofhalter, pozneje ga je nadomestil iz Ljubljane prognani Mandelc v Varaždinu in
                            drugod.</p>
                        <p>Mihael Bučič je izdal najprej »Krščanski nauk ali Katekizem hrvatski« za luterane okoli l.
                            1573; toda kakor vsa njegova dela, se je pozgubilo tudi to in dandanes ne vemo nič v
                            njem.</p>
                        <p>Edina kajkavska knjiga, tiskana v Nedeljišču, katera se nam je ohranila do današnjega dne v
                            več izvodih, je prevod Verböczyjevega Ogrskega zakonika, Tripartitum, katerega je iz
                            latinskega prevel Januš Pergočič, meščan in beležnik varaždinski, o čegar življenju ne vemo
                            sicer nič. Ta knjiga slove: <hi rend="italic">Decretum, koteroga ie Verbeczi Istvan Diachki
                                popiszal, a poterdil gha ie Laſslou, koterie za Mathiaſsem kral bil, za vſse ghoſspode i
                                plemenitih hotieniem, koteri pod Wugherſske corune ladanie ſlisze, od Ivanussa
                                Pergoſsichana na ſslovienſski iezik obernien, stampan v Nedelischu leto naſegha
                                zvelichenia 1574,</hi>
                            <choice><abbr>fol.</abbr><expan>foliant</expan></choice>, 43 strani. Knjiga je posvečena
                            grofu Juriju Zrinjskemu ter ima naposled krat<supplied>ek</supplied> završilni govor
                            prelagatelja. To je najstarejša pravna knjiga slovenska, katera žalibog še ni bila natančno
                            popisana; Valjavec jo je za svoje študije o slovenskem naglasu jako vestno uporabljal in od
                            tam izvemo še največ o pisavi tega moža. Ortografija je mađarska.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160g_1" n="1_160g_1"></pb>
                        <label>Nepaginirana dodatna stran</label>
                        <p>Jezik njegov se razlikuje od jezika, v katerem so pozneje v XVII. in XVIII. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletju</expan>
                            </choice> pisali kajkavski pisatelji. Drugo delo Pergošićevo, v katerem se v predgovoru
                            imenuje »sedii huius comitatus iudiciariae et Varasd. Civitatis notarius«, so <hi rend="italic">Praefationes et epistolae Desiderii Erasmi Rotterdami in quattuor
                                Evangelistas</hi>, v Varaždinu 1578 pri Mandelcu.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160h" n="1_160h"></pb>
                        <label>1_160h dalje</label>
                        <p>Tretji kajkavec, ki se je poprijel v protestantovski dobi pisateljevanja, je Antol<hi rend="italic"> Vramec</hi>. Bil je duhovnik zagrebške škofije in</p>
                        <pb facs="#KS-1_160i" n="1_160i"></pb>
                        <label>1_160 i</label>
                        <p>nekaj časa župnik v Brežicah (Rein) in zagrebški kanonik, potem arhidiakon varaždinski in
                            potem bežinski, naposled pa župnik sv. Marka v Zagrebu. Sam sebe omenja v svoji kroniki pri
                            letu 1567. tako: »Ovo vreme ja jesem v Rime doktorem postal.« Kmalu potem si moramo misliti,
                            da je postal kanonik zagrebške škofije, ker se v kroniki, izdani pri Mandelcu v Ljubljani l.
                            1578, podpisuje »Authore: Vramecz D. Filosophiae, E. Z. Canonicus ac Parochus in Rain etc.«
                            Kar pripoveduje o njem Krčelić, da je bil tudi župnik varaždinski <choice>
                                <abbr>(Eccl.</abbr>
                                <expan>(Ecclesia</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Zagr.</abbr>
                                <expan>Zagrebiensis</expan>
                            </choice> p.252), se potrjuje v knjigi, tiskani l. 1586 pod naslovom: »De agno paschali etc.
                            authore Blasio literato Schrinyarich«, ki je njemu posvečena (Arhiv I. 153).</p>
                        <pb facs="#KS-1_160hh" n="1_160hh"></pb>
                        <label>Dodatna nepaginirana stran</label>
                        <p>Vramec je objavil dvakrat zaporedoma kratko kroniko v slovenskem kajkavskem jeziku. Prve
                            izdaje naslov podaje Kukuljevićkot : <hi rend="italic">Kronika kratka slovenskim jezikom
                                spravljena. Vu Ljubljani po Ivanu Manlinu 1578</hi>. Ali je res tak (edini eksemplar je
                            hranila Gajeva knjižnica), ne vem povedati; po Šurminovih besedah bi se dalo tako sklepati.
                            Nova izdaja je izšla še istega leta v Ljubljani. Naslov drugi izdaji, katero hrani <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanska</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>lic.</abbr>
                                <expan>licejska</expan>
                            </choice> knjižnica, se glasi: <hi rend="italic">Kronika vezda znovich zpravljena kratka
                                slovenskim jezikom po D. Antolu Pope Vramcze kanonike zagrebechkom. Gal. IIX. Domine
                                gressos nos dirige. Stampane v Lublane po Ivane Manline leto M. D. LXXXVIII</hi>.<note n="327" place="foot" xml:id="body.note.327"><p> Preveriti citat</p>
                            </note> Ta izdaja je posvečena plemenitašem, magnatom in stanovom regni »Sclavoniae«. Z
                            listom 5a se začenja kronika: »Perva doba ovega szvieta dersy do potopa vodenoga ima let
                            iezero sezt zto petdezet i sezt. I. Na začetke zništara stvuori Bogh Nebo, Zemlu, Morie
                            vsza.« Listov je 69. To kroniko je pozneje do besede rabil Vitezović in Krčelić piše, da je
                            Drašković pomagal Vramcu, izdati je. Prva izdaja se ne razlikuje od druge drugače, kakor v
                            tem, da je Vramec v II. izdaji najbrž na tožbo zagrebških meščanov pri letu 1235 izpustil
                            pri besedah: »Kralj Bela zidati i načiniti učini varoš slobodni Gričku goricu u Zagrebe i da
                            onem purgarom velike i dobre pravice« ta le konec:»Ali vezda je ljuctvo vu nem nesložno,
                            malo imajući, gizdavi, učenim i mudrim ludem nepriateli i protivnici jesu.« Namesto teh
                            zadnjih besed ima druga izdaja: »i privilegiome i slobodu, temi pravicami i vezda onoga
                            varoša slobodnega purgari živu i stoje.«</p>
                        <p>Še druga knjiga Vramčeva nam je znana. O nji piše v predgovoru svoje knjige »De agno             
               paschali« Škrinjarić</p>
                        <pb facs="#KS-1_160i" n="1_160i"></pb>
                        <label>1_160i dalje</label>
                        <p>te-le besede: »timebam hominum quoque invidorum morsus, quorum nonnulli sanctos etiam tuos
                            labores super Evangelia dominicalia et sanctorum festa ad decus patriae gentisque Sclavoniae
                            et utilitatem christianae reipublicae nunc recens Sclavonice editos et iam divulgatos
                            malevole reprehendunt.«<note n="328" place="foot" xml:id="body.note.328"><p>Prevod: &quot;Bal sem
                                    se tudi zbadljivk zavistnih ljudi, izmed katerih nekateri celo zlohotno grajajo
                                    tvoja častitljiva dela o nedeljskih evangelijih in praznikih svetnikov, ki so bila
                                    zdaj nedavno v okras domovine ter slovanskega/slovenskega/slavonskega ljudstva in v
                                    korist krščanske države izdana v slovanskem/slovenskem/slavonskem
                                        <supplied>narečju</supplied> in že razširjena.&quot;</p>
                            </note> Ta knjiga Vramčeva se ponavadi različno naziva, ker ima vsak nje del poseben naslov
                            in v znanih izvodih manjka naslovni list prvega dela. Tiskal je knjigo Mandelc v Varaždinu
                            1586. Drugi del ima naslov: <hi rend="italic">Postilla veszda znovich spravlena Szlouensskim
                                ieszikom po godoune dni na vse leto. Po Ant. Vramczu Sz. P. Doctoru</hi>. Krčelić omenja
                            Vramca »concionum scriptor«<note n="329" place="foot" xml:id="body.note.329"><p>Prevod:
                                    &quot;Pisec pridig&quot;.</p>
                            </note> in tako tudi T. Mikloušič imenuje delo njegovo Prodechtva(pridige). Vsebina prvemu
                            delu so res pridige, in to homilije in razlaganja evangelijev za vse nedelje in praznike
                            gospodove v letu; najprej je evangeljski odlomek za dotično nedeljo (in praznik) in potem
                            pridiga ponajveč v dejanskih naukih, ta daljša, ona krajša; v drugem delu v Postilli so
                            predige za praznike svetnikov in svetnic z dotičnimi evangeliji ali, kakor se pripomenja
                            takoj za naslovnim listom posebej: »Predechtva ova, poleg czerkve zagrebechke Kalendarioma,
                            v kniga več doli popissana ieszu«, vseh je prvotno 44.</p>
                        <pb facs="#KS-1_160j" n="1_160j"></pb>
                        <label>1_160j</label>
                        <p>Iz Škrinjaričevih besed v posvetilu svoje knjige izvemo, da so nekateri zavidneži grajali
                            delo o nedeljskih evangelijih in praznikih, katero je Vramec nedavno izdal in razširil na
                            čast domovine in naroda slovenskega pa na korist kristjanske občine. Toda kakšni ljudje so
                            bili to? Zakaj so delo grajali? Najbrž strogi katoliki, ki so nahajali v knjigi kaj
                            novoverskega duha. Vramec namreč ni bil ravno neprijazen protestantovstvu, katero si je
                            ravno med Kajkavci pridobilo med plemstvom in duhovništvom mnogo privržencev.</p>
                        <p>Pri tem delu je zlasti paziti na besede »vezda znovič napravlena«, t.j. »ta postila je zdaj
                            vnovič izdana«. Kedaj pa je bila prej izdana? Jeli v zvezi s prelogo Dalmate in Konzula
                            Brencijeve postile iz leta 1586., ki je izšla v Regensburgu? To so še vse odprta in nerešena
                            vprašanja.</p>
                        <p>To je vse, kar imamo dandanes iz najstarejše dobe kajkavskega slovstva! Gotovo bi bila
                            kajkavska knjiga še napredovala, da se niso vzdignile na protestante vse moči. Znane so                     
       besede, ki jih je ban Tomaš Erdödy govoril na bratislavskem zboru 1607. leta, potegnivši
                            meč: »Hoc ferro, si aliter fieri non potuit, sectam istam a nobis eliminabimus tresque nobis
                            adsunt fluvii, Dravus, Savus et Colapis, e quibus num istis novis hospitibus sorbendum
                                dabimus.«<note n="330" place="foot" xml:id="body.note.330"><p>Prevod: &quot;S tem mečem, če
                                    drugače ni bilo mogoče, bomo pregnali od nas to krivoverstvo; imamo še tri reke,
                                    Dravo, Savo in Kolpo, iz teh bomo zdaj dali srkati tem novim gostom.&quot; </p>
                            </note> Da se protestantizem zatre, ki se je že tudi med vojaštvom pokazal, so tudi Hrvatje,
                            kakor Štajerci, Kranjci in Korošci, pozvali v deželo, v Zagreb, jezuite, katerim se je
                            poverila vzgoja mladine in pažnja na vero. Jezuitje pa so takoj tudi literaturi dali novo
                            smér, kakor se je pod novimi učitelji izpremenila tudi smer duševnega delovanja v
                            Dubrovniku. Razloček je samo ta, da so oni tamkaj z voljo gospode delali za latinski jezik,
                            v Dubrovniku pa niso mogli preprečiti narodnega delovanja. Zato nam je tudi razumljivo,
                            zakaj imamo kakor pri Slovencih tudi pri Kajkavcih v XVI. stol. nabožno smer v slovstvu in
                            zakaj je bilo skoraj 50 let potrebno, preden se je med Kajkavci znova pokazala knjiga,
                            pisana v narodnem jeziku.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <pb facs="#KS-1_160k" n="1_160k"></pb>

                        <head>[XXVa]</head>
                        <label>1_160 dalje</label>
                        <p>Ako se ozremo na delovanje dosedaj omenjenih pisateljev, vidimo, da je vsem bil namen, širiti
                            med Slovenci protestantizem, izvzemši nepoznanega Pahe<supplied>r</supplied>nekerja.
                            Predmeti, ki so jih obravnavali ti pisatelji, se dado posneti že iz naslovov dotičnih knjig.
                            V njih obdelovana vsebina (razen <choice>
                                <abbr>Boh.</abbr>
                                <expan>Bohoričeve</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>slovn.</abbr>
                                <expan>slovnice</expan>
                            </choice>) je <gap></gap><note n="331" place="foot" xml:id="body.note.331"><p>Nečitjiv dodatek s
                                    svinčnikom.</p>
                            </note> verozakonska v protestantovskem smislu. Da je to tako, je naravno, ker je bil namen
                            slovenskih reformatorjev predvsem vérski. Za nje je bil slovenski jezik neobhodno orodje, da
                            raztrosijo svojo versko prepričanost med narodom, kateri ni znal drugega jezika razen
                            slovenskega; za to so tudi protestantovske knjige na brzo roko prevajali. Pa dasi tudi njih
                            slovstveno delovanje spada skoraj povsem na duhovne predmete in obstoji večinoma v prevodih,
                            pomisliti je vendar, da je v tedanji dobi bila vseobčna znanost po nastalih cerkvenih borbah
                            povsod jako zaostala ter prepustila mesto bogoslovnemu modrovanju, za katero so tedaj
                            najboljši duhovi uporabljali svoje dušne moči: naše protestantovsko gibanje je odsev gibanja
                            pri bližnjih sosedih; tudi pri njih je takrat cvela samo bogoslovno polemična literatura.
                            Prevodi te dobe so bili ne samo potrebni namenu dobe, ampak so postali koristni tudi
                            poznejši dobi; zlasti glavno delo vse <choice>
                                <abbr>protes.</abbr>
                                <expan>protestantovske</expan>
                            </choice> dobe, preloga svetega pisma, na katero so se vedno tudi katoliški pisatelji
                            ozirali.</p>
                        <p>Za prvi pogoj uspešnemu delovanju v narodu pa je bilo neobhodno potrebno, učiti slovensko
                            občinstvo slovenskemu pismu in slovenski knjigi; brati in pisati so znali v oni dobi sploh
                            in <pb facs="#KS-1_161" n="1_161"></pb> torej tudi pri nas samo izobraženci, in
                            to samo v latinskem jeziku, jeziku bukev, bukovskem jeziku. Zatorej so morali <choice>
                                <abbr>protestant.</abbr>
                                <expan>protestantovski</expan>
                            </choice> pisatelji najprej naučiti narod brati, kar so storili z abecedniki, z otročjo
                            biblijo itd. Negotovosti v pisanju do tedaj neuporabljanega jezika je skušal narediti konec
                            s svojo slovnico Bohorič; po njej, da si ne neposredno, ampak po sv. pismu, so se ravnali
                            potem tudi katoliški pisatelji. Podali so nam protestanti tudi nove umetne slovenske pesmi,
                            pač ne prve, ker vemo, da so sami uporabili nekaj starih; tudi nekaj kolikor toliko
                            posvetnih, zlasti zabavljic in šalivih pesmi so najbrž zložili, toda nam ni o njih znano
                            nič; Kopitarpripoveduje, da jih je videl v <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>bogosl.</abbr>
                                <expan>bogoslovni</expan>
                            </choice> knjižnici. Skrbeli so tudi za praktične stvari, katere so potrebne vsakemu
                            človeku, za koledar.</p>


                        <p>O notranji vrednosti prvih slovenskih spisov ne moremo v književnem oziru soditi absolutno,
                            ker njih vsebina ni izvirna, ampak samo prevod. Vzori so ali že samo protestantovski ali pa
                            v protestantovskem duhu vravnani posnetki; mimo tega so nam posamezne knjige tudi gledé njih
                            vsebine in odvisnosti od protestantovskih nemških premalo znane. Elze je skrbno (toda ne
                            povsod) opisal knjige na zunaj, preloge same pa ni primerjal z nemškim originalom, in
                            zatorej ostane tudi na to stran še mnogo mnogo dela.</p>
                        <p>Nekoliko krivična je o pisateljih protestantovske dobe sodba LjubićevaII. 545: »Ker so ti
                            ljudje s tujim, nemškim duhom napojeni, namerjali samo na crkvene in ne čisto narodne svrhe,
                            zato dasi so njih zasluge velike, ker so slovenski jezik iz globokega spanja vzbudili in mu
                            z Bohoričevo slovnico postavili dosti trdne temelje, ga vendar niso znali povzdigniti do
                            moške moči, vzgojiti ga lepo in obdelati in razviti vsestranski. Njihova dela, vsa s crkveno
                            bojno barvo pokrita, večidel v Nemčiji začeta, dozorela in na svetlo dana, diše z malo
                            izjemo bolj po nemščini kakor po slovenščini, ter so ravno zato o prvem mrazu malo ne povse
                            izginila, kajti sèm</p>
                        <pb facs="#KS-1_162" n="1_162"></pb>
                        <p>presajena, se niso mogla v narodu za kratek čas svojega obstanka resno prejeti, kam še
                            vkoreniniti.« V tem oziru moramo soditi naše protestante po okolnostih, v katerih so živeli.
                            Kakšna težava je bila tedaj za Slovence, kateri se niso jezika nikdar učili, kateri niso
                            imeli nobenih pisanih vzgledov, kateri so bili vzgojeni nemško, pa so vendar pisali
                            slovenski. »Iz tega more vsaki vejditi«, pravi Truber, »de nas le tu pisane in tolmačevane,
                            kir nemamo pred sabo obeniga nauka ali eksempla, zdaj na pervu težku stoji. Ob tu, ako
                            katerimu le tu naše prvu delu se cilu popelnoma ne zdi, ta izmisli, kaj vsi modri govoré,
                            kir pravijo, de sledni začetik je težak inu nepopelnom.« Pomislimo le, kako silo je delalo
                            sto let pozneje pisanje slovensko <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>patru</expan>
                            </choice> Hipolitu, dasi je imel pred sabo že Kastelca in Evangelje Hrenove, sloneče na
                            Dalmatinovem svetem pismu; kako so v jezikovnem oziru zašli drugi pisatelji osemnajstega
                            stoletja. Ako izpregledamo Krelju, Dalmatinu njih členke in zadnjemu krivo rabo dolgih oblik
                            za enklitične, moramo reči, da je njegova pisava krasna v primeri s pisatelji nastopnih
                            stoletij do Vodnika. Marsikateri srednješolski profesor slovenščine dandanašnji ne piše
                            tako!</p>
                        <p>Toda pri vseh napakah in nedostatkih delovanja slovenskih protestantov ne smemo pozabiti, da
                            so oni položili temelj naši književnosti, oni so prvi s knjigami začeli delovati na duševno
                            življenje narodovo. Pisalo se je sicer slovensko tudi pred protestanti. Toda kako! Brez
                            vzajemnosti, osamelo; brez vpliva na narod; to so le drobna zrnca, ki so slučajno pala na
                            neizorano zemljo in so ostala brez rasti, cvetu in ploda. V narodnem oziru ni bilo Slovencem
                            ž njimi pomagano nič. Veliki pokreti pa, polni životvornih in rodovitih idej, pretresajo, ko
                            se pojavijo, ves društveni svet in mu dajejo življenja in sokov, borbe in posla za mnogo
                            let, mnogokrat za več stoletij; oni teže za napredkom človeštva in se umikajo, bodisi da
                            dosežejo ali ne dosežejo, kolikor se je v začetku mislilo. Sled in spomin pa ostaje za
                            njimi; tudi ako ne dosežejo vselej onega, kar namerjajo, zrušijo navadno kako veliko zapreko
                            in zapuste polje čisto za nove pokrete ali pa vsaj malo manjše pogreške. Taki pokreti
                            objemajo po redu vse omikane <pb facs="#KS-1_163" n="1_163"></pb> ali za omiko
                            sposobne narode; oni bude mnoge iz zaspanosti, ker se mnogim tedaj prvikrat odpirajo vhodi v
                            kulturno in više narodno življenje. Tak pokret je med drugimi cerkvena reformacija, ki je v
                            XVI. stoletju neposredno zajela tudi Slovence in posredno še druge Jugoslovane.</p>


                        <p>Mnogi katoliški pisatelji radi zanikujejo znamenitost protestantovske dobe, tudi kar se tiče
                            slovenskega slovstva. Recimo, da so naši reformatorji ali protestanti XVI. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletja</expan>
                            </choice> namerjali s slovenskim pisanjem samo in edino le to, da pridobé slovensko ljudstvo
                            za luteranstvo, potem smemo prašati, kaj so storili slovenski duhovniki pred protestantovsko
                            dobo v slovenskem jeziku in s slovensko knjigo v prospeh katoliške vere, kjer je bilo vendar
                            še marsičesa želeti. Saj nam je vendar znano, da takrat mnogi Slovenci niso znali deset
                            zapovedi, apostolske vere in očenaša? Pa tudi potem, iz dobe reformacije, ko bi bili vendar
                            morali izbijati klin s klinom, in iz dobe protireformacije, koliko spisov imamo od
                            katoliških slovenskih pisateljev? O dveh katoliških knjigah poroča Truber, kakor smo že
                            slišali; morda je prišla na svitlo še tretja (če ni hrvaška?), dal jo je natisniti koprski
                            škof Ivan Ingenerij 1576-1600, toda dandanes ni znan (folium dioecesanum tergestinum 1866.
                            str. 144 piše pod št. 8: »Debbino tutti i parochiani (= parrochi ) il giorno delle feste
                            comandate doppo disnar insegnar nella chiesa la dottrina christiana et amaestrar i figlioli
                            a portar Reverentia a Dio <choice><abbr>N.S.</abbr><expan>nostro Signore</expan></choice> et
                            obedir al padre et alla madre, et faranno l’istesso i curati delle ville havuta che abbino
                            secondo l&apos;ordine nostro dato la dottrina christiana stampata in ischiavo«<note n="332" place="foot" xml:id="body.note.332"><p>Prevod: Vsi župniki morajo ob zapovedanih
                                    praznikih popoldne v cerkvi učiti krščanski nauk in vzgajati otroke, da časte Boga,
                                    našega Gospoda, ter spoštujejo očeta in mater; enako se bodo ravnali tudi duhovniki
                                    po vaseh, ki bodo učili po krščanskem nauku, natisnenem po našem naročilu v
                                    slovenskem jeziku.</p>
                            </note> (uredništvo pristavlja »Catechismum hic loci commemoratum hucusque invenire nobis
                            non licuit«<note n="333" place="foot" xml:id="body.note.333"><p>Prevod: &quot;Katekizma, ki je
                                    naveden na tem mestu, nam do sedaj še ni uspelo najti.&quot;</p>
                            </note>);koliko pa je to proti protestantovskim delom; in ravno z literarnim delovanjem bi
                            bili mogli katoliški duhovniki protestantom največ škoditi; pesmi na Jurija Kobilo, o
                            katerih vemo iz zgodovine, vendar ne moremo šteti za resno slovstveno delovanje. Namesto da
                            bi bili uporabili tisk za svoje namene in svrhe, so tiskarja – izpodili iz dežele, da so ga
                            vnovič v deželo dobili čez sto let! Kako se je mogel 22. <choice>
                                <abbr>jul.</abbr>
                                <expan>julija</expan>
                            </choice> 1616 Hren hvaliti v Rim, da je »napravil v Ljubljani novo tiskarnico za potrebe
                            jezuitskega semenišča in za tiskanje kranjskih bukev v porabo ljudstva«; ta tiskarnica je
                            bila samo na papirju, v resnici je nikdar ni bilo.</p>
                        <pb facs="#KS-1_164" n="1_164"></pb>
                        <p>Pred štirimi leti je objavil Benkovič v Dom in Sveturazpravo v istem smislu, to je ponižujočo
                            važnost protestantovskega slovstva in povzdigujočo delovanje katoliške stranke, ki je baje
                            bolj mislilo na praktične strani; toda pri tej nameri je potisnil mož dobo protireformacije
                            v 18. stoletje; ko se vendar začenja protireformacija po 1586. letu in je 1620. na Kranjskem
                            že dognana; 1640. so pomrli zadnji važnejši protestantje.</p>
                        <p>Na temeljih, katere so vdarili naši novovérski pisatelji v drugi polovici XVI. stoletja, se
                            je delalo potem dalje. Ko so namreč začeli protireformatorji protestantovstvo trebiti, so
                            ščasoma uvideli, da jim je v tej borbi vendar treba istega orožja, ki je njih nasprotnikom
                            rabilo tako uspešno v razširjanje novih načel, namreč slovenskega jezika. Zato so se tudi
                            protireformatorji lotili slovenske knjige za izvojevanje cerkvenih namenov, kateri so bili
                            zdaj istotako katolikom kakor prej protestantom na mari. Toda to kretanje katoliških
                            pisateljev na književnem polji je bilo mnogo slabejše od delovanja protestantovskih
                            pisateljev, slabejše po številu delavcev in kar se tiče izdelkov. Možje, kateri so sedaj
                            slovenski jezik vporabljali kot sredstvo odboja, so bili največ tujci, reformatorjem tudi po
                            samem umu daleč nedorasli, nevešči narodnemu jeziku.</p>
                        <p>Znamenita pa je doba protestantovska v tem, da poslovanje naših pisateljev ni bilo omejeno na
                            Slovence, ampak da so bile njih osnove namerjene tudi na vse južne Slovane. Da bi bil prvi
                            kot naš pisatelj nastopil Krelj, velik prijatelj »cirulskega lepega pisma«, bi mi Slovenci
                            najbrž danes pisali v cirilici. Truber je deloval v zmislu jugoslovanske vzajemnosti, seveda
                            ga je pri tem naganjalo samo versko prepričanje; Slovenci so skrbeli, da so se
                            protestantovske knjige prelagale tudi v hrvaščino; in kako? – po posredovanju slovenskega
                            jezika. Kako je to slovensko-hrvaško gibanje bilo osnovano še dalje za vsa jugoslovanska
                            plemena, kaže nam posebej še to, da se je v sredini one v Nemčiji poslujoče družbe bila
                            porodila celo misel o občnem književnem jeziku za vse južne Slovane. Tako je bil že Vergerij
                            namenil, uporabiti vsa slovanska narečja za en jezik, na kateri naj bi se prevelo sv. pismo,
                            kakor Lutrovo za Nemce, razumljivo vsem Slovanom, kar pa je pozneje opustil, ker ni znal
                            dobro nobenega slovanskega jezika. Enakega prevoda želi tudi kritika I. dela Tru-
                                <pb facs="#KS-1_165" n="1_165"></pb> berjevega Novega testamenta, ki jo je
                            izdelal Skalič, iz nje vidimo, da se je želelo prevoda, ki naj bi ga razumeli vsi Slovani. –
                            S hrvaško prelogo sv. pisma so mislili pridobiti za protestantstvo celớ vzhodne kristjane in
                            Turke. Da se vse to ni izvršilo, so bile krive razne okolnosti, siromašnost in nevednost,
                            pomanjkanje denarne podpore, neprestane turške vojske, protireformacija in splošna
                            reakcija.</p>


                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXVI. Protireformacija</head>
                        <p>Kedor bi mislil, da se je z novo vero v resnici prišla med narod tudi nova morala, da je
                            narod živel po sv. pismu in naukih Kristovih, bi se hudo motil; ljudje so novi nauk le
                            površno sprejeli; najljubše so mu bile ugodnosti protestantizma, ki jih je dajal ljudem s
                            tem, da je odpravil, kar se je protivilo človeški naravi; n. p. post, izpoved, zadostilo,
                            brezženstvo duhovniško, redovniške obljube, nerazveznost ženitve, pokorščina cerkvenim
                            poglavarjem. Razen tega je mamil ljudi novi nauk še z drugimi dražili, oznanjevaje novo
                            svobodo, učeč jih, da naj cerkvi odvzamejo nje posestva in odpravijo vse davščine
                            duhovnikom. Tudi svetnim veljakom je podajal novi nauk velikih koristi, zato so se tudi oni
                            poganjali, da si prisvojé, kar jim je bilo ponujano. In ravno zató se je protestantovstvo
                            tako hitro širilo, ker so knezi in svetske oblasti iz egoističnih namenov bili novotarijam
                            takó prijazni in so jih toliko branili, da so se le v ekonomskem oziru okrepili. Reformacija
                            ni bila v naših deželah toliko versko kakor ekonomsko gibanje; za prvo so pač delovali
                            predigarji, toda njih branitelji in naganjavci so imeli pred vsem na vidu le gmotne koristi.
                            Da potemtakem novi nauk ni mogel popraviti notranjega človeka, je naravno. Življenje
                            tedanjega naroda, popolnoma zbeganega vsled vérskih prepirov, je bilo v moralnem oziru
                            veliko slabše ko pred reformacijo. Pred reformacijo je živelo nagnusno samo duhovništvo, po
                            reformaciji pa je grdo začel živeti tudi narod. O življenju v Kranju se nam je ohranil popis
                            življenja l. 1595. <choice>
                                <abbr>(Mittheil.</abbr>
                                <expan>(Mittheilungen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>d.</abbr>
                                <expan>des</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>his.</abbr>
                                <expan>historischen</expan>
                            </choice> Vereins <choice>
                                <abbr>f.</abbr>
                                <expan>für</expan>
                            </choice> Krain<note n="334" place="foot" xml:id="body.note.334"><p> Obvestila kranjskega
                                    zgodovinskega društva. </p>
                            </note> 1867, 92-93); slika je jako temna: »Prešerno in nesramno obnašanje se razširja,
                            ljudje preklinjajo in zabavljajo od zore do mraka, zasramujejo in posmehujejo se v hišah,
                            skozi okna in po ulicah brez nikakršne kazni. Po dnevi in po noči pijančujejo neprenehoma do
                            jutranjega svita, ne le mestni prebivalci,</p>
                        <pb facs="#KS-1_166" n="1_166"></pb>
                        <p>ampak tudi preprosti kmetje. V nedeljah in praznikih vre iz bližnjih krajev staro in mlado v
                            mesto. Pred cerkvenim opravilom tekajo že v žganjarije. Kar očitno po ulicah ga srkajo, v
                            prodajalnicah, pa tudi po hišah in ne samo po krčmah, tudi pri mestnem sodniku. Včasi se
                            dobro pretepó in potem se gugajo pijani kakor nespametna živina v cerkev. Še ne mine
                            cerkveno opravilo, takoj <gap></gap><note n="335" place="foot" xml:id="body.note.335"><p>
                                    Nečitljiva beseda</p>
                            </note> hité k vincu in posedajo ves božji dan pri polni majoliki. Drugi začnejo na vse
                            zgodaj kegljati na kegljišču, najrajši blizu mosta, in zamujajo božjo službo. Zopet drugi
                            kockajo v neki koči ves ljubi dan do trde noči in še dalje. Toda ne le v praznik se gode
                            take reči, tudi o pondeljkih, v tržnih dneh ni boljše, da se sploh pohujšujejo tuji ljudje.
                            Po 10, 20, celo 50 gl. izgubljajo. Pred nekaj leti so se stepli in dva ubili. Poleg tega se
                            roté in preklinjajo tako strašno, da bi se kar zemlja odprla in požrla igravce in njih
                            brloge. Kadar vse zapravijo, izrastejo nekaterim dolgi prsti, da jamejo krasti, drugi
                            pridejo na beraško palico z ženami in otroci vred. – V poprejšnih časih so ob nedeljah in
                            praznikih zjutraj pred cerkvenim opravilom in pozno zvečer ljubljanskim voznikom in
                            tovornikom z verigami branili, da niso mogli ne v mesto ne čez most. A sedaj, mili Bog,
                            nekateri nimajo nobeniga praznika. O zapovedanih postnih dneh jedo mesó, da vse vprek leti,
                            nektere celó silijo. Nekteri luteranci, ki znajo brati, zbirajo druge okoli sebe in jim
                            oznanujejo dozdevni evangelij; na Brdo (k <choice>
                                <abbr>pred.</abbr>                 
               <expan>predikantu</expan>
                            </choice> Knaflju) in k Sigersdorferjuletajo sedaj bolj ko kedaj. Brez dovoljenja prodajejo
                            posestva mestna, cerkvena, špitalska, n. p. njive, vrtove itd. Kupci smejo prodajati pred
                            službo božjo, in brez ozira na betežne in bolnike skačejo, plešejo in godejo nekateri, kakor
                            jim srce poželi. Pri pobiranju davkov več potrošajo kakor nabéro, pri kupčijah pa za likof
                            zapravijo po 10, 20 in 30 gl. Sploh se godé krivice, neki beneficijatov podložnik je moral
                            pri prepisovanju zemljišča plačati 150 gl. Davke nakladajo samovoljno, temu več, drugemu
                            manj, kakor jim pride na misel. Za gozde in hoste nihče ne skrbi, kdor more, kaj ugrabi.
                            Mostnine že za 1000 gl. niso všteli v račun, duhovnikom in cerkvam pa jemljejo posestva in
                            prilastujejo sebi.«</p>
                        <p>Takemu, morda res nekoliko preživo popisanemu novotarskemu <pb facs="#KS-1_167" n="1_167"></pb> in tako silnemu napredovanju lutrstva je začela delovati
                            nasproti tudi katoliška stranka, kakor sem že tu in tam omenil. To pa sprva le slabo in z
                            neznatnimi uspehi. Odločneje je stopil razširjanju nove vere na pot nadvojvoda Karol; v tem
                            prizadevanju so ga podpirali njegovi katoliški svetovavci, njegova pobožna žena Marija
                            Bavarska in jezuitje, katere je nadvojvoda najprej poklical, da so v Gradcu opravljali
                            postne pridige, potem jih pa nagovoril, da so se tu stalno naselili, da bi zaslepljeno
                            ljudstvo odvračali od krivovérstva. Razen tega je najdrznejše protestante, kakor Truberja,
                            pregnal iz dežele, precej ko je zasedel prestol. Štajerska, koroška in kranjska deželna
                            gospoda, po večem protestanti, so se na vso moč upirali ukazom vladarjevim ter so zahtevali
                            versko svobodo. Ti prepiri so se vedno ponavljali, toda brez uspeha, ker Karol ni odjenjal,
                            in če je odjenjal, je storil le za to, da bi dobil pomoči zoper Turke. Tako je plemeniti
                            gospodi ustno dovolil, da smejo svobodno spoznavati <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantsko</expan>
                            </choice> vero, toda mestom in trgom ni hotel dovoliti te pravice (razen Gradcu, Judenburgu,
                            Celovcu in Ljubljani). Ko so postali deželani vedno bolj prevzetni, je preklical tudi te
                            besede in je začel brezozirno zatirati lutrstvo. Najnevarnejše protestante je dejal v zapor,
                            druge je izgnal iz dežele in njih knjige je dal očitno sežgati. Najlepši sad njegovega
                            prizadevanja je bilo katoliško vseučilišče v Gradcu, katero je vtemeljevil l. 1586. in ga
                            izročil učenim članom Jezusove družbe.</p>


                        <p>Kar se tiče Kranjskega, vidimo, da je nadvojvoda takoj zabranil »Cerkveni red«, ki ga je
                            sestavil Truber, katerega je pregnal iz dežele. Enako sta bila pregnana novoverska
                            predigarja iz Metlike in Novega mesta. V lutrskem Krškem je l. 1567 odpravil novi župnik
                            Polydor de Montagnana protestantskega predikanta Weyxlerja in kmalu izpreobrnil nazaj skoraj
                            vse mesto. Dalje je poslal nadvojvoda v Gorico posebno komisijo, na čelu ji <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskega</expan>
                            </choice> škofa Konrada Glušiča, katera komisija je velela vse krivoverske knjige pokončati,                   
         protestantom pa je dala na voljo, da se ali novi veri odpovedo ali zapusté deželo. Tedaj se
                            je tudi Vipavska dolina zopet povrnila v staro cerkev; le 26 oseb je bilo tako trdovratnih,
                            da so rajši zapustili stari dom kakor novo vero. V Kamniku je Karol zapovedal</p>
                        <pb facs="#KS-1_168" n="1_168"></pb>
                        <p>županu, iztrebiti vse protestante iz mestnega sveta, propovednike pa pregnati in jih
                            pozapreti, če bi se zopet pokazali. Tako je tudi v Radovljici razpustil <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantski</expan>
                            </choice> mestni svet in velel izvoliti novega katoliškega. Na Bledu je okrajni glavar
                            Lenkovič ljudem prepovedal poslušati predige in jim zapretil s kaznijo v denarjih. Mestnega
                            župana iz Kranja so vrgli v Nemškem Gradcu v ječo, ker je dovolil <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantskemu</expan>
                            </choice> predigarju Knaflju stanovati v mestu (1579). Vendar navzlic nadvojvodskemu ukazu
                            ni mestni svet kranjski izgnal Knaflja, marveč je namestu zaprtega župana izbral novega
                            protestantskega. – Tudi v Radovljici so se luteranski meščani leta 1587 pri deželnem zboru v
                            Ljubljani pritožili zoper baje nepostavno in neusmiljeno ravnanje nadduhovnika radovljiškega
                            in prošta ljubljanskega GašperjaFreudenschussa v svetnih in cerkvenih poslih, kateri
                            pritožbi so se pridružili tudi Ločanje, Blejci, Bohinjci in drugi. Kranjski stanovi so tem
                            pritožbam in prošnjam do nadvojvode Karola dodali nekatere vzglede brezobzirnega
                            neusmiljenega vedenja katolikov do drugovercev navzlic verski pogodbi v Brucku in so se
                            ostro pritožili zoper tako ravnanje ter zahtevali, da naj se ljudem pušča verska svoboda in
                            popravijo krivice. Pretili so, da se ne lotijo prej niti adrese niti posvetovanja o letnih
                            doneskih za hrvaško granico in o drugih potrebah. Ker komisarji niso sprejeli pritožbe, so
                            zapustili <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantski</expan>
                            </choice> poslanci zbornico in ostal je samo duhovski stan, češ, da hoče dovoliti adreso. Pa
                            premalo jih je bilo. Vladni komisarji so pretili z razpustom zbora, ako ne stori svoje
                            dolžnosti in po posebnih poslancih ne odpravi verskih pritožeb do nadvojvode. Toda stanovi
                            se niso udali in da so sprejeli vladne terjatve, so bili komisarji dne 18. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1587 prisiljeni sprejeti pritožbo. –</p>
                        <p>Dà, radovljiški meščani in drugi zavoljo vere preganjani podložniki iz bližnjih krajev,
                            zlasti z Blejskega, so se l. 1587 vzdignili celo na upor. Dvesto jih je bilo skupaj in z
                            orožjem so jo udarili proti Blejskemu gradu. Od hiše do hiše gredé so postavljali s
                            slovesnim trobentanjem krivoverce v poprejšne kmetije, s katerih so jih bili pregnali
                            katoliki, rekoč: »Postavljamo te na zemljišče in vračamo ti, kar je tvojega, da bodeš
                            graščini pokoren s štibro, davkom, tlako in vsem zunanjim, kar pa zadeva vest in dušo, nisi
                            dolžen ubogati.« Vendar so se Ločanje in Blejci po posredovanju svojih gospodarjev,       
                     frizinškega in briksenškega škofa, zopet vrnili v staro cerkev; <pb facs="#KS-1_169" n="1_169"></pb> udati so se morali morda ne toliko boljšemu prepričanju,
                            kolikor vedno rastoči sili. Samo Radovljičani in Begunjci so še ostali trdovratni; tam je
                            pridigal l. 1588 Jurij Dalmatin pri vdovi Juliji Kacijanerjevi.</p>


                        <p>Vse te nadvojvodske naredbe zoper protestante so bile res le polovične in zla niso iztrebile
                            s korenom, ampak so jo le nekoliko ovrle. Tudi v Ljubljani se je začelo zoper novo vero
                            ostreje govoriti in delati, ker je škof Seebach previdel, da v takih časih milost in
                            prizanašanje več škodi, kakor hasni. Toda njegovi nameni so izpodleteli zaradi ošabne
                            novoverske stranke; on sam se je rešil smrtne nevarnosti samo s tem, da je naglo zapustil
                            Ljubljano, v katero potem privre silno slovenskih luteranov, katerim je bila v domači vasi
                            prepovedana njih vera. Pa tudi po malih mestih in po deželi je bila zmaga katolištva
                            nestanovitna, česar so bile krive zlasti tačasne razmere. Karola so začeli Turki hudo
                            pritiskati; braniti pa se je mogel le s pomočjo stanov; zato jih je moral, da jih dobi na
                            svojo stran, potolažiti in jim zopet podeliti svobodo novoverskega obreda. Ko niso premagani
                            Turki več pretili, je skusil sicer omejiti privolilo, črez katero so segali stanovi; pa ta
                            poskus jih je tako razkačil, da sklenejo, ne plačevati mu nobenega davka več in se ne
                            zmeniti več za njegove prepovedi. Ker Karol ni imel moči, se je lutrstvo zopet okrepilo ter
                            ali popolnoma zmagalo ali pa dobilo veljavo zraven katolištva. Tako je takraj omahovala na
                            Slovenskem vera; mislilo se je, sedaj mora obveljati nova vera, pa skoro jo je zopet
                            izpodrinila njena nasprotnica, ki se je zdela skoraj popolnoma zadušena. In to ne samo na
                            Kranjskem, ampak tudi na Štajerskem in Koroškem v slovenskem delu. V poslednjih dveh
                            pokrajinah so ravno v tej dobi nastale nove protestantovske naselbine in cerkve pri Celju,
                            poleg Maribora v Radgoni, v Celovci in drugodi in so se dogajali povsod nemiri in neredi.
                            Zdelo se je, da manjka moža, ki bi poleg poguma imel tudi zadosti gorečnosti za vero,
                            učenosti in marljivosti, da bi premagal ovire, ki so bile katolištvu na potu, in bi zatrl
                            lutrstvo.</p>
                        <p>Tak mož ali taki možje so se pojavili konci XVI. stoletja. Z združenimi močmi so se lotili
                            protireformacijskega dela ter zadali smrtni udarec protestantizmu v slovenskih deželah, v
                            Notranji Avstriji.</p>
                        <pb facs="#KS-1_170" n="1_170"></pb>
                        <p>Bili so to: deželni vladar, Karolov sin in od 1595. l. naslednik, nadvojvoda Ferdinand,
                            poznejši Ferdinand II, zmagoviti poraznik protestantovstva na Češkem po bitki na Beli gori,
                            in trije cerkveni poglavarji: škof lavantinski Jurij Stobaeus, tajnik, svetovavec in
                            namestnik v notranjeavstrijskih deželah in prav za prav voditelj protireformacije, potem
                            sekovski škof Martin Brenner, zaradi gorečnosti v iztrebljanju lutrstva imenovan »malleus
                                haereticorum«,<note n="336" place="foot" xml:id="body.note.336"><p>Prevod: &quot;kladivo za
                                    heretike&quot;.</p>
                            </note> in pa zlasti škof ljubljanski Tomaž Chrön, Slovencem tako rekoč novi apostol.</p>
                        <p>Mladi nadvojvoda Ferdinand je bil že mnogo bolj vnet za katoliško cerkev kakor njegov oča in
                            nikakor ga ni bilo volja, pritrditi, da <supplied>bi</supplied> se v njegovih dednih deželah
                            širila Lutrova nova vera. Stanovi so zahtevali, naj jim potrdi vsaj toliko verske svobode,
                            kolikor jim je podelil njegov oča; toda Ferdinand se je odločno uprl in ni hotel nič vedeti
                            o teh pravicah, katerih Karol tako nikdar ni podpisal. Očitno je izjavil, da ne trpi v
                            svojih deželah druge vere kakor katoliško, češ tudi on se sme ravnati po geslu <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantovskem</expan>
                            </choice> »cuius regio, illius religio«. Cesar Rudolfga je svaril, naj se ne prehiti, toda
                            pobožna mati je njegovo postopanje odobravala in ga spodbujala k stanovitnosti; obča misel
                            je bila, da tega ni moči izvršiti, ker je že bilo premnogo luteranov. Ferdinand se je
                            naslanjal na dva vneta škofa: Brennerja, ki je zagovarjal katoliško cerkvo z besedo in
                            pismom ter razkrival zmote nove vere, in Stobaeja, ki je z bistrim umom nadvojvodi vedno
                            pravo svetoval in ga odvračal od nepremišljene ostrosti, kakor od boječe popustljivosti. L.
                            1597. pa je imenoval Ferdinand za <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskega</expan>
                            </choice> škofa Tomaža Hrena.</p>
                        <p>Ko so se prišli stanovi poklanjat novemu vladarju in prisegat zvestobo, so izprožili najprej
                            besedo o verstvu ter zahtevali, da se jim potrdi svobodna izpovedba vere. Ferdinand pa jim
                            je takoj pojasnil odločno: »Prisega zvestobe in dogovor o verskih stvareh je dvoje, eno
                            različno od drugega. Naj le prisežejo zvestobo, kakor je njih dožnost, vérske strani se bo
                            že sam vestno pozneje lotil.« In stanovi vseh treh dežel so prisegli zvestobo. To je bilo
                            prvo. Potem je nadvojvoda odpravil z dvora vse nekatolike in ukazal vsem uradnikom, da se
                            ravnajo po njem, svojem gospodarju; deželnim stanovom je potem odrekel sloboščino za
                            sloboščino, ki so jih bili o ugodnih prilikah iztrgali njegovemu očetu Karolu. Vrnivši se iz
                            Italije in iz Rima, kjer se je v svoji stvari sporazumel tudi s papežem Klementom</p>
                        <pb facs="#KS-1_171" n="1_171"></pb>
                        <p>VIII., je razglasil po nasvetu Stobaeja znamenite in za protestantovstvo v Slovencih
                            odločilne naredbe. Stobaeus mu je namreč na vprašanje zaradi protireformacije 20. <choice>
                                <abbr>avg.</abbr>
                                <expan>avgusta</expan>
                            </choice> 1598. l. svetoval med drugim<hi rend="italic">: </hi>»Nadvojvoda naj v svoji
                            vladarski oblasti, katero ima od Boga samega, zapové, da morajo vsi njegovi podložniki biti
                            katoličani; kateri pa tega nočejo, naj zapusté njegove dežele; ker čudovito moč in veljavo
                            ima oblast vladarjev, zlasti v tako resnobnih časih in v svetih rečeh: ta oblast napolnjuje
                            hudobnike s strahom, dobre ljudi pa s spoštovanjem.« Nato je Ferdinand, počenši pri glavi,
                            takoj 13. septembra 1598. l. izdal deželnim stanovom štajerskim ukaz: »Protestantovske
                            cerkve in šole kakor v Nemškem Gradcu in Judenburgu tako v vseh deželnemu knezu pokornih                  
          mestih in trgih je v štirinajstih dneh pozapreti, predikante in šolnike pa spraviti iz
                            dežele ter opustiti vse nove namestbe cerkvenih služeb.« Predigarjem in šolnikom je bil
                            priobčen prepis tega ukaza, toda najprej samo nemškograškim, ker so tukaj bili voditelji
                            protestantizma. Povelje je osupnilo; vendar ni nikdo mislil, da bo obveljalo. <choice>
                                <abbr>Protest.</abbr>
                                <expan>Protestantski</expan>
                            </choice> stanovi so poslali Ferdinandu dolgo prošnjo, naj ukaz prekliče, in so ga opozorili
                            na nevarnost, pretečo deželi od Turkov. Ferdinand pa izda takoj črez deset dni drugi ukaz, v
                            katerim graja nepokorščino deželnih stanov, predikantom pa odloči z nova nov rok osem dni,
                            da naj zapusté deželo. Protestantje so zopet ugovarjali in tudi pretili ter se skrivaj
                            zbirali; predigarji pa so kakor besniki tekali po Gradcu, psovali vojvodo in zmerjali
                            katolike, toda odpravljali se niso. Tedaj pa razpostavi Ferdinand po Gradcu tristo
                            zanesljivih vojakov in dá 28. septembra ukaz (predpoldne nabit na zid), veleč: »Pred
                            solnčnim zahodom pojdejo pod smrtno kaznijo vsi predikanti iz Gradca in v osmih dneh prav
                            tako za glavo iz vseh dežel Njegove knežje svetlosti.« To je pomagalo. 30. oktobra je
                            nadvojvoda proglasil še ukaz, da morajo vsi predikantje in lutrski šolniki zapustiti
                            Ljubljano še isti dan, v treh dneh pa oditi iz vseh njegovih notranjeavstrijskih dežel.
                            Tedaj so novoverski predigarji in učitelji zvečine zapustili Gradec, Ljubljano in sčasoma
                            tudi druge kraje in mesta. Le posamezni so se še skrivali tu pa tam po gradovih.</p>
                        <pb facs="#KS-1_172" n="1_172"></pb>
                        <p>Ko so izgnali protestantovske predikante in šolnike, stvar seveda ni bila končana. Za glavo
                            so bili zdaj na vrsti udje. Treba je bilo povsod zopet h katoliški veri pripraviti meščane,
                            kmete in druge prebivavce; vničiti so se morali nasprotovalni napori plemenitašev; vtrditi
                            se je moral mir in red v nezadovoljnikih, odpraviti je bilo nevarnost, da se povrne
                            lutrstvo. V ta namen je odredil Ferdinand posebne <hi rend="italic">komisije</hi>, ki so
                            nadzirale in izvrševale posel protireformacije, načelniki tem reformacijskim komisijam so
                            bili škofje dotičnih pokrajin ali pa škofov namestnik = odposlanec. Ti možje so imeli
                            nalogo, hoditi od mesta do mesta, sklicevati meščane v župno cerkev, izpraševati jih o njih
                            veri in vzprejemati od njih prisego, da se bodo držali novo postavljenih katoliških župnikov
                            in od teh prejemali <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svete</expan>
                            </choice> sakramente. Kdor se je temu protivil, je dobil tri mesece na premislek, v katerem
                            času je moral svojo imovino prodati in se izseliti v tujino; od prodanega blaga pa je moral
                            vsaki izselnik pustiti desetino državi. – V mestne svete so odbirali samo katolike; lutrska
                            svetišča so porušili in protestantovske naselbine so razdejali; novoverske knjige so brez
                            izbire sežigali in uničevali. Pred take komisije, zborujoče navadno po mestih, so klicali iz
                            dotičnih okolic župnike in duhovne pomočnike ter jih izpraševali o verskih stvareh med njih
                            župljani; za to so dobivali posebna navodila, ako je bilo potrebno. Kako so se vršile take
                            komisije, razvidite iz ohranjenega protokola, ki ga je objavil Radics v Vodnikovem spomeniku
                            str.194. Ker so protestantje tu in tam nasprotovali komisijam in hoteli ovirati njih delo,
                            je pridejal Ferdinand v nekaterih krajih tudi četo strelcev; ta je pomagala, da je le redko
                            kje prišlo do nasilja. Posebnega spomina vredne so take reformacijske komisije leta 1600. in
                            1601., delujoče na Štajerskem, Koroškem in Kranjskem.</p>
                        <p>Na slovenskem Štajerskem je začela deželna komisija za ohranitev katoliške cerkve svoje delo
                            januarja meseca 1600. l. Na čelu komisije je bil štavniški (Stainz) prošt Jakob Rosolenz.
                            Najprej je prišla komisija v Radgono, katera se je protivila vsem ukazom deželnega vladarja
                            in je tako rekoč vladala sama sebe, opiraje se na močno zidovje in na pomoč ogrskih sosedov.
                            Le z vojaško pomočjo je prišla komisija v mesto. Namesto protestantovskih mestnih
                            svetovavcev je</p>
                        <pb facs="#KS-1_173" n="1_173"></pb>
                        <p>postavila katoliške; meščane, kateri so pobegnili na Ogrsko, je poklicala domov, in tistim,
                            ki niso slušali, pograbila imovino. Iz Radgone je šla komisija k sv. Lenartu v Slovenskih
                            Goricah. Ondi sicer ni bilo lutrovcev, pač pa so rogovilili tam v Radehovi vesi »skakači«.
                            Komisarji so tem ljudem podrli tam njih cerkev, tri voditelje pa zaprli. V Mariboru niso
                            našli posebno lutrske stranke; samo en zdravnik je bil zagrizen lutrovec. V Vindenavi<note n="337" place="foot" xml:id="body.note.337"><p> Windenau, dvorec Betnava pri
                                    Mariboru</p>
                            </note> pa, kjer so imeli lutrovci svoje zbirališče, so razstrelili komisarji in s smodnikom
                            sežgali cerkev, šolo in župnišče ter postavili tam krvavo sodnijo; ko so jim sodnijo po noči
                            posekali, postavili so tri vešala. Na Ptuju je našla komisija 60 ljudi, ki so bili celó ali
                            nekoliko Lutrovi privrženci. Dasi je Celje bilo zelo okuženo, vendar ni imela komisija tam
                            posebnega dela. Celjani kakor tudi žalski tržanje so prisegli na katoliško vero in prinesli
                            vse kri<supplied>vo</supplied>verske bukve, da bi jih sežgali. Prelepo lutrovsko cerkev v
                                Šarfenavi<note n="338" place="foot" xml:id="body.note.338"><p> Scharfenau – Goče pri
                                    Žalcu</p>
                            </note> so na veliko veselje tamkajšnjih kmetov razstrelili. Tudi v Slovenjem Gradcu in v
                                Marenbergu<note n="339" place="foot" xml:id="body.note.339"><p> Marenberg, Radlje ob
                                    Dravi</p>
                            </note> niso imeli komisarji kaj opraviti ter so se takoj odpravili v Lipnico, samo da so
                            gredoč razdejali dve cerkvi skakačev, prvo na nekem hribu poleg Lučan, drugo v Sóboti.</p>
                        <p>Dokončavši svoje delo na Gorenjem Štajerskem, je prestopila nadvojvodska komisija tudi na
                            Koroško novembra leta 1600. Na čelu ji je bil škof sekovski Brenner, katerega je spremljal
                            Janez grof Ortenburški, potem Hartmann Ziegel, Angelus Costede, VolfgangKaltenhauser in
                            stotnik Krištof Prankh. S pomočjo 200 strelcev so koroški protestantje nekaj dobrovoljno,
                            nekaj pa prisiljeni zopet vzprejeli staro vero; kedor ni hotel priseči na katolištvo, je
                            moral v 45 dneh zapustiti deželo. V Beljaku je čakalo komisarje oboroženo krdelo, da bi jim
                            zabranilo pot v mesto; toda ker so komisijo spremljali vojaki, se jej niso upali vstavljati.
                            Meščanje tudi niso bili tako hudi, kakor so se grozili; precej so se namreč udali in
                            komisarje in vojake – še dobro pogostili. Tudi Celovec je najel že 600 vojakov in oborožil
                            nekoliko meščanov, da bi siloma branil novo vero in ne pustil komisije v mesto. Toda o
                            pravem času je – kakor v narodni pesmi –</p>
                        <pb facs="#KS-1_174" n="1_174"></pb>
                        <p>prešinil Celovčane strah; premislili so se, odložili meč in obljubili novo vero odpraviti iz
                            lepa. Komisija je še zborovala v Velikovcu, Grebinji in v Volšperku, kjer je bilo v bližnjem
                            gradu Payershofnu središče tamkajšnih protestantov; toda s pomočjo 100 vojakov je bila
                            molilnica s pastorjevo hišo vred porušena do tal in razdejano tudi protestantovsko
                            pokopališče.</p>
                        <p>Na Kranjskem je delovala komisija sosebno na Gorenjskem meseca februarja in marca 1601. l. V
                            njej so bili štirje komisarji: škof Tomaž Hren, deželni glavar Janez Lenkovič, vicedom Jožef
                            Rabatta in Filip Kobencelj, trije podkomisarji; <choice>
                                <abbr>Jak.</abbr>
                                <expan>Jakob</expan>
                            </choice> Haumann, <choice>
                                <abbr>Seb.</abbr>
                                <expan>Sebastian</expan>
                            </choice> Konstantin in Grimšič; poleg teh še mnogo spremstva, služabnikov, vojakov itd. Ta
                            komisija je že leta 1600. in tako tudi nastopnega leta sežgala v Ljubljani mnogo
                            krivoverskih knjig – vsega vkupe baje osem voz, in je razdejala tudi pokopališče
                            ljubljanskih luteranov. Potujoč po deželi od kraja do kraja, je prišla med drugim tudi v
                            Kamnik, kjer so zahajali meščanje k lutrski službi božji v Podgorje, v graščino Kriško in na
                            Zaprice. Začela je tam svoj posel 8. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> 1601. leta. Škof Chrön je govoril v mestni hiši; pokorni meščani so prisegli na
                            katoliško vero, samo štiri osebe so bile izgnane. Tudi precej verskih knjig so sežgali
                            komisarji očitno na trgu in se mudili v mestu tri dni. Potem so šli v Kranj. Poslali so
                            najprej v Križ po Krištofa Mikuša, luterana, ker so njegovi sinovi po noči grozno umorili
                            pobožnega katoličana Lovretiča. Drugi dan je Chrönv hiši Mihaela Harerja dolgo govoril
                            meščanom, naj opusté krivo vero; potem so razen enega ali dveh vsi prisegli zvestobo Bogu in
                            nadvojvodi. Komisija je potem poslala Krištofa Harerja s 150 kmeti v Tržič, kjer so se
                            prebivalci takoj udali; šla je potem v Križ pozvedovat, kako se je opravil omenjeni umor.
                            Nekaj so jih na to ujeli, hišo Mikuševo pa so razdejali do tal. Dné 17. <choice>
                                <abbr>febr.</abbr>
                                <expan>februarja</expan>
                            </choice> je odrinila komisija tudi v Loko in se za tri dni zopet vrnila v Kranj. Ko
                                <supplied>so</supplied> bile že prej na trgu blizu sramotnega odra sežgane lutrske
                            knjige, so morale naposled pred komisijo še v Kranju živeče lutrske ženske, katere so vse
                            prisegle udanost katoliški veri. Dne 10. marca je šla komisija v Radovljico. Tam je vpričo
                            250 ljudi s smodnikom razstrelila protestantovsko shodišče,</p>
                        <pb facs="#KS-1_175" n="1_175"></pb>
                        <p>da se je razletelo z velikim hrupom in malone poškodovalo sv. Urha cerkev. Drugi dan je škof
                            predigal in vsi meščanje so prisegli pokorščino; potem je govoril kmetom in krivoverskim
                            okoličanom, katerih je mnogo privrelo; pokorni so prisegli, nepokornike pa so zaprli, med
                            temi nekega Govača, ki je zapal globi 150 cekinov, in Jurija Prešerna, ki je moral plačati
                            100 cekinov. Tudi kovači iz Krope so prihiteli prisegat zvestobo in prosit, da se jim dovoli
                            fara s stalnim župnikom. Dva izmed njih sta bila vendarle izgnana in eden je moral z odprto
                            lutrsko knjigo stati na sramotnem odru. Dne 16. marca so odrinili komisarji na Jesenice,
                            podkomisarji pa v Kranjsko goro in v Belo peč, kjer so trdovratnega grešnika, tamkajšnjega
                            oskrbnika, zvezali in tirali v Radovljico. Tam je škof zopet predigal in dne 19. marca so
                            Radovljičanke šele prisegle zvestobo katoliški veri. Hren je sploh spoznal, da posebno
                            ženske najtrdovratneje nasprotujejo v verskih rečeh. Zatorej je ukazal, nekatoliške žene
                            izpreobračati strože kakor može, devati jih v ječe ter jih dolgo imeti zaprte ob kruhu in
                            vodi. V resnici so se slišale tožbe o ženah, da ljudstvo šuntajo in da so bolj zvite kakor
                            res verne; potem se jih je tudi tožilo, da pačijo in ponarejajo izpovedne listke: tudi
                            zavoljo nepokorščine do mož se je sploh tedaj ostreje ravnalo z lepim spolom.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXVII</head>
                        <p>Razen teh komisij so dosti pomogli posebno v mestih in pri izobražencih tudi jezuitje in
                            kapucini. Leta 1573. so bili, kakor rečeno, prvi poklicani v Gradec, kjer jim je bilo l.
                            1586. izročeno vseučilišče. V Ljubljani so bili jezuitje slovesno vmeščeni že za škofa
                            JanezaTavčarja 1593. Leta 1597 jim je bila izročena cerkev sv. Jakoba, katero jim je na novo
                            sezidano tudi posvetil Hren 1615. V tej cerkvi se je tedaj ob nedeljah in praznikih tudi
                            popoldne razlagal ljudstvu krščanski nauk v slovenskem jeziku, razen tega sta bila odločena
                            ljudstvu v poučevanje in zveličavno pomoč dva jezuita, en Nemec in en Slovenec. Slovenski
                            predigar nam je znan po imenu, pisal se je <choice>
                                <abbr>Nik.</abbr>
                                <expan>Nikolaj</expan>
                            </choice> Koprivec l. 1603, in 1618 Janez Čandik. Hkratu so osnovali jezuitje zavod
                            Collegium Carolinium nobilium, vzgajališče in začasno semenišče za plemenitaše in bodoče
                            duhovnike, razdeljen na gimnazij in licej. Leta 1630 so sezidali za jezuitsko učilišče širno
                            poslopje.</p>
                        <p>Na Koroško so prešli jezuitje 1604. v Celovec. Tudi tam se nam izpričuje slovensko
                            prediganje, tak še le 1620 leta: »V cerkvi samostanski je bila prvič slovenska propoved,
                            prišli so ne le samostanski prebivavci, ampak <pb facs="#KS-1_176" n="1_176"></pb> tudi nekateri meščanje in drugi mestni ljudje.« Predigal je Jakop Knap iz Kranja. V
                            letnem zapisniku jezuitskega kolegija k letu 1652 pa nahajamo opomnjo: »Slovenska prediga je
                            bila že tedaj prestavljena k cerkvi sv. Duha (poprej sv. Trojica), pobožnega ljudstva,
                            največ prihajajočega iz daljnih krajev, znatna množica je imela svojo nemajhno korist. To
                            narečje znajoči očetje so pogostoma zahajali v tolažbo kmetom v oddaljene vasi, da so
                            nahranjali odrasle ljudi in otroke, hrepeneče po besedi božji.« V začetku 17. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletja</expan>
                            </choice> so se naselili jezuitje tudi v Mariboru, v Gorici in v Trstu.</p>


                        <p>Razen jezuitov, pravih pobijalcev protestantizma, so bili uvedeni v slovenske dežele tudi
                            drugi redovi, ki naj bi zadrževali krivoverstvo, ako bi se zopet vgnezdilo, ter vtrjevali
                            ljudstvo v katoliški veri. Med temi so bili zlasti kapucini, ki so se naselili v Ljubljani
                            1606., v Celju 1611., v Mariboru 1613., v Celovcu 1646., v Beljaku 1629., na Krškem 1629., v
                            Kranju 1640., pri sv. Križu 1637, itd.</p>
                        <p>Ko je nadvojvoda Ferdinandleta 1619. zavladal nemškemu cesarstvu, je ponavljal še ostreje
                            prejšne naredbe in ukaze zoper protestante, posebno zoper nekatoliške deželne stanove in
                            plemenitaše, kateri so se v zvezi s protestanti na Nemškem najtrdovratneje upirali
                            protireformaciji. Zlasti ko je bila v tridesetletni vojski po zmagah Waldsteina<note n="340" place="foot" xml:id="body.note.340"><p> Prav: Wallensteina</p>
                            </note> in Tillyja vničena protestanska unija in so bili zadušeni tudi nemiri na Češkem, je
                            mogel katoliški vladar tem odločneje postopati zoper novotarje v Notranji Avstriji, kateri
                            so terjali tem več, čem več se jim je popuščalo, ter so zahtevali ne samo svobodo svoje
                            vere, ampak so delali na to, da bodé ta vera gospodujoča in se stara povsem zatrè. Dne 25. <choice>
                                <abbr>jul.</abbr>
                                <expan>julija</expan>
                            </choice> 1628. leta <supplied>je</supplied> izdal cesar Ferdinand II. ukaz, da morajo vsi
                            še nekatoliški deželni stanovi za leto dni oditi iz dežele in da se gledé na njih imetje in
                            njih pravice upoti kratka pravda pri deželni sodniji; nadalje da je pri krstih in porokah
                            opustiti protestantske običaje, da je sinove domačinov poklicati s protestantskih akademij
                            in šol, in kjer bi bilo zapuščenih sirot nekatoliških izselnikov, da je te vzrejati ob
                            državnih stroških in vzgajati v pravi veri. To vse je ponovil zopet z ukazom z dne 6. marca
                            1631. l.</p>
                        <p>Mnogo je tudi katoliški reformaciji pomoglo to, da so se po naročilu in v zmislu
                            tridentinskega zbora osnovala duhovska semenišča (seminarji) in dijaški zavodi, na katere so
                            bili poklicani redovni duhovniki, in da so se vtemeljili duhovni samostani, zlasti
                            frančiškanski, <pb facs="#KS-1_177" n="1_177"></pb> z namenom, da pobožno
                            vzgajajo mladino in hranijo katoliško vero čisto. Zanemarjene cerkve so se očedile in
                            popravile, zidalo pa se je tudi mnogo novih. Ljudje so bili v veri vse natančneje podučevani
                            kakor prej in sv. sakramenti delili zopet bolj pogostoma in v starem redu.</p>


                        <p>Vseh teh naredeb in naprav svetnega vladarja in duhovnih poglavarjev končni vzpeh je bil na
                            raznih krajih seveda različen, tu hitrejši in veči, tam počasnejši in manjši. Na Kranjskem
                            so leta 1597. po 37 letih zopet prvikrat praznovali sv. Jurija, deželnega patrona, in 1598.
                            leta so katoliki znova zavzeli špitalsko cerkev, ki je bila 40 let središče protestantov; na
                            vseh svetnikov dan je škof Hren prišel tje v svečani procesiji, raztrgal lutrske knjige in
                            razbil krstilnico ter prvi služil sv. mašo. Leta 1616, 25. avgusta je pisal papežu: »Leta
                            1597., ko sem zasel škofovsko stolico, je bilo v Ljubljani devet in še več lutrskih
                            predigarjev razen tistih, ki so učili po šolah, kateri so ljudi pačili; in komaj dvajseti
                            del prebivavcev, in to le priprostega ljudstva, je spoznavalo katoliško vero. Ko pa sem po
                            komisiji, katero je nadvojvoda sam postavil in kateri sem bil jaz glava, med velikimi
                            nevarnostmi krivoverce pregnal, to je sedaj – Bogu bodi čast in hvala – krivovercev manj,
                            kakor je bilo sprva katolikov. Le nekoliko više gospode, katerim je svobodna izpovedba vere
                            dovoljena, je še lutrske, ki pa se bodo, kakor upamo, tudi kmalu s katoliki sprijaznili.«
                            Izpreobrnitev luteranov je bila kmalu tako popolna, da že 1620. leta ni bilo več nobene
                            novoverske vasi ali ulice; le posamezniki so ostali luterani še dalj časa; v Vodicah
                            pravijo, da je umrl zadnji kranjski luteran l. 1813.</p>
                        <p>Tako je luteranstvo izginilo tudi med Slovenci na Štajerskem. Pri Vindenavi se zdi, da so
                            tamkajšni luterani svoje razdrto pokopališče zopet začeli rabiti in tam pokopavali svoje
                            mrliče tudi po 1600. letu, saj se tam še sedaj nahajajo nagrobni kameni iz let 1613. do
                            1627. Takrat pa je bilo tudi to grobišče popolnoma odstranjeno in je nehala vsa ondotna
                            lutrska naselbina. Za svetišče v Šarfenavi kakor tudi za kraj sam se je popolnoma pozabilo
                            ter ni bilo</p>
                        <pb facs="#KS-1_178" n="1_178"></pb>
                        <p>o tem ne duha ne sluha več do naših dni, še le Orožen je našel, da so sedanje Golče v Spodnji
                            Ložnici poleg Žalca nekdanja Šarfenava. Tudi drugod med štajerskimi Slovenci ni nobene
                            domače rodovine ne posamičnika iz neposrednje vrste od one novoverske dobe semkaj luteranske
                            veroizpovedbe.</p>
                        <p>Ni pa se dalo protestantstvo čisto iztrebiti izmed Slovencev na Koroškem, ki je bilo že
                            takrat zelo ponemčeno in najbolj prepojeno s protestantskim duhom. Med koroškimi Slovenci se
                            je ohranilo nekaj protestantov do današnjega dne, in to v Nagoriški vasi, vseh skupaj kakih
                            200-300 ljudi, za katere je 1784 izšla celo nova protestantovska tiskana knjiga,<hi rend="italic"> Kristianske bukvize</hi>, katero je med njimi našel in popisal Oblak v
                            Letopisu 1895. l.; knjiga je veren ponatis Dalmatinovega molitvenika: <hi rend="italic">Karszhanſke lepe molitve</hi>, samo da je namesto obširne dedikacije nekak uvod
                            »Podvuzhenje koku se ima prou moliti«, ki se glede jezika znatno razlikuje od ostale
                            knjige.</p>
                        <p>Kar je sicer dandanes na slovenski zemlji protestantov, niso Slovenci, ampak Nemci; pač pa
                            živi nekaj Slovencev protestantov preko Mure, med Prekmurci; ti so ostali še od časa
                            reformacije, ki se je bila na Ogrskem prav tako hitro razširila kakor na Avstrijskem.
                            Vtrdila se je nova vera na Ogrskem za bojev kralja Ferdinanda I. z Zapoljo, še bolj pa pod
                            Zapoljevim sinom IvanomSigmundom, ki je sam branil protestante, in za kralja <choice>
                                <abbr>Maksim.</abbr>
                                <expan>Maksimilijana</expan>
                            </choice> II., ki jim je dovolil svobodno izpovedovati svojo vero. Ovirala je novovernike
                            nekoliko nesloga med luterani in kalvinci. Na zgorenjem Ogrskem pa so krepko delovali zoper
                            nje jezuitje v Trnovi. Za Rudolfa II. 1606 je dobila evangeljska in helvetska konfesija
                            popolno ravnopravnost s katoliško vero.</p>
                        <p>Vse to gibanje se je deloma dotikalo tudi ogrskih Slovencev, dasi ne vemo podrobnosti o njem.
                            Dandanes živi med ogrskimi Slovenci 40.000 katolikov, ki se imenujejo papince in imajo 21
                            far; po vseh teh farah pa živi tudi več ali manj protestantov, ki žive s katoličani brez
                            prepira ali sovraštva. Vseh protestantov-luteranov je okoli 15.000 duš, ki spadajo pod 5
                            plebanij: Pučinci, Križevci, Petrovci, Bodonci in Hodoš. V Pučincih in v Križevcih imajo
                            molilnice, postavljene za cesarja Jožefa II<hi rend="bold">.</hi>, v Bodoncih pa za Franca
                            I. Cerkev imajo tudi v Petrovcih. V Hodoši so pomešani z Mađarji.</p>
                        <pb facs="#KS-1_179" n="1_179"></pb>
                        <p>Ker so nekateri protestantje precej daleč od svoje molilnice, zato hodijo ob nedeljah v
                            katoliško cerkvo k sv. maši, poslušajo predigo in prinašajo celo zbirco, samo k izpovedi ne
                            hodijo, razen véliki petek v svojo molilnico, da prejmó tam občno odvezo po svoji veri. V
                            Pučincih je Trplján Šandor, prelagatelj psalmov, slavil s svojimi protestanti tudi Marijine
                            praznike, kar je hotel njegov naslednik odpraviti, pa mu ljudstvo ni dopustilo. Če jih kedo
                            praša, zakaj ne prestopijo h katoliški veri, odgovore: »Ker so tako živeli naši roditelji,
                            dedje in pradedje, zato se jim tudi mi nočemo izneveriti<hi rend="italic">.</hi>« To so
                            torej edini ostanki mogočnega protestantovskega gibanja med Slovenci. Vprašanje, ki je
                            večkrat stavijo tako privrženci protireformacije kakor njeni nasprotniki, tako zvani
                            liberalci, kaj bi bilo iz Slovencev, če bi se bili poluteranili, je po mojem mnenju jalovo:
                            taka prašanja sploh ne spadajo v zgodovino, ker so irrealna. Kaj bi bilo, to vé Bog.</p>
                        <p>Kakor sem že omenil, bi pričakovali, da so se katoliški reformatorji z isto vnemo poprijeli
                            pisateljevanja v svoje namene, kakor so to delali prej luterani, toda temu ni tako;
                            delovanje katoliško je jako slabotno, medlo. Krivo je tega dosti to, da so se prehudo in
                            prevestno zatrle protestantovske knjige, ki bi bile lahko vsaj v jezikovnem oziru rabile za
                            vzorec pisateljevanja; zlasti pa je tega kriva splošna reakcija, ki je nastopila po kmečkih
                            uporih več ali manj tudi v vrstah protestantov, ki so se vedno bolj oddaljevali od
                            demokratične podstave protestantizma, tako da je tudi med njimi vnovič zavladala latinščina,
                            katera se je, kakor smo videli pri ljubljanskih <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantskih</expan>
                            </choice> šolah, gojila v viših razredih edina, v tem ko sta bila deželna jezika,
                            slovenščina in nemščina, strogo prepovedana. K temu prihajajo še silni vojni viharji. Kakor
                            v prvi dobi, skuša se tudi v drugi vplivati na narod samo v smislu verske ideje. Želje po
                            dobrih knjigah se vedno ponavljajo; zavednost, da potrebuje narod berila v svojem jeziku, je
                            bila tudi v tej dobi živa. Kartuzijanski prijor iz Bistre se je ponudil, da hoče gmotno
                            podpreti katoliško izdajo Dalmatinove biblije. Hren govori o pesmarici slovenski »de
                            hymnologio slavico typis edendo pro communi bono«.<note n="341" place="foot" xml:id="body.note.341"><p>Prevod: &quot;o slovenski pesmarici, ki jo je za javno dobro treba
                                    dati v tisk.&quot;</p>
                            </note> Vzrok, da se je tako malo storilo, je, kakor vse kaže, pomanjkanje slovenskih moči.
                            Kolikor je bilo Slovencev, so se bavili bolj s pastirstvom in s šolami, n. p. jezuitje in
                            frančiškani.</p>
                        <pb facs="#KS-1_180" n="1_180"></pb>
                        <p>Med prve pisatelje te dobe, toda tako rekoč sam zase stoječ, spada fra Gregorio <hi rend="italic">Alasia da Sommaripa: </hi>on ni v posebni zvezi ni z reformatorji, ni
                            katoliki. Kedaj se je rodil, nam ni znano, samo toliko vemo, da je prišel iz Italije v
                            Devin. Devinski poveljnik grof <hi rend="italic">Rajmund VI. Conte della–Torre
                                Valsassina</hi>, imeniten dostojanstvenik na dvoru, tako da je sam cesar želel 1594.
                            biti krstni kum njegovemu sinku, je bil cesarski poslanik v Rimu in v Benetkah. Kot pobožen
                            mož (spoštoval ga je sam papež Klement VIII.) je ustanovil v Devinu servitski samostan, da
                            bi po svoji možnosti zagradil daljšo pot protestantom, ki so se, kakor smo slišali, skušali
                            vtrditi tudi po Goriškem. Servitje so bili že prej vpeljani v Gradišču in v Kopru in so
                            vtrjevali narod v veri z lepimi zgledi, ga podučevali s predigami; osnoval jim je tudi šolo,
                            v katerem bi izjasnjevali razen ostalih znanstev tudi bogoslovske nauke vsem tistim pod
                            devinsko oblastjo, ki bi radi bili duhovni; tedaj je namreč zelo pomanjkovalo duhovnikov.
                            Zato se je Rajmund dogovoril 1598. leta v Ferrari z vrhovnim poglavarjem servitskega reda.
                            Ko se je l. 1601 vrnil iz Rima, je pripeljal s seboj fra Gregorija Alasia da Sommaripo, ki
                            je bral novo mašo 1602. v Devinu in bil voditelj samostanu do konca 1607. leta. Njegova
                            knjiga, ki ga je pripravila v vrsto slovenskih pisateljev, je majhen italijansko-slovenski
                            slovarček, izdan v Vidmu 1607. l. v pomoč laškim duhovnikom, ki so delovali med Slovenci,
                            pod naslovom: <hi rend="italic">Vocabolario italiano e Schiavo. Raccolto da fra Gregorio
                                Alasia da Sommaripa, Udine MDCVII.</hi> Knjiga, ki se v edinem izvodu hrani v
                            ljubljanski knjižnici (kupil ga je <choice>
                                <abbr>Kop.</abbr>
                                <expan>Kopitar</expan>
                            </choice>na javni dražbi in daroval Zoisu) ima ravno 112 listov, privezanih je spredaj še
                            šest, zadnji prazen: 224 str., 2. str. prazna (14 pol 8<hi rend="superscript">o</hi>
                            <gap></gap>)<note place="foot">Zaradi daljšega avtorjevega popravka je to manj jasno
                                mesto.</note> Na listu 2 pa je italijanska dedikacija grofu Matiji Turnu. V nji govori,
                            kako se človek zelo loči od živali z darom jezika, in o zaslugah, ki si jih pridobé učitelji
                            jezikov, katere primerja angeljem, kateri predlagajo naše prošnje Bogu in svetnikom, kateri
                            prav tako razumejo vse jezike: »che se cio non fosse, come pregarebbe il Germano un Santo
                            Italiano, il Francese un Tedesco, s&apos;esti non intendessero tutti gl&apos;idiomi?«<note n="342" place="foot" xml:id="body.note.342"><p>Prevod: Če bi ne bilo tako, kako bi mogel Nemec
                                    moliti k italijanskemu svetniku ali Francoz k Nemcu, če bi ti ne bili razumeli vseh
                                    človeških jezikov? </p>
                            </note> Profesorji jezikov so podobni tudi apostolom, ki so »variis linguis loquebantur
                            magnalia Dei«.<note n="343" place="foot" xml:id="body.note.343"><p>Prevod: &quot;ki so v
                                    različnih jezikih pripovedovali Gospodova velika dela.&quot;</p>
                            </note></p>
                        <pb facs="#KS-1_181" n="1_181"></pb>
                        <p>Sv. Pavel šteje med darove sv. duha vrste jezikov in hvali Boga, da more govoriti več in
                            različnih jezikov. Tudi pisatelj ne vé drugači skazati grofu hvaležnosti za dar, da mu je
                            dal priložnost, hitro in lahko se naučiti slovenščine, kakor s tem, da piše slovarček,
                            potreben za duhovnike, ki delujejo med tem narodom. Posvetilo je podpisano v Devinu 15.
                            marca 1607. Za posvetilom je predgovor »Al benigno lettore« od 76 do 116, v katerem govori o
                            razširjenosti slovanskih jezikov in o izgovoru svojih črk, katere rabi v izražanje <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> glas po italijanskem načinu; poznati je moral tudi cirilico ali glagolico: za č
                            rabi <hi rend="italic">ch</hi> ter pravi, da ga je brati kot č, kakor <choice>
                                <abbr>ital.</abbr>
                                <expan>italijanski</expan>
                            </choice> chiamare (čamare), orecchie (oreče), in scambio del qual ch lor si ſervono d’una
                            lettera della chieru (črvъ). Potem govori o časih, kako se glase razne osebe, kako se delajo
                            modi, o <choice>
                                <abbr>infin.</abbr>
                                <expan>infinitivu</expan>
                            </choice>, o glagolščakih in <choice>
                                <abbr>partic.</abbr>
                                <expan>participu</expan>
                            </choice>: »ma di tanta diuerſa terminatione, che non ſe ne puo dare ragola certa, pero
                            imparali alla pratica. I gerundivi si terminano in ch: v ležech, gouorech.«<note n="344" place="foot" xml:id="body.note.344"><p>Prevod: Vendar ima zelo raznolike končnice, za
                                    katere ni moč podati gotovega pravila, temveč se jih nauči s prakso. Gerundiji se
                                    končajo na ch.</p>
                            </note>itd. Zatem je <choice>
                                <abbr>konj.</abbr>
                                <expan>konjugacija</expan>
                            </choice> glagola <hi rend="italic">sem</hi> (IIb – 16a), in govori se o deklinaciji, kjer
                            ima za zglede »ochia« in »mati«, potem »iest, ti, on«. Čudno je, da se v mnogih tukaj
                            navedenih zgledih strinja z Megiserjem in vse kaže, da ga je imel pred sabo. Na 196. strani
                            podaje najnavadnejša pozdravila in voščila, kadar se sreča koga, kadar kedo kihne ali se
                            komu napije; za voščila uči, kako Slovenci štejejo in imenujejo teden in dneve v tednu. Za
                            tem sledi slovar na <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>listu</expan>
                            </choice> 22b in gre do 96b, kjer so imena denarjev. Za denarji začno na 97. l. pogovori
                            popotnika s kmetom o najpotrebnejših rečeh. V njeh se nam kaže pisatelj, da je govoril
                            slovenščino tako, kakor jo dandanes govori goriški Lah. To nam dokazujejo stavki: »Colico
                            mija so se do tam? Adan in pou. Iest chem dobro messo inu bulsiga riba. Nu muitese roke inu
                            poite k miso; daite nam buljiga bina, kare imate inu se tistiga rebulla Prosserana tolicai
                            dobriga. Le io tu (Pomasi vam Bug!) Ja gospod, puite pur, da ne boste stale bulsi nicamer,
                            coi le tucai. Imate cuista vina, coi tiste, kir smo pile</p>
                        <p>v Duin. Imamo tudi mi tolicai dobriga, ma ie <hi rend="italic">vech</hi> drago. Daite mu
                            ovas, da chiem videt docle bode io sneu (biana)« itd. Potem ima še očenaš, Ave Mario, Credo,
                            Deset zapovedi v verzih »Kir ochie u nebu priti, Ta ima ocraniti Tic desset sapouedi«, itd.
                            To pesem je gotovo prepisal od drugod. V nemških protestantskih pesmaricah in katekizmih
                            začenja pesem »Die zehen <pb facs="#KS-1_182" n="1_182"></pb> Gebote kurtz«
                            ravno tako: »Mensch wilt du leben religlich«<note n="346" place="foot" xml:id="body.note.346"><p> Prevod: »deset zapovedi na kratko«, »človek, če hočeš živeti
                                    po veri«.</p>
                            </note> itd. Nadaljnjega nemškega teksta nisem mogel dobiti. Potem pride V cerkvenih
                            zapovedi. Na str. 105a je narodna kolednica, prvi zapis narodne pesmi, nekoliko pokvarjene
                            sicer, vendar še z mnogimi znamenji starinske pesmi. Na str.106 je velikonočna pesem »Jesus
                            ie od smerti vstau«; strinja se precej s Kalobskim spiskom in je različen od
                            protestantovske, v kateri so izpuščene strofe o Mariji.</p>

                        <p>Na str. 107b je pesem za binkošti, obsegajoč prvo strofo znane nemške »Komm heiliger Geist du
                            Herre Gott!« Te pesmi niso pisane v kraškem devinskem narečju in gotovo jih je vzel
                            Sommaripa od kod drugod; toda odkod, ne vé nihče povedati. Za pesmimi prihaja še Confiteor
                            in kaj naj govori predigar pred predigo in po predigi.</p>
                        <p>Sommaripina knjiga je važen prispevek za slovensko dijalektologijo 17. stoletja; narečje,
                            katero rabi, je najsorodnejše tistemu, katero imenujem jaz srednje kraško narečje; narečje
                            devinsko, brstovsko, kostanjsko in opatjeselsko tvori ravno severnozapadni pas kraškega
                            goriškega narečja. Da je to tako, se dá dokazati iz fonologije, morfologije in slovarja.
                            Obdelal je Sommaripino knjigo v slovniškem oziru Oblak v Letopisu 1891. leta. Na narod ni
                            imela seveda ta knjiga nobenega vpliva.</p>
                        <p>Spomin na Sommaripo se je ohranil v Devinu v nadpisu v veži pred stopnicami bivšega
                            servitskega samostana. Napraviti ga je dal on sam 1606, v njem je nekaj životopisnih črtic,
                            ki sem jih navedel v začetku (prim. Žvab, Ljubljanski zvon 1883. 62, 63).</p>
                        <p>Popolnoma, ne samo po času, ampak tudi delovanju, spada v protireformacijsko dobo delovanje
                            škofa Hrena samega.</p>
                        <p>Tomaž Chrön je bil rojen v Ljubljani dne 13. novembra 1560. leta. Njegov oča Lenart Hren je
                            bil ljubljanski mestni svétnik, pozneje celo župan in deželni poslanec. Vere je bil
                            protestantovske, v katero je prestopil, ker so mu ugajali nauki Primoža Truberja. Bil je
                            odločen branitelj protestantovske stvari in je šel l. 1565 z deputacijo evangeljskih stanov
                            na dvor v Gradec, da bi se dovolila pregnanemu Trubarju vrnitev v domovino. Hrenov oče je
                            bil tudi imovit meščan in gospodar fužin na Savi pri Jesenicah na Gorenjskem. Mati Hrenova,
                            rojena Žitnik, je imela brata, ki je bil tedaj, ko <supplied>je</supplied> zagledal Tomaž
                            beli svet, profesor na dunajskem vseučilišču.</p>
                        <pb facs="#KS-1_183" n="1_183"></pb>
                        <p>Toda deček Hren ni ostal dolgo v rojstni hiši v Ljubljani. Že l. 1570 ga nahajamo
                            desetletnega dečka v admontskem samostanu pri njegovem rojaku Nebelu, ki je bil isti čas
                            predstojnik. Dobrot, ki jih je prejel v tem samostanu, se spominja Hren s hvaležnim srcem še
                            v poznejših letih. Gimnazijske študije je vendar dovršil v Ljubljani v evangeljski šoli in
                            potem je šel na univerzo dunajsko, kjer je dobil za rektorja rojenega Kranjca Aleša
                            Straussa. Med tem je bil njegov ujec, profesor estetike in dekan filozofične fakultete,
                            Žitnik, zapustil l. 1572 svojo stolico in je nastopil častno službo vladnega svetovavca pri
                            dvoru nadvojvode v Gradcu. Na Dunaju je ta Žitnik prej mnogo občeval z dr. <choice>
                                <abbr>Jak.</abbr>
                                <expan>Jakobom</expan>
                            </choice> Straussom, učencem ljubljanskega Budine in Melanchthona, kar pričuje tudi njegova
                            pesem »Carmen ad J. Strauss«. Na univezi je študiral Hren »humaniora in filozofijo in je bil
                            vpisan za kandidata artium liberalium«. Bil je od družbe »bursa Agni« ter živel s svójimi
                            tovariši vedno v prijateljski, z nekaterimi celo v prisrčni zvezi, kar nam spričujejo mnoge
                            pesmi, ki jih je zložil v dobi svojega šolanja na Dunaju. Toda v isti meri, kakor je
                            napredovalo Hrenovo izobraževanje, se je tudi po Notranji Avstriji začela vršiti prememba,
                            najprej v merodajnih vladnih krogih, in to po vzpodbujanju nadvojvodinje Marije Bavarske, in
                            katolicizem se je jel vedno bolj vtrjevati. Tedaj se je pa zgodilo, da je Tomaž Hren, ko je
                            bil ravno namenjen odriniti v Italijo, da bi se učil pravoznanstva – hotel je postati
                            državni uradnik –, pred odhodom iz Ljubljane zbolel na smrt za vročinsko boleznijo, in v tej
                            nevarnosti je storil obljubo, da bo katoliški duhoven, ako mu Bog spet podeli zdravje. In ko
                            je ozdravel, je spolnil storjeno obljubo. L. 1586 je šel v Gradec in začel tukaj bogoslovske
                            študije. Dve leti potem je bil posvečen v mašnika in je postal župnik v Sekovi, kjer je bil
                            sedež za Gorenje Štajersko. Toda še istega leta so imenovali Hrena za kanonika ljubljanskega
                            na mesto Primoža Truberja, s pogojem, da prediga v ljubljanski stolni cerkvi. L. 1597 ga je
                            imenoval na priporočilo umirajočega škofa Janeza Tavčarja nadvojvoda Ferdinand za škofa v
                            Ljubljani.</p>
                        <p>Na Dunaju že je Hren rad zlagal pesmi, seveda v latinskem jeziku, katerih zvezek se nam je še
                            ohranil, če tudi samo pisan, in obsegajoč 54 manjših in večih pesem. Zanimive so zaradi
                            tega, ker nam kažejo, s kom je za časa študij prijateljski občeval in bil v zvezi tudi zunaj
                            univerze. Tu nahajamo najprej dr. Jakoba Straussa, najbrž očeta ali brata Aleša Straussa,
                            katerega se je Hren prisrčno oklenil in mu zložil voščilno pesem, ko je bil promoviran za
                            doktorja. Tudi še drugemu Straussu je napravil Hren čast s pesmijo, ko se je ta poročil z
                            neko Jerico, hčerjo rateškega meščana Petra Sporerja; ta Strauss <pb facs="#KS-1_184" n="1_184"></pb> je bil doktor zdravilstva in filozofije in deželni zdravnik
                            na Spodnjem Štajerskem. Enako presrčno je občeval tudi s tovariši družbe »bursa Agni«, v
                            katere imenu je zložil bakalavreju filozofije in provizoriju družbe Eliju Stamfu godovno
                            pesem, ki se je celo natisnila; že eno leto prej je bila natisnjena njegova voščilna pesem,
                            ko je bil Hrenov rojak in tovariš Janez Markovič iz Radovljice promoviran za doktorja
                            filozofije po drju Alešu Straussu. Drugim tovarišem piše nežne pesmi, n. p. nekemu Pavlu
                            Blóu in Štefanu Gallu<hi rend="bold">,</hi> ki odhajata iz Dunaja na univezo v Tubinge. Tako
                            tudi nekemu rojaku <choice>
                                <abbr>Tom.</abbr>
                                <expan>Tomažu</expan>
                            </choice> Kapelleju, ko je bil imenovan za magistra, temu je zložil oktostih, ki ga je
                            uglasbil promovirančev brat; dalje nekemu Volbenku Püttlerju, Juriju Midiju, ki je postal
                            duhoven »in primitias militis Christi militiam ingressi«,<note n="347" place="foot" xml:id="body.note.347"><p>Prevod: &quot;V začetku vojaštva sem vstopil v Kristusovo
                                    vojsko.&quot;</p>
                            </note> in drugim. Pa ne samo vseučiliškim prijateljem, tudi drugim je služila njegova
                            mladostna muza, tako je slavil spesmijo cesarskega tajnika Melhijorja Alaudo, ko je vzel
                            vdovo Schrottnerjevo, in dvornega vojnega svétnika Danijela Schlegerja, ko je vzel Marijo,
                            hčer <choice>
                                <abbr>ces.</abbr>
                                <expan>cesarskega</expan>
                            </choice> ceremonijskega mojstra Pocusota, za kateri častni dan je zložil še drugo pesem, ki
                            se je tiskala. Že l. 1577. je sedemnajst let star opeval v safiški odi krst poznejšega
                            svojega gospodarja in vladarja Ferdinanda; njegovi verzi so bili, seveda po posredovanju
                            ujca Žitnika, ob krstu obešeni v cerkvi na primernem mestu. Od tedaj je prihajal Hren časi z
                            dvorom v Gradcu v dotiko, ker je bil namenjen, učiti se pravoznanstva in nastopiti potem pod
                            pokroviteljstvom ujca Žitnika službo pri vladi. Kakor si je skušal s proizvodi svoje muze
                            pridobiti prijaznost najviše gospode, tako tudi ni zabil obližja kneževega; med tem drugim
                            slavi ženitev vicekanclerja <choice>
                                <abbr>Volb.</abbr>
                                <expan>Volbenka</expan>
                            </choice> Schwarza in poroko <choice>
                                <abbr>Volb.</abbr>
                                <expan>Volbenka</expan>
                            </choice> Jöchligerja; zložil je dalje voščilno pesem predigarju vojvode v Gradcu, jezuitu
                            P.Janezu Satu, in žalostinko o smrti cesarskega svetovavca in kancelarja Bernarda Waltherja.
                            V domovini je dvakrat pozdravil pesniški opata Lavrencija v Sitičini, svojega poznejšega
                            sodelavca za povzdigo katoliške cerkve. V začetku 1585. je prišel sam v Gradec, kjer je
                            napisal svojemu učencu Dezideriju Garzoniju, sinu viceglavarja HijeronimaGarzonija v
                            Gradiški, pesniški pozdrav, ki ga je deček govoril pri prihodu komturja nemškega redu in                        
    glavarja v Gradiški, Janeza Kobenclja s Proseka v Gradiški. Meseca februarja je odpotoval iz
                            Gradca in zložil ujcu Žitniku v zahvalo safično odo, neposredno pred odhodom pa pesem »Zmaga
                            ljubezni«, ki je izmed najlepših njegovih, v kateri pripoveduje, kako se mu je prikazala v
                            snu Nimfa, veleča mu iti v Italijo. Hrepenenje po Italiji pa se mu ni spolotilo,<note n="348" place="foot" xml:id="body.note.348"><p> Negotovo branje: morda »spolnilo«?</p>
                            </note> kakor smo slišali,</p>

                        <pb facs="#KS-1_185" n="1_185"></pb>
                        <p>ker je nevarno obolel in stopil potem v duhovski stan, kateri je tudi zaprečil njegovo
                            nadaljno pesniško delavnost, tako da je zložil le več malo pesmi. Ko je prišel kot
                            bogoslovec na počitnice iz Gradca, je napisal pri obisku prelatu Lavrenciju v Sitičini verze
                            pod njegov grb v knjigo Julija Cezarja in tetrastih na cerkev muljavsko pri Stičini, kjer se
                            spominja zgodovinsko znamenitih dni te božje hiše in nje okolice: l. 1473., ko so Turki
                            napali Muljavo, l. 1511., ko je po vsem Kranjskem razsajajoči potres zadel tudi ta kraj, in
                            l. 1572., ko je silna množica kobilic pokončala bližne polje.</p>
                        <p>Pesemsko zbirko v licealni knjižnici sklepa epigram na ženitev nadvojvodovega organista v
                            Gradcu s hčerjo nekega Kranjca, muzika Lovrenca Plavca. Tudi pozneje še je včasi katero
                            zapel, tako o zmagi pri Sisku, in na notranjo stran zadnje platnice v svoj izvod
                            Dalmatinovega sv. pisma, ki ima na notranji strani sprednje platnice posvetilo Juriju Rainu
                            v Strmolu o novem letu 1584., pisano svojeročno od Dalmatina, je napisal satiro na Martina
                            Lutra: »Laudes ac tituli Martino Luthero haeresiarchae congruentes«:</p>
                        <lg>
                            <l>Lubricus hic erro est, nebulo sentina malorum,</l>
                            <l>Vipera, faex hominum, basiliscus, apostata, Juda</l>
                            <l>Ter pejor: mendáx, Antíchristíque minister</l>
                            <l>Haeresibus pia cónspurcát male dógmata spargit</l>
                            <l>Et scelerum incendit facibús, contemptor honesti,</l>
                            <l>Regna, Urbes, populos: Christi et venerabile numen</l>
                            <l>Votifragus temnit, uestitus Daemonis astu.</l>
                            <l>Sed quae periuro sunt praemia? Pocula Lethes.<note n="349" place="foot" xml:id="body.note.349"><p> Pesemi v latinščini so ob strani pripisane posamezne
                                        slovenske besede, verjetno prevod nekaterih izrazov. Prevod: &quot;Hvalospevi in
                                        častni naslovi primerni za krivoverca Martina Lutra: Nevaren je ta klatež,
                                        malopridnež, izmeček zlobnežev, gad, izvržek ljudi, kuščar, odpadnik. Trikrat
                                        slabši je od Juda: je lažnivec in antikristov pomočnik, <supplied>ki</supplied>
                                        s krivoverstvi grdo onečeja in razbija bogaboječe verske nauke, <supplied>je
                                            tudi</supplied> zaničevalec dostojnosti, ki odet z zvijačo hudiča s
                                        plamenicami hudodelstev vnema kraljestva, mesta ter ljudstva in prezira
                                        častitljivo Kristusovo božanstvo. Kakšna pa so plačila za krivo prisego? Čaše
                                        Lete.&quot;</p>
                                </note></l>
                        </lg>
                        <p>To pesem je najbrž zložil v dneh najostrejšega reformacijskega delovanja, ko ga je srdila
                            opozicija evangeljskih stanov in je svoji jezi dal duška tudi v prozajičnih spisih, spominih
                            o stanju kranjske dežele v tistih dneh, kar hrani v rokopisu dvorna knjižnica na Dunaju.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>XXVIII</head>
                        <p>Tomaž<hi rend="italic"> Hren</hi>, duša protireformacije, slučajno postavljen na mesto
                            odpalega kanonika Truberja, je takoj spoznal, da je vspešno protireformo izvršiti samo na
                            podlagi narodnega jezika. Pri tem pa je bolj kakor na pisano gledal na <hi rend="italic">živo</hi> besedo, ki se mu je zdela primernejša. Množica poslušavcev je vrela k
                            njegovim predigam v Šenklavsko cerkev; mnogi, ki so prej poslušali reformatorje, so zdaj z
                            veseljem poslušali božjo besedo v domačem jeziku. Po njegovem prizadevanju so tudi jezuitje
                            začeli predigati slovenski, kakor smo že <pb facs="#KS-1_186" n="1_186"></pb>
                            videli. On sam je l. 1600, ko je divjal najhujši boj, predigal 24-27. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> štiri dni zaporedoma slovenski v stolni cerkvi, pozneje pa vsako nedeljo in vsaki
                            praznik, kakor razvidimo iz poročila njegovega papežu iz l. 1616. »Ob takih slovesnih dnevih
                            (nedeljah in praznikih) se prediga v stolni cerkvi v slovanskem narodnem jeziku in sicer že
                            mnogo let, kar vedno opravljam jaz, škof, sam ali, kadar bi mene ne bilo, stori to moj
                            generalni vikar ali kateri drugih kanonikov, in vselej je zbranega mnogo ljudstva.« Dalje
                            piše v omenjenem poročilu: »Popoludné se v cerkvi sv. Jakoba tudi razlaga ljudstvu krščanski
                            nauk v slovenskem jeziku.«Da je to sprožil Chrön sam, razvidimo iz nekega rokopisa v. k.
                            dvorne knjižnice na Dunaju, v katerega je vložen od Chröna samega pisan list: »Propositio de
                            Conventu Labacensi«, kjer se je sprožilo to prašanje. Toda njegova protireformatorska
                            delavnost ni bila omejena na samo <hi rend="italic">govorjeno</hi> narodno besedo. Hotel je
                            vplivati na ljudstvo tudi s pismom v domačem jeziku. Sestavil je najprej zlasti duhovnikom
                            potrebno knjigo evangelijev in listov v slovenskem jeziku. Ker tedaj ni bilo tiskarnice v
                            Ljubljani, je sklenil izdati svoje delo v Gradcu, kjer je imel mnogo znancev. Kako je
                            napredovalo tiskanje, o tem nam poročajo beležke v škofovem koledarju v stolnem kapiteljskem
                            arhivu ljubljanskem. Tiskalo se je delo v slavni tiskarni Jurija Widmanstätterja (sedaj
                            Leykam - Josefsthal, v Gradcu). Tisek je stal 240 gl., papir 200 gl. nemške veljave. Jezuit <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>pater</expan>
                            </choice> Čandik je oskrboval vso stvar in jo nadziral, ter je prejel pro viatico<note n="350" place="foot" xml:id="body.note.350"><p>Prevod: za popotnico</p>
                            </note> 20 gl., razen tega pa še 45 gl. Vožnja knjige v Ljubljano – 3000 iztisov – je stala
                            škofa 30 gl.; Hren je poravnal vse stroške iz svojega. Izkupilo prodane knjige in poznejših
                            natisov dobiček je namenil Hren v darilo kolegiju jezuitov. Dne 15. avgusta 1613. leta,
                            torej 18 let po zadnji protestantovski knjigi (če se ne oziramo na Hutterja in Megiserjev
                            drugi slovar) je bilo delo dotiskano. Naslov mu je: <hi rend="italic">Evangelia inu lystovi,
                                na vse nedéle inu jmenitne prasnike celiga lejta, po stari kàrszhanski navadi rasdeleni,
                                vsem Catholishkim cerkvam, stuprau v’krajnski desheli, k’dobrimu s’novizh is Bukovskiga
                                na Slovénski jezik zvestu prelosheni, s’perpuszheniem tiga v’Búgu vissoku vrejdniga
                                vivuda inu gospuda gospuda</hi></p>


                        <pb facs="#KS-1_187" n="1_187"></pb>
                        <p><hi rend="italic">Thomasha devetiga Lublanskiga Shkoffa itd. na svitlobo dani 1612. Istiskanu
                                v’Nemshkim Grádzu skusi Juria Widmanstéterja 1613</hi>. 80, 136 in 43 l.</p>
                        <p>Dasi je bil Hren vnet nasprotnik protestantizma v <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskih</expan>
                            </choice> deželah, ki je hotel s svojimi evangeliji izpodriniti protestantovske tekste, je
                            vendar sam pridno prepisoval protestanta Dalmatina. Veliko laže je bilo, nekoliko
                            spremenjeno prepisati posamezne odlomke Dalmatinove biblije, kakor napraviti popolnoma novo
                            prelogo evangelijev. Ortografije se drži Bohoričeve, ki jo je našel pri <choice>
                                <abbr>Dalm.</abbr>
                                <expan>Dalmatinu</expan>
                            </choice>; skrb mu je, kolikor toliko ogibati se nemških besed, ki jih je našel pri
                            Dalmatinu; torej »tam je bila ena ohzet v Galilejski Kani – godilu se je enu shenitovajne
                            (ali ohzet); ondukaj so bele postaulene shest kámenate Krugle – ondukaj pak je bilo
                            postavlenih shést kamenitih verzhov; je en kapitan – kapitan (ali stujni poglavitnik)« itd.
                            On sam je nameraval izdati tudi drugo izdajo evangelijev; to razvidimo iz pisma jezuita p.
                            Nikolaja Jagniatoviusa iz l. 1616, kjer piše pater škofu: »Evangelia Carniolica jam ante ab
                            aliquot Patribus sunt revisa praesentim a P. Malio (Mali): nullum alium modo scio, cui ad
                            revidendum dari deberent, videbimus tandem quod adversarij in eis erroneum reperient et tunc
                            dabimus volente Deo vel responsum vel manus: videbitis autem dicebat ille, quod nihil
                                fiet.«<note n="351" place="foot" xml:id="body.note.351"><p>Prevod: &quot;Kranjske evangelije
                                    je že prej pregledalo nekaj patrov, zlasti p. Mali. Zdaj ne vem za nikogar drugega,
                                    ki bi se mu moralo dati v pregled, vendar bomo že videli kaj napačnega bodo v teh
                                    (evangelijih) našli nasprotniki in tedaj bomo po božji volji odgovorili ali podali
                                    roke. Videli pa boste, je govoril oni, da se ne bo nič zgodilo.&quot;</p>
                            </note> Toda te namere ni izvršil, kakor tudi ne druge, izdati slovensko cerkveno pesmarico.
                            Sikot Carcanus, škof Germaniški, posebej poslani ogleda ljubljanske škofije, je dal škofu
                            Hrenu 5. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> 1620. v Gornjem Gradu dva dekreta, ki sta sedaj shranjena v <choice>
                                <abbr>kap.</abbr>
                                <expan>kapiteljskem</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>arh.</abbr>
                                <expan>arhivu</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>            
                    <expan>ljubljanskem</expan>
                            </choice>; s prvim se dovoljuje Hrenu<hi rend="italic">,</hi> da sme vnovič na svetlo dati
                            mali katekizem (poprej ga je izdal Mikec), da bi po njem v domačem jeziku (lingua slavia)
                            učili duhovniki krščanskega nauka v cerkvi ob nedeljah in praznikih, in da sme izdati véliki
                            katekizem Petra Kanizija (Čandika), kakor tudi svoje slovenske »Evangelje in lyste«, ki se
                            bero ob nedeljah in praznikih. Župnike sme škof siliti tudi s cerkovnimi kaznimi, da si
                            kupijo te knjige. Da bi bil Hren sam poslovenil te katekizme, kakor trdi Koblar v <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljanskem</expan>
                            </choice> Zvonu 1886<hi rend="italic">, </hi>700, ni<note n="352" place="foot" xml:id="body.note.352"><p> Rokopis ima zmotno »je«.</p>
                            </note> resnica; njemu se je samo dalo dovolilo, jih natisniti vnovič.</p>
                        <pb facs="#KS-1_188" n="1_188"></pb>
                        <p>Z drugim dekretom se daje Hrenupravica, da sme natisniti svojo slovensko cerkveno pesmarico
                            (Hymnologium slavicum), to je svete himne, katere se pojó v cerkvi pri službi božji, in
                            druge pesmi, ki se pojo pri procesijah itd., preložene od svetih očetov, deloma pa zložene
                            od Hrena samega. Pečal se je s tem delom vedno. Še l. 1627. piše o njem v koledarju in pravi
                            ves vesel, da se nuncij Caraffa »živahno zanima za nje«. Pobožni Chrön sklepa opomnjo z
                            željo: »Fiet id ad majorem Dei gloriam et B. Mariae Virginis ac Coelitum omnium nostrique
                            gregis emolumentum.«<note n="353" place="foot" xml:id="body.note.353"><p> Prevod: &quot;Naj se to
                                    zgodi v večjo čast božjo in v korist blažene Marije Device, vseh nebeščanov in naše
                                    črede.&quot;</p>
                            </note> Toda želja se mu ni vresničila. Morda je tega kriva njegova bolezen, putika in
                            mrzlica, ki ga je mnogokrat obiskavala; vsak hip ga nahajamo v spodnještajerskih toplicah v
                            Debri (na Laškem), in potreboval je, kakor vemo, neizmerno zdravil. Bolezen je bila tudi
                            vzrok, da ni izvršil druge namere, namreč da ni ustanovil tiskarnice v Ljubljani. Že l.
                            1613. si je dal napraviti proračun za nje napravo, s katerim je primerjal zapisek stroškov
                            za tiskanje evangelija. Že drugo leto 1614, se je pri duhovniškem zboru v Gornjem gradu
                            sklepalo o davku za njo. Še določnejšo obliko je dobila namera 1625., katerega razpravlja
                            Chrön obširno v vsej stvari v svojem koledarju. Toda preden se je stvar rešila, je Hren
                            umrl.</p>
                        <p>Hren je v kulturni zgodovini slovenskega naroda ena najmarkantnejših prikazni, pridobivši <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> narod zopet za katoliško cerkev in davši mu knjigo, katera je v mnogih novih
                            izdajah, le malo prenarejena, služila slovenski službi božji celih dvésto let. Mnogo je
                            storil ta mož tudi za povzdigo umeteljnosti na Kranjskem. Gojil je vneto muziko in se
                            vdeleževal pevskih produkcij jezuitskih učencev, ki so l. 1599 praznovali rojstvo Kristusovo
                            z latinskimi, slovenskimi (slavonicis) in nemškimi popevkami (cantibus). O njegovih podporah
                            za razcvet umetniške muzike nam svedočijo zapiski v njegovem koledarju. Na Gornjem gradu je
                            dal po benečanskih mojstrih postaviti dragocene orgle. Tudi za slikarstvo je mnogo storil,
                            naročevaje in kupovaje slike; iz njegovih zapiskov izvemo tudi imena mnogih slikarjev.
                            Najlepše slike je dal napraviti v stari ljubljanski stolni cerkvi, ki so se ž njo vred
                            pogubile, pa jih je popisal Dolničar v delu »Historia ecclesiae cathedralis«; ena kaže
                            vstanovitev ljubljanskega škofijstva po cesarju Frideriku III.; v drugi sliki je dal po Mat.
                            Plauerju naslikati boj pri Sisku in jo je obesil v stolni cerkvi, naredivši pod njo latinski
                            napis 19 verzov. Skrbel je zeló tudi za stavbarstvo,</p>
                        <pb facs="#KS-1_189" n="1_189"></pb>
                        <p>zlasti popravljaje stolno cerkev; dal napraviti oratorij Petrinjcem, postavil več kamenitih
                            spominskih stebrov, tako steber na Poljanah blizu šempeterskega mostu v Ljubljani v spomin
                            na junaško delo <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskih</expan>
                            </choice> kovačev, kateri so napad protestantov na prvo po reformaciji praznovano procesijo
                            sv. Rešnjega telesa ubranili in odvrnili s kladivi, ki so jih skrili pod plaščem. Mnogo dela
                            je dajal raznim rezbarjem in drugim umetalnostnim obrtnikom. Tudi vedi je bil velik
                            podpornik; zanimal se je poleg teologije zlasti za matematiko in astronomijo, kakor tudi za
                            zgodovino; on sam je dejanski izvršil lep del deželne zgodovine, zapisovaje zgodovino svojih
                            dni v svojih koledarskih zapisnikih, ki se hranijo v muzeju in stolnem kapiteljskem arhivu,
                            in pa v »Jahrbücher«. Zanimivi so tudi njegovi dnevniki, ki jih hrani graški arhiv; na
                            mnogih krajih obsegajo slovenske besede, ki so dandanes večinoma neznane, zlasti pravne
                            vsebine; Hren si jih je zapisoval, ker jih je rabil pri pogovorih in pogajanjih s svojimi
                            podložniki v Gornjem gradu in drugod. Še dandanes se oddajejo njegove štipendije za mladino,
                            ki jo je kakor ubožce sploh rad podpiral. V njegovem koledarju beremo med drugim to-le
                            značajno opombo: »Der alten Mutter Ursula Bostianzhizh zu Stain wyttib in Bedacht wir mit
                            Ihrem Herrn Sun P. Mathia Bostianzhizh Soc. Iesu Decano Philosophicae sive Artisticae
                            Facultatis zu Wien vnns dahin beredt und verglichen, das er Ime (sich) die Armen Crainer zu
                            Wien auf der hoch Schuell, entgegen wir sein alte liebe arme Mutter trewlich befolchen sein
                            lassen wollten; vor diesem zu 3 malen gelt von 12 bis 15 und mehr Gulten, an yetzo aber zu
                            ihrem Tag und auf die Kalte Winterszeit ain neuen Pelz und gefütterte rauhe Joppen geben. Ut
                            oret Deum pro me!«<note n="354" place="foot" xml:id="body.note.354"><p> Prevod: »Iz
                                    pozornosti do stare matere-vdove Uršule Boštjančič iz Kamnika, smo se z njenim sinom
                                    gospodom Matijem Boštjančičem <hi rend="italic">Soc. Iesu Decano Philosophicae sive
                                        Artisticae Facultati </hi>na Dunaju pogovorili in sporazumeli, da bo vzel v
                                    varstvo uboge Kranjce na visoki šoli na Dunaju, nasprotno pa se bomo pošteno
                                    pobrigali za njegovo ljubo staro mater s trikratnim plačilom od 12 do 15 ali več
                                    goldinarjev od sedaj naprej, na njen dan pred mrzlo zimo pa bo dobila še nov kožuh
                                    in podloženo debelo jopo. Naj prosi Boga zame!«</p>
                            </note></p>
                        <p>Hrena, kakor nasprotnike njegove, nam je presojati iz njegove dobe. Sodba Elzejeva, da ga je
                            samo častilakomnost in vnetost renegata vodila, je očitno krivična; isto in še v veči meri
                            očitamo lahko vsem protestantom: ti so odvrnili <choice>
                                <abbr>kat.</abbr>
                                <expan>katoliški</expan>
                            </choice> cerkvi hrbet večinoma v zreli dobi, ko so že bili posvečeni za duhovnike, Hrenpa
                            se je odločil za katoliško cerkev že kot deček v Admontu: renegatstva mu torej nikakor ne
                            moremo očitati. Tudi njega herostratsko divjanje zoper protestantovske knjige moramo si
                            razlagati iz duha časa: enako se je godilo povsod, ne samo med Slovenci; protestanti niso
                            bili knjigam, katere so</p>
                        <pb facs="#KS-1_190" n="1_190"></pb>
                        <p>bile naperjene zoper nje, nič manj prizanesljivi; zakaj je izginil
                            Pahe<supplied>r</supplied>neker? – O Hrenu kot podporniku jezuitskih dram bo še govoriti pri
                            obravnavanju začetka <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenske</expan>
                            </choice> dramatike.</p>
                        <p>Kakor smo slišali, sta podpirala Hrena v pisanju knjižic, bolj za duhovnike kakor za narod,
                            samo dva pisatelja, Mikec in Čandik. O obeh ne vemo mnogo, tudi njuni deli še nista dovolj
                            označeni.</p>
                        <p>Mihael<hi rend="italic"> Mikec</hi>, doktor svetega pisma in dekan ljubljanske stolne cerkve,
                            je spisal, navdušen po delovanju škofovem, majhen katekizem v slovenskem jeziku. Zelo
                            zadovoljen omenja Hren to delovanje v nekem pismu do predstojnika admontskega: »An yezo
                            drukht man zu Augspurg Catechismum Slauicum cum Imaginibus ad usum Simplicis Catholicorum
                                plebelulae.«<note n="355" place="foot" xml:id="body.note.355"><p> Prevod: &quot;Od sedaj se v
                                    Augsburgu tiska slovenski katekizem s podobami za potrebe preprostega katoliškega
                                    ljudstva.&quot;</p>
                            </note> Kakor Hren, je tudi Mikec dal tiskati svoje delo na svoje stroške in je izdal v
                            Augsburgu »mit schönen Holzschnittfiguren für die Laibachische Jugend«,<note n="356" place="foot" xml:id="body.note.356"><p> Prevod: »z lepimi lesoreznimi podobami za
                                    ljubljansko mladino«</p>
                            </note> kakor pravi Valvazor. Naslov temu delu je: <hi rend="italic">Ta mali Katechismus ali
                                Kershzanski navuk. Augsburg</hi>
                            <hi rend="italic">1615. 120</hi>. Ta naslov podaje P. Marcus; knjige še ni videl noben <choice>
                                <abbr>lit.</abbr>
                                <expan>literarni</expan>
                            </choice> historik; tako tudi ne knjige, ki jo je izdal drugi sodelavec Hrenov.</p>
                        <p>Janez<hi rend="italic"> Čandik</hi> (Tschandick), rojen v Višnji Gori, od družbe Jezusove;
                            učil je najprej v Ljubljani humaniora in bil potem predigar slovenski. V Gradcu je oskrboval
                            tiskanje Hrenove knjige evangelijev in listov, za kar mu je dal Hren posebno darilo. Umrl je
                            v Gradcu 8. <choice>
                                <abbr>okt.</abbr>
                                <expan>oktobra</expan>
                            </choice> 1624. leta »cum epidemicis assisteret, ipse epidemia infectus«.<note n="357" place="foot" xml:id="body.note.357"><p>Prevod: &quot;ko je stregel kužnim bolnikom, se je
                                    tudi sam okužil z boleznijo&quot;.</p>
                            </note> Priobčil je: <hi rend="italic">Catechismus Petra Canisia, tu ie Christianski nauk
                                (skus Janeza Čandika); 1 618. 120, </hi> o katerem pravi P. Marcus v <choice>
                                <abbr>Bibl.</abbr>
                                <expan>Biblliotheci</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Carn.</abbr>
                                <expan>Carnioliae</expan>
                            </choice>: »Cuius cum jam nullum exemplar amplius haberi potuisset, illud nova editione
                            excudi fecit P. Marcus Viennae 1768. 12.«<note n="358" place="foot" xml:id="body.note.358"><p>Prevod: &quot;Ko ni bilo več mogoče dobiti nobenega njegovega primerka, ga je dal v
                                    novi izdaji natisniti pater Marko, na Dunaju (leta) 1768, v dvanajsterki.</p>
                            </note> (Bibl. Carn. Pg. 56).</p>
                        <p>Za to knjigo se dolgo časa ni tiskalo nič več slovenskega, namreč celih 54 let. S Hrenom je
                            zaspala tudi ideja slovenskega knjigotiska; na Nemškem se je med letom 1600 do 1617
                            knjigotištvo mogočno povzdignilo in celo tridesetletna vojska ga ni mogla vničiti; šele z
                            1632. je začelo odločno propadati. Pri nas je še pred vojsko bilo delovanje mršavo, kaj šele
                            ob dolgi vojski, ob kateri so trpeli Slovenci še vedno mnogo <pb facs="#KS-1_191" n="1_191"></pb> od starega sovražnika Turka.</p>


                        <p>Važnost in potrebo <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskih</expan>
                            </choice> evangelijev je skusil tudi neznan kranjski duhoven, ki si jih je za svojo rabo
                            skušal prirediti v slovenščini. Njegovo delo nam je ohranjeno v rokopisu <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanske</expan>
                            </choice> knjižnice pod imenom <hi rend="italic">Stapletonovim</hi>. Brez dvombe je rabil
                            deloma Dalmatinovo biblijo in jo je pridno prepisoval; samo o prvih petih evangeljih vemo,
                            da za gotovo ni rabil Dalmatina, toda že pri šestem se dá dokazati, da ga je imel v rokah;
                            šesti do sedemnajstega evangelja so prepisani večinoma iz Dalmatina; ali je pri drugih
                            evangeljih bil samostojen, se ne dá določiti; toliko je gotovo, da ni imel pred sabo ni
                            Krelja ni Truberja; najbrž – to je samo moje domnevanje – je rabil Jurišića, ker drugih
                            evangelijev do tedanjega časa nimamo.</p>
                        <p>Stapletonovo imenujemo to evangelje, ker se je prelagatelj naslanjal na evangelje Angleža
                            Tomaža Stapletona, zakaj za 28. evangeljem je zapisal: »Promptuarij Moralis in Euangelia
                            Dominicalia partis Hyemalis finis. Authore Magistro Thoma. Stapletone«<note n="359" place="foot" xml:id="body.note.359"><p>Prevod: &quot;konec nravstvenega priročnika za
                                    nedeljske evangelije zimskega dela (tj. cerkvenega leta) avtorja magistra Tomaža
                                    Stapletona&quot;; &quot;konec nedeljskih (tj. evangelijev) poletnega dela (tj. cerkvenega
                                    leta)&quot;; &quot;moralna perikopa (moralni del oz. odstavek) tega evangelija&quot;; &quot;evangeliji
                                    za praznike svetnikov celega leta&quot;</p>                            
</note> etc. Od 29. do 55. pa so evangelija preložena po istega Stapletona poletnem delu:
                            »Dominicarum Partis Aestualis finis«. Za vsakim evangelijem je »pericope moralis huius
                            evangelii«, samo za 26. <choice>
                                <abbr>ev.</abbr>
                                <expan>evangelijem</expan>
                            </choice> manjka. Že oblika rokopisa kaže, da je prelagal dotični duhoven te <choice>
                                <abbr>ev.</abbr>
                                <expan>evangelije</expan>
                            </choice> sproti, kakor jih je rabil, in jih pisal na posamezne liste. Vseh evangelijev je
                            82. Po vsakem prihaja pericopa iz Stapletonovega <choice>
                                <abbr>evang.</abbr>
                                <expan>evangelija</expan>
                            </choice>; po kom je prelagal »Evangelia in festis Sanctorum totius Anni« (l. 89-114), se ne
                            ve. Raić, ki je te <choice>
                                <abbr>evang.</abbr>
                                <expan>evangelije</expan>
                            </choice> izdal v programu <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanske</expan>
                            </choice> realke 1887, 1888 misli, da je bil prelagatelj Dolenjec nekje blizu Ljubljane, kar
                            pač ni res; marveč kaže mnogo stvari, da je bil Gorenjec (<hi rend="italic">o </hi>za <hi rend="italic">u</hi>, <hi rend="italic">š</hi> za <hi rend="italic">šč</hi>). Ali je
                            torej on prvi naš gorenjski pisatelj ali pa <hi rend="italic">Skallar</hi>, se ne dá
                            natančno določiti; da je pred izdajo Hrenovih evangelijev dokončal svoje delo, se ne dá
                            dokazati. Raić misli to svojo misel podkrepiti s tem, ker bi mu morala Hrenova <choice>
                                <abbr>ev.</abbr>
                                <expan>evangelija</expan>
                            </choice> biti znana, kar pa ni neobhodno potrebno, zlasti ker vemo, da je že imel Dalmatina
                            in morda Jurišiča, s katerimi si je tudi lahko pomagal.</p>
                        <pb facs="#KS-1_192" n="1_192"></pb>
                        <p>Prvi po imenu znan gorenjski pisatelj je <hi rend="italic">Adam Skallar</hi>. Tudi njegov
                            zbornik je ostal samo v rokopisu, in da si je v jeziku precej neroden, vendar je važen v
                            dijalektologičnem oziru; v jezikovnem oziru druge vrednosti nema, je je natančno preštudiral
                            Oblak v <choice>
                                <abbr>Let.</abbr>
                                <expan>Letopisu</expan>
                            </choice> za l. 1890. Skalar, drugači neznan nam duhovnik, piše namreč popolnoma svoje
                            domače narečje in nadkriljuje v tem oziru ne samo vse knjige iz te dobe, ampak preseza celo
                            v rokopise, kjer se jezik vendar precej prosto giblje, in on prekoračuje meje vtrjenega
                            jezika. Tako priprost, tako naroden ni noben spomenik iz XVI. in XVII. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletja</expan>
                            </choice>. Seveda je pri tem Skalarjeva pisava še vedno slaba, polna grmanizmov, važna je le
                            za našo historično dijalektelogijo. To je opazil že Čop v Šafaříkovi zgodovini I. 131: »Der
                            Übersetzer ist zwar in der Grammatik ganz unschuldig und schreibt nach der Bauernaussprache,
                            z. B.: sogar pestim, weil pustim so lautet; so auch shie brenne, von žgem der Imper.; auch
                            germanisiert er entsetzend, z. B. najdek nedig für nevošliv etc., hat aber dennoch manche      
                      seltenere und beachtenswerthe Wörter und Wortformen, wie srep - wild, grausam.«<note n="360" place="foot" xml:id="body.note.360"><p> Prevod: »Prevajalec je sicer v slovnici
                                    popolnoma nedolžen in piše v kmečkem jeziku, na primer <hi rend="italic">pestim
                                    </hi>ker se <hi rend="italic">pustim</hi> tako čuje, tako tudi <hi rend="italic">ši
                                        brenne</hi>, velelnik od <hi rend="italic">žgem</hi>, tudi germanizira obupno,
                                    n. pr. najdek – nedig za nevoščliv itd., ima pa vendar nekaj bolj redkih in
                                    spoštovanja vrednih besed in besednih oblik, kot srep – divji, grozen.«</p>
                            </note> Ravno zavoljo te nedolžnosti in gramaticis je ta rokopis dragocen. Prost vpliva <choice>
                                <abbr>knjiž.</abbr>
                                <expan>knjižnega</expan>
                            </choice> jezika vendar tudi Skalarjev jezik ni. Vsak <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> duhoven tedanje dobe se je gotovo bavil s slovenskimi knjigami cerkvenega in
                            pobožnega značaja in tako mu je marsikaj od branja ostalo v spominu, kar je pozneje sam
                            rabil pri spisovanju. Skalarjev rokopis se nahaja v <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice> knjižnici in obsega 435 listov. Deli se v dve deli in ima tudi dva naslova. Prvo
                            delo je: »Shulá tega premishlouana slvshena skusi brata Joannesa Wolfa, reformiraniga
                            franciscaneria is pouella tiga Visoku zhastitiga Firsta inu Gospuda, Gospuda Wilhelma skoffa
                            v Priskni (sic). Istiskana v Insprukhi per Johanu Jachen 1633.« Ta naslov velja za prvo
                            polovico rokopisa, do l. 191. Druga polovica od l. 191-392 ima naslov<hi rend="italic">:
                            </hi>»Exemplar od suetiga Bonauentura Zhloueka naprei postalena koku se ima eden spet
                            s&apos;Bogam sdrushiti skusi pokuro, ker se ie od niega skusi greh odlozhil. V enim sgouorianiu
                            mei zhlovekam inu Dushizo. Breuiloqium. Is Letinskiga na Nemshko, is Nemshkiga na Slouensko
                            perloshen 1643 in <choice>
                                <abbr>Decemb.</abbr>
                                <expan>December</expan>
                            </choice> skusi Adama Skallaria mashnika.« Na listu 393 in 394 je »vsakdanie spomishlane
                            vernih karshanskih Dushiz, stuprau andohtliuih Luzh«. Za tem je <pb facs="#KS-1_193" n="1_193"></pb> več praznih listov in potem (395-435): »Vselah inu Nikuli to ie Vezhnost. Ta
                            pervi dell<hi rend="italic">.</hi>« Članek »Vsakdanie spomishlane« ni končan. Tudi na l. 424
                            nekaj manjka. Vsebina zbornika je razvidna že iz teh naslovov; potemtakem je to prva naša
                            meditacijska knjiga, asketična v ožem pomenu. Pravopis je kakor pri Stapletonu brez
                            pravila.</p>
                        <p>Samo jezikovne važnosti so tudi nekateri drugi spomeniki, ki so nastali le iz najhujše
                            potrebnosti, in ne morda iz kake prijaznosti do našega jezika in naroda. Sem spadajo pred
                            vsem gorski ali vinogradski zakon, različni obrazci za prisege in razne listine. Ker vse
                            vkupe nima pravzaprav že po namenu spisovatelja nobene slovstvene vrednosti in je deloma le
                            uradni »šimel«, se nočemo spuščati nadalje v pretresanje teh le za jezikoslovce zanimivih
                            spomenikov; kulturnozgodovinsko važnost imajo le v toliko, v kolikor izvemo, da državna in
                            cerkvena oblastva niso skušala zatreti vesti narodove, kakor se to godi v nekaterih
                            slovenskih pokrajinah, kjer ni mogoča slovenska listina in – celo ne slovenska prisega.</p>
                        <p>Tak spomenik je pred vsem gorski (gorica!) ali vinograjski zakon, katerega poznamo do sedaj
                            štiri prevode, shranjene v deželnem muzeju ljubljanskem. Najstarejši je iz l. 1582, drugi iz
                            l. 1644 in tretji iz 1683 in četrti še-le iz 18. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletja</expan>
                            </choice>. O vseh teh je poročal Oblak v Letopisu za l. 1887 in 1889.</p>
                        <p>Dalje spadajo sem razne <hi rend="italic">prisege</hi>, pred vsem prisege ljubljanskega
                            mesta, rokopis vseučiliške knjižnice dunajske, ki ga je objavil l. 1884 Simonič v Letopisu
                            (nekaj priseg že prej Hudournik v Pravniku l. 1883); vnovič, gledé teksta veliko slabše jih
                            je objavil Oblak l.1887 v Letopisuin priložil njih jezikovno obravnavo. <gap></gap><note n="361" place="foot" xml:id="body.note.361"><p> Sledi pol vrste nečitljivega dodatka; domnevno
                                    gre za bibliografsko navedbo o podobnem prisežnem obrazcu.</p>
                            </note></p>
                        <p>Sem spada tudi prisega, ki najbrž ni sestavljena brez sodelovanja škofa Hrena, najbrž iz l.
                            1600-1601. To je obrazec za prisego, katero mora opraviti izpreobrnjeni protestant, ki
                            zatrjuje, da »pred usemi ričmi pak, obene krive zapelavske, lutriške zmote ali vere, ampak
                            te same edine izveličanske, svete, karšanske, jogerske, katolske, stare rimske vere se hočo
                            diležen sturiti, zraven tiga tudi per obenim shodu ali ukupspravišču, u katerim bi se zuper
                            to sveto katolško, pravo, staro, rimsko cerkev inu vero handlalu, govorilu ter ravnalu, se
                            nočem pustit najti, ampak teh istih se <pb facs="#KS-1_194" n="1_194"></pb>
                            hočem popolnoma ogibat.« (Primeri Hicinger v Novicah 1858, str. 211.) Drugo tako prisego je
                            objavil Miklošič v Berilu VIII. (l. 1865, str. 41, 42) s Štajerskega, ki jo vsled tega
                            zovejo navadno »Prisega iz Štajera«. Za druge stvari se tudi še tu pa tam najde kaka
                            prisega, tako za dacarja iz l. 1661, ki prisega, da hoče »poštene Londschafti v kranjski
                            deželi perhod od vsakteriga noter vzeti inu nobeniga ne zašonati, taisti perhod ali denarie
                            suseb veno skrinico vreči ienu poloshiti, od tega pošteno redlich ienu richtig Raitingo
                            dershati, Na lete Denarie tiga perhoda sam nikar setschi ali, ienu veliku manie drugam
                            oberniti, samuch na ene Visoku Zastite Lontschefti gnadliuich Gospodou Verordentariou ali
                            nich Derscheotschiga nar vigshiga prejomljavca ali namestnika: pegeruvaine ali obiskaine
                            teiste denarie sred senim samerkainem ali Raitingo zhes dati Ienu sicer eni visoku zhastiti
                            Londshafti spodobno pokorshino sturiti inu nikomer obene goluffie ali contrabanda perpustiti
                            tudi nikar sam te iste sturiti.« Prisega Korvika iz l. 1611 (Kres V, … )<note n="362" place="foot" xml:id="body.note.362"><p> Bibliografska navedba je poznejši dodatek;
                                    negotovo branje.</p>
                            </note></p>


                        <p>Izmed listin spada v to dobo dolžno pismo iz l. 1630 v belokranjskem narečju, ki je je
                            objavil Oblak v <choice>
                                <abbr>Let.</abbr>
                                <expan>Letopisu</expan>
                            </choice>1887; v njem obeta neki Jagovič, da bo dolg svoj »sa 5,5 dukat inu kabal pshenicu
                            na an Thermin ili Ruk poshtenu slepo pshenico i erthio do tukešnjega dne verniti in kar bo
                            več, s dinarmi ali sopšenico doplatiti inu do zadnega biezha per moy very inu istiny inu per
                                sauesi<note n="363" place="foot" xml:id="body.note.363"><p> Nečitljiva beseda
                                    (zavezi)</p>
                            </note> punkta Krainske deshele.«</p>
                        <p>Zanimivo, ker z vzhodne <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenske</expan>
                            </choice> meje izvirajoče je slovensko tožilno pismo iz Središča od l. 1648, v katerem se
                            pritožujejo do deželnih stanov, naj jim vendar enkrat napravijo mir pred rihtnim gosponom
                            Adamom Fraierjem, kakor ga imajo druge meste no druge varosche v Štajerje. Ta mož je res
                            nevsmiljeno ž njim ravnal, »nas še sam rabil, nosil skouane u zhelese po turskim zakonu ij
                            obel takaishe varoša srcanskoga rihtara ni kriuoga ni dužnoga g. Stefana Kosca, ueliki
                            razboj in gwalt učinil … Peuelih stanov ni nič pomagal; on sato orsasko sapoued nistar
                            nemara, semuč je posemtoga supet gwalt učinil, kai ie na naschemu brodu dve ladie skusi
                            suoie catane pustil odpelati, nesdar supet nas je porobil in nasho marho na nashem pulfrito
                            rasboi uckiml ij je nam veliko gvalt sartal, katerego ne bi dushem činiti ... i</p>
                        <pb facs="#KS-1_194" n="1_194"></pb>
                        <p>njegove katane bili u nashem varoshe en cieli tieden, dali smo im s lepo dosta piti ij jesti,
                            i toga niso sa dobro imali semuch so sami rasbiali v nashem varoshe kure lovili ij strelali
                            na sramoto ij takaj she kradli kar so mogli, pili silo po kerzmah a ništar platili.«<note n="364" place="foot" xml:id="body.note.364"><p> Preveriti prepis!</p>
                            </note></p>
                        <p>Z dobo po tridesetletni vojski nadaljujem zgodovino slovenskega slovstva drugo leto. Srečne
                            počitnice.</p>
                    </div>
                </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>
