
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="ezmono_ks2" xml:lang="slv">
    <teiHeader xml:lang="slv">
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Zgodovina slovenskega slovstva II</title>
                <author>Karel Štrekelj</author>
                <respStmt>
                    <resp>Odgovornost</resp>
                    <name>Ime odgovorne osebe</name>
                </respStmt>
                <respStmt xml:id="ET">
                    <resp>Izdelava spletnega servisa <ref target="http://nl.ijs.si/e-zrc/rtf2tei/">http://nl.ijs.si/e-zrc/rtf2tei/</ref>
                    </resp>
                    <name>
                        <ref target="http://nl.ijs.si/et/">Tomaž Erjavec</ref>, IJS</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Založnik</publisher>
                <date>2013-02-24</date>
                <availability>
                    <p>Opis dostopnosti, kot npr. spodaj.</p>
                    <p>Avtorske pravice za besedilo te izdaje določa licenca <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.5/si/">Creative
                            Commons Priznanje avtorstva–Brez predelav 2.5 Slovenija</ref>
                    </p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Opis vira elektronske izdaje.</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="slv">slovenščina</language>
                <language ident="lat">latinščina</language>
                <language ident="ger">nemščina</language>
                <language ident="eng">angleščina</language>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change who="#ET">
                <date>2013-02-24 21:37:43</date> Avtomatska pretvorba iz RTF.</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
  <facsimile xml:id="ezmono_ks2">
     <surface n="00_001" rend="recto" xml:id="KS2-00_001">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/00_001.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/00_001.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="00_002" rend="recto" xml:id="KS2-00_002">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/00_002.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/00_002.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="00_003" rend="recto" xml:id="KS2-00_003">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/00_003.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/00_003.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="00_004" rend="recto" xml:id="KS2-00_004">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/00_004.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/00_004.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="00_005" rend="recto" xml:id="KS2-00_005">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/00_005.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/00_005.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="00a1" rend="recto" xml:id="KS2-00a1">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/00a1.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/00a1.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="001" rend="recto" xml:id="KS2-001">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/001.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/001.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="002" rend="recto" xml:id="KS2-002">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/002.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/002.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="003" rend="recto" xml:id="KS2-003">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/003.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/003.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="004" rend="recto" xml:id="KS2-004">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/004.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/004.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="005" rend="recto" xml:id="KS2-005">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/005.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/005.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="006" rend="recto" xml:id="KS2-006">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/006.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/006.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="007" rend="recto" xml:id="KS2-007">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/007.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/007.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="008" rend="recto" xml:id="KS2-008">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/008.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/008.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="009" rend="recto" xml:id="KS2-009">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/009.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/009.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="010" rend="recto" xml:id="KS2-010">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/010.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/010.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="011" rend="recto" xml:id="KS2-011">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/011.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/011.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="012" rend="recto" xml:id="KS2-012">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/012.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/012.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="013" rend="recto" xml:id="KS2-013">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/013.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/013.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="014" rend="recto" xml:id="KS2-014">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/014.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/014.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="015" rend="recto" xml:id="KS2-015">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/015.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/015.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="015a" rend="recto" xml:id="KS2-015a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/015a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/015a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="016" rend="recto" xml:id="KS2-016">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/016.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/016.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="017" rend="recto" xml:id="KS2-017">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/017.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/017.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="018" rend="recto" xml:id="KS2-018">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/018.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/018.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="019" rend="recto" xml:id="KS2-019">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/019.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/019.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="020" rend="recto" xml:id="KS2-020">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/020.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/020.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="020a" rend="recto" xml:id="KS2-020a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/020a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/020a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="020b" rend="recto" xml:id="KS2-020b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/020b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/020b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="021" rend="recto" xml:id="KS2-021">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/021.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/021.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="022" rend="recto" xml:id="KS2-022">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/022.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/022.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="023" rend="recto" xml:id="KS2-023">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/023.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/023.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="024" rend="recto" xml:id="KS2-024">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/024.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/024.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="025" rend="recto" xml:id="KS2-025">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/025.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/025.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="026" rend="recto" xml:id="KS2-026">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/026.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/026.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="027" rend="recto" xml:id="KS2-027">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/027.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/027.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="028" rend="recto" xml:id="KS2-028">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/028.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/028.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="029" rend="recto" xml:id="KS2-029">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/029.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/029.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="030" rend="recto" xml:id="KS2-030">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/030.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/030.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="031" rend="recto" xml:id="KS2-031">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/031.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/031.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="032" rend="recto" xml:id="KS2-032">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/032.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/032.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="033" rend="recto" xml:id="KS2-033">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/033.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/033.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="034" rend="recto" xml:id="KS2-034">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/034.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/034.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="035" rend="recto" xml:id="KS2-035">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/035.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/035.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="036" rend="recto" xml:id="KS2-036">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/036.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/036.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="037" rend="recto" xml:id="KS2-037">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/037.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/037.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="038" rend="recto" xml:id="KS2-038">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/038.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/038.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="039" rend="recto" xml:id="KS2-039">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/039.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/039.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="040" rend="recto" xml:id="KS2-040">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/040.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/040.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="041" rend="recto" xml:id="KS2-041">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/041.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/041.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="042" rend="recto" xml:id="KS2-042">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/042.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/042.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="043" rend="recto" xml:id="KS2-043">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/043.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/043.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="043b" rend="recto" xml:id="KS2-043b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/043b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/043b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="044" rend="recto" xml:id="KS2-044">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/044.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/044.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045" rend="recto" xml:id="KS2-045">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045a" rend="recto" xml:id="KS2-045a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045b" rend="recto" xml:id="KS2-045b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045c" rend="recto" xml:id="KS2-045c">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045c.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045c.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045d" rend="recto" xml:id="KS2-045d">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045d.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045d.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045e" rend="recto" xml:id="KS2-045e">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045e.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045e.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045_Vitezovic_a" rend="recto" xml:id="KS2-045_Vitezovic_a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045_Vitezovic_a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045_Vitezovic_a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045_Vitezovic_b" rend="recto" xml:id="KS2-045_Vitezovic_b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045_Vitezovic_b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045_Vitezovic_b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045_Vitezovic_c" rend="recto" xml:id="KS2-045_Vitezovic_c">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045_Vitezovic_c.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045_Vitezovic_c.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="045_Vitezovic_d" rend="recto" xml:id="KS2-045_Vitezovic_d">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/045_Vitezovic_d.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/045_Vitezovic_d.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="046" rend="recto" xml:id="KS2-046">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/046.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/046.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="047" rend="recto" xml:id="KS2-047">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/047.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/047.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="048" rend="recto" xml:id="KS2-048">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/048.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/048.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="049" rend="recto" xml:id="KS2-049">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/049.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/049.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="050" rend="recto" xml:id="KS2-050">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/050.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/050.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="051" rend="recto" xml:id="KS2-051">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/051.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/051.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="052" rend="recto" xml:id="KS2-052">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/052.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/052.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="053" rend="recto" xml:id="KS2-053">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/053.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/053.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="054" rend="recto" xml:id="KS2-054">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/054.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/054.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="055" rend="recto" xml:id="KS2-055">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/055.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/055.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="056" rend="recto" xml:id="KS2-056">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/056.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/056.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="057" rend="recto" xml:id="KS2-057">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/057.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/057.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="058" rend="recto" xml:id="KS2-058">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/058.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/058.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="059" rend="recto" xml:id="KS2-059">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/059.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/059.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="060" rend="recto" xml:id="KS2-060">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/060.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/060.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="061" rend="recto" xml:id="KS2-061">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/061.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/061.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="062" rend="recto" xml:id="KS2-062">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/062.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/062.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="063" rend="recto" xml:id="KS2-063">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/063.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/063.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="064" rend="recto" xml:id="KS2-064">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/064.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/064.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="065" rend="recto" xml:id="KS2-065">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/065.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/065.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="066" rend="recto" xml:id="KS2-066">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/066.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/066.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="067" rend="recto" xml:id="KS2-067">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/067.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/067.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="068" rend="recto" xml:id="KS2-068">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/068.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/068.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="069" rend="recto" xml:id="KS2-069">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/069.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/069.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="070" rend="recto" xml:id="KS2-070">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/070.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/070.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="071" rend="recto" xml:id="KS2-071">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/071.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/071.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="072" rend="recto" xml:id="KS2-072">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/072.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/072.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="073" rend="recto" xml:id="KS2-073">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/073.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/073.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="074" rend="recto" xml:id="KS2-074">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/074.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/074.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="075" rend="recto" xml:id="KS2-075">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/075.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/075.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="076" rend="recto" xml:id="KS2-076">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/076.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/076.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="077" rend="recto" xml:id="KS2-077">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/077.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/077.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="078" rend="recto" xml:id="KS2-078">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/078.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/078.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="079" rend="recto" xml:id="KS2-079">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/079.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/079.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="080" rend="recto" xml:id="KS2-080">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/080.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/080.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="081" rend="recto" xml:id="KS2-081">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/081.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/081.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="082" rend="recto" xml:id="KS2-082">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/082.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/082.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="083" rend="recto" xml:id="KS2-083">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/083.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/083.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="084" rend="recto" xml:id="KS2-084">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/084.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/084.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="085" rend="recto" xml:id="KS2-085">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/085.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/085.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="086" rend="recto" xml:id="KS2-086">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/086.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/086.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="087" rend="recto" xml:id="KS2-087">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/087.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/087.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="088" rend="recto" xml:id="KS2-088">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/088.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/088.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="089" rend="recto" xml:id="KS2-089">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/089.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/089.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="090" rend="recto" xml:id="KS2-090">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/090.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/090.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="091" rend="recto" xml:id="KS2-091">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/091.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/091.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="092" rend="recto" xml:id="KS2-092">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/092.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/092.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="093" rend="recto" xml:id="KS2-093">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/093.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/093.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="094" rend="recto" xml:id="KS2-094">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/094.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/094.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="095" rend="recto" xml:id="KS2-095">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/095.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/095.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="096" rend="recto" xml:id="KS2-096">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/096.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/096.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="097" rend="recto" xml:id="KS2-097">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/097.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/097.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="098" rend="recto" xml:id="KS2-098">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/098.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/098.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="099" rend="recto" xml:id="KS2-099">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/099.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/099.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="100" rend="recto" xml:id="KS2-100">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/100.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/100.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="101" rend="recto" xml:id="KS2-101">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/101.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/101.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="102" rend="recto" xml:id="KS2-102">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/102.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/102.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="103" rend="recto" xml:id="KS2-103">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/103.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/103.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="104" rend="recto" xml:id="KS2-104">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/104.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/104.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="105" rend="recto" xml:id="KS2-105">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/105.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/105.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="106" rend="recto" xml:id="KS2-106">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/106.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/106.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="107" rend="recto" xml:id="KS2-107">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/107.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/107.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="108" rend="recto" xml:id="KS2-108">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/108.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/108.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="109" rend="recto" xml:id="KS2-109">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/109.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/109.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="110" rend="recto" xml:id="KS2-110">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/110.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/110.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="111" rend="recto" xml:id="KS2-111">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/111.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/111.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="112" rend="recto" xml:id="KS2-112">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/112.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/112.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="113" rend="recto" xml:id="KS2-113">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/113.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/113.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="113a" rend="recto" xml:id="KS2-113a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/113a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/113a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="119" rend="recto" xml:id="KS2-119">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/119.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/119.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="120" rend="recto" xml:id="KS2-120">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/120.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/120.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="121" rend="recto" xml:id="KS2-121">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/121.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/121.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="121a" rend="recto" xml:id="KS2-121a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/121a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/121a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="122" rend="recto" xml:id="KS2-122">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/122.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/122.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="122b" rend="recto" xml:id="KS2-122b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/122b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/122b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123" rend="recto" xml:id="KS2-123">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_00" rend="recto" xml:id="KS2-123_00">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_00.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_00.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_01" rend="recto" xml:id="KS2-123_01">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_01.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_01.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_02" rend="recto" xml:id="KS2-123_02">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_02.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_02.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_03" rend="recto" xml:id="KS2-123_03">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_03.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_03.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_04" rend="recto" xml:id="KS2-123_04">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_04.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_04.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_05" rend="recto" xml:id="KS2-123_05">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_05.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_05.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_06" rend="recto" xml:id="KS2-123_06">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_06.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_06.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_07" rend="recto" xml:id="KS2-123_07">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_07.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_07.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_08" rend="recto" xml:id="KS2-123_08">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_08.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_08.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_09" rend="recto" xml:id="KS2-123_09">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_09.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_09.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_10" rend="recto" xml:id="KS2-123_10">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_10.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_10.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="123_11" rend="recto" xml:id="KS2-123_11">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/123_11.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/123_11.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="124" rend="recto" xml:id="KS2-124">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/124.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/124.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="125" rend="recto" xml:id="KS2-125">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/125.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/125.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="126" rend="recto" xml:id="KS2-126">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/126.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/126.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="127" rend="recto" xml:id="KS2-127">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/127.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/127.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="128" rend="recto" xml:id="KS2-128">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/128.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/128.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="129" rend="recto" xml:id="KS2-129">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/129.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/129.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="130" rend="recto" xml:id="KS2-130">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/130.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/130.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="131" rend="recto" xml:id="KS2-131">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/131.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/131.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="132" rend="recto" xml:id="KS2-132">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/132.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/132.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="133" rend="recto" xml:id="KS2-133">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/133.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/133.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="134" rend="recto" xml:id="KS2-134">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/134.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/134.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="135" rend="recto" xml:id="KS2-135">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/135.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/135.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="136" rend="recto" xml:id="KS2-136">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/136.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/136.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="137" rend="recto" xml:id="KS2-137">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/137.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/137.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="138" rend="recto" xml:id="KS2-138">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/138.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/138.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="139" rend="recto" xml:id="KS2-139">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/139.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/139.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="140" rend="recto" xml:id="KS2-140">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/140.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/140.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="140a" rend="recto" xml:id="KS2-140a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/140a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/140a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="140b" rend="recto" xml:id="KS2-140b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/140b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/140b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="141" rend="recto" xml:id="KS2-141">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/141.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/141.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="142" rend="recto" xml:id="KS2-142">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/142.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/142.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="143" rend="recto" xml:id="KS2-143">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/143.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/143.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="144" rend="recto" xml:id="KS2-144">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/144.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/144.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="145" rend="recto" xml:id="KS2-145">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/145.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/145.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="146" rend="recto" xml:id="KS2-146">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/146.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/146.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="147" rend="recto" xml:id="KS2-147">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/147.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/147.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="148" rend="recto" xml:id="KS2-148">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/148.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/148.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="149" rend="recto" xml:id="KS2-149">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/149.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/149.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="150" rend="recto" xml:id="KS2-150">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/150.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/150.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="151" rend="recto" xml:id="KS2-151">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/151.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/151.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="152" rend="recto" xml:id="KS2-152">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/152.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/152.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="153" rend="recto" xml:id="KS2-153">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/153.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/153.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="154" rend="recto" xml:id="KS2-154">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/154.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/154.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="155" rend="recto" xml:id="KS2-155">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/155.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/155.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="156" rend="recto" xml:id="KS2-156">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/156.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/156.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="157" rend="recto" xml:id="KS2-157">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/157.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/157.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="158a" rend="recto" xml:id="KS2-158a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/158a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/158a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="158" rend="recto" xml:id="KS2-158">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/158.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/158.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="159" rend="recto" xml:id="KS2-159">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/159.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/159.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="160" rend="recto" xml:id="KS2-160">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/160.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/160.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="161" rend="recto" xml:id="KS2-161">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/161.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/161.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="162" rend="recto" xml:id="KS2-162">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/162.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/162.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="163" rend="recto" xml:id="KS2-163">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/163.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/163.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="164" rend="recto" xml:id="KS2-164">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/164.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/164.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="165" rend="recto" xml:id="KS2-165">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/165.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/165.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="166" rend="recto" xml:id="KS2-166">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/166.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/166.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="167" rend="recto" xml:id="KS2-167">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/167.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/167.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="168" rend="recto" xml:id="KS2-168">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/168.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/168.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="169" rend="recto" xml:id="KS2-169">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/169.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/169.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="170" rend="recto" xml:id="KS2-170">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/170.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/170.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="171" rend="recto" xml:id="KS2-171">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/171.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/171.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="172" rend="recto" xml:id="KS2-172">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/172.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/172.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="173" rend="recto" xml:id="KS2-173">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/173.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/173.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="174" rend="recto" xml:id="KS2-174">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/174.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/174.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="175" rend="recto" xml:id="KS2-175">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/175.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/175.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="176" rend="recto" xml:id="KS2-176">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/176.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/176.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="177" rend="recto" xml:id="KS2-177">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/177.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/177.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="178" rend="recto" xml:id="KS2-178">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/178.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/178.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="179" rend="recto" xml:id="KS2-179">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/179.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/179.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="180" rend="recto" xml:id="KS2-180">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/180.jpg"></graphic>      
<graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/180.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="181" rend="recto" xml:id="KS2-181">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/181.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/181.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="182" rend="recto" xml:id="KS2-182">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/182.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/182.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="183" rend="recto" xml:id="KS2-183">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/183.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/183.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="184" rend="recto" xml:id="KS2-184">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/184.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/184.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="185" rend="recto" xml:id="KS2-185">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/185.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/185.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="186" rend="recto" xml:id="KS2-186">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/186.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/186.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="187" rend="recto" xml:id="KS2-187">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/187.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/187.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="188" rend="recto" xml:id="KS2-188">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/188.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/188.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="189" rend="recto" xml:id="KS2-189">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/189.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/189.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="190" rend="recto" xml:id="KS2-190">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/190.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/190.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="191" rend="recto" xml:id="KS2-191">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/191.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/191.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="192" rend="recto" xml:id="KS2-192">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/192.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/192.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="193" rend="recto" xml:id="KS2-193">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/193.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/193.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="194" rend="recto" xml:id="KS2-194">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/194.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/194.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="195" rend="recto" xml:id="KS2-195">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/195.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/195.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="196" rend="recto" xml:id="KS2-196">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/196.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/196.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="197" rend="recto" xml:id="KS2-197">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/197.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/197.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="198" rend="recto" xml:id="KS2-198">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/198.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/198.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="199" rend="recto" xml:id="KS2-199">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/199.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/199.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="200" rend="recto" xml:id="KS2-200">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/200.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/200.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="201" rend="recto" xml:id="KS2-201">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/201.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/201.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="202" rend="recto" xml:id="KS2-202">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/202.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/202.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="203" rend="recto" xml:id="KS2-203">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/203.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/203.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="204" rend="recto" xml:id="KS2-204">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/204.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/204.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="205" rend="recto" xml:id="KS2-205">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/205.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/205.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="206" rend="recto" xml:id="KS2-206">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/206.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/206.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="207" rend="recto" xml:id="KS2-207">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/207.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/207.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="208" rend="recto" xml:id="KS2-208">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/208.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/208.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="209" rend="recto" xml:id="KS2-209">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/209.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/209.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="210" rend="recto" xml:id="KS2-210">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/210.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/210.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="211" rend="recto" xml:id="KS2-211">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/211.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/211.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="212" rend="recto" xml:id="KS2-212">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/212.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/212.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="213" rend="recto" xml:id="KS2-213">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/213.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/213.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="214" rend="recto" xml:id="KS2-214">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/214.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/214.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="215" rend="recto" xml:id="KS2-215">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/215.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/215.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="216" rend="recto" xml:id="KS2-216">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/216.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/216.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="217" rend="recto" xml:id="KS2-217">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/217.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/217.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="218" rend="recto" xml:id="KS2-218">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/218.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/218.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="219" rend="recto" xml:id="KS2-219">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/219.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/219.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="220" rend="recto" xml:id="KS2-220">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/220.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/220.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="221" rend="recto" xml:id="KS2-221">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/221.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/221.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="222" rend="recto" xml:id="KS2-222">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/222.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/222.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="223" rend="recto" xml:id="KS2-223">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/223.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/223.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="224" rend="recto" xml:id="KS2-224">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/224.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/224.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="225" rend="recto" xml:id="KS2-225">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/225.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/225.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="226" rend="recto" xml:id="KS2-226">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/226.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/226.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="227" rend="recto" xml:id="KS2-227">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/227.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/227.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="228" rend="recto" xml:id="KS2-228">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/228.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/228.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="229" rend="recto" xml:id="KS2-229">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/229.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/229.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="230" rend="recto" xml:id="KS2-230">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/230.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/230.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="231" rend="recto" xml:id="KS2-231">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/231.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/231.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="232" rend="recto" xml:id="KS2-232">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/232.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/232.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="233" rend="recto" xml:id="KS2-233">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/233.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/233.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="234" rend="recto" xml:id="KS2-234">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/234.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/234.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="235" rend="recto" xml:id="KS2-235">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/235.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/235.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="236" rend="recto" xml:id="KS2-236">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/236.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/236.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="237" rend="recto" xml:id="KS2-237">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/237.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/237.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="238" rend="recto" xml:id="KS2-238">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/238.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/238.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="239" rend="recto" xml:id="KS2-239">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/239.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/239.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="240" rend="recto" xml:id="KS2-240">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/240.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/240.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="241" rend="recto" xml:id="KS2-241">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/241.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/241.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="242" rend="recto" xml:id="KS2-242">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/242.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/242.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="243" rend="recto" xml:id="KS2-243">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/243.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/243.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="244" rend="recto" xml:id="KS2-244">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/244.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/244.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="245" rend="recto" xml:id="KS2-245">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/245.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/245.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="246" rend="recto" xml:id="KS2-246">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/246.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/246.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="247" rend="recto" xml:id="KS2-247">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/247.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/247.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="248" rend="recto" xml:id="KS2-248">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/248.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/248.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="249" rend="recto" xml:id="KS2-249">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/249.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/249.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="250" rend="recto" xml:id="KS2-250">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/250.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/250.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="251" rend="recto" xml:id="KS2-251">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/251.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/251.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="252" rend="recto" xml:id="KS2-252">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/252.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/252.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="253" rend="recto" xml:id="KS2-253">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/253.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/253.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="254" rend="recto" xml:id="KS2-254">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/254.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/254.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="255" rend="recto" xml:id="KS2-255">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/255.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/255.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="256" rend="recto" xml:id="KS2-256">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/256.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/256.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="257" rend="recto" xml:id="KS2-257">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/257.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/257.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="258" rend="recto" xml:id="KS2-258">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/258.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/258.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="259" rend="recto" xml:id="KS2-259">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/259.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/259.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="260" rend="recto" xml:id="KS2-260">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/260.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/260.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="261" rend="recto" xml:id="KS2-261">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/261.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/261.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="262" rend="recto" xml:id="KS2-262">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/262.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/262.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="263" rend="recto" xml:id="KS2-263">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/263.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/263.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="264" rend="recto" xml:id="KS2-264">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/264.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/264.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="265" rend="recto" xml:id="KS2-265">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/265.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/265.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="266" rend="recto" xml:id="KS2-266">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/266.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/266.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="267" rend="recto" xml:id="KS2-267">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/267.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/267.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="268" rend="recto" xml:id="KS2-268">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/268.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/268.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="269" rend="recto" xml:id="KS2-269">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/269.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/269.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="269a" rend="recto" xml:id="KS2-269a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/269a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/269a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="270" rend="recto" xml:id="KS2-270">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/270.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/270.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="271" rend="recto" xml:id="KS2-271">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/271.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/271.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="272" rend="recto" xml:id="KS2-272">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/272.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/272.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="273" rend="recto" xml:id="KS2-273">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/273.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/273.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="274" rend="recto" xml:id="KS2-274">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/274.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/274.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="275" rend="recto" xml:id="KS2-275">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/275.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/275.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="276" rend="recto" xml:id="KS2-276">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/276.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/276.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="277" rend="recto" xml:id="KS2-277">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/277.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/277.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="278" rend="recto" xml:id="KS2-278">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/278.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/278.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="279" rend="recto" xml:id="KS2-279">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/279.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/279.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="280" rend="recto" xml:id="KS2-280">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/280.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/280.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="281" rend="recto" xml:id="KS2-281">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/281.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/281.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="282" rend="recto" xml:id="KS2-282">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/282.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/282.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="283" rend="recto" xml:id="KS2-283">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/283.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/283.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="284" rend="recto" xml:id="KS2-284">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/284.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/284.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="285" rend="recto" xml:id="KS2-285">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/285.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/285.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="286" rend="recto" xml:id="KS2-286">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/286.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/286.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="287" rend="recto" xml:id="KS2-287">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/287.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/287.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="288" rend="recto" xml:id="KS2-288">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/288.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/288.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="289" rend="recto" xml:id="KS2-289">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/289.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/289.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="290" rend="recto" xml:id="KS2-290">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/290.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/290.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="291" rend="recto" xml:id="KS2-291">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/291.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/291.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="292" rend="recto" xml:id="KS2-292">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/292.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/292.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="293" rend="recto" xml:id="KS2-293">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/293.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/293.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="294" rend="recto" xml:id="KS2-294">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/294.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/294.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="295" rend="recto" xml:id="KS2-295">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/295.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/295.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="296" rend="recto" xml:id="KS2-296">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/296.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/296.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="297" rend="recto" xml:id="KS2-297">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/297.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/297.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="298" rend="recto" xml:id="KS2-298">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/298.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/298.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="299" rend="recto" xml:id="KS2-299">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/299.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/299.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="300" rend="recto" xml:id="KS2-300">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/300.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/300.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="301" rend="recto" xml:id="KS2-301">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/301.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/301.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="302" rend="recto" xml:id="KS2-302">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/302.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/302.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="303" rend="recto" xml:id="KS2-303">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/303.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/303.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="304" rend="recto" xml:id="KS2-304">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/304.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/304.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="305" rend="recto" xml:id="KS2-305">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/305.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/305.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="306" rend="recto" xml:id="KS2-306">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/306.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/306.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="307" rend="recto" xml:id="KS2-307">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/307.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/307.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="308" rend="recto" xml:id="KS2-308">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/308.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/308.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="309" rend="recto" xml:id="KS2-309">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/309.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/309.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="310" rend="recto" xml:id="KS2-310">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/310.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/310.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="311" rend="recto" xml:id="KS2-311">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/311.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/311.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="312" rend="recto" xml:id="KS2-312">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/312.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/312.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="313" rend="recto" xml:id="KS2-313">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/313.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/313.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="314" rend="recto" xml:id="KS2-314">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/314.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/314.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="315" rend="recto" xml:id="KS2-315">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/315.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/315.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="316" rend="recto" xml:id="KS2-316">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/316.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/316.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="316a" rend="recto" xml:id="KS2-316a">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/316a.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/316a.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="316b" rend="recto" xml:id="KS2-316b">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/316b.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/316b.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="317" rend="recto" xml:id="KS2-317">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/317.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/317.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="318" rend="recto" xml:id="KS2-318">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/318.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/318.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="319" rend="recto" xml:id="KS2-319">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/319.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/319.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="320" rend="recto" xml:id="KS2-320">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/320.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/320.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="321" rend="recto" xml:id="KS2-321">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/321.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/321.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="322" rend="recto" xml:id="KS2-322">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/322.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/322.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="323" rend="recto" xml:id="KS2-323">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/323.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/323.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="324" rend="recto" xml:id="KS2-324">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/324.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/324.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="325" rend="recto" xml:id="KS2-325">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/325.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/325.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="326" rend="recto" xml:id="KS2-326">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/326.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/326.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="327" rend="recto" xml:id="KS2-327">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/327.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/327.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="328" rend="recto" xml:id="KS2-328">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/328.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/328.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="329" rend="recto" xml:id="KS2-329">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/329.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/329.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="330" rend="recto" xml:id="KS2-330">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/330.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/330.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="331" rend="recto" xml:id="KS2-331">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/331.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/331.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="332" rend="recto" xml:id="KS2-332">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/332.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/332.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="333" rend="recto" xml:id="KS2-333">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/333.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/333.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="334" rend="recto" xml:id="KS2-334">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/334.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/334.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="335" rend="recto" xml:id="KS2-335">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/335.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/335.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="336" rend="recto" xml:id="KS2-336">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/336.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/336.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="337" rend="recto" xml:id="KS2-337">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/337.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/337.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="338" rend="recto" xml:id="KS2-338">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/338.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/338.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="339" rend="recto" xml:id="KS2-339">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/339.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/339.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="340" rend="recto" xml:id="KS2-340">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/340.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/340.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="341" rend="recto" xml:id="KS2-341">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/341.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/341.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="342" rend="recto" xml:id="KS2-342">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/342.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/342.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="343" rend="recto" xml:id="KS2-343">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/343.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/343.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="344" rend="recto" xml:id="KS2-344">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/344.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/344.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="345" rend="recto" xml:id="KS2-345">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/345.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/345.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="346" rend="recto" xml:id="KS2-346">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/346.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/346.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="347" rend="recto" xml:id="KS2-347">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/347.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/347.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="348" rend="recto" xml:id="KS2-348">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/348.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/348.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="349" rend="recto" xml:id="KS2-349">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/349.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/349.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="350" rend="recto" xml:id="KS2-350">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/350.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/350.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="351" rend="recto" xml:id="KS2-351">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/351.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/351.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="352" rend="recto" xml:id="KS2-352">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/352.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/352.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="353" rend="recto" xml:id="KS2-353">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/353.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/353.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="354" rend="recto" xml:id="KS2-354">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/354.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/354.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="355" rend="recto" xml:id="KS2-355">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/355.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/355.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="356" rend="recto" xml:id="KS2-356">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/356.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/356.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="357" rend="recto" xml:id="KS2-357">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/357.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/357.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="358" rend="recto" xml:id="KS2-358">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/358.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/358.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="359" rend="recto" xml:id="KS2-359">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/359.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/359.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="360" rend="recto" xml:id="KS2-360">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/360.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/360.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="361" rend="recto" xml:id="KS2-361">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/361.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/361.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="362" rend="recto" xml:id="KS2-362">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/362.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/362.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="363" rend="recto" xml:id="KS2-363">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/363.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/363.jpg"></graphic>
     </surface>
     <surface n="364" rend="recto" xml:id="KS2-364">
      <graphic n="thumb" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/thumbs/364.jpg"></graphic>
      <graphic n="medium" url="/ezmono/facs/img/ezmono:ks2/medium/364.jpg"></graphic>
     </surface>
  </facsimile>
    <text>
        <body>
            <div type="part">
                <pb facs="#KS2-00a1" n="00a1"></pb>
                <head>Zgodovina slovenskega slovstva <lb></lb>II. <lb></lb>Zimski tečaj, ob četrtkih 11–12
                    <lb></lb>ob petkih 10–11 <lb></lb>ob sobotah 9–10 <lb></lb>začetek 26. oktobra 1899. <lb></lb>47
                    predavanj</head>
                <pb facs="#KS2-001" n="001"></pb>
                <label>Zgodovina slovenskega slovstva</label>
                <label>(Nadaljevanje iz letnega tečaja)</label>
                <div type="section">
                    <head>I</head>
                    <p>Predavanja o zgodovini slovenskega slovstva sem završil lani z opisom dobe
                        protireformacijske, to je s tridesetletno vojsko. Pričakovanje, da bi se
                        katoliški reformatorji z isto vnemo poprijeli pisateljevanja v svoje namene,
                        kakor so delali to pred njimi protestantje, je neosnovano, kakor smo videli;
                        katoliško literarno delovanje je jako slabotno, medlo. Nekaj je tega, kakor
                        smo videli, krivo prevestno in prenatančno uničevanje protestantovskih
                        knjig, ki bi bile lahko katoliškemu pisateljevanju vzorec vsaj v jezikovnem
                        oziru; zlasti pa je tega kriva splošna reakcija, ki je nastopila po kmečkih
                        uporih več ali manj tudi v vrstah nemških protestantov, ki so se vedno bolj
                        oddaljevali od demokratične podstave protestantizma, tako da je tudi med
                        njimi vnovič zavladala latinščina, ki se je v protestantskih ljubljanskih
                        šolah gojila edino v višjih razredih, v tem ko sta bila deželna jezika,
                        slovenščina in nemščina, strogo prepovedana. Tudi vojni viharji turških
                        vojsk niso pospeševali literarnega delovanja, dasi je bila zavednost, da
                        narod potrebuje berila v svojem jeziku, ves čas živa. Kakor v prvi dobi,
                        skuša se tudi sedaj delovati na narod samo v smislu verske ideje.
                        Kartuzijanski prijor iz Bistre se je ponudil, da hoče gmotno podpreti
                        katoliško izdajo Dalmatinove biblije, Hren govori o izdaji slovenske
                        cerkvene pesmarice. Zakaj je ta doba rodila samo Somaripin slovarček,
                        Hrenove evangelije in listuve, Mikčev in Čandikov katekizem – to je vse, kar
                        je v tisku izdala doba protireformacijska! Po letu 1618 se celih 54 let ni
                        tiskalo nič zapadno-slovenskega. Da so potrebo knjig občutili splošno, to
                        nam dokazujejo ohranjeni rokopisi Stapletonov in Skalarjev, v tem ko so
                        drugi slovenski spominki te dobe (gorski zakon, prisega, središko tožilno
                        pismo) bolj ali manj samo dijalektoške<note n="1" place="foot" xml:id="body.note.1">
                            <p>Dialektološke. </p>
                        </note> vrednosti.</p>
                    <p>Kakor pri Slovencih na zapadu, tako je z uničevanjem protestantskih naukov
                        prenehalo tudi vse književno delovanje <hi rend="italic">kajkavsko</hi> za
                        nekaj časa. V tej dobi se je tudi med Kajkavci znatno <pb facs="#KS2-002" n="002"></pb> utrdil vpliv jezuitov in drugih cerkvenih
                        redov, kateri so vzeli v svojo last vso vzgojo mladine in ves poduk v
                        deželi. Oni pa so prej pisali v vsakem drugem jeziku kakor v narodnem. Pod
                        novimi učitelji se je spremenila smer duševnega dela tudi v Dubrovniku;
                        razlika je samo ta, da so oni med kajkavci in Slovenci delali za latinski
                        jezik po volji gospodujočih stanov, v Dubrovniku pa niso mogli preprečiti
                        narodnega dela. Potem nam je razumljivo, zakaj nahajamo v kajkavski
                        literaturi v XVII. stol. pobožno smer in zakaj je bilo treba skoraj 50 let,
                        da se je pojavila med kajkavci zopet knjiga, pisana v narodnem jeziku.</p>


                    <p>Večina pisateljev med kajkavci je pisala, kakor se razvidi iz Kukuljevićevega
                        dela „Književnici u Hrvata iz prve polovine XVII. vijeka s ove strane
                            Velebita“<note n="2" place="foot" xml:id="body.note.2">
                            <p>Ivan Kukuljević Sakcinski (1816 –1889) Hrvaški politik, zgodovinar in
                                književnik.</p>
                        </note> (Arkiv 9, 10), v latinskem jeziku. Taki pisatelji so Nikola Stepanič
                            Selnički,<note n="3" place="foot" xml:id="body.note.3">
                            <p>Nikola Stepanić Selnički (okoli 1553–1602), Zagrebški škof
                                (1598–1602) in zgodovinar.</p>
                        </note> Benko Vinković,<note n="4" place="foot" xml:id="body.note.4">
                            <p>Benedikt Benko Vinković (1581–1642), zagrebški škof (1637–1642),
                                napisal zgodovino zagrebške škofije.</p>
                        </note> Peter Petretić,<note n="5" place="foot" xml:id="body.note.5">
                            <p>Petar, Petretić (1604–1667), zagrebški škof (1648 do 1667),
                                zgodovinar in jezikoslovec. V kajkavskem narečju napisal zbornik <hi rend="italic">Szveti evangeliomi</hi>.</p>
                        </note> Anton Vitelić (Vitellius)<note n="6" place="foot" xml:id="body.note.6">
                            <p>Antona Vitelića – Vitelliusa ni mogoče najti med hrvaškimi pisci 17.
                                stol.; edini Vitellius, točneje Vitus, je bil nekaj časa (1648)
                                prefekt knjižnice jezuitskega kolegija v Zagrebu.</p>
                        </note> in drugi. Od pisateljev v domačem jeziku so se trudili nekateri dati
                        narodu knjižic za pobožnost, drugi pa so peli pesmi pobožne vsebine. Med
                        najstarše kajkavske pisce pobožnih predmetov spada<hi rend="italic"> Nikola
                            Krajačevič</hi>,<note n="7" place="foot" xml:id="body.note.7">
                            <p>Nikola Krajačević Sartorius (1582–1653). Najpomembnejši kajkavski
                                književnik 17. stoletja. Njegova dela so uporabljali tudi Slovenci
                                na Štajerskem (<hi rend="italic">Molitvena knji’zicza, Katekizmus
                                    detcsinyi, Szveti evangeliomi</hi>).</p>
                        </note> nazvan Sartorius, rojen <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1582 v Sisku. Za mladih let je stopil v Jezusov red in je živel v
                        Zagrebu, Trnavi in Požunu, kjer je izdal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1639 „Ruchne knjisice za bratovschine“ (Manuali sodalitatis), <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1640. pa „Molitvene knjisice vszem Christusevem vernem
                        szlovenzkoga jezika priztoyne i hasznovite“. V nobeni teh knjig ni podpisal
                        svojega imena. Prvo delo nam ni znano, drugo pa je opisal Kukuljević.
                        Razdeljeno je na pet delov. V predgovoru uči, zakaj je prevel to knjigo. „Né
                        najmanjša meštrija znati Boga moliti ter z Bogom govoriti kak je potrebno.
                        Jedne dolame skrojiti ali zešiti, kak je potrebno, neznamo, dokle se od
                        vučena meštra ne navčimo; kak hočemo znati Boga moliti kak je potrebno,
                        dokle se ali od samoga Boga, ali od vučena človeka ne navčimo. Na to gledeč
                        ja, buduči negda kakov takov duhovni pastir, ki sem vnogem majehnem in
                        priprostem vu duhovnom návuke ljudem, vnogo let duhovnoga kruha, Božju reč
                        tomačeči lamal,</p>
                    <pb facs="#KS2-003" n="003"></pb>
                    <p>te kakove sem navuke od Božje molitve Kristuševem vernem iz prodekalnice
                        živem jezikom daval: one iste navuke krščanske skrativši i ne malo
                        stisnuvši, jesem vu ove male knjižice, čisto slovenskem jezikom spravil i
                        štampati včinil vu to ime, da se ž njih obojega spola &apos;parvuli&apos; majehni i
                        nevučeni vu Bogomolje, najme oni, ki i <hi rend="italic">dijačkoga</hi>
                        jezika nerazmeju, ali <hi rend="italic">dijačkeh</hi> molitveneh knjig
                        nemaju.“ O navadnih molitvah očenašu, češčena si Mariji itd., ki so uvrščene
                        v V. delu, pravi, „da su iz dijačkoga tekstuša pravdeno preobrnene, i kako
                        je negda negdašnji blaženoga spomenka gosp. Petar Domitrović biskup
                        zagrebečki (†1628) bil včinil preobernuti i po mene dopustil vu prveh
                        slovenskeh knjižicah štampati, i (kak mi se čini) vu svojem biskupskem
                        spravišče, zapovedal plebanušem pred ljudstvo davati znajuči to, da vnogi
                        Slovenci ove molitve onak čtu i mole, kakti hote, poleg svoje glave,
                        nepravdenem i nesložnem zakonom.“ V V. delu je priobčil tudi nekaj pesmi,
                        katere priporoča, da naj bi jih narod pel namesto „nečisteh i sramotno
                        ljubezlivih popevkih“. Iz predgovora nam je še navesti, kako priporoča svojo
                        knjigo tudi tedanjim duhovnikom, katerim „hote biti ove knjige na potreboču,
                        onem po imene, ki vu dijačkom jeziku niso globoko gazili, niti se vu svetem
                        pismu vnogo potili.“ – Iz tega je razvidno, da je bilo tudi tedaj mnogo
                        duhovnikov med Kajkavci, ki niso dobro umeli latinščine. Ali je izdal
                        Krajačevič še kako knjigo in ali je pod knjigo, omenjeno v predgovoru
                        Molitvene knjižice, razumevati njegove „Ručne knjižice“ ali pa kako drugo
                        knjigo, se ne da določiti.<note n="8" place="foot" xml:id="body.note.8">
                            <p>Stavku je zaradi boljšega razumevanja nekoliko spremenjen besedni
                                red; v rokopisu: <hi rend="italic">Ali je izdal <surplus>še
                                        kako</surplus> Krajačevič še kako knjigo in ali je v knjigo
                                    v predgovoru Molitvene knjižice omenjeno razumevati njegove
                                    „Ručne knjižice“ ali pa kako drugo knjigo se ne da
                                    določiti.</hi>
                            </p>
                        </note> Tudi o življenju pisateljevem ne vemo nič. Da je on spisal opisane
                        molitvene knjige, to se dá posneti edino iz Habdelića,<note n="9" place="foot" xml:id="body.note.9">
                            <p> Juraj Habdelić (1609–1678), pisatelj, leksikograf; dela: <hi rend="italic">Zerczalo Marianzko; Dictionar, ili Rechi
                                    slovenszke; Pervi otcza nassega Adama greh.</hi>
                            </p>
                        </note> kateri v svojem delu „Pervi otca našega Adama greh“ na strani 562
                        govori o njem tako: „Na to je ciljal poštuvani <hi rend="italic">negda</hi>
                        otac Mikula Sartorius ili Krajačevič, reda našega ježevitanskoga glasoviti
                            prodekator,<note n="10" place="foot" xml:id="body.note.10">
                            <p>prodekator – predikator, pridigar.</p>
                        </note> svojemi duhovnemi popevkami, ke su k svetem Evangelionom
                        (Petretićevim) priložene.“</p>
                    <p>O Petru Ljubiću, velikem boritelju zoper novo vero, se govori, da je napisal
                        več knjig zoper protestantizem, toda gotovo le v <pb facs="#KS2-004" n="004"></pb> latinščini. Več neznanih nam, pobožnih knjig je spisal
                        jezuit Nikola Galović, ki je umrl <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1684. –</p>


                    <p>Ker je bila na Hrvaškem rimska Cerkev zmagovita zoper protestantizem, začela
                        je tam novo borbo zoper vzhodno grško Cerkev, zlasti odkar je mnogo tisoč
                        pravoslavnih, zoper katere se je ogrskohrvatska in rimska vlada od 12. do
                        14. stoletja borila na smrt, tedaj pred turško silo iskalo zavetja in
                        varnejše domovine na hrvaški zemlji. </p>
                    <p>Zoper te nove naseljence, uskoke,<note n="11" place="foot" xml:id="body.note.11">
                            <p>Uskoke.</p>
                        </note> ki so s svojim junaštvom hrvaškemu narodu mnogo koristili, se je
                        vzdignilo vse, zlasti više rimsko duhovništvo s trdno namero, da se uprè
                        svobodi njih verske izpovedi, da ne prizna njih avtonomije in da jih
                        polagoma prevede v naročje Cerkve rimske, v unijo. Na čelu te duševne borbe
                        so stali večinoma škofje zagrebški. V življenju škofov Selničkega,
                        Bratulića, Domitrovića, Ergeljskega, Vinkovića in Bogdana ni nobena misel
                        tako vkoreninjena, kakor neprestana težnja delati izpovednikom iztočne
                        Cerkve vse mogoče ovire in jih pripeljati pod krilo „edinozveličavne Cerkve
                        rimske“. Zlasti je razvidno to pri škofu, ki si je postavil spomenik tudi v
                        literarni zgodovini, pri Petretiću.</p>
                    <div type="subsection">
                        <head>Peter Petretič</head>
                        <p>Se je rodil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1600<note n="12" place="foot" xml:id="body.note.12">
                                <p>Pravilno 1604.</p>
                            </note> v Lošicah v žumberskem<note n="13" place="foot" xml:id="body.note.13">
                                <p>Žumberškem.</p>
                            </note> okraju; za prvo vzgojo se mu je zahvaliti škofu Petru
                                Domitroviću<note n="14" place="foot" xml:id="body.note.14">
                                <p>Petar Domitrović, zagrebški škof 1611–1628.</p>
                            </note> iz Ivanića, ki ga je vzel sabo v Zagreb in ga je dal v šolo ter
                            poslal potem v hrvaško semenišče na Dunaj, da se uči tam bogoslužja in
                            filozofije. Na Dunaju ga je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1632 škof Hasanović Ergeljski<note n="15" place="foot" xml:id="body.note.15">
                                <p>Franjo I., Hasanović Ergeljski, zagrebški škof 1628–1637. </p>
                            </note> imenoval za zagrebškega kanonika in hkrati za upravnika
                            dunajskega hrvaškega semenišča, katero je vodil zelo vešče dve leti (do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1634.). <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1635 je izročil vodstvo Jakobu Galoviću. Vrnivši se v
                            domovino, je sprejel ravnateljstvo zagrebškega duhovniškega semenišča in
                            obdržal to čast do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1637., katerega ga je zagrebški kapitelj poslal v Požun<note n="16" place="foot" xml:id="body.note.16">
                                <p>Požun, Bratislava, nemški Pressburg, mađarski Pozson<hi rend="italic">y. </hi>
                                </p>
                            </note> na ogrski državni zbor, da je tam branil kapiteljsko stvar v
                            poslih tako zvane „štibraške bune“ (davčnega upora), </p>
                        <pb facs="#KS2-005" n="005"></pb>
                        <p>katero so kapiteljski podaniki <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1633 začeli zoper kapitelj in jo nadaljevali več let, navzlic
                            vsem silovitim sredstvom, dokler je ni omenjenega 1637. leta pomiril
                            škof Vinković s poravnavo. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1640 mu je isti škof podelil arcidijakonat in po Vinkovićevi
                            smrti ga je škof Martin Bogdan<note n="17" place="foot" xml:id="body.note.17">
                                <p>Martin Bogdan, zagrebški škof od 1643 do 1647.</p>
                            </note>
                            <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1643. povišal na čast predstojnika zagrebške cerkve. Naposled
                            ga je imenoval kralj Ferdinand III. po Bogdanovi smrti <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1648 za škofa zagrebškega in papež Inocencij X. ga je za škofa
                            potrdil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1649. Kapitelj zagrebški je bil namreč hkrati ž njim predlagal
                            za škofa še dva zaslužna in učena moža, namreč kanonika lectorja Jurija
                                Ratkaja<note n="18" place="foot" xml:id="body.note.18">
                                <p>Juraj Ratkaj, baron – hrvaški duhovnik in zgodovinar, med drugim
                                    je napisl zgodovino hrvaške <hi rend="italic">Memoria regum et
                                        banorum regnorum Dalmatiae, Croatiae, et Sclavoniae,
                                    </hi>Dunaj 1652.</p>
                            </note> in kanonika custosa Miklavža Dijaneševića.<note n="19" place="foot" xml:id="body.note.19">
                                <p> Nikola Dijanešević, zagrebški prošt in kanonik, na spodbudo
                                    Juraja Habdelića je daroval donacijo na temelju katere je
                                    zagrebški kaptol leta 1666 izdal ustanovitveno listino za
                                    imenovanje jezuitskega kolegija v rang vseučilišča. Mat.
                                    hrvatska Kolo 5 – 6, 2009.</p>
                            </note> Ratkaja je priporočal na Dunaju tamkajšnji dvorni župan
                            (palatin) Ivan Drašković, Petretiča pa je podpiral kraljevi personal
                            Toma Mikulić,<note n="20" place="foot" xml:id="body.note.20">
                                <p>Toma Mikulić, baron, hrvaški podban, oskrbnik mladih knezov
                                    Nikole in Petra Zrinskega.</p>
                            </note> sovražnik Ratkajev. Krčelič<note n="21" place="foot" xml:id="body.note.21">
                                <p>Baltazar Adam Krčelić (1715 – 1778). Hrvaški zgodovinar, teolog
                                    in pravnik. Pisal je v latinici in kajkavskem narečju.Glavna
                                    dela posvečena hrvaški cerkveni in politični zgodovini.
                                    Krčelićev letopis <hi rend="italic">Annuae ili historija 1748 do
                                        1767</hi> je dragocen vir podatkov te dobe na hrvaškem,
                                    posebno o kmečkih in krajiških uporih.</p>
                            </note> trdi v svoji rokopisni zgodovini celo, da je sám Petretič tajno
                            deloval zoper Ratkaja ter ga na Dunaju hudo očrnil; to vemo, da je
                            pozneje kot škof zelo strogo postopal s svojim učenim zopernikom
                            Ratkajem, kateremu na nesrečo je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1648 umrl tudi njegov pokrovitelj Drašković,<note n="22" place="foot" xml:id="body.note.22">
                                <p>Ivan III. Drašković (1595 – 1648). Vitez „Zlate ostroge“, hrvaški
                                    ban (1640–1646), ogrski palatin (1646–1648).</p>
                            </note> tako da je zmagal Petretić, dasi ni, ako smemo verjeti njegovim
                            besedam, nikdar iskal škofovske časti: „Potle kak je mene Poglavnik vseh
                            duhovneh pastirov izmedju mnogeh drugeh od mene bolšeh i vučenešeh Popov
                            zebravši, na stol zagrebeške biskupije posadil, katere ja nigdar niti
                            iskal, niti prosil nesem“ (V predgovoru Evangelijev). </p>
                        <p>Še <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1649. je bil Petretić v Požunu posvečen za škofa. Posvetil ga
                            je ostrogonski<note n="23" place="foot" xml:id="body.note.23">
                                <p>Ostrogon – madžarski Esztergom, mesto na desni obali Donave 50 km
                                    severno od Budimpešte. Nekoč prestolnica ogrskega kraljestva,
                                    danes sedež Katoliške Cerkve na Madžarskem.</p>
                            </note> nadškof Jurij Lippaj z asistenco dveh škofov: gjurskega<note n="24" place="foot" xml:id="body.note.24">
                                <p>Gjur – madžarski Győr, sedež županije Sopron na severovzhodu
                                    Madžarske.</p>
                            </note> škofa Jurija Draškovića in senjskega Petra Marijana in v
                            navzočnosti mnogih velikašev in plemenitašev; nvzočen je bil celo sam
                            cesar Ferdinand III. s cesarico. Še istega leta je bil imenovan za <choice>
                                <abbr>Kr.</abbr>
                                <expan>Kraljevega</expan>
                            </choice> poverjenika in je kot tak 14. prosinca svečano uvel v bansko
                            čast slavnega junaka Nikolo kneza Zrinskega.<note n="25" place="foot" xml:id="body.note.25">
                                <p> Grof Nikola VII. Zrinski (1620–1664), hrvaški ban, vojskovodja
                                    in pesnik. Bil je hrvaški junak, borec proti Turkom in
                                    udeleženec 30 letne vojne, pa tudi moder politik, intelektualec
                                    in madžarski pesnik. Napisal je nekaj pomembnih literarnih del
                                    med drugim „<hi rend="italic">Adriai tengemek syrenaia“</hi>
                                        (<hi rend="italic">Sirene Jadranskoga mora) </hi>1651; je
                                    avtor prvega epa v madžarskem jeziku „<hi rend="italic">Opsidio
                                        Szigetiana/Szigeti veszedelem (Propast Sigeta)
                                        1647–1648.</hi>
                                </p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Takoj s početka svojega škofovanja je imel Petretič kot posestnik
                            lupoglavski neke spore z Nikolo Zrinskim, posestnikom
                                <pb facs="#KS2-006" n="006"></pb> božakovečkim<note n="26" place="foot" xml:id="body.note.26">
                                <p>Božakovo, naselje v občini Metlika, leži ob nekoč pomembni
                                    trgovski poti do mesta Karlovac na Hrvaškem.</p>
                            </note> zaradi nekih gozdov in podložnikov, ki so prešli v podaništvo
                            Zrinskega; toda že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1657 je bil v toliki milosti pri banu, da ga je ta prosil, naj
                            namesto sebe<note n="27" place="foot" xml:id="body.note.27">
                                <p>Pravilno bi se glasilo „namesto njega“ – bana.</p>
                            </note> sezove sabor in mu predseduje, ter si je ž njim tudi
                            prijateljski dopisoval. Dosti skrbi mu je delala tudi štibraška in
                            sisaška buna proti kapitlju in duhovnom, ki še ni bila popolnoma
                            potihnila. Še veče sitnosti je imel z nemškimi generali zastran
                                Ivanića,<note n="28" place="foot" xml:id="body.note.28">
                                <p>Mišljen je Ivanić Grad ob reki Lonji v zapadni Moslavini in
                                    zajema 22 naselij.</p>
                            </note> ki ga je bil kralj ali cesar Ferdinand III. povrnil zagrebški
                            cerkvi. Glavna naloga pak, dokler je bil škof, mu je bila unija
                            pravoslavnih z zapadno Cerkvijo. V tem poslu se je pokazal neutrudnega,
                            delujoč privatno in javno na ogrskih in hrvaških zborih za korist svoje
                            Cerkve, in je dosegel toliko, da so se mu pravoslavni po varaždinski in
                                križevški<note n="29" place="foot" xml:id="body.note.29">
                                <p>Križevački.</p>
                            </note> krajini in županiji popolnoma pokorili in je imenovanje njih
                            vladik bilo odvisno od njega. Ohranila se je cela zbirka cirilski
                            pisanih listov, ki so jih razni vladike, arhimandriti, jeromonahi,
                            igumani itd. pisali Petretiću ter ga prosili za časti, podpore itd. V
                            njih imamo dosti dokazov, kako strogo je postopal zoper tiste, ki se mu
                            niso hoteli popolnoma pokoriti. Med njimi so tudi zanimiva poročila
                            Pavla Zoričića,<note n="30" place="foot" xml:id="body.note.30">
                                <p>Pavao Zorčić (1620–1685), hrvaški grškokatoliški škof. Škof
                                    Petretić ga je poslal v jezuitsko šolo, leta 1663 pa na študij
                                    bogoslovja v Bologno. V svoji apologiji ali obrambi vere (1663)
                                    brani katoliško vero, rimskega papeža ter kritizira krivoverstvo
                                    krščanskega vzhoda. Papež Klement X. ga je l. 1671 imenoval za
                                    platejskega škofa in apostolskega vikarja za zagrebško škofijo.
                                </p>
                            </note> poznejšega škofa svidniškega, ki <supplied>ga</supplied> je dal
                            Petretič odgojiti v Bolonji navzlic naporom njegovih sovernikov, ki so
                            ga hoteli pridržati v svoji Cerkvi. Mogla bi se o tem napisati velika
                            razprava, ki bi nikakor ne izpala na čast višega hrvaškega duhovništva,
                            katero je v deželi silno netilo versko sovraštvo. Tedanje hlepenje za           
                 prozelitizmom se dá opravičiti samo s tem, da je hrvaške glavarje rimske
                            Cerkve neprestano spodbujala rimska propaganda. Da je to delovanje imelo
                            nekaj uspeha, to je pripisati največ temu, da je bilo duhovništvo
                            vzhodne Cerkve na zelo nizki stopnji izobraženosti in da se je, da bi
                            ušlo turškemu gospostvu, rado pokoravalo v sorodni krščanski zemlji
                            nekemu varuštvu, katero mu je obetalo duševne in materijalne koristi in
                            dobiček. Da pa ni že takrat prešel ves pravoslavni narod na Hrvaškem v
                            unijo, to je zakrivil narod sam, ki je močno brzdal koristoljubje svojih
                            duhovnikov. To se jasno vidi iz nekega pisma</p>


                        <pb facs="#KS2-007" n="007"></pb>
                        <p>starca Visariona iz kloštra lepovinskega, pisanega dne 30. sušca 1662.
                            škofu Petretiću, v katerem mu priporoča za vladiko Simeona Kordića in
                            dostavlja na koncu pisma: „I nemojte nami pisati u list <hi rend="italic">Unijatstvo</hi>, zašto su naši ljudi neučeni tomu, da
                            bi to čuli naši Vlasi, to bismo mi svi po zlu pošli, i naš kloštar, a
                            njega bi siromaha na komade izsekli; nego se mi molimo vašemu
                            preosvešćenstvu i do zemlje klanjamo se, i vaše ruce preosvešćene
                            celujemo, da nam stvorite tu milost po našemu grčaskomu zakonu“.</p>
                        <p>Strog zoper pravoslavne duhovne, ki se mu niso hoteli pokoriti, je bil
                            Petretić prizanesljiv proti svojim duhovnikom. Podpiral je rad znanosti
                            in umetnosti in je dajal prevajati pobožne knjige na kajkavski jezik.
                            Olepšal je zagrebško cerkov z nekimi umotvori, s katerimi se cerkev še
                            danes ponaša. Dal je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1649 po zagrebškem slikarju Ivanu Maurerju s slikami in svojim
                            grbom okrasiti novi kor in orglje, ki jih <supplied>je</supplied>
                            nabavil škof Martin Bogdan itd.</p>
                        <p>Ostalo življenje Petretičevo poznamo le malo. Iz istodobnih listin
                            vidimo, da ga je kot kalniškega arcidijakona obdaroval <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1643. zagrebški kapitelj z nekim vinogradom na gori Ćutkovec
                            in po njem tudi njegovega brata; dalje vemo, da je imel <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1653. zaradi svoje škofije prepir z Matejem, belgrajskim
                            škofom in apostoljskim vikarjem turško-ogrskih zemelj, dalje da
                                <supplied>je</supplied> tudi sam daroval mnoga posestva svojim
                            prijateljem.</p>
                        <p>L. 1659. je bil imenovan za poverjenika v poslu zedinjenja gornjega in
                            dolnjega Križevca. Naslednjega leta je Petretič imenoval za svojega
                            vikarja v tistih straneh zagrebške škofije, ki so bile tedaj pod Turkom,
                            nekega fratra Petra Nikoliča, kateri je tiste kraje točno popisal in
                            poslal popis Petretiču. Tedaj so se uprli Petretiću zastran desetine
                            tudi Ivanićani in ta upor je trajal dalje časa.</p>
                        <p>Cesar Leopold I. je imenoval naposled Petretiča, katerega je že prej
                            zbral za dvornega svétnika, 7. junija 1667. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> za nadškofa kološkega; pa umrl je po dolgi bolezni še tistega
                            leta dne 12. oktobra v Zagrebu. Zastonj je iskal zdravja v varaždinskih
                            toplicah, kjer je pisal svoje poročilo o svidniški škofiji. Pokopan je
                            bil v stolni cerkvi zagrebški poleg oltarja sv. Luke. Kameniti napis so
                            o priliki novega ploščenja vrgli z mnogimi </p>
                        <pb facs="#KS2-008" n="008"></pb>
                        <p>drugimi iz cerkve <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1703. E. Wiedenmann je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1650 vrezal njegovo podobo v baker z njegovim geslom: „Justus
                            absque Terrore erit.“<note n="31" place="foot" xml:id="body.note.31">
                                <p>LAT Prevod: „Pravični bo brez strahu.“ (Prg 28,1)</p>
                            </note> Na podobi ima Petretič brke in veliko brado.</p>
                        <p>Njegova književna dela bi mogli razdeliti na slovenska ali bogoslovna in
                            na latinska ali zgodovinska. Nas zanimajo predvsem prva. Med nje spadajo
                            predvsem njegovi:</p>
                        <p>„Szveti Evangelioni kateremi szveta Czirkva zagrebecska sklovenszka okol
                            godiscsa po nedelye te Szvetke sive, z jednem kratkem Catechismusem, za
                            nevmetelne lyudi hasznovitem. Szvetloga i viszokopostuvanoga Gozpodina
                            Goszpodina Petra Petreticsa Biskupa zagrebecskoga oblaztjim i ztroskom i
                            szlovenskem szlovom na szvetlo van dani i stampani. Vu Nemskom Gradcze
                            na jezero ssezt sto petdeszet i pervo leto“ 8° str. 310.</p>
                        <p>Iz naslova samega se ne more natanko razbrati, ali je Petretič to knjigo
                            sam spisal, ali pa dal spisati po kom drugem in jo le izdal ob svojih
                            stroških. Toda iz predgovora, ki ga je spisal pač on sam, izvemo, da ga
                                <supplied>je</supplied> na izdajo tega dela napeljal zgled ogrskega
                            nadškofa Petra Pasmana, kateri je izdal v madžarskem jeziku predige in
                            da je takoj ob začetku svojega škofovanja „vcſinil (nê ſzam po sebe,
                            nego) po drugeh, globoko vucseneh, i viſzoko mudreh Redovneh Lyudéh i
                            Pastireh Czirkveneh: náypervlye: Recsi ſzveteh Evangeliomov (kü ſzu vu
                            ſzlovenzkom Orszage, okoli godiscsa obicſni i navadni) iz Dijacskoga te
                            vugerszkoga textusa, na naſce pravo ſzlovenzko zagrebecsko ſzlovo,
                            pravdeno (poleg moje ſtime) prenezti: od recsi do recsi, gde je bilo
                            mogucse, te je ſzlovenſcsina prepuztila.“ Nadalje pravi: „zato, pokêhdob
                            pred tem toga né bilo videti vu nasem slovenskom orsage, slovenskem
                            ezikom dostojno stampaneh Evangeliomov, ja gledeči na občinsko dobro – –
                            vu to ime, da bi nâši cirkveni pastiri i prodekatori slovenski, svete
                            Evangeliome iz knjig slovenskeh pred ljudstvom čteli, poleg običaja i
                            navade prodekatorov vugerskeh, nemškeh, češkeh i kranjskeh,
                                <pb facs="#KS2-009" n="009"></pb> kateri svete
                            Evangeliome vsaki vu svoj jezik imaju preobernene inu štampane.“</p>


                        <p>Dalje pravi v predgovoru, da je: „<hi rend="italic">včinil</hi> pridati
                            jednoga novoga katekizmuša, to je to: Navuk duhovni keršćanski“, in da
                            je „<hi rend="italic">včinil</hi> postaviti molitve občinske iz
                            dijačkoga i vugerskoga tekstuša na naše slovensko zagrebečko slovo
                            pravdeno preobernene, i po negdašnjem blaženoga spomenka, Petre
                            Domitroviče zagrebečkom biskupe, občinjene i štampum potverdjene.
                            Nazopet jesem <hi rend="italic">včinil</hi> k rečem sv. Evangelioma
                            pridati nekotere popévke“.<note n="32" place="foot" xml:id="body.note.32">
                                <p>Dodano s svinčnikom ob ponovitvi predavanj: <hi rend="italic">14,
                                        15 <supplied> </supplied> iz predavanj o slov. nar.
                                        pesmi.</hi>
                                </p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Iz predgovora Petretičeve knjige se torej učimo, da je on v začetku
                            svojega škofovanja dal po drugih duhovnikih prevesti ne samo evangelija
                            iz latinskega in madjarskega, ampak tudi splošne molitve in krščanski
                            nauk in pa priložene duhovne pesmi. Vsa slovenska vsebina knjige razen
                            predgovora torej ni delo Petretičevo, ampak drugih nepoznanih
                            duhovnikov. Ali nekaj se vendar nahaja od lastnega Petretičevega duha v
                            tej knjigi, namreč novi pravopis, katerega je on skrpal po madjarskem
                                Pasmanijevem<note n="33" place="foot" xml:id="body.note.33">
                                <p>Pasmanovem.</p>
                            </note> pravopisu (v delu Sacrarum Concionum) ter je bil torej eden
                            prvih, ki so težili po tem, da bi v kajkavsko književnost zasadili
                            madjarsko kulturo s tem, da je dal tudi cerkvene knjige za ljudstvo
                            prevajati iz madjarščine, nevedé da je pri drugih Hrvatih že bilo dovolj
                            takih knjig. V opravičbo svojega pravopisa je napisal v latinskem jeziku
                            malo razpravico o njem in jo dodal Evangelijem na koncu z naslovom:
                            „Appendix ad declarandam editionem hujus<note n="34" place="foot" xml:id="body.note.34">
                                <p>Pravilno: huius.</p>
                            </note> libelli orthographicam“.<note n="35" place="foot" xml:id="body.note.35">
                                <p>LAT Prevod: „Dodatek za pravopisno pojasnilo k izdaji te
                                    knjižice“.</p>
                            </note> V nji pravi, da mu služi <hi rend="italic">cs</hi> za ch ter
                            piše cſlovek mesto chlovek, kerſcsenik mesto kerſchenik; ravna se po
                            kardinalu in nadškofu ostrogonskem P. Pasmanu; posnema ga tudi glede črk
                                <hi rend="italic">i</hi> in <hi rend="italic">v</hi> in rabi <hi rend="italic">y</hi> za omehčavanje konsonantov: prihagyati,
                            podganyati, odztuplyavati. Po Pasmanu podvojuje soglasnik <hi rend="italic">s</hi>, da izraža ž njim <hi rend="italic">š</hi> v </p>
                        <pb facs="#KS2-010" n="010"></pb>
                        <p>razliko od <hi rend="italic">ž</hi>: ſsálecz z ſálecz, ſsálno z ſálno,
                            ſzuſsen z ſzuſen itd. On ve, da z pred k, p, t zadostuje, vendar ga veže
                            z s: „Ut si ponas <hi rend="italic">zkvariti</hi> tantundem facis, ac ſi
                            ſcriberes <hi rend="italic">ſzkvariti</hi>: <hi rend="italic">zpati</hi>
                            idem eſe ac ſzpati: eodem modo ztati z ſztati z ſic in alijs“. Naposled
                            sem priložil prislovno rabljenim besedam „accentum gravem“, pravi
                            Petretič; akut in cirkumfleks mu zaznamujeta dolgost zlogovo „ad
                            faciliorem legendi modum pro iis, qui Sclavonicum idioma exacte non
                                noverunt.“<note n="36" place="foot" xml:id="body.note.36">
                                <p>LAT Prevod: „Če navedeš <hi rend="italic">zkvariti</hi>, storiš
                                    isto, kot če bi napisal <hi rend="italic">ſzkvariti</hi>: <hi rend="italic">zpati</hi> je isto kot ſzpati: enako tudi
                                    ztati in ſztati in tako v vseh ostalih primerih.“ … „da bi ti,
                                    ki slovanskih jezikov ne znajo povsem, lažje brali.“ Z modrim
                                    svinčnikom na tem mestu pripisano: 2. 27/X – verjetno datum
                                    drugega predavanja. </p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-020a" n="020a"></pb>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>
                        <supplied>II</supplied>
                    </head>
                    <p>Včeraj sem govoril sploh o značaju dobe protireformacijske in delovanju nje
                        pisateljev. Kakor je to bilo slabotno na zapadu, tako tudi na vzhodu med
                        Kajkavci, kjer se je pisanje knjig začelo šele 50 let po zadnji protest.
                        knjigi. Prvi katoliški kajkavski pisatelj je Krajačević, čegar pesmi je
                        pozneje sprejel Petretić v svoje Evangelije. Govoril sem o naporih
                        duhovništva, vpeljati „protireformacijo“ tudi zoper pravoslavne, ki so se
                        izselili iz Turčije na Hrvaško; videli smo, da je tega preganjanja
                        pravoslavnih krivo kolikor toliko njih malo omikano duhovništvo, ki se je
                        zavoljo materijalnih dobičkov uklanjalo višemu duhovništvu katoliškemu.
                        Idejo pridobiti <choice>
                            <abbr>pravosl.</abbr>
                            <expan>pravoslavne</expan>
                        </choice> za katolištvo je zlasti gojil Petretić, kateri nam je v svojih
                        Evang., ki jih <supplied>je</supplied> dal preložiti iz ogrskega in lat.,
                        ohranil tudi spomin na nekatere narodne pesmi. O njegovi knjigi, katero je
                        on sam le deloma spisal, smo že glavne stvari povedali.</p>
                    <pb facs="#KS2-010" n="010"></pb>
                    <p>Predgovor sega od strani 3 do 31. Za predgovorom je uvrščen Kalendarium
                        ſzlovenzki od leta in od njegoveh deelov do str. 53. Za pratiko je Tabla
                        vremena gibucseh szvetkeh (tabla premičnih praznikov) za dobo 25 let do
                        strani 56. Potem šele prihajajo Evangeljomi nedeljne od str. 1–133, svetečni
                        134–185. Na str. 187 se začno appendixes. Prvi pridavek „jesu popévke,
                        duhovnê Bozicsne i Vuzmene i drugovremenne; Paztirom duhovnem i priproztom
                        lyuccztvú po ſzéleh haſznovite i potrebne, vu negdaſsnyem vremene po jednom
                        Redovníke Jeſuitanzkom zpravlyene“, to je po Krajačeviču v njegovih
                        „Molitvenih knjižicah“. Petretič je torej Krajačevičeve „pesmi“ samo
                        ponatisnil in priporočil. Zanimivo je, da je med njimi ena popolnoma narodna
                        koledna pesem: –</p>
                    <lg>
                        <l>Po svetu je bila tmica kakli v rogu,</l>
                        <l>V štalice je spala vu trudeh Marija itd.</l>
                    </lg>
                    <p>Pesmi gredo do str. 246. Na str. 248 se začenja Catechismus puerorum ter sega
                        do 300, kateremu je pridejan opomenek paztirom do 307. strani. Na str. 308
                        do 311 je Te deum od 311 do 315 pa appendix o pravopisu. Zatem prihajajo:
                        zaznamek tiskovnih hib, na strani 317–323 je „Exorcismus contra imminentem
                        tempestatem fulgurum et grandinis“,<note n="37" place="foot" xml:id="body.note.37">
                            <p>LAT Prevod: „Zaklinjanje (eksorcizem) proti preteči nevihti z bliski
                                in točo.“</p>
                        </note> potem pa Exhortatio Christi ad Sacerdotes.<note n="38" place="foot" xml:id="body.note.38">
                            <p>LAT Prevod: „Kristusova spodbuda duhovnikom.“</p>
                        </note> Od 330 strani nadalje je kazalo ali Lajstrom oveh knjig. Petretičeva
                        knjiga je zanimiva, ker je v njej kajkavsko narečje rabljeno najbolj
                        dovršeno; nekaka eleganca v slogu je povod,</p>
                    <pb facs="#KS2-011" n="011"></pb>
                    <p>da se je rabila knjiga še dolgo časa po zagrebškej škofiji do najnovejše
                        dobe, ko se je morala umakniti štokavški pisanim evangeljem. Knjiga je
                        tiskana drugič v češki Trnavi na Ogrskem <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1694 na stroške Pavla Estrhaza palatina ogrskega; toda v ti izdaji
                        je že na naslovu Petretićeva cerkva zagrebačko-slovenska prenarejena v
                        slovensko-hrvaško; tak isto je na mesto Petretićevega Kalendariuma
                        slovenskoga postavljen Kalendarium horvacki. </p>
                    <p>Petretić je pisal, kakor smo že omenili, tudi latinski. V delu „Historia de
                        Valachorum in Confiniis Regni Sc<corr>l</corr>avoniae degentium Episcopatus
                        Origine progressu et effectibus“,<note n="39" place="foot" xml:id="body.note.39">
                            <p>LAT Prevod: „Zgodovina o izvoru, razvoju in delovanju škofije Vlahov,
                                ki so živeli na obmejnem predelu slavonskega kraljestva.“</p>
                        </note> pripoveduje na 23 pisanih listih o srbskih pravoslavnih škofih na
                        Hrvaškem: zanimivo je brati, kako so se branili prestopa v unijo. Delo je
                            <supplied>za</supplied> tedanje dobe zgodovino važno. To delo je bilo
                        pisano za rabo cesarja Ferdinanda samega. Isto velja o drugem delcu „Relatio
                        de Episcopatu Svidnicensi, anno 1667 caesari facta“;<note n="40" place="foot" xml:id="body.note.40">
                            <p>LAT Prevod: „Poročilo svidniške škofije cesarju, opravljeno leta
                                1667.“</p>
                        </note> to je spisal štiri mesece pred smrtjo. Odgovoriti je moral Petretič
                        na neka prašanja gledé škofije svidniške in kandidatov za njo. Kje je prav
                        za prav ta Svidnica,<note n="41" place="foot" xml:id="body.note.41">
                            <p>Svidniška škofija.</p>
                        </note> ne vemo zatrdno; starejši pisatelji trdé, da je to mesto ležalo
                        nekje v kološki nadškofiji in misli se na mesto Srbinj na Erdeljskem. Obe
                        razpravi popolnjujeta v mnogem Vinkovićeve razprave o istem predmetu.</p>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Jurij Ratkaj</supplied>
                        </head>
                        <p>Od drugih kajkavskih pisateljev tedanje dobe nam je pred vsem imenovati
                            tudi <hi rend="italic">Jurija Ratkaja</hi>
                            <note n="42" place="foot" xml:id="body.note.42">
                                <p>Juraj Ratkaj (1612–1666), baron, jezuit in zgodovinar. </p>
                            </note> tekmeca Petretičevega za škofijsko stolico zagrebško. Rojen je
                            iz bogate in znamenite plemiške rodovine hrvaške. Šolal se je najprej v
                            nemškem Gradcu, potem v Beču v hrvaškem semenišču ter je stopil v red
                            Jezusov. Toda dolgo mu ta red ni ugajal in zato je prestopil med svetne
                            duhovnike. Že kot 28-letni mladenič je izdal na Dunaju <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1640 delo „Kriposti Ferdinanda II.“, preloženo iz latinščine,
                            v katerem jeziku ga je spisal Viljem Lamomain,<note n="43" place="foot" xml:id="body.note.43">
                                <p>Wilhelm Lamormaini (1570–1648). Nemški jezuit, spovednik
                                    Ferdinanda II. Poimenovan po kraju rojstva La Moire Mannie v
                                    belgijski pokrajini Luxemburg. </p>
                            </note> prior dunajskih jezuitov. Nastopno leto je pridigal na Dunaju v
                            cerkvi Sv. Štefana o sv. Vladislavu, s čemer si je pridobil veliko
                            govorniško slavo, tako da <supplied>ga</supplied> je škof Benko Vinković
                            imenoval za kanonika zagrebškega. Naslednik Vinkovićev ga je povišal za
                            arhidijakona začesanskega, potem kalniškega in naposled za kanonika
                            „števca“ (lektorja). V tem času se je tudi večkrat bojeval </p>
                        <pb facs="#KS2-012" n="012"></pb>
                        <p>zoper Turke. Spremljal je tudi Petra Zrinskega in Jurja Frankopana <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1647 na vojsko proti Švedom kot predigar in njun izpovednik. Z
                            živimi barvami nam slika njih dohod na Češko in svečanost, s katero je
                            sprejel cesar Zrinskega pri Polznju.<note n="44" place="foot" xml:id="body.note.44">
                                <p>Plznu.</p>
                            </note> V vojski zoper Švede pa ni bil samo duhovnik, ampak tudi
                            bojevavec poleg svojih rojakov, ki so zadajali tedaj sovražnikom
                            največji strah. Njegovo potezanje za škofovski sedež v Zagrebu smo že
                            omenili pri Petretiču. Ob istem času se je zopet boril zoper Turke, kar
                            je vse obširno popisal v zgodovini kraljev in banov trojedne kraljevine,
                            ki jo je izdal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1652. na Dunaju. To delo njegovo je prvi početek tiskane
                            zgodovine hrvaškega naroda. Čem bolj so ga hvalili njegovi prijatelji
                            zavoljo truda in marljivosti, zavoljo učenosti in domoljubja, tem bolj
                            so ga grajali njegovi sovražniki iz zavisti in mržnje „pro more
                            Croaticae quae eruditioni adversatur“,<note n="45" place="foot" xml:id="body.note.45">
                                <p>LAT Prevod: „Skladno z naravo hrvaškega rodu, ki nasprotuje
                                    izobraženosti.“</p>
                            </note> kakor pravi neki poznejši pisatelj. Prvi povod napadom na
                            Ratkaja so dali Nemci. Ratkaj se je bil namreč uprl grdim napadom na
                            južne Slovane, izvirajoče od Holandca Petra Opmera.<note n="46" place="foot" xml:id="body.note.46">
                                <p> Peter Opmeer (1526–1594), nizozemski učenjak. Vnet zagovornik
                                    katolicizma, ki so ga zaradi njegove teološke, matematične,
                                    judridične, medicinske in kulturne razgledanosti spoštovali tudi  
                                  nasprotniki, bil je oster nasprotnik protestantizma. Napisal je
                                    mdr. zgodovino sveta do leta 1569. </p>
                            </note> Moški Ratkajev ugovor, še bolj pa antiprotestantičen duh
                            njegovega latinskega dela, je dal nemškim protestantom v Ratisboni<note n="47" place="foot" xml:id="body.note.47">
                                <p>Regensburgu.</p>
                            </note> in Frankfurtu povod, da so ga javno sežgali in obsodili. To pa
                            je prav prišlo Ratkajevim sovražnikom doma, češ da bodo tujci metali
                            krivdo Ratkajevo na vse Hrvate in protestanti še hujše napadali hrvaške
                            pravice v knjigah, kakor tudi na ogrskem državnem zboru. Našel se je med
                            Hrvati neki duhovnik reda sv. Pavla, ki je napisal obširno kritiko
                            njegovega dela, v kateri mu podtika najzlobnejše namere, namreč: da
                            draži narod zoper habsburško rodovino, dasi je posvetil delo Ferdinandu
                            IV. Habsburžane da graja, da so nehvaležni hrvaškemu narodu; da zelo
                            razjarjeno piše o Nemcih in da napada Madjare in da mu je vsa težnja do
                            nebes povzdigati Slovince in Krvate. Grozi mu z maščevanjem družin
                            Palfyjev, Erdödyjev, Mikulićev, Draškovićev itd, ker jih je v svoji
                            zgodovini razžalil.</p>
                        <p>Ta grožnja je sčasom rodila dober sad, čeprav je bil l. 1656 odlikovan s
                            častnim naslovom predstojnika cerkve kološke, <pb facs="#KS2-013" n="013"></pb> vendar so njegovi sovražniki vedno prežali
                            nanj, dokler se jim ni posrečilo, spraviti ga ob kanonikat zagrebški in
                            njegove dohodke. Povod temu je bilo občevanje z neko razuzdano žensko,
                            ki je, kakor se je govorilo, nekaj časa živela na njegovem posestvu
                            Kraju in je ž njim šla celo v Krapinske Toplice. Ne glede na to, da je
                            trdil, da je njegova sorodnica, mu je bilo večkrat ukazano, naj jo
                            odpusti. Medtem je ta ženska res zapustila Hrvaško in se nastanila v
                            Krškem v majhni hišici, kjer jo je Ratkaj obiskoval v posvetni obleki. S
                            tem je razjaril še bolj ne samo svoje soduhovne tovarše, ampak tudi
                            krške meščane, ki so mu o neki taki priliki hoteli konfiscirati konje in
                            kočijo. Tako lahkomišljo ravnanje seveda ni ostalo skrito škofu; obsojen
                            je bil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1659 najprej na majhno globo, potem pa so mu drugič bili
                            zaseženi za pol leta dohodki kanoniški. Nato se je Ratkaj ločil od tiste
                            ženske ter zopet zadobil milost Petretićevo, ki mu je daroval v znak
                            ljubezni celo dragoceno duhovniško obleko. Toda kmalu je napravil še
                            hujšo neumnost. Okoli <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1662 je prišla v Zagreb lepa gospa A. Malenićka, pregnana žena
                            Petra Patačića, ki je znova razpalila staro srce Ratkajevo, da je
                            popolnoma pozabil na svoj stan. Ker se ni mogel sniti ž njo, ji je pisal
                            – <hi rend="italic">kakor se tudi drugod kaj takega godi</hi>. – Njegova
                            dotična pisma so prva slovensko-hrvaška zaljubljena pisma, ki jih imamo.
                            Razlike med njimi in današnjimi pač ni dosti. Toda kakor so bila pisana
                            z vročo ljubeznijo, vendar niso dosegla namena. Na veliko žalost
                            Ratkajevo in njegovih prijateljev se je njegova burka spremenila v
                            tragikomedijo. Petretić je moral zopet prevzeti vlogo sodnika, ker vsled
                            teh pisem je prišla v veliko sumnjo skozi stoletja in stoletja zajamčena
                            krepost zagrebškega kapitlja. V Gradcu se je celo začelo govoriti, da se
                            v Zagrebu kanoniki ženijo in da žive javno z ženami kakor protestanti.
                            Zagrebške branjevke in vsi panduri<note n="48" place="foot" xml:id="body.note.48">
                                <p>pandur – stražnik, birič. </p>
                            </note> so pričeli javni upor, ko je bil Ratkajev sluga, ki je imel
                            oddati navedena pisma dotični gospe, na zapoved njene matere, ko je
                            zadnje pismo vročil, prijet, dobro s palicami nakleščen in o belem dnevu
                            polmrtev izgnan iz Zagreba. Pisma so prišla v rôke Petretiču in Ratkaj
                            je bil obsojen na izgubo časti in dohodkov. Zapustiti je moral kapitelj
                            in iskati vročemu srcu zdravila v lepi savski okolici </p>


                        <pb facs="#KS2-014" n="014"></pb>
                        <p>selskega Kraja. Sodba, izrečena <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1664, pravi, da mora izgubiti vse časti in naslove in dohodke
                            cerkvene, toda leta 1665 ga nahajamo, da ima še vedno naslov kološkega
                            predstojnika, samo dohodkov kanoniških ni več prejemal in ni pripadal
                            kapitlju. Še istega leta 1665 ali v začetku 1666 so bili njegovi
                            prestopki pozabljeni, ker se je bolan, v krščanskem duhu spokoril ter
                            kot duhovnik zopet dobil upravo fare sv. Ivana v Novej vesi pri Zagrebu
                            in je umrl še istega 1666. leta kot župnik, pokopan pak je bil kot
                            kanonik v raki stolne cerkve zagrebške.</p>
                        <p>Kajkavski je pisal razen zaljubljenih pisem, kakor smo omenili, samo eno
                            delo in še to je prevod. Iz predgovora je razvideti njegovo rodoljubno
                            srce in tako uglajen jezik, kakor je tedaj pisal le redkokateri
                            kajkavec: „Ove knjige da na svitlo izašle jesu, včinilo je nikuliko
                            velike Gospode, nikuliko vridnost kripostih Ferdinanda, nikuliko takojše
                            žalost moja, iz koje suze negdi oči moje, kada vidim vse druge narode v
                            tom se truditi (ili nove knjige pišuć ili na svoj jezik obraćajuć), da
                            svoje ljudstvo na nemarnosti svitskoga dugovanja, na nasliduvanje
                            kripostih, na zveršenu ljubav božju – tèrse se dopaljati: a samo naši
                            Slovinci tako nemarni gnjiju i sami svoju sramotu nećute: naime oni,
                            kojim nit starost pači, niti je mlahovost bantuje, niti vrime majnka,
                            niti navuk fali zadovoljan. Daj o svamogući Bože, da bi se vsaki iz
                            svoje časti ter dužnosti spomenul i ono včinil što se od njega čekati
                            more!“</p>
                        <p>Mnogo važnejša je njegova latinski pisana „Memoria regum et banorum
                                <supplied>regnorum</supplied> Dalmatiae, Croatiae et Sclavoniae
                            inchoata ab origine sua et usque ad praesentem annum 1652 deducta
                            Viennae 1652.“ (2. izd. na Dunaju 1772). Na pisanje tega dela je
                            vzpodbudil Ratkaja tedanji ban in pozneje naddvornik (palatin) Ivan
                            Drašković. Ker je ta umrl, preden je bilo delo tiskano, je izbral Ratkaj
                            zanj tri pokrovitelje, mladega Ferdinanda IV., in pa Nikolo in Petra
                            Zrinskega. Dasi se sme Ratkaju očitati osebna ničemernost in strastna
                            ogorčenost zoper posamezne osebe, kakor tudi slabo <pb facs="#KS2-015" n="015"></pb> poznavanje starejših virov zgodovinskih,
                            se mora vendar z druge strani priznati, da <supplied>ga</supplied> je
                            navdihovalo skoz in skoz blago in rodoljubno čustvo ko je pisal svoje
                            delo, ki je prvo te vrste. Seveda je bilo težko pisati narodno zgodovino
                            v narodnem duhu sredi naroda, ki se je dan na dan bolj okoval sam s
                            tujimi verigami. Najslabši sta seveda prvi dve knjigi; veliko boljša je
                            tretja in četrta. Najboljši pa sta peta in šesta kjer govori o svoji
                            dobi in opisuje stvari, katere je sam videl, ljudi, katere je dobro
                            poznal, dejanja, pri katerih je sam sodeloval. Kjer je strasten v
                            opisovanju, je postaviti to na rovaš njegove vroče nature. Zgodovina
                            njegova sega do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1652.</p>


                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Ivan Belostenec</supplied>
                        </head>
                        <p>Poleg zgodovine so v ti dobi gojili kajkavci tudi jezikoslovje ter so nam
                            zapustili nekaj knjig, katere so nam še dandanes eden najboljših virov
                            za poznavanje kajkavščine. Najstarejši teh jezikoslovcev je <hi rend="italic">Ivan Belostenec Orlović,</hi> rojen <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1595.<note n="49" place="foot" xml:id="body.note.49">
                                <p>Ivan Belostenec (1593 ali 1594 v Varaždinu do 1675). Hrvaški
                                    jezikoslovec, leksikograf, je med najvažnejšimi pisci Ozaljskega
                                    književnega kroga. Glavno delo je dvojezični slovar v dveh
                                    knjigah <hi rend="italic">Gazophylacium, seu latino-illyiricorum
                                        onomatum aerarium </hi>in <hi rend="italic">Gazophylacium
                                        illyrico-latinum. </hi>(Gazofilacij ili latinsko-ilirska
                                    riznica riječi). Slovar sta končala in za tisk pripravila
                                    pavlinca Jerolim Orlović in Andrija Mužar ter je izšel v Zagrebu
                                    leta 1740.</p>
                            </note> On je mlad stopil v red sv. Pavla. Leta 1638 je bil definitor v
                            samostanu lepoglavskem, <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1651 pa predstojnik ali prior istega samostana, potem
                            provincijal v Istri in naposled zopet navaden člen svojega reda na
                            Hrvaškem. Umrl je 10. februarja 1675, star 80 let. Vse svoje življenje
                            se je bavil z zbiranjem besed, potovaje po Hrvaškem, po Slavoniji,
                            Dalmaciji in Istri in po otocih ter zapisoval tiste besede, katere sta
                            65 let po njegovi smrti na stroške <choice>
                                <abbr>hrv.</abbr>
                                <expan>hrvaškega</expan>
                            </choice> bana Esterhaza<note n="50" place="foot" xml:id="body.note.50">
                                <p>Esterházyja.</p>
                            </note> de Galante izdala dva duhovnika njegovega reda pod naslovom:
                            „Gazophylacium seu latino-illyrico sum onomatum aerarium, plurimis
                            authorum in hoc opere adductorum sententiis, idiomate illyrico
                                dedicatis<note n="51" place="foot" xml:id="body.note.51">
                                <p>Pravilno: delicatis.</p>
                            </note> illustratum et peculiariter Illyricorum commodo apertum.
                            Zagrabiae typis J. B. Weitz 1740. I. str. 1288. II Gazophylacium
                                Illyrico-latinum“,<note n="52" place="foot" xml:id="body.note.52">
                                <p>LAT Prevod: „Trezor ali zakladnica latinsko-ilirskih imen,
                                    osvetljena s številnimi stavki v tem delu navedenih avtorjev, ki
                                    so se posvečali ilirskemu jeziku, in razumljiva še posebej
                                    Ilirom. V Zagrebu, tisk J.B. Weitz 1740. I. str. 1288. II
                                    Ilirsko-latinska zakladnica.“</p>
                            </note> 650 in 4º. Ta II. del je sestavil Belostenec na silne prošnje
                            prijateljev 70 let star in zato ni izdelan tako natančno kakor prvi.
                            Vendar so izdajatelji mnogokaj dodali, kar bi Belostenec ne bil zapisal.
                            Posebne cene je njegov slovar v tem, da pri vsaki res narodni besedi
                            pristavlja, kje jo narod rabi, to je <choice>
                                <abbr>Dalm.</abbr>
                                <expan>Dalmacija</expan>
                            </choice> (<choice>
                                <abbr>čak.</abbr>
                                <expan>(čakavski</expan>
                            </choice>), <choice>
                                <abbr>Hrv.</abbr>
                                <expan>Hrvaška</expan>
                            </choice> (<choice>
                                <abbr>kajk.</abbr>
                                <expan>kajkavski</expan>
                            </choice>), <choice>
                                <abbr>Slavon.</abbr>
                                <expan>Slavonija</expan>
                            </choice> (<choice>
                                <abbr>štokav.</abbr>
                                <expan>štokavski</expan>
                            </choice>) itd. Slovar je tudi prvi poskus znanstvene terminologije,
                            zlasti glede filozofije </p>
                        <pb facs="#KS2-016" n="016"></pb>
                        <p>in bogoslovja. Belostenec je bil namreč tudi zelo učen bogoslovec,
                            predigar in pesnik. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1665 je izdal v Gradcu pod naslovom „Bogomila“ svoje pobožne
                            pesmi na čast sv. Pavla, prvega puščavnika, od katerih pesmi ima prva
                            113 verzov; vseh je šest. Mnogo svojih verzov zlasti sentencijalnih je
                            uvrstil tudi v svoj slovar, in ga celo završil s pesmijo. Razen tega je
                            izdal v tisku tudi predige o sv. Telesu Jezusovem, v Gradcu 1672, katere
                            pa niso natančneje znane.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Jurij Habdelič</supplied>
                        </head>
                        <p>Še ko je Belostenec živel, se je pojavil drugi nabiratelj čisto
                            kajkavskih besed, namreč <hi rend="italic">Jurij Habdelič.</hi>
                            <note n="53" place="foot" xml:id="body.note.53">
                                <p>Juraj Habdelić.</p>
                            </note> Rodil se je v Starih Čićah<note n="54" place="foot" xml:id="body.note.54">
                                <p>Staro Čiče.</p>
                            </note> poleg Save l. 1609. Njegovi starši Baltazar pl. Habdelić, nazvan
                            Boroš, in Margita pl. Kraljić so bili posestniki nekega dela Male Mlake
                            na Turovem polju,<note n="55" place="foot" xml:id="body.note.55">
                                <p>Turopolju.</p>
                            </note> Zaprudja pri Sv. Klari in plemiških zemljišč v okraju
                            Jastrebarskem, potem tudi zemljišča v okraju Stubiškem, katera so
                            prodali pozneje nekemu Ivanu Petričeviću. Jurij Habdelić je imel še
                            mlajšega polbrata Ivana in sestro Doro, omoženo z Mihaelom Mužiničem.
                            Njegov ujec in materin brat Gregor Kraljić je bil redovnik Jezusove
                            družbe.</p>
                        <p>V prve šole je hodil Habdelič v Zagrebu; pozneje ga je poslal ujec v
                            Gradec. <pb facs="#KS2-015a" n="015a"></pb> Pa tudi na
                            Dunaju je moral študirati, ker sam pravi v svojem delu „Pervi otca
                            našega Adama greh“: „Videl sem pred četerdeset letmi vu Beču, kade sam
                            onda vu školu hodil, kak su pintarski detiči svojemi batci se naganjali“
                            itd., moralo je to biti okoli 1630. leta.<note n="56" place="foot" xml:id="body.note.56">
                                <p>Ta del teksta se nahaja na neoštevilčeni strani rokopisa med
                                    stranjo 15 in 16.</p>
                            </note>
                        </p>

                        <pb facs="#KS2-016" n="016"></pb>
                        <p>Ker je tudi zelo pridno študiral in pokazal željo, postati redovnik, ga
                            je poslal ujec v više nauke na jezuitsko vseučilišče v Trnovem na
                            Zgornjem Ogrskem, kjer je Habdelić kmalu dosegel doktorat modroslovja in
                            bogoslovja. Leta 1630., star 21 let, je stopil v red Jezusove družbe ter
                            dobil profesuro na trnavskem vseučilišču, kjer se
                                <supplied>je</supplied> popolnoma posvetil svojemu redu in
                            znanostim.</p>
                        <p>Iz njegove mladosti vemo, da se je moral njegov oče Baltazar mnogo tožiti
                            zastran dediščine po materi Margiti Kraljićevi. Ko se je Jurij bavil z
                            znanostjo in profesuro v Trnovem, mu je umrl oče. Jurij razdeli
                            nepremično imovino med seboj in bratom, sestro pa izplača. Brat mu je
                            odstopil v Mali Mlaki nekaj očetovih in materinskih zemljišč, v Zaprudju
                            pri Sv. Klari pa osem kmetov s svojimi selišči, ob enem pa je prevzel
                            brat vse gospodarstvo, s katerim se Jurij seveda ni mogel pečati.</p>
                        <pb facs="#KS2-017" n="017"></pb>
                        <p>Ko se je vrnil Jurij okoli <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1640. iz Trnave, je postal rektor varaždinskega kolegija.
                            Hkratu je dobil naznanilo, da je brat njegov del Male Mlake zastavil
                            podbanu Borislaviću in njegovi ženi Juditi Malenićevi, ker ni imel
                            denarja, da bi šel študirat na tuje. Habdelič ga je hotel tožiti, toda
                            ban Ivan Drašković ga je pregovoril, da naj poravna stvar zlepa. Toda
                            Borislavićka se ni držala pogodbe in začelo se je tožbarenje, katero se                       
     je naposled Habdeliču primrzilo tako, da je daroval svoje posestvo v
                            Mali Mlaki Jezusovi družbi, ki se je potem še dolgo let pravdala zanj in
                            je pridobila tudi druga posestva Habdeličeva.</p>
                        <p>Habdelič je bil trikrat rektor jezuitov: od l. 1649 do 1654 v
                            varaždinskem kolegiju, od l. 1655 do 1658 in od 1666–1669 pa v
                            zagrebškem kolegiju. Za ta kolegij je kupil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1655 neka zemljišča blizu Zagreba od svetovavca Jurja
                            Kelbina.</p>
                        <p>Leta 1556. se je širil zagrebški samostan, ker se je bilo število
                            redovnikov vsled uporov na Poljskem znatno pomnožilo. Ker je potreboval
                            za stavbo dosti denarja, je prosil dvorno komoro, naj navadno podporo za
                            l. 1657 plača naprej. Hkrati se je trudil prodati posestvo pri Ptuju,
                            katero je bil grof Thonhausen daroval Jezuitom. Za to posestvo, ki je
                            Jezuitom le malo donašalo, je dobil od varaždinskega generala 50.000
                            gld.</p>
                        <p>Ob istem času je imel tudi pravdo s Katarino Orehovečko zastran škode, ki
                            so jo njeni kmetje napravili v velikem jezuitskem gozdu pri Lovrečini.
                            Leto pozneje se je poravnal s svojo sestro zastran dediščine. Leta 1664.
                            je imel kot rektor kolegija zagrebškega opraviti z ljubljansko vlado, ki
                            je poslala neke dolžne obresti v znesku 840 gld. kolegiju na Reko
                            namesto v Zagreb. Jezuitje na Reki so novce pridržali na račun drugega
                            plačila, ki jim ga je bila <supplied>dolžna</supplied> ljubljanska
                            vlada. Tudi o nekterih drugih njegovih pravdah so se nam ohranile
                            listine.</p>
                        <p>Glavno delovanje Habdeličevo v tem času pa je bila težnja, da se
                            zagrebška gimnazija, ki so jo vodili Jezuitje, povzdigne na čast
                            akademije. Ker Jezuitje niso imeli za to potrebnih sredstev, so prosili
                            že izdavna podpore, pa je niso mogli <pb facs="#KS2-018" n="018"></pb> nikjer izprositi. Habdelič je zaprosil naposled
                            svojega prijatelja, zagrebškega prošta Nikolo Dijaneševića, da naj
                            pomore s potrebovanim zneskom. Ta rodoljub je uslišal prošnjo
                            prijatelja, ker je tudi sam večkrat premišljeval o tem, kako je Hrvaško
                            glede na znanosti in više šole daleč zaostalo za drugimi izobraženimi
                            narodi in deželami, ki so že izdavna imele svoje akademije in
                            vseučilišča. Iz ljubezni do domače mladine ustanovi Dijanešević v teku
                            1661. in 1662. leta tri akademične stolice s tremi razredi filozofije in
                            leta 1666. sta Dijanešević in Habdelić kot rektor Jezuitov zaprosila
                            zagrebški kapitelj, da naj izda ustanovilno pismo, s katerim bi se
                            akademija spravila v življenje. Kapitelj zagrebški je izdal ta list 18.
                            jan. 1666. V njem se priznava, da je Dijanešević položil rektorju
                            Habdeliću za ustanovitev dveh filozofičnih razredov <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1665. 3.000 gold., leta 1666. za tretji razred pa 1.500 gold.,
                            ker se ti razredi niso mogli prej odpreti zavoljo vojnih in burnih                        
    časov. Tudi Habdelić priznava prejem teh novcev in se zahvaljuje
                            Dijaneševiću. Po predpisu zakona je kapiteljsko ustanovilno pismo
                            pozneje (1669) potrdil Leopold I. na prošnjo tedanjega rektorja Filipa
                            Kaučiča.</p>


                        <p>Znamenito je, da so se s kraljevim potrdilom podelile zagrebški akademiji
                            vse oblasti, ki so jih imela tedanja vseučilišča v Kolonji, na Dunaju, v
                            Maškovem, Ingolstadtu, Pragi, Olomucu, Gradcu, v Trnavi in v Košicah.
                            Vsled teh oblasti so mogli upravniki, kancelarji, dekani in profesorji
                            akademije, tako kakor na navedenih vseučiliščih, po opravljenih
                            predpisanih preskušnjah imenovati doktorje, licencijale, magistre in
                            bakalavreje.</p>
                        <p>Odkar se je ustanovila akademija, se je Habdelić še bolj trudil za
                            podučevanje mladine. Bil ni samo neutruden učitelj na novi akademiji,
                            ampak jo je tudi umno in marljivo upravljal. Poleg tega se
                                <supplied>je</supplied> marljivo pečal z latinskim in kajkavskim
                            pisateljevanjem. Z največjo ljubeznijo je posvetil vse življenje učenju
                            svojega narodnega jezika, kajkavščine, v katerem je pisal tako izvrstno,
                            kakor malokateri pred njim in za njim.</p>
                        <pb facs="#KS2-019" n="019"></pb>
                        <p>O zadnjih letih njegovega življenja nam je le malo znano. Neki trde, da
                            je upravljal zagrebško šolo 20 let. Dosti dobrega je storil tudi revežem
                            in svojim učencem. Svoj red je obogatil z vso svojo imovino, ker mu je
                            polbrat Ivan rano umrl. Splošno ljubljen in spoštovan je umrl 70 let
                            star dne 17. novembra 1678.</p>
                        <p>Prvo njegovo tiskano delo „Zerczalo Marianszko, to je poniznost Device
                            Marie, ka je Boga rodila. Vsem slovenskoga i hrvackoga naroda
                            krščenikom, a onem na vlastito, ki su obilneje dare naturalske ali
                            zverhnaturalske od darežlive ruke božje primili nasledovanje. Štampano v
                            Nemškem Gradcu pri Widmanstadiusu 1662, 8°, 587 str.“ Knjiga je
                            razdeljena na 7 strani ali razdelkov: „1. strana od svetosti, 2. od
                            razuma i pameti. 3. od svetskoga bogatstva, 4. od telovnoga zdravlja, 5.
                            od lepote, 6. od jakosti, 7. od dobroga i poštenoga glasa.“ Tu pa tam so
                            uvrščene v tekst tudi kratke pesmi, večinoma pobožne; v dokaz so nam, da
                            mu skladanje pesmi ni šlo izvrstno izpod rok. V vseh sedem navedenih
                            razdelkih se nahaja zelo dosti lepih in podučnih misli in globokih
                            premišljevanj, prepletenih s pripovedkami iz narodnega življenja, iz
                            zgodovine naroda in njegovih običajev in pa iz Svetega pisma in drugih
                            pobožnih knjig. V drugi strani, kjer govori o dobrem razumu, pravi n. p.
                            naposled: „Moj kerščenik! Ne znam, kak se zverhu razuma tvojega gizdati
                            moreš. Međtem toga ovo od razuma tvoga primi, ako se nad razumom tvojim
                            obilno dičiš, znaj stanovito, da razuma nemaš. Ar kteri s razumom svojim
                            pravo zna živeti, sebe samoga spoznava. Ki se pak nad njim gizda, sebe
                            samoga izda (še) ne pozna. Znaj pak, da su ove sestrice, gizdost i
                            norija, tak čvrsto vkup zvezane, da se kruto teško, morebiti nigdar
                            razvezati ne mogu. I kak ti je ponižnost kruto verna vseh dobrot
                            tovarušica, tak ravno gizdost, noriju i druge hudobe i grehe nestance
                            nasleduje. Pazi adda, ako ti je Bog osebujni razum i mudrost dal, da se
                            zvrhu nje nad drugemi ne znašaš. Ar za tvoju gizdost i na ovom </p>
                        <pb facs="#KS2-020" n="020"></pb>
                        <p>svetu vsi pametni za norca te budu držali.“ – V šesti strani, kjer govori
                            o jakosti, pripoveduje neko pravljico iz Zagreba. „I da domače pelde ne
                            ostavimo. Najdu se morebiti izda nekteri u zagrebačkom kraljeve
                            svetlosti plemenitom varaša purgari ali purgarice, kteri su znali nekoga
                            Juri mesara, narodom Kranjca. Od ovoga su mesara pred trideset i petemi
                            leti, gda sem ja v rečenom varašu u školu hodil, glasili, da je tak jako
                            čelo imel, da gda su muži na pijac žitek na konjeh prodavat donašali,
                            prišel je on k kojega goder muža konju, koga svojem čelom u glavu
                            vudrivši, k mestu je učinil na zadnje noge opasti. Na tuliko da su mu se
                            drugi muži morali moliti, da jim konje svojem čelom ne potuče.“ – V
                            sedmi strani, desetem delu ima kratko zgodovino „Lauretanske device
                            Marije hiže“, v kateri govori o Trsatu, potem o belograjski (stolno-b.)
                            cerkvi <choice>
                                <abbr>b.</abbr>
                                <expan>blažene</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>d.</abbr>
                                <expan>device</expan>
                            </choice> Marije. Omenja tudi cerkvo remetsko, vukovinsko in pod Okićem.
                            Obširneje govori o varaždinski cerkvi sv. Marije, „koju je zidati včinil
                            presvetli grof Drašković Gašpar, našega ježuvitanskoga reda patron,
                            ktere prispodobne ne štimam u slovenskom orsagu, zvun biskupske
                            zagrebečke, katera pod korunom vugerskom sebe prispodobne nema, ili
                            meštrije v delu misliš, ili lepote u oltareh ili velikoće u širine,
                            dužine i visine, ili množine i lepoga reda dveh kaptolomov, zagrebečkega
                            dvadeset i četiri i časmanskoga, ki dvadesete kanonikatuše broje“. Dalje
                            pravi o Varaždinu: „Ono je osebujno, da gda bi se bil Varaždinski varaš
                            pred dvadesete letmi zažgal, okolo osme večerne vure više sto hiž v
                            varašu i zvan njega silnem ognjem goreše. Napokonec doteknu se i škol,
                            katere rečeni grof Drašković Gašpar pred nekoliko letmi be učinil na
                            veliku orsaga slovenskega mládencev hasen iz jakoga hrastovega brvenja
                            od fundamentuma zdignuti, i za njimi hiže naše, katere oboje u jedne
                            skoro vure na ništar spravi. Nebeše od te iste hiže dvanadeste klavtrov
                            rečene</p>
                        <pb facs="#KS2-021" n="021"></pb>
                        <p>Device Marie cirkva. – Ali nut čudo veliko, doleti ptica jedna bela,
                            nigdor nezna odkud, i sede na krov cirkveni obrh velikeh vrat, iz koga
                            nekuliko krat zdigne se na peruteh u zrak, i ob sakom nazad sede
                            kreljutmi proti ognju mahajuči, vse do te dobe, doklam si je nad školami
                            i hižum našum silni ogenj jakost ulomil. – Cirkveni krov, suh
                            šinglinski, ni malo se ne zažga.“ Naposled govori le o Gašparju
                            Draškoviću, kateremu so mnogi odsvetovali, zidati to cerkev. Dalje
                            govori o nekem lesenem kipu Marijinem, ki je prej stal v zagrebški
                            kapučinski cerkvi, pa ga je dal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1656. škof Petretič prenesti v jezuitsko cerkev sv. Katarine.
                            Na str. 546. govori naposled obširneje o sv. Ignaciju Lojoli in njegovem
                            redu. Med drugim pravi. „Pero moje, ako nekoliko obilnije u tom
                            dugovanju izideš, ne boj se, nijeden spameten človek ne če ti zameriti,
                            a za nenavidne norce marati ne moraš, ar se pristoji, da sin otcu,
                            redovnik svomu redu zahvalen bude.“ – Toliko o ti zelo redki Habdeličevi
                                knjigi.<note n="57" place="foot" xml:id="body.note.57">
                                <p>Pripisano s svinčnikom: 3. 28/10. </p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>
                        <supplied>III</supplied>
                    </head>
                    <p>Druga njegova pobliže nepoznana knjiga je latinska: Fasciculus Palmarum, seu
                        Elogia Neomartyrum Cocincinensium, V Gradcu 1668. Tretja njegova in zelo
                        važna knjiga je: Dictionar ili rechi szlovenske z vexega vkup zebrane u red
                        poztavlyene i diachkemi zlahkotene trudom Jurja Habdelicha Maſnika
                        Tovaruſtva Jeſuſovega<note n="58" place="foot" xml:id="body.note.58">
                            <p>Napisano na robu navpično. </p>
                        </note> na pomoch napredka u diachkom nauku školneh mladenczeu horvaczkoga i
                        szlovenszkoga naroda. Z dopuschenyem gornyeh. Nomen Domini Turris
                        fortissima. U Gradczu pri odvetku Widmanstadiussa 1670. – Kakor sam naslov
                        kaže, je sestavil Habdelić ta slovar za šolsko rabo, najbrž zato, da se
                        morejo učenci lože učiti latinščine, v kateri so jezuitje povsod in pri vseh
                        narodih učili. Svojo knjigo je posvetil predvsem grofom Wolfgangu, Antonu,
                        Herbartu in Theodoriku Auerspergu, sinom pokojnega Ivana Herbarta, generala
                        v hrvaški in primorski krajini in kapetana karlovškega in senjskega, in to
                        iz hvaležnosti do očeta in družine Auerspergov, ki je vselej podpirala
                        njegov red. V predgovoru do učeče se mladine <pb facs="#KS2-022" n="022"></pb> je izrazil na kratko svoje misli o slovarju in njegovi
                        obliki. Pravi, da je sestavil ta dictionarium sclavonico-latinum (ali zovi
                        ga kakor hočeš, o imenu se nočem prepirati) samo za porabo in na korist
                        učeče se mladine hrvaške in slovenske katerega koli stanu. „Za ta slovar“,
                        pravi dalje, „nimam drugih zaslug, kakor da sem besede zbral in uredil. V
                        vsem sem se ravnal po zgledu drugih učenih ljudi, ki so izdali kak slovar.
                        Trudil sem se tudi, da bodi slovar kratek, ne preobilen in ne predrag in
                        prevelik, tako da ga bo mogel vsakdo kupiti in v žepu nositi sabo. Kar mu
                        manjka, naj popravijo in popolnijo drugi.“ Res je ta slovar manjši od 70 let
                        pozneje izdanega Belostenčevega, ali za svojčas je bil mladini, kateri je bi
                        namenjen, velike koristi. Habdelić sam priznava v predgovoru, da bodi to le
                        začetek, ter se teši s pregovorom: „Ne despende animum, nemo repente fit
                            summus“,<note n="59" place="foot" xml:id="body.note.59">                         
   <p>LAT Prevod „Ne izgubljaj poguma, nihče ne postane na hitro
                                odličen.“</p>
                        </note> kakor tudi poslovico: „Per intervalla et gradus lentio quoque
                        passibus sapientae tenebis apicem et fastigium“.<note n="60" place="foot" xml:id="body.note.60">
                            <p>LAT Prevod „Tudi v postopnih korakih in s počasnim stopanjem boš
                                dosegel vrh in sleme modrosti.“</p>
                        </note> Kot starejši kajkavski slovar je filologom še dandanes velike cene;
                        Miklošič se je v svojih spisih vedno skrbno oziral nanj in ga visoko cenil,
                        celo bolj kakor Belostenca; žalibog se Pleteršnikov slovar ni oziral ne na
                        Habdelića, ne na Belostenca, ne na Jambrešića. – Habdelić je, kakor misli
                        Miklošič, spisaval tudi obširnejši latinsko-hrvaški slovar, priprave zanj so
                        prišle v roke Frančišku Sušniku (ne Sussiuli, kakor piše Šafařík<note n="61" place="foot" xml:id="body.note.61">
                            <p>Josef Pavol Šafárik (1795–1861). Slovaški filolog, pesnik, slavist,
                                literarni zgodovinar, zgodovinar in etnograf. Eden od utemeljiteljev
                                znanstvene slavistike. Med ostalimi deli <hi rend="italic">Geschichte der slawischen Sprache und Literatur nach allen
                                    Mundarten</hi>, Peč 1826, kjer obravnava tudi slovenski jezik.
                                Za poznejšo izdajo Matija Čop zbral gradivo o slovenski
                                književnosti. </p>
                        </note> I 3/2), kateri je potem delo nadaljeval dokler ni umrl; dokončal ga
                        je Jambrešić.</p>


                    <p>Habdelićevo drugo jezikoslovno delo je „Syllabus vocabulorum grammaticae <choice>
                            <abbr>Em.</abbr>
                            <expan>Emmanueli</expan>
                        </choice> Alvari in illyricam, sine<note n="62" place="foot" xml:id="body.note.62">
                            <p>Prav: sive.</p>
                        </note> Croatis et Slavonibus vernaculam conversorum, cum appendice generum
                        et Declinationum.“<note n="63" place="foot" xml:id="body.note.63">
                            <p>LAT Prevod: Seznam slovničnih izrazov Emanuela Alvara, prevedenih v
                                ilirščino oz. Hrvatom in Slovencem domač jezik, z dodatnim pregledom
                                spolov in deklinacij.</p>
                        </note> To delo je bilo tiskano šele po Habdelićevi smrti v Zagrebu pri
                        Ivanu Palasu<note n="64" place="foot" xml:id="body.note.64">
                            <p>Joannes Bartholomaeus Pallas. </p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1726; navadno se izdaje kot njega pisatelj Jambrešić.</p>
                    <p>Najimenitnejša in v kulturnozgodovinskem oziru najinteresantnejša Habdelićeva
                        knjiga je „Pervi otcza našega Adama greh i salosztno po nyem vsze
                        chlovechanszke nature porussenye, stolmacheno in na kratkom popiszano po
                        Jurju Habdelichu tovarustva Jesussevoga massniku.“ Knjiga je tiskana v
                        Nemškem Gradcu 1674 pri odvetku Widmanstadiussa ter obsega v osmerki 1181
                        strani, razen kazala in posvetila. Posvečeno je namreč v latinskem jeziku
                        zagrebškemu škofu Martinu Borkoviću, kateremu je bil od mladih
                            <pb facs="#KS2-023" n="023"></pb> let dolžan mnogo
                        hvaležnosti. V kratkem kajkavskem predgovoru pravi: „Nakanivši našega
                        zveličatela Gospodina Christuša zemeljski žitek na kratkom popisati     
                   slovenskem našem jezikom, i iz njega neke kerščanske navuke izpeljati, dojde
                        mi na pamet, da nebu morebiti žal pobožnomu štavcu, ako u napredek jednemi
                        knjigami porušenje nature človečanske poznamenujem, katera iz pervoga otca
                        našega Adama njegove pregreške izhaja.“</p>


                    <p>Vse delo je razdelil na tri strane ali oddele in vsako strano zopet na dele
                        po več členov ali kotrigov (pododdelkov). V prvi strani govori: „O Adamovem
                        stvarjenju in grehu“ (1), „Zakaj je Bog človeka za svoj kip stvoril“ (2),
                        „Kulika se Bogu krivica čini gda človek kip njegov utepe“ (3), „Kak su
                        škodlivi kipi nečisti, ktere neki vu svojeh hižah, palačah, komorah etc.
                        drže“ (4), „Peldami se tverdi navuk proti nečistem kipom“ (5). II. „Adam je
                        vu milošče božje stvorjen tak, da nijednoga greha né imal“ (1), „Široko
                        Adamovo znanje“ (2), „Kak je spodobno telo Adam imel“ (3), „Paradižuš
                        zemeljski, vu koga je Bog Adama postavil“ (4), „Od dreva znanja dobra i zla“
                        (5), „Vupeljanje Adamovo vu Paradižum i gospodstvo nad zverjem pitomom i
                        divjem“ (6), „Kak je Eva stvorjena“ (7), „Moguče je telovnu čistoču do
                        smerti čuvati“ (8), „Peldami se tverdi nauk gore spisan“ (9), III. „Od
                        zapovedi Adamu dane“ (I), „Vrag Evu, Eva Adama tenta i pretenta“ (2),
                        „Pravda proti kače, Adama i Eve i vseh treh kaštiga“. Drugi strani, I. delu,
                        je vsebina: „Človečje mlahavoče pelda“ (I), „Stanovito je umreti“ (2),
                        „Pelde vnoge fele smerti, kum se neki ljudi pomerli“ (3), II. del 1. „Drugo
                        človečanske nature po grehu porušenje“, III. del 1. „Človečje nestalnosti
                        kip“, 2. „Nestalnost heretikov“, 3. „Nestalnost merzleh kerščenikov“, 4.
                        „Nestalnost Politušev ili ti dvojvercev“, 5. „Nestalnost prostoga puka“,
                        kjer govori obširno o kmečkem puntu Gubčevem <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1573, 6. „Nestalnost nekterih sudcev“, 7. „Nestalnost sudcev i na
                        druge pravdaše se proteže“, 8. „Nestalnost svedokov“, 9. „Kakvi svedoki
                        moraju biti i od priseg </p>
                    <pb facs="#KS2-024" n="024"></pb>
                    <p>njihoveh, navlastito pod vugerskom krunom“. IV. „Četrto nature človečje
                        porušenje“, 1. „Človečje nevolje vaga“, 2. „Nevolja, ku starem ljudem mladi
                        zavdaju“, 3. „Tél človečjeh nejednakost“.</p>
                    <p>Treta stran. 239. Pervi del od gizdosti. O nakitih in bogatih (cifrastih)
                        oblekah govoré, pravi o Kajkavcih str. 265: „Ništar manje takove gospode,
                        navlastito u našem orsagu, kruto je malo; ar slovenska i horvatska gospoda
                        vekšu skerb derže nato, da dobre konje, hasnovito oružje, kem veru
                        kerščansku i domovinu brane, dobivaju i imaji, akoprem, kuliko njihov stališ
                        donaša i potrebuje, snažne i oni oprave nezameču.“ Drugi oddelek ima
                        „premišljevanje od skuposti“, tretji „od praznosti“, četrti „od
                        nenavidnosti“, peti „od lakomosti“, šesti „od serditosti“, sedmemu je
                        tvarina „Duhovna lenost“.</p>
                    <p>Kakor je razvidno iz te površne vsebine, je vzet veči in glavni del predmeta
                        iz Svetega pisma starega zakona in iz sedem naglavnih grehov. Toda varal bi
                        se, kdor bi mislil, da je to vsa vsebina; Habdelić je znal s svojo veliko
                        učenostjo, izčrpano iz mnogih knjig, in iz svoje dolgotrajne izkušnje svojo
                        knjigo, katere pravi in edini namen je spodbujati bravca k moralnosti,
                        napolniti s tolikimi zanimivimi stvarmi, da je največa zabava pazljivo
                        prebrati vso knjigo. Morda nima vsa kajkavska književnost boljše knjige za
                        narod s poučno vsebino, kakor je Habdeličev „Prvi otca našega Adama greh.“
                        Zlasti so njegovi primeri ali zgledi (pelde), vzeti iz <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> pisma in svetih očakov, iz zgodovine posvetne in cerkvene, iz
                        potopisov in iz samega življenja in narodnih običajev zlata zrna, kolikor se
                        jih ne dá nabrati iz vseh drugih pobožnih in asketičnih knjig onodobne
                        književnosti. Način pripovedovanja pisateljevega je včasi resen, včasi
                        šaljiv, zdaj kara, zdaj podučuje; kjer je potrebno, je priprost, celo
                        trivijalen, zopet drugod uglajen in uljuden, kakor to terja predmet, o
                        katerem, ali stan, za katerega je pisal. Ne manjše vrednosti je knjiga gledé
                        na bogastvo jezika in na frazeologijo. Obširno je popisal njeno vsebino </p>
                    <pb facs="#KS2-025" n="025"></pb>
                    <p>dr. Iveković<note n="65" place="foot" xml:id="body.note.65">
                            <p>Franjo Iveković (1834–1914), hrvaški filolog, jezikoslovec in
                                akademik. Iveković je bil profesor orientalskih jezikov in biblijske
                                eksegeze na Teološki fakulteti v Zagrebu. Leta 1910 je izdal
                                Riječnik hrvatskog jezika v dveh zvezkih.</p>
                        </note> v Viencu <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1879 od št. 17. do 21.</p>
                    <p>Habdeliću pripisujejo še nekaj knjig. V predgovoru ravnokar omenjene knjige
                        „Prvi otca našega Adama greh“ pripoveduje on sam, da je nameraval spisati
                        „Gospodina Kristuše zemeljski žitek“. V imeniku Gajeve knjižnice je to delo
                        navedeno kot tiskano pod naslovom „Habdelich G. Nassega zvelichitela
                        zemelyski sitek szlovenzkim nassem jezikom“. Sicer knjiga ni poznana kakor
                        tudi ne njegov „Kerschanzki navuk z dogogyai<note n="66" place="foot" xml:id="body.note.66">
                            <p>Prav: dogadyaji.</p>
                        </note> sz. piszma. U Gradczu 1674“ in knjiga „Duše verne“. V rokopisu je
                        zapustil Habdelić prelogo Tomaža Kempčana<note n="67" place="foot" xml:id="body.note.67">
                            <p>Thomas a Kempis, <hi rend="italic">De imitatione Christi.</hi>
                            </p>
                        </note> „Od naszleduvanya Christussevoga“ v kajkavščino, v katero jo je za
                        njim prevel Ivan Krištolovec.<note n="68" place="foot" xml:id="body.note.68">
                            <p>Ivan Krištolovec (1658–1730), kajkavski pisatelj, pisec zgodovinskih
                                del in cerkveni zgodovinar. Od šestih njegovih del sta dve pisani v
                                kajkavskem jeziku. To sta „Od nasledovanja Kristuševoga“, 1710 in
                                „Žitek dveh verneh Kristuševih službenic Marte i Marije Magdalene“
                                1718, na Dunaju.</p>
                        </note> Habdelićev rokopis je izgubljen.</p>
                    <p>Primerjajte o Habdeliću njegov životopis, ki ga je spisal Kukuljević v
                        knjižici glasoviti Hrvati.<note n="69" place="foot" xml:id="body.note.69">
                            <p>Ivan Kukuljević Sakcinski: Glasoviti Hrvati prošlih vjekova. Zagreb,
                                1886. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Med kajkavskimi pisatelji nam je omeniti še nekaj pesnikov, med katerimi smo
                        že imenovali Belostenca in deloma Habdeliča. Oseb, ki so med Kajkavci pele v
                        latinskem jeziku, je cela vrsta: Nikola Ištvanfi, Martin Briglević, Matija
                        Čehović, Stefan Berislavić, Ivan Krušelj, Nikola Bratković, Ivan Jaskaj,
                        Ivan Lakmandi,<note n="70" place="foot" xml:id="body.note.70">
                            <p>Priimek zapisan nerazločno.</p>
                        </note> Krsto Kalmandi, Jurij Andr. Glavić. V domačem jeziku so pisali Tonko
                            Masnavić,<note n="71" place="foot" xml:id="body.note.71">
                            <p>Priimek zapisan nerazločno.</p>
                        </note> Atanasij Georgičevič, Daniel Grozdek, Pavel Janšić,<note n="72" place="foot" xml:id="body.note.72">
                            <p>Pavao Jančić.</p>
                        </note> toda jezik teh ni kajkavščina, ampak <choice>
                            <abbr>štok.</abbr>
                            <expan>štokavščina</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>ozir.</abbr>
                            <expan>oziroma</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>čak.</abbr>
                            <expan>čakavščina</expan>
                        </choice>. Kajkavci več ali manj so poleg Belostenca samo Matija Magdalenič
                        in Gabrijel Jurjević, in deloma Peter Zrinski.</p>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Matijaš Magdalenič</supplied>
                        </head>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Matijaš Magdalenič</hi> pripada staremu plemstvu
                            turopoljskemu, njegove rodovine členi se že v 16. stol. imenujejo kot
                            oblastniki Male Mlake, od matere so nosili naslov „de Mlaka“. Pozneje so
                            bili lastniki tudi Odre, Šiljakovine, Jagodne, nekih posestev pri
                                Jaski<note n="73" place="foot" xml:id="body.note.73">
                                <p>Ljudsko ime za Jastrebarsko.</p>
                            </note> in posestva Vadine v Zagorju na štajerski meji. Matijaš se je
                            torej rodil na enem teh posestev okoli <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1625 in je bil, kakor vse kaže, sin Ivana M., kateri je bil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1627 prefekt Jastrebarske<note n="74" place="foot" xml:id="body.note.74">
                                <p>Jastrebarskega. </p>
                            </note> in Lipovca. Že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1649 se Matijaš omenja v nekem zastavnem pismu, s katerim je
                            Vuku Novaku zastavil neka posestva pri Cesargradu v Zagorju. Šest let
                            pozneje, to je 1655, je bil izbran na hrvaškem saboru v Varaždinu za
                            zemeljskega poverjenika; kot tak je moral spremljati iz Ogrskega v
                            Varaždin državno poverjeništvo, imenovano na ogrskem državnem </p>
                        <pb facs="#KS2-026" n="026"></pb>
                        <p>zboru, da pregleda na Hrvaškem tožbe, oglašene zoper Vlahe. Naposled se
                            Matijaš omenja še <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1658, ko je svoja posestva pri Jaski prodal Matiji Črnetiču,
                            zvanemu Levakoviću, čemur se je Vladislav Magdalenić, najbrž njegov sin, <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1662. sodno uprl. Magdalenićeva družina je bila potem <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1739 povišna na baronsko čast ter je izumrla v osemnajstem
                            stoletju. Pisal je, kakor sam pravi, sclauonico Croatice, to je
                            kajkavščino, pomešano s štokavščino. Misli so mu zrele in narodne, včasi
                            res vznesene in poetične. Pel je sicer, kolikor nam je znano, po navadi
                            tedanjega časa samo o moralnih, ascetičnih in svetih stvareh, izbravši
                            si za predmet svojih pesmi ali veronauk ali Sveto pismo; vendar kipi iz
                            njegovih pesmi duh posvetnega, svobodoumnega človeka, ki je dobro poznal
                            prednosti in napake svojega naroda in je, živeč mnogokrat na samotnih
                            selih daleč od sveta, imel priložnost premišljevati ničnost ljudi in
                            sveta, o katerem je pel. Da bi bil „wahrscheinlich ein Ordensbruder oder
                            ein Priester, über den weitere Nachrichten fehlen“,<note n="75" place="foot" xml:id="body.note.75">
                                <p>Prevod: „najbrž redovni brat ali pridigar, o katerem kaj več ni
                                    znano“. </p>
                            </note> kakor pravi Šafárík, ni resnica.</p>
                        <p>Velika napaka njegova je, da ni znal pravilno delati verzov, zlasti rim.
                            Edino njegovo znano delo je „<hi rend="italic">Zvončac iliti
                                premišljevanja zverhu četirih poszlednjih chloveka</hi>“, prvikrat
                            tiskano v nemškem Gracu 1670, 7 pol, drugič tudi v Gradcu <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1750. To delo je pisal naš pesnik na svojem gradu Vadini v
                            Zagorju, kjer je podpisal tudi predgovor 1. jan. 1670, ko so se ravno
                            okoli Karlovca in Čakovca jeli zbirati oblaki zoper Hrvaško in njenega
                            bana Zrinskega. Delo je posvečeno grofu Miklošu Erdödu,<note n="76" place="foot" xml:id="body.note.76">
                                <p>Grof Erdődi Palffy Miklós (1581–1552). </p>
                            </note> poznejemu banskemu namestniku. V predgovoru piše med drugim:
                            „Izrisuje historikuš Andreas Scottus starih negdašnjih Rimljanov običaje
                            in zakone; med drugimi hvale vrednimi piše i ta jedan zakon: da su
                            gospoda rimskoga varoša senatori jedan osebujni in glasa osebujnoga
                            zvončac imali u Rimu, koga zvonjenje listov onda bilo je čuti, kada je
                            koj človek zmed puka rimskoga kakovo veliko zlo ali kakovo vitežtvo
                            učinil. Ako zlo, toga su takovoga zločinca prez vsake milošče na smert
                            obsudili i haharom u roke dali, koji su ga na svoja haharska kola
                            posadivši, po ulicah rimskih vozili, onako su njegovo zlo delo klicajuć
                            oznanivali, pako </p>
                        <pb facs="#KS2-027" n="027"></pb>
                        <p>su ga odpeljali pod galge na zasluženu smert. Prispodobnom zakonom, ako
                            je koj zmed vitezov rimskih kakovo veliko i občini rimskoj hasnovito                         
   vitežtvo učinil, to je to, ako je neprijatelja, prez svojih ljudi
                            kervnega prelejanja obladal, ali kakav orsag zavjel; tomu takovomu
                            vitezu načinili su senatori rimski (ki su velika gospoda bili, kot su
                            sada Hercegi ali koj kralj) jedna slavno i kruto odičena kola, Currum
                            triumphalem, ništarmanje on isti zvončac na ta odičena kola privezali su
                            mu, a to zato, da bi se nezgizdal, nego zmislil, kakovoga je obračka
                            ovoga jalnoga sveta sreča, tak da mu more i na haharskih kolih ta
                            zvončac zvoniti. – Prispodabljam zato ja ove male knižice k ovomu
                            zvončacu, ako ravno su male, ništarmanje dugovanje veliko znamenuju, ar
                            zvoneč búde iza sna vse one, ki so v ovoga čalasnoga svita sriče
                            zaspali. Najparvo znamenuje glas ovoga zvončaca, kakov je ov svit, i da
                            po nijedan put ni vridno ovomu ciganu svitu verovati, niti mu po volji
                            hoditi, nego da je dobro, Smert, sud, pakal i blaženstvo jako
                            premišljavati; zvoni, da su vsa visoka blizu pogibeli, a ponizna u
                            velikoj sigurnosti; zvoni, da vse kaj svit na veliko preštimava, to na
                            ništar priti hoče: napervo nam daje velike gospode i kraljev
                            prilike.“</p>
                        <p>„Priložih još i &apos;Plač smertelnosti&apos; na kratkom tulikajše i razsipnoga
                            sina Historiu.“ Na koncu predgovora opravičuje svoje slabe verze zelo
                            originalno: „U tom takajše bojim se zamire, znajuči da bi u svakoj
                            linije ovih verzov lestor po dvanajst silab moralo biti, ni manje ni
                            več; a nigdi se ih več, nigdi manje nahodi; ali oto tako <hi rend="italic">moralo</hi> biti, nigdi zaradi sensuša, a nigdi zaradi
                            cadentiae, buduči da to nij&apos; nijedan smertni grih.“ Verzi so res včasi
                            šepavi kakor hudič. – Pesnik torej poje poglavitno o smrti, sodbi, peklu
                            in nebesih, torej o štirih poslednjih rečeh, na koncu je še dodal plač
                            smertelnosti in povest o izgubljenem sinu zapravljivcu. Pesem se začne
                            tako:</p>
                        <lg>
                            <l>Drugde, ti cigan svet, hroma menjaj konja,</l>
                            <l>Ar pri mene za te ne bu dobra sajma.</l>
                            <l>Poznavam, kaj hočeš iz prilizavanja,</l>
                            <l>Odstupi od mene, zla Markova sanja.</l>
                        </lg>
                        <p>V „Plaču smertelnosti“ ni hotel pesnik uporabiti več dvanajsterca,
                            aleksandrinca, <pb facs="#KS2-028" n="028"></pb> ampak se je
                            poskusil v drugačni meri, ki je bila sploh tedaj zelo priljubljena tudi
                            v nemški poeziji:</p>


                        <lg>
                            <l>Nut strašna smert, kot lažni hert,</l>
                            <l>Kak nam žitak popada,</l>
                            <l>Napinja luk, strelja med puk,</l>
                            <l>Duše jagmeči grada.</l>
                            <l>Telo zato, kako blato</l>
                            <l>V letu prahom postane,</l>
                            <l>Moraš iti, neznaš priti,</l>
                            <l>V takove češ stani itd. </l>
                            <l>_____________________________</l>
                            <l>In kurzer Zeit zu krieg, Streit</l>
                            <l>kam manniger her von weiten.</l>
                            <l>Aus ihren Gemein thäten sie schrein</l>
                            <l>Stara pravda etc<note n="77" place="foot" xml:id="body.note.77">
                                    <p>Ob strani je v nemški pisavi pripisan odlomek iz stare nemške
                                        pesmi o kmečkem puntu. Prevod: </p>
                                    <lg>
                                        <l> V kratkem času v vojno, v boj</l>
                                        <l> Je mnogo njih prišlo od daleč</l>
                                        <l> Iz svojih so vpili gmajn </l>
                                        <l> Stara pravda itd.</l>
                                    </lg>
                                </note>
                            </l>
                        </lg>
                        <p>„Historija razsipnoga sina“ je pisana zopet v aleksandrincih:</p>
                        <lg>
                            <l>Čujuči ta otec, vas osupnil beše,</l>
                            <l>Izmešanu pamet sinovlju gledeše,</l>
                            <l>Suze mu z očiju od jada cureše,</l>
                            <l>K&apos; koncu zbrisa oči, ter sinu veleše.</l>
                            <l>„Ko te zlo po svetu klatit se primara?</l>
                            <l>Za gospodstvo ludost kaj se tvoja stara?</l>
                            <l>Znaš za vmanje drevo nigdar se nemara</l>
                            <l>Nit zlatoga sedla meču na oslara. Itd.</l>
                        </lg>
                        <p>Kakor je razvidno iz priobčenih verzov, je četvero ponavljanje iste rime
                            zaporedoma, to je skozi celo strofo, zelo utrudljivo in neblagoglasno,
                            toda tudi v tem se pesnik ravná le po tujcih in graja, ki zadeva njega,
                            velja tudi za njegove vzore.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Gabrijel Jurjević</head>
                        <p>Se je rodil v Varaždinu okoli <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1620. Imel je hišo v Varaždinu zunaj mestnega zidovja, katero
                            je z bratom Matijem 3. junija 1642 zamenil za posestvo svojega očeta v
                            vidovskem koncu pri malih vratih. Oženil se je z Jeleno Jambrekovićevo
                            in omenja se ž njo vred v neki sodni listini, katera govori o grdem
                            njegovem ravnanju z njegovo ženo. Pozneje je bil protipisec<note n="78" place="foot" xml:id="body.note.78">
                                <p>Štrekelj je verjetno hotel zapisati proto-, iz grškega prôtos,
                                    t.j. prvi, v zloženkah prvi, glavni, v tem primeru prvi ali
                                    glavni pisar. </p>
                            </note> c. k. varaždinske colnije (harmice).<note n="79" place="foot" xml:id="body.note.79">
                                <p>Harmica – mitnica.</p>
                            </note> Kot tak je izdal knjižico z naslovom:</p>
                        <p>„Liszti Heroov, to je velikeh na glasu ljudih. Stampani u Bechu vu
                            Austrie. Pri Janussu Cristofu Cosmeroviussu“ 8° 171 str. Svoje delo je
                            posvetil Adamu grofu Zrinskemu, zadnjemu tega <pb facs="#KS2-029" n="029"></pb> plemena, in to v latinščini. V posvetilu
                            hvali prednjike Zrinskega in Adama samega, ki se je leto prej na
                            dunajskem vseučilišču tako odlikoval, da je v pričujočnosti cesarja
                            Leopolda dobil dve nagradi, na kar mu je cesar rekel: „Optime fecisti,
                            mi Zrini.“<note n="80" place="foot" xml:id="body.note.80">
                                <p> LAT Prevod: „Odlično si opravil, moj Zrinski.“</p>
                            </note>
                        </p>


                        <p>V predgovoru pravi: „Med historiami ovde slovinskim jezikom z verzuši
                            popisanimi i na pervo danimi, najdu najpervo gospoda junaki i ostali
                            obojega spola poglaviti ljudi, vsaki poleg svojega stališa hištorie,
                            koje ako budu marlivo štali, hoče im se sence genuti, da budu večkrat
                            nečemurnost ovogo sveta premišljavali, i žitek svoj na srečnu
                            vekovečnost ravnali. Mogu se i popevati vse hištorie na notu: ’Hore
                            mile’ ali na drugu notu: ’Premilo tužita dva Vugra viteza’“ – Kukuljević
                            misli, da sta se takó začenjali dve kajkavski narodni pesmi. V svojih
                            herojidah opeva Jurjević samo dejanja svetnikov in nekih slavnih
                            rimljanov, cesarjev, papežev in takodalje in pa mnoge moralne nauke v
                            duhu asketičnem. Ko opisuje pesnik Rim za časa papeža Urbana VIII.
                            (1623–1644), riše ga tako živo, da si moramo misliti, da je študiral v
                            Italiji in prišel tudi v Rim in s svojimi očmi videl, kar je potem
                            opisal. Da je dobro poznal posvetno in cerkveno zgodovino, se more
                            posneti iz vsega njegovega pevanja, razdeljenega na štiri knjige, vsaka
                            knjiga na več listov ali spevov. Knjiga I. od četireh poslednjih obsega:
                            1. list; „Aleksis dobrovolni pregnanik žalosnim otcen, &apos;Od smerti
                            straha&apos;“. 2. list; „Jerolim z puščine Rimljanu mladencu, &apos;Od sudnoga
                            dneva&apos;“. 3. list; „Bogatec svojim pet bratom, &apos;Od peklenih muk&apos;“. 4.
                            list; „Augustin betežen nebeščan, &apos;Od nebeske domovine želenja&apos;“. 5.
                            list; „Valerian naručnik Tiburtu bratu, &apos;Od lepote nebeščanov&apos;“. 6.
                            list; „Theofil prokurator Doroteje, deve i mučenice; &apos;Od nebeščanov
                            rož&apos;“. Knjiga II. govori „Od osebujnih nekojeh nevolj“: 1. list;
                            „Eustahi otec prez odvetka Maurušu Rimljanu, &apos;Od pogublenja detce&apos;“. 2.
                            list; „Jambrevus Theodosiušu caru, &apos;Od pomora Tesaloničanskoga&apos;“. 3.
                            list; „Krisostom Eutropiušu z tonača propisanomu, &apos;Od nestalnosti
                            sreče&apos;“. 4. list; „Gilimer kralj obstert Belisaru obvladavcu, &apos;Od glada
                            in nevolje </p>
                        <pb facs="#KS2-030" n="030"></pb>
                        <p>kralja&apos;“. 5. list; „Belisariuš slep Justinianu cesaru, &apos;Od nevolje
                            slepote&apos;“. 6. list; „Konradin mladenec na smert odsugjen udove majke,
                            &apos;Od svoje temnice i smerti&apos;“. 7. list; „Emanuel Soza pogibelni
                            Luzitancem, &apos;Od pomora iz potoplenja&apos;“. Knjiga III. „Od zmesnih“: 1.
                            list; „Sin potrošliv otcu, &apos;Od nevolje glada&apos;“. 2. list; „Petar pokornik
                            blaženoj devici, &apos;Od Kristuša trikrat zatajenega&apos;“. 3. list; „Alip
                            skajavši se Augustinu, &apos;Od nečistoga gledanja&apos;“. 4. list; „Nivaro z
                            očine čuvarnice Bernardu bratu, &apos;Od želenja nasledovati&apos;“. 5. list;
                            „Tomaš Akvinski z temnice velikomu Albertu, &apos;Od svoga za čistoču
                            harca&apos;“. 6. list; „Karol peti, cesar, Ferencu Borgie, &apos;Od ostavljenoga
                            cesarstva&apos;“. 7. list; „Konstantin cesar iz neba Urbanu osmom pape
                            rimskomu, &apos;Od varaša po njem nakinčenoga&apos;“. List 3. v prvi knjigi
                            začenja na primer tako: „Od peklenskih muk:</p>
                        <lg>
                            <l>Jaj mene! v kakovo tužen dojdoh mesto?</l>
                            <l>Kak je ružne farbe i kruto zločesto!</l>
                            <l>Vas prosim, da noge nejdu onem vaše</l>
                            <l>Putem, kojim moje neki den hodjaše.</l>
                            <l>Vse je ovde z strašnom temnostjum obsterto</l>
                            <l>I sunce od tmice zevsema zasterto.</l>
                            <l>Zaperti smo ze vsih stran mi z zidinami,</l>
                            <l>Vrata se zaklepaju z jezero kvakami.</l>
                            <l>Obstira nesrečni stan velika žalost.</l>
                            <l>I plač ga obhaja na veke za radost.</l>
                            <l>Vu njem se od ognja černi dimi kade,</l>
                            <l>I od žvepla, smole ružne idu smrade.</l>
                            <l>Vu te vuze plamni ognjeni kraljuju,</l>
                            <l>I hujši neg z Etne ognji se van bljuju.</l>
                            <l>Vu njih se mi vsigdan neprestance žgemo</l>
                            <l>A vmreti, joj, nigdar nigdar ne moremo.</l>
                            <l>Šetujte, žeravke, šetujte žveplene,</l>
                            <l>Hodte smolenice, na moju smert lene.</l>
                            <l>Skončajte moj žitek, berže skončajte ga,</l>
                            <l>Čim berže skončajte, draže mi je njega.</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS2-031" n="031"></pb>
                        <lg>
                            <l>Ali kaj ja ogenj i plamen vekvečni</l>
                            <l>Na moju smert zovem, a zaman, nesrečni!“ itd.</l>
                        </lg>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <hi rend="italic">Peter grof Zrinski</hi>
                        </head>
                        <p>O njem bi se dala danes napisati debela knjiga, ker je njegova oseba
                            tesno spojena s tedanjim državnim življenjem. Bil je sin Jurija
                            Zrinskega in pravnuk Nikole, sigetskega junaka. Rodil se je 6. junija
                            1621. v Vrbovcu v Križevški<note n="81" place="foot" xml:id="body.note.81">
                                <p>Križevački.</p>
                            </note> županiji v lesenem dvorcu pod vrati vrbovškega<note n="82" place="foot" xml:id="body.note.82">
                                <p>Vrbovačkega.</p>
                            </note> kastela. Njegov oče Jurij, sin Jurjev, „vekovečni knez od
                            Zrinja, cesarove svetlosti tolmačnik i komornik, slovenskoga i
                            hrvatskoga orsaga ban, Čakovoga turna sloboden gospodin i krajine
                            legradske kapetan“, kakor se je sam pisal v latinskih listinah, si je
                            bil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1625 naložil jezo dunajskega dvora in cesarja, in je pisal o
                            tem tedanjemu zagrebškemu škofu Domitroviću s pristavkom, da hoče biti
                            oprezen. Še istega leta je odložil bansko čast, toda cesar ga ni hotel
                            odpustiti. Kmalu za tem je odšel v Wallensteinovo vojsko zdrav in čil,
                            toda po spričevanju Peteva<note n="83" place="foot" xml:id="body.note.83">
                                <p>Morda: Petera.</p>
                            </note> Grgura in Ratkaja mu je bila pri Wallensteinu dana otrovana
                                retkva<note n="84" place="foot" xml:id="body.note.84">
                                <p>Redkev.</p>
                            </note> in od tega strupa je umrl v Požunu komaj 29 let star. Njegova
                            sinova Nikola, star 6 let in Peter, star pet let sta dobila, dasi je
                            mati Katarina Sećijeva še živela, štiri skrbnike in mimo njih še Franja
                            Baćana kot glavnega upravnika vseh njih posestev. Kako lepo se je za nju
                            skrbelo, se razvidi iz tega, da je dobil Battyani že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>
                            <supplied>eta</supplied> 1628 za svoj trud od skrbnikov v dar Zrinsko
                            posestvo Rakovec z gradom vred in da si je isti Battyani že za pogreb
                            njunega očeta vkljub veliki imovini moral izposoditi od Martina Sandića,
                            kapelana v Vinodolu, dvesto srebrnih tolarjev in štiristo ogrskih
                            srebrnih dukatov. Oba brata so najprej odgajali jezuitje, <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>
                            <supplied>eta</supplied> 1635 ju je kardinal Pazman poslal po zapovedi
                            cesarja Ferdinanda II. študirat v Italijo, pozneje sta se posvetila
                            vojaškim naukom in Peter je zlasti napredoval v topništvu in metanju
                            ognja, s čemer je že mladenič upepelil predgraje turške Kaniže. Kako
                            močan je bil telesno, kaže nam dejanje, da je blizu Požuna v lovu na
                            vepre pred očmi kralja Ferdinanda II. razjarjenemu vepru preklal vso
                            glavo s svojim mečem. Star 17 let je postal komornik in se je hkratu
                            pisal za naslednjega legradskega kapetana. Dve leti pozneje se je oženil
                            z Ano Katarino Frankapanovo.<note n="85" place="foot" xml:id="body.note.85">
                                <p> Ana Katarina Frankopan Zrinski (1625–1673). Hrvaška političarka
                                    in književnica. Po zlomu Zrinsko – Frankopanske zarote proti
                                    Habsburžanom je padla v nemilost Dunaja in bila pregnana najprej
                                    v Čakovec, nato pa v Avstrijo, kjer je duševno in telesno strta
                                    umrla v dominikanskem samostanu v Gradcu. </p>
                            </note> Ob tem času se je začel Peter </p>
                        <pb facs="#KS2-032" n="032"></pb>
                        <p>boriti v vojaški krajini zoper Nemce – tedaj kakor danes nevarno početje. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1642. si je osvojil z Nikolo Frankapanom neka mesta, ki so jih
                            bili poseli nemški vojaki ter je pometal iz njih cesarske orle, vsled
                            česar ga je <choice>
                                <abbr>Ferdin.</abbr>
                                <expan>Ferdinand</expan>
                            </choice> III. z dvema dekretoma razglasil krivega veleizdaje. Toda že v
                            26. letu je bil kraljev kapetan in zapovednik dveh hrvaških regimentov,
                            njegov brat pa je bil istega leta imenovan za bana hrvaškega. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1648 je peljal Peter Zrinski znatno krdelo Hrvatov na pomoč
                            cesarju Ferdinandu proti Švedom in zedinjenim protestantom. Predstavivši
                            se s svojo četo v Polznju kralju, je vzbujala hrvaška četa povsod
                            največo pozornost vse cesarske vojske, tako po lepoti, noši in orožju
                            kakor po junaškem ponašanju. Bojevaje se z drugo hrvaško vojsko pod
                                Isolanijem<note n="86" place="foot" xml:id="body.note.86">
                                <p>Johann Ludwig Hektor Graf von Isolani (1586–1640). Cesarski
                                    general hrvaških konjenikov v tridesetletni vojni. Njegove enote
                                    so bile poznane po nasilju nad civilnim prebivalstvom.</p>
                            </note> in Vertom<note n="87" place="foot" xml:id="body.note.87">
                                <p>Johann von Werth (1592–1652), avstrijski general.</p>
                            </note> se je večkrat proslavil v bojih. Ko se je vrnil na Hrvaško, je
                            nadaljeval svoje četovanje zoper Turke, potolkel jih <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1649 pri Slunju ter se s posebnim junaštvom izkazal tako pri
                            Legradu in Kaniži kakor v hrvaški granici. Ker je zbiral pomožno vojsko
                            za Benetke zoper Turke <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1652., mu je graško vojno svetovavstvo odvzelo čast vélikega
                            kapetana, toda mu jo kmalu tudi zopet vrnilo, ker je potrebovalo njegove
                            krepke roke in njegovega slavnega imena. Vzeli so mu tudi za zlo, da je
                            leta 1650. brez dovoljenja romal v Loretto. Pozvan v Gradec na odgovor,
                            se je začel dogovarjati z Benečani ter je odšel na Dunaj (1652)
                            opravičevat se, in <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1653 je hotel po morju iti v Kandijo in na Kreto, kar pa ni
                            bilo dovoljeno, ker se je izvedelo, da se je v Benetkah tajno dogovarjal
                            z Benečani in jim obljubil ladje in les iz svojih gozdov. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1654 se je bojeval na morju v Dalmaciji ter je zajel sto milj
                            pod Zadrom (najbrž pri Kotoru) eno turško brigantino,<note n="88" place="foot" xml:id="body.note.88">
                                <p>Hitra, lahka jadrnica z dvema jamboroma. </p>
                            </note> katero je izročil zadrskemu zapovedniku. Kotorci<note n="89" place="foot" xml:id="body.note.89">
                                <p>Kotorani.</p>
                            </note> so mu darovali za to dragoceno sabljo. Zavoljo tega četovanja je
                            bil zopet pozvan v Gradec na odgovor, toda on se je opravičil, da ne
                            more priti, ker mora peljati eno četo v Slunj zoper Turke, nato so mu <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1654 drugič odvzeli čast vélikega kapetana. Zabranili so mu
                            tudi dopisovanje s Turki; on pa je s Franom Berislavićem odšel v
                            Benetke, ter se začel vnovič dogovarjati z Benečani. Tedaj je bil Peter
                            general lahkih konjenikov in karlovških konjenikov in veliki kapetan
                            slunjske, velomiriške in jamniške trdnjave in pa starih Uskokov. Dasi so
                            mu odvzeli te časti, se je vendar julija 1655 </p>
                        <pb facs="#KS2-033" n="033"></pb>
                        <p>vnovič proslavil ter z generalom Auerspergom pobil Turke pri Visibabi in
                            dobil velik plen. Vsled tega je postal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1657 vnovič veliki kapitan senjski in vsega primorja, dasi so
                            ga tudi <choice>
                                <abbr>l.</abbr>                
                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1656 na tožbo Nemcev zopet pozivali v Gradec na odgovor, kar
                            je bilo vzrok, da je vrhovni general Auersberg<note n="90" place="foot" xml:id="body.note.90">
                                <p>Auersperg; tudi tu je Štrekelj uporabljal zdaj eno zdaj drugo
                                    obliko imena.</p>
                            </note> prišel v preiskavo in <supplied>je bil</supplied> za cesarskega
                            poverjenika na Hrvaškem imenovan grof Tattenbach, oče nesrečnega Erazma.
                            Ker se ni zoper Auersperga postopalo pravilno, se je odrekel <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1657 decembra meseca Zrinski sam svoji vojaški časti in je
                            prišel <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1658 v Gradec, odkoder pa so ga zopet poslali na Hrvaško, ker
                            so Turki zopet začeli uhajati čez mejo. Potolkel jih je pri Brlogu in
                            Perušiću in leto pozneje pri Senju. Tega leta je tudi šel na Dunaj,
                            kamor so se Nemci neprestano pritoževali, da Zrinski in Frankapani ne
                            slušajo njih zapovedi. Neglede na te tožbe in žalitve je pozdravil Peter <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1660 po cesarstvu potujočega cesarja Leopolda I. na poseben
                            način. Že v Ljubljano je bila odšla iz Karlovca četa 600 hrvaških
                            plemičev, bogato oblečenih in z risjo kožo okrašenih, pred katerimi se
                            je, stoječ na neosedlanem konju, mladenič 20. let, umetno kretal in
                            plesal po taktu sviral in bobnov. V Trstu pa je Petar sam pričakoval
                            svojega kralja. Ko je prišel ta v devinski grad, da si tam odpočije, je
                            prišel Peter Zrinski, oblečen kakor morski kapitan, na svoji bogato
                            okrašeni ladiji s 60 plemiči, da popelje cesarja v Trst, kar se je tudi
                            zgodilo z največo sijajnostjo. Zapisi so nam še ohranjeni.</p>
                        <p>Toda že naslednjega leta so Petra zopet žalili Nemci, ker so mu pod
                            vrhovnim zapovedništvom Auerspergovim zoper njegovo voljo odvzeli važno
                            kapetanijo senjsko in mu dali kapetanijo ogulinsko z naslovom generala
                            primorske pokrajine. Istega leta je razrušil turško trdnjavo <hi rend="italic">Kulo</hi> v Liki in grad Ostravac. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1662. je odšel na ogrski državni zbor, pozneje je obiskal
                            Benetke, na kar so ga Nemci zopet tožili, Zrinski pa se je pismeno <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1663. branil. Tega istega leta je slavno premagal Turke pri
                            Novem Zrinju, potem pri Jurjevih stenah in pri Drenovem klanjcu. Tu je
                            ujel brata Čengić paše Sokolovića, zaradi katerega se je pozneje dosti
                            prepiral z generalom Auerspergom. Mnogo je tudi imel opraviti z Nemci,
                            ker je večkrat bratu pošiljal v Medjimurje pomoči zoper Turke, česar
                            niso Nemci </p>
                        <pb facs="#KS2-034" n="034"></pb>
                        <p>nikdar hoteli privoliti. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>                          
      <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1664. dobi strašno vest o smrti brata Nikole, katerega je na
                            lovu razparal divji veper; javil jo je na Dunaj s prošnjo, da sme oditi
                            v Čakovec. Ob istem času ga je tudi papež odlikoval s častnim naslovom
                            „branitelj evangelja“ in njegovi zemljaki so ga izbrali za voditelja
                            tiste vojske, ki je imela pod Petrom Patačićem<note n="91" place="foot" xml:id="body.note.91">
                                <p>V retrospektivnem smislu. Petar Patačić, eden od 5. hrvaških
                                    plemičev, ki so skupaj z Nikolo Šubič Zrinskim 7. 9. 1566 padli
                                    v boju s Turki pri obrambi Sigeta. </p>
                            </note> braniti Medjimurje zoper turške Tatare, kateri so iz Kaniže
                            napadali Hrvaško. </p>
                        <p>L. 1665 je bil imenovan Peter <supplied>Zrinski</supplied> za hrvaškega
                            bana ter bil nameščen 6. januarja 1666, njegov sin Ivan Antun pak, dasi
                            je bil še dete, je bil imenovan za kapetana ogulinskega. </p>
                        <p>Kakor je prej v turških vojskah in v tridesetletni vojski storil mnogo
                            junaškega, tako je tudi sedaj kot voditelj svojega naroda, ob vsaki
                            priložnosti pokazal, kako je ostroumen ne samo za vojne, ampak tudi za
                            državne posle. Poleg vseh opravil se je s posebno ljubeznijo posvetil
                            književnosti in to samo narodni književnosti, v tem ko je gojil njegov
                            brat Nikola samo magjarsko slovstvo. Kako sta se ta dva brata brigala za
                            književnost in umetnost, to nam svedočijo krasne in bogate zbirke knjig
                            in umotvorov, ki so jih čuvali v Čakovcu, Kraljevici, Ozalju in v drugih
                            gradovih.</p>
                        <p>Vendar je ta brata spremljala neka nesrečna usoda od zibeli do groba.
                            Pavlinec Bedeković misli, da je temu kriv njun ded Jurij, ki se je
                            poprijel protestantovske vere. Glavni povod njih nesreči je vendar
                            iskati v tem, da so imeli mnogo imovine in posestev na Hrvaškem in velik
                            ugled. To je bilo na poti mnogim, ki so hlepeli po tem blagu in za temi
                            posestvi, in ljudi, ki so vladali, je samo rodovina zrinska in
                            frankopanska zadrževala, da niso že davno dobili pol hrvaške zemlje v
                            svoje samosilne kremplje.</p>
                        <p>Petra Zrinskega so, še preden je postal ban pa tudi še pozneje mnogokrat
                            cesarski nemški generali v Krajini, kakor Auersperg, Herberstein, vojno
                            svetovalstvo na Dunaju itd., hudo razžalili. Banska čast je padala vedno
                            niže, zlasti v Krajini. Deželne pravice so gazili tujci z nogami. Povsod
                            so dobili premoč Nemci. To se ni dalo hladnokrvno <pb facs="#KS2-035" n="035"></pb> prenašati. V tesni zvezi z ogrskimi
                            magnati, zlasti od tistega časa, ko je svojo hčer <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1666. oženil s <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Franjom</expan>
                            </choice> Rakóczyem,<note n="92" place="foot" xml:id="body.note.92">
                                <p>Franc I. Rákóczi (1645–1676); še bolj uspešen in znan kot upornik
                                    proti Habsburžanom je bil njegov sin Franc II. Rákóczi
                                    (1676–1735). </p>
                            </note> voditeljem ogrskih upornikov, podžigali so v Petru Zrinskem
                            mnogi prijatelji ogrske in hrvaške neodvisnosti čemdalje večo ogorčenost
                            in nezadovoljstvo, dokler ni v zvezi s svakom Franjom Krstom
                            Frankopanom, s štajerskim upravnikom in strastnim prijateljem Katarine
                            Zrinske Erazmom Tattenbachom, kakor tudi z ogrskim palatinom
                                Vešelenjim<note n="93" place="foot" xml:id="body.note.93">
                                <p>Franc Wesselényi (1605–1667). </p>
                            </note> in dvorskim sodnikom Nadaždijem,<note n="94" place="foot" xml:id="body.note.94">
                                <p>Franz III. grof Nadasdy, general in višji sodnik Ogrske, lastnik
                                    gradu Pottendorf na Spodnjem Avstrijskem, usmrčen 30. 4. 1671 na
                                    Dunaju.</p>
                            </note> napravil skrivno zaroto in prosil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1669. Turka za pomoč. Toda medtem so se v njegovi domovini
                            vzdignili zoper njega njegovi stari sovražniki. Nikola Erdödy, ki je že
                            davno hlepel po njegovi časti in po njegovih posestvih, je hitel na
                            Dunaj in razkril vso zaroto. Nemški generali, potem kapetani Oršić,
                            Delisimunović, Battyani M., L. Rebrović, Vojnović Ivan, Josef
                            Herberstein in vdova Nikole Zrinskega, Marija Sofija Löblova so pomagali
                            Erdödy-ju nekaj z izdajstvom, nekaj z mečem. Tattenbacha<note n="95" place="foot" xml:id="body.note.95">
                                <p>Ivan Erazem Tattenbach (Hans Erasmus von Tattenbach) (1631–1671),
                                    graščak na Štajerskem in udeleženec v zrinsko-frankopanski
                                    zaroti. (Ferenc Nadady, Peter Zrinski, Franjo Krsto Frankopan,
                                    F. Wesseliny) proti cesarju in ogrskemu kralju Leopoldu I.
                                    (1657–1705); bil je spoznan za krivega veleizdaje ter je bil
                                    decembra 1671 usmrčen na trgu pred mestno hišo v Gradcu. </p>
                            </note> je izdal njegov sluga Riebl na Štajerskem. Nadaždy je bil kmalu
                            ujet v lepem gradu Pottendorfu. Turška pomoč je izostala in na Hrvaškem
                            ni bilo nič prav organizirano za ustanek. S Kranjskega in Štajerskega,
                            kakor tudi iz karlovške in varaždinske krajine, je udarila cesarska
                            vojska na male čete Zrinskega in Frankapana, vzela trdno mesto Brod
                            naskokóma, osvojila Zagreb, Pokolpje, Berkiševino,<note n="96" place="foot" xml:id="body.note.96">
                                <p> Brkiševino</p>
                            </note> Središko in vse Posavje ter dobila po predaji mesto Čakovec,
                            kamor sta se bila zaprla ban Peter in Frankapan z 2000 ljudmi. Ko sta
                            videla, da se ne moreta zanašati na svojo vojsko, sta pobegnila ponoči
                            na Ogrsko, kjer jih je na potu v gradu Kobersdorfu<note n="97" place="foot" xml:id="body.note.97">
                                <p> Kobersdorf, hrv. Kobrštof na Gradiščanskem v Avstriji. </p>
                            </note> kot gosta izdal madjarski grof Kery, dasi sta bila namenjena na
                            Dunaj pred cesarja, verujoča obljubi, da se jima nič ne zgodi, če
                            prideta pred cesarja in postavi svojega sina<note n="98" place="foot" xml:id="body.note.98">
                                <p>Peter Zrinski je po zlomu zarote poslal svojega takrat 19-letnega
                                    sina Ivana Antuna Baltazarja kot poroka na Dunaj. </p>
                            </note> za poroka. Toda negledé na to so bile banu Petru 30. marca 1670
                            odvzete vse časti in vsa posestva in obečana pomilostitev tistim, ki se
                            spokore. Mesto Čakovec, kjer je bolna ležala nesrečna žena banova
                            Katarina Frankopanka, je <supplied>za</supplied>vzel general Spankau, in
                            ujel tam Zrinskega, </p>


                        <pb facs="#KS2-036" n="036"></pb>
                        <p>stotnike Berislavića, Pogledića, Cinderia in Ivanovića – in cesarski
                            poverjeniki graške komore so izplenili in oropali vse mesto, kakor so
                            vse ostale dvore in gradove Zrinske in frankopanske izplenili nemški in
                            hrvaški komisarji, najbolj Herberstein, <choice>
                                <abbr>Nik.</abbr>
                                <expan>Nikolaj</expan>
                            </choice> Erdödy, Ernst in Sigmund Paradeiser itd. Velik del blaga in
                            dragocenosti je bil odposlan na Dunaj v cesarske zakladnice in zbirke. V
                            ječi je napisal Zrinski za cesarja Leopolda v latinskem jeziku svojo
                            opravičbo, v kateri je skušal dokazati svojo nedolžnost, sklicevaje se
                            hkrati na cesarjevo besedo, na obete Lobkovićeve in na vélike zasluge
                            svojih dedov, svojega brata in svoje <supplied>lastne</supplied>. Toda
                            vse je bilo zastonj. Eno leto in mesec potem, ko so mu bile odvzete vse
                            časti, to je 30. aprila 1671, je bil on in svak Frankopan, po
                            avstrijskem, za Hrvate in Ogre nepristojnem sodišču, obsojen v dunajskem
                            Novem mestu na smrt. Kakor svedoči zagrebški kanonik Toma Augustić, ki
                            je bil takrat na Dunaju, jima je krvnik večkrat slabo udaril na glavo,
                            ter jima jo je tako rekoč od trupla odtrgal z mečem. Trupli so zagrebli
                            v enem grobu in nad grobom so na zid kapele sv. Mihaela nabili ploščico
                            z napisom: „Hoc in tumulo iacent Comes Petrus Zriny Banus Croatiae et
                            Marchio Franciscus Frangepan ultimus familiae, qui quia caecus caecum
                            duxit, ambo in hanc foveam ceciderunt. Discite mortales et casu discite
                            nostro – Observare fidem Regibus atque Deo. Anno Domini MDCLXXI. die 30
                            Aprilis hora nona. Ambitionis meta est tumba“.<note n="99" place="foot" xml:id="body.note.99">
                                <p>LAT Prevod: V tem grobu počivata državni častnik Peter Zrinski,
                                    hrvaški ban, in Marhio Frančišek Frankopan, zadnji svoje
                                    družine. In ker je slepec vodil slepca, sta oba padla v to jamo.
                                    Spoznajte, smrtniki, in se ob najini nesreči naučite varovati
                                    zvestobo kraljem in Bogu. Leta Gospodovega 1671, 30. aprila ob
                                    deveti uri. Konec častihlepja je grob.</p>
                            </note> Zadnje delo Petra Zrinskega pred smrtjo je hrvaško pismo svoji
                            ženi Katarini, katero bodi v zgled njegove pisave:</p>
                        <p>„Moje drago srce, nemoj se žalostiti zvrhu ovoga moga pisma niti burkati.
                            Polag božjega dokončanja zutra o deseti ore budu meni glavo sekli i
                            tulikajše navkupe tvojemu bratcu. Danas smo mi jedan od drugoga srčeno
                            proščenje uzeli. Zato jemljem ja sada po ovom listu i od tebe jedan
                            vekovečni valete, tebe proseči, ako sam te u čem </p>
                        <pb facs="#KS2-037" n="037"></pb>
                        <p>zbantuval (razžalil) ali se ti v čem zameril (koje ja dobro znam),
                            oprosti mi. Budi Bog hvaljen, ja sam k smrti dobro pripravan niti se
                            plašim. Ja se ufam u Boga vsemogučega, koi me je na ovom svitu ponizil,
                            da se tulikajše mene hoče smiluvati, i ja ga budem molil i prosil (komu
                            zutra doiti ufam se), da se mi navkupa pred njegovem svetem tronušem u
                            diki vekovečne zastanemo. Veče ništar ne znam ti pisat, nit za sina,
                            niti za koga druga našega siromaštva; ja sam vse na Božju volju ostavil.
                            To se ništar ne žalosti, ar je to tak moralo biti. V Novem mestu pred
                            zadnjem dnevom mojega življenja 29. dan Aprila meseca, o sedme ore pod
                            večer letta 1671. Naj te Gosp. Bog z mojim kčerju Auroru Veronicu
                            blagoslovi. Grof Zrini Petar“. Od zunaj. „Moje najdragse gospe hišne
                            tovarušice za sada vdove Gospe Anaae Catharinae Groffinae Zrinske.“</p>
                        <p>Peter Zrinski je znan ko <hi rend="italic">pesnik</hi> po veliki epični
                            pesmi „Adrianskoga mora Sirena“, natisnjeni v Benetkah 1660 s štirimi
                            slikami. Ta knjiga je več ali manj prevod dela, ki ga je v magjarščini
                            napisal njegov brat Nikola v proslavo svojega pradeda, sigetskega
                            junaka, pod naslovom: „A Zríniász, vagy az ostromlott Sziget“ (Zrinijada
                            ali obsedeni Siget<note n="100" place="foot" xml:id="body.note.100">
                                <p>Gre za madžarsko mesto Szigetvári, hrvaško Siget.</p>
                            </note>). Ta epos je izšel na Dunaju 1654. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> v zbirki Nikolinih pesmi, ki imajo napis: „Adriai tengernek
                            Syrenaia: Gróf Zrínyi Miklós“ (Adrijanskega mora Sirena: grof Zrinski
                            Nikola). Iz tega napisa se vidi, da ni hotel pesnik vsi zbirki svoji
                            nadeti imena Sirena morja adrijanskega, ampak da je sebe smatral za to
                            sireno, zato je tudi napisal Adriai tengernek Syrenája Gróf Zrínyi
                            Miklós, in ni zapisal Gróf Zrínyi Miklóstól (od grofa Nikole Zrinskega).
                            Epos <choice>
                                <abbr>magj.</abbr>
                                <expan>magjarski</expan>
                            </choice> se deli v 15 spevov (énekek), vsak spev v več čveterovrstnih
                            kitic (strof); verzi so </p>
                        <pb facs="#KS2-038" n="038"></pb>
                        <p>po šegi tedanje dobe dvanajsterci – aleksandrinci s cezuro po šestem
                            zlogu. Vsi štirje verzi vsake strofe imajo isto rimo; proti temu pravilu
                            pa se večkrat greši. Da je hrvaška Zrinijada prevod ogrske, pravi Peter
                            sam v predgovoru, „da je bila vojničkega bana nigdašnjega Zrinskoga
                            Miklouša iz ugarskoga na harvacki naš jezik stumačil“. Primerjavanje
                            hrvaške Zrinijade z magjarsko pa dokazuje, da je hrvaška več kakor
                            prevod, prelagatelj jo je namreč prilagodil sebi in hrvaškim svojim
                            bravcem. Peter pa ni prevel samo Zrinijade, ampak tudi druge pesmi
                            Nikoline, zato je ohranil naslov: „Adrianskoga mora Sirena: grof Zrinski
                            Petar“. Tudi <supplied>on</supplied> se je torej nazval sireno. Sprva se
                            je Peter precej verno držal svoje predloge, pozneje pa je mnoge stvari                 
           prečrtal, prenaredil, popolnil. Del njegovega prvotnega rokopisa hrani
                            dvorna knjižnica in ta se precej razlikuje od poznejšega natiska.
                            Najprej je omeniti, da je Peter povsod naglašal hrvaštvo sigetskih
                            junakov; n. p. IV. 35, zove ban junake, ki so v boju poginili, „obrambom
                            hrvackom“, magjarski brat pa pravi samo, da so pali „za sladko našo
                            domovino“ itd.; ozira se dalje na hrvaške bravce in nadomešča <choice>
                                <abbr>magj.</abbr>
                                <expan>magjarske</expan>
                            </choice> junake s hrvaškimi. V VI. 34 pravi, da je Nemec tem zlobnejši
                            proti Hrvatu (Slovencu), čem zvestejši mu je ta; <choice>
                                <abbr>magj.</abbr>
                                <expan>magjarska</expan>
                            </choice> Zrinijada pa veli, da je Nemec tak proti ogrskemu vojaku –
                            magyar katona; v IX. 103 pravi o Juraniću in Radivoju, da bosta imela
                            slavno ime „harvacka sprot turskoj dokle sablja grede“ (v <choice>
                                <abbr>magy.</abbr>
                                <expan>magyarski</expan>
                            </choice> pa stoji magyar nemzet – rod). Dalje je Peter marsikaj v pesmi
                            tudi popravil ali vsaj hotel popraviti. Predelovaje pesem se je oziral
                            Peter tako rekoč tudi na se, na svojo individualnost. Pridal je v vsej
                            pesmi vsega 84 strof. Ker se iz teh izvirnih strof najbolje dá spoznati
                            njegovo pesnjenje, hočem iz I. speva navesti par kitic, v katerih slika
                            ljubezen Delimanovo proti Kumili:</p>
                        <lg>
                            <l>Oh Bože! ča ženski</l>
                            <l>Koji cvit junački</l>
                            <l>Ni sin človičanski</l>
                            <l>Koga, kad će, taki,</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>sam obličaj može,</l>
                            <l>tako vred premože</l>
                            <l>tako tvrde kože,</l>
                            <l>ovi spol ne zmože.</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS2-039" n="039"></pb>
                        <lg>
                            <l>Ima več u svojoj divojka naravi</l>
                            <l>Ča z naturom u njoj višnji Bog postavi,</l>
                            <l>Jer čim je mlahavoj već moći i glavi,</l>
                            <l>Z tim je vse u većoj človičkoj ljubavi.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Samima očima kad će da govori,</l>
                            <l>Kako s strilom ž njima srdašce umori,</l>
                            <l>Od tud nestanoma tužni čovik gori,</l>
                            <l>Bolje bi veoma da ga smrt umori itd.</l>
                        </lg>
                        <p>Še bolj kakor z novimi kiticami se <choice>
                                <abbr>hrv.</abbr>
                                <expan>hrvaška</expan>
                            </choice> Zrinijada loči od magjarske z raznimi parafrazami. Peter je
                            večkrat iz ene Nikoline vrstice napravil dve in opisal obširnejše misel
                            izvirnih stihov; potemtakem je hrvaška znatno narasla nasproti
                            magjarski, dasi je marsikaj tudi izpustil. Kitice, ki jih je Peter
                            dodal, niso potrebne za lože razumevanje vse pesme; mogle bi bile tudi
                            izostati, kar bi nič ne motilo zmisla. Večinoma so po tedanji šegi izliv
                            bogoljubnega srca, ki je spoznalo ničnost vseh posvetnih stvari.</p>              
          <p>Hrvaški predgovor pred Zrinijado je Petrovo lastno delo, magjarskega ni
                            hotel prevesti; tudi je v njem bolje izrekel svojo namero, ki mu je bila
                            pred očmi, ko je prelagal bratovo delo iz magjarščine, kakor je to, kar
                            pravi v predgovoru Nikola. Peter je kot pesnik popolnoma odkritosrčen in
                            skromen, on noče tekmovati z bratom za prvenstvo pesniške slave, v
                            predgovoru Nikole pak se nahaja neka bahatost, ki nam ne ugaja, zato pa
                            ima predgovor Petrov, česar ni najti pri Nikoli, namreč narodno
                            tendencijo. To nam kaže razlog, ki ga navaja v svojem pisanju: „da svit
                            vidi, kakove sini i viteze ov naš orsag zvrži, rédi i poštuje, premda od
                            vnogih zapuščeni i skoro za nemar vrženi jesmo“. Iz teh besed zveni
                            tožba zlasti zoper ohole Nemce, potem razlog drugi, kjer želi, da naj se
                            potomci ugledajo v junaštvo neumrlega Nikole Sigetskega. Naposled hoče s
                            to pesmijo tešiti one, katerih dedje so slavno poginili z banom
                            Nikolajem pri Sigetu – to tolažbo je zlasti tudi sebi namenil. Predgovor
                            končuje tako: „Zato vas prosim <pb facs="#KS2-040" n="040"></pb> vitezovi, vsih zajedno prijaznostjom objimljući,
                            da ovo moje popisanje za dobro primete, uzdržite i naslidujete ter ako
                            bi se koja u njemu riči ili versu falinga nahodila, ne slova, nego
                            činjanja, ne verse nego hotenje i ljubljeno spoznanje procinite; pisah
                            jer ova, ne kako dijak, nego kako krajinski Vaš tovariš, koj jur po veće
                            puti srićno, pošteno i stalno po Krajini s vami skupa prohodil sam,
                            vnogu ljubav pokrajinsku meni od Vas izkazanu obćutivši i spoznavši.
                            Koje radi ni samo ovo pismo, rižme ili verse, Vama prikažujem, nego i
                            krv, tilo i žitak moj suprot vere kršćanske neprijatelju istočnomu od
                            sada u napridak obećujem, želeći ves tulikimi srićami od Boga okinčanih,
                            kulikimi nebo zvizdami, more ribami, z listi gore i lugi jesu odičeni“. </p>


                        <p>Natančno vsebino podaje v svojem članku Jagić<note n="101" place="foot" xml:id="body.note.101">
                                <p> Vatroslav Jagić (1838–1923), hrvaški jezikoslovec, pomeben
                                    slavist druge polovice 19. stoletja.</p>
                            </note> v Knjiž<supplied>evniku</supplied>
                            <note n="102" place="foot" xml:id="body.note.102">
                                <p>Jagić je s sodelavci 1863 ustanovil revijo Književnik: časopis za
                                    jezik i poviest hrvatsku i srbsku, i prirodne znanosti. </p>
                            </note> III in Šrepel<note n="103" place="foot" xml:id="body.note.103">
                                <p>Milivoj Šrepel (1862–1905), hrvaški slavist, kroatist, hrvaški
                                    klasični filolog, književni kritik in prevajalec.</p>
                            </note> v Radu<note n="104" place="foot" xml:id="body.note.104">
                                <p>Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, znanstveni
                                    časopis, od 1866 do 1941. </p>
                            </note> 148. Srečen je pesnik Zrinijade v izboru epizod in v risanju
                            značajev. Jezik Petrov je s čakavščino pomešana kajkavščina.</p>
                        <p>Preden preidem k drugim kajkavskim pisateljem, opozoriti moram še posebej
                            na mogočni narodni čut Petra in Nikole Zrinskega zlasti zoper Nemce, ki                  
          so po dokončani tridesetletni vojni skušali zopet krepkeje na vzhodu
                            privezati na se, kar se je bilo več ali manj razvezalo v Nemčiji sami.
                            Po uničbi češkega kraljestva jim je za mnoge ponižbe ob tridesetletni
                            vojski zopet vzrastel greben in jeli so na vzhodu zatirati ne samo
                            Turka, ampak tudi še bolj tistega, ki jih je potreboval zoper Turka, to
                            je Slovence, Hrvate in Ogre. Že sem omenil nasprotstvo in sovraštvo, ki
                            je nastalo zoper avstrijske Nemce med Ogri in Hrvati; izraza temu
                            sovraštvu nahajamo na več straneh Zrinijade, tako zlasti v VI. delu,
                            kitici 32–36, kjer se med drugim pravi:</p>
                        <lg>
                            <l>Ako se pak ufaš, bane, v pomoć <hi rend="italic">nimšku,</hi>
                            </l>
                            <l>Da od nje prijimaš tvoju sriću Zrinsku,</l>
                            <l>Veruj Nimcu, da znaš, kako suncu zimsku,</l>
                            <l>Od njega moć imaš, kad primeš smàrt tminsku.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Još i sám to bolje moraš razumiti,</l>
                            <l>Da bi te rad glublje pod zemljom viditi,</l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS2-041" n="041"></pb>
                        <lg>
                            <l>Neg da živa sablje moraju sliditi,</l>
                            <l>Take j&apos;Nimac volje, tebe ugoditi.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Malo ki priazan jur nimšku ne spozna,</l>
                            <l>Ugrom je protivan i kruto dotožna,</l>
                            <l>Hrvat ki j&apos;već viran, tomu j&apos;već nazlobna,</l>
                            <l>Vnoga j&apos;zato vsak dan vsud prilika složna.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Nimcu li viruješ, ti razumni bane?</l>
                            <l>Od njega šćekuješ pomoći poslane?</l>
                            <l>Ki, s kimi vojuješ, želi zakopane</l>
                            <l>Prij&apos;, neg ku ziskuješ, u pomoć se gane.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Prijaznosti <hi rend="italic">nimške</hi> kdo b&apos;neznal poznati,</l>
                            <l>Kako z Vugri zliske znadu baratati,</l>
                            <l>Katane vugarske za ništar daržati,</l>
                            <l>Hiljad znam istinske na to pelde dati. </l>
                            <l>
                                <abbr>(cf. Arkiv 9. 159 ff)</abbr>
                            </l>
                        </lg>
                        <p>Kakor vidite, hudo nasprotstvo, katero je dandanes prešlo narodom še bolj
                            v kri, kakor takrat, ko je šlo le <surplus>bolj</surplus> več ali manj
                            samo za moč in za posestva na Hrvaškem in Ogrskem.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Ana Katarina Frankopan – Zrinska</supplied>
                        </head>
                        <p>S Petrom Zrinskim je omeniti tudi njegove žene <hi rend="italic">Ane
                                Katarine Frankopan – Zrinske,</hi> katera je z izobraženim umom in
                            duhovitostjo očarala v svoji dobi mnogo znancev, srce pa poklonila samo
                            enemu, njej ravnopravnemu svojih rojakov, Petru Zrinskemu, o katerem smo
                            govorili. Odgojena popolnoma v narodnem duhu je razumela, ker ji je bila
                            mati Nemka, tudi nemški in, kakor vse kaže, tudi italijanski. Visoka po
                            krvi in rodu je bila vselej milostna proti služabnikom in podložnikom,
                            mržnjo zoper Nemce pa so jì vcepili oče in bratje. Rojena <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1625 se je leta 1641 v novembru omožila z Zrinskim.
                            Pripovedujejo nam zgodovinarji, da Karlovec ni še nikoli videl take
                            slavnosti kakor tedaj. Mesec dni je pozival Peter svate od vseh strani,
                            iz bližnjih in daljnih krajev, vladarje in kneze, magnate in navadne
                            plemiče, meščane in mesta, dvorjanike in podložnike svoje. Ohranila so
                            se še povabila beneškemu dožu Frančešku<note n="105" place="foot" xml:id="body.note.105">
                                <p>Francesco Erizzo (1566–1646). Rod Erizzov je izviral iz Istre,
                                    Francesco je kot dož vladal od leta 1631 do smrti 1646. </p>
                            </note> Erizzu in vélikemu svetovavstvu beneškemu. V povabilu pozivlje
                            rečeno gospodo kot sosede in <hi rend="italic">prijatelje, </hi>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-042" n="042"></pb>
                        <p>naj se potrudijo 27. listopada na zajutrek v Ozeljski grad in na večerjo
                            istega dne, kakor tudi na obed drugega dne v Karlovec v hišo Vuka
                            Frankopana.</p>
                        <p>V svojem življenju je morala Katarina mnogo preboleti, zlasti nemških
                            generalov žalitve svojega moža. Mržnja zoper cesarsko nemško vlado se je
                            je oprijela tako, da je na vse načine mislila, kako bi se maščevala.
                            Niti povišba njenega moža na bansko čast ni mogla potolažiti njene
                            mržnje, niti imenovanje mladega sina za kapetana ogulinske pokrajine.
                            Istega leta, ko je postal njen mož ban, se je bavila v Benetkah ter je
                            brez znanja moževega začela nevarno dogovarjanje s francoskim poslancem
                            Brizierom, kako bi se s francosko pomočjo dala strmoglaviti nemška
                            vlada.</p>
                        <p>Ker je poznala enake namere Ogrov, je nagovarjala za to idejo tudi
                            svojega moža, zlasti odkar se ji je hči omožila s
                                Franč<supplied>iškom</supplied> Rakovskim (Rakóczy).<note n="106" place="foot" xml:id="body.note.106">
                                <p>Ferenc Rákóczi I. (1645–1676), madžarski plemič, voditelj
                                    neuspelega madžarsko-hrvaškega upora proti habsburški vladi, se
                                    je poročil z najstarejšo od treh hčera Petra in Katarine Zrinski
                                    Jeleno (1643–1703). </p>
                            </note> Ona je prevzela nalogo, pridobiti tudi poljsko vlado za svoje
                            svrhe in preprečiti dogovorjeno ženitev avstrijske nadvojvodinje
                            Eleonore s kraljem poljskim Mihaelom Wiśniovjeckim.<note n="107" place="foot" xml:id="body.note.107">
                                <p> Michał Korybut Wiśniowiecki (1640–1673), poljsko-litovski
                                    plemič, od 1669 kralj Poljske in veliki knez Litve, poročen z
                                    Eleonoro Avstrijsko.</p>
                            </note> Toda že prej so poslali ogrski zarotniki Ballo in Vukovačkega v
                            Carigrad, da izposlujeta turško pomoč.</p>
                        <p>Ob tem času je bilo avstrijskemu dvoru že znano, kaj se godi v imenu
                            Petra Zrinskega. Vendar je še <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1668. izdal cesar poseben privilegij Petru in Ani Katarini, da
                            smeta svobodno prodajati morsko sol po vsem Hrvaškem, zlasti v Zagrebu.
                            S tem je dobil Peter nova sredstva za svoje uporne namere; da, poslal je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1668. na Dunaj ženo Katarino, da izposluje s pomočjo cesarice,
                            naj se čast hrvaškega generala, ki je bila izpražnjena, podeli njenemu
                            možu kot banu. Toda dosegla ni nič; imenovan je bil zopet Nemec
                            Herberstein, kar je Zrinskega še bolj razjarilo. Katarina je jezna takoj
                            odšla na Ogrsko, da upor i tam záneti še huje. Iz ohranjenih pisem
                            vidimo, da so si vsi udje Zrinskega rodovine dopisovali samo v hrvaški
                            kajkavščini, tje pa sem nekoliko pomešani s čakavščino. Neznajoč za
                            izdajo Marije Siecky Vešelenjeve<note n="108" place="foot" xml:id="body.note.108">
                                <p>Marija Széchy (1610 – 1679), tretjič poročena s Francem
                                    Wesselényim (1605–1667). </p>
                            </note> in Franč<supplied>iška</supplied> Nagya, sta se Katarina in njen
                            mož dogovarjala tudi s poljsko vlado še nadalje, toda tudi tam ni bil
                            uspeh povoljen. Kralj se je vendar oženil z avstrijsko nadvojvodinjo in
                            tako je bila za Zrinskega in ženo njegovo izgubljena tudi Poljska.
                            Ostala je </p>
                        <pb facs="#KS2-043" n="043"></pb>
                        <p>le še Francoska, s katero se je začela Katarina najprej dogovarjati.
                            Ludovik XIV., ki sprva ni dosti maral za ogrske in hrvaške zarotnike, se
                            je pozneje zbal, da se ne bi Leopold sam umešaval v Španjske stvári, s
                            katero se je kralj bojeval in zato je sklenil podpirati namere Zrinskega
                            in Nadaždyja<note n="109" place="foot" xml:id="body.note.109">
                                <p>Nádasdyja.</p>
                            </note> ter je zaroto podpiral z novci. Ker pa je bilo Francosko preveč
                            oddaljeno in ni od tam moglo dojti potrebne pomoči, sta nadaljevala
                            Zrinski in Frankopan svoja dogovarjanja s Turki, zlasti z bosanskim
                            pašo, kateremu je Zrinski dvakrat sam pisal. Kapitan Bukovški<note n="110" place="foot" xml:id="body.note.110">
                                <p>Bukovački, kapitan Petra Zrinskega. </p>
                            </note> je na Turškem izposloval, da dobi Zrinski krono hrvaško pod
                            turškim pokroviteljstvom z letnimi davki 12.000 tolarjev itd. Vsled tega
                            so pozneje očitali Ani Katarini, da si je dala napraviti kraljevsko
                            obleko, upajoč, da postane hrvaška kraljica. Po odhodu Zrinskega in
                            Frankapana iz Čakovca je ostala Ana Katarina tam bolehna; nemški vojaki
                            so ji vse odvzeli in <supplied>jo</supplied> dejali pod stražo, katero
                            so pozneje še bolj pojačili. Vsa pisma, ki jih je pisala na Dunaj, so
                            bila brezuspešna. Tajni svetovavci v Gradcu so svetovali dvoru, naj se
                            internira v Varaždinu ali Karlovcu. Cesar pa jo je ukazal zapreti v
                            samostan. Nune v Ljubljani in Judenburgu, katerim so jo ponujali, je
                            niso hotele sprejeti, naposled pa je bilo zapovedano, da naj se
                            internira pri Dominikankah v Gradcu, kamor so jo pripeljali koncem
                            julija 1670. <choice>                             
   <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> Bilo je strogo predpisano, kaj naj vzame sabo, celo število
                            oblačil. Na poti je oslabela ter morala cel dan počivati v Wildonu. V
                            Gradcu so jo zaprli v dominikanski samostan na Tummelplatzu; dali so ji
                            več sob in petero služkinj, pa tudi 12 mušketirov za stražo. Iz
                            samostana ni smela in kar je potrebovala, to je bilo plačano iz
                            konfisciranih posestev njenih rodovin; pisma, ki jih je pisala cesarju,
                                Lobkoviću<note n="111" place="foot" xml:id="body.note.111">
                                <p>Václav Eusebius Popel z Lobkovic (1609–1677), češkega rodu,
                                    vojskovodja, diplomat in Leopoldov svetnik na dunajskem
                                    dvoru.</p>
                            </note> in dvorni komori v Gradcu, spričujejo, da so ji vse odmerili v
                            zelo pičli meri; šele pozneje ji je cesar dovolil mirovino 100 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> na mesec, toda ji odbil prošnjo za kočijo in konje, da se more
                            voziti v cerkev in na sprehod. Edina tolažba ji je bila v zaporu njena
                            hčerka Zora Veronika; od moža ni dobila nobenega glasu; dvomi se celo,
                            da-li je dobila zadnje njegovo pismo, pisano</p>
                        <pb facs="#KS2-043b" n="043b"></pb>
                        <p>dan pred njegovo smrtjo. Odvzeli so ji tudi hčer Zoro ter jo vteknili v
                            samostan Uršulinek v Celovec, kjer ni smela govoriti z drugim človekom
                            kakor s svojim spovednikom in kjer so jo silili, da postane nuna. Vse te
                            nezgode ni mogla Zrinjska dolgo premagovati; njen živ duh in um je
                            otemnel in naposled je zblaznela od dušnih in telesnih muk ter umrla 16.
                            januarja 1673. leta. Pokopana je bila v cerkvi Dominikank v Gradcu.</p>
                        <p>Ta znamenita žena v zgodovini 17. stoletja se ni sramovala, gojiti
                            svojega naroda jezik in podpirati književno delovanje z umom in delom.
                            Še 1660. leta je napisala na Ozlju malo molitveno knjigo, katero je dala
                            natisniti <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1661. v Benetkah pri Babianu:<note n="112" place="foot" xml:id="body.note.112">
                                <p>Ime se v enaki obliki pojavlja na notranji platnici; očitno pa
                                    gre za poznejšo izdajo v gajici. </p>
                            </note> „Putni tovaruš vnogimi lipimi, novimi i pobosnimi molitvami iz
                            rimskoga na hervatczki jezik istomachen i spravljen po meri grof
                            Frankopan Catharini gospodina grofa Petra Zrinskoga hižnem Tovarusu.“ Iz
                            predgovora, v katerem govori „k vsega hervackoga i slovinskoga orsaga
                            gospodi i poglavitim ljudem obojega spola, vsake verste i fele dobrim
                            kerščenikom“, navajam razlog, zakaj je pisala to knjigo. Ona pravi:
                            „Premišljavajući mnogokrat, da se skoro izmeda vsega svita jezikov
                            najmanje hervackoga ovo doba štampanih knjig nahodi; pače i one, koje
                            nigda bihu po pobožnih i Boga boječih ljudih učinjene i štampane, veće
                            se zatiraju i malo kadi nahode. Zato ja, akoprem znam i vidim, da mi
                            vnogi zamiriti, mnogi i za zlo vzeti hote, da sam se ovakovo delo na se
                            vzeti podpečala i knjige načinjati ili spravljati (što se meni morebiti
                            ne bi pristojalo) postupila. Ništarmanje, radi vnogih uzrokov dobrih,
                            nisam hotila pomnji moji uzmanjkati, trudu prostiti, skerbi i potrošku
                            engedovati ter kakovo takovo ovo delo moje pravoga hotinja znamenje
                            dobrim podati, obznaniti i preporučiti. Poleg toga, da bi vrime moje
                            zaludo i prez hasne nepotrošila, prijeh se ovoga dila sa svim sercem i
                            hotinjem, a to zbog jedine ljubavi, koju najpervo Bogu, pak bližnjemu
                            onomu nosim, njemu k diki večnoj, ovomu k dušnomu lagljemu zveličenju“.
                            Knjiga obsega najprej koledar, potem razne molitve, pisane v duhu
                            tedanje dobe k Jezusu, Mariji, angelju varhu, sv. Brigiti, sv. Antonu,
                            pred spovedjo in po spovedi, sedem spokornih psalmov, molitve v raznih </p>
                        <pb facs="#KS2-044" n="044"></pb>
                        <p>potrebščinah itd. Knjiga je bila pozneje še dvakrat natisnjena v
                            Ljubljani pri Mayrju in Mallyju. </p>
                        <p>Jezik njene knjige pa je bolj čakavski kakor kajkavski, kar je naravno,
                            ker je bila rojena v Čakavcih;<note n="113" place="foot" xml:id="body.note.113">
                                <p>Bosiljevo, kjer je bila Ana Katarina Frankopan rojena, se nahaja
                                    3 km južno od Vinice, v karlovškem okrožju, na čakavskem
                                    govornem področju. </p>
                            </note> reči se mora, pisala je bolje kakor mnogi tedanjih pisateljev;
                            tudi verze je delala boljše kakor njen mož Peter. Nekateri so prav
                            gladko tekoči, n. p. </p>
                        <lg>
                            <l>Zač Bog stvori vnoge staze, </l>
                            <l>Vnoge pute i načine? </l>
                            <l>Neg da po njih ljudi plaze </l>
                            <l>Do nebeske domovine. </l>
                            <l>Zato knjige, zato pisma, </l>
                            <l>Zapovidi i zakoni</l>
                            <l>Poda, da, ki ide š njima, </l>
                            <l>Većnu radost mu nakloni. </l>
                        </lg>
                        <p>Narod sam ni razumel ideje Zrinjskih (kako tudi), in obrekovanja Nemcev
                            in Italijanov so imela svoj vspeh, semper aliquid haerebit!<note n="114" place="foot" xml:id="body.note.114">
                                <p>Prevod: Vedno se bo kaj prijelo. </p>
                            </note> Narodna pripovest pripoveduje celo, da je Katarina izzvala moža
                            in brata ter se potem v obupu strmoglavila skozi okno gradu Ozlja v
                            globoko Kolpo pod njim; podobno <choice>
                                <abbr>nar.</abbr>
                                <expan>narodno</expan>
                            </choice> pesem o Ozlju najdete tudi med slovenskimi narodnimi v I. št.
                                122.<note n="115" place="foot" xml:id="body.note.115">
                                <p>Prim. Štrekelj, SNP I, pesem št. 122: Vračajoči se grof umori
                                    svojo ženo, str. 191. </p>
                            </note> Nemci in Italijani so delali na njo satire in bljuvali nanjo
                            strup; pa tudi med domačini so se našli možje in celo pesniki, ki so
                            pogaženo, nesrečno ženo v spisih in pesmih sramotili. Kukuljević
                            objavlja eno tako pesem v Arkivu 9, 180–183: „Cantio de Zrinj Petro.
                            Jesus Maria Joseph ili Plačna pesma Petra Zrinskoga, kojega žena njegova <choice>   
                             <abbr>Kat.</abbr>
                                <expan>Katarina</expan>
                            </choice> Teržačka radi ponosite svoje lepote, zbog koje Kraljicom je
                            postati hotila, sa sveta ovoga s vnogim drugovom žalostno je spravila.“
                            V duhu narodnih pesmi, kakor jih imajo ogrski in medjimurski Hrvati,
                            toži Zrinjski izgubo vseh posestev in nesrečo, da se je dal preslepiti
                            ženski. Ko so v Čakovcu njo zaprli, nam slika njeno tugovanje: </p>
                        <lg>
                            <l>Gospi pak govore, da iukam ne more, </l>
                            <l>Ar ju vu Čakovcu muškateri dvore. </l>
                            <l>Zatim počne ona milo tugovati, </l>
                            <l>V keh se je rodila dane proklinjati:</l>
                            <l>„Prokleti je on dan, kad sam se rodila, </l>
                            <l>I prokleta mati, ka si me dojila, </l>
                            <l>O nesretna zibka, v koji sem ležala, </l>
                            <l>Da mi vu njoj mati smèrt nije zavdala! </l>
                            <l>O nesretan on dan, v kom hodit sem začela </l>
                            <l>Da razbila nisem predi tog si čela! </l>
                            <l>O nesretni oni, ki su me dvorili, </l>
                            <l>Da me nisu dvoreć kadgod zadušili! </l>
                        </lg>
                        <pb facs="#KS2-045" n="045"></pb>
                        <lg>
                            <l>O nesretna bila varek ma lepota,</l>
                            <l>Iz ke je izišla velika grehota,</l>
                            <l>Da sem tovaruša dragog pogubila,</l>
                            <l>Vas rod moj i njegov merzko počernila.</l>
                            <l>O bedasta svaka ona mužka glava,</l>
                            <l>Koja god prepusti, da ga žena vlada:</l>
                            <l>Ar će ga pogledom berzo prevariti</l>
                            <l>I lisičnem svojem delom raztužiti!</l>
                        </lg>
                        <p>Podobno pesem ima o Nadaždyji<note n="116" place="foot" xml:id="body.note.116">
                                <p>Nádasdy; Kurelčeva pesem ima podnaslov <hi rend="italic">Nadaždi.</hi>
                                </p>
                            </note> Kurelac v „Jačkah“ št. 502.<note n="117" place="foot" xml:id="body.note.117">
                                <p>Od tod naprej je tekst črtan, ker se dopolnjen ponovi na straneh
                                    ad 45 (<hi rend="italic">Frančišek Kristjan Frankopan) </hi>in
                                    ad 45 <hi rend="italic">Vitezović.</hi>
                                </p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-045a" n="045a"></pb>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied> Frančišek Kristjan Frankopan</supplied>
                        </head>
                        <p>Tudi s Petrom <hi rend="italic">Zrinskim</hi> obglavljeni markez <hi rend="italic">Frančišek Kristjan Frankopan,</hi>
                            <note n="118" place="foot" xml:id="body.note.118">
                                <p>Hrvaško: Fran Krsto Frankopan (1643–1671), plemič, vojak in
                                    pesnik. Polbrat Katarine Zrinske in svak Petra Zrinskega, s
                                    katerim je bil eden od organizatorjev zarote hrvaških in
                                    madžarskih velikašev, nezadovoljnih s centralistično politiko
                                    dunajskega dvora, ki je sklepal ponižujoče mirovne sporazume s
                                    Turki, največ na škodo Hrvatov in Madžarov. Skupaj s Petrom
                                    Zrinskim je bil 30. aprila 1671 obglavljen na Dunaju v Novem
                                    mestu.</p>
                            </note> grof trsatski, brat Katarine Zrinske, je bil literarno delaven.
                            V rokopisu je zapustil zbirko pesmi „<hi rend="italic">Gartlic za čas
                                kratiti</hi>“ in več pesmi, pisanih na posameznih listih, in pa
                            nekaj sestavkov v prozi. V zbirko „Gartlic“ jih je dal prepisati po
                            svojem služabniku Romanu, sam jih je potem še popravljal in jim pripisal
                            naslove. Da so pesmi res njegove in ne morda kaka pesmarica, je razvidno
                            iz tega, ker so se od njegove roke še ohranili prvopisi, s katerih so
                            bili prepisani. Ko je bila zbirka že na čisto prepisana, je pristavil še
                            posvetilno pesem in predgovor ter je vso zbirko krstil z navedenim
                            naslovom, sebi pa nadel avtorsko ime Ditelina.<note n="119" place="foot" xml:id="body.note.119">
                                <p> Detelja v ikavski hrvaščini.</p>
                            </note> Ta zbirka je ohranjena vsa, vseh prvopisov in tudi Romanovih
                            prepisov pa ni več ohranjenih, najbrž jih je pesnik ali prepisovavec, ko
                            jih je prepisal, raztrgal. Ta knjiga se hrani v rokopisu v dunajskem
                            dvornem in državnem arhivu pri aktih o zrinjsko-frankopanski zaroti v
                            zvezku Hungarica fasc. 122, v posebej zvezanem zvezku „Frangepani
                            croatice conscripta“, kjer je še pet strani pobožnih, šest po narodnih
                            zapetih, nazvanih „Dijačke junačke“, dalje štiri strani aforismov
                            „Sentencie vsakojačke“ v stihih in prozi, nekaj prevedenih iz drugih
                            jezikov, nekaj izvirnih. V prozi sta pisana od Frankopana dva kosa (9 in
                            ¼ str. cele pole): „Po vsem svitu naglašena prečudna i strašna trumbila
                            sudnjega dneva“ in početek breznaslovne šaljive igre: prvega dejanja
                            trije nastopi in začetek četrtega v pravem slovenskem jeziku. Pobožne
                            pesme in zadnji trije sestavci se nahajajo pisani samo od Frankopanove
                            roke. Mimo tega se razen omenjenih šest po narodnih zapetih, od
                            prepisovavca prepisanih, v prepisu „Dijačke junačke“ nazvanih, samo od
                            prepisovavca pisanih, nahajajo še „Poskočnice“, „Zganke za vrime
                            kratiti“ (32 str. v 8°). Tudi te je hotel Frankopan priklopiti
                            „Gartlicu“, kar kažejo izstrgane številke strani; tako bi bil potem
                            Gartlic v rokopisu (prepisu Romanovem) obsegal 328 str. <choice>
                                <abbr>nam.</abbr>
                                <expan>namesto</expan>
                            </choice>. sedanjih 296. Da jih ni uvrstil v „Gartlic“, je najbrž vzrok
                            njih vsebina, zlasti „Zganek“, ki popolnoma odgovarja tedanjemu
                            italijanskemu pesništvu te vrste.</p>
                        <p>Kar se tiče Frankopanovih pesmi, se je pesnik v njih popolnoma naslonil
                            na italijanske pesnike tedanje dobe, čemur se ne bomo čudili, ker je v
                            Italiji študiral. Tam se je bilo pesništvo izrodilo in globoko palo v
                            primeri s prejšnjim stoletjem, „cinquecentom“. Čut za lepoto je bolj in
                            bolj ginil in to iz dveh vzrokov: vsled reakcije katolicizma zoper novo
                            vero Lutrovo in vsled nenaravno političnega stanja Italije. Dasi je Rim
                            še vedno podpiral znanosti in umetnosti, bal se je <pb facs="#KS2-045b" n="045b"></pb> vendar razvoja zgodovinskih,                       
     jezikoslovnih in filozofskih znanosti in skrbel za to, da se v šolah
                            prepreči vsaka novotarija, da bi se s tem ne ugnezdila v šolo nova
                            protestantska načela. Dalje so na severu in jugu Italije vladali španski
                            podkralji in kraljevi namestniki, katerim je bila glavna skrb, da se
                            obogate, in ako kaj ostane, da napolnijo kraljeve zakladnice. V takih
                            razmerah niso mogle cvesti dalje umetnosti in znanosti, še manj
                            pesništvo, ki mu je treba svobode. Glavni pogrešek tedanjega <choice>
                                <abbr>ital.</abbr>
                                <expan>italijanskega</expan>
                            </choice> pesništva je nenaravnost: opisuje se to, kar se ne veruje, kar
                            se nikdar ni videlo, nikdar ne opazovalo, prazne besede, velikanske pa
                            neresnične slike; dolgočasno se opisujejo postranske stvari in glavne
                            zanemarjajo; povsod je bombastičnost, slabi dovtipi, igrače z besedami,
                            nesmiselne antiteze in neumne metafore, tako zvani <choice>
                                <abbr>ital.</abbr>
                                <expan>italijanski</expan>
                            </choice> „concetti“, kar je prej zaznamovalo razumne sestavke, padejo
                            na stopnjo nezmiselnih, praznih, razuzdanih in podlih šal. Začetek temu
                            propadu nahajamo že pred sedemnajstim stol., zlasti pri <choice>
                                <abbr>Torq.</abbr>
                                <expan>Torquatu</expan>
                            </choice> Tassu, ko se <supplied>je</supplied> poštevalo pesništvo za
                            neko prijetno igračo, ki naj služi edino v zadovoljstvo svoje osebne
                            nečimrnosti in v razveseljevanje in kratkočasenje, kateremu ni treba več
                            svete navdušenosti niti božjega daru, potem so bili tudi navedeni
                            nasledki v tem pesništvu popolnoma naravni. Zato šteje italijanska <choice>
                                <abbr>lit.</abbr>
                                <expan>literarna</expan>
                            </choice> zgodovina te dobe toliko pesnikov, zlasti liričnih.</p>


                        <p>V taki Italiji, med takimi učitelji, je bil odgojen tudi Frankopan, zato
                            ni čudo, da nam njegove pesmi kažejo znake tega <choice>
                                <abbr>ital.</abbr>
                                <expan>italijanskega</expan>
                            </choice> propada. Mimo tega so njegove pesmi strašen odmev žalostnega
                            stanja na Hrvaškem v vsakem obziru. Na Hrvaškem je takrat vladala
                            politična borba; na čelu naroda sta bili ravno družini
                            Zrinjski-Frankopan. Kot politični voditelji, niso Zrinjski in Frankopani
                            hoteli zaostati tudi na literarnem polju, tudi tu so hoteli biti prvi.
                            Gradova Ozelj in Čakovec sta bila takrat neko literarno hrvaško
                            središče; ti knezi so kakor italijanski hoteli, da poleg brenketanja
                            orožja zapoje na njih dvorih tudi narodna vila in da opeva narodno in
                            njih slavo. Vidili smo to pri Zrinjskih; kako bi bil mogel zaostajati
                            Frankopan, ljubljeni svak in gost na gradu Ozlju? Nesreča mu je vzela
                            svobodo, postal je jetnik in tam mu je bila pesem tolažnica. Tam je
                            pripravil za tisek svoj „Gartlic“, upajoč, da pride svobode dan, kakor
                            razvidimo iz raznih njegovih opazek. Upanje se mu ni uresničilo.
                            „Gartlic“ je tajnik Abele najbrž brž po smrti odnesel na Dunaj, kjer je
                            bil shranjen, dokler ga ni 1870. našel Kostrenčić.</p>
                        <p>Vendar bi se motili, ko bi mislili, da je Frankopan zložil vse te pesmi v
                            ječi. O nekaterih se dá to pač z gotovostjo trditi, na <choice>
                                <abbr>pr.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> o prvi: „Od sriče nestalnosti in cvitja razmišljanje i
                            žalostno protuženje“, kakor tudi </p>
                        <pb facs="#KS2-045c" n="045c"></pb>
                        <p>v pesmi „Na dan sv. Catharine u novo mesto“. Mnoge pesmi nam to
                            potrjujejo s svojo vsebino, nasproti pa kažejo druge po vsebini ravno
                            nasprotno, ker si ne moremo misliti, da bi jih bil Frankopan zapel v
                            ječi poln jeze in žalosti, kakor pričujejo njegova pisma, ako nočemo v
                            njem iskati popolnoma nestanovitne in naravnost frivolne duše, čemur pa
                            se protivijo druge. Gotovo je bil te spesnil že prej v svobodi, ker tudi
                            ni mogoče spraviti veliko število pesmi v sklad s časom njegovega
                            ječevanja, da bi bil vse mogel tam narediti, ko je vendar imel takrat
                            mnogo drugega, za njegovo življenje važnejšega posla: sestavljanje
                            svojih obramb in obširno dopisovanje, ki ga nahajamo med zarotnimi akti.
                            Misliti se dá samo to, da je svoj „Gartlic“ v ječi dopolnil in uredil,
                            in le tako se dado tolmačiti njegove besede: „Za sadit cvitja triba je
                            vrime povoljno, srce zadovoljno. Ovi pako gartlic je zasadjen v oblačnih
                            dnevih, v urah nesričnih, srcem turobnim, mislih nepriličnih“. Žalibog
                            nam izdaja Kostrenčića po neki čudni nekritični razvadi ne podaja vsega
                            materiala. Če pa so med pesmimi take, ki se jih je bal Kostrenčić
                            priobčiti, ker niso „posve gladke sadržaja“, in navaja samo njih
                            naslove: Zrcalo prave lipote; Zvire, ki svit zadržuje; Ptica brez perja;
                            Razgovor med mužem i ženom; Spoganjenje prošastoga vrimena; Starica
                            žaluje mladenke; Divojka rad ljubavi špota babajka; Buhe bantuju Zoricu;
                            Kupido milostivnu daje audienciu; Venus nastane davat audienciu; Buhe
                            nevoljno skončanje; Pop snahu pozdravlja; Divojke opisanje od glave do
                            nog; Fratri putnici; Kletva proti ljubi; Ko sfaliva; Hop hajda! kamo
                            ljuba, tamo ja; Poskočnica; Što se kada neiskuje, to se v lipu
                            prigodjuje. Če so med pesmimi bile te, ki vsaj nekatere kažejo biti
                            opolzke, tedaj smemo pač misliti, da jih prav mnogo Frankopan ni pel v
                            ječi, ampak že prej. Gotovo pa spadajo med tiste, ki so zložene v ječi,
                            pesmi: Izazivanje Kupida; Vsaka žena štima se lipa; Ufanja kripost;
                            Pozvanje na vojsku; Kupido srca izvižba; Filenušova smrt; Bojezljiv u
                            ljubavi; Srce iz vuze Kupida uteklo in Kupida ni drugo nego lipost, in
                            to za tega delj, ker so mu te pesmi prevodi ali ponaredbe po pesmih
                                Crescentóvih,<note n="120" place="foot" xml:id="body.note.120">
                                <p>Ime Crescenti izvira iz naziva akademske skupine Accademia de’
                                    Crescenti, uradno ustanovljene okrog leta 1657 (kar pa ne more
                                    biti točno, saj je njeno delovanje zaslediti že leta 1655),
                                    katere pripadniki so med drugimi bili tudi cesar Ferdinand III.
                                    z akademskim imenom „Occupato“, njegova soproga, cesarica
                                    Eleonora „Immutabile“ in cesarjev brat Leopold Wilhelm „dei
                                    Crescente“, slednji je leta 1556 v Bruslju dal natisniti knjigo
                                    „Diporti del Crescente Divisi in Rime Morali, Devote, Heroiche,
                                    Amorose in Brussela Appresso Giov. Mommartio 1656.“ Avtor prvih
                                    strani te knjige pa zagotovo ni L. Wilhelm, temveč so to ostali
                                    pripadniki Accademie. </p>
                            </note> katere mu je kupil sluga šele po prihodu na Dunaj, kakor beremo
                            v zarotnih spisih. Ime je knjigi „Di porti del Crescente. Divisi in rime
                            morali, devote, heroiche, amorose. In Brunella“. 1656, str. 187. To
                            knjigo je spisal avstrijski </p>
                        <pb facs="#KS2-045d" n="045d"></pb>
                        <p>nadvojvoda Leopold Viljem, sin<note n="121" place="foot" xml:id="body.note.121">
                                <p>Bil je brat cesarja Ferdinanda III.</p>
                            </note> cesarja Ferdinanda II., ki ga neki italijanski literarni
                            historik z začetka 18. stol., Crescimbeni,<note n="122" place="foot" xml:id="body.note.122">
                                <p>Giovani Maria dei Crescimbeni v <hi rend="italic">Commentarii
                                        dela volgar poesia, Roma 1711, 2. del str. 337.</hi>
                                </p>
                            </note> kuje v nebo, dasi je danes popolnoma pozabljen. Gotovo je
                            Frankopan posnemal Italijane tudi v drugih pesmih.</p>
                        <p>Nas zanima Frankopan zlasti zato, ker je prvi slovenski dramatik. V
                            ohranjenih treh prizorih in v začetku četrtega prizora prvega dejanja
                            nastopajo le-te osebe: Jarne bogati, Budimoder, gospud in gospa
                            Hozenbosser (Hosenwasser?). Prvi prizor obsega monolog Jerneja, čegar
                            vsebina je na kratko ta: „Ah, kakšna kača je žena plemenitega rodu! Jaz
                            moram biti vsem zemljanom za vzor, kaj se to pravi, če se kdo hoče
                            povišati nad svoj stan in se oženiti z gosposko ženo, kakor sem jaz
                            storil. Njeno plemstvo je sicer lepa stvar, pa prepleteno je z mnogimi
                            sitnostimi. Blagor tistemu, ki se &apos;neuplendra&apos; tako kakor jaz! Jaz
                            siromak se zdaj o svojih stroških učim spoznavati plemstvo moje gospe.
                            &apos;Oh Jarne, oh Jarne. Kaku(r) bi ti bolj bil sturil, premda maš blaga in
                            denarje, nikuli nikar gospodičnu obljubit (za ženo vzeti), an(o) pa enu
                            tvoje glihe, dobru inu pohlivnu, ka bi ti bila hižila ino marno
                            poslovala! Žena le ta se s tabu sramuje; kad joj gift pride, vse kule
                            ino glatko strahuje; služavniki, le ti te ne poštuju, an(o) pa
                            gospodinju; denari k hudiču gredu, ja, pač sam ne viš, (si li) gospud
                            ali pa hlapec na domu. Jarne, siromak Jarne! ti si sturil anu groznu
                            oslariju! Nikuli domu(r) ne pridem, kar ne najdem stranskega, vse
                            póštari ino perietlici priha(ja)ju, pa spet odha(ja)ju.“ V drugem
                            prizoru vidi Jarne odhajati iz njegove hiše Budimodra in, ker ne moreta
                            eden mimo drugega, se pozdravita in se vname med njima razgovor; Jarnej
                            vpraša Budimodra, kje je bil. Budimoder se dela, kakor bi Jarna ne
                            poznal ter ga prosi, naj nikomur ne pove, da je bil v tej hiši. Na to ga
                            vpraša Jarne: Zakaj pa? In ko mu Jarne obečá, da nikomur ne pové, mu
                            pripoveduje Budimoder z bridko šalo, da je bil od nekega gospoda poslan
                            k gospodinji, ki stanuje v ti hiši in da se mu dozdeva, da sta se
                            zaljubila pa da ima zato zapoved paziti na to, da ga nihče ne vidi, ker
                            je te gospodinje mož zelo ljubosumen in mimo tega zelo grd in hudoben.
                            Ta njegov gospod je neki s Hrvaškega, zelo bogat in plemenitega rodu,
                            prav tisti, ki se je nastanil v krčmi pri „Zlatni kroni“. Ta gospod je
                            dal poprositi gospodinjo, naj bi mu dopustila, da jo obišče, kadar </p>
                        <pb facs="#KS2-045e" n="045e"></pb>
                        <p>„le tega grdega tata, nje molža“, ne bo doma. On je torej po nalogu
                            gospoda šel k gospodinji in srečal tam, ravno ko je stopil v hišo,
                            Katrico. „Le ta Katrica, da me šentaj, bistra ko ena srnica je v momu
                            telu zadobila srce ino jetrice! Oh Katrica, krota kačasta!“ In Katrica
                            ga je odpeljala h gospodinji in ona milo poslušala poročilo plemenitega
                            gospoda, zahvalila za prijateljstvo in obečala, da bo vsekakor našla
                            priliko, da potrdi prijateljstvo z gospodom. K temu doda Budimoder: „Ha
                            ha! le to bu lipu, da molž ne bu nič vedil, kaku(r) iz enega praseta
                            jelenom postane! Naj le cifra, ta stari kozel, naj le cifra, moga
                            gospuda vun neizraufa! Ni li res?“ S tem odide. – V tretjem prizoru
                            tarna Jarne sam tako-le: „Nu, Jarne siromak, kaj praviš? Si slišal,
                            kaku(r) te gospodinja poštuva? Verješ zdaj, da ni tebe obljubila an pa
                            tvoje denarje? Zastupiš, ka(r) je za ženu jemati anu gospodičnu? Živ joj
                            nič ne smiš sturiti, nje žlahtnost roke ti veže; aku (v) joj daš hudu
                            reč, nisi žiher, kar te vun z hiže, kor enega psa, nestirja. Ja moj
                            Jarne, taku(r) gre taku(r), kir se med žlahtne gospude zarevà. Oh&apos;
                            kaku(r) bi bolj bil storil, hčer zaročiti botra Jurja, ali pa botra
                            Mihelca! Ne bi zdajle trpil le te bruce ino sramote, sam bi si pravico
                            sturil z anom knufastom ščapicom ali pa(r) z močnom žlafernicom, ka(r)
                            bi joj prece z vust ino z nosu krv scedila. Da ju plentaj! Zdaj kaku(r)
                            češ sturit? Horvat, le ta je muder, žena, le ta je hudobna, jan drugimu
                            so obljubili glegenhait<note n="123" place="foot" xml:id="body.note.123">
                                <p>Nem. Gelegenheit – prilika, priložnost.</p>
                            </note> najti, skupar se zastati. Aku(r) molčiš, kozel postaneš, aku(r)
                            kaj praviš, hudič te vzame. Haj ju, haj ju, jest siromak!“ Naposled se
                            odloči, da pojde k očetu in materi svoje žene in jim pove svojo nesrečo.
                            – V četrtem prizoru prihajata gospod in gospa Hozenbosser, oče in mati
                            Jarnejeve žene, v pohode k Jarneju. Jarnej jima toži, da ga je zadela
                            nesreča. S tem se končuje spis Frankopanov. Iz priobčenega je mogoče
                            opaziti okretnost pisanja in živo satiro Frankopanovo. Dijalog med
                            Jarnom in Budimodrom na eni strani živo kaže žalostno stanje moževo, z
                            druge strani pa zlobno veselje Budimodra nad Jarnom.</p>
                        <pb facs="#KS2-045_Vitezovic_a" n="045_Vitezovic_a"></pb>                
    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Pavel Ritter Vitezović</supplied>
                        </head>
                        <p>Nekoliko mlajši od teh pisateljev je Pavel Ritter Vitezović, čegar jezik
                            je s čakavščino pomešana kajkavščina.</p>
                        <p>Ritterjeva rodovina je bila nemškega porekla (iz Elsassa: Ritter von
                            Urndorf), toda kmalu pohrvačena na hrvaški zemlji. Z urejevanjem krajine
                            se je namreč naselilo mnogo nemških rodovin po krajiških mestih, pa tako
                            tudi Senj in hrvaško Primorje ni ostalo brez njih. Med temi nemškimi
                            rodovinami so se nahajali tudi Ritterji, ki so prišli v senjski okraj
                            kmalu po umoru generala Rabatta <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1607. Že leta 1615. se omenja Anton<note n="124" place="foot" xml:id="body.note.124">
                                <p>Prvi iz rodu Ritter –Vitezović, ki je rojen v Senju, je bil
                                    Antun, Pavlov oče, avstrijski častnik. Bil je poročen s
                                    Senjkinjo Dorotejo Lučkinić, a je družina v Senju bila kmalu
                                    pohrvatena in dobila svojo drugo obliko priimka Vitezović.
                                    Plemstvo in grb je leta 1652 podelil cesar Ferdinand I. Antunu,
                                    njegovi ženi Doroteji, bratoma Jurju in Ivanu in komaj rojenemu
                                    sinu Pavlu. </p>
                            </note> Ritter kot zapovednik v Ledenicah. Ko je bil Senj v uskoški
                            vojni premagan ter se je moralo vsled madridskega miru <choice>
                                <abbr>(l.</abbr>
                                <expan>(leta</expan>
                            </choice> 1617) iz njega izseliti mnogo hrvaških rodovin, so prišli z
                            nemško četo tudi Ritterji v Senj. Ker so se ti Nemci ženili s
                            Hrvaticami, so se kmalu pohrvatili, pa so bili sčasoma hujši branitelji
                            senjskih pravic kakor sami hrvaški prebivavci. Vojaška oblast je to
                            kmalu opazila ter hotela ženitve celo zabraniti, vendar pa tega ni
                            storila, ker bi bila s tem narod preveč razburila. Našega Pavla oče,
                            Anton, je bil že pravi Hrvat ter je pisal samo hrvaški. V Senju je bil
                            prav imeniten pa tudi v ostalem Primorju. Ravno tako sta bila cenjena
                            tudi njegova dva brata Juri in Ivan. Leta 1652. je dobil Anton
                            ogrsko-hrvaško plemstvo od kralja Ferdinanda III. zase in za svojo
                            rodovino. Tisto leto se mu je rodil Pavel. Prve nauke je dovršil brez
                            dvoma v Senju; kesneje pa ga je poslal oče na nauke v Belgijo, kjer se
                            je temeljito izobrazil. Že tam se je odločil Pavel, da bo gojil lepo
                            književnost in znanost v svoji domovini. Ko se je vrnil domov, je
                            zahajal leta 1676 in 1677 pogostoma k Valvazorju na Bogenšperk kot gost.
                            Valvasor pravi o njem, da je vrlo učen in posebno spreten v vseh
                            svobodnih in vojaških znanostih, katere je posebno negoval kot plemič in
                            vitez, ki se je odločil služiti domovini tudi na bojnem polju. Po
                            Valvasorjevi trditvi je bil Vitezović tudi spreten risar in celo
                            bakrorezec. Od njega se je ohranila posebno lepo izdelana slika gradu
                                Dubice.<note n="125" place="foot" xml:id="body.note.125">           
                     <p>Najbrž gre za Hrvaške Dubice, občina na Baniji
                                    (Sisačko-moslavačka županija). Grad se nahaja na levi obali reke
                                    Une nekaj kilometrov pred izlivom v Savo.</p>
                            </note> Valvasor pa je tudi imel za kaj hvaliti Vitezoviča, saj je
                            največi del tega, kar se nahaja v njegovem delu „Ehre des Herzogthums
                            Krain“ o Hrvaški, Vitezovićevo delo. S kolikim trudom in s kakšno
                            gorečnostjo je delal vse, kar se je dotikalo Hrvaške, kaže tudi to, da
                            je pod vsemi hrvaškimi spisi izpremenil svoje pristno nemško ime v
                            Vitezović.</p>
                        <p>Še mlad je posvetil vse svoje duševne sposobnosti javnim deželnim poslom
                            in književnosti. S posebnim veseljem je preučeval domačo zgodovino in je
                            pridno zbiral gradivo. Da bi prišel lože do družinskih arhivov, ki so
                            bili takrat vsakemu nepristopni, je posvečeval posameznim znamenitim
                            rodovinam anagrame in pohvalne pesmi ter se začel baviti s heraldiko in
                            genealogijo. Iz tega časa imamo tiskano knjižico o krbarskih knezovih in
                            rokopis o rodu grofov Keglevićev. Najvažnejša knjiga te vrste pa je
                            njegova <pb facs="#KS2-045_Vitezovic_b" n="045_Vitezovic_b"></pb> „Stemmatographia ilirskih rodovin in
                            dežel“; v nji si je kajpada mnogo grbov izmislil sam, kajti nektere teh
                            držav so bile izginile že prej, nego se je sploh znalo za grbe, druge pa
                            so pale pod Turka, preden so se grbi rabili. Pod vsakim grbom so tiskani
                            štirje verzi, ki ga opisujejo in alegorično tolmačijo. To delo je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1714 izdal v slavenosrbskem prevodu Hristofor Žefarović<note n="126" place="foot" xml:id="body.note.126">
                                <p>Hristofor Žefarović (roj. konec 17. ali v začetku 18.
                                    stoletja–1753), srbski slikar, zoograf, bakrorezec in kaligraf.
                                    1748 je na Dunaju izdal knjigo <hi rend="italic">Opisanije
                                        Jerusalima</hi> z bogatimi ilustracijami.</p>
                            </note> ter tako razširil poznavanje grbov po Balkanu.</p>


                        <p>V mladosti se je bavil Vitezović tudi z latinskim pesništvom. Valvasor
                            pripoveduje, da je sestavil že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1676 veliko zbirko pesmi pod naslovom „Exercitium poeticum“,
                            od <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1684. dalje pa je izdal prav mnogo svojih pesniških proizvodov
                            na Dunaju in v Zagrebu; mnogo pa jih je še ostalo v rokopisih, od
                            katerih so se neki ohranili, drugi pa propali. Kot domač pesnik se je
                            pojavil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1684 s svojim lirskim epom „Odilenje Sigetsko“ (Oblega
                            Sigetska). Šrepel je pokazal v knjigi 148. Rada, da je Vitezovića
                            spodbudila za pisanje te pesmi ravno demokratska težnja njegove
                            književne delavnosti, da se spis razširi vsestransko, v nasprotju z
                            načinom Petra Zrinskega „Adrijanskoga mora Sirene“, ki je bila samo za
                            izobražene stanove. Vitezovič začenja svoje „Odilenje“ po sigetski
                            katastrofi, ker je to opisal natančno že Zrinski. Hotel je predvsem
                            pokazati, kaj premore hrabrost, junaštvo in trdna volja in s tem
                            vzbuditi zanimanje za domačo narodnost. Da se njegova pesem odlikuje od
                            Sirenine, je upotrebil apostrofe, govore, pisma, razgovore in epitafije.
                            Pesem se deli na štiri dele. Prvi del je sestavljen iz treh pesmi. Siget
                            pripoveduje hrvaškim gospem sam, kaj se je dogodilo s svojimi
                            gospodarji; opisana je borba in smrt banova;<note n="127" place="foot" xml:id="body.note.127">
                                <p>Nikola Šubić Zrinski (1508–1566), hrvaški ban, legendarni
                                    branitelj Sigeta med turškim obleganjem.</p>
                            </note> potem prihaja razgovor med banom in njegovim sinom Jurjem; ban
                            podučuje sina v največi stiski, kako naj se ohrani živega, sin ga pa
                            nasproti prosi, da bi smel iti ž njim v boj ter umreti. Drugi del je
                            sestavljen iz 15 pesmi, nekakih poslanic v liričnem duhu, tu pa tam v
                            elegičnem tonu. Ban piše kralju, ki mu potem odgovarja, potem piše ban
                            orsagu, t. j. Hrvaški, ki mu zopet odgovarja, dalje piše ban Sigetu,
                            Siget banu itd. Na koncu je dijalog med Zofijo in Orlom. Posebno se tu
                            odlikujejo pesmi Siget banu in vojnikom, kjer se ti poslavljajo in
                            zahvaljajo za obrambo; dalje vila Hrvatkinja nad Sigetom, gospodična
                            Zofija in Orel, kar spominja nekoliko na narodno pesem o kosovski
                            devojki. Ves drugi del je zlasti nasičen s patrijotizmom. Tretji del
                            obsega dijaloge med popotnikom in jeko. V IV. delu pa so same
                            nadgrobnice: sultanu in Zrinskemu ter mnogim junakom iz družbe obeh
                            zapovednikov. Prve tri dele je napisal Vitezović v dvanajstercu z
                            dvostroko rimo, v IV. delu pa so različni stihi, tudi heksameter, ki je
                            prva imitacija tega klasičnega metra na Hrvaškem. Stihi </p>
                        <pb facs="#KS2-045_Vitezovic_c" n="045_Vitezovic_c"></pb>
                        <p>so proti čakavko-kajkavskemu izgovoru delani precej pravilno, dasi ni v
                            vsej pesmi pravega vzleta fantazije. Glavni značaj Odilenja je lirski;
                            epski predmet se obdeluje v lirični obliki. Navzlic napakam je
                            povdarjati, da je eno edinstveno misel srečno izvel skozi vse delo,
                            namreč namero, pokazati zasluge bana Zrinskega in slavo hrvaškega
                            naroda. Ker se je tedaj na Hrvaškem kakor drugod, zlasti med
                            inteligentnimi stanovi, širil silen indiferentizem za narodno stvar na
                            korist latinskega jezika, je mislil on vsaj s pesmimi zbuditi v
                            nekaterih narodno zavest, pravo domoljubno čustvo, ker je vedel, da samo
                            pesem o tako slavnem dogodku more koga pripraviti, da začne razmišljati.
                            Kajpada se je prevaril! </p>
                        <p>Prva izdaja ni popolna (obsega samo I. del), druga je posebej izšla <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1685 na Dunaju, tretja pa v Zagrebu <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1836 z uvodom škofa Štefana Mojzesa, Slovaka-škofa, ko je ta
                            bil še profesor na zagrebški akademiji.<note n="128" place="foot" xml:id="body.note.128">
                                <p>Štefan Moyses (1797 –1869), slovaški škof in politik. V letih
                                    1830 do 1847 je deloval kot profesor za logiko, metafiziko,
                                    filozofijo in etiko na zagrebški pravni akademiji.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Kot rojen Senjan<note n="129" place="foot" xml:id="body.note.129">
                                <p>Senjčan.</p>
                            </note> je pomagal svojemu rodnemu mestu pogostoma v važnih zadevah. V
                            Senju je bila neprestana borba za mestne pravice proti vojaškim
                            zapovednikom senjskim ter proti vrhovnim vojaškim poglavarjem,
                            karlovškim generalom, ki so hoteli z vso silo spraviti mesto pod vojaško
                            zapovedništvo brez vsakih pravic. Senjani so se odločno upirali takemu
                            nasilstvu ter branili svoje pravice pri kraljevem dvoru ali pa na
                            državnih zborih, kamor so pošiljali svoje poslance. To čast je imel tudi
                            Vitezović prvič <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1681 na državnem zboru v Požunu, kjer se je pritožil zoper
                            tedanjega karlovškega generala grofa Herbersteina zavoljo raznih
                            nasilstev. Zbor se je zastran tega res pritožil pri kralju Leopoldu I.
                            in zahteval, naj se general kaznuje. Toda ta se ni zmenil za to, ampak
                            je še huje tlačil Senjane, preziral in preganjal meščane, sekal mestno
                            hosto in pobiral neopravičene davke. V tej sili pošljejo Senjani svojega
                            meščana Vitezoviča na Dunaj in od tam je kmalu prišlo povelje vsem
                            oblastvom na Hrvaškem, da morajo braniti Senjane in njih potrjene
                            pravice. Vitezovič je baje znal pridobiti za se z lepimi pesmimi ne samo
                            ministre in kardinala Kolonića, ampak kralja samega. Te pesmi so izdane
                            pod naslovom „Nova musa Vienna“ 1682. Delo je posvečeno banu <choice>
                                <abbr>Nik.</abbr>
                                <expan>Nikoli</expan>
                            </choice> Erdödu,<note n="130" place="foot" xml:id="body.note.130">
                                <p>Miklósu Erdödyju. </p>
                            </note> Martinu Borkoviču, zagrebškemu škofu in vsem hrvaškim stanovom.
                            Zavoljo teh pesmi so Vitezoviča zelo slavili ne le na Ogrskem in doma,
                            ampak tudi v Dalmaciji. Poleg te zbirke nam je omeniti še drugo v dveh
                            delih: „Laurus auxiliatoribus Hungariae Anagrammaton“<note n="131" place="foot" xml:id="body.note.131">
                                <p>LAT Prevod: Venec anagramov madžarskim pomočnikom. </p>
                            </note> (na Dunaju 1686), kjer poje Vitezovič slavo tedanjim vladarjem:
                            Sobieskemu, Dodžu Giustinianu in papežu, ki so pomagali cesarju Leopoldu
                            v vojski zoper Turke. Drugi del ima naslov „Germania laureata“, kjer se
                            opevajo razne evropske države, v oddelku „Ilyricum laureautum“ pa se
                            omenjajo razni hrvaški kraji in mesta, n. p. Bosna, Croatia, Dalmatia,
                            Ragusina republica<note n="132" place="foot" xml:id="body.note.132">
                                <p>Dubrovniška republika.</p>
                            </note> in Zagrabia. Senjani so se odslej vsaj malo oddehnili. Od tega               
             časa je </p>
                        <pb facs="#KS2-045_Vitezovic_d" n="045_Vitezovic_d"></pb>
                        <p>živel Vitezovič kot agent v javnih in zasebnih stvareh včasi na Dunaju in
                            v Lincu, včasi pa v Zagrebu, Senju in po raznih gradeh hrvaških
                            velikašev. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1688. se je oženil s hčerjo ogulinskega stotnika, barona <choice>
                                <abbr>Št.</abbr>
                                <expan>Štefana</expan>
                            </choice> Vojnovića, ki je pal v boju s Turki pod Kostajnico <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1687. Priženil je malo in stanoval potem navadno v Zagrebu.
                            Udeležil se je tudi raznih bojev proti Turkom, zlasti po porazu pred
                            Dunajem <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1689. Kot proslavljen junak je šel <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1682 h kronanju maloletnega Jožefa v Rezno (Regensburg), kjer
                            je postal vitez zlate ostroge (eques auratus), kakor se je odslej vedno
                            zval. Ker je želel biti uvrščen med viteze križarskega reda sv. Jurja,
                            je zato opravil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1689. poskušnjo pri tem redu.</p>
                        <p>Ko so bili Turki izgnani iz Slavonije in Hrvaške in so te dežele prišle
                            zopet pod Habsburgovce, so cenili Vitezoviča tudi na dvoru, ker so ga
                            rabili, on je bil takrat edini, ki je proučil prošlost teh dežel. Zato
                            mu je poveril Leopold I. zbiranje spomenikov o pravu ogrske in hrvaške
                            krone na te kraje. Posebno mu je bilo še zapovedano, naj zbira
                            zgodovinske spomenike, po katerih bi se dale dokazati pravice hrvaške
                            krone na Dalmacijo, da se tako odbijejo pohlepne zahteve Benečanov na to
                            zemljo in na liko in Krbavo. V to svrho so mu bili odprti državni in
                            javni arhivi.</p>
                        <p>Vse dogodke, pri katerih je tudi sam sodeloval, je popisal oduševljeno v
                            „Hrvaški Kroniki“. V nji posnema do XVI. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletja</expan>
                            </choice> popolnoma Vramca, katerega je na nekih mestih kar prepisal v
                            kajkavščini. Drugi del (po <choice>
                                <abbr>Krist.</abbr>
                                <expan>Kristusovem</expan>
                            </choice> rojstvu) pa je sestavil po Bonfiniju,<note n="133" place="foot" xml:id="body.note.133">
                                <p> Antonio Bonfini (1427–1502), italijanski historiograf.
                                    Spremljevalec ogrskega kralja Matije Korvina. </p>
                            </note> Istvanfiju,<note n="134" place="foot" xml:id="body.note.134">
                                <p>Miklos Istvanffy (1538–1615), madžarski zgodovinar. Užival je
                                    zaupanje cesarjev Maximilijana II. in Rudolfa II., njegovo
                                    najpomembnejše delo je <hi rend="italic">Historiarum de rebus
                                        hungaricis libri.</hi>
                                </p>                
            </note> po kroniki Tomašičevi,<note n="135" place="foot" xml:id="body.note.135">
                                <p>Ivan Tomašić (umrl cca. 1592), hrvaški frančiškan, kronist. </p>
                            </note> po Ratkaju, Timonu, Valvasorju, Tomku Marnaviču<note n="136" place="foot" xml:id="body.note.136">
                                <p>Ivan Tomko Marnavić (1580–1637), škof in pisec zgodovinskih del.
                                    Pisal je v latinskem in hrvaškem jeziku. </p>
                            </note> in italijanskih kronikah. Zapiski o XVII. <choice>
                                <abbr>stol.</abbr>
                                <expan>stoletju</expan>
                            </choice> so izvirni in največ vredni še dandanes. Zanimiva je tudi
                            njegova pesem v slavo Petru Vélikemu, ostala je v rokopisu ohranjena v
                            arhivu <choice>
                                <abbr>Jugosl.</abbr>
                                <expan>Jugoslavenske</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>akad.</abbr>
                                <expan>akademije</expan>
                            </choice>.<note n="137" place="foot" xml:id="body.note.137">
                                <p>Jugoslavenska akademija znanosti in umetnosti v Zagrebu,
                                    predhodnica HAZU, pobudo zanjo je dal škof Strossmayr leta 1860.
                                </p>
                            </note> V nji se zrcali smer in duh njegovega knjižnega delovanja, ki je
                            imelo vedno pravi slovanski značaj.</p>
                        <p>
                            <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1687 so si izbrali hrvaški stanovi Vitezoviča kot najboljšega
                            poznavatelja hrvaške zgodovine za svojega kraljevskega agenta ter mu
                            namenili 150 gold. plače. Še večo čast je dosegel <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1691, ko je bil imenovan za podžupana nove liške županije,
                            katere pa ni dolgo imel, ker jo je cesarska komora kmalu zatem prodala
                            grofu Zinzendorfu;<note n="138" place="foot" xml:id="body.note.138">
                                <p>Franz Ludwig Graf von Zinzendorf (1661–1742), avstrijski general.
                                </p>
                            </note> vojaška oblast namreč ni hotela dovoliti, da se Lika in Krbava,
                            ravnokar osvobojeni turškega gospostva, zedinita s Hrvaško ter se v njih
                            uvede županijska uprava.</p>
                        <p>Več let se je trudil Vitezović, da se v Zagrebu osnuje deželna
                            tiskarnica. Po njegovem prizadevanju je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1682. določil prostor za njo<note n="139" place="foot" xml:id="body.note.139">
                                <p>V hiši Vitezovićev v današnji Opatijski ulici.</p>
                            </note> in <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1694 je izročil škof zagrebški pri njem spravljeno tipografijo
                            Vitezoviču. Prva knjiga, ki jo je natisnila tiskarnica, je najbrž
                            „Kalendarium aliti misečnik horvatski za leto 1695 od Ljubimira
                            Zelenlugoviča“ (drugač Vitezovića).<note n="140" place="foot" xml:id="body.note.140">
                                <p>Pripisano s svinčnikom: gl. Steklasa! </p>
                            </note> Kmalu potem je izšla zgoraj omenjena „Kronika“, za tedanje čase
                            precej obsežna; zato je podprl tisek tedanji <gap reason="[…]"></gap>
                            <note n="141" place="foot" xml:id="body.note.141">
                                <p>Od tod naprej manjka del teksta, ki se je zaradi Štrekjevega
                                    preurejanja odlomkov o Frankopanu, Zrinjskih in Vitezoviću morda
                                    izgubil. </p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-045" n="045"></pb>
                        <p>Tiskarnico<note n="142" place="foot" xml:id="body.note.142">
                                <p>To je zadnji stavek s strani 45, ki ga po smislu umeščamo
                                    semkaj.</p>
                            </note> je sicer ustanovil, toda imel je zastran nje dosti sitnosti; ko
                            je umrl cesar Leopold I., so ga jezuitje očrnili na Dunaju, in on je
                            izgubil ne samo vso imovino, ampak tudi vse časti. Ko je prišel na
                            Dunaj, da bi</p>
                        <pb facs="#KS2-046" n="046"></pb>
                        <p>izkazal svojo nedolžnost, ga je zadela tam smrt dne 17. decembra 1713.
                            leta.</p>
                        <p>Vitezović je dobro spoznal, da je treba buditi narod iz mrtvila s
                            spoznavanjem njegove domače zgodovine, zato je najbolj obdeloval to
                            polje, dasi je z drugim svojim delovanjem v resnici započel to, kar se
                            je moglo izvršiti šele sto let pozneje. Njegova hrvaška dela se bavijo s
                            prašanji jezika, z zgodovino in s poezijo. Filologično je njegovo delo
                            „Lexicon latino-illyricum“ v rokopisu (v kapiteljski zagrebški
                            knjižnici), in vredno je spomina, da je v njem izvedena nova ortografija
                            in da je na vsaki besedi zaznamovan naglas. On je vnovič (prvič je to
                            poskusil Budinić<note n="143" place="foot" xml:id="body.note.143">
                                <p>Šime Budinić (okr. 1530–1600), hrvaški književnik. V Rimu je
                                    objavljal dela v čakavskem (<hi rend="italic">Pokorni i mnozi
                                        ini psalami Davidovi</hi>) in v lastnem knjižnem jeziku,
                                    temelječem na cerkveni slovanščini z množico poljskih in čeških
                                    leksemov. Prvi je uporabil diakritične znake za črki <hi rend="bold">č</hi> in <hi rend="bold">ž</hi>.</p>
                            </note>) hotel uvesti v hrvaško ortografijo češka dijakritična znamenja
                            in je sam pisal v nji svoje rokopise, toda tiskal ž njo ni, ker je bila
                            nabava črk predraga. Njegova grammatica croatica (od katere poznamo
                            danes samo načrt, kakšna naj bi bila) je imela namen pokazati, kako je
                            treba pisati oblike. S temi deli je namerjal dati hrvaškemu narodu en
                            književni jezik in tiskarnica v Zagrebu naj bi bila književno središče
                            vseh Hrvatov. – Pesniških njegovih del ni tiskanih mnogo; najvažnejše je
                            „Odilenje sigetsko“, <hi rend="italic">izdano 1684 na Dunaju prvič, 1685
                                na Dunaju drugič in v Zagrebu 1836. tretjič;</hi> v njem opeva
                            slavnega junaka sigetskega Nikolo Zrinskega, da bi pokazal Hrvatom, kaj
                            premore hrabrost, junaštvo in trdna volja ter s tem vzbudil pri
                            nemarnikih zanimanje za domačo narodnost. Delo je razdeljeno na štiri
                            dele. Prvi del je sestavljen iz treh pesmi: Siget pripoveduje hrvaškim
                            gospém sam, kaj se je dogodilo s svojimi gospodarji; ban podučuje sina v
                            največji stiski, kako naj se ohrani živega, toda sin ga nasproti prosi,
                            da bi smel iti ž njim v boj in umreti. Drugi del je sestavljen iz 15
                            pesmi, ki so nekake poslanice v liričnem duhu, tu pa tam elegičnem tonu.
                            Tako piše: ban cesarju; cesar banu; ban orsagu (državi); orsag banu; ban
                            Sigetu; Siget banu itd. Odlikujejo se posebno pesmi: Siget banu in
                            vojnikom (kjer se poslavljajo in zahvaljujejo za obrambo); vila
                            Hrvatkinja nad Sigetom; gospodična Sofija in orel (kar spominja nekoliko
                            na narodno pesem o kosovski devojki). Drugi del se zlasti odlikuje s
                            svojm patrijotizmom. Veči del teh pesmi je pisan</p>
                        <pb facs="#KS2-047" n="047"></pb>
                        <p>v dvanajstercu.<note n="144" place="foot" xml:id="body.note.144">
                                <p>Na tem mestu je v rokopisu ducat vrstic prečrtanih, saj se
                                    besedilo tu vrača k prvotnemu poteku rokopisa, ki je bil na
                                    predhodnih listih razširjen z vstavljenimi listi. </p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V rokopisu je zapustil Vitezović mnogo pesmi, petih v slavo ruskega
                            cesarja Petra Velikega. Po tem smemo sklepati, da je poznal književno
                            slovansko vzajemnost, katere propagator je bil pred njim pop Jurij
                                Križanič;<note n="145" place="foot" xml:id="body.note.145">
                                <p>Juraj Križanić (roj. med 1617 in 1619, u. <hi rend="ul">1683</hi>), <hi rend="ul">hrvaški</hi> duhovnik, pisec,
                                    jezikoslovec, politik ter vnet zagovornik slovanske enotnosti.
                                </p>
                            </note> dve pesmi je posvetil tudi Valvazorju, ko je izdal svoje
                            zgodovinsko-etnografično delo.</p>
                        <p>Med zgodovinskimi spisi Vitezovićevimi zasluži prvo mesto „Kronika aliti
                            spomen svega svita vikov“ (izdana v Zagrebu 1696), drugič popolnjena po <choice>
                                <abbr>Štef.</abbr>
                                <expan>Štefanu</expan>
                            </choice> Rafaju<note n="146" place="foot" xml:id="body.note.146">
                                <p>Stjepan Raffaj.</p>
                            </note> 1744; in do 1771 jo je popolnil jezuit Nikola Lovrenčič, toda
                            tako, da je vzel z izdaje 1744. naslovni list in posvetilo, dodal svoje
                            opomnje od 1744–1771 in izdal vse pod svojim imenom 1772, posvetivši
                            knjigo zagrebškemu škofu Tausu.<note n="147" place="foot" xml:id="body.note.147">
                                <p>Thauzyju. </p>
                            </note> Vitezović je, kakor sam pravi v predgovoru, nadaljeval kroniko
                            Vramčevo, s tem razločkom, da je to, kar pripoveduje Vitezović o
                            dogodkih 17. stol., večinoma le hrvaška zgodovina, vtem ko omenja Vramec
                            vsega samo šest dogodkov, ki se tičejo Hrvaškega. Vitezovičeva kronika
                            mnogo pripoveduje o bojih s Turki in ima v tem oziru tudi znanstveno
                            vrednost. Rabila sta jo Kačić<note n="148" place="foot" xml:id="body.note.148">
                                <p>Andrija Kačić Miošić (1704–1760), hrvaški frančiškanski redovnik,
                                    pisatelj in pesnik. Napisal je filozofski traktat v latinščini
                                        <hi rend="italic">Elementa peripatheticae</hi>. Izdal je
                                    tudi kroniko <hi rend="italic">Korabljica</hi> (1760). Trajno
                                    mesto v hrvaški književnosti si je pridobil s knjigo, napisano v
                                    prozi in verzih <hi rend="italic">Razgovor ugodni naroda
                                        slovinskog,</hi> 1756. </p>
                            </note> in Srb Raić. Kar pripoveduje o bojevanju Krajinčanov, to je
                            pisal večinoma v štokavskem govoru. Za nadaljevanje kronike se je štela
                            prej njegova Novljančica, ki pa je le prigodna pesem. Vitezović je dalje
                            izdal pod imenom Ljubmir </p>
                        <pb facs="#KS2-048" n="048"></pb>
                        <p>Zelenlugovič v Zagrebu 1659. Kalendarium ali misečnik hrvatski. To je
                            drugi hrvaški koledar, pisan gotovo samo za omiko naroda. Njegov
                            „Priričnik ali razlike mudrosti cvetje“ (izd. v Zagrebu 1703.) je zbirka
                            gnom in narodnih pregovorov v verzih. Ne ve se, kedaj je izdal knjigo
                            „Lado Horvatski iliti Sibila zvrhu mnenja dojdućeh pripečenj na devet
                            vil razlučena“. Poslednje izdaje so popolnoma na kajkavščino predelane.
                            Vitezovič je mnogo več delal in pisal v latinskem jeziku in sicer pesmi
                            in zgodovinska dela, to delovanje je njegovo slavo daleč, tudi drugod
                            zunaj njegove domovine razširilo (prim. Lopašić „Gradja za povjest
                                knjiž<supplied>evnosti</supplied>
                            <choice>
                                <abbr>hrov.</abbr>
                                <expan>hrovatske</expan>
                            </choice> I. 50). Da bi pridobil za svoje namere domače plemstvo, je
                            zbiral podatke o grbih in izdal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1703. delo „Stemmatographia sive armorum illyricorum
                            delineatio, descriptio et restitutio“.<note n="149" place="foot" xml:id="body.note.149">
                                <p>LAT Prevod: „Stematografija ali skiciranje, opis in
                                    rekonstrukcija ilirksega orožja.“</p>
                            </note> Znamenita je tudi njegova Banologia v rokopisu. Pesmi kakor
                            „Croatia rediviva regnante Leopoldo Magno“, „Plorantis Croatae saecula
                            duo“ (1703), „Bosna captiva“<note n="150" place="foot" xml:id="body.note.150">
                                <p>LAT Prevod. „Oživljenja Hrvaška v času Leopolda Velikega.“, „Dve
                                    stoletji žalujočega Hrvata“, „Bosna jetnica.“</p>
                            </note> itd. so obračale nase pozornost cesarja samega. Žalibog je bilo
                            Vitezovićevo delovanje za svoj narod skoraj brez uspeha, ker ga zavist
                            in nevednost nista hotela razumeti; tudi ni bilo njegovo za ono dobo
                            ogromno znanje mnogim všeč in za požrtvovalno delovanje so ga napičili
                            njegovi lastni rojaki (prim. njegov životopis v Građi<note n="151" place="foot" xml:id="body.note.151">
                                <p>Građa za povijest književnosti Hrvatske. Jugoslavenska akademija
                                    znanosti i umjetnosti, Zagreb 1897-.</p>
                            </note> I.). Njegovo mnenje o slovanskih narodih nam kaže panslavista
                            17. stoletja: „Uzeh u spomenu ovom na več mestih Slovin i Slovencev ime,
                            nemoj zato štimati, da bi po tom imenu samo onu stranu slovenskoga
                            naroda razumil, koja se mej Dravom i Savom ali takoj i Dunajem zadržava
                            i osebujno još današnji dan ime Slovin sahranja, nego i vse druge orsage
                            Ilirije, a navlastito Panoniju. Jezik je naš slavni ilirski aliti
                            slovinski, kojim govore vsi Slovenci“ (tu našteva vse slovanske narode
                            tje do Nove zemlje in Ledenoga morja). Pripovedujoč nadalje prostranost
                            Slovanstva s ponosom naglaša, da se slovanski jezik rabi na turškem
                            dvoru in da je že Karol IV. z zlato bulo določil, da se morajo njegovi
                            nasledniki učiti slovanščine ter zaključuje: „Zato, vsi Slovinci, kim je
                            Bog dal tako dičan jezik i slavnu domovinu, s vašimi kripostjami i jezik
                            i domovinu prodičite.“</p>
                        <pb facs="#KS2-049" n="049"></pb>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>VI</head>
                    <p>Na Kranjskem se je pokazala nova slovenska tiskana knjiga šele 54 let po
                        Čandikovem katekizmu;<note n="152" place="foot" xml:id="body.note.152">
                            <p>Janez Čandek (1581–1624), jezuit in nabožni pisec, priredil je <hi rend="italic">Evangelia inu listuvi</hi>, ki jih je škof Hren
                                izdal leta 1613 v Gradcu, in prevod Kanizijevega Malega katekizma,
                                ki je zšel leta 1615 v Augsburgu. </p>
                        </note> izraz „nova“ je prav zaprav na nepravem mestu, ker je knjiga samo
                        nekoliko izpremenjen in razširjen natisek edine Hrenove knjige. Za nje
                        izdajo se je potrudil</p>
                    <div type="subsection">
                        <head>Janez Ludovik Schönleben</head>
                        <p>Ta mož je bil rojen v Ljubljani <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1618, sin čislanega meščana, ki je od <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1648 <supplied>do</supplied> 1654 bil Ljubljani župan in
                            mestni glavar. Rodovina Schönlebnov je seveda nemška; kakor dokazuje
                                Radič<note n="153" place="foot" xml:id="body.note.153">
                                <p>Peter Pavel Radics (1836–1912), zgodovinar, geograf in časnikar.
                                    Opisoval je slovenske kraje in ljudi, napisal med drugim tudi
                                        <hi rend="italic">Geschichte Krain’s, ein Handbuch</hi>.
                                    Ljubljana 1862. </p>
                            </note> v Blätter aus Krain 1863. 179,<note n="154" place="foot" xml:id="body.note.154">
                                <p>Blätter aus Krain je bila priloga k listu Laibacher Zeitung.
                                    Članek je izšel v letniku 1863, št. 46, str. 178–179 pod
                                    naslovom Eine krainische Gelehrte familie. </p>
                            </note> je prišla na Kranjsko z Virtemberškega,<note n="155" place="foot" xml:id="body.note.155">
                                <p> Württemberškega.</p>
                            </note> najbrž iz Heilbronna. Schönleben je hodil v šolo v Ljubljani k
                            jezuitom (pa ne šele kot 30 letni mož, kakor piše Glaser, ki zamenjuje
                            leta očetovega županovanja z učno dobo Schönlebnovo). Stopil je mlad v
                            jezuitski red, katerega pa je zapustil kot 36 letni mož, da bi dosegel v
                            Padui doktorsko čast in živel kot svetni duhovnik. „Nachmals hat ihn
                            seine hochgeschätzte Gelehrheit dermassen recommendiert, daß er
                            Thum-Dechant zu Laybach worden“,<note n="156" place="foot" xml:id="body.note.156">
                                <p>Prevod: Pozneje mu je njegovo visokocenjeno znanje omogočilo, da
                                    je postal stolni dekan v Ljubljani.</p>
                            </note> pravi Valvazor VI. 354, „<supplied>der</supplied> massen er auch
                            nebenst dem Titul eines Doctoris Theologiae die Würde eines Protonotarii
                            apostolici geführt“.<note n="157" place="foot" xml:id="body.note.157">
                                <p>Prevod: Tako je poleg naziva doktorja teologije užival tudi čast
                                    apostolskega protonotarja.</p>
                            </note> Toda že čez nekaj časa se je sam odpovedal stolnemu dekanatu,
                            ker je upal, da bo imel na deželi za študije več miru kakor v mestu,
                            imenovan je bil torej za višega duhovnika (arcidijakona dolenjskega in
                            župnika) v Ribnici. Toda tudi tam ni našel za študije potrebnega miru.
                            Zato se je čez nekaj let odpovedal tudi nadduhovniškemu uradu v Ribnici
                            ter se vrnil v Ljubljano, kjer je preživel ostali čas svojega življenja
                            v miru in kot zasebnik „sintemal etliche geistliche Beneficia, die er
                            daselbst gehabt, ihm wenig zur thun geschafft“,<note n="158" place="foot" xml:id="body.note.158">
                                <p> Prevod: Z nekdanjimi duhovnimi beneficijami se ni kaj dosti
                                    ukvarjal. </p>
                            </note> pravi Valvazor.</p>
                        <p>Schönleben je bil za svojo dobo jako učen mož, Valvazor ne ve, kako
                            dostojno povzdigniti njegove učenosti: „Welches ihn auch zu einem so
                            fernen Mahl der gelehrsamkeit<note n="159" place="foot" xml:id="body.note.159">
                                <p>V <hi rend="italic">Slavi vojvodine Kranjske</hi>:
                                    Gelehrtheit.</p>
                            </note> gebracht, dahin nicht Jedermann gelangt: also daß im Lande ihrer
                            wenige in der Erudition ihm gleich gewest.“<note n="160" place="foot" xml:id="body.note.160">
                                <p>Prevod: Kar ga je tudi pripeljalo do tako oddaljenega sprejemanja
                                    učenosti, kamor ni dano vsakomur: torej, da mu je v deželi po
                                    vsestranski izobraženosti bilo le malo enakih.</p>
                            </note> Bil je učen bogoslovec, „auch stattlicher Historicus und
                            Genealogicus, dabey sehr beredt, und sowol in teutscher als
                            Sclawonischer </p>
                        <pb facs="#KS2-050" n="050"></pb>
                        <p>Sprach ein trefflich-guter Prediger, der mit seiner Beredtsamkeit<note n="161" place="foot" xml:id="body.note.161">
                                <p>V <hi rend="italic">Slavi vojvodine Kranjske</hi>: Beredsamkeit.
                                </p>
                            </note> die zuhörer so häuffig zu sich gezogen, daß, wann er die Cantzel
                            besteigen wollen, Jedermann dahin geeilt ihn zu hören und er also
                            allezeit einen großen Zulauff gehabt.“<note n="162" place="foot" xml:id="body.note.162">
                                <p>Prevod: „tudi sijajen zgodovinar in genealog, ob tem pa tudi zelo
                                    zgovoren in tako v nemškem kot slovenskem jeziku odličen
                                    pridigar, ki je s svojo zgovornostjo pogosto tako pritegnil
                                    poslušalce, da so, kadar je hotel na prižnico, vsi pohiteli k
                                    njemu, da bi ga poslušali in je torej ob vsakem času imel velik
                                    obisk.</p>
                            </note> (Valvasor VI. 353, 354)</p>
                        <p>Bil je jako priden in delaven mož, Valvazor našteva 38 del v latinskem,
                            nemškem in slovenskem jeziku, ki jih je izdal v tisku in v rokopisu
                            poleg obširnih kolektanij za genealoške študije. Od leta 1649. počenši
                            je izdal skoraj vsako leto eno ali več knjig, ki so bile tiskane v
                            različnih mestih, v Gradcu, v Linzu, na Dunaju, v Salzburgu, v
                            Altstadtu, v Celovcu. Njemu gre slava, da je po protireformaciji
                            odpravljeno tiskanje knjig zopet uvel v Ljubljano, ki je bila skoraj 100
                            let brez tiskarja. Na njegovo željo so namreč stanovi poklicali tiskarja <choice>
                                <abbr>Jan.</abbr>
                                <expan>Janeza</expan>
                            </choice> Krstnika Mayerja<note n="163" place="foot" xml:id="body.note.163">
                                <p>Janez Krstnik Mayr von Mayregg (1634–1708), tiskar in
                                    knjigotržec, ki je deloval na Kranjskem. Že 1678 je začela
                                    delovati Mayrova podružnica v Ljubljani. Sam jo je Mayr vodil do
                                    1682, po tem pa je posel v Ljubljani prevzel njegov sin Jožef
                                    Tadej. </p>
                            </note> iz Salzburga 1678, kateri se je preselil z vsem svojim delavskim
                            osebjem ter natisnil 25. novembra <choice>
                                <sic>1578</sic>
                                <corr>1678</corr>
                            </choice>. leta kot prvi izdelek nove ljubljanske tiskarnice neki
                            „elogium“ Matere božje (Valv. XI. 725), ki je ponatisnjen. Schönleben je
                            umrl po zelo delavnem, znanosti posvečenem življenju v 63. letu, t.j.
                            31. oktobra 1681 v svojem „Anno climacterico“ (Wechseljahr, Gefahljahr),
                            kakor je to že naprej povedal svojim prijateljem, ter je bil pokopan v
                            jezuitski cerkvi v raki pred stopnicami altarja umirajočega Kristusa.
                            Njegove knjige so podedovali jezuitje, rokopise in zgodovinske opise pa
                            deželni stanovi. Valvazor je pregledal zapuščino Schönlebnovo ter jo
                            porabil za svojo kroniko, on pravi, da ni mogel posneti iž njih niti
                            osem pol, ki bi se dotikale zgodovine Kranjske; tega je krivo, kakor je
                            sam tožil, to, da mu niso hoteli izročiti listin z zgodovinskimi podatki
                            in snovmi, sam pa ni nikamor potoval. Kar so mu izročali na njegovo
                            moledovanje, to so stare ženitne pogodbe, pravdni spisi in enake stvari,
                            katerih berilo mu je snelo mnogo časa, ne da bi bil kaj pridobil iz
                            vsega, razen imen; potemtakem je izpisoval samo imena z letnicami vred,
                            in tako je napolnil 9 zvezkov kolektanij, važnih za genealogijo
                            kranjskih plemičev. O njegovi vnanjosti in o tem, kako je živel, poroča
                            neki sodobnik njegov: „Bil je srednje rasti, prijetno odkritosrčnega
                            obličja, </p>
                        <pb facs="#KS2-051" n="051"></pb>
                        <p>kostanjastih las, prijazen in šaliv v govoru, zmeren v jedi in pijači,
                            častitljiv v ponašanju. V svoji samotni hiši (navadno ni izhajal) se je
                            razveseljeval z laškimi petelini (bojnimi petelini, enakimi angleškim)
                            in s psom kodrom, imenovanim Solidon, katere je posebno rad imel zavoljo
                            mnogih umetnosti.“ (Radics, Blätter aus Krain 1863, 183).</p>
                        <p>Glavno delo Schönlebnovo je bilo „Carniola antiqua et nova“, katerega
                            prvi zvezek je izšel v Ljubljani 1681 in katero je ostalo nedokončano.
                            Ta zgodovina obsega samo prvo tisočletje (po Kristusu) kranjske
                            zgodovine. Gotovo je velika Schönlebnova zasluga, da je prvi obdelal
                            zgodovino svoje domovine po starih in novih virih, dasi ne vselej ravno
                            kritično. Kot pripravljalno delo – opusculum prodromum – za njo je že
                            prej izdal knjigi: „Aemona vindicata sive Labaco metropoli Carnioliae
                            vetus Aemonae nomen jure assertum“,<note n="164" place="foot" xml:id="body.note.164">
                                <p>LAT Prevod: „Emona prisvojena ali (zakaj je) staro ime Emona po
                                    pravici dano kranjski metropoli Ljubljani“.</p>
                            </note> v Salzburgu 1674. Kranjski stanovi so prvega svojega
                            zgodovinopisca velikodušno podpirali. Od 1668 do 1675 je dobil 1548
                            goldinarjev, 15. junija 1678. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> so mu dovolili na štiri leta po 200 goldinarjev na leto s
                            pogojem, da dokonča delo v tem času. Rázen tega so stanovi obljubili
                            kupiti 150 izvodov njegovih „Annal” po znižani ceni ter plačati
                            korektorja.</p>
                        <p>Schönleben, pravi Wachler, „hinneigend zum Wunderbaren und fanatismus,
                            benutzte Quellen und zum Theil seitdem verwitterte Denkmäler, aber ohne
                                Kritik.“<note n="165" place="foot" xml:id="body.note.165">
                                <p>Prevod: ki se je nagibal k čudežnemu in fanatizmu, je uporabljal
                                    vire in delno od takrat že preperele spomenike, toda
                                    nekritično.</p>
                            </note> Kam se je izgubilo rokopisno nadaljevanje „Carniolae novae et
                            antiquae“, se ne ve natančno, nekateri pravijo, da je v Celovcu v
                            deželnem arhivu, drugi, da je na Dunaju v dvorni knjižnici, zopet drugi
                            v Zagrebu v knjižnici stolne cerkve (vsej njegovi genealogični zapiski).
                            Historičnih spisov in del je spisal Schönleben 10; druga njegova dela so
                            neka panegirična, neka pobožne vsebine, zlasti na neomadežano spočetje
                            Marije Device se nanašajoče. Med pobožnimi njegovimi deli je eno, s
                            katerim je Schönleben stopil v krog slovenskih pisateljev. Naslov mu je
                            „Evangelia inu Lystuvi na vse Nedele inu jemenitne Prasnike celiga Leita
                            po Catoliski vishi, inu po teh ponoulenih Mashnih Bukvah resdeleni itd.
                            Tiskanu v Nemſhkim Gradzu. V&apos;sakladi Joannesa Helma <choice>
                                <sic>Ankveniga</sic>
                                <corr>Bukueniga</corr>
                            </choice> Vesnika. V tem Leyti 1672. 447 str. 8º.“</p>
                        <pb facs="#KS2-052" n="052"></pb>
                        <p>Že Pohlin je v svoji Bibliotheki Carnioliae pg. 10 vedel, da je to le
                            nova izdaja Hrenovih evangeljev in listov, ki jo je <choice>
                                <abbr>Sch.</abbr>
                                <expan>Schönleben</expan>
                            </choice> samo pomnožil z nekimi evangeliji, listi, molitvami itd.,
                            seveda misli Pohlin, da je <choice>
                                <abbr>Sch.</abbr>
                                <expan>Schönlebenov</expan>
                            </choice> „Versionen magis ad Carniolicum idioma accomodavit“.<note n="166" place="foot" xml:id="body.note.166">
                                <p>LAT Prevod: „Prevod je prilagodil bolj kranjski govorici“.</p>
                            </note> Knjižico poklanja „Bibliopole Joannes Helm“ knezoškofu Rabatti
                            in po prejeti pravici, da jo sme tiskati, prihaja „Praemonitio ad
                                lectorem”,<note n="167" place="foot" xml:id="body.note.167">
                                <p>LAT Prevod: „Opozorilo bralcu“.</p>
                            </note> v kateri trdi pisatelj Joannes Ludovicus Schönleben, da „idioma
                            sclavonicum, ex quo ortum est Carniolicum“<note n="168" place="foot" xml:id="body.note.168">
                                <p>LAT Prevod: „slovanska govorica, iz katere izhaja tudi
                                    kranjska“.</p>
                            </note> ima toliko raznih narečij, da je nemogoče dati ene evangeljske
                            bukve, ki bi bile všeč vsemu ljudstvu v vseh besedah. O Hrenovih pravi,
                            gre tožba, da je v njih mnogo besed hrvaških in dalmatinskih, o njegovih
                            se bodo nekateri pritoževali zavoljo nemških besed. Ali kadar manjka
                            lastnih, sprejemamo rajši že navadne. Schönleben se je ravnal, seveda
                            kot Ljubljančan po svojih rojakih. Malokateri Ljubljančan ve, pravi, kaj
                            je jezér, dedič, <choice>
                                <abbr>nam.</abbr>
                                <expan>namreč</expan>
                            </choice> tavšent, erbič, erbšina. Te je zatorej rajši rabil kakor
                            tujke! „Cum voces sint ad placitum (!) et quaevis gens suo potius quam
                            alieno delectetur, maluimus hic circa Labacum usitatas vulgi voces
                            usurpare quam peregrinas accersere!“<note n="169" place="foot" xml:id="body.note.169">
                                <p>LAT Prevod: „Ker so besede že ustaljene (<hi rend="italic">ad
                                        placitum</hi>?) in ker vsak narod veseli bolj lasten jezik
                                    kot pa tuj, smo na tem mestu raje vzeli besede, ki jih
                                    uporabljajo ljudje okoli Ljubljane, kot pa tuje.“ </p>
                            </note> Kdor je na meji Hrvaški ali Laški, vpiše si v svojo knjigo lahko
                            tam navadne besede. Glede orthografije je <choice>
                                <abbr>Sch.</abbr>
                                <expan>Schönleben</expan>
                            </choice> precej nedolžen: O branju in izrekovanju pravi, da Hrvatje in
                            Dalmatinci izgovarjajo, kakor pišejo, Kranjci pa poluglasno na <choice>
                                <abbr>pr.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> prišal, pršl; vendar se glasniki v pisanju ne smejo izpuščati,
                            da ne nastane <choice>
                                <abbr>pr.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> prvrgl <choice>
                                <abbr>nam.</abbr>
                                <expan>namesto</expan>
                            </choice> pèrvèrgel. „Quare scribamus more gentis, loquamur more
                                regionis.“<note n="170" place="foot" xml:id="body.note.170">
                                <p>LAT Prevod: „Pišemo po šegi [vsega] ljudstva, izgovarjamo po šegi
                                    [svoje] dežele.“</p>
                            </note> Potem razlaga se i in v, kadar sta samoglasnika pišeta i in u,
                            kot soglasnika pa <hi rend="italic">j</hi> in <hi rend="italic">v</hi>.
                            Da je ločiti s in ſ, <hi rend="italic">sh</hi> in <hi rend="italic">ſh,</hi> ker se po njih spreminja pomen: sadét – attingere
                            (zadeti), sad – retro (zadaj, nazaj), shalit – contristare (žalostiti),
                            proti: ſadét – plantare (saditi), ſad – fructus (sad), ſhalit -jocari
                            (šaliti se). „Verum haec et similia non tam ex ſcriptione, quam ex ſerſu
                            et connexione vocum, qua ratione pronuntiari debeant, colliguntur.“<note n="171" place="foot" xml:id="body.note.171">
                                <p>LAT Prevod: „Vendar kako bi se v takih in podobnih primerih
                                    moralo izgovoriti, ne razberemo toliko iz zapisa kot pa iz
                                    smisla in povezanosti glasov.“</p>
                            </note> Kopitar pravi: „Man sieht aus aller diesen Räsonnements,
                            Schönlebens Sprachwissenschaft stand etwa auf einer Höhe mit Truber&apos;s
                                seiner!“<note n="172" place="foot" xml:id="body.note.172">
                                <p>Prevod: „Iz vseh teh povzetkov je razvidno, da je Schönlebnovo
                                    jezikovno znanje bilo nekako na Trubarjevi ravni!“</p>
                            </note> Nato pripoveduje <choice>
                                <abbr>Schönl.</abbr>
                                <expan>Schönleben</expan>
                            </choice>, da je dal natisniti cerkveni <hi rend="italic">koledar,</hi>
                            kjer so zaznamnjani zapovedani prazniki itd., posebni pa se vpišejo na
                            praznem prostoru. Vsega tega je 17 listov.</p>
                        <pb facs="#KS2-053" n="053"></pb>
                        <p>
                            <choice>
                                <abbr>Schönl.</abbr>
                                <expan>Schönlebnova</expan>
                            </choice> knjiga obsega razen predgovora najprej „Evangelia inu Lystuvi
                            na vse Nedele“ (str. 1–267); v teh so razločki od Hrenovih le majhni. Na
                            primer: „Kaku ti pak vidiš en <hi rend="italic">pesdèr</hi> v&apos;svojga
                            brata <hi rend="italic">očem“,</hi> za Hrenovo; „kaku ti pak vidiš eno
                            troho v tvojga brata očesi inu bruna, ki je v tvoim lastnim <hi rend="italic">očesu“,</hi> za Hrenovo „<hi rend="italic">okej</hi>,
                            izpraviš ta pezder iz tvojga brata <hi rend="italic">očessa“</hi> za
                            Hrenovo „<hi rend="italic">oka“.</hi>
                        </p>
                        <p>Drugi del obsega „Evangelia inu Listuvi ob terdnih in zapovedanih
                            praznikih v&apos;Sveti Catholishki Cerkvi inu ly per nekaterih Cerkvah str.
                            269–380“. Tukaj je priložil Schönleben pač nekaj evangelijev in listov,
                            ker je poskrbel za več praznikov kakor Hren. Teksti pa vtegnejo biti
                            prav tako vzeti iz starejših prelog protestantovskih kakor pri Hrenu.
                            Zatem prihaja „Molitva po Pridigi, za vsiga Karšanstva nadlege, reve,
                            nadležaine (Anliegen) inu nevarnosti“. Dalje „Karsčanska gmain spuvid
                            k&apos;Bugu, po Pridigi, ali sicer pogostu reči spodobna“ (384–386).
                            Popolnoma nove so: „Catholishke Peiſme“ (387–404). Glaser navaja neko
                            Kreljevo pismo, iz katerega se da bajè razvideti, da so te pesmi
                            Hrenove. O Hrénu vemo, da je spravljal slovensko cerkveno pesmarico,
                            koliko pa je res sam naredil pesmi se ne dá določiti. Mogoče je, da je
                            nekaj teh pesmi njegovih, recimo prva pesem božična: „Ta dan je vsega
                            veselja - Divica je rodila – Tega sinka Boshijga – Divica je ostala –
                            Našiga odrešenika – Stvarnika nebeškiga – Angelskiga Kraila – Gdu je
                            slišal lih tegá – Devica rodila je Boga – je čudu preveliku“ itd. Druga
                            božična pesem je zanimiva ker je popolnoma narodna: „Enu je Dete
                            roijenu, ai roijenu – Notri v&apos;tem meisti Bethlehem, - Notri v&apos;tem meisti
                            Bethlehem - v&apos;eni preprosti štalci, ai štalici - V&apos;enih osslovih
                            Jassèlcah; V&apos;enih osslouih Jassèlcah“ itd. Potem pride pesem „Desset
                            zapuvidi v&apos;Postu“. Četrta je velikonočna stara „Jezus je od smerti vstal
                            – Od njega britke martre: – Ob tu se vesselimo – Inu Boga hvalimo –
                            Kyrie eleison, Christe eleison“ itd. Peta; „Od svetiga Duha ob Finkuštim
                            čassu“. Šesta; „Od Divice Mariae v Adventu“, začenja interesantno:
                            „Jager na lovu šraja – V&apos;tim thronu nebeškim: - V nebessih se sprehaja –
                            Sveta Trojica ž njim. – Eno serno loviti – Iz nebess je poslan – Ta
                            lovec je en angel – Gabriel imenvan“ itd. Sedma pesem je „Od Divice
                            Mariae čez leitu (O Ti Divica </p>
                        <pb facs="#KS2-054" n="054"></pb>
                        <p>Mati Maria – Ti si nebeška presvetla zarja – Skuzi tebe sije Jezus
                            Nebešku sonce – Nam naše serca resvetli; – To pak ti Jezus oblast imaš,
                            – saj daš nebessa komer hoč“ itd. Da bi bilo petero teh pesmi prepisanih
                            iz <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantovskih</expan>
                            </choice> pesmaric kakor trdi v čitanki Kres, gotovo ni resnica, ker so
                            štiri že po vsebini nemogoče v protestantovski pesmarici. Tudi <choice>
                                <abbr>Nem.</abbr>
                                <expan>Nemec</expan>
                            </choice> Elze<note n="173" place="foot" xml:id="body.note.173">
                                <p>Theodor Elze (1823–1900), nemški protestantski teolog in
                                    zgodovinar protestantske dobe. V letih 1852–1865 je deloval v
                                    Ljubljani, kjer je bil prvi pastor obnovljene evangeličanske
                                    cerkvene občine. Preučeval je zgodovino protestantske Cerkve in
                                    šole na Kranjskem in v sosednjih deželah. Predvsem je odkrival
                                    in bibliografijsko evenditiral slovenski protestantski tisk,
                                    pisal o več njegovih avtorjih (Trubar, Bohorič, Dalmatin) in
                                    raziskoval vpliv tübinške univerze na razvoj protestantske misli
                                    v slovenskih pokrajinah. Prispeval je temeljne vire in je
                                    začetnik novejšega raziskovanja slovenske in hrvaške
                                    reformacijske književnosti v 16. stoletju. </p>
                            </note> nič ne poroča o kaki <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantovski</expan>
                            </choice> pesmi „Enu je Deite rojenu“. Pesem „Jager na lovu šraja“ se je
                            razširila zeló daleč, prišla je celo med kajkavce, za katere je bila pač
                            iz Schönlebna ali kake poznejše izdaje ponatisnjena precej natančno v
                            knjigi „Cithara ortochorda, seu cantus latino croatici“ l. 1757 v
                            Zagrebu.</p>
                        <p>Tretji del Schönlebnove knjige obsega „Chatechismus ali Kratki zapopadik
                            potrebnih katholških navukov, za karšansko mladust preprostu postaulen“                       
     (str. 405–447). V koliko se ta katekizem naslanja na prejšnje,
                            Pachenekerjevega, Mikčevega, Čandikovega ne vemo, ker nam ti niso znani.
                            Obsega pa različne stvari in ne v tistem sporedu kakor poznejši
                            katekizmi.</p>
                        <p>Schönlebnova knjiga se je pozneje mnogokrat še ponatisnila: 1730 v
                            Ljubljani, 1741 v Ljubljani, 1758 v Ljubljani, 1764 v Ljubljani, 1768 v
                            Ljubljani, 1772 v Ljubljani, 1787 in 1792 (Japelj), (1800) v Gradcu,
                            pozneje brez letnice vnovič v Gradcu, 1822 v Celju.</p>
                        <p>Važnejši od Schönlebna je v slovenskem slovstvu nekoliko mlajši od
                            njega</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <hi rend="italic">Matija Kastelec</hi>
                        </head>
                        <p>Rodil se je, kakor poroča Valvasor (VI. 359) „zu Kellnperg in Crain an
                            der Poick unweit won Brem“.<note n="174" place="foot" xml:id="body.note.174">
                                <p>Prevod: v Kilovčah (Kühlenberg) ob Pivki (Poick) nedaleč od Prema
                                    (Premb) na Kranjskem. </p>
                            </note> Čop je Valvasorjeve besede Kellnberg, Poick v Šafárikovi
                            zgodovini preložil napačno s slovenskimi „Klenik na Pivka“ in iz <hi rend="italic">Šafárika</hi> je šla napaka dolgo časa od pisatelja do
                            pisatelja, dokler je ni <hi rend="italic">Levstik</hi> popravil v <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljanskem</expan>
                            </choice> zvonu I. 708–709 (ne 707–708 kakor <hi rend="italic">Glaser</hi>). Klenik se v nemščini nikdar ne imenuje drugači kakor
                            Klenik, Klönig; torej ne more Valvasorjev Kellnberg biti Klenik, ki ni
                            ravno „unweit von Prem“, ampak gotovo je, da je s to besedo hotel
                            zaznamovati <hi rend="italic">Valvasor</hi> vas Kühlenberg ali
                            Küllenberg, </p>
                        <pb facs="#KS2-055" n="055"></pb>
                        <p>slovenski Kilovče, ki pa niso na Pivki, kar je Valvasorjeva zmota, pa so
                            samo ½ oddaljene od Prema. Tudi rojstni dan Kastelčev je Valvazor
                            zaznamoval napak, trdé, da se je rodil 24. januarja 1620. leta; o tem je
                            drugači pokazal <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>pater</expan>
                            </choice> Ladislav v Novicah 1864, stran 74. Na nagrobnem napisu je
                            sicer ni več mogoče brati, ker je to uglajeno s človeškimi stopinjami,
                            toda nagrobni napis je natančno zabeležen tudi v samostanski kroniki in
                            tamkaj se bere: „obi it in Domini <choice>
                                <abbr>an.</abbr>
                                <expan>ano</expan>
                            </choice> 1688, die XIX. junii aetatis suae LXV“.<note n="175" place="foot" xml:id="body.note.175">
                                <p>LAT Prevod: „Umrl je 19. junija, leta Gospodovega 1688, star 65
                                    let.“</p>
                            </note> Gotovo so frančiškani, katerim je bil poseben dobrotnik, to
                            vedeli iz ust njega samega, saj se iz kronike povsod vidi, kak prijatelj
                            jim je bil. Zlasti so to gotovo vedeli tisti, ki so nagrobni napis, ki
                            si ga je sam sestavil, po njegovi smrti popolnili z letnico smrti in
                            čislom njegovih let, ako tega niso storili frančiškani, kar pa je zelo                
            verjetno ker je pokopan v njih cerkvi. Vse je torej prišlo iz ust
                            Kastelca samega in njemu gre več vere kakor Valvasorju, ki se je tudi
                            tukaj zmotil, kajti če odštejemo od 1688 65 let, ostane nam 1623 kot
                            letnica njegovega rojstva.</p>
                        <p>Bil je 13 let župnik v Toplicah, potem v Št. Jerneju na Polju dve leti,
                            potem je postal kanonik pri Sv. Nikolaju v proštiji novomeški. Če smemo
                            verjeti Valvasorju „und lebt nunmehr schon 30 Jahr in solchem Canonicat
                            als der älteste Canonicus zu Rudolfswerth“,<note n="176" place="foot" xml:id="body.note.176">
                                <p>Prevod: in živi od tedaj že 30 let v kanonikatu, kot najstarejši
                                    kanonik v Novem mestu.</p>
                            </note> je postal kanonik l. 1657, star 34 let. Bil je tudi beneficijat
                            bratovščine <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Rožnega venca ter je v cerkvi <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Nikolaja ustanovil l. 1682 beneficij <choice>
                                <abbr>s.</abbr>
                                <expan>svete</expan>
                            </choice> Barbare (Valvasor VI. 360). Umrl je, kakor smo že slišali, <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1688, to potrjuje Kamen in kronika samostanska, ki piše: „In
                            hunc annum incidit obitus <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Admodum</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>R.</abbr>
                                <expan>Reverendi</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>D.</abbr>
                                <expan>Domini</expan>
                            </choice> Mathiae Kastelz Canonici Rudolphlwertensis et Beneficiati <choice>
                                <abbr>Scmi</abbr>
                                <expan>Sanctissimi</expan>
                            </choice> Rosarii. Vir hic fuit Benefactor eximius Conventus, cujus
                            inter alia beneficia, de quibus constat, numeratur lampas argentea ad
                            altare majus appensa, quam ille fieri curavit, item erectio fornicis
                            modernae Ecclesiae ac turris, quae ipso dirigente tamquam Architecto
                            perfecto exstructa sunt. Fuit vir venerandus, ab omnibus amatus, obiit
                            plenus dierum ac sepultus est in nostra Ecclesia ex parte Evangelii
                            altaris Immaculatae Conceptionis sub lapide sepulchrali ibidem
                                adjaconte.“<note n="177" place="foot" xml:id="body.note.177">
                                <p>LAT Prevod: „V to leto sodi smrt nadvse spoštovanega gospoda
                                    Matije Kastelca, kanonika v Novem mestu in beneficiata
                                    Bratovščine presvetega rožnega venca. Ta mož je bil izjemni
                                    dobrotnik občestva, med čigar zasluge, ki so znane, štejemo tudi
                                    nad glavnim oltarjem obešeno srebrno svetilko, ki jo je dal
                                    narediti, in prav tako obokanje moderne cerkve in postavitev
                                    zvonika, katerega gradnjo je vodil kot prvi arhitekt. Bil je
                                    častitljiv mož, priljubljen med vsemi, dopolnil je veliko dni,
                                    pokopan pa je v naši cerkvi ob oltarju Brezmadežnega spočetja
                                    pod nagrobnim kamnom, ki leži zraven.“</p>
                            </note> (Novice 1864, 74).</p>
                        <pb facs="#KS2-056" n="056"></pb>
                        <p>Nagrobni napis. Ki si ga je že za življenja sam napisal, se glasi
                            tako:</p>
                        <lg>
                            <l>Hic Mathias Castellez Canonicus jacet,</l>
                            <l>Qui etiam mortuus non tacet.</l>
                            <l>Loquitur hic in fornice et turri</l>
                            <l>Nec silent alibi muri.</l>
                            <l>Hic sciens architecturam</l>
                            <l>Fecit sibi hanc sepulturam</l>
                            <l>Et ut sit cum mundis</l>
                            <l>Petit a singulis pater noster vel de profundis</l>
                            <l>Clamat: o viator, ne tace,</l>
                            <l>Saltem dic requiescat in pace.</l>
                            <l>Dic ut docet S. Sulpitrius</l>
                            <l>Deus sit ei propitius.</l>
                            <l>Obiit in Domini Anno 1688.</l>
                            <l>Die XIX. Junii aetatis suae LXV.</l>
                            <l>Lux aeterna luceat ei Domine</l>
                            <l>Cun. Sanctis tuis in aetarnaem.<note n="178" place="foot" xml:id="body.note.178">
                                    <p>LAT Prevod: Tu leži kanonik Matija Kastelec, / čeprav mrtev
                                        ne molči / govori na oboku in zvoniku / in tudi zidovi
                                        drugod niso tiho. / Vešč v arhitekturi, / si je postavil ta
                                        grob / in da bi bil lahko s svetimi / od vsakogar prosi
                                        „očenaš“ in iz globin / kliče: O, popotnik, ne molči, vsaj
                                        reci, naj počiva v miru. Reci, kot uči sv. Sulpicij, naj mu
                                        bo Bog naklonjen. / Umrl je leta Gospodovega 1688, / 19.
                                        junija, star 65 let. / Gospod, naj mu sveti večna luč / s
                                        tvojimi svetimi na veke. </p>
                                </note>
                            </l>
                        </lg>
                        <p>Ob kamnu na štirih straneh pa je napisano:</p>
                        <p>„Quaeris, cur voluerit – sepeliri hic intus – ait: causa fuit – meus
                            frater Hyacinthus“.<note n="179" place="foot" xml:id="body.note.179">
                                <p>LAT Prevod: „Sprašuješ, zakaj je hotel biti pokopan tu notri?
                                    Pravi: vzrok je bil moj brat Hiacint.</p>
                            </note> Ta Hijacint, njegov brat, je bil frančiškan v novomeškem
                            samostanu, in ker sta se ljubila v življenju, nočeta biti ločena po
                            smrti, dostavlja kronika. Gledé njegove smrti je napačna letnica pri
                            Šafáriku, da je l. 1689 še živel, ko je <choice>
                                <abbr>Valv.</abbr>
                                <expan>Valvasor</expan>
                            </choice> pisal. Valvasor namreč izrecno pristavlja in diesem<note n="180" place="foot" xml:id="body.note.180">
                                <p>Prevod: V tem 1687. letu. </p>
                            </note> 1687 Jahr.</p>
                        <p>Samostanska kronika in nagrobni napis nam pravita izrecno, da je Kastelec
                            bil vešč <hi rend="italic">arhitekturi:</hi> napravil je oblok in stolp
                            frančiškanske cerkve in tudi drugi zidovi ne molče o njem. V resnici je
                            od njega še drugi spomenik „v Mejstu“, hiša, kjer je ali vsaj leta 1864             
               bila gostilnica „zur Sonne“ in pa Kazina, je bila Kastelčeva in zidal jo
                            je bržkone on sam, to vsaj kaže kameniten spominek. Na zidu je namreč
                            podoba Marije, vrezana v kamen z napisom: „Sub potestate MarIana vIvet
                            aeDes CasteLzIana“.<note n="181" place="foot" xml:id="body.note.181">
                                <p>LAT Prevod: Kastelčeva hiša bo živela od Marijine moči. (Napis je
                                    kronogram: 1000 + 1 + 5 + 1 + 5 + 500 + 100 + 50 + 1 = 1663 ali
                                    MDCLVVIII. Štrekelj se je morda zmotil v prepisu kronograma, saj
                                    navaja letnico 1668; manjka še ena številka V).</p>
                            </note> Kakor priča ta napis, je torej zidana hiša leta 1668.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>VII.</head>
                    <p>Najlepši spomenik pa si je postavil Kastelez s svojimi slovstvenimi deli.
                        Pisal je precej mnogo, toda glavna njegova dela so ostala v rokopisu. Da je
                        pridno študiral protestantovske pisatelje, vsaj Dalmatina, nám najbolje
                        spričuje njegov rokopis v ljubljanski licejalni knjižnici
                        „Krainsisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch mit Vergleichuungen und
                        Beziehungen auf Dalmatins Bibel“,<note n="182" place="foot" xml:id="body.note.182">
                            <p>Prevod: Krajnsko – nemško – latinski slovar s primerjavami in
                                navezavami na Dalmatinovo Biblijo.</p>
                        </note> 527 str. in pa „Dictionarium Latino-Carriolicum“, ravno tam. Ta
                        zadnji je prišel tje iz knjižnice kapucinov, prvi slovar pa z Zoisovo
                        zbirko. Zois ga pripisuje Kastelcu. Drugi je najbrž prepis na čisto tistega </p>
                    <pb facs="#KS2-057" n="057"></pb>
                    <p>slovarja, ki ga omenja tudi Valvasor. Dalje je važno v Kastelčevem delovanju
                        to, da je preložil na slovenski jezik Sveto pismo. Valvasor navaja naslov
                        tega za tisek pripravljenega rokopisa tako: „ Simplex translatio Sacrorum
                        librorum Veteris et Novi testamenti secundum Articulos, in tribus
                            Tomis“<note n="183" place="foot" xml:id="body.note.183">
                            <p>LAT Prevod: „Enoten prevod svetih knjig Stare in Nove zaveze po delih
                                v treh zvezkih.“</p>
                        </note> (1678–1888). Kam se je ta rokopis izgubil, dolgo ni bilo znano. Iz
                        pristavka „secundum articulos“ je sklepal Čop, da to ni bilo vse sveto
                        pismo, ampak samo izpisek iz njega, enak ilirskem izpisku Em. Pavića iz G.
                        Rayanmonta 1759. 1865. l. pa se je našlo nekaj tega rokopisa, namreč dva
                        zvezka (II., VI.). Poslal ju je baron Alfred Moškon iz Pišéc na Štajerskem v
                        dar Matici. V zaznamku matičnih rokopisov (letopis 1887, str. 344) pa jih že
                        ni več zapisanih. Marn pravi, da jih še ima Matica. Iz ohranjenega bi se
                        vendar dalo določiti, je li Kastelec prestavil vse Sveto pismo ali le
                        izpiske. Drugi rokopisi za tisek pripravljeni so slovenski „Špeigel duhouni
                        od začetka inu konca človeskiga živ<supplied>l</supplied>enia“, preloga iz
                        italijanske knjižice „Specchio spirituale del principio e fine della vita
                            umana“<note n="184" place="foot" xml:id="body.note.184">
                            <p>ITA Prevod: Duhovno ogledalo o začetku in koncu človeškega življenja.
                            </p>
                        </note> (v dvogovoru). Dalje prva slovenska preloga znane knjige o 
                       nasledovanju Kristusa od Tomaža Kempčanskega:<note n="185" place="foot" xml:id="body.note.185">
                            <p>Tomaž Kempčan, Thomas von Kempten, Thomas a Kempis (1380–1471),
                                avguštinski menih in mistik, znamenit verski pisatelj 15.
                                stoletja.</p>
                        </note> „Thomas de Kempis Carniolicus de Imitatione Christi. Libri IV. in
                        Carniolicum versi, quos aliqualiter emendatos sub suo nomine edidit P.
                        Hoppolytus <choice>
                            <abbr>Neosta.</abbr>
                            <expan>Neosta...</expan>
                        </choice> Capucinus“,<note n="186" place="foot" xml:id="body.note.186">
                            <p>LAT Prevod: Tomaž Kempčan Kranjski, Hoja za Kristusom, v štirih
                                knjigah, prevedenih v kranjski jezik, ki jih je nekoliko popravljene
                                pod svojim imenom izdal kapucin P. Hopolit Novomeški. </p>
                        </note> kakor poroča Pohlin. Dalje „Spegel te čistosti, <choice>
                            <abbr>d.</abbr>
                            <expan>das</expan>
                        </choice>. <choice>
                            <abbr>i.</abbr>
                            <expan>ist</expan>
                        </choice> Spigel der Reinigkeit“. Vse te knjige so bile pripravljene za
                        tisek, kakor tudi morda latinski pisar „Viridarium exemplorum, in quo
                        enumerantur septuaginta exempla accomodata pro concionatoribus, auctore M.
                            Castellez“<note n="187" place="foot" xml:id="body.note.187">
                            <p>LAT Prevod: „Zeleneči vrt zgledov, v katerm je naštetih sedemdeset
                                primerov, prilagojenih pridigarjem; avtorja Matije Kastelca.“</p>
                        </note> (1678–1688). Veči del Svetega pisma in ti naposled imenovani
                        rokopisi so danes izgubljeni. Spričujejo nam pa veliko marljivost in
                        pridnost pisateljsko <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Matije</expan>
                        </choice> Kastelca, katerega poznamo natančneje iz njegovih natisnjenih
                        spisov, zlasti tistih, ki so bili namenjeni bolj za navadne ljudi in ne samo
                        za duhovnike in predigarje. Pa tudi od tiskanih njegovih knjig ni dandanes
                        znan noben izvod teh-le: „Breve exercitium matutinum et vespertinum, Labaci
                            1682“,<note n="188" place="foot" xml:id="body.note.188">
                            <p>LAT Prevod: Kratke jutranje in večerne (duhovne) vaje, v Ljubljani
                                1682.</p>
                        </note> o kateri vemo, da je bila latinska, ker pristavlja Valvasor „ist
                            lateinisch“.<note n="189" place="foot" xml:id="body.note.189">
                            <p>Prevod: je latinsko.</p>
                        </note> Dalje „Kratki sàpopadek potrebnih </p>
                    <pb facs="#KS2-058" n="058"></pb>
                    <p>catholiskih naukov“, <choice>
                            <abbr>Ljub.</abbr>
                            <expan>Ljubljana</expan>
                        </choice> 1685, „Nebu na ſemli po boshji Voli“ v <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice> 1686 in morda „Praxis catechistica, tu je nauk Christianski“ v <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice> 1686, kakor navaja knjigo Valvasor, Dimitz<note n="190" place="foot" xml:id="body.note.190">
                            <p> Avgust Dimitz, <hi rend="ul">slovenski</hi>
                                <hi rend="ul">pravnik</hi> in <hi rend="ul">zgodovinar</hi> (<hi rend="ul">1827</hi>–<hi rend="ul">1886</hi>). Dimitzevo
                                najpomembnejše delo je <hi rend="italic">Geschichte Krains von der
                                    ältesten Zeit bis auf das Jahr 1813</hi> (1874-1876) izdano v 12
                                snopičih, V njem je podrobno obravnaval <hi rend="ul">kmečke
                                    upore</hi>, <hi rend="ul">turške vpade</hi>, <hi rend="ul">reformacijo</hi> in podrobno obdelal tudi začetke <hi rend="ul">slovenske književnosti</hi>. </p>
                        </note> pa jo je izpustil. Ta knjiga je pač, če je Valvasorjeva trditev
                        resnična, le prvi natis Navuka Christianskega. Glaser je po Marnu
                            <supplied>„to dvoje (to je Kratki zapopadék in Praxis Catech.) je menda
                            le iz prejšnjih tiskano bilo tudi posebej“</supplied> porodil trditev
                        „to so bržkone natisi poprejšnjih del“, kar je pač nemogoče. Knjiga izdana
                        1685 ali 1686 ne more biti natisek knjige, ki je izdana 3 ali 2 leti
                        pozneje, ampak samo ta druga knjiga je nov natis prejšnje.</p>
                    <p>Torej najbolj iz izgubljenih knjig in rokopisov pa tudi iz ohranjenih, smemo
                        sklepati na veliko pisateljsko marljivost Kastelčevo, ki se sme gledé nje
                        staviti na stran Truberju in po svetem pismu tudi Dalmatinu. Zanimivo je
                        njegovo delovanje nasproti delovanju katoliških drugih pisateljev s tem, da
                        on ni pisal toliko za svoje duhovniške sobrate, prodajajoč jim knjige, ki
                        jih rabijo v svoji službi, ampak bolj za svetne katoličane, katere je hotel
                        vnemati za dobro krščansko življenje in za pobožnosti, ki jih priporoča
                        cerkev ter jih potrditi v naukih katoliške cerkve. Kot Notranjec je sicer
                        tudi on kakor Krelj ohranil marsikako notranjsko posebnost, njegov jezik
                        moramo vendar smatrati za pravo dolenjščino, katero je rabil v svojih
                        spisih, ne samo zato ker je veči del svojega življenja preživel med
                        Dolenjci, ampak ker se je tudi on ravnal v pisanju po protestantovskih
                        pisateljih, katerih jezik je ravno dolenjščina. Seveda ni pri tem pozabiti,
                        da sta si dolenjščina in notranjščina v marsičem enaki. Jezik Kastelčev nam
                        je v precej dobri razpravi načrtal Zavadlal „Die Sprache in Kastelec
                        &apos;Bratovske Buquice S. Roshenkranza&apos;“ v programu celjske <choice>
                            <abbr>gimn.</abbr>
                            <expan>gimnazije</expan>
                        </choice> 1891 (Oblak, Archiv XIV.).<note n="191" place="foot" xml:id="body.note.191">
                            <p>Vatroslav Oblak, slovenski jezikoslovec (1864 – 18969). V znanstveno
                                revijo <hi rend="italic">Archiv für slavische philologie</hi> je v
                                manj kot 10 letih napisal okoli 150 znanstvenih razprav.</p>
                        </note> Ortografija njegova se naslanja v glavni stvari na ortografijo
                        protestantovskih pisateljev, katero si je abstrahiral iz Dalmatinove Biblije
                        ker ni poznal Bohoriča, kakor smemo </p>
                    <pb facs="#KS2-059" n="059"></pb>
                    <p>sklepati iz njegovih besed v Bukvicah svetega Roženkranza, <choice>
                            <abbr>s.</abbr>
                            <expan>stran</expan>
                        </choice> 177: „Si diligens Lector in hoc opusculo errorem invenerit,
                        parcat, vel méae ignorantiae, vel typis, vel idiomati Carniolici, carenti
                            Grammatica.<note n="192" place="foot" xml:id="body.note.192">                
            <p>LAT Prevod: Če pazljivi bralec v tem drobnem delu najde napako, naj
                                prizanese bodisi moji nevednosti, tisku ali kranjskemu jeziku, ki mu
                                manjka slovnice.</p>
                        </note> Na to kaže tudi napis na str. 437 v <choice>
                            <abbr>Neb.</abbr>
                            <expan>Nebeškim</expan>
                        </choice> Zilu: „Observationes in Lectione et scriptione idiomatis
                        Carniolici juxta antiquos libros Carniolicos, Croaticos et Illyricos.“<note n="193" place="foot" xml:id="body.note.193">
                            <p>LAT Prevod: Opažanja o branju in zapisu kranjskega jezika pri starih
                                kranjskih, hrvaških in ilirskih knjigah.</p>
                        </note> Razločki od Dalmatinovega pravopisa so vendar taki, da se vidi, da
                        Kastelec ni popolnoma premislil Dalmatinove ortografije: rabil je è za ozki
                        e, in î za n, l,<note n="194" place="foot" xml:id="body.note.194">
                            <p>Primer: terple<hi rend="bold">nî</hi>a, vese<hi rend="bold">lî</hi>a
                            </p>
                        </note> kadar sta stopljena, v čemer ga ni pozneje nihče posnemal.</p>
                    <p>Knjige njegove katere nas zanimajo so te-le:</p>
                    <p>1. „Bratovske bukvice S. Roženkranca, v’katerih je ukup zložena viža ta
                        Psalter, ali Roženkrac z’témi petnaistimi skrivnostmi moliti, inu koku se
                        more enimu Bolniku k’izveličenîu pomagati zraven zamerkanih odpustkou čez
                        ceilu lejtu. Tu je preloženu z’Nemškiga, Laškiga inu Latinskiga na Crainſko
                        beſsédo skusi Mathia Castelza Chorarja inu Beneficiata S. Roshenkranza
                        v’Novem mestu. Stiskanu u Nemškim Gradcu skusi Widmanstetterske Erbe, u tem
                        lejtu 1678. V zakladi Joannesa Helma v Lublani Buquiniga Vesnika str. 459“.
                        Nova izdaja je izšla z nekoliko izpremenjenim naslovom v Ljubljani pri
                        Mayerju l. 1682. To knjigo, obsegajočo štiri slike, podarja Kastelec
                        „Gnadlivi Gospei Materi Joan. Susani Paradaisarci, kakòr eni visoku vredni
                        Priorci inu Patroni u’tem jmenitnim Vellessalskim Clostru u’Gorenski strani,
                        polhinim tyh Divyc“ … V nji se nahaja najprej „Viža ali Shega moliti ta S.
                        Roženkranc veseli žalostni častiti dejl z mnogoterimi opominjanji“ (strani
                        1–31), potem „Pesni od <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> Roženkreca α) Ave presvitla Maria, β) Češčena si Maria ti, γ)
                        Magnificat, δ) Tebi Maria pojemo – Tvojo čast razodevamo, ε) Žalostna je
                        Mati stala – Pod križam milu jokala – kadar je nie syn vissil“; dalje
                        Molitve bolnikom, po svetem pismu premišljevanja od odpustkov,
                        priporočevanje, opominjanje k bratom ali udom bratovščine Roženkranske
                        (50–176). „Modus pronunciandi aliqua Nomina in Idiomata Carniolico. Register
                            Errata“.<note n="195" place="foot" xml:id="body.note.195">
                            <p>LAT Prevod: Način izogvorjave nekaterih imen v kranjskem jeziku.
                                Seznam napak.</p>
                        </note> Veči del knjige „Bukvice <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svetega</expan>
                        </choice> Rož<supplied>enkranza</supplied>“ pak zavzema (razen latinskih
                        malenkosti, za duhovnike namenjenih) </p>
                    <pb facs="#KS2-060" n="060"></pb>
                    <p>povsem slovenski „Modus juvandi agonizantes. Valde utilis et necessarius pro
                        Religiosis Saecularibus et Regularibus curam animarum exercentibus ac pro
                        Patribus familias, ut sciant se suosque domesticos ad aeternam salutem
                        dirigere. Liber latino carniolicus“<note n="196" place="foot" xml:id="body.note.196">
                            <p>LAT Prevod: Kako pomagati v smrtni uri. Zelo koristno in potrebno za
                                svetne in redovne duhovnike, ki skrbijo za duše, kakor tudi za
                                družinske očete, da bodo znali sebe in svoje domače usmeriti k
                                večnemu rešenju. Latinsko-kranjska knjiga. </p>
                        </note> 177–459. V njem podaja nauke duhovnim voditeljem kako je ravnati z
                        bolniki, kateri so na smrt pripravljeni ali še ne pripravljeni, kteri radi
                        umrjó ali se smrti boje, ki so nepotrpežljivi, dvomijo, obupujejo, ki so
                        prevzetni, niso pri pamiti, ki se nočejo pripraviti; kako je bolne tolažiti,
                        potrjevati v veri, upanju, ljubezni, v prejemanju zakramentov, kaj je
                        storiti z njegovim blagom, s sorodniki, s pričujočimi, kako je voditi
                        hudodelec, v smrt obsojene itd. Vmes pa je vpleteno mnogo zgledov. Potem
                        prihaja Symbolum Athanasij. V zadnjem poglavju so latinske pesmi (378–389):
                        Passion iz vseh 4. evangelistov (390–408) in pesem O Sladku ime Jêzus (1. <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenska</expan>
                        </choice> preloga), Jezus sladák je tvoj spomin – Slatku ime Nebeški syn;
                        Druge slatkusti ne želim, ampak se stabo veselim – Nei slaišiga nič slišati,
                        Nei lepšiga nič viditi – Nej lubšiga nič misliti – Kaor Jezusa lubiti –
                        Jezik ne more spričati, Perje ne more spisati – Tá zna, kir je lubil srčno –
                        Koku Jezus lubi mučno (402–407). Dalje so preloženi Suspiri S. Francisci
                        Xaverij (Jest tebe lubim o Gospód, inu nikdar zato, de jest skusi lubesan
                        pridem u nebu). Potem Psalmi 14, 40, 50, 30 po Kranski; Peiſsen u’revah inu
                        Nadlugah; Molitou z’eno srečno smert: „Kadar pride pusledni čas, de jest bom
                        mogel umreti, O Jezu Christ, kir si za nas – Tudi mogel terpeti – Stui meni
                        svestu na strani – Pred hudičem mene brani – V tvoje roke mene usami …“.
                        Dalje: Troštliva Peiſsen u revah inu nadlugah; Molitou z’eno dobro smert; Od
                        Terplenîa Christusoviga – Pozdravi te S. Christusove Rane; Spomyn Martre
                        Christusove; Molitou ob časse Turske voiske – Kuge – lakote; Prava viža te
                        S. Spuvidi; Te deum laudamus po Kranski (Tebe Boga hvalimo, za gospuda vsi
                        spoznamo. Tebe, očeta večniga, hvali vsé, kar je živega itd.). Naposled:
                        Oratio Dominica edicta cum </p>
                    <pb facs="#KS2-061" n="061"></pb>
                    <p>attentione et sine attentione, ex iisdem litteris-juxta illud: Si cor non
                        orat, in vanum lingua laborat. Index.<note n="197" place="foot" xml:id="body.note.197">
                            <p>LAT Prevod: Gospodova molitev, izrečena pazljivo ali nepazljivo, v
                                istih črkah – skladno s tem: če srce ne moli, se zaman trudi jezik.
                                Kazalo.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>
                        <hi rend="italic">Druga</hi> znana nam Kastelčeva knjiga je „Nebeški Zil, tu
                        je teh svetih očakov zveistu premišlovanîe. V’katerim se zapopade viža te
                        čednosti lubiti, inu pred hudim djanîam béžati, na tu véčnu spumniti inu
                        Bugá prou lubiti. Vkupai složena skuzi Mattia Castelza Kanonica inu
                        Beneficiata sv. Roženkranca v Novim meistu. Stiskanu v Lublani skuzi Jožefna
                        Tadea Mayerja, deželskiga Buquih stiskauca, v’tem leitu 1684. 448“.</p>
                    <p>To knjigo poklanja v latinskem ogovoru sinovom „Gregorii Sigismundi A
                        Gallenberg in Thurn, Rossegk et Gallenstein etc.“ Po latinski molitvi in
                        škofovskem potrdilu so premišljevanja o človekovem namenu po mnogih
                        razstavkih v 40 poglavjih (1–350), nato (str. 351–430): „Messec božye
                        lubézni, tu ie vsak messec, čez celu lejtu, na vsak dan premišlovanie Božje
                        lubezni.“</p>
                    <p>Tretja, v jezikovnem oziru važna Kastelčeva knjiga je „Navuk Christianski
                        sive Praxis Cathechistica. Tu je enu nucnu govorjenîe v’mei enim Očetom inu
                        nîegovim synam od te prave Vere inu od praviga Christianskiga Catholiškiga
                        Navuka; z’enim lepim pomenkovaniam eniga Catholiš inu Lutriš človeka, tudi v
                        kakešni viži more en Človik še na tem Sveitu nebú imeti: na Crainsku zloženu
                        skusi Matthia Castelza tega starišiga Canonica inu Beneficiata S.
                        Roženkranca v Novim Mestu. Stiskanu v’Lublani skusi Jos. Tad. Mayerja Buquih
                        stiskauca“ 1688. 624 str.</p>
                    <p>To knjigo poklanja Kastelec „ Antonio de Gallenfels, Sacri Cisteriencis
                        Ordinis Celeberimi Monasterij Sitticensis Neo Abbati, qui natus est
                        Carniolus, nec non toti Conventui Opusculum i. e. Praxis <choice>
                            <abbr>Catech.</abbr>
                            <expan>Catechistica</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>R.</abbr>
                            <expan>Reverendi</expan>
                        </choice> Patris Placidi <hi rend="italic">Spies</hi> Ordinis <choice>
                            <abbr>S.</abbr>
                            <expan>Sancti</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Ben.</abbr>
                            <expan>Benedicti</expan>
                        </choice> Ex Germanimo in Carniolismum simpliciter translata.“<note n="198" place="foot" xml:id="body.note.198">
                            <p>LAT Prevod: Antonu pl. Gallenfelsu, novemu opatu svetega
                                cistercijanskega reda znamenitega stiškega samostana, ki je po rodu
                                Kranjec, celotnemu samostanu pa delo, to je katehetsko pratiko
                                spoštovanega patra Placida Spiesa reda svetega Benedikta, preprosto
                                prevedeno iz nemščine v kranjščino.</p>
                        </note> Iz naslovnega lista in tega posvetila razvidimo, da je bil l. 1688
                        Kastelec senijor kapitljev (ta stariši kanonik) in je to delo poslovenil iz
                        nemščine </p>
                    <pb facs="#KS2-062" n="062"></pb>
                    <p>v kateri jo je spisal benediktinec Placidus Spies. Za predgovorom je Praxis
                        Catechistica to je 23 razgovorov med očetom in sinom z mnogimi zgledi n. p.
                        „od tega cyla inu konca človeskiga živenîa, od Vere Christianske, Sv.
                        sacramenton, desset zapuvidi, od cerquenih zapuvidi, od skrivnosti sv. Maše,
                        od Očenaša, pozdravlenîa tega Angela, s. Roženkranca, od grehou vsih po
                        redu, od dobrih dell tellesnih inu duhovnih, od Evangeliskiga sveitovanîa,
                        od teh puslednih ričy tega človeku“ (1–474). Nato je „Podučenje eniga
                        Lutherskiga ali Calviniš, ali sicer eniga zmamleniga nezastopniga
                        Christiana“, ki sega v devetih pogovorih do str. 544. Zatem prihaja „Od
                        svetiga Sacramenta tega Altaria, tu je, od Svetiga Rešniga tellesa Našiga
                        zveličarja <choice>
                            <abbr>Jez.</abbr>
                            <expan>Jezusa</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Christ.</abbr>
                            <expan>Christusa</expan>
                        </choice>, vprašanica inu odguvori postavleni, zlasti za te mlade ludy,
                        kateri pervič hočejo k’svetimu Obhailu perstopiti“ (545–572). „Postave ali
                        Ordunga te andohtlive Bratovščine <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>R.</abbr>
                            <expan>Rešnega</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>T.</abbr>
                            <expan>Telesa</expan>
                        </choice>“ str. (573–577). „Indulgentiae ali Odpusti“ do 581. Nato je spis
                        „Nebu na zemli po Božy voli“, najbrž nov natis spisa, izdanega 1686.
                        Naposled pesen „Od Christusove Martre“ in „Brevis Oratio“ in „Matthias
                        Castellez Canonicus ad Lectorem“.</p>
                    <p>V ti knjigi je zlasti zanimivo „Podučenje ali Govorjenie v’mei enim
                        Catholiskim inu Lutriskim Človekom“ in to zategadelj, ker se je Kastelcu še
                        l. 1688 zdelo to prašanje aktivno. V njem nam razlaga poglavitne verske
                        razločke, od edinozveličavne cerkve, o naukih, zajetih iz <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> pisma in ustnega izročila <choice>
                            <abbr>kat.</abbr>
                            <expan>katoliške</expan>
                        </choice> Cerkve, od <hi rend="italic">nezmotljivosti</hi> papeževe in <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svete</expan>
                        </choice> Cerkve katoliške, od koder podajam za primer. „L. Ne morejo li ty
                        Lutriš ali Calviniš tudi le-tú od nyh Cerque govoriti? C. Cilú nikàr, zakai
                        se dobru vei, kadai Luther inu Calvin, v katerim Méstu inu Leitu so ony njih
                        folš vuk začeli. Tudi se vei gdú se je bil nym zupar postavil. Kakòr se je
                        bilú tukai v naši Crainski deželi zgodilu, kadar je bil začel zapelavati inu
                        na Luthersko Kecario obračati le-tó deželo Primož Truber inu Kobila Iuri,
                        takrat ta bogaboječi Škoff Lublanski Thomas Hren se je bil z vso močjó zupar
                        postavil ty nyhovi Kecarij, inu je bil z veliko </p>
                    <pb facs="#KS2-063" n="063"></pb>
                    <p>mujo zopet te ludy perpravil na to pervo pravo Catholisko Vero. Takešne ričy
                        se tudi vedó od drugih Kecarij, po drugih deželah sturjenih. L. Kaj se tadai
                        nevei, pod katerim Papežam so začeli Mašo brati, za te mertve moliti, Božyo
                        mater inu te Svetnike častiti inu yh prossiti, tudi te žegnane ryči v časti
                        imeti? C. Kadai bi vsi predikanti bily skupai, ony vsai bi ne mogli tega
                        povédati, pod katerim se je tu vse začelu; iz tega se vidi, da naša Vera inu
                        Navuk je ta pravi stari Apostolski vuk inu Vera? L. Komú se pergliha tu
                        Papeštvu? C. Eni zlati ketini: zakai kakor v eni ketini en glid na tem
                        drugim vissy, inu en glid tega druziga za sabo vleče, takó gredó en Rimski
                        papež za tem drugim v glih v ti resnični Cerqui, v nyh vuku, inu v veri, inu
                        tu se kaže od eniga druziga uofer do S. Petra apostola; inu kakor ty Papeži
                        so edn drugimu to vero inu vuk v glit v roke dali, takú na tem vissy vsá
                        Christianska Catholiška Cerkou glih vkupai, inu se izkažuje od eniga čassa
                        do druziga v ričeh te vere, vselei enaku, od čassa teh apostolov noter do
                        doseh mal (532.4).“ Ta oddelek Kastelčeve knjige je bil pač tiskarju povod,
                        da mu je na drugi strani knjige čestital tako-le (čestitke v knjigah sami so
                        tedaj prišle v navado):</p>
                    <lg>
                        <l>Alta Castelli quondam Babylonis ab Arce</l>
                        <l>Castellez genesim nomine reque trahens,</l>
                        <l>Dum gentes vario hinc migrant drserimine linguae,</l>
                        <l>Insedit pectus Slavica lingua tuum.</l>
                        <l>Tu nobis illam, tu propria verlea tulisti.</l>
                        <l>Slavorum, primos a Babylone typos.</l>
                        <l>Quod Truber atque Kobila Juri corruperat olim</l>
                        <l>Te Castelletum restituisse decet.</l>
                    </lg>
                    <p>(Kastelec, ki po imenu in stvari proizvhajaš v rod od visokega stolpa
                        babilonskega turna, v tvoje prsi se je, ko so se od tam po različnih usodah
                        razkropili jeziki, naselil jezik slovanski. Ti si nam ga, ti si prinesel
                        lastne besede Slovanov, prvotne slike od Babilona. Kar je pokvaril nekdaj
                        Truber in Jurij Kobila, tebi Kastelec gre čast, da si popravil to spet.)</p>

                </div>
                <div type="section">
                    <head>VIII.</head>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <hi rend="italic">Valvazor</hi> (Po Radiču, Let. 1877.)<note n="199" place="foot" xml:id="body.note.199">
                                <p>Peter pl. Radics: Valvazor z ozirom na slovanstvo. Letopis Matice
                                    slovenske, 1877, str. 251–323.</p>
                            </note>
                        </head>
                        <p>Dasi ni pisal Valvasor skoraj nič slovenskega, ga je prav z isto pravico
                            kakor Megiserja in Alassija da Sommaripa, prištevati tudi v krog
                            slovenskih pisateljev. Z neumorno pridnostjo je nabiral, kar je mogel
                            svoje dni preiskati in poizvedeti o rodu in zgodovini, o jeziku in veri,
                            o šegah in običajih slovenskega. Dalje ni opustil pri sestavljanju
                            topografije kranjske dežele dostavljati nemškim poimenovanjem krajev,
                            gorá, rek, živali, rastlin in kamenja slovenskih imen in je tako rekoč
                            podal raztresen slovenski glosar, naposled pa je z nepristranskim
                            navajanjem vseh za rod in dom zaslužnih mož minulih stoletij ustvaril
                            nam hkrati tudi objektiven panteon imenitnih Slovencev. Da je bil, dasi
                            tujec, slovenskemu narodu pravičen, na to sta vplivala z ene strani
                            njegova pravicoljubnost, z druge pa njegovo neprestano občevanje z
                            ljudmi raznih stanov, zlasti s kmetom, do katerega tedaj „tako zelo
                            zaničevanega stanu“ („gar so verachtetem Stande“) ga je vlekla njegova
                            ljudoljubnost in katerega je jako pridno študiral. Ljubezni za slovenski
                            narod se je najbrž navzel že v hiši svojega očeta, kateri je, pozvavši <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>  
                          </choice> 1650 grajskega duhovnika na rojstni grad Medijo, stavil
                            predlog, da mora brati evangelije v slovenskem jeziku, seveda za
                            podložnike.</p>
                        <p>Rojen 28. maja 1641, se je učil sprva v Ljubljani na latinskih šolah
                            ljubljanskih jezuitov ravno ob času, ko je neki daljni sorodnik Jurij
                            Žiga Valvasor tako lahkomišljeno živel, da je Valvasorjeva rodovina
                            zahtevala od veleslavnih deželjanov njegovo kaznovanje, ker je rodovino
                            samo osramotil in si neko lahkomišljenoo osebo („seine Fötel“)<note n="200" place="foot" xml:id="body.note.200">
                                <p>Prevod: „svojo candro“. </p>
                            </note> vzel za ženo. Ko je Valvasor obiskoval latinske šole v
                            Ljubljani, so bile te v svojem največjem cvetu. Med drugimi je tam
                            deloval tudi kranjski zgodovinar Janez Ludvik Schönleben. Principom te
                            šole, kateri je bil glavna smer latinizem, se je Valvazor odrekel
                            pozneje, zlasti po svojem potovanju po tujem. Namesto na visoke šole so
                            pošiljali viši stanovi takrat svoje sinove rajši na potovanje. Valvazor
                            je potoval po Nemčiji, Franciji, Italiji in prišel celo do Afrike. Na
                            tem izobraževavnem potovanju se je naučil treh stvari: predvsem
                            kozmopolitičnih svetnih nazorov, ki se javljajo pri njem zlasti na
                            narodnogospodarstvenem polju, <pb facs="#KS2-065" n="065"></pb> drugi dobiček je bilo prepričanje, da je treba
                            tujim krajem ravno tako podati znanost o svoji domovini kranjski, kakor
                            jo je on prejel iz drugih dežel in kakor je on ispoznal te tuje dežele.
                            Zato je, ko se je vrnil v domovino, hitro poprijel dela, da je kranjsko
                            deželo preiskal in popisal ne samo tujcem ampak tudi domačinom „die
                            ihres Eigenem Nestes keine Würdigung trugen in deren Viele einem
                            Durchreisenden wenig von diesem ihren Lande zu sagen wissen.“<note n="201" place="foot" xml:id="body.note.201">
                                <p>Prevod: „ki lastnemu gnezdu niso izkazovali nobenega spoštovanja,
                                    v katerem mnogi popotniku o tej svoji deželi ne vedo mnogo
                                    povedati.“</p>
                            </note> Tretje naposled, kar je na mnogih potovanjih izpoznal in ceniti
                            se naučil je bila avtopsija, katera mu je potem izvrstno služila pri
                            opisovanju domovine. Ni treba zagotovil njega samega, da je „das ganze
                            Land etliche Male Kreuzweis durchgereist und sich so die Gelegenheit
                            (lego) des lieben Vaterlands ziemlich bekannt gemacht“,<note n="202" place="foot" xml:id="body.note.202">
                                <p>Prevod: „celo deželo nekajkrat križem in počez prepotoval ter se
                                    tako z lego ljube domovine precej dobro seznanil.“</p>
                            </note>vsak list njegovega dela nam to očividno dokazuje. Da je mimo
                            tega pisal mnogo pisem, trudeč se prejemati naznanil od tu in tam, da je
                            temu in onemu pošiljal nalašč posebne sle, to vemo iz njega samega.
                            Neverjetno se zdi in vendar je resnica, da ni dobival take podpore
                            kakoršne si je želel in je bila potrebna. Izmed vseh gradov katere je
                            popisal, mu jih le sedem podalo doneske, o vseh drugih mu je bilo
                            nabirati materijalije samemu. Enake ovire so mu stavili meščanski odbori
                            mest in trgov, le Kamnik, Novo mesto in Ljubljana so bile izjeme in so
                            mu odprle svoje arhive. Najbolj vljudna je bila deželna pisarnica
                            (landschaftliche Canzeley) in duhovstvo, ki ga je krepko podpiralo. Škof
                            mu je dovolil prosto porabo škofijskih arhivalij in župniki so mu
                            pošiljali zlasti statistične date. Prijateljstvo duhovništva mu je
                            pridobil njegov eminentno katoliški duh, katerega je izpoznaval pred
                            vsem svetom.</p>


                        <p>Večinoma pa je bil mož napoten na samega sebe, zato se ni čuditi če se
                            delo ni v vseh delih posrečilo. Pri sestavljanju del mu v strokovnjaškem
                            smislu, razen nemškega predelovavca „Ehre der Herzogthums Krain“ <hi rend="italic">Erazma Francisci-ja</hi>, ni pomagal nihče drugi kakor
                            njegov hrvaški prijatelj že omenjeni čakavsko-kajkavski pisatelj,
                            zgodovinar in pesnik <hi rend="italic">Pavel</hi>
                            <hi rend="italic">Vitezović</hi>, zlati vitez (eques duratus) iz
                                <pb facs="#KS2-066" n="066"></pb> Senja. On mu je bil
                            pri Kroniki pomagač zlasti gledé slovenskih, hrvaških in morskih mej.
                            Dal mu je tudi doneslec za njegovo pesniško delo „Todtentanz“,<note n="203" place="foot" xml:id="body.note.203">
                                <p>Prevod: „Mrtvaški ples“.</p>
                            </note> izpodbujal ga je za izdajo zemljevida Hrvaške in je narisal sam
                            mnogo podob za „Ehre des Herzogthums Krain“. Dve leti je bival brez
                            prestanka pri Valvasorju na gradu Bogenšpergu.</p>


                        <p>Na svojih potovanjih, katerih sem že omenil, je obiskal najprej <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1659 Bamberg, kjer je slišal nove in stare stvari o
                            čarovniških in hudičevih pogodbah, leta 1666 je prišel na Dunaj kjer je
                            po šegi tedanjega sveta poskusil „zlato delati“, potem je šel zopet na
                            Nemško in sicer na južno in severno Nemško <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1669, in istega leta še v Benetke od koder se je prepeljal v
                            Afriko. Tam ga je (15. julija) neki odličen in učen mohamedanec, po
                            imenu Ali-Haisa, navadil pripravljati strup. „Um solche Zubereitung bin
                            ich schon vordem von etlichen Orten ersucht, aber niemals noch überredet
                            worden zu communicieren und wird sie auch niemals ein Mensch von mir
                            erhalten. Denn mein Gewissen will mir nicht erlauben, eine so
                            hochschädliche Sache zur Gefährdung vieler Menschen Lebens gemein zu
                            machen und dem höllischen Mordgeist oder dessen Creaturen und Werkzeugen
                            damit einen Vorschub zu thun“.<note n="204" place="foot" xml:id="body.note.204">
                                <p>Prevod: „K takšni pripravi sem bil že pred tem na nekaterih
                                    krajih nagovarjan, toda še nikoli me niso k temu pregovorili in
                                    tega tudi nikdar noben človek od mene ne bo dočakal. Kajti moja
                                    vest mi ne dovoljuje, da bi tako zelo škodljivo stvar, ki bi
                                    lahko ogrozila mnogo človeških življenj, spravil na svet in s
                                    tem peklenskemu morilskemu duhu ter njegovim kreaturam in                       
             orodjem dajal spodbudo.“</p>
                            </note> Iz Afrike se je prepeljal na Francosko ter stopil na suho v
                            Toulonu od koder je obiskal Lyon, Marsej, Beaucaire, Avignon itd., potem
                            Pariz, kjer je videl „ogledalo resnice“ nekega francoskega vojvode in je
                            od njega izvedel kako se taka zrcala narejajo. Isto skrivnost mu je že
                            prej razodel v Benetkah neki Žid, kateri mu je v takem ogledalu pokazal
                            njegov grad Bogenšperg. Iz Pariza se je leta 1670 vrnil v Lyon, kjer se
                            je več let bavil marljivo z arheologičnimi in prirodoslovnimi študijami,
                            pa tudi z magijo in alkimijo. Njegov sicer velik duh, je namreč kakor se
                            iz navedenega vidi, obvladala vera v čarovnice in čarobnijo, dasi je
                            zametal torturo kot sredstvo, da se izvé resnica o sodnem postopanju. V
                            domovino se je vrnil črez Švico in si je pri tej priliki ogledal tudi
                            slap Rena pri Schaffhausenu. Leta 1685 je bil vnovič na Nemškem v
                            Hohenloheški deželici pri Francisciju, poznejšem komentatorju jegove </p>
                        <pb facs="#KS2-067" n="067"></pb>
                        <p>„Ehre des Herzogthums Krain“ in v Norimberku pri knjigarju Wolfu Morizu
                            Endterju, kateremu je leta pozneje poslal v tisek 1. zvezek svoje
                            Kronike.</p>
                        <p>Vrnivši se z Francoskega se je Valvazor oženil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1672 prvič z Ano Rosino von Grafenweger, ki mu je rodila 6
                            sinov in 3 hčere. Po njeni smrti 25. aprila 1687 se je oženil drugič 20.
                            julija istega leta z Anno Maksimilo baroninjo Zetschker, ki mu je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1688 rodila hčer. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1672 si je kupil tudi lepi grad Bogenšperk pri Litiji, danes
                            posestvo knezov Windischgrätzov, katero je kmalu izpremenil v pravo
                            bivališče Muz. Tam je zbral polagoma knjižnico nad 10000 zvezkov iz vseh
                            znanosti, obsegajočo najdragocenejše rokopise in inkunable, katero je
                            pozneje, ko je vso imovino porabil za Kroniko (1690), prodal zagrebškemu
                            škofu Mikuliću. Ta knjižnica je začetek metropolitanski zagrebški
                            knjižnici. Poleg knjižnice je imel na Bogenšperku precej bogato zbirko
                            novcev, zlasti lepe grške in rimske novce, katerih je mnogo razposlal
                            prijateljem, strokovnjakom v tujih deželah; tako nekemu prijatelju v
                            Frankfurtu samemu 8000 novcev. Imel je tudi rudninski kabinet v katerem
                            si našel rude iz Idrije, kapnike iz Postojne in drugih vilenic
                            notranjskih, ahate, jaspise, pustojnike, lepe vrste marmorja itd., sploh
                            vse, kar je nabral na svojih izletih po Kranjskem in na potovanjih v
                            tuje dežele. Poleg tega rudninskega kabineta je imel zbirko matematičnih
                            in fizikalnih instrumentov za katere je izdal lepe vsote, „als ein Herr,
                            der in der Mathematik und Naturerfahrenheit eine hohe Stufe erreicht
                                hat“.<note n="205" place="foot" xml:id="body.note.205">
                                <p>Prevod: „Kot gospod, ki je v matematiki in poznavanju narave
                                    dosegel visoko stopnjo.“</p>
                            </note> Na gradu Bogenšperku je napravil, najbolj za domačo potrebo,
                            tudi lastno bakrorezarnico in bakrotiskarnico za napravo slik za njegove
                            poznejše publikacije. Tam so delovali bakorezec Andreas Trost, znan tudi
                            kot ilustrator Visherjeve knjige o štajerskih gradovih, Mathias
                            Greyseter, Atzelt, P. Mungersdorf in Vitezović, katerim sta dajala
                            predloge risarja Janez Koch in Janez Wererr; te predloge pa je navadno
                            skiciral Valvazor sam.</p>
                        <p>Svoje pisateljevanje je začel s prelogo neke francoske knjige na
                            nemščino. Izšla je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1671 v Bambergu. Potem je izdal neki nemški „Passionsbüchlein“ <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1679 z bakrorezi. Prvo veče njegovo delo je „Topographia
                            Ducatus Carnioliae modernae“ <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1679 v Ljubljani pri Mayerju. Atlasu </p>
                        <pb facs="#KS2-068" n="068"></pb>
                        <p>obrisov („der Controfeeyen aller Städt, Märkt, Clöster und
                                Schlösser“),<note n="206" place="foot" xml:id="body.note.206">
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Topographia archiducatus Carnioliae
                                        modernae</hi>: das ist Controfee aller Stätt, Märckht,
                                    Clöster, undt Schlösser, wie sie anietzo stehen in dem
                                    Ertzhertzogthumb Crain. Prevod: To je Controfee vseh mest,
                                    trgov, samostanov in gradov, kakor sedaj stoje v kneževini
                                    Krajnski.</p>
                            </note> katere obsegajo te bukve, je dodál vsebino narisanih predmetov v
                            slovenskem jeziku. Knjiga obsega poleg naslovne slike še 316 bakrorezov.
                            Pozneje je to delo sprejel v svoje „Ehre“. Za imenovanim delom je izdal
                            „Topographia Salisburgensis“ v bakroreznih tablah in pesniško delo
                            „Theatrum mortis humanae“,<note n="207" place="foot" xml:id="body.note.207">
                                <p>„Theatrum mortis humanae tripartitum: figuris aeneis.
                                    illustratum.“</p>
                            </note> tiskan v Ljublj. 1682 z latinskim in nemškim naslovom. Nemški
                            naslov se glasi: „Schaubühne des menschlichen Todts in drey Theil; 1.
                            Theil der Todten – Tanz, 2. Theil Underschiedliche Todts - Gattungen, 3.
                            Theil der Verdambten Höllen Peyn vorstellend. Mit schönen Kupferstichen
                            geziehrt und an den Tag gegeben“.<note n="208" place="foot" xml:id="body.note.208">
                                <p>Prevod: „Gledališki oder človeške smrti v treh delih: 1. del
                                    mrtvecev – ples, 2. del različne vrste smrti, 3. del
                                    predstavitev prekletih peklensko bridkost, z lepimi bakrorezi
                                    okrašen in na svetlo dan.“</p>
                            </note> Na koncu uvoda je latinska pesem in nekaka igra z verzi Pavla
                            Vitezovića. Potem se prično dijalogi z dvogovorom človeka in smrti,
                            pogovor prvih staršev ž njo, za tem nastopajo po vrsti vsi govoreči s
                            smrtjo latinsko in nemško – papež, kardinal, škof, opat, korar, župnik,
                            predigar, menih, opatica, nuna, cesar, kralj, knez, grof, vitez,
                            plemeniteš, vojak, tolovaj, sodnik, mestni svetnik, pravdnik, zdravnik,
                            zvezdogled, bogatin, ubožec, trgovec, kramar, brodnik, voznik, kmet,
                            pijanec, igravec, blaznik, slepec, prosjak, starec, cesarica, kraljica,
                            kneginja, grofica, plemenitašinja, stara ženica, dojnica, deček fantič,
                            krepost, zmagovavci, Kristus in smrt. Drugi in tretji del obsegata
                            različne vrste smrti in muke pogubljencev. Narisanih in popisanih je 35
                            različnih vrst smrti in 31 vrst peklenskih muk. V narodnem zmislu so
                            pomembni doneski, katere mu je za drugi del podal Vitezović in pa
                            podobe. Te podobe, narejene doma, imajo veliko ceno v narodnem in
                            kulturnozgodovinskem oziru, ker se na njih vidijo nošnje različnih
                            stanov, ki so bile takrat navadne, dodana jim znamenja in orodja, ki so
                            se takrat rabila. Eva n. p. ima préslico, kakoršno imajo južni Slovani,
                            kramar kraški koš. Doneski Vitezovičevi obsegajo predmete iz Hrvaškega
                            in Dalmacije. Na eni podobi se vidi Jakoba Vojniča Hrvata, ki je bil
                            svoje dni pogumen vojščak, a poleg tega tudi morivec. Pečejo ga
                            nataknjenega na raženj počasi pri ognju. To eksekucijo gledata veselo
                            dva hrvaška magnata v polni opravi, saj je Vojnič požgal iz sovraštva do
                            nekega grofa dvanajst gradov. Drugi </p>
                        <pb facs="#KS2-069" n="069"></pb>
                        <p>primer pripoveduje, da je v Okiču imel neki gospodar deklo na sumu, da mu
                            je nekaj odnesla. Prijel jo je „und bunde sie * Im Winter an ein
                            Pfahle*, Nackend und bloss, und sie begoss * Mit Wasser soviel Mahle, *
                            Biss sie zu Eyss, auf solche Weiss * Ertödtet ganz gefrohren, * Da gwiss
                            nicht hat sein Praedikat * Der Kalte Todt verlohren!“<note n="209" place="foot" xml:id="body.note.209">
                                <p>Prevod:„jo zvezal je * Pozimi na en drog * Golo in razgaljeno,
                                    polil * Je z vodo, toliko krat * Dokler v led tako spremenjena *
                                    Umrla ni in zaledenela * Tako zagotovo svoj predikat * Ni hladna
                                    smrt izgubila.“</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Po izdaji kranjske topografije se je poprijel Valvazor sestavljanja
                            koroške topografije in jo je izdal kot priročno knjigo za tujce <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1681 v <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljani</expan>
                            </choice> pri Mayerju. Sedem let pozneje (1688) pa jo je pomnoženo izdal
                            vnovič v Nürnbergu pri Eadterju pod naslovom „Topographia Archiducattus
                            Carinthiae“. Knjiga je posvečena koroškim stanovom. Takoj v uvodu se
                            bere (str. 1): „Sonst findet man in den uralten Freiheiten oder
                            Privilegien, dass ein Herzog in Kärnthen in windischer (slowenischer)
                            Sprach investirt und eingeführt worden. Wie dann auch Aeneas Silvius in
                            seinem Europa an dem Ort, wo er von Kärnthen schreibt, für glaubwürdig
                            auzeigt, dass ein Fürst in Kärnthen die Freiheit hätte, wann Er bey
                            einem Römischen Kayser und dem ganzen <choice>
                                <abbr>heil.</abbr>
                                <expan>heiligen</expan>
                            </choice>. Reich angeklagt würde, dass er sich vor demselben anderst
                            nicht als in windischer Sprach zu verantworten schuldig wäre.“<note n="210" place="foot" xml:id="body.note.210">
                                <p>Prevod: „Sicer najdemo v prastarih svoboščinah ali privilegijah,
                                    da je neki knez na Koroškem spoznal in se naučil Windisch
                                    (slovenskega) jezika, kot to pozneje tudi Aeneas Silvius v svoji
                                    Evropi, na mestu kjer piše o Koroški, nakazuje kot povsem
                                    verjetno, saj naj bi nek koroški knez imel to svobodo, da je, ko
                                    je bil pri nekem rimskem cesarju in pred celotnim svetim
                                    cesarstvom obtožen izjavil, da se pred istim ne čuti dolžan
                                    zagovarjati nikakor drugače, kot v Windisch jeziku.“</p>
                            </note> Ta vindiški jezik pa je, kakor piše dalje na str. 4 „(heute)
                            allein unter dem gemeinen Volk und zwar nur an denen Crainerischen und
                            Steyerischen Confinen wie auch bey und um Klagenfurth. Und nächst
                            Klagenfurth bei Maria Saal auf durchwegs windischem Poden steht der
                            Herzogsstuhl, von dem <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>pagina</expan>
                            </choice> 130 die Rede ist.“<note n="211" place="foot" xml:id="body.note.211">
                                <p> Prevod: „(danes) samo med preprostim ljudstvom in sicer samo ob
                                    krajnskih in štajerskih mejah, kakor tudi pri in okrog Celovca.
                                    Prav tako v bližini Celovca pri Gospe Sveti, na popolnoma
                                    slovenskih tleh stoji Knežji kamen, o katerem se govori na str
                                    130.“</p>
                            </note> O vmeščevanju knezov govori tudi Ehre des <choice>
                                <abbr>H.</abbr>
                                <expan>Herzogthums</expan>
                            </choice> Krein zelo obširno.</p>
                        <p>Glavno svoje delo je dovršil Valvazor <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1689, katerega leta je tudi izšlo pri Wolfgangu Morizu
                            Endterju v Norimbergu. Učeni Erasmus Francisci je rokopis Valvasorjev
                            pregledal, da bi ga spravil „in eine rein Deutsche <choice>
                                <abbr>Deut.</abbr>
                                <expan>Deutliche</expan>
                            </choice> – und zierliche Redeart“,<note n="212" place="foot" xml:id="body.note.212">
                                <p> Prevod: „v čisto nemško, razumljivo in lično govorico.“</p>
                            </note> ter ga po svojem ukusu uredil in stiliziral ter ga „ausserdem
                            unter Mitwissenschaft des Hauptauthors“<note n="213" place="foot" xml:id="body.note.213">
                                <p>Prevod: „razen tega z vedenjem glavnega avtorja.“</p>
                            </note> olepšal z opomnjami in anekdotami, da nekaj knjig tudi sám
                            spisal (1., 5., 10. in 13.).</p>
                        <p>Dogodek, zbujajoč senzacijo je bil, ko je ta knjigo <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1689 izšla v štirih debelih folijantih pod naslovom „Ehre des
                            Herzogthums Crain“<note n="214" place="foot" xml:id="body.note.214">
                                <p>Slava vojvodine Krajnske.</p>
                            </note> s 3320 stranmi in 533 podobami. </p>
                        <pb facs="#KS2-070" n="070"></pb>
                        <p>Po šegi tedanjega časa je pridejano knjigi vrsta tako zvanih voščilnih
                            pesmi. Vseh je enajst, med njimi dve od Vitezovića (kajkavsko-čakavska
                            in štokavska) in ena slovenska <hi rend="italic">Sisenčelijeva</hi>
                            <note n="215" place="foot" xml:id="body.note.215">
                                <p>
                                    Jožef Zizenčeli, Sisentschelli, Sisenthal
                                    (1658–1714), pisec prve slov. pesniške literarne poslanice
                                    (Kidrič), naslovljene na Valvasorja, lat. besedilo pesnitve <hi rend="italic">Applausus Ad Librum descriptionis
                                        Carnioliae</hi> … je natisnil že 1687 v Lj. in ga pred
                                    uvodom v Valvasorjevo delo Die Ehre des Herzogthums Krain 1689
                                    ponatisnil, hkrati z njim pa še slov. in hrv. verzijo. Slov.
                                    pesem z naslovom <hi rend="italic">Zaſhtitno voſhejne te
                                        Kranjſke deshele k&apos; letem usèh hvale urednèm bukvam
                                        Krajnſkiga popiſvajna viſoku slahtnu rojeniga, gospuda
                                        Janesa Bajkorta Valvasorja </hi>… obsega 4 kitice po 10
                                    vrstic in sodi med najboljšo slov. poezijo 17. st. – Avtorjevo
                                    ime se nikjer drugod ne ponavlja. </p>
                            </note> Če izvzamemo pamflete na katoliško duhovščino v <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestantovski</expan>
                            </choice> pesmarici, je to prva posvetna umetna pesem v slovenskem
                            jeziku: „Častitno (ne Zastitno, Sket) vošejne te kranjske dežele k’letem
                            useh hvale vrednèm bukvam kranjskiga popisvajna visoku žlahtnu rojeniga
                            Gospuda Janeza Bajkorta Valvasorja, frajerja iz Mudije inu Zaverha,
                            Gospuda u Bogensperko inu u Ljehtenberko, u Dolejnskèm kraji te kranjske
                            dežele pešiceskèga kapitana inu tovarsha engèlèškega krajla
                            tovarštva.“</p>
                        <lg>
                            <l>Je pèrshèu enkrat tajſste dan </l>
                            <l>s tolikèm proshnam pèrpelán. </l>
                            <l>O ſrezhne dan? O ſrezhna luzh </l>
                            <l>Katera imash tok veliko muzh, </l>
                            <l>de te bukve pèrpelash, </l>
                            <l>nèm to pravo luzh podash. </l>
                            <l>Vj bukve tudi ſrezhne ſte, </l>
                            <l>ſakaj vj mene reſvetlite, </l>
                            <l>inu ſtèrte, de moje ime </l>
                            <l>zev ſvet zèlo dobru ve. </l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Kokèr to ſonze sjvtèrnu </l>
                            <l>lepshe ſtane, inu mladu. </l>
                            <l>Nezh inu nemore skodvati, </l>
                            <l>oku je lih moglu prebjvati </l>
                            <l>ſa murjam delezh pokopano </l>
                            <l>inu s&apos;temnizam obdano. </l>
                            <l>U glihe vjshe jeſt gore grem, </l>
                            <l>lepu ſvetiti pèrzhnem. </l>
                            <l>O ſrezne dan? ke mene reſvetish,</l>
                            <l>moje tèmnize pogebish.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Vj bukve pomagaſte, </l>
                            <l>inu pumozh perdaſte </l>
                            <l>skuſi vezheniga Gospuda </l>
                            <l>Valvaſorja, kir da, </l>
                            <l>de jeſt ta velik ſvet </l>
                            <l>reſvetiti morem ſazhet. </l>
                            <l>Vj mene mohnu hvalite, </l>
                            <l>moj glas povſod reſtreſite. </l>
                            <l>Kateri te hvale bode brav </l>
                            <l>te beſede bode prebrav: </l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>O ſrezhna Krajnska semla. </l>
                            <l>katera tuliku hvale pèrjemla </l>
                            <l>od ſoih ſenov, kotere je s&apos;rodila </l>
                            <l>inu taku veſoku vèzhila. </l>
                            <l> Srezhna mate ſtakèm sadu, </l>
                            <l>kir je pèrneslo tvoje telu. </l>
                            <l>Bukve tedaj pojte, </l>
                            <l>na uſem ſvetu ſtojte, </l>
                            <l>Po u&apos;ſe dèshelah letite, </l>
                            <l>inu moju zhaſt doneſite.</l>
                        </lg>
                        <p>Oblike: Pomagaste, moju čast, kažejo, da je plemenitaš Jožef Zizenčeli
                            bil Notranjec, najbrž Vipavec. Za častitkami se bereta predgovora
                            Valvasorjev in Franciscija; ta drugi nima v sebi drugega kakor s puhlo
                            „učenostjo“ pomešano hvalo baronu in knjigi njegovi.</p>
                        <pb facs="#KS2-071" n="071"></pb>
                        <p>Valvasor zatrjuje v predgovoru, da upa, da ni v njegovem delu nič zoper
                            katoliško vero. „Also bezeuge ich dennoch hiemit zu Überfluss, dass
                            dafern je über alles mein hoffen, wissen und begreiffen eine einige Zeil
                            oder Wort dieser Historisch-Topographischen Beschreibung, dem geringstem
                            Punkt oder Stück Catholischer Religion widerstünde, solches hiemit durch
                            mich für ungültig erklärt sein solle. Hingegen zweifle ich aber nicht,
                            der freundliche Leser werde zwischen einer Blossen Erzählung oder
                            Allegirung und einer selbständigen Rede einen Unterschied machen.“<note n="216" place="foot" xml:id="body.note.216">
                                <p>Prevod: „Torej izpričujem s tem vendarle več kot bi bilo
                                    potrebno, da v kolikor bi kadarkoli, neodvisno od mojega
                                    pričakovanja, vedenja in razumevanja ena sama vrstica ali
                                    beseda, tega zgodovinsko - topografskega opisa nasprotovala
                                    najmanjši točki ali členu katoliške vere, to isto preklicujem
                                    kot neveljavno. Nasprotno pa ne dvomim, da bo prijazen bralec
                                    vedel razločiti med golo pripovedjo odnosno navajanjem in
                                    izvirnim govorom.“</p>
                            </note> Konec uvodnih listov obsega zapisnik virov ter v delu navedenih
                            pisateljev. Predaleč bi nas zapeljalo ko bi hoteli popisati vso knjigo,
                            po kateri je raztreseno dosti slovenskih besed zanimivih že zaradi tega,
                            ker jih je Valvazor zapisal navadno tako, kakor jih je čul iz ust
                            naroda. Zanimivi so za slovensko dijalektologijo njegovi, dasi medli
                            podatki o <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskem</expan>
                            </choice> jeziku v VI: knjigi 274 nasl., kjer govori o pisanju in
                            izgovarjanju slovenščine, dasi so večinoma posneti po Bohoriču. O
                            Ljubljančanih opominja, da na mestu u izgovarjajo l (seveda nasproti
                            gorenjščini bila:biva). O prebivalcih Dupeljske vasi v Tuhinjski dolini
                            pravi, da besede na dolgo raztegujejo in pristavlja: „bei denen Homerus
                            einen Absatz finden würde, wenn er seinen Gebrauche nach die Wörter <gap reason="illegible"></gap>
                            <note n="217" place="foot" xml:id="body.note.217">
                                <p>Beseda je nerazločno napisana v grškem alfabetu! ???</p>
                            </note> (geflügelte nennen wollte)“.<note n="218" place="foot" xml:id="body.note.218">
                                <p>Prevod: „Pri katerih bi Homer našel odstavek, če bi sledeč svoji
                                    navadi besede hotel imenovati ’krilate’.“</p>
                            </note> Valvasor obžaluje, da se slovenščina „seit wenig Jahren her sehr
                            corrupt und täglich corrupter geredet werde, wie wohl ein einem Ort mehr
                            als am andern; fürnehmlich aber zu Laibach und dort herum, wie auch in
                            Oberkrain, welches daher entsteht, dass sie mit der Teutschen mehr
                            vielfältig vermengt und gebrochen wird, als wie zum Exempel:</p>
                        <table rend="frame">
                            <row>
                                <cell>corrupt</cell>
                                <cell>recht crainerisch</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Tausend</cell>
                                <cell>taužent</cell>
                                <cell>jeser</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Leiter</cell>
                                <cell>luitra</cell>
                                <cell>stop</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Tischtuh</cell>
                                <cell>tishtah</cell>
                                <cell>Part</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Massen</cell>
                                <cell> massat </cell>
                                <cell>obderzat</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Storch</cell>
                                <cell>štorka</cell>
                                <cell>zhapla</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Spatzieren gehen</cell>
                                <cell>spanzirat</cell>
                                <cell>sprehajat</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Fruhstücken</cell>
                                <cell>frustukat</cell>
                                <cell>saitèrkuvat.</cell>
                            </row>
                        </table>
                        <p>Dergleichen unzahlig viel andere Worte lauffen nunmehr durch die <choice>
                                <abbr>Krainer.</abbr>
                                <expan>Krainerische</expan>
                            </choice> Sprache, wie zu Teutschen manche französische und Lateinische
                                eingebrochen.<note n="219" place="foot" xml:id="body.note.219">
                                <p>Prevod: „že nekaj let in vsak dan bolj se govori izmaličeno,
                                    čeprav v nekaterih kraji bolj kot v drugih, posebno pa v
                                    Ljubljani in tam okrog, kakor tudi na Gorenjskem, kar je
                                    posledica tega, ker se jezik mnogovrstno pomnožuje in lomi z
                                    nemško govorico kot na primer:(Sledijo primerjave v
                                    tabeli).Podobno kot te, kroži sedaj po krajnski govorici mnogo
                                    tujih besed, podobno kot so se v nemško vsilile mnoge francoske
                                    in latinske.“</p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-072" n="072"></pb>
                        <p>Največe cene so Valvasorjevi popisi običajev slovenskega naroda. Predvsem
                            popisuje v VII. Knjigi umeščanje koroških vojvod; dalje volitev sodnika
                            v Paznu<note n="220" place="foot" xml:id="body.note.220">
                                <p>Morda Pazinu?</p>
                            </note> v Istri in Kastvi.<note n="221" place="foot" xml:id="body.note.221">
                                <p>Kastva, Kraj na hrvaškem na hribu 350 m nad morjem, 11 Km zahodno
                                    od Reke.</p>
                            </note> Slovenske kmete hvali, da se trdo drže starih običajev in navad:
                            „dass sie vill ungerner davon scheiden, als ein angewachsener Schwamm
                            von dem Baumstamm, auch keinerwegs sich solche verbieten oder abbringen
                                lassen.“<note n="222" place="foot" xml:id="body.note.222">
                                <p>Prevod: „da se mnogo težje ločijo od njih, kot prirasla goba od
                                    drevesnega debla, tudi si jih nikakor ne dovolijo prepovedati
                                    ali odpraviti.“</p>
                            </note> Iz Istre je zapisal pogovor obeh starejšin pri ženitvi. Nižji
                            starejšina, kateri bi bil po navadni napitnici še rad vrsto drugih
                            napravil, je dal znamenje višemu starejšini, da bi rad ž njim govoril, a
                            njegovi gostje nočejo molčati. Takoj potem, pravi <choice>
                                <abbr>Valv.</abbr>
                                <expan>Valvasor</expan>
                            </choice>, reče drugi starejšina na glas: „No, tiho naši!“ Zatem tudi
                            nižji starejšina ukaže svojim tihim biti. Na to vsi umolknejo. Ko se
                            potem nižji starejšina hoče odkriti (pri mizi sede vsi pokriti), pravi
                            višji starejšina: „Pokrij svojo pošteno glavo, poštena usta govore“. In
                            potem se prično daljne napitnice. Ko nevestin oča blagoslovi nevesto in
                            ženina, vskliknejo vsi svatje: „Našimo bratezo, naše neveste de be njem
                            žito vsako rodilo, angeli stanu Amen sa snahu, Amen, amen“ (VI. 332). V
                            Istriji so pokladali tedaj zaročencema še pečeno kokoš na zakonsko
                            posteljo in starejšina je peljal nevesto, ko so ji oprtali brento na
                            pleča, in tudi svate do bližnje vode! Starejšina je ogovoril vodo,
                            rekoč: „Dober dan voda jordana, koja se korstila Boga na svetiga Juana
                            je sem tebi pèrpelau leto nevestico, de bodeš nji uslužila nu njo čisto
                            ohranila.“</p>
                        <p>Plesalo se je navadno okrog lipe, ki jo vidimo na mnogih podobah v
                            zapisniku gradu in to ne samo na ženitvanjih ampak tudi sploh mnogokrat
                            po letu; zlasti Gorenjci so plesali toliko. „Dass ihnen die Füsse fast
                            wenig still stehen.“<note n="223" place="foot" xml:id="body.note.223">
                                <p>Prevod: „Da jim noge bolj malo mirujejo.“</p>
                            </note> Tudi pozimi se je mnogo plesalo, posebno po gumnih in skednjih.
                            Plesali so tudi nekako „kolo“. „An theils Orten als bei Katzenstein und
                            derer Orten tanzen die ledigen Dorf Pursch unter den Bäumen oder in
                            einer Korn Tennen in einem Kreis, der nicht über 6 Schritt breit ist.
                            Und auf einem so kleinem Platz werden doch in die 50 Paare und zwar </p>
                        <pb facs="#KS2-073" n="073"></pb>
                        <p>alle sämntlich zugleich auf einmal tanzen und hernach alle zugleich
                            aufhoren und eine Weile ruhen, doch nicht lange. Denn nachdem sie kaum
                            ein oder zwei Vater Unser Still gestanden tanzen sie wieder derauf los.
                            Und mit solcher Abwechslung geht es also nacheinander fort.“<note n="224" place="foot" xml:id="body.note.224">
                                <p>Prevod: „Na nekaterih krajih, kot pri dvorcu Katzenstein (v
                                    Begunjah) in pripadajočih krajih plešejo samski vaški fantje pod
                                    drevesi ali v žitnem gumnu v krogu, ki ni širši od šest korakov.
                                    In na tako majhnem prostoru pleše istočasno okrog 50 parov, ki
                                    nato nekaj časa vsi skupaj počivajo, vendar ne za dolgo. Potem
                                    ko za en ali dva Oče naša obstanejo, se znova poženejo na ples,
                                    in tako se torej izmenično eno za drugim nadaljuje.“</p>
                            </note> O krstih otročjih poroča, da je pri Beli peči in v Jesenicah ter
                            tam okrog navada pri kmetih, vabiti po 4, 5 tudi celo po 7 botrov,
                            katerih slednji mora prinesti otroku v cerkev 3–4 lehti platna. Pri
                            pogrebih omenja posebno žalnic in sedmin, ki so trajale do sedmega dne
                            in pripoveduje v dostavku kakor analogon o ruskih žalnicah pri pogrebih
                            in o sedminah Rusov. Pripoveduje nam blagoslavljanje živali in
                            posvečevanju vremenskih žrel (Wetterloche) in pa praznovanje svetih
                            letnih časov.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>IX.</head>
                    <p>Pri omembi postranskih običajev, kateri se mu čudni dozdevajo in katerih se
                        ljudstvo stalno drži, popisuje Valvasor <hi rend="italic">jedilni red</hi> o
                        veliki noči, kadar se med drugim blagoslavlja <hi rend="italic">kolač</hi>,
                        katerega tudi na ženitovanjih mečejo gostom. Poroča nam tudi o božičnih
                        poticah in poprtniku. Tudi koledovanje popisuje zelo obširno in natančno.
                        Izmed narodnih jedi omenja razen omenjenih še prosencev, domačih štrukljev
                        (Hausstruckel) in ajdovega soka, kakor tudi neke baže strdenic (leceljtov),
                        ki so boljši od norimberških. Od narodnih pijač pozna razen vina še pijačo,
                        ki si jo kmetje napravljajo sami iz brinja, brinjevec (ne žganje); tudi
                        medica je bila starim Kranjcem priljubljena pijača, kako jo je delati je
                        natančno popisal. Ž njo se ne dá meriti nobena druga. Da omenja
                        karakteristikon slovenskih dežel kozolec, je pač umevno. Za vožnjo po rekah
                        rabijo Slovenci dolge liburnske čolne in po dva vkupe sklenjena čolna
                        (storicu). Tudi je kmetom posebno na spodnji Dravi služil sam sod, na
                        katerem je kmet, vzdržujoč ravnotežje, plul po vodi, kar kaže Valvazor tudi
                        v podobi. Naši pradedje so bili tudi ljubitelji ski-sporta: Nekateri kmetje
                        na Kranjskem zlasti okoli Turjaka imajo neko redko iznajdbo, ki je še nikdar
                        še nikjer drugod nisem videl, namreč da pozimi, ko leži sneg, lete z visokih
                        hribov navzdol z neverjetno hitrostjo. Vzamejo si 2 leseni deščici, </p>
                    <pb facs="#KS2-074" n="074"></pb>
                    <p>četrt palca debeli, pol malega čevlja široki in pet čevljev dolgi. Spredaj so
                        take deščice zakrivljene in zavihane kvišku, na sredi je pritrjen usnjen
                        remen, v katerega vtaknejo noge. Na vsako nogo se dene eden tak smuč ali
                        krpelj. Poleg tega ima kmet tudi močan drog v roki, stakne ga pod pazduho,
                        se drži ž njim močno nazaj, naslanja se tudi nanj in se vodi ter se tako
                        drsa črez najstrmejšo goro doli. Erasmus <choice>
                            <abbr>Fr.</abbr>
                            <expan>Francisci</expan>
                        </choice> podučuje bravca po tem tudi o drugih deželah, kjer so take naprave
                        v rabi.</p>
                    <p>Ženske so naslikane, kako nosijo kebel na glavi, kakor tudi druge stvari, n.
                        p. zibeli. Valvazorjevi kmetje so še nosili orožje, kar se jim je zaradi
                        rednih bojev s Turki rado privolilo, ker je bilo vedno iskati nijh pomoči.
                        Tu in tam so imeli namesto dolgih pušek čakane, t.j palice z železnimi
                        kljukami. Tudi navadne lesene palice, ki so bile samo obeljene in nad ognjem
                        nekoliko opaljene, so na mnogih krajih rabili kot nekako morilno orodje.</p>
                    <p>Med drugim nam pripoveduje o nekih posebnih kmetiških kopelih ali vodnjaku
                        (sdrave studenz) pri Ostrem vrhu, kamor so hodili kmetje s posodami po vodo,
                        meneči, če je posoda do vrha polna in se prinese domu, da se nič vode ne
                        polije, potem bolnik gotovo ozdravi. Tudi izmed rekov in prislovic citira
                        Valvazor nekatere, n. p. „<hi rend="italic">Pij me pijavka</hi>“<hi rend="italic">,</hi> kar rabijo, kadar love pijavke in o čemer mu je
                        poročal star ribič; „<hi rend="italic">na repo</hi>“ na repu ostati,
                        naposled ostati, o starih zapuščenih devicah na plesišču; „<hi rend="italic">prejo resdero</hi>“ = nehajo presti<hi rend="italic">, </hi>„<hi rend="italic">iz posta vzeti</hi>“ = deliti jedi na grobu koga, ki je v
                        postu umrl; „<hi rend="italic">rakom</hi>
                        <hi rend="italic">svisgat</hi>“.</p>
                    <p>O kranjskih Hrvatih (Belokranjcih) mu je posebno po volji neki običaj, <hi rend="italic">ples s sabljami</hi>. Možje ga plešejo „mit blosem Säbeln,
                        auch so artlich und wunderlich sich damit durcheinander schwingen, dass es
                        zu verwundern.“<note n="225" place="foot" xml:id="body.note.225">
                            <p>Prevod: „z golimi sabljami, tako dovršeno in čudovito, vsepovprek
                                vihrajo, da jih je treba občudovati“</p>
                        </note> Že v predavanjih o narodnih pesmih sem poročal o njegovih omembah
                        narodnih pesmi, Pegama, otroške <supplied>...</supplied>
                        <note n="226" place="foot" xml:id="body.note.226">
                            <p>Tri nerazločno napisane besede.</p>
                        </note> Kolobar, o koledovanju, o večernih molitvicah: Pojmo spat itd.</p>
                    <p>Pri ženitovanjih v Hrvatih igrata zastava in zastavnik veliko vlogo.
                        Nevestinega voditelja imenujejo <hi rend="italic">dever</hi>. Ženin sname
                        nevesti venec raz glave s sabljo in ga pritrdi na stropu v izbi.</p>
                    <pb facs="#KS2-075" n="075"></pb>
                    <p>Zelo obširno popisuje Valvasor v poglavju „O krajih ob granici“ običaje in
                        navade Uskokov, katerih mnoge imajo svoj početek v slepem poganstvu („in                  
      blinden Heidenthum“). Pred vsem omenja navad božičnega večera, katerega po
                        navadi svojih poganskih, malika badnjaka častečih pradedov, ne imenujejo
                        božični večer ampak <hi rend="italic">badnji večer</hi>. Dalje omenja pri
                        Uskokih navadnega, splošnega poljubovanje na sveti večer in novega leta dan,
                        maškarade otrok, ki pepelnično sredo nabrano moko, olje, kruh in vino kar na
                        ulici popijajo in z različnimi burkami obžalujejo smrt Bacchusevo, otročje
                        vojske v postu, krese i.t.d. Žalna obleka pri Uskokih je črna, nosijo jo
                        roditelji za otroki svojimi in otroci za starši in zakonski ljudje drug za
                        drugim tri leta. Oženjene brate in omožene sestré obžalujejo v taki žalni
                        obleki dve leti, neoženjene brate ter neomožene sestre pa eno leto. Valvasor
                        hvali Uskoke, da imajo svoje puške kakor največi lišp in v njih sobah se
                        vidijo naobešene „mancherley Röhre, Pistolen, Carabiner, Säbel, Palasche,
                        Hacken Baltiza gennant, Tschakan oder Streithämmer, Buzdikan oder
                        Tszestoper, unterschiedliche Gattungen von Spiessen, auch vielerley Rosszeug
                        und Sättel. Und dieses“ – pristavlja – „ist auch vor wenigen Jahren annoch
                        bei uns in Krain bräuchlich gewesen, da man von denen so gennanten Spalliren
                        und Malereien nicht viel gewusst noch sich derselben gross geachtet, sondern
                        in denen fürnehmsten und besten Zimmern sich nichts den Kürasse, Panzer,
                        allerley aufgehencktes Gewehr und Rosszeug zeugte.“<note n="227" place="foot" xml:id="body.note.227">
                            <p> Prevod: „vsake vrste cevi (pušk), pištol, karabink, sabel, dolgih
                                mečev, kavljev baltica imenovanih, čakanov ali bojnih kladiv,
                                buzdovanov ali šestoperov (kij s šestimi robovi), različne vrste
                                sulic, tudi različne konjske opreme in sedel, in vse to je bilo še
                                pred nekaj leti tudi pri nas na kranjskem v navadi, ko se o tako
                                imenovanih špalirjih in pleskariji še ni dosti vedelo ali niso bili
                                cenjeni, temveč so se najimenitnejše in najboljše sobane okraševale
                                le z raznimi oklepi, oklopi, vsemi vrstami obešenega orožja in
                                konjske opreme.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Navado, speči celega vola in ga potem razdeliti ljudstvu, nahajamo za
                        Valvazorja tudi še na Kranjskem. Tako je bil <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1660, pri dednem poklonstvu cesarja Leopolda I., v Ljubljani na
                        prostem polji pečen vol razdeljen množici ljudstva in <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1686 je bil v idriji pri narodni veselici med drugim tudi pečen
                        cel vol, katerega kose so jedli tudi mestni starejšine.</p>
                    <p>Zelo obširno nam opisuje narodne noše. Popisi dobivajo še večo ceno po
                        pridejanih podobah. Zanje kakor tudi za popise svatbenih običajev mu moramo
                        biti še posebej hvaležni in on zasluži po pravici ime prvega našega
                        folklorista. Kar se tiče zgodovin- <pb facs="#KS2-076" n="076"></pb> skih podatkov, ni ravno zlasti glede starejših dob
                        posebno kritičen, pa so nam vendar njegova poročila o zadnjih dobah zelo
                        dobro došla, zlasti gledé turških bojev. Važen je seveda tudi za poznavanje
                        tedanjih plemenitih rodovin in umetnosti in slovstva na Kranjskem, kakor
                        tudi za slovensko toponomastiko.</p>


                    <p>Istega leta, katerega je izšla knjiga <choice>
                            <abbr>„E.</abbr>
                            <expan>„Ehre</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>d.</abbr>
                            <expan>des</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>H.</abbr>
                            <expan>Herzogthums</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>K.</abbr>
                            <expan>Krain</expan>
                        </choice>“, je obširno opisal Valvazor tudi čudovito Cerkniško jezero,
                        katero je opeval že Torquato Tasso.<note n="228" place="foot" xml:id="body.note.228">
                            <p>Torquato Tasso (1544 – 1595), italijanski pesnik. Negovo največje
                                delo je <hi rend="italic">La Gerusalemme liberata (Osvobojeni
                                    Jeruzalem 1575), </hi>dtv – Lexikon Band 18.</p>
                        </note> Ta spis je priobčila „Leipziger gelehrte Gesellschaft“ v svojih
                        „Aeta“ decembra meseca 1689 (str. 634–644).</p>
                    <p>Več del Valvazorjevih pa je ostalo nenatisnjenih: Satyre Ovidijeve
                        (bakrorezne table), potem 6 zvezkov Lumen naturae 1) de Vitro, 2) de Pasta,
                        3) de Colore, 4) de Sympathia et Antipathia, 5) de Fuco in 6) de Medicina in
                        trije zvezki dela Flos Physico – Mathematicus, „in denen von allen
                        mathematistischen Sachen, sowie auch von den eigenen Erfindungen gehandelt
                            wird.“<note n="229" place="foot" xml:id="body.note.229">
                            <p>Prevod: „V katerih se razpravlja o vseh matematičnih stvareh kakor
                                tudi o lastnih iznajdbah.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Živel je Valvasor, kakor je iz povedanega razvidno, večinoma v študijah; iz
                        teh so ga sem ter tja iztrgali vojni dogodki tedanje dobe.</p>
                    <p>Ponosno je postavil Valvasor na naslovu svoje knjige na videž svoj značaj
                        glavarja dolenjske četrti. Saj je tudi on nekajkrat šel v boj zoper Turka.
                        Odlikoval se je zlasti <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1683, ko so Turki oblegali Dunaj. Tedaj ga je kranjska dežela
                        poslala na pomoč Štajercem zoper Bathianija in Turke. Za možato vedenje mu
                        je poklonila štajerska dežela nekaj nalašč v spomin na to kovanih zlatih in
                        srebrnih novcev. Valvazor pripoveduje sam o tem v IV. zvezku Kronike.</p>
                    <p>Vrnivši se iz praskanja s starim sovražnikom kristijanstva, se je vojščak
                        zopet premenil v učenega pisatelja knjig, ki je vso imovino žrtvoval za
                        znanstvene zbirke, potovanja, bakrorezarnico in izdajo svojih del.</p>
                    <p>Popolnoma obožal je preživel Valvazor zadnje dni v mali hišici v Krškem,
                        katero je kupil od svétnika, meščana Vodnika, nekega prednjika pesnika
                        Vodnika, februarja meseca 1693. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>. Že 19. septembra 1693. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> je </p>
                    <pb facs="#KS2-077" n="077"></pb>                
    <p>umrl tam za staro svojo boleznijo, podagro. V Ljubljani je njegova smrt
                        vzbudila veliko senzacijo. Prijatelji so mu postavili na grob spomenik,
                        čegar napis je napravil zgodovinar <hi rend="italic">Dolničar</hi>
                            (Thalnitscher).<note n="230" place="foot" xml:id="body.note.230">
                            <p>Janez Gregor Dolničar (1655 – 1719), Sl. kronist, zgodovinar, pisec o
                                umetnosti, pobudnik baroka, soustvarjalec Academie operosorum. Avtor
                                    <hi rend="italic">Zgodovine ljubljanske stolnice</hi>. Sl.
                                veliki leksikon, M.K. Lj. 2003.</p>
                        </note> (Radič …)</p>
                    <p>______</p>
                    <p>Preden preidemo v dobo „Academiae Operosae“, zdi se mi potrebno, da si
                        nekoliko ogledamo še neko stran duševnega življenja naših prednjikov, namreč
                        začetkov slovenske dramatike. (Trstenjak)</p>
                    <p>Koncu 16. stoletja so se pojavile v Ljubljani duhovne igre, katerih snov je
                        bila vzeta iz svetega pisma. Te igre, takorekoč predhodnice gledaliških
                        predstav, četudi ne v današnjem zmislu, so bile pisane zvečinoma v latinskem
                        jeziku, pozneje tudi v nemškem. Iz prvega časa teh iger poznamo samo
                        slovenske pasijonske igre, ki so jih napravljali kapucini v Škofji Loki.</p>
                    <p>Energični škof Hren je povabil jezuite v Ljubljano, da bi mu oni pomagali
                        udušiti protestantstvo na Kranjskem. Tako so prišli jezuiti v Ljubljano kot
                        antireformatorji ter prevzeli vse latinske šole. Nastanili so se najprej v
                        frančiškanskem, potem v avguštinskem samostanu <choice>
                            <abbr>(sv.</abbr>
                            <expan>(svetega</expan>
                        </choice> Jakoba cerkev). Tu so sezidali kolegij s katerim so združili
                        semenišče in konvikt. V konviktu so vzgajali revne mladeniče za namene
                        svojega reda, sprejemali pa so tudi vanj sinove bogatih in plemenitih
                        rodbin. Šole so si osnovali po svojih potrebah. Njih stališče je bilo
                        težavno nasproti meščanom in ljudstvu in zato so se trudili pridobiti si
                        simpatije vseh krogov. Da so jim kranjski stanovi bili prijazni, priča to,
                        da so jim odpustili davke. Drugačno je bilo njih stališče nasproti
                        takozvanemu javnemu mnenju. Da bi pridobili ljudstvo so jeli snovati
                        bratovščine, kar je bilo tem lažje, ker so bili tedanji meščani v zvezi s
                        štajerskimi bratovščinami in jeli so negovati v šoli <hi rend="italic">komedijo</hi>, kar se sploh ni gojilo v nobeni šoli. S komedijo so
                        imeli posebne namene. S predstavljanjem dramatičnih del si je imel pridobiti
                        učenec neko gotovost v javnem nastopanju in lepe oblike v kretanju. S
                        predstavami, ki so bile javne, so si hoteli pridobiti jezuitje tudi
                        prijatelje v občinstvu. Te predstave so privabile mnogo gledavcev, ki so
                        občudovali sijajne kostume in dekoracije (kar je bilo glavno) in pa
                        spretnost mladih igravcev ter so v tem videli sijajne </p>
                    <pb facs="#KS2-078" n="078"></pb>
                    <p>uspehe jezuitske odgoje. Jezuitje so vzdrževali v svojem semenišču tudi pevce
                        in godce (med katerimi se imenujejo discantist, altist, bassist, fidicen,
                        tubicen, tombonista, organista, tubista, violinista, fagotista itd.). Take
                        komedije so prirejali jezuitje koncem šolskega leta, kolikor nam je znano
                        najprej 1602. O tej priliki je kak cerkven dostojanstvenik delil
                        nagrade.</p>
                    <p>O vseh komedijah se niso ohranila poročila, pač pa o nekatrih. Ko je n. p.
                        nevesta kralja Ferdinanda III., infantinja Marija Ana, hči Filipa III.,
                        potovala (1631. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>) iz Trsta skozi Ljubljano, so predstavljali jezuiti njej na čast
                        komedijo: „Rachel pulchra“,<note n="231" place="foot" xml:id="body.note.231">
                            <p>Baročna igra o Racheli <hi rend="italic">De Rachel pulchra</hi>.</p>
                        </note> v kateri izroči naposled Paris kneginji zlato jabolko v slavo
                        lepote. Torej tudi pobožni očetje so se znali laskati. V predpustu so igrali
                        takozvano „Bügelkomedie“ (l. 1636, „Priscianus vapulans“). Malone vsak
                        učitelj v jeziutskem kolegiju je spisal kako komedijo, katere snov je bila
                        navadno vzeta iz <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> pisma, redkokdaj iz mitologije ali zgodovine. Tudi od Schönlebna
                        imamo tako komedijo „Haeresis fulminata, seu Anastasius Orientis Tyrannus
                        Haereticus“, ki se je igrala dne 2. in 3. maja 1657. Igrališče je bil
                        navadno kolegij, včasi tudi avditorij šolske sobe, poleti pa Podturen, ki ga
                        je škof Hren podaril jezuitom.</p>
                    <p>Jezuitske drame so bile pisane navadno v latinskem jeziku. O nemški komediji
                        imamo poročilo, da je bila <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1635 nemška predstava v cerkvi: „Christus Todes Kampf in
                            Garten“.<note n="232" place="foot" xml:id="body.note.232">
                            <p>Prevod: „Kristusov smrtni boj v vrtu“</p>
                        </note> Dne 14. marca 1660 se je predstavljala v nemškem jeziku
                        „Passionsdrama“ pred velikim altarjem v cerkvi pri jezuitih. Na tak način so
                        prišle enake predstave v navado skoraj povsod. Dijaki so se včasi bolj
                        bavili z igranjem kakor s šolo. Mnogi so „podivjali“ ter so se poskušali
                        tudi javno na ulicah. Patres tega niso zabranjevali, ampak so dopuščali
                        ubogim dijakom pobirati darove za petje ali igro na javnih prostorih. S temi
                        pouličnimi komedijami pa so bili spojeni tepeži in poboji, zato se je
                        magistrat trudil odpraviti poulično komedijo. Toda to ni šlo tako lahko,
                        dijaki so preradi ponočevali, pijančevali in kartali in se pogostoma tepli z
                        vojaki po zgledu nemških dijakov tedanje dobe. Da so bili tepeži krvavi </p>
                    <pb facs="#KS2-079" n="079"></pb>
                    <p>si mislimo lahko po tem, ker so tedaj hodili Ljubljančani oboroženi s
                        sabljami. Mimo tega so tudi navadni postopači posnemali dijake in prirejali
                        komedije na ulicah.</p>
                    <p>Razen jezuitskih komedij je imela Ljubljana tudi večkrat priliko videti
                        nemške komedijante. Volk Engelbert Auersperg se je na Nemškem navdušil za
                        nemške igre, v Italiji pa za laško opero ter je oboje pridno gojil v
                        Ljubljani, obenem pa podpiral tudi jezuitsko dramo. Vplival je tudi na to,
                        da so jezuitje koncem 17. veka začeli gojiti tudi nemško dramo. V svojem
                        knežjem dvorcu je ustanovil gledališče, igralo se je tam v veliki dvorani. V
                        nji so prirejali jezuitje šolske drame in tudi nemški komedijanti. Poleti pa
                        se je igralo v nalašč napravljenem paviljonu na vrtu, ki je segal od
                        Auerspergovega dvora do nunskega vrta na tržaški cesti. Po spodbudi
                        Auerspergovi so sezidali stanovi jezuitom novi Konvikt (današnjo reduto) na
                        svoje stroške. To je vzpodbudilo Zeleniča,<note n="233" place="foot" xml:id="body.note.233">
                            <p>. Josip Zelenič – Sellenitsch (1658 Lj.– 1712), latinski pisatelj in
                                pesnik. Poučeval je kot magister v Lj. 1678–1681 gramatiko, sintakso
                                in poetiko. SBL.</p>
                        </note> da je spisal latinsko dramo „Theodosius iunior“, ki so jo igrali
                        jezuiti 5. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice> 1658 deželnim stanovom v zahvalo.</p>
                    <p>V svojo dvorano in paviljon je vabil Auersperg nemške komedijante, ki so
                        začeli zahajati v ljubljano že v 1. polovici 17. stoletja. V kranjskih
                        stanovih so našli prave oboževatelje. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1662 so prišli tje visokonemški komedijanti iz Inomosta<note n="234" place="foot" xml:id="body.note.234">
                            <p>Insbruck.</p>
                        </note> ter so predstavljali komedijo „Christlicher Actaeon“, v kateri
                        nahajamo celo balet zveri in pojavljanje Kristusa v oblakih. Kako naklonjeni
                        so bili stanovi dramatiki, priča vsota 1000 <choice>
                            <abbr>gl.</abbr>
                            <expan>glgoldinarjev</expan>
                        </choice>, ki so jo dovolili rektorju <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1671 za uprizarjanje komedije. To kaže, s kakšnim sijajem so se
                        uprizarjale in da se je gledalo le na vnanji blesk. Istega leta so dobivali
                        tudi nemški komedijanti že stalno letno podporo. Takrat se je pojavila tudi
                        zgodovinska drama. Slušatelji retorike ljubljanskega liceja so igrali dne
                        20. februarja 1659 zgodovinsko dramo „Fadingers Bauernaufstand“<note n="235" place="foot" xml:id="body.note.235">
                            <p>„Fadingerjev kmečki upor“.</p>
                        </note> z latinskim naslovom: „Palinodia, quam rebelles superioris Austriae
                        ruriculae post longiorem suam insolentiam debellati cecinerunt.“<note n="236" place="foot" xml:id="body.note.236">
                            <p>LAT Prevod: Preklic, ki so ga izrekli uporniki gornje kmečke
                                Avstrije, premagani po dolgi negodnosti.</p>
                        </note> Jezik je latinski, le tu pa tam nemški „Knittelreim“.<note n="237" place="foot" xml:id="body.note.237">
                            <p>Knittelreim, je zaporedje rimajočih se besed, dokler se rima ne
                                poruši. </p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1662 čitamo že „Actio de Maria Stuarta“. Iz 17. </p>
                    <pb facs="#KS2-080" n="080"></pb>
                    <p>stoletja imamo tudi prvo dramo iz domače zgodovine, namreč „Victoria
                        Carnioliae ab Auersperg et Eggenberg contra Turcos reportata“,<note n="238" place="foot" xml:id="body.note.238">
                            <p>LAT Prevod: Auerspergovo in Eggenbergovo poročilo o zmagi Kranjske
                                nad Turki.</p>
                        </note> v kateri se slavi zmaga pri Sisku (22. <choice>
                            <abbr>jun.</abbr>
                            <expan>junija</expan>
                        </choice> 1593). Dijaki so jo predstavljali dne 21. <choice>
                            <abbr>febr.</abbr>
                            <expan>februarja</expan>
                        </choice> 1685 po inicijativi jezuitov. Iz 17. stoletja imamo nemško dramo
                        “Der verrirte Soldat oder der Glücks-Probirstein“,<note n="239" place="foot" xml:id="body.note.239">
                            <p>Prevod: „Zablodeni vojak, ali poskusni kamen sreče“</p>
                        </note> ki sta jo spisala Kranjca Martin Hödler in Melhior Harrer v vezani
                        in nevezani besedi. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1660, torej 20 let prej kakor v Parizu, se je pojavila v Ljubljani
                        prva laška opera. Z igrami pa so bila spojena tudi izkazovanja gimnastičnih
                        vaj, od tod izraz komedija za glumske predstave. Leta 1700 je bilo po
                        poročilu Dolničarja v dvorani knežjega dvora laško gledališče.</p>
                    <p>V kranjskih stanovih ni imel naš jezik niti gojiteljev niti zagovornikov. Bil
                        je zaničevan, v 16. stoletju so ga stanovi podpirali samo iz vérskih
                        razlogov. V šolah jezuitskih ni imela slovenščina nobenega gojivca, vendar
                        se ni mogla zatreti, vsaj zavoljo dijakov ne, ki so bili večinoma kmečkega
                        rodu. Tudi takrat že so namreč silili s kmetov v <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanske</expan>
                        </choice> šole, ki so bile prenapolnjene. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1636 je bilo n. p. v njih 544 dijakov! V srcu kmetiških sinov
                        vendar še niso jezuitje popolnoma zatrli ljubezni do jezika, ki so ga
                        govorili doma z materjo in svojci. Kakor so videli nemške komedije, tako so
                        hoteli dijaki napraviti priprostemu ljudstvu tudi slovensko predstavo. Da so
                        bili ti dijaki zelo revni, je ob sebi umnevno in letopisec to omenja
                        izrecno. Predstava je bila dne 6. februarja 1670. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, in sicer zunaj mesta Pod Turnom. Igrali so nekaj dni „Paradiž
                        (raj) in lingua vernacula“ t. j. v slovenskem jeziku. Kakor se ob sebi
                        umeje, so dobili dovoljenje za predstavo od svojih predostojnikov jezuitov.
                        Enako predstavo so hoteli dijaki prirediti že prej, toda zavoljo izgredov,
                        ki so jih imeli na vseti dijaki, niso dobili dovoljenja.</p>
                    <p>Uspeh, ki so ga imeli s svojimi igrami jezuitje, je tudi druge vnemal za
                        posnemanje. In res so kapucini, ki so imeli dober aparat, nemreč bratovščino
                        Redemptoris mundi, aranžirali z izredno spretnostjo enako igro. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1598 so po povodu kuge, ki je razsajala v Ljubljani, zasnovali
                        javen sprevod, ki se je </p>
                    <pb facs="#KS2-081" n="081"></pb>
                    <p>obhajal na veliki petek vsako leto z vélikim sijajem. Imenovana bratovščina
                        je obljubila, na véliki petek prirediti sprevod s predstavo bridkega
                        trpljenja in smrti našega odrešenika. Ta sprevod je bil drag in bratovščina
                        ga več časa ni mogla uprizoriti, ker ni bilo sredstev. Neki pobožen meščan
                        Troppenau, je volil družbi potrebno vsoto in je tako omogočil, da se je tak
                        sprevod zopet obhajal dne 24. III. 1617. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> „na veliko tolažbo krščanskih duš“. Kjer je zdaj „Zvezda“, je
                        stala takrat kapucinska cerkev, kateri je temeljni kamen položil 1607. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> Hren. Od tod je šel ta sloveči sprevod na veliki petek najprej po
                        gosposkih ulicah, potem čez Novi (sedaj Turjaški) trg, po čevljarskih ulicah
                        čez Čevljarski most na <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> Jakoba trg, od tod po Starem trgu in Glavnem trgu k Frančiškanom,
                        kjer je sedaj gimnazija. Tu se je obrnil ter je krenil po špitalskih in
                        gledaliških ulicah v kapucinsko cerkev. Kristusa so sprva predstavljale
                        visoke osebe, pozneje pa najeti ljudje. Jude so predstavljali Krakovčani in
                        Trnovčani, pozneje najeti ljudje.</p>
                    <p>Te predstave Kristusovega trpljenja so zelo slovele. Ljudje so jih od daleč
                        prihajali gledat in občudovat. Ljubljančani so se ponašali ž njimi, češ da
                        ni takih v vsem nemškem cesarstvu. Ta sprevod se je oznanjal s prižnice po
                        vseh bližnjih farah, v Preserju, na Vrhniki, v Polhovem Gradcu, Brezovcu, na
                        Dobravi, v Št. Vidu, Šmartnem, v Komendi, v Dolu, v Ihanu, v Šmarjah, v
                        Vodicah, na Igu in v Prežganju. Sprehod se je obhajal ponoči. Meščani so
                        svetili s svečami in bakljami ter so šteli to opravilo za največo čast. V
                        sprevodu se je predstavljalo Kristovo trpljenje in kak prizor iz starega ali
                        novega zakona: „welches alles Theils getragen, theils geführt, theils aber
                        gehend zu Fuss oder reitend zu Pferde den andächtigen Zuschauern gezeigt
                            wurde.“<note n="240" place="foot" xml:id="body.note.240">
                            <p>Prevod: „Kar vse je bilo delno nošeno, delno peljano, delno pa peš
                                ali jahajoč na konjih prikazanano pobožnim gledavcem.“</p>
                        </note> V sprevodu so korakali eremiti, pobožni ljudje so se bičali in mnogi
                        so za pokoro nosili vélike križe. Odlični meščani so nosili božji grob.
                        Sprevod je vodil duhovnik, ki je nosil kos <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svetega</expan>
                        </choice> križa, na katerem je Kristus umrl. Tujci, ki jih je ta dan mnogo
                        prihajalo v Ljubljano, so vsi zatrjevali, da niso nikjer videli tako lepega,
                        pobožnega in dolgega sprevoda.</p>
                    <pb facs="#KS2-082" n="082"></pb>
                    <p>Največ zaslug za ta sprevod ima bratovščina Redemptoris mundi, ki je tudi o
                        drugih prilikah prirejale sprevode. Tako n. p. 22. junija, ko je bil sin
                        Ferdinanda III. (21. maja 1653) izvoljen za rimskega kralja. Kapucini niso
                        ostali pri procesiji, igrali so tudi dramo kot tekmeci jezuitom. Oni so
                        skrbeli nekaj časa tudi za te sprevode, toda zaradi obilih stroškov so se
                        kmalu naveličali. Tudi so se pritoževali, da obleko, ki je namenjena le za
                        sprevode, nosijo predstavljavci tudi o delavnikih in se tako izgublja
                        prvotni značaj sprevoda. Sčasoma so se jeli obotavljati tudi meščani, ker so
                        se sramovali nositi božji grob. Ker se je vršil sprevod ponoči, so se
                        dogajale nerednosti in nerodnosti, tako da ga je Marija Terezija prepovedala
                        22. <choice>
                            <abbr>okt.</abbr>
                            <expan>oktobra</expan>
                        </choice> 1773. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> in vlada je to prepoved izvršila <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1778. Prepoved so razglasili bobnarji in objavila se je tudi na
                        vseh mestnih vratih. Sprevoda so se udeleževale vse družbe z zastavami.
                        Sveče jim je dajala bratovščina Redemptoris, stale so <choice>
                            <abbr>10g.</abbr>
                            <expan>10goldinarjev</expan>
                        </choice>. Delavci so popili 100 bokalov vina, ki je stalo 15 <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>goldinarjev</expan>
                        </choice>, pojedli so kruha za 2.50 <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>goldinarjev</expan>
                        </choice>. Račun tesarja je znašal 11.54 <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>goldinarjev</expan>
                        </choice>, toliko so zaslužili tudi slikarji, krojači pa 5.06 <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>goldinarjev</expan>
                        </choice> in ravno toliko tudi dekoraterji. Petrinarji, ki so spremljali
                        procesijo, so dobili 2 <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>goldinarja</expan>
                        </choice>, ravno toliko tudi godci in deželni trobentači, mežnar <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svetega</expan>
                        </choice> Miklavža pa en goldinar.</p>
                    <p>Ljubljanska drama je vplivala tudi na deželo. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1730 se je predstavljalo v Kranju: „Das Leiden unseres Herrn und
                        Heiland Jesu Christ vollständig dargebracht, welches zu Krainburg auf dem
                        öffentlichen Platze den 6. April 1730 als ein schmerzenvolles Tragöd, allen
                        nicht ohne häufigen Thränen ist vorgestellt worden.“<note n="241" place="foot" xml:id="body.note.241">
                            <p>Prevod: „Popolna uprizoritev ’Trplenja našega gospoda in zveličarja
                                Jezusa Kristusa’, ki je bila, kot trplenja polna tragedija, ne brez
                                mnogih solza, predvajana dne 6. aprila 1630 na javnem prostoru v
                                Kranju vsem na ogled.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Enake sprevode so napravljali kapucini tudi v Novem mestu in v Škofji Loki.
                        Največo važnost imajo za nas pasijonske igre v Škofji Loki, katere so
                        opravljali kapucini od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1721, in to zaradi tega, ker so se godile v slovenskem jeziku in
                        so potemtakem prvi začetki narodne <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenske</expan>
                        </choice> dramatike. Teh pasijonskih iger v Škofji Loki niso uprizarjali
                        tujci, ampak slovenski meščani in kmetje iz vasi okrog Loke. Anton Koblar
                        nam je iz rokopisne knjige </p>
                    <pb facs="#KS2-083" n="083"></pb>
                    <p>z naslovom „Instructio pro processione Locopolitana in die Parasceues“,<note n="242" place="foot" xml:id="body.note.242">
                            <p>LAT Prevod: Navodilo za škofjeloško procesijo na veliki petek.</p>
                        </note> ki jo hrani kapucinski arhiv v Škofji Loki, natančno popisal
                        slovenske pasijonske igre v Škofji Loki (Izvestja II. (1892), 115–125).</p>
                    <p>V ti knjigi je zabeležen ves spev, katerega so medpotoma recitirale delujoče
                        osebe. Spev ima nad 1000 slovenskih in par nemških stihov. Knjiga obsega
                        tudi zgodovino in red sprevoda.</p>
                    <p>Večkrat je namreč <choice>
                            <abbr>Ant.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>pl.</abbr>
                            <expan>plemeniti</expan>
                        </choice> Ecker kapucinom izrazil željo, naj napravijo sprevod (procesijo) v
                        počeščenje in spomin britkega trpljenja Jezusovega, kakor ga imajo drugod.
                        Kot predstojnik vélike bratovščine <choice>
                            <abbr>presv.</abbr>
                            <expan>presvetega</expan>
                        </choice>. <choice>
                            <abbr>Rešnj.</abbr>
                            <expan>Rešnjega</expan>
                        </choice>. telesa v Loki je obečal podpore. Graški kapucinski provincijal <choice>
                            <abbr>o.</abbr>
                            <expan>oče</expan>
                        </choice> Krištof je uslišal njegovo prošnjo in podelil dovoljenje za
                        sprevod <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1720. Začele so se delati priprave. Udje omenjene bratovščine, ki
                        so bili glavni pomočniki kapucinom, so se zavezali plačevati na leto po 50
                        gl. nemške (blizo 60 gl. dež<supplied>elne</supplied>
                        <choice>
                            <abbr>vr.</abbr>
                            <expan>vrednosti</expan>
                        </choice>) za napravo obleke. Oglasili so se tudi mnogi drugi dobrotniki. O.
                            Romualda<note n="243" place="foot" xml:id="body.note.243">
                            <p>Oče Romuald Štandreški s krstnim imenom Lovrenc Marusič (1676–1748),
                                kapucinski pridigar, je po predlogah starejših slovenskih
                                pasijonskih procesij sestavil <hi rend="ul">besedilo</hi> za <hi rend="ul">Škofjeloški pasijon</hi>, edino od več <hi rend="ul">pasijonskih</hi>
                                <hi rend="ul">procesij</hi> na <hi rend="ul">Slovenskem</hi> z
                                ohranjenim slovenskim besedilom. Škofjeloški pasijon je najstarejše
                                ohranjeno <hi rend="ul">dramsko</hi> delo v slovenščini. </p>
                        </note> so izvolili za reditelja sprevoda. Dolžnost mu je bila pripraviti
                        vse potrebno, določiti osebe za posamezne podobe ter razposlati povabila
                        župnikom, vojakom itd. Na sredipostno nedeljo so vsako leto župniki okrog
                        Loke in po Selški in Poljanski dolini s prižnice priporočali ljudem, naj se
                        brž oglasé v Loki pri kapucinih tisti, ki hočejo imeti kaj opravka pri
                        sprevodu, posebno jezdeci in vojaki. Kdor pa le utegne, naj gre gledat na
                        véliki petek v Loko, kako se bo predstavljalo Kristusovo trpljenje v živih
                        podobah.</p>
                    <p>O. Romuald je sestavil sprevodni red in najbrž tudi zložil ali na slovensko
                        preložil ves spev, katerega oblika kaže, da je ležalo naše pesništvo še v
                        otročjih, jezik pa v nemških povojih.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>X.</head>
                    <p>Vsebina in zveza podobam vsega sprevoda v Škofji Loki je ob kratkem, kakor jo
                        je razložil o. Romuald, ta-le: 1.) Adam greši in nasledki greha. 2.) Posebno
                        hud nasledek je smrt. Vse mora umreti od <pb facs="#KS2-084" n="084"></pb> papeža in kralja do berača. Nekateri umrjó celo večne
                        smrti, pridejo v pekel. Vse to dela napačna ljubezen. 3.) Tej nasproti je pa
                        Jezus postavil pravo ljubezen, ko se nam je zapustil pri zadnji večerji v
                        jed, s katero se moremo braniti grehu. 4.) Samson se je sicer junaški boril
                        in kot jetnik uničil sovražnike, 5.) ali še bolj junaški se je borila
                        ljubezen božja z grehom, ko je Jezus potil krvavi pot, 6.) ko je bil bičan
                        in zasramovan ter 7.) kronan s trnjem. 8.) Sv. Jeronim je pretakal solze.
                        Grešnik, tudi ti toči solze pokore! 9.) Tako Kristusa mučijo, da ni več
                        človeku podoben (Ecce homo!). 10.) Kristus pa premaga greh, umirajoč na
                        križu. S to ljubeznijo do ljudi si želi pridobiti vse dele svetá. 11.)
                        Jezusa ljubijo pobožne žene, ki ga spremljàjo na križevem potu, posebno
                        prežaljena mati. 12.) Skrinja zaveze je predpodoba Kristusovega groba. 13.)
                        Žaluj, o grešnik pri Kristusovem grobu, da boš enkrat ž njim slavil
                        zmago.</p>


                    <p>Sprevod se je začel vsaki veliki petek o štirih popoldne izpred kapucinov, ko
                        je bila končana pridiga pri Sv. Jakobu in se je pomikal po loškem mestu v
                        tem-le redu:</p>
                    <p>Najprej je stopal vodnik sprevoda oblečen v rdečo kuto in je v roki držal
                        palico z zvezdo. Za njim na belcu je jahala smrt z babnicami. Nato je nesel
                        mož v črni kuti veliko črno zastavo, katere čopek je držal črno oblečen
                        deček.</p>
                    <p>I. podoba je predstavljala Raj in padec prvih starišev. Predstavljali so jo
                        udje bratovščine Odrešenika sveta, ali pa ljudje iz Rateč in Gorénje vasi;
                        nosilo jo je 20 mož. Vsaka oseba je recitirala pesmico. Vrstili so se tako:
                        angelj z mečem, hudič, Eva, Adam, 2 angelja, Adamovi otroci. Kovaška
                        bratovščina (ceh); dva angelja gresta peš, prvi nese kelih, drugi mošnje za
                        denar. Lončarski in zidarski ceh z dvema angeljema, prvi nese vrvi, drugi
                        meč. Čevljarski ceh z dvema angeljema, prvi nese šibo, drugi steber.
                        Pekovski ceh z dvema angeljema, prvi nese suknjo, drugi ključe. Mesarski ceh
                        z dvema angeljema, prvi nese gobo, drugi lestvico in slednjič krojaški ceh,
                        pri katerem nese prvi angelj krono, drugi pa petelina.</p>
                    <pb facs="#KS2-085" n="085"></pb>
                    <p>II. podoba Smrt, predstavljajo jo Žabničani. Zmagonosno sedi smrt na belcu,
                        na glavi nosi lovorov venec in oborožena je s pušico. Spored je ta-le: Smrt
                        na konju. Duhovna smrtna konjica: Smrt s peščeno uro na konju, papež, dva
                        kardinala, škof, dva kanonika v višnjevi obleki, papežev poslanec, kanonik v
                        rdeči obleki, župnik, dva kaplana. Posvetna smrtna konjica: Smrt z zastavo,
                        cesar, dva plemiška dečka, kralj, dva plemiška dečka, nadvojvoda, dva
                        volilna kneza, grof, baron, gospod ali deželni plemič, plemenitaš, meščan,
                        župan, kmet, berač. Vsi ti jahajo, papež, cesar in kralj posamez, drugi pa
                        po trije skupaj. Smrtna pehota pride na to vsa peš, namreč smrt s koso in za
                        njo druge velike in male smrti.</p>
                    <p>L. 1734 se je za to podobo predstavljala podoba <hi rend="italic">Pekel</hi>.
                        Vrstili so se: Lucifer s hudičevo kavalerijo, hudič starec, hudič z zastavo,
                        hudič z drevesom, štirje hudiči vlečejo pogubljeno dušo na verigi, Lucifer z
                        dvema hudičema, Lucifer, hudiča. Šest vélikih aposteljnov v rdečih
                        oblačilih, dva dečka v belih oblačilih z oljikovima vejama v rokah pojeta
                        hosana (nemški in slovenski). Kristus jaha na oslu. Zopet dva dečka z
                        oljkovima vejicama, šest vélikih aposteljnov v rdečih oblačilih.</p>
                    <p>Tretja podoba kaže zadnjo večerjo. To podobo<note n="244" place="foot" xml:id="body.note.244">
                            <p>V orginalu: „Diese Figur wird mit zween Pferden geführt“</p>
                        </note> peljeta dva konja, navadno ju je posojal gospod Khosen. Na odru je
                        kristus z 12 aposteljni, ki po vrsti recitirajo kar se je godilo pri zadnji
                        večerji.</p>
                    <p>Četrta podoba kaže Samsona. Vojaki imajo železne oklepe. Vrsta je taka:
                        Polkovnik na konju, dva narednika s helebardama jahata na oslicah, dva
                        tamborja pešca in med njima piskač, 12 mož s sulicami (po 3 v vrsti), pol
                        grenadirske konjice, Samson,12 mož s sulicami (po 3 v vrsti) in potem zopet
                        pol grenadirske konjice.</p>
                    <p>Peta podoba kaže krvavi pot. Igravci so doma iz Dorfarjev in Cerngroba.
                        Žalostno Oljsko goro nese 16 mož. Na odru je 6 oseb: Kristus, poteč krvavi
                        pot in 5 angeljev. Judeža Iškarijota pripeljejo hudiči, potem prihaja tambor
                        pešec, dečki kolikor jih je moč dobiti, da gredo pred Judi v svoji obleki z
                        namazanimi </p>
                    <pb facs="#KS2-086" n="086"></pb>
                    <p>obrazi in poleni v rokah, štirje farizeji na konjih v rdečih kapah, ujetega
                        Kristusa peljejo štirje veliki Judje, velika duhovna Ana in Kajfež na
                        konjih, vsak z dema levitoma, nato prihaja Pilat z dvema plemičema, od
                        katerih nese prvi medenico in vrč, drugi pa brisalko, dva farizeja na
                        konjih, Kristus v beli obleki, peljejo ga štirje Judje, Herod na konju in
                        poleg njega dva plemiča.</p>
                    <p>Šesta podoba kaže bičanje. Igravci so bili iz Pevna in Moškrina, nekatera
                        leta pa iz Zminca in Bódovelj. Podobo sestavlja pet oseb in nosi jo 16 mož.
                        Na odru so trije Judje, ki Kristusa bičajo, in dva angelja. Za tem prihajajo
                        pokorniki in križenosci.</p>
                    <p>Sedma podoba. Kronanje. Vloge sta prevzeli vasi stari Dvor in Virmaše. Na
                        odru, katerega nosi 16 mož, je 7 mladeničev, štirje so oblečeni za angelje
                        in trije za Jude. Besedo imajo vse osebe, kakor v prejšnji podobi razen
                        Kristusa.</p>
                    <p>Osma podoba: Jeronim. Zastopane so vasi Gosteče, Pungert in Hosta. Tu koraka
                        žalostno Jeronim in recitira. Za njim prihaja 16 črno oblečenih puščavnikov
                        z rdečimi križi na ramenih in potem nekaj drugih pokornikov.</p>
                    <p>Deveto podobo, Ecce homo! Predstavljajo prebivavci Trnja in Veštra. Oder, na
                        katerem je 7 oseb, nosi 20 mož. Na njem se vidijoPilat, dva Juda, farizej in
                        dva angelja. Pilat prelomi palico in jo vrže pred Kristusa. Potem prihajajo
                        štirje farizeji s črnimi klobuki. Za njimi voz na katerem ležita dva križa
                        za razbojnika. Judje pripeljejo razbojnika vkupe zvezana, a ne storé jima
                        nič žalega. Dalje prikorakajo: Veronika, Kristus, obložen s križem in ob
                        straneh dva ali trije Judje; žalostna Mati Božja, Marija Magdalena, Marije
                        Salome, Marija Kleofe in druga Marija; potem prihaja še pol turške konjice
                        in zadnji v tej podobi je <choice>
                            <abbr>Longin.</abbr>
                            <expan>Longinus</expan>
                        </choice> na konju.</p>
                    <p>Deseta podoba je Kristus na križu. Igravci so Sušani in Tračani. Podobo
                        peljejo trije konji in šest mož jih vodi. Pod križem sta Magdalena in
                        Ljubezen (Cupido), zadaj pa štiri osebe, ki predstavljajo Evropo, Ameriko,
                        Azijo in Afriko <choice>
                            <abbr>(Avst.</abbr>
                            <expan>(Avstralija</expan>
                        </choice> še ni znana kot poseben del svetá).</p>
                    <pb facs="#KS2-087" n="087"></pb>
                    <p>Enajsta podoba kaže Mater Božjo sedem žalosti. Igravci so doma iz Fare in
                        Vinkeljna. Oder nesejo možje in na njem je pet oseb: Marija z dvema
                        angeljema, Ljubezen in Janez Evangelist. Potem prihaja še nekaj križenoscev
                        in pokornikov, naposled dva plemiča; prvi nese na blazini žezlo, drugi pa
                        krono. Za tema David s harfo in zadnjič plemič nesoč plašč.</p>
                    <p>Dvanajsta podoba kaže skrinjo zaveze. Nosijo jo štirje leviti in dva levita
                        gresta ob strani s kadilnicama v rokah. Ti leviti so bili doma iz
                        Vincarjev.</p>
                    <p>Trinajsta podoba kaže Kristusov grob. Nese ga 14 mož, loških meščanov
                        oblečenih v rdeče kute. Ob straneh gre šest starejšin v črnih plaščih s
                        plamenicami (bakljami) v rokah. Potem pridejo godci, za njimi duhovščina,
                        starološki župnik in t. d. in na koncu verno ljudstvo.</p>
                    <p>V tem redu se je vrnil sprevod zopet h kapucinom, kjer so odložili igravci
                        obleko. Vsa naprava je stalo zelo veliko vsoto, kar se lahko razvidi iz
                        tega, da so imeli shranjenih v loškem samostanu 278 oblek za sprevod.
                        Naprošeni so bili ljudje, vesti se pobožne in ne kakor pustne šeme,
                        prebivavci mesta pa, da naj počedijo ulice in trge ter razsvetlé okna pri
                        hišah koder pojde sprevod.</p>
                    <p>Igravci so se morali naučiti na pamet vsak svojo pesmico, ki se je prilegala
                        njih vlogi in pomagala pojašnjevati prizor. Ponavljali so te pesmice
                        medpotoma, posebno na postajah. Oblika teh pesmic je precej mršava, kakor se
                        lahko prepričate iz teh le primerov …<note n="245" place="foot" xml:id="body.note.245">
                            <p>Primeri niso navedeni.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Pasijonske igre so se med slovenskim narodom še ohranile na Koroškem.
                        Slovenci so jih posneli po Nemcih. Ali jih je res prvi poslovenil
                            Drabošnjak,<note n="246" place="foot" xml:id="body.note.246">
                            <p>Šuster Andrej, drabosnjak, (1768 – 1825). Prim. Enciklopedija
                                Slovenije, 13/167.</p>
                        </note> kmet v Št. Juriju na Strmcu nad Vrbskim jezerom, ne zdi se mi
                        dokončno dognano. O njem pripovedujejo, da je imel, kadar je oral, na koncu
                        njive knjigo, v katero je zapisoval svoje rajme, ki jih je izumil pri vsaki
                        brazdi. Tudi pravijo, da je imel svojo tiskarnico v kateri je sam tiskal
                        knjige; toda vlada </p>
                    <pb facs="#KS2-088" n="088"></pb>
                    <p>mu je konfiscirala črke. Glavno delo njegovo je „Komedija od celiga grenkiga
                        terplenja ino smerti Jezusa Kristusa našiga lubiga Gospoda. Popisano od
                        Andrea Drabozniaka eniga padra v Korontani. Is nemshkiga v koroshko Spraho v
                        rajme napravlano v letu 1818“. Drabošnjakovo komedijo, ki se širi med
                        Korošci v prepisih, so začeli igrati Gozdanjci okoli <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1842 in potem vsako sedmo ali deseto leto. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1862 se je ustanovila nova družba v Maloščah, ki je predstavljala
                        Kristusovo trplenje pri škocijanski cerkvi blizo grada bekštajnskega. Ta
                        družba pa je čez nekaj let zaspala. Od gozdanjske družbe so se ločili
                        nekateri člani preselivši se v lipško župnijo, in ustanovili tam novo
                        družbo. Te dve družbi, gozdanjska in lipška, delujeta še danes. Igra je tu
                        pa tam precej realistična pa tudi robato umazana, kakor imajo tudi nemške
                        take igre poleg najsvetejšega precej surove dovtipe. Sam jok bi preveč
                        dolgočasil poslušavce.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XI.</head>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <hi rend="italic">Academia operosorum</hi>
                        </head>
                        <p>Po vzgledu italijanskih akademij, ki so bile skoraj v vsakem le nekoliko
                            večem italijanskem mestu, se je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1693 osnovala v Ljubljani prva znanstvena družba kranjska pod
                            naslovom „Academia operosorum“ (akademija delovnih, družba modrine
                            delovnih po Pohlinu) s simbolom pridne nabirajoče čebele. Sprva je
                            delovala na tihem do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1701, ko je imela prvi javen zbor v deželni hiši pod
                            predsedništvom Janeza Prešerna, stolnega prošta. Takrat je objavila tudi
                            svoja pravila. Namen ji je bil združiti moči različnih poklicev in
                            praktično delovanje svojih udov. Vsak ud je prevzel dolžnost izdati kako
                            delce, ki spada v njegovo stroko in je prinaredno njegovemu talentu.
                            Zlasti se je nameravalo sistematično obdelati zgodovino razvitka vseh
                            znanosti, ki so jih udje zastopali, od prvega stoletja po Kristusovem
                            rojstvu. Na stroške akademikov naj bi se ustavila javna knjižnica s
                            prostim vstopom za vsakega človeka. Vsako leto bi se morali akademiki
                            shajati štirikrat v posvetovanje družbenih stvari, enkrat pa v javno
                            zborovanje, h kateremu bi bilo povabiti plemstvo in odličnjake, in pa
                            druge prijatelje znanosti in na katerem bi bilo predavati akademične
                            govore in učene razprave. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1701 je imela akademija 27 udov, katerih vsaki je imel svoj
                            posebni priimek za „nom du guerre“:</p>
                        <pb facs="#KS2-089" n="089"></pb>
                        <p>Prešeren n. p. Resolutus, med. d. Pogačnik Sollicitus, stolni dekan
                            Dolničar Sedulus, jurist Dolničar Providus, Rasp Indefessus itd. Že
                            nastopnega leta se je ustanovila muzikalna družba po vzoru italijanskih
                            „Academia Philoharmonicorum“, prvi plod duha, ki ga je vzbudila
                            Akademija operosorum. Nova akdemija se je pridružila starejši sestri in
                                p<supplied>r</supplied>oslavljala vsako svečanost in vsaki politični
                            dogodek s svojim umetniškim proizvajanjem.</p>
                        <p>Academia operosorum, ki je štela 6 udov iz stanu svetne duhovščine,
                            nobenega pa iz jezuitskega reda, je ustanovila prvo večo knjižnico v
                            škofovskem alumnatu (30. maja 1701), prvi nje darovavci so bili škof
                            Herberstein, prošt Prešeren in stolni dekan Dolničar. Dobila je glavnico
                            2000 <choice>
                                <abbr>gold.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> za dotacijo knjižničarja. Mnogi udje so spisovali marljivo
                            učene knjige, skušali se v umotvorih, izvršili v zidarstvu, kiparstvu,
                            slikarstvu, v govorništvu in v pesništvu z zedinjenimi močmi prelepe
                            stvari, ki so še sedaj Ljubljane kras, n. p. stolno cerkev, nunsko
                            cerkev, sv. Petra cerkev, semenišče, mestna hiša, nektera znamenja,
                            kipe, slike itd. Dimitz našteva iz te dobe mnogo učenjakov, in umetnikov
                            (IV. 115–130), kateri pa niso delovali v duhu slovenskem in v slovenskem
                            jeziku, ampak v laškem, latinskem in nemškem jeziku. Tako n. p. <choice>
                                <abbr>Jan.</abbr>
                                <expan>Janez</expan>
                            </choice> Gregor Dolničar v. Thalberg, Aleš Sigismun Dolničar, Marko
                            Grbec iz Stične, naravoslovec in fizik, <choice>
                                <abbr>Jan.</abbr>
                                <expan>Janez</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>St.</abbr>
                                <expan>Stefan</expan>
                            </choice>. Florijančič in drugi.</p>
                        <p>Slovenščino so gojili takrat v knjigi le „fratres minores“, kapucini in
                            frančiškani. Pred vsemi nam je imenovati enega, ki je tudi zašel med ude
                            Academiae operosorum z imenom Promtus, pač tako imenovan po svoji
                            nenavadni govorniški zmožnosti, to je <hi rend="italic">Janez Krstnik od
                                Svetega Križa Vipavskega (Joannes Baptista a Sancta Cruce)</hi> z
                            družinskim imenom Lionelli; najbrž so torej bili njegovi prednjiki Lahi.
                            Rodil se je, kakor vse kaže, ne v Vipavi, ampak v Črničah v Vipavski
                            dolini. Ko je dovršil modroslovne in bogoslovne študije, je vstopil v
                            red kapucinski. Goriško kakor Kranjsko spada gledé kapucinov pod tako
                            zvano štajersko provincijo, torej kot „Concionator Provinciae Styriae“.
                            Ni ravno treba, da je res kedaj predigal na Štajerskem. Ker je imel
                            sedež v <choice>
                                <abbr>Sv.</abbr>
                                <expan>Sveten</expan>
                            </choice> Križu pri Ajdovščini, se je podpisoval à Sta Cruce. Bil je </p>
                        <pb facs="#KS2-090" n="090"></pb>
                        <p>znamenit in sloveč predigar, zato so ga vabili na razne kraje. Tudi v
                            Ljubljani je več časa slovenski predigal. Pozneje je postal gvardijan v
                            krškem kapucinskem samostanu. Ko so mu že pešale moči se je preselil v
                            Gorico, kjer je tudi umrl 14. <choice>
                                <abbr>okt.</abbr>
                                <expan>oktobra</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1714.</p>
                        <p>Od njega imamo 5 zvezkov predig, katere se odlikujejo po govorniški
                            vznesenosti in jasni razporedbi. Večkrat ga primerjajo Abrahamu a Sta
                            Clara. Toda reči se mora, da nikdar ne rabi govorniških igrač, na
                            katerih sloni zgovornost Abrahamova, tudi ni nikdar trivijalen kakor
                            Abraham. Kakor Abraham zna nas sicer zanimati, zna stopnjevati in nas
                            presenetiti, toda to se je naučil že od drugih predigarjev, ki so bili
                            učitelji tudi Abrahamu, zlasti smemo misliti na italijanske predigarje.
                            Nizke šale, katerih mrgoli <choice>
                                <abbr>Abraham.</abbr>
                                <expan>Abrahamu</expan>
                            </choice>, so mu neznane. Abraham je imel svoje prednjike v vseh
                            katoliških deželah. Podobna sta si v slikanju afektov in strasti.
                            Neizčrpljiva sta v znamenitih historijah in povestih, toda v tem imata
                            stotine tovarišev. Oba vesta svojo učensot prinaredno uporabiti, zasti
                            Ivanu od <choice>
                                <abbr>Sv.</abbr>
                                <expan>Svetega</expan>
                            </choice> Križa se to posreči. V obeh nahajamo neštevilno malih slik,
                            posnetih po resničnosti, v katerih se nam kaže dramatično življenje - in
                            vendar ni Janez Kriški – Abraham. Učenost Janeza Kriškega je že Kopitar
                            v svoji slovnici naglašal, rekoč: „Ubrigens ist der Pater ein sehr
                            jovialischer Mensch, voll Belesenheit und Historien, citirt den Cicero
                            De divinatione und den Ovidius neben S Gregorius und der
                                Apokalypse!“<note n="247" place="foot" xml:id="body.note.247">
                                <p>Prevod: „Sicer pa je pater zelo vesel, dobrohoten človek, zelo
                                    načitan in poznavalec zgodovine, citira Cicerovo De divinatione
                                    (O prerokovanju) in poleg Sv. Gregoriusa in apokalipse tudi
                                    Ovidija.“</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Jezik mu ni morda vipavščina, ampak tedanja književna slovenščina, katere
                            se je učil zlasti iz Kastelčevih del, samo tu pa tam nam pokaže kako
                            posebnost vipavskega narečja, kar je popolnoma naturno. On rabi že
                            precej pravilno enklitike in ne stavi na njih mestu polnih oblik kakor <choice>
                                <abbr>protest.</abbr>
                                <expan>protestantovski</expan>
                            </choice> pisatelji in pisatelji pred njim. V ortografiji se drži
                            kolikor toliko Kastelca, to dokazujejo že I. delu na čelu postavljene
                            Observationes in scriptione et lectione idiomatis Carniolici, juxta                            
antiquos libros <hi rend="italic">Carniolicus et Slavos,</hi>
                            <note n="248" place="foot" xml:id="body.note.248">
                                <p>LAT Prevod: Opažanja o branju in zapisu kranjskega jezika pri
                                    starih kranjskih in slovanskih knjigah.</p>
                            </note> nadpis, ki se nahaja tudi v Nebeškem Zilju. Pri <hi rend="italic">d</hi> nastavlja poleg Kastelčevega tert in terd bolj
                            primerno <hi rend="italic">delu</hi> in <hi rend="italic">telu</hi> kot
                            svarilni znamenji, da ni zamenjavati <hi rend="italic">t</hi> in <hi rend="italic">d</hi>.</p>
                        <pb facs="#KS2-091" n="091"></pb>
                        <p>Pri <hi rend="italic bold">F</hi> pravi, <hi rend="italic">nunquam
                                mutatur, nec huius loco</hi>
                            <hi rend="italic bold">V</hi>
                            <hi rend="italic">poni potest, ut in alio quodam idiomate ponitur</hi>
                            (to je pri Nemcih), <hi rend="italic">alias mutaret sensum ut</hi> farij
                            (presbyteri) varij (cave). Pri <hi rend="italic bold">L</hi> pravi <hi rend="italic">in fine dictionis loco <hi rend="bold">U</hi>
                                saepissime ponitur ut</hi> je pelal, je dial <hi rend="italic">tamen
                                pronunciatur ut</hi>
                            <hi rend="italic bold">U</hi>: je pelau, je djau. Na Vipavskem je torej
                            ta izgovor za <hi rend="italic bold">L</hi> že popolnoma prodrl ob
                            njegovem času. Ker je raba <hi rend="italic bold">L</hi>’a pri njem samo
                            abstrahirana iz drugih knjig, piše tudi po<hi rend="italic">l</hi>sdignit. Pri <hi rend="italic bold">y</hi> pravi <hi rend="italic">in medio dictionis pronuntiatur ut</hi>
                            <hi rend="italic bold">i</hi>: syn, lyst, sydat, <hi rend="italic">in
                                fine vero dictionis corripitur ut</hi> sgony <hi rend="italic">(pulsat) alias</hi> sgoni <hi rend="italic">(pulsa)</hi>, stoy
                            (stat) <hi rend="italic">alias</hi> stoi (sta).</p>
                        <p>Predige Janeza Kriškega nosijo po tedanji modi bombastični naslov:
                            „Sacrum promptuarium singulis per <supplied>totum</supplied> annum
                            Dominicis et festis solemnioribus Christi Domini et <hi rend="bold">B</hi>. V. Mariae praedicabile, e recentiorumque authorum
                            historiis, non minus laboriose quam copiose roboratum, ab Admodum <choice>
                                <abbr>V.</abbr>
                                <expan>Venerabilis</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>P.</abbr>
                                <expan>Pater</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>F.</abbr>
                                <expan>Frater</expan>
                            </choice> Ioannes Baptista á Santa Cruce, Ordinis FF. Minorum
                            Capucinorum Concionatore, Slavo compositum idiomate, multorum votis
                            expetiteum, in duas partes divisum in lucem editur!“<note n="249" place="foot" xml:id="body.note.249">
                                <p>LAT Prevod: Sveti priročnik po posameznih nedeljah čez vse leto
                                    in za slovesnejše praznike Gospoda Kristusa in blažene Device
                                    Marije, nič manj skrbno kot obilno okrepčan z zgodbami sodobnih
                                    avtorjev. Spisanega v slovanskem jeziku in izprošenega na
                                    prošnje mnogih, razdeljenega na dva dela je na svetlo izdal
                                    nadvse spoštovani oče in brat Janez Krstnik Svetokriški,
                                    pridigar iz reda Manjših bratov kapucinov.</p>
                            </note> Prvi del (232 + 216 strani) je izšel v Benetkah 1691. Ex
                            officina Zachariae Conzalli. Knjiga druga (590 strani) ima na naslovnem
                            listu sicer letnico v Benetkah 1691, toda approbatio je še le iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1695, torej ni mogla iziti pred tem letom. Knjiga III. (626
                            strani) ima letnico 1696 Labaci. Approbacija generalova je iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1692, censura ordinarija <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanskega</expan>
                            </choice> pa iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1698. Torej je izšla 1698. Knjiga IV. (490 strani) v <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljani</expan>
                            </choice> 1700. Knjiga V. v <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljani</expan>
                            </choice> 1707 (7 <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>listov</expan>
                            </choice> + 640 strani).</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XII.</head>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Pater Hipolit</supplied>
                        </head>
                        <p>Drugi kapucin, ki se je tedaj usmilil pozabljene slovenščine, je pater
                            Hipolit (Capricius Hippolytus Rudolphwerthensis, ali iz Noviga mesta,
                            kakor se je podpisal v knjigi Tomaža Kempčana „Hoja za Kristusom“),
                            torej rojen v dolenjski metropoli, najbrž <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1684, ker se v mrtvaški knjigi kapucinskega samostana
                            ljubljanskega pripoveduje, da je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1622 umrl v 38. letu „svoje vere“ (Kopitar 109). O njegovem
                            življenju nam </p>
                        <pb facs="#KS2-092" n="092"></pb>
                        <p>je znano le malo. To vemo, da je bil kapucin, predigar pokrajine
                            Štajerske in nekaj časa gvardijan v Novem mestu (Kopitar 75) in pa
                            emeritirani lektor teologije.</p>
                        <p>On je spisal „Dictionarium trilingue ex tribus nobilissimus Europae
                            linguis compositum in anteriori parte Latino-Germanico-Slavonicum, in
                            posteriori parte Germanico-Sclavonico-Latinum. Nunc primum in lucem
                            editum, à plurimis Sclavonicae linguae avidis, dudum desideratum,
                            Omnibus quidem dictorum linguarum amatoribus perutile, specialiter tamen
                            sclavonicorum Verbi Divini Praeconum commoditati et utilitati dedicatum.
                            Calamo et opera <choice>
                                <abbr>R.</abbr>
                                <expan>Reverendi</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>P.</abbr>                
                <expan>Patri</expan>
                            </choice> Hippolyti Rudolphswertensis, Ordinis Minorum Capucinorum
                            Provinciae Styriae Concionatoris et quondam Ss. Theologiae Lectoris
                                concinatum.“<note n="250" place="foot" xml:id="body.note.250">
                                <p>LAT Prevod: Trijezični slovar, sestavljen iz treh uglednih
                                    evropskih jezikov; v prevem delu latinsko- nemško-slovenski, na
                                    zadnjem delu nemško-slovensko-latinski. Dolgo želenega so sedaj
                                    prvič na svetlo izdali številni navdušenci za slovenski jezik.
                                    Koristen bo vsem ljubiteljem omenjenih jezikov, še posebej pa je
                                    posvečen namembnosti in uporabi slovenskih oznanjevalcev Božje
                                    besede. Urejen s peresom in trudom spoštovanega patra Hipolita
                                    Novomeškega iz reda Manjših bratov kapucinov, pridigarja
                                    province Štajerske in poprej lektorja teologije. </p>
                            </note> V Ljubljani 1711. To je tiskan naslov rokopisa, katerega hrani
                            iz Zoisove zbirke ljubljanska študijska knjižnica. V predgovoru (Kopitar
                            76 nasle.) pripoveduje oče Hipolit, da je spisal ta slovar na korist
                            sebi in svojim mladim redovnikom, kateri v neznanji jezikovem potratijo
                            več časa za besedo kakor za stvar samo. Ker so ga ti in vnanji duhovniki
                            nagovarjali, naj svoje delo priobči za splošno rabo, je sklenil
                            pridejati mu kratko slovnico s sklanji in spregi. Ko je to spisoval in
                            je torej dokončani slovar hotel izročiti tiskarju, izvedel je od tega,
                            da Slovenci že imajo tako tiskano slovnico. Pater se začudi, začne jo
                            prebirati, primerjati, popravljati svoj rokopis po njej in ker se je
                            poprav nabralo preveč, začel je vse delo prepisovati. Iz ortografičnih
                            popravkov je razvidno, da Hipolit ni pred tem pogovorom s tiskarjem
                            poznal niti Dalmatinove Biblije. Prepisovanje ga je stalo mnogo truda in
                            med prepisovanjem je umrl. Prva polovica slovarja obsega 732, druga pa
                            284 drobno pisanih strani na celih polah; za tem prihajajo pristavki, in
                            sicer: I. imena kraljev, ljudstev, mest, rek, gor in ljudi; II. števniki
                            razdeljeni na določene razrede; III: able sorodstva in svaštva; IV.
                            Pridavki k indeksu krajevnih in osebnih imen in V. na 70 straneh „Orbis
                            Pictus“ po latinski, nemški in kranjski. Kopitar 85, meni, da je ta
                            preloga napravljena po kaki tedanjih mlajših izdaj tega znanega dela,
                            morda po norimberški iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1586. Pater ne imenuje niti izdaje </p>
                        <pb facs="#KS2-093" n="093"></pb>
                        <p>niti pisatelja Comenija, najbrž zategadelj ne, ker ni bil katoličan. V
                            tem kosu je ortografija že Bohoričeva, torej je ta del napravil po <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>letu</expan>
                            </choice> 1711. Seveda včasi uteče neizkušenemu pisavcu z’očetam, za
                            Bohoričevo z’očetom itd. Kot VI. pristavek je priložen Index
                            alphabeticus Arborum, fructuum, Herbarum et radicum (po latinskem
                            alfabetu samo do <hi rend="italic">O</hi>, po nemškem in slovenskem pa
                            ves). Naposled prihajajo kot VII. dostavek še popravki k pravemu
                            slovarju. O slovenščini pravi v predgovoru, da je sicer težka pa
                            dovršena, olikana in da slovenski književnik (sclavus Literatus) pogreša
                            je le zato, ker se po učiliščih in uradih pase samo z latinščino in
                            nemščino: „Difficultas hujus idiomatis non inde oritur, quasi hoc
                            propriis careret significationibus, cum Idioma Sclavonicum sit una ex
                            originalibus linguis a qua, teste Chronologista Carnioliae <choice>
                                <abbr>Ill.</abbr>
                                <expan>Illustrissimo</expan>
                            </choice>. <choice>
                                <abbr>D.</abbr>
                                <expan>Domino</expan>
                            </choice> Waichardo Valvasor, ultra XV linguae originem suam trahunt,
                            estque talis prae multis linguis eminentiae, ut in illa a multis
                            seculis, et forte a temporibus S. Hieronymi Ecclesiae Doctoris, cui haec
                            lingua nativa erat, missa ad haec usque tempora et plurimis Illyriae
                            partibus, praesertim maritimis, S. Sede ritum approbante et propagante
                            (?) legatur, quod nulli linguae nisi perfectae concedi solet … Igitur
                            lingua sclavonica quam alii Illyricam vocant, originalis, perfecta, ab
                            aliis indipendens est, neque orbata genuinis et propriis
                            significationibus, quas vulgaris plebs optime novit, quod autem
                            plerunque in Literatis a sua perfectione deficiat, causam non incongruam
                            puto esse, quod illi penes nativam pluribus aliis, aut saltem in scholis
                            ludimagistralibus, gymnasiis, Curiis, Dicasteriis, proceuibus, literis,
                            ad morem Austriae, per totum Ducatum Carnioliae potissimum et quasi
                            unicam profiteantur, quo fit, ut dum hos lingua Sclavonica loqui
                            contragat, si vocabulum proprium statim in promptu non habeant, illud a
                            Germanismo, quo penes vernaculam instructi sunt, illico emendicent, et
                            saepe admodum ridiculos ex Germanismo et Sclavonismo commixtos efforment
                            discursus itd.“<note n="251" place="foot" xml:id="body.note.251">
                                <p>LAT Prevod: Težava tega jezika torej ni v tem, da bi imela
                                    premalo lastnih pomenov, kajti slovenski jezik je eden izmed
                                    izvirnih jezikov, iz katerega, kakor priča kranjski
                                    zgodovinopisec, visokorodni gospod Vajkard Valvasor, izvira več
                                    kot petnajst jezikov. In pred drugimi jeziki se odlikuje do te
                                    mere, da so v njem od davnih stoletij, morda še celo iz časa
                                    cerkvenega učitelja svetega Hieronima, ki mu je bil ta jezik
                                    materin, pa vse do danes brali mašo v mnogih delih Ilirije, še
                                    zlasti ob morju, in obred je odobraval in spodbujal tudi Sveti
                                    sedež. Kaj takega je ponavadi dovoljeno le izpopolnjenim jezikom
                                    … Torej slovenski jezik, ki ga drugi imenujejo tudi ilirski, je
                                    izviren, dovršen, od drugih neodvisen, niti mu ne manjka
                                    pristnih in lastnih izrazov, ki jih preprosto ljudstvo zelo
                                    dobro pozna. Da pa zlasti pri učenih upade njegova dovršenost,        
                            vidim za to primeren razlog v tem, da namesto rodnega jezika v
                                    šolah, gimnazijah, v zbornicah, na sodiščih, shodih, v pismih,
                                    po vsej vojvodini Kranjski govorijo najraje in edino po šegi
                                    Avstrije, in tako se zgodi, da ko želijo govoriti slovensko in
                                    če nimajo lastne besede takoj pri roki, to izboljšajo z
                                    nemščino, v kateri so poučeni kot v domačem, in pogosto
                                    oblikujejo prav smešno govorico, zmešano iz nemščine in
                                    slovenščine. </p>
                            </note> Kopitar podaje v svoji slovnici obširne ekscerpte tudi iz dela
                            „Orbis pictus“, katero je razen Bohoričeve slovnice, Megiserjevega in
                            Somaripinega slovarja </p>
                        <pb facs="#KS2-094" n="094"></pb>
                        <p>prvo slovensko delo svetne, ne pobožne vsebine. Za primer:</p>
                        <p>Pollsku dellu: <hi rend="italic">Oráč</hi> vpréže te vole pred plugom inu
                            deržeč z’to livico ta plužni ročáj ali kleišče, ž’desnico to plužno otko
                            ali ſtergáčo, s’ katéro on na stran odmakuje te gruče, orje ali rejže to
                            zemljo z’lémežom inu z’čertalom (katera popréj s’gnújam je bila
                            potreſsena ali ognojéna), inu dela brazde. Takrát seye on tu sejme inu
                            povlejče tuiſtu z brano. – Ženc žejne tu zrelu žitu iz ſerpam, pobéra
                            žytu po purgiščah inu veže te snope. – Ta mlatič na podu tiga skedná
                            mlati tu žytu z’tim cejpicom, veja z’véyalnico ali vélnico inu takú
                            kadàr plejve inu ta ſlama so odlóčena od tiga sárnîa, spraula tuiſtu
                            v’te žakle. – Ta kosc na trávniku dela ſejnú, pokoſséč to travo s koſsó,
                            inu toiſto grabi skupaj z gráblami, zdejva v’kopice iz ſéjnskimi víllami
                            inu pjele noter na vozéjh v ſejntco. Inu s’tem je ſklénenu tu polſku
                            dellu, ta žetva inu ta košnîa.</p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Šula</hi>: Šula je ena štacúna. V’kateri te mlade duše
                            se h’ti čednosti napelújejo inu se rezloči v mnogitere versté. Ta
                            vučenyk sedy na enim sedežu, ti šularji pak na klopejh – inu jih vučy,
                            lety se vučé. Nekateru se jim naprej zapiše z’kreido na eno černo tablo.
                            Nekateri sedé per myzi inu pišejo: on pak pobólša te fálerje; eni stojé
                            inu pravio gor (sagen auf), kar so se naučili. Nekateri bajsmajo
                            (fabulantur) inu se yskažejo oblédni, nepossajeni (petulantes) inu
                            nemarni, lejni (neglegentes), le-ti bodo kaštigáni z’ferlo, iz straklom
                            inu iz šibo. – Kopitar, ki se zelo obširno peča s patrom Hipolitom v
                            svoji slovnici in je dal nekaj odstavkov iz dela Orbis pictus
                            posloveniti Vodniku, „mehr in Geiste der Krainischen Sprache und
                                Manipulation“,<note n="252" place="foot" xml:id="body.note.252">
                                <p>Prevod: „bolj v duhu krajnskega jezika in občevanja“</p>
                            </note> je izrekel opravičeno sodbo, da se je pisatelj pretesno držal
                            nemškega teksta in že s tem napravil svoje delo neslovensko, ne gledé na
                            to, da po nepotrebnosti germanizuje in včasi tudi ne zadene prave
                            nomenklature (95). Popolnoma je tudi opravičena njegova sodba o vsem
                            delu sploh: „An den Wortern: gruča, purgišče, skedèn etc. und den
                            Wortformen žejne, klopké, super, vouzje <choice>
                                <abbr>(acc.</abbr>
                                <expan>(accusativ</expan>
                            </choice>), kolovret, motavilu etc. Sowie an dem häufigen <hi rend="italic">ej</hi> erkennt der aufmerksame Leser den
                            Unterkrainer; an dem bo nazaj poklican, rožni žonft <choice>
                                <abbr>(Sonig.</abbr>
                                <expan>(Sonig...</expan>
                            </choice>), garmprat, rata k vusku und dem Artikel etc. den Deutsch
                            –Krainer. </p>
                        <pb facs="#KS2-095" n="095"></pb>
                        <p>An Kosz, vusk, nith, ville u.s.w. so wie an der Vermengung der
                            Propositionen <hi rend="bold">is </hi>und<hi rend="bold"> s </hi>den
                            noch ungewohnten, noch nicht denkenden ortographischen Schüler
                            Bochoritsch’s. Vor seiner Bekantschaft mit Bochoritsch war P. Hyppolitus
                            um nichts besser, als sein Zeit und Ordensgenosse P. Johannes von
                            Wippach, ja wegen seiner Umkehrung des <hi rend="bold">s</hi> und <hi rend="bold">ſ</hi> nur noch gefährlicher für unsere Ortographie,
                            aber auch nach derselben täuscht er unsere Erwartung“<note n="253" place="foot" xml:id="body.note.253">
                                <p>Prevod: „Po besedah gruča, purgišče, škeden, itd. in besednih
                                    oblikah žejne, klopke, super, vouzje (tožilnik), kolovret,
                                    motavilu itd., kot tudi na pogostih <hi rend="bold">ej</hi>
                                    prepozna pozorni bralec dolenjca, na ’bo nazaj poklican’, ’rožni
                                    žonft’, garmprat, rata k vusku in spolniku, nemškega Kranjca. Po
                                    an kosc, vusk, nith, ville itd. kot po mešanju predlogov <hi rend="bold">is </hi>in<hi rend="bold"> s</hi> še
                                    nenavajenega, še ne razmišljajočega Bohoričevega ortografskega
                                    učenca. Pred svojim poznanstvom z Bohoričem pater Hyppolit ni
                                    bil nič boljši od svojega sodobnika in redovnega tovariša patra
                                    Ivana Vipavskega, ja zaradi svoje zamenjave <hi rend="bold">s
                                        </hi>in<hi rend="bold"> ſ </hi>le še bolj nevaren za našo
                                    ortografijo, toda tudi z njo ni izpolnil naših pričakovanj.“</p>
                            </note> Kakor smo že povedali, je začel Hipolit, ko mu je prišla
                            Bohoričeva slovnica v roke, na novo prepisovati ves svoj slovar, toda
                            tega dela ni dovršil. Od tega drugega prepisa imamo samo prve ternije od
                            črke A do E. Pozneje so kapucini poskusili izdati slovar, naganjal jih
                            je, kakor piše Kopitar, Japelj sam in tudi P. Marko piše v <choice>
                                <abbr>Bibl.</abbr>
                                <expan>Bibliotheki</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Car.</abbr>
                                <expan>Carniola</expan>
                            </choice>: „Meo tempore PP. Capucini Labacenses Dictionarium
                            latino-germanico-carniolicum typis praeparabant, sed … Crisi novis
                            Labacensibus adversum primum folium procusum 22 Junii 1776 adjecta
                            absterriti ob opere incepto primas manus setrexerunt.“<note n="254" place="foot" xml:id="body.note.254">
                                <p>LAT Prevod: V mojem času so očetje ljubljanski kapucini
                                    pripravljali latinsko-nemško-slovenski slovar za tisk, toda
                                    kritika proti prvemu listu, pripravljenemu 22. junija 1776, med
                                    Ljubljančani jih je prestaršila in od začetega dela so dvignili
                                    roke.</p>
                            </note> Torej ostra kritika, ki je tega leta izšla, jih je prestrašila,
                            da so odstopili od svoje namere. Tu namignjena ostra kritika je res
                            izšla v časniku „Wöchentliches Kundschaftsblatt in Herzogthum Krain von
                            1776“ (predhodniku uradne Laibacherice) in spisal jo je jezuit Martin
                            Naglič. Slovar njegov vendar ni ostal v prahu, že Vodnik ga je izčrpal
                            in rabil tudi Pletršnik. Je li Cigaletov Dictionarium trilingue iz
                            krškega <choice>
                                <abbr>kap.</abbr>
                                <expan>kapucinskega</expan>
                            </choice> samostana (A do O), bo težko določiti, ker se ne vé, kam je ta
                            prešel.</p>
                        <p>Ko je Hipolit prepisoval na novo svoj slovar, za kar je poleg drugih
                            uradnih dolžnosti in opravil potrebno več let, je oskrbel tudi novo
                            izdajo Bohoričeve slovnice „Grammatica Latino-Germanico-Sclavonica. Ex
                            pervetusto exemplari ad modernam in Carniolia Lingua loquendi methodum
                            accomodata, a pluorimus expurgata mendis, et Germanicis aucta
                            dictionibus a quodam Linguae Slavicae Amatore in communem utilitatem,
                            studiosae inventuti Interioris Austriae, specialiter dedicata.
                            Superiorum permitu Labaci 1715“<note n="255" place="foot" xml:id="body.note.255">
                                <p>LAT Prevod: Latinsko-nemško-slovenska slovnica. Iz stare izdaje
                                    prirejena za moderen način govorjenja v kranjskem jeziku. Neki
                                    ljubitelj slovenskega jezika jo je očistil mnogih napak in
                                    razširil z nemškimi besedami. Za skupno rabo, še posebej pa je
                                    posvečena učeči se mladini Notranje Avstrije. Z dovoljenjem
                                    nadrejenih. V Ljubljani 1715.</p>
                            </note> pri Mayarju. Dasi se pater na naslovnem listu ne imenuje, vendar
                            kažejo vsi vnanji in notranji razlogi, časne razmere, jezik naslovnega
                            lista slovnice v primeri z jezikom naslovnega lista slovarjevega, dalje
                            to, da predgovornik slovnice napoveduje </p>
                        <pb facs="#KS2-096" n="096"></pb>
                        <p>slovar, in več drugih razlogov, – da je res Hipolit oskrbel ta posnetek,
                            če ga smemo tako imenovati (epitome, odrezek bi ga Kopitar rad
                            imenoval). Pater <choice>
                                <abbr>H.</abbr>
                                <expan>Hipolit</expan>
                            </choice> pravi, da je slovnico sestavil in naravnal na tedanjo rabo,
                            toda v resnici mnogo slabeje. Pomnožil jo je z nekaterimi nemškimi
                            izreki, več latinskih in slovenskih pa je izpustil. Prepisal je deloma
                            celó predgovor do slavnih stanov Notranje Avstrije (Štajerske, Koroške
                            in Kranjske), v katerem pripoveduje o jeziku slovanskem, o njegovi
                            starodavnosti, prostranosti in različnosti, o Venetih, Vendih in
                            Vandalih, o Slavenih in slava gloria, o listini „aurea bulla“, o sv.
                            Cirilu in o sv. maši v slovanskem jeziku itd. Vse prav kakor Bohorič,
                            podpisan je za predgovorom „Cliens Infimus <choice>
                                <abbr>Joan.</abbr>
                                <expan>Joannes</expan>
                            </choice> Georgius Mayr“ tiskar. Izpustil je podučne uvodne table o
                            cirilskem in glagolskem alfabetu iz tipografičnih ozirov ter začenja koj
                            z orthografijo. Zato je bil prisiljen, dodati potrebno o izgovoru v
                            poglavju II. Gledé <hi rend="bold">la</hi> pravi n. p.: „<hi rend="italic">Litera </hi>L <hi rend="italic">licet semper scribi
                                debeat, quandoque tamen non pronunciatur, sed illius loco
                                pronunciatur vocalis</hi>
                            <hi rend="bold">u</hi>, <hi rend="italic">ornate</hi>
                            <hi rend="italic">quidem, si</hi>
                            <hi rend="bold">L</hi>
                            <hi rend="italic">in fine dictionis</hi>, <hi rend="italic">ábſóné</hi>
                            <hi rend="italic">admodum, si in medio dictionis reperiatur sic ornatuis
                                pronunciatur</hi> sim biu <hi rend="italic">pro</hi> sim bil (fui,
                            bin gewesen), sin vidiu <hi rend="italic">pro</hi> vidil (vidi, habe
                            gesehen), sim pleſsau <hi rend="italic">pro</hi> pleſsal (ſalsavi, hab
                            getanzet), <hi rend="italic">quamvis scribi debeat</hi> bil, vidil,
                            pleſsal <hi rend="italic">licet etiam bene exprimatur per </hi>L <hi rend="italic">juxta morem inferioris Carnioliae.</hi> E <hi rend="italic">contra si</hi> L <hi rend="italic">in medio
                                dictionis</hi>
                            <hi rend="italic">reperiatur</hi>, <hi rend="italic">ultra modum absone
                                exprimitur</hi>
                            <hi rend="bold">v</hi>
                            <hi rend="italic">pro</hi>
                            <hi rend="bold">l</hi>, <hi rend="italic">ut</hi> kobiva <hi rend="italic">pro</hi> kobila (Equa – Stutte), maſvu <hi rend="italic">pro</hi> maſlu (bűtyrum – Schmalz), pvatnu <hi rend="italic">pro</hi> platnu ( tela – Leinwand)<hi rend="italic">
                                pro ut superioris Carnioliae incoli et Carinthianis Slavis consuetum
                                est.</hi>“<note n="256" place="foot" xml:id="body.note.256">
                                <p>LAT Prevod: Črka L se mora vedno zapisovati, vendar se kdaj pa
                                    kdaj ne izgovarja, pač pa se namesto nje izgovori glas U, namreč
                                    izborno; če je L na koncu besede, precej zveneče, če se zanjde
                                    na sredi besede, se izgovori bolj izborno „sim biu“ za „sim bil“
                                    (sem bil, bin gewesen), „sin vidiu“ za „vidil“ (sem videl, habe
                                    gesehen), „sim pleſsau“ za „pleſsal“ (plesal sem, hab getanzet),
                                    čeprav bi se moralo napisati „bil, vidil, pleſsal“, se dobro
                                    izgovarja L, kot je v navadi v spodnji Kranjski. Nasprotno, če
                                    se L znajde na sredini besede, se ne glede na pravilo zvočno
                                    izgovori kot v ali l, kot pri „kobiva“ namesto „kobila“ (kobila,
                                    Stutte), „masſvu“ namesto „maſlu“ (maslo, Schmalz), „pvatnu“
                                    namesto „platnu“ (platno, Leinwand), kot je to v navadi pri
                                    prebivalcih gornje Kranjske in koroških Slovanih. </p>
                            </note> Sicer je slovnica Hipolitova popolnoma odvisna od Bohoričeve.
                            Kot paradigmata samostavnikov služijo njemu kakor Bohoriču oča, mati,
                            pismu. Instrumental manjka in tako tudi local, v <choice>                        
        <abbr>gen.</abbr>
                                <expan>genitivu</expan>
                            </choice> dual ima tiju očetov, očet velelnik očov in <choice>
                                <abbr>dat.</abbr>
                                <expan>dativ</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>plur.</abbr>
                                <expan>plural</expan>
                            </choice> očetom, pismam dual aber<note n="257" place="foot" xml:id="body.note.257">
                                <p>Štrekelj se je verjetno zmotil in namesto slovenskega <hi rend="italic">pa </hi>napisal nemški <hi rend="italic">aber.</hi>
                                </p>
                            </note> očetomama, pisma (pismama). – Bohorič ni imenovan!</p>
                        <p>Kakor smo videli pri Kastelcu, je po poročilu Valvazorjevem že on
                            poslovenil „Thomas de Kempis carniolicus de Imitatione Christi“ in je to
                            delo zapustil v rokopisu. <choice>
                                <abbr>P.</abbr>
                                <expan>Pater</expan>
                            </choice> Marko pravi v <choice>
                                <abbr>Bibl.</abbr>
                                <expan>Bibliotheki</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Carn.</abbr>
                                <expan>Carniola</expan>
                            </choice> 13 in 27:</p>
                        <pb facs="#KS2-097" n="097"></pb>
                        <p>„Thomae de Kempis de imitatione Christi libri IV. In carnolium versi,
                            quos aliqualiter emendatas sub suo nomine edidit P. Hippolytus
                            Neostadiensis Capucinus“, in: „P. Hippolytus Neostadiensis edi
                            procuravit Thomasha Kempensaria etc. De imitatione libros in
                            elegantiorem Carniolismum translatos.“<note n="258" place="foot" xml:id="body.note.258">
                                <p>LAT Prevod: „Hoja za Kristusom Tomaža Kempčana, štiri knjige,
                                    prevedene v kranjski jezik, ki jih je nekoliko popravljene pod
                                    svojim imenom izdal pater kapucin Hipolit Novomeški“ in „Pater
                                    Hipolit Novomeški je poskrbel za izid knjig Tomaža Kempčana Hoja
                                    za Kristusom, prevedenih v uglednejši kranjski jezik.“</p>
                            </note> Ta knjižica ima naslov:</p>
                        <p>„Bukvice od Slejda unu Navúka Christusa Našiga Izveličarja, tiga viſsoku
                            zhastij vrejdniga inu Bogabojéčiga mozá Tomáža à Kempis, ordna
                            Regularskih Chorarjou S. Augushtina. Sedej pèrvizh od nemshkiga na
                            Slovenski Crainski Jesik poſtávlene. Vsim h pravi poboshnosti inu
                            duhovnim gorijemanju, tudi k’svetim shivleniu sheleozhim Duſham sylnu
                            nuzne inu dopadlive, skus eniga viſsoku rojeniga gnadliviga Goſpuda
                            Shpendánje inu skus mujo èniga zhasti vrejdniga Maſhnika Capuzinarzkiga
                            Sv. Franciska Ordna P. Hippolitusa z’Noviga meſta na ſvitlobo dane.
                            V’Lublani 1719“, 672 str.</p>
                        <p>V predgovoru ne omenja Hipolit z nobeno besedico preloge Kastelčeve, da
                            pravi kar naravnost: „De pak le-té visoku prestimane Bukvice tudi
                            V’slovenski inu Crajnski šprahi bodo timu Originalu enake, sem jest
                            teiste z <hi rend="italic">nemškiga</hi> Exemplarja, kateri je po tem
                            Latinskim P. Henricu Sommeli posnet, na Slovenski jezik prestavil“ (str.
                            18). Preloga je precej dobra, ravno to vzpodbuja sum, da ni Hipolitova,
                            ampak res Kastelčeva. <hi rend="italic">Hipolit </hi>je samo še bolj
                            pokvaril Kastelčevo že tako ne ravno vzgledno orthografijo. Za
                            primer:</p>
                        <p>„Katéri po mojih stopinîah hodi, letá ne bó v temy hodil; pravi Gospúd,
                            leté so beſsejde Chriſtusove, skusi katére nas opomina, de bi po
                            niegovim shivléniu inu zaderžaniu ſturili, aku my hóčemo riſničnu
                            reſvičeni inu od vse ſlipóte našiga ſercá rejšeni biti. Nar vegši tedéj
                            naša skrb inu flis imá biti, tu shivlénje Jezusa Kristusa pogostim
                            spremišluváti“.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XIII.</head>
                    <p>Videli smo, kako je za Kastelcem začela slovenščina propadati, pomagati ji ni
                        zopet na noge mogla niti nova izdaja Bohoričeve slovnice. Izdajatelj njen
                        sam se je ni držal, še manj pisatelji, ki so pisali za njim. Pri njih je
                        prišlo v knjigo gorenjsko narečje, v tem ko so dosedanji kranjski pisatelji
                        pisali razen Skalarjale dolenjščino, oziroma notranjščino in
                            <pb facs="#KS2-098" n="098"></pb> ljubljanščino. Knjige,
                        katere so ti možje pisali in izdali, so bile posvečene edino le cerkvi,
                        krščanskemu nauku, asketičnemu življenju, sméri, v kateri so tedaj na
                        Kranjskem in Slovenskem sploh delovali. Skrbelo se je tedaj najbolj za dobro
                        dušno pastirstvo, za zidanje in obnavljanje cerkev in kapelic, deloma tudi
                        za ljudomile ustanove. V tem oziru nam morejo biti reprezentanti svoje dobe
                            Knafelj,<note n="259" place="foot" xml:id="body.note.259">
                            <p>Knafelj Luka (okoli 1620 –1671), <hi rend="ul">slovenski</hi>
                                <hi rend="ul">duhovnik</hi> in mecen. </p>
                        </note> Rasp<note n="260" place="foot" xml:id="body.note.260">
                            <p>Rasp Maksimilijan Leopold (1673 – 1742), slovenski rimskokatoliški
                                duhovnik, teolog, šolnik in mecen.</p>
                        </note> in Peter Pavel Glavar.<note n="261" place="foot" xml:id="body.note.261">
                            <p>Glavar Peter Pavel (1721 – 1784), narodni gospodar, mecen, napisal
                                spis <hi rend="italic">o čebeljih rojih</hi>. </p>
                        </note> Velik vzrok pomanjkljivemu slovstvenemu delovanju je nedostatek
                        slovenskih šol, katerih vlada ni hotela dati, narod pa si jih ni znal ali ni
                        mogel napraviti. Z izobrazbo mladine so se pečale edino primitivne „farovške
                        šole“, ki niso seveda mogle storiti vsega. Za slovstvo pa tedanji možje
                        sploh niso imeli posebnega veselja. Pravih slovstvenih del ne nahajamo tudi
                        v tej dobi, ampak le knjige – spomenike, ki se v njih kolikor toliko zrcali
                        tedanje mišljenje. V poetičnem oziru si smemo najprej ogledati neke psalme v
                        rokopisu <hi rend="italic">Widrove</hi> in <hi rend="italic">Stržinarjeve</hi>.</p>


                    <p>Tuhinjski kaplan Fr. Pustavrh je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1862 objavil v „Novicah“ neko knjigo, katero je našel v Tuhinju.
                        „Imam stare pesemske bukve, kterih prva polovica je tiskana, druga v
                        rokopisu. Obsegajo pesme pobožne, nektere gotovo že silno stare. Prva
                        tiskana polovica nima napisa, se je zgubila, druga polovica ima pa na čelu
                        sledeči napis: „Cantilenae variae partim antiquae partim novae in hunc
                        libellum transcriptae, ne pereant et oblivioni dentur, ut posteris devoto
                        usui esse queant.“<note n="262" place="foot" xml:id="body.note.262">
                            <p>LAT Prevod: Različni napevi, deloma starodavni deloma novi, prepisani
                                v to knjižico, da ne bi zamrli, utonili v pozabo in da bi bili lahko
                                tudi zanamcem v pobožno rabo.</p>
                        </note> In h koncu podpis: „Has cantilenas conscripsit Antonius <hi rend="italic">Wider </hi>Parvista“<note n="263" place="foot" xml:id="body.note.263">
                            <p>LAT Prevod: Te speve je sestavil Antonij Wider.</p>
                        </note> Ta <choice>
                            <abbr>Ant.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice>
                        <hi rend="italic">Wider</hi> je bil rojen 16. januarja <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1722 v Kamniški župniji in je bil Raspov in Paglovčev gojenec.
                        Pozneje (l. 1739) je stopil v frančiškanski red (o. Roman) in je umrl 5.
                        oktobra <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1782 kot gvardijan v Nazarju. Ko je pisal omenjeno knjigo, je bil
                        torej 11 let star in parvista to je prvošolec. Seveda ni on sam zložil
                        pesmi, ampak jih je le prepisal na čisto iz drugih pesmaric in
                        rokopisov.</p>
                    <pb facs="#KS2-099" n="099"></pb>
                    <p>Da bi bila te pesmi zložila Rasp in Paglovec in še kak drug duhovni
                        sotrudnik, kakor meni Benkovič, to je mogoče gledé zadnjega, gledé prvih
                        dveh pa le nedokazano domnevanje. Tako prazno je tudi njegovo domnevanje, da
                        bi bil Rasp <hi rend="italic">objavil</hi> v tisku pobožne pesmi, in da so v
                        Pustovrhovem <choice>
                            <abbr>eksempl.</abbr>
                            <expan>eksemplarju</expan>
                        </choice> privezani tiskani listi iz te pesmarice. Knjige jaz nisem videl in
                        ne vem, kje se hrani, toda menim, da je v nji eksemplar Stržinarjeve
                        pesmarice. Pustavrh je objavil iz pisanega dela Widrove pesmarice v Novicah
                        eno pesem „Cantus aluis de vanitate mundi. Odducitur Astraea disceptans cum
                        capitibus mundi.“<note n="264" place="foot" xml:id="body.note.264">
                            <p>LAT Prevod: „Neka pesem o ničevosti sveta. Pripelje se Astrajo, ki
                                razpravlja z glavarji sveta.“</p>
                        </note> Astraea, boginja pravičnosti, se pogovarja z najimenitešimi možmi
                        sveta, ki so skrbeli za posvetne reči ter jim ne pusti v nebesa. Da bi se
                        bil „pesnik naslanjal na predmete iz staroklasičnega slovstva“, kakor pravi
                        Glaser, ni res. Pesnik kaže le nekaj imenitnih mož stare dobe v pogovoru z
                        Astraeo. Da so ti možje in boginja pravičnosti imenovani po starem, to
                        vendar ni predmet iz staroklasičnega slovstva, nasprotno, popolnoma
                        krščanski v duhu tedanje dobe je. Pesem je pisana v gorenjskem narečju:
                        ytée, arzat dobèl (dobi); pomešanem s tedanjo knjižno slovenščino,
                        dolenjščino. Pesem slove:<note n="265" place="foot" xml:id="body.note.265">
                            <p>Štrekelj ni dodal prepisa te pesmi!</p>
                        </note>
                    </p>               
     <p>Prvo večo samostojno katoliško pesmarico je izdal Ahac Stržinar. Ta mož je
                        bil rojen v Škofji Loki, bil je župnik, škofov oskrbnik in namestnik
                        (komissar) v Gornjem Gradu (ki je pripadal k <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanski</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>škof.</abbr>
                            <expan>škofiji</expan>
                        </choice> in bil in je še lastnina <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanskih</expan>
                        </choice> škofov) v času od 1713 – 1733. Bil je ustanovnik bratovščine <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svetega</expan>
                        </choice> Frančiška v Stražah pri Gornjem Gradu (fundator averianni
                        devotionis ibidem). Njegovo drugo življenje nam ni poznano. Ali sta ga na
                        slovstveno delovanje napotila Rasp in Paglovec, kakor trdi Benkovič (dom in
                        svet 1899, 300), se ne dá niti zanikati niti potrditi. Spisal je poleg
                        nemške pobožne knjižice „Xaverianische Ehr und Gnadenburg“<note n="266" place="foot" xml:id="body.note.266">
                            <p>Prevod:“Xsaverijanski grad časti in milosti“</p>
                        </note> (v Gradcu 1729) „primum latine conscriptum dein in Germanicum, jam
                        in vindicum idioma versum edidit vid Per. S. Fransisco Xaverio sub Lit
                            X“,<note n="267" place="foot" xml:id="body.note.267">
                            <p>LAT Prevod: Najprej napisan v latinščini, nato nemško, že prevedenega
                                v lasten jezik je izdal pri svetem Frančišku Ksaveriju, pod črko X.
                                (V Radmirju pri Gornjem Gradu.) </p>
                        </note> poroča <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Marko</expan>
                        </choice> Pohlin. Ta njegova knjiga je neznana, če ni ista kakor nastopna,
                        kar pa je teško, ker so te nastopne že pogmerane. Znane pa sta dve drugi: 1)
                        „Catholish Kershanskiga Vuka Peiſsme, katere se per Kershánskim vuko, Boshyh
                        potih, per ſvetimu Miſsionu inu slaſti per svetimo Francisco Xaverio </p>
                    <pb facs="#KS2-100" n="100"></pb>
                    <p>na Strashe Górniga Gradu Fare nuznu pojo. Kir ie vſaki dan sa vsakiga Romária
                        popólnoma odpuſtik enkrat v’letu. Pogmérane inu na svitlobo dane V’nemshkim
                        Gradcu per Widmanstadianskih Erbizhah Anno 1729. 8. 226 str“. Nastopnega
                        leta 1630 pa je v Ljubljani pri Mayrju izdal 30 strani obsegajočo „Peiſsem
                        od teh velikih odpústikov te svete Krishove poti per te novi Cerkvi Svetiga
                        Francisca Xaveria v’Gornim gradu“.</p>
                    <p>Kakor že naslov „Katoliš-keršanskiga vuka peiſme“ kaže, so te pesmi v verze
                        spravljeni katekizem. Verzi sami so zelo hrapavi, delani po principu
                        francoskega in laškega stihotvorstva, to je, zlogi se štejejo in ne
                        menjavajo naglašeni in nenaglašeni. To stori, da so te pesmi še bolj puste.
                        Čop v Šafáriku jih imenuje „ganz unpoetische, schlechte Reimerei“.<note n="268" place="foot" xml:id="body.note.268">
                            <p>Prevod: „Popolnoma nepoetično, slabo rimarstvo“. </p>
                        </note> Da take pesmi niso mogle dosti škoditi narodnim in jih izpodriniti,
                        je ob sebi umevno, dasi je pisatelj gojil to upanje, kakor nam pripoveduje v
                            predgovoru.<note n="269" place="foot" xml:id="body.note.269"> 
                           <p>Besedilo ni dopisano. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pater Rogerij</head>
                        <p>Za Ivanom Svetokriškim je najznamenitejši predigar slovenski P. Rogerij,
                            kapuciner kakor Ivan. Rojen je bil v Ljubljani in na glasu kot dober
                            govornik. O posvečevanju stolne cerkve ljubljanske je imel dva
                            slavnostna govora kranjska, sicer pa nam je življenje njegovo popolnoma
                            neznano. Po njegovi smrti so dali „PP. Capucini conventus Labacensis“
                            Rogerija – „hujus Provinciae olim concionatore – cujus memoria in
                            benedictione est“<note n="270" place="foot" xml:id="body.note.270">
                                <p>LAT Prevod: … nekdanjega pridigarja te province, čigar spomin
                                    ostaja v blagoslovu</p>
                            </note> – predige morebiti s pripomočjo. „Illustriss. Domini Codelli de
                                Fahnenfeld“,<note n="271" place="foot" xml:id="body.note.271">
                                <p>LAT prevod: ... prečastitega gospoda Codela iz Fahnenfelda</p>
                            </note> kateremu sta poklonjena oba latinska predgovora, na svetlobo z
                            naslovom:</p>
                        <p>„Palmarium Empyreum seu Conciones CXXVI (centum viginti sex) de <hi rend="italic">Sanctis</hi> totius anni. Signanter de nonnullis
                            Particularibus et Extraordinarius qui in quibusdam locis festive
                            celebrantur, et usque modo Sermones de ipsis visi non sunt. Compositae
                            ex vitis eorum: Scriptura sacra, ac St. Patribus: variis Conceptibus,
                            symbolis et historiis, praecipue aptis moralitatibus repertae, in
                                <pb facs="#KS2-101" n="101"></pb> partes divisae, ac
                            copioso Indici provisae, datae publicae luci Carniolioco idiomate. Ad
                            majorem Dei gloriam, eorumdem Sanctorum honorem et Dominorum Curatorum
                            commodum a P. Rogerio Labacensi Ord. Min. Cap. Concionatore Carniolico.
                            Pars I. a prima die Januarij usque ad mensem Julium exclusive.
                            Clagenfurti 1731. 4o XIV. 654 str. Pars II. Labaci typ. Reichhardt 1743.
                            662 str.“<note n="272" place="foot" xml:id="body.note.272">
                                <p>LAT Prevod: Nebeško plačilo ali sto šestindvajset pridig o
                                    svetnikih čez celo leto. S poudarkom na nekaterih posebnih
                                    posameznikih, ki se jih v nekaterih krajih slovesno časti in
                                    govori o njih. Sestavljene so iz njihovih življenj, Svetega
                                    pisma, cerkvenih očetov, iz različnih osnutkov, pripovedk in
                                    zgodb. Vsebujejo še posebej primerne značaje, razdeljene so na
                                    dele in opremljene z izčrpnim kazalom. Na svetlo izdane v
                                    kranjskem jeziku. V večjo božjo slavo in čast teh svetih in v
                                    korist Gospodovih služabnikov. Pater Rogerij Ljubljanski iz reda
                                    Manjših bratov kapucinov, kranjski pridigar. Prvi del od 1.
                                    januarja do meseca julija izključno. V Celovcu, 1731. 4º XIV.
                                    654 str. Drugi del tiskan v Ljubljani, Reichhradt 1743, 662
                                    str.</p>
                            </note>
                        </p>


                        <p>Aprobacijo cenzure je podpisal dne 26. jan. 1728 kanonik, poznejši
                            generalni vikar <choice>
                                <abbr>Jan.</abbr>
                                <expan>Janez</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Jak.</abbr>
                                <expan>Jakob</expan>
                            </choice> Zilling. Te predige se odlikujejo kakor predige Ivana
                            Svetokriškega po neki govorniški sili. Rogerij ima še več historij,
                            zgledov in citatov kakor njegov prednjik. Ti citati kažejo, da je tudi
                            on jako dosti bral. Vsaki predigi je na čelo postavil zapopadek
                            (synopsis) v latinskem in kranjskem jeziku. Jezik Rogerijev je mešanica
                            gorenjščine in dolenjščine: on sam se za njega čistosti ni brigal. Okus
                            njegov je okus njegovega časa.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <choice>
                                <abbr>P.</abbr>
                                <expan>Pater</expan>
                            </choice> Basar</head>
                        <p>Tretji predigar te dobe je Jernej <hi rend="italic">Basar</hi>, o čegar
                            življenju vemo zelo malo. Rojen je bil na Kranjskem in, kakor kaže
                            njegov jezik, na Gorenjskem. Bil je redovnik Jezusove družbe in predigar
                            slovenski v ljubljanski stolni cerkvi pri sv. Miklavžu. Živel je nekaj
                            časa tudi na Koroškem. On je izdal knjigo.</p>
                        <p>„Conciones juxta libellum Exercitiorum s. p. Ignatij : in singulas anni
                            Dominicas digestae per P. Bartholomaeum Bassar S.J.Salerditem<note n="273" place="foot" xml:id="body.note.273">
                                <p>Salerditem, napisano nerazločno.</p>
                            </note> Pridige is bukviz imenvanih Exercitia s. ozheta Ignazia :
                            sloshene na usako nedelo zhes lejtu. Labaci, Typis adami Friderici
                            Reichardt, anno 1734“, 4o 516 str. Za geslom: „Populis populariter est
                            loquendum omnibus necessaria dicenda sunt more omnium; naturalis lingua
                            chara simplicibus doctis dulcis J. Chryst.“<note n="274" place="foot" xml:id="body.note.274">
                                <p>LAT Prevod: Ljudstvu je treba govoriti ljudsko, nujne reči je
                                    treba povedati vsem po navadi vseh. Naravni jezik je ljub
                                    preprostim ljudem, učenim je sladek J. Chryst.(?).</p>
                            </note> Poklanja knjigo „Francisco Dreer, rectori, et Valentino Codelli
                            … secretaris caeterisque confoederatis … sacerdotalis sub titulo S. P.
                            Ignatij Sacra eius Exercitia obeuntium in Eberndorff erectae
                                Sodalitatis“,<note n="275" place="foot" xml:id="body.note.275">
                                <p>LAT Prevod: (<hi rend="italic">nejasno)</hi> Frančišku Dreerju,
                                    rektorju, in Valentinu Codelliju, tajniku, in ostalim
                                    pridruženim duhovnikom, zbranim pod naslovom svetega očeta
                                    Ignacija, in njegove svete Duhovne vaje, bratovščini,
                                    ustanovljeni v Dobrli vasi. </p>
                            </note> češ da je le po njih svetu dal svoje pridige na svetlo, „ut sic
                            Dei ter Optimi Maxim laudem … Carniolicum etiam Patriae nostrae idioma
                            non voce duntaxat, sed publicis etiam typis eloqueretur“.<note n="276" place="foot" xml:id="body.note.276">
                                <p>. LAT Prevod: da bi tako Bogu Najvišjemu in Najboljšemu trikrat
                                    dali hvalo … in da bi se kranjski jezik naše domovine ne govoril
                                    samo po besedi, ampak tudi v javnem tisku. </p>
                            </note> Da je ta knjiga v slovenskem jeziku izšla, zdi se mi, da je
                            pripisati nekemu antagonizmu. Kakor </p>
                        <pb facs="#KS2-102" n="102"></pb>
                        <p>smo videli, so pisali v tedanji dobi knjige samo kapucini. Ta slava pa
                            menda ni dala miru jezuitom, tudi oni so se hoteli izkazati s podobnimi
                            deli in so naravnost dali Basarju ukaz, naj kaj slovenskega spiše, kar
                            nam sam pripoveduje v predgovoru tako: „Po tem, kir je meni od mojih
                            vikših naloženu bilu u’krajnskim jeziku ene Bukve popisat so meni na
                            misov peršle taiste sicer majhine, pak vender imenitne bukvice,
                            Exercitia <choice>
                                <abbr>S.</abbr>
                                <expan>Svetega</expan>
                            </choice> Očeta Ignatia imenvane … Inu sem si naprej uzel, moje čez lete
                            bukvice zložene Pridige vunkej na svitlobo dati.“ Njemu, kakor drugim je
                            preglavico delala misel, kako naj bi slovenski pisal, zlasti ker je
                            vedel, da se nekateri glasovi izgovarjajo bolj temno in zamolklo od
                            drugih. Odločil se je pri tem za nekako srednjo pot med krajnimi
                            narečji, kakor pripoveduje sam: „Zdajci pak v’začetku tiga meni
                            naloženiga della sem en dajlni čas premišluval, na kaj za eno vižo be
                            govuril, inu z’kaj za enimi puštabi, al čerkami be krajnske besede
                            pisal? Zakaj je raminu velik zločik mej ludmy slovenskiga jezika: Eni na
                            mejsti <hi rend="italic">l</hi> špogajo <hi rend="italic">u</hi>
                            (Stržinar), koker sem biv; drugi pak <hi rend="italic">l</hi> na mejsti
                                <hi rend="italic">u</hi> sem bil. Eni nikatere besede izrečejo
                            hitru, drugi pak taiste potegnejo, koker so potlačili, so potlačyli inu
                            toku naprej. Dokler je velik izločik tudi per drugih besedah, sem otel
                            per timo mojimo pisanji eno srejdno pot deržati, kateri tebi u’timu
                            predgovoru pokažem. 1. Veči <hi rend="italic">dev</hi> (!) pišem, koker
                            je u bukvah krajnskih evangeliov, u katerih na mejsti <hi rend="italic">u</hi> najdeš postavlen <hi rend="italic">l</hi> sem bil ino ne sem
                                bi<hi rend="italic">v</hi>. 2. Na mejsti <hi rend="italic">e</hi>
                            včasi a koker namorem nemorem. 3. <hi rend="italic">Be</hi> se doſtikrat
                            komej na polovico izreče, zatorej u enih krajih postavim deb’ namejsti
                            de be. 4. Na mejsti <hi rend="italic">c</hi> skorej uselej postavim <hi rend="italic">z</hi>. 5. e pred b, m, n, z, s doſtikrat na polovico
                            svoj glas izguby, koker useh, teh, ven, per, pes. 6. Na mejsti <hi rend="italic">e</hi> postavim i inu i na mejsti <hi rend="italic">e</hi>: u’mejsti, u’mejste. 7. U enih krajih postavim <hi rend="italic">o</hi> namejſti u inu u na mejsti <hi rend="italic">o</hi> toku, toko. 8. Kir je y se tershi inu počasniši izreče, ta
                                <hi rend="italic">i</hi> pak hitreši koker: od drugih <hi rend="italic">rezhy</hi>, nemorem reči. 9. Per nekaterih besedah ne
                            perstavim sadni <hi rend="italic">i</hi>, koker snam piſat, kir bi imel
                            reči znam pisati. Glihi viži ne perſtavim <hi rend="italic">u</hi>, kir
                            be ga sicer imel perſtavit, koker: u’taiſtim kraju na mejſti u’ta       
                     iſtimu. 10. Rečem vuner inu vender, pišem ymam inu imam. 11. Malu redej
                            poſtavim postavim dva ſs itd. Ta dolgi j se dostikrat izreče </p>
                        <pb facs="#KS2-103" n="103"></pb>
                        <p>de je komej čuti: peljem, dianje, sdihvanje. Sem se ogibal nemških besed,
                            kulkur ſem mogel, zunej tistih, katere ſo že krajnskimo jeziko laſtne
                            poſtale, koker urſoh, folk, kunſht … Useh le teh izločkov konc be se
                            lohku ſturil skusi le te zherke: ́ ̀ ˆ kir pak preveč pogostoma
                            postavlene bè, morebiti veči zmešnjavo delale, za tiga volo taiſte na
                            ſtran puſtim, ſamu u’enih krajih zaznamnijem, kadar namreč očem to zadni
                            a al e nizku, kaſnu inu toku rekoč z zapertimi usti izreči koker: terpè
                                <hi rend="italic">illi patiuntur</hi>, leta <hi rend="italic">volitat,</hi> letà ista. Skuſi taku krajnsku pisanje jeſt Slovencam
                            oben terdne regelce ne ſtavim, temuč samu pot rezodenem k’lohkeſhimu
                            branijo tiga mojga pisanja, kateru če najdeš, da ny po timu opominvanju
                            ſturjenu, de je per nikaterih besedah eden al drugi puštab premenjen, me
                            ne imej za izgovorjeniga, dokler le-tu je moglu več drugim u’roke priti,
                            kir se lohka ena al’druga zmotnjava pergody.“</p>
                        <p>Basarjeve predige se prijetno bero, ker je pisal naravnost tako, kakor
                            govori preprosti Gorenjec: „Sie sind dem gemeinem Manne wie aus dem
                            Munde geschrieben, zugleich zum Beweise, wie nahe der Schriftsprache
                            noch immer, auch die noch so vernachlässigte Umgangssprache des
                            krainischen Bauers ist, von deren Verderbheit ein P. Marcus nicht genug
                            schlimmes sagen konnte“,<note n="277" place="foot" xml:id="body.note.277">
                                <p>Prevod: „so, kot da bi bile preprostemu človeku prepisane iz ust,
                                    obenem pa dokaz, kako blizu pisnemu jeziku je še vedno tako
                                    zanemarjena pogovorna govorica krajnskega kmeta, o katere
                                    pokvarjenosti nek pater Markus ni mogel povedati dovolj
                                    slabega“. </p>
                            </note> pravi Kopitar. Jezičnik 12.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XIV.</head>
                    <div type="subsection">
                        <head><supplied>Frančišek Mihael</supplied> Paglovec</head>
                        <p>Zaslug za omiko slovenskega naroda z branjem, si je pridobil v tisti dobi
                            največ Frančišek Mihael Paglovec. Rojen je bil v Kamniku 26. septembra
                            1679. leta ter bil tam tri leta mestni kaplan pri znanem župniku Raspu,
                            ki je v Kamniku sam ustanovil šolo ter bil tudi ud ljubljanske Operose.
                            Rasp je tudi najbrže vnel Paglovca za njegovo ljudomilo delovanje. Leta
                            1705, šestindvajset let star, se je priselil kot župnik v Spodnji Tuhinj
                            v Šmartno ter je ostal tam do svoje smrti 11. februarja 1759. leta,
                            torej nad pol stoletja. Po Raspovih navodilih se je ravnal tudi pozneje
                            kot župnik. V svojem župnišču je priredil šolo, v kateri je podučeval on
                            sam s svojim Kapelanom. Imel je prav za prav nekak zavod, ker šest
                            dečkov je pri njem stanovalo in dobivalo poleg šolskega poduka tudi
                            vsakdanjo hrano. Drugi učenci so stanovali </p>                   
     <pb facs="#KS2-104" n="104"></pb>
                        <p>nekaj pri kapelanu, nekaj pa po zasebnih hišah. Učil jih je razen
                            najnavadnejših predmetov tudi latinščine. Kadar ni utegnil podučevati,
                            je poslal gojence med kmete, da so jih učili brati in pisati. Vzgojil je
                            več takih potovalnih učiteljev, ki so se razkropili daleč na okoli,
                            nekateri tudi na štajersko v Savinjsko dolino. Zadnji njegov gojenec,
                            neki Povh¸ je umrl kot zasebni ljudski učitelj v visoki starosti okoli <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1820. Med njegove gojence smemo šteti med drugimi možmi Jurija
                            Starovašnika, ki je potem postal doktor medicine in vseučiliški profesor
                            v Freiburgu v Breisgauu. Doma pa je bil bolj znan Jurij Japelj, kateri
                            se sam v nekem spisu hvaležno spominja Paglovca, češ, da ga je podučeval
                            v kranjščini.</p>
                        <p>Glede metode Paglovčeve se pripoveduje, da je svoje učence rad jemal pod
                            milo nebo in v senci kakega širokega, razrastlega drevesa so sedli na
                            tla in brali, ali pa se razgovarjali o tem in onem. V Tuhinju je
                            ustanovil Paglovec tudi ljudsko hranilnico in posojilnico ter je tako
                            vadil ljudi v varčnosti. To je bila baje prva posojilnica na kranjskem.
                            Sicer vemo o njem, da je bil velik dobrotnik cerkvam v življenji, po
                            smrti pa po svojih koristnih ustanovah. Podpisoval se je „artium et
                            philosophiae Magister et Theologiae licentiatus“.</p>
                        <p>Paglovec ni na nobenem svojem delu podpisal svojega imena. Njegov navadni
                            podpis na knjigah se je glasil: „Skuzi eniga mašnika iz Gorenske
                            Crainske strani“. Da ni stopil nikoli s svojim imenom na dan, je
                            poglavitni razlog gotovo njegova skromnost. Tudi razvidimo iz raznih
                            okolnostij, da ni pisal knjig le sam, ampak da so mu pomagali tudi
                            njegovi duhovni sotrudniki. Škofovsko potrdilo na njegovi evangeljski
                            knjigi iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1741, kjer je podpisan generalni vikarij J. J. Schilling,<note n="278" place="foot" xml:id="body.note.278">
                                <p>Janez Jakob Schilling (1664 – 1754), lj. generalni vikar,
                                    kanonist in mecen. Bil je član Akademije operozov s pridevkom
                                    Sedatus, kar se je prilegalo njegovemu značaju, ki je bil
                                    umirjen, razsoden in neutrudljivo delaven. Akademiji je
                                    predložil edini znani spis: <hi rend="italic">Constitutiones et
                                        Decreta Synodalia. Tractatus in V libros Decretalium.
                                    </hi>Sbl 2797.</p>
                            </note> se glasi med drugim: „Epistolas et Evangelia nunc denuo <hi rend="italic">per viros peritos</hi> ad hunc finem a nobis deputatos
                            accurate revisa“<note n="279" place="foot" xml:id="body.note.279">
                                <p>LAT Prevod: Pisma in evangelije, ki so jih sedaj znova natančno
                                    pregledali usposobljeni možje, ki smo jih odbrali za ta
                                    namen.</p>
                            </note> itd. V predgovoru knjige Tomaža Kempčana (1745) pa pravi
                            doslovno: „Ta imenitni preštimani vučenik Thomas kempensis … Le-te
                            njegove zlate bukvice sa volo teh lepih inu svetih navukov so v’usse
                            sorte sprahe, ja cilu koker priča Henricus Someliis, en imeniten
                            Jesuitar, v turško Spraho prestavlene inu nobene bukve sunej Svetiga
                            piſma nisu ble tulkukrat predrukane, koker so ble le-te … De bi tedei
                            tudi ti lubi </p>
                        <pb facs="#KS2-105" n="105"></pb>
                        <p>Slovenci inu Crainci tiga veliciga nuca inu fruhta, kateri skuz branie
                            ali poslušanie teh bukvic se zadoby, se mogli poslušiti inu k’nucu nyh
                            dušic se delešni sturiti, se je ta mujo perlošilo taiste v Crainsko
                            okuli Lublane navadno spraho prelošiti z’tako skerbjo inu spregledaniam,
                            de tudi ti gmein ludje bodo taiste lahko zastopili, … dokler pri tem
                            delu, to je de so se le-te bukvice v Crainsko spraho prestavile, so se
                            taki <hi rend="italic">Mošje pomujali</hi>, kateri te štiri sprahe,
                            Latinsko, Nembško, Laško inu Crainsko so dobru znali inu zastopili, de
                            skusi to, kar v Latinski sprahi je bilu tešku sastopit, je nekei ta
                            nembška, nekei pak tudi <hi rend="italic">ta laška inu skorej le-ta nar
                                več resločila,</hi> kaj je otel ta vučenik z’en navuk nam naprei
                            nesti“. Knjiga je datirana v Kamniku 27. decembra 1744. Pregledal jo je <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Anton Kalan. Tradicija pravi, da se imamo za četrto izdajo
                            Evangelijev in listov zahvaliti Paglovcu. Za peto pač ne več, dasi to
                            trdi Kopitar, 125, kateri pa pravi, da je Paglovec umrl šele proti <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>letu</expan>
                            </choice> 1770, kar ni res, ampak 1759, torej 5 let pred izdajo iz leta
                                1764.<note n="280" place="foot" xml:id="body.note.280">
                                <p>Štrekel je zapisal 1664.</p>
                            </note> Ravno ortografija te zadnje izdaje, strogo razločevanje s in z,
                            š in ž, s, z in iz, <hi rend="italic">ne</hi> namesto <hi rend="italic">na</hi> kaže, da jo je priredila druga moč. Stari Paglovec bi bil
                            teško odstopil od navedenih svojih lastnosti v pisanju.</p>
                        <p>Koliko knjig je Paglovec spisal, vsled njegove anonimnosti ni mogoče
                            povedati. Kopitar pravi, navedši nekaj njegovih knjig: „Es mögen noch
                            mehrere Krainische Übersetzungen den Pfarrer Pagloviz zum Urheber haben,
                            er nannte sich aber nirgends.“<note n="281" place="foot" xml:id="body.note.281">
                                <p>Prevod: „Paglovec, bi lahko bil avtor še več krajnskim prevodom,
                                    vendar se sam nikjer ne omenja“</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Paglovčevo delo, ali vsaj po njegovem vodilu poslovenjene, so te-le
                            knjige: „Tobiove bukve, tu ie svetiga pisma stariga testamenta historia
                            svetih naukou polna, od tiga stariga Tobia, inu njegoviga synu, na
                            crainski jesik zvestu prelošena. K timu so se perdiale ene lepe viže nu
                                <hi rend="italic">manjere</hi> bogu služiti, nu sueti ray si
                            saguišat, za gmain ali kmetiske inu deloune ludy, vzete inu posnete
                            z’enih nembških bukvic skuzi mujo eniga Mašnika z’gorenske kranjske
                            strani. U Lublani skuzi A.F.. Reichhardta“ 1733, 2. natisek v Ljubljani
                            1742. 307 str. Paglovcu se pripisuje tudi knjiga Thomasa Kempensaria
                                <pb facs="#KS2-106" n="106"></pb> „Bukve. V’katerih je
                            zapopadenu to Podučenie, koku en sledni, bodi kakršniga stanu oče, ima
                            inu zamore po Christusovim nauku inu žiuleniu svoje žiulenie pelati,
                            vižat inu rounati za Chriſtusam v pravi brumnosti hoditi. V’to Cransko
                            okuli Lublane navadno Spraho skerbno inu suestu prestaulene. Skusi dva
                            Mašnika Petrinarja inu faimaštra iz gorenske Crainske strani k duhovnimu
                            nucu tim Slovencam v’druk dane. Na pervolenie vikši Duhoune gosposke.
                            Labaci Reichhardt 1745. Index, Tabla teh puštabou, iz katerih se zamore
                            kdu lahku navučiti brati“. Iz predgovora sem že omenil glavne stvari.
                            Knjiga je, kakor se razvidi iz dotičnih oddelkov v Marnovem jezičniku,
                            samo nova izdaja Hipolitove knjige Tomaža Kempčana, prim. Caput V.</p>


                        <p>Četrta Paglovcu pripisovana knjiga je „Sveta Voiska, to je: Svetu
                            podvuzhenie koku ima ta človik čez souražnike te duše se štritat, inu
                            uſse hude želle premoistriti, skuzi to se h’pravi Brumnosti pouzignit po
                            Nauku <choice>
                                <abbr>P.</abbr>
                                <expan>Patra</expan>
                            </choice> Lorenca Scupoli Ordna <choice>
                                <abbr>S.</abbr>
                                <expan>Svetega</expan>
                            </choice> Cajetana. Iz laške sprache v’Crainſko spraho prestaulene,
                            skuzi enga Mašneka iz Gorenske Crainske strani, zdei na pervu v druk
                            danu. Na pervolenie vikši duhoune gosposke Labaci. Reichardt 1747“. 250
                            str. Peta Paglovčeva knjiga je „S. Lucie Andoht v’gorenski Kranjski
                            strani v Dražgošah 1750“. <choice>
                                <abbr>P.</abbr>
                                <expan>Pater</expan>
                            </choice> Marcus pravi: „Totus libellus aeri incisus, sed plurimis
                            mendis scatet.“<note n="282" place="foot" xml:id="body.note.282">
                                <p>LAT Prevod: Celotna knjižica je vklesana v bron, toda v njej
                                    mrgoli napak. </p>
                            </note> Izdal jo je po njem J. L. P., to je Paglovec. J. L. (Janez
                            Ludvik) namesto Frančišek Mihael je iz <choice>
                                <abbr>P.</abbr>
                                <expan>Patra</expan>
                            </choice> Marka prešel v Kopitarja in Čopa-Šafárika ter vse pozneje
                            slovstvene historike. Napako je zasledil Marn, Glaser meša oboje.Tudi
                            knjiga „Zvesti tovarš enga sledniga Chriſtiana, katiri skuzi ta
                            Catechismus ali potrebni Keršanski Navuk niemu kaže to pravo pot pruti
                            Nebessam, inu skuzi te Tobiove bukve ali historio od Tobia inu skuzi
                            dvanaist Regelce ga vučy po taisti prou hoditi inu Mu zi ene inu druge
                            Molitve za božjo pomoč prossiti k nuci mladim inu starim, ledig inu
                            zakonskim gmein inu delounim ludem. Ukup zložene inu pobulšane v’druk
                            dane. Skuzi eniga Mašnika iz Gorenske Krainske strani. Na pervolenie
                            vikši Duhoune Gosposke Labaci 1667“, str. 198. Ta knjiga je doživela </p>
                        <pb facs="#KS2-107" n="107"></pb>
                        <p>tri izdaje. Prva je iz leta 1733, druga iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1765 in tretja je izšla po smrti Paglovčevi <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1667. Obsega pa Catechismus, 1 do 73 tak, kakor je v
                            Evangelijih 1741. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>, Tobiove Bukve 74 do 117 in Regelce 118 do 198. Paglovec
                            govori v predgovoru izdaje 1667: „Lete bukve so en tal <choice>
                                <abbr>ev.</abbr>
                                <expan>evangelija</expan>
                            </choice>“. To je zapeljalo Marna in Benkoviča, da štejeta „Zvestega
                            tovarša“ iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1667 za tretjo izdajo Tobijevih bukev, čemur pa nasprotuje že
                            število strani. Znana je izdaja že iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1745 <choice>
                                <abbr>(prim.</abbr>
                                <expan>(primerjaj</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Mitth.</abbr>
                                <expan>Mittheilungen</expan>
                            </choice>. des <choice>
                                <abbr>hist.</abbr>
                                <expan>historischen</expan>
                            </choice>. <choice>
                                <abbr>Ver.</abbr>
                                <expan>Vereins</expan>
                            </choice> für Krain 1757, 80), iz katere se zopet da posneti, da je prva
                            izdaja iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1753. Zapeljalo je Marna in Benkoviča škofijsko odobrilo
                            tretje izdaje, datirano od 30. sušca 1760; strogi izdajatelji so hoteli
                            za vsako izdajo posebnega novega dovolila.</p>
                        <p>Razen teh del smemo pripisovati Paglovcu, ali njegovim sotrudnikom, še
                            nekatere slovenske knjige, n. p.: „Kratki zapopadek christianskega
                            navuka od Roberta Bellarmina … K nucu vsiga karšanstva iz povela
                            Rimskiga papeža Clemena tiga VIII. vkupej zložen, zupet v tem lejtu 1725
                            od sedanjega rimskiga Papeža Benedikta tiga XIII. vernim Christianam
                            perporočen …“ Dalje 2.) „Premišluvaina na vsaki dan tega tedna“ 1753
                            (II. nat. 1757, III. 1776, IV. 1796). „Pot svetiga Križa“ ni Paglovčeva,
                            kakor meni Benkovič, ker že naslovni list pove, da jo je preložil
                            frančiškan: „Od eniga drusiga patra taiſtiga Ordna na ſvitlobo dan.
                            Catechismus Patra Canisiusa k špoganiu vsih Gospudov faimoštrov“ 4. <choice>
                                <abbr>nat.</abbr>
                                <expan>natis</expan>
                            </choice> 1766.</p>
                        <p>L. 1725 je prišla na svetlo prva slovenska „Pratika“ za <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leto</expan>
                            </choice> 1726. Natisnjena je bila v Augsburgu. Poslej je leto za letom
                            šla ljudstvu v roke, ki jo je z veseljem rabilo. Tiskal jo je pozneje
                            tiskar Reichhardt v Ljubljani. To delce je bilo popolnoma predelano po
                            sličnem nemškem vzorcu. Kdo ga je presadil na <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenska</expan>
                            </choice> tla, ne vemo, mogoče je, da smemo to zaslugo pripisovati
                            Paglovcu ali Raspu. Tam namreč, kjer je bila natisnjena prva pratika, se
                            je pozneje tiskala slika župnika Raspa in pozneje je tudi vsa Paglovčeva
                            dela tiskal isti Reichhardt.</p>
                        <pb facs="#KS2-108" n="108"></pb>
                        <p>Paglovec je začel že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1705, takoj po odhodu v Tuhinj, pisati kroniko, ki se še sedaj
                            hrani.</p>
                        <p>Slovenščina v Paglovčevih knjigah je zelo slaba. V teku let ni v tem
                            oziru nič napredoval. Iz tega smemo sklepati, da je bil tudi slovenski
                            poduk v njegovi šoli zelo nedostaten. Rasp in on sta se ozirala le bolj
                            na praktične potrebe ljudstva in zato se jima je zdel jezik nebistvena
                            stvar. Paglovec sam je dobro čutil okornost svoje pisave pa si ni znal
                            pomagati. V predgovoru svoje evangeljske knjige se opravičuje z
                            nesrečnim Schönlebnovim načelom: „Bene videtur dixisse olim quidam de
                            lingua carniolica: Linguae huius ignaris nulla praecepta sufficiunt,
                            peritis vix ulla sunt necessaria … Scribamus igitur uti quidam olim
                            prudenter dixit, more linguae, loquamur more regionis et patriae.“<note n="283" place="foot" xml:id="body.note.283">
                                <p>LAT Prevod: Zdi se, da je nekdo nekoč dobro rekel o kranjskem
                                    jeziku: tistim, ki ne znajo tega jezika, ne zadoščajo nobena
                                    pravila, njim, ki ga znajo, pa so komajda potrebna … Pišimo
                                    torej, kakor je nekdo nekoč pametno dejal, po pravilih jezika, –
                                    govorimo po navadi pokrajine in domovine. </p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>______</p>
                        <p>Že pri dosedanjih pisateljih 18. stoletja smo videli, kako peša njih
                            znanje pravilnega književnega jezika in da nam na njega mestu ne
                            podajejo niti čistega narečja, ampak čudovito mešanico. Še bolj velja to
                            o naslednjih pisateljih iz dobe pred nastopom Marka Pohlina.</p>
                        <p>Eden najhujših je Pavel France <hi rend="italic">Klapše</hi> iz Kostela
                            (ne na Primorskem, ampak na Kranjskem), protonotarius apostolicus, korar
                            pičanski v Istri, jako iskren mož, župnik v Tomaju na Krasu 1732–72,
                            kjer je umrl 31. januarja 1772 in je pokopan v tamkajšnji cerkvi <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetih</expan>
                            </choice> Petra in Pavla. Zdi se, da Klapše ni poznal niti slovenskega
                            črkopisa Bohoričevega. Knjiga, katero je izdal, se naziva: „Synopsis
                            Catechetica. Tu je: Zbrani Nauk Karšanzki u’kratkih besedah zapopaden,
                            taku dobru za podučiti te nevedne u’karšanski veri, koker tudi viža te
                            prečastite molitve <choice>
                                <abbr>s.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>    
                        </choice> Roženkranca, zi svojimi zkriunustmi inu odpuztki. Nucne
                            bukvice vsem častitim inu viſsoku urednim Gospudam Farmanam inu Duhounim
                            Pastirjam, te nyh paši podložne karšanske oučice podučiti, vkup zbrane
                            skuzi Paula Franciška Klapšeta, farmana Tomajske fare Teržaške škoffie“,
                            v Lublani 1743. II. natis: „Zdej u’drugo na <hi rend="italic">bulši
                                Krainsko</hi> špraho daine </p>
                        <pb facs="#KS2-109" n="109"></pb>
                        <p>inu pobulšaine“, v Ljubljani 1757. Prvi natis poklanja tržaškemu škofu
                            Leopoldu Jožetu Hanibaldu grofu Petaku (á Petarius). Nauke te knjige je
                            Klapše sestavil po drugih ter jih samo nekoliko pomnožil. „Najprej je
                            katekizem v desetih odločkih, potem viža ali šega moliti sv. Roženkranc
                            38–72, lautetanske litanije. Potem Ex hortatis ad sponsos (80 – 85):
                            Izvoleni k’zakono namenjeni Paar. Ta stan, kateremo vi želite
                            perstopiti, je vsegamogočni Bug kmalo po stvarjejnio tega svetá ino
                            človeka v’temo Paradižo gori postavil inu skerbno u’temu pogublejnio
                            tega gmain potupa ohranil. Leta stan je Christus u’ti postavi te gnade
                            pričejoč u Kani Galileji ciral, z pervim čudežam počastil, ja celo k
                            usokusti eniga svetiga sacramenta povišal itd. Zatem Hymnin in dedicatim
                            Eccles. Peissem od vere in Memoriale pastoris boni.“ Drugi natis je
                            nekoliko spremenjen glede vsebine, gledé jezika pa morda še slabši od
                            prvega. Pridejana je pesem od svete Maše, ki začne tako: „Pridte verni
                            Kristiani *K offru Svete maše *Nu per tem offruvanio *Skažte andoht
                            vašo: *Maša pak se offruje *Le Bogu samimo *En sakrament žegnuje *K nucu
                            nam vsákimo. Kyrie eléjson!“ Torej pesnik Stružinarjeve sorte, kakoršen
                            je tudi.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Primož Lavrenčič</head>
                        <p>S Kranjskega, duhoven tovarištva Jezusovega, sicer pa popolnoma neznan,
                            ki je izdal „Missionſke Catholiš karšanske pejsme. V lejtu 1748 zložene,
                            pogmerane inu na svitlobo dane skuzi eniga paterja Missionarrussa
                            segnerianskiga iz Tovarštva Jezusoviga. Stiskane v Celovci. Kleinmayr
                            114 str. v 8°.“ Iz pregovora izvemo, da je tudi ta „pevec“ upal s
                            svojimi neokretnimi in jalovimi krpucarijami izpodriniti narodne pesmi,
                            tam namreč piše (Marn, Jezičnik 26 -<note n="284" place="foot" xml:id="body.note.284">
                                <p>Odstavek očitno ni dokončan.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Knjiga obsega najprej nekaj krščanskega nauka (1–12), Litanie
                            lauretanske, Viže za Peisme 17–34 in Pejsme. Pesem od jezičnih grehov se
                            začenja n. p. takó: „Ah vselei, vselei naſrečni *Si biu ti jesik
                            človeški! *V velike škede padju si *Nu štrafenge prejeu si ti, kir
                            vzdignju si se čez Boga * sam čez sebe nu bližnigá“ itd. Ali pa o sv.
                            Aloj</p>
                        <pb facs="#KS2-110" n="110"></pb>
                        <p>ziju: „En angelski mladenič zvolen *V mejsti Mantovi rojen, Je po božje
                            voli zrejen, Čista lilja ohranen, Svet Alojzius imenvan, Za en špegu vam
                            poslan, De od vas bo tudi spoznan, Nu za patrona držan!“ Čuditi se je,
                            da učeni jezuit, ki je vendar moral poznati tudi tedanjo nemško poezijo
                            vsaj nekoliko, ni spoznal, kako duhomorna je taka oblika in vsebina!
                            Skori osem verzov samo ista rima an, en!</p>
                        <p>Jezuitje, posebno koroški, so začeli v 18. stoletju gojiti nekoliko tudi
                            slovenski jezik. Že sem imenoval Basarja, videli smo Lavrenčiča, da je v
                            Celovcu tiskal svojo knjigo, ker je tam najbrž živel, vidimo pa tudi, da
                            so jezuiti dali ponatisniti v Celovcu Megiserjev slovar in so izdali
                            prvo nemško-slovensko slovnico po Hipolitovi.</p>
                        <p>Megiserjev slovar so izdali z naslovom „Dictionarium quatuor Linguarum
                            videlicet Germanicae, Latinae, Illyricae (quae vulgo sclavonica
                            appellatur) et Italicae sive Hetruscae Auctore Hieronymo Megisero
                            impressum anno 1592 Graecii styriae à Joanne Fabro cum privilegio
                            octennali, nunc vero auspiciis Supremi Carinthiae Capitanei, opera et
                            Studio ad modum reverendorum patrum Societatis Jesu collegii
                            Clagenfurtensis correctum et auctum Clagenfurti 1744“.<note n="285" place="foot" xml:id="body.note.285">
                                <p>LAT Prevod: Štirijezični slovar in sicer nemški, latinski,
                                    ilirski (kar se ljudsko imenuje slovanski) in italijanski ali
                                    etrurski, avtorja Hieronima Megiserja. Natisnil leta 1592 v
                                    štajerskem Gradcu Janez Faber z osemletno predpravico, zdaj pa
                                    je popravljen in razširjen (izšel) na povelje vrhovnega glavarja
                                    Koroške z vnemo in trudom po zgledu častitih bratov jezuitov iz
                                    celovškega kolegija v Celovcu 1744.</p>
                            </note> VIII+816. Z eno tablo v bakru, predstavljajočo umeščanje
                            koroških vojvod. Na tretji strani se začenja kratki poduk o slovenskem
                            pravopisu: „Orthographia Latino Sclavonica“.</p>
                        <p>Ta uvod je ponatis I. in II. poglavja v Hipolitovi slovnici brez kake
                            premembe. Nasproti pa se na konci knjigi pridejane „Etwelche Exempel
                            deren Conjugationum und Declinationum“<note n="286" place="foot" xml:id="body.note.286">
                                <p>Prevod: „Nekateri primeri, njih spregatev in sklanjatev“</p>
                            </note> razlikujejo deloma od zgledov Hipolitove slovnice. Ta del je
                            posnet natančno po prvi izdaji Megiserjevega slovarja, rabil ga je
                            poprej tudi deloma za svoj slovniški del Sommaripa. Narečje tega
                            slovarja je kakor v prvi izdaji koroško. Obsega pak kakor prva izdaja
                            tudi kranjske in hrvaške besede, ki pa so kot kalki zaznamovane, čudno
                            je, da so za kranjske šteti večinoma kaki germanizmi.</p>
                        <pb facs="#KS2-111" n="111"></pb>
                        <p>Marn je iz slovarja pobral več zanimivih besed. Porabil ga je seveda tudi
                            Pleteršnik. Ta slovar je podstava Guttsmanovemu. Pregledovavci so žali
                            bog le slabo pazili na korekturo, vrednost ima le v jezikovem oziru.</p>
                        <table rend="frame">
                            <row>
                                <cell>Aberglaub</cell>
                                <cell>kriva vera, falšvera</cell>
                                <cell>nevera, babja vera, kriva vera, faušvera</cell>
                            </row>                 
           <row>
                                <cell>Ablassen</cell>
                                <cell>enjati, nehatj</cell>
                                <cell>nehat, pustit, henjat</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Ancker</cell>
                                <cell>ankora, železna mačka <choice>
                                        <abbr>Cr.</abbr>
                                        <expan>Croatisch</expan>
                                    </choice>. sidro</cell>
                                <cell>______</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Arg</cell>
                                <cell>hud, nekázan</cell>
                                <cell>hud, hudoben, sauith. Croat. Nekasan</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Argwohnich</cell>
                                <cell>sumnežliv</cell>
                                <cell>svoje mislicijevoč, sumežliv</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Argwohn</cell>
                                <cell>sumnenje</cell>
                                <cell>tijanje, žumanje</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Arzt</cell>
                                <cell>arcat, likar, vrač</cell>
                                <cell>arcat</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Bott</cell>
                                <cell>sél, listar, pot</cell>
                                <cell>pot, ceitinger, Car. listar, Cro. sell</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Ehemann</cell>
                                <cell>zakonik, poročen mož</cell>
                                <cell>zakonski mož, poročeni mož, zakonik</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Ehefrau </cell>
                                <cell>zakonska žena, zakonica, </cell>
                                <cell>zakonska žena, poročena žena, zakonica</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>poročena žena, gospodinja </cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Ellenbogen</cell>
                                <cell>komulc, Cr. lakat</cell>
                                <cell>vaht, comulc, Cro. lakat</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Mutwillig</cell>
                                <cell>svojovojlán, prešèrn, neroden,</cell>
                                <cell>frai vole, svojovoilan, prešeren, </cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>nekazan</cell>
                                <cell>neroden, nekazan</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Richter</cell>
                                <cell>rihtar, sodec, Cr. sudac</cell>
                                <cell>rihtar, Car. sodnik, Cro. soda, sudac</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Vergänglich</cell>
                                <cell>minuče</cell>
                                <cell>posvetn, nastonovitn, Car. ninuče</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>Uchsen</cell>
                                <cell>pazduhe</cell>
                                <cell>rama, rame, peretnice</cell>
                            </row>       
                 </table>
                        <p>Kakor vidimo, so izdajatelji marsikatero besedo popolnoma prenaredili ali
                            dostavili nove sinonime. Oesterreich predstavlja slovar z Donava,
                            Thunouska dežela. Jest raižam pruti Dunavi. Habt ihr ein gutes Bier -
                            Mati vi dober ou vel. <hi rend="italic">vou</hi>. Ob <hi rend="italic">Sum</hi>arčici so gosi tolste. - Zu Martini sind die gänse
                                fett,<note n="287" place="foot" xml:id="body.note.287">
                                <p>Prevod: „Na Martinovo so gosi tolste“</p>
                            </note> ne kaže biti slovenski. Mnogo seveda nemškutari: Meine
                            Einkunften ertragen diese Ausgaben nicht - Mojo noterhodiše ne donesse
                            to vundajanje. Per kaplano sem jest mojo spoved dol položou. Druge fraze
                            pa niso brez zanimivosti: Heut ist ein Aposteltag. (danes je dan
                            apostolov) - Dons je decanaistla. Taufsamtstag (krstna sobota)-
                            krstnica. Bey meiner Treu (pri moji zvestobi)- per mojei sviesti. Er ist
                            ungelehrt (on je neučen)- on je brez možgan, on je ceu oseu. Falscher
                            Prophet (krivi prerok)- prerok, ki je slamo jedu.</p>
                        <p>Celovskim jezuitom se pripisuje tudi prva slovensko-nemška slovnica
                            „Grammatik oder Windisches Sprachbuch. So ordentlich eingerichtet, daſs
                            man darinnen an grammatikalischen Grundregeln <pb facs="#KS2-112" n="112"></pb> alles gantz kürtzlich und klar beysammen
                            findet, und mit einem, mit grossen fleiss aussgearbeiteten sehr
                            nutzbaren Windisch-Teutsch und Wälschen Vocabulario versehen worden, zum
                            Behuff aller der windischen Scprache zu erlehrnen beginnenden, sowohl
                            studiert als unstudierten Liebhabern. Auf viles Verlangen und mit weit
                            mehrer Verbesserung abermahlen in dem Druck beförderet worden. Cum
                            licentis Superiorum. Clagenfurt, Klemmayers’ Erben 1758.“<note n="288" place="foot" xml:id="body.note.288">
                                <p>Prevod: „Slovnica ali slovenska jezikovna vadnica, urejena tako,
                                    da v njej najdemo na enem mestu zgoščeno in razumljivo napisana
                                    vsa osnovna slovnična pravila. Vsebuje tudi z velikim trudom
                                    izdelan in zelo koristen slovensko – nemško - italijanski slovar
                                    v pomoč vsem, učenim kot preprostim ljubiteljem, ki se žele
                                    naučiti slovenskega jezika. Zaradi velikega povpraševanja in z
                                    najobširnejšimi izboljšavami ponovno poslan v tisk. Cum licentis
                                    Superiorum. Celovec Klemmayerjevi dediči 1758.“</p>
                            </note> To knjižico poklanja v imenu Klemmayerjevih dedičev Maria
                            Christina Pferschmannin grofu <choice>
                                <abbr>Jan.</abbr>
                                <expan>Janezu</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Ant.</abbr>
                                <expan>Antonu</expan>
                            </choice> Goeſseu, češ da je on prej tudi na svetlobo pripravil
                            slovenski slovar, to je slovar iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1744. Slovnica je kakor slovar zložena „opera et studio <choice>
                                <abbr>societ.</abbr>
                                <expan>societatis</expan>
                            </choice> Jesu Collejcis Clagenfurtensis.“ Spisala sta jo dva preučena
                            in slovenskega jezika dokaj zmožna moža, jezika, katerega prezirajo
                            nekateri (absonderlich jene, so keine grosse Liebhaber mehrerley
                            Sprachen seynd),<note n="289" place="foot" xml:id="body.note.289">
                                <p>Prevod: (Posebno tisti, ki niso veliki ljubitelji več različnih
                                    jezikov)</p>
                            </note> dasiravno se razprostira dalje kakor drugi bolj veljavni jeziki
                            in nas spaja s severnimi narodi. Na Koroškem pa in v sosednjih deželah
                            je znanje tega jezika skoro neobhodno potrebno, imenitnim in preprostim,
                            v življenju in občevanju. Kakor vidimo je stvar o razširjenosti Slovanov
                            sprejeta, dasi skrčena iz Bohoriča po Hipolitu, tudi v to slovnico.
                            Predgovor jezuitov pravi, da bo knjižica skupaj s slovarjem iz 1744.
                            leta, dobro služila nauku v slovenščini (der windischen und
                            crainerischen Sprache), zlasti tudi zato, ker ji je pridejan slovarček,
                            ki utegne biti še najbolj všeč.</p>


                        <p>Kakor sem že omenil in pravi tudi naslov, je ta slovnica samo preloga
                            Hipolitovega posnetka Bohoričeve slovnice, izpuščen je le obširni
                            predgovor. Razlaga nam na kratko v istem redu vse kakor Hipolit. Skloni
                            so latinski, paradigmata ista. Pristavljena so patronimika(?): Celovcič,
                            Celovčica, Celovča; Lublančič, Lublančan, Lublančica, Lublanča. Primeri
                            so isti kakor v Hipolitu in Bohoriču. V pisavi se razlikujejo od
                            dotičnih besed v slovariki, v katerem pa se te besede strinjajo s
                            slovarjem <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1744. Pridejani „Vocabularium ali Wortherbuch, worinnen die
                            nothwendigsten teutschen, windischen und auch Wällischen Wörter zu
                            ersehen. Mit <hi rend="italic">grossem Fleiſs
                                zusammengetragen</hi>“<note n="290" place="foot" xml:id="body.note.290">
                                <p>Prevod: „Vokabular ali besednjak, v katerem najdemo zelo marljivo
                                    zbrane, najbolj potrebne nemške, slovenske pa tudi italijanske
                                    besede“</p>
                            </note> nima tolko, kolikor <pb facs="#KS2-113" n="113"></pb>bi se dalo
                            pričakovati po tem zelo neponižnem naslovu, saj obsega tudi le 42
                            strani! To je grosser Fleiss! V njem prevladuje popolnoma koroščina in
                            je iz tega delj važen kot jezikovni spomenik prejšnjega stoletja za
                            Koroško dijalektologijo: Ti suetniči - i santi, Pekvu - l’inferno, Te
                            vice - il purgatorio; Ti hodiči ali sovražniči - i diavoli, Ta grumica -
                            il fulmine, donnekeil, nueč, potuep, gued. En v’sedin dan - Ein
                            Werkstag; Der Bauer - en purič, pauer, <choice>
                                <abbr>kran.</abbr>
                                <expan>kranjsko</expan>
                            </choice> kmeth; žebrati roženkrienc; varjeti, skumati, argwohnen
                            itd.</p>
                        <p>Neki drugi jezuit je preložil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1659 v 17. stoletju v slovenščino znova Tomaža Kempčana. Ta
                            prevod je v <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>lic.</abbr>
                                <expan>licejski</expan>
                            </choice> knjižnici, kamor je prišel po dekanu Holzapfelnu – Lesničarju,
                            ki ga je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1848 daroval ti knjižnici. Na naslovnem listu stoji pod imenom
                            lastnice „Confraternitatis Agoniae Domini Nostri <choice>
                                <abbr>J.</abbr>
                                <expan>Jesu</expan>
                            </choice> Christi Labaci 1727: transtulit in Carniolicum idioma ut mihi
                            P. Fridericus Schwarz S. J. retulit, P. Andreas Ivanchovich S. J.
                                sacerdos“.<note n="291" place="foot" xml:id="body.note.291">
                                <p>LAT Prevod: Bratovščina smrtnega trpljenja našega Gospoda Jezusa
                                    Kristusa, v Ljubljani 1727. V kranjski jezik je prevedel, kot mi
                                    poroča p. Friderik Schwarz S.J., p. Andrej Ivankovič, duhovnik
                                    S.J. </p>
                            </note> Naslov se glasi:</p>
                        <p>„Od sa Christusa Hoieina Buquice Samozetrte Thomasa S. Kempis Choraria po
                            visi S. Augustina Vsim Katoliskim Krainzom inu Slouenzom h’dobrimu <hi rend="italic">Snouizh</hi> s latinskiga na Slouenski jesik suestu
                            preložene, skusi eniga s Touarštua Jesusouiga / s Pervoleinam tih vigših
                            v leitu po Chriſtushovim roiſtui MDCLIX!“</p>
                        <p>V predgovoru je nekaj popravkov, pozneje zapisanih od druge roke, in
                            sicer za: ainalz = angelz, uedevzhiga = snaniga, nashe shele usdihujejo
                            = usdigujemu, praue inu <hi rend="italic">uostene</hi> pote = voske,
                            sapelaine = sapelouajne, sa tabo shli – hodili. Prelagatelj končuje delo
                            s tem dostavkom:</p>
                        <p>„Vsamite lubi Krainzi inu Slouenzi letu moie iz celiga serca vam ’h pridu
                            nemejnenu dellu, radi in uſselij gori: preberite skerbnu inu uſhivajte
                            naſhim Dušicam h potežejnu. Sakaj nikir se tiga serza pokoj ne najde,
                            kakor lé usamym Jagneti inu vtih Bukuizah, pravi naſs Bogabojezhi
                            Thomas. Proſsim pak, debi kakor zhiste zhebelize inu nikar kakor
                            ſtrupouity Paijki na lete Bukuize ’k brajnu perletelj; sakaj kakor lety
                            slazhize ’v strup, taku one pruti rožno sočnost ’v sterd preobernejo.
                            Inu zhe kaj dobriga </p>
                        <pb facs="#KS2-113a" n="113a"></pb>
                        <p>bote<note n="292" place="foot" xml:id="body.note.292">
                                <p>Ta stran rokopisa je pomotoma enako kot predhodna označena s 113.
                                    Besedilo se tekoče nadaljuje s predhodne strani.</p>
                            </note> ’v nyh neshly, dajte samimu Bogu hvalo: ieſt od naſs drusiga
                            neshelym, kakor leto sueto lubezen, uoshlyuost inu sueſto pomuzh.
                            Ijemete se dobru“. <choice>
                                <abbr>(Prim.</abbr>
                                <expan>(Primerjaj</expan>
                            </choice> Kres 1885. 663,634).</p>
                        <p>Pisatelj je bil po jeziku Dolenjec. Glede ortografije hodi popolnoma
                            svoja pota, s in z ne razločuje, kakor tudi ne š in ž. Po jeziku pa        
                    utegne biti zelo zanimiv, kolikor se da sklepati iz tega malega odlomka.
                            To delo bi lahko priobčil kak <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice> profesor v programu kake srednje šole.</p>
                        <p>V dobi Paglovčevi je izšlo mnogo knjig, katerih pisatelji so nam dandanes
                            nepoznani, dasi so bile nekatere teh knjižic po večkrat tiskane. Vsebina
                            vseh je pobožna, asketična, molitve, evangelija, premišljevanja. Narod
                            se je bil navadil brati in ljudje so segali po tem, kar so dobili, ker
                            niso mogli dobiti, kar so morda želeli. Veliko teh knjig je tudi v
                            biblijografičnem oziru premalo preiskanih. Mnogo izdaj sploh ni več
                            zaslediti, toda spomniti se mora, da ga od leta 1750 naprej skoraj ni
                            leta, v katerem bi ne bila izšla ena ali več knjig ali nov natisek.
                            Večinoma njih nam kaže samo stan tedanjih pobožnosti. Tako spadajo sem:
                            Andohtlive peisme na use taille sv. Maše, 1756; Missionske pesme in
                            molitve; Evangelia na vse dni v ſuetimo poſto iz letinske na windisch
                            spraho preložene, 1768; Hitra in sladka pot proti nebesam, 1767; Ta
                            srečna inu nesrečna večnost, 1768, v 2. izdaji 1796, 1803; Čuvai te
                            duše, kateri njo budi k enimo brumnimo žiulejnu; Podučenie te molitve
                            teh trynaist Očenašu inu trynaist ave Mary, katere ty zapissani Bratje
                            inu Sestre lete imenitne Erz – Bratvuščine Mariae od trošta molio, 1750
                            – 1770; Pomuč živim, umirajočim inu mertvim ali bukvia bratouščine
                            bridkiga smertniga terpljenja Chriſtusoviga na S. Krishu, u Lublani u
                            cerkvi <choice>
                                <abbr>Sv.</abbr>
                                <expan>Svetega</expan>
                            </choice> Jakoba tiga tovarštva Jezusoviga gori postaulene, 1735, 1740,
                            1780; Bukvice bratovščine britkiga smertniga terplenia Kristusoviga,
                            1740 in večkrat. To knjigo je spisal Škrlj, jezuit, v nemškem jeziku že
                            prej, prirejena je Slovencem tudi v drugi izdaji: Pomuč živem, pot <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Križa, se je večkrat ponatisnila (jaz imam dve izdaji, eno
                            neznano iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1762). Dalje spadajo sem cela vrsta katekizmov, Kanizijev iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1762, 1766, 1770; Kršanski navuk v 62 prašanih, 1777; Izvlečik
                            tega velikega katekizma, 1779. Eden teh je od Jožefa <hi rend="italic">Cusanija</hi>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-119" n="119"></pb>
                        <p>rojenega<note n="293" place="foot" xml:id="body.note.293">
                                <p>Ta stran rokopisa je označena s številko 119. Na vrhu strani je
                                    pripis: „114 – 118 ni, ker je 113 brano za 118“, kar naj bi
                                    pomenilo, da se je avtor zmotil v številčenju strani. Besedilo
                                    teče brez prekinitve. </p>
                            </note> v Šempetru pri Gorici <choice>
                                <abbr>l.</abbr>                 
               <expan>leta</expan>
                            </choice> 1727, pozneje je bil ta mož duhovni pastir v Šempasu pri
                            Gorici. Vstopil je kot <choice>
                                <abbr>kan.</abbr>
                                <expan>kanonik</expan>
                            </choice> v samostan pa potem zopet izstopil ter prišel zopet v Šempas,
                            dokler ni vnovič šel med menihe. Pastiroval je tudi v Štanjelu na krasu.
                            Spisal je poleg Katekizma po Belarminu tudi knjigo „Christianus
                            moribundus...“, katere cel naslov napolnjuje po navadi tistega časa vso
                            prvo stran. V predgovoru priznava, da je nabral tvarino po knjigah
                            raznih pisateljev, sholastikov in ascetov, ki so na to tudi po vrsti
                            našteti. Slovenščina se ne omenja, ne v naslovu ne v predgovoru niti v
                            ostali knjigi. Latinščina vlada v tihi zadovoljnosti do 80. str.
                            Naenkrat stoji tam, prav kakor bi pala z nebes, domača kranjska
                            slovenščina, za tisti čas prav dobra, pisavi 16. stoletja še jako
                            podobna. Ali je Kusani sam pisal, ali je odkod drugod prepisal tudi te
                            dele ni znano, verjetniše je prvo. Marsikatere posebnosti ga izdajejo za
                            goriškega Slovenca. Jezik te knjižice je obširno razložil Škrabec v
                            Cvetju v IX. letniku, 1749.</p>
                        <p>Kar se tiče drugega goriškega Slovenca, ki se iz te dobe omenja, Štefana
                            Kemperleta, župnika v Ločniku pri Gorici, je omeniti, da njegovo delo,
                            preloga evangelija <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Matevža in Marka in Lukeža do 26. poglavja ni samostalno delo,
                            ampak prepis iz Dalmatina, kakor tudi priloženi slovarček, kjer se
                            razlaga, kako se nekaterim rečem pravi po kranjsko, koroško, slovanski,
                            bezjačko in hrvaško.</p>
                        <p>V rečeni dobi so poskrbeli slovenski škofje tudi za izdajo ritualov, v
                            katerih so bile potrebne stvari pisane slovenski. Take izdaje so v
                            Ljubljani 1706, v Trstu 1757, 1767, v <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljani</expan>
                            </choice> 1772, v Salzburgu 1766, v Celovcu 1830, 1771 v Trstu. Kot
                            prirejevatelj ljubljanskega si je pridobil zaslug Inocencij Tauffrer
                            (1722–1794) iz Turna, ki je bil pozneje profesor v Pasavi<note n="294" place="foot" xml:id="body.note.294">
                                <p>Verjetno Pasau. </p>
                            </note> in gimnazijski ravnatelj na Dunaju.</p>
                        <p>Med cerkvenimi pesniki 17. stoletja je imenovati tudi Filipa Jakopa
                            Repeža iz Cerknice (12. april 1706), ki je umrl kot organist 1773 (11.
                            septembra) v Ložu. Važen je zato, ker je mnogo njegovih pesmi prešlo v
                            narod, kateri jih </p>
                        <pb facs="#KS2-120" n="120"></pb>
                        <p>poje še dandanes, dasi nimajo nobene cene. Ta mož je izdal več pesmaric.
                            Ena ima naslov „Romarske bukvice. Narpred ie en maihen vuk, koku ima en
                            Romar ſam na kratkem ta S. Krishou pot objiskati. Po tem so tudi 12.
                            pesmi od Manenge, od premišluvana per Stationih inu od enih inu druſih
                            odpuſtkou; ſuſebno od teh velizheh gnad, katere ſkasuje Jezus na Krishni
                            gori tukai u cerkvi <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Križa u’te caeſarski fari Loosh<note n="295" place="foot" xml:id="body.note.295">
                                <p>Lož. </p>
                            </note> imenuvani. S propušeinam te narvisokeiſhi duhoune Gosposke U
                            Vuidnu 1775. Depuštenjem ſtarišinah.“ Kakor je iz tega naslova razvidno,
                            je bila knjižica namenjena za romarje na Križno goro pri Ložu. Isti
                            namen sta imeli še dve drugi njegovi knjižici, namreč „Nebeshku blagu,
                            katiru ſe sdei tem andohtlivim Romarjam na Krishni gori vnkei tala, de
                            vſi katiri leſem prideio nu kranſku brati snajo, se bodo vteh bukvizah
                            nauzhili, koku bodo s’jutrei nu s’vezher molili, nu tudi svoje mlajši
                            doma vučili, de bodo snali, ne samo per Križovmu potu, ampak celi dan
                            Jesusovu shiulejne nu martro premišluati. Narsadei so tudi 3 Peismi
                            perložene. Letu nebeshku blagu inu vse skupei je zbranu nu ſturjenu
                            ſkusi Philippa Jacoba Repesha, narnavrednishiga inu narporednishiga
                            hlapza Chriſtusoviga. V Lublani 1764“, 67 str. Tretja knjiga je
                            „Romarsku drugu blagu, tu je 24 S. Pesem, katere se čez zeilu Leitu
                            tukei na Krishni gori pojo, kir so od vse sorte materije Jezusove, inu
                            tudi v’enih le od vezh gnad ukupei, katire so Romarji tu sadobili. Da bi
                            se she vezhi zhast Božja inu andaht gmirala, so sdei lete Pesme od tiga
                            vikshiga tam naprei imenuvaniga Duhovnika Poglavarja na svitlobo inu
                            drukat dane. Narsadei je she ena perloshena peſsem, inu ena potrebna
                            molitu ene prave serzhne grevenge. Letu vse ukupei je zloshenu inu
                            sturjenu skuzi taistiga, kateri ie popreid te perve inu te druge Bukvice
                            popisov. V <choice>
                                <abbr>Ljublj.</abbr>
                                <expan>Ljubljani</expan>
                            </choice> 1770“. Da je to Repež, je razvidno iz podpisa pod predgovorom,
                            iz katerega izvemo, da je bil tedaj že „43 lejt organist v Looži“ V tem
                            predgovoru pripoveduje, da je </p>
                        <pb facs="#KS2-121" n="121"></pb>
                        <p>da je izdal že tri knjižice, eno tiskano <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1757, v kateri je 12 pesem, drugo 1764 s 3 pesmimi na konci in
                            to tretjo, s 25 pesmi. V Arhivu für slav. Phil. <note n="296" place="foot" xml:id="body.note.296">
                                <p>Archiv für slavische Philologie.</p>
                            </note> XI. 604 sem dokazal, da je moral izdati Repež še prej knjigo
                            „Stihma Boshia“, katere pa ni znan noben izvod, in da sploh ni pisal
                            knjige „Romarsku blagu“, ki jo navaja Šafárik, ki je sklepal na ta
                            naslov iz naslova „Romarsku drugu blagu“. Vsega je torej izdal ta mož 4
                            knjižice. Kot pesnik, če smemo to ime rabiti, pozna Repež samo metriko
                            zlogoštevca, njegove pesmi se bero kot proza, izvzemši nekaj mest, ko ga
                            je vznesla melodija in takt.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XVI.<note n="297" place="foot" xml:id="body.note.297">
                            <p>Manjka naslov poglavja XV.</p>                
        </note>
                    </head>
                    <p>Videli smo, da je narod v dobi Marije Terezije, ko se je že bolj začelo
                        skrbeti za šolstvo, tudi začel bolj brati, sprva seveda le v cerkvi, svete,
                        asketične reči. Število knjižic se je pomnožilo, skoraj vsako leto je izšla,
                        če ne nova knjiga, vsaj nov natisek. Neizobraženi narod, ki je še trdno
                        veroval v duhove, čarovništvo in druge babje vere in vraže pa si je želel
                        tudi knjige, katera bi mu pomagala čarati ali coprati. Enake knjige so bile
                        razširjene tudi med nemškim narodom, polne sleparij in odevajoče se v obleko
                        pobožnosti in službe božje. To je menda zapeljalo Marna in Glaserja, da
                        navajata take knjige med pobožnimi, dasi nimajo s pobožnostjo nič opraviti.
                        Vzrok njih pojavu je babjeverstvo narodno in špekulacija
                            izda<supplied>ja</supplied>teljev. Izšli sta dve taki knjigi, ki
                        zapeljujeta narod v prevero, namreč: „Kolemone-Žegen in Duhouna
                            Branua“.<note n="298" place="foot" xml:id="body.note.298">
                            <p>Iz posameznih listov in odstavkov, ki so krožili v prepisih med
                                ljudstvom in so jih bukovniki prepisovali, sta nastali dve
                                praznoverni knjigi: <hi rend="italic">Kolomonov žegen</hi>, ki je
                                bil prvič tiskan okoli leta 1740, ponatisnjen pa okoli 1830 ter <hi rend="italic">Duhovna bramba</hi>, prvič natisnjena okoli leta
                                1750, ponatisnjena okoli 1810. Kolomonov žegen je bil namenjen
                                vojakom in naj bi jih varoval pred smrtjo, Duhovna bramba pa je
                                obljubljala popotnikom pomoč na popotovanjih po suhem in po vodi in
                                je bila namenjena romarjem. Prim. Grafenauer, Ivan. <hi rend="italic">O Duhovni brambi in nje postanku</hi>. V: Časopis
                                za zgodovino in narodopisje, 1907, 4, str. 1-54.</p>
                            <p rend="[[Navaden (splet)]]"> Kotnik, France. Naši bukovniki, ljudski
                                pesniki in pevci. V: Narodopisje slovencev II. Ljubljana: Državna
                                založba Slovenije, 1952, str. 87.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Kolemone–Žegen je narodu zeló znana knjiga,<note n="299" place="foot" xml:id="body.note.299">
                            <p>Pripis na strani 121a: Koloman, sin iberijskega kralja, je dal
                                svojemu očetu odhajajočemu na vojsko v neznane dežele, iz nebes
                                dobljeno pismo, ki bi ga varovalo vseh nevarnostij itd. </p>
                        </note> vsakdo hrepeni po nji še dandanes in jo hrani kot velik zaklad, s
                        katerim si lahko pomore kadarkoli. Nerad jo narod komu pokaže, ker se boji,
                        da bi mu je duhovščina ne pobrala. Poln je praznih ver, sleparij in
                        neumnosti. Tiskan je bil večkrat, navadno z izmišljenim krajem in letom ker
                        je tudi vlada preganjala neumno knjigo. Okoli <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1800 je bil tiskan na Koroškem pod naslovom „To ie ta pravi inu ta
                        zieli Colemone</p>
                    <pb facs="#KS2-122" n="122"></pb>
                    <p>ſhegen, kateri je biv V’keleranje<note n="300" place="foot" xml:id="body.note.300">
                            <p>Kelnorain – Köln.</p>
                        </note> taprvevo (!) bart vdrukan vtam lete 1321 noi v latinshzhei shprachi
                        vnkei dan, potam pa na nemshko, sedei pa ta prvo bart nasovenjo nonovo kvhan
                        inu frishno pazhan brez kravi“ in le-ta v 12° 283. Vsebine so molitve,
                        zagovori, navodila kako vzdigovati zaklade, kako dobivati nazaj ukradene
                        reči itd. Pisan je v koroškem narečju in zaradi tega zanimiv. Izšel je
                        večkrat. Kakor rečeno, se dostikrat nahaja po kmetih, kakor tudi nemški pri
                        njih nemških sosedih. O Štajercih piše znani etnograf R. Resterer v
                        Tagesposti N° 132, 13 maja 1897: „Ein anderes Präservativ und geistiges
                        Volksmedicament gegen Leibesgefahren ist der g’weihte <hi rend="italic">Culmonisegen,</hi> ein Volksbüchlein, das jeden der es bei sich trägt
                        schützt. Als wir noch Waldbauerlehrer waren, bemerkten wir beim Ignaz Reith,
                        vulgo Grosch, einen Culmonisegen. Geschieht manchen trotz des geweihten
                        Culmonisegens etwas, so unternimnt er eine Kirchfaht z. b. nach
                            Kumitz“.<note n="301" place="foot" xml:id="body.note.301">
                            <p>Prevod: „Neka druga zaščita in duhovno ljudsko zdravilo proti
                                telesnim nevarnostim je blagoslovljen Colemonov žegen, ljudska
                                knjižica, katera varuje vsakogar, ki jo ima pri sebi. Ko smo bili še
                                učitelji pri gozdnih kmetih, smo opazili pri Ignacu Reithu, z
                                domačim imenom Groš, da ima Colemonov žegen. Če pa se komu kljub
                                Colemonovemu žegnu kaj zgodi, gre ta na romanje, na primer v
                                Kumitz.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>O fonetičnih posebnostih Kolemonovega žegna je pisal na platnicah Dom in
                        sveta mladi Pečar <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1895.</p>
                    <p>Druga knjiga sorodna s Kolemonovim žegnom je „Duhovna bramba“, kjer poznamo
                        dvoje izdaj, koroško in štajersko: Koroška <choice>
                            <abbr>slove.</abbr>
                            <expan>slovenska</expan>
                        </choice> „Duhouna branua : prad duhounah - inu shuotnah nauarnostah
                        sakobart per sabe nossiti : u&apos;katirei so mozhni shegni inu shebranje, katiri
                        so od sama Boga osnanuani, od te Zirkle, inu st. ozhetou storjeni, inu od
                        papasha Urbana VIII. unkaidani, skus s. Kolmana poterdnjeni bli <supplied>k&apos;
                            troshtenji usah teh, kiri na vodi, inu semli raishajo ...</supplied> iz
                        nemshkiga v to slovensko shpracho prabernjane inu drukana v Köln v’tam lete
                        1740“ 12° 180 str. Kraj tiska je po <choice>
                            <abbr>Šaf.</abbr>
                            <expan>Šafáriku</expan>
                        </choice> – Čopu najbrž zlagan. Knjiga je zelo babjeverna in polna debelih
                        laži, kakor tudi nje sestra štajerska: „Duhovna bramba, v kateri zna človek
                        vsako uro si eniga posebniga patrona izvoliti“. Na naslednji strani se bere
                        „Cum lic. Ord. Cens. trev. ibiden an. 1647 impressum, natisnjeno u Mairci“.
                        Da je pisana v panonski slovenščini, kakor trdi Jože Pajek v Kresu 1882,
                        344, ni razvidno iz naslova. Tudi leto tiska je izmišljeno, ker na str. 23
                        se bere: „Ex libello galico <supplied>intitulato Rovel</supplied>
                        <note n="302" place="foot" xml:id="body.note.302">
                            <p> Slabo čitljivo mesto.</p>
                        </note> S. Brigitae impresso et approb.</p>
                    <pb facs="#KS2-122b" n="122b"></pb>
                    <p>Parisiis 1671“.<note n="303" place="foot" xml:id="body.note.303">
                            <p>LAT Prevod: Iz francoske knjižice (Rovel) sv. Brigite natisnjeno in
                                odobreno. V Parizu, 1671.</p>
                        </note> Kakó more <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenski</expan>
                        </choice> prevod prej iziti, kakor <choice>
                            <abbr>franc.</abbr>
                            <expan>francoski</expan>
                        </choice> izvirnik?</p>
                    <p>V kakem razmerju je Duhovna bramba h Kolemonovemu žegnu, še ni natančno
                        razloženo. Vzgledov iz teh knjig nam ne podaje noben biblijograf, ki jih je
                        imel v rokah, samo <hi rend="italic">Glaser po Lenčku</hi> pravi 205, da
                        stoji na str. 96 koroške izdaje, po kateri se začenja Duhovna vahta,
                        natisnjeno „15+SHJ+<note n="304" place="foot" xml:id="body.note.304">
                            <p>Nerazločno napisano v okvirju.</p>
                        </note>38 – Badi htur očaš, te bukelce mei čries svatu noi srebru, badi
                        boučan ali Krainz bel corosz, imei je u česti, jez tabe na ušete pouim.“</p>
                    <p>Iz knjižic, kakor ravno omenjeni, in razodetja <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svete</expan>
                        </choice> Brigite so se širile med narod tudi mnoge kratke molitvice, ki
                        pomagajo v vsaki nezgodi in nesreči in katerih nahajate cele trume še
                        dandanes, dasi jih duhovščina po pravici zatira: n. p. pismo najdeno v
                        Betanii „pred pildam Sv. Mihaela“, tako zvani Somnium Mariae itd.</p>
                    <p>Kako izvedeti in obvladati naravne moči s čaranjem, tako imenitno in važno se
                        je zdelo v preteklem in v sedemnajstem stoletju prašanje o koncu sveta, to
                        je o prihodu <hi rend="italic">Antikrista</hi> in njegovem delovanju. Taka
                        knjiga v našem jeziku sicer še ni tiskana, pač pa vem, da se je širila med
                        narodom v prepisih. Jaz sam imam tako delo, pisano v cerkljanskem narečju, a
                        prepisano iz <choice>
                            <abbr>eksempl.</abbr>
                            <expan>eksemplarja</expan>
                        </choice> v kranjskem narečju. „Slove pa tako Shiulejne Antikrista inu
                        negoua cila mogočnost u negouimo dijaino. Resnično popisnaine teh pridejočih
                        reči tega suita h prauimo spisuaino tega sveta ino skos P. f. Ponisiuſa od
                        Linzenberga! Kapcinarje te kranske provincje pridigarje u Letu 1682 u temu
                        1769 pak po slabi modruſti na ſluinski jezik preſtaulene po tem uon uſete
                        inu preuershene ſkus Mattije Žagarje sauol negouih perjatelou.“ Moj
                        eksemplar nosi sicer 1869, a podpisanec, lastnik <hi rend="italic">Johan
                            Sguarzha,</hi> bukvovezec je umrl že okoli 1830. leta, torej je 1869
                        očividna napaka. Knjigo je spisal v nemškem jeziku <hi rend="italic">Dionys
                        </hi>(ne Ponisius) <choice>
                            <abbr>v.</abbr>
                            <expan>von</expan>
                        </choice> Luxemburg (vel Lützenburg)<note n="305" place="foot" xml:id="body.note.305">
                            <p> Dionysius von Luxemburg (1652–1703) je bil pridigar renske (ne
                                kranjske) province kapucinskega reda. Njegovo delo <hi rend="italic">Leben Antikristi</hi> (Frankfurt, 1682), ki je bilo še v 18.
                                stoletju nekajkrat ponatisnjeno, še večkrat pa prepisano, je
                                prevedel oz. predelal bukovnik Matija Žegar že vsaj leta 1767 na
                                Koroškem, nakar so Žegarjev rokopis prepisovali ali dopolnjevali še
                                drugi bukovniški in kmečki pisci, tako da se je besedilo razširilo v
                                rokopisih tudi na Gorenjsko in v osrednjeslovenski prostor. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-123" n="123"></pb>
                    <p>v več izdajah: 1. „Leben des Antichristi zu Rom“, Frankfurt 1686; 2. „Leben
                        Antichrist&apos;s: Beschreibung der zukünftigen dinge der Welt“ 1716 in 1729 na
                        Dunaju pod Lehmann; 3. „Leben des Antichrist s. a.“<note n="306" place="foot" xml:id="body.note.306">
                            <p>1. „Življenje Antikrista v Rimu“, 2. „Življenje Antikristovo. Opis
                                prihodnjih dogodkov sveta“, 3. „Življenje Antikrista“.</p>
                        </note> na Dunaji pri Kraussu. Slovenska „preveržena“ izdaja je res
                        preveržena. En stavek prehaja v drugega, da včasi ni dobiti pravega smislu,
                        kar pri prepisovanih knjigah ni čuda. <supplied>Primer:</supplied>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-123_00" n="123_00"></pb>
                    <p>ja<note n="307" place="foot" xml:id="body.note.307">
                            <p>Ta stran v rokopisu ni oštevilčena. Štrekelj je s tem besedilom
                                verjetno ponudil primer iz slovenske „prevržene“ verzije Dionysevega
                                dela o Antikristu.</p>
                        </note> ueliku ſa jeh na plazu is palzam pabili, tudi ſa nem te ſhtuke na
                        uſta naſtauli jnu je ſpuſtjli, de ſa neh nauſmilenu reſtergali. Jnu ſa ene
                        ſhelesne ſkere naſtre noter u nje ſasadili, de ſa ſhe nekatere ure ſhiueli.
                        Tudi ſa te ludi u Kloiſhtrah iſ konapnjna pauili inu iſ ſmola, iſ ſheplam,
                        iſ ſherjauza jnu iſ purblem paſuli jnu pauili, de ſo taku nauſmilenu
                        ſhagali. Ueliku brumnjm Maſhnikam ſa ſheble ſkus plata na uerh glaue noter
                        ſabili, oni ſa neh na raſhle naſadili jnu koker be prata pekli, enjm ſo te
                        zheua gor ſreſali inu te zheua na enu motouilo gor motali; drugi ſa jeh pa
                        ſekali jnu te ſhiujni naprei metali. Te druge ſo pa na drobne koſze. Kader
                        ſo ſe ti Kolfeniſti na enu ſamu ofnanouajne tu euangelſku uon pridgnajne
                        taku poſtavili, inu ſ tem Maſhnikam, ſe bo taku gadilu. Kaj boda ſhe te
                        Judje jnu Turki jnu te dol odſtopleni Kriſtjane iſ na pozheli, kjr boda ta
                        ſapoued jmeli uſe ena ſtraſhna ſmerti umreti mogli, kater ozhe per Kriſtuſu
                        jnu negoui Ueri ſtanouitnu oſtati. Te ferdamani lumpi jnu ta Antecriſt boda
                        ta terdoba zheſ te Maſhnike uon iſliu jnu kader bo tiſtih katerga dobiu, jeh
                        bo puſtu iſ tem nar ſtraſhneiſhim Matrami matrati jnu umoriti jn jeh bo
                        puſtu pa uſeh orengah dol poſtaulen biu, u tem kjr boda te ſhouneri inu te
                        berizhi te ludi na ta uiſhao taku pregaineli, boda te Antecriſtari temu
                        Antecriſtu po uſeh kraleſtuah naue tempelne jnu zerkue gor poſtauli jnu
                        reſidali. Kader bo tu ſhc uſe iſpolnenu, bo ta Antecriſt ſuoijem Laufarjem
                        ali napreiſtopnikam ſapouedau de jma pa uſemu ſuetu jeti jnu negoue pilde al
                        padobe gor postauiti jnu u te Alterje narediti, de bo pouſod ſam on ſa Boga
                        zhaſten jnu malen. Le ta napreistopnik ſe bo hitru na tu paule podau jnu bo
                        enga uſakiga iſ ena taka ſuetloba reſuetu jnu bo pokaſau ta pild, de je
                        pouſod u prizha jnu on ſe bo k tem kralem jnu firſhtam podau jnu jem bo     
                   ſapouedau per te uelikim nauſmilene ſhtrafenge, de (203) jmaje po useh
                        krajeh te pilde neh Boga gor poſtauti de bi ta Luzifer u temu Antecriſtu
                        mogu ta zhaſt doſezhti.</p>
                    <pb facs="#KS2-123_01" n="123_01"></pb>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Ivan Žiga Valentin Popovič</supplied>
                        </head>
                        <p>Drugi<note n="308" place="foot" xml:id="body.note.308">
                                <p>Po strani s primerom besedila o Antikristu sledi v rokopisu na
                                    tem mestu 11 strani besedila, ki je oštevilčeno od 1 do 11.
                                    Vsebinsko to besedilo ne sledi prejšnjemu besedilu, saj je v
                                    besedilu govora o t. i. drugem Pohlinovem zoprniku – Janezu Ž.
                                    V. Popoviču. Naslednja oštevilčena stran, to je 126, se tudi
                                    nadaljuje z besedilom o Popoviču. </p>
                            </note> Pohlinov zoprnik je bil Ivan Ž. Val. Popovič,<note n="309" place="foot" xml:id="body.note.309">
                                <p>Janez Žiga Valentin Popovič (1705–1774).</p>
                            </note> mož, ki je neizrečeno hrepenel po védnosti in mnogo trpel za
                            njo, poleg tega pa ni pozabil svojega jezika in naroda, dasi je bival
                            skoraj vedno v nemških deželah, da je jezik negoval kakor druge
                            slovanske jezike kolikor je bilo tedaj mogoče. Zaslovel je kot učen
                            jezikoslovec in prirodoznanec. Rojen je bil v Arclinu v celjski Kresiji
                            9. februarja 1705. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>. Njegov oče je bil upravnik grofa Schrattenbacha v Zálogu na
                            Kranjskem, najbrž tistem, ki je pod goro <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Valentina pri Moravčah. Prva leta že je kazal sposôbnost in
                            pridnost, ko ga je podučeval neki duhovnik. Z latinščino se je zgodaj
                            seznanil o počitnicah, ko sta domov prihajala dva brata njegova, ki sta
                            se šolala v <choice>
                                <abbr>N.</abbr>
                                <expan>Nemškem</expan>
                            </choice> Gradcu. Ko sta se nekdaj konec počitnic zopet vračala v
                            Gradec, ju začne naš Popovič prositi, naj ga vzameta seboj, česar pa ni
                            pustila mati, ki je bila ovdovela in je morala hraniti otroke z delom
                            svojih rok. Voz je odšel in šele v Konjicah, kjer so napajali, ugledajo
                            brata Ivana, sedečega zadaj na sori. Zastonj je bilo vse prigovarjanje,
                            naposled sta bila brata prisiljena vzeti ga s sabo v Gradec. Tam je
                            hodil Popovič v latinske šole. Učitelji so pridnemu in ubogemu mladeniču
                            posojali knjige, da se je učil zvečer in ponoči, podnevi je za plačo
                            prepisoval, da je mogel živeti. Z velikim trudom se je razen nemščine,
                            latinščine in grščine naučil skrivši tudi francoščine in italijanščine.
                            Skoraj so ga jeli jemati za domačega učitelja v imenitne hiše. Lepa
                            graška okolica pa mu je budila veselje do rastlinstva, katerega se je
                            samouk poprijel. V petem razdredu je dobil prvo nagrado. Skoraj potem je
                            stopil v jezuitski samostan pri sv. Barbari, kjer je dokončal                   
         modroslovske in bogoslovske nauke, nove maše pa ni zapél, ker ni mogel
                            vina piti. V samostanu si je popolnoma osvojil rimske in grške
                            pisatelje. Domov prišedši je po Pohorji nabiral zeli in sestavil
                            herbarij, v kateren je imel do dve tisoč raznih rastlin. Stopivši iz
                            samostana je peš prepotoval Dolenjeavstrijsko, vso Italijo, Sicilijo in
                            Malto. Tri leta je bil na poti. Iskal je najbolj oddaljenih in
                            najskrivnejših krajev pa nobenega ni hotel prej videti, dokler ni
                            prebral vsega kar je bilo o njem že napisano v knjigah. Vrnivši se iz
                            Italije ni dobil niti iskal javne službe, ampak petnajst let je po
                            raznih gosposkih hišah učil otroke, nekaj časa v Gradcu, nakaj časa na
                            Dunaju, kjer je poslušal pri svojem imenitnem rojaku Erazmu Frölichu
                            numizmatiko in arheologijo. Ko je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1735 okreval po dolgi bolezni, so ga mislili o državnih
                            stroških poslati v Carigrad, učit se turščine. Te ponudbe žalibog ni
                            sprejel, ker mu je neki visoki podpornik obetal dobro službo. Toda ta je
                            umrl, preden je mogel izpolniti obljubo. Vendar sklene Popovič odslej ne
                            več podučevati otrok, ampak ostati zaseben učenjak. Beda pak ga je
                            prisilila in pregovoril ga je v to učeni opat Fixlmiller,<note n="310" place="foot" xml:id="body.note.310">
                                <p>Alexander Fixlmiller, opat (1686–1759). Leta 1744 je v
                                    Kremsmünstru ustanovil viteško šolo, na kateri je poučeval tudi
                                    Popovič.</p>
                            </note> da se je </p>
                        <pb facs="#KS2-123_02" n="123_02"></pb>
                        <p>ustavil v Kremsmünstru, kjer je bil za zgodovinskega profesorja na
                            viteški akademiji. Toda Popovič je bil nemirne krvi in zategadelj, ali
                            iz drugih vzrokov je popustil že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1746 to službo ter hotel preko Rezna (Regensburg) oditi v
                                Lipsk.<note n="311" place="foot" xml:id="body.note.311">
                                <p>Leipzig.</p>
                            </note> Po pregovarjanju je ostal v Kremsmünstru še leto dni. Oditi je
                            hotel namreč spomladi <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1746, kakor pripoveduje sam v svoji knjigi „Untersuchungen vom
                                Meere“<note n="312" place="foot" xml:id="body.note.312">
                                <p>Raziskovanje morja.</p>
                            </note> 382. Knjige so mu bile že vse v zabojih pripravljene na dolgo
                            potovanje, prijatelji so ga nagovarjali naj ostane še mesec dni ker so
                            ceste blatne in razdrte. Popovič jih je poslušal, v tem je hodil po
                            okolici in spazil posebne gobe na prekopnjah mahoma po snegu. Ker ni
                            hotel knjig več jemati iz zabojev in bi bil te gobe vendar rad zapisal,
                            je ukrenil opisati jih do črte natančno, da bi jim kasneje lahko poiskal
                            imena. Pa kmalu mu zmanjka latinskih besed za natančno oznamenilo barev.
                            Mislil si je, najbolje bo, da naslikam vsako gobo posebej, kolikor jih                   
         najdem različnih. Pa kmalu je spoznal kako težavno je to. V naglici je
                            napravil knjigo raznim barvam, zbiral sviléne, volnéne in suknene krpe
                            vsake barve, karkoli jih je mogel najti raznega cvetú, pa tudi usnjene
                            in kožéne kosce je znašal in jih v knjigi po redu vrstil, barvo za
                            barvo. Ime vsaki barvi je prideval posebe z latinskim jezikom. Kadar mu
                            je zmanjkalo latinskih besed, je pisal druge, nove, vzprejete od živali
                            in raznih stvari, o katerih se mu je zdeló, da imajo barvo, kakor jo ima
                            goba. Ako se je domislil dobre nemške, laške ali francoske besede jo je
                            mahoma zapisal kamor je bilo treba, samo da je barvo zabeležil ter mogel
                            razumeti sam sebe kadar bi zopet bral svoje opise. To knjigo je nosil
                            vedno seboj kadar je hodil v gobe. Vsakih osem ali štirinajst
                                <supplied>dni</supplied> so se prikazovale nove gobe, vse različne
                            od prejšnjih in teh zopet ni hotel pustiti neopisanih. Tako sta mu iz
                            enega meseca podaljšanega bivanja nastala dva, nastali so trije in še
                            več. Odpotovati je vendar hotel jeseni, toda tla so bila prepolna
                            različnih gob, z besedo, zima ga je prehitela nad gobami in leta je bilo
                            konec predno je to delo zvršil. Kolike učenosti je bil v
                            prirodoznanstvu, o tem pričuje slavni Jos. Sonnenfels,<note n="313" place="foot" xml:id="body.note.313">
                                <p>Sonnenfels, Joseph, baron (1733 – 1817).Profesor državnih
                                    znanosti na Dunaju, prvi avstrijski pravnik, ki je na državno
                                    pravnem področju zastopal razsvetljenstvo. Zavzemal se je za
                                    bolj humano kazensko pravo in nastopil proti mučenju in smrtni
                                    kazni. Dtv-Lexikon Band 17. 1967.</p>
                            </note> dvorni svetnik in profesor na Dunaju, ki ga zaradi te vednosti
                            pozneje nehoté hvali, dasi mu je drugači sovražen, govoreč: „Prva moja
                            prošnja je bila na Dunaji dobiti stolico nemškega slovstva, a niso mi je
                            dali, ker je na njej uže sedel nekdo drug (Popovič), ki je Linnéja bolj
                            poznal nego Hallerja in Hagedorna, ter uže trikrat v učilnici javno
                            modroval, ali je „c” prava nemška črka ali ne, pa tega vprašanja še
                            vendar ni rešil.“ Popovič je nabiral gobe in živel ob svojem. Gospoda mu
                            ni v olajšek ponudila niti kosec kruha, dasi je njegovo delo obetalo
                            veliko koristi. Namerjal je namreč opisati vso okolico vsakega
                            goboplodnega kota in po širokem svetu razglasiti zlasti tista mesta,
                            koder so rastle najimenitniše gobe. Tem čudnim mislim, čudnega moža so
                            se posmehovali in rekali, da se je poglivaril, ter mu oponašali zakaj si
                            ne poišče dostojnejše službe, </p>
                        <pb facs="#KS2-123_03" n="123_03"></pb>
                        <p>katero bi zlahka opravljal, samó da bi hotel. Toda možje in prijatelji,
                            ki so ga poznali, ga niso sodili tako. On sam govori o tem v knjigi
                            „Untersuchungen vom Meere“ 384 tako: „Veselja k prirodoznanstvu je
                            povsod premalo, a ne dá se tajiti, da so to žalostni posledki jadno
                            osnovanih šol. &apos;Ignoti nulla cupido.&apos;<note n="314" place="foot" xml:id="body.note.314">
                                <p>LAT Prevod: Neznanih stvari si ne želimo.</p>
                            </note> Vseh 13 let, kar sem hodil v šolo, nisem nikdar slišal imena
                            &apos;historia naturalis&apos;. Lahko bi uže bil ’magister liberalium atium et
                            philosopgiae’ ali ’doctor theologiae’ ne vedoč, da imamo na svetu
                            znanstvo, ki nas uči spoznavati rastline, živali, kamenje in rude.
                            Besedo ’botanika’ sem prvič slišal v tridesetem letu od nekega
                            zdravnika. Ker med svojim delom nikakor nisem mogel upati na tujo pomoč
                            ter me je bližnje potovanje vedno opominjalo naj si prihranim nekoliko
                            denarja in naj ga ne trosim nepotrebno, zato si nisem utrpel najeti
                            nosača. V gozde sem hodil sam z oprtnim košem na hrbti in ga domov nosil
                            gob do vrha polnega. Ljudje so se čudili in kadar sem mimo šel, so
                            tekali iz hiš gledaje za menoj, dokler jim nisem izginil izpred oči. Ali
                            potrebneje se mi zdi govoriti o drugih neprilikah in težavah, ki so me
                            ovirale med opisovanjem avstrijskih gob. Bival sem pri samogoltnih,
                            neumnih, zlovoljnih in osornih ljudeh. Treba je bilo drage novce
                            plačevati za revno stanovanje, za smrdljivo meso in star, plesniv kruh,
                            česar nikakor niso smeli dajati na mizo ljudém v svoji krčmi. A vrhu
                            tega so se delali, kakor bi jaz od njih imel Bog ve kaj dobrega in
                            ljubega. Moja izba je bila podzemeljski brlog, kamor so skozi razbito
                            steklo temnih oken k meni lazile zelene drevesne žabice, krastače,
                            belouške in druge kače. Drevesnim žabicam se je svetloba moje lampe
                            zdela posebno lepa. Kadar sem pisal, so mi priskakale na roko in potem
                            šle na svečnjak ter ondi po vse ure sedele, z očmi pomežikovale, luči
                            gledale v zubelj ter se igrale, napihujoč bela grla. Mnogo ljubše so mi
                            od stonog, lazečih po mizi in stenah. A po moji postelji je gomzelo vse
                            polno drugih živalic. Po podnicah je rastla neka drugačna, redka goba,
                            ki se latinski imenuje agaricus. Mislil sem, da ta goba morda še nikoli
                            ni bila opisana. Zavonjala je po vsi izbi, smrdela pa ravno ni. Vendar
                            je bila neprijetna zavoljo premočnega vonja, kateremu nisem zlepa mogel
                            najti razloga. Zatorej pokličem dva svojih sosedov, ki sta bivala v
                            izbah poleg moje: prvi je bil tkalec, drugi nekdánj črevljar, a tedaj
                            uže ni šival ker so mu bili vse prodali. Nju poprašam, od kod li ta duh
                            že nekoliko dni? Takoj zavpijeta ob enem: ’Taka goba je to! Zdolaj raste
                            ob zidu na tleh.’ Naglo sta jo našla in pripovedovala, da je te gobe po
                            obližju vse polno, zlasti po izbah, ki so pri tleh in vlažne. Svoji
                            temnici mi je biti hvaležnemu, da sem to našel in moje ni bilo brez
                            nobene koristi. Pa še nekaj sem zasledil v rečenem brlogu: </p>
                        <pb facs="#KS2-123_04" n="123_04"></pb>
                        <p>po plečih tistih knjig, katerih še nisem bil spravil v zaboje, po
                            črevljih in po starih gobah so se rodile štiri vrste plesni. Mahoma sem
                            razumel, da je plesen prava rastlina, ki ima seme itd. Bilo je mnogo
                            različne plesni ter vsako vrsto sem jaz imenoval po svoje, misleč, Bog
                            zna, kaj sem novega iztaknil! Ko sem pa v Reznu razložil svoje knjige,
                            se mi je pokazalo, da so me drugi tudi v tem že prehiteli.“</p>
                        <p>Zapustivši <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1747 Kremsmünster, je odšel Popovič v Rezno in namerjal naglo
                            iti dalje. Ker so ga rezenski in niremberški učenjaki posebno prijazno
                            sprejeli, sklene pomuditi se nekaj časa. Tako so minila tri leta. Tam se
                            je neprenehoma bavil z rastlinstvom bavarskim, vendar ni zanemaril
                            jezikoslovja in zgodovine. V Reznu je začel tudi pisati knjige in stopil
                            je tako mej učenjake. Objavil je raznovrstne razprave v X. delu
                            rezenskih <choice>
                                <abbr>„Wöchentl.</abbr>
                                <expan>„Wöchentliche</expan>
                            </choice>. Gelehrte Nachrichten“<note n="315" place="foot" xml:id="body.note.315">
                                <p>„Tedenska znanstvena poročila“</p>
                            </note> in tam je tudi izšlo prvih devet pol njegove knjige, „Erstes
                            Probestück vermischter Untersuchungen“,<note n="316" place="foot" xml:id="body.note.316">
                                <p>„Prvi poizkus različnih razizkav“</p>
                            </note> Regensburg 1749. Ta knjiga izreka sodbo o Roschmannovi knjigi
                                „Veldidena“.<note n="317" place="foot" xml:id="body.note.317">
                                <p>Roschmann, Anton (1694 - 1760),avstrijski bibliotekar in
                                    zgodovinar. Veldidena urbis antiquissima Augusti Colonia et
                                    totius Rhoetiae princip. – 1744. </p>
                            </note> O tem delu, ki je izšlo brez pisateljevega imena, pripoveduje
                            sam v spisu „Untersuchungen vom Meere“ 36: „Da spis ni cel, tega je kriv
                            neki razlog, kateri nikomur ne more biti zanimiv. Ob tej priliki javno
                            prosim <choice>
                                <abbr>gosp.</abbr>
                                <expan>gospoda</expan>
                            </choice> licent. Roschmanna, pisatelja zgoraj omenjene Veldidene, naj
                            še nekaj časa počaka, dokler ne pridem v Lipsk. Takisto prosim tudi vse
                            druge radovedne gospode učenjake v Insbruku, ki so se doslej zastonj
                            trudili, da bi moja knjiga prišla poprej na dan. Tega pričujočega spisa
                            nisem mogel prijaviti tam, kjer je bil zdelan, ni tedaj, kadar je bil
                            odmerjen priti med ljudi. Pa kaj pomaga tožba? Zatorej hočem molčati.
                            Naj mi <choice>
                                <abbr>g.</abbr>
                                <expan>gospod</expan>
                            </choice> Roschmann veruje, da je njemu zastonj bil ves trud ugeniti
                            pisatelja, ki je pretresal njegovo delo. Jaz nisem rojenja iz
                            Avgsburgške zemlje, niti sem tiste vere, ki ima svoje ime od tega mesta.
                            Moja domovina mi prepoveduje držati se te vere zakónov, zatorej ne morem
                            biti avgsburške občine pošten občan, a kako li naj bom nje učitelj. Isto
                            vero imam, katera v <choice>
                                <abbr>g.</abbr>
                                <expan>gospoda</expan>
                            </choice> Roschmanna domovini vlada. Neduhovnik sem, kakor on. Oba sva
                            pokorna istej premilostivej gospe, samo ta razloček je med nama, da on
                            živi v obili časti in službi ter da zatorej nahaja svojim delom večno
                            novčno podporo, kakor jaz. Kajti moje sreče nit je neka samoglava ženska
                            tako umetno zamotala, da sem še vselej dozdaj odšel s praznima rokama
                            navzlic vsem ponižnim, če tudi le malim prošnjam. Neka ženska pravim,
                            katera stoji časi na opotočni krogli, časi na kolesu, z obema rokama na
                            sapo držèč razpeto jadro. Ker pa ne morem z Vergilom vsklikniti: ’O
                            Meliboee, deus nobis haec otia fecit!’,<note n="318" place="foot" xml:id="body.note.318">
                                <p>LAT Prevod: O, Meliboj, bog nama je dal ta prosti čas! (Vergilij,
                                        <hi rend="italic">Bucolica</hi> 1.6)</p>
                            </note> zategadelj, sem take sreče mnogo let zastonj iskaje po štajerski
                            in avstrijski zemlji, okoli visokih in bogatih gospodov - zdaj samosvoj
                            mecéna. Moji rezenski prijatelji vedó, kako sem to naredil. <choice>
                                <abbr>Gosp.</abbr>
                                <expan>Gospodu</expan>
                            </choice>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-123_05" n="123_05"></pb>
                        <p>Roschmannu napósled odkrito pripovedujem, da me ni nihče spodbudil
                            ometati mu mnenje. Jaz ne poznam ni njega ni njegovih prijateljev ni
                            drugih ljudi v Inspruku, kar jih je drugače mislečih kakor on. Ko sem v
                            začetku zadnje spomladi slučajno dobil njegovo delo „de Veldidena“ in
                            sem je prebral, našel sem mršave razloge v nje mislih ter zapazil
                            hkratu, kako se <choice>
                                <abbr>gosp.</abbr>
                                <expan>gospod</expan>
                            </choice> pisatelj vendar le raduje in šepiri. Samo tó me je
                            vzpodbudilo, da sem se poprijel spisa, v katerem se takó navdušeno borim
                            za resnico, kakor on za svojo domovino. Roschmann tako hrepeni videti
                            moje opomnje o Veldideni natisnjene, da mi obeta in ponuja tudi papir,
                            na katerem bi njih zadnja polovica prišla na svetlobo, zakaj slišal je
                            morda, da mi je delo ustavilo samo to, ker ni bilo papirja. Njega
                            ponudbo sprejemljem rad, zlasti če ga v to vodijo taki razlogi, kakoršni
                            mnogokrat spodbujajo dobrotljive pospeševavce učenih knig le zató, ker
                            žele pridobiti si s tem ime Mecena. Bodi si ta ali drugi primer, kateri
                            poprej ali pozneje prinese med ljudi moje malo raziskovanje o dozdévnem
                            retskem glavnem mestu Veldideni, jaz samo želim, da bi <choice>
                                <abbr>g.</abbr>
                                <expan>gospod</expan>
                            </choice> Roschmann bil zadovoljen kadar pride vsa knjiga na dan in da
                            se ne bi kesal, da je zapoznelega konca želel tako hrepeneče.“</p>
                        <p>Zdaj so Popoviča vabili v Benetke za tajnika avstrijskega poslanstva,
                            toda te službe ni hotel, ampak je odšel v Lipsk. V tem času je zopet
                            brez pisateljevega imena prišla na svetlo njegova že večkrat imenovana
                            knjiga „Untersuchungen vom Meere“. Sprožilo jo je delo nemškega
                            profesorja Schwarza „de Columnis Herculis“.<note n="319" place="foot" xml:id="body.note.319">
                                <p>Schwarz, Christian Gottlieb (1675–1751), zgodovinar, filolog in
                                    filozof. </p>
                            </note> To Popovičevo delo so zeló hvalile vse tedanje znanstvene
                            novine. Kopitar pravi, da se v nji druži Adelungova jezikoslovna učenost
                            z Lessingovo živahnostjo in duševnim obzorjem. Popovič je bil tudi v
                            Lipsku tako gostoljubno sprejet kakor prej v Reznu. Profesor Kappe mu je
                            dal stanovanje in obed, v hiši dvornega svetnika Menkeja pa je pisal
                            svoje recenzije v Acta eruditorum. Sosebno rad se je shajal z nemškim
                            pesnikom Gellertom.<note n="320" place="foot" xml:id="body.note.320">
                                <p>Christian Fürchtegott Gellert (1715–1769), nemški književnik,
                                    profesor sveučilišča v Leipzigu. Pisal je epistole, didaktičke
                                    pesmi, basni, pastorale in komedije.</p>
                            </note> V Lipsku ni dolgo ostal, ker so mu ponujali dve službi: prvo v
                            Monakovem, da bi uredoval tednik, ki je nedavno začel izhajati, imenovan
                            „Auserlesene historische alte und neue Nachrichten von bayerischen
                                Staatsmerkwürdigkeiten“;<note n="321" place="foot" xml:id="body.note.321">
                                <p>„Izbrane zgodovinske stare in nove novice o bavarskih državnih
                                    posebnostih“. </p>
                            </note> drugo pa na dunaju, da bi šel za javnega učitelja nemškega
                            jezika na vseučilišče in na savojsko viteško akademijo (Teresianum).
                            Najbolj ga je vabil dunajski nadškof grof Trautson. Popovič ga je
                            poslušal in začel leta 1573 učiti na Dunaju.</p>
                        <p>Že v Lipsku se je resno uprl Gottschedovemu<note n="322" place="foot" xml:id="body.note.322">
                                <p>Johann Christoph Gottsched (1700–1766), nemški pisatelj,
                                    dramaturg in literarni teoretik. dtv lexikon Band 8. 1967.</p>
                            </note> jezikoznanskemu nauku in zato je imel mnogo bojev z
                            gottschedovci, katerim se najgrše laži niso zdele pregrde kadar so ga
                            napadali in opravljali. Popovič bi se v ti bedi ne bil</p>
                        <pb facs="#KS2-123_06" n="123_06"></pb>
                        <p>obdržal, da se niso našli možje, ki so ga zagovarjali in v brezupnosti
                            hrabrili in mu dajali trdno zaslombo. Vlada mu je namreč naročila
                            spisati gorenjenemško slovnico, ki je res prišla na svetlo in se
                            imenovala: „Die nothwendigsten Anfangsgründe der teutschen Sprachkunst
                            zum Gebrauche der <choice>
                                <abbr>öst.</abbr>
                                <expan>österreichischen</expan>
                            </choice> Schulen ausgefertigt“<note n="323" place="foot" xml:id="body.note.323">
                                <p>Prevod: „Najpotrebnejši osnovni temelji nemške jezikovne
                                    umetnosti, spisani za rabo v avstrijskih šolah</p>
                            </note> (Wien 1754). Komaj je bilo izšlo prvih enajst pol, že so ga jeli
                            protivni Gottschedovci srdito smešiti in se mu rogati po raznih
                            brošurah. Vendar so njegovo delo priznale pravične slovstvene novine in
                            tudi znanstvena društva, od katerih je dobival tudi častne diplome, kar
                            ga je veselilo in spodbudilo pričeto slovnico nadaljevati. Še dokler je
                            bila v delu, je dajal ob kratkem izpisovati iz nje vse važnejše stvari
                            in na konci tega izpisa je s posebno krepkimi besedami zavračal mrzke
                            naskoke protivnikov. Kopitar pravi o tej knjigi naravnost, da Gottsched,
                            tedanji Aristarch v Lipsku, stoji v svoji slovnici poleg nje kakor
                            osiromašen možicelj (macht eine armselige figur).<note n="324" place="foot" xml:id="body.note.324">
                                <p> Prevod: (predstavlja bedno figuro)</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Popoviča je uvrstiti tudi med najduhovitejše in najbistroumnejše
                            prirodoslovce svojega časa. Posebno rastline je poznal kakor nobeden
                            njega vrstnikov, niti ne sam veliki Linné,<note n="325" place="foot" xml:id="body.note.325">
                                <p>Carl Nilsson Linnæus, (Karl von Linné) (<hi rend="ul">1707</hi>–<hi rend="ul">1778</hi>), švedski naravoslovec, z
                                        <hi rend="ul">binominalno</hi> n<hi rend="ul">omenklatur</hi>o je vzpostavil moderno <hi rend="ul">botanično</hi> in <hi rend="ul">zoološko</hi>
                                    taksonomijo.</p>
                            </note> ki Popoviču nikakor ni ugajal. Svojih misli o tem Popovič ni
                            zakrival, ampak objavil jih je v knjigi „Untersuchungen vom Meere“ 351
                            d., kjer obširno in neovržno dokazuje: 1. Da je Linnéjev nauk o
                            rastlinah z večine brez koristi; 2. Da je očitno škodljiv, ker zapeljivo
                            mami in spodbija sam sebe; 3. Da je tacih zmot krivo to, ker so
                            njegovega uka načela svojeglava, sama sebe ometajoča ter osnovana po
                            slabem okusu; 4. Da je Linné zakonodavec samo drugim, sebe pa osvobaja
                            svojih zakonov kakor kacega kneza ali kralja.</p>
                        <p>Nemilo se zdi, če pomislimo, da Linnéja še zdaj obseva nesmrtna slava,
                            Popoviča pa navadni ljudje nikjer ne imenujejo med prirodoslovci. Umevno
                            je to vsled tega, ker je Linné ustvaril nov sistem, Popovič pa je samo
                            teh sistemov nedovršenost grajal ter zastonj iskal prilike sestaviti
                            svoje znanje v celoto učenega dela.</p>
                        <p>Med nemškimi jeziki je tega učenjaka mikalo zlasti avstrijsko in
                            štajersko narečje. Poleg Popovičevih natisnjenih knjig, v katerih se on
                            bavi ali s samim jezikoslovstvom ali ga vpleta med različne uke, nam
                            zgodovina razen rokopisnih ostalin imenuje tudi njegov avstrijski
                            idijotikon, ki ga hrani dunajska dvorna knjižnica, kateri žalibog še ni
                            izdan. Koliko bi bil še spisal, da ga ni tako trla teža življenja!
                            Nikdar mu ni šlo tako, kakor je želel. Kadar je vtegnil delati, ni bilo
                            telesne potrebščine, kadar je pa imel, česar je potreboval, mu je
                            zmanjkalo vsled službe časa. On sam piše o tem v <choice>
                                <abbr>U.</abbr>
                                <expan>Untersuchungen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>vom</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Meere</expan>
                            </choice>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-123_07" n="123_07"></pb>
                        <p>295 o priliki, ko omenja zbirke avstrijskih besed nekega nemškega
                            profesorja, <choice>
                                <abbr>Joh.</abbr>
                                <expan>Johannesa</expan>
                            </choice> Heumanna v Altdorfu. Popovič vzdihuje tako: „Gotovo bi me
                            gospod profesor Heumann ne bil prehitel v nabiranju avstrijskih besed,      
                      ker bi moje delo bilo podobnejše glosarju nego li slovarju, le da bi mi
                            bil kdo dal samo toliko pospešila, kolikor se ga daje nepreštetim
                            zaplečevavcem (Tischnarren) po teh deželah, o katerih sem hotel pisati.
                            Uže mnogo let je tega kar sem spoznal jezikoslovno korist, katero bi
                            dobila vsa nemška zemlja od štajerskega in avstrijskega slovnika.
                            Izrekel sem bil, da svoje male možnosti pretehtavši čutim v sebi dovolj
                            moči zvršiti delo te vrste. Gottsched je to zvedel po nekem velikem
                            gospodu, mojem blagovoljnem podporniku ter mislil, da hočem pisati
                            nemško slovnico. Zato me je v svojem odpisu ukazal resno posvariti, naj
                            bi se ne poprijemal praznega posla, ker je že davno z veliko pridnostjo
                            končano vse, kar jaz mislim še le začeti. Le naj pazim, da se pred
                            učenim svetom ne osmešim, kakor se je dunajski gospod A.-Sperger in
                            gospod M. Ks. Légnici, katerima je njiju domače narečje bilo v toliko
                            zapreko, da nista mogla nič spretnega spisati v visoki nemščini. Ako so
                            bili učenjaki željni že poprej zvedeti te moje misli v svojstvu
                            gornjezemskih jezikov nemških in o drugih enakih stvareh, katere bi jim
                            bile morda pomogle raziskovati še dalje, bodi jim o tej priliki povedano
                            kdo je kriv, da ni tega nič prišlo na svetlo. Poprej sem bil še boječ,
                            zdaj smo pa učakali srečno dobo, v kteri gospod Gottsched javno izreka
                            sam svoje napačne misli, ki so ga še pred devetimi leti motile, kar se
                            dostaje gorenjih nemških jezikov.“ To izjavo beremo na predzadnji in
                            zadnji strani predgovora v prvem natisku njegove knjige: „Grundlegung
                            einer deutschen Sprachkunst“.<note n="326" place="foot" xml:id="body.note.326">
                                <p>Prevod: „Postavljanje osnov nemški govorni umetnosti“</p>
                            </note> „Vse to me hrabri nemško pisati, če tudi sem se porodil na
                            skrajnem južnem koncu nemške zemlje med Alpami, katere gospod Gottsched
                            sovraži, kar more. Pa čisto se mi je izpovedati in reči, da mi ni samó
                            njegovo odvračanje branilo delati, ampak da je bila tudi še druga
                            zapreka. Manjkalo mi je neke zelo potrebne stvari, ki se imenuje <hi rend="italic">hrana</hi>. Nikjer je ni bilo najti, četudi sem iskal
                            malo pomoči samó dveh lét. Mnogim bogatim in mogočnim gospodom sem
                            zastonj pripovedoval kaj namerjam ter se tudi ponujal v drugačne jako
                            potrebne pôsle, n. p. lekarnicam dajati pravih zelišč in pravih korenin.
                            Povsod je bil enak izgovor, povsod so mi veleli, ako hočem kruha, naj se
                            primem take službe, ki je že ustanovljena, ker nihče ne more postavljati
                            novega redú samo zavoljo mene, po lekarnicah pa, da ostani vse tako
                            kakor je bilo dozdaj prav. Nespametno se je zdelo vsem dve leti rediti
                            človeka, kateri </p>
                        <pb facs="#KS2-123_08" n="123_08"></pb>
                        <p>bi ne bil niti za glumača med obedom, ni otrokom za učitelja, niti za
                            pisarja, niti za kakšno drugačno rabo navadne vrste. Zato je bilo treba
                            tudi to delo (slovar) pahniti od sebe, kakor sem tudi obilo drugih,
                            deželi še koristnejših. Sam ob svojem nisem ničesar mogel, lakote umreti
                            pa nisem hotel. Prisiljen sem bil naposled vendar poslušati glas, ki mi
                            je že dolgo zvenčal po ušesih: &apos;Heu – fuge terras, fuge litus
                                avarum!&apos;“<note n="327" place="foot" xml:id="body.note.327">
                                <p>LAT Prevod: Beži pred kruto deželo, beži pred skopo obalo!
                                    (Vergilij, <hi rend="italic">Eneida</hi> 3.44)</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Razmerje našega Popoviča nasproti svojemu sovražniku Gottschedu še ni
                            docela pojasnjeno, tudi še niso ocenjeni njegovi nemški jezikoslovni
                            spisi, neizdan celo avstrijski idijotikon. Da pa je mož vedel prav
                            prikrojati nove besede, kaže beseda <hi rend="italic">Sternwarte,</hi>
                            ki jo je Nemcem naredil on in je dandanes povsod sprejeta, vtem ko se je
                            prejšnja tujka observatorium pozabila.</p>
                        <p>O svoji bridki usodi toži Popovič tudi na 37. strani svoje knjige <choice>
                                <abbr>„Unt.</abbr>
                                <expan>„Untersuchungen</expan>
                            </choice> vom Meere“, pišoč o ti knjigi sami: „Ker ni pričujoča knjiga
                            dosegla sreče, da bi našla založnika, če tudi me je sram povedati, kako
                            malo denarja sem zahteval za svoje delo, in ker vsled tega bolé vsi
                            stroški mene samega, zato se moram braniti pretečih zvijač tistih ljudi,
                            kateri se današnji čas vedo nasproti učenjakom tako kakor gospodje nad
                            njimi. Ravno ti ljudje me silijo, da izpovem tole: Ko sem v neki
                            knjigotržnici pripovedoval, da sem prisiljen sám založiti svojo knjigo,
                            se mi je odgovorilo, da je to brezumno in da ne bo drugači, kakor da bom
                            imel škodo, ker niti polovice stroškov ne dobim povrnjenih. Vse to mi je
                            nekdo trdil tako gotovo, da se je ta moj prijatelj drznil prositi me,
                            naj pridem za pol leta zopet k njemu in da mu bom moral reči, kako
                            resnično je on preokoval. Na to nisem hotel nikakor pristati, ampak samo
                            rekel sem, da mislim nekoliko izvodov razposlati po najslavnejših
                            krajih, kjer se izdajajo napovedi učenih knjig, proseč, naj bi vredniki
                            teh knjižnih oznanil ob kratkem razglasili vsebino mojega spisa ter
                            dostavili, kdo in kje ga ima na prodajo. Krohotaje se mi je odgovorilo:
                            ’O minuli so časi, ko so recenzije še imele nekaj veljave!
                            Knjigotržnikovo sodbo zdaj svet bolj čisla kakor kakršnokoli recenzijo.
                            Danes namreč mislijo vsi kupci, da pisatelji o svojih knjigah sami
                            zdelujejo sodbe, hvaleč svojo robo, koliker najbolj morejo.’ Gotovo se
                            knjigotržnikom ne oponaša po krivici tisto prepovedano dejanje, s
                            katerim, kakor mi je povedal njih rečeni tovariš, skušajo na vse kriplje
                            napadati in zatirati zlasti take knjige, katere so pisatelji založili
                            sami, dasi večkrat le zato, ker bi jih drugači ne mogli spraviti v svet.
                            Vsakdanje skušnje uče, da je to gola resnica, ki jo potrjuje sto in sto
                            dogodkov.</p>
                        <pb facs="#KS2-123_09" n="123_09"></pb>
                        <p>Toda rad prepuščam drugim trud in delo, da oznanjajo tem gospodom pravico
                            in jih preobračajo. Govoriti hočem le o tem, kar meri bolj samo name in                          
  opominjam, ako bi si kdo to mojo knjigo želel kupiti in bi slišal, da je
                            to sodrga brez vrednosti, in da je ne prodajajo tam, kjer je napovedana
                            po javnem oznanilu, naj tega ne veruje! Moje knjige kupca prosim, naj o
                            nje veljavi popraša učenega človeka, ki jo je videl ter nekoliko tudi
                            prebral. Tak mož mu laže razbistri, ima li kaj cene ali ne, in njemu gre
                            bolj vera kakor komu drugemu, ki se je navadil samo pisati in lepo
                            črtati velike, debele številke. Če pa kdo poreče, da je nimajo na
                            pródajo tam, kjer je napovedana, bodi vsak brez skrbi, da tako more
                            govoriti samo kak lažnivec ali njegov podkurjen pospeševavec.“</p>
                        <p>V predgovoru k prvemu razdelku te knjige (na 3. str.) brani Popovič sam
                            sebe, zakaj je vsebina te knjige tako šarasta in raznolična, baveča se
                            zdaj z morjem, zdaj z gorami, zdaj z raslinami, zdaj z gobami, zdaj z
                            jezikoznanstvom itd. in nam pripoveduje, da se je mnogim učenjakom zdela
                            taka pisava prijetnejša od tiste, katera priklepa človeku dušo vedno k
                            eni stvari. „Kakor tudi potnikovemu očesu, kadar z mnogih krajev
                            ogleduje mnogolično položene poljane, ki se menjavajo tod z rekami,
                            drugod s potoki ali jezeri, tod zopet z gozdi in brdi, z gorami in
                            dolinami ugaja mnogo bolj, kakor hoja po taki deželi, ki je vedno in
                            povsod enaka.“</p>
                        <p>Tretje veče slovniško delo Popovičevo o nemškem jeziku je „Versuch einer
                            Vereinigung der Mundarten von Teutschland. Wien 1780“.<note n="328" place="foot" xml:id="body.note.328">
                                <p>Prevod: „Poizkus združitve nemških jezikovnih oblik, Dunaj
                                    1780“.</p>
                            </note> Kakor druga, kaže tudi ta obilo bistroumja, obilo učenosti in
                            ima še dandanes nekako ceno. Popovič je prvi opominjal učenjake, da
                            treba knjižno nemščino dopolnjevati iz tega in onega narečja, izmed
                            katerih je seveda priporočal zlasti tiste, ki jih je najbolj poznal,
                            štajersko in avstrijsko. „Narečju, katero je v navadi po Štajerskem in
                            Avstrijskem in po vseh górenjih krajih nemške zemlje, ni posnelo knjižno
                            likanje samorodnega svojstva. Zató živi tam še dosti besed, ki se zdé
                            ušesu kakor da so keltske, anglosaške, gotske in alemanske, pa visoka
                            nemščina jim je s premnogim lepotičenjem in gizdanjem nateknila na lice
                            nov korelek, da jih ne more nihče več razpoznati. Večina glagolov ima v
                            prostega naroda ustih še ’a’ na konci, kakor v škandinavskem in zdanjem
                            švedskem narečju. Tudi pravi avstrijski in štajerski jezik je lep če mu
                            odpahneš smešno spakovanje, navadno po pisarnicah in če veš nepokvarjeno
                            starino ločiti od nove sirovine in dobre besede dobro pisati, če sploh
                            znaš jezik primerno študirati. Gospodje Gottschedovci, ki so od svojega
                            učitelja pobrali navado, da na vsako stvar gledajo z naočniki
                            prezirljivega roganja, gotovo s tega ne bodo imeli druzega veselja kakor </p>
                        <pb facs="#KS2-123_10" n="123_10"></pb>
                        <p>zasmehovanje in obrekovanje. Tako pa ne mislijo vsi učenjaki.“ <choice>
                                <abbr>(Unt.</abbr>
                                <expan>(Untersuchungen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>vom</expan>
                            </choice> Meere 319).</p>
                        <p>Popovičevi spisi so bili dolgo edini zaklad avstrijskega narečja, dokler
                            ni izdal Höffer, kremsmünsterski<note n="329" place="foot" xml:id="body.note.329">
                                <p>P. Matthias Höfer von Kremsmünster: jezikoslovec. „<hi rend="italic">Etymologisches Wörterbuch der in
                                        Oberdeutschland vorzüglich aber in Österreich üblichen
                                        Mundart</hi>.....“ Etymološki slovar zgornjenemške, posebno
                                    pa na Avstrijskem običajne govorice. </p>
                            </note> benediktinec, svojega dela <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1815 „Etym. Wört. Der in Oberdeutschland, vorzüglich aber in
                            Oesterr. üblich Mundart„ za katero je rabil tudi več knjig Popovičevih.
                            Popovičevo znanje nemščine pa kaže zlasti tudi njegova glavna knjiga <choice>
                                <abbr>Unt.</abbr>
                                <expan>Untersuchungen</expan>
                            </choice> vom Meere, kjer govori od str. 286 dalje o glasovih in naglasu
                            nemškega jezika.</p>
                        <p>Popovič je imel tudi znanje z nirenberškim „Kozmografičnim društvom“,
                            katero je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1746 ustanovil profesor Franz. Ta je želel našega učenega
                            rojaka privabiti v popravljanje zemljepisnih imen, ker je znal mnogo
                            jezikov in zlasti slovanski. O tem govori Popovič v predgovoru k drugemu
                            razdelku svojega spisa <choice>
                                <abbr>Unt.</abbr>
                                <expan>Untersuchungen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>vom</expan>
                            </choice> Meere na XV. str. k družabnikom kozmografične družbe tako:
                            „Ker sem začel govoriti o koristi raznih jezikov, se mi zdi treba
                            povedati, kako zelo me veseli, da tudi vi tako mislite kakor jaz.
                            Svétovali ste namreč tudi vi s pomočjo zdanjih jezikov popraviti
                            zemljepisje. Gospôda moja, zdi se vam in meni tudi, da so pogrešno
                            zapisana in časi grdo popačena malo dane vsa imena po zemljevidih,
                            zlasti če niso sprejeta iz ust samih stanovnikov te ali one dežele, ali
                            ako se narod ni naučil prav izrekati imen od ljudi, ki prebivajo tam,
                            kjer je ta ali druga beseda navadna. Zato mi je zelo po godi, da
                            opominjate svoje družabnike, naj si mej seboj razdelé ta posel po raznih
                            jezikih: Italija pošlji opomnje o italijanski zemlji ter popravi imena
                            na zemljevidu teh krajev. Španec, Anglež in Šved stori tudi tako, vsak
                            na svojem zemljevidu itd. Kar se tiče slovanščine (slavonische Sprache)
                            treba priznati gospodje, da ste že zdaj na pravem potu, po katerem se da
                            popraviti obilen kos zemljepisja, samo če se boste tudi poslej vedno
                            hoteli ozirati na ta jezik. Na današnji dan se po največem prostoru
                            Evrope govori slovanski (slavisch) in slovenski (wendisch), toda
                            zemljevidi malo ne vseh teh širnih dežel so najbolj popačeni, ker je tod
                            ljudem mnogo več do vojske kakor do opisovanja svoje domovine ali do
                            raznih lepih znanosti. Tu imajo zemljepisci in prirodoslovci, rekel bi
                            nov svet pred seboj. Le popišejo naj ga in gotovo dobe priliko iztrebiti
                            obilo starih, do tega časa ne odpravljenih pomot, in zaslediti jim bode
                            mnogo novih stvari sebi na preveliko slavo. Tožite, da vam je prezgodaj
                            umrl <choice>
                                <abbr>d.</abbr>
                                <expan>doktor</expan>
                            </choice> Hey, ki je razumel slovanske jezike (slavonische Sprachen) in
                            bil tudi nekaj spretnosti pokazal, da je teh dežel imena znal rés pisati
                            kakor je spodobno. Prav ste storili, da o pravem času gledate, kako bi
                            ga nadomestili s kom drugim. Dobro mi dé, da sami od sebe meni ponujate
                            posel, ki ga je prej imel <choice>
                                <abbr>d.</abbr>
                                <expan>doktor</expan>
                            </choice> Hey, in nikakor se ne morem braniti opravila, ki mi bo na
                            čast. Samo to želim, da bi tako vtegnil in imel toliko prilike, kolikor
                            imam hrepenenja, lepo se rešiti tega dela. Večkrat sem pravil
                            prijateljem in zdaj tudi javno </p>
                        <pb facs="#KS2-123_11" n="123_11"></pb>
                        <p>izjavljam, da bi se ta korist – potovanje po južnih slovanskih deželah –
                            zdela mi taka in tolika sreča, kolikoršne bi mi ne mogla dajati
                            najboljša služba v katerem koli velikem mestu, ako bi namreč kak imovit
                            gospod vsako leto za mojo in mojega pomagača hrano ponudil samo toliko,
                            da bi smel ob tem nekaj let hoditi, kakor bi sam hotel, po tistem delu
                            Evrope, ki sega od Avstrije do Črnega morja na eno stran, do Jadranskega
                            zaliva na drugo stran. Da bi pa mogel bolje razumeti narečja vseh
                            jezikov, kar bi jih srečal na poti, bi se poprej moral naučiti arbščine,
                            katere neznanje mi je bilo dozdaj vedno v oviro, kadarkoli sem iskal te
                            ali druge besede izvir. Z dobrim vodilom in s hebrejsko pomočjo bi se
                            hotel v polovici leta naučiti, kolikor bi potreboval v svoje namere, ker
                            je tudi meni kakor vsakemu Slovencu (Wenden) in Slovanu (Slaven) jako
                            lehko naglo razumeti tujih narodov govorico. Potem bi se spustil v
                            rečene dežele, zlasti pazeč na slovanska narečja, kolikor jih govoré po
                            tih krajih. Zató pa vendar ne bi pozabil raziskovati rimskih, grških in
                            slovanskih starin, niti ne bi oči odvrnil od rastlin, živali in drugih
                            prirodoslovnih stvari. Zaradi slovanskega jezika bi se bilo dalje muditi
                            v Bosni, ker se tam po sodbi vseh slovanskih in slovenskih jezikoznancev
                            ter tudi po mojem mnenju govori najčistejše, najlepše in
                            najblagoglasnejše narečje izmed vsakega slovanskega in slovenskega,
                            bolgarsko pa je najgrobejše. Med prebivanjem v Bosni bi se nabrala čisto
                            nova „flora moesiaca“ na radost vsem, kateri ljubijo rastlinstvo, kar ga
                            je najti zunaj nemških dežel. V njej bi se pokazalo dovolj imen takih
                            zelišč, ki rastejo po gorskih deželah, kakor je Italija, katera ima v
                            svojem spodnjem konci toliko severne širjave kolikor Bosna.“</p>
                        <p>Kar govori tukaj Popovič o potovanju po južnih deželah, to so v nekem
                            Kopitarjevem spisu ponatisnile tudi „Annalen für Literatur und Kunst“
                            1811 (III. 1871). Tam pretresa Kopitar Hacquetovo<note n="330" place="foot" xml:id="body.note.330">
                                <p> Balthasar Hacquet (aké), francoski, kirurg, naravoslovec in
                                    etnolog, (1739 ali 1740–1815). Leta 1766 je sprejel službo
                                    rudniškega zdravnika in kirurga v Idriji, kamor ga je pritegnilo
                                    zlasti Scopolijevo delo. Hitro se je naučil slovenščine in
                                    spoznal tudi njena narečja. V Idriji, kjer se je posvetil
                                    zdravljenju zastrupitev z živim srebrom in preventivi, je ostal
                                    do leta 1787. Nato je deloval v Ljubljani kot predavatelj. Med
                                    leti 1771 do 1780 je bil tajnik <hi rend="italic">Kranjske
                                        kmetijske družbe</hi> v kateri je od 1785 do 1787 predaval
                                    kmetijsko in rokodelsko kemijo. Leta 1773 je postal učitelj
                                    anatomije, kirurgije in porodništva na ljubljanskem liceju ter
                                    babiški šoli. Za naravoslovje je njegovo najbolj pomembno delo
                                        <hi rend="italic">Oryctographia Carniolica oder
                                        Physikalische Erdbeschreibung des Herzogthums Krain, Istrien
                                        und zum Thiel der benachtbarten Länder I–IV</hi> (Leipzig
                                    1778, 1781, 1784, 1789), knjiga je napisana v nemščini s
                                    slovenskim posvetilom. </p>
                            </note> knjigo „Abbildung und Beschreibung der südwest und östlichen
                            Wenden, Illyrier und Slaven, Lpz 1801“.<note n="331" place="foot" xml:id="body.note.331">
                                <p>Prevod: „Upodobitev in opis jugozahodnih in vzhodnih Slovenov,
                                    Ilirov in Slovanov, Leipzig 1801“.</p>
                            </note> Tam je Kopitar pikro opomnil: „To je pred več kakor 50 leti bila
                            lepa želja tedanjega <hi rend="italic">največjega učenjaka</hi> vse
                            Avstrije, vrlega jezikoslovca in prirodoznanca J. Ž. V. Popoviča,
                            Slovenca štajerskega.“</p>
                        <p>Velika nesreča za učeni svet je, da tedaj ni bilo v Avstriji nikogar,
                            komur bi se bilo vredno zdelo dajanje po 500–800 <choice>
                                <abbr>g.</abbr>
                                <expan>goldinarjev</expan>
                            </choice> na leto, pospeševati kakih pet let takega moža podjetje in da
                            ga je „eden izmed najrazumnejših avstrijskih gospodov plemenite krvi“, s
                            katerim se je bil seznanil Popovič, pregovoril in odvrnil od službe pri
                            avstrijskem poslanstvu v Carigradu, kamor si je želel z rečenega namena
                            ter je to službo malone že imel v rokah, a to je bil imenovani bogataj
                            razdrl zategadelj, da bi tako učenega moža pridobil za učitelja
                            nedoletnemu detétu, kateremu je bil varih. Zatorej nam je žal, da ne
                            moremo reči, da je to zamudo 30 let pozneje popolnoma nadomestil <choice>
                                <abbr>prof.</abbr>
                                <expan>profesor</expan>
                            </choice> Hacquet, ki so ga bili obogatili bolniki ter je o počitnicah o                            
svojih stroških obhodil en kos „Popovičeve“ (obljubljene) dežele.</p>
                        <pb facs="#KS2-124" n="124"></pb>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XVII, XVIII</head>
                    <p>Ko je Popovič bival v stalni službi na Dunaju,<note n="332" place="foot" xml:id="body.note.332">
                            <p>Pripis z modrim svinčnikom: Ljubljanski zvon I. </p>
                        </note> je zapustil v petnajstih letih dunajsko ozidje samo dvakrat. Prvič
                        je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1764 potoval k Nežiderskemu jzeru študirat njegovo okolico, potem
                        pa je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1765 šel na goro Grimming, da bi z rastlinami popolnil svoj že
                        poprej nabrani herbarij. Slovenske dežele je zapustil v desetem letu, torej
                        v mladostni dobi. Pozneje ko je občutil v sebi moč in željo, opisati in
                        razglasiti učencem imenitnosti svojega kraja, mu je branila usoda prebivati
                        med svojimi, kamor ga je vedno vleklo srce, kakor pripoveduje v
                        Untersuchungen vom Meere str. 252.</p>
                    <p>Kako je Popoviću ugajal dunajski stolni grad, nam pripoveduje 15 pol dolgo
                        pismo, katero je pisal prijatelju Büschingu marca meseca 1761. leta. „Ich
                        habe mit meinem zahlreichen und für eine einzelne Person fast zu vielem
                        Geräthe kein mal freiwillig, sondern allemal durch einen Zwang der Wiener,
                        die in diesen Zeiten weder die Wissenschaften noch ihre Verehrer lieben, die
                        Wohnung fünfmal ändern müssen, und zweimal mit etwas so ungestümen Anliegen,
                        als wenn der Feind vor den Thoren gestanden und von der Räumung meiner
                        Zimmer die Rettung der Stadt abgehangen hätte. Im Sommer des 1759 sten
                        Jahres war ich in Gefahr, durch eine Feuersbrunst alle meine Bücher,
                        Schriften und Sammlungen in einer Stunde zu verlieren. Es fieng schon eine
                        Ecke des Dachs, unter welchem ich über 100 Schachteln und viel Kisten mit
                        Schätzen aus den drei Reihen der Natur stehen hatte an zu rauchen. Das
                        meiste von diesen Geräthe würde durch das Löschwasser verwüstet. Im
                        verwischenen Herbst wäre ich durch die Ungeschicklichkeit eines Aderlassers
                        beinahe um meinen linken Fuss gekommen und musste einige Monate darauf im
                        Bette zu bringen. Die Besoldung fällt bei diesen Kriegsläuften nicht
                        richtig. Wenn ich dabei betrachte was für Leute in Wien ihr Glück machen, da
                        ein französischer Zeitungsschreiber, ja ein Comödiant, jeder jahrlich 6000
                        Gulden gewinnt, wo ich für alle mein Bemühen nicht mehr als 700 Gulden
                        einnehme, so mögen Ew. sich leicht vorstellen, wie vergnügt ich hier lebe.
                        Ich bin manchmal so schwermütig, dass ich mich unlängst geschehener Dinge so
                        wenig erinnere, als wenn ich niemals eine Nachricht davon gehabt
                            hätte.“<note n="333" place="foot" xml:id="body.note.333">
                            <p>Prevod: „S svojimi številnimi in za eno samo osebo skoraj
                                preštevilnimi pripravami, nisem nikoli prostovoljno, temveč vedno po
                                prisili Dunajčanov, ki v teh časih niti znanosti niti njenih
                                častilcev ne ljubijo, moral pet krat menjati stanovanje in to dva                            
    krat na tako vihravo zahtevo, kot da bi pred mestnimi vrati stal
                                sovražnik in bi od izpraznitve mojega stanovanja bila odvisna usoda
                                mesta. Poleti leta 1759 mi je grozilo, da zaradi požara v eni uri
                                izgubim vse svoje knjige, spise in zbirke. Že je začelo goreti v
                                kotu strehe pod katero sem hranil več kot 100 zavojev in več zabojev
                                z zakladi treh elementov narave. Večino teh priprav bi voda za
                                gašenje uničila. Pretekle jeseni sem zaradi nesposobnosti nekega
                                zdravilca, po puščanju krvi, skoraj izgubil levo nogo, nakar sem
                                nekaj mesecev prebil v postelji. Plača se v tem vojnem ozračju ne
                                izplačuje redno. Če ob tem pomislim, kakšni ljudje na Dunaju najdejo
                                srečo, kjer nek francoski časnikar, pa tudi nek komedijant, vsak na
                                leto zaslužita po 6000 goldinarjev, medtem ko sam za ves svoj trud
                                zaslužim komaj 700 goldinarjev, tedaj si lahko predstavljate kako
                                zadovoljen sem s tukajšnim življenjem. Včasih sem tako potrt, da se
                                nedavnih dogodkov tako slabo spominjam, kot da za njih nikoli ne bi
                                slišal.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-125" n="125"></pb>
                    <p>Popovič je začel že leta 1763 močno hirati in je zatega voljo prosil <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1766 naj ga osvobodijo od učiteljstva, ki so mu ga res tudi
                        odvzeli <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1768. Zaradi mnogih zaslug mu je odločila Marija Terezija po 400
                        gld. letne pokojnine. Popovič si je nato kupil hišo z vinogradom v
                        Perchtoldsdorfu (Petersdorf)<note n="334" place="foot" xml:id="body.note.334">
                            <p>Perchtoldsdorf, v lokalnem narečju tudi Petersdorf, mesto v
                                vinorodnem okraju Mödling na južnem obrobju Dunaja.</p>
                        </note> blizu Dunaja, na njegovo mesto pa je stopil neki Riedl iz
                        Erfurta.</p>
                    <p>Kako je živel zunaj Dunaja, o tem nam pripoveduje pismo, katero je sam pisal
                        Heynatzu, tedaj učitelju na gimnaziji „Zum grauen Kloster“ v Berlinu, kjer
                        pravi med drugim: „Usoda me je preneredila v vinogradnika. Gospodar sem
                        velikem vinogradu, ki ga ne morem niti prodati, niti podariti, niti dati v
                        zakup, niti pustiti neobdelovanega in pustega. Ako bi ne stal vedno delavcem
                        za petami, skoraj bi vinograd ležal pust za moj denar. Knjige mi zdaj
                        počivajo v prahu po 9 mesecev“.</p>
                    <p>Ker se je vedel tako čudno, da ni nikoli niti pozdravljal niti odzdravljal,
                        hodeč po ulicah s klobukom na oči potlačenim, ker si je sadil na vrt
                        raznovrstna zelišča, kmetom popolnoma neznana, ne pa zelja, repe in
                        navadnega sočivja, ker je na ognjišču v nenavadnih posodah često varil in
                        precejal v prirodoznanske poskušnje, ker je imel v izbi v katero so hodili
                        radovedneži skrivaj gledat različnih zeli, debelih knjig in obilo hroščev in
                        metuljev nataknjenih po iglah, zato so nerazumni ljudje pravili, da mora to
                        biti čarodejnik. Toda Popovič ni prašal po drugih. Z edino staro deklo je
                        bival v kupljenem domu, v katerem je tudi sestavljal Idioticon avstrijskega
                        narečja in delo o nemškem pravopisu. Oboje hrani dvorna knjižnica na
                        Dunaju.</p>
                    <p>Živel je mirno in zadovoljno ter se bavil samo z raziskovanjem. Avgusta
                        meseca 1773. leta so se mu pokazala na licih znamenja sušice, katera ga je
                        tudi res pokopala 21. novembra 1774. leta. Svojo majhno imovino je zapustil
                        za nekaj štipendijev ubogim učencem štajerske dežele. Pokopan je bil na
                        perchtoldsdorfskem pokopališču, kjer mu je kazal grob preprost kamen s tremi
                        bsedami „Popovichi quod fuit MDCCLXXIV, ki se je pa sedaj izgubil, tako da
                        nam ni več znano niti mesto njegovega groba.</p>
                    <pb facs="#KS2-126" n="126"></pb>
                    <p>Videli<note n="335" place="foot" xml:id="body.note.335">
                            <p>Tu se v rokopisu ponovno začnejo šteti strani, in sicer s številko
                                126. </p>
                        </note> smo, da je bil Popovič zelo bistroumen, posebno sposoben in proti
                        času, v katerem je živel, neizmerno učen ter dobro podkovan v slovanskih in
                        in germanskih jezikih. Njegove zasluge za nemško jezikoznanstvo hvalijo še
                        zdaj nekateri nemški književniki. Koberstein<note n="336" place="foot" xml:id="body.note.336">
                            <p>Karl August Koberstein (1797–1870), nemški literarni zgodovinar. </p>
                        </note> v <choice>
                            <abbr>slovstv.</abbr>
                            <expan>slovstveni</expan>
                        </choice> zgodovini III. 185 pravi: „Komaj je prišla na svetlo Gottschedova
                        knjiga ’Grundlegung einer deutschen Sprachkunst’, takoj so se mu od drugod
                        oglašali novi protivniki. Precej mehak zopernik mu je bil najprej Haller,
                        mnogo ostrejši pa Popovič v svojem spisu ’Untersuchungen vom Meere’, v
                        katerem se spotika ob Gottschedovo nespretnost. Še bolj resno se
                            <supplied>je</supplied> Popovič uprl Gottschedovemu slovniškemu sistemu
                        v knjigi ’Die nothwendigsten Anfangsgründe der teutschen Sprachkunst’. Deset
                        let pozneje pa sta bila Gottschedu najpogubnejša Heinze in Lessing. Manj
                        srečen je bil Popovič v izvršitvi svojih namenov in črtezev gledé slovanskih
                        jezikov, česar so največ krivi njegovi vrstniki, ki ga niso razumeli,
                        pomankljivost, v kateri je zmirom živel in pa slovstvena osamljenost, ki je
                        bila posledek onih. Poginil je kakor zeleno drevo, polno najlepšega cvetja,
                        po pekočem suhem poletju brez sadu. Njegove ’Untersuchungen vom Meere’, ki
                        imajo v sebi semtertja tudi kaj jezikoslovnega, slovističnega, odpirajo okno
                        globokim pogledom v njegove namene in želje.“</p>
                    <p>V spričalo tega, kako se je bavil z jezikom, naj povem iz Untersuchungen vom
                        Meere, kar pripoveduje <choice>
                            <abbr>n.</abbr>
                            <expan>na</expan>
                        </choice> str. 330 o ribi, ki se zove nemški Hausen (bĕlúga). Tam beremo:
                        „Niti Dictionnaire dex Trevonx nima imena tej ribi, niti ga nisem ustno
                        izvedel od Francozov, katere s takim popraševanjem rad pobijam kadar se
                        bahajo z bogastvom svojega jezika. Časi jih tudi naganjam, naj mi naštejejo
                        imena vseh raznovrstnih gob, kolikor jih poznajo, pa nihče jih ne more
                        našteti nad šest in še med temi sta dve, katerih sami ne znajo prav in vsi
                        enako tolmačiti. Potem jim začnem jaz naštevati toliko nemških imen dotične
                        rastline, da jim med poslušanjem uhaja potrpežljivost. Izprašujem jih tudi,
                        kako se čisto francoski imenuje Meerrettich (hren) in kako Äsche (thymaleus,
                        lipàn).</p>
                    <pb facs="#KS2-127" n="127"></pb>
                    <p>Popovič je spisal:</p>
                    <p>1. Erstes Probestück vermischter Untersuchungen, Regensburg 1749. To je kakor
                        že rećeno, kritika o licencijatu Antona Roschmanna spisu „De Veldidena urbis
                        antiquissima <supplied>Augusti Colonia</supplied> et totius Rhoetiae
                            principe“.<note n="337" place="foot" xml:id="body.note.337">
                            <p>Veldidena urbis antiquissima Augusti Colonia et totius Rhoetiae
                                princip</p>
                        </note> Razglašena je bila poprej v rezenskih novinah „Wochentliche gelehrte
                        Nachrichten“, pozneje pa jo je hotel Popovič zopet vso na svitlo spraviti
                        pomnoženo z mnogimi opomnjami ter dostaviti v drugem oddelku obširnejše, v
                        dodatku pa najdaljše opomnje. Tiskana je bila ob njegovih stroških in izšlo
                        je je samo devet pol. Popovič je dodal potem še dva lista, drugo, blizu
                        polovica vsega dela pa je ostalo nenatisnjeno. V taki obliki knjiga ni mogla
                        v knjigotrštvo. Zanimiva je nje zgodovina, kakor jo je spisal Popovič v
                        pismu Büschingu:<note n="338" place="foot" xml:id="body.note.338">
                            <p>Anton Friedrich Büsching (<hi rend="ul">1724</hi> - 17923), nemški
                                evangeličanski teolog in geograf. Dela: <hi rend="italic">Die</hi>
                                <hi rend="italic">Neue Erdbeschreibung</hi> (11 zvezkov 1754 –
                                    92),<hi rend="italic"> Magazin für Historiographie und
                                    Geographie</hi> (25 zvezkov 1767-93). dtv Lexikon Band 3,
                                1966.</p>
                        </note> „An den vermischten Untersuchungen, welche ich beilege, bekommen Sie
                        ein seltenes Stück, nicht wegen seines Inhaltes, sondern weil Sie der erste
                        sind, der nach mir eines besitzt. Ich habe diese Bogen noch niemandem
                        gezeigt, ungeachtet viele begierig geworden, sie zu sehen, weil ich ihrer in
                        meinem Untersuchungen vom Meere gedacht habe. Sie werden geographica,
                        antiquaria und viel Anderes (dahin mich mein Geschmack führet), darinnen
                        antreffen. Ungefähr so würde eine gelehrte Zeitung aussehen (nur mit
                        Beobachtungen aus der Natur und der Sprachen würde sie mehr bereichert
                        sein), wenn ich an einem Orte lebte, wo ich eine schreiben dürfte. Hier
                        macht der (flagellum Rei literariae) die Ausführung aller gelehrten Werke
                        unmöglich. Diese vermischten Untersuchungen waren meine erste Arbeit, welche
                        ich zum Drucke bestimmt hatte. Allein der Buchdrucker, ein bekannter
                        liederlicher Tropf in Regensburg, von dem ich durch die Schönheit seiner
                        schriften in sein Netz gelocket worden bin, hat sich um mich und diese
                        Schrift überaus schlecht verdient gemacht. Er liess einen Cornuten daran
                        setzen, der kein lateinisch Wort verstanden haben muss, und ob er gleich bei
                        der Übergabe der Handschrift versicherte, dass er alle Bogen selbst lesen
                        und die Druckfehler ausrotten wollte, die ich nicht so gut merken könnte als
                        er, so hat doch der Lügner keine Zeile durchgesehen, sondern dafür alle                 
       Tage, die Gott vom Himmel gegeben, die Bierkanne zu Stadt im Hof fleissig
                        besichtiget. Als 9 Bogen fertig waren, gab ich die ersten </p>
                    <pb facs="#KS2-128" n="128"></pb>
                    <p>einem Gelehrtem zu lesen, der mir mit Erstaunen gleich etliche Stellen
                        zeigte, welche durch die Druckfehler ganz verdunkelt waren. Ich hatte damals
                        zur lesung der dudeleien der Setzer noch kein geübtes Auge und übergieng
                        alles unrichtige, wenn es noch so toll lautete, als wenn es richtig da
                        gestanden hätte. Wegen der vielen Druckfehler, da mein Geld zugleich
                        ausgieng, der Buchdrucker aber ohnedies zum Papierkauf keines hatte, welches
                        ich ihm vom Anfang an verschaffen musste, so blieb die übrige Hälfte
                        ungedruckt, die auch ungefähr 9 Bogen ausgemacht hätte. Ich habe die ganze
                        Auflage, ohne den Titulbogen, bei einem guten Freunde in Regensburg stehen
                        lassen. Wenn der Pack durch das Wetter oder die Ratten nicht vernichtet ist
                        (denn er steht auf einem verlassenen Thurm), so kann ich mit diesen 9 Bogen
                        mehrere Gelehrte betreuen. Ist der Vorrath aber zu Schaden gegangen, so wird
                        Ihr Exemplar noch seltener werden und vielleicht nur das dritte in der Welt
                        sein. Der flegelhafte Mensch hat mich durch seine Liederlichkeit um ein
                        Dutzend Ducaten geschnellt, die ich damals besser gebraucht hätte und davon
                        ich ein Jahr länger in der gelehrten Musse hätte zubringen können. Mein
                        Brief hat sich mit Klagen aufgefangen und endigt sich mit Klagen“<note n="339" place="foot" xml:id="body.note.339">
                            <p>Prevod: „Z Različnimi raziskavami, ki jih prilagam, ste dobili redek
                                primerek, ne zaradi njegove vsebine, temveč ker ste za menoj prvi,
                                ki tak primerek poseduje. Teh pol nisem še nikomur pokazal, ne glede
                                na to koliko njih si tega želi ker sem jih v Raziskavah morja
                                omenjal. V njih boste naleteli na geografijo, antikvariko in na
                                mnogo drugega, kamor me je popeljal moj okus. Približno tako naj bi
                                izgledala znanstvena revija (samo da še bolj obogatena z opazovanji
                                narave in jeziki) če bi lahko živel na takem kraju, kjer bi jo lahko
                                pisal. Tukaj (flagellum Rei literariae) onemogoča izvajanje
                                slehernega znanstvenega dela. Te Različne raziskave so bile moje
                                prvo delo, ki sem ga namenil za tisk. Na žalost si je tiskar,
                                poznan, nemaren naivnež v Regensburgu, ki me je z lepoto svojih
                                pisav zvabil v svojo mrežo, z menoj in tem tiskom napravil nadvse
                                slabo uslugo. Pustil je, da se je za moje delo usedel nek nevednež,
                                ki najbrž ni razumel niti besedice latinsko, je pa že ob predaji
                                rokopisa zagotavljal, da bo vse pole sam prebral in vse morebitne
                                napake, ki jih sam nisem mogel tako dobro opaziti kot on odstranil.
                                Vendar lažnivec ni prebral niti vrstice, temveč je vse dni, ki jih
                                je Bog dal z nebes, pridno obiskoval pivnico v mestnem dvoru. Ko je
                                bilo 9 pol gotovih, sem prve dal v branje nekemu učenjaku, ki mi je
                                začuden takoj pokazal nekatera mesta, ki so bila zaradi tiskarskih
                                napak popolnoma nerazumljiva. Za branje neumnosti, ki jih počno            
                    stavci takrat še nisem imel izurjenega očesa, tako da sem spregledal
                                vse nepravilnosti pa če so zvenele še tako blazno, kot da bi bilo
                                vse pravilno na svojem mestu. Zaradi številnih tiskarskih napak in
                                ker mi je istočasno pošel ves denar, tiskar pa ga ni imel niti za
                                papir čeprav sem mu moral plačati za naprej, je ostala druga
                                polovica, ki bi znašala tudi približno 9 pol nenatisnjena. Celotno
                                naklado brez naslovne pole sem pustil pri nekem dobrem prijatelju v
                                Regensburgu. Če paket zaradi vremena ali podgan ni uničen (saj se
                                nahaja v nekem zapuščenem stolpu) bom s temi 9. polami lahko oskrbel
                                več učenjakov. Če pa je zaloga uničena, bo vaš exemplar postal še
                                bolj redek in morda celo samo tretji na celem svetu. Neotesanec me
                                je zaradi svoje nemarnosti spravil ob ducat zlatnikov, ki bi jih
                                takrat lahko bolje porabil saj, bi z njimi eno leto dalje lahko
                                preživel z znanostjo. Tako kot se s potožbo moje pismo začenja, ga s
                                potožbo tudi zaključujem. </p>
                        </note> (slovenizen).</p>
                    <p>Drugo njegovo delo so že imenovane „Untersuchungen vom Meere“ iz <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1750, kjer razpravlja Popovič teorijo morskih tokov, kakovost
                        morskega dna in druga prašanja, hkrati pa vpleta mnogo drugih
                        prirodoslovnih, antikvaričnih in jezikoslovnih stvari, o potrebi popolnitve
                        slovenske abecede itd.</p>
                    <p>3. Pismo kosmografični družbi v Norimbergi: „Denen Hochedelgebohrnen,
                        Hochedlen und Hochgelehrten Herren“,<note n="340" place="foot" xml:id="body.note.340">
                            <p>Prevod: „Visokorojenim, žlahtnim in visokošolanim gospodom“</p>
                        </note> postavil jo je kot predgovor na čelo II. delu svojih Untersuchungen
                        von Meere 76 str.</p>
                    <p>4. Pismo „An Einige vornehme Gelehrten in Leipzig“<note n="341" place="foot" xml:id="body.note.341">
                            <p> Prevod: „Na nekatere imenitne učenjake v Leipzigu“</p>
                        </note> 24 str. vzprejeto v <choice>
                            <abbr>Untersuch.</abbr>
                            <expan>Untersuchungen</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>v.</abbr>
                            <expan>vom</expan>
                        </choice> Meere na koncu knjige pred register.</p>
                    <p>5. „Programma de inveterato corrupti stili germanici malo“.<note n="342" place="foot" xml:id="body.note.342">
                            <p>LAT Prevod: Pregled ukoreninjenih napaka pokvarjenega nemškega
                                izražanja.</p>
                        </note> V ta spis, ki je <supplied>po</supplied> Büschingovem mnenju
                        izvrsten, je zbral, kar je predaval na vseučilišču, 1754. Istega leta je
                        izdal.</p>
                    <p>6. „Die nothwendigsten Anfangsgründe der teutschen Sprachkunst, zum Gebrauche
                        der östereichischen Schulen ausgefertigt“;<note n="343" place="foot" xml:id="body.note.343">
                            <p>Prevod: „Najpotrebnejše osnove nemške besedne umetnosti, spisane za
                                uporabo v avstrijskih šolah“.</p>
                        </note> to je nemška slovnica spisana po nalogu vlade. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>                     
       <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1760 je izdal „Entwurf </p>
                    <pb facs="#KS2-129" n="129"></pb>
                    <p>einer Abhandlung von teutschen Briefen“,<note n="344" place="foot" xml:id="body.note.344">
                            <p>Prevod: „Osnutek razprave o nemških pismih“.</p>
                        </note> v spisih društva „Pfälziesche ökonomische Gesellschaft“ je objavil
                        „Abhandlung über den Mergel“, razpravo o laporju. Po njegovi smrti je
                        professor Brink izpodbodel jezuita Ign. Lethmüllerja, da je na svetlo dal:
                        „Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland als eine Einleitung
                        zu einem vollständigen Wörterbuche mit Bestimmungen der Wörter und
                        betrechtlichen Beiträgen zur Naturgeschichte. Aus den hinterlassungen des
                        berühmten Proffesors J. S. V. Popovitsch“<note n="345" place="foot" xml:id="body.note.345">
                            <p>Prevod: „Poizkus združitve nemških jezikovnih oblik kot uvod v
                                popolni slovar, z določevanjem besed in mnogimi prispevki o
                                naravoslovju. Iz zapuščine spisov slavnega profesorja J. Ž. V.
                                Popoviča“ </p>
                        </note> na Dunaju 1780. V rokopisu je zapustil Popovič: 1) „Excerpta ex
                        Adami Bohorizh libro inscripto Arcticae horulae succisivae Witebergae 1584.
                            Crisis“.<note n="346" place="foot" xml:id="body.note.346">
                            <p>LAT Prevod: Izvlečki iz knjige Adama Bohoriča z naslovom <hi rend="italic">Arcticae horiulae succesivae </hi>(Sledeče zimske
                                urice), v Wittenbergu 1584. Ocena.</p>
                        </note> To je ocena bohoričeve slovnice. Tako se je menda glasil naslov te
                        kritike. Pohlin, ki jo je hotel devati v nič, ga je zlovoljno in samovoljno
                        pokvaril ter ga smešljivo nazval: „Excerpta ex futili libello, qui in
                        Saxonia aliquot superialibus emitur, si occurat. Rara avis! sic inscripto
                        Arcticae horulae succisiva etc. adami Wochorizh (!) Witebergae<note n="347" place="foot" xml:id="body.note.347">
                            <p>LAT Prevod: Izvlečki iz cenene knjižice, ki je na Saksonskem precej
                                dražje na prodaj, če se pojavi. Redka ptica! Njen naslov je <hi rend="italic">Arcticae horulae succesivae</hi> itd., Adama
                                Wohorizha, Wittenberg, 1684.</p>
                        </note> 1684. Pobirki iz plehke knjižice, katere se na Saksonskem zelo drago
                        kupuje, ako jo je še dobiti, ker je redka ptica, ter se zove: Arcticae h.
                        itd.“ Vidimo, kako prezirljivo govori Pohlin o Bohoričevi slovnici. Vzrok
                        timu preziranju je Popovičeva kritika o slovnici Markovi. Pohlin se mu je
                        hotel maščevati, češ da prebira in presoja stvar, ki ni presoje vredna in je
                        hotel bravcem zakriti, da so že pred njim imeli Slovenci slovnice. V ta
                        namen je popačil leto izdaje za 100 let in trdi, da je izdal Bohorič
                        slovnico šele 1684. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> V Biblioth. Carn. Na drugem mestu pa jo je preložil celo v <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leto</expan>
                        </choice> 1784, samo da bi sebe štel za prvega slovničarja. Iz predgovora
                        citira sicer na zadnjem mestu Dedicatium directa … ipsis Calendi Januarii
                        anno MDXXCIV, (1584) kar pa najbrž ni znal brati, sicer bi bil tudi to
                        popravil.</p>
                    <p>2. rokopis je: „In grammaticam vindicam edendum, idest: Vinidarum seu
                        Vindorum australium cogitata et praeparata“.<note n="348" place="foot" xml:id="body.note.348">
                            <p>LAT Prevod: Izdano v slovanski slovnici, to je premisleki in
                                pripravki južnih Vindov ali Slovanov. </p>
                        </note> Ta rokopis omenja tudi Pohlin, ki ga je imel v rokah in od katerega
                        ga je dobil Vodnik.</p>
                    <p>3. „Specimen vocabularii Vindi-Carniolici“.<note n="349" place="foot" xml:id="body.note.349">
                            <p>LAT Prevod: Primerek slovensko-kranjskega besednjaka. </p>
                        </note> To je slovenski slovar ali priprave zanj. Rokopis je nekdaj iz
                        Pohlinovih rok </p>
                    <pb facs="#KS2-130" n="130"></pb>
                    <p>dobil Vodnik, zdaj ga hrani <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanska</expan>
                        </choice> knjižnica. Ne vé se, če je cel ali je kaj izgubljeno. Omenja ga
                        tudi Pohlin in Wurzbach.</p>
                    <p>4. „Universale glossarium, ad quod exiguntur voces, probaene sint <choice>
                            <sic>an</sic>
                            <corr>ac</corr>
                        </choice> corruptae“<note n="350" place="foot" xml:id="body.note.350">
                            <p>LAT Prevod: Splošni glosar, za katerega so besede dognane, pravilne
                                ali pokvarjene.</p>
                        </note> (Bibl. Carn. in Würzb.).</p>
                    <p>5. „Crisis über die Kraynerische Grammatik des P. Marcus Augustin.
                        Discalceat“ … To je kritika Pohlinove slovnice. Na čelo spisa je postavil
                        Popovič rek: „Nihil unquam egregii tentatur, cuius primus conatus culumniis
                        non impetatur“ (Nikoli se ne pričenja nič izvrstnega, da ne bi te poskušnje
                        napadali s podtikanjem.). Ta spis je bil Pohlinu zelo neprijeten in videli
                        smo, kako se je Pohlin za to maščeval v <choice>
                            <abbr>Bibl.</abbr>
                            <expan>Bibliotheca</expan>
                        </choice> Carniolae.</p>
                    <p>6. Avstrijski idijotikon – hranjen sedaj v dvorni knjižnici na Dunaju.</p>
                    <p>7. „Symmicta de dialectis germanicis“. To so posamezni listi v trojih
                        platnicah, ki obsegajo jezikoslovne zapiske o nemškem narečju raznih krajev
                        in v dveh zadnih platnicah o nemškem pravopisu. To je nekdaj rabil
                        Schmeller.</p>
                    <p>8. Dalje neko etimološko delo, katero je Popovič spisoval 40 let in ga pred
                        smrtjo izročil znanemu bardu Sinedu ali Denisu.</p>
                    <p>9. Naposled botanski spisi in botanske zbirke. Te je Popovič pred smrtjo
                        izročil dunajskemu botanskemu vrtu, ali tedanji nadzornik tega vrta Jaquin
                        je dejal, da je vse bilo tako zeló zmeteno, da ni kazalo v nobeno rabo.
                        Mnogo rokopisov je dal Popovič tudi svojemu prijatelju Spanu, dosti se jih
                        poizgubilo. Schottky pripoveduje v Anzeigeblattu k „Jahrbücher der
                        Literatur“ 1818 v 4. <choice>
                            <abbr>zv.</abbr>
                            <expan>zvezku</expan>
                        </choice> na 33. str], da je nesreča posebne vrste gospodarila s
                        Popovičevimi rokopisi po njega smrti. Njih usodo hočem s kratkimi besedami
                        poročati, kakor sem jo slišal od učenega ravnatelja Brinka, ki more to stvar
                        najbolje povedati. Popovič je namreč Brinka, tedaj učitelja v Terezijanu,
                        poklical k sebi in mu poveril vse rokopise, proseč ga, da bi jih dal kako
                        natisniti. Ti rokopisi so se sukali do malega okoli jezika, rastlinstva,
                        prirodoznanstva, rudninstva itd. Med njimi so bili razdelki, imenovani
                        „Austrianum“, „Styriacum“, „Carinthiacum“, to je razprave in slovarji v
                        nemškem narečju avstrijskem, štajerskem in koroškem. Vrhu tega je napravil
                        Popovič debelo knjigo v obliki folijanta in stavil vanjo dodatke in popravke
                        k Gesnerjevemu </p>
                    <pb facs="#KS2-131" n="131"></pb>
                    <p>slovarju latinskega jezika. Brink je spravil ta zvezek in še druge v neko
                        dvorano, misleč, da ima ključ do nje samo on. Pokazalo se je drugače. Ko je
                        prišel namreč črez nekaj let gledat teh rokopisov, ker so mu drugi posli
                        branili dati jih na svetlobo poprej, ni našel za njimi ni sledú. Znosil jih
                        je bil lekarnik ter vanje zavijal zdravila. Ostale jezikoslovne spise je
                        potem Brink dal pijaristu Wasserthalu, lepopisnemu učitelju v Terezijanu ter
                        mu svetoval, naj premnoge posamične lističe najprej prepiše in potem izda.
                        Prepisal jih je res, natisnjeni pa niso bili. Ves ta rokopis je učeni
                        knjižničar van Poieten kupil dvorni knjižnici na Dunaju. Tudi je bilo
                        Popoviču uže pred smrtjo izmaknjenih več spisov o rastlinstvu, katerih
                        nikoli ni bilo zopet na izpregled. To poročilo utegne biti resnično le v
                        toliko, da je Brink prevzel od Popoviča nekoliko (večino) rokopisov, ne pa
                        vseh. Nekaj jih je imel Span, druge je Popovič izročil Jaquinu in Denisu. Iz
                        one dvorane je nekaj Popovičeve ostaline, Bog zná kako, došlo tudi Marku
                        Pohlinu, kateri je bil kakor kažejo mnoge okolnosti, pozneje gospodar vsem
                        Popovičevim slovenskim spisom kolikor je zdaj znanih in jih je on navel v
                        Bibliotheca Carnioliae. </p>
                    <pb facs="#KS2-132" n="132"></pb>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XIX.</head>
                    <div type="subsection">
                        <head>Kajkavci v XVIII. stoletju</head>
                        <p>Kajkavsko literaturo smo pregledali do konca XVII. stoletja, opisavši
                            naposled delovanja Pavla Ritterja Vitezoviča. Preden nadaljujemo pregled
                            slovenskega slovstva v dobi preporoda, se nam je ozreti na delovanje
                            Kajkavcev in ogrskih Slovencev v dobi osemnajstega stoletja.</p>
                        <p>Med Kajkavci ni v osemnajstem stoletju bilo mnogo skrbi za književnost,
                            literarne razmere so bile zelo slabe, pisatelji pišejo seveda o tem, s
                            čemer se pečajo. Ker je bila večina duhovnikov, so delovali seveda v
                            duhovskem smislu. Nikjer ne nahajamo sledu, da bi se bili morda kje
                            oslanjali na sorodno literaturo v Dalmaciji, ki je ravno tudi takrat še
                            bila lepo gojena. Duh je bil tudi v XVII. stoletju isti, ki je tudi
                            Vitezoviča oviral v delovanju. To se je predrugačilo šele proti koncu
                            XVIII. stoletja.</p>
                        <p>Plodovi kajkavskih pisateljev v tej dobi so torej največ pobožne, že manj
                            podučne vsebine. Večinoma so posamezne drobne knjižice, nekaj je samo
                            kratkih sestavkov. Pesnikov je v primeri s sedemnajstim stoletjem le
                            malo; ti so se pokazali bolj proti koncu stoletja. Ti pesniki so nam
                            zapustili le majhne stvari.</p>                     
   <p>Med pesniki XVIII. stoletja se imenujejo: Ivan Čikulini, vlastelin
                            susjedgradski 1703, Ivan Galjuf 1747, Juraj Mulih, jezuit 1750; Juraj
                            Jureš 1764, Gregor Maleverec 1784, Simun Jelačić, kanonik zagrebški
                            1785; Martin Labolović, Gregor Kapucin. Kar so nam ti zapustili, so le
                            majhne pesmice, večinoma pobožne vsebine, samo neki so izjeme. Gregor
                            Kapucin nam speva v tekočih verzih dogodbe vojske za Jožefa in Leopolda.
                            On je tudi izdal knjižico „Horvacka od Kristuševoga narodjenja vi tim
                            Zagrebu 1800“, 45 str., veselo, skoraj bi rekel humoristično pesem, iz
                            katere se kaže pesnikova vesela čud in njegov talent za poezijo. Tudi
                            več priložnostnih pesmi je od njega, v hrvaškem koledarju je priobčil
                            skoraj vsako leto po več pesmi. Med pesmaricami je omembe vredna zlasti
                            „Cithara octochorda, sive cantus sacri latini et croatici“ 1757, ker
                            obsega tudi več narodnih pobožnih pesmi, v drugi izdaji „Pesme duhovne,
                            koje se popevaju vu vremenu poslanja apostolskega“. Manjše pesmarice so
                            „Popevke kerščanske z litanijami“ okoli 1780 in „Popevke pod <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetim</expan>
                            </choice> Mašami in pred prodečtvom“ (večkrat natisnjene). Mulih je
                            izdal </p>
                        <pb facs="#KS2-133" n="133"></pb>
                        <p>„Duhovne jačke posluvanja apostolskoga z milostivnum voljum grofa Ferenca
                            Zichy, biskupa gyurskoga v Gyuru“<note n="351" place="foot" xml:id="body.note.351">
                                <p>Duhovne jacske poszlovanya apostolszkoga. Z-milosztivnum volyum
                                    preszvitloga goszpodina groffa Ferencza Zicsy, biskupa
                                    gyurszkoga. - Va Gyuri: Stampane po G. J. Streibig, 1750. - 88
                                    str.; 16°.</p>
                            </note> 1750. Od drugih imamo le pesmi za razne prilike, n. p. od Simona
                            Jelačiča, zagrebškega kanonika, „Horvatske vittie dobroselenje“ v <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1785, neki J. B. K. je izpeval pesem „Patru Damascenu starcu,
                            kada on petdeseto mešničtva leto je obslužaval“, v Zagrebu 1787. Čučić <choice>
                                <abbr>Šim.</abbr>
                                <expan>Šimun</expan>
                            </choice>, profesor filozofije na zagrebški akademiji, je bil latinski
                            in hrvaški pesnik. Kakor poroča Miklošič, je izdal „Pesme hrvatzke“.
                            Isti Miklošič imenuje „pesmoznanca horvatzkoga“ nekega Jakoba Tustića,
                            administratorja fare pribiške v zagrebški županiji. Srbenegg, jezuit je
                            prevel tragedijo „Lizimakuš“ iz madžarščine. Vse pak nadkriljuje daleč
                                <hi rend="italic">Tit</hi>
                            <hi rend="italic">Brezovački</hi>
                            <note n="352" place="foot" xml:id="body.note.352">
                                <p>Tituš Brezovački ( 1757 – 1805), hrvaški pesnik in komediograf
                                    ter najpomembnejši kajkavski pisec starejše hrvaške
                                    književnosti. Pavlinec, profesor teologije, po ukinitvi
                                    pavlinskega reda profesor na pavlinski gimnaziji v Varaždinu.
                                    Njegov književni opus predstavlja šestnajt pesmi (večinoma v            
                        latinskem jeziku), nabožna drama „Sveti Aleksi“ (1786) in dve
                                    komediji: „Matijaš Grabancijaš dijak“ (1804.) in „Diogeneš“
                                    (1823).</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">,</hi> sprva redovnik pavlin, pozneje po odpravitvi
                            reda prebendar pri sv. Marku v Zagrebu, kjer je umrl (1805). Navdušen
                            branitelj svoje narodnosti zoper Madjare, bistrega uma in šaljive nravi.
                            Izdal je več pesmi, večinoma satir v tedanjih koledarjih, ter sestavljal
                            igrokaze, da so jih predstavljali dijaki v seminarju, konviktu in
                            privatnih hišah. Mnogo stvari je tudi zapustil v rokopisu. Naj
                            imenitnejši njegov spis je „Matijaš Grabancijar dijak“, komedija v treh
                            delih (1780), v kateri se na preprost način črta duh meščanskega
                            življenja zagrebškega. Vsa komedija je osnovana na narodnem verovanju,
                            da dijaki, ki so izvršili trinajst šol, znajo vse načine čaranja in
                            gatanja. To prazno vero je Brezovački uporabil, da more po Grabancijašu
                            Matijašu kazati malovredna dejanja zagrebških meščanov in obrtnikov
                            svojega časa. Rokodelcem pravi, da ne ravnajo kakor bi morali, ker
                            hočejo, da z enakim trudom kakor njih prednjiki živéti gosposki. Mimo
                            tega so ti meščani lahkoverni in mislijo, da se dá najti zakopano blago.
                            Kopaje zaklad, premlati Grabancijaš dijak do dobra šoštara Smolka,
                            krznarja pretepe v vreči, kamor se je dal vtakniti ker je veroval, da ga
                            ni moči videti kadar bo držal travo pod jezikom. Gosposkega sina, ki je
                            kot mladenič živel zelo neporedno, kot uradnik pa opravljal svoje
                            dolžnosti nevestno, opsuje, ker se hoče obogatiti z blagom bogatega </p>
                        <pb facs="#KS2-134" n="134"></pb>
                        <p>krznarja, ko dobi njegovo hčer. Kvartopirce, ki tratijo čas v gostilnici,
                            oguli do nazega, novce da revežem, kvartopircem pa natakne enemu glavo
                            oslovsko, drugemu svinjsko itd. Ko vsi zapazijo, da jih je Matijaš
                            prevaril in osramotil, udarijo nanj, toda on se nekako reši in jim potem
                            prediga, da je treba delati, kakor se spodobi poštenemu človeku, ter se
                            jim odkrije rekoč, da je Grabancijaš dijak. Igra nima mnogo dejanja, pač
                            pa dosti komičnih scen, katere je preprosto meščanstvo rado gledalo, ko
                            so igrali to igro kleriki v semenišču. Brezovački je spisal še več
                            drugih dram. „Sveti Alekši“, komedija 1786, v kateri obdeluje življenja
                            tega svetnika dobro poznano narodu. Dalje „Diogeneš ili sluga dveh
                            zgubljenieh bratov“, ki ga <supplied>je</supplied> pozneje izdal „na
                            vnogeh želju“ Miklošič. Dalje „Igrokaz pastirski“ (v rokopisu),
                            melodrama, spisana v korist ubogih studentov, kateri so jo privatno
                            predstavljali v gosposkih hišah.</p>
                        <p>Od pisateljev v prozi nam je omeniti najprej plodovitejše pobožne
                            pisatelje. Med nje spada kapucin Štefan, imenovan Zagrebec po svojem
                            rodnem mestu, ki je umrl <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1742. Od njega imamo „Hrano duhovno“ (Pabulum spirituale), to
                            so predige, ki so izšle v petih zvezkih od 1715–1734. leta za vse
                            nedelje in praznike. Ivan Krištolovec iz Vraždina, pavlin, je preložil v
                            kajkavščino „Tomaša od Kempisa, od nasleduvanja Kristuševoga, kniga
                            četiri“ 1710. Štefan Škvorc iz Zagreba, clericus regularis, je izdal
                            predige in duhovne spise. Josip Bedekovič, plemenitega rodu, je stopil
                            zgodaj v red pavlinski in je znan kot zgodovinar po delu „Natale solum
                            S. Hieronymi“ (1752). V dveh zvezkih je preložil iz latinskega jezika
                            Adama Kološanija „Manuale za rabo pavlanskih lajikov“ (v Gradcu 1744).
                            Ivan Mihael Sottner je izdal 1734 „Put na nebo“. Znamenit je po svojih
                            predigah Hilarius Gašparotti, duhovnik pavlanskega reda, <choice>
                                <abbr>provinc.</abbr>
                                <expan>provincialni</expan>
                            </choice> vikar (collega minor apatis provinciae) v Lepoglavi, umrl 6.
                            marca 1762. Njegova učenost in pobožnost je bila na dobrem glasu. Izdal
                            je jako obširno zbirko predig.: „Cvet Sveteh ali živlenje i čini
                            svetcev, kateri vu našem hvrvatskem </p>
                        <pb facs="#KS2-135" n="135"></pb>
                        <p>iliti slovenskem orsagu s vekšum pobožnostjum i s prodečtvom poštuju se“.
                            Štirje deli v Gradcu in na Dunaju 1752 – 1761. Te predige je posnel
                            Gasparotti po različnih pisateljih. Eno za praznik „izvišavanja <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Križa“ (III. 784) je posnel iz predig Rogerijevih „Palmarium
                            Empyrium“ I. 303. Sestavil jo je čisto po Rogeriju in sprejel celo
                            nekoliko kajkavščini neznanih besed. Jezuit Jakobili je izdal v Zagrebu
                            1762 „Zavetek žitka sv. Felicijana biskupa“, kar je preložil iz
                            latinskega. Mnogo je pisal že imenovani Ivan Mulih, jezuit in apostolski
                            misijonar, ki je izdajal knjige duhovne vsebine: Življenja svetnikov,
                            Krščanski nauk, molitvenike, ki so bili dolgo časa edini pri kajkavcih.
                            Zanimiva je knjižica „Zrcalo pravedno“ 1742, v kateri hoče dokazati,
                            zakaj se je vzhodna cerkev odcepila od zapadne v verskih stvareh. To ga
                            je menda tudi napotilo, da je pisal v nekoliko drugačnem jeziku kakor
                            drugi kajkavci. Njegov jezik je blizu enak tistemu, ki so ga pisali prvi
                            Iliri, svoje knjige je namreč odločil za veči krog kakor za same
                            kajkavce. Mlajši od njega je Ivan Mulih † 1798, ravno tako kakor on
                            jezuit, ki nam je napisal dva zvezka predig. Predige je izdalo tudi še
                            več drugih: Fortunat Švagel, duhovnik frančiškanskega
                                <supplied>reda</supplied> in predigar provincije <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Vladislava pa postni pridigar v Zagrebu, rojen v Varaždinu,
                            umrl v Virovitici. Izdal je „Opus Selectum concionum festivalium“ v 3
                            delih 1761 – 1762 v Zagrebu. Jurij Reš, kanonik in kantor zagrebški, je
                            imel nekaj časa v rokah velik del važne zapuščine Rafaela Levakovića,
                            katero je potem daroval Krčeliču, ki jo je prav dobro porabil. Reš je
                            umrl 1767. <choice>                               
 <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> in je izdal predige P. Ant. Viere: „Pet kamenov preče
                            Davidove, stolmačene vu četira prodečtva“ v Zagrebu 1764. Tudi Boltižar
                            Mataković, kanonik stolne cerkve pri sv. Duhu v Časmi in župnik v
                            Marijanski cerkvi na Kapitlju v Zagrebu, je izdal poleg velikega
                            katekizma „Naručne knjižice navuka krščanskoga“, 2 zvezka predig po
                            italiianskem izvirniku Campadellijevem v Zagrebi 1770. Peter Berke iz
                            Legrada je študiral v Varaždinu, potem na Dunaju in v Bolonji. Ko se je
                            vrnil v domovino, je postal kaplan v Mariji Bistrici, potem župnik v
                            rojstnem kraju, v Legradu. Izdal je „Kinč osebujni slavnoga orsaga
                            horvatskoga“ 1765 in 1775., v katerem</p>
                        <pb facs="#KS2-136" n="136"></pb>
                        <p>pripoveduje čudovite dogodbe, ki so jih doživeli romarji pri Mariji božji
                            Bistrički. Zanimiv je spis <hi rend="italic">Prokopa Svobode,</hi> Čeha,
                            rojenega 1728, ki je stopil v frančiškanski red in je postal v njem
                            predigar in apothecarius ter umrl v Ivaniću <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1767, „Preporodyeni Čeh aliti svetost i svetlost sv. Prokopa,
                            vu domovini Čeha, Krapini, napervostavljena 4. juliuša 1765.“ v Zagrebu.
                            Ko je čul v Krapini pravljico o Čehu Lehu in Mehu, jo je uporabil za
                            svoj spis, kateri sicer nima druge posebne vrednosti. Jožef Arnošt <hi rend="italic">Matijevič</hi> iz Ivaniča (1742 – 1808) spada med
                            najbolj plodne kajkavske pisatelje. Bil je katehet in altarista v
                            Zagrebu ter je izdal poleg „Pomum granatum, oder der wahre Kern der
                            deutschen Sprache kroatisch expliciert“,<note n="353" place="foot" xml:id="body.note.353">
                                <p>Prevod: „Pomum granatum, ali pravo jedro nemškega jezika hrvaško
                                    razloženo“</p>
                            </note> tolmačenje katekizma, predige, Genovefo, kar je vse sestavljeno
                            po nemških izvirnikih. Nikola <hi rend="italic">Plantić,</hi> duhovnik,
                            jezuit, je izdal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1775 „Pobožna in kratka premišljavanja“. Pozneje je šel kot
                            apostoljski misionar v Paraguay, kjer je naposled mnogo doživel, dokler
                            ni bil nazadnje izbran za kralja. Zavoljo jezikovne čistosti hvalijo
                            Boližara Kocijančića, kanonika zagrebškega, ki je izdal v Zagrebu 1774:
                            „Sv. Ferenca Salesiuša, biskupa i hercega genevenskoga fileteo iliti
                            vpeljavanje vu pobožno živlenje“. Arsenij Glič iz Varaždina, frančiškan
                            in predigar v Zagrebu in Varaždinu, je izdal „Put svetoga križa“,
                            podoben kranjskemu molitveniku. <hi rend="italic">Fuček</hi>, župnik v
                            Krapini, je izdal „Historie z kratkem duhovnem razgovorom od poslednjeh
                            dugovanj“. Gaj v Šafarikovi zgodovini sodi o njem popolnoma napačno:
                            „Ein Werkchen nach P. Kochems Phantasmen, in welchem Fuček beweist, dass
                            aus ihm ein Shakespeare hätte werden können (zavoljo slikanja pekla in
                            nebes!), wenn er nicht kroatischer Priester geworden wäre. Indeso bleibt
                            dieses Buch, wenn auch kein ehrwürdiges, doch immer sehr, merkwürdiges
                            Denkmal der kunstgriffe der Verfinsterei in Kroatien, deren Wirkung
                            leider noch heutzutage fortlebt“<note n="354" place="foot" xml:id="body.note.354">
                                <p>Prevod: „Delce po vzgledu P. Kochena ’Phantasmen’, v katerem
                                    Fuček dokazuje, da bi iz njega lahko nastal kak Shakespeare
                                    (zaradi slikanja pekla in nebes) če ne bi postal hrvaški
                                    pridigar. Vsekakor pa ostaja ta knjiga, čeprav ne ravno časti
                                    vredna, vendar vedno zelo nenavaden spomenik kulturnih prijemov
                                    mračnjaštva na hrvaškem, katerega učinek je na žalost še danes
                                    živo prisoten“</p>
                            </note> Knjigo je soditi po stanu in poklicu Fučkovem in duhu časa.
                            Koliko enakih stvari imajo kajkavski predigarji in vendar jim Gaj ni
                            tako protiven!</p>
                        <p>V drugi polovici XVIII. stoletja so začeli skrbeti kajkavski pisatelji
                            tudi za druge potrebe narodove in ne samo za povzdigo pobožnosti.</p>
                        <pb facs="#KS2-137" n="137"></pb>
                        <p>Že sem omenil <choice>
                                <abbr>dram.</abbr>
                                <expan>dramatiko</expan>
                            </choice> Tita Brezovačkega. Omeniti pa nam je tudi nekaj drugih
                            posvetnih del, s katerimi so hoteli koristiti narodu in povzdigniti
                            jezik in književnost. Madžarji so hoteli namesto latinščine vpeljati v
                            šole in urade svoj jezik. Hrvatje so na Požunskem saboru še branili
                            latinščino, pač, ker so uvideli kaj jih čaka, ako se tudi v njih urade
                            in šole vpelje madjarski jezik. Zato je bilo narod buditi s knjigami, da
                            se prepreči zlo, katero so pripravljali njih individualnosti svobodni
                            zavezniki ogrski.</p>
                        <p>Od starejših pisateljev je gojil znanost v latinskem jeziku Adam Boltižar
                                <hi rend="italic">Krčelić</hi>, čegar plemeniti prednjiki so bili iz
                            Krbava in so se naselili v vasi Brdovec blizu Zagreba, kjer je bil tudi
                            naš Krčelič rojen. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1742., ko je bil 31 let star, je postal kanonik, dve leti
                            pozneje opat, 1752 je bil prisednik banskega stola. Umrl je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1778 v 63. letu. Med <hi rend="italic">latinskimi</hi>
                            pisatelji hrvaškimi zavzema, zlasti kot historik, častno mesto. Rabil je
                            razen rokopisov kapiteljskih zlasti pripravljalna dela Levakovićeva,
                            Ritterjeva. Med mnogimi njegovimi latinskimi tiskanimi in netiskanimi
                            knjigami se odlikujejo po kritičnem raziskovanju zlasti: „De regnis
                            Dalmatiae, Croatiae et Slavoniae notitiae praeliminaris“,<note n="355" place="foot" xml:id="body.note.355">
                                <p>LAT Prevod: O kraljestvih Dalmacije, Hrvaške in Slavonije; uvodne
                                    opombe. </p>
                            </note> 1770 v Zagrebu, fol. in pa „Historiae Cathedralis Ecclesiae
                            Zagrabiensis Partis I. Tomus I.“<note n="356" place="foot" xml:id="body.note.356">
                                <p>Zgodovina zagrebške stolne cerkve, prvi del, prvi zvezek. </p>
                            </note> v Zagrebu 1770 fol., ki sega samo od <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1091 do 1603. Nadaljni tisek iz treh delov (Partei) sestoječe
                            celote je bil prepovedan. Tudi prvo delo se je smelo natisniti le po
                            posebnem dovolilu cesarice Marije Terezije. Žalibog je njegov latinski
                            stil prava kulinarična latinščina, kakoršno so govorili tedaj po
                            Hrvaškem in ogrskem. Dela njegova v kajkavščini so v primeri s temi le
                            malo vredna, namreč dva nagrobna govora, eden na smrt bana Ružana 1767,
                            drugi na smrt grofa Petra Trolla Sermagea 1772. Poleg tega je spisal v
                            narodnem jeziku tudi „Blaženoga Augustina Gazotti, negda biskupa
                            zagrebečkoga, živlenje“ (v Zagrebu 1747 brez imena pisateljevega).</p>
                        <pb facs="#KS2-138" n="138"></pb>
                        <p>Krčelićevemu nekoliko podobno je delovanje Ferenca <hi rend="italic">Sušnika,</hi> duhovnika jezuitskega reda, ki je živel, dokler si ni
                            popravil slabega zdravja, pokvarjeniga po uradnih opravilih, v mirnem
                            literarnem delovanju v Zagrebu. Tam je s podporo svojega redovnega
                            sovrstnika Jambrešića predeloval Habdelićev slovar, in to ne samo iz
                            hrvaško-latinskega, ampak tudi latinsko-hrvaškega dela. Mrtvoud in smrt
                            kmalu po njem v <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>letu</expan>
                            </choice> 1739 je preprečila njegovo početje, preden je dosegel svoj
                            namen. Nadaljeval je je Andrej <hi rend="italic">Jambrešič</hi> iz
                            Zagorja, njegov redovni tovariš jezuit, ki mu je že prej pomagal pri
                            slovarju, skorajda za tisek dogotovljenemu. Ta mož, Jambrešić, je kakor
                            prej tako tudi pozneje izdal več spisov, ki se nanašajo na kajkavščino
                            in latinščino. Tako n. p. o kajkavski (hrvaški) ortografiji, potem
                            glavno Sušnikovo delo Slovar. Že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1739 je bil Sušnikov kajkavsko-hrvaški indeks (v primeru z
                            Belostenćevim zelo suh in nepripraven) z vsemi dodatki tiskan in tako
                            tudi začetek latinsko-hrvaškega slovarja. V letu 1749 so se stanovi
                            zavzeli za delo, toda ker je umrl pisatelj Sušnik, se je poprijel dela
                            Jambrešič, dal je nekaj pol v indeksu in v črki A latinske abecede
                            ponatisniti ter je drugo obdelal kolikor toliko samostalno. Slovar
                            obsega hkrati mnogo geografičnih in historičnih imen, posebne domovinske
                            sestavke, tudi prelaga izdatelj, kakor pred njim Belostenec, vzprejete
                            latinske verze in strofe povsod v kajkavščino v verzih. Ortografijo je
                            rabil Jambrešič tisto kakor njegovi vrstniki (s namesto. sh). Navodilo
                            za njo, je priloženo dano nekaterim izvodom in pravila, ki se tam uče,
                            se ne strinjajo popolnoma s pisavo slovarja. Tudi se marsikaj ne strinja
                            v hrvaškem indeksu z latinskim slovarjem, kar je pač pripisati na rovaš
                            različnim pisateljem. Pomisliti moramo, da je Jambrešić 8 let prej izdal
                            pravila hrvaške ortografije. Čudno pak je, pravi Šafarik, da so
                            maloštevilni kajkavci dva besednjaka tolikega obsega (Belostenčevega in
                            Jambrešićevega) mogli izdati, katera se odlikujeta po vsebini in obsegu.
                            Gotovo je ob času, ko je izšel Jambrešićev slovar, ceno povzdignilo mu
                            mnogo to, da je imel tudi nemško in ogersko razlago besed. Prigovor
                            Dobrovskega, da Jambrešić ni povsod natančno povedal, kaj je
                            kajkavsko-hrvaško, kaj ilirsko (štokavsko) in slavonsko, ampak da je vse
                            pomešal, je opravičen še dandanes, v tem oziru ga </p>
                        <pb facs="#KS2-139" n="139"></pb>
                        <p>Belostenec nadkriljuje daleč. Jambrešič je, kakor poroča Juranič <choice>
                                <abbr>(Šaf.</abbr>
                                <expan>(Šafárik</expan>
                            </choice> 315), izdal še nek „Index vocum Croaticarum et germanicarunum
                            brevi introductione ad linguam Croaticum“<note n="357" place="foot" xml:id="body.note.357">
                                <p>LAT Prevod: Seznam hrvaških in nemških besed s kratkim uvodom v
                                    hrvaški jezik.</p>
                            </note> kar pa je menda zlaga z uvodom oziroma delom slovnika.
                            Pripisujejo mu tudi „Syllabus vocabulorum in Illyricum translatus cum
                            appendice generum, declinatorum Emanuelis Alvari – Zagrebi 1726,
                                1735“<note n="358" place="foot" xml:id="body.note.358">
                                <p>LAT Prevod: Seznam besed, prevedenih v ilirščino, z dodatkom
                                    spolov in sklanjatev. Emanuela Alvara. V Zagrebu 1726, 1735.</p>
                            </note> itd.</p>
                        <p>Tudi drugi pisatelji so se pečali po malo z nesvetimi stvarmi. Že smo
                            povedali pri Vitezoviču, da je jezuit Nikola Lovrenčić nadaljeval
                            njegovo kroniko dobe, ki jo je izdal. Mihael <hi rend="italic">Šilobod
                                Bolšić</hi>, sprva duhoven v Martenski vasi, potem pri Sv. Trojici
                            pod Okičem, kjer je umrl 1787. leta, in bil nekaj časa kot latinski
                            pesnik in izvrsten mehanik v veliki slavi, je napisal 1758 prvo hrvaško
                            – kajkavsko aritmetiko na 384 <choice>
                                <abbr>str.</abbr>
                                <expan>straneh</expan>
                            </choice> ter izdal posebej za narod namenjeno knjigo, polno dovtipov,
                            anekdot in enakih <choice>
                                <sic>steh</sic>
                                <corr>stvari</corr>
                            </choice> pod naslovom: „<hi rend="italic">Cabala</hi>, to je na
                            vsakojačka pitanja kratki ter vendar prikladni odgovori vu horvatskem
                            jeziku na svetlo dani od Ruga Raga Kaga Racze den Turzki Pop čtavcem
                                <gap reason="[…]"></gap> alduvani (1768). (10 str. z dvema tablicama).
                            Karol Szolenski in Anton Romani sta pisala o murvogojstvu in
                            sviloprejstvu, nauk, kako je sejati in presajati murve, kako se morajo
                            leči in ohranjati svilni červi, v Varaždinu 1774. Venc. <choice>
                                <abbr>Iv.</abbr>
                                <expan>Ivan</expan>
                            </choice> Paul je pisal o reji ovac in o obdelovanju tobaka. <choice>
                                <abbr>Iv.</abbr>
                                <expan>Ivan</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Kar.</abbr>
                                <expan>Karel</expan>
                            </choice> Lalangue, po rodu iz Belgije, je v službi kot fizik
                            varaždinske županije pisal hrvaške medicinske knjige Medicina ruralis
                            ili vračtva ladanjska<note n="359" place="foot" xml:id="body.note.359">
                                <p>Jean Baptiste Lalangue. „Medicina ruralis illiti Vrachtva
                                    ladanyszka za potrebochu musev, y sziromakov horvatczkoga
                                    orszaga“, avtor prvega babiškega učbenika v hrvaškem jeziku.</p>
                            </note> 1772, potem Izpisavanja vračtvenih ved, o zasajanju jabolk.
                            Anton Vranič, župnik v Šipku je prevel „Mlajšega Robinzona“ 1796.
                            Emanuel Risto je prevel „Delo iliti razlog zverhu škodlivosti ženskih
                            modercev“, kakor se vidi danes po 100 letih – brez pravega uspeha. Fr.
                            Jod. Kosendar, duhovnik, je pisal o zvezdoznanstvu. Adam Alojz Baričević
                            je občutil celo potrebo sestaviti pregled književne zgodovine hrvaške in
                            je prevel Ciceronove knjige „De officiis, de senectute de amicitia“, a
                            vse je ostalo v rokopisu in </p>
                        <pb facs="#KS2-140" n="140"></pb>
                        <p>se je pozgubilo; Franjo Oršič, kanonik, je izdal knjižico od baratanja s
                            finki (živino) in izdal vnovič Vračitelja betegujoče živine<note n="360" place="foot" xml:id="body.note.360">
                                <p>„Vrachitel betegujuche sivine, tho jeszt vrachtva za rogatu
                                    marhu, krmke, y mladinu“.</p>
                            </note> 1794, katero delo je bila pred njim izdala edina pisateljica
                            tega stoletja grofinja Jozefa, rojena Zichy 1772. <choice>
                                <abbr>Jos.</abbr>
                                <expan>Josip</expan>
                            </choice> Gorščak in <choice>
                                <abbr>Mih.</abbr>
                                <expan>Mihalj</expan>
                            </choice>. Sinkovič sta govorila o dobitju Mantove 1799.<note n="361" place="foot" xml:id="body.note.361">
                                <p>„Govorenja zaradi srečnog Mantue zaroblenja, dan 25. Augusta
                                    1799“.</p>
                            </note> Tujec Leopold Pajer, zdravnik v Varaždinu pa „Od kreposti toplic
                            varaždinskih in krapinskih“. Ivan Vitković, jezuit, Ignac Sent-Martonj,
                            tudi jezuit, in Fr. Kornik, učitelj, rojen v Radgoni, so izdali slovnice <choice>
                                <abbr>hrv.</abbr>
                                <expan>hrvaške</expan>
                            </choice> za Nemce 1783, 1790.</p>
                        <p>Tem pisateljem se je zahvaliti, da se je narodni duh v toliko ojačal pri
                            nekaterih, da se je moglo na ti podlagi pozneje vzbuditi v vseh krogih
                            zanimanje in ljubezen do narodnega jezika.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Ogrski Slovenci</head>
                        <p>V osemnajstem stoletju so začeli rabiti v knjigi svoje narečje tudi
                            ogrski Slovenci ali Prekmurci. Kot najstarši književnik slovi Küzmič
                            Števan Šurdanski, ki je bil luteranski predigar v Surdu v
                                Somogyjski<note n="362" place="foot" xml:id="body.note.362">
                                <p>Somogy, danes Zala.</p>
                            </note> stolici, danes že pomadjarjenem kraju. Po <choice>
                                <abbr>Bo.</abbr>
                                <expan>Božidarju</expan>
                            </choice>. Raiču v <choice>                              
  <abbr>Let.</abbr>
                                <expan>Letopisu</expan>
                            </choice> 1869. str. 61, je živel Küzmič že med 1600–1700. letom,<note n="363" place="foot" xml:id="body.note.363">
                                <p>Küzmič naj bi se rodil v Strukovcih leta 1723, točen datum ni
                                    znan, umrl pa 22. 12. 1779 v Surdu.</p>
                            </note> pa knjige, ki jih je spisal, so bile izdane šele v osemnajstem
                            stoletju, <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1771. Namreč „Nouvi zákon ali testamentom goszpodna nasega
                            Jezusa Krisztusa zdaj oprvics z Grcskoga na na sztari szlovenszki jezik
                            obrnyeni po Števani Küzmicsi Surdanszkom farani v Halli Saksonskoj“.
                            Predgovor je napisal Torkoš Jožef, predigar v Šopronju, ki je pač tudi
                            izdal knjigo. Drugič je bila knjiga tiskana v Požunu 1817. Raič pravi:
                            „Čudna prikazen v tem delu je, da je mestoma posnet spolnik (člen) po
                            grškem. Prekmurec ga ne pozna v svojem govoru“, to ni popolnoma resnica,
                            Küzmič rabi člen pri določenih adjektivih in tam ga rabi Prekmurec tako
                            kakor Kranjec, katero tele?, to pitanu. Dalje pravi Raič prav: „Slog
                            ovaja, da Küzmič ni vedel za Dalmatinovo prestavo, takisto Japel za
                            Küzmičevo ne, prestavljavec novega izdanja slovenskega Svetega pisma
                            (Wolfovega) ni imel niti duha niti sluha o kakšnem Küzmiči in od tod
                            toliko lagodno delo“. Iz teh besed je zmrcvaril </p>
                        <pb facs="#KS2-141" n="141"></pb>
                        <p>Glaser ta klasičen izrek: „Küzmič ni vedel za Dalmatina in Dalmatin za
                            Küzmiča ne. Vsekakor bi bil Küzmič koristil Dalmatina.“ Torej Dalmatin
                            naj bi bil kot vidovina prerok vedel, da se bo kakih 200 za njim rodil
                            med ogrskimi Slovenci človek Küzmič imenovan in rabil naj bi knjigo, ki
                            je izšla skoraj 200 let za njegovo!</p>
                        <p>Preloga Küzmičeva je naravnost rečeno izvrstna. Tako lepega jezika ni
                            pisal takrat noben slovenski pisatelj. Knjigo je zadnjič na novo izdala
                            britanska biblijska družba pod redakcijo Miklošičevo, dobite jo za male
                            krajcarje (40 kr.).</p>
                        <p>Za Števanom Küzmičem je najbližnji Miklóš Küzmič, <choice>
                                <abbr>kat.</abbr>
                                <expan>katoliški</expan>
                            </choice> duhovnik v fari <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svetega</expan>
                            </choice> Benedikta in slovenske okolice vice-öšpöröš, to je dekan.
                            Živel je konec preteklega in v začetku tega stoletja. Somboteljski
                            vladika „jih gospodstvo i najviše poštovani gospodin Sily Janóš z
                            Gornjega Šopora“ mu je naročil, da naj na stari slovenski jezik obrne
                            „Svete evangelije poleg koledarja in reda rimskega za vse nedelje in
                            svetešnje dni z občinskega svetega pisma.“ Ta knjiga je bila tiskana <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1780. Vnovič jo je dal natisniti ob svojih stroških „Herzán
                            Ferenc s Harrasa grof , <choice>
                                <abbr>sv.</abbr>
                                <expan>svete</expan>                    
        </choice> rimske <choice>
                                <abbr>C.</abbr>
                                <expan>Cerkve</expan>
                            </choice> pop, kardinal szombatheljski, vladikec v Szombathelyju“ 1804. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>. Od Mikloša Küzmiča so tudi „Sztaroga i nouvoga testamentoma
                            szvete historie kratka summa“, 133 str. On je tudi sicer pridno skrbel
                            za omiko ljudstva. Izdal je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1780 Abc za Slovence na Vogerskem<note n="364" place="foot" xml:id="body.note.364">
                                <p>ABC knisicza na narodni soul haszek, Budin.</p>
                            </note> in „Szlovenszki silabikar z steroga sze decza steti more
                            navcsiti, z nikimi rejcsniczami navküpe pod prespan stampanya dani, v
                            Šopronju 1780“, potem „Kratka summa velikoga Katekizmussa z szpitavanyem
                            id odgovarjanyem mladosti na navuk“, v Radgoni, 112 str. Küzmicsu
                            Miklošu pripisujejo tudi Knjigo pesmeno in molitveno v prvi izdaji in pa
                            Knjigo molitveno za bolnike, kakor tudi mnogokrat ponatisnjeno Molitveno
                            knjižico za vsakega kristijana, posebe za Slovence na Vogerskem, „v
                            steroj sze nahajajo razlocsne ponizne molitve, z dvojim pridavkom na
                            haszek Szlovenszkoga naroda na szvetlost danu. </p>
                        <pb facs="#KS2-140a" n="140a"></pb>
                        <p>Ferenc<note n="365" place="foot" xml:id="body.note.365">
                                <p>Med 141. in 142 stranjo sta v rokopisu na tem mestu vložena dva
                                    zlepljena lističa s krajšim besedilom; dve strani govorita o
                                    prekmurskih piscih. Tretja stran je nekakšen seznam potrošnega
                                    blaga, od katerega se lahko pobira trošarina, vendar ga desna
                                    polovica manjka.</p>
                            </note> Temlin, doma iz vasi Krajina pri Radgoni, je izdal „Györszki
                                Katekizmus<note n="366" place="foot" xml:id="body.note.366">
                                <p>„Mali katechismus“, Orginalni vir je bil „Györi Katechismus“.</p>
                            </note> z vogrskoga v Halli 1715“. Ta naslov se navaja v Küzmiča. „Vöre
                            Krsztsanszke Kratki navuk csiszte rejcsi bože vozebrani in na nyem
                            vszejm vernim vu vszakom izküsavanyi na podpéranye, vu nevouli na
                            pomaganye vu szmrti na troust ino potomtoga na vekivecsni zvelicsanye.
                            Pouleg nisteri fzem szpodobni molitev ino peiszen nazaj gori
                            poczimprani. V Halli 1752“. Predgovor 62. <choice>
                                <abbr>list.</abbr>
                                <expan>listov</expan>
                            </choice> je podpisal V. J.</p>
                        <p>Mihael Sever, rojen v Vaneči je priredil „Red zvelicsansztva, poleg
                            ednoga znamenüvanya toga najglavitejsega recsenya jedro zvetoga piszma,
                            vu kterom te vöre naj veksi artikulusi grüntani jeszo, ravno i tak
                            nistere kratke molitve i peszmi;... v Halli saksonskoj 1747“</p>
                        <pb facs="#KS2-140b" n="140b"></pb>
                        <p>Števan Sijarto, učitelj v Pučincih, <choice>
                                <abbr>prot.</abbr>
                                <expan>protestant</expan>
                            </choice>, je izdal „Mrtvecsne peszmi, stere szo szti sztarih piszm vküp
                            pobrane, pobougsane ino na haszeh szlovenszkoga naroda zdaj oprvics na
                            szvetlost dane,...“ v Somboteli 1796.</p>
                        <pb facs="#KS2-142" n="142"></pb>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XX</head>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>
                        <hi rend="italic">Doba osvetna ali predromantična <lb></lb>
                        </hi>(1765–1830)</head>
                    <p>Za vladanja Marije Terezije in Jožefa II. opazujemo vpliv teženj osvete takoj
                        tudi pri Slovencih. V Ljubljani je bila obnovljena Academia operosorum
                        (1781) in ustanovljena „Kmetijska družba“ (1767). Škof Karol Herberstein, ki
                        je skrbel za novo katoliško prelogo Sv. pisma, je spadal med najodločnejše
                        josefiniste. Od glavnih prelagateljev je bil Japelj njegov tajnik, Kumerdej
                        pa je najbolj pomagal grofu Edlingu povzdigniti šolstvo. S stališča
                        prenapetega osvetovstva je slikal slov. narod Haquet; historik Linhart, ki
                        je priredil prve slovenske igre, je bil učenec Sonnenfelsov, in baron Žiga
                        Zois, ki je zaslul kot mecena in odlični svetovavec vseh pisateljev, se je
                        odlikoval po splošni evropski omiki. S Štajerskega izhajajo slovenski
                        prosvetni profesorji Fr. Gmeiner in Gašpar Rojko, znan po svojem delovanju v
                        Pragi in svojem slavnem delu „Geschichte der grossen Kirchenversamlung zu
                            Konstanz.“<note n="367" place="foot" xml:id="body.note.367">
                            <p>Gašper Rojko: <hi rend="italic">Geschichte der grossen allgemein.
                                    Kirchenversammlung zu Kostnitz,</hi> Gradec 1781, 1782. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Ideja, katera vodi pisatelje v ti dobi, je ista sicer kakor v protestantovski
                        in katoliški dobi, namreč podučevati narod; toda v prvih dveh dobah se je ta
                        ideja ozirala, če ne gledamo na slovnice in slovarje, edinole na verske
                        stvari; v dobi prosvete pa so začeli pisatelji gledati tudi na posvetne
                        interese svojega naroda, na narodno gospodarstvo, na zabavno-podučne stvari.
                        S tem se je razširilo obzorje slovenske pismenosti in dal se je povod novim
                        delom. K redovnikom in duhovnikom, ki so s peresom skušali koristiti narodu,
                        se pridružijo v ti dobi tudi posvetni rodoljubi.</p>

                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>oče Marko Pohlin</supplied>
                        </head>
                        <p>Prvi, ki je poleg molitvenikov in pobožnih del podal slovenskemu narodu
                            tudi posvetnih knjig, je <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Marko Pohlin, mnogokrat prehudo oštevani in zasramovani
                            pisatelj, čegar obširno delovanje je bilo velikega pomena za naslednike,
                            dasi ni bilo brez vélikih pomanjkljivosti.</p>
                        <pb facs="#KS2-143" n="143"></pb>
                        <p>O. Marko Pohlin, sin ljubljanskega meščana Antona, je bil rojen v
                            Ljubljani <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1735, in to 13. aprila. Hodil je v ljubljanske latinske šole k
                            jezuitom, 20 let star pa je stopil v samostan bosih avguštincev v
                            Mariabrunnu blizu Dunaja in je bil imenova pater Marcus a S. Antonio
                            Paduano; tam je dovršil vse bogoslovne nauke ter postal potem redovni
                            pridigar v Ljubljani, od koder je šel <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1775 na Dunaj za učitelja redovniškim bogoslovcem, o kateri
                            priliki mu je Vodnik zapel svojo „Milo pesem“. Po šestih letih (1781) je
                            prišel za prednikovega namestnika ali suppriorja zopet v Ljubljano,
                            postal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1784 okrajni tajnik in <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1791 prednikov namestnik na Dunaju, kjer je bil od <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1794 duhovni voditelj samostanskim novincem v Mariabrunnu (ad
                            fontes Marianos); umrl je za boleznijo v nogah februarja 1801. leta.</p>
                        <p>Že te mnoge službe in dostojnosti kažejo, da ni bil vsakdanji človek. To
                            se razvidi tudi iz njegovih mnogoterih spisov; zakaj pisal je toliko in
                            o tolikerih stvareh, kakor nihče pred njim, in to ne samo slovenski,
                            ampak tudi nemški, latinski in laški. Na svitlo je spravil okoli 20
                            knjig, v rokopisu pa jih je zapustil 10, kakor nam pripoveduje sam v
                            svoji Bibliotheca Carnioliae, katero je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1862 na novo izdalo Zgodovinsko društvo za Kranjsko kot
                            prilogo svojih „Mittheilungen“.</p>
                        <p>Pisati je začel 30 let star in sicer je izdal najprej slovenski
                            abecednik, „Abecedika“, s katerim je ustregel ljudstvu in šoli, ki se je
                            tedaj začela gojiti bolj vestno kakor prej. Toda on kakor drugi
                            pisatelji je pač razvidel, da je pisatelju najprej treba slovnice, če
                            hoče pisati pravilno in dosledno. Izdal je zato tri leta pozneje svojo
                            slovnico (1768) z naslovom „Kraynska grammatika das ist: Die
                            crainerische Grammatik oder die Kunst die crainerische Sprach
                            regelrichtig zu reden, und zu schreiben, welche aus Liebe zum Vaterlande
                            und zum Nutzen derjenigen, so selbe erlehrnen, oder in selber sich
                            vollkommentlicher üben wollen, bey ruhigen Stunden mit beson-
                                <pb facs="#KS2-144" n="144"></pb> derem fleisse
                            verfasset, zum Behufe der Reisenden mit etwelchen nützlichen Gesprächen
                            versehen und mit vollkommener Genehmhaltung hoher Obrigkeiten zum Druck
                            befordert hat P. Marcus a S. Ant. Pad., des uralten Eremiten Ordens
                            Augustiner Discelceaten Professer Priester bei St. Joseph auf der
                            Landstrassen. Laybach, gedruckt bey Eger. Verlag Bernbacher 1768.<note n="368" place="foot" xml:id="body.note.368">
                                <p>Prim. Marko Pohlin, <hi rend="italic">Kraynska Grammatika</hi>.,
                                    Faksimile2003:3.. Prevod Jože Stabej, str. 201:</p>
                                <p>
                                    <hi rend="bold"> Kraynska Grammatika </hi>ali veščina, kako se
                                    kranjščina pravilno govori in piše, ki jo je iz ljubezni do
                                    domovine in za rabo tistih, ki se je želijo naučiti ali se v
                                    njej popolneje izuriti, v mirnih urah posebno marljivo napisal
                                    za popotnike z nekaj koristnimi pogovori oskrbel in s popolnim
                                    dovoljenjem višjih oblasti dal v tisk PATER MARCUS, A SANCTO
                                    ANTONIO PADOVANO prastarega puščavniškega reda bosonogih
                                    avguštincev profesor duhovnik pri Sv. Jožefu na Deželni cesti.
                                    Ljubljana, natisnjeno pri Egerju, v zalogi pri Bernbacherju,
                                    1768.</p>
                            </note>
                        </p>


                        <p>V obširnem predgovoru razvija svoje nazore o Slovanih in posebe Kranjcih
                            - Slovencih, ki jih imenuje Ilirce. Predgovor Bohoričev plaši ne samo v
                            Hipolitovi in celovških jezuitov slovnici, ampak deloma tudi pri
                            Pohlinu, ki noče sicer nič vedeti o svojih prednikih. Iz njega je
                            razvidno najbolje njegovo filologično stališče. Tako govori gledé imen
                            slovanskih narodov: „Und so wurden sie insgemein Illyrier oder Slaven,
                            oder sonderheitlich hier Crainer, Kraynzi, in dem Dalmatien am nächsten
                            gelegenen Lande wohnende, dort Wenden oder Windische Slavenci: das ist
                            die glorreichen; itzt<note n="369" place="foot" xml:id="body.note.369">
                                <p>itzt = jezt.</p>
                            </note> Sclavonier <hi rend="italic">Saklavoni,</hi> Sklavoni: die
                            feindwürger (zaklati); itzt Mährer Moravzi <supplied>die</supplied>
                            Bezwinger (morati); bald Bömen, Bojemi die fürchterlichen; bald Pohlen
                            Pojlaki die Feldlagerer, und wieder anderstwo Bayerling, Vojarji die
                            Feldfürsten; wieder anderstwo Pomerer Pomurjani die Seevölker; und so
                            anderstwo Moscowiter Moshkowiti: Klopfmänner, und Reussen Ressajeni
                            (razsajeni), die Zänker, oder weit ausgebreitete u. s. f. benamset. -
                            Allein nicht nur die Völker, sondern auch die Ortschaften, wo sie
                            vorüberzohen, haben von ihnen einen Namen ihrer Sprache angenommen, also
                            heisst in Rasszien Stuhlweissenburg Belegrad, Constantinopel Zsargrad,
                            das ist Kaysersburg. Die Hauptstadt in dem Steuermarkt Gradez ein Shloss
                            oder Festung, Leipzig Lipeza, die berufene Handelstadt in Sachsen. Die
                            erste Vorrstadt in Wien, so man aus Krain kommt, hat von den Crainern
                            den Namen Widen bekommen, weil die ankommende einander fragten: ’videsh
                            Dunej?’ Ware die antwort: ’videm’, und als sie in ihr eigenes Wirtshaus
                            kommen fragten sie: Kolku Kraynzov, hat die Vorstadt bis heutigen Tage
                            den Namen Widen, und das crainerische Wirtshaus bey der Goldkrainzen den
                                Namen.<note n="370" place="foot" xml:id="body.note.370">
                                <p>N. d., str.9-10. Prevod Jože Stabej, n.d., str. 203-204.</p>
                                <p>Tako so dobili splošno ime Iliri ali Slovani, posamezno pa tu
                                    Kranjci, ker živijo v deželi, ki je najbliže Dalmaciji, tam
                                    Vendi ali Slovenci, to je &apos;slavni&apos;; zdaj Slavonci, Zaklavoni,
                                    Sklavoni, &apos;davitelji sovražnikov&apos;, zdaj Moravci, &apos;tisti, ki
                                    primoravajo&apos;; bodisi Čehi, Bojemi, &apos;strašni&apos;, bodisi Poljaki,
                                    Pojlaki, &apos;na polju utaborjeni&apos;, in spet drugod Bavarci, Vojarji,
                                    &apos;vojskovodje&apos;, drugod spet Pomorjanci, Pomurjani, &apos;pomorska
                                    ljudstva&apos;; prav tako drugod Moskovčani, Moškoviti, &apos;tolkači&apos;, in
                                    Rusim Rezsajeni, &apos;prepirljivci&apos; ali &apos;razširjeni&apos; in tako
                                    naprej.</p>
                                <p>Vendar niso prevzemala imen iz njihovega jezika samo ljudstva,
                                    temveč tudi kraji, skozi katere so šli; tako se imenuje Raški
                                    Stuhlweissenburg Belegrad; Konstantinopel je Cargrad, to je
                                    &apos;cesarjev grad&apos;. Glavno mesto Štajerske je Gradec, &apos;grad&apos; ali
                                    &apos;trdnjava&apos;; Leipzig, znamenito trgovsko mesto na Saškem, je
                                    Lipeca. Prvo dunajsko predmestje, do katerega se pride s
                                    kranjske strani, je dobilo od Kranjcev ime Widen, ker so
                                    prišleci vpraševali drug drugega: „Videš Dunaj“ odgovor pa je
                                    bil „Videm.“ In ko so prihajali v svojo krčmo, so vpraševali:
                                    „Kolku Krayncov?“ Tko se predmestje še danes imenuje Widen,
                                    kranjska krčma pa &apos;Bey der Goldkrainzen &apos;.</p>
                            </note> – Gewiss! Die Ausdrückung der Worte crainerischer Sprache </p>
                        <pb facs="#KS2-145" n="145"></pb>
                        <p>hat schon was besonders. Das einzige Wort Buh seye genug zur Zeugniss,
                            worin man die dreyeinige Gottheit so wunderbar ausgedruckt erblicket.
                            Ein Wort dreier Buchstaben ist: Buh, B ist der erste unter den
                            Mitlautern. Damit kann man auf Gott dem Vater den Ursprung aller Dingen
                            verfallen. Der zweite ist u, er wird aber in der Abänderung in o
                            verändert, wodurch man so wundersam in das grösste Geheimniss unsers
                            Glaubens geführet wird: Das Wort ist Fleisch worden und hat in uns
                            gewohnet. Endlich der dritte h ist ein Athembuchstabe und eben darum ein
                            figürliches Zeichen Gott des heiligen Geistes, der, weil er von seiner
                            Natur unsichtbar ist, hat in Gestalt einer Taube über den Sohn Gottes
                            sich sehen lassen, also wird auch das <hi rend="italic">h</hi> in der
                            Abänderung in g versetzt, so oft das <hi rend="italic">u</hi> in o
                            verändert wird, damit desto leichter das Wort gehöret und das Geheimniss
                            erkennet würde, was Gott heissen solle.“<note n="371" place="foot" xml:id="body.note.371">
                                <p>N. d. str. 10-11. Prevod Jože Stabej, n. d. str. 204:</p>
                                <p>Izraznost kranjskih besed je prav gotovo nekaj posebnega! Kot
                                    dokaz za to naj zadostuje samo beseda Buh, v kateri je tako
                                    čudovito izraženo troedino božanstvo. Buh je beseda iz treh črk,
                                    B je prvi med soglasniki. Tako lahko pomislimo na Boga Očeta,
                                    začetnika vseh stvari. Drugi je u, ki pa se v sklanjatvi
                                    spremeni v o, kar nas tako čudovito pripelje do največje
                                    skrivnosti naše vere: In beseda je meso postala in med nami
                                    prebivala. In končno tretja črka h. ki se izgovarja s pridihom                                 
   in je ravno zato znamenje Boga svetega Duha; ker je ta po svoji
                                    naravi neviden, se je prikazal nad božjim sinom v podobi goloba,
                                    ravno tako pa se tudi pri sklanjatvi spreminja h v g, in sicer
                                    tolikokrat, kot se spremeni u v o; tako se toliko laže sliši
                                    beseda in spozna skrivnost, kaj pomeni Bog.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V predgovoru govori o potrebi znanja slov. jezika. Germanizacija Marije
                            Terezije in Jožefa je obrodila v dušah nenemških rodoljubov upor. Tudi
                            Pohlin pravi: „Šolska mladina se zdaj ne priganja toliko latinščini
                            kolikor k izvoljeni nemščini. O da bi se poprijemala tudi prave
                            kranjščine, ker ji bo po dokončanih šolah v tem jeziku skrbeti za lastno
                            blaginjo, pa tudi drugim v prid. To smo zanemarjali, torej ni čudo, da
                            nas ptujci v naši deželi zasmehujejo ter nam očitajo, da besede krademo,
                            češ da jih, ker nimamo svojih, na posodo moramo jemati iz drugih
                            jezikov, ali da se moramo v tujih krajih sramovati svojega jezika in da
                            se, vrnivši domu, vedemo, da smo celó pozabili svoj materni jezik. Nikar
                            se ne sramujmo, predragi rojaki, svojega maternega jezika, ni tako slab,
                            kakor si ga mislite. Rim, glava vsem narodom, je njegovo vrednost prav
                            počislal itd. „Res je sicer, da je jezik upadel; vzrok je to, ker ni
                            nobenega ravnila, nobene slovnice. Mnogo, ali da rečem prav, vsi so
                            zdihovali po kaki slovnici, jaz seveda tudi.“ Hauptmannova slovnica
                            lužiškega jezika ga je spodbudila, da je začel pisati slov. slovnici.
                            „Če me kedo pre-</p>
                        <pb facs="#KS2-146" n="146"></pb>
                        <p>kosi, dobro, veselilo me bo, da sem s svojim delcem spodbudil druge
                            skazovati se v boljšem delu. Da bi se le nihče, ki kaj takega namerja,
                            iz praznih vzrokov ne dal ostrašiti. Nalašč poskusi naj se! Meni je
                            prav: palmica visi še v sredi, le po njej, kdor si upa narediti kaj
                            boljšega.“</p>
                        <p>Že iz teh besed, kjer zanikuje Marko eksistenco kake slovenske slovnice,
                            se razvidi, da je imel o svoji jako visoko mnenje, opravičuje se tudi,
                            zakaj je vstavil nove slovniške izraze. „Kar se tiče govora in izreke, v
                            tem se nisem ravnal po nobenem gotovem kraju.“ V resnici pa je njegov
                            jezik prava pravcata ljubljanščina, čemur se ne moremo čuditi, ker je
                            ves čas živel le po mestih in ni nikdar prišel med kmete.</p>
                        <p>Za predgovorom so natisnjene na posebnem listu slabo razložene cirilske
                            in glagolske črke. Slovnica sama ima tri dele: od besedne sazhetnoste
                            (Wortforschung), kjer razlaga samoglasnike in soglasnike, iz katerih
                            naraščajo zlože (Silben), besede, govor. Besedam, ki so moškega,
                            ženskega ali srednjega spola, se prideva spolska beseda (Artikel).
                            Štetve (Zahl) so samuene (ednina), dvojne (dvojina), mnoge. Sklonov
                            štejeta Bohorič in Hipolit 6 (po latinščini), Marko pa sedem, in sklon
                            t.j. prigba 1. mu je imenuvavc, 2. rodnik, 3. dajavc, 4. tožnik, 5.
                            vekavc, 6. zmaknik, 7. spremuvavc.</p>
                        <p>Sklanje (deklinacije, t. j. prestavnoste) so tri, in to: možka I.,
                            samostalniki po sklanjalu 1. Ta Krayl, 2. fant, 3. Ta Roh ali ruh, tega
                            roga-rogova; ženska II. po sklanjalu 1. Ta Krayliza, 2. Zhednost, 3.
                            Skerb; in srednja III. 1. po zgledu Serce, 2. Oblizhje. Pridevniki ali
                            perstavne bessede se spreminjajo po spolu: Ta brumne, ta brumna, tu
                            brumnu, tega brumnega; v primerjalni stopinji (nasglihavnek): brumnejše,
                            brumnejšega; v tretji ali presežni stopinji: narbrumnejše, bel, narbel
                            gluh. Štelniki so štivila poglavitne: stu, jeſar,<note n="372" place="foot" xml:id="body.note.372">
                                <p>tisoč.</p>
                            </note> miliar,<note n="373" place="foot" xml:id="body.note.373">
                                <p>milijon.</p>
                            </note> zaporedno: rajmo stu, samo stu, jesarske, miliarske;
                            rezdejlivne. Zaimen </p>
                        <pb facs="#KS2-147" n="147"></pb>
                        <p>perdevek v ednini: jest, ti, on; v dvojini ma, me, ma, va, ve, va, ona,
                            one, ona; taiste, une, katire, a, u; kedu gdu, kaj, kir, -a, -o, moj,
                            kajſen, a, u.</p>
                        <p>Glagol - besseda zhasna ima čas prične, pretečene, perhodne; potem
                            naklone ali viže. Sprege (konjugacije) <hi rend="italic">prekladnoste</hi> se po končnicah am, em, im v sedanjiku
                            razločujejo tri in se pregibljejo v I. konjugaciju po paradigmi dam,
                            dal, dan, dati; v II. po lubem, lubil, lublen, lubet ali lubiti in
                            berem, bral, bran, brati; v III. po učim, učil, učen, učiti. Potem
                            pripoveduje nekaj o nepravilnih, sestavljenih glagolih itd. Za glagolom
                            ima nauk o predlogu, prislovih, medmetih in veznikih t. j. od spredeneh,
                            stranskeh, v mejspostavleneh inu vežejočeh besedi. Po tem je tale
                            „Allgemeine Anmerkung“:</p>
                        <p>„Aus diesen 7. Theilen der Rede kann man leichtlich bemerken, wie sehr
                            nothwendig es seye, sowohl in Schreiben als Lesen und Reden, des rechten
                            Grunds und Mundart sich befleissigen, ansonsten wird man niemals die
                            Schreib- und Rederichtigkeit in der Sprache einführen. Der Anfang leidet
                            Gewalt. Lässt man sich anfangs mit den Sudeln befriedigen, werden immer
                            die alten Fehler ach leider! so viel unleidentliche Fehler! haufenweise
                            sich einfinden. Die Unrichtigkeit wird immer mehr überhand nehmen, und
                            zuletzt auch den Landskindern ihr eigene Sprach unbekannt, und etwa gar
                            unbegreiflich vorkommen. Ist es nicht schon genug rauhes und <hi rend="italic">bäurisches</hi> in die Sprach nach und nach
                            eingeschlichen, und hat ihr die ganze Annehmlichkeit benommen? Ist es
                            nicht einmal Zeit, solchem Rasen Einhalt zu thun? Wie weit soll es denn
                            noch gehen? Genug hier von diesen, weil es immer unter den Fehlern noch
                            ferner einen Platz finden wird.“<note n="374" place="foot" xml:id="body.note.374">
                                <p>Pohlin, n. d., str. 104. Prevod Jože Stabej, n. d. str.
                                    259-260:</p>
                                <p>Splošna opomba</p>
                                <p>Po teh sedmih stavčnih delih kaj lahko opazimo, kako zelo je
                                    potrebno, da se tako v pisanju kakor v govorjenju in branju
                                    pridno učimo prave osnove in izreke, sicer ne bomo nikoli
                                    dosegli zmožnosti, da bi znali pisati in govoriti ta jezik. Za
                                    začetek se je treba prisiliti. Če smo že na začetku zadovoljni s
                                    packanjem, se bodo vedno znova kopičile stare napake, ah žal!
                                    Toliko neznosnih napak! Nepravilnost bo vedno bolj prevladovala
                                    in nazadnje bo lastni jezik še rojakom neznan in se jim bo morda
                                    zdel povsem nerazumljiv. Mar se ni v jezik postopno priplazilo
                                    že dovolj robatega in kmečkega in mu to ni vzelo vse
                                    prijetnosti? Ni že enkrat čas, da bi ustavili to divjanje? Kako
                                    daleč naj še gre? Naj bo tukaj dovolj o tem, saj bomo tudi
                                    naprej vedno našli prostor za napake.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Zatem ima nekako debloslovje, slovarček, v katerem se nahajajo nekatere
                            besede v abecednem redu, in to: 1. koreninske (Wurzelworte), 2.
                            odrašene, t. j. izpeljane in 3. skupzložene. Pri <hi rend="italic">drugem delu</hi> skupskladanju teh besed (Wortfügung – sintaksi)
                            piše med drugim: „Ohne der ächten Wortfügung, welche nach den
                            grammatikalischen Grundregeln </p>
                        <pb facs="#KS2-148" n="148"></pb>
                        <p>soll eingerichtet seyn, ist jeder krainerischer Redner, Verfasser und
                            Poet nur von einem unachtsamen Sudler und Schmierer zu halten, welcher
                            seiner eigenen Muttersprach so grosse Unehr durch sein rasendes Stimmeln
                            und Verderben zufüget.“<note n="375" place="foot" xml:id="body.note.375">
                                <p>Pohlin, n. d., str. 130-131. Prevod Jože Stabej, n. d. str
                                    273:</p>
                                <p>Brez prave skladnje, ki mora biti urejena po osnovnih slovničnih
                                    pravilih, imamo lahko vsakega kranjskega govornika, pisca in
                                    pesnika samo za nepazljivega packača in mazača, ki s svojim
                                    divjim klestenjem tako močno onečašča in uničuje lasten materni
                                    jezik.</p>
                            </note> Njegova pravila, pravi, so iz jezika samega, o spolniku pravi:
                            „Wird gar oft zierlich ausgelassen, im Nachdruck öffentlich
                                gesetzt.“<note n="376" place="foot" xml:id="body.note.376">
                                <p>Pohlin, n. d. str. 131, (točka 2 sp.), str. 132 (točka 4). Prevod
                                    Jože Stabej, str. 274:</p>
                                <p>Člen je prav pogosto lepo izpuščen, <gap></gap> pogosto kaj poudarimo,
                                    uporabimo člen, da</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Tretji del obsega dobropisnost (Rechtschreibung), kjer pravi v
                            Vorberichtu: „Gewiss! vieles wird erfordert die crainerische Sprach
                            regelrichtig zu reden, ich stehe aber auch nicht ohne Grunde an, ob
                            nicht ein mehreres zur regelmassigen Rechtschreibung erforderlich seye.
                            Diess ist mein allersehnlichster Wunsch. Wer ist aber, der so richtig
                            schrieb und sich kein Bedenken machte nach eigener Willkuhr und
                            Gutdünkel etwas daher zu lallen und etwas daher zu schmieren? Wer ist,
                            der sich auch in ungebundener Rede so richtig und regelmässig verhielte,
                            dass er ohne ungegründeter absonderlicher Redensart (Lastnorezhnost) und
                            in unförmlicher Wortfügung (naroberezhnost) sprechen thäte? Nur schade,
                            dass man eine so Wortreiche Muttersprach habe, und will sich derselben
                            nicht bedienen. Wie können es jene verantworten, die ihre eigene reine
                            Sprache mit lateinisch, deutsch, wälsch oder französischen Worten
                            schmücken oder verderben wollen. Diesen Schnitzer- und Fehlerschwall,
                            dass er nicht weiter reisse Einhalt zu thun, soll seyn Erstes Capitel.
                            Von den Buchstaben (selber Lautung) und Rechtschreibung.“<note n="377" place="foot" xml:id="body.note.377">
                                <p> Pohlin, n. d. str 154. Prevod Jože Stabej, n. d. str. 288,
                                    289:</p>
                                <p>Gotovo je zelo zahtevno, če hočemo pravilno govoriti po kranjsko,
                                    vendar se mi tudi ne zdi neutemeljeno, da bi morali bolj
                                    zahtevati pravšen pravopis. To je moja najbolj hrepeneča želja.
                                    Kdo pa je ta, ki takole piše in brez pomisleka po lastni
                                    samovolji in presoji nekaj beblja predse in tjavdan nekaj packa?
                                    Kdo je ta, ki se tudi v nevezanem govoru ravna tako primerno in
                                    pravilno, da bi se izražal brez neutemeljenih govornih
                                    posebnosti (<hi rend="italic">Lestnorezhnost)</hi> in spačene
                                    skladnje (<hi rend="italic">Naroberezhnost</hi>)? Škoda je le,
                                    da imamo besedno tako bogat materni jezik in ga nočemo
                                    uporabljati. Kako morejo to zagovarjati tisti, ki svoj čisti
                                    jezik lišpajo z latinsko-nemško-laškimi ali –francoskimi
                                    besedami ali ga hočejo pokvariti. Naj ustavimo to poplavo
                                    pogreškov in napak, da ne bo drla še naprej.</p>
                                <p>Prvo poglavje o črkah njihovi izgovarjavi in pravopisu.</p>
                            </note> Potem pripoveduje o cirilici in glagolici, da sta pri nas
                            popolnoma odpravljeni in da je Truber začel z latinskimi črkami tiskati.
                            Potem razklada latinsko črkopisje po svoje, kjer pravi, da na <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice>
                            <hi rend="italic">c</hi> rabi sem ter tje, <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> cirkuv ali cirqua; namesto dvoglasnega e piše e z repom, <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> dershę; <hi rend="italic">l </hi>časih <hi rend="italic">ll</hi>, <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>primer</expan>
                            </choice> dalla, vola - Wille, vólla - der Ochsen; q redkoma, buque,
                            quas; ſ, ſh in s, sh je rabil ravno nasprotno z Bohoričem salu -
                            Schmeer, sad – frucht, schallim - Scherze, in ſalu - hübsch, ſad –
                            hinterrüchs, ſhaliti – betrüben; <hi rend="italic">w</hi> rabi „zum
                            Unterschied der gleichtönenenden Worten; wodem - ich steche, bodem - ich
                            werde, sem wila – ich habe geschlagen, sem bila – ich war gewesen; <hi rend="italic">y</hi> ali ybxonyre </p>
                        <pb facs="#KS2-149" n="149"></pb>
                        <p>v enako razločevanje: ſgvoni - leite, ſgvony – er leitet; stojy, syn,
                            krayl. Potem razlaga kluke, znamena – Accente o Mundthöne, tu dolgu
                            (beró), tu hitru ſavijanje (pèr, smèrt), poſhirk das Kürzungsstrichlein,
                            o Mondchen (h&apos;, v&apos;, s&apos;;); ločila ali prepone n. p. pika, dve pike,
                            ſgurna pika, spodna pika. - V Spevorečnosti (Thonsprechung) mu je
                            pesemske dejl ali skok Reim, predahnenje Abschnitt, rajſh ali raja -
                            Reim, Vers, ki se narejajo iz latinskih in drugih, n. p.:</p>
                        <p>Pisheta, pure, raze, koſthrune, kopune, telleta.</p>
                        <p>Po latinskem je narejeno to-le:</p>
                        <lg>
                            <l>Moshku| bodi |kar je | mosh inu moshkega spola</l>
                            <l>Shensku bodi, kar je žen inu ženskega spola</l>
                            <l>Ost in&apos; usſt konzi so ženskemu spolu podobni.</l>
                            <l>U beresh na konzu ſrêzhi, zhe je dolgu zamirkaj.</l>
                            <l>Ni morebet myrú? Ke nise na voglu samirkal</l>
                            <l>Sturi po dolgem&apos;: Lubite, ſgubite, lovite.</l>
                        </lg>
                        <p>Ko je izšla <choice>
                                <abbr>Pohl.</abbr>
                                <expan>Pohlinova</expan>
                            </choice> slovnica, so jo neki hvalili in se žnjo ponašali, drugi pa so
                            se je sramovali. Očitno je svojo sodbo izrekel o nji prvi Matija Čop,
                            Sprachlehrer, na posebnem listu do pisatelja. „Malo let je,“ pravi, „od
                            kar so začeli čislati jezike. Nemščina se je lepo povzdignila in
                            očistila; o kranjščini seveda se ni nihče nadjal tega. Vi ste to
                            storili, kar prej nihče ni storil, Vaše delo je dobro in kolikor mogoče
                            pravilno. Palmica in častni venec sta torej vaša. Jaz bi si ne drznil
                            napraviti kaj takega, nikar še kaj boljšega. Vendar dovolite, da Vam
                            očitno povem svoje misli o Vaši slovnici ’ohne ein scharffsichtiger
                            Schriftrichter, noch ein niederträchtiger Spötter zu heissen.’<note n="378" place="foot" xml:id="body.note.378">
                                <p>Prevod: „Čeprav se nimam za ostroumnega razsodnika o tem, kako
                                    naj se piše, niti za nizkotnega posmehovalca.“</p>
                            </note> Najprej mi ni všeč, kar pravite v predgovoru, da je kranjski
                            jezik ilirski, in malo potem da ilirščine hči je kranjščina. / II.,
                            III., IV. Morda bi bilo tudi boljše, ko bi bila razlaga na eni strani
                            nemška, na eni kranjska. Nektere besede so mnogim nerazumljive, sim
                            tertje neresnične. Marsikaj bi smeli opustiti, sicer pa ne zamerite, le
                            pogumno naprej! Na Dunaju <supplied>imajo</supplied>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-150" n="150"></pb>
                        <p>slovnico kaj radi (mit Entzücken). Le skoro na dan tudi s popolnim
                            slovarjem, prej kakor z biblijo, da se vanjo ne ukade kaj pomot. Ne bodi
                            Vam žal, da se trudite iz ljubezni do domovine, v povzdigo njenega
                            jezika. Deželi boste koristili, sebi pa pridobili čast in slavo, h čemur
                            Vam rad srečo voščim.“ </p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXI</head>
                    <p>Vendar so se oglašali tudi možje, katerim so bile Markove slovniške
                        novotarije nevšečne. Že pri Popoviču sem omenil, da je zapustil v rokopisu        
                „Eine Krisis der Krayn. Grammatik des P. Marcus“, vsled česar mu je bil
                        Marko zelo nasproten, kakor smo videli. Drugi se mu je nasproti postavil
                        Jožef Hasl, rojen v Celju <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1733, iz tovarštva Jezusovega, umrl v Dolu pri Sv. Jakobu. On je v
                        bukvah „Sveti Post“ v <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice> 1770 v predgovoru opravičeval svojo besedo, sklicevaje se na
                        stareje pisatelje nasproti novejmu Marku (s, sh - ſ, ſh; i, j – y; l, ll; en
                        brumni <choice>
                            <abbr>n.</abbr>
                            <expan>namesto</expan>
                        </choice> brumne človk itd.) in je proti koncu pisal: „Na vzemi meni za zlo,
                        če sim se kje al v besedi ali pak v pravopisnosti zalejtel. Misli, de jeſt
                        nisem noben vučenik kraynskega jezika (to meri na Marka), ja de nism enkrat
                        en rojeni Kraync ampak le en Slovenc iz Celanskega mejsta na Štajerskim
                        itd.“ Da to ni bilo Marku pogodu, se razvidi iz njegove opazke k omenjeni
                        knjigi „Sveti Post“: Est quadragesima sancta P. Gabr. Hevenesi <pb facs="#KS2-151" n="151"></pb>in vindicam potius Carniolicam linguam (sive
                        otrhographiam, sive grammaticae leges, /sive/ interpretationis
                        periphratticae modum spectes) sed his non obstantibus in bonum usum plebis
                        versa etc. (Bibl. Carn. 25).“<note n="379" place="foot" xml:id="body.note.379">
                            <p>Pohlin, n. d., str 360 – geslo Hasl. Prevod Luka Vidmar, n. d. str
                                488:</p>
                            <p>
                                <hi rend="italic"> Sveti post</hi> o. Gabriela Hevenesija <gap></gap> je
                                preveden bolj v štajerski kakor kranjski jezik, tako glede pravopisa
                                kakor slovničnih pravil in načina opisnega prevajanja, zato tudi
                                ljudem ne bo koristil.</p>
                        </note> Na Koroškem se mu je uprl Ožbold Gutsmann v knjigi „Kristijanske
                        resnice“ str. 237–246, kjer razlaga proti Marku, kako je pisati slovenščino:
                        „Anmerkungen über die windische und krainerische Rechtschreibung, welche
                        nicht von einem einzigen Kopfe ersonnen, sondern aus Anweisung und
                        Einstimmung solcher Leute, die in der slavisch, böhemisch, kroatisch,
                        krainerisch und windischen Sprache eine genugsame Kenntnis besitzen, sind
                        angesetzt worden“.<note n="380" place="foot" xml:id="body.note.380">
                            <p>Prevod: „Pripombe na slovenski in kranjski pravopis, ki si jih ni
                                izmislila ena sama glava, temveč so bile postavljene po napotkih in
                                s soglasjem takšnih ljudi, ki imajo dovolj znanja iz slovanskega,
                                češkega, hrvaškega, kranjskega in slovenskega jezika.“</p>
                        </note> Zoper Marka je spisal tudi svojo slovnico in slovar, zato pravi
                        Marko o njegovih Kristijanskih resnicah: „Additae ad calcem hujus libelli
                        Grammaticae Carniolicae P. Marci animadversiones criticae, non ad
                        Carniolicam sed ad plebejam Carinthico-Vindicam <supplied>linguam</supplied>
                        accomodatae … Multum et diligenter incubuit ad corruptam Vindicam linguam
                        regulis subiiciendam; num vero expec<supplied>ta</supplied>tioni
                        satisfierit, ipsi Vindi eruditi, si non suae, saltem latinae linguae
                        potentes Gramatici juxta fundatae Gramaticae (t. j. Markove) regulas
                            censeant!“<note n="381" place="foot" xml:id="body.note.381">
                            <p>Pohlin, geslo Gutsmann, n. d. str. 357. Prevod Luka Vidmar, n. d.,
                                str 484-485:</p>
                            <p>Kritične sodbe <hi rend="italic">Kranjske gramatike</hi> o. Marka,
                                dodane na koncu te knjige, se ne prilegajo kranjskemu, temveč
                                koroško-štajerskemu jeziku <gap></gap> Zelo marljivo se je trudil, da bi
                                popačeni slovenski jezik podredil pravilom. Mar je izpolnil
                                pričakovanja? Slovenski izobraženci, sposobni slovničarji, naj sami,
                                če ne svojega, upoštevajo vsaj pravila uveljavljene slovnice
                                latinskega jezika!</p>
                        </note> Pozneje so nastopili zoper njegove nauke še drugi.</p>
                    <p>Njegova slovnica, katero so vsi željno sprejeli, je zavoljo svojih
                        pomanjkljivosti mnogo škodovala, zbrane so v nji tako rekoč vse hibe
                        slovenskih pisateljev pred njim, ali ravno ž njo je vzbudil čvrsto
                        opozicijo, ki je bila povod, da se je začel jezik čistiti in študirati.
                        Vendar je doživela še eno izdajo: „Der Verschleiss und wiederholtes
                        Nachfragen hat die zweite Auflage veranlasset.“<note n="382" place="foot" xml:id="body.note.382">
                            <p>Prevod: „Potrošnja in veliko povpraševanje sta spodbudili drugo
                                izdajo.“</p>
                        </note> Izšla je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1783 v nekoliko lepši obliki z geslom iz <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svetega</expan>
                        </choice> Avguština (De <choice>
                            <abbr>Civ.</abbr>
                            <expan>Civitate</expan>
                        </choice> Dei 19. 7) o različnih jezikih, češ človek rajši biva s psom
                        svojim kot s človekom tujim, s katerim si - enaka po naturi, različna po
                        jeziku - ne moreta dopovedati, kar čutita. Pater Marko pravi v predgovoru,
                        da jo je popravil, samodopadljivo pripoveduje: „Nikakor v sramoto, v čast si
                        štejem očitno popravljati sam sebe na splošno korist, vsaj prva poskušnja
                        nobena ni brez pomanjkljivosti, vaja še le dovršuje delo. Prijatli in znanci
                        vidite, katere reči sem zboljšal, katerih pa prenarediti nisem mogel.“ V še
                        krajšem uvodu daje hvalo slovnici sploh, češ njena veda je prava v podlago
                        vsem drugim, o slovnici se more reči: „Frustra doctores sine me coluere
                            sorores.“<note n="383" place="foot" xml:id="body.note.383">
                            <p>LAT Prevod: „Zaman so učenjaki brez mene gojili sestre.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-152" n="152"></pb>
                    <p>Prvo izdajo je ločil Pohlin v tri dele, drugo pa že v 5 delov: I. Berozhnost
                        Orthoepie, Rechtsprechung; II. Savijanje teh besedy (Tonmessung Prosodie);
                        III. Besedna sazhetnost (Wortforschung, Etymologie); IV. Skupskladanje teh
                        besedy (Wortfügung, Syntaxis) in Dobropisnost (Rechtschreibung,
                        Orthographie).</p>
                    <p>V I. delu pripoveduje o nekdanjih črkah ilirskih in vé, da še Metod pravi
                        Strahota, Ciril pa Zharha, da tega Abeceda je Zyruleza, <choice>                
            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svetega</expan>
                        </choice> Hieronima pa Glagolza (d. i. die berufene oder der Gelehrten
                            Schrift)<note n="384" place="foot" xml:id="body.note.384">
                            <p>Prevod: To je oklicana ali pisava učenjakov.</p>
                        </note> in da je v Vatikanski knjižnici, kakor spričuje Cikarelli v
                        življenju Siksta V., pod enim stebrom brati: „ſhent Hierolym sokup
                        slovenskeh zherk,“ pod enim pa „ſhent Chyrull sokup drugeh slovenskeh
                        zherk.“ Črke so mu samoglasneki in skupglasneki, lôčne inu nalôčne in po
                        posebej zaznamnjanih se določuje pomen. Tako razločuje na <choice>
                            <abbr>pr.</abbr>
                            <expan>primer</expan>
                        </choice> é, è, ê (streshiza, Dächel oder Kappelakant) in ę (Schwanzel <choice>
                            <abbr>o.</abbr>
                            <expan>oder</expan>
                        </choice> Cedil); ó, ò, ô, o; i, y, v, w, s, sh (s, š), ſ, ſh (z, ž), vendar
                        vse le nedosledno, tako da je lahko poznati v njih njegovo pisavo. V
                        deklinaciji je ostal pri starem, samo namesto obličje ima paradigma znamene.
                        Komparativ – parglihavnek mu je za vse tri spole enak, brumnejše. Številske
                        besede so poglavitne jeſar, tisush in tisec (iz č. tisic!) itd. V
                        konjugaciji ima druge paradigmate. Na koncu III. dela je ponatisnil iz
                        predgovora I. izdaje razlago besede „buh“. V dobropisnosti prav živo
                        ponavlja, da se pisatelj ne sme ravnati po neukem ljudstvu in ne po starih
                        pisateljih, temuč po pravilih, ktere vse na tanko razločujejo, brez teh
                        pravil se ne more prav pisati. To dokazuje po reku iz sv. Matevža v
                        nekaterih kranjskih pisateljih, Srečna večnost, <choice>
                            <abbr>Brat.</abbr>
                            <expan>Bratovščine</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Krist.</abbr>
                            <expan>Kristusovega</expan>
                        </choice>. <choice>
                            <abbr>terpl.</abbr>
                            <expan>terplenja</expan>
                        </choice>. bukvica, Andoht povna viža s. maše in celo Dalmatina. „Ich könnte
                        diesen Text noch aus mehr anderen Kraynerischen Bücher anführen. Nein, nein!
                        schreyet alles, was Menschenvernunft hat, nein! Wir sehen schon in diesen
                        Stellen Widerspruche genug. Aber, waren denn diese Schrifttsteller keine
                        gestudirten, keine gelehrten Leute? Sie waren vielleicht wackere Theologen,
                        wackere Philosphen, nur Grammatiker, nur Ortographen waren sie einmal
                        nicht!</p>
                    <pb facs="#KS2-153" n="153"></pb>
                    <p>Wer hat also aus allen obangezogenen recht? Keiner: nur die Regeln allein,
                        welche ich ohngeachtet so vieler Unrichtigkeiten doch aus diesen und anderen
                        Krainerischen Authoren, wie die Grammatik und Ortographie gestudiert und
                        erlernet habe, dass erwehnter Text grammatikalortographisch also soll
                        geschrieben seyn:<note n="385" place="foot" xml:id="body.note.385">
                            <p>Prevod: „Ta tekst bi lahko navedel še iz več drugih kranjskih knjig.
                                Ne, ne! Kriči vse, kar ima človeški razum, ne! Že na teh primerih
                                vidimo dovolj protislovij. Toda, ali so bili vsi ti pisatelji
                                neizobraženi, neuki ljudje? Najbrž so bili pogumni teologi in
                                pogumni filozofi, le slovničarji in ortografi pač niso bili! Kdo ima
                                torej iz vsega prej navedenega prav? Nihče, samo pravila, ki sem jih
                                ne glede na številne nepravilnosti vendarle iz teh ali onih
                                kranjskih piscev, tako kot slovnico in ortografijo, naštudiral in se
                                naučil, da mora vsak tekst vendarle biti napisan slovnično in
                                ortografsko pravilno.“</p>
                        </note> Kaj pomaga zhloveku, aku be us voln svejt dobil, na svoji dushi pak
                        be shkodo terpel? „So schreibe ich und kann mich für jeden Buchstaben
                        rechtfertigen. (Kopitar pristavlja: ’Vorausgesetzt nämlich, dass man Sie aus
                        Ihrer Grammatik richtet, Herr Pater! So was aber nennt petitio
                            principii,<note n="386" place="foot" xml:id="body.note.386">
                            <p>petitio principii – izraz v latinščini pomeni „zahteva po pravem
                                začetku“, a ga v slovenščino običajo prevajamo „zahteva po dokazu“.
                                Označuje zmotni krožni premislek, kjer v sklepu dokazujemo tisto,
                                kar smo v premisah že vnaprej predpostavili kot resnično. <hi rend="italic">Petitio principii</hi> uvrščamo med sofizme, tj.
                                med tipična zmotna sklepanja, katerih klasifikacijo je prvi podal
                                grški filozof Aristotel v sklepni knjigi Organona <hi rend="italic">De sophisticis elenchis</hi>.</p>
                        </note> wie Sie wissen!’) … Oder sollte man“, pravi dalje <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice> Marko, „für die Krakauer eine, nur für die Tyrnauer wieder eine
                        andere besondere Grammatik und Ortographie niederschreiben weil, obschon sie
                        kaum einen Büchsenschunss von einander in der Vortstadt von Laybach wohnen
                        eine besondere Aussprahe und Mundart haben? Ist nicht da die Grammatik
                        nothwendig, die Lehrmeistern recht zu reden und zu schreiben?“<note n="387" place="foot" xml:id="body.note.387">
                            <p>Prevod: „Tako pišem in lahko zagovarjam vsako črko (Kopitar
                                pristavlja: S predpostavko namreč, da jih sodimo po vaši slovnici,
                                gospod pater! Temu se pravi <hi rend="italic">petitio
                                principii</hi>, kot vam je znano!) Ali naj za Krakovčane eno, samo
                                za Trnovčane pa napišemo zopet neko drugo, posebno slovnico in
                                ortografijo, ker imajo, čeprav stanujejo samo streljaj oddaljeni
                                eden od drugega v ljubljanskem predmestju, poseben izgovor in
                                narečje. Ali ni prav slovnica tista veda, ki lahko zagotavi pravilno
                                govorjenje in pisanje?“</p>
                        </note> Viri pravopisanja so mu derivacije, analogije, anomalije, orthoepija
                        in potrebnost razločevanja, te je posnel po drugih jezikov slovničarjih:
                        „darauf kann man sich weit sicherer, als an die alten Schriftsteller, als an
                        das eigene Gutdünkel oder Aussprache des Pöbels halten“:<note n="388" place="foot" xml:id="body.note.388">
                            <p>Prevod: „Na to se lahko zanesemo z mnogo večjo gotovostjo kot na
                                stare pisatelje, kot na lastne občutke ali na izgovorjavo preprostih
                                ljudi.“</p>
                        </note> torej ista načela, katerih se 120 let pozneje še drži fhylloxera –
                        philologica! On tudi graja starejše pisatelje, ker niso kakor on razločevali
                        bèl, wel, bister - weiss; otshem ich will; ozhm - Stiefvater, ozhęm, bodem –
                        wodem, biti - wyti, kraj - Ort, kray - Staat, Gebiet. Na str. 208–213
                        našteva težke „Gleichlautende Wörter“ kakor jih on imenuje (uleze – Gasse,
                        ulęzhe - er ziehet!). Ločila je deloma prekrstil. Z ozirom na Pisanice in
                        kar so že objavile, pravi na str. 226 glede pesništva „Natur Genie und Übung
                        machen auch in Krain den geschicktesten Poeten, was sonst Mühe und
                        Kopfzerbrechen nicht zuwegen bringen.“<note n="389" place="foot" xml:id="body.note.389">
                            <p>Prevod: „Naravna genialnost in vaja napravita tudi na Kranjskem
                                najspretnejšega poeta, kar sicer ne zmoreta trud in razbijanje
                                glave.“</p>
                        </note> Ker so v tedanji poeziji rabili mnogo bogov in boginj, je postregel
                        Pohlin tudi s tem in podal v svoji slovnici spisek takih imen: „Aktaeon –
                        Jêlovc, AeolusViharnek Fertunz, Apollo Belin ali Jason, Bachus Puſt ,
                        Bellona Tôrka, Ceres - Sejvna, Charites Družice, Cupido Lubizhk, Serzhek,
                        Diana Marena, Nozhliza. Triglav, Jupiter, Berôn, Kraylomozh, Mars Ladon Tor,
                        Tòrk. Merkur Selon, Shilôn – Minerva, Modriza - Musen Marlivke, Neptun
                        Muran, nymfe teh bogov Gospodične, Pan - Tavnèpan - Parzen Sodice, Živice,
                        Todesgottin Smert, Rebrenèza, </p>
                    <pb facs="#KS2-154" n="154"></pb>
                    <p>Vacuna Namarneza, Venus Zhistlika, Siba, Wetterglas Urêmęnek, Gottin des
                        schönen Wetters Pahoda (č.), Göttin des üblen Wetters Grumina, Močirna,
                        Windgöttin Fertuna, Herrwegen Burovsh, Polstern Hervor, Hausstern – Šmarne
                        kriš, Gluckhenne Gostosejčici.<note n="390" place="foot" xml:id="body.note.390">
                            <p>Prim Pohlin, n. d., str. 188-189; prevod Jože Stabej, n. d., str.
                                311.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Za temi imeni ima še nekaj prelog: Katonov navk od človeškega zaderžanja po
                        nemški in slovenski, potem Isokratov govor k Demonikusu od dolžnost,
                        Plinijev list do Pavlina po nemski in nektere navadne pogovore kakor v I.
                        izdaji. Na koncu je iz „Wiener Diariuma“ ponatisnil Čopovo kritiko I. izdaje
                        in ji pridejal svoje opomnje; zlasti živo se brani zoper očitanje, da je
                        napravil dosti napak v nemščini.</p>
                    <pb facs="#KS2-150" n="150"></pb>
                    <p>V tem času je deloval Pohlin tudi sicer. Pisal je pridno molitvenike ter
                        izdal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1767 pri Egerju v Ljubljani Molituvne bukuvze, 1768 na Dunaju per
                        Leop. Kaliwoda Limbar med ternjem in istega leta Ta male Katechismus Petra
                        Kanisiuſa. V nastopnih letih je izdal Marianſke Kempensar v Ljubljani pri
                        Egerju in Sveta miſl za mrtve moliti pa Popisavanje ſhivlenja S. Floriana,
                        Sv. Janesa in Pavla, S. Donata in Sv. Emygdija. Tudi naslednjih let
                        delovanje se ozira večinoma na verske stvari: 1771 Dijanje lepeh zhednost v
                        Ljubljani, 1773 Sveti Poſtni Evangelijum, 1774 Pet sveteh Petkov mesza
                        Sushza itd. z Shivljenjem S. Isidora Kmeta inu S. Nothburge Dekle pri
                        Egerju, potem <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>        
                </choice> 1777 Usakdane Kruh, tu je: te male molituvne bukuvze. Tudi je
                        prelagal na slovenščino cesarske edikte, tako <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1771 patent von der Militärbeschreibung und Meldzetteln.<note n="391" place="foot" xml:id="body.note.391">
                            <p>Prevod: „Patent o opisovanju vojaštva in prijavnicah.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-154" n="154"></pb>
                    <p>Pohlin pa je začel skrbeti tudi za sicer posvetne potrebe slovenskega naroda.
                        Leta 1781 je izdal Bukuvce za rajtenge pri Egerju v Ljubljani, prvo
                        slovensko računico. Knjiga Matthia Schoenberga „Oppravk tega človeka“ v
                        Ljubljani pri Egerju 1781 ni posvetne vsebine, kakor misli Ilešič v svojem
                        spisu o slov. dramatiki, ampak je ascetična, podobna Kastelčevemu Nebeškemu
                        cilju. Kako velik vpliv je imel na svoje rojake, kažejo Pisanice, ki jih je
                        začel izdajati Dev, pač po nagovarjanju Pohlinovem, ker sta ortografija in
                        jezik v njih popolnoma pohlinska. Pohlin jih sicer navaja v 2. izdaji
                        slovnice med svojimi spisi tako: „Skupspravlanje Kraynskeh pisanic lepeh
                        umetnost, Wyteske pesmi itdr. per Egerju“ 1750 in 1780 v 8; v Bibliotheca
                        Carniolae pa pripisuje sam to delo Feliksu Devu, Tržičanu in sobratu (bosemu
                        avguštincu), kjer str. 28 piše: „P. Ioannes Damascenus, a nomine Mariae
                        Carniol. Neoforens. Ant. Felix Deu cognominatus, Augustinianus Discalceatus,
                        Philosophiae et Theologiae lector Labaci, inter Academicos operosos
                        Labacenses dictus Utilis, Poesi vernaculae excolendae se dedicavit; morbis
                        podagrae, chiragrae, calculi et tabis miseriis afflictus, vires morborum
                        versificando leviabat, +7. Novembr 1786 Labaci. Varia eius poemata impressa
                        sunt Labaci typis Egerianis in 8. maj Eius ’Skupspravlanje Kraynskeh Pisaniz
                        od lepeh umetnost a) Lubesen Jožefa <choice>
                            <abbr>Rimsk.</abbr>
                            <expan>Rimskega</expan>
                        </choice> Zesarja etc. 1779; b) Novu lejtu etc. 1880; c) Mile Pogovor med
                        Savo in Donavo od smerte <choice>
                            <abbr>Mar.</abbr>
                            <expan>Marije</expan>
                        </choice> Teresije, svitle zesarice etc 1781’. Composuit et alia pro annis
                        82 et 83, quae inedita remanserunt et Maecenatem alterum exspectant. Ejus
                        symbolum, seu Academicum Lemma fuit: Pungit et ungit, Utilis.“<note n="392" place="foot" xml:id="body.note.392">
                            <p> Pohlin, n. d., str. 366. Prevod Jože Stabej, n. d., str. 497:</p>
                            <p>O. Janez Damascen od Marijinega imena, Kranjec, Tržičan, z imenom
                                Anton Feliks Dev, bosonogi avguštinec, lektor fillozofije in
                                teologije v Ljubljani, med ljubljanskimi akademiki operozi imenovan
                                Koristni, se je posvetil plemenitenju domače poezije. Prizadet od
                                obžalovanja vrednih bolezni podagre, kiragre in sušice si je s
                                pisanjem verzov lajšal napade bolezni. + 7. novembra 1786 v
                                Ljubljani. Razne njegove pesmi so bile natisnjene v Ljubljani z
                                Egerjevimi tiski v večji osmerki. Njegovo: <hi rend="italic">Skupſpravlanje Kraynskeh Piſaniz od lepeh umetnoſt. a) Lubesn
                                    Joshefa Rimsk. Zeſarja</hi> itd. 1779, b) <hi rend="italic">Novu
                                    lejtu</hi> itd. 1780. c) <hi rend="italic">Mile Pogovor med
                                    Savo, inu Dunavo od </hi>ſ<hi rend="italic">merte Mar. Tereſye, </hi>
                                <hi rend="ul">ſ</hi>
                                <hi rend="italic">vitle zeſarize</hi> itd. 1781. d) Zložil je tudi
                                druge za leti 1782 in 1783, ki so ostale neizdane in čakajo drugega
                                Mecena. Njegovo znamenje ali akademsko geslo je bilo: „Zbode in
                                namaže Koristni.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-155" n="155"></pb>
                    <p>Ti podatki so popolnoma resnični, kakor to dokazuje izvod v ljubljanski
                        knjižnici. Letnik 1779 ima 8 listov v <choice>
                            <abbr>vel.</abbr>
                            <expan>velikosti</expan>
                        </choice> 8 z <choice>
                            <abbr>nav.</abbr>
                            <expan>navedenim</expan>
                        </choice> naslovom, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>letnik</expan>
                        </choice> 1780 30 listov in z naslovom Pisanice od lepeh umetnost na tu
                        lejtu 1781, 28 listov. Poleg teh pri Egerju natisnjenih (in nekterih
                        nemških) je v tistem zvezku napisanih 17 listov z geslom: Visitat non
                            vitiat<note n="393" place="foot" xml:id="body.note.393">
                            <p>LAT Prevod: „Ogleduje si, ne poškoduje.“ Geslo se je nadaljevalo: <hi rend="italic">en chebela na rozhi</hi>.</p>
                        </note> itd. in iz povedbe Markove ter nekih opomenj rokopisnih je razvidno,
                        da so to Damascena Deva Poemata pro annis 1782 et 1783 inedita.<note n="394" place="foot" xml:id="body.note.394">
                            <p>LAT Prevod: „neizdane pesni Damascena Deva za leti 1782 in 1783.“</p>
                        </note> V natisnjenih je celih podpisov le malo, n. p. Dev, J. N. gr.
                        Edling, Jur Kletwod, Pavl Ritter, drugi so podpisani samo z začetnimi
                        črkami. F. D., P. D. (Damascen, Dev), J. M. (Mihelič J.), N. (Naglič
                        Martin), W. V. ali samo V. (Vodnik). Naštel je torej Pohlin Pisanice med
                        svojimi deli zato, ker je tudi on objavil v njih eno pesem, v kateri se
                        zahvaljuje za častitko, ki jo je nanj zložil Mihelič, kateri poje v „Mili
                        pesmi“ med drugim:</p>
                    <lg>
                        <l>„Ta je meni peržgal leto luč, &apos;nu lušt mi naredil,</l>
                        <l>Zvestu poslušat&apos; al tud&apos; Krajnske modrice pojó?</l>
                        <l>Ktir&apos; si je vzel bil naprej to Krajnsko špraho ottrebit&apos;</l>
                        <l>&apos;Nu je od nje nam na dan Krajnsko grammatiko dal.</l>
                        <l>Koker je zbrisan ta bil, k&apos; je znešl pot &apos;z Labirintha,</l>
                        <l>Kjer je klovčeč rezvil, &apos;nu po niti vonšl;</l>
                        <l>Koker je kunštnu stare dervesa take sturiti,</l>
                        <l>De s teh suheh verhov frišna mladika rase:</l>
                        <l>Al plevelno nivo napravit&apos;, de rase pšenica,</l>
                        <l>De se sama respne, inu se čista gosti:</l>
                        <l>Toku znajden je ta, k&apos; je Krajnske jezik tok vednu</l>
                        <l>Noveč pod regelce djal, &apos;nu ga rihteg uči.</l>
                        <l>De b&apos; le skorej von dal kaj več od tega jezika</l>
                        <l>De b&apos; le oblubo končal, ktiro nam tukej daje.“<note n="395" place="foot" xml:id="body.note.395">
                                <p>Lino Legiša, Pisanice 1779-1782. Ljubljana 1977, str 19, 21.</p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>Pohlin je odgovoril Miheliču z witestko pesmijo:</p>
                    <lg>
                        <l>„Kaj zen glas? Ktir&apos; se skuz votle doline rezlega</l>
                        <l>Lesem k&apos; nam doli, perjetn iz hribov gorenskeh<note n="396" place="foot" xml:id="body.note.396">
                                <p> Mihelič je bil iz Krope in župnik v Radečah.</p>
                            </note>
                        </l>
                        <l>Kjer hromak (Vulcan) v oglju podnevi, ponoči polega.</l>
                        <l>S tem&apos; svojmi topi perst jen tega belega vovka</l>
                        <l>Pod kladivam jedernu na majhene kosce pokuje.</l>
                        <l>Ke napnó, tok že sam svoje besede na more</l>
                        <l>Šlišat nobedn; tak hrup mehi, voda, kolesa</l>
                    </lg>
                    <pb facs="#KS2-156" n="156"></pb>
                    <lg>
                        <l>Jen ogn, jen kladuvu, jen kleše, jen birgle, vretena</l>
                        <l>Dellajo. Se tam ki teh Krajnskeh vitezov pesme</l>
                        <l>Kujejo? Kjer ni neč koker vse vmazane fante</l>
                        <l>Vidit&apos; rezbijat &apos;nu žgati v sajasteh luknah:</l>
                        <l>Kujejo ki ondi le-ti zlate žeble za kojna</l>
                        <l>Vseh pevken? Teko ki njeh sreberni studenci</l>
                        <l>Od tod? Al ki sem h&apos; kotlu vročino gasiti</l>
                        <l>Hodejo? Al ki tam teh modreh Sonce stanuje?</l>
                        <l>Be skor navirjel, ak be se Jasona žarji</l>
                        <l>Sem nabliskalli jen zgovorne reke natekle</l>
                        <l>Iz visok&apos; častite glave, katira se viža</l>
                        <l>Po stari Sirski jen palestinarski šegi,</l>
                        <l>Njega jesik je z več koker stu pregovormi mazan::</l>
                        <l>Pet pesem, jen tavžent on zna: pripuvist pak tri tavžent</l>
                        <l>Od Cedra na Libanu jen od usakega drevca,</l>
                        <l>Od tic, od červov, od kač, od sledne živalle,</l>
                        <l>Od rib, od žlahtneh zelš, noter do ižopa rajmno</l>
                        <l>Katir iz zida rase, kmal&apos; eno povedat&apos;</l>
                        <l>Nam vé? Gdu je ta, nili on en brat Salomonov?</l>
                        <l>Ja! Več ked Salomon. On je en Kristusov jogr,</l>
                        <l>Ke le v perglihah govori ta modre Bellinež,</l>
                        <l>Ked deb&apos; po citrah svoje vezane pesme prepeval.</l>
                        <l>Pojdi štet&apos; zvezde, pojd&apos; pesk na morskemu bregu</l>
                        <l>Zbirat, al grabit tu suhu listje po borštu,</l>
                        <l>Al fraško cenit, al sirkove zerna prerajtat</l>
                        <l>Na skedn, iz žlico vodo iz jezera plati.</l>
                        <l>Vse boš ti poprej sturil, koker une besede</l>
                        <l>Lepeh pregovorov v to farško besago pogatil.</l>
                        <l>Tolk ona derži, de le več v sebe požira,</l>
                        <l>Ni nekol&apos; sita, ke dna nobenega nima.</l>
                        <l>V nje najdeš, kar je lepše ked rože dušeče,</l>
                        <l>Čistu čez zlatu, bel svitlu ked sonce rumenu,</l>
                        <l>Take pšenice nikjer ni, ne tok sladkega grozdja:</l>
                        <l>Koker so pesme, katire Krajnske dežele.</l>
                    </lg>
                    <pb facs="#KS2-157" n="157"></pb>
                    <lg>
                        <l>Pevke po gojzdeh, po pojlu prepevajo zmirej.</l>
                        <l>Vse je noter v en rog zmašil Mojstr pregovorne</l>
                        <l>Ter je zapiskal v njega berž eno na drugo:</l>
                        <l>Tu so začelle vse krajnske modrice plesati,</l>
                        <l>V rajah vertiti, de vse se je treslo pod njeme.</l>
                        <l>Ter vpile toku: Ta je samega Travnega Pana</l>
                        <l>Premagal! Kuj mu eno krono na glavo denite</l>
                        <l>Z erdečeh gartrož jen Lorbarjevega pirja:</l>
                        <l>S te pišve glasam vse drevja, vso žvino za sabo</l>
                        <l>Vlečeš naš Jason. Kaj otšeš drugega še več?</l>
                        <l>Le vkaže, kar &apos;tšeš al daj kar otšeš imeti</l>
                        <l>Kmal boš ti šlišal, kok krajnska tica zna pejti</l>
                        <l>Ona bo pejla toku, koker se njo ti naučil:</l>
                        <l>Ti se krajnske Jason, Ti se me k temu podvizal,</l>
                        <l>Buh Te je dal, Buh večne te živi nam še kaj dalej!“<note n="397" place="foot" xml:id="body.note.397">
                                <p> Prim. Legiša, n.d. str. 23-29.</p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>Na muzi poezije se je p. Marko pregrešil pozneje še enkrat v knjigi „Kmetam
                        za potrebo inu pomuč ali uka polne vesele inu žalostne pergodbe te vasy
                        Mildhajm.“ Na Dunaju 1789. str. 442. To je preloga Beckerjeve knjige „Noth
                        und Hilfsbuchlein für Bauersleute, oder lehrreiche Freuden und
                        Trauergeschichte des Dorfes Mildheim“,<note n="398" place="foot" xml:id="body.note.398">
                            <p>Prevod: „Knjižica z nasveti v vsakovrstnih tegobah za kmečke ljudi
                                ali poučne vesele in žalostne zgodbe vasi Mildheim.“</p>
                        </note> ki so bile večkrat natisnjene v Gradcu v šesterih oddelkih, ki pa
                        niso vsi poslovenjeni. Tam uči, kako morejo kmetje zadovoljno živeti,
                        pošteno premožni ratati „ter sami sebi inu drugem v vse sorte potrebah
                        pomagati. Use je is virejetneme Istorijami inu Exempelnami zvižanu, inu is
                        Pildami occifranu skuz enega ta lube kmetuške stan, res zhislajočega
                        blišnjeka.“ Na drugi strani poje kmetom:</p>
                    <lg>
                        <l>Te bukve so s premislekam</l>
                        <l>Tok narjene samem kmetam,</l>
                        <l>De, kar njeh bere in tok stry</l>
                        <l>Ohrane zdravje, um zbistry.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Zna v dobri voli skus ostat</l>
                        <l>In en premožne mož postat,</l>
                        <l>K veselu tud za otroke</l>
                        <l>Mersk&apos; ene pilde vzam&apos; v roke.</l>
                    </lg>
                    <p>itd. <pb facs="#KS2-158 " n="158 "></pb> Tudi prigovori pri
                        posameznih poglavjih (postavah) so v verzih, n. p. Še tebi rata – In te
                        nafrata – Tok si pusti rad – En dober svejt dat&apos;; ali Velik je ta svejt inu
                        povsod – Poln narlepšeh božjeh darov – Naš, Judovske in turške rod – Jen kup
                        božjeh stvar jen bratov.</p>


                    <p>Kar je v nemškem izvirniku te knjige na str. 240–266 „Auszug aus Wilhelm
                        Denkers Reisebeschreibung“, to je Pohlin predelal po svoje in je namesto
                        nemških tujih dežel popisal Avstrijo, Turčijo, Rusijo in druge slovanske
                        dežele (str. 226–258). To je prvi slovenski popis naše dežele.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXII</head>
                    <pb facs="#KS2-158a" n="158a"></pb>
                    <p>Nekateri pripisujejo Pohlinu tudi obnovo „lublanske teh delovneh modrine“ ali
                        „Academiae operosorum“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1781., v kateri je bil sprva zelo deloven ud. Ta trditev pak se
                        nikakor ne dá dokazati, marveč si je misliti, da je pri obnovi igral glavno
                        vlogo grof Edling, velik pospeševavec ljudske šole in prvi njen ravnatelj.
                        Dasi tudi obnovljeni akademiji ni bilo določeno dolgo življenje, je vendar v
                        kratkem času svojega obstanka dala povod marsikakemu dobremu delu
                        (Linhartovi zgodovini, Hacequetovi Flori in opisu noš in navad, Gruberjevemu
                        kanalu). Naš Pohlin je imel akademik ime „Novus“, zakaj si je ravno to
                        izbral, ne moremo danes več dognati. Brat njegov, Jožef Pohlin, kooperator
                        pri sv. Štefanu na Dunaju, je njegov slovar na strani 2 pozdravil z nekoliko
                        distihi, v katerih naj bi se naglašal pomen tega nazivala: „Allusio ad
                        Symbolum R. P. Marci a S. Ant. Paduano, Augustiniani Discalceati
                        Concionatoris &amp; Magistri Clericorum Emeriti, actualis Supprioris Labaci,
                        inter Academicos operosos dicti <hi rend="italic">Novus</hi>. Collectis
                        Oritur Novus.<note n="399" place="foot" xml:id="body.note.399">
                            <p>LAT Prevod: „Namigovanje na znak spoštovanega očeta Marka od sv.
                                Antona Padovanskega, bosonogega avguštinca, pridigarja in zaslužnega
                                učitelja klerikov, sedanjega prednikovega namestnika v Ljubljani,
                                med delovnimi akademiki imenovanega &apos;Novi&apos;. Z zbiranjem vznikne
                                Novi.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <lg>
                        <l>Vulgus iners, pecus ignavum, vaga corpora, fucos</l>
                        <l>Ingeniosa suis sedibus arcet Apis</l>
                        <l>(Leno krdelo, stropetno živad, potepine trote</l>
                        <l>Ustavlja od svojega sedeža pametna bčela.)</l>
                        <l>Sors eadem <hi rend="italic">vobis</hi>. Socios removetis inerti</l>
                        <l>Solertes vestro iungitis usque choro.</l>
                        <l>(Ista usoda čaka <hi rend="italic">vas</hi>. Odpodite lene sodruge.</l>
                        <l>Spretne pa vedno pripajajte v svoj zbor.)</l>
                        <l>
                            <hi rend="italic">Collectis Novus</hi> exoritur, pia Numina, <hi rend="italic">Coetus</hi>
                        </l>
                        <l>Quem laus, quem laurus non moritura manet.</l>
                        <l>(Iz zbora nastane <hi rend="italic">nov</hi> zbor, čegar slava in
                            lovor</l>
                        <l>Ne mine: ti boš vedno na novo oplodoval družbo.)</l>
                        <l>Num frustra posthac operosi nomen habebis,</l>
                        <l>Quem vox officii commonet ista <hi rend="italic">tui</hi>.<note n="400" place="foot" xml:id="body.note.400">
                                <p>LAT Prevod: „Mar boš odslej puščal naziv delovnega vnemar? / Ne,
                                    saj te k tem stvarem kliče lastni čut za dolžnost.“ </p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <pb facs="#KS2-158" n="158"></pb>
                    <p>Pohlin je že v prvi izdaji slovnice namignil, da pripravlja tudi <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenski</expan>
                        </choice> slovar. Brez slovnice in slovarja, pravi, si jezik ne more
                        pomagati kvišku. S tem je svoje tovarše tako vžgal, da so kar hrepeneli po
                        tem slovarju in so svoje želje razodeli v posebni pesmi v Pisanicah <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1779 „Kraynska dushella shelly tudi svoj Dikcijonarjum imeti“, v
                        kateri govori mati Krajna:</p>
                    <lg>
                        <l>Lubički teh Modric!</l>
                        <l>En besediše vi mi marnu vkup zložite.</l>
                        <l>De tega nimam jest, tu je že mene sram!</l>
                        <l>Vi bodite možji, vi mujo si vzamite,</l>
                        <l>Stopite urnu skup ter pomenite se</l>
                        <l>To pravopisnost berž med sabo vi sklenite</l>
                        <l>V ti mor&apos;te narpoprej vi zastopiti se.</l>
                        <l>Synovi! Mate sem, Mater obwogatite</l>
                        <l>Nekar o! nej nabo vaš put vam pregrenak.</l>
                        <l>Synovi, Mati sem, Mater častito striti</l>
                        <l>Nekar, o nej nabo vaš trud vam pretežak</l>
                        <l>Stopite skup, ter si naspruti pomagajte.</l>
                        <l>Začetek je težak, tu dellu bo lohku:</l>
                        <l>Stopite skup, ter le blagu si posvoj&apos;vajte</l>
                        <l>O vam je, morebit&apos;, tud tu že pretešku?“</l>
                    </lg>
                    <p>Česar niso storili „ljubički teh Modric“, to je opravil njih voditelj Marko
                        sam. Izdal je namreč <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1782</p>
                    <pb facs="#KS2-159" n="159"></pb>
                    <p>svoj slovar: „Tu malu besediše treh jezikov. Das ist: Das kleine Wörterbuch
                        in dreyen Sprachen, quod est: Parvum Dictionarium trilingue, quod
                        conscripsit R. P. Marcus a. s. Anto Paduano Augustinianus Discalceatus inter
                        Academicos Operosos Labacenses Dictus: Novus.<note n="401" place="foot" xml:id="body.note.401">
                            <p>LAT Prevod: „to je: mali slovar treh jezikov, ki ga je spisal častiti
                                oče Marko od sv. Antona Padovanskega, bosonogi avguštinec, med
                                delovnimi akademiki v Ljubljani imenovan: Novi.“</p>
                        </note> V pre<supplied>d</supplied>govoru se nam kaže Pohlin v vsi svoji
                        šegavi učenosti in v svoji pravi luči, zato ne bo odveč, če ga malo
                        pregledamo.</p>
                    <p>Iz tega predgovora se vidi, kako je slovenski pisal. S slovarjem je več
                        škodil, kakor s svojo slovnico, ker so ga Slovenci bolj rabili in so
                        prehajale slabe besede iz njega v vse poznejše slovarje, tako da se nismo
                        njegovih skovank rešili popolnoma še do današnjega dne. Da se vidi, kako je
                        ravnal pri kovanju, oglejmo si nekoliko nekaj takih besed: <hi rend="italic">limbar</hi> je posnel iz Limbarska gora, Lilienberg, grad. bur luxuria,
                        bur delati, lumnari iz bordello; slavka Auster iz moravsk. Slavkov
                        Austerlitz; ega Mandore iz magy. <hi rend="italic">legedü</hi>, <hi rend="italic">egede</hi>; <hi rend="italic">kravola</hi> Hirtenstab je
                        spojil s krava od češke polj. r. krivulja Krummstab; kakor je kravola
                        spojena s kravo, tako ima tudi Vodnik potem Kraljucla Zepter od kralj;
                        hostel Haintempel iz hosta in č. kostel cerkva; kaldovati, kaldov
                        Opferthier, Opfer thier schlachte iz klati in mad. aldóv; fanač Hangel most
                        it. Vinaccio. Kolomaja Geleise n. m. kolomija mingt mijać : majati. <hi rend="italic">Sove</hi> Wahrsager iz zovem zvati; mestanos Bürgermeister
                        iz češk. mĕšt&apos;anosta po starosta; lidék Alaum iz češk. ledek; kerpt Gang iz
                        Crypta; čatrèn dünn iz č. chaterný; fimor Schmierleim, Taubenstosser iz it.
                        fimo Mist; uhule Pedant iz ohol; lišer Kanzel iz frc. la Maire; wyrjot nm.
                        birjot Einhorn it tursk. bir eden., prekurž, preskurž Pestbeule iz č.
                        pryskýž; fultran Raubvogel iz lat. vultur. Erusol = razsol (ersol), aramba,
                        hramba – hivojka – hvojka, podhujka – podojka; penkla <hi rend="italic">Reblaus</hi> je prestavil pediculus uvae; pediculus ni samo uš, ampak
                        tudi recelj – pentelj, petlja, torej<note n="402" place="foot" xml:id="body.note.402">
                            <p>Ta odlomek o Pohlinovi leksiki je v rokopisu na več mestih nejasen,
                                saj je komaj mogoče razbrati posamezne pojme. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-160" n="160"></pb>
                    <p>Traubenstiel; prga Steinmutter <hi rend="italic">matrix</hi> lapidis na.
                        Leinmutter satzkuchen; dvohomim zweifeln. ernem wenden; hirangel Erzengel in
                        hiroškof archiepiscopus, najbrž po srbsko <hi rend="italic">hiro</hi> iz
                        Εςρος v ιερομόγάχος.<note n="403" place="foot" xml:id="body.note.403">
                            <p>ἱερόϛ, hierós – svet, posvečen; vzvišen. ἱερομόναχος, hieromónahos
                                (sestavljenka iz ἱερόϛ in μoναχός, mónahos – redovnik, menih) –
                                (dobesedno: višji redovnik, duhovnik).</p>
                        </note> Lokovš Lustgarten Tennze vtegne biti njegova skovanka. marovt
                        Student studiosus ki mara za kaj; opprežnek Propst po praeses –
                        praefectus.</p>
                    <p>Zagotovo se da spoznati, da je rabil češke in hrvaške slovarje, katere, pa ni
                        lahko določiti. Iz češčine je vzel hamba (s <hi rend="italic">h</hi>), Lohn,
                        ludibrium, obora Thiergarten zbroja waf, <note n="404" place="foot" xml:id="body.note.404">
                            <p>Nerazločno. </p>
                        </note> in gotovo tudi sufix <hi rend="italic">irna</hi>: špiž<hi rend="italic">irna</hi> Speisekasten, spisirna Kanzley, učirna Lesestube
                        itd. Iz <choice>
                            <abbr>hrv.</abbr>
                            <expan>hrvaščine</expan>
                        </choice> osujak, März (ker ni znal brati podstave ožujak), Arapin,
                        Bulgarin, morda serbat, serbatje, Göttergetränk, nectar iz turšk. šerbet:
                            sorbetto.<note n="405" place="foot" xml:id="body.note.405">
                            <p>Glej op. 402. ???</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Najboljši vir, s katerim moremo razvozlati njegovo jezikobrodstvo in
                        pregledati načela, ki se jih je držal pri kovanju besed, nam je zapustil sam
                        v drugem njegovem slovarju: „Glossarium slavicum in supplementum ad partem
                        primam Dictionarii Carniolici. Viennae literis Grosserianis 1792“<note n="406" place="foot" xml:id="body.note.406">
                            <p>LAT Prevod: „Slavenski / Slovanski glosar kot dopolnilo k prvemu delu
                                kranjskega slovarja. Na Dunaju: pri Grosserju, 1792.“</p>
                        </note> Naslovni list ima isti simbol ljubljanske „Teh delovnih modrine“
                        kakor „Tu malu besediše“. Tudi distihon s konca predgovora v „Besedišu“ je
                        zopet porabil kot motto. V predgovoru pripoveduje, da je spisal ta slovar z
                        namenom, da bi dokazal, da kranjščini ni treba kinčati se s tujimi besedami.
                        Če so enake drugim, so si sorodne, sorodnost dokazati mu je glavna stvar,
                        zlasti pokazati korenike. Kak etimologičen slovar slov. jezika je spisal
                        Pohlin, si po navedenih poskušnjah lahko mislite; za to ni imel za sedanji
                        čas niti potrebnega znanja. Zdi se, da je njegov glosar samo hotel braniti
                        „Besediše“ zoper napade nasprotnikov, kar bi se dalo opraviti najlože z neko
                        navidezno učenostjo, ki meče latinske, grške, hebrejske, nemške in druge </p>
                    <pb facs="#KS2-161" n="161"></pb>
                    <p>besede na desno in levo. Glosar obsega tudi nekaj besed, katerih ni v
                        „Besedišu“. Vsaka razlaga se naslanja seveda samo na to, ali se beseda v
                        drugem jeziku blizu enako glasi. Pohlinu ugaja taka razlaga, dasi kriči
                        pomen zoper njo na ves glas; nekatere stvari seveda je zadel kakor slepa
                        kura. Tako je tudi v „Besediše“ spravil marsikako dobro besedo: vse ravno ni
                        smet.</p>
                    <p>Razen omenjenih knjig je izdal Pohlin <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1785 pri Grosserju na Dunaju na Teinfaltskih ulicah „Janesa Nepom.
                        Tschupicka s. pisma doctarja, cesarskega kraljevega dvora pridegarja iz
                        Nemškega na Slovenske jezik prestavlene <hi rend="italic">Pridege</hi> na
                        Nedele čez celu lejtu. Perve buque. Collectis oritur Novus Academicus
                        operosus Labacensis“,<note n="407" place="foot" xml:id="body.note.407">
                            <p> LAT Prevod: „Z zbiranjem vznikne Novi, delovni akademik v
                                Ljubljani.“ </p>
                        </note> knjiga za rabo duhovnikom. V svojih spisih in prelogah Pohlin ne
                        rabi raznih mnogoterih njegovih skovank in piše zelo ponemščeno, vendar
                        razumljivo ljubljanščino, zato jih je narod rad bral. To velja tudi o
                        njegovi knjigi Kratkočasne uganke inu čudne kunšte iz Węle šole od Petra
                        Kumrasa – anagram za Pater Markus - (Räthsel und Kunststückbuch). Iz
                        predgovora:</p>
                    <p>„Koku je pač tu: si bo merskiêdn mislel, katiremu bodo lete bukuvce v’roke
                        ali pred očy prišle, koku je tu, de en človek je na tu zapadl, Krayncam take
                        quante (kakoršne so uganke inu čudne kunšte) pisati inu v druku vonjidti
                        pustiti? Na tako vižo, kakor se meni zdy, bi bil jest že kmalu s pervega
                        konca to pervo uganko: tvojo misl, lube moj Perjatl, uganil. Al povej meni:
                        moj lube! Kaj otče tu pač tolkajn čudnega biti? Tu je meni ena uganka, čez
                        katiro se ti čudi, katiro meni razloži, de dadusehmal, ke so Kraynci že na
                        merski ene rečy, koker nigdar poprej, zapadli, še nehčé na take rečy zapadl
                        ni, katire so že v drugeh šprahah na dan inu med ludy dane ble; katire
                        merski enemu, tudi med gmain pukam, ali za dolge čas si <pb facs="#KS2-162" n="162"></pb> krajšati: ali med drušeno en smeh ali špas
                        početi služejo; merski enega v’eni ali drugi reči podučę: njemu njegov
                        tumpast um zbrusejo, pamet ubrišejo ter človeka v’več rečeh bel vednega inu
                        znajdenega delajo.</p>


                    <p>Kaj takega so v’stanu uganke inu čudne kunšte sturiti, dokler uganka ja
                        drugega neč ni, koker ena zavytu povedana beseda ali čudnu inu use drugači,
                        koker je samu na sebi, postavlenu prašanje, katiru se skuz eno zakryto
                        pergliho zdej s’to, zdej iz uno rečjo, naprejpernêse, inu de be se rezložilu
                        inu uganlu, gori da, časi zatu, de be se kaj k pridnemu uku, časi k
                        zbrihtanju te pamete, časi k potrebnemu rezveselenju tega serca iz ugank von
                        uzelu.</p>
                    <p>Use ima svoj čas, pravi ta modre Ekklesiastes 3, 4. Tok je tudi čas se
                        smejati inu veselega sêrca ali dobre vole biti, tu je: svoje vesêle iz eno
                        rečjo inu v’eni reči imeti, katira nekar Boga, nekar svojega bližnega ne
                        razžale. Dokler tu kratku nekar človeški naturi na služe, kader se človek
                        zmirej kislu inu potuhnenu deržy, useskozi modru, erznú inu ojstru obnaša.
                        Človek more gledati večkrat skuz kar bodi zene rečy poštenu svoje serce k
                        vesêlu perpraviti. Med drugemi se zna tu zdej skuz uganke, zdej skuz čudne
                        kunšte daseči …-</p>
                    <p>Te bukve so na kraynski zemli scer res kaj novega, al uganke goridajati inu
                        kunštne umetne rečy špogati je že tudi na Kraynskemu ena stara navada.
                        Nekedej so njeh per mizi, na gosteh inu sicer per dobri voli, ali v eni
                        perjazni združbi goridajali, de so se pred kregam inu prepiram obvaruvali,
                        ter per dobri voli inu perjaznosti obderžali. Toku se še tudi per sedaneh
                        časeh namest klafanja ali oppravlanja per pošteneh ludeh gody. Torej so
                        uganke od useh stanov, od antverkov, od ludy inu žival: od vseh stvary na
                        nebu inu na zemli zložene.</p>
                    <p>V <choice>
                            <abbr>S.</abbr>
                            <expan>Svetem</expan>
                        </choice> Pismu se uganke najdejo: koker tudi v bukvah teh </p>
                    <pb facs="#KS2-163" n="163"></pb>
                    <p>Modrijanov starega svejta: tok nisu tedej ludem uganke taku nanucne, koker se
                        mordej enemkatirem zdę. Al kaj je treba od ene znane rečy tolkajn besedy
                        delati? Uzamimo rajši uganke pred se itd.“</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXIII</head>
                    <p>Pohlin je pisal tudi nemški in latinski; reko nemški njegov molitvenik je
                        preložil na slovenščino neki Hrovat (Crobat); latinski je izdal za red sv
                        Avgustini Patroni menstrui.<note n="408" place="foot" xml:id="body.note.408">
                            <p>LAT Prevod: „Mesečni zavetniki.“</p>
                        </note> V rokopisu je zapustil ali imel, kakor pripoveduje sam v <choice>
                            <abbr>Bibl.</abbr>
                            <expan>Bibliotheca</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Carn.</abbr>
                            <expan>Carnioliae</expan>
                        </choice> „Te odperte ali odklenene dure 1768 seu Janua linguae
                            Carniolicae;<note n="409" place="foot" xml:id="body.note.409">
                            <p>LAT Prevod: „ali vrata kranjskega jezika;“</p>
                        </note> psalmov Davidoveh Bukve k’ usehčihernemu špoganju; Kraynska Kroneka
                        kratkega popisuvajna use žlaht spominu rečy, katere so se kedaj na slovenski
                        zemli pergodile, quod in germanicum versum Kalendario per annos inseri
                            coeptum:<note n="410" place="foot" xml:id="body.note.410">
                            <p>LAT Prevod: “ki sem jo prevedeno v nemščino začel po letih
                                priobčevati v koledarju:” </p>
                        </note> Kurzgefasste chronologische Beschreibung denkwürdigster
                        Begebenheiten, wo immer das hochlöbl. Herzogthum Krayn betreffend.“<note n="411" place="foot" xml:id="body.note.411">
                            <p>Prevod: Kratek kronološki opis najznamenitejših dogodkov, ki se kakor
                                koli nanašajo na slavno vojvodino Kranjsko.</p>
                        </note> Začel je spisavati tudi velik latinsko-nemški kranjski slovar, pa je
                        delo pozneje opustil, quod desperavit unquam Maecenatem acquisiturum, qui
                        tam vasti sed perfecti operi edendi suppetias ferat.<note n="412" place="foot" xml:id="body.note.412">
                            <p> LAT Prevod: „ker je obupal nad tem, da bo kdajkoli pridobil mecena,
                                ki bi pomagal pri izdaji tako obsežnega, a dovršenega dela.“</p>
                        </note> Dalje je preložil „Svetega pisma Starega <choice>
                            <abbr>test.</abbr>
                            <expan>testamenta</expan>
                        </choice> perve Moyzesove bukve“, potem sestavil „interpretatio carniolica
                        auctorum graecorum pro exercitatione scholae graecae Labaci“<note n="413" place="foot" xml:id="body.note.413">
                            <p>LAT Prevod: „kranjsko razlaganje grških piscev za vadenje v grški
                                šoli v Ljubljani“</p>
                        </note> in „Sv. Avguštini Enchiridion za eno skušno, koku se puste nauki
                        visokeh šol po kraynsku dopovedati, v lejtu 1781 na kraynske jezik
                        prestavlen; Petnajst pergajnajočeh arrečy ali premilekov zakaj se more
                        katholska vira usem sedanem viram naprejulezhi vesio germanica.“ Dalje je
                        pisal latinski kroniko svojega reda. In naposled „Bibliotheco carniolia“,
                        prvo obširnejšo bibliografijo slovensko. Članek o sebi končuje z besedami:
                        „Contemplatus sum (ait) cum Eccl. 44 omnes labores hominum et industrias
                        animadverti patere invidiae proximi, sicut et illo se solatur: Pro meritis
                        male tractarunt Agamemnona Graji.“<note n="414" place="foot" xml:id="body.note.414">
                            <p>LAT Prevod: „Videl sem (pravi) s Pridigarjem (4.4) &apos;da je ves trud in
                                vsa spretnost pri delu le zavist enega proti drugemu&apos;. Tako se
                                tolaži tudi s tem: Zavoljo njegovih zaslug so Grki grdo ravnali z
                                Agamemnonom.“ </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Kakor je razvideti iz teh besed, je bil Marko Pohlin užaljen, ker se ljudje
                        niso hoteli ravnati po njem. Zadnje njegovo tiskano delo je <choice>
                            <abbr>„Gloss.</abbr>
                            <expan>„Glossarium</expan>
                        </choice> slavicum“ iz <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1792.</p>
                    <pb facs="#KS2-164" n="164"></pb>
                    <p>Celo prejšnji njegovi privrženci so ga opustili, tako Vodnik, ki piše v <choice>
                            <abbr>Ljubl.</abbr>
                            <expan>Ljubljanskih</expan>
                        </choice> Novicah <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1797 in 1798 v Povedanju od slovenskiga jezika o njem: „Oče Marka
                        en minih bosih Avgustinarjov klostra na Dunejski cesti v Lublani rojen pred
                        mestam vidioč to nadlogo (da so pisatelji z kranjskim pisanjem delali, kakor
                        prešič z’męham) je spisal eno novo gramatiko v lęti 1768. On je imel
                        v’bukviši tega kloštra Bohoričevo inu Hypolitovo grammatiko, vunder drugači
                        je napravil svojo, njo na dan dal inu rękel, de do njegovih časov še nobene
                        krajnske grammatike ni bilo. Al potle smo zvędeli, de on je imel poprejšne
                        gramatike, zatorej naj gleda sam gori, kako si je upal neresnico govoriti
                        inu pisati.“ (Ko je Vodnik to tiskal, je Marko še živel.) To ostro kritiko
                        skuša potem Vodnik nekoliko oslajšati, pišoč: „Očetu Marku smo hvaležni za
                        več reči. On je spet branje med ludmi raširal, od trideset lęt se skoro
                        vsaki pastir inu pastirica brati naučila. Dosti bukv je med ludi dal, jezik
                        semtarkje v bukvah očistil, omęčil inu lepši perręzal. Al nekatere reči
                        zastopnim niso dopadle; on je namreč stare mejnike brez uzroka prestavil; od
                        stareh grammatik odstopil, pisal kakor lublanski predmęstnani govorę, ni
                        ględal na čistiši jezik polancov inu daleč od Nemcov stoječih krajnskih
                        zarodov. On je preveč nęmšoval, namęsti da bi bil slovenil. V’enkaterih
                        besedah je brez potrebe hravatil, v’drugeh premalo unajne Slovęnce čislal,
                        ker je lahko inu tręba. Eden njegovih jogrov (t. j. Vodnik sam) spozna, de
                        se je dosti od njega naučil; vunder sedaj vidi, de je potrębno tudi stare
                        gramatikarje poslušati, kateri so pred njim pisali.“</p>
                    <p>Zasluga Markova je tudi ta, da je prvi nagovarjal svoje prijatelje k
                        pesnikovanju, s čemer se je začela razvijati slovenska umetna metrika, ki je
                        bila do njegovih časov popolnoma neznana, ker so vsi prejšnji pesniki,
                        kolikor se niso naslanjali na narodne pesmi, zloge šteli, kakor to delajo
                        Francozi in Italijani in so prej delali tudi Nemci. Bistva nove metrike
                        seveda <pb facs="#KS2-165" n="165"></pb> tudi Marko ni prav
                        pogodil, vendar je on prvi učil, da je pri nas naglašen zlog šteti za
                        dolzega, to je prvi je vpeljal naglasno metriko v našo poezijo, hodé seveda
                        še vedno na klasičnih bérlah.</p>


                    <p>Njegove lastne verzifikacije sem že omenil. V Pisanicah od lepeh umetnost
                        (1779, 1780, 1781), katerih so izšli trije majhni zvezki ali letniki, imamo
                        prve poskušnje, po kateri so jeli z združenimi močmi gojiti necerkveno
                        pesništvo. Glavni sodelavec in urednik je bil, kakor smo slišali, Dev iz
                        Tržiča (P. Damascen). Ker so Pisanice le redke, si je vredno ogledati
                        nekoliko vsebino.</p>
                    <p>Letnik 1779 obsega samo 6 pesmi: „Lubesn Jožefa II. Rimskega cesarja pruti
                        svojemu bližnemu“; P. Damascen – „Epigramma“; Dev. – „Mila Pesm, katero je
                        J. M.(Mihelič) k’hvalli teh pregovorov (oziroma k hvali Pohlina) pejl“ o
                        kateri smo že govorili, in potem Pohlinov odgovor na njo „Wyttestka Pesm,
                        katero je zložil P. M. D. (P. Marcus Discelceatus) unemu za odgovor, katire
                        je njemu na čast hvallo teh odgovorov pejl“; - Dalje 5. „Krajnska dužella
                        žely tudi svoj Dikzionarjum imeti“ (najbrž Dev); „Mila pesm pejta P. Marku
                        A. D. za odhodno, kater je v lejtu 1775 iz Lublane na Dunej šl. Od W. V.“
                        (Vodnika).</p>
                    <p>Drugi letnik je mnogo bogatejši in obširnejši. Za častitko „Novu lejtu“
                        prihaja opereta „Belin“. Dalje so pesmi: „Na vesele prihod njeh Excellenz
                        tega novega gospuda poglavarja Kraynske dužele“; „Pesm na enega domačega
                        wolteka“ (Kalina); „Normalšola ta narmlajše teh modric“; „Na Škarkona“
                        (scroccone? zaplečnika, ki je in pije na račun drugih);. „Napis na pokopnici
                        enega psa“; „Spevorečnoſt na kraynske spevorečneke, katiri zvezane
                        govorjenja narejene imajo, de be njeh med ludy dali“ (Gedicht, womit
                        krainerische Reimschmiede aufgefordert werden, ihre Gedichte, Lieder etc dem
                        Publiko mitzutheilen, verfasset auf den Hammerschlag der Schmiede.);<note n="415" place="foot" xml:id="body.note.415">
                            <p>Prevod: „Pesem, ki kranjske kovače rim poziva, da svoje pesnitve etc.
                                objavijo občinstvu, ustvarjena po udarjanju kovaškega kladiva.“ </p>
                        </note> „Lubezn Jožefa II. rimskega cesarja pruti svojemu bližnemu iz
                        Kraynskega na Nemšku prestavlena“ J. N. graf v. Edling; „Na gn. G.
                        Prestavlavca“; „Der Zwist der Fürsten besungen von Sined den Barden<note n="416" place="foot" xml:id="body.note.416">
                            <p>Prevod: „Razdor knezov, opevan po Sinebadu Bardu.“</p>
                        </note> 1778. Na kraynsko spevorečnost prestavlen. Perva, druga, treta
                        pesm“. „Pudelball, en posnetk iz Gottfried Benjamina </p>
                    <pb facs="#KS2-166" n="166"></pb>
                    <p>Hanketa. „Pogovor med Špelo inu Metho čez fante, katiri se skryvajo, ke se
                        bojé, de be njeh v’žovd navzeli.“</p>
                    <p>Letnik 1781 obsega: „Prošna na Kraynsko modrino“; „Mile pogovor med Dunavo
                        inu Savo pod Węlem gradam od smerte Marie Terezije, svitle cesarice itd“;
                        „Občutenje tega srca nad pesmejo od Lenore“; „Kraynske modrine žaluvanje nad
                        smertjo Marie Terezije, premodre cesarice itd“ Vx;.<note n="417" place="foot" xml:id="body.note.417">
                            <p>Vx Walentin Vodnik.</p>
                        </note> „Kdur nawuga je brez Buga“; „Teh staršov kletvine nasrečne konc“
                        (Jur Kletwod); „Zadovolne Kraync“ Vx;. „Sodne dan enega pijanca“; „Paradiž“
                        F.x D.x;.<note n="418" place="foot" xml:id="body.note.418">
                            <p>Fx Dx Feliks Dev.</p>
                        </note> „Nečemernost tega svejta“ Nx;<note n="419" place="foot" xml:id="body.note.419">
                            <p>Nx Martin Naglič.</p>
                        </note> „Nazvestoba“; „Amynth na očy svoje Elmire“. B. E.; „Dvuwoj“ Pavl
                        Ritter; „Klek“ Vx; „Pav inu slavc“; „Gartroža inu mercisa“. Rokopis za <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1782–83 obsega za geslom „Visitat non vitiat“ in rekom „Nulla
                        salus bello, pacem deposcimus omnes“<note n="420" place="foot" xml:id="body.note.420">
                            <p>LAT Prevod: „V vojni ni rešitve, vsi zahtevamo mir.“ Vergilij,
                                Eneida, 11. 363.</p>
                        </note> slovensko popevko z latinskim naslovom „Orthographia pure
                        Elementaris linguae Carniolicae“,<note n="421" place="foot" xml:id="body.note.421">
                            <p>LAT Prevod: „Čisto osnovni pravopis kranjskega jezika.“</p>
                        </note> katere začetek slovo:</p>
                    <lg>
                        <l>Pred tebe, o Belin! in vas svete Modrice!</l>
                        <l>Ponižnu verže se en člov&apos;k na svoje lice.</l>
                        <l>Ter mole vas, in tu, kar on v rokah deržy,</l>
                        <l>Svete divice, vam pod noge položy.</l>
                        <l>On prose, de be se, če vam se bode zdelu</l>
                        <l>Tu, kar on pisal je, perjaznu gorivzelu,</l>
                        <l>In&apos; de, kar bode on od kraynskeh čerk zapejl,</l>
                        <l>Be vsakateri Kraync perjaznu gori vzel.</l>
                    </lg>
                    <p>Zato prihajajo pesmi: „Na vhod lublanskeh žovnirjov v Ležiše ta 19. dan
                        velkega Travna 1781“; „Na kratkust človeškega živlenja“; „Na sladnost“
                        (satyra); „Na enega gologlavca“; „Na svojega nekedanega Dobrutneka“; „Na                  
      muštro lublanskeh žovnirjev pod Šmarno goro v lejti 1781 (po eni turški
                        viži)“; „Na kraynske fante“; „Na prazne obete“; „Putigram inu en Povž“; „Na
                        Paulo“; „Na nahvaležnost“; „Na Skopina“; „Na novega lejta dan 1782“;
                        „Zadovolne jetnik“; „Na enega namernega obiskavca“; „Na prihod vikšega
                        moškovitovskega vajvoda v Lublano ta 12. dan Prosenca v’lejtu 1782“; „Na eno
                        sramožlivo ženó“; „Na vesele prihod Piusa VI., Rimske papeža v Lublano ta
                        16. dan sušeca anno 1782“.</p>
                    <pb facs="#KS2-167" n="167"></pb>
                    <p>Najboljše delo vseh Pisanic je gotovo opereta „Belin“, h kateri je zložil
                        muziko Jakob Župan „ludi et Chori magister Kamnecensis, egregius compositor
                        et musicus.“<note n="422" place="foot" xml:id="body.note.422">
                            <p>LAT Prevod: „šolski učitelj in zborovodja v Kamniku, izvrsten
                                skladatelj in glasbenik.“</p>
                        </note> Nekateri verzi so v Belinu prav dobri, kakor nalašč za petje
                        pripravni in slikoviti. Drugi pa so preveč prisiljeni in prozaično
                            sirovi:<note n="423" place="foot" xml:id="body.note.423">
                            <p>Tu je v rokopisu znamenje #, toda ustrezni dodatek z besedilom ni
                                ohranjen. </p>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXIV</head>
                    <p>Drugi nasledovavci Pohlina so ti-le: Janez Nepomuk grof Edling iz Ajdovščine
                        na Goriškem, ravnatelj Operosae, referendar o normalni šoli na Kranjskem, za
                        katero si je pridobil mnogo zaslug, ki je izdal v slovenskem jeziku metodiko
                        za ljudskih šol učitelje: „Sern ali Vonusetek teh metodneh buqui, possebnu
                        za dushelske uzhenike u cesarskeh kraileveh dužellah“. 1777 v slovenščini in
                        nemščini v raskavi slovenščini, kakoršne ni pisal morda nihče drugi:
                        „Einleitung von der Lehrart überhaupt Notervishaine od poduzhila zhes. Kaj
                        je strit per von ſdelainu teh exempelnou. Od šolskiga strahu inu
                        noterderžajna. Ta skusnost (Erfahrung) je učila, de ti duželski učeniki,
                        katerem so se čez metodne buque te narbulši naprejbrajnoste (Vorlesungen)
                        deržale, inu potem je blu zapovedanu rajmtajsta materia k’spetuzetnost ali
                        spetuzetju (Wiederholung) iz buqui brati, niso vos noc (allen Nutzen) od
                        tajsteh dosegli, kater se je zaupal (erhofft); tudi se je zamerkalu, če se
                        je eden z’njem čez tajstu pogovarjal, de on ta bitesče (wesentliche) inu
                        poglavitna niso prov od tega odločili, kar je u metodneh buquah k
                        rezkladajnu inu reširnoste (Erweiterung) perstavlenu.“ So li učitelji
                        njegovo razlago boljše umeli, je zelo dvomljivo. Dalje je spisal v nemščini
                        in slovenščini „Forderungen an Schulmeister und Lehrer der
                            Trivialschulen“<note n="424" place="foot" xml:id="body.note.424">
                            <p>„Zahteve ravnateljem in učiteljem osnovnih šol.“</p>
                        </note> 1778 in „Izvleček tega velikiga katekizma z&apos; uprašajnami inu
                        odgovorami.“ Ti knjižici je posvetil M. Tereziji, češ predmet je vzvišen,
                        prevod metodike je bil milostno sprejet, njej gre slava, da se uči veronauk
                        v lastnem narečju vsake dežele. Pri Pisanicah je Edling sodeloval s tem, da
                        je preložil na nemščino Devovo „Lubezn Jožefa II. Rimskega cesarja pruti      
                  svojemu bližnemu“, kar je Deva tako razveselilo, da je posvetil prelagatelju
                        posebno pesem. Preloga Edlingova ni dosti boljša od originala, heksametri so
                        celo zelo šepavi, ali vendar vihti Dev svojo kadilnico tako-le:</p>
                    <pb facs="#KS2-168" n="168"></pb>
                    <lg>
                        <l>En Kniž se vredn st’ry si mujo perzadeti,</l>
                        <l>Tu, Kar sem krulil jest, od Jožefa zapejti,</l>
                        <l>T&apos;mu Nemcu, ktir ga glas je čez us sterd sladak,</l>
                        <l>Katirmu Jason ni kus v pejtju, ne enak.</l>
                        <l>Še poje on, moj Kniž! Vse sterd je, kar on poje:</l>
                        <l>Vse, vse živlenje je, vse luč je, kar on poje.</l>
                        <l>Vse duh je, zgol sam duh, duh v’soku oživeč,</l>
                        <l>Brez sile zvezan duh, duh prost, duh us goreč.</l>
                        <l>Tu šliše Donava, tu Elba, ter se čude</l>
                        <l>De sladku pejti zna Vipava tudi:</l>
                        <l>De dereč Hubel zna popevat’ ked one:</l>
                        <l>De on povedat’ nam, kar serce čute, ve! Itd.</l>
                    </lg>
                    <p>Ob obnovitvi Operosae je zložil Edling še drugo nemško pesem „Der <hi rend="italic">Isenz und die Laibach</hi> eine Idylle von J. N. Graf von
                        Edling, Augsburg 1781: continet renovationis Academiae operosorum
                        Labacensium et institutionis Arcadum Goritiae memoriam.“<note n="425" place="foot" xml:id="body.note.425">
                            <p>LAT Prevod: „Soča in Ljubljanica, ena idila od j. N. grofa Edlinga,
                                Augsburg 1781 … vsebuje spomin na obnovitev akademije delovnih
                                Ljubljančanov in na ustanovitev Arkadov v Gorici.“</p>
                        </note> Edling je bil tudi ud goriške Arkadije. </p>
                    <p>Marka so v pisanju posnemali tudi mnogi pisatelji cerkvenih ali molitvenih
                        knjig, n. p. <choice>
                            <abbr>benefic.</abbr>
                            <expan>beneficiat</expan>
                        </choice> Anton Conti, ki je izdal 1773 v Ljubljani „Bukuvce tega uselej
                        terpeočega molenja tega presvetega Sakramenta tega oltarja“ in izdal vnovič
                        Paglovčevo Sv. voisko in Tomaža Kempčana. V ortografiji hodi za Markom tudi
                        cerkveni pesnik Maksimilijan Redeckini iz Ljubljane, kurat pri stolni cerkvi
                        v Ljubljani, ki je izdal izvleček iz Basarjeve knjige „Podvučenje inu
                        molitve za vsakateriga iz Bukvic imenuvanih Exercitia <choice>
                            <abbr>S.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> očeta Ignatia. U Lublani 1768“ ter je znan zlasti po svoji zbirki
                        cerkvenih pesem „Osem inu šestdeset sveteh Pesm, katire so na prošnje inu
                        poželenje več brumneh duš skerbnu skup zbrane, pobulšane inu pogmirane
                        k’veče časte Božje, temu bližnemu pak k duhovnemu troštu inu podvučenju na
                        svetlobo dane. V <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice> 1775“. Tudi njemu je namen „de be se taiste zalublene, gerde, od
                        pregrešneh rečy skupzložene popevke, katere so eni dodusehmal dostikrat sami
                        sebi inu drugem k pohuišanju peili, posehmal usem is pote inu is glave
                        spravele.“ Tudi je preložil iz latinskega jezika</p>
                    <pb facs="#KS2-169" n="169"></pb>
                    <p>knjižico Joannesa Bona „Kratka viža k’Bogu zkuz znitrejne inu zvunajne
                        molituvce se povzdigniti.“ Toda ta ni več v Markovi orthografiji, ampak v
                        mešanici tiskana; ker je videl, da so se drugi Marku uprli, je skušal
                        določiti ortografiji vsake besede s pomočjo latinske Concordaktiae bibliorum
                        iz kranjske preloge svetega pisma. On je bil tudi povod, da je pisal Kopitar
                        tako obširno o ortografiji v svoji slovnici.</p>
                    <p>Na Štajerskem je imponiral <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice> Marko pred vsemi Mihaelu Zagajšeku, rojenemu <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1739 za Gajem v Ponikvi, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1765 posvečenemu za mašnika, župnika v Kalobju, umrlemu 9. maja
                        1827. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> in pokopanemu v Spodnji Svetni v Zaveršah. Ta je prvi spisal
                        slovensko slovnico v slovenskem in nemškem jeziku, po kateri naj bi se
                        Slovenci nemščine, Nemci pa Slovenščine učili.Natisnil jo je v Celju 1791.
                        leta Franc Jenko, toda ne pod imenom Zagajšekovim, ampak pod pseudonimom
                        Jurij Zelenko: „Slovennska Grammatika oder Georg Sellenkos Wendische
                        Sprachlehre in deutsch u. wendischen Vortrag, mittels welcher sowohl der
                        Deutsche als der wendische auf die leichteste Art diese Sprache regelrechtig
                        zu reden und zu schreiben von selbsten erlernen kann.“<note n="426" place="foot" xml:id="body.note.426">
                            <p>Prevod: „Slovenska gramatika ali Jurija Zelenka slovenska slovnica v
                                nemškem in slovenskem jeziku, s pomočjo katere se tako Nemec kot
                                Slovenec na najlažji način, brez pomoči lahko naučita pravilno
                                govoriti in pisati ta jezik.“</p>
                        </note> Ortografije se kolikor toliko drži Markove, samo da še bolj podvaja
                        konsonante, zlasti <hi rend="italic">n, m</hi> in <hi rend="italic">l</hi>,
                        s in ſ po Markovi, in da je gotovo še nerodnejši v svojem jeziku; sreča je
                        le, da ni imel nobenega vpliva na svoje rojake.</p>
                    <p>Več ali manj nahajamo Markov vpliv tudi v nekaterih drugih štajerskih
                        pisateljih, n. p. pri Janezu Goličniku iz Mozirja, rojenem 31. I. 1737 in
                        umrlem v Grižah 9. III. 1807, ki je izdal „Antona Janšaja Cessarskiga
                        Čebellarja Popolnoma podvučenie za vſse čebellarje, 1792.“ Vendar se tudi on
                        ni dosti brigal za pravila Markova, videč, kako malo je hvaljen; na koncu
                        besed piše n. p. povsod <hi rend="italic">v</hi> za <hi rend="italic">l</hi>.</p>
                    <p>Marcianist je Mihael Hoffman, <choice>
                            <abbr>r.</abbr>
                            <expan>rojen</expan>
                        </choice> v Ljubljani <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1755, katehet v Kranju in korar v Novem mestu ter prefekt
                        gimnazije, umrl v Ljubljani 1. <choice>
                            <abbr>sept.</abbr>
                            <expan>septembra</expan>
                        </choice> 1826, izdavši knjigo: „Viža sveto mašo slišati inu druge Molitve.“
                        Pisal je tudi življenje svetnikov, veliko zgodeb in naukov učenih mož, kar
                        je pozneje porabil Veriti <supplied>Franc</supplied>v svojem življenju      
                  svetnikov. Janez Ciglar je po njegovi smrti </p>
                    <pb facs="#KS2-170" n="170"></pb>
                    <p>še spravil na dan molitveno knjižico „Exercicije, to je nauki in
                        premšljevanja od nar imenitniših resnic svete vere v <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice> 1839“ ter je seveda jezik popravil.</p>
                    <p>Da se Martin Hrovat (Crobat), ki je poslovenil neki Pohlinov nemški
                        molitvenik „Luč inu senca offra svete Maše“, ni dosti oddaljil od svojega
                        mojstra, se ni čuditi. Isto velja o njegovem občudovavcu Jožefu Ignaciju <hi rend="italic">Fantonu de Brunnu</hi>, Ljubljančanu, Artium lib. et Phil.
                        ac Med. doktorju, veterinarju kranjske provincije in fiziku v Idriji, ki je
                        poslovenil „Bukuvce od žvinskih bolezni za kmeteške ludy. Od Janeza
                        Gottlieba Wolstejna, zdravnika inu ranocelca živinskega na Dunaju, v <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice>“, katero knjigo je pozneje popravil Linhart in jo izdal v 2.
                        izdaji pod naslovom „Bukve od kug inu bolezeni goveje živine, tih Ovac inu
                        svin.“ Ta Fanton de Brunn je izročil Pohlinu častitko za njegovo 2. izdajo
                        slovnice, kakor pripoveduje Pohlin sam v Bibl. <choice>
                            <abbr>Carn.</abbr>
                            <expan>Carnioliae</expan>
                        </choice>. „In correctiorem P. Marci Carniolicae Grammaticae editionem
                        submisit <choice>
                            <abbr>Ms.</abbr>
                            <expan>Manuscriptum</expan>
                        </choice>: Carniolis, quae sint leges ratioque loquendi. In lucém dederás
                        pridém patriamqea beáras<note n="427" place="foot" xml:id="body.note.427">
                            <p>Pravilna oblika glagola je <hi rend="italic">beatificaveras</hi>.
                                Štrekelj je okrajšano obliko verjetno uporabil zaradi pomanjkanja
                                prostora.</p>
                        </note> Grammaticá primús: quam nun pro juro paterno. Correxisti Auctór
                        quamquam áuctam, mittis in orbem, Laudo Novum Patriae quod fers Novus ipse
                        proboque Munus.“<note n="428" place="foot" xml:id="body.note.428">
                            <p>LAT Prevod: „V popravljeni izdaji Kranjske gramatike je predložil
                                rokopis Za Kranjce - kateri so osnovni zakoni govorjenja Obelodanil
                                si jo davno tega in domovino prvi osrečil s slovnico: le-to si,
                                stvaritelj, z očetovsko pravico zdaj popravil, pri vsem tem pa jo
                                obogateno pošiljaš v svet. Proslavljam in cenim nov dar, ki ga ti,
                                sam Novi, prinašaš domovini.“</p>
                        </note> Te častitke pa ni dovolil tiskati cenzor Scheel pred novo izdajo
                        slovnice.</p>
                    <p>Kakor je <hi rend="italic">Fanton de Brunn</hi> posnemal Pohlina v pisanju
                        podučnih knjižic za narod, je drugi Slovenec, Anton <hi rend="italic">Makovic</hi> iz Kostanjevice, magister anatomije, kirurgije in
                        porodničarstva in kirurg ljubljanski ter ud Operosae, preložil babicam
                        potrebni nauk o porodničarstvu: „Prašanja in odgovori čez všegarstvu, po
                        navskeh bukvah Rafaela <choice>
                            <abbr>Ioan.</abbr>
                            <expan>Ioanessa</expan>
                        </choice> Steidela od všegarstva flumini apud Hradezky 1782. Posvetil je
                        knjigo predsedniku Operosa Gussichu ter se podpisal „rezvudnoste,
                        ranuceluoste inu všegarstva Magister inu ranocelec.“ To je prvi poskus
                        pisati o medicinskih stvareh v našem jeziku; posebno posrečil se ni, zlasti
                        ker je imel tako nesrečnega podpornika, kakor je bil Marko, ki je tudi
                        skoval čudno besedo všegarstvo za babištvo, všegariti
                            <supplied>za</supplied> babiti.</p>
                    <pb facs="#KS2-171" n="171"></pb>
                    <p>Najbrž je kakor po Markovih načelih pretvorjena oblika besede Accoucher. Isti
                        je tudi preložil Podvučenje za babice. Slovenščina Makovčeva je slaba.</p>
                    <p>Med tistimi vrstniki, ki so se Markovim novotarijam uprli javno, sem imenoval
                        Hasla in O. Gutsmana.</p>
                    <p>Prvi je bil rojen menda v Celju 14 <choice>
                            <abbr>nov.</abbr>
                            <expan>novembra</expan>
                        </choice> 1733 in je stopil v red Jezusove družbe v Gradcu ter postal nje
                        predigar v Ljubljani; naposled je bil župnik v Dolu na Štajerskem, kjer je
                        umrl <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1804. Glede svojega jezika piše ponižno sam v svoji knjigi „Sveti
                        post“ 1770: „Letu moje prepisanje scer ni, navejm, koku popolnoma inu lepu;
                        zakaj pervič je že vselej ena velika težava bukve iz eniga v’ta drugi,
                        susebnu pak v’kraynski jezik prestaviti. K drugimu se pak jest še nisim skuz
                        letu pol četertu lejtu mojga pridigarstva v Lublani toku popolnoma na
                        Kraynsko besedo navadil, de bi meni na leti veliku namankalu, ali naeno tako
                        vižo sim jest vender lete bukvice na Kraynsku prepisal, de bo vsakteri lohku
                        zastopil, kaj kje očem reči. Tu prestavlanje leteh bukvic sim jest po taki
                        viži tiga govorjenja ravnal, kakeršne viže sim se sam iz branja vsaka sorte
                        kraynskih bukov navučil. Kjer sim vejdl za dobre kraynske besede, katere se
                        lohku zastopijo, tamkej se nisim poslužil z enimi skazenimi, od Nemcov na
                        posodo vzetimi besedami; kjer so pak meni zmankale dobre kraynske besede,
                        katere bi se lohku zastopile, tamkej sem rajš otel postaviti te že navadne
                        nemške, koker pak ene <hi rend="italic">nove</hi> kraynske besede (Pohlin!),
                        katere bi blu tešku al bi celu nablu mogoče zastopiti. V enih mestah sim
                        jest obedujo, to mejn inu to več znano besedo eno za ta drugo naprej
                        pernesl.“ Potem govori o pravopisu, da se drži starega, da piše brumni ne
                        obrumni, sploh da je v tem „z timi starimi kraynskimi pisavcami potegnil.“
                        Akcentov ni hotel rabiti, češ da postane po njih „branje težej“. „Včasi sim
                        iz ene gole navade y pisal, kjer stavijo drugi i.“ Sicer pa se je v
                        pravopisanju ravnal po Paglavčevi izdaji, torej precej kalnem viru. „Ne
                        vzemi mi za zlo, če sim se kje al v besedi al pak v pravopisnosti zalejtel.
                        Misli, de jest nisim noben vučenik tiga kraynskiga jesika, ja de nisem
                        enkrat en rojen Kraync, ampak le en Slovenc iz Celanskiga mejsta na
                        Štajerskimu.“ Dasi se razvidi iz tega predgovori nasprotje s Pohlinom, se je
                        vendar tudi on navzel marsikakega marcianizma; tako piše nesl, vejdl, <hi rend="italic">črk</hi> (črka), <hi rend="italic">na</hi>
                        <choice>
                            <abbr>nam.</abbr>
                            <expan>namesto</expan>
                        </choice>
                        <hi rend="italic">ne</hi> itd.</p>
                    <pb facs="#KS2-172" n="172"></pb>
                    <p>Odločnejši nasprotnik Pohlinu je bil Ožbald Gutsman, koroški Slovenec iz
                        Grabštajna, kjer je bil rojen 4. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice> 1727. leta. V latinske šole, katere so tedaj oskrbovali jezuitje,
                        je vstopil 1739. leta; učil se je izvrstno in po dovršenih šolah je stopil v
                        jezuitski red, v katerem nahajamo takrat še drugega Gutsmana, Matijo, ki je
                        bil najbrž njegov starejši brat. Ko so razpustili jezuitski red, so ga
                        namestili za slovenskega spovednika v stolni cerkvi. O nadaljnjem
                        Gutsmanovem življenju ne vemo dosti, razen kar se dá posneti iz naslovov
                        njegovih knjig. Postavili so ga slavnostnega <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskega</expan>
                        </choice> pridigarja in za kateheta v uršulinskem samostanu. Leta 1760 so mu
                        podelili službo „missionarii vagi per Carinthiam“;<note n="429" place="foot" xml:id="body.note.429">
                            <p>LAT Prevod: „potujoči misijonar za Koroško“</p>
                        </note> v predgovoru svoje slovnice piše, da je obhodil skoraj vse slovenske
                        fare po Koroškem. Lavantinska škofija ga je počastila z naslovom
                        konsistorijalnega svetnika.</p>
                    <p>Ko je posloval kot potovalni misijonar, se je seznanjal s potrebami
                        duhovnikov po kmetih. Razvidel je, da nimajo nobenega pripomočka glede
                        slovenskega jezika; učili se ga niso, knjig ni bilo, govorili so neotesano
                        narečje in je še podrli, ker so v celovških šolah pogostoma pozabili še to,
                        kar so od doma prinesli v mesto. Da bi torej olajšal pastirstvo, je izdal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1770 „Christianske resnice“. Tedaj so mu bili praktični nameni
                        najvažnejši, te je imel pred očmi tudi v Kristijanskih resnicah, v katerih
                        se je odločno uprl Pohlinu v dvojnem oziru. Jezik sam mu je bil v
                        Kristijanskih resnicah tako uravnan, da je bil živ protest proti Marku. Dasi
                        se drži koroškega govora (dobrega, dobremu; v mehkem oblačili, na svojej
                        duši, pried, vrieden, Duh; dau, reku), poskuša vendar približevati se drugim
                        Slovencem;, zato piše ciel, terpeu, odgovoriu, sedla, poslušala, dopadlu
                        namesto cieu, terpou, odgovorou, sedva, pošušava, dopadvu. Hotel je, da bi
                        bila knjiga razumljiva vsem Slovencem, zato pravi v predgovoru: „dialectu et
                        styli ratio in hoc opusculo usurpata talis est, quae non tantum a Vindis
                        Carintiacis, sed etiam a Styro – Vindis et Carniolis, uti experientia
                        ostendit, probe intelligitur.“<note n="430" place="foot" xml:id="body.note.430">
                            <p>LAT Prevod: „v tem kratkem delu je rabljeno takšno narečno in
                                slogovno načelo, da ga pravilno razumejo (kot kaže izkušnja) ne samo
                                koroški Slovenci, ampak tudi štajerski Slovenci in Kranjci.“</p>
                        </note> Misel celokupnosti vseh Slovencev ga je torej navdajala.</p>
                    <p>Še bolj jo je pozneje poudarjal v slovnici. Toda „Kristijanske
                            <pb facs="#KS2-173" n="173"></pb> resnice“ imajo na koncu še
                        dodatek „Anmerkungen über die windische und krainerische
                            Rechtschreibung<note n="431" place="foot" xml:id="body.note.431">
                            <p>Prevod: „Pripombe na slovenski in kranjski pravopis.“</p>
                        </note> (237–246).“ Te opazke so polemične in merijo naravnost na Pohlinove
                        novotarije. Gutsman jih pobija točko za točko ter brani staro utrjeno pisavo
                        Bohoričevo in kaže, da je Pohlinov pravopis ali nepotreben ali neutemeljen
                        ali neumen ali nedosleden. On terja, da se tudi v velikih pismenkah
                        razločuje S = Z od Ş<note n="432" place="foot" xml:id="body.note.432">
                            <p>Ta <hi rend="italic">S</hi> ima spodaj kljukico!</p>
                        </note> = S; pravilno bi se imelo pisati (ne govoriti) gledal, pel, lubil, a
                        ker je pisal za prosto ljudstvu, je bil prisiljen pisati: gledau, peu,
                        lubiu; ločiti je iz od z’ = s; naj se rabi polglasni e in i v dober, piše,
                        ne dobr, pše. <choice>
                            <abbr>Guts.</abbr>
                            <expan>Gutsman</expan>
                        </choice> uči, da sta i in u samoglasnika, <hi rend="italic">j</hi> in <hi rend="italic">v</hi> soglasnika, vendar piše <hi rend="italic">dai,
                            boun</hi>
                        <choice>
                            <abbr>n.</abbr>
                            <expan>namesto</expan>
                        </choice> daj, bovn, in da so dai, boun diftongi. S temi opombami pa se ni
                        zadovoljil. Ker je vedel, da se ne bodo Kristijanske resnice razširile v
                        tako obilnem številu, kakor si je to želel, in ker bi bil Pohlinove nazore
                        rad popolnoma zatrl, je dal napraviti posebni natisek teh opazek, katere je
                        poslal med svet zdatno pomnožene. Naslov ima ta polemična brošurica isti. V
                        koliko je ponatisek pomnožen, se vidi iz tega: Opazke v Kristijanskih
                        resnicah obsegajo 10 strani, stran po 29 vrst; ponatisek pa ima 16 strani po
                        31 vrst. Prvih deset strani ponatiskovih se sklada razen malenkosti od
                        besede do besede z opazkami v Resnicah. Na ostalih šestih straneh pa je
                        dodal Gutsman še pet toček, ki veljajo prav tako očetu Marku, namreč da je
                        pisati: čednosti, brumni, lubim, ne z Markom čednoste, brumne, lubem; dala,
                        dalo mesto dalla, dallo; člen se glasi te, ta, to ne ta, ta, to. Potem uči
                        Gutsman na tem mestu prvikrat in prvi v Slovencih, da ima slovenski jezik
                            <hi rend="italic">šest</hi> sklonov. Prvi štirje so enaki latinskim,
                        peti naj bi bil lokal (per kralu ali per krali), šesti pa instrumental (z
                        dvema kralama, med ženami); latinski vokativ se strinja z nominativom,
                        ablativ pa odgovarja slovenskemu genitivu. V poslednji točki trdi, da so
                        črke C, W, Y za slovenščino nepotrebne, samo <hi rend="italic">y</hi> naj
                        rabi v omehčanje: oginy = oginj; pa nikoli se ne sme staviti y za i, kakor
                        je to zahteval in rabil Pohlin. Sklepna opazka se glasi tako </p>


                    <pb facs="#KS2-174" n="174"></pb>
                    <p>kakor v Resnicah: „Diess sind nun einige Anmerkungen, die nicht von einem
                        einzigen Kopfe ersonnen, sondern aus Anweisung und Übereinstimmung solcher
                        Leute, die in der slavisch, böhmisch, kroatisch, krainerisch und windischen
                        Sprache eine genugsame Kenntniss besitzen, sind aufgesetzet worden.“<note n="433" place="foot" xml:id="body.note.433">
                            <p>Prevod: „To je samo nekaj pripomb, ki si jih ni izmislila le ena
                                glava, temveč so bile postavljene po priporočilu in s soglasjem
                                ljudi, ki imajo dovolj znanja v slovanskem, češkem, hrvaškem,
                                kranjskem in slovenskem jeziku.“</p>
                        </note> Primerjajoče slovansko jezikoslovje je torej že takrat pomagalo
                        določiti naš pravopis. Kedaj je bila brošurica tiskana, se ne dá natančno
                        določiti, ker nima letnice; najbrž se je to zgodilo tákoj po objavi
                        Kristijanskih resnic <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1770.</p>
                    <p>V letu 1773 je bil razpuščen red jezuitov; ta naredba je zadela tudi
                        Gutsmanna. Papeževa bula, v kateri se preklicuje ta red, je zagledala beli
                        dan dne 21. avg. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1773; dne 30. <choice>
                            <abbr>sept.</abbr>
                            <expan>septembra</expan>
                        </choice> jo je oglasil krški škof Jožef II. knez Auersperg po svoji škofiji
                        in zapovedal vsem podložnikom duhovnim in neduhovnim, zlasti pa udom
                        dotičnega reda, da ne smejo kritikovati papeževe naredbe v nobenem oziru. Ni
                        je treba ni hvaliti, niti ne zasramovati očetov jezuitov, še manj pa se
                        upirati volji Sv. Očeta; kar je naredil ta, to se mora vsekako spoštovati in
                        izvesti. Dne 4. oktobra so se zbrali jezuitje (duhovniki, kleriki in bratje
                        lajiki), njim na čelu rektor, v rektorjevi sobani. Komisar krškega škofa,
                        katerega so spremljali proštje tinjski, podkrnoški in traberški, je vstopil
                        ob 8. zjutraj. Proštje stopijo na desno stran, na levi pa so bili poslanci
                        politične oblasti: deželni glavar s štirimi visokimi uradniki. Komisar
                        ogovori zbrane očete latinski, opominjaje jih, naj prenašajo novo vlado
                        moškega srca; potem prebere tinjski prošt placitum regium, papeževo bulo in
                        breve, očetom pa, med katerimi je bil tudi Gutsmann, so tekle solze po
                        obrazih. Ravnatelj izroči cesarskemu poslancu zapisnik društvene imovine,
                        knjige in spise, govoreče „de disciplina moribus et correctione“<note n="434" place="foot" xml:id="body.note.434">
                            <p>LAT Prevod: „o redu, obnašanju in poboljšanju“.</p>
                        </note> očetov jezuitov, je prej zapečatil in oddal potem posvetni oblasti.
                        Vsakemu redovniku so odšteli 100 gl. za obleko in zagotovili trimesečno
                        plačo. Starčki in bolniki so ostali še nekaj časa v samostanu, tistim pa, ki
                        so bili profesorji, je sploh bilo prepovedano zapustiti samostan. Še istega
                        dne je izstopilo trinajst očetov in se razkropilo po mestu. Podelili so jim
                        razne službe; kolikor so pripuščale okolnosti, so se ozirali na želje in
                        priprošnje posameznikov. Kdor je ostal brez posla, je prejemal na leto 300
                        gl. plače. Gutsmann je dobil naslov c. k. potovalnega misijonarja. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1775 je prašal krški </p>
                    <pb facs="#KS2-175" n="175"></pb>
                    <p>ordinijarat vsakega eksjezuita, koliko let ima, kako službo oskrbuje, kateri
                        so njegovi predstojniki in kolika je njegova plača. Gutsmann je odgovoril
                        tole:“1. Ich bin gebürtig in Kärnten in der salzburgischen Erzdiöces und
                        gehe in das fünfzigste Jahr meines Lebens. 2. Ich versehe das Amt eines
                        missionarii vagi(?) in das 15. Jahr in der deutschen und windischen Sprache,
                        in welcher Zeit ich auch hier die Stelle eines Predigers und Katechisten
                        vertrat. Und zu dergleichen geistlichen Diensten höffe ich, das ich noch
                        Kräften und Fähigkeit besitzen werde. 3. Ich stehe unter meinem ordinario
                        originis in der salzburgischen Erzdiöces und verlange dermalen in keine
                        andere überzutreten. 4. Den mir als missionario vom Hofe ausgemessenen
                        Jahrl. Gehalt habe ich hier zu Klagenfurt aus der K. K. Kameralkassa
                        quartalweis zu erheben.“<note n="435" place="foot" xml:id="body.note.435">
                            <p>Prevod: „1. Po rodu sem s Koroškega v salzburški nadškofiji ter grem
                                v 50. leto svojega življenja. 2. Petnajsto leto opravljam službo
                                misijonarja vagi v nemškem in slovenskem jeziku. Vtem času sem tudi
                                tukaj zastopal mesto pridigarja in kateheta. Upam, da bom tudi v
                                bodoče ohranil dovolj moči in sposobnosti za enake duhovne službe.
                                3. Podložen sem svojemu ordinariu originis v salzburški nadškofiji
                                in tako ne zahtevam prestopa v katero drugo. Kot misijonarju, mi je
                                od dvora odmerjen letni dohodek in ga prejemam četrtletno od c. k.
                                komorne blagajne tukaj v Celovcu.“</p>
                        </note> Ta izjava je podpisana dne 22. aprila 1775, torej bi bil Gutsmann
                        rojen 1724. ali 1725. leta, in ne 1727., kakor se navadno piše.</p>
                    <p>Odslej je potoval Gutsmann tudi po nemški strani Koroškega in opravljal gori
                        omenjeno službo. Bavil se je pridno s slovenskim jezikom. Tretja njegova
                        knjiga je izšla <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1777, in to slovenska slovnica. Kako je ustrezala praktičnim
                        potrebam po Koroškem, se razvidi iz tega, da je doživela 6 natiskov,<note n="436" place="foot" xml:id="body.note.436">
                            <p>Štrekelj je pozneje prečrtal misel: <hi rend="italic">Kako je
                                    ustrezala praktičnim potrebam po Koroškem, se razvidi iz tega,
                                    da je doživela ... </hi>ter s svinčnikom ali barvico misel
                                spremenil v: <hi rend="italic">
                                    <choice>
                                        <abbr>Dan.</abbr>
                                        <expan>Danes</expan>
                                    </choice> nepraktična je vendar doživela ....</hi>
                            </p>
                        </note> zadnjega je priredil U. Jarnik<note n="437" place="foot" xml:id="body.note.437">
                            <p>Urban Jarnik.</p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1829. Od četrtega natisa počenši je izpadel zadaj „Verzeichnis
                        einiger windischer Stammwörter“<note n="438" place="foot" xml:id="body.note.438">
                            <p>Prevod: „Seznam nekaj slovenskih izvirnih besed.“</p>
                        </note> od str. 149–164, ker je bil medtem Gutsman izdal svoj slovar.
                        Predgovor slovnici je jako važen za spoznavo Gutsmannovih jezikoslovnih
                        nazorov in njegovega rodoljubja. On brani in zagovarja jezik slovenski zoper
                        napade, že tačas navadne pri naših nasprotnikih, zlasti po Koroškem.
                        Slovenščina ni siromašna, pravi, ampak zanemarjena in popačena. Gutsmann
                        obžaluje, da imajo Slovani razen verskega razkola še različne pravopise,
                        nemškega, latinskega, cirilskega. V Kristijanskih resnicah ga vidimo še na
                        stališču slovenske celokupnosti, v malo letih pa se je vzpel tako visoko, da
                        je vsaj slutil literarno vzajemnost vseslovansko. Tudi slovar že obeta v
                        slovnici. Pametne misli izraža tudi o razvoju jezika. Jezik se razvija
                        polagoma po naravnih zakonih; tu ne sme biti nikakega skoka ali naglice,
                        narod si ne more hitro prisvajati novih oblik, kar velja zlasti o časih, ko
                        še ni bilo narodnih šol; </p>
                    <pb facs="#KS2-176" n="176"></pb>
                    <p>nove stvari se morajo zatorej le počasi uvajati. Pomisliti nam je vrhu tega,
                        da slovnica ni bila namenjena rojakom pisateljevim, ampak nemškim njih
                        sodeželjanom, ki naj bi se učili iz nje jezika, kakor ga govori narod. Iz
                        teh premišljenih razlogov je ohranil Gutsmann v slovnici več dijalektičnih
                        oblik, dasi je sam pri sebi znal pravilno pisavo. Ni se hotel predaleč
                        oddaljiti od narodovega govora. Pisal je torej biu, gledau = bil, gledal;
                        jes sem biu postau, ich war gewesen, jes bom baran gratau, ich
                            <supplied>...</supplied>
                        <note n="439" place="foot" xml:id="body.note.439">
                            <p>Nerazločno.</p>
                        </note> Rabil je člen, katerega se ljudstvo na Koroškem ni moglo iznebiti.
                        Velik napredek pa je napravil s tem, da je uvel v prejšnji knjižici navedena
                        sklona, lokal in instrumental. Oziru na Nemce je pripisovati, da tudi Jarnik
                        ni slovnice dosti prenaredil razen malenkostnih stvari.</p>
                    <p>Dvanajst let za slovnico je prišla na svetlo Gutsmannova največa knjiga
                        „Deutsch-windisches Wörterbuch“ 1789 v 4º, str. 568. Denarno mu je pri nji
                        pomagal grof Goëss,<note n="440" place="foot" xml:id="body.note.440">
                            <p>
                                <hi rend="ul"> Anton grof Goëss</hi>, od 1734 do 1759 deželni glavar
                                Koroške.</p>
                        </note> katerega imenuje Gutsman izvrstnega poznavavca slovenskega jezika.
                        Podpirali pa so pisatelja duhovniki po Rožni dolini in zlasti po Podjunskem.
                        Ker leži rojstvena vas Gutsmannova v bližini podjunskega govora, lahko
                        razvidimo, zakaj se naslanja njegov slovar bistveno na to narečje. Kar se
                        tiče besednega zaklada koroškega, se mora priznavati, da je zapisan kolikor
                        mogoče natanko, toda brez kritičnega načela. Poleg lepih, pravilno pisanih
                        izrazov nahajamo v njem množino ali po narečju zasukanih ali popačenih ali
                        iz nemškega sprejetih besed. Sprejemal je besedni zaklad, kakor se mu je
                        ponujal, brez kritike, prepuščajoč to nastopnikom. Gutsmann je prvi
                        zabeležil natančneje besedje koroških, deloma tudi ostalih Slovencev. Rabil
                        je slovar Megiserov, posluževal pa se je tudi Pohlinovega slovarja, kakor
                        pričajo izrazi: listinaru, listrom,<note n="441" place="foot" xml:id="body.note.441">
                            <p>Listinaru ali listmarn, listrom ali listrum?</p>
                        </note> areč, hervor in drugi. Istotako je vplival nanj Belostenec. Naravno
                        je, da so se zlasti ponesrečile posebno abstraktne besede, katerim primernih
                        izrazov niso Slovenci imeli ali ni Gutsmann vedel zanje. Zato je koval nove
                        besede, pogostoma brez potrebe: Abendstern = zvečernica, zvečerna zvezda;
                        Kindstatt otroknu gorvzetje, posinstvu; Kindstaufe dietne kerstitje, otrokni
                        kerst; Landmann kmet, polski človek; Mehlhändler mokni predauc, mokni
                        predkupec, mokar; Richteramt sodni služilec, sodnia, sodstvu; Tagebuch
                        danske bukve, Dnevnik. Za njegove dobe se je namreč </p>
                    <pb facs="#KS2-177" n="177"></pb>
                    <p>mislilo, in tega mnenja je bil tudi Gutsmann, da mora vsaki nemški besedi
                        odgovarjati do pičice enako skrpana slovenska. Enake nazore nahajamo tu pa
                        tam še dandanes, zlasti med juristi. Včasi si je pomagal za nemške
                        sestavljenke s predlogi n. p. Kleiderkasten vomar za oblačilu; Rittmeister
                        poglavar čez jezdnike; Drahtarbeiter delauc v čubezni; Kinngrüblein jamica
                        na skranji; Gemsenfell koža od pečne koze; Grünspan zelenina iz bronca;
                        Schweinigel jež z riucam itd. Za nemške enozložnice je stvarjal po anologiji
                        slovenske sličnice: Eisgang sriežen<note n="442" place="foot" xml:id="body.note.442">
                            <p>Verjetno srežni, po srež.</p>
                        </note> hod, kore terg;<note n="443" place="foot" xml:id="body.note.443">
                            <p>S svinčnikom ali barvico nad <hi rend="italic">kore </hi>pripisano<hi rend="italic"> korak</hi>, nad <hi rend="italic">terg</hi> pa
                                    <hi rend="italic">= redko</hi>.</p>
                        </note> Abfahrt odpel; Abweg odpot; Auswahl izvol; tu pa tam so obveljale
                        njegove novine: Abfall odpad, odstop; Durchschnitt preriez. V slovarju že
                        razločuje dovršne in nedovršne glagole, dasi <supplied>se</supplied> še ni
                        prav zavedal pravila: hörn slišati, poslušati; kehren pomesti, pomietati;
                        krachen pokniti, pokati; reisse nieder poderem, podiram; schiesse strielim,
                        strielam; speie pljujem, pljuvam, pljunem. Take glagole ima za ponavljajoče,
                        kakor pravi v predgovoru in navaja tam za zgled: pokriti, pokrivati,
                        izprašati, izprašuvati. Nemški vpliv se kaže v rabi člena v besedoslovju:
                        Lebenslauf pretiek tega žiulenja; Einbildungskraft muč tega vmislenja.
                        Nemčevanje se vidi najjasnejše v prestavljanju nemških prislovov, ki so
                        zvezani z glagolom. Za besedico durch ima skuz in pre: durchlesen skuzbrati,
                        prebrati; durchbeiβen skuzgristi, pregristi, nemški <hi rend="italic">ab</hi> mu je dol: abbitten dolprositi; Abriss dolobraz, poduba; vendar
                        tudi odrezati absägen, absatteln odsedlati. Za <hi rend="italic">an</hi> mu
                        služi slov. <hi rend="italic">na</hi>: andrucken pertisniti, napertisniti;
                        anklagen natožiti, zatožiti; anläuten nazvoniti, pozvoniti; predlog <hi rend="italic">auf</hi> prelaga v sestavah s prislovom gor: aufbehalten
                        gorhraniti, ohraniti; aufzählen gornašteti, našteti; aus = iz vun:
                        ausbeuteln iztreseti, vuniztresti; ausbitten sprositi, vunsprositi; auslesen
                        izbrati, vunzbrati; aussöhnen pa mu je spraviti, potolažiti, zmiriti; bei =
                        zraven, per: Beiwache perstraža, zravenstraža; Beiurthail zra-</p>
                    <pb facs="#KS2-178" n="178"></pb>
                    <p>vensodba, persodba: ein = noter; einflechten vplesti, notervplesti; einladen
                        povabiti, navabiti, notervabiti, notervadati; Eintritt noterstop, noterhod;              
          fort – naprej, preč: fortkommen naprej priti; fortreisen preč popotovati,
                        odhajati, naprei raižati; gegen pruti: Gegenmarsch prutihod; Gegenlaut
                        prutiglas; nieder dol: niedersetzen dolpostaviti, doldajati; sich
                        niedersetzen dolposaditi se, dolsesti; über – črez: überbleiben črezostati;
                        überlassen črezpustiti, opustiti; überschreiben pa prevaja prepisati in
                        überzeugen prepričati; um okuli: umblasen okulipihniti, dolpihniti; umfallen
                        okulipasti, dolpasti; umklaiden okuliobleči, preobleči, okulioblačiti se,
                        preoblačiti se; umpflügen okul-ob-podorati; unter = pod: unterlassen
                        podpustiti; untersuchen podiskati, prejskati; sich unterreden podgovoriti
                        se; vor = pried, naprei, napried: vorhalten prieddržati, posvariti;
                        vorbedenken predmisliti, prei – poprei, pomisliti. Pogostoma je Gutsmann
                        zraven pravilnih slovenskih besed zapisal nemške ali dijalektične slovenske
                        oblike. To kažejo že navedeni primeri, a nekaj jih še navedimo: Bootsknecht
                        veslar, ladjovozec, lopatar, galiot; Dame gospa, dama; Krieg žovd, voiska;
                        Kugel okrogla, kugla; weisen = kazati, vižati; weiss biel, bieu itd. Tu pa
                        tam pristavlja opombico gemein: Binder vezar, vezavec, <choice>
                            <abbr>gem.</abbr>
                            <expan>gemein</expan>
                        </choice> pintar; blau vešneu, muder, <choice>
                            <abbr>gem.</abbr>
                            <expan>gemein</expan>
                        </choice> plavi; Bürger mestnik, mestnaunik, <choice>
                            <abbr>gem.</abbr>
                            <expan>gemein</expan>
                        </choice> purgar.</p>
                    <p>Zanimiv pa je Gutsmannov slovar še v tem, da hrani blizu 90 slovenskih
                        prislovic in narodnih rekov. Da niso vse izvirno slovenske, se je kmalu
                        prepričati. ./.</p>
                    <p>Za nemškim slovarjem sledi „Sammlung der windischen Stammwörter etc.<note n="444" place="foot" xml:id="body.note.444">
                            <p>„Zbirka slovenskih izvirnih besed itd.“</p>
                        </note>“ Ta zbirka šteje okoli 5400 slovenskih besed, ki jih je Gutsmann
                        štel za podstavne besede. Jarnik jih je prerešetal in našel med njimi 700
                        tujk, 513 pa negotovega korena ter jih je torej odštel 1213. Gutsmannu se
                        pripisuje tudi v Celovcu leta 1790 izdani „Ta veliki Katekizmus“ v obeh
                        deželnih jezikih, ki se je rabil </p>
                    <pb facs="#KS2-179" n="179"></pb>
                    <p>po koroških šolah črez 40 let, in pa neka druga knjiga, ki nosi naslov:
                        „Evangelie inu Branje ali Piſme na use Nedele inu imenitne praznike cielega
                        leta razdelene. S’perpušenjam teh Višeh. V Zelouzi 1780, str. 927 v mali
                        8º.“ Da je to knjigo sestavil Gutsmann, se vidi iz pravopisa in narečja in
                        to spričuje tudi Kopitar, ki imenuje v <choice>
                            <abbr>Glag.</abbr>
                            <expan>Glagolita</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Cloz.</abbr>
                            <expan>Clozianus</expan>
                        </choice> na str. LI Gutsmanna pisatelja te knjige. Iz nje namreč navaja
                        zgled koroške slovenščine. Gutsmann je umrl, kakor pišejo knjige enoglasno, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1790, kje, ne vemo.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXV</head>
                    <p>Toda veči uspeh kakor Hasel in Guttsmann sta dosegla zoper Pohlina dva druga
                        moža, ki sta bila sprva celo na njegovi strani, to sta Blaž <hi rend="italic">Kumerdej </hi>in <hi rend="italic">Japelj.</hi>
                    </p>
                    <p>Blaž <hi rend="italic">Kumerdej</hi> je bil rojen 27. januarja 1738. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> na Gradu pri Blejskem jezeru na Gorenjskem. Študiral je srednje
                        šole v Ljubljani, vseučilišče na Dunaju, kjer je bil 1772. učitelj ali
                        correpetitor juris na orijentalski akademiji. Gosposka sama mu je dala
                        spričevalo, da je „ein fähiger und wohlgesitteter Mensch“.<note n="445" place="foot" xml:id="body.note.445">
                            <p>Prevod: „Sposoben in zelo moralen človek.“</p>
                        </note> Na Dunaju se je tudi on navdušil za šolsko reformo o kateri se je
                        takrat toliko govorilo in pisalo. Na Dunaju je videl prve uspehe nove
                        normalke, prvi sad nove šolske politike, in je ž njimi primerjal predobro mu
                        znane žalostne razmere na Kranjskem. Videl je gibanje na šolskem polju med
                        Nemci; ker pa je bil navdušen Slovan, si je mislil, zakaj bi naš narod
                        zaostal? Nenaprošen je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1773 predložil dunajski vladi „Domoljuben načrt, kako bi se dalo
                        kranjsko stanovavstvo najuspešneje podučevati v pisanju in branju“. Stavil
                        si je najprej prašanje, je li pametno, koristno in mogoče, da bi se
                        prebivavci kranjski podučevali v branju in pisanju, in sicer ne samo v
                        deželnem jeziku, ampak tudi, če bi se to dalo doseči - v nemščini, in kako
                        naj bi se osnoval ta poduk, četudi le polagoma. Kmečko prebivalstvo na
                        Kranjskem, pravi, ima jako ugodno bivališče za trgovino in promet in je jako
                        nadarjeno pa presiromašno, da ne more niti davščin plačevati. Temu vzrok pa
                        je nevednost, komaj sto ljudi na kmetih zna pisati in brati. Vrhu tega
                        govore na </p>
                    <pb facs="#KS2-180" n="180"></pb>
                    <p>kmetih jezik, ki ga poznajo samo kmetje in je tako različen od drugih
                        narečij, da narod ne more občevati s sorodnimi narodi. Zato je treba te
                        ljudi učiti brati in pisati v domačem jeziku, da priprosti človek lože in
                        bolje spozna svoje državljanske in krščanske dolžnosti. „Die thume vernunft
                        würde dadurch geschliefen <choice>
                            <abbr>in.</abbr>
                            <expan>inund</expan>
                        </choice> gewitzet“,<note n="446" place="foot" xml:id="body.note.446">
                            <p>Prevod: „Neumni razum bi se skozi to izbrusil in <hi rend="italic">gewitzet?</hi>“</p>
                        </note> ljudje bi se naučili lepšega vedenja, bi znali zboljšati svoje
                        dohodke, cesarke naredbe bi se natančneje izvrševale, ker bi se narodu
                        priobčevale v domačem jeziku, zlasti pa bi se smela ta nada gojiti tedaj,
                        kadar bi se dalo doseči, „da bi se kmetje naučili poleg materinščine tudi
                        nemščine in nekaterih najsorodnejših narečij, n. p. hrvaščine,
                        dalmatinščine, češčine in poljščine“; občevaje z drugimi narodi bi postali
                        sposobnejši za vojno službo, katere se sedaj bolj boje ko smrti; marljiveje
                        bi kmetovali in tržili in bi torej tudi davek lože plačevali; ta fiskaličen
                        smoter narodne prosvete je karakterističen za dobo Marije Terezije in Jožefa
                        II. Dalje razpravlja Kumerdej svoj načrt, kako bi se dalo osnovati narodno
                        šolstvo. Navzlic temu, da se je proglasila šola za politicum, tudi on ne ve
                        za drugo sredstvo, kakor da prevzamejo povsod podučevanje cerkovniki;
                        Kumerdej je mislil, da imajo ti povsod zadostne dohodke, ob katerih žive
                        vsaj tako dobro kakor bajtarji; v ta namen naj se nauče vsi cerkovniki
                        pisati in brati, kedor tega ne stori, tega je odstraniti. Okrožni glavarji
                        naj prevzamejo nadziranje šol; zagovarjal je torej posvetno, popolnoma
                        državno šolsko nadzorovanje, ker od duhovnikov ne upa nič pospeševanja šole;
                        očita jim celó, da tu in tam svare pred šolo, grozeč jim s peklenskim
                        ognjem, če bodo pošiljali otroke v šolo. Dobro pa ve tudi Kumerdej, da brez
                        sodelovanja duhovščine ne bo mogoče osnovati šole, zato zahteva: duhovnik
                        vnemaj narod za šolo in podučuj cerkovnika.</p>
                    <p>Ti Kumerdejevi nazori so bili več ali manj nazori tedanjega javnega mnenja o
                        šolskih stvareh, izviren pa je gledé nasveta o jezikovni uredbi narodne šole
                        na Kranjskem; v njem zahteva: „dass die Behörde eine Ausgleichung der Landes
                        - Kroatisch - dalmatinischen und andern derley verwandten Sprachen treffe,
                        diese den Leuten schriftlich mittheile“,<note n="447" place="foot" xml:id="body.note.447">
                            <p>Prevod: „Da naj oblast zagotovi enakopravnost deželnega –
                                hrvaško-dalmatinskega in drugih sorodnih jezikov ter o tem pisno
                                obvesti ljudi.“</p>
                        </note> da naj priredi abecednik in da posloveniti dobrih knjig, oziroma da
                        naj pospešuje izdajanje dobrih izvirnih slovenskih knjig. Kaj si je </p>
                    <pb facs="#KS2-181" n="181"></pb>
                    <p>mislil glede zenačenja slovenščine z drugimi slovanskimi jeziki, o tem nas
                        podučuje njegova tiskana okrožnica, s katero je vabil naročnike na svojo že
                        potrjeno slovansko slovnico <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1793, ki pa ni prišla na svetlo. Kumerdej ni bil mož teorije, tudi
                        ni bil samo za učeno, pa za dejansko rabo v vsakdanjem življenju nepraktično
                        primerjalno slovnico slovanskih jezikov, kakor meni Kopitar; njegove
                        jezikoslovne študije so imele namen zgraditi na podlagi vzajemnih elementov
                        poedinih slovanskih narečij nekak vseslovanski jezik, ki bi omogočil promet
                        med sosedi, pa tudi med južnimi in severnimi Slovani, ki bi torej omogočil
                        Slovanom medsebojno občevanje brez tujega, neslovanskega jezika. Hotel pa je
                        tak vseslovanski jezik, ki bi ne rabil samo učenjakom, ampak tudi kot
                        občevalni jezik vezal mase narodove. Res drzen načrt! Vse kaže, da je bil
                        Kumerdej mož samostalnega mišljenja; saj tudi ni maral na slovenska tla
                        presaditi nemško šolo kar brez preosnove; dati ji je hotel narodno lice po
                        narodnem jeziku in narodni knjigi; namen njegovi šoli je bila narodna omika,
                        v tem ko je bil drugim glavni namen šole samo širjenje nemščine. Tudi
                        Kumerdej želi, da se nauči slovenski otrok nemški, toda znanje nemščine je
                        njemu zgolj to, kar znanje pisanja ali računjanja, samo koristno znanje,
                        cenljiva spretnost. Šteti ga smemo torej za zavednega Slovenca, dasi le po
                        današnjih nazorih, da, šteti ga smemo za panslavista, kakoršen je bil
                        Križanič.</p>
                    <p>Njegov predlog je bil dobro utemeljen in vlada ga ni mogla vreči pod mizo,
                        kakor mnogo drugih. Marca 1773. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> je Marija Terezija izročila ta predlog v presojo deželnemu
                        glavarstvu kranjskemu, okrožnim glavarjem, opatu sitiškemu, kostanjeviškemu
                        in bistriškemu pa novomeškemu nadduhovniku z nalogom, da naj stavijo vsi
                        presojevavci tudi samostalne predloge, kako povzdigniti šolstvo na
                        Kranjskem. Izjave teh dostojanstvenikov in oblasti so značilne za dobo
                        prosvetljenega absolutizma in nam najbolje slikajo tedanje razmere.
                        Notranjski </p>
                    <pb facs="#KS2-182" n="182"></pb>
                    <p>okrožni glavar grof Brigido je poročal, da je bral Kumerdejeve nasvete „mit
                        entzückender Erbauung“,<note n="448" place="foot" xml:id="body.note.448">
                            <p>Prevod: „Z očarljivim povzdigom.“</p>
                        </note> ker Kumerdej zares ljudmilo skrbi za svoje rojake. Podpirati ga v
                        tem podjetju je dolžnost slehernega domoljuba. V konkretnih ozirih pa se ne
                        strinja ž njim brez izjeme. O dohodkih cerkovnikov pravi, da niso tako
                        obilni, kakor Kumerdej misli, ker ima cerkovnik samo slabo hišico z majhnim
                        vrtcem, ki mere včasi komaj štiri sežnje, bire 6 – 8 mernikov žita, samo
                        tisti, ki imajo najboljše dohodke, imajo 24 mernikov žita bire; tu in tam
                        včasih dobe kaj pri ženitvah ali krstih; nikdar pa nimajo toliko kolikor
                        slab kočar in morajo zato iskati postranskega zaslužka. Dokler se jim tako
                        slabo godi, ne bo dobiti branja veščih cerkovnikov; še manj je upati, da se
                        bodo začeli stari cerkovniki učiti brati in pisati in potem poučevati
                        mladino, tem manj, ker mladina sovraži poduk. Zato ne gre povsod ustanoviti
                        šole, ampak jih je ustanavljati le polagoma, zdaj tu zdaj tam, kjer je ravno
                        mogoče. To naj se zgodi tako, da se naloži duhovnikom, ki so brez dušnega
                        pastirstva, in zgodnjikom, ki imajo kvečemu vsako nedeljo in praznik
                        govoriti slabo sestavljeno predigo, pa uživajo revne dohodke; iz hvaležnosti
                        naj podučujejo narod, to se more zgoditi tudi po samostanih. Brigido našteva
                        celo vrsto krajev, kjer je moči ustanoviti šolo takoj. V teh šolah naj bi se
                        učila mladina pisati in brati slovenski in nemški, računiti, krščanski nauk
                        in vrhu tega še nekoliko prirodne morale, ki je za spznavanje prekoristne
                        vede o dolžnostih človeške družbe nujno potrebna in na Kranjskem žalibog
                        skoraj neznana, dasi je bistveni pogoj prekoristne izomike vseh podložnikov.
                        Brigido smatra s Kumerdejem vred za potrebno najprej izdajo slovenskega
                        abecednika (Namenbüchlein), da se s tem še uspešneje razvije slovensko
                        pismo, ki je celo domačinom večinoma neznano. Država naj preskrbi tudi
                        knjižico o morali, oblasti naj nadzorujejo šolski red in skrbé za pravo
                        pedagogiko; duhovščina pa naj priporoča šolo s predižnice.</p>
                    <p>Tudi gorenjski glavar Apfaltrerr hvali Kumerdeja, pa misli, da bi se dale              
          ustanoviti šole le tam, kjer imajo cerkovniki boljše <pb facs="#KS2-183" n="183"></pb> dohodke; tamkajšnji župniki naj nameščajo samo
                        take ljudi, ki s preskušnjo dokažejo učiteljsko zmožnost; sicer pravi ta
                        presojavec, da šteje neke nasvete za neizvedne, pa ne pové, katere ima v
                        mislih. Tem gostobesednejši je dolenjski glavar <choice>
                            <abbr>pl.</abbr>
                            <expan>plemeniti</expan>
                        </choice> Peran. Pritrjuje sicer Kumerdeju, da kranjski kmet nič ne ve o
                        cesarskih ukazih in naredbah, vendar se nad njim jezi, ker je rekel, da se
                        cesarski ukazi ne objavljajo tako, kakor bi bilo treba, češ da bi jih bilo
                        treba tudi tiskati in razširjati med narodom. Ta glavar meni, da bi podložni
                        kmet tudi tiskanih ukazov ne kupoval. „Drugo je, če bi se kmet iz
                        poslovenjenih knjig naučil kaj več veronauka in kmetijstva. Kedor pa ve,
                        kako se prvo že podučuje nekaj let (po novo urejenem Krščanskem nauku), mora
                        reči, da več ni mogoče storiti. Morebiti bi ne bil Zgornji Štajer in Zgornji
                        Korotan nikdar zapadel taki verski zmoti, če bi tam ne bilo toliko kmetov
                        veščih branja in pisanja;“ če je od tam kriva vera segla v druge okraje, so
                        jo ondi lahko zatrli. Kmetijstva se kmet noče učiti iz knjig, ampak samo iz
                        prakse in vzgleda. Za kupčijo bi tudi Kranjcem knjige nič ne koristile, saj
                        kupčujejo že sedaj brez knjig celó na Francosko, v Nizozemskoi itd., tujega
                        jezika se nauče v tuji deželi. Skratka, novomeški glavar hoče dokazati, da
                        je šola kranjskemu kmetu nepotrebna in celó škodljiva. Zato mu tudi ne
                        dopadejo podrobnosti Kumerdejevega nasveta, zlasti mu ne ugaja niti
                        podučevanje po cerkovnikih po božji službi niti priporočanje šole z lece,
                        niti izdavanje slovenskih knjig itd. „Ali namerava domoljub <choice>
                            <abbr>K.</abbr>
                            <expan>Kumerdej</expan>
                        </choice> osnovati nemško ali slovensko šolo? Če želi nemški poduk, ni
                        naravnost zavreči njegovega nasveta; če pa želi slovensko šolo, mu kratko
                        malo povem, da bi se ne splačal trud, jemati toliko ozira na jezik, ki ne
                        spada med poglavitne jezike (fundamentale Sprachen). Morebiti je Kumerdeju
                        češčina v mislih, ali treba je razločevati med velikim, razširnim
                        kraljestvom in majhnim vojvodstvom, zakaj to vojvodstvo ima nekaj zveze z
                        dalmatinščino in hrvaščino; s češčino in poljščino je morebiti kaj malega
                        sorodnosti, pa ne toliko, da bi izviralo kaj dobička za trgovstvo. Kranjski
                        cerkovniki niso sposobni za podučevanje, ker sami ne znajo brati in pisati
                        in ker imajo premalo dohodkov.</p>


                    <pb facs="#KS2-184" n="184"></pb>
                    <p>Cerkovnik je tukaj najrevnejša stvar na zemlji, živeti mora ob miloščini,
                        zaslužiti si ne more nič, ker mora biti vedno pripravljen, da gre zvonit
                        hudi uri; zavisen je popolnoma od omahljive srenje.“ Kumerdeju očita, da
                        dela krivico duhovščini, trdeč, da agituje z lece zoper šolo in celó preti
                        ljudem z večnim pogubljenjem. To se ne da dokazati. Kumerdejevo zahtevo, da
                        naj župnik vzgoji iz cerkovnika učitelja, imenuje <choice>
                            <abbr>okr.</abbr>
                            <expan>okrajni</expan>
                        </choice> glavar pobožno željo, ki je nemogoča, ker ima župnik obilo
                        duhovskega posla. Tako nemogoče je tudi nadziranje šol po <choice>
                            <abbr>okr.</abbr>
                            <expan>okrajnih</expan>
                        </choice> glavarjih in izdavanje slovenskih knjig. Če so Kumerdejevi nazori
                        vredni uvaževanja, naj se izvrši samo ta točka: kmet naj se uči brati in
                        pisati nemški, pa ne s cerkovniki, ampak po posebnih učiteljih
                        (Schulmeister). To naj se poskusi najprej po mestih, n. p. v Krškem;
                        imovitejši naj plačujejo malo šolnino. Komaj pa je mož to zapisal, ga že
                        zopet „skrbi da se ne zgreši morda glavni smoter, ako se vzbudi v kmetu
                        preveč veselja do branja in pisanja: kakor hitro bo znal brati in pisati, ne
                        bo več hotel ostati pri plugu, ampak bo tiščal še bolj v šole. Potem bomo
                        imeli celo krdelo študentov, manjkalo pa bo kmetov. Skušnja uči, da vstopijo
                        dijaki v posvetni duhovski stan ali v samostan ali pa v pisarnice. Ker pa
                        takih ljudi že sedaj ne primanjkuje, se bojim, da ne bi samostani
                        provzročili preveč škode kmetijstvu, ki je vendár med temelji trgoovine.“
                        Tako je pobijal Kumerdejevo namero dolenjski okrajni glavar, večkrat sam
                        sebi nasprotuječ; nevarna se mu zdi <hi rend="italic">slovenska</hi> narodna
                        šola, ne pa <hi rend="italic">nemška</hi>, kakor da bi utegnila slovenska
                        knjiga vnovič zasejati med Slovenci seme luteranstva, ne pa nemščina. Kedor
                        bere njegovo modrovanje, se ne bo čudil več, ako se prepriča o preskromnem
                        uspehu šolske politike jožefinske; s takimi organi je prosvetljeni
                        absolutizem zastonj mučil samega sebe in narode!</p>
                    <p>Tudi novomeški arhidijakon Martin Jožef Jebačin nima upanja, da bi nasveti
                        dobrega Kumerdeja obrodili kaj prida sadu. S splošnega stališča se mu zdi,
                        da bi občno podučevanje kmečkega ljudstva v branju in pisanju ne bilo
                        pametno in res kaj prida koristno, še manj pa nujno niti gledé na državo
                        niti glede <pb facs="#KS2-185" n="185"></pb> na vero. Modri
                        glavarji so mnogokrat zato prepovedali občevanje s tujimi narodi in učenje
                        branja in pisanja, ker so se bali, da nravstvo propade; zakaj če bi znal
                        priprosti človek brati in pisati in govoriti tuj jezik in vesti se po tuje,
                        bi se prevzemal in skušal bolje in lože živeti, bi ne hotel več delati na
                        polju, bi postal lahkoživec in bi morebiti celo zapustil deželo. Zato so
                        Rimljani, osvojviši si tuje dežele, požigali židovske in egipetske knjige,
                        da jih ne pokvarijo! Tudi Sv. pismo poroča, kako je prišlo malikovalstvo med
                        Žide, ker so se v tujini seznanili s tujimi šegami; zato je Bog prepovedal
                        zakone s tujimi ženami in občevanje s tujci in neobrezanci; modri Salomon je
                        globoko padel vsled zveze s tujimi ženami, zato so morali odgnati po vrnitvi
                        iz babilonske sužnosti tuje žene in njih otroke. Sicer priznava Jebačin, da
                        dandanes v dobi prosvetljeni ni več tako nevarno, ako občujejo z ljudmi
                        Zgornje Štajerske ali Koroške, ker je kmet trdno udan sveti veri; tudi zna
                        brati in pisati mnogo več ljudi, kakor si Kumerdej misli, pa ravno tako niso
                        najboljši kristijani. Branje in pisanje se da primerjati jedi: tudi
                        najboljših jedi ne more prebaviti slab želodec; šolski poduk bi netil            
            dobičkarijo in kvaril lepo vedenje. Pa bodi si kakorli: eno se mi vidi čisto
                        resnično in dognano, vsemogočni Bog je vse stvarjenje vredil po uteži,
                        številu in meri: On vodi tudi neumne stvari modro po notranjem nagonu do
                        končnega smotra. On je dal človeku moči, da mora svojemu stanu in poklicu
                        primerno umeti vse, kar mu je potrebno za časno in večno srečo, tudi če ne
                        zna pisati in brati: torej čemu šola? Dokler veljajo prirodni zakoni, so
                        bili ljudje nevešči branja in pisanja in vendar so zidali mesta; edino
                        merilo v verskih in državnih stvareh jim je bila notranja luč, ustno
                        sporočilo narodovo, velika knjiga vesmira, ki jo ume brati tako učenjak
                        kakor idijot. Sicer je kmet kakor neuki človek sploh bolj vnet za verske
                        reči; nevedni samotarji se ravno zato čutijo bolj srečne, ker ne poznajo
                        posvetnih ved in umetnosti in mnogokrat ne znanjo celo ni brati ni pisati.
                        Jebačinu mora zoper šolo pomagati celo sv. Avguštin: „Ecce quid est hoc,
                        quod audisti? Surgunt indocti et coelum rapiunt, et nos cum doctrinis
                        nostris sine corde, ecce, ubi volutamus? In carne et sanguine.“<note n="449" place="foot" xml:id="body.note.449">
                            <p>LAT Prevod: „Glej, kaj to pomeni? Si slišal? Neuki vstajajo in si
                                grabijo nebesa, kje pa se z vso svojo učenostjo in brez srca valjamo
                                mi? V mesu in krvi.“ Sveti Avguštin, Izpovedi, 8. 8. 19.</p>
                        </note>
                    </p>


                    <pb facs="#KS2-186" n="186"></pb>
                    <p>„Dokler smo poznali samo sv. pismo in so vsi živeli v krščanski priprostosti,
                        so bili vsi pobožni in sveti, knjige pa so pokvarile vero in nravnost, zato
                        je bolje, da učenjaki ne podučujejo kmeta. Sv. Jeronim je sicer priporočal
                        brati Sv. pismo, a takrat je bilo Sv. pismo še nespačeno, evangelij je bil
                        edino vodilo versko in nravno, menihi so živeli v pobožni preproščini strogo
                        po božji besedi. Kumerdej se moti, ako upa, da bodo kmetje boljši kristijani
                        in marljivejši poljedelci, ako bodo znali brati in pisati; na Dolenjskem so
                        ženske, ki znajo brati in pisati, navadno zgol lenuhe in svetohlinke, ki
                        lenobo pasejo, delo mrzijo, se ošabno vedejo in hočejo najboljši čas
                        porabiti za neka svetohlinstva, ki niso nič drugega kakor izvir lenobe in
                        farizejska hinavščina.“ Kranjski in goriški kmetje so v veri dobro podučeni,
                        tudi če ne znajo brati in pisati. Ako omika pospešuje poljedelstvo,
                        napravite modrijane za kmete.</p>
                    <p>Iz vseh teh premis izvaja Jebačin, da branje in pisanje ni kmetu nič kaj
                        koristno, še manj pa potrebno; sklicuje se na to, da kmetijska družba dovolj
                        stori za kmetijstvo in da se pogovori kmetov in graščakov sučejo edino okrog
                        poljedelstva; kadar bo dovolj sredstev in moči, se bo tudi izvrševalo, kar
                        družba veli, in potem se bo zemlja bolje obdelovala. Najprej mora država
                        ustanoviti posebno zalogo za kmetijstvo, kmet se bo potem že otresel starih
                        predsodkov in metod. Tudi trgovcev se na Kranjskem ne manjka, na Gorenjskem
                        jih je skoraj toliko kolikor posestnikov, ki niso tako divji in neolikani,
                        kakor jih slika Kumerdej, temuč govore tuje jezike, n. p. hrvaški,
                        dalmatinski in nemški, znajo brati in pisati; češčina in poljščina sta jim
                        pa odveč, ker s Čehi in Poljaki premalo tržijo, izvzemivši tiste, ki z
                        rožmarinom in lovorikami tržijo celo na Dunaju in Zgornjem Avstrijskem. Pa
                        tudi ni treba, da bi bili na Kranjskem sami trgovci, katere že tako hudo
                        tlačijo mitnine in naklade. Država naj preskrbi kmetu ceno sol, da ne bo
                        jedel neslanih jedil. Cesarski ukazi se kmetom oznanjajo zadostno, na kmetih
                        v deželnem jeziku z lece in po gosposkah, v mestih pa z bobnom; to je mnogo
                        prikladnejše, kakor če bi se morali vsi kmetje šele brati učiti. Revščina na
                        Kranjskem ni posledica nevednosti, kakor trdi Kumerdej, ampak je z verskega
                        kakor z državnega stališča potrebno zlo, ali, da se bolje izrazim,
                        mojstersko delo Previdnosti. Bog jo pošlje v pregloboki svoji modrosti. Na
                        Kranjskem ji je vzrok tudi nerodovitna zemlja, neugodno podnebje in
                        razkosanost zemljišč.</p>
                    <pb facs="#KS2-187" n="187"></pb>
                    <p>Tudi gledé vojne službe govori Kumerdej premalo premišljeno, ker imamo dosti
                        kranjskih vojákov, ki so se hrabro bojevali. Če se bolje poskrbi za
                        invalide, bo vojna služba bolj mikala ljudi. Kmet se sploh nerad loči od
                        doma. Jebačin smatra Kumerdejeve nasvete glede zveze cerkovniške službe z
                        učiteljevim poslom za neizvršljive in brezsmiselne, ker zna le malokateri
                        cerkovnik brati in pisati in ima premalo dohodkov. Ako bi pa tudi mogoče
                        bilo dobiti sčasoma branja in pisanja veščih cerkovnikov, bi li kmet na
                        Kranjskem, kjer skoro ni najti nemškega človeka, tudi razumel vsebino tega,
                        kar se je navadil samo brati? Morali bi v kranjskih vaseh ustanoviti prave
                        pravcate nemške naselbine. Če se pa nauči brati in pisati samo v domačem
                        jeziku, bo to le malo koristilo, ker Kumerdej sam priznava, da se njegovi
                        rojaki ravno zato ne udeležujejo koristnega prometa z drugimi narodi, ker
                        govore jezik, ki je edino njih lastnina; potem bi ne mogli občevati zunaj
                        kranjskih mej. - Kumerdej očita duhovščini, da s peklom straši ljudi, če
                        bodo hodili v šolo. Jebačin je prepričan, da Kumerdej nikjer ni slišal take
                        predige; če pa duhovnik ne priporoča šolanja kar brez izjeme, ima za to
                        pametne vzroke, katere je on že omenil. Pametno pa se mu zdi, dati Slovencem
                        v roko gospodárskih knjig, poslovenjenih iz laščine in francoščine, in
                        Jebačin pristavlja ironično: za ta posel bi bil Kumerdej najsposobniši, ker
                        baje zna brati in pisati in je vešč v gospodarstvu in tujih jezikih. Veliko
                        več pa se doseže, ako se kmetom razlagajo vérske resnice, in sicer naravnost
                        po duhovnikih v cerkvi, v spovednici in o veliki noči, kakor doslej;
                        graščinski uradniki in grajščaki pa naj jim predavajo o gospodarstvu, zlasti
                        o kmetijstvu, potem o državnem redu (Polizeiwesen)<note n="450" place="foot" xml:id="body.note.450">
                            <p> Prevod: Policijska, pravna ureditev države.</p>
                        </note> in naj jim tolmačijo cesarske patente in ukaze. Ta šola bi bila
                        cenejša. Dalje pa Jebačin nekoliko omejuje svojo trditev, češ ,da ni ravno
                        tako hud nasprotnik nasvetovani šoli za kmečko ljudstvo. Branje, pisanje in
                        veda nam ne pokvarijo nravnosti, ampak samo napačna uporaba tega, kar se je
                        človek naučil. Sedaj šele nam pove Jebačin svoje nazore, kako bi se uredil
                        šolski poduk. Večina župnij ima organiste ali učitelje, ti naj začetkoma
                        izberó v večih župnijah po 12, v manjših pa po 6 nadarjenih kmečkih fantov,
                        9 do 15 let starih, iz različnih </p>
                    <pb facs="#KS2-188" n="188"></pb>
                    <p>vasi in takih hiš, kjer imajo obilo otrok, ki niso vsi potrebni za domače
                        delo; te naj podučujejo. V večih župnijah podučuj kaplan ob nedeljah in
                        praznikih. Nekateri dečki bi potem dalje kmetovali, drugi bi stopili v
                        mestne šole. Kapelani si lahko najamejo te dečke za postrežbo in jih
                        podučujejo. Vse to pa se izvede brez sile in hrupa. Če bi se izšolalo vsako
                        leto v vsaki župniji le 6 dečkov, bi na Dolenjskem čez 10 let znalo že 3000
                        ljudi brati in pisati. Te osebe bi potem podučevale druge. Nadzorovali naj
                        bi te šole nadzorniki. Spodbujali naj bi tudi mojstri svoje vajence n. pr. s
                        tem, da bi koncem leta najpridnejšim in najbolj podučenim kupili ali
                        podarili poseben trak za klobuk!“</p>
                    <p>O izjavah opatov iz Stične, Bistre in Kostanjevice ne vemo druzga kakor to,
                        da so smatrali samo to za mogoče, da bi učitelji pozimi podučevali mladino,
                        s cerkovniki pa se šolstvo ne dá osnovati.</p>
                    <p>Podajati komentar tem izjavam pač ni potrebno. Jasneje kakor debela razprava
                        nam kažejo duh odličnih tedanjih krogov. In slišimo može, na katerih
                        sodelovanje ni računal samo Kumerdej, ampak tudi cesarica sama - in ravno ti
                        krogi se branijo narodne šole in menijo, da so Kumerdejevi nasveti samo
                        utopije. Na tem stališču nahajamo tudi deželno glavarstvo kranjsko, ki je
                        naravnost izjavilo, da so nasveti Blaža Kumerdeja večinoma neizvedljivi,
                        obenem pa priznalo vsaj to, da bi bilo koristno, če bi znal kmet brati in
                        pisati, in da temu ne more oporekati nihče, ki res ljubi svojega bližnega
                        brez ozira na stan, in ki gori za blagor dežele ter je temeljito podkovan v
                        veri, ne da bi hlinil pobožnosti. Najsilnejši oviri sta razlika v nazorih in
                        denarni nedostatek. Kar nasvetuje deželno glavarstvo pozitivnega, je jako
                        skromno: okrožni uradi in duhovniki naj priporočajo narodu branje in
                        pisanje, nameščajo naj se samo cerkovniki, ki znajo brati in pisati, ter ti
                        naj se ob enem zavežejo, da bodo učili mladino pod nadzorom duhovščine in
                        gosposke. Kapelani naj pozimi in ob nedeljah in praznikih podučujejo pod
                        nadzorstvom nadduhovnikov, najmarljivejšim šolarjem naj se da kako darilo,
                        najpridnejšim učiteljem pa nagrada; za ta namen bi bilo treba 300 gl. na
                        leto iz dobička maškarade; dognati bi <pb facs="#KS2-189" n="189"></pb> bilo, če res duhovniki obresti ustanov za cerkovnike
                        in organiste porabijo v druge namene; pri oddaji izpraznjenih župnij naj se
                        daje prednost duhovnikom, ki podučujejo mladino. Ker bi pa ustanovitev tako
                        koristnega šolstva na kmetih nekako utegnil ovirati strah, da bi se zanesle
                        med kmečko prebivalstvo razne krivoverske knjige, obeta deželno glavarstvo,
                        da bo v zvezi z duhovskimi in posvetnimi gosposkami čuvalo, da se ubrani
                        dežela tega zla.</p>


                    <p>Kumerdej se torej tudi od te strani ni smel nadejati izdatne podpore. O
                        nasvetih kranjskega deželnega glavarstva pa je imela izreči sodbo še najviša
                        instanca dunajska: dvorna kancelija, katere poročevavec je bil Greiner, eden
                        tistih mož, ki so za Marije Terezije vodili notranjo politiko po tiru
                        prosvete. Seveda se ni smel Kumerdej nadejati pri njem brezpogojne odobrave
                        vseh načrtov; ozirov na narodne posebnosti ni smel iskati pri državnikih, ki
                        so sicer obožavali koristnost vseh svojih reform, hkratu pa se tudi
                        protivili vsakemu predlogu, ki se ni dal nabiti na prikladno kopito, ki se
                        zove „enoličnost“ (Einformigkeit).</p>
                    <p>Dvorna kancelija je 5. <choice>
                            <abbr>jun.</abbr>
                            <expan>junija</expan>
                        </choice> 1773 izrekla o nasvetih dež<supplied>elnega</supplied> glavarstva
                        zelo ostro sodbo. „Zavzeti se moramo,“ pravi Greiser, „da je moral šele
                        Kumerdej, ki zavoljo tega zasluži najvišo milost, deželno vlado, okrožne
                        urade, gosposke in duhovščino opozoriti, da je treba ustanoviti nekaj šol za
                        skrajno nujno podučevanje kmečke mladine. Še čudnejše je, da se nahaja še
                        sedaj v ti prosvetljeni dobi, pod slavnim žezlom Vaše cesarosti še cela, ne
                        preveč oddaljena vojvodina, kjer so se šele letos spomnili, da je treba
                        tiskati abecednik. In končno se ne moremo čuditi, da niso bili cerkveni
                        dostojanstveniki, kateri so bili o Kumerdejevih nasvetih zaslišani, nič kaj
                        vneti za nje; zlasti dekan in nadduhovnik, dasi je naposled primoran
                        priznati nujnost in korist nameravanih šol, se vendar trudi v dolgi pridigi
                        iz sv. pisma in starorimske zgodovine dokazati, kako nepotrebno, da, nevarno
                        za državo in vero bi utegnilo biti, ako bi se kmečkemu stanu dala prilika,
                        da se nauči brati in pisati. Iz tega bi se dalo nekako sklepati, da ni
                        Kumerdej trdil povse </p>
                    <pb facs="#KS2-190" n="190"></pb>
                    <p>brez razloga, da so predigarji strašeč s peklom odvračevali kmete od poduka,
                        dasi vsi prelatje oporekajo tej trditvi.“ Poduk mora biti, a če je slab, je
                        bolje, da ga ni; od slabo izvežbanih organistov se ni nadejati posebnega
                        uspeha, niti od marsikaterih duhovnikov. Dvorna kancelija stavi potem te-le
                        konkretne predloge: Najprej se osnuj za Kranjsko posebna šolska komisija, ki
                        naj določi potrebno zalogo: državna blagajna, t. j. jezuitski zaklad,
                        prispevaj 1000–1500 gl. za ljubljansko normalko, Kumerdej se imenuj za
                        ravnatelja; da bo imel več dohodkov, se mu odkaži kak posel pri deželni
                        vladi; brez nadzorstva tega za novo šolstvo vnetega moža se ni nadejati
                        uspešnega delovanja pri tej napravi, kateri se bode spočetka boriti z
                        mnogimi ovirami.</p>
                    <p>Cesarica je odločila v svojem lapidarnem slogu:</p>
                    <p>„Placet 1000 gld. Weillen er hier ist, solle er die normalschulle
                            freqentieren.“<note n="451" place="foot" xml:id="body.note.451">
                            <p>Prevod: „Odobrite 1000 goldinarjev. Ker je tukaj, naj obiskuje
                                normalko.“</p>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXVI</head>
                    <p>Dvorna kancelija je potem ukazala, kar se ji je zdelo potrebno zastran
                        deželne šolske komisije, v katero ni smeti voliti očeta prefekta jezuitov;
                        gledé duhovnih nje članov pa se ni treba posvetovati s škofi, ampak deželno
                        oblastvo naj jih kar izbere, in to najsposobnejše. Imenovanje Kumerdejevo
                        utemeljuje dvorna kancelija proti cesarici z njegovo spretnostjo in
                        iskrenostjo in dostavlja, da je na Kranjskem treba takega moža, ki z odločno
                        roko odpravi mnogovrstne ovire, ki se bodo stavile šolski reformi: ako bi
                        dvorna kancelija ne bila prepričana, da bo Kumerdej popolnoma kos temu
                        poslu, bi ga ne nasvetovala cesarici.</p>
                    <p>Šele oktobra meseca je bil Kumerdej imenovan za ravnatelja nove ljubljanske
                        normalke s 500 gl. plače in z obljubo, da mu preskrbe čim prej mogoče
                        postranski zaslužek. Najbrž se je Kumerdej obotavljal, ker je imel morda na
                        Dunaju bolje plačano službo in je ni maral zamenjati z ravnateljskim mestom
                        normalke; obotavljal se je morda, ker se je moral posvetiti vse drugačnemu
                        poklicu kot pravoslovec; pozneje so mu tudi <pb facs="#KS2-191" n="191"></pb> očitali, da smatra svoje novo mesto za nekako
                        ponižanje. Zato so mu obetali ne doklade, ampak postranski zaslužek. Najprej
                        pa se je moral sam seznaniti z normalno metodo; hodil je zato v dunajsko
                        normalko, potem pa odpotoval v domovino, kjer je našel mnogo ovir izvršitvi
                        cesarskih ukazov, najprej to, da ni bilo denarjev. Začelo se je dolgotrajno
                        posvetovanje o osnovi <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanske</expan>
                        </choice> normalke in nikjer ni bilo pravega navdušenja za novo šolo.
                        Raigersfeld je stavil glavarstvu podrobnejše nasvete, zlasti gledé
                        nastavljanja cerkovnikov in zgodnjikov, in da je duhovnikom naložiti
                        dolžnost podučevanja. Kumerdej se ž njim ni strinjal popolnoma, zlasti gledé
                        zadnjega ne: „to je silno breme, ki bi zbudilo v duhovščini mržnjo proti
                        šoli; duhovščini je prepustiti samo veronauk kot posel duhovskega poklica in
                        pa da naj nadzoruje učitelje, da delajo svojo dolžnost.“ Kumerdej je tudi
                        zoper nasvetovani polletni šolski poduk in zoper premije; boljše je
                        proglasiti učitelje za cesarske uradnike in jih oprostiti vojaščine;
                        pospeševalo pa bi se šolstvo, če se marljivi duhovniki za zasluge za šolo
                        imenujejo za boljše službe. Posebno važno je, da je Kumerdej uvidel, da ne
                        sme biti ljubljanska normalka vzgojevališče bodočih učiteljev, slepa kopija
                        dunajske normalke, ampak da mora jemati ozir na domače potrebe; zato zahteva
                        posebnega učitelja za nemščino in, če mogoče, tudi za laščino, ker je našel,
                        da znajo dečki na pamet vse tabele, pa da jih skoro nič ne razumejo; od
                        poduka nimajo torej nobene koristi, záto se morajo najprej naučiti nemščine,
                        drugače se ne doseže korist kakor na Dunaju. Najbrž bi bil Kumerdej
                        nasvetoval slovensko normalko, če bi bil mislil, da je že takrat mogoča; kot
                        domoljub in šolnik pa si je bil svest ogromnih ovir ljubljanski normalki,
                        ako se ne jemlje vsaj nekaj ozira na nenemško kronovino Kranjsko. Zato
                        povdarja nasproti drugim gospodom, da ni pozabiti, da je Dolenje Avstrijsko
                        nemška dežela, da imajo torej tam nemški jezik in nemške knjige. Kako pa je
                        v tem na Kranjskem? Kje najdeš slovensko Sv. pismo, ki je vendar zahteva </p>


                    <pb facs="#KS2-192" n="192"></pb>
                    <p>viša naredba za normalko? Kje najdeš tabele, ki bi jih mogla pridom rabiti
                        naša mladina? Kje imamo mladino, ki bi govorila nemški? Vse to mora šele
                        ravnatelj normalke deloma posloveniti, deloma sam spisati, deloma
                        prenarediti. Drugi gospodje so trdili, da bo za skromno Kranjsko zadostovala
                        niže organizirana normalka, na kateri delaj tudi ravnatelj kot učitelj.
                        Kumerdej temu odločno ugovarja: Kranjska ni kronovina druge vrste, ravnatelj
                        ne bo mogel hkratu podučevati, ker on mora spisati nemško slovnico,
                        prikladno tukajšnji mladini, spisati ali vsaj posloveniti posnetek
                        svetopisemske in domače zgodovine, poleg tega pa še nadomestovati obolele
                        učitelje. Reigersfeld je za to, da se sprejemajo v normalko le učenci, ki že
                        znajo nemški; ker bo normalka nemška šola, so slovenske knjige, ki jih hoče
                        izdati Kumerdej, odveč. Tudi glavarstvo je bilo te misli: na normalki bo
                        učni jezik nemški, o šolah na kmetih pa sedaj še ni govora, na te bo šele
                        takrat misliti, ko se izvežba dovolj učiteljev na normalki, dotlej pa
                        preteče še precej let. Torej se niso mogli ti gospodje prav nič osvoboditi
                        od svojega vzorca, dunajske normalke, za domače razmere niso imeli niti
                        toliko pojma kakor Kumerdej; dvorna kancelija ga je samo oprostila
                        podučevanja, ker bo moral mnogo potovati po deželi zaradi osnovanja narodnih
                        šol na kmetih, in ona je tudi določila, da se smejo sprejemati v normalko
                        samo učenci, ki že dosti znajo nemški. Vendar ni hotelo pri šolski komisiji
                        kranjski priti uradovanje v pravi tir. Začelo se je novo šolsko leto
                        1774/75, na Dunaju pa so zastonj pričakovali poročilo, da se je odprla
                        ljubljanska normalka; gospodje v dvorni kanceliji so bili nestrpni, zato so
                        hudo zaropotali dne 25. svečana 1775. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, češ, kranjsko dež<supplied>elno</supplied> glavarstvo je šele
                        sedaj po mnogih tje poslanih ukazih in opominih že pred letom tje poslanega
                        šolskega ravnatelja Kumerdeja vendar poslalo semkaj poročilo, oziroma
                        zapisnik o pripravah za ustanovitev ljubljanske normalke; iz tega poročila
                        je razvidno, da se ni še nič dognalo gledé šolskega poslopja, da ni še nič
                        učiteljev, ni denarja, izvzemivši od cesarice dovoljenih 1000 gl. in
                        vstopnine od maškarad, nasprotno </p>
                    <pb facs="#KS2-193" n="193"></pb>
                    <p>se stavljajo v tej kronovini, ki ima manj šol ko katera druga, novi šolski
                        reformi najhujše ovire. Dvorna kancelija hoče temu opomoči z nasvetom, da
                        naj se pozove Kumerdej, ki je ravno tako spreten kakor iskren, z dvema
                        drugima učiteljema za šest tednov na Dunaj, da se tukaj določi vse, kar je
                        potrebno, da se že enkrat ustanovi normalka; učitelja pa naj se na Dunaju
                        izurita v normalni metodi, ker ni med dunajskimi učitelji lahko dobiti
                        takega, ki je tudi zmožen jezika (slovenskega). Kumerdeju se dovoli po 2,
                        učiteljema pa po 1 gl. na dan in povrnejo se vsem trem potni stroški. Sušca
                        meseca so ti trije možje romali na Dunaj in so ostali tam do konca julija.
                        Ko sta dovršila učitelja svoj tečaj za normalko, sta dobila ukaz, da se                 
       takoj vrneta v Ljubljano; zopet se je vsem trem nakazala potnina, „če niso
                        prinesli nič denarja seboj iz Ljubljane“.</p>
                    <p>Na Dunaju so se sešli nekateri veljaki in se posvetovali v dvorni kanceliji o
                        šolskem vprašanju kranjskem; tudi Kumerdej je bil med njimi. Tam so
                        deželnemu glavarstvu kar naravnost vzeli krmilo iz rok. Kumerdej je dobil
                        nalog, da posloveni „šolski red“. Določili so se novci,<note n="452" place="foot" xml:id="body.note.452">
                            <p> Denarna sredstva?</p>
                        </note> odobrila sestava učiteljskega zbora normalke. V boju z deželnim
                        glavarstvom je torej zmagal Kumerdej in je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1775 odprl vse štiri razrede <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanske</expan>
                        </choice> realke. Sam pa pri tem ni imel srečne roke in si je nakopal na
                        glavo hudih sitnosti, ker je imela normalka mnogo sovražnikov. Pritožbe na
                        Dunaj so napotile cesarico, da je imenovala grofa Torresa, goriškega
                        šolskega referenta, za posebnega komisarja z nalogom, da preišče kranjsko
                        šolstvo. Ta mož je bil brezobzirno odločen in navdušen za novo šolo; grajal
                        je vse vprek: šolska komisija ni prav sestavljena, ker nimata duhovnika
                        pooblastila škofovega. V Ljubljani ni nobenega nadzornika, ki bi še večkrat
                        „napadel“. Učencev šteje normalka 120, med njimi samo 20 Nemcev, in zatorej
                        je uspeh normalke nemogoč, kajti poučuje se vse v jeziku, ki je učencem
                        neznan, sosebno veronauk. Ta težava se nahaja po vseh deželah, nemščina ni
                        materinščina. Temu se mora priti v okom z osnovo elementarnega razreda kakor
                        v Celovcu ali Gorici, kar se lahko izvede, ker so vsi učitelji zmožni obeh
                        jezikov. Ravnatelj je v protislovju s šolskim redom </p>
                    <pb facs="#KS2-194" n="194"></pb>
                    <p>opustil pametno razreditev učencev in učiteljev, tako da je šola zgolj pesek
                        v oči občinstvu; Kumerdeju manjka odločnosti, da bi učence in roditelje
                        privadil šolskemu redu; iz tega sledi, da pohaja njegovo šolo sama sodrga in
                        najslabše osebe. Manjka mu tudi odločnosti nasproti škofu, sicer bi ga moral
                        že prisiliti, da izpolni svojo stanovsko dolžnost ali bi pa naznanil
                        upornost škofovo na najvišem mestu. Ni se mu še posrečilo premagati
                        predsodka, kakor da bi ne mogle obstati normalke po mestih, da bi bile pa po
                        kmetih naravnost škodljive, če ne nemogoče. Tudi osebnost Kumerdejeva mu ne
                        ugaja: nima nič živahnosti in smatra za ponižanje, ker je nerad prestopil od
                        pravoslovja k normalki. Očita mu, da se je prenaglil, ker je odprl vse štiri
                        razrede naenkrat. Knjig nimajo učenci nič. Dijaki ljubljanske normalke se ne
                        sprejemajo v Celovcu v gimnazijo, ampak kvečem v 2. normalni razred. Ni
                        katologov niti tečaja za <choice>
                            <abbr>učit.</abbr>
                            <expan>učitelje</expan>
                        </choice> pripravnike, po mestu mrgoli domačih učiteljev, dijaki nimajo
                        vsakdanje božje službe. Vendar pravi, da sme dati šolski komisiji,
                        ravnatelju, katehetu in vsem učiteljem spričevalo, da je <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanska</expan>
                        </choice> šola še boljša kakor se je nadejal in da se je šolstvo pospešilo
                        kolikor je bilo mogoče; graja pa takoj, da učenci 1. in 2. razreda slabo
                        izgovarjajo itd. Zmožnosti kranjskih dečkov so jako hvalne. Prav robato se
                        je lotil oč<supplied>etov</supplied> frančiškanov novomeških in njih
                        gimnazije. „Spoštovanje in čast novomeškim frančiškanom pa v nobeni vrejeni
                        državi v Evropi ne podučujejo frančiškani mladine v viših vedah (humaniora),
                        ker so skoraj ex instituto izključeni od lepih ved, in v istini v Novem
                        mestu ne govoré nemščine, slabo latinščino pa mladini s palico vbijajo; njih
                        šolo je šteti za neredno zakotno šolo in pribežališče vseh dijakov, katere
                        so zavoljo zanikarnosti ali slabega vedenja spodili iz ljubljanske in
                        karlovške gimnazije.“ Šolska komisija se je zagovarjala zoper očitanja
                        Torresova in je rada sprejela nasvet zaradi elementarnega razreda; tudi se
                        je sklicevala na to, da dežela ni nemška. Torresov ugovor v tem oziru je
                        znamenit, ker nam svedoči, kak sangvinik je bil in da je bil prvi namen šole
                        – germanizacija. On pravi:</p>
                    <pb facs="#KS2-195" n="195"></pb>
                    <p>„Ali je stara ilirščina res materinščina? To mi je nerazumno. Amerikanci so
                        tudi imeli svoj narodni govor, sedaj pa govorijo jezik svojih premagavcev.
                        Ali ne bi bilo mogoče, da bi govorili tako obilo nadarjeni Kranjci jezik
                        svoje dobrotnice (cesarice)? Jako velik dobiček normalke bode uvedba
                        edinstvenega jezika. Rimska država je imela samo latinski jezik. Jaz želim
                        doživeti to slavno dobo.“</p>
                    <p>O izjavah Torresovih in deželnega glavarstva je presojala nižeavstrijska
                        šolska komisija, ki je potrdila osnovo elementarnega razreda in poslovenitev
                        in izdajo knjig v obeh jezikih, ter bila mnenja, da je slabih uspehov kriv
                        poročevavec kranjske šolske komisije, na čegar mesto nasvetuje novega
                        poročevavca. V tem smislu je dala dvorna kancelija ukor deželnemu glavarstvu
                        in škofu. Za poročevavca je prišel namesto nesposobnega grofa Gallenberga
                        grof Edling, frizinski glavar loški, ki je že pokazal, da se zanima za
                        šolstvo v tedaj merodajnem smislu. V nikakor preskromni prošnji na opata
                        saganskega Felbigerja, ki bo cesarici poročal o tem, se sklicuje na to, „da
                        sem si zadobil najpopolnejše in pravo znanje normalskega šolstva in da
                        nadkriljujem gledé gorečnosti in morebiti tudi glede zmožnosti za to jako
                        dobro delo vse svoje rojake,“ pri čemer se sklicuje tudi na svojega
                        sorodnika, škofa goriškega. Dasi se je deželno glavarstvo uprlo njegovi
                        prošnji, je bil vendar imenovan in je postal duša kranjskemu šolstvu; kdor
                        pa priznava njegove zasluge, ne sme pozabiti, da je on imel v svojem poslu
                        jako vrlega sotrudnika Blaža Kumerdeja. Oba sta se v svojih nazorih lepo
                        ujemala in to lepo soglasje je rodilo lep sad tudi na polju šolskega
                        slovstva slovenskega. Edling ni bil napojen s tistim duhom kakor Torres, ki
                        je upal, da doživi smrt slovenskega naroda. Njegovo delovanje na slovstvenem
                        polju sem že omenil, samo to moram popraviti, da knjige „Kern ali vonusetek
                        teh metodneh Buqui“ ni poslovenil sam, ampak <choice>
                            <abbr>pl.</abbr>
                            <expan>plemeniti</expan>
                        </choice> Kappus. Kumerdej je, kakor smo videli, hotel posloveniti oziroma
                        spisati celo vrsto šolskih knjig ko je prišel v Ljubljano; da teh načrtov ni
                        izvedel, so pač krivi preobilni njegovi posli; še le v poznej-</p>
                    <pb facs="#KS2-196" n="196"></pb>
                    <p>ših letih je dobil toliko duška, da se je udeležil slovstvenega dela
                        slovenskega. Leta 1778 je poslovenil le eno važnejšo knjižico: „Vadenje za
                        brati v ’vsse sorte pisanji za šolarje teh deželskeh šol v’cessarskih
                        krajlevih deželah“. Ni se pa lotil nameravane prestave saganskega katekizma,
                        ki je bila tako nujna, da se je ponudil grof Edling, da jo izda. Komaj pa je
                        ta dovršil prevod malega katekizma, se oglasi škof Herberstein in prosi, da
                        sme posloveniti veliki katekizem v prid tukajšnjega zvečine neveščega
                        nemščine kmetiškega naroda. Ker je dvorna kanclija cesarici priporočala
                        škofovo prošnjo z dostavkom, „da ne bode še bolj uzlovoljen škof, ki že tako
                        ni nič naklonjen novi metodi“, ji je cesarica ugodila in Edlingu se je
                        naročilo naj počaka s svojim prevodom. Škof pa svojega prevoda ni izgotovil.
                        Edlinga pa je vsa stvar bodla in zato je 27. sveč<supplied>ana</supplied>
                        1778. poprosil dovolila, da sme tiskati svoje delo ker je ta knjiga nujno
                        potrebna in škofov prevod ne bo kmalu dovršen, sicer pa, da si oba prevoda
                        nista tekmeca ker hoče škof prirediti knjigo za odrastle ljudi, Edlingov
                        mali katekizem pa je odmenjen trivijalkam. Edling se je pohvalil, da je
                        osnoval že mnogo trivijalk in da torej vé, kaj sodi v te šole, navaja tudi,
                        da je prevod poleg obeh Tauffererjev pregledal in pohvalil goriški nadškof,
                        obetajoč, da ga uvede v svojo škofijo. Posebno pa povdarja, da sta njegov
                        prevod potrdila in pohvalila „zmožni, v bogoslovstvu izvedeni in mnogih
                        jezikov vešči duhovnik Spendov“ in vladni tajnik <choice>
                            <abbr>pl.</abbr>
                            <expan>plemeniti</expan>
                        </choice> Kappus.</p>
                    <p>Na vprašanje, kedaj dovrši svojo prelogo, je odpisal škof, da je že
                        poslovenjen, katekizem pa da bo komaj v treh mesecih dovršen za tisek. Sedaj
                        je Felbiger priporočal Edlingovo prošnjo, češ da se ni tako nič nadejati od
                        škofa, ki zopet zahteva odlog. Njemu je pritrdila dvorna kancelija; škofu pa
                        naj se pové, da gotovo tudi sam priznava nujnost te knjige, kateri torej ne
                        odreče potrdila. Edlingov prevod je že davno dovršen, torej se zgolj iz
                        trmoglavosti škof brani take dobro poslo- <pb facs="#KS2-197" n="197"></pb> venjene knjige, hoteč tratiti čas za drugi prevod.
                        Edlingova knjiga se tiskaj, škofove nikar čakati; tako se naj škofu zlepa
                        odpiše. Marija Terezija je zapisala pod ta nasvet „placet“ in knjiga je
                        zagledala <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1779 beli dan. Škof pa se ni dal oplašiti. Ko je Juri Japelj
                        izgotovil prevod velikega Katekizma, ga je takoj predložil škof vladi,
                        proseč dovoljenja za natis; dovoljenje je dobil 6. <choice>
                            <abbr>febr.</abbr>
                            <expan>februarja</expan>
                        </choice> 1779, pa naložilo se mu je, da se morata spraviti oba katekizma v
                        doslovno soglasje, da ne bodo ljudje mislili, da sta dva različna katekizma.
                        Ker je bil Edlingov prevod že natisnjen, Japljev pa še ne, moral bi bil
                        torej Japelj svoj prevod predelati in vzprejeti vanj Edlingove stavke. A
                        tega ni hotel ni on ni škof, ki je ugovarjal rekoč, da ne gre prikrojiti
                        velikega katekizma po malem, ampak nasprotno; pozivati se je imel tudi na
                        to, da je Japljev prevod gledé jezika boljši in čistejši, da so njegovi
                        izrazi prikladnejši pojmom priprostega človeka. Cesarica je naredila konec
                        pravdi: Edlingovo knjigo je morala prevzeti zaloga šolskih knjig in jo
                        spečati zunaj Kranjske, za Kranjsko pa je potrdila Japljev prevod velikega
                        katekizma, poleg katerega je imel Japelj izgotoviti še mali katekizem z
                        izrazi velikega Katekizma. Edling je bil namreč globoko užaljen, zaman je
                        napravil priziv, sklicujoč se na spričevala vrlih dušnih pastirjev; tožil je
                        tudi, da ga tiskar cveli zaradi tiskovnih stroškov, zato je cesarica
                        odredila, da knjigo prevzami zaloga šolskih knjig. Njeno blago srce govori
                        iz besedic: „Blumegen (dvorni kancelar) er (Edling) kann nicht zu schaden
                            bleiben.“<note n="453" place="foot" xml:id="body.note.453">
                            <p>Prevod: „Blumegen ne more ostati oškodovan.“</p>
                        </note>
                    </p>


                    <p>Japljev prevod je izšel pod naslovom: „Ta velki Catekismuſ s’prašanjami inu
                        odgovormi za očitnu inu possebnu podvučenje te mladosti v’cesarſkih
                        krajlevih duželah. 1779.“ Posvetil je knjigo škof Herberstein sami cesarici,
                        katero slavi v dotični častitki z vneseno besedo, torej tisti mož, ki je
                        delal malo let prej toliko preglavice Torresu in vladi s svojo opozicijo
                        proti šolski reformi. Sedaj je bil jako vnet za šolstvo, <pb facs="#KS2-198" n="198"></pb> videč, da pametno osnovana šola ne kvari ni
                        vere ni nravi mladine, ampak da daje cerkvi več prilike, temeljiteje jo
                        podučevati v verskih resnicah. Da je dal posloveniti prevažni Katekizem, to
                        je velika zasluga njegova in Japljeva, in sama cesarica je to priznala z
                        darilom 12 cekinov težke kolajne Japlju. S to knjigo je škof pomagal svojemu
                        tekmecu Edlingu odstranjevati silne zapreke, ki so ovirale razvoj narodnega
                        šolstva na slovenski zemlji. Edling sam je ponosno poročal cesarici, da so
                        prevodi najvažnejših knjig izdatno ugladili pot novi šoli na Kranjskem. Da
                        ni šlo vse gladko je naravno. O ovirah je tožil Edling <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1779, rekoč, da so strašne, tako mnogovrstne in tako polne
                        lokavščine, da jih nikdo ne verjame, kedor jih ne čuti in skuša kakor jaz.
                        Vendar ni omagal, podpirali so ga mogočni gospodje, tudi duhovskega stanu,
                        n. p. opat stiški Fabiani in škof. Tekom nekaterih let je osnoval tudi na
                        kmetih nekaj trivijalk, po manjših mestih pa nekaj glavnih šol.</p>


                    <p>Šolstvo v posameznih kronovinah je vodil poročevavec šolske komisije na
                        Kranjskem grof Edling. Jožef II. je šolsko nadzorstvo poveril novim
                        uradnikom, okrožnim šolskim komisarjem. Med najboljše je šteti Antona
                        Linharta, o katerem poroča gubernij 1789. <choice>                   
         <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, da se je v tem poslu izredno odlikoval. V Celju je posloval od
                        1787. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> dalje Blaž Kumerdej; nameščen je bil tam gotovo pod vplivom
                        Edlingovem, po petletnem poslovanju je šel v isto službo v Ljubljano nazaj.
                        Ko je bil Kumerdej v Celju, je tožil glede teharske občine (Edeltum
                        Tüchern), da se je dolgo časa branila zidati šolo; nabavila je sicer nekaj
                        gradiva, pa zidati ni začela, ampak je zopet prodala gradivo. Obetali so, da
                        dado učitelju vse, kar mu bo treba; ko pa je prišel učitelj, je moral kmalu
                        zopet pobrati kopita ker ni hotel biti, kakot trdi Kumerdej, župnikov
                        strežaj; ko je prišel nov učitelj, ni bilo najti zanj v vseh Teharjih niti
                        ene sobice.</p>
                    <pb facs="#KS2-199" n="199"></pb>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXVII</head>
                    <p>(Zadnjič sem govoril o nadaljnih naporih Kumerdejevih za ljudsko šolo in
                        normalko.) Kumerdejevo poznejše delovanje je zvezano z delovanjem Japljevim,
                        zato ne bo odveč, da si ogledamo tudi tega znamenitega Slovenca.</p>

                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Jurij Japelj</supplied>
                        </head>
                        <p>Jurij Japelj je bil rojen v Kamniku dne 11. junija 1744. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>. Njegov oče Primož Japelj (sprva Apel) je bil srednje imovit
                            meščan in pek; materi je bilo ime Jera. Slomšek je pisal, da je Japelj
                            prejel prvi poduk v domači ljudski šoli, ki so jo vodili frančiškani pa
                            to ni moglo biti, ker je bila frančiškanska šola ustanovljena <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1776. Morda ga je učil kak frančiškan zasebno. Najbrž pa je
                            prejel mladi Japelj prvo naobrazbo od slovenskega pisatelja Paglovca, ki
                            je takrat deloval v Spodnjem Tuhinju; Japelj vsaj se ga je hvaležno
                            spominjal še v poznejših letih. Paglovec je zanetil v nadarjenem
                            mladeniču ljubezen do znanosti; ker je bil sam pisatelj in rodoljub, je
                            tudi Japlja nagovarjal za pisateljevanje; Japelj ga hvali kot veščega
                            jezikoznanca, kar pa mož ni bil; pač hvaležnost ga je priganjala v to.
                            Po Paglavčevem posredovanju je stopil Japelj v jezuitske šole v
                            Ljubljani. Petnajstletnemu dijaku je umrl največi dobrotnik Paglovec in
                            poslej so skrbeli zanj očetje jezuiti; lastna nadarjenost in marljivost
                            mu je pomagala, da se je spenjal vedno više. Med učitelji se mu je
                            omilil zlasti profesor logike in metafizike <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> franč<supplied>iškan</supplied>
                            <choice>
                                <abbr>Ksav.</abbr>
                                <expan>Ksaverij</expan>
                            </choice> baron Walfen, ki je jel prvi na Kranjskem podučevati v
                            Newtonovi fiziki in se je tudi mnogo bavil s kranjskim rastlinjem.                  
          Sošolec in dober prijatelj Japlju je bil Žiga <choice>
                                <abbr>pl.</abbr>
                                <expan>plemeniti</expan>
                            </choice> Hohenwart, pozneje generaljni vikar v Celovcu in naposled škof
                            v Lincu, kateri ga je uvedel v mnoge plemenite rodbine, kjer je bil
                            otrokom domači učitelj. Dovršivši v Ljubljani latinske in modroslovne
                            šole, je šel Japelj v Trst, kjer se je vpisal v bogoslovje. V mašnika ga
                            je posvetil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1769 škof Anton grof Herberstein. Zakaj ni ostal kot
                            bogoslovec v ljubljanski škofiji, ni jasno, najbrž ga je zvabila v Trst
                            seboj kaka tuja imovita rodovina.</p>
                        <p>Prva njegova služba je bila pri Sv. Antonu starem v Trstu, kjer je
                            deloval tri leta kot kuratni kaplan. Tukaj se je bavil zlasti z
                            jezikoslovjem. Razen slovenskih narečij se je tudi izpopolnil v
                            italijanščini in francoščini ter se je priučil tudi <pb facs="#KS2-200" n="200"></pb> angleščine. Ko je umrl <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1775 tržaški škof, ga je pozval njegov sorodnik, ljubljanski
                            škof Karol grof Herberstein, v Ljubljano in ga imenoval za svojega
                            dvornega kaplana in ordinarijatnega tajnika. Ta škof, sprva, kakor smo
                            videli, še protivnik šolskih reforem, je postal kmalu eden
                            najstrastnejših jožefincev, s celim srcem udan nameram ministra
                                Kaunitza<note n="454" place="foot" xml:id="body.note.454">
                                <p>Wenzel Anton Graf Kaunitz (1711–1794). Avstrijski državnik
                                    razsvetljenega absolutizma, dvorni svetnik in diplomat. Kot
                                    svetnik in soustvarjalec reform Marije Terezije in Jožefa II. in
                                    osnovatelj avstrijskega državnega sveta je bil vodilni glasnik
                                    razsvetljenske stranke v habsburški monarhiji in pospeševalec
                                    mnogih notranjepolitičnih reform, znanosti in umetnosti,
                                    predvsem pa kot državni kancler odgovoren za zunanjo
                                    politiko.</p>
                            </note> in njegovih tovarišev. Takoj prvo leto vlade cesarja Jožefa II.
                            je izdal pastirski list, nad katerim se je pohujševala cela škofija. V
                            Ljubljani so mu nadeli ime „luteranska lasulja“ („lutherische Perücke“).
                            V kratkem sta prišli na svetlo tudi dve brošurici zoper njega. V prvi
                            pobija neki duhovnik, v drugi pa neki meščan, za katerim pa se najbrž
                            zopet skriva tudi le duhovnik, načela škofova, katera je celo Rim
                            obsodil kot krivoverska. Cesar nasproti je v posebnem pismu (27. <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novembra</expan>
                            </choice> 1781. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>) očitno pohvalil Herbertsteina in ga postavil vsem drugim
                            škofom v vzgled. Po vsem tem smemo soditi kakih nazorov se je navzel
                            Japelj, občujoč zaupno ž njim in poslovenivši zanj, kakor smo že slišali
                            „Ta velki Catekiſmus“; ko pa je ta zagledal beli dan, Japelj že ni bil
                            več dvorni škofov kaplan in notar, ker ga je bil istega leta postavil
                            škof za vodjo Schillingove ustanove pri sv. Petru v Ljubljani ter ga
                            hkratno imenoval za konzistorijalnega svetovavca. To razmeroma jako
                            lahko in častno službo mu je določil škof brez dvombe zavoljo tega, da
                            bi se tem lože posvetil tistemu književnemu podjetju, za katero ga je
                            bil podnetil: da bi preskrbel slovensko sv. pismo. In res se je pravo
                            Japljevo slovstveno delovanje začelo razvijati šele <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1780.</p>


                        <p>Leta 1781, 5. aprila, so obnovili academio operosorum, ustanovitelji so:
                            Japelj, Kumerdej in Edling. 15. julija je imela občni zbor. Gusič je bil
                            ravnatelj, Japelj pa tajnik, Edling pa nekak patron ali voditelj.
                            Pristopili so vsi tedanji ljubljanski književniki, ki so si dali posebna
                            imena: Pohlin – Novus, Japelj – Secretus, <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Damascen Dev – Utilis, <choice>
                                <abbr>A.</abbr>
                                <expan>Anton</expan>
                            </choice> Linhart – Agilis<note n="455" place="foot" xml:id="body.note.455">
                                <p>LAT Prevod: Novi, Skrivni, Koristni, Okretni.</p>
                            </note> itd. Navdušeno so slavili prérod akademije in vendar se je
                            razpršila črez šest let. Prvič, ko je gojila samo nemški in italijanski
                            vpliv, za slovenščino pa se ni brigala nič, so jo uničili razni
                            predsodki; zlasti jezuitje ji niso bili naklonjeni, </p>
                        <pb facs="#KS2-201" n="201"></pb>
                        <p>sedaj pa ni več bilo jezuitov. Oživili so jo trije prosvetljeni možje v
                            navidezno jako pripravnem času, ko je vladala svobodna misel. Razšla se
                            je zaradi različnih unanjih razmer, pravi isti zgodovinar Dimitz. Zaradi
                            unanjih pač težko, bolj gotovo, da zavoljo notranjih vzrokov. Pohlin se
                            je na primer rajši ločil iz domovine, ko so sekularizirali njegov red,
                            kakor da bi bil zapustil samostan, čeprav mu je bilo dovoljeno; on ni
                            mogel delovati zlasti z Edlingom, ki je bil velik vladni pristaš in je
                            ovajal kranjske samostane pri vladi ter izganjal iz njih menihe. Japelj,
                            ki je bil prijatelj materinščine, ni mogel občevati z Gusičem, ki je bil
                            kakor Torres ves prešinjen s tedanjimi centralističnimi idejami in je
                            želel, da se vsa Avstrija čim preje ponemči. Neskladnost v načelih je
                            bil torej vzrok propadu Academiae Operosorum in ogenj, ki ga je
                            zanetila, je le nekako mimogredé razsvetlil naše slovstveno polje. Brez
                            uspeha vendar ni bil. Japelj sam je v dobi trajanja akademije izdal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1784 v Kleinmayerjevi tiskarnici „Cerkovne Pesmi“, „Litanie
                            inu Molitve per Božji službi“, katere je poslovenil iz nemškega jezika;
                            dve leti pozneje je poslovenil še „Zbrane molitve“, katerim je dodal
                            „Perstavik krajnskih Pejsem“, podomačenih iz raznih tujih jezikov. To
                            knjižico je natisnil Eger v Ljubljani <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1786. Največo zaslugo pa si je pridobila Operosa s tem, da je
                            pospešila izdajo slovenskega Sv. pisma. Duša vsemu podjetju je bil
                            Japelj, katerega je na to vzpodbujal in osrčeval že škof Herberstein, ko
                            mu je bil notar.</p>
                        <p>Kljub mnogoterim izdajam „Evangeljev in listov“ so bile vendar
                            marsikatere cerkve brez njih. Veliko duhovnikov (Lahov in Nemcev) je
                            bilo poslanih med Slovence, kateri še slovenski brati niso znali.
                            Cerkovnik jih je naučil v soboto brati sv. evangelij, ki so ga v nedeljo
                            s težavo povedali ljudem na prižnici. Slovenske predige so bile še bolj
                            redke ko evangelja. Iz nemških in latinskih knjig so duhovniki klatili,
                            in lahko je misliti, da je bilo v njih več plev ko zrnja. Marsikak
                            duhovnik je rabil v cerkvi Dalmatinovo Sveto pismo. Škof Herberstein je
                            svojo strpljivost do drugovernikov pokazal tudi s tem, da je to
                            luteransko knjigo <pb facs="#KS2-202" n="202"></pb>
                            duhovnikom ne le dovolil, ampak celó priporočil. Mnogi pa so rajši
                            sproti slovenili posamezne svetopisemske odlomke, katere so potem brali
                            vernemu ljudstvu. Napori, da bi se izdala katoliška izdaja Sv. pisma so
                            že stari; mislil je na to Hren, mislil na to kmalu za njim opat
                            bistrski, Kastelec je prevel več svetopisemskih zgodeb. Benkovič
                            pripoveduje, da je že v začetku 18. stoletja poslovenjeno celo Sv.
                            pismo, pa ni prišlo v tisek. Poslovenil jo je namreč neki <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>pater</expan>
                            </choice> Xaverius a S. Ignatio, rodoma imenovan Gregorij Worenz,
                            diskalceat v Ljubljani, o katerim pravi <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>pater</expan>
                            </choice> Marko, da je bil „in conscribendis pro bono patriae libris in
                            carniolies idiomate praesertim indefessus et plus nimio diligens (v
                            pisanju knjig v prid domovini v slovenskem jeziku posebno neutrudljiv in
                            jako priden).“ V tamošnji samostanski knjižnici je ležal rokopis z
                            naslovom: „Zelu Svetu Pismu noviga inu Stariga Testamenta“. Obsegal je
                            šest debelih zvezkov v četverki, na čelu knjige pa je bilo zapisano
                            reklo: „Sic vos, non vobis nidificatis aves.“<note n="456" place="foot" xml:id="body.note.456">
                                <p>LAT Prevod: „Tako ve, ptice, ne gnezdite za sebe.“ Avtor verza
                                    naj bi bil Vergilij, kot v svojem delu <hi rend="italic">Vita
                                        Vergilii</hi> razlaga Elij Donat, rimski učitelj slovnice in
                                    retorike iz sredine 4. stoletja.</p>
                            </note> Isti redovnik je zapustil v rokopisu tudi besednjak iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1710 z naslovom „Nove besedne buque ali useh zhiherneh besedy,
                            hoc est Dictionarium Latino-Carniolicum“.</p>


                        <p>Slišali smo že, da je tudi Marko Pohlin namerjal posloveniti Sveto pismo.                   
         Preložil je že Mojzesovo prvo knjigo, ki je že dobila pri vladi
                            imprimatur 27. <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novembra</expan>
                            </choice> 1778, v Ljubljani pa mu niso dovolili natisniti jo, zaradi
                            česar se je Pohlin v <choice>
                                <abbr>Bibl.</abbr>
                                <expan>Bibliotheci</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Carn.</abbr>
                                <expan>Carniolae</expan>
                            </choice> jezil ali tolažil z <choice>
                                <abbr>Ekles.</abbr>
                                <expan>Eklesiastom</expan>
                            </choice>: „Videl sem s Pridiganjem, da vse delo človeško in vse
                            prizadevanje je odprto zavisti bližnjika.“ Kaj je bilo vzrok, da mu v
                            Ljubljani niso dali dovolila, se dá le ugibati, najbrž to, da sta se
                            tedaj že škof in Japelj bila dogovorila, da ta priredi celo slovensko
                            Sveto pismo.</p>
                        <p>Japelj se je lotil tehtnega in trudapolnega dela z veliko vnemo. Kot
                            pomočnika si je privzel soakademika Blaža Kumerdeja. Ta je bil
                                <pb facs="#KS2-203" n="203"></pb> sicer posvetnega
                            stanú, pa se je odlikoval z obširnim znanjem zlasti slovanskih
                            jezikov.</p>


                        <p>Slovenila sta po grški in latinski besedi. V podstavo sta rabila
                            razlagalna dela, katera sta spisala dr. Hamel in Aestius. Škof jima je
                            priporočil v porabo rusnistko<note n="457" place="foot" xml:id="body.note.457">
                                <p>Rusnistko, verjetno rusinsko biblijo.</p>
                            </note> biblijo, tiskano <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1581 v Ostrogu, potem poligloto Ximenesa,<note n="458" place="foot" xml:id="body.note.458">
                                <p>Francisco Kardinal Jiménez de Cisneros (<hi rend="ul">1436</hi>–<hi rend="ul">1517</hi>) od <hi rend="ul">1495</hi>
                                    <hi rend="ul">nadškof</hi> v Toledu.</p>
                            </note> Rosalinov nemški prevod in delo Hutterjevo. Vse to sta dobila v
                            knezoškofijski knjižnici; druga pomožna dela n. p. razlagalce Sv. pisma,
                            razne izdaje, besednjake itd. pa v javni knjižnici, kjer jih je oskrbel
                            knjižničar Paradiso.</p>
                        <p>Pod zavetništvom škofovim je sestavil Japelj odbor učenih duhovnikov, ki
                            naj bi rokopis sproti pregledovali in popravljali. V tem odboru so bili:
                            Dr. Gregor Zupan, knezoškofijski notar; dr. Jakob Sorčan, profesor
                            razlage Sv. pisma in jutrovskih jezikov na <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice> akademiji, pozneje na vseučilišču v Insbruku; Frančišek
                            Paradiso, bivši dolski župnik, potem knjižničar v Ljubljani; Sebastijan
                            Zupan, stolni zakristan in frančiškana - lektorja in pisatelja <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Jordan Cerar pa <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Anton Jelnikar. Ti možje so bili previdno izbrani; nekateri so          
                  bili izvrstni jezikoznanci, izurjeni ne le v evropskih, ampak tudi v
                            jutrovskih jezikih, drugi pa so <supplied>po</supplied> dolgem dušnem
                            pastirovanju dobro poznali svoj materin jezik, vsi razen Kumerdeja pa
                            vešči razlagavci sv. pisma.</p>
                        <p>Sredi štiridesetdanskega posta leta 1783 sta začela Japelj in Kumerdej
                            prevajati prvi del novega zakona (evangelije) in sta ga dovršila komaj
                            do začetka septembra. Ves ta čas so se shajali presojevavci vsak teden
                            po štirikrat v škofijskem dvorcu, kjer so sproti prečitali vkupe vsako
                            novo polo, presodili jo natančno in popravili, kar je bilo treba.
                            Pisatelja jih jako hvalita: „Qui negotium isthoc haud secus sibi cordi
                            sumpserunt, ac si de propria illorum felicitate ageretur; tanta enim
                            solertia, cura ac iudicio unamquamque versionis sive sententiam, sive
                            vocem ponderarunt, ut non tam nostram, quam illorum versionem
                            arbitreris; quod quidem ex ipso ad revidendum insumpto tempore facillime
                            conjici poterit.“<note n="459" place="foot" xml:id="body.note.459">
                                <p> LAT Prevod: „In ti si tegale opravila niso vzeli k srcu nič
                                    drugače, kakor če bi se odločalo o njihovi lastni sreči. Vsako
                                    posamezno misel ali besedo v prevodu so pretehtali s takšno
                                    preudarnostjo, skrbjo in razsodnostjo, da bi človek mislil, da
                                    je prevod bolj njihov kot pa najin. In res, tako se bo lahko
                                    brez najmanjšega truda sodilo že samo na podlagi časa, ki so ga
                                    vložili v pregledovanje.“ </p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-204" n="204"></pb>
                        <p>Po mnogem naporu je o binkoštih <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1784 zagledal v Egerjevi tiskarnici beli dan prvi zvezek Sv.
                            pisma novega zakona, obsegajoč štiri evangelije. Dve leti po tem, <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1786 je prišel za njim še drugi, ki obsega apostolsko dejanje,
                            apostolska pisma in skrivno razodetje pod naslovom „Svetu Pismu noviga
                            Testamenta id est Biblia sacra“ itd. in „Slavo-Carniolicum idioma
                            translata per Georgium Japel Carniolum Lythopolitanum fundationis
                            Curatae Schilingianae ad S. Petr. Sub urbio Director, Celsium<note n="460" place="foot" xml:id="body.note.460">
                                <p>Nerazločno.</p>
                            </note> ac Reverend. Principis Episcopi Labacensis Consistorialem, et
                            Blasium Kumerdey, Carniolanum Veldensem, Caes. Reg. Directorem Scholae
                            Normalis per Ducat. Carn. ejusdem que consiliarium.<note n="461" place="foot" xml:id="body.note.461">
                                <p>LAT Prevod: „V Slovensko-kranjski jezik prevedeno po Juriju
                                    Japlju, Kranjcu iz Kamnika, vodji Schillingove kuratne ustanove
                                    pri sv. Petru v predmestju, konzistorijalnemu svetniku
                                    vzvišenega in častitega ljubljanskega knezoškofa; in po Blažu
                                    Kumerdeju, Kranjcu z Bleda, cesarsko-kraljevemu ravnatelju
                                    normalke za vojvodino Kranjsko in njegovemu svetovalcu.</p>
                            </note> I. del 550, II. 623 str.</p>
                        <p>Misliti bi se dalo, da poslej ni bilo več težav z nadaljnim prevajanjem
                            Sv.pisma, ker je bilo delo že v tiru in so bili vsi pripomočki pri
                            rokah. Toda nastopile so razne in mnoge zapreke, ki bi bile skoro
                            ustavile vse delo. Dne 7. oktobra <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1787 je nenadoma umrl knez škof Herberstein, ki je navdušeno
                            pospeševal prevajanje Sv. pisma in bil Japlju osebno naklonjen. Par dni
                            pozneje se je Japelj poslovil od Ljubljane in šel za župnika in dekana
                            na novo ustanovljeno župnijo na Ježici ob Savi. Za to mesto ga je nabrže
                            določil že rajni škof. Na deželo se je rad preselil, ker
                                <supplied>se</supplied> je nekaj tednov prej razšla academia
                            operosorum, ki je zadnjih par let živela le še na papirju. Radi tega so
                            si postali akademiki med seboj neprijazni; celo Japelj in Kumerdej sta
                            se sporekla. V Ljubljani živeti ni bilo več prijetno. <choice>
                                <abbr>O.</abbr>
                                <expan>Oče</expan>
                            </choice> Damascen je bil umrl že zadnjo jesen, <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Marko se je po zatonu ljubljanskega samostana preselil na
                            Dunaj, Gusič in Edling sta strastno izganjala redovnike in redovnice iz
                            samostanov, Japelj je šel na Ježico, Kumerdeja pa je premestila vlada v
                            Celje za okrajnega šolskega nadzornika.</p>
                        <p>Vse to je Japlja, ki je bil z delom preobložen, nekako potlačilo. Vendar
                            je še koncem istega leta izdal precej obsežno knjigo z naslovom „Lysti
                            inu Evangelia na vse Nedele inu Praznike čez lejtu“, ki ima 382 strani.
                            Dostavil je nekaj pesmi (str. 311 – 334) in dodal na koncu tudi „Ta mali
                            Katekizmus z’prašanjami inu odgovormi“.</p>
                        <pb facs="#KS2-205" n="205"></pb>
                        <p>Čeprav sta s Kumerdejem še v Ljubljani skupno poslovenila prve štiri
                            Mojzesove knjige in je Japelj po odhodu svojega „charissimi in labore
                                socii“<note n="462" place="foot" xml:id="body.note.462">
                                <p>LAT Prevod: „nadvse čislanega tovariša pri delu“.</p>
                            </note> dovršil z velikim naporom še peto knjigo, vendar je izdal ves
                            Pentatevh šele po veliki noči leta 1791: „perfeci quidem solus, quod
                            deerat, at nova se vulgando operi in dies opponebant obstacula, quae non
                            iam moram, sed iacturam plane eidem minabantur.“<note n="463" place="foot" xml:id="body.note.463">
                                <p>LAT Prevod: „kar je manjkalo, sem pač dokončal sam, toda pri
                                    izdajanju se delu iz dneva v dan podstavljajo nove ovire, ki mu
                                    ne grozijo le z začasno ustavitvijo, ampak celo s popolno
                                    opustitvijo.“ </p>
                            </note> Uvod tej knjigi je spisal Japelj sam in to izredno pikro, kar
                            nam pojasnjuje nekoliko tedanje razmere. Da se ni prevajanje Sv. pisma
                            popolnoma ustavilo, za to ima največ zaslug tedanji ljubljanski pomožni
                            škof Jožef Mikolič. Japelj je bil njegov in njegovega brata Frančiška,
                            nakelskega župnika, osebni prijatelj. Le-ta ga je podnetil („mirifice
                            erexit“) k nadaljnjemu delovanju in mu je pridobil tudi naklonjenost
                            novega prvega nadškofa ljubljanskega Mihaela barona Brigida, ki je
                            priporočil ta prevod Sv. pisma vsej duhovščini. To je Japlja osrčilo in
                            ôživilo, ker mu je to priporočilo bilo nekako zadostilo za vse napade,
                            katere je moral pretrpeti od svojih duhovnih sobratov.</p>
                        <p>Med slovensko, kakor tudi drugo duhovščino, je bil tedaj jako razširjen
                            janzenistiški duh, ki je mnogo škodil. Ti možje so očitali Japlju, da s
                            slovenskim prevodom Sv. pisma ljudstvo pohujšuje in odpira pot mnogim
                            zmotam s tem, da berejo svete bukve taki ljudje, ki jih ne razumejo.</p>
                        <p>Japelj je nasprotne zavrnil odločno in nekako rezko, češ, res neverojetno
                            je, da ima celó tako važno in lepo delo očitne sovražnike: „Sed proh
                            dolor! Quis credet auditui nostro? Immensus fere hic labor suos habet
                            adversarios, qui publice in versionem hanc Veteris Testamenti non minus,
                            quam in illam Novae Legis Debacchantur, non quod suo eam merito
                            destitutam credant, sed quod Religionis abscondia prophanis nunc oculis
                            patere et viam pestiferis erroribus per illam reclusam
                                arbitrentur.“<note n="464" place="foot" xml:id="body.note.464">
                                <p>LAT Prevod: „Toda – oh, bolest! Le kdo bi verjel svojim ušesom?
                                    To malodane neizmerno delo ima svoje sovražnike, ki ta prevod
                                    stare zaveze javno ne napadajo nič manj, kot so tistega novega
                                    zakona; ne zato, ker bi verjeli, da prevod nima svoje vrednosti,
                                    ampak ker so mnenja, da so zdaj preko njega verske resnice
                                    odkrite neposvečenim očem in da odpira pot pogubnim zmotam.“
                                </p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Da bi pobil predsodke svojih grajavcev in preprečil vsako nadaljno
                            ugovarjanje, je naprosil svojega <pb facs="#KS2-206" n="206"></pb> prijatelja Janeza <choice>
                                <abbr>Krst.</abbr>
                                <expan>Krstnika</expan>
                            </choice> Debeŀca, ki je bil tedaj nunski katehet v Ljubljani, da je
                            spisal nekak navod o branju Sv. pisma, katerega je pridajal kot uvod
                            temu zvezku. „To govorjenje od branja S. Pisma“ obsega 37 strani in je
                            sestavljeno v obrambo. Pisatelj dokazuje obširno iz Sv. pisma in iz
                            cerkvenih očetov, da imajo tudi „deshęlſki ludję“ pravico in celo
                            dolžnost brati Sv. pismo. Navaja dvanajst izgovorov ali vgovorov, katere
                            pobija po vrsti. Nadalje pravi Japelj v predgovoru z bridko ironijo, da
                            naj tisti, ki ima še zdravo pamet, ravnodušno in nepristransko to
                            presodi in ob enem nekako kljubujoče zatrjuje, da se bo delo brez dvoma
                            nadaljevalo, ako bo le on živel. Zabavljanju in natolcevanju navzlic ali
                            nalašč dostavlja, da bo izdal ne le Sveto pismo, temuč tudi slovenske
                            predige za celo leto in Fleuryev<note n="465" place="foot" xml:id="body.note.465">
                                <p>
                                    <supplied> André-Hercule kardinal de Fleury, francoski
                                        rimskokatoliški duhovnik, škof in kardinal (1653–1743).
                                        Prim.
                                        http://sl.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9-Hercule-de-Fleury</supplied>
                                </p>
                            </note> zgodovinski katekizem najbrže vsaj v enem letu.</p>


                        <p>Predige je res dal na svetlo v dveh zvezkih leta 1794 z naslovom „Pridige
                            za vse Nedele skuzi lejtu, katere je iz mnogih jezikov spisal inu naprej
                            nessel Juri Japel, fajmašter inu dekant per S. Kancianu na Ježci blizu
                            Savskiga mosta. I. 387, II. 323“. V predgovoru izjavlja, da knjiga
                            jezikovno ni tako dovršena kakor Sv. pismo, ker ga je škof silil, da naj
                            stvar izda kmalu. Fleuryevega katekizma pa se najbrž ni niti lotil, ker
                            o tem rokopisu ni nikjer sledú.</p>
                        <p>Japelj je dobil na Ježci majhno, ubožno cerkev, ki je bila do njegovega
                            časa podružnica šentpeterska. Župnišča ni bilo; stanoval je v zasebni,
                            jako preprosti hiši v pritličnih sobah. Vse to je toliko vplivalo nanj,
                            da je skoro popustil pisateljevanje. Prešinjen z duhom svoje dobe se je
                            lotil prostovoljno šolskega poduka. Naredil je v svojem stanovanju
                            majhno šolo, kjer je učil mladino brati, pisati in računiti. V lepih
                            dneh jo je vodil pod milo nebo kakor nekdaj Paglovec. Pod kakim drevesom
                            ali na kaki senčni ravnici za Savo se je vtaboril s svojimi učenci, ki
                            so posedli okoli njega in se učili. Ko so se mlade glavice utrudile, so
                            se začeli igrati in petdesetletni gospod dekan se je sam udeleževal teh
                            nedolžnih veselic. Včasi je peljal učence tudi na <pb facs="#KS2-207" n="207"></pb> polje, kjer so z njiv pobirali kamenje. To je
                            nadomeščalo telovadbo. Da jih je ohranil dobrovoljne, jih je zabaval z
                            nedolžnimi šalami. Ko se mu je posrečilo, da je zamenil svoje stanovanje
                            z drugim, primernejšim, je zasadil okoli župnišča lep sadni vrt, ki je
                            donašal obilen sad, né sicer njemu, pač pa njegovim naslednikom. Na
                            Ježici je storil veliko, pa še več dela ga je čakalo; treba je bilo
                            zidati novo župnišče ino večo cerkev; da bi se izognil vsemu temu, je
                            izkušal dobiti drugo župnijo; ko je prosil za leskovško na Dolenjskem,
                            mu je spodletelo, ker je imel konkurenta grofa Hohenwarta, kateri jo je
                            seveda dobil. Kmalu potem pa je dobil nakelsko župnijo na Gorenjskem,
                            kjer je bil umeščen oktobra meseca zopet kot župnik in dekan. Na Ježici
                            je po njegovem odhodu ponehala dekanija. V Naklem je dobil dobrega
                            duhovnega pomočnika Jožefa Ulčarja in tam se je z vnemo lotil
                            sadjarstva, v katerem je vadil tudi svoje župljane. Mnogo se je bavil
                            tudi z mehaniko. Izkušal je napraviti nekak „perpetuum mobile“, orodje,
                            ki bi se samo gibalo. Omislil si je tudi stružnico ter izdeloval
                            velocipedu podoben voz, s katerim bi se sam vozil.</p>
                        <p>Čeprav se je Japelj <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1791 skoraj zarotil, da izdaja Sv. pisma ne bo zaostala in da
                            bo on sam skrbel za njo, vendar je menda pozabil vse to kar je obljubil
                            v prevelikem ognju. Sam bi gotovo ne dovršil velikega dela, ko bi mu
                            drugi ne bili pomagali. Naprosil je nekatere prijatelje, ki so svoje dni
                            ž njim vred službovali v Ljubljani, da naj mu pomagajo pri težavnem
                            delu. Ž njimi je delo dovršil. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1802 je izšel zadnji zvezek Sv. pisma starega zakona.</p>
                        <p>Ko je bival Japelj še na Ježici, je slovenil polagoma knjigo Jozuetovo,
                            Ruthino ter knjige Sodnikov in Kraljev. Ker se je medtem preselil v
                            Naklo, mu je pomagal mnogo pri prevajanju tretje in četrte knjige
                            Kraljev njegov sosed Modest Šraj, župnik pri Sv. Jakopu za Savo, bivši
                            redovni tovariš <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>očeta</expan>
                            </choice> Marka. To knjigo je dal na svetlo Japelj že kot nakelski
                            župnik <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1796. Predgovor temu zvezku je nenavadno suh in brez
                            podpisa.</p>
                        <p>Med tem časom je že pošel ves prevod Sv.pisma novega zakona. Mlajša
                            duhovščina si ni mogla več omisliti te najpotrebnejše knjige. Zato je
                            jel naslednik Mikoličev, pomožni škof baron Raigersfeld, naganjati
                            Japlja, <pb facs="#KS2-208" n="208"></pb> da naj priredi
                            novo popravljeno izdajo<note n="466" place="foot" xml:id="body.note.466">
                                <p>Prevod:</p>
                            </note> te knjige. Obljubil mu je, da jo založi sam. Japelj se je udal
                            in začel že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1798 prirejati evangelije za nov natis. Komaj pa je rokopis
                            dovršil, je bil zopet premeščen.</p>


                        <p>Ko je namreč bival v Naklem, je Japelj večkrat obiskal svojega nekdanjega
                            sošolca in najboljšega prijatelja Žiga <choice>
                                <abbr>pl.</abbr>
                                <expan>plemenitega</expan>
                            </choice> Hohenwarta, ki je bil stolni kanonik in generalni vikar v
                            Celovcu; ta pa ga je obiskoval v Naklem. Hohenwart je želel dobiti
                            prijatelja kam v obližje in prilika za to se mu je kmalu ponudila.</p>
                        <p>Ko je leta 1799 umrl kanonik in semeniški ravnatelj Wucherer, je
                            predlagal generaljni vikar knezu škofu franč<supplied>iškanu</supplied>
                            grofu Salmu župnika in dekana Japlja za to mesto. Bilo je to nekaj
                            nenavadnega, ker kanoniki krške škofije so bili navadno le plemiči. Do
                            tedaj je od davnih časov sem edini tak Peregrin Pavlič, koroški Slovenec
                            preprostega stanu, postal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1792 kanonik in pozneje celo škof (1824–1827). Na vabilo
                            svojega prijatelja Japelj vloži prošnjo in cesar ga je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1799 septembra imenoval po predlogu škofa Salma za celovškega
                            stolnega kanonika. Nekaj tednov pozneje se je preselil na novo
                            mesto.</p>
                        <p>Kot kanonik je bil Japelj tudi semeniški ravnatelj; toda ta posel je
                            opravljal le eno leto. V Celovcu je dovršil še pred božičem neko nemško
                            slovniško razpravo, takoj po novem letu 1800 pa je dal na svetlo v
                            Ljubljani drugi natisek I. dela Sv. pisma nove zaveze; II. del te knjige
                            je poslal na svet <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1804.</p>
                        <p>V Celovcu je napočilo za Japlja bibi.“novo življenje. Knez škof grof
                            Salm-Reifferscheidt je bil velik prijatelj vede in umetnosti. V njegovem
                            dvoru so se shajali mnogi učenjaki, da so se pomenkovali o raznih
                            znanstvenih vprašanjih; tudi Japlja so kmalu dobili medse. Sestavila se
                            je izmed njih nekaka trolistna deteljica: Jožef vitez Cerfogli, rimski
                            akademik in opat; Matija Halla, knezoškofijski arhivar in začasni
                            profesor svetovne zgodovine na liceju, in Japelj. Vsi so bili dobri
                            jezikoznanci, zlasti v latinščini in opevali so v elegijah in epigramih
                            vsaki važnejši dogodek one dobe, ki je ponujala zavoljo tedanjih
                            francoskih bojev obilo snovi. Zvečer so se shajali ter skupno ocenjali
                                <pb facs="#KS2-209" n="209"></pb> novi plod tega ali
                            onega. Priobčevali so svoje pesmi v raznih nemških listih, mnogo pa so
                            jih tudi ohranili v rokopisu. Japelj je zložil med drugim slavospev v
                            čast škofu Salmu, ko so Celovčani postavili obelisk na Knežjem trgu. Ko
                            je umrl <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1805 v Celovcu njegov nekedanji profesor, bivši jezuit baron
                            Wulfen, zložil mu je Japelj v zahvalni spomin elegijo, kjer poje med
                            drugim:</p>


                        <lg>
                            <l>„Ipse ego discipulus quondam de vultibus haerens</l>
                            <l>Dive Tuis sophiae dogmata sacra bibi.“<note n="467" place="foot" xml:id="body.note.467">
                                    <p>LAT Prevod: „Nekoč, kot učenec, sem tudi jaz s pogledom,
                                        uprtim v tvoj obraz, Božanski, z njega pil svete nauke
                                        modrosti.“</p>
                                </note>
                            </l>
                        </lg>
                        <p>Razen latinskih elegij je zlagal tudi domače slovenske pesmice. Leta 1803
                            je dal na svetlo štiri liste obsegajočo pesem z naslovom: „Prestavljanje
                            ene latinske Pejsmi Imenovane Ribiči tih Ludy. Skuzi eniga korarja
                            v’Celovci“. Zložil je še mnogo drugih pesmi, izmed katerih jih hrani
                            nekaj v rokopisu ljubljanski muzej. Poslovenjene so po Mendelssohnu,
                            Gellertu, Kleistu in Hagedornu. Poslovenil je tudi Metastasijevo opero
                            „Artaxerxes“, ki pa je ostala le v rokopisu.</p>
                    </div>
                </div>

                <div type="section">
                    <head>XXVIII</head>
                    <p>Najrajši se je bavil Japelj z jezikoslovjem, zlasti s slovanskimi jeziki. Že
                        na Kranjskem ni nikoli opustil tega učenja, tembolj se ga je poprijel v
                        Celovcu, kjer je imel na razpolaganje marsikako knjižnico. Prvi njegov                    
    jezikoslovni plod je bila razprava: „Beantwortung der Frage: Welche aus den
                        verschiedenen slawischen Sprachen man der Jugend zur leichteren Verständniss
                        der Russischen, Polnischen, Böhmischen, Dalmatinischen, Kroatischen,
                        Krainerischen und übrigen slawischen Mundarten beibringen solle.<note n="468" place="foot" xml:id="body.note.468">
                            <p>Prevod: „Odgovor na vprašanje, katerega od različnih slovanskih
                                jezikov naj se nauči mladina za lažje razumevanje ruske, poljske,
                                češke, dalmatinske, hrvaške, kranjske in drugih slovanskih govornih
                                oblik.“</p>
                        </note>“ Seveda se je Japelj odločil za svoj materinji jezik. Ta spis je
                        dovršil kmalu potem, ko je prišel v Celovec, o božiču leta 1799, toda to
                        delo ni bilo natisnjeno.</p>
                    <p>Takoj potem je jel spisavati slovensko slovnico, za katero je nabral v letih
                        ogromno gradivo. Dovršil jo je o novem letu 1807. Rokopis je bil že
                        popolnoma pripravljen za tisek, vlada mu je dala 23. marca 1807. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> svoj imprimatur; toda ravno ko ga je hotel izdati, je umrl.
                        Rokopis, ki obsega 388 listov slovnice, 50 strani slovarja in dve veliki
                        tabeli, leži sedaj v ljubljanski licejski </p>
                    <pb facs="#KS2-210" n="210"></pb>
                    <p>knjižnici; naslov je zanimiv za značaj dela: „Slawische Sprachlehre, das ist
                        vollständiger Grammaticalunterricht von der krainerischen und windischen
                        Sprache, wie sie in Krain, in dem österreichischen Litorali, in der
                        Grafschaft Görz, in Steiermark und Kärnten gesprochen wird oder vielmehr
                        gesprochen werden sollte, dann wie sie von den Kroaten, Dalmatiern,
                        Slawoniern, Böhmen, Polen und Russen leicht verstanden werden kann,
                        verfasset von Georg Japel, Domherr etc.“<note n="469" place="foot" xml:id="body.note.469">
                            <p>Prevod: „Slovanska slovnica, to je popolni slovnični pouk kranjskega
                                in slovenskega jezika, kot se na Kranjskem, na avstrijskem
                                litoralnem področju, v goriški grofiji, na Štajerskem in Koroškem
                                govori, ali naj bi se vsaj govoril, in je lahko razumljiv tudi
                                Hrvatom, Dalmatincem, Slavoncem, Čehom, Rusom in Poljakom, spisan od
                                Jurija Japla, stolnega kanonika itd.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Odkar je bil Japelj v Celovcu, ni bil nikoli popolnoma zdrav, zato je hitro
                        odložil semeniško vodstvo. Leta 1806 mu je vlada naložila novo breme,
                        imenovala ga je namreč za šolskega nadzornika za Koroško in poročevavca v
                        šolskih stvareh. Ta posel je opravljal do smrti.</p>
                    <p>Opešan in nadušljiv si je mož sladil zadnje mesece življenja s tem, da je
                        sestavljal nekako splošno vseslovansko slovnico, za katero si je nabavil
                        mnogo virov, slovnic in slovarjev. Ta ideja se mu je zbudila, ko je pisal
                        slovensko slovnico. Zapisaval je besedne korenike slovanskih jezikov
                        tabelarično na velik format. Iz primerjave teh korenik je skušal dokazati
                        jezikov sorodnost in starost. Tega dela je zvršil šest velikih zvezkov v
                        obsegu po štiri ali pet pol. Nemila smrt ga je tudi v tem prehitela in spis
                        je ostal nedovršen. Delo je naslovil: „Arcticae horulae Adami Bohorizh a
                        1584. Witebergae vulgatae, nunc redivivae, seu tractatus comprehendens
                        elementa linguarum principalium slavicae originis, videlicet Carniolicae seu
                        Vindicae, Croaticae, Slavonicae, Dalmaticae, Bohemicae, Polonicae et
                        Moscoviticae, auctore Georgio Japel, Canonico etc.“<note n="470" place="foot" xml:id="body.note.470">
                            <p>LAT Prevod: „Zimske urice Adama Bohoriča iz leta 1584, izdane v
                                Wittenbergu, zdaj obnovljene, ali razprava, ki obsega prvine glavnih
                                jezikov slovanskega izvora, in sicer kranjskega ali slovenskega,
                                hrvaškega, slavonskega, dalmatinskega, češkega, poljskega in
                                moskovskega (jezika), pisec Jurij Japelj, kanonik itd.“ </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Zadnje njegovo tiskano delo je bil slavospev v slovo cesarju Frančišku I., ki
                        se je meseca kimovca <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1807 poslovil s Koroškega.</p>
                    <p>Leta 1807, 11. oktobra zjutraj, je obiskal prijatelja Cerfolja in mu vesel in
                        navdušen prebral latinsko himno, katero je zložil prejšnji večer v čast
                        Materi Božji. S Cerfoljo sta se dogovorila, da se zvečer snideta. Ko pa je
                        prišel Japelj domu, ga je zadel mrtud ter je umrl še isti dan zvečer. Kakor
                        pripovedujejo, mu je ravno ta dan neki grof, bivši njegov učenec,
                            <pb facs="#KS2-211" n="211"></pb> prinesel veselo novico, da
                        ga je cesar imenoval za tržaškega škofa. O njegovi smrti so izšle tri
                        elegije in Cerfoglia je v eni namignil na to naznanilo:</p>


                    <lg>
                        <l>Et tu, sublimes qui sanctus et aequus habenas</l>
                        <l>Austriaci Imperi, Maxime Caesar habes,</l>
                        <l>Nonne putans virtutes illi sacra parasti</l>
                        <l>Iam Tergestini munera Pontificis?<note n="471" place="foot" xml:id="body.note.471">
                                <p>LAT Prevod: „Tudi ti, največji cesar, ki vzvišen in pravičen
                                    držiš slavne vajeti avstrijskega cesarstva – mar nisi presodil
                                    njegovih vrlin in mu že namenil božje službe tržaškega
                                    škofa?“</p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>Pokopan je na mestnem pokopališču pri sv. Rupertu; spominka nima. Baron Žiga
                        Zois, ki je bil oskrbnik njegove zapuščine, je prodal vse na javni dražbi;
                        dragocene knjige so vzele razne knjižnice, rokopisi njegovi pa so bili
                        srečno rešeni v ljubljansko licejsko knjižnico.</p>
                    <p>Največo zaslugo za slovenski narod si je pridobil Japelj s tem, da je
                        poslovenil Sv. pismo, oziroma da je vodil prevajanje. Sotrudniki so mu bili
                        razen Kumerdeja: Jožef Skrinjar, župnik pri <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Materi</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>B.</abbr>
                            <expan>Božji</expan>
                        </choice> v Ljubljani, pozneje dekan v Gorjah; Anton Traven, bivši kaplan
                        pri Sv. Petru, župnik na Ježici; Jožef Rihar, bivši kaplan pri Sv. Jakopu,
                        župnik v Komendi; Modest Šraj, bivši avgustinec, župnik pri Sv. Jakopu za
                        Savo, in Matevž Wolf, samostojni kaplan v Bohinjski Beli. Vse Sv. pismo je
                        izšlo v desetih zvezkih. Poleg Japlja je največ poslovenil Skrinjar.
                        Pregledovavci rokopisov so bili razen že imenovanih včasoma še ti-le: Martin
                        Naglič, Jur. Miklavčič, P. Honorat Vodlan, Valentin Vodnik, Janez Debevec,
                        Jožef Wolland (poznejši nadškof goriški) in Luka Burger, nekateri od njih
                        dobri razlagavci Sv. pisma, drugi izvežbani jezikoslovci.</p>
                    <p>Sprva je precej vplival na Japlja in Kumerdeja <choice>
                            <abbr>o.</abbr>
                            <expan>oče</expan>
                        </choice> Marko Pohlin, toda kmalu sta se ga otresla. Dasi je sprva dosti
                        živel po mestih, se vendar ni uklonil Pohlinovemu načelu, naj se slovenski
                        jezik prikroji po spačeni mestni govorici. Iskal je besed tudi med
                        preprostim ljudstvom. V tem so ga podpirali presojevalci njegovega
                        svetopisemskega rokopisa, ki so že mnogo delovali med narodom. Ako Japelj za
                        ta ali oni pojem ni dobil primernega izraza v materinščini, ga ni šel s
                        Pohlinom iskat v nemščino ali ga sam kovat, ampak si ga je izposodil iz
                        kakega slovanskega jezika. Dasi se je ptujk </p>
                    <pb facs="#KS2-212" n="212"></pb>
                    <p>oprezno izogibal, se jih vendarle ni hotel v nekih primerih iznebiti, češ jaz
                        pišem za preprosto ljudstvo, zato moram pisati tako, da me bo umelo. V
                        predgovoru piše: „Quid enim illa a Dalmatino in singulis fere novi
                        Testamenti paginis usitata vocabula: leben, zajhen, guant, flegar, Rihtar,
                        falſh, ſpendia, folk etc. sibi volunt? Num quid purius et ad modernam
                        loquelam accomodatius per sequentia vocabula redduntur? Shivlenje, snaminje,
                        oblazhilu, oblaſtnik, golufni, jęd, ludſtvu etc. Ast, cur etiamnum, sic
                        procul dubio objicient aliqui, non pauca retenta sunt vocabula minus
                        Slavica, quae utique puris vocibus (dedič, odshalnik, potaženje, jezer,
                        bičovati namesti erbizh, troshtar, troſht, tavſhent, gajshlati etc.) reddi
                        opportuisset? His respondemus: Non defuisse quidem voces authenticas et
                        civitate donatas, quibus jure optime uti licuisset, authoribus non
                        vulgaribus facem praeferentibus. Sed allata paulo ante ratio, ut nimirum
                        rudioribus etiam intelligibiles essemus, suasit, at voces quasdam communiter
                        usitatas, etsi minus Slavicas, prae pure Slavicis deligeremus.“<note n="472" place="foot" xml:id="body.note.472">
                            <p>LAT Prevod: „Kaj pa pomenijo te besede, ki jih je Dalmatin rabil
                                skorajda na vsaki strani nove zaveze: <hi rend="italic">leben,
                                    zajhen, guant, flegar, Rihtar, falſh, ſpendia, folk</hi> itd.?
                                Ali bi se lahko bolj čisto in prikladno sedanjemu govoru prevedle s
                                sledečimi besedami? <hi rend="italic">Shivlenje, snaminje,
                                    oblazhilu, oblaſtnik, golufni, jęd, ludſtvu</hi> itd. A brez
                                dvoma mi bodo nekateri očitali: zakaj je še zdaj ohranjenih toliko
                                neslovenskih besed, ki bi jih vsekakor morali prevesti s čistimi
                                besedami (<hi rend="italic">dedič, odshalnik, potaženje, jezer,
                                    bičovati namesti erbizh, troshtar, troſht, tavſhent,
                                    gajshlati</hi> itd.). Tem odgovorimo: resda ne manjka pristnih
                                in domačih besed, ki bi jih lahko uporabili z vso pravico, kar so
                                pred mano storili več kot le običajni pisci. Toda malo prej omenjeno
                                vodilo – da bi bili mi seveda razumljivi tudi bolj neukim – je
                                svetovalo, naj nekatere skupno rabljene besede, čeprav niso
                                slovenske, izberemo pred čisto slovenskimi. </p>
                        </note> V orthografiji se je ravnal po starejših, izvzemši nekaj malega (ę):
                        „četudi so bili luterani, gledé jezika in pravopisa ni zanemarjati naših
                        prvih pisateljev; ravnal sem se po njih, izvzemši nekaj zastarelih
                        besed.“</p>
                    <p>Tudi z ostalimi knjigami je Japelj dobro pogodil. To nam pričajo mnogi
                        natiski nekaterih njegovih del. Katekizem je izšel štirikrat (1779, 1787,
                        1793, 1809), cerkvena pesmarica dvakrat, listi in evangelji trikrat in tudi
                        predige so bile kmalu razprodane.</p>
                    <p>Poskusil se je tudi v pesnikovanju, toda rojen pesnik ni bil. Hotel je ž
                        njimi zbuditi le druge, kakor sam poje v neki latinski elegiji. Nekatere
                        izvirne njegove pesmi, n. p. „Otročja postelja na kmetih“, „Kako se na
                        Kranjskem proso mane“ itd. kažejo dobro humoristično žilo. Posvetne pesmi,
                        kar jih je prevel po nemških izvirnikih, nimajo posebne cene. Nasproti pa je
                        v mnogih poslovenjenih cerkvenih pesmih pokazal, da ni bil brez pesniškega
                        duha. Nekatere je preložil res dobro, n. pr. „Pred stolom tvoje milosti“,
                        „Pred tabo na kolenih“, potem „Stabat Mater“ (Žalostna je mati stala), „O
                        Sv. Rešnjem telesu“ (Sacris solemniis), <pb facs="#KS2-213" n="213"></pb> o Kristusovem trpljenju, adventno, psalm Miserere.
                        Mnoge izmed njih se nekoliko prenarejene prepevajo po cerkvah še dandanes.
                        Tudi marsikaka latinska elegija se mu je posrečila.</p>


                    <p>Od njegovih jezikoslovnih spisov ni prišlo nič na svetlobo. Čop piše, da sta
                        Japelj in Kumerdej namerjala sklicati celo narodni zbor vseh slovanskih
                        učenjakov, ki naj bi določili enotno pisavo v vseh narečjih.</p>
                    <p>Pisateljsko delaven je bil Japelj skoraj trideset let; v tem času je mnogo
                        napredoval, mnogo se naučil. Kaka razlika med raznimi izdajami velikega
                        Katekizma, da, celo med prvo in drugo izdajo novega testamenta! Celo Kopitar
                        jo imenuje „das correcteste Buch bisher in unserer Sprache“.<note n="473" place="foot" xml:id="body.note.473">
                            <p>Prevod: „Najbolj korektna knjiga v našem jeziku doslej.“</p>
                        </note> S pomočjo sorodnih narečij je preučeval materinščino z lepim
                        uspehom. Obdelal je marsikako slovnico in marsikak slovar ter se tako izuril
                        in postal v resnici zaveden Slovenec in Slovan z narodnim prepričanjem,
                        katerega tudi na tujem ni izgubil; Čop pravi o njem: „Japelj war ein
                        enthusiastisch fleissiger Slavist.“<note n="474" place="foot" xml:id="body.note.474">
                            <p>Prevod: „Japelj je bil zavzet in marljiv slavist.“</p>
                        </note> Rad je iskal združenja, češ, v združenju je moč. Ko je zaspala
                        Academia operosorum, se je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1789 ponudil podobnemu goriškemu društvu „Arcadia“, da ga sprejme
                        za uda. S ponosom poje o sebi:</p>
                    <lg>
                        <l>Ille ego, qui cecini Sclavonica metra Philippo,<note n="475" place="foot" xml:id="body.note.475">
                                <p>Grof Janez Filip Cobenzl (1741–1810), diplomat in mecen. </p>
                            </note>
                        </l>
                        <l>Dum caperet Regni publica gesta foris,</l>
                        <l>Qui normam fidei patrio sermone reduxi,</l>
                        <l>Numen ut a teneris discat amare puer …</l>
                        <l>Sunt mihi quas lingua modulor nostrate camoenae,<note n="476" place="foot" xml:id="body.note.476">
                                <p> Kamene (<hi rend="italic">Camoenae</hi> oziroma <hi rend="italic">Camenae</hi>), italske boginje izvirov in
                                    gozdov, ki so jih pozneje enačili z grškimi Muzami; tako so med
                                    drugim postale zaščitnice pesništva. </p>
                            </note>
                        </l>
                        <l>Ut missis pariter pagina juncta docet … itd.<note n="477" place="foot" xml:id="body.note.477">
                                <p>LAT Prevod: „Jaz sem ta, ki je Filipu pel slovenske stihe, / ko
                                    je v tujini začenjal državne posle kraljestva; / ki je vodilo
                                    vere (Sveto pismo, op. prev.) pripeljal v domač govor, / da bi
                                    se otrok učil božje zapovedi od mladih let … / Pišem pesmi, ki
                                    jih umerjam v jeziku našega naroda, / kot naznanja ta stran, ki
                                    se v tem pridružuje že poslanim (stranem) …“ </p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>„Arcadia“ ga je sprejela med svoje ude in mu nadela akademično ime
                        „Silvanides Driadius“.<note n="478" place="foot" xml:id="body.note.478">
                            <p>Vzdevek sestavljata izpeljanki iz imen dveh antičnih božanstev:
                                gozdnega in poljskega boga Silvana in Driade, drevesne nimfe. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Naslikavši delovanje Japljevo, se vrnem zopet h Kumerdeju. Tudi on je bil
                        slavist v tedanje dobe pomenu. Ko je še bil v Ljubljani ravnatelj
                        ljubljanskih šol, je predložil Academii operosorum spis o slovenskem
                        pravopisu z geslom „Longior, dummodo utilior.“<note n="479" place="foot" xml:id="body.note.479">
                            <p>LAT Prevod: „(Naj bo) daljši, da je le koristnejši.“</p>
                        </note> Naslovljen je ta spis: „Versuch über die Krainer Rechtschreibung,
                        den Mitgliedern der Academiae der Operosorum Labacensium zur Beurtheilung
                            vorgelegt.“<note n="480" place="foot" xml:id="body.note.480">
                            <p>Prevod: „Poskus kranjskega pravopisa, predložen članom ljubljanske
                                Academie operosorum v presojo.“</p>
                        </note> Da je spis </p>
                    <pb facs="#KS2-214" n="214"></pb>
                    <p>iz <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1779, kakor piše Čop pri Šafařiku, ni verojetno, ker se je ta
                        Academia ustanovila šele dve leti pozneje. O vsebini ni znanega nič novega.
                        Njegovo slovstveno delovanje se je znova pričelo, ko se je vrnil 1793 v
                        Ljubljano kot okrožni šolski komisar. Že takrat je delal za svoj slovar in
                        svojo slovnico. To nam spričuje Zoisovo pismo Vodniku, kjer govori Zois:
                        „Wir gestehen es ohne Zurückhaltumg, dass alle bisher in krainerischen
                        erschienen Versuche, die Bibelübersetzung ausgenohmen, noch nichts
                        wesentlisches zur Aufklärung des Landvolkes beigetragen haben; es sind   
                     wirklich nichts als Bruchstücke zum Beweise, wie die Sprache auch in andern
                        Fächern, ausser des geistlichen, gebraucht werden könnte, um Unterricht zu
                        geben, und auf Verfeinerung des Geschmackes und der Sitten zuwirken. An dazu
                        geeigneten Werken aus der Erdkunde, Naturlehre, Poesie etc. fehlt es uns
                        hingegen noch gänzlich, und es wird dem Mangel unfehlbar noch solang nicht
                        abgeholfen werden, bis wir nicht eine philosophisch-kritische Grammatik, und
                        ein dem heutentägigen Zustande der Künste und Wissenschaften angemessenes
                        Wörterbuch erhalten. Wie lange schon Kumerde daran arbeitet, ist ihnen
                        bekannt. Mehr konnte ein einzelner Mann, nebst so vielen Amtsgeschäften und
                        Familie-Sorgen wahrhaftig nicht leisten. Das Manuscript der Grammatik, das
                        sie letzthin bei mir liegen sahen, war nach dem ersten Plane des Vefassers
                        schon zum Drukke ganz fertig. Lienhart und ich haben ihn nun überredet, es
                        nochmals umzuarbeiten. Freilich wird dadurch die Auflage um ein Jahr
                        verzögert, aber es lohnt sich auch die Zeit und der Mühe, ein so
                        vortreffliches Werk, das nicht nur allein uns Krainern eine bleibende
                        analitische Sprachregel geben, sondern zugleich zur Übersicht der
                        Litteral-Sprache und aller davon abstammenden slavischen Mundarten, dienen
                        soll, der möglichsten Vollkommenheit näher zu bringen.“<note n="481" place="foot" xml:id="body.note.481">
                            <p> Prevod: „Brez pridržka priznavamo, da vsi, doslej v kranjščini
                                objavljen poskusi, izvzemši prevod Biblije, k prosvetljenosti
                                podeželskega ljudstva niso doprinesli nič bistvenega, v resnici so
                                samo odlomki v dokaz, kako bi lahko jezik, ne samo na duhovnem
                                področju ampak tudi v drugih strokah, služil za pouk ter vplival na
                                okus in prefinjenost navad ter običajev. Popolno pa je še vedno
                                pomanjkanje primernih del za pouk zemljepisa, naravoslovja, poezije
                                itd. To pomanjkanje pa prav gotovo ne bo odpravljeno, dokler ne bomo
                                dobili filozofsko kritične gramatike in današnjemu stanju kulture in
                                znanosti primernega slovarja. Kako dolgo že na njem dela Kumerdej,
                                vam je znano. Več posameznik ob tolikih drugih službenih opravilih
                                in družinskih skrbeh resnično ne bi zmogel. Manuskript slovnice, ki
                                ste ga nedavno videli pri meni, je bil po prvotnem načrtu pisca
                                povsem pripravljen za tisk. Linhart in jaz pa sva ga pregovorila,
                                naj ga še enkrat predela. Seveda se bo izid s tem za eno leto
                                zavlekel, toda vredno je časa in truda, da se tako izvrstno delo –
                                ki ne bo samo nam Kranjcem dalo trajnega in analitičnega jezikovnega
                                pravila, temveč bo enako služilo kot pregled knjižnega jezika in
                                vseh iz njega izvirajočih slovanskih jezikovnih oblik – približa do
                                kolikor mogoče popolnosti.“</p>
                        </note> Zois pravi dalje: „Der Verfasser war so bescheiden, dass er die
                        Entdenkungen, die er in der Zergliederung der slavischen Sprachelemente
                        gemacht hat, nicht ausführlich genug vortrag, um nur auch den Schein zu
                        meiden, daſs er etwas neues behaupten wolle. Wir haben ihn nun überzeugt,   
                     daſs er sein Sistem, so ganz ausgearbei-</p>
                    <pb facs="#KS2-215" n="215"></pb>
                    <p>tet und vollendet, als es nur möglich ist, dem Urtheil der slavischen
                        Sprachkenner vorlegen müsse - und was unsern Dialekt anbelangt, nun eben
                        dadurch hoffen könne, die von unsern alten Klassikern Truber und Bochoritsch
                        abweichende Lehre des Pater Markus zurechtzuweisen. Um die Arbeit zu
                        beschleunigen, gehen Kumerde und Lienhart gemeinschaflich zu Werke, und eine
                        dritte Hand mundirt es bogenweise. Indessen ist es aber schlechterdings
                        unmöglich, einander mit Auszügen dieser Grammatik zu Hilfe zu kommen, und es
                        bleibt uns in der Zwischenzeit kein anderes Mittel übrig, als sich an die
                        Orthographie und übrigen Vorschriften der Jappelschen Übersetzung zu
                            halten.“<note n="482" place="foot" xml:id="body.note.482">
                            <p>Prevod: „Pisec je bil tako skromen, da odkritij, ki jih je dosegel s
                                členitvijo slovanskih jezikovnih elementov, ni dovolj nadrobno
                                predstavil, samo da bi preprečil že misel na to, da hoče trditi
                                nekaj novega. Prepričali smo ga, da naj svoj sistem razdela tako
                                popolno in temeljito, kot je le mogoče, ter ga da v presojo
                                poznavalcem slovanskih jezikov. Kar pa se našega dialekta tiče,
                                lahko upa, da bo s tem od naših starih klasikov Trubarja in Bohoriča
                                odstopajočemu nauku patra Marka določil pravo mesto. Da bi se delo
                                pospešilo, se nameravata Kumerdej in Linhart združeno spraviti na
                                delo, tretja roka pa ga pregleduje po polah. Medtem pa si nikakor ne
                                moremo pomagati z izvlečki iz te slovnice in ne preostane nam
                                drugega, kot da se držimo ortografije in drugih pravil Japljevega
                                prevoda.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Ko je pisal Zois to pismo (20. marca 1794), je bil dokončan slovar v spisku
                        slovenskih besed, od A do R, kar pa se tiče sinonimov iz drugih slovanskih
                        jezikov in nemških razlag, samo od A do G. Kumerdej si je zelo želel
                        pomočnika, da bi ta med tem, ko bi on predeloval slovnico, zbral in spisal
                        slovenske besede še drugih črk. V ta namen je pripravljen, priobčiti
                        dotičnemu metodo, katero si je omislil za zbiranje in iskanje besed. Zois
                        praša torej Vodnika, bi li on ne hotel prevzeti par črk? „Sobald er ihre
                        Bewilligung erhält, wird er eine Abschrift jener Methode und des
                        Unterrichts, wie sie, damit kein mögliches Wort entgehe, zugebrauchen sey,
                        sogleich übersenden.“<note n="483" place="foot" xml:id="body.note.483">
                            <p>Prevod: „Takoj ko bo dobil vaše privoljenje, vam bo dostavil prepis
                                metode z navodilom, kako jo uporabiti, da ne bi izpadla nobena
                                mogoča beseda.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Iz istega pisma izvemo tudi, da namerjajo Kumerdej, Linhart in Japelj
                            popraviti<note n="484" place="foot" xml:id="body.note.484">
                            <p>Verjetno „pripraviti“.</p>
                        </note> pratiko za kmete.</p>
                    <p>V drugem pismu pravi Zois Vodniku: „Kumerde wird die Epoke des P. Markus in
                        seiner Vorrede ganz philosophisch abhandeln, und dem fleissigen Manne in
                        übrigen die verdiente Gerechtigkeit widerfahren lassen. Da der Both, der
                        heute gegen Mittag ankam, morgen frühe wieder abreist, kann ich Ihnen in
                        Kumerde’s Namen noch nichts zu wissen thun. Er wird aber ohne Zweifel höchst
                        erfreut seyn, dass Sie sein Gehülfe werden wollen, und künftige Woche hoffe
                        ich ganz gewiss Ihnen seine Suchmethode etc. zu übersenden.“<note n="485" place="foot" xml:id="body.note.485">
                            <p>Prevod: „Kumerdej bo obdobje patra Marka v svojem predgovoru
                                obravnaval povsem filozofsko in med drugim marljivemu možu povrnil
                                zaslužen ugled. Ker sel, ki je prispel danes opoldne, zgodaj zjutraj
                                zopet odpotuje, vam v Kumerdejevem imenu ne morem še ničesar
                                povedati. Bo pa nedvomno zelo vesel vaše pomoči in z gotovostjo
                                upam, da vam bom naslednji teden lahko poslal njegovo metodo
                                iskanja.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>4. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice> 1795 mu piše: „Kumerdey hat sich entschlossen, einen Auszug aus
                        seiner universellen slavischen Grammatik selbst zu verfertigen um ihn sobald
                        als möglich drucken zu lassen. Er hat wirklich schon Hand angelegt, und ich
                        habe zwey neue Buchstaben, namlich Lj und Nj oder Ļ und</p>
                    <pb facs="#KS2-216" n="216"></pb>
                    <p>Ņ von Wien zu bestellen angeschafft. Was hingegen noch an dem grossen Werke
                        und an dem Wörterbuche zu thuen übrig ist, wissen Sie Selbst! Vor allen !!!
                        müssen die Sprachwerke zu Stande gebracht werden, um alle Meinungen zu
                        vereinigen. Gestern habe ich die Revision des ersten Calenderbogens besorgt
                        und Gelegenheit gehabt, ein neues Szissma zu beobachten. Korn hatte den
                        Bogen an Herrn Debelz gegeben. Dieser wollte nun eine Menge einfache lange i
                        in y (das doch das kürzere ist!) übersetzt wissen. Kumerdey sah den
                        korrigirten Bogen in der Presse bei seinem Schwager und hiess ihn die
                        einfachen i beibehalten. In dieser Gestalt revidierte ich den frisch
                        gesetzen Bogen, fand aber wohl noch genug Fehler des Setzers. Heute werde
                        ich Kornen auftragen, die folgenden Bögen an Kumerdey und weiters die
                        korrigierten Abdrücke mir zuzuschicken. Kumerdey nihmt sehr viel Theil
                        daran, dass der Calender fehlerfrey gesetzt erscheine.“<note n="486" place="foot" xml:id="body.note.486">
                            <p> Prevod: „Kumerdej se je odločil, da bo sam izdelal izvleček iz svoje
                                univerzalne slovanske slovnice ter ga takoj, ko bo mogoče, dal v
                                tisk. Zares se ga je že lotil, sam pa sem naročil, da se na Dunaju
                                nabavita dve novi črki – namreč Lj in Nj ali Ļ in Ņ. Kar pa je sicer
                                še ostalo za postoriti na velikem delu in na slovarju, veste sami.
                                Predvsem!!! je treba urediti jezikovna dela, da bi se poenotila vsa
                                mnenja. Včeraj sem priskrbel revizijo prve pole koledarja ter imel
                                priliko opazovati nek nov razkol. Korn je dal polo gospodu Debevcu,
                                ta je hotel, da se množica enostavnih dolgih <hi rend="bold">i
                                </hi>spremeni v <hi rend="bold">y</hi> (ki je vendar krajši).
                                Kumerdej je popravljeno polo videl v stiskalnici pri svojem svaku
                                ter mu naročil, da obdrži navadne. V tem smislu sem popravil sveže
                                postavljeno polo, pri tem pa odkril še veliko napak stavca. Danes
                                bom Kornu naročil, da naslednje pole izroči Kumerdeju, korigirane
                                odtise pa naprej dostavi meni. Kumerdej se zelo trudi, da bi koledar
                                bil postavljen brez napak.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>4. <choice>
                            <abbr>okt.</abbr>
                            <expan>oktobra</expan>
                        </choice> piše Zois, da Kumerdey (poleg drugih) želi, da bi Vodnik dobil
                        faro na Ježici, ker bi mu potem lahko pomagal pri prirejanju in prepisovanju
                        zbirek za slovar. „Er fürchtet wirklich, daſs Ihn der Todt nicht überrasche,
                        bevor dies Werk vollendet sey. Der Extract seiner Universal-Grammatik,
                        nämlich die Lehre für das krainerische, liegt schon wirklich in des
                        Abschreibers Handen, und wird äusserst gedrängt, lehrreich und nützlich
                        ausfallen. In der Vorrede wird er ohnehin seine Landsleute um kritische
                        Beyträge ersuchen. Die Ihrigen (Vodnikovi) werden ihm sehr willkomen seyn.
                        Bis zur Ausgabe des grossen Sprachwerks wird er alle Meynungen prüfen und
                        benützen können.“<note n="487" place="foot" xml:id="body.note.487">
                            <p>Prevod: „Resnično se boji, da ga smrt ne bi presenetila, preden bo to
                                delo končano. Izvleček njegove Univerzalne gramatike, namreč pouk
                                kranjščine, je zares že v rokah prepisovalca in bo skrajno strnjen,
                                poučen ter koristen. V predgovoru pa bo svoje rojake vsekakor
                                zaprosil za kritične pripombe. Vaše mu bodo zelo dobrodošle. Do
                                izdaje velikega jezikoslovnega dela bo lahko vsa mnenja preizkusil
                                in uporabil.“ </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Pisma Zoisova tukaj prenehajo in dalje izvemo, kaj je oviralo tisek slovnice. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1798 je postal Kumerdej okrožni komisar ljubljanski. V tisku je
                        izdal samo napoved svoje slovnice, kjer pravi: „Schon mehrere Gelehrten
                        haben den Wunsch geäussert, für alle so vilefältige slawische Nationen eine
                        Grammatik zu haben, worin das Hauptsächlichste einer jeden dieser Mundarten
                        in eines zusammengezogen, das Besondere </p>
                    <pb facs="#KS2-217" n="217"></pb>
                    <p>aber so berühret würde, dass einen jeden Sprachliebhaber frei gelassen sei,
                        was für einen Dialect er sich vorzüglich beilegen will. In der Grammata, die
                        ich hier ankündige, suche ich diesen Wunsch zu erfüllen, und wähle dabei zum
                        Grunde die Krainerisch - und Windische Mundart sammt der Literalslawischen
                        Sprache, dann setze ich bei jeder Regel die Russische, Ruthenische,
                        Bulgarische, Serwische, Bosnische, Dalmatische, Raguseische, Kroatische,
                        Böhmische, Polnische, Lausitzische, Slowakische und Slawonische Mundart bei,
                        sammt meiner Meinung, was sich zur allgemeinem slawischen Sprache nach
                        philosophischen Grundsätzen am meisten behaupten lasse.“<note n="488" place="foot" xml:id="body.note.488">
                            <p>Prevod: „Že več znanstvenikov je izrazilo željo, da bi za vse
                                različne slovanske narode imeli eno slovnico, v kateri bi bilo
                                zbrano in združeno vse bistveno vsakega od teh jezikov, posebnost
                                tega pa bi bila, da bi bilo vsakemu ljubitelju jezikov prepuščeno,
                                da sam izbere dialekt, ki se ga prvenstveno želi naučiti. Z <hi rend="italic">Gramato,</hi> ki jo tukaj napovedujem, poskušam to
                                željo izpolniti, za osnovo pa sem izbral kranjsko in slovensko
                                govorico skupaj s staroslovanščino, nato vsakemu pravilu dodam
                                rusko, rutensko, bolgarsko, srbsko, bosansko, dalmatinsko,
                                dubrovniško, hrvaško, češko, poljsko, lužiško, slovaško in slavonsko
                                govorico in svoje mnenje o tem, kaj je za splošni slovanski jezik po
                                filozofskih načelih mogoče najbolj prepričljivo zagovarjati.“</p>
                        </note> Iz tega je razvidno, da bi bila po Kumerdejevi nameri prva
                        primerjajoča slovanska; tako idejo je imel že pred njim pijarist Šimek in
                        izvel jo je za njim Herkel precej nesrečno in brezuspešno. Za taka dela
                        takrat še ni bilo dovolj priprav. Kopitar, ki je Kumerdejev rokopis
                        pregledal, pravi: „Kumerdey lässt sich manchmal von Systemliebe irre leiten;
                        Grammatik aber ist analytischer historischer Bericht über eine Sprache;
                        Facta entscheiden hier, nicht Raisonnements.“<note n="489" place="foot" xml:id="body.note.489">
                            <p>Prevod: „Kumerdej se iz ljubezni do sistema včasih pusti zapeljati v
                                zmoto, gramatika pa je analitično zgodovinsko poročilo o nekem
                                jeziku, tukaj odločajo dejstva, ne modrovanje.“</p>
                        </note> V ljubljanski licejski knjižnici se hrani rokopis Kumerdejeve
                        slovnice iz <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1793, torej prva sestava, ne pa prenarejena slovnica, katero je
                        obdeloval ob času, ko je Zois pisal svoja pisma. Tam je tudi shranjen
                        rokopis njegovega slovarja od črke A do L, nemško-slovenski gre do besede
                        „Aderbünde“. Slovar je pozneje uporabil Vodnik. V licejsko knjižnico je
                        prišel iz Zoisove tudi popolni „Alphabetarium Carniolicum“, to je popolni
                        abecedni spisek slovenskih besed brez pristavljene razlage, torej tisto
                        delo, za katero je želel sodelovanja Vodnikovega. Iz njega vidimo, da je
                        uporabljal za sestavo slovarja res čudno metodo in morda ravno zavoljo nje
                        ni prišel dalje; za tako delo je mogoča edino le metoda po listkih. Kumerdej
                        je umrl <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1805 v Ljubljani. O zadnjih njegovih letih ne vemo nič.</p>
                    <p>Tretji mož, ki je takrat deloval v enakem smislu, je bil Anton <hi rend="italic">Linhart</hi>. Rojen je bil 11. decembra 1756. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> v Radovljici. Že kot dijak</p>
                    <pb facs="#KS2-218" n="218"></pb>
                    <p>se je v viših razredih marljivo udeleževal pesniških in govorniških vaj.
                        Ohranilo se nam je poročilo, da je govoril o javnih prilikah kot dijak,
                        latinski o smrti škofa Schrottenbacha, nemški zahvalni govor na deželne
                        stanove zavoljo uvedbe in vzprejema novih ved v ljubljanske šole; ko je
                        prišel škof Herberstein v Ljubljano, ga je pozdravil z nemško odo; spisal je
                        že tedaj nemško pesem o prirodni filozofiji v heksametrih in je preložil na
                        latinski Poppejevo pesem Messias. Ko je zvršil humanitarne razrede
                        ljubljanskega liceja, je namerjal stopiti v jezuitski red. Ker pa je bil
                        ravno tedaj ta red odpravljen, je šel h cistercijancem, ki so imeli tedaj
                        dva samostana na Kranjskem, v Setičini<note n="490" place="foot" xml:id="body.note.490">
                            <p>Setičina – Stična.</p>
                        </note> in Kostanjevici. Izvolil si je Setičino, kjer je bilo tedaj lepo
                        duševno življenje in se je pojavljala šoli prijazna tendencija. Poleg opata
                        Tauffererja je znanstveno delovalo več redovnikov, tako samostanski
                        knjžničar Kuralt, Radič, Scharf itd. Linhart je stopil v samostan <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1776 in dobil ime Kristijan.</p>
                    <p>Vendar je kmalu zapustil samostan, zlasti zato, ker mu ni ugajal samostanski
                        red, zakaj konvent se je dolgo let prepiral s svojim opatom Ksaverjem
                        baronom Tauffrerjem in ta prepir je šele prestal, ko je bil <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1784 samostan odpravljen.</p>
                    <p>Linhart se je leta 1778 poslovil qua clericus iz zveze cistercijanskega redu
                        in je šel na dunajsko vseučilišče, da bi se tam učil prava. Pod vodstvom
                        Sonnenfelsa je dobro napredoval v policijskih, trgovskih in finančnih
                        znanostih in se je kar najbolje izobražen za državno službo vrnil v
                        Ljubljano.</p>
                    <p>Službo je dobil najprej v knezoškofijski pisarnici. Knezoškofa Karola
                        Herbersteina je, kakor sem povedal, že kot dijak opeval ko je ta škof
                        zasedel prestol ljubljanske škofije, v daljši nemški pesmi „Aemona’s
                            Feyer“.<note n="491" place="foot" xml:id="body.note.491">
                            <p>Aemona praznuje.</p>
                        </note> To pesem je potem opiljeno vzprejel v svojo zbirko nemških pesmi, ki
                        je izšla leta 1781 pod naslovom „Blumen aus Krain“<note n="492" place="foot" xml:id="body.note.492">
                            <p>
                                <supplied> Cvetje s Kranjskega. </supplied>
                            </p>
                        </note> v Ljubljani pri Egerju.</p>
                    <pb facs="#KS2-219" n="219"></pb>
                    <p>Leto prej (1780) je izdal Linhart nemško žaloigro „Miss Jenny Love“ v
                        Augsburgu pri Stadeju. To delo je, kakor tudi pesniško zbirko, pozneje
                        nakupil vse sam in je sežgal, ker so se mu zdeli ti pesniški mladostni
                        poskusi pozneji samega sebe nevredni.</p>
                    <p>Linhart se je vrnil v domovino v dobi živahnega duševnega delovanja. Našel je
                        tam može, kakor Žigo Zoisa, Edlinga, predsednika Academiae, kateri je tudi
                        on pristopil in dobil ime Agilis, etnografa in prirodoslavca Hacqueta,
                        Kumerdeja, Japlja idr. Zlasti Zois se je živo zanimal zanj in ga kakor vse
                        nadarjene može vsestransko pospeševal in podpiral. Bržkone ga je ravno on
                        priporočil, ko je iz škofijske pisarnice prestopil k okrožnemu uradu
                        ljubljanskemu kot „protokolista“, da so ga odločilne osebe dvignile iz te
                        podrejene službe. Že nekaj let pozneje ga vidimo v vplivni službi c. k. 
                       okrožnega šolskega komisarja in še pozneje tajnika Kranjskih deželnih
                        stanov, vodečega deželno pisarnico kranjsko.</p>
                    <p>Obe ti službi, kateri je dobil hitro drugo za drugo, stojita tudi pod njega
                        imenom na naslovnih listih prvega in drugega zvezka njegovega velikega dela
                        „Versuch einer Geschichte von Krain und der übrigen Slaven Österreichs“<note n="493" place="foot" xml:id="body.note.493">
                            <p>Prevod: „Poskus zgodovine dežele Kranjske in ostalih avstrijskih
                                Slovanov.“</p>
                        </note> in v posveti drugega zvezka, katerega je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1791 poklonil novemu predsedniku in deželnemu glavarju kranjskemu,
                        grofu Gaisrucku, v kateri ga apostrofira „naj se z milostnimi očmi ozira na
                        trud uradnika, ki ga je ljubezen do domovine zvedla preko področja njegovih
                        uradnih dolžnosti.“</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXIX</head>
                    <p>V predgovorih k obema zvezkoma tega znamenitega, pa nedokončanega dela,
                        katero je eno najboljših kritičnih glasil tedanje dobe, „Jenaer
                            Literaturzeitung“<note n="494" place="foot" xml:id="body.note.494">
                            <p>Jenski literarni časopis.</p>
                        </note> ocenilo izredno ugodno. Zlasti kar se tiče južnoslovanskih studij,
                        pojasnjuje Linhart svoje stališče proti domoznanstvenemu raziskovanju in
                        zgodovinskemu opisovanju, tako da si ga moramo nekoliko ogledati.</p>
                    <pb facs="#KS2-220" n="220"></pb>
                    <p>V predgovoru k prvemu zvezku govori Linhart, označivši do njega dobe izdana
                        dela o zgodovini kranjski, Valvasorja, Schönlebna in Thalberga, o svojem
                        delu tako-le: „Die (die Arbeit) soll mehr sein als ein chronologischer
                        Auszug, sie soll den Gang der Menschheit in diesem kleinen Theile Europas
                        (und welcher Theil ist in diesem Gesichtspunkte klein) durch die Reihe
                        unendlicher Vorfälle begleiten, sie soll die Schicksale zahlreicher Völker,
                        die theils hier wohnten, theils ihren Durchzug hier nahmen, mit ihren
                        Ursachen und Folgen aneinander binden, sie soll endlich die Geschichte Der
                        Slaven Osterreichs im Süden sein.“<note n="495" place="foot" xml:id="body.note.495">
                            <p>Prevod: „To (to delo) naj bo več kot samo kronološki izvleček, to
                                delo naj pot človeštva v tem majhnem delu Evrope (kateri del pa je v
                                tem pogledu majhen?) spremlja skozi neskončno vrsto dogodkov. To
                                delo naj usodo številnih ljudstev, ki so tukaj domovala, ali le
                                bežno potovala skozi te kraje, z vsemi vzroki in posledicami
                                medsebojno poveže. Naj bo, končno, zgodovina avstrijskih južnih
                                Slovanov.“ Prim. A. Linhart <hi rend="italic">Poskus zgodovine
                                    Kranjske in ostalih dežel južnih Slovanov Avstrije 1 in 2
                                </hi>S. M., Ljubljana 1981, 8.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Do načina, kakó obravnavati Slovane kranjske, katere obeta za drugi zvezek že
                        tukaj, ko je šele opisal kranjsko razmerje do Konstantina Vélikega,
                        vzpodbudil ga je, kakor navaja sam, zgodovinar Anton v Görlitzu, s katerim
                        si je delj časa dopisoval. Le-ta je namreč <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1783 v Lipskem izdal knjigo „Erste Linien eines Versuches über der
                        alten Slaven Ursprung, Sitten, Gebräuche, Meinungen und Kenntnisse“.<note n="496" place="foot" xml:id="body.note.496">
                            <p>Anton, Karl Gottlob von, pravnik, zgodovinar in jezikoslovec
                                (1751–1818). Prevod „Prve vrstice poskusa o izvoru, običajih in
                                navadah starih Slovanov, mnenja in védenje.</p>
                        </note> Kakor Anton je hotel tudi Linhart splošno in posebej raziskovati
                        jezikovne sledove in primerjati šege slovanskega naroda bivajočega na
                        Kranjskem. „Oft ist die Natur selbst meine Quelle geworden. Wir sehen und
                        bewundern ihre mannigfaltigen Wirkungen. Wenn wir durch Jahrhunderte
                        zurückwandern und diese Wirkungen je eine nach der andern wegrechnen, so
                        erscheint sie, die Natur, in ganz andern Gestalten. Zu der
                        wahrscheinlichsten Gestalt, die sie in diesen oder jenen Lande einst haben
                        musste, die Nachrichten der Alten verglichen, so erhalten sie ganz neue
                        Bedeutungen und neue Wahrheiten decken sich auf. Krain enthält reichen Stoff
                        zu solchen Betrachtungen.“<note n="497" place="foot" xml:id="body.note.497">
                            <p>Prevod: „Pogosto je moj vir postala narava sama, opazujemo in
                                občudujemo nje raznolike učinke. Če pogledamo stoletja nazaj in te
                                učinke enega za drugim odmislimo, se prikaže narava v popolnoma
                                drugačnih podobah. Najverjetnejšo podobo, ki jo je nekoč imela v tej
                                ali oni deželi, nam da primerjava poročil starih avtorjev, tedaj
                                dobe te podobe popolnoma nov pomen, na dan pa prihajajo nove
                                resnice. Kranjska ima obilo snovi za takšno razmišljanje.“ Prim. A.
                                Linhart <hi rend="italic">Poskus zgodovine Kranjske in ostalih dežel
                                    južnih Slovanov Avstrije 1 in 2. </hi>S. M., Ljubljana 1981,
                                9.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Konci predgovora k I. delu pravi: „Vielleicht wird man sagen, dass ich die
                        Grenzen des Landes, dessen Geschichte ich liefern will, zu sehr
                        überschreite. Man hat zum Theile auch recht. Denn mein Versuch ist:
                        Geschichte von Krain und den übrigen südlichen österreichischen Slava, die
                        von Servien zur Dalmatien am adriatischen Meer bis an Tirol und
                            Bojsarien<note n="498" place="foot" xml:id="body.note.498">
                            <p>Verjetno Bolgarija.</p>
                        </note> hin, von Istrien bis an die Mur in der Steiermark wohnen. Habe ich
                        doch wirklich aus-</p>
                    <pb facs="#KS2-221" n="221"></pb>
                    <p>schweift, so ist mein Vertheidiger Herr Schlözer (der berühmte Historiker und
                        Publicist). Nach seiner Meinung ist jede Specialgeschichte trocken, wenn sie
                        nicht auf die Schicksale der benachbarten Länder stäte Seitenblicke thut und
                        sie parallel mit der ihrigen herunter laufen lässt. Ich glaube auch, dass
                        eine isolierte Geschichte in der strengsten Bedeutung nicht möglich ist.
                        Ordnung und Zusammenhang herrscht in der ganzen Natur. Immer fliessen Folgen
                        aus den Ursachen. Aber die Ursachen, warum eine Nation das ward, was sie ist
                        und jenes nicht ward, liegen nicht immer in ihr selbst, meistentheils müssen
                        sie bei einem dritten Volke gesucht werden. Und dann glaube ich, ist es
                        unvermeidlich, dass der Geschichtschreiber ausschweifen muss.“<note n="499" place="foot" xml:id="body.note.499">
                            <p>Prevod: „Morda se bo govorilo, da sem meje dežele, katere zgodovino
                                želim predstaviti, predaleč prestopil, delno je to tudi res. Moj
                                poskus je zgodovina Kranjske in ostalih avstrijskih južnih Slovanov,
                                ki prebivajo od Srbije do Dalmacije ob Jadranskem morju, od Tirolske
                                do Bolgarije in od Istre pa tja do Mure na Štajerskem. Če sem zares
                                nezmeren, pa je moj zagovornik gospod Schlözer (slavni zgodovinar in
                                publicist). Po njegovem mnenju je vsaka strogo omejena zgodovina
                                pusta, če se stalno ne ozira na usodo sosednjih dežel, ter teh ne
                                obravnava vzporedno z lastno. Mislim tudi, da omejena zgodovina v
                                strogem pomenu ni mogoča. Red in soodvisnost vladata v vsej naravi.
                                Posledice vedno sledijo vzroku. Toda vzroki, zakaj je nek narod
                                postal to, kar je, in ne kaj drugega, ne ležijo vedno v njem samem,
                                v večini primerov jih je treba iskati pri nekem tretjem narodu. Zato
                                mislim, da je za zgodovinarja širina zajemanja snovi neizbežna
                                nujnost.“ Prim. A. Linhart <hi rend="italic">Poskus zgodovine
                                    Kranjske in ostalih dežel južnih Slovanov Avstrije 1 in 2.
                                </hi>S. M., Ljubljana 1981, 10.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>V drugem zvezku, kjer obravnava zgodovino Kranjske od prve naselitve
                        kranjskih Slovanov do njih podjarmljenja po Frankih, piše Linhart: „Dass die
                        Slaven, obschon kaum bemerkt in der grauen Vorzeit, eine Grösse, wie keine
                        andere Nation, erreicht haben; dass sie, ehe Rom und Byzanz ihren Namen
                        wusste, furchtbar und weitaus gebreitet dastanden, um Reiche zu zerstören
                        und zu erreichten, dass sie noch jetzt fast das halbe Europa und Asien
                        beherrschen oder bewohnen, dass keine Nation die Aufmerksamkeit des
                        Geschichtsforschers, des Philosophen und des Staatsmannes so sehr verdient
                        als die slavische, darüber ist man in der gelehrten Welt schon einig
                            geworden.“<note n="500" place="foot" xml:id="body.note.500">
                            <p>Prevod: „Da so Slovani, komaj opazni v daljni preteklosti, dosegli
                                velikost kot noben drug narod, da so, preden sta Rim in Bizanc
                                poznala njihovo ime, grozeče in daleč razširjeni bili pripravljeni
                                osvajati in rušiti cesarstva, da še sedaj obvladujejo ali
                                naseljujejo skoraj polovico Evrope in Azije, o tem da si noben narod
                                ne zasluži tolike pozornosti raziskovalca zgodovine, filozofa ali
                                državnika kot slovanski, je znanstveni svet že enotnega mnenja.“</p>
                        </note> Potem naglaša: „Dass aber unter den Volkern der oesterreichischen
                        Monarchie die Slaven an Zahl und Macht die überlegensten sind, dass, wenn es
                        in der Staatskunde üblich wäre, die Summe der vereingten Kräfte, worauf die
                        Majestät dieses Staates ruht, von der grössten homogenen Kraft zu benennen,
                        Österreich ebenso eigentlich, wie Russland ein slavischer Staat heissen
                        müsste, glaube ich, ist man noch zu wenig aufmerksam gewesen. Man lasse
                        aber, um überzeugt zu sein, nur einen Blick vom adriatischen Meere durch
                        Innerösterreich, durch Ungarn und die einverleibten Königreiche – mit einem
                        Seitenblicke gegen Osten hinab - durch Galizien und Lodomerien, durch
                        Schlesien, Mähren und Böhmen hinwenden, zähle alsdann die Millionen Slaven
                        und</p>
                    <pb facs="#KS2-222" n="222"></pb>
                    <p>urtheile, was sie für Österreich sind, was sie sein können!“<note n="501" place="foot" xml:id="body.note.501">
                            <p>Prevod: „Ker so med narodi avstrijske monarhije Slovani prevladujoči,
                                in če bi v državoznanstvu bilo to v navadi, bi to državo po številu
                                združenih sil, na čemer sloni njena veličina, morali poimenovali po
                                največji homogeni moči, bi se Avstrija prav tako kot Rusija morala
                                imenovati slovanska država. Mislim, da se je temu posvečalo premalo
                                pozornosti. Da pa bi bili prepričani, se ozrimo od Jadranskega morja
                                skozi notranjo Avstrijo, skozi Madžarsko in pridružena kraljestva s
                                pogledom proti vzhodu – skozi Galicijo in Lodomerijo, usmerimo ga
                                skozi Šlezijo, Češko in Moravsko, preštejmo nato milijone Slovanov
                                in presodimo, kaj za Avstrijo pomenijo in kaj lahko so.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Predgovor sklepa s pozivom do zgodovinarja Gabhardija v Lüneburgu, naj nikar
                        ne prezira tega poskusa zgodovine Kranjske, preden dovrši svoje delo vseh
                        slovanskih držav, čegar prvi zvezek je izdal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1790, v njem popolnoma prezrši notranjeavstrijske Slovane. Linhart
                        pravi: „Denn wir finden, dass sie (notranjeavstrijski Slovani = Slovenci)
                        einen beträchtlichen Stamm ausmachen, der seine Unabhängigkeit unter eigenen
                        Vojvoden wider die mächtigen Longobarden, Avaren und Franken bis auf Karl
                        den Grossen vertheidigte, dann zwar dem Lehensysteme der Franken sich
                        unterwarf, aber die charakteristischen Züge der alten wendischen Verfassung
                        noch unter demselben hell durchschimmern lasst und Sprache und Sitten, die
                        unterscheidenden Zeichen einer Nation, in origineller Art erhalten
                            hat.“<note n="502" place="foot" xml:id="body.note.502">
                            <p>Prevod: „Kajti mi ugotavljamo, da predstavljajo (notranjeavstrijski
                                Slovani – Slovenci) omembe vreden rod, ki je svojo neodvisnost pod
                                lastnimi vojvodi zoper mogočne Langobarde, Avare in Franke branil do
                                Karla Velikega, se potem sicer podvrgel najemniškemu sistemu
                                Frankov, vendar značilne poteze stare slovenske ustave pustil svetlo
                                sijati še pod istimi, ter jezik in običaje, značilne lastnosti
                                nekega naroda, obdržal v prvotni obliki.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Drugod pravi: „Mit Vergnügen unterwurfe ich mich der schärfsten Prüfung. Wenn
                        auch ich dabei verliere, so gewinnt doch die Wahrheit.“<note n="503" place="foot" xml:id="body.note.503">
                            <p> Prevod: „Z zadovoljstvom se podvržem najostrejši preizkušnji. Četudi                            
    pri tem izgubim, bo vendar zmagala resnica.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Linhartu ni bilo dano, da bi učakal oceno prvega dela svoje knjige, ki je
                        izšla <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1797 v časopisu „Jenaer Literaturzeitung“, zakaj umrl je že leta
                        1795. Ta ocena je sicer na eno stran jako rezka, vendar v obče jako častna,
                        zlasti kar se tiče obravnavanja kranjskih Slovencev. Ocenjevatelj
                        neusmiljeno razdeva prvi del Linhartovega spisa in zlasti ostro graja to,
                        kako je opisana rimska doba na Kranjskem, češ Linhart kot domačin, ki pozná
                        ceste in položaj svoje dežele iz dolgoletne skušnje, bi bil lože kakor vsak
                        tujec pojasnil lego mnogih krajev, nikar pa, da je skrčil dotična
                        raziskovanja na nekaj pôl, v katerih ponuja le malo novega in še manj
                        zanesljivega. Končno piše vendar tako-le:</p>
                    <p>„Ungleich vorzüglicher ist der zweite Theil, welcher die Geschichte der
                        eingewanderten Slaven bis zur Zeit Karl M.<note n="504" place="foot" xml:id="body.note.504">
                            <p>Karel Martel, <hi rend="ul">frankovski</hi>
                                <hi rend="ul">majordom</hi> (<hi rend="ul">686</hi>–<hi rend="ul">741</hi>) je bil nezakonski sin <hi rend="ul">Pipina
                                    Srednjega</hi>. Bil je ded Pipina Malega. Kot majordom je vladal
                                Frankom v imenu kraljevskega naslova, se razglasil za <hi rend="ul">frankovskega vojvodo</hi> in bil dejansko vladar <hi rend="ul">Frankovskega kraljestva</hi>. Svojo vladavino je razširil na
                                vsa tri frankovska kraljestva: <hi rend="ul">Avstrazijo</hi>, <hi rend="ul">Nevstrijo</hi> in <hi rend="ul">Burgundijo</hi>.
                                Najbolj je poznan po zmagi nad <hi rend="ul">Arabci</hi> v <hi rend="ul">bitki</hi> pri <hi rend="ul">Toursu</hi> oziroma pri
                                    <hi rend="ul">Poitiersu</hi> (<hi rend="ul">732</hi>), s katero
                                si je prislužil <hi rend="ul">vzdevek</hi> „Martel“ (kladivo).</p>
                        </note> sehr genau, wenn auch mit zu vieler Vorliebe für das Vaterland
                        behandelt … Rechnet man“, nadaljuje pozneje, „dergleichen kleine Flecken ab <choice>
                            <abbr>(z.</abbr>
                            <expan>(zum</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>B.</abbr>
                            <expan>Beispiel</expan>
                        </choice> das Krain <hi rend="italic">nicht</hi> zum Langobardenreiche
                        gehört und frei unter eigenen Vojvoden dagestanden), </p>
                    <pb facs="#KS2-223" n="223"></pb>
                    <p>so ist die ganze Geschichte richtig erzählt, gut vorgetragen, gewährt
                        Belehrung und Vergnügen, unter anderen auch durch das Gemälde von den Sitten
                        und Gewohnheiten der südlichen Slaven; schätzbar finden wir die
                        reichhaltigen Bemerkungen über die slavischen Sprachen.“<note n="505" place="foot" xml:id="body.note.505">
                            <p>Prevod: „Neprimerljivo boljši je drugi del, ki zelo natančno
                                obravnava zgodovino priseljenih Slovanov do dobe Karla M., čeprav s
                                preveč ljubezni do domovine ... če odštejemo podobne manjše napake
                                (na primer, da Kranj ni spadal pod kraljestvo Langobardov in bil
                                samostojno vojvodstvo), je celotna zgodovina pravilno pripovedovana,
                                dobro predstavljena, zagotavlja poduk in prijetno branje, med drugim
                                tudi s podobami o običajih in navadah južnih Slovanov, spoštovanja
                                vredne se nam zdijo bogate pripombe o slovanskih jezikih.“</p>
                        </note> Naposled želi ocenjevatelj, da bi se iznova natisnilo delo, katero
                        je menda manj znano, kakor je bilo splošno vredno. Prvi zvezek svoje
                        zgodovine je izdal Linhart leta 1788. Ako je pokazal v njem ljubezen do
                        svojega naroda in ga zgovorno zastopal v javnosti, pokazal se je enakega
                        prijatelja še drugje, na polju gledališkem, ki je velikemu občinstvu
                        dostopnejše in dokaj vplivnejše.</p>
                    <p>Zois je namreč spoznal važnost gledališča in kot dobremu Slovencu se mu je
                        zdelo napačno, ko je pomislil, kako se šopiri v deželnem gledališču edino
                        laščina in nemščina. Slovenska književnost ni imela tedaj nobenega proizvoda
                        za oder. Jakob Zupan, učitelj in organist v Kamniku, je zložil <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1780 opero Belin na libreto Damascenov; toda se li je ta opera
                        pela ali ne, ne vemo. Ako je torej hotel Zois spraviti na oder slovensko
                        besedo, se je moral sam poprijeti dela. In to je tudi storil. Skladal je
                        pesmi, ki so jih potem peli italijanski operisti v deželnem gledališču z
                        velikim uspehom. Kopitar pripoveduje: „Beinahe jährlich um Ostern kommen <choice>
                            <abbr>ital.</abbr>
                            <expan>italenische</expan>
                        </choice> Opern nach Laibach: Für diese pflegte <choice>
                            <abbr>B.</abbr>
                            <expan>Baron</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Z.</abbr>
                            <expan>Zois</expan>
                        </choice> in früheren Jahren immer die beliebtern Arien ins krainische zu
                        übersetzen und der Versuch fiel nicht unrühmlich aus; selbst die Wälschen
                        fanden es cantabilissimo, nicht so das Deutsche.“<note n="506" place="foot" xml:id="body.note.506">
                            <p>Prevod: „Skoraj vsako leto okrog velike noči prihajajo italijanske
                                opere v Ljubljano. Za te je gospod Zois prejšnja leta v kranjščino
                                prevajal priljubljene arije, kar se ni izkazalo za neslavno, celo
                                Lahom se je zdelo cantabilissimo, kar pa ne velja za nemške
                                izvedbe.“</p>
                        </note> Ko se časi nihče ni nadejal, da se bode pela slovenska pesmica med
                        laškimi, je začel pevec ali pevka sredi spevoigre popevati domačo pesmico,
                        ki jo je zložil Zois, in v parterju in ložah je donel vesel hrup in plosk,
                        da ni moči popisati, spričuje Kopitar. Slovenske napeve so peli italijanski
                        operisti med leti 1770–1780. Toda Zois se ni zadovoljil z napevi: hotel je
                        spraviti na oder tudi slovensko igro in je prigovarjal Linhartu, naj on kaj
                        spiše. Za igralce ga ni skrbelo. Tako je nastala prva slovenska vesela igra
                        Županova Micika, katero je Linhart predelal po Richterjevi „Die
                        Feldmühle“.</p>
                    <pb facs="#KS2-224" n="224"></pb>
                    <p>Dne 28. <choice>
                            <abbr>dec.</abbr>
                            <expan>decembra</expan>
                        </choice> 1789. leta se je predstavljala prvič. Igrali so jo diletantje iz
                        najboljših krogov. Na gledališkem listu so natisnjene tele osebe ali
                        peršone: Tulpenheim, en žlahtni gospod (suknar Desselprumer);
                        Shternfeldovka, ena mlada bogata vdova (gospa <choice>
                            <abbr>pl.</abbr>
                            <expan>plemenita</expan>
                        </choice> Garzarolli); Monkof, Tulpenheimov perjatel (dr. Makoviz, Linhartov
                        svak); Jaka Župan (dr. Merk, pozneje dvorni svétnik na Dunaju); Mizka,
                        njegova hčer (gospa Linhartova); Anže, Mickin ženen (dr. Piller); Glažek, en
                        Šribar (dr. Repič); šepetavec je bil Linhart sam. Igra je bila sprejeta jako
                        pohvalno in tedanja <choice>
                            <abbr>Laib.</abbr>
                            <expan>Laibacher</expan>
                        </choice> Zeitung z dne 29. <choice>
                            <abbr>dec.</abbr>
                            <expan>decembra</expan>
                        </choice> 1789 poroča o predstavi tole: „Gestern haben unsere Theaterfreunde
                        abermals die Schaubühne betreten und uns zugleich den überzeugendsten Beweis
                        geliefert, dass auch die krainerische Sprache Biegsamkeit, Geschmeidigkeit,
                        Nachdruck und Melodie genug besitze und sich gleich der russischen,
                        böhmischen und polnischen Sprache in Thaliens Munde gar gut hören lasse …
                        (Gegeben wurde) Shupanova Mizka oder Marie des Dorfrichters Tochter,
                        eigentlich das bekannte Lustspiel Die Feldmühle, frei und ganz nach den
                        Costüme der krainerischen Sprache bearbeitet. Die treffiliche Übersetzung
                        gab diesem Stücke alle innerliche Vollkommenheit und die schon bekannte
                        Kunst dieser Schauspieler und Schauspielerinen (von deutschen Dilettanten –
                        Vorstellungen her) übertraf alle Erwartung des Publikums. Euch, meine Herrn
                        und Frauen dieser Gesellschaft, dankt nicht nur der Arme aus Herzensfülle
                        (die Vorstellung fand zum Besten der Armen statt); auch die ganze Nation ist
                        stolz auf Euch und wird Euch in den Jahrbüchern der Literatur verewigen und
                        sagen: Diese waren es, die den Grund zur Vervollkommnung der Muttersprache
                        gelegt und sie auch für den Soccus brauchbar gemacht haben.“<note n="507" place="foot" xml:id="body.note.507">
                            <p>Prevod: „Včeraj so naši ljubitelji gledališča ponovno stopili na
                                gledališki oder ter nam prepričljivo dokazali, da premore tudi
                                kranjski jezik dovolj prožnosti, gibčnosti, poudarka in
                                melodičnosti, da enako dobro zveni iz ust Talije kot ruski, poljski
                                ali češki jezik ... prikazana je bila Županova Micka ali Marija,
                                vaškega sodnika hči, pravzaprav poznana veseloigra „Die Feldmühle“,
                                prosto predelana in popolnoma prikrojena za kranjski jezik. Izvrsten
                                prevod je zagotovil temu delu vso notranjo popolnost in že poznana
                                umetnost teh igralk in igralcev (že od nemških diletantskih
                                predstav) je prekosila vsa pričakovanja obiskovalcev. Vam, gospe in
                                gospodje te družbe, se ne zahvaljujejo iz vsega srca samo ubogi
                                (izkupiček predstave je bil namenjen ubogim), na vas je ponosen ves
                                narod, ki vas bo v letopisih literature ovekovečil in dejal: Oni so
                                bili tisti, ki so položili temelj za izpopolnitev maternega jezika
                                ter ga naredili uporabnega tudi za komedijo (soccus).“</p>
                        </note> Igra se je ponovila <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1790 in je tedaj poleg Linharta, Pillerja in dr. nastopil tudi
                        grof Franč<supplied>išek</supplied> Hohenwart. Istega leta je bila Županova
                        Micika tudi prvič natisnjena in to pod naslovom: „Županova Micka. Ena
                        komedia v dveh akteh. Prenarjena po tej nemshki Die Feldmühle inu v’Lublani
                        jegrana v lejti 1790. Stiſkana pr Joan. Frideriku Egerju 37 str. 8°“ Leta
                        1790 pa je tudi že izšla druga</p>
                    <pb facs="#KS2-225" n="225"></pb>
                    <p>igra Linhartova „Ta veseli dan ali Matiček se ženi. Ena komedia v pet aktih
                        obdelana po ti francoski: La folle journée ou le mariage de Figaro par M. de
                        Beaumarchais. Stiſkana v Lublani v lejti 1790 per Ignazi od Kleinmayerja.
                        150 str., 8°.“</p>
                    <p>Obe igri pravzaprav nista prelogi, ampak svobodni predelavi, ki imata narodno
                        prikrojeno snov in pričata o zvestem opazovanju narodnih šeg; obe sta živi
                        sliki kranjskega življenja v Linhartovi dobi. Kar se tiče značajev in
                        scenarije, je Linhart prav originalen. Matiček je pravi Slovenec. Igra se
                        vrši na Zoisovem gradu na Bledu. Jezik je sicer slab in ima nepotrebnih
                        germanizmov, vendar je pristni kranjski zlog dobro zadet. Kopitar piše <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808 v slovnici: „Die Županova Micika und noch mehr der Matizhek
                        unseres leider! zu früh verstorbenen Geschichtschreibers Linhart verdienten
                        als die einzigen erwähnens werthen Denkmale unserer profanen Literatur recht
                        sehr eine zweite verbesserte Auflage.“<note n="508" place="foot" xml:id="body.note.508">
                            <p>Prevod: „Županova Micka, še bolj pa Matiček, našega žal, prezgodaj
                                umrlega zgodovinopisca Linharta, sta si kot edina omembe vredna
                                spomenika naše profane književnosti prav gotovo zaslužila drugo,
                                poboljšano izdajo.“</p>
                        </note> To se je zgodilo šele <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1840, ko sta jo vnovič izdala Smole in Prešeren. Še <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1848 je napravil Matiček v Ljubljani neizmeren efekt. Sedaj se več
                        ne predstavlja, češ da je predmet preveč lahkomišljen. Županovo Micko je
                        priredil vnovič Janez Bleiweis leta 1864 ter vteknil vanjo svoje dovtipe, s
                        katerimi je igro le poslabšal.</p>
                    <p>Politiško razmerje ob smrti cesarja Jožefa II. (20. <choice>
                            <abbr>febr.</abbr>
                            <expan>februarja</expan>
                        </choice> 1790), čegar samovlado po smrti Marije Terezije je Linhart opeval
                        v navdušeni nemški odi, je povzročilo, da so tudi v kranjskem deželnem zboru
                        leta 1790 (27. <choice>
                            <abbr>jun.</abbr>
                            <expan>junija</expan>
                        </choice>) „stanovi“ podpisali najudanejšo spomenico novemu vladarju cesarju
                        Leopoldu II. Ta spomenica je terjala nove podelitve določenih stanovskih
                        sloboščin; izdelal jo je historijograf Anton Linhart. Prej jo je hranilo
                        zgodovinsko društvo kranjsko, danes pa jo čuva deželni muzej. Vsega vkupe
                        ima tri dele in obsega 52 polovično popisanih pol in folio. Najprej
                        obravnava nekdanjo upravo stanov in dežele, nato prihodnjo upravo stanov in
                        dežele, končno splošne deželne pritožbe in želje. Kaj je bila povod tej
                        spomenici, beremo v nje uvodu: „Euere Majestat haben</p>
                    <pb facs="#KS2-226" n="226"></pb>
                    <p>die Treugehorsamsten Stände dieses Herzogthums Krain mit bevorkommender
                        landesväterlicher Gnade aufgefordert, ihre Rechte, ihre Beschwerden und
                        Wünsche über die innere Verwaltung des Landes, ihre vorige glückliche und
                        jetzige traurige Lage mit freimüthigkeit vorzutragen.“<note n="509" place="foot" xml:id="body.note.509">
                            <p> Prevod: „Vaše veličanstvo je zveste in pokorne stanove te kneževine
                                Kranjske s posebno milostjo deželnega očeta pozvalo, da predstavi
                                svoje pravice, pritožbe in želje o notranji upravi dežele ter svoj
                                nekdaj srečen in sedaj žalosten položaj.“</p>
                        </note> V uvodu samem je brati v točni obliki: „Wenn Dankbarkeit, Liebe,
                        kindlicher Vertrauen, gränzenloses Entzücken nach einem langen Schlummer der
                        Seelen plötzlich erwachen und auf dem nächsten Grade stehen, so hat die
                        Sprache keine Worte mehr, um diesen Zustand auszudrücken. In diesem Zustande
                        befinden sich die treugehorsamsten Stände. Zu einer Zeit, wo sie von
                        unsäglichem Kummer niedergebeugt ihrem Verderben entgegenzitterten, als der
                        Schlag, die Überreste ihres Daseins zu vernichten, schon geführt und jede
                        ihrer wehmüthigen Klagen von der angenehmen Stimme verrätherischer
                        Schmeichler erdrückt war, erscheinen Eu Majestät auf dem Throne Ihrer Väter,
                        zerstreuen den Nebel, der ihn umgab, zerstören den feindseligen Geist einer
                        Reform, welche die Grundfesten des Staates, die geheiligten Verhältnisse der
                        Menschen zu untergraben droht, und bieten grossmüthig Hilfe an.“<note n="510" place="foot" xml:id="body.note.510">
                            <p>Prevod: „Če se hvaležnost, ljubezen, otroška zaupnost in brezmejen
                                zanos po dolgem dremežu duš nenadoma prebude in se povzpnejo na
                                višjo stopnjo, jezik nima besed, s katerimi bi to stanje izrazil. V
                                takem stanju so zvesti in pokorni stanovi. V času, ko so od
                                neizrekljive skrbi sklonjeni trepetali svojemu uničenju naproti, ko
                                so se pod udarci preostanki njihovega obstoja že bližali uničenju in
                                je sladki glas izdajalskih priliznjencev zadušil vsako njihovo
                                otožno tarnanje, se je na prestolu očetov pojavilo vaše veličanstvo,
                                razpodilo meglo, ki je obdajala prestol, uničilo duh reforme, ki je
                                grozila spodkopati temelje države in posvečene življenjske razmere
                                ljudstva ter ponudilo širokogrudno pomoč.“</p>
                        </note> Nato se pragmatiško-zgodovinski navaja prejšnja in poznejša uprava
                        kranjskih stanov in končno se naštevajo deželne pritožbe in želje. Ta
                        meritorični del svoje naloge je sestavil Linhart korenito in zgodovinski
                        resnično. Spomenico je natisnil Costa <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1859 v „Mittheilungen. des historischenn Vereins für Krain“. Za
                        svoje delo je dobil Linhart, takrat še okrožni komisar, 50 cekinov nagrade.
                        Poleg omenjene spomenice je izdelal istega leta za stanove še drug državni
                        spis, ki se tiče jožefinske uravnave davkov. To spomenico, katero naj bi
                        stanovsko poslanstvo izročilo na cesarskem dvoru, je izvršil, ko so mu
                        prepustili v porabo stanovski arhiv, v šestih tednih. Obsegala je
                        zgodovinske in listinske priloge, štela 18 ½ pol in je bila izdelana kar
                        najtočnejše. Leta 1790 so jo prebrali v javnem deželnem zboru. Nagrada 100
                        cekinov pa se je šele po Linhartovi smrti izplačala njegovi vdovi, ko se je
                        odpravljala na Dunaj. – Iz vložnega zapisnika graškega gubernija je posneti
                        tudi drugo beležko k životopisu</p>
                    <pb facs="#KS2-227" n="227"></pb>
                    <p>Linhartovemu, namreč da je bil za svojega službovanja kot okrožni komisar
                        tudi prelagatelj uradnih razpisov v slovenski jezik. Zabeleženo je namreč
                        tole: „12. Juni 1791. Anton Linhard, Kreiskommissar in Laibach, bittet um
                        Anweisung der Douceur für die Übersetzungen der Circulare; 5. Juli 1791.
                        Buchhalterai adjustirt die angesuchte Remuneration des Krain.
                        Kreiskommissars Anton Linhard wegen vom 20. Mai bis 1. Juni 1791 ins
                        krainische übersetzten Patenten und Kurrenden; 24. October 1791
                        Hofkanzleidekret vom 6. October d. J. wird dem Kreiskommissär in Laibach,
                        Herrn Anton Linhard für die bewerkstelligte Übersetzung der Allerh.
                        Verordnungen und Patente in die Krain Sprache die eingerathene Douceur von
                        12 Ducaten oder 54 fl. bewilligt.“<note n="511" place="foot" xml:id="body.note.511">
                            <p>Prevod: „12. junij 1791, Anton Linhart, okrajni komisar v Ljubljani,
                                prosi za nakazilo dotacije za prevod okrožnic. 5 julij 1791,
                                knjigovodstvo je zabeležilo zahtevano nagrado kranjskega okrajnega
                                komisarja Antona Linharta za uradne odloke in okrožnice, v
                                kranjščino prevedene od 20. maja do 1. junija 1791. 24. oktober
                                1791, odločba dvorne pisarne od 6. oktobra tega leta. Okrajnemu
                                komisarju v Ljubljani gospodu Antonu Linhartu se za opravljen prevod
                                najvišjih odredb in okrožnic v kranjski jezik odobri predlaganih 12
                                zlatnikov ali 54 florintov.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Ko je že omenjeni grof Gaisruch leta 1791 nastopil deželno glavarstvo
                        kranjsko, je prišel Linhart, kateri mu je potem posvetil drugi zvezek svoje
                        Zgodovine Kranjske, od okrožnega urada v deželno pisarnico za tajnika z
                        letno plačo 900 goldinarjev.</p>
                    <p>V tem je čemdalje pridneje občeval s Zoisom in učenjaki, katerim je bil Zois
                        iskren podpornik in zaščitnik; zlasti se je kazal prijaznega Vodniku, kateri
                        pa je pozneje odšel v Bohinj <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1793 in ondi živel osamel. Iz tistih dni izvira dopisovanje med
                        Zoisom in Vodnikom. Ta pisma obsegajo tudi dosti podrobnosti, kako se je
                        Linhart udeleževal Vodnikovih in Kumerdejevih del, zlasti Vodnikove Kranjske
                        pratike in Slovnice Kumerdejeve. Za Kranjsko pratiko je pridno opravljal
                        korekture in prirejal zgodovinske doneske. Tako piše Zois Vodniku dne 20.
                        sušca 1794. leta: „Kumerdai, Linhart und Japel denken schon lange an eine
                            Kalenderverbesserung,“<note n="512" place="foot" xml:id="body.note.512">
                            <p> Prevod: „Kumerdej, Linhart in Japelj že dolgo razmišljajo o
                                izboljšanju koledarja.“</p>
                        </note> in meseca julija mu poroča svojo in Linhartovo oceno o prejetem
                        dodatku s članki za poznejše letnike „Pratike“. Članek „Pergodbe od stare“
                        ni jima bil kar nič po volji in zato tudi ni bil sprejet v naslednje
                        letnike. Kar se tiče stvari, piše Zois takole: „So zusammengedrängte
                        Perioden der Bibel- und Fabelgeschichten stehen auf allen schlechten
                        deutschen Provinz-Kalendern- </p>
                    <pb facs="#KS2-228" n="228"></pb>
                    <p>und vorzüglich in einem bei Eger in Laibach aufgelegten, dessen Verfasser der
                        Sprachketzer Markus ist. Linhart hat es übernommen, aus seiner Geschichte
                        von Krain die merkwürdigsten Perioden seit der ersten Ansiedlung der Slaven
                        im Lande zu extrahieren und beidrucken zu lassen – wofür ihm jeder Bauer
                        mehr Dank wissen wird, als dem Markus fur den Salomonischen Tempel und die
                        Ruinen von Troja.“<note n="513" place="foot" xml:id="body.note.513">
                            <p>Prevod: „Tako stlačena obdobja Biblije in basenske zgode so v vsakem
                                slabem nemškem provincialnem koledarju, predvsem pa v enem, izdanem
                                pri Egerju v Ljubljani, katerega avtor je jezikovni krivoverec
                                Marko. Linhart se je zavezal, da bo iz svoje zgodovine Kranjske
                                izbral najzanimivejša obdobja od prve naselitve Slovanov v deželo in
                                jih pridal tisku – za kar mu bo vsak kmetovalec bolj hvaležen kot
                                Marku za Salomonov tempelj in ruševine Troje.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Leta 1794 pošilja Zois Vodniku tudi nektere izvode živinozdravniške knjige,
                        katero je Linhart po izvirniku živinozdravnika Wollsteina na Dunaju preložil
                        v slovenščino. Bil je Linhart tudi član ekonomske družbe na Kranjskem
                        (sedanje Kmetijske družbe) in to knjigo je že leta 1784 poslovenil pod
                        naslovom „Bukuvce od žvinskih bolezni za kmetshke ludij“. Zois je Vodniku
                        poslal te izvode, da bi jih razdelil med kmete.</p>
                    <p>Lepo delovanje znamenitih rodoljubov pa je skoro zadela nenadomestna izguba,
                        zakaj dne 14. malega srpana 1795 je umrl devetintridesetletni Linhart po
                        kratki bolezni na žalost vse dežele. Zois je o tej priliki pisal Vodniku:
                        „Mit welchem Wort soll ich Ihnen die betrübte Nachricht verkündigen? Linhart
                        ist nicht mehr! Er starb plötzlich an einem Aneurysma der Aorta, das zur
                        Grosse einer Manssfaust anwuchs und in dem Augenblicke, als er zerbrocht,
                        die ganze Blutmasse in die Brust- und Leibeshöhle ausgoss. Die Anatomie
                        tröstet uns wenigstens mit den Beweisen, dass kein Fehler noch Mangel
                        menschlicher Hilfe unterlaufen sei. Unsere besten Köpfe bemühen sich, ihm
                        Epitaphien auf Linharts Verdienste zu fertigen.“<note n="514" place="foot" xml:id="body.note.514">
                            <p> Prevod: „S katerimi besedami naj vam naznanim žalostno novico?
                                Linharta ni več! Umrl je nenadoma zaradi anevrizma aorte, ki je                          
      narasel na velikost moške pesti in je v trenutku, ko je počil,
                                razlil vso kri v prsno votlino. Anatomija nas vsaj tolaži z dokazi,
                                da smrt ni posledica človeške napake ali pomanjkanja pomoči. Naše
                                najboljše glave se trudijo, da ustvarijo epitafe Linhartovim
                                zaslugam.“</p>
                        </note> V drugem pismu pa piše: „Über Linharts Tod wird noch immer gedichtet
                        und nichts entschieden. Man spricht, es sei von der Obrigker verboten worden
                        auf Trauerbeweise weder Grabsteine noch Elegien offentlich Hand zu
                            legen.“<note n="515" place="foot" xml:id="body.note.515">
                            <p>Prevod: „O Linhartovi smrti se še vedno razpravlja, vendar še ni nič
                                odločeno. Govori se, da je oblast prepovedala vsako javno odločanje
                                o žalovanju, nagrobnikih in elegijah na lastno pest.“</p>
                        </note> Naposled je dobil nagrobni kamen z napisom „Antonio Linhard
                        Carniolae historiographo et Caesareo Regii Capitaneatus Secretario hoc
                        monumentum merenti moerentes posuerunt amici. Obiit 14. julij 1795.“<note n="516" place="foot" xml:id="body.note.516">
                            <p>LAT Prevod: „Antonu Linhartu, zgodovinopiscu Kranjske in tajniku
                                cesarsko-kraljevega glavarstva, so ta spomenik, ki si ga je
                                zaslužil, postavili žalujoči prijatelji. Preminil 14. julija
                                1795.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="#KS2-229" n="229"></pb>
                    <p>Slika njegova je ohranjena v silhueti, ki je vezana pred zvezek njegove
                        nemške pesemske zbirke „Blumen aus Krain“, v kateri je Linhart preložil tudi
                        pesem o Pegamu in Lambergarju.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXX </head>
                    <div type="subsection">
                        <head>Žiga baron Zois</head>
                        <p>V našem slovstvu ob koncu osemnajstega in začetku devetnajstega stoletja
                            najuplivnejša oseba je baron Žiga Zois. Brez njega bi se ne bilo zbudilo
                            toliko pisateljev, niti bi tisti, ki so se zbudili, ne mogli delati tako
                            vspešno in v tisti meri, za katero jih določil Zois. Ko bi Zois ne imel
                            drugih zaslug, je zadosti velika ta, da je vzbudil Vodnika in Kopitarja.
                            Poslednji priznava sam, da bi nikdar ne bil slavist, ko bi ga ne bila
                            pripeljala usoda v Zoisovo hišo. Zois je slovenske pisatelje učil in
                            nagovarjal, kaj naj pišejo, posojal jim je knjige iz svoje bogate
                            zbirke, skrbel za njih vsestransko omiko, katero so potem širili med
                            narodom. Dasi ni zapustil nič slovenski pisanega, mu gre vendar častno
                            mesto v našem slovstvu.</p>
                        <p>Rodil se je Žiga Zois <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1747, 23. <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novembra</expan>
                            </choice>, v Trstu. Njegov oča, Mihael Angelo Zoja, Lombard iz Bergama,
                            je bil sprva premožen trgovec. Preselivši se v Trst si je s svojo glavo
                            in neutrudljivo pridnostjo pridobil v kupčiji z železom in jeklenino
                            tako veliko imovino, da je bil eden najbogatejših Tržačanov tedanje dobe
                            in se mu je posrečilo pokupiti ali najeti rudnike po Kranjskem, Koroškem
                            in Štajerskem. Ko je bila avstrijska država po sedemletni vojski v
                            veliki denarni stiski, je položil Zoja blagodušno 40.000 gl. na oltar
                            domovini. Zavoljo tega redkega domoljubja ga je cesarica Marija Terezija
                            obdarila s tem, da ga je povzdignila v baronski stan, in ker „zoja“ ali
                            „gioja“ pomeni dragi kamen, si je Zoja izbral priimek baron Zois <choice>
                                <abbr>v.</abbr>
                                <expan>von</expan>
                            </choice> Edelstein. Ko je Mihaelu Angelu umrla prva žena, se je oženil
                            drugič z Ivano pl. Kapusovo, Kranjico, menda teto <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> že omenjenega pisatelja pl. Kappusa, ki je naučila svojega
                            sina Žigo, kakor spričuje Kopitar, izvrstno slovenski govoriti.
                            Slovenščina je bila torej njegov materinji jezik, katerega je ljubil čez
                            vse druge in delal zanj kakor malokdo.</p>
                        <p>Ker se je njegov oče pozneje preselil iz Trsta v Ljubljano, je mladi Žiga
                                <pb facs="#KS2-230" n="230"></pb> dovršil prve šole;
                            potem ga je poslal oče, ki je v tem spravil nase vso kupčijo z železom
                            in jeklom, v više latinske šole v Reggio, v tamkajšnjo modensko viteško
                            akademijo. Tam se je seznanil z italijanskimi pesniki in je začel tudi
                            sam skladati pesmi v italijanskem jeziku. Vendar je ostal le malo časa v
                            Reggiu, ker ga je že stari oče poklical domu in mu izročil svoje veliko
                            obrtnijstvo in kupčijstvo. Takrat je bil njegov oče slovenskemu železu
                            odprl pot daleč čez morje; veliko breme je bilo torej naloženo mlademu
                            Zojsu. Ker je vsako stvar lahko razumel in ravno tako urno dovršil, se
                            je kmalu v vsem popolnoma izuril, tako da mu je vsaki dan ostajalo čez
                            svoja opravila še nekoliko časa za obdelovanje tistih znanstev, ki so mu
                            morala zdaj biti najbolj pri srcu; popustivši poezijo in lepoznanstvo se
                            je udal ves modroslovju, naravoslovju in matematiki. Učitelja sta mu
                            bila jezuit Gruber in Jožef Maffei, prvi posebno znan ko izvrsten
                            matematik, po čegar nasvetu so naredili prva dva prekopa čez ljubljansko
                            barje, da je voda odtekala in se je začelo barje sušiti. Kmalu se je
                            Zois v teh vedah tako izuril, da se ni njegova delavnost omejevala samo
                            na opravila obrtnijstva in kupčijstva, temuč, da se je udeleževal tudi
                            mnogih občekoristnih posvetovanj, ki so takrat zanimale Ljubljančane,
                            med njimi so bile zlasti osušitev barja, zboljšanje vlažnega zračja in
                            povzdiga domačega obrtnijstva. V vseh teh stvareh se je v kratkem
                            razodela njegova bistroumnost, tako da je njegova beseda imela veljavo
                            tudi v zboru učenih mož. Še ni bil star 25 let, ko ga je Kmetijska
                            družba proslavila s posebnim pismom, v katerem ga je prosila, naj ji bo
                            podpornik z umnim svojim svetom in dejanjem. V letu 1815 ga je izvolila
                            tudi za svojega predsednika.</p>


                        <p>Domače fužinarstvo in trgovina z železom in jeklom je cvetela v prid
                            njegov in blaginjo dežele, da je bilo veselje. Pa nenadoma ji zapreti <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1775 in 1776 konkurenca in ji žuga spodkopati dosedanjo srečo.
                            Prijadrale so ruske in švedske ladje, polne železa, na sredozemsko morje
                            in so vrgle cenejše blago na vse tedanje semnje. Ne samo</p>
                        <pb facs="#KS2-231" n="231"></pb>
                        <p>skrb za svojo hišo in trgovino, temuč tudi žalost, da bi tuje blago
                            izpodrinilo domače in da bi tri dežele (Štajersko, Koroško, Kranjsko)
                            trpele veliko izgubo vse prihodnje čase, ga tako presune, da vedno
                            misli, kako priti ti nesreči v okom. Kmalu je našel pot, da se mu je
                            pošiljala vsa tista tuja železnina v Ljubljano. Tam je sklical izvedene
                            može in pametne kovače in ključarje v posvet, da preiskujejo in
                            pretresajo tujo robo in jo primerjajo z domačo. Šel je tudi na potovanje
                            v daljne dežele na Nemško, Holandsko, Angleško, Francosko, Laško in
                            Švicarsko, da bi izvedel, kako tam izdelujejo železo in jeklo; sklenil
                            je nove kupčijske zveze in se posvetoval z učenimi rudoslovci in kemiki,
                            kako bi se dalo povzdigniti domače fužinarstvo ter rešiti pogube, ki mu
                            je žugala. Nasledek tega potovanja je bil, da si je prisvojil v
                            rudninstvu toliko znanje, da je mogel v svojih fužinah vpeljati nove
                            naprave in so ga tudi učeni možje tujih dežel cenili kot izvedenega
                            rudninarja. Od mnogih strani so mu dohajala častna pisma učenih družb in
                            slavni mineralog Werner<note n="517" place="foot" xml:id="body.note.517">
                                <p>Abraham Gottlob Werner (<hi rend="ul">1749</hi>–<hi rend="ul">1817</hi>), nemški mineralog, utemeljitelj <hi rend="ul">geognozije</hi>.</p>
                            </note> je imenoval njemu na čast neki epidot Zoisit, ker ga je Zois
                            prvi našel na Svinečki planini<note n="518" place="foot" xml:id="body.note.518">
                                <p>Svinška planina, Saualpe na avstr. Koroškem.</p>
                            </note> na Koroškem; živa priča njegovega znanja o minerologiji je
                            krasna zbirka rudnin, ki še danes krasi ljubljanski muzej. Kakor je bil
                            on izvrsten mineralog, je bil njegov brat Karol učen botanik in njemu na
                            čast sta imenovani dve cvetlici, namreč Campanula Zoisii in Viola
                            Zoisii, ki rasteta na Kranjskem, in pa neka trava iz Indije, ki je
                            imenovana Zoisia. Tudi Žiga se ni omejeval na mineralogijo, ampak
                            zanimalo ga je sploh vse prirodoslovje; živo je hrepenel poznati vse,
                            kar v tem oziru skriva kranjska zemlja, zlasti gorenjska stran, kjer so
                            bile njegove fužine. Posebno rad je hodil na Triglav. Prehodil je vse
                            hribe in doline na Gorenskem, kjer mu ni bila neznana nobena stezica.
                            „Gore, priroda in srčen prijatelj so velikanske stvari!“ je večkrat
                            rekel. Potovaje po domovini pa ni le potoval, da bi si čas kratil, ampak
                            koderkoli je hodil, mu je bila skrb množiti svoje vednosti in po njih
                            biti koristen domovini. „Večkrat premišljujem,“ je enkrat pisal</p>
                        <pb facs="#KS2-232" n="232"></pb>
                        <p>Vodniku, „kako težko mora biti mravlji, preden slaba stvarica pritira še
                            eno suho smrekovo šilce domú, da ščasoma nakupiči stanišče za veliko
                            družinico svojo. Tudi človeka ne sme strašiti trud za domovino, čeravno
                            v enem hipu le malo opravi: kamen do kamna palača, zrno do zrna
                            pogača!“</p>
                        <p>Naš Zois je že tako slovel po svetu, da ni več noben učen tujec prišel v
                            Ljubljano, ki bi njega ne bil obiskal. Če je pripotoval tujec, zlasti
                            Anglež, na Kranjsko in popraševal po znamenitostih kranjske dežele,
                            napotili so ga, pravi Kopitar, vselej naravnost k Zoisu, češ on bo že
                            vedel vse najboljše povedati. Kako ga je veselilo, da je tudi iskreni
                            prijatelj nature, nadvojvoda Ivan, prišel gledat Savico, to nam spričuje
                            spomenik, ki ga je postavil na tem mestu <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1807. Izdelati ga je dal domačemu mojstru Lenartu Kelbelu z
                            Bohinjske Bele.</p>
                        <p>Potovaje po domačih okolicah je rad stopal v vsako revno bajtico in
                            obiskaval delavnico ubogega rokodelca; tam se je menil s kmetičem o
                            kmetijskih stvareh, tu se zgovarjal z rokodelcem, kako to ali ono orodje
                            popraviti, to in ono z večim pridom izdelati. Kamor je prišel, povsod so
                            ga sprejemali kakor očeta, ker si je z ljubeznivo domačo besedo odpiral
                            srca vseh. Kakor pa je sam rad zahajal v hiše prostega ljudstva, tako je
                            tudi k njemu smel priti, kdorkoli je hotel in kadarkoli, ako je
                            potreboval sveta ali pomoči.Tako je imel Zois priložnost spoznati
                            marsikako bistro glavo, kteri je potem pomagal, kolikor je največ mogel.
                            Podpiral je vrlo domače obrtnike in rokodelce in ker je bil obdarovan z
                            veliko imovino, je bil tudi velik dobrotnik ubogim. Kdor je bil zares v
                            nadlogi, je dobil pomoči pri njem; tako da je res, kar poje o njem v
                            raskavih verzih Jakob Zupan: „Siromake, bolnike / Odeva po sto, / Kup’
                            ranjenim like, / Blazino mehkó.“ Njegova radodarnost je segala daleč po
                            domovini in po sosednjih deželah. Njegovo milo srce spričuje neka ajda,
                            ki jo tudi na Štajerskem in Koroškem poznajo pod imenom „Zoisle“. Dobil
                            jo je Zois v hudih letih s Češkega in radi so jo sadili, ker ji mraz ni
                            prelahko škodil.</p>
                        <p>Baron Zois je dobro vedel, kako zapuščen je slovenski narod glede omike,
                            kako silno zanemarjen je njegov jezik; prizadeval si je tedaj z besedo
                            in z djanjem buditi narodno otrplost tedanjo. Posrečilo se mu je zbuditi
                            Vodnika in <pb facs="#KS2-233" n="233"></pb> Kopitarja.
                            Goreče je užigal Zois prvega za domače pesništvo in za spisavanje bukev,
                            ki zadevajo omiko naroda; natančno in nadrobno je pretresal in
                            popravljal vse njegove spise, spodbadal ga je, da je spisal „veliko
                            pratiko“ z mnogimi poduki za prosto ljudstvo. „Živa potreba je,“ mu
                            piše, „da za izobrazbo našega naroda, za oplemenitev njegove nravi
                            napravimo potrebne knjige v prirodoslovju, zemljepisju, zgodovini itd.
                            Da se pa ustanovi književni jezik, v kterem bomo vsi pisali, potrebujemo
                            predvsem dobre slovnice in slovarja.“ Že ko je Kumerdej spisaval
                            slovnico, katero je Zois z Linhartom vred popravljal, in ko se je lotil
                            tudi slovarja, je prigovarjal Zois Vodniku, naj se tudi on udeleži tega
                            dela, da tako z združeno močjo dosežemo, kar nam je predvsem potrebno.
                            Kumerdej ni dovršil slovarja, da je Vodnik pozneje izdelal
                            nemško-slovenski del, za to se imamo zahvaliti Zoisu. Brez Zoisa, ki je
                            z dušo in denarjem podpiral Vodnika in dostikrat ko je že omagoval, ga
                            budil in osrčeval, bi bil pač težko Vodnik toliko spisal, kolikor nam je
                            zapustil. Ko mu je Vodnik enkrat tožil, da je njegova nemška pisava
                            slaba, mu je odpisal: „An ihr deutsch darfen Sie in Briefen gar nicht
                            denken, sondern von der Hand wegschreiben, was immer gesagt werden soll,
                            wie ich es thue, ohne einander im mindesten zu geniren. Ausser Linhart,
                            dem dies Glück zu Theil ward, derfen wir uns, auch Kummerdey, nicht,
                            rühmen, nur eine Zeyle, österreichischer
                            Idio<supplied>ma</supplied>tismen frey, schreiben zu können! Dies
                            hindert uns aber nicht, einander zu verstehen und übrigens sind wir ja
                            nur Slaven und befleissen uns unserer Muttersprache.“<note n="519" place="foot" xml:id="body.note.519">
                                <p>Prevod: „Na vašo nemščino v pismih sploh ne smete misliti, temveč
                                    pisati, kot vam veleva roka, to, kar mora biti povedano, kot to
                                    delam jaz, in naj nama ne bo niti najmanj nerodno. Razen
                                    Linharta, kateremu je bila podarjena ta sreča, se ne moremo
                                    hvaliti, tudi Kumerdej ne, da znamo prosto napisati eno samo
                                    vrstico avstrijskih idiomatizmov. To pa nas ne ovira, da se ne
                                    bi razumeli, saj smo končno le Slovani, ki skrbimo za naš
                                    materni jezik.“</p>
                            </note>
                        </p>


                        <p>Pa tudi Kopitarja bi ne čislali slavista, ko bi ne bil prišel v Zoisovo
                            hišo. Kopitar je prišel k Zoisu <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1799 kot domači učitelj nekega baronovega sinovca in je
                            pozneje, ko je njegov učenec odšel na Dunaj, ostal pri Zoisu še osem
                            let, do leta 1806, kot tajnik, knjižničar in nadzornik rudninske zbirke
                            ter užival, kakor sam pravi, ondi najprijetniša leta svojega življenja.
                            On pripoveduje: <hi rend="italic">S. 8.</hi>
                            <note n="520" place="foot" xml:id="body.note.520">
                                <p>Naznačen citat, ki pa ni naveden.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ta primerljaj je torej naredil Kopitarja slavista. Na drugem mestu pravi
                            Kopitar:</p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">S. 7.</hi>
                            <note n="521" place="foot" xml:id="body.note.521">
                                <p>Isto.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Linhartu je Zois pomagal prelagati v slovenski jezik živinozdravilske
                            Wolsteinove „bukve od kug inu bolezen“, natisnjene v Ljubljani <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1792. Pomagal </p>
                        <pb facs="#KS2-234" n="234"></pb>
                        <p>mu je tudi prelagati njegovi igri Županovo Miciko in Veseli dan, kateri
                            je, kakor smo videli, ravno Zois spravil na oder. Zois sam je, kakor
                            Kopitar pripoveduje, zložil marsikatero slovensko pesmico ko so igrali
                            italijanski pevci v Ljubljani. Žiga Zois je bil tudi iskren in dejanski
                            podpornik vsakega druzega literarnega podjetja. Kopitar pripoveduje,
                            str. 5.<note n="522" place="foot" xml:id="body.note.522">
                                <p>Manjka citat.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>„Mnogo je storil Zois tudi za olepšanje ljubljanskega mesta, za podiranje
                            starega mestnega zidovja, za nasipanje grabnov itd; on je bil prvi, ki
                            je Krakovčanom, katerim je posebno veliko dobrega storil, odprl pot
                            naravnost iz mesta v njih predmestje, v katero so prej mogli priti le po
                            ovinkih. Dober oče je bil svojim podložnikom in delavcem, katerih je
                            imel zmirom veliko; poznal je vse; podložniki grajščine na Brdu dobivajo
                            še zdaj za davke nekaj goldinarjev iz zaloge, katero je on ustanovil.
                            Ravno tako je zapustil za uboge posebne štipendije.“</p>
                        <p>Zadnjo četrt svojega življenja je trpel ta izvrstni ljudolub v božjo
                            voljo udan velike bolečine, ki mu jih je povzročal protin. Že leta 1779,
                            ko je bil v Rimu, je čvrstega in krepkega moža, starega šele 32 let,
                            jelo prvikrat hudo lomiti po kosteh, tako kakor tudi njegovega očeta. Pa
                            korenjak na duši in telesu se ni dal omamiti. Huda bolezen se je
                            vendarle ponavljala tolikokrat, da mu je nazadnje popolnoma polomila
                            noge. V jeseni <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1793 je bil zadnjikrat na svojih fužinah v Bohinju in na
                            Javorniku; od leta 1797 pa – torej skozi 22 let – ni mogel več iz hiše.
                            Napraviti si je dal po lastni znajdbi voziček na treh kolescih, spredaj
                            z mizico za bukve, papir in tinto; v tem stoličku je veselega srca,
                            kadar mu je odleglo, opravljal vsa svoja kupčijska in znanstvena
                            opravila. Ta stoliček je bil skozi 22 let ves svet njegov.</p>
                        <p>Razen telesnih nezgod so sčasoma zadevale njegovo srce tudi druge
                            bridkosti; videl je, kako so vojne nevihte zatirale kupčijstvo in
                            spodkopavale imovino tudi njegovi hiši; zanimiv je njegov dnevnik o
                            bivanju Francozov na Kranjskem. Enkrat je oskrboval 300 bolnih
                            avstrijskih vojakov skozi pet tednov z mesom in vinom. Čeravno ni
                            njegova pohlevna duša nikdar <pb facs="#KS2-235" n="235"></pb> hrepenela po slavi, ga je vendar odlikoval cesar Franc I. s
                            komanderskim križem Leopoldovega reda. Umrl je 10. novembra 1819.
                            Pokopal ga je 12. novembra sam škof in vse mesto je bilo na nogah. Ker
                            ni bil oženjen, je zapadla vsa njegova imovina bratu in bratovim
                            sinovom. Dandanes je Zoisova rodovina na Kranjskem precej razširjena, pa
                            večidel nemškutarska.</p>


                        <p>Iz Zoisovih pisem do Vodnika vidimo, da je Zois bolje poznal <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>                 
           </choice> narod, njegove potrebe in razmere, kakor Vodnik sam. Tako n.
                            p. je hotel Vodnik spisati <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovensko</expan>
                            </choice> geografijo; Zois mu je odsvetoval, rekoč, da slov. narod še ni
                            zadosti podučen in pripravljen za take reči. Nasvetoval mu je, naj izda
                            raji veliko pratiko, v katero naj sprejme tudi zemljepisne reči, kazaje
                            mu velik uspeh, ki ga je imela mala, od <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1726 redno izhajajoča, po nemški poslovenjena pratika, katera
                            je takrat izhajala v 20.000 izvodih in iz katere se je marsikateri
                            Slovenec naučil brati. Zois je poznal slov. slovstvo veliko bolje ko
                            Vodnik; vedel je za vsako slov. knjigo. Tudi Kopitar se je pri njem
                            navadil spoznavati slovensko. slovstvo.</p>
                        <p>Izmed Zoisovih pisem je najimenitniše tretje, ki obsega kritiko o
                            Vodnikovi pratiki. Zois je kritikoval vsako besedo, zato je Vodnik vedno
                            in vidno napredoval. Kritik se je znal pesniku tudi prikupiti in ga
                            hvaliti, da ga ni preveč oplašil. Posebno kritiko je spisal Zois k eni
                            najlepših Vodnikovih pesmi „Slovenc tvoja zemlja je zdrava“. Tudi četrto
                            pismo je zanimivo. Vidi se, kako se je tedaj milijonar trudil za navadno
                            pratiko. Zois je velikokrat dal Vodniku misel, včasi celo obliko.
                            Nasvetoval mu je, naj naredi elegijo na Linharta in naj omeni v nji tudi
                            Matička in Micike. To misel je izpeljal šele Prešeren v grobnem napisu
                            na Linhartovem spominku. Veliko Zoisovih in Vodnikovih pisem je še
                            nenatisnjenih. Nahajajo se na Zoisovih gradovih, na Javorniku, Brdu, v <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice> biblioteki itd. Zois je tudi dobro znal staro slovanščino.
                            Kopitar zatrjuje, da bere cirilico in glagolico gladko in s takim
                            razumom kakor strokovnjak.</p>
                        <note n="523" place="foot" xml:id="body.note.523">Na dnu strani 235 pripis s svinčnikom: <hi>Iz pisem.</hi>
                            Verjetno si je tu predavatelj pripravil izbrane odlomke Zoisove
                            korespondence. </note>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <pb facs="#KS2-236" n="236"></pb>
                    <head>XXXI </head>
                    <div type="subsection">
                        <head>Valentin Vodnik</head>
                        <p>Vodnik je svoj životopis s svojo roko spisal na pervi list „Velike
                            Pratike“ za leto 1795, katera se z letnikoma 1796 in 1797 hrani trdo
                            vezana v ljubljanski licejski knjižnici. Ta životopis, v katerem se nam
                            kaže Vodnik v vsi svoji ljubeznivosti in preprostosti, slove takó:</p>
                        <p>„Rojen sim 3. svičana 1758 ob 3. uri zjutra v gorni Šiški na Jami per
                            Žibertu iz Očeta Jozefa inu matere Jere Pance iz Viča. Dedec Juri Vodnik
                            je rojen v Šent Jakobi uni kraj Save, se je priženil na Trato pod Goro
                            nad Dravlami k hiši Žibert. Potle kupi hišo v Šiški na Jami, ime seboj
                            pernese v leti 1730, vmerje 1774 star osemdeset inu pet let. Je rad                    
        delal inu vino pil. Večkrat mi je sam pravil, kako sta on inu njega oče
                            Miha hodila na Hravaško, kupčevala z prešičmi, vinam inu platnam, zraven
                            dober kup v ostariah živela. Večidel Vodnikov je pozno starost doživelo;
                            dva brata inu ena sestra mojga dedca so mene dostikrat pestovali, inu
                            potle hvalili, kader sim pridno v šolo hodil. Devet let star popustim
                            jegre, luže inu dersanje na jamenskeh mlakah, grem volán v šolo, ker so
                            mi oblubili, de znam néhati kader očem, ako mi uk ne pojde od rok.
                            Pisati inu branje me je učil šolmaster Kolenec 1767; za pervo šolo stric
                            Marcell Vodnik franciskanar v Novim Mesti 1768 inu 1769. Od 1770 do 1775
                            poslušam per Jezuitarjih v Lublani šest latinskeh šol. Tega leta me
                            ženejo muhe v kloster k franciskanarjam, slišim visoke šole, berem novo
                            mašo, se z oblubami zavežem; al 1784 me Lublanski škof Herberstein vun
                            pošle duše past. Krajnsko me je mati učila, nemsko inu latinsko šole,
                            lastno vesele pa laško, francosko inu sploh slovensko. Kamenje poznati
                            sim se vadil 1793. Z Očetam Marka Pohlin Diskalceatam se iznanim 1773,
                            pišem nekaj krajnskiga, inu zakrožim nekitere pesme, med katirmi je od
                            zadovolniga Krajnca komaj enmalo branja vredna. Vselej sim želel
                            Krajnske jezik čeden narediti. Baron Žiga Zois inu Anton Linhart mi v
                            leti 1794 naročita, Kalender pisati; to je moje pervo delo, katiro tukaj
                            vsim pred oči postavim, de se bodo smejali, inu z menoj poterplenje
                            imeli. Če bom živel, očem še katiro noro med ludi dati; naši nastopniki
                            bodo saj imeli kaj nad nami popravlati, inu brusiti.</p>
                        <p>Pisano na Gorjušah v bohinskeh gorah 1. Rožnicveta 1796.“<note n="524" place="foot" xml:id="body.note.524">
                                <p>Prim. Valentin Vodnik, Zbrano delo. Ur. Janko Kos. 1988,
                                    253-254.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="#KS2-237" n="237"></pb>
                        <p>Ta kratki životopis sega samo do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1796. Iz njega razvidimo, da so ga „muhe“ gnale v samostan,
                            kjer je iz hvaležnosti do svojega strica dobrotnika izvolil ime
                            „Marcellianus“. Kje je bil v mašnika posvečen in kje je bral prvo sveto
                            mašo, se ne da več dognati. Samostansko življenje pa ni ugajalo njegovim
                            mislim, bilo mu je kmalu preozko. Zatorej se posluži ugodne prilike,
                            kadar je bilo za cesarja Jožefa II. ustanovljenih več samostojnih
                            duhovnij in za nje potrebnih več lastnih dušnih pastirjev, da poprosi
                            škofa Herbersteina, naj ga odveže samostanskih obljub in uvrsti med
                            posvetne duhovnike. Škof je ustregel njegovi želji ter ga poslal z
                            drugimi redovniki v dušno pastirstvo. Nekoliko časa je Vodnik oseboval
                            (privatiziral), potem pa (10. aprila <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1784) nastopil službo duhovnega pomočnika v Sori, kjer je
                            „duše pasel“ do 15. februarja <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1795; od 11. marca <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1785 do 12. decembra <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1786 je bil „subsidiarius“ in od konca <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1786 do 17. oktobra<note n="525" place="foot" xml:id="body.note.525">
                                <p>Manjka letnica.</p>
                            </note> „cooperator“ v bledskem gradu; tam se je seznanil z bogatim
                            fužinarjem in mecenom slovenskim Žigo baronom Zoisom. V začetku <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1793 nahajamo Vodnika za kaplana v Ribnici, od koder ga je na
                            Zoisovo posredovanje prestavil nadškof Brigido že februarja meseca
                            istega leta na lokalijo koprivniško ali gorjuško v Bohinju, katere
                            ustanovitev je Vodnik sam popisal na čelu krstne knjige koprivniške.
                            Tukaj, v najlepšem kraju slovenske zemlje, se je vnovič zbudilo v
                            Vodniku veselje do pesništva, ki sta ga unela v njem <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>pater</expan>
                            </choice> Marko in <choice>
                                <abbr>o.</abbr>
                                <expan>oče</expan>
                            </choice> Damascen. Mnogo je k temu pripomogel Vodnikov čestitelj in
                            prijatelj Zois, posestnik bohinjskih rudnikov. Kaj je bil Zois Vodniku,
                            to se najbolje razvidi iz njegovih pisem, katera mu je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1794 in 1795 pošiljal v Bohinj. Milo se stori človeku, ko bere
                            ta najlepši spomenik slovstvene zgodovine naše ter vidi, kako je
                            milijonar, velike trgovske hiše gospodar ter cvetoče obrtnosti voditelj,
                            neozdravno bolan, po dovršenih opravkih o pozni polnočni uri s čudovitim
                            mladeniškim ognjem in gorečo domovinsko ljubeznijo Vodnika navduševal,
                            tolažil, učil ter izpodbujal, kaj in kako naj piše, da bode koristil
                            narodu. Zois mu ni bil samo mecen, ampak tudi mentor, ki je Vodnika</p>
                        <pb facs="#KS2-238" n="238"></pb>
                        <p>v občnem znanju, v estetiki in zdravem pesniškem okusu daleč presegal.
                            Pod njegovim vodstvom se je Vodnik seznanil tudi z rudninstvom in je v
                            ta namen prepotoval najznamenitejše in najlepše kraje Kranjske ter
                            obogatil Zoisovo zbirko z marsikatero redko rudo in okamenino; meseca
                            avgusta <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1795 je bil v družbi slovečega predigarja
                                Jož<supplied>efa</supplied> Pinhaka in grofa <choice>
                                <abbr>Fr.</abbr>
                                <expan>Frančiška</expan>
                            </choice> Hohenwarta celo na Triglavu. Toda v Bohinju je bil predaleč od
                            svojih učenih prijateljev, predaleč od knjig; baron Zois se je
                            zategadelj trudil, dobiti mu kako službo blizu Ljubljane. Da Vodnik ni
                            želel priti v Ljubljano ali blizu nje iz samopašnosti ali zložnosti,
                            ampak da bi se mogel laže in temeljiteje izobraziti, nam priča pismo že
                            omenjenemu Pinhaku, v katerem ga prosi, naj skrbi, da dobi službo v
                            Idriji ali kjer si bodi v okrogu štirih ur od Ljubljane: „Für meine
                            Arbeiten brauche ich ruhigen Geist, der Gedanke, irgendwo übersetzt zu
                            werden, füllt mich jederzeit mit sehr zerstreuenden Sorgen, die doch in
                            Grunde nichts helfen, als dass sie die Einbildung stark rege machen … In
                            dem Bezirke von 4 Stunden um Laibach bekommen Sie für mich eine Stelle,
                            was selbe schon immer eintragen mag, und wann ich immer erlange;
                            indessen bleibe ich hier ohne allen Gedanken, anderswohin zu kommen,
                            ruhig, und arbeite. Die einzige Bedienstung eines Beicht-Vaters der
                            Nonnen wäre mir anstössig, doch für ein interim nicht verwerflich. Jetzt
                            überlasse ich Ihnen und meinen übrigen Freunden die Sorge für alles
                            weitere, und wünsche nichts anders eher zu wissen, als das ausgefertigte
                            Decret unerwartet zu lesen, sei es: Localkaplan, Kurat, Beneficiat oder
                            Pfarrer, wenn ich nur dabei meine Menage führe, um eigener Herr für
                            meine Arbeitsstunden zu sein.“<note n="526" place="foot" xml:id="body.note.526">
                                <p>Prevod: „Za moja dela potrebujem spokojnega duha, misel, da bi
                                    bil prestavljen kamor koli drugam, me napolnjuje s skrbmi, ki me
                                    zmedejo, vendar nič ne pomagajo, razen da razburkajo domišljijo.
                                    Najdite mi službo, v krogu do 4 ur oddaljeno od Ljubljane, pa
                                    naj prinese, kolikor hoče in kolikor lahko dosežem. Medtem bom
                                    ostal tukaj brez misli na kakršno koli premestitev in mirno
                                    delal naprej. Da bi opravljal zgolj službo spovednika nunam, se
                                    mi zdi neprimerno, toda začasno sprejemljivo. Sedaj prepuščam
                                    skrb za vse vam ter svojim ostalim prijateljem in do nadaljnega
                                    ne želim vedeti ničesar, razen nepričakovano prebrati končen
                                    dekret, pa naj bom lokalni kaplan, kurat, beneficiat ali župnik,
                                    če bom le lahko sam razporejal svoje delo in bil gospodar
                                    svojega delovnega časa.“</p>
                            </note> Zois in Kumerdej, Linhart, so ga želeli dobiti tudi na Ježico,
                            pa jim je spodletelo. Naposled je bil 1. avgusta <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1796 prestavljen za kaplana in beneficijata k sv. Jakobu v
                            Ljubljano; dve leti pozneje, 7. avgusta 1798, pa ga pokličejo za
                            učitelja poetike na tedanjo pet razredov broječo gimnazijo, kjer je za
                            letno plačo 400 gl. učil v najvišem razredu vse predmete razen veronauka
                            ter bil začasno tudi ravnatelj zavoda po smrti prefekta Thanhauserja <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1806. Ko je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1807 postal na ljubljanski gimnaziji učitelj zgodovine, je
                            razlagal <choice>                      
          <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1808/9 zgodovino in zemljepisje v vseh razredih in opravljal
                            hkratu službo učitelja francoščine. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1809 so si slovenske pokrajine osvojili Francozi in leto
                            pozneje preosnovali vse kranjske šole.</p>
                        <pb facs="#KS2-239" n="239"></pb>
                        <p>Vodnika so postavili za ravnatelja (directeur) na tri razrede skrčeni
                            gimnaziji, za nadzornika začetnih šol (écoles primaires) in za voditelja
                            umetnijske in rokodelske šole (écol d&apos; arts et métiers). Učil je
                            zgodovino in zemljepisje in pa neobligatno laški jezik.</p>
                        <p>Ko je prišel Vodnik v Ljubljano, je posvečeval ves čas, kar mu ga je
                            preostajalo od šolskih ur, pisateljevanju, nadaljevaje z neumorno
                            marljivostjo in občudovanja vredno vztrajnostjo slovstveno delovanje,
                            začeto v Devovih Pisanicah in z Veliko Pratiko. To je uredil tudi za <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leto</expan>
                            </choice>. 1797. Ta pratika ima čisto drugačno obliko in vsebino kakor
                            današnje. V mali četverki obsega poleg koledarskih stvari različne
                            pesmi, nadpise, podučne in kratkočasne sestavke. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1797 je osnoval Vodnik tudi prvi slovenski časnik „Lublanske
                            Novice od vsih krajov celiga svejta“, katere je zakladal in tiskal do 5.
                            oktobra 1799. leta Ivan Friderik Eger na Poljanah št. 3, potlej pa
                            Marija Terezija Egerica. Vse 1797. leto in do malega srpana 1798 so
                            hodile na dan po dvakrat na teden, v sredo in soboto, pozneje samo po
                            enkrat, v soboto. Dokler so izhajale po dvakrat na teden, so stale za
                            vse leto 3 gl., po pošti prejemane 6 gl.; ko so pa izhajale samo po
                            enkrat na teden, so bile na pol leta 1 gl., po pošti dobivane pa 2 gl.;
                            posamezni listi so bili zmerom po 3 kr. nemške vrednote. Izhajalo jih je
                            vselej po pol pole v malej osmini; časi je bil priložen po 1 list,
                            kateremu se je celo namerilo, da je na zadnji strani ostal prazen.
                            Drugemu tečaju je bil priložen tudi „Nauk, kako je koze staviti, v
                            nemškem jeziku spisal Dr. Vinc. Kern, poslovenil Vodnik“. Ljubljanske
                            novice so umrle konci <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1800, ker je bilo premalo naročnikov. Noviškega uredovatelja
                            imena sicer ne beremo nikjer, vendar ni dvomiti, da je bil Vodnik, kakor
                            uže od nekdaj pripoveduje staro poročilo in ker je razvidno brez drugih
                            obilih svedočanstev iz tega, ker je naposled on sam poklonil več
                            odtiskov vsakega letnika ljubljanski knjižnici, ter na en odtisek 1798.
                            leta sam zapisal. „Dal Lublanskimu Bukvišu V. Vodnik s. r. pisavic
                            1812.“ Vendar se more soditi, da zadnjo dobo ni uredoval sam vsakega
                            lista, kar spričuje mnogo slabejši jezik in ogromne tiskarske pomote.
                            Ali je imel od Egra kaj povračila za trud ali ne, ne vemo, a zdelo bi
                            se, da nič ali le malo. Tudi ne najdemo nikjer, ali je Zois pri Novicah
                            kaj spodbujal in svetoval ali ne; toda </p>
                        <pb facs="#KS2-240" n="240"></pb>
                        <p>ker smo videli, kako je globoko segal v Vodnikovo delavnost in celo v
                            njegovo življenje, smemo pač misliti, da tako važna, vsemu slovenstvu
                            imenitna podjetba ni postala brez Zoisa, da je bila namera morda celo
                            spočeta v njegovi glavi, kakor tudi izdajanje „Velike Pratike.“ Sploh
                            nam leta največe Vodnikove delavnosti niso tako prozorna,<note n="527" place="foot" xml:id="body.note.527">
                                <p>Poznana.</p>
                            </note> kakor je želeti, ker nam manjka dopisov, kateri nam Vodnikovo
                            bohinjsko dobo tako jasno razsvetljujejo.</p>
                        <p>Kako se je Vodnik trudil slovenski jezik očistiti, vidimo iz tega, da je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1799 spisal celo „Kuharske bukve“ z jako zanimivim
                            predgovorom. Pomagal je delati možem, kateri so v zadnjem desetletju
                            prejšnjega veka <note n="528" place="foot" xml:id="body.note.528">
                                <p>18. stoletja.</p>
                            </note> stopili v društvo, da bi znovič preložili Sv. pismo na slovenski
                            jezik; konsistorij ga je večkrat postavil za knjižnega cenzorja.</p>
                        <p>Vodnik, učitelj poetike, je bil tako na svojem mestu kakor riba v vodi.
                            Sam navdušen za vse lepo in blago, je tudi mladino navduševal za ideale,
                            razlagaje ji grške, latinske in nemške klasike pa tudi sam si je ogreval
                            o njih svoje srce, pojil je ž njimi svoje veselje do pesništva ter se od
                            njih učil izraževati lepe misli v lepi obliki. Lotil se je pesništva z
                            večjo resnobo in sad njegovega dela so „Pesmi za pokušino“ <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1806, prva zbirka dobrih slovenskih pesmi. Že prej, po
                            Kumerdejevi smrti, je jel spisavati slovenski slovar in slovensko
                            slovnico. Toda za nekoliko časa je moral odložiti to delo; <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1807 so začeli namreč preuravnavati učni red na gimnaziji in
                            Vodnik, ki je bil v to najsposobniši, je prevzel težko nalogo na naglem
                            spisati učno knjigo o zgodovini Kranjski, ki je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1809 prišla v zalogi šolskih knjig na svetlo na Dunaju pod
                            naslovom: „Geschichte des Herzogthums Krain, des Gebiethes von Triest
                            und der Grafschaft Görz“.<note n="529" place="foot" xml:id="body.note.529">
                                <p> Prevod: „Zgodovina vojvodine Kranjske, tržaškega ozemlja in
                                    goriške grofije.“</p>
                            </note> Ta, po dobrih virih osnovana in z rodoljubnim srcem pisana
                            knjiga je rabila pozneje nekoliko popravljena učencem II. gimnazijskega
                            razreda do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1848, ko se je nauk o kranjski zgodovini pehnil iz šol. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1807 je začel Vodnik na gimnaziji učiti zgodovino. Pri vseh
                            mnogih opravkih ni opustil tudi pesništva ter <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1809 o tedanji vojski zoper Francoze zložil največ po
                                Kolinu,<note n="530" place="foot" xml:id="body.note.530">
                                <p> Kolin, H. J. v. Collin. V. Vodnik, n. d., str 403.</p>
                            </note> nekoliko krepkih „Pesmi za brambovce“. Ko so Francozi <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1810 preustrojili ves </p>
                        <pb facs="#KS2-241" n="241"></pb>
                        <p>učni načrt ter postavili šolstvo na narodno podlago (na gimnazijah v
                            Ljubljani, Novem mestu, Kranju, Idriji in Postojni se je uvela
                            slovenščina kot obvezen predmet in tudi učni jezik je bil vsaj sprva
                            slovenski, pozneje francoski), je preskrbel Vodnik potrebne šolske
                            knjige: „Abecedo za prve šole“, „Keršanski nauk za Ilirske dežele“,
                            „Pismenost ali grammatika za prve šole“, „Početki gramatike, to je
                            Pismenosti francoske“ (vse štiri <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1811), <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1812 pa še „Abecedo ali azbuko“.</p>
                        <p>Tako se je „vbadal in vpenal“ skoro noč in dan z veseljem in mladeniškim
                            navdušenjem v prid mladini in celemu narodu, kar ga zadene nepričakovan
                            udarec. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1813 zasedejo Kranjsko zopet Avstrijanci. Vodnika imenujejo za
                            učitelja zgodovine in zemljepisja in pomočnika licejskemu ravnatelju pri
                            gospodarstvu ter mu izroče začasno tudi vodstvo normalnih šol. Ko je
                            bila <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1814 na ljubljanskem liceju izpraznjena stolica zgodovine, je
                            upal Vodnik dobiti to mesto. V svoji 29. julija vloženi prošnji se mimo
                            drugega sklicuje na to, da je za Francozov kot ravnatelj in učitelj
                            skrbel nesebično za šolstvo in si prizadeval kolikor mogoče obdržati je
                            pri avstrijskem šolskem načrtu. Dobivši zaželeno mesto, pravi, mogel bi
                            se brez škode za zgodovinski uk lotiti trgovcem, obrtnikom in posebno
                            mladim duhovnikom zelo koristnega podučevanja v slovenskem jeziku in
                            mogel bi potem tudi svoj že davno pričakovani nemško-slovenski slovar na
                            svetlo dati ter tako s tema dvema rečema, ki sta najbolj prirasli
                            njegovemu srcu, koristiti domovini. Licejsko ravnateljstvo ga je za to
                            službo priporočilo na prvem mestu, uvažujoč njegove zasluge in
                            zgodovinsko znanje, katero je pokazal že v svoji Kranjski zgodovini,
                            zlasti pa je povdarjalo njegovo ponudbo, oskrbovati tudi slovenskega
                            jezika stolico, ki jo bo treba osnovati, „ker le tako bodo začeli
                            izobraženi stanovi zanimati se za ta jezik in ga rabiti kot pripomoček v
                            izobraževanje naroda.“ Ako bi mu ta prošnja ne bila uslišana, je smel
                            Vodnik pričakovati, da se mu vsaj podeli na novo ustanovljena stolica
                            laškega jezika z letno plačo 300 gl.; konkurza zanjo se je bil udeležil
                            edini Vodnik in to s povoljnim uspehom, da ga je ravnateljstvo tudi za
                            to mesto prav toplo </p>
                        <pb facs="#KS2-242" n="242"></pb>
                        <p>priporočilo. Toda vse te sladke nade so mu splavale po vodi. 18. marca
                            1815 pride ravnateljstvu nenadoma ukaz v roke, da je cesar zapovedal,
                            naj se dene Vodnik in ž njim prof. Pesenegger po veljavnih zakonih v
                            pokoj, ako ni več zmožen za službo, ali pa naj se nasvetuje za kako
                            službo zunaj Ilirije, kjer ne bi imel nič opraviti z odgojevanjem
                            mladine; zato naj se zahteva od njega primerna izjava. O vzroku te
                            naredbe molče uradne listine! Zakaj so ga na ta maločastni način
                            odstranili? Leta 1811 je zapel Vodnik svojo najveličastnejšo pesem:
                            „Iliria oživlena“, v kateri res nekoliko poveličuje Napoleona, stvarnika
                            slovenske Ilirije, še bolj pa v svoji rodoljubni navdušenosti proslavlja
                            po velikem Korzu zbujeno domovino slovensko. V nji beremo kitici:</p>
                        <lg>
                            <l>Zveličana bodem,</l>
                            <l>Zaupati smem,</l>
                            <l>Godi se eno čudo,</l>
                            <l>Naprej ga povem.</l>
                        </lg>
                        <lg>
                            <l>Duh stopa v Slovence</l>
                            <l>Napoleonov,</l>
                            <l>En zarod poganja</l>
                            <l>Prerojen, ves nov.</l>
                        </lg>
                        <p>To pesem je dal natisniti najprej v svoji „Pismenosti“ <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1811, potem pa 31. julija istega leta tudi v uradnem listu
                            „Télégraphe officiel“ z latinskim prevodom, naslovljenim „Illyria
                            rediviva“ (versio verbalis e Slovenico, dicto Vindico).<note n="531" place="foot" xml:id="body.note.531">
                                <p>LAT Prevod: „Ilirija oživljena“ (dobesedni prevod iz slovenščine,
                                    imenovane vindščina) </p>
                            </note> Vredništvo ji je pridejalo značilno in umetelno opomnjo: „une
                            ode nouvelle on il peint l&apos; Illyrie renaissant à la voix de l&apos; Empereur
                            Napoléon … et la version litterale que l&apos; auteur luimême – M. l&apos; Abbé
                            Vodnik, Directeur du Gymnase de Laybach – en a donnée en latin. Le style
                            de la pièce originale est, au jugement des conoisseurs plein de
                            mouvement et d&apos; énergie. La version latine laissera juger au moin du
                            mérite de la composition. L&apos;auteur nous semble avoir habilement
                            recueilli tous les faits, toutes les circonstances propres à relever l&apos;
                            éclat du nom illyrien. L&apos; Amour de la patrie respire dans chacun de ses
                            vers et c&apos; est un feu sacré qui échauffe, anime la pièce entière.“<note n="532" place="foot" xml:id="body.note.532">
                                <p>FRA Prevod: „nova oda, v kateri oriše Ilirijo, ki jo znova                     
               oživlja glas cesarja Napoleona… in dobesedni prevod, ki ga je
                                    avtor sam – duhovnik Vodnik, ravnatelj Ljubljanske gimnazije –
                                    podal tudi v latinščini. Slog izvirne pesmi je po presoji
                                    poznavalcev razgiban in poln zanosa. Latinski prevod dopušča
                                    vsaj še presojo odlik v kompoziciji. Zdi se, da je avtor spretno
                                    zbral vsa dejstva, vse resnične okoliščine, da bi povzdignil
                                    veličino ilirskega imena. Iz vsakega verza diha ljubezen do
                                    domovine, je kot posvečeni ogenj, ki razvnema in oživlja celotno
                                    delo.“</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Gotovo na ta umotvor se opirajoč, so ga zavistniki ovadili avstrijski
                            vladi, češ da je nevaren, avstrijskemu cesarju protiven demagog,
                            katerega upliv bi utegnil mladino pohujšati. Zastonj je bilo
                                <pb facs="#KS2-243" n="243"></pb> vse opravičevanje,
                            zastonj je zložil za „Ilirio oživleno“ avstrijskega cesarja Franca
                            slovečo pesem „Iliria zveličana“ z latinskim prevodom „Illyria
                            magnificata“, ki pa takrat ni bila natisnjena; v nemar se je pustilo, da
                            je Vodnik časnikar v Ljubljanskih Novicah pri vsaki priliki budil in
                            širil v Slovencih z domoljubnim tudi dinastičen čut; pozabilo se je,
                            kako ognjevito je Vodnik pesnik hrabril rojake v svojih brambovskih
                            pesmih <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1809 na boj zoper sovražne Francoze; ni se pomislilo, da opeva
                            Vodnik pesnik, Slovan in zgodovinar, v tem usodnem pesmotvoru bolj svojo
                            prerojeno domovino kakor Napoleona, ki je bil <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1811 v katerem se je ta oda porodila, vendar cesarski
                            zaveznik, poročen z avstrijsko cesarično, ter je slovenščini odkazal
                            vsaj kolikor toliko pravice v šolah; ni se vzelo v poštev, da je moral
                            Vodnik uradnik in duhovnik priseči novemu vladarju neomahljivo zvestobo
                            in da te prisege kot katoličan ni smel prelomiti, pomljiv zapovedi
                            „Krščanskega navuka“, ki ga je cerkvena oblast potrdila, on sam pa
                            poslovenil. Vse te okolnosti Vodnika niso obvarovale zamere in iz nje
                            izvirajoče bridke usode narodnega mučeništva. Tudi Dimitz sodi o tej
                            pesmi tako: „Aus dem allem ergibt es sich aber auch bis zur Evidenz,
                            dass Vodniks jedenfalls formvollendete poetisch-schoene Hymne weniger
                            eine Huldigung für Napoleon, als der schwärmerische Erguss nationalen
                            Selbstgefühls, eine patriotische Phantasie war, für welche man mit dem
                            offenen, warmfühlenden, durch und durch edlen Poeten nicht ins Gericht
                            gehen kann. Wenn dieses von Seite der <choice>
                                <abbr>österreich.</abbr>
                                <expan>österreichischer</expan>
                            </choice> Regierung nach dem Abzuge der Franzosen geschehn ist und der
                            arme Vodnik deshalb in Zurücksetzung und Noth seine Tage endigen musste,
                            so kann man darin eben nur ein trauriges Symptom der auf die   
                         Befreierungsskriege gefolgten Reaction des Servilismus und der
                            Demagogenriecherei erblicken, welche unser Dichter nach kurzem
                            Begeisterungsrausche vergeblich durch seine „Illyria zveličana“ zu
                            beschwören versuchte.“<note n="533" place="foot" xml:id="body.note.533">
                                <p> Prevod: „Iz vsega tega je tudi jasno razvidno, da Vodnikova
                                    oblikovno popolna, poetično lepa himna ni bila toliko poklon
                                    Napoleonu kot zanesenjaški izliv narodnostnega samozavedanja in
                                    patriotska fantazija, za katero odprtega, čutečega, skoz in skoz
                                    plemenitega pesnika ni mogoče pripeljati pred sodišče. Če je po
                                    umiku Francozov to storila avstrijska vlada in je ubogi Vodnik
                                    zaradi tega zapostavljen ter v pomanjkanju moral končati svoje
                                    dneve, lahko v tem zaznamo samo žalosten znak reakcije
                                    hlapčevstva in vohljanje demagogov, ki je sledilo osvobodilni
                                    vojni. Naš pesnik je <hi rend="italic">Ilirijo oživljeno</hi> po
                                    kratkem omamnem navdušenju, v katerem je nastala, brezuspešno
                                    poskušal zagovarjati s pesmijo „<hi rend="italic">Ilirija
                                        zveličana</hi>“.“</p>
                            </note> Od stalno osnovane stolice laškega jezika ga je vlada izrekoma
                            izključila. Ko je bil 22. junija <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1815 vdrugo razpisan konkurz za to stolico, se oglasi vendar
                            tudi Vodnik s tremi drugimi ponudniki ter pride k skušnji celo uro
                            pozneje. Licejski ravnatelj Ravnikar pravi v svojem poročilu, da ni
                            hotel Vodniku udeležbe zabraniti, dasi je bil po izrecnem ukazu
                            Njegovega </p>


                        <pb facs="#KS2-207" n="207"></pb>
                        <p>Veličanstva od te službe izključen, ker je menil, da ne sme meje staviti
                            Njegovega Veličanstva milosti, v katero je, kakor se je zdelo, Vodnik
                            svoje upanje stavil. Vodnikovega izdelka pa si vendar tudi Ravnikar ni
                            upal presojati.</p>
                        <p>Ker se Vodnik menda sam ni nadejal, dobiti laško stolico, prosi, želeč si
                            miru, meseca julija 1815. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>, naj mu dajo toliko pokojnine, da bo mogel živeti in izdati
                            svoj slovar. Poleg tega naj mu podele kako knjižničarsko službo ali pa
                            ravno izpraznjeno kanoniško mesto v Ljubljani. Meseca novembra stopi v
                            pokoj; zaslužnemu učitelju in šolskemu pisatelju prisodijo 200 gl. letne
                            pokojnine, torej tretjino njegove plače. Toda že 8. novembra pride ukaz,
                            da naj se Vodnik in Pesenegger začasno porabita v humanitatnih razredih;
                            pokojnina je bila ustavljena in zopet redna plača odkazana. 26. novembra
                            dobi Vodnik odgovor na svojo prošnjo za povišanje pokojnine, češ da mu
                            niso mogli več nakazati kakor tretjino služnine, da pa mu bodo c. k.
                            Dvorna Komisija za šolstvo preskrbela primerno službo, ker je „ein
                            schätzbare Kenntnisse besitzender Mann“.<note n="534" place="foot" xml:id="body.note.534">            
                    <p>Prevod: „Ker mož obvlada cenjene znanosti“.</p>
                            </note> Dobil je po naročilu šolske oblasti tudi pohvalno pismo, da je v
                            preteklem drugem polletju (l. 1815) razlagajoč klasike pokazal posebno
                            hvalevredno marljivost. 12. januarja 1816 se odkaže Vodniku zopet
                            pokojnina, ker je bil njegovo službo prevzel Elija Rebič. Znova mu
                            izroči deželna vlada pohvalno pismo, ki se je moralo prebrati vsem
                            součiteljem; pismo mu izreka popolno zadovoljnost, „weil er mit
                            Willfahrigkeit, Genauigkeit, mit lobenswerthem Fleiss und Eifer die
                            Lehrkanzel der Humanitaet zur besonderen Zufriedenheit durch mehrere
                            Jahre versehen hat.“<note n="535" place="foot" xml:id="body.note.535">
                                <p>Prevod: „Ker je z ustrežljivostjo, točnostjo, s hvalevredno
                                    marljivostjo in vnemo mnogo let zelo uspešno zasedal stolico
                                    humanistike.“</p>
                            </note> Obljubljene primerne službe pa mu niso dali; vendar je smel
                            začasno še dalje učiti laščino. 18. aprila <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1816 se udeleži tretjega konkurza za laško stolico (drugega so
                            bili namreč razveljavili); dasi je prebil preskušnjo s tako izvrstnim
                            uspehom, da ga je priporočilo licejsko ravnateljstvo zopet na prvem
                            mestu, seveda z najglobokejšim spoštovanjem do izjave visoke dvorne
                            komisije, vendar se mu ne posreči dobiti stalne službe. To poročilo je
                            namreč rešila šolska oblast 9. septembra 1817 z izjavo, da Njegovo
                            Veličanstvo </p>
                        <pb facs="#KS2-245" n="245"></pb>
                        <p>ni imenovalo nobenega izmed ponudnikov, ampak ukazalo razpisati nov
                            konkurs. Ta se je vršil 11. decembra 1817. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>, Vodnik pa se mu ni več podvrgel. Poleg vseh teh neprilik so
                            še izteknili natančni gospodje pri državnem denarstvu, da je Vodnik od
                            meseca novembra <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1814 do 16. <choice>
                                <abbr>jun.</abbr>
                                <expan>junija</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1816 zraven polne profesorske plače prejemal tudi polno, za
                            laško stolico ustanovljeno plačo, katere mu je šla po postavi le
                            polovica; da ga nadalje tudi ni bilo šteti za upokojenega učitelja,
                            dokler je začasno oskrboval laško stolico, da je torej po krivici poleg
                            polne plače za laški pouk dobival tudi pokojnino. Zato da mora celoto
                            378 gl. 36 ½ kr., katere je preveč dobil, povrniti cesarski blagajnici v
                            20 obrokih. Tolažili so ga sicer s tem, da se mu, ko stopi v definitivni
                            pokoj (začasnega učitelja laščine so šteli Vodnika še za služečega
                            profesorja) odkaže pokojnina, znašajoča tretjino više plače 700 gl., to
                                <supplied>je</supplied> 233,33 gl.</p>
                        <p>Samo ob sebi je umevno, da je mogel Vodnik pri tako pičlo odmerjeni
                            pokojnini le siromašno živeti;. vendar ni obupal, temveč se je tolažil z
                            vedami in s pesništvom, ter si pomagal kakor je vedel in znal. Meseca
                            oktobra <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1815 se je napotil na Dunaj, deloma iz znanstvenih nagibov,
                            nekoliko pa menda tudi, da bi se na odločilnem mestu opravičil in
                            zboljšal svoje stanje, ko bi mu gosposka tega ne bila zabranila. Ohranil
                            se nam je namreč potni list njegov, kjer prva stran veli: „Um sich Kunde
                            im fache der Wissenschaften, vorzüglich der verwandten Dialekte der
                            krainerischen Sprache zu verschafen“:<note n="536" place="foot" xml:id="body.note.536">
                                <p> Prevod: „Da bi si pridobil strokovno znanje, predvsem o
                                    narečjih, sorodnih kranjskemu jeziku.“</p>
                            </note> določeno je „auf die Hin- u. Rückreise nu äusstens bis 1. <choice>
                                <abbr>Nov.</abbr>
                                <expan>November</expan>
                            </choice> 1815“;<note n="537" place="foot" xml:id="body.note.537">
                                <p>Prevod. „Za potovanje tja in nazaj z veljavnostjo do 1. novembra
                                    1815.“</p>
                            </note> na drugi se bere nastopni NB: „Wird der Passwerber, da er in
                            wissenschaftlichen Angelegenheiten diese Reise zu unternehmen und hiebei
                            vorzüglich mit der K. K. Bibliothek so wie mit dem Herrn Director Franz
                            Wilde von den philosophischen Studien zu conferieren wünschet, dahin
                            bestens empfohlen, ihm jedoch zugleich jede Behelligung des
                            allerhöchsten Hofes und der hohen Hofstellen ausdrücklichst
                                untersagt.“<note n="538" place="foot" xml:id="body.note.538">
                                <p>Prevod: „Ker želi prosilec za potni list to potovanje izkoristiti
                                    v znanstvene namene in se pri tem pogovarjati predvsem s
                                    cesarsko kraljevo knjižnico kot tudi z gospodom direktorjem
                                    Francem Wildeom o filozofskem študiju, ga močno priporočamo,
                                    vendar mu istočasno izrecno prepovedujemo vsako nadlegovanje
                                    najvišjega dvora in visokih dvornih uradov.“</p>
                            </note> Priporočilna pisma mu je dal tudi knjigar Korn, ki ga priporoča
                            nekemu vitezu Moerleju, in Jurij Gollmayer glede njegovega mašništva. </p>
                        <pb facs="#KS2-246" n="246"></pb>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXXII</head>
                    <p>Že od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1806 je slovenil Vodnik cesarske nemške ukaze in deželne vlade
                        razglase, okrožnice in razpise za nagrado letnih 100 <choice>
                            <abbr>gold.</abbr>
                            <expan>goldinarjev</expan>
                        </choice>, službo „kranjskega translatorja“ so namreč milostno pustili tudi
                        upokojenemu. To še dandanes težavno delo pa je seveda stalo mnogo truda.
                        Preloživši <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1817 32 takih razglasov je poprosil Vodnik, „provisorischer
                        Professor der <choice>
                            <abbr>it.</abbr>
                            <expan>italienische</expan>
                        </choice> Sprache am Lyceum“,<note n="539" place="foot" xml:id="body.note.539">
                            <p>Prevod: „Začasni profesor italijanskega jezika na liceju.“</p>
                        </note> deželno vlado, naj mu dobrohotno nakloni nagrado za ta posel, „s
                        katerim sem si, kakor sam najbolj čutim, velikrat hudo ubijal glavo“; in res
                        - odločijo mu - 60 <choice>
                            <abbr>gold.</abbr>
                            <expan>goldinarjev</expan>
                        </choice>. Leta 1818 je poslovenil dr. Matoška „Babištvo ali Porodničarski
                        vuk za babice“. Bavil se je temeljito z numismatiko in starinoslovjem ter
                        priobčil v 14 listih Laibacherwochenblatta leta 1818 znamenit sestavek:
                        „Römische Denkmäler in Illyrien“,<note n="540" place="foot" xml:id="body.note.540">
                            <p>Prevod: „Rimski spomeniki v Iliriji.“</p>
                        </note> svoje zadnje delo. Njegova numismatična zbirka je štela 362 raznih
                        novcev, ki so bili vsi najdeni na Kranjskem; Vodnik jih je v zgodovinskem
                        oziru sam natanko popisal ter vsakemu pristavil, kje je bil najden. Po
                        njegovi smrti se je ta zanimiva zbirka prodala na javni dražbi za 83 gl.,
                        komu, ni znano. Poleg vsega tega je prirejal svoj slovar za natis ter
                        množil, pilil in zbiral svoje pesmi, ki so v njegovi rokopisni ostalini
                        prenarejene včasi po trikrat in štirikrat.</p>
                    <p>Dne osmega januarja 1819 je bil še v šoli, kjer je začasno še ves čas
                        podučeval italijanščino; zvečer ga je še obiskal njegov učenec dr.Henrik
                        Costa, oče Etbina Coste, ki nam je popisal zadnje trenutke svojega učitelja
                        v Vodnikovem spomeniku. Stanoval je Vodnik takrat v Kerschbaumovi hiši št.
                        12 za frančiškansko cerkvijo, kjer je imel pri tleh dve izbici. Prijazno sta
                        se razgovarjala o znanstvenih rečeh do osme ure, ob kateri je navadno
                        večerjal. Kmalu potem, ko se je Costa poslovil, je zadel Vodnika mrtvoud, za
                        katerim je umrl ob ¾ na 11. uro. Zdravnik anatomije <choice>
                            <abbr>prof.Ant.</abbr>
                            <expan>prof.Anton</expan>
                        </choice> Melzer, dasi pravočasno poklican, mu ni mogel podaljšati
                        življenja. Tega narodnega mučenika so zagrebli na pokopališču sv. Krištofa
                        tik njegovega prijatelja zgodovinarja Antona Linharta. Ondi so mu postavili
                        častivci (H. Costa in prijatelji) „eingetretener Hindernisse wegen“ <note n="541" place="foot" xml:id="body.note.541">
                            <p>Prevod: „Zaradi nastalih ovir.“</p>
                        </note> šele <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827 spomenik iz domačega črnega marmorja z latinskim napisom:
                        „Valentino Vodnik – Slavo Carniolo – VI. Idibus Ianuarii – Sexagenario –
                        Vita defuncto – Amici posuerunt – MDCCCXIX.“<note n="542" place="foot" xml:id="body.note.542">
                            <p>LAT Prevod: „Valentinu Vodniku – kranjskemu Slovencu – 8. januarja –
                                v šestdesetem letu – umrlemu – so postavili prijatelji – 1819.“</p>
                        </note> Ta spomenik (stebrast podstavek, na njega koncu žara iz litega
                        železa, okrog katere se vije kača, podoba večnosti) so nadomestili <choice>
                            <abbr>l.</abbr>    
                        <expan>leta</expan>
                        </choice> 1839 z novim, </p>
                    <pb facs="#KS2-247" n="247"></pb>
                    <p>na katerem se bere ta slovenski napis: „Valentin Vodnik, rojen 3. svečana
                        1758 v Šiški, umrl 8. prosenca 1819 v Ljubljani. Ne hčere ne sina Po meni ne
                        bo - Dovolj je spomina: Me pesmi pojo. Postavili 1819, popravili 1839
                        prijatli.“ Stroške za ta spomenik so pokrili Prešeren, Smole in drugovi iz
                        doneskov, ki so je jeli nabirati proti koncu <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1830. Isti možje so postavili grobne spomenike tudi Čopu, Linhartu
                        in Korytku.</p>
                    <p>Vodnika človeka hvalijo vsi životopisci skoro brez izjeme, zlasti pa njegovi
                        vrstniki, izvzemivši Kopitarja, kateremu pa ravno v takih stvareh ni
                        vérovati. Glavne lastnosti njegovega značaja so bile: dobrohotnost,
                        postrežljivost, zdrav humor in nedolžna dovtipnost, ki sta ga omilila vsaki
                        družbi, neumorna delavnost poleg nenavadne učenosti in izobraženosti v
                        raznih strokah (zlasti v latinščini, slovanščini in starinoslovju), pri vsem
                        tem pa redka skromnost. Z izrednim nesebičnim domoljubjem, v katerem ga ni
                        prekosil noben vrstnik, je združeval neupogljivo narodno značajnost, ki je
                        niso omajale najbridkejše skušnje. „Fortuna non mutat genus,“<note n="543" place="foot" xml:id="body.note.543">
                            <p>LAT Prevod: „Sreča ne spremeni rodu.“ Horacij, Epode, 4. 6. </p>
                        </note> vzkliknil je proti paglavcem, ki so se jeli v šoli nespodobno vesti,
                        ko so izvedeli žalostno njegovo usodo. „Fortuna non mutat genus“ mu je bilo
                        geslo do zadnjega vzdiha. Andrioli,<note n="544" place="foot" xml:id="body.note.544">
                            <p>Frančišek Andrioli, <hi rend="ul">slovenski</hi>
                                <hi rend="ul">rimskokatoliški</hi>
                                <hi rend="ul">duhovnik</hi> (<hi rend="ul">1792</hi>–<hi rend="ul">1851</hi>), kurat in lj. kanonik.</p>
                        </note> ki ga je osebno dobro poznal, nam slika njegov značaj takole:
                        „Vodnikova podoba je gotovo še zdaj živo pred očmi onim, ki so ga poznali in
                        spoštovali, kajti vse njegovo harmonično bistvo je vtisnilo vsakemu, ki je ž
                        njim občeval, dolgotrajen spomin.“ Vodnik je bil srednje čokate postave, po
                        obrazu in značaju pravi Kranjec. Človeka in duhovnika so ga obče spoštovali;
                        prijatelji, ki so ga natančneje poznali, so ga presrčno ljubili ter se ga iz
                        vse duše spominjali še potem, ko je počival v hladnem grobu. Že v prvi
                        mladosti je kazal Vodnik svojega jasnega duha in blagi značaj, kateri se je
                        posebno izražal v odlični dobroti srca; tako nam pričajo njegove mladosti
                        vrstniki. Edine vednosti so ga družile z njegovimi samo blagimi prijatelji,
                        drugega dobička ni iskal.</p>
                    <p>Njegovo postrežnost nam dokazuje več faktov: pismene slovenščine nevešči
                        rojaki so se v svojih zadregah radi zatekali k Vodniku, „znanemu
                        slovenčanu“, ki je njih željam vselej radovoljno vstregel. Tako n. p. je
                        oskrbel Tržičanu Petru Maleju na njegovo <pb facs="#KS2-248" n="248"></pb> prošnjo znani napis za transparent (Peter Mali - Se
                        vam zahvali itd.), jezičavemu Kopitarju samemu je poslovenil za njegovo
                        slovnico „na pravo kranjščino“ nekaj odstavkov, ki jih je Kopitar podal iz
                        Hipolitove preloge „Orbis pictus-a“ za vzgled in je opravljal korekturo
                        njegove slovnice po njega odhodu na Dunaj. Opirajoč se na njegovo mu „sonst
                        bekannte Willfahrigkeit in dieser Hinsicht“<note n="545" place="foot" xml:id="body.note.545">
                            <p>Prevod: „Sicer v tem pogledu znano ustrežljivost.“</p>
                        </note> ga prosi v pismu z dne 9. marcija 1816 Vincenc pl. Pranul <choice>
                            <abbr>v.</abbr>
                            <expan>von</expan>
                        </choice> Weissethurn (ki je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1811 izdal v Trstu slovnico Saggio grammaticale
                        italiano–Cragnolino), naj mu posloveni priloženo babiško prisego. Neki M.
                        Kunitsch (K. K. pens. Prof. und Agent) se obrača do njega s pismom iz Gradca
                        z dne 4. novembra <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1813, naj mu priskrbi: „Data, Notizen und Beyträge zur Verfassung
                        der Biographien der berühmten Krainer: Linhart, Carl Zois, Bischof
                        Herberstein und Pater Hugo Wodnik.<note n="546" place="foot" xml:id="body.note.546">
                            <p>Prevod: „Podatke in zapiske za biografijo znamenitih Kranjcev:
                                Linharta, Karla Zoisa, škofa Herbersteina in patra Huga
                                Wodnika.“</p>
                        </note>“ V isti zahtevi ga je bil že poprej pismeno poprosil v Kuničevem
                        imenu prof. Zupančič.</p>


                    <p>Usmiljen, piše dalje Andriolli, vrl, postrežen in dobrovoljen proti vsakemu,
                        ni poznal sovraštva, imel je dovtip brez hudobnosti, bil je prijazen brez
                        licemerstva, živ in dovzeten za vse dobro, veliko in lepo, vsestransko
                        omikan brez prevzetnosti, prenašal je s krščansko udanostjo nezasluženo
                        krivico. Kaj čuda tedaj, da so njegove mnoge zasluge čestokrat zavidali in
                        izpodbijali, toda on, modrijan, se je delal, kakor bi tega ne videl ter je
                        ostal v vseh okolnostih zvest sebi in svoji nad vse ljubljeni domovini,
                        kateri je posvetil vse svoje znanje. Zategadelj ljubil in spoštoval ga je
                        boljši del njegovih rojakov. Pošteni meščanje ljubljanski, ki so svojega
                        vrlega rojaka srčno ljubili, so ga izvolili za kaplana meščanskim
                        grenadirjem; poljedelska družba in društvo upodabljajočih umetnosti na
                        Kranjskem pa sta ga imenovali za svojega pravega družabnika.</p>
                    <p>Kot duhovnik je bil vzor prostodušne pobožnosti; spreten in iskren predigar
                        je učil besedo božjo ne samo z jezikom, ampak tudi z dobrim zgledom. Rad je
                        pomagal svojim župljanom s svetom in djanjem ob vsaki uri in v vsaki dušni
                        ali telesni potrebi. Bil jim je duhovni oče, zvest prijatelj in zgleden
                        narodni buditelj, katerega je bila vesela vsaka fara. Listine škofijskega
                        urada se izražajo o njem vselej pohvalno.</p>
                    <pb facs="#KS2-249" n="249"></pb>
                    <p>Kot učitelj se je držal pri svojem podučevanju predvsem zdravega načela, da
                        je mladini likati duha od znotraj, ne ga pa le od zunaj gladiti in uriti.
                        Zatorej je v poetiki navajal učence, da so o manj jasnih stavkih vselej
                        najprej sami premišljali in mu potem svoje nazore povedali, katere je on ali
                        priznalno odobril ali pa z razlogi ovrgel. Beroč z učenci stare klasike je
                        navadno razlagal nekoliko časa sam, potem prepustil prelaganje in tolmačenje
                        dobro pripravljenim učencem, naposled pa je dal še kako mesto preložiti in
                        pojasniti, na katero se niso bili domá pripravili. Kadar je delal kak
                        pesniški stik učencem preglavice, je rekel: „Da pesnika razumeš, ti
                        zadostuje jezikoznanstvo, da ga čutiš, treba, da si sam pesnik.“ V svojih
                        učencih je posebno vzbujal značajnost, pa ljubezen do domovine, znanstev,
                        kreposti in delavnosti; zato jim je najrajši dajal razpravljati snovi kakor
                        domovinska ljubezen, popis Kranjskega, potreba pridnosti, delavnost je
                        dolžnost, o miru cveto vednosti in enake naloge. Vrline spretnih učencev
                        pohvaliti se ni nikdar obotavljal; z duševno slabostjo je bil potrpežljiv,
                        priznavajoč že dobro voljo, manjše napake je rad preziral, vselej pa ostro
                        pokaral in zavrnil vsako nespodobnost in nenravnost. Na poduk se je vestno
                        pripravljal ter je natančno preučil vso dotično tvarino, samostalno razvijal
                        svoje nauke. To nam dokazujejo v njegovi zapuščini ohranjeni zgodovinski
                        izpiski in dva lično pisana zvezka latinskih preparacij, katerih eden ima
                        nemške in slovenske opazke na robu pripisane, drugi pa podaja najprej
                        popravljen prevod učencev (versio discipulorum correcta), za njim pa
                        Vodnikov prevod (versio mea). </p>
                    <p>Izbornega pedagoga nam kažejo tudi njegove šolske knjige, zlasti predgovora k
                        „Pismenosti“ in „Abecedi“, v katerih izreka in to že v začetku tega
                        stoletja, zdravo misel, da se uči otrok najprej materinščine in potem šele
                        na njeni podlagi drugih jezikov in strok, ako bodi uk hasnovit.</p>
                    <p>Po uradnih izpričalih so bile njegove zmožnosti „dobre“, njegovo ravnanje z
                        mladino „prijazno, prizanesljivo“ (facilis, placet, fere indulgentior quam
                            licet),<note n="547" place="foot" xml:id="body.note.547">
                            <p>LAT Prevod: prijazen, ugaja, (je) skoraj prizanesljivejši, kot se
                                dopušča.“</p>
                        </note> njegovo nravno vedenje vselej „brez graje in hvalevredno“; le
                        njegova </p>
                    <pb facs="#KS2-250" n="250"></pb>
                    <p>narav se imenuje sem ter tam „nestanovitna“.</p>
                    <p>Navadno je nosil dolgo suknjo z žepi ob straneh; iz enega teh žepov mu je
                        gledala listnica z zapisnikom učencev; barva njegove vsakdanje suknje je
                        bila precej podobna barvi frančiškanskih kut.</p>
                    <p>Vodnik tudi ko prefekt ni zatajeval prirojene dobrosrčnosti; svoje kolege je
                        mnogo milejše sodil kakor drugi prefekti in ravnatelji. Naravno je, da so
                        tako vzornega učitelja čislali in ljubili vsi učenci; koliko je bilo njih
                        spoštovanje, je razvidno že iz tega, da so mu (četudi nekoliko s pomočjo
                        drugih častivcev) postavili nagrobni spomenik ter ga razglasili tako, kakor
                        se ni še primerilo nobenemu slovenskemu pisatelju ali pesniku. Vsled tega so
                        ga rojaki proslavljali ustno in pismeno, v vezanem in nevezanem govoru, z
                        besedami, veselicami itd.</p>
                    <p>Njegova v mnogem oziru pomenljiva doba je bila zlasti duševnemu razvoju zelo
                        ugodna. Valovi verskega gibanja, pričetega na Francoskem okoli <choice>
                            <abbr>l.</abbr>               
             <expan>leta</expan>
                        </choice> 1650, razlili so se tudi čez Kranjsko ter odprli pot svobodni
                        kritiki, svobodnemu raziskovanju. Človekoljubnega cesarja Jožefa II.reforme
                        so odpravile marsikako napredku protivno zapreko<hi rend="italic">. </hi>Vrh
                        tega je še francoska revolucija, predramivši vso Evropo, imela ta vspeh, da
                        se je veljava pridobila dolgo časa teptanim človeškim pravicam, da se je
                        oživila svobodoljubnost in ustvarila ideja narodnosti. Stanovski predsodki
                        so jeli ginevati; vzgled pobaronjenega kmetiškega sinu Jurija Vege je
                        opozoril tudi kranjskega seljaka, „da odslej ne podeljuje pravico do visokih
                        služb in časti le krvno, mariveč tudi duševno plemstvo“. Vsled tega so vreli
                        sinovi prej tako zaničevanega, pa dušno in telesno nepokvarjenega
                        oratarskega stanu kar tolpoma v šole, v katerih so učili izvrstni učitelji.
                        Največ iz tega kmetiškega zaroda se je pozneje izcimila tista častna legija
                        kranjskih veleumov, ki so tolikanj proslavili svojo domovino, povzdignivši
                        jo na vrhunec tedanje izobraženosti. Vešči mnogim omikanim jezikom tujih
                        narodov so se nekateri izmed </p>
                    <pb facs="#KS2-251" n="251"></pb>
                    <p>njih kmalu zavedeli popačenosti domače govorice, pa tudi potrebe, čistiti in
                        likati slovenski jezik, ako bodi pripraven za pismenost. Marno so se zato
                        poprijeli slovenskega jezikoslovstva ter skrbeli predvsem za potrebne
                        slovnice, katere so pripravili Pohlin, Debevc, Kumerdej, Japelj in Kopitar;
                        drugi so se odlikovali kot praktični jezikoslovci na polju razlaganja in
                        slovenjenja Sv. pisma in drugih sv. knjig, mimo Kumerdeja in Japlja Jurij in
                        Sebastijan Suppan, Martin Naglič, Jurij Miklavčič, Jožef Škrinjar, Modest
                        Schrey, Jožef Walland, Jožef Rihar, Janez Bedenčič, Matija Ravnikar, ali pa
                        so sluli za slabe predigarje: Pohlin, Dagarin, oče Paškal Škrbinec, že
                        omenjeni Miklavčič, ki je bil tudi dober latinski pesnik in drugi. Pa tudi
                        druge znanstvene stroke se niso zanemarjale, temveč pridno in prav uspešno
                        so jih gojili glasoviti strokovnjaki: grof Fr. Hohenwart in Prešern
                        (naravoslovstvo), Wondrašek in Wagner lekoznanstvo, Hladnk rastlinoslovje,
                        Linhart zgodovino, baron Žiga Zois leposlovstvo in rudoznanstvo in njegov
                        brat Karol rastlinstvo.</p>
                    <p>V teh plemenitih težnjah so tekmovali z domačini tudi tujci: Desovec Penzel,
                        prof. poetike, ki je ponemčil Dijona Kasija; prof. Pesenegger, ki je na
                        nemščino preložil Anakreonta; Pražan Guntz (izboren matematik in sploh
                        veleizobražen človek, ki je poleg znanja starih jezikov gladko govoril
                        nemški, češki, francoski, laški, angleški in novogrški); Richter, prof.
                        zgodovine, kritik, pesnik, pisatelj in sloveč predigar; Zeli, pisatelj laške
                        ideologije; Istrijanec Agapito, duhovit prof. govorništva in licejski
                        knjižničar, ki je spisal roman „La Giulia russa“; Charles Nodier, prejšnjega
                        naslednik v knjižničarstvu, urednik uradnemu listu „Télégraphe officiel“,
                        Slovencem in kranjski deželi prijazen književnik svetovne slave, pisatelj
                        romana „Sbogaro“,<note n="548" place="foot" xml:id="body.note.548">
                            <p>Kot pisatelj se je Charles Nodier (<hi rend="ul">1780</hi>–<hi rend="ul">1844</hi>) uveljavil leta 1818 z razbojniškim romanom
                                    <hi rend="italic">Jean Sbogar</hi> (Ivan Žbogar), tragično
                                zgodbo o plemenitem razbojniku.</p>
                        </note> katerega je poslovenil Jos. Kržišnik z naslovom Ivan Zbogarc, prav
                        Žbogar; Pinzet, učitelj francoščine, katere slovnico in književnost je
                        temeljito poznal; Hacquet, znamenit prirodoslovec, narodopisec in anatom in
                        drugi.</p>
                    <pb facs="#KS2-252" n="252"></pb>
                    <p>Več ali manj med seboj občujoč so ti možje drug drugega vzpodbadali,
                        pospeševali in popolnjevali. Toda vseh njih zmožnosti je skušal v sebi
                        združevati in mnogostranski uporabljati Val. Vodnik; gibčnost njegovega duha
                        in obširno znanje ga je usposobilo, da je mogel plodonosno delovati kot
                        bogoslovec, povestničar, starinoslovec, numizmatik, prirodoslovec,
                        vzgojitelj, jezikoslovec, pesnik in pisatelj časnikar. Največ pa je k temu
                        pripomogel baron Zois, kakor jasno pričajo že omenjena , v Vodnikovem
                        spomeniku razglašena pisma, med katerimi je zlasti imenitno tretje,
                        podajajoče oceno njegove pesmi „Kranjc, tvoja dužela je zdrava“. Važno za
                        spoznavanje razmer med Zoisom in Vodnikom je tudi šesto pismo, v katerem
                        podučuje Zois poslušnega učenca svojega o pesniški meri, prikladni
                        slovenskemu jeziku, in podrobno presoja neko pesem Vodnikovo ( „Hochzeit
                        Geiger – Kolednik“), ki se mu dozdeva še „ganz rohes Machwerk di prima
                            mano.“<note n="549" place="foot" xml:id="body.note.549">
                            <p>Prevod: „Zelo robato delo <hi rend="italic">di prima mano</hi>.“</p>
                        </note> Sploh je deval Zois skoro vsako besedo Vodnikovih pesniških del na
                        kritično rešeto ter brezobzirno grajal, kar mu ni ugajalo. Prijateljsko vez
                        med njima je pretrgala le smrt, ki je pokosila oba v istem letu.</p>
                    <p>Star 15 let se je seznanil Vodnik dijak z očetom M. Pohlinom, ki je spoznal
                        njegovo nadarjenost in ga je učil slovenski pisati ter je užigal v njem
                        ljubezen do domovine in zanemarjenega jezika slovenskega. Redovnik Vodnik se
                        je med samostanskim zidovjem marljivo pečal s slovenščino ter se na
                        Pohlinovo in Devovo nagovarjanje poskusil tudi v pesništvu. Zapel je najprej
                        svojemu učitelju Pohlinu odhodnico, naslovljeno: „Mila pesm pejta P. Marku
                        A. D. za odhodno, kader je v lejtu 1775 iz Lublane na Dunej šl“ ter jo je
                        razglasil v Devovih Pisanicah <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1779 s podpisom od W. V. Potem so prinesle Pisanice za <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leto</expan>
                        </choice> 1781 še 4 pesmi Vodnikove: „Prošna na Kranjsko modrino“, „Krajnske
                        modrine žaluvanje nad smertjo Marije Terezije premodre cesarice“, „Zadovolne
                        Krajnc“ in „Klek“, podpisane z W. V. ali samo V. Te prve poskuse njegove so
                        sicer rojaki sprejeli z velikim veseljem in so jih hvalili tudi </p>
                    <pb facs="#KS2-253" n="253"></pb>
                    <p>tujci; tako omenja n.p. ruski dvorni svetnik B. F. Hermann v svojem potopisu
                        „Reisen durch Oestererreich; Steiermark, Kärnten Wien 1785-1786“, Vodnika -
                        „fratra Marcelijana“ med nadepolnimi pesniki kranjskimi. Toda ti prvenci
                        nimajo prave pesniške vrednosti, izvzemši pesem Zadovolni Krajnc, ki je po
                        Vodnikovi skromni sodbi: „Komaj enmalo branja vredna“. V prvih štirih pesmih
                        je rabil Vodnik po Pohlinovem navodilu zgolj klasične mere, v Zadovolnem
                        Krajncu pa se je postavil na narodna tla; v njem nam je prvič razodel
                        svojopesniško moč in pokazal, da se mu prosto domače gibanje bolj poda kakor
                        posnemanje tujih izdelkov. Tu najdeš Kranjca, ali bolje rečeno Gorenjca z
                        živimi barvami načrtanega, njegovo poljedeljstvo, oblačilo, jed, ples in
                        značaj lepo popisan; z eno besedo, v tej pesmi vse živi, vse se giblje
                        (Dežman). Tudi <choice>
                            <abbr>b.</abbr>
                            <expan>baron</expan>
                        </choice> Zois jo je popolnoma pravično ocenil, trdeč v svojem pismu,
                        pisanemu Vodniku dne 4. aprila 1794: „Auf dieses (Gedicht) gründen sich alle
                        meine Hoffnungen. Ich finde in diesem Versuche mehr Natur und Anlage, als in
                        Damascen und Markus Werken - und auch beugsamere Sprache und glücklichere
                        Versification und richtigeres Raisonnement – mit einem Worte, ich war und
                        ich bin nach dreizehn Jahr noch eben so sehr mit diesem Vesuche
                            zufrieden.“<note n="550" place="foot" xml:id="body.note.550">
                            <p>Prevod: „Na tej (pesmi) so osnovana vsa moja upanja. V tem poskusu
                                vidim več narave in nadarjenosti kot v Damascenovih in Markovih
                                delih – in tudi bolj gibljiv jezik in bolj posrečeno verzifikacijo
                                ter pravilnejše sklepanje – z eno besedo, bil sem in sem po
                                trinajstih letih s tem poskusom še vedno enako zadovoljen.“</p>
                        </note> Iz te pesmi, katero je pozneje Vodnik tako prenaredil, kakor se poje
                        dandanes, posnemamo, da je Vodnik že zgodaj sam čutil, kako in kaj naj poje,
                        pa vendar ni mogel dolgo otresti spon klasicizma, v katere ga je vkoval
                        Pohlin. Zoisova zasluga je, da ga je spravil na pravo pot, veleč mu: „Alles,
                        was aus ihrer Feder kommt, muss im Volkston, und für das Volk geschrieben
                            sein.“<note n="551" place="foot" xml:id="body.note.551">
                            <p>Prevod: „Vse, kar pride izpod vašega peresa, mora biti v ljudskem
                                duhu in napisano za ljudstvo.“</p>
                        </note> Po tem nauku se je pozneje Vodnik tudi zvesto ravnal, kar priznava
                        sam, pojoč: „Kar mat’ me učila /Me mika zapet,/ Kar starka zložila,/ je
                        lično posnét“.<note n="552" place="foot" xml:id="body.note.552">
                            <p>V. Vodnik, n. d. str. 129 (<hi rend="italic">Moj spominik</hi>, 3.
                                kitica)</p>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXXIII</head>
                    <p>Da bi se popolnoma vglobil v narodovo mišljenje in čutenje, je zahajal,
                        slušajoč Zoisov opomin, med priprosto ljudstvo ter začel nabirati
                        vsakovrstno narodno blago, zlasti pesmi, katerih je <pb facs="#KS2-254" n="254"></pb> nabral precej, zlasti poskočnih. Moral je biti
                        zelo ljubezniv in prikupljiv človek, da jih je izvabil dekletom in
                        mladeničem iz ust, zlasti nekatere, ki so precej robate; pravijo, da jih
                            <supplied>je</supplied> najbrž zapisaval kje skrit, ko so jih fantje
                        peli. Narodne pesmi je potem po svojem okusu popravljal in ker se je pojem o
                        tem, kaj je narodno, pri njem vedno menjaval, jih je celó pokvaril, tako da
                        je prvi njegov zapis še najbolj blizu narodni pesmi. Iz ust naroda je
                        zapisal, nekoliko pa menda iz zbirke patra Dizma Zakotnika sprejel, tudi več
                        epičnih pesmi, ki se prištevajo najstarejšim narodnim, n. p. „Ravbar“,
                        „Nevesta Kralja Matjaža“, „Pegam in Lambergar“. To zadnjo je izročil prof.
                        Suppantschitschu, ki jo je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1807 izdal z nemškim prevodom: „Der Turnier zwischen den beyden
                        Rittern Lamberg und Pegam. Ein kraineriches Volkslied mit einer deutscher
                            Übersetzung“.<note n="553" place="foot" xml:id="body.note.553">
                            <p>Prevod: „Turnir med vitezoma Lambergom in Peganom. Kranjska ljudska
                                pesem v nemškem prevodu.“</p>
                        </note> Izpodbujevan po Zoisu, prešinjen od večno mladega duha, ki nam veje
                        iz narodnega pesništva, prebivši več let v čistem zraku gorenjskih snežnikov
                        in ob valovih „bistre Save, matere pevske umnosti“, kjer si je krepil
                        prirojeno pevsko silo, vrh tega še sam učitelj pesništva na gimnaziji, je
                        mogel Vodnik, posredovavec med narodnim in umetnim pesništvom – zadoščati
                        vsem zahtevam svojega poklica. Ko je bil zakrožil nekaj pesmic že v Velikih
                        Pratikah in v Lublanskih novicah, je izdal svoje pesmi (stare in nove) v
                        posebni knjižici, naslovljeni: „Pésme za pokúšino. V Ljubljani, natisnene
                        per Ioanezu Recerju 1806. 8º 46 str.“ To je v slovenskem slovstvu prva
                        zbirka pesmi, ki res zaslužijo to ime. Res so že pred Vodnikom popevali
                        protestantje (Truber, Dalmatin, Krell, Bohorič in dr.) in katoličani
                        (Kastelec, Redeskini, Rupnik, Japelj, Lavrenčič) cerkvene pesmi, a te so
                        posnete po latinskih in nemških in podložene že znanim napevom in so brez
                        posebnega prida, izvzemši morda Japljeva prevoda „Pred tabo na kolenih“ in
                        „Pred stolom tvoje milosti“. Ti prelagatelji so gledali navadno le na rimo,
                        ki se jim pa tudi ni vselej posrečila in na to, da je imel vsak verz toliko
                        zlogov, kolikor so jih zahtevale note, pa zastonj iščemo v njih umetne
                        pevske mere. Tudi neznatno število posvetnih pesmi ni nič boljše.</p>


                    <pb facs="#KS2-255" n="255"></pb>
                    <p>Pesniki se dolgo niso mogli dokopati do stihomerskega pravila, prikladnega
                        slovenskemu jeziku; slovanske mere še niso poznali, nad germansko so se
                        spotikali, zato so uporabljali staroklasične mere, a vsak po svoji slepi
                        glavi, mereč zloge zdaj po dolžavi, zdaj po naglasu, zdaj po obojem ali pa
                        tudi brez nobenega pravila. Kako robate verze so verižili ti pesniki, to smo
                        videli pri Devovih Pisanicah, zlasti pri Pohlinovih šestomerih, katerih tudi
                        Vodnikovi ne presegajo dosti. In take v tujem duhu, v tuji obliki zložene
                        pesmi naj bi ogrevale narodu srce! Vodnik je prvi krenil na boljšo pot ter
                        jo pokazal tudi naslednikom. Poslovivši se od grškega Parnasa, si je
                        ustvaril svojega, domačega ter ponosno pel: Veršáca Parnása / Zgolj svojiga
                        znam,/ Inaciga glasa / Iz gosli ne dam.<note n="554" place="foot" xml:id="body.note.554">
                            <p>V. Vodnik, n. d. str. 129 (<hi rend="italic">Moj spominik</hi>, 5.
                                kitica).</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Nabirajoč narodne pesmi se je bil namreč navzel njih duha, tako da so
                        nekateri njegovi umotvori, tudi kar se snovi tiče, kar predelane narodne
                        pesmi, le v bolj umetni obliki. Tako je n.p. iz narodne:</p>
                    <lg>
                        <l>Ljubica v verteci</l>
                        <l>Rožice plela,</l>
                        <l>Ljubega čakala,</l>
                        <l>Pesmice pela.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Kamrica materna,</l>
                        <l>Kelderc očetov,</l>
                        <l>Kaj si ga meni ti</l>
                        <l>Ljubček obetov,</l>
                    </lg>
                    <p>napravil Vodnik v:</p>
                    <lg>
                        <l>Milica milena</l>
                        <l>Solze pretakala,</l>
                        <l>Šmarnice plela,</l>
                        <l>Mileta čakala,</l>
                        <l>Pesmice pela.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Izbica materna,</l>
                        <l>Hram pak očetov,</l>
                        <l>Kaj si ga meni ti</l>
                        <l>Ljubček obetal?<note n="555" place="foot" xml:id="body.note.555">
                                <p>Prim. n.d., str. 134 (<hi rend="italic">Milica</hi>, 1. in 3.
                                    kitica).</p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>Tako so po narodnih narejene še: Mile Mileni, Tekica, Ribič, Slavček, Miška,
                        Bohinjska Bistrica.</p>
                    <p>Vodnik pa ni iz narodnih pesmi posnemal samo snovi, ampak tudi obliko. Ker so
                        namreč lirične, katere je on zapisal, zložene večinoma v štirivrstične
                        kiticez obrazcem</p>
                    <p>‘/“/‘</p>
                    <p>‘/“/</p>
                    <p>̀se je tudi Vodnik v svojih pesmih posluževal večinoma te mere, ki se po njem
                        imenuje Vodnikova, meneč, da je pristno narodna, kar <pb facs="#KS2-256" n="256"></pb> pa ni res, ker je ta mera posneta po nemških
                        narodnih poskočnicah Schnoadchüpfl,<note n="556" place="foot" xml:id="body.note.556">
                            <p>Schnoad, Schneid – korajža, Hüpfl – poskok.</p>
                        </note> Gredzelm<note n="557" place="foot" xml:id="body.note.557">
                            <p>Nerazločno.</p>
                        </note> itd., ki jih pojejo alpski Nemci pri raznih prilikah. Od Nemcev so
                        jih sprejeli Korošci, Bolčani,<note n="558" place="foot" xml:id="body.note.558">
                            <p>Verjetno Bovčani.</p>
                        </note> Gorenjci, od koder so se v zadnjem času raztrosile tudi dalje na
                        vzhod. A pri vsem tem je zlagal Vodnik svoje pesmi še po drugem, ravno tako
                        imenitnem načelu, katero je našel pri Francozih. Boileau namreč pravi:</p>


                    <lg>
                        <l>Le vers le mieux rempli, la plus noble noble pensée,</l>
                        <l>Ne peut plaire à l’ésprit, si l’oreille est blessée.</l>
                    </lg>
                    <p>kar je Vodnik poslovenil: Naj pesem umetna,/ Naj merjena bo,/ Nikdar ni
                        prijetna,/ Ak žali uho.<note n="559" place="foot" xml:id="body.note.559">
                            <p>Prim. Vodnik, n. d., str.99.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Da so zbudile Vodnikove tako prikrojene pesmi nenavadno pozornost in so
                        prodrle v vse kroge, se ni čuditi; narod jih je sprejel za svoje, pa tudi
                        razumniki so se zadovoljevali ž njimi, celo tujci so se jih učili na pamet
                        in jih radi navajali. Proste bolehavih občutih, umišljene ljubezni in
                        svetožalja, prihajajo pesniku iz srca in segajo v krepkem, tudi
                        neizobražencu v umljivem jeziku do srca. Res da se niso vse posrečile
                        pesniku, ki ni zmogel vseh težav, ki mu jih je delal jezik; včasi pogrešamo
                        pravega pesniškega vzleta, podobe so pogostoma pretrgane, rime nečiste,
                        posamezni verzi neprimerno vezani in enoličnost daktilične mere utruja uho.
                        Toda te hibe mu je izpregledati, ker jih ni kriv toliko sam, kolikor doba,
                        ki ga je rodila; resne volje, pravega pevskega ognja in bistrega uma pri
                        Vodniku gotovo ne pogrešamo, toda ovire so bile v jeziku tisti čas take, da
                        bi jih tudi veči genij kakor Vodnik ne bil zmogel. Kjer pa se mu je
                        posrečilo premagati velike zapreke, katere so pesnika začetnika ovirale od
                        vseh strani, nam je vstvaril dovolj lepe, po obliki in vsebini dovršene
                        pesmi, ki bodo tudi poleg drugih poznejših ohranile svojo vrednost. Najlepše
                        med njimi so pač „Zadovoljni Kranjc“, „Dramilo mojih rojakov“, „Napitek, ali
                        Na sebe (Grem visoko pit Savico, Lepih pesmi hladni vir)“, „Vršác (Na Vršac
                        stopivši sedi)“, izmed basni se najbolj prikupujeta: „Kos in sušec“ (brezen
                        pri Levstiku) in „Sraka ino mlade“.</p>
                    <p>Iz francoskih vojsk je omeniti nekaj: <pb facs="#KS2-257" n="257"></pb> „Veselje ob dobitvi Mantove“ 1799: (Mantova naša –
                        Prazna bo flaša, Prinesi ga še! / Mantova Carjeva / Se rada podala / Bo naša
                        ostala. Prémočna Mantova / Ti si čast kraljeva! Srečo ti voščimo, / Nam pa
                        mir prosimo.)<note n="560" place="foot" xml:id="body.note.560">
                            <p>Prim Vodnik, n. d., str. 40.</p>
                        </note> „Zahvala Petra Maleja“.<note n="561" place="foot" xml:id="body.note.561">
                            <p>Prim. n. d., str. 100.</p>
                        </note> Dobro so se mu obnesli tudi nekateri predgovori k Novicam in napisi
                        v Pratikah, ki se nanašajo na posamezne mesece.</p>


                    <p>Ko je leta 1806 prevzel Vodnik častno službo dušnega pastirja ljubljanskih
                        grenadirjev, si je štel v dolžnost, vnemati svoje rojake na boj zoper
                        Francoze, ki so čem dalje tem huje pritiskali našo domovino. Zložil je torej
                        in <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809 izdal „Pesmi za brambovce“ ( v mali 8 ˚ 16 str.), po številu
                        jih je pet, na čelo pa jim je postavljen krepek predgovor v nevezani besedi.
                        Predelana so po Kollinovih, Koernerjevih in dr., sicer brez posebne cene,
                        toda v svojem času so storile svojo dolžnost ter obenem jasno pričajo o
                        Vodnikovem avstrijskem rodoljubju. Pozneje je izdal še eno podobno pesem,
                        tiskano na posebnem listu pri Egerju <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809 „Pesim krajnskih brambovcov per banderskim žegnanju v
                        Ljubljani 30 dan malega Travna 1809“.</p>
                    <p>Najveličastnejša Vodnikova pesem je gotovo „Ilirija oživljena“, ki je bila
                        zanj tako usodna. V nji se nam kažejo oživljene slovenske ideje. Misel, da
                        so bili Iliri Slovani, so delili ž njim takrat vsi zgodovinarji. Tudi iz
                        časa po francoski okupaciji imamo več pesmi, večinoma priložnostnih, kakor
                        „Mirov god“ in „Ilirijo zveličano“, s katero se je želel Vodnik pač zopet
                        prikupiti avstrijski vladi, pa je ni izdal nikdar, ker je najbrž sam čutil,
                        da bi bilo tako ravnanje nekako klečeplastvo in je morda tudi izprevidel, da
                        je pesem tudi po vsebini mnogo slabša od prve. Pel je Vodnik tudi v nesreči
                        svoji še vedno, zvest svoji obljubi izrečeni <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1781 v pesmi „Prošnja na Kranjsko Modrino“: „Bom žverglal, dokler
                        ta pišu iz drina / se narezkole.“ Ena najkrasnejših pesmi te poznejše dobe
                        je „Moj spominek“, iz katere odseva vsa njegova dobrovoljnost, veselost in
                        rodoljubje. Da je znal tudi hudomušno zabavljati, vidimo iz „Napisa
                        Knobljevim pesmim“: „Pesni iz Kranja / Polhne drekanja / Ne delite ga /
                        Dajte mu celiga“. Knobel Pavelj, okoli <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1800 učitelj v Kranju, je namreč <pb facs="#KS2-258" n="258"></pb> l.
                        1801 izdal pri tamkajšnem bukvovezu Kremžarju „Štiri pare kratkočasnih novih
                        pesmi od Paula Knobelna skovane inu Kraincam za spomin dane“. Ta 40 str.
                        obsegajoča pesmarica obsega 8 pesmi, ki so se pozneje zeló razširile med
                        slovenskim narodom, namreč: „Od podzemeljskih jabolk“ (nahajate jo tudi v
                        Korytku); 2. „Od perdca“, 3. „Ta ubožani Bogatec“ (Kaj hočem pivček jes
                        zares), 4. „Taistim, kateri se ptujih žen deiležni ſturé“; 5. „Taistim
                        ženam, katire niso z’enim možem zadovolne“, 6. „Nova krama“, 7. „Jamranje
                        enga zaſtaranga inu zerjavenga dekliča“, 8. „Za pustni dan“. Natisnjene so
                        bile pesmi v Ljubljani brez zaznamenila tiskarnice. Knobelj je spravljal v
                        verze to, kar se navadno govori po krčmah ter se ni dosti trudil za
                        estetiko; kar opeva, je vse precej nizko, in stvari opeva tudi na nizek
                        način. Zato je Vodnikov epigram popolnoma umesten; vendar je čudno, da se
                        Knobljeve pesmi še dandanes prepisujejo med narodom kot narodne.</p>
                    <p>Vodnik se nam kaže tudi spretnega prelagatelja pesmi. Imenoval sem že njegove
                        pesmi za Brambovce, dalje iz italijanskega pesem „Iskrice“ (Iskrice, vseh
                        cvetov hvala, Vidim, da ste košatljate, Ste vesele, se bahate le zato, ker
                        vas je zbrala, Ker se z vami lepotiči, Zlatka, hvala mej dekliči). Posebno
                        se mu je posrečil prevod cerkvene pesmi „Dies irae dies illa“ (Dan poslednji
                        pride sila, Zemlja v prah se bo zdrobila, Priča David in Sibila, Kaj trepeta
                        bo prebiti! Videl bom sodnika priti, Vsako vest na tank’ odkriti).
                        Poglavitni pesnik svoje dobe in translator je poslovenil tudi cesarsko
                        himno, „Gott erhalte Franz den Kaiser“ (Bog obvaruj cesar Franca, Srečo,
                        zdravje Bog mu daj!) Najbolj značilno pa je zanj to, da je preložil tudi več
                        pesmi iz Anakreonta. Da bi bila nemška anakreontika Hagedornova, Utzova itd
                        neposredno vplivala nanj, ni verjetno. Pesmi že po svojem jeziku kažejo, da
                        so iz poznejše dobe pesnikovega delovanja, dasi si je pomagal v prelaganju
                        še z nekaterimi Pohlinizmi. Po moji misli je bil poleg tedaj obče
                        slavljenega Anakreonta (Avstrija je v tem oziru bila vedno nekoliko let za 
                       Nemčijo, kakor svedoči <pb facs="#KS2-259" n="259"></pb>tudi romantika in sploh
                        vse nove struje), bil je, pravim, glavni povzročnik prof. Pesenegger, ki je
                        bil v Ljubljani Vodnikov sovrstnik in pozneje njegov somučenik ter je na
                        nemščino preložil tudi Anakreonta. O Vodnikovem anakreontizmu primerjajte
                        opazke Vidičeve v lanjskem Zvonu, kjer pa je mnogokaj, kar ne spada k
                        stvari. Anakreonta je Vodnik sam omenil tudi v svojih pesmih, zlasti v pesmi
                        „Stari pevic ne boj se peti“: (Anakreon Sivček / Na gosli poje, / Mej lasce
                        rumene / Zapleta svoje). Da se je Anakreontovih pesmi preloge bal izdati v
                        Ljubljani, kjer je bilo mnogih strogih janzenistov tudi v njegovi dobi,
                        priča nam mesto v nekem pismu Primčevem z dne 29. <choice>
                            <abbr>nov.</abbr>
                            <expan>novembra</expan>
                        </choice> 1811. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, v katerem piše Vodniku: „Wen sie wegen jener Lieder, die
                        erotischen Inhaltes sind, propter certum quondam einen Anstand haben
                        sollten, so shicken Sie solche mir zu; hier wird unser Clerus keine Augen
                        machen über die Gesänge im anakreontischen Tone.“<note n="562" place="foot" xml:id="body.note.562">
                            <p>Prevod: „Če bi zaradi pesmi z erotično vsebino <hi rend="italic">propter certum quondam</hi> imeli pomisleke, jih pošljite meni,
                                naš kler tukaj ne bo zavijal oči nad petjem z anakreontičnim
                                naglasom.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Rokopis Vodnikovih pesmi „Spévnik“ je kupil po Vodnikovi smrti na javni
                        dražbi licejski knjižničar Matija Kalister, za njim ga je dobil Matija
                        Kastelic, ki je iž njega marsikaj sprejel v Kranjsko Čbelico (1830-1833). Ta
                        Spevnik je vrejal tudi sam in ga nekako vredil do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1839, izpustivši pak marsikaj. Izdati ga ni mogel: „mancherlei
                        Rücksichten und widrige Zeitumstände haben die Herausgabe dieser Gedichte
                        solange verzögert,“<note n="563" place="foot" xml:id="body.note.563">
                            <p>Prevod: „Izid teh pesmi so tako dolgo zavlekli neprimerni časi in
                                opoštevanje mnogih neprilik.“</p>
                        </note> pravi sam v pisanem predgovoru. Izdal ga je deloma šele <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1840 Smolè v gajici z naslovom: „Pesme Valentina Vodnika. V
                        Ljubljani. Natisnil Jož. Blaznik 1840. 131 str.“ V tej zbirki, prvi poleg
                        Smoletovega <hi rend="italic">Varha</hi> (navadno se tukaj tudi navaja
                        Linhartov Veseli dan, a ta je še tiskan v bohoričici), v gajici tiskani
                        knjigi, ki je Slovence šele prav seznanila z Vodnikovim pesništvom, je
                        izponatisnjeno tudi njegovo: „Popisuvanje Krajnske dežele“ in životopis iz
                        „Velike Pratike“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1795. Pozneje se je objavila še kaka pesem po slovenskih časnikih
                        in letopisih, <supplied>in</supplied> v Vodnikovem spomeniku, ki je prvič
                        objavil Ilirijo zveličano in dr. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1868 si je pridobila Slovenska Matica na javni dražbi Vodnikov
                        „Spévnik“, in po njem, oziroma po drugih rokopisih njegovih je izdal Levstik
                        „Vodnikove pesmi“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1869. Smolè jih je izdal s trditvijo: „da so <pb facs="#KS2-260" n="260"></pb>Vodnikove pesmi ino druge pisarije tukaj ravno tako
                        natisnjene, kakor jih je on zapisal. Nič se ni prenaredilo, nič popravilo.“
                        Levstik jih je v svoji takozvani „Kritiki“ uredil in isto velja, dasi ne v
                        isti meri, <supplied>o</supplied> Wiesthalerjevi izdaji, ki je iz
                        Vodnikovega rokopisa posnel, kakor pravi, „ono inačico, ki se mi je zdela
                        najboljša“ (torej ne tiste, ki se je naposled pesniku zdela najboljša, kar
                        je očitno nekritično), ter je dostavil tu pa tam kako ločilo ali opuščaj
                        (apostrof), katera znamenja je Vodnik v svoji izdaji precej zanemarjal, v
                        rokopisu pa, četudi ne dosledno, vsaj skrbneje popravljal.</p>
                    <p>Vodniku bi delali krivico, ako bi čislali v njem samo pesnika in ne tudi
                        pisatelja slovenskega. V prosti besedi šele vidimo Vodnika v vsej njegovi
                        čudoviti delavnosti in velikosti, v vsi njegovi neskončni ljubezni do
                        priprostega naroda in do zanemarjenega jezika slovenskega. Iz njegovih
                        mnogoštevilnih jezikoslovnih, ukovitih in zabavnih knjig in spisov se nam
                        razodeva šele jasno, kako sveta, pa tudi kako težka in večkrat nehvaležna mu
                        je bila naloga, katero si je v svojem životopisu postavil: „Vselej sem želel
                        krajnski jezik čeden narediti“ in katero je zapisal tudi na prvi letnik
                        Novic: „Gledam, kako bi naš jezik narbol po drugih že osnaženih europejskih
                        jezikih perrezal.“ Za pisateljevanje sta ga bila sicer vnela in pripravljala
                        oče Damascen in Marko; pa njiju spakedrana pisava, zlasti pa posilni,
                        neznanstveni način po katerem je M. Pohlin „likal in bogatil“ slovenski
                        jezik, Vodniku nista mogla več ugajati, odkar mu je lepoznansko in
                        jezikoslovno izobraženi Zois zostril sluh in očistil okus. Bivajoč dalj časa
                        med preprostim, nepotujčenim narodom se je prepričal, da je „krajnski jezik
                        sam na sebi bogat“, da so „le ludje revni na besedah, zato ker premalo
                        spomina imajo na to, kar ih je mati učila.“ Prebirajoč starejše slovničarje
                        in pisatelje slovenske je spoznal napačnost Pohlinovega nekritičnega
                        novotarjenja. Hvaležno sicer priznava, „da se je dosti od njega naučil in da
                        ga moramo zahvaljevati za več reči“, ker: „on je spet branje med ludmi
                        raširal, od trideset let se skoro vsaki pastir inu pastarica brati naučila.
                        Dosti bukv je med ludi dal, jezik semtarkje v bukvah očistil, omečil in
                        lepši perrezal“, vendar ga pa <pb facs="#KS2-261" n="261"></pb>tudi odločno
                        obsoja: „on je namreč stare mejnike brez uzroka prestavil, od stareh
                        grammatik odstopil; pisal kakor Lablanski predmestnani govore, ni gledal na
                        čistiši jezik Polancov inu daleč od Nemcov stoječih starih krajnskih
                        zarodov. On je preveč nemšoval, namesti da bi bil slovenil. V nekaterih
                        besedah je brez potrebe hravatil, v drugih premalo unajne Slovence čislal,
                        ker je lahko inu treba.“<note n="564" place="foot" xml:id="body.note.564">
                            <p>Prim. Vodnik, <hi rend="italic">Povedanje od slovenskiga jezika</hi>.
                                N. d., str. 243-244.</p>
                        </note> Skušnja je Vodnika učila, „da ni lahko stvari najditi, katere bi se
                        v enim ali saj drugim kôti prav po slovenski ne imenovala“; po daljšem
                        premišljevanju je izprevidel, da je potrebno tudi stare gramatikarje
                        poslušati, kateri so pred njim pisali, in „krajnske slovenske besede
                        poiskati semtertje po deželi raztresene, inu na to vižo skup zbrati čisto
                        slovenšino.“ Zato je prelazil hribe in doline, pazno poslušal prostega
                        naroda govorico, natančno si zaznamoval naglas, ovedoval po kmečkih kočah in
                        rokodelskih delavnicah, kako pravijo temu ali onemu orodju, rastlini, rudi,
                        živalici itd. Na ta način nam je ohranil marsikateri biser, ki bi se bil
                        brez njegovega truda gotovo pogubil. Nekoliko vešč s staro slovenščino se ni
                        pomišljal, zmerno zajemati tudi iz njenega bogatega vira, saj ima „stari
                        bukovski jezik veliko podobnost z našim krajnskim.“ Kadar pa potrebnega
                        izraza ni mogel zaslediti niti med narodom, niti pri starejših pisateljih,
                        niti v stari slovenščini, takrat si ga je izposodil pri drugih slovanskih
                        jezikih, pa le, če je le bil v popolnem soglasju z duhom, svojskim
                        slovenskemu narečju; najraje se je zatekal k ruščini, češ: „Krajnski jezik
                        je moškovitarskimu narbol podoben, bol kakor vsem drugim slovenskim izrekam.
                        Moškovitarji so dosti besed ohranili, katere so se per nas pozabile inu iz
                        navade peršle.“ Pisatelji osemnajstega stoletja, pravi na drugem mestu: „so
                        rili naprej inu z’krajnskim pisanjam delali kakor prešič z meham“, ker
                        „sleherni pisavec je krajnsko pisal, kakor se mu je zdelo, nobeden ni gledal
                        na eno stanovitno vižo, vstavo ali red. Vodnik pa je postavil slovenskemu
                        jeziku določenejša pravila, po katerih se dá „trebiti in naravno bogatiti.“
                        Ta pravila so: 1. poslušaj narodno <pb facs="#KS2-262" n="262"></pb>govorico; 2.
                        preučuj stare pisatelje; 3. zajemaj iz stare slovenščine in živih narečij
                        slovanskih, kjer je treba. Po teh pravilih so se pozneje ravnali vsi boljši
                        pisatelji, zlasti Ravnikar, kateri je pisal prav po tistih načelih, katere
                        je naglašal Vodnik že deset in petnajst let pred njim. Tudi slovenski prozi
                        je tedaj Vodnik oče.</p>
                    <p>Zaslužna pa je bila pisateljska delavnost Vodnikova tudi še v drugem oziru:
                        bila je namreč izredno plodna in mnogostranska. Pogumno se je lotil vsake
                        stroke, najsi je bila še tako neobdelana in njemu tuja. Zdaj šaljivo ali
                        resno zabavajoč, zdaj dobrohotno in razumno učeč je stregel z isto
                        požrtvovalno gorečnostjo ukaželjnemu kmetu in radovednemu meščanu, navadni
                        kuharici in priprosti babici, neukemu zvedljivcu in učenemu strokovnjaku,
                        učencu na šolski klopi in učitelju za katedrom; tako je podaril svojemu
                        narodu znatno število spisov in knjig katere smo že našteli. Pratika je bila
                        prvo preprostemu narodu namenjeno njegovo delo; z Novicami pa nam je
                        ustanovil prvi politični list. Prvemu tečaju<note n="565" place="foot" xml:id="body.note.565">
                            <p> Zvezku.</p>
                        </note> je napisal pozneje tele značilne besede: „Oče Marka Pohlin me je
                        krajnsko pisati učil 1773: al od takrat sim iz lupine zlezel, inu se v teh
                        novicah drugači iz vsih dosedanjih krajnskih pisalcov norca delati začnem.
                        Eger me je nagovoril, rad sim moje tumpasto pero njemu v’štero posodil; se
                        kremšim, se pačim inu gledam, kako bi naš jezik narbol po drugih že
                        osnaženih europejskih jezikih perrezal. Bravec! ti boš sodnik! Lublana 30.
                        rožnicveta 1798.“ Vsebina Novicam je mnogovrstna; prijavljale so vesti iz
                        domačih in tujih krajev, zlasti novice z raznih bojišč, katerih je bilo
                        takrat obilo po vsem svetu; zabavale so bravce s povestmi smešne in resne
                        vsebine, seznanjale jih s slovstvom, svetovno in prosvetno zgodovino
                        slovensko in slovansko, ocenjale nova književna dela, poučevale v kmetijskih
                        in obrtnih rečeh, naznanjale najnovejše iznajdbe, v pristavkih pa razglašale
                        oklice in oznanila sodne gosposke, žitno ceno, umrle, loterijo. Izvrševale
                        pa so še druge dolžnosti, obujajoč v bravcih slovansko <pb facs="#KS2-263" n="263"></pb>vzajemnost in razne čednosti, zlasti domoljubje,
                        zvestobo do vladarske rodovine, složnost, pobožnost, usmiljenost, delavnost,
                        varčnost, itd.</p>
                    <p>Časnikov niso imeli takrat obilo niti mogočnejši narodi, ki se morejo
                        ponašati z dovršenimi jeziki. Velike srčnosti in jeklene volje je bilo treba
                        torej Vodniku, da je obudil prvi časnik maloštevilnemu narodu, čegar jezik
                        je bil poleg omejenosti in slovniške neizobraženosti zlasti še brez
                        znanstvene terminologije. Vrhu tega je začel dajati Novice med ljudi v dobi
                        viharni, malo ugodni takemu podjetju. Gradiva mu sicer ni primanjkovalo, pač
                        pa gmotne in duševne podpore. Probujeni, za domačo književnost vneti
                        Slovenci so bili tedaj bele vrane in ker mimo tega Novice niso segale čez
                        kranjsko mejo, je bilo oglašenih tako malo jemalcev, da je znašala <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1798 vsa naročnina le 200 gl. (pozneje pa morda še manj); za ta
                        denar se res „ne more dva inu petdeset pagnov natiskovat, brez tiga, da je
                        po verhi treba vunajne novice kupovat, papir za pokrove dajat inu dosti
                        stopin sturiti.“ Duševnega pomočnika pa uredništvo sploh ni imelo; sam
                        Vodnik je svojemu listu zbiral in prelagal Novice, sam ga vrejal, sam
                        spisoval, sam nekoliko časa menda tudi popravljal. Ta čudovita neutrudnost
                        mu ni obrodila zasluženega priznanja; ne le, da ga rojaki niso podpirali
                        niti z djanjem niti s svetom, še zaustavljali so ga ter mu grenili življenje
                        z neslanim zbadanjem; zdaj Novicam očitujoč, da so lažnive, prepozne,
                        premalo obsežne, zdaj zabavljajoč slovenskemu jeziku, dá je ubog in z
                        nemškimi besedami pomešan. Kako so mu včasi presedali taki sitneži,
                        dokazujejo rezki odgovori, s katerimi je odbijal neopravičene njih napade.
                        Vendar mu ni upálo srce; časnikarsko težko breme je vkljub nebrižnosti in
                        nadležnosti svojih rojakov nosil štiri dolga leta, potem pa jo odložil s
                        kratkimi besedami: „V prihodnim lejto ne bode Krajnske novice več ven
                        dajane.“ Pisava v Novicah je še zelo nedosledna v pravopisnem in pomotna v
                        slovniškem oziru; posebno jo kaze mnogi germanizmi, zlasti na nekaterih
                        mestih. Prva dva tečaja sta bolje pisana; sploh ni jezik vseh sestavkov <pb facs="#KS2-264" n="264"></pb>enak, spisi, o katerih je utegnil Vodnik dalje
                        časa premišljevati ter jim gladiti obliko, so seveda bolj dovršeni od
                        tistih, ki jih je bilo izdelati v naglici.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXXIV</head>
                    <p>Vodnikove „Kuharske bukve“ krasi vsebini primerna slika z geslom „Narbolše
                        jedi – Za lačne ludi“; za njim se bere predgovor, na koncu knjige pa
                        „Kazavic“, ki imata vsaki po 14 neštetih strani. Predgovor je pisan v precej
                        lepi slovenščini in razpravlja pravila, po katerih nam je množiti besedni
                        zaklad. Dasi se prelagatelj odločno upira nemšovanju in trdi, da so „besede
                        v’teh bukvah skoro vse Kranjskiga slovenskiga rôdu“, ušla je njegovemu
                        peresu vendar marsikaka nepotrebna tujka. Ganljiva pa je Vodnikova skromnost
                        in prostosrčnost, s katero se obrača do gospodinj po deželi, proseč jih, naj
                        bi mu „pomagale do popolnimosti<note n="566" place="foot" xml:id="body.note.566">
                            <p>„Popolnimosti“ = izpopolnjenosti?</p>
                        </note> čistiga kuhinskiga jezika.“</p>
                    <p>Važna je Vodnikova zgodovina Kranjskega, Trsta in Goriškega. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1807, za prefekta Hladnika, so srednjim šolam nekoliko reformirali
                        učni načrt ter določili, da naj se prične poduk v zgodovini z zgodovino
                        domače dežele. Ker pa še ni bilo primerne šolske knjige, je pozvala na
                        povelje šolske komisije deželna vlada Kranjska učitelje ljubljanske
                        gimnazije, da naj sestavijo obris Kranjske zgodovine za šolsko rabo. Tega
                        dela, za katero je bilo obljubljeno tudi dostojno plačilo, se je lotil
                        Vodnik, učitelj poetike in je dogotovljeni rokopis že 28. oktobra 1807 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> izročil gimnazijskemu ravnateljstvu z vlogo, pojasnjujočo načrt,
                        po katerem je izdelal knjigo, češ, da je izpustivši v njej vse, kar obsega
                        zgodovino avstrijskega cesarstva in nadvojvodstva, omenil le dogodke, ki se
                        neposredno tičejo kranjske dežele, ne oziraje se niti na zgodovino sosednje
                        Goriške in tržaške dežele, da pa je pripravljen, ako bi se želelo, svoj spis
                        tako predelati in s pristavki pomnožiti, da bode mogel služiti tudi
                        gimnazijam imenovanih pokrajin. Razloživši namen virov, pripisanih knjigi na
                        robu, ki naj bi olajšovali primerjanje najstroži kritiki, izreka
                        prepričanje, da njegovo delo še ni dovršeno, pa obeta, skrbeti zato, <pb facs="#KS2-265" n="265"></pb>da bo druga izdaja mogla iziti popravljena,
                        popolnjena in pomnožena. Končno se nadeja, da se mu prisodi obljubljeno
                        plačilo za to na videz neznatno delce, ki ga je stalo mnogo truda, ker je
                        moral obdelujoč popolnoma nov zgodovinski oddelek, prečitati mnogo različnih
                        virov in precej obsežno tvarino krčiti kar se je dalo. Ravnateljstvo je
                        predložilo rokopis deželni vladi s prošnjo, naj se nakloni pisatelju za to
                        truda polno delo primerno plačilo. Dvorni komisiji je sicer Vodnikov rokopis
                        ugajal, vendar mu ga je januarja <choice>                   
         <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808 vrnila s pozivom, naj ga prenaredi tako, da bo poraben tudi
                        za goriške in tržaške gimnazije. Pregledavši še arhiv kranjskih stanov oddá
                        Vodnik predelani rokopis septembra 1808 ravnateljstvu, ki ga je poslalo
                        vladi, zopet nasvetujoč, naj se podeli pisatelju obljubljeno in zasluženo
                        plačilo. Knjiga je sicer prišla <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809 na svetlo, ob plačilo pa so spravile Vodnika najbrž vojne
                        homatije, ki so nastale istega leta. Knjiga je pisana v nemškem jeziku, pa
                        slovenskem duhu; priča nam, da je imel Vodnik tudi nemščino dobro v svoji
                        oblasti, četudi je Zoisu tožil, da je ni zmožen dovolj. Po Vodnikovi smrti
                        je izdal to izvrstno sestavljeno zgodovino vnovič <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1825 prof. Richter, dopolnivši jo do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1820 in v tej obliki je rabila učencem drugega latinskega razreda
                        do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1848.</p>
                    <p>Manjše važnosti so za nas Vodnikove knjige „Abeceda za prve šole“, osnovana
                        po takrat navadnih abecednikih in „Kršanski navuk za ilirske dežele“, vzet
                        iz katehisma za vse cerkve francoskiga cesarstva, ki se odlikuje od
                        današnjih katekizmov po obilnejši tvarini in podaje v prijetni, le malo
                        pogrešni slovenščini tudi nauke, kakoršnih sicer ni najti v knjigah te
                        vrste. Za „Izpisom iz prvopisa cesarske skrivne pisarnice v poslopju
                        Tuillerie 4. dan malitravna 1804“ se pripovedujejo najprej „Zgodbe svete na
                        kratkim“; za njimi se razlaga „Keršanski navuk“ sam v 3. oddelkih: 1. Vera,
                        2. Keršansko vêdenje, 3. Češčenje božje; na koncu zadnjega oddelka se bere
                        na str. 98: „Ta keršanski navuk je prečastiti lublanski škof po imenu Anton
                        v’zboru svojih zvolenih duhovnih pregledal, popravil ino potrdil, 2. dan
                        kimovca 1810.“</p>
                    <pb facs="#KS2-266" n="266"></pb>
                    <p>Drugi odstavek „Sosednji navuk uči, kakšnie dolžnosti ima človek proti
                        človekam, proti svoji rodovini, domovini ino Kralestvu, potem v dvorne ali
                        mestne ali lepoobnašne dolžnosti“, t.j. snažnost in dvornost (uljudnost).
                        Tretji odstavek „Polski navuk“ pa razpravlja posamezne stroke poljedelstva
                        (poljstvo, sadjerejo, vinogradstvo, gozdarstvo in živinorejo).</p>
                    <p>Važna je Vodnikova slovenska slovnica: „Pismenost ali gramatika za prve
                        šole“, 1811. Med velezanimiv predgovor in slovnico samo, je vrinjena pesem
                        „Iliria oživljena“, katera pa je bila pozneje potrgana skoraj iz vseh
                        eksemplarov. Pismenost razpada v 6 delov, v katerih se razlagajo črke,
                        besede, vezanje, izobrazenje besed, glasova mera in prepóne. Za njimi sledi
                        „Pomen pismenjenih besed“ po abecednem redu, to je znanstvena terminologija,
                        ki jo je Vodnik v obče tako dobro pogodil, da so se nekateri njegovi izrazi
                        obdržali do najnovejše dobe. Jezik v tej tudi stvarno ne napačni
                        „Pismenosti“ je lahko umeven in razmerno gladek.</p>
                    <p>Manj zanimivi sta za nas njegovi knjigi. „Početki gramatike, to je pismenosti
                        francozke“ gospoda Lhomonda in „Abeceda ali azbuka, Das ABC-Buch, L’ Abécé“,
                        kjer Vodnik v ogovoru na Vučenike razkriva svojo odgojiteljsko modrost
                        (kakor v slovenski slovnici), da se mladina podučuj na podstavi materinjega
                        jezika.</p>
                    <p>Najvažnejše Vodnikovo jezikoznansko delo pa je njegov nenatisnjeni Nemško –
                        slovensko – latinski slovar. „Deutsch – Windisch – Latein Wörterbuch<hi rend="italic">.</hi> Verfasset von Valentin Vodnik, Professor des
                        zweiten Jahres des Humanität am Lycei zu Laibach“.<note n="567" place="foot" xml:id="body.note.567">
                            <p>„Nemško-slovensko-latinski slovar, spisal Valentin Vodnik, profesor
                                2. letnika humanistike na ljubljanskem liceju.“</p>
                        </note> Ta slovar je sestavljal Vodnik dolgo vrsto let, že <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1802 ga hvalno omenja „Brünner patriotisches Tagblatt“,
                        naznanjajoč v svoji 63. <choice>
                            <abbr>štev.</abbr>
                            <expan>številki</expan>
                        </choice>, da bo kmalu dokončan. Držeč se Horacijevega nonum prematur in
                        annum, se ga Vodnik vendar ni upal spraviti na dan, temveč ga je pilil in
                        množil še dalj časa. 27. junija 1813. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> ga je napovedal „Télégraphe officiel“ v svoji 57. <choice>
                            <abbr>štev.</abbr>
                            <expan>številki</expan>
                        </choice> ter prinesel hkratu eno polo na ogled, obsegajočo nemški predgovor
                        in 1 list slovarjev z vabilom na naročbo. Ker namreč Vodnik ob svojih pičlih
                        dohodkih ni mogel <pb facs="#KS2-267" n="267"></pb>sam pokriti tiskarskih
                        stroškov, si je moral pridobivati naročnikov po omenjenem potu, katerim je v
                        vabilu obetal, da se prične natiskovanje v dveh mesecih. Delo je bilo
                        preračunjeno najprej na 60, potem pa na 80 pol velike osmerke (Median –
                        Octav) ter naj bi izšlo dovršeno v vsakem, tudi tipografskem oziru v dveh
                        delih, zacenjenih z 8 goldinarjev.</p>
                    <p>Vodnikov slovar je osnovan na podlagi Adelungov<supplied>eg</supplied>a
                        nemškega slovarja ter je prvi slovenski slovar, ki se ozira na vsa slovenska
                        narečja, kolikor so bila takrat znana, in na frazeologijo. Nemške fraze so
                        poslovenjene kar najbolj natančno in jedrnato, ne da bi se delala jeziku
                        sila. Gradivo (nad 30.000 besed) je skupljeno po pravilih, ki jih je
                        ustanovil Vodnik sam. Največ besed je nabral med prostim narodom, izčrpal je
                        vse prejšne slovstvo, zajemal iz stare slovenščine in živih slovanskih
                        jezikov ter v ta namen pregledal vse njih slovarje in slovnice pisane v
                        latinici ali cirilici ali glagolici; v pomoč so mu bili zlasti: Jambresič,
                        Belostenec, Della Bella, Trotz, Tham, Tomsa, Dobrowský, Rodde, Heym, Stulli,
                        „Dictionarium bilingue“ tiskan v Moskvi <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1704, Popović, Smoticky, Sović, Lomonosov, Herbinius, Frencelius
                        i.dr. Nekaj domačega imenstva in znanstvenih izrazov so mu priobčli tudi
                        učeni prijatelji (imenoslovje n. p. imena kakih 500 cvetlic, rib, rudnin,
                        tičev itd. je nameraval dodati slovarju v posebnem pristavku). Le kadar ni
                        mogel za kak pojem nikjer najti primernega izraza, ga je skoval sam. Žalibog
                        mu ni bilo dano, viditi to delo tiskano; vojska z Napoleonom, pozneje pa
                        njegovo mučeništvo, ni dopustilo tiska. Rokopis, v katerem je prvotni naslov
                        spremenjen v „Deutsch – Slowenisch – <choice>
                            <abbr>Lat.</abbr>
                            <expan>Lateinisches</expan>
                        </choice> Worterbuch“, je kupil po Vodnikovi smrti Matevž Ravnikar ter ga
                        izročil prof. Metelku, da bi ga izdal. Metelko pa je leta 1848 prepustil
                        rokopis in ž njim skrb za izdajo „Slovenskemu društvu“, ki pa tudi ni moglo
                        izvršiti prevzete naloge. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1854 še le je naklonil Bleiweis kneza škofa <choice>
                            <abbr>Ant.</abbr>
                            <expan>Antona</expan>
                        </choice> Alojzija Wolfa, da se je odločil izdati slovar svojega učitelja na
                        svoje stroške. Prvi nemško slovenski del je vredil in ga pomnoženega spravil
                        na svetlobo <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Matej</expan>
                        </choice> Cigale v dveh zvezkih 1860.</p>
                    <pb facs="#KS2-268" n="268"></pb>
                    <p>Zadnja Vodnikova tiskana knjiga je preloga „Babištva“ Malošekovega. V zelo
                        poučnem predgovoru razklada „pisavic“, to je Vodnik, načela, po katerih je v
                        tej knjigi „našo zreko bogatejšal“, t.j. delal znanstveno imenoslovje, ki je
                        na zadnjih straneh posebej spisano in nemški tolmačeno. Terminologija je
                        precej dobro pogojena in tudi zlog že nekako tekmuje z Ravnikarjevo „čisto“
                        slovenščino.</p>
                    <p>Razen slovarja je zapustil Vodnik v rokopisu tudi nekaj predig in „Berilo
                        greško“. V tem zadnjem rokopisu so preloženi mični in lahko doumni posnetki
                        iz grških pisateljev, ki so bili takrat brani po srednjih šolah avstrijskih.
                        Za matico je služila prelagatelju šolska hrestomatija „Griechische Lesebuch
                        für die Humanitätsclassen der Gymnasien“.<note n="568" place="foot" xml:id="body.note.568">
                            <p>„Grška čitanka za humanistične razrede gimnazije.“</p>
                        </note> Iz krepkega, okretnega jezika, iz tvarine same se smé sklepati, da
                        spada to delo v zadnja leta Vodnikova, najbrž po <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1815, ko je začasno prelagal klasike v humanitatnih razredih.</p>
                    <p>Večkrat se govori, da je Vodnikova zaslužnost le relativna, to je, da je
                        njegovo književno delovanje pomenljivo in važno le za dobo, v kateri je
                        živel. Povsem to ni resnica. Res je sicer, da se njegove pesmi ne morejo
                        meriti s Prešernovimi, Stritarjevimi in pesmimi drugih novejših pesnikov,
                        niti ne njegova proza s prozo nekih modernih pisavcev. V obliki so ga gotovo
                        prekosili nasledniki, toda duh, v katerem pojejo in pišejo, je več ali manj
                        še njegov. Če ga hočemo prav ceniti, si ga moramo misliti vsega, v vsem
                        njegovem tolikostranskem uspešnem delovanju ter ga postaviti nazaj v njegove
                        čase; potem bomo tudi priznali, da ga dosedaj še nimamo, ki bi bil v takih
                        časih in v takih razmerah v jezikoslovju in starinoslovju, v pesmih in
                        podučnih knjigah toliko storil za naš narod kakor on.</p>
                    <p>Večkrat se tudi govori, da je v zadnjih letih Vodnikovega življenja in po
                        njegovi smrti do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1830 slovensko slovstveno delovanje opešalo. Ta trditev pa ni
                        popolnoma resnična. Doba od Vodnikove smrti do „Čebelice „
                            <supplied>je</supplied> ravno v zgodovinskem oziru zelo važna. Res da se
                        niso pisale debele knjige, tudi pesmi niso dajali med ljudi, a gojila se je
                        za slovstvo najpotrebnejša stvar, namreč jezik. <choice>
                            <abbr>Slov.</abbr>
                            <expan>Slovenski</expan>
                        </choice> pisatelji, Vodnik in njegovi vrstniki, so spoznali, da je treba
                        najprej jezik čeden narediti, ga olikati, ter mu postaviti določene meje.
                        Skrbeli so torej v tej dobi najprej za dobre, popolne slovnice. Vtem ko je
                        prej v 250. <pb facs="#KS2-269" n="269"></pb>letih izšlo le šest slovnic, jih je
                        v dobi od 1808 do 1832 izšlo celih devet novih in razen tega je Jarnik <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1829 dal vnovič natisniti še Gutsmanovo. Že to število nam kaže, v
                        katero smer se je zasukalo slovstveno delovanje. Slovnice, ki so v tej dobi
                        izšle so: Kopitarjeva 1808, Vodnikova 1811, Franul – Weissenthurnova 1811,
                        Šmigočeva 1812, Danjkova 1824, dve Metelkovi 1825 in 1830, Kvasova 1829 in
                        Murkova 1832.</p>
                    <p>Razen slovnic karakterizuje to dobo tudi prizadevanje slovenskih domoljubov,
                        vpeljati slovenščino v šole. Uže pod Francozi so bile normalke slovenske. Po
                        odhodu Francozov je bila slovenščina zopet iztirana iz šol, Zois, Vodnik,
                        Kopitar in Ravnikar pa so si prizadevali, da bi se osnovala slovenska
                        stolica v Ljubljani. Njih trud ni bil zastonj. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1816 je dovolila vlada, da se je osnoval ta za Slovence prevažni
                        zavod. Učila se je slovenščina za bogoslovce drugega leta kot obligaten
                        predmet, poslušat so pa lahko hodili tudi učenci fizike in logike, kakor
                        tudi drugi ljudje. Ravnatelj je bil ravnatelj semenišča Ravnikar, učitelj pa
                        Metelko. Enako stolico so že prej dosegli Štajerci v Gradcu.</p>
                    <p>Med najimenitniši tedanje delavce na slovstvenem polju spada Matej <hi rend="italic">Ravnikar</hi>, škof tržaški, katerega je ločiti mlajšega s
                        pridevkom Poženčana. O njem večkrat piše Kopitar v svojih pismih Zupanu:
                        „Ravnikar est spes mea: sunt enim in eo aeque divina velle et nosse.“<note n="569" place="foot" xml:id="body.note.569">
                            <p>LAT Prevod: „Ravnikar je moje upanje: v njem sta namreč enako
                                božanska &apos;hoteti&apos; in &apos;poznati&apos;.“</p>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <pb facs="#KS2-270" n="270"></pb>
                    <head>XXXV</head>
                    <p>Tržaško – koprska škofija je bila takrat, ko je Ravnikar prejel škofljo
                        palico, silno zanemarjena. Francoske večletne vojske, slabe letine, lakota
                        in tudi nezgoda, da niti v Kopru niti v Trstu niso več let imeli škofa, vse
                        to je zbegalo priprosto ljudstvo in tudi duhovščino. Zlasti za odgojo mladih
                        duhovnov je bilo slabo poskrbljeno. Da je duhoven le maševal, predigal,
                        svete zakramente delil in nekoliko molitev znal, pa je bilo dovolj. Preveč
                        se je zanemarjala tudi verska vzgoja priprostega ljudstva. Duhovni so imeli
                        zelo slabe dohodke, da so komaj živeli, za potrebne knjige jim ni nič
                        ostajalo. Vse te neprilike je skušal Ravnikar odstraniti s tem, da je pridno
                        obiskoval fare po svoji škofiji, da je prepičlo plačanim duhovnim dohodke po
                        svoji moči izboljševal, jim za svoj denar kupoval knjig, jih sam učil ter z
                        besedo in z djanjem spodbujal in opominjal. Posebno pa je duhovnim
                        priporočal, da naj skrbé vestno za nravno odgojevanje priprostega ljudstva,
                        da naj ga skrbno in pridno uče krščanskega nauka pa tudi branja in pisanja.
                        Tako je škofoval 14 let ter umrl <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1845, zapustivši skoraj vse svoje premoženje za blage ustanove.
                        Kako silno je bil priljubljen, je pokazal sijajni njegov pogreb, katerega so
                        se udeležili vsa duhovska, deželska in vojaška gosposka, vsi konzuli tujih
                        držav in brezštevilna množica Tržačanov, ki so brez razločka narodnosti,
                        vere in stanu škofa Ravnikarja spoštovali in ljubili. Pokopal ga je goriški
                        nadškof <supplied>Sušin</supplied> in zdaj počiva na občnem pokopališču
                        tržaškem poleg svojega očeta. Po njegovi izrečni želji so mu postavili silno
                        priprost spomenik s kratkim napisom latinskim: „Matevž Ravnikar, škof
                        tržaško – koprski tukaj počiva.“</p>
                    <p>Mož, ki je škofa Ravnikarja dobro poznal, ga popisuje v „Novicah“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1845: 50. list tako-le: „Ranjki škof je bil srednje-velike, krepke
                        postave; čelo mu je bilo visoko, obličje bolj okroglo ko podolgasto in
                        nekoliko bledorujavkaste barve. Lase je imel črne; vrhu glave se je po hudi
                        vročinski bolezni že zgodaj (1807) pokazala plešica. Pod košatimi obrvmi je
                        lesketalo črnotemno in ostro oko, ki je na prvi pogled razodevalo
                        bistroumnega in resnobnega moža visoke veljavnosti. Streli enak je bil
                        njegov pogled. Brž pa, ko so se mu usta odprla k pogovoru, se je odkrilo
                        njegovo plemenito in ljubeznivo srce. V vseh njegovih delih se je razodevala
                        živodušnost iskrenega, za vse dobro gorečega moža. V družbi svojih
                        prijateljev se je rad razveseljeval z nedolžnimi kratkočasnicami. Priprost v
                        vsem <pb facs="#KS2-271" n="271"></pb>svojem življenju je preziral unanjo
                        bliščobo. Pod milim nebom, posebno po gričih sprehajati se, mu je bilo
                        narljubše veselje. Hoje je bil nagle in dober pešec je moral biti, ki bi se
                        hotel ž njim skušati. Ko je bival še v Ljubljani, je rad obiskoval svoje
                        stare prijatelje po deželi, najrajši pa je zahajal v svoj rojstni kraj,
                        Vače, kjer je prebil nekoliko časa vsake šolske praznike, posebno dokler je
                        živela njegova pobožna mati, katero je srčno ljubil. Duhovni gospodje na
                        Vačah so vselej komaj pričakovali njegovega prihoda. Tudi predigoval je tam
                        dokaj krat in ljudstvo ga je tam rado poslušalo. Skratka, Vače so mu bile
                        tako drage, da je, ko je še bil v Ljubljani korar obložen s čezmernimi
                        opravili, večkrat rekel: ’Vse bom popustil in pa za beneficijata na Vače
                        šel’. Gorečo ljubezen do svojega rojstnega kraja in materinjega jezika, ki
                        ga je visoko čislal in se ga nikoli ne sramoval, je ohranil v svojem srcu do
                        zadnje ure.“</p>
                    <p>Baron Žiga Zois, vsem tedanjim pisateljem pravi Mecena, je navdihoval kakor
                        Vodnika in Kopitarja, tako tudi Ravnikarja, kateremu je bil oseben
                        prijatelj. Zois in Vodnik, pa tudi Kopitar so ga vneli za slovenščino in
                        potem je sam vnet, vnemal za njo tudi druge licejske učence in bogoslovce, z
                        besedo in z dejanjem. Prva njegova zasluga je, da je nasproti prejšnemu
                        nemškutarjenju sam jel govoriti čisto slovenski in da je k temu budil tudi
                        svoje učence, ki so jako spoštovali, prisrčno ljubili in ga vedno hranili v
                        prisrčnem spominu, kar so očitno razodeli <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827 modroslovci v žalostinki „Elegia Matthaeo Ravnicher … a
                        dolentibus et gratulantibus utrinsque Cursus philosophici discipulis
                            dicata“,<note n="570" place="foot" xml:id="body.note.570">
                            <p>LAT Prevod: „Žalostinka, Mateju Ravnikarju … posvečena od učencev
                                filozofskega krožka, ki žalujejo in mu obenem čestitajo.“</p>
                        </note> kjer proslavljajo v Trst odhajajočega Ravnikarja in pojejo med
                        drugim:</p>
                    <lg>
                        <l>„Quam morum justus censor simul usque fuisti.</l>
                        <l>
                            <hi rend="italic">Té duce sérmō vigét / pátrius, ánte rudís</hi>.“<note n="571" place="foot" xml:id="body.note.571">
                                <p>LAT Prevod: „Kako strogo in obenem pravično si vedno sodil
                                    neumnega. / Domači jezik, prej okoren, je pod tvojim vodstvom
                                    poln življenja.“</p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>Glavna njegova zasluga v slovstvenem oziru pa je njegovo književno delovanje.
                        Vkljub vsem svojim častnim in težavnim službam si je vendar še toliko časa
                        prikratil, da se je prav mnogo pečal s slovenščino. Pisal je večidel
                        priprostemu narodu, otrokom in šolam namenjene bukve v čistem, krepkem
                        narodnem jeziku. Prvo njegovo delo je iz nemškega, po Antonu Gallu, linškem
                        škofu poslovenjen: „Perpomočk Boga prav spoznati ino častiti ino pot prave
                        sreče po Jezusovim vuku in življenju. V Lublani 1813“. Ta pobožna knjiga je
                        doživela potem še dva natiska.</p>
                    <pb facs="#KS2-272" n="272"></pb>
                    <p>Ravnikar je popravil tudi v dvanajstem in trinajstem natisku molitveno, po
                        francoski A. Mésanguy–ja, poslovenjeno knjižico dr. Jurija Gollmeyrja „Sveta
                        maša ino keršansko premišlovanje iz Svetiga pisma za vsak dan mesca, tudi
                        druge lepe molitve“.</p>
                    <p>Najznamenitejša Ravnikarjeva knjiga so „Zgodbe svetiga pisma za mlade ljudi.
                        Iz nemškiga prestavil Matevž Ravnikar, desete šole cesarske, kraljev
                        vučenik“. Prvi del je izšel <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1815, drugi <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1816, treti ino četrti pa 1817. Knjiga je prevod <choice>
                            <abbr>„Chr.</abbr>
                            <expan>„Christoph</expan>
                        </choice> Schmid’s Biblische Geschichte für Kindern zum planmässigen
                        Unterricht in <choice>
                            <abbr>sämmtl.</abbr>
                            <expan>sämmtlichen</expan>
                        </choice> deutschen Schulen Bayerns. München 1801“.<note n="572" place="foot" xml:id="body.note.572">
                            <p>„Krištofa Šmida Biblijska pripoved za otroke za redni pouk v
                                različnih nemških šolah Bavarske. München 1801.“</p>
                        </note> Te zgodbe so pisane v tako lepi, čisti in pravilni slovenščini in
                        pripovedovane so tako po domače in v duhu našega jezika, da ni tako lepo
                        pisal še noben pisatelj pred Ravnikarjem. S to knjigo si je Ravnikar
                        zaslužil ime očeta <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenske</expan>
                        </choice> proze in je nadkrilil celo Vodnika, tako da je ta začel na svoja
                        stara leta popravljati svoje pesmi po tistem jeziku, ki ga je pisal
                        Ravnikar, kar se razvidi zlasti iz posnemanja Ravnikarjevih napak, posebno
                        napačnih participov na <hi rend="italic">ši</hi>. Nazore glede slovenskega
                        pisanja je Ravnikar objavil v predgovoru k tej knjigi, kjer piše med drugim:
                        -∕-∙... <note n="573" place="foot" xml:id="body.note.573">
                            <p>Temu dvopičju in znaku -/- ne sledi nič. Štrekelj verjetno misli na
                                citat v priloženem prispevku „Škof Matevž Ravnikar, slavni pisatelj
                                slovenski“ (spisal Vladimir) str. 180, 2. odst.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Ravnikar je skrbel tudi za šolsko slovstvo in je izdal „Abecednik za šole na
                        kmetih v <choice>
                            <abbr>ces.</abbr>
                            <expan>cesarskih</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Kr.</abbr>
                            <expan>Kraljevih</expan>
                        </choice> deželah“ 1816, in „Male povesti za šole na kmetih v <choice>
                            <abbr>ces.</abbr>
                            <expan>cesarskih</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Kr.</abbr>
                            <expan>Kraljevih</expan>
                        </choice> deželah. Kleine Erzählungen, 1816 v Ljubljani“. To knjigo je v
                        prvem natisku spisal pravzaprav J. Debevec, katehet v nunskih šolah <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809 pod naslovom „Majhnie perpovedovanja“ itd., Ravnikar pa jih
                        je popravil in spravil v lepo, kreko besedo. On nam je podal tudi lep prevod
                        Leonhardovega katekizma: „Keršanski katoliški Navuk z vprašanji inu
                        odgovori, v Ljublani 1822. 360 str.“ V rokopisu je ostal prevod Pentateuha
                        „Petere Mojzesove bukve“ iz pervotne ali hebrejske besede, ki so pozneje
                        dobro služila Wolfovim prelagateljem Sv. pisma. Te Ravnikarjeve knjige so se
                        močno širile med slovenskim narodom in prav rade prebirale. Mnogi so jih
                        brali že zavoljo lepe, čiste, nepokažene besede, v kateri so pisane. Kako
                        naj se slovenščina lika in bogati, je povedal Ravnikar najbolje v predgovoru
                        k zgodbam Sv. pisma, nekaj pa je to že storil tudi v predgovoru k bukvicam
                        „Svete maše“, kjer je 7 psalmov od pokore poslovenil iz izvirnega jezika.
                        Tam pravi: <pb facs="#KS2-273" n="273"></pb> „Kar se sicer tiče te bukvice, smo
                        si perzadéli kranjski jezik, kar je bilo mogoče, popraviti in vam ga
                        očejeniga, kakor se res govori med nami, dati v roke. Torej smo tudi nemškim
                        in drugim ptujim besedam, ktere lepi kranjski jezik le kazé, slovò dali, in
                        jih s pravimi slovènskimi, deslih po nektirih krajih že pozablenimi besedami
                        namestili. Tako, postavim, se pravi gmajna po slovénsko opčina ali opčestvo,
                        regirati vladati, firšt knez, cviblati dvomiti ali sumiti, ofer dar ali
                        daritev, nucno koristno. Tudi pozableno besedo slava, po ktiri se sami
                        imenujemo Slovénci namest besede čast; slava je več kakor čast.</p>
                    <p>Tudi ima slovenska beseda lepo lastnost, de se da grozno skrajšati. Namesti
                        reči tedaj: „De bomo po tem, ki bomo vžili telo in pili kri zveličarja, z
                        nebeškimi dobrotami napòlneni“, rečemo lepši in krajši: „De bomo, vživši
                        telo in pivši kri zveličarja, napolneni z dobrotami“. Namesti reči: „Abraham
                        je iz del opravičen, ker je dal svojiga sina na altar“, se reče krajši:
                        „Abraham je iz del opravičen, djavši svojiga sina na altar“. Namesto reči:
                        „Duša po tim, ki se je v svet vstopila, je pozabila Bóga“, se reče krajši:
                        „Duša je vstopivši v svet, pozabila Bóga“. Sem ter tje se sliši kaj enakiga.
                        Pa vsi drugi Slovenci govore tako in tako so govorili naši predniki, zakaj
                        bi mi ne smeli?</p>
                    <p>Še drugač krajšamo besedo. Namest reči: „Človek se pregreši z obrekovanjem,
                        ker drugim ljudém graje in madeže perdeva“, se reče krajši: „Človek se
                        pregreši z obrekovanjem, perdévaje graje in madeže drugim ljudèm“. Kakor
                        sicer pravimo: Petláje sim peršel do Lublane, ležé sim jedel, stojé sim spal
                        itd.</p>
                    <p>10. jul.</p>
                    <p>Ravnikarjeva zasluga je tudi ta, da je on največ pripomogel, da se je začel
                        slovenski jezik učiti v ljubljanskih viših šolah. Zlasti je živo čutil, kaj
                        se pravi brez znanja slovenskega jezika pošiljati mlade duhovnike med narod
                        slovenski. Sami poptujeni so poptujevali narod in kvarili njegov jezik, ker
                        se ga niso nikjer znanstveno učili. Da se temu opomore, je že Kopitar v
                        svoji slovnici <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808 svetoval, naj se napravi bogoslovcem stolica slovenskega
                        jezika. Iz istega nagiba se je obrnil Ravnikar, da ne bi bila <pb facs="#KS2-274" n="274"></pb>usoda Vodnikova tudi usoda slovenščine po šolah sploh,
                        do barona Zoisa in Kopitarja in s posredovanjem teh mož se je zgodilo, da je
                        cesar Franc <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1812 dovolil v Ljubljani stolico slovenskega jezika in zavezal
                        bogoslovce drugega leta k šolskemu učenju domačega jezika. Sad te naprave se
                        je kmalu pokazal, ne le na Kranjskem, ampak tudi pri sosednjih Slovencih.
                        Kmalu je prišlo dokaj dobro pisanih slovenskih bukev na dan in duhovni
                        govori na prežnicah so bili prosti grozne sodrge.</p>
                    <p>Zasluga Ravnikarjeva je tudi, da je na stolico <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskega</expan>
                        </choice> jezika spravil Metelka in menda prav on ga je naklonil, da je
                        ustanovil novo abecedo po načelih Kopitarjevih. Oznanil jo je vsaj <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1812 v „Zgodbah Svetega pisma“ (14. del, str. 324, 325) in <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1820 so se sešli na Dunaju Dobrovskỳ, Kopitar, Ravnikar, Metelko,
                        Kalister in Šlakar ter se posvetovali o napravi edinega slovenskega ali celó <choice>
                            <abbr>občeslov.</abbr>
                            <expan>občeslovanskega</expan>
                        </choice> pravopisa. Kakor Vodnik zadnja leta, tako se je po Ravnikarjevih
                        načelih ravnal Metelko s svojimi tovariši in učenci in kakor so prej prehudo
                        nemškutarili, tako so jeli odslej preveč trebiti in slovenariti. Na to
                        merijo Prešernove besede v „Novi Pisariji“: „Ak’ hočeš kaj veljati v našim
                        tropi, besed se tujih boj, ko hudga vraga, … Češ biti v Kranjskih klasikov
                        števili, debelo po gorjansko jo zarobi; tri leta pojdi v rovtarske Atene,
                        med pastirje, kmete, sredi kozarjev; to bratec med učene gre lingviste, to
                        priča od jezika lepotije, Slovenci bodo brali bukve čiste“ itd. Z ozirom na
                        malo navadne deležnike, katere je Ravnikar mnogokrat tudi krivo tvoril ( na
                        –vši od imperfektivnih, na ge, e od perfektivnih glagolov), je sprožil
                        Prešeren (ki seveda pravila sam ni znal) vanj znano puščico: „Gorjancov
                        naših jezik poptujevavši – Si kriv, de kolne Kranjc (kmet) molitve
                        bravši.“</p>
                    <p>„Trotz dieser Ausstellung“, je pisal Čop, „kann nicht geleugnet werden, dass,
                        wenn die Bildung der Krainischen Schriftsprache hinsichtlich der
                        grammatischen Richtigkeit und lexicalischen Reinheit seit einigen Jahren
                        bedeutende Fortschritte gemacht hat, man dieses nebst Kopitar und Vodnik
                        vorzüglich Herren Ravnikar und seinen Nachfolgern, unter denen sich durch
                        Sprachgediegenheit vorzüglich prof. Metelko und die Herren Potočnik und
                        Zalokar auszeichnen, und der von jenem erwirkten slowenischen Lehrkanzel in
                        Laibach zu verdanken habe. Thatsache ist es, dass beinahe alle seit den
                        letzen 15 Jahren in Krain erschienenen Bücher <pb facs="#KS2-275" n="275"></pb>in sprachlicher Hinsicht die besten der früheren Periode bedeutend
                        übertreffen. Übertreibungen, wenn sie wirklich stattfanden, wird am besten
                        die Zeit selbst ermässigen.“<note n="574" place="foot" xml:id="body.note.574">
                            <p>Prevod: „Kljub temu očitku se ne more zanikati, da je ustvarjanje
                                kranjskega pisnega jezika v smislu slovnične pravilnosti in
                                leksikografske čistosti v poslednjih letih doseglo pomemben
                                napredek, za to pa so poleg Kopitarja in Vodnika zaslužni predvsem
                                gospod Ravnikar in njegovi nasledniki, med katerimi se po skrbnem
                                jeziku posebno odlikujejo profesor Metelko ter gospoda Potočnik in
                                Zalokar, katerim gre tudi zahvala za ustanovitev slovenske stolice v
                                Ljubljani. Res je, da vse, v poslednjih 15 letih na Kranjskem izdane
                                knjige, v jezikovnem pogledu znatno presegajo tudi najboljše iz
                                preteklih obdobij. Pretiravanja, če so res bila, bo najbolje omilil
                                čas.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>V dobi Vodnikovi spada k najvažnejšim delavcem brez dvojbe Jernej <hi rend="italic">Kopitar</hi>, sloveči jezikoslovec slovanski; mi si ga
                        moremo ogledati, v kolikor je vplival na razvoj našega slovstva.</p>
                    <p>Svoje življenje je popisal sam; ta življenjepis je priobčil Miklošič v 1. zv.
                        svoje <choice>
                            <abbr>„Slav.</abbr>
                            <expan>„Slavische</expan>
                        </choice> Bibliothek“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1852. Snovi za njegov životopis obsega zlasti mnogo njegova
                        korespondenca, katero je izdal Jagič v dveh debelih zvezkih.</p>
                    <p>Rodil se je <hi rend="italic">Kopitar</hi>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1780 21. avgusta, kakor stoji v krstnih bukvah vodiške duhovnije
                        (in ne 23., kakor piše on sam) v vasi Repnje. Krstili so ga drugi dan po
                        domači navadi, da se daje detetu imé tistega svetnika, kateri je dobro znan
                        ter se nahaja v pratiki najbliže rojstnemu dnevu, bodi si pred njim ali pa
                        za njim, torej na Jerneja, katero ime pa v slovenščini ne zveni tako
                        dolgočasno kakor v nemščini. Jernej (tudi Jarnej, Arnej, še bolj na kratko
                        Arn) je nedoumna izpaka, če je iz imena Bartholomaeus, vendar se ne dà
                        zaslediti, da bi bila ta izpaka samovoljna nemška zamena na pr. za Arno,
                        kakor je Albert za češki Vojtěcha. Med kmečkim ljudstvom se je rodil
                        Kopitar. Oča mu je bil polovičar gruntar <gap></gap>
                        <note n="575" place="foot" xml:id="body.note.575">
                            <p>Nečitljivo, verjetno v grški pisavi.</p>
                        </note> v Repnjah, vasi na Gorenjskem, nekako na sredi med Ljubljano,
                        Kamnikom in Kranjem, daleč od katerekoli velike ceste. Kopitar je imel še
                        petero bratov in sester, srednji med njimi je bil on; dve sestrici in en
                        bratec so mu umrli poprej. Ko je Jernej izpolnil že kakih devet let in pasel
                        očetovo čredo – sila rad se spominja po Davidovo še vedno gozdov in gor – ga
                        nekdaj oče popraša, ne bi li hotel iti študirat. Rajši bi ga bili namreč
                        oča, kakor stari Horac svojega Quinta, poslali mahom iz početka v boljšo
                        mestno šolo, kakor da bi bil začel hoditi v domačo farno šolo, četudi mu je
                        bilo to bliže. Poslej ni nehal dečko opominjati očeta, dokler ga ta ni
                        naposled odpeljal 25. januarja 1790 v Ljubljano. Četudi je potemtakem, ker
                        so se začenjale tedaj šole 1. novembra, zakesnél skoraj polovico prvega pol
                        leta, so ga vzeli vendar še v prvo malo šolo (Normalklasse), in učil se je
                            <pb facs="#KS2-276" n="276"></pb>tako marljivo, da je konec leta lahko
                        prestopil v drugo malo šolo z drugimi vred, kateri so bili že prišli
                        novembra meseca. Vrh tega ni znal ni besedice po nemški, ko je bil prišel iz
                        Repenj v Ljubljano; pa učitelji v prvem razredu znajo tudi slovenski. Ko se
                        je učil abecede, se mu je priljubila najbolj črka i, ker je mislil pri tem
                        glasu na i (hi), kakor so naganjali oče kobilo, kar je dobro pomnil. Res se
                        je slovenskemu dečku med zabavljivimi Nemci od kraja tožilo po domu; ali
                        prerokovali so mu to mati, kadar je prehudo preganjal očeta, naj ga peljejo
                        v Ljubljano in tako mu je študentovska čast zadušila otožnost po domu.</p>
                    <p>Ko pa pride septembra meseca domov na počitnice, je bilo na čast njemu, še
                        bolj pa njegovi rodovini, da je stregel <choice>
                            <abbr>gosp.</abbr>
                            <expan>gospodu</expan>
                        </choice> župniku pri maši, dasi ni seveda razumel ni besedice latinski.
                        Župnik mu je ugajal tudi zato, ker je spoštoval njegovega očeta, cerkvenega
                        starejšino (cehmoštra) in župana. Tej časti se je pa oče podvrgel samo v
                        sili, nikoli ni hrepenel po njej ni po županstvu, ki ga je podeljevala
                        graščina. Zdelo se je namreč očetu, da je oboje, če se vzame tudi na veliko
                        boljšo stran, potrata časa pri gospodarstvu. Za dvomesečnih počitnic se je
                        moral Jernej vsaj ob delavnikih od jutra do večera baviti pri župniku, ki je
                        bil meščanskega rodu, grajskega oskrbnika sin ter se zatorej obnašal
                        gosposki, ali vendar mu je bil nauka željni dečko, kakor se je videlo, tako
                        pri srcu, da ga je puščal domov pol ure daleč samó spat. Gledal je posebno
                        na to, da je govoril učenec pravilno nemški ter ga je pripravljal o
                        počitnicah za kratek čas skoraj za celega pol leta naprej. To mu je
                        koristilo tako, da je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1792 v prvi mali šoli, ki je bila ob enem prva latinska, izmed 250
                        součencev, dobil „prvo darilo“. Primerilo se je, da ni bilo rednega učitelja
                        za latinščino, in da ga je namestoval nemški učitelj, ki se je bil prvih
                        latinskih resnic iznebil tako, da je velel zapisati si: do, das, daze, <hi rend="italic">davi</hi>, datum in avis <hi rend="italic">m</hi>. Kopitar
                        mu pa oboje popravi na veliko veselost vsem součencem brez kake zamere.</p>
                    <p>Prevelika sramota bi bila Kopitarju, ako bi ne bil poslej vedno prvi po vseh
                        latinskih šolah. Zato mu pa ni bilo treba plačevati nikake učnine, ampak je
                        iz učnine, ki so jo morali po ukazu cesarja Jožefa II. plačevati drugi,
                        dobival po 50 goldinarjev ustanovnine na dar za pridnost, tako da ni od
                        tretje šole (l. 1794), potem ko so mu bili oče in mati <pb facs="#KS2-277" n="277"></pb>umrli za kužno boleznijo, <supplied>in</supplied>ker je
                        poleg te ustanovnine podučeval slabejše součence, potreboval z doma ne samo
                        nikake pomoči, ampak je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1794 prišel za domačega učitelja sestrama blagega barona Žige
                        Zoisa, ki je največ pripomogel k temu, da je postal Kopitar potlej to, kar
                        je bil. Kajti tudi potem, ko je bil njegov učenec zvršil Ljubljanske šole
                        ter prešel na Dunaj, je ostal Kopitar pri preljubem in ljubeznivem Zoisu v
                        hiši za tajnika, knjižničarja in rudninske hrambe nadzornika še osem let, ki
                        jih je štel med najprijetnejše vseh svojih živih dni.</p>
                    <p>Iz svojih gimnazijskih let nam pripoveduje Kopitar v svojem životopisu neke
                        posameznosti o učitelju svojem Penclju, ki mu je bil učitelj v šesti šoli
                        ter pravi o njem: „Ta posebnež se ni rad ravnal po drugih. Namesto
                        poprejšnih prvakov so prihajala pri njem na vrh nova imena šolskih
                        velikašev, t.j. tako imenovanih treh obdarjencev (praemifer) in petih
                        pohvaljencev (akcessistov).“ Tudi pri Kopitarju je pokazal svoje posebne
                        muhe ter ukrenil tako, da je bil Kopitar obdarjen sám. Tako je tudi njega
                        samega zapisal v „zlate bukve“, zato ker mu je bil Kopitar v naglici, vendar
                        ne brez premisleka ugovarjal, ko je Pencelj v Enejidi IV. 611 namesto
                        „meritumque ma<hi rend="italic">lis</hi> advertite numen“<note n="576" place="foot" xml:id="body.note.576">
                            <p>LAT Prevod: „in svojo pravično moč uperite proti podležem“ Vergilij,
                                Eneida, 4. 611.</p>
                        </note> bral <hi rend="italic">malo</hi>, češ da je bil Enej edini porednež
                        (Schlingel). Na pol na glas pa naglo reče Kopitar sosedu na klopi: „Nix
                        nutz, esset enim hiatus“.<note n="577" place="foot" xml:id="body.note.577">
                            <p>LAT Prevod: „<hi rend="italic">Nix nutz</hi>, bil bi namreč
                                hiat.“</p>
                        </note> Pencel popraša na to Kopitarja, kaj je rekel, Kopitar vstane in ves
                        zaripi, pa reče, vendar ni pred součenci utajiti moštva: „Rekel sem: Nix
                        nutz, quia esset hiatus“. Kaj pa stori na to Penzel? „Prav pravite in za to
                        vas zapišem v zlate bukve. Tako naj dijak sodeluje“.</p>
                    <p>Kopitar sam priznava, da bi bil, če bi bili konec
                        l<supplied>eta</supplied>1800 še živeli njegovi starši in zlasti če bi Zoisa
                        ne bilo, stopil bržkone v duhovski stan. Sorodniki sami ga niso mogli
                        pridobiti za to. V letih 1800-1808 se je prenehal pečati s pravimi šolskimi
                        nauki in porabil ta dosti dolgi počitek pri Zoisu za to, da je na vso moč s
                        povoljnimi nauki mašil praznine, ki jih je pustila šola. Francoski se je
                        učil uže v četrti šoli, zato ker je bil neki deželni poglavar poprejšnjega
                        francoskega učitelja svojih otrok usilil deželi za 300 gl. plače na leto;
                        pozneje pa se je Kopitar poleg svojega gojenca zasebno <pb facs="#KS2-278" n="278"></pb>po kakih dveh letih priučil dobro govoriti in pisati.
                        Laški se je brez kake slovnice naučil v Zoisovi na pol laški hiši, vendar
                        izjavlja, da ne bi znal pravilno toskanski napisati niti ene strani, dasi je
                        prebiral in dobro umel laške klasike. Angleščine se je vadil iz šesterih
                        lepih zvezkov Gibonovih; četudi si je najel za ta jezik učitelja tržaškega,
                        se ni naučil do dobrega ga izrekovati. Zavoljo svojega gospodarja Zoisa pa
                        se je pečal tudi s prirodopisom in prirodoznanstvom. Zase in po skrivnem
                        nagonu se je bavil tudi z grščino ter se ni mogel nikoli nasmejati
                        Inverncijevemu Aristofanu. Da je postal slavist, to je pripisovati, kakor
                        sem omenil že pri Zoisu, zlasti temu zadnjemu, kateri je imel tedaj domačega
                        slavista Vodnika. O razmerah v Zoisovi hiši piše Kopitar zelo natančno in
                        smo to že omenili pri Zoisu. Tudi nam pove, kako je prišel do tega, da je
                        začel spisovati slovensko slovnico. Podučevati je namreč jel hčer grofa
                        Bellegarda v slovenščini. V ta namen je začel, ker ni bilo druge pripravne
                        slovnice, spisavati sproti francoski slovensko slovnico polo za polo. Učenka
                        je polo prebrala, kadar ni česa umela, je prašala učitelja, naj jej stvar
                        bolje razjasni. Po dveh mesecih je znala slovenskim poslom dopovedati vse do
                        dobrega. Zaradi tega uspeha podraži Kopitar nekega dne Vodnika za šalo,
                        rekoč: če bode on še dalje odlašal, da ga utegne prehiteti on (Kopitar).
                        Vodnik se nasmeje 5-6 polam francoskega rokopisa ter misli, sebi na nesrečo,
                        da sme on zdaj dražiti Kopitarja, vprašaje ga dan za dnevom, je-li njegov
                        umotvor že pri tiskarju. Na prvo pikanje odgovori Kopitar samo to: „Ne
                        dražite me“, na drugo in tretje pa s tem, da je šel knjigarja prašat, ne bi
                        li hotel založiti slovenske slovnice? Kako potrebna je bila, je sodil mož po
                        tem, ker se je pogostoma popraševalo po njej in je privolil tem rajši, ker
                        ni zahteval Kopitar nikakega plačila, ampak si je izgovoril samó naglo
                        tiskanje. Vodnik ni hotel tega verjeti, ker si ni mislil, da kdor zna
                        spisati slovnico v tabelah po francoski, da še laže po nemški spiše
                        nepretrgano razlago brez tabel. To je Vodnika tako razjezilo, da je moral
                        naposled mecen obeh, Zois, zavoljo nagajivosti Vodnikove biti porok za to,
                        da je Kopitarjevo delo dobro. Vendar je ostal Vodnik še vedno „domači
                        slavist“ kakor prej. Kopitar priznava <pb facs="#KS2-279" n="279"></pb>na tem
                        mestu sam, da ni njegova slovnica popolna. Skladnja je razložena samo
                        nekoliko v skladju, na pravem mestu pa je celo ni, na mestu nje je pa
                        pravopis, če tudi temeljito, vendar preobilo razložen, kar je tudi Dobrowský
                        opazil. Živa duša ni vedela pravega vzroka tej brezkončni temeljitosti razen
                        pisatelja, ki pa ga je zamolčal za to, ker ni hotel nikogar žaliti. In res
                        je knjiga dosegla svoj namen, nadaljuje Kopitar. Pridobila si je celo
                        duhovitega učenca prof. Ravnikarja, škofa tržaškega, ki je počel novo dobo
                        prave slovenske književnosti s svojimi spisi, pa tudi z ustanovljeno stolico
                        za bogoslovce. Ko se je tiskala Kopitarjeva slovnica, je sklenil oditi na
                        Dunaj. Potem, ko je preživel osem let med ljudmi, ter se učil samo izbranih
                        si naukov, je spoznal, da sta svet in on drugačna kakor si je mislil, ko je
                        stopil iz osme šole. Lahko mu je bilo prihraniti si od svoje tajniške plače
                        kakih dvajset stotakov, ponujal mu je pa vrh tega baron Zois, ki je
                        odobraval Kopitarjev namen, za silo pomoči, ki je pa Kopitar ni potreboval,
                        zato ker si je tudi na Dunaju preskrbel prislužka, ter je bil uže po dveh
                        letih na Dunaju izbran najprej za slovanskih in grških knjig cenzorja, brž
                        potem pa za uradnika v dvorski knjižnici s trdno službo, kakoršne si je
                        želel. Kopitar je odšel na Dunaj, ko je bil očevino razdelil med brate in
                        sestre in ves dan pohajal hribe in doline, po katerih je pasel za mladih
                        nog, jemaje, rekel bi, slovo od njih, se je napotil iz početka novembra
                        meseca na Dunaj ter se dal ondi vpisati za pravoslovca. Dasi so pravoznanski
                        profesorji dognali, da nima <choice>
                            <abbr>K.</abbr>
                            <expan>Kopitar</expan>
                        </choice> za pravoznanstvo nič kaj glave („Kopitar habe fürs Jus keinen
                            Löffel“<note n="578" place="foot" xml:id="body.note.578">
                            <p>„Kopitar ni prav nič nadarjen za pravo.“</p>
                        </note>), mu vendar ni bilo nikdar žal, da se je učil dve leti pravoznanstva
                        ter poslušal zlasti razlaganje njegovih učnih in zgodovinskih razdelkov.</p>
                    <p>Leta 1814 je bil poslan Kopitar, dasi poslednji uradnik dvorne knjižnice, v
                        Pariz, da tam prevzame tiste knjige in rokopise, katere so bili <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809 Francozi unesli. O tej priliki je krenil tudi v London in
                        Oxford. Že prej je potoval o počitnicah na Prago, do Berlina ter se vračal
                        na Lipsko, Norimberg in Mnihov; <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1837 pa je ob svojih stroških potoval v Benetke in Bolonjo pa v
                        Rim, vrnil pa se je na Livorno, Pizo, Florencijo in Milan. Ves drugi čas je
                        posvečeval <pb facs="#KS2-280" n="280"></pb>svojemu poklicu in spisal razen
                        „slovnice slovenskega jezika“ tudi „Glagolita Clozianus“<note n="579" place="foot" xml:id="body.note.579">
                            <p>LAT Prevod: „Kločev glagolit“.</p>
                        </note>
                        <hi rend="italic"> in </hi>„Hesychii glossographi discipulus et
                            <supplied>epiglossistes</supplied> russus“<note n="580" place="foot" xml:id="body.note.580">
                            <p>LAT Prevod: „Tolmača Hezihija učenec in potolmač ruski”</p>
                        </note> -; tudi po različnih časopisih je obilo njegovih spisov, ki bi jim
                        bilo treba razložiti kolikor toliko povod; samo o spornih spisih (pismenih
                        prepirih), katerim se marljivo delaven pisatelj ne more ogniti, toliko manj,
                        kolikor važniša je stvar, o kateri piše, je izpregovoril v avtobiografiji
                        nekaj besed:</p>
                    <p>Že prva leta se je pečal Kopitar na Dunaju z Novogrki, Srbi, Rumunci in
                        Albanci. Ker je bil za narodne predsodke teh ljudi podkovan s trdnim
                        jezikovskim znanjem, zato mu ni mogla njih druščina biti na kvar, ampak samo
                        na korist. To se pa menda ne more trditi o prof. Neidlingerju, ki se je dal
                        Grkom, potujočim v Mnihovo glede grščine spreobrniti k izgovarjanju
                        Reuchlinskemu (novogrškemu) in o tem dal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1814 tiskati jalov spisek. Kopitar se je drznil možu skromno
                        dopovedavati v istem časopisu (Wiener allgemeine Literatur Zeitung), na kako
                        slabih nogah stoji njegova stvar. Ali pripeti se mu, kakor se je pripetilo
                        še dostikrat potem, da so nasprotniki šteli skromnost za slabost. Neidlinger
                        da, dokler sta si s Kopitarjem še prijateljski dopisovala o stvari, proti
                        njemu knjigo na svet. Kopitar jo prerešeta do dobrega v časopisu (Wiener
                        Jahrbücher) in tako je bila ta stvar dognana. - Drugi prepir je imel z
                        Majorjem; Kopitar je namreč pretresel v istem časniku protopopa rumunskega
                        Jurija Majorja zgodovino Rumuncev, prebivajočih po Daciji in je trdil
                        pisateljevim mislim nasproti, da so Rumunci pomešani z Dačani in s Tračani,
                        ter jim svetoval, naj rabijo tudi poslej azbuko cirilsko, za njih jezik
                        kakor nalašč stvarjeno. Major, ki je bil vzgojen v propagandi, si je mislil,  
                      da mu je knjigo pretresel neki razkolniški nadškof ilirski in ga je zato
                        pital z razžaljivimi nadevki, ki jih je dal tiskati, dokler je bil Kopitar
                        še v Parizu. Vrnivši se iz Pariza, odpiše nemudoma Majorju, da je on, njemu
                        istovernik katoličan, pisal ono naznanilo. Zato dobi zdaj tudi on iz
                        robatega peresa tega profesijonalnega prepirljivca več debelih pod nos.
                        Kopitar odneha Rumuncu v zmerjanju, <pb facs="#KS2-281" n="281"></pb>ker se je
                        tačas vnel med Kopitarjem in onim nadškofom (Stratimirovćem katerega je bil
                        Kopitar osvobodil krivega sumničenja) prepir zavoljo tega, ker je bil
                        Kopitar v časopisu „Oesterreichischer Beobachter“ oznanil res čisto srbski
                        slovar slovečega Vuka Stefanovića Karadžića.</p>
                    <p>Toda z velikimi gospodi ni dobro češenj zobati; pokojni podmaršal Duca
                        (Rumunec, ki se je pa delal Srba) je rogovilil naprošen zarad te stvari
                        kakor kakšen učenjak zoper Kopitarja ter je bil prečastitega nasprotnika
                        umotvor popravil; pa vcepil mu nemara tudi kolikor toliko zmot. Kopitar je
                        pojasnil ta umotvor v četrtem zvezku „Dunajskih letnikov“ (Wiener
                        Jahrbücher) tako strašansko, da je nasprotniku kazalo umolkniti. Imel je
                        prepir tudi s Poljakom Duninom Borkowskim o samih dogodkih, to je zastran
                        tega, kdo je prvi dal na svetlo psalter Sveto – florijanski, pisan v treh
                        jezikih. Po nepotrebnem se je raznetil njegov peti prepir s prerodoljubno
                        svojatjo praško (mit der Clique der Hyperpatrioten) po nepremišljenem ali
                        pristranskem uredovanju „Repertorija“ lipskega. Spoznal je bil namreč
                        Kopitar, da je treba izprožiti pošteno besedo o tem, kaj uganja ta svojat.
                        Urednik pa obdrži Palackega zgodovine pretres, v katerem je bila ona beseda
                        povedana, leto dni pri sebi, in ko mu je bilo dano na voljo, naj ga natisne
                        ali pa nazaj pošlje, ne da bi ga bil nazaj poslal (kot bi bil storil v takem
                        primeru vsak poštenjak), dá ga sicer natisniti, pa tako popačeno, da je bila
                        ravno poglavitna stvar zasukana drugače, kakor jo je bil zapisal Kopitar,
                        premislivši jo do dobrega. Rekel je namreč, da se „Libušin soud“, kolikor ga
                        je z drugimi takimi sumljivimi spisi vred, ne sme nikakor rabiti za
                        zgodovino. Urednik pa je, dasi za to ni imel poklica ni pravice, premenil to
                        tako: „Da se ne sme porabiti ravno vse do zobca.“ Od one dobe je minilo
                        Kopitarja veselje, dajati še karkoli tiskati v tuje liste.</p>
                    <p>Tako približno se nam je popisal Kopitar sam. Dopolniti nam je ta lastni
                        životopis z nekimi nadaljnimi podatki. L<supplied>eta</supplied>1818 je
                        postal Kopitar četrti, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827, pomeknivši se mahoma za dve stopnji više, uže drugi varuh,
                        bil <pb facs="#KS2-282" n="282"></pb>1844 (27. aprila) pa prvi varuh in dvorni
                        svetovavec. Toda ne dolgo potem je mož umrl na Dunaju in bil pokopan z
                        velikim sprevodom na pokopališču sv. Marka, od koder so bili predlanskim,
                        1897, njegovi ostanki skrbno preneseni v Ljubljano.</p>
                    <p>Po besedah Miklošičevih je bil Kopitar srednje postave, rjavkastih las, béle
                        kože, tankih usten in modrook; pogleda je bil bistrega, vendar prijaznega.
                        Nosil se je tako kakor tedanja gospoda in po navadi bel robec za vratom.
                        Pomagal je rad sirotam in siromakom. Težko ga je bilo zateči doma, ker je po
                        dnevu vedno tičal v dvorni knjižnici, zakopan v svoje knjige, vendar je bil
                        jako prijazen in postrežljiv proti vsem kateri so ga obiskovali, kar se je
                        godilo zelo često, v društvu je pa bil pravi veseljak. Oženjen ni bil
                        nikoli. Da se je ženil, je pa znano. Miklošič je celo pripovedoval, da bi se
                        bil rad oženil in je tudi snubil na Dunaju neko sila izobraženo gospodično,
                        kakor je ta pozneje pravila Miklošiču sama. Ko jo je Miklošič poprašal,
                        zakaj ga ni hotela vzeti, se mu je odrezala: „Kdo neki naj bi bil tedaj
                        vedel, da bo kedaj dvorni svetnik!“ Ko je Miklošič to pravil Navratilu in
                        pristavil svoj stari izraz, take so ženske <gap></gap>
                        <note n="581" place="foot" xml:id="body.note.581">
                            <p>Nečitljivo, verjetno je zakrita kaka neprimerna beseda.</p>
                        </note> je ta stara devica še živela (1879). Da Kopitar ni sovražil lepega
                        spola, to se razvidi tudi iz njegovih pisem, katere je pisal
                        Dobrovskemu.</p>
                    <p>Zadnja leta Kopitarja so bila zagrenjena ne samo po literarnih bojih, ki so
                        večkrat prehajali v osebnosti, jezilo ga je najbolj to, da ga zlasti češki
                        slavisti niso hoteli spoznati tako rekoč za naslednika Dobrovskemu, ampak
                        tudi izguba vse imovine kar si je bil prihranil v teku let, je vplivala nanj
                        zelo občutno. Da je temu tako, se je sicer čuditi, najbrž je nameraval mož
                        napraviti iž nje kake ustanove, ker bi mu sicer ta izguba nikakor ne mogla
                        zadeti takih bolečin, ko je bil vendar samec in mu je bila zagotovljena
                        prvemu <gap></gap>
                        <note n="582" place="foot" xml:id="body.note.582">
                            <p>Nečitljivo.</p>
                        </note> ravnatelju dvorne knjižnice precej lepa pokojnina, ki je dosti in
                        dovolj pokrivala vse njegove stroške. Skrb <hi rend="italic">záse</hi> torej
                        ne more biti vzrok njegove končne brižnosti. Svoje prihranke je namreč
                        izročal Kopitar na Dunaju nekemu tamkajšnjemu odvetniku v hrambo in upravo;
                        ker je to bil Kopitarjev rojak, dr. Gostiša, mu je popolnoma zaupal vse in
                        ni nikoli zahteval nikakega potrdila o danih denarjih. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1842 pa umrje Gostiša nagloma, in v njegovih, vsaj ne uradnih <pb facs="#KS2-283" n="283"></pb>spiskih ni bilo nič zaznamovano o Kopitarjevih
                        depozitih; žena Gostiševa mu je vsaj utajila to, mogoče namreč, da je
                        Gostiša hranil Kopitarjeve denarje med svojimi. Tako je izgubil Kopitar ves
                        svoj imetek, kar ga je hudó potrlo.</p>
                    <p>Leta 1842 in 1843, ko se je bavil drugič v Rimu, kjer so po papeževi želji na
                        novo ustanavljali rusinsko semenišče in v ta namen postavljali tudi stolico
                        za staro slovenščino, si je nakopal pljučno sušico, ki ga je tudi pod zemljo
                        spravila. V Rimu je o tej priložnosti prepisoval tudi kodeks Assemanijev,
                        katerega si je bil že ekscerpiral <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1837, ko je bil prvič v Rimu. Na Dunaj se je vrnil bolehen prve                   
     dni maja 1843. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>. Po smrti Moslovi postane <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1844 prvi kustos dvorne knjižnice. Toda vedno bolehanje ga je
                        prisililo, da je zarad zdravja prešel v Baden blizu Dunaja, kamor je hodil
                        letovat tudi sicer o počitnicah, dokler je bil zdrav. Pa zdravje mu je
                        odpovedalo. Bolan se je vrnil na Dunaj, kjer je stanoval sam pri tujih
                        ljudeh v Bürgerspitalu na mestu, kjer so danes prostori Sport-Cluba. Ker se
                        je bolezen hujšala dan za dnevom, ga je vzel po njegovi želji k sebi
                        prijatelj in rojak prof. Jenko v svojo hišo „na Kostanjevici“ (Landstrasse).
                        Tam je nedolgo nato 11. avgusta 1844 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> umrl star 64 let. Njegovo knjižnico je kupila iz njegove ostaline
                        knjižnica ljubljanska, za kar si je zadobil posebnih zaslug M. Kastelec.</p>
                    <p>Prijatelji so mu postavili na Markovem pokopališču spomenik iz granita z <choice>
                            <abbr>lat.</abbr>
                            <expan>latinskim</expan>
                        </choice> napisom: <choice>
                            <abbr>Barth.</abbr>
                            <expan>Bartholomeus</expan>
                        </choice> Kopitar – Carantanus (Slovenec) – Natus in pago Repnje ad Aemonam,
                        d. 23 augusti 1780 – In slavicis literis augendis Magni Dobrovii ingeniosus
                        aemulatur (v množenju književnosti slovanske, velikega Dobrovskega
                        bistroumen naslednik) umrl na Dunaju 11. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice>. Predlanskim, 1897 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, so bili Kopitarjevi ostanki preneseni v Ljubljano.</p>
                    <p>Za nas je Kopitar važen po svojih jezikoslovnih spisih, ki se tičejo našega
                        jezika; slovenski ni pisal nič, razen posameznih stavkov v svoji slovnici,
                        svojih kritikah in pismih, vendar je na razvoj našega jezika vplival tako,
                        kakor malokateri. Z Vodnikom in Ravnikarjem je on glavni probuditelj nove
                        slovenščine. On je med drugim prvi opozoril na glagole dovršne in nedovršne
                        v slovnici str. 306; on je sistematično napadel germanizme, zlasti člen in s
                        tem se je začela še le očiščevalna doba; nastavil je dve imenitni načeli za
                        pravopis in skladnjo: gledé sintakse je namreč izrekel zoper Pohlina, ki
                        veli: „Die <choice>
                            <abbr>Krainer.</abbr>
                            <expan>Krainerische</expan>
                        </choice> Sprach in die Regeln bringen“; to pravilo: „Ne jezik v pravila
                        vprezati, marveč pravila v jeziku iskati in po jeziku posneti mora
                        slovničar“ (131. 148): <pb facs="#KS2-284" n="284"></pb>„Der gramatiker soll
                        treuen Bericht geben, wie die Sprache ist, aber nicht die selbe reformieren
                        wollen (sehe 43). Die Lexikographen und Grammatiker sind nur Statistiker,
                        nicht Gesetzgeber der Sprache, sie sollen treu inventieren und beschreiben,
                        was und wie es ist (sehe 287).“<note n="583" place="foot" xml:id="body.note.583">
                            <p>Prevod: „Slovničar naj zvesto poroča o stanju jezika, vendar naj je
                                ne spreminja (glej 43). Leksikografi in slovničarji so le
                                statistiki, ne predpisovalci jezikovnih pravil. Zvesto naj popišejo
                                in opišejo stanje, kakršno je (glej 287).“</p>
                        </note> Glede pravopisa pravi: „Vsak jezik mora imeti toliko enotnih črk, ki
                        se dado pisati z enim potegljajem, kolikor ima glasov.“ Zato je zdihoval po
                        novem. Cirilu ki bi latinico prestrojil tako, da bi bila slovenščini
                        rabljiva za vse glasove; na podlagi tega principa je nastala dajnčica in
                        metelčica in pa abecedna vojska. „Man vereinfache das Schreiben“, pravi
                        drugod, „es ist ein allgemein nöthiges Werkzeug, also soll es ein jeder
                        leicht brauchen können.“<note n="584" place="foot" xml:id="body.note.584">
                            <p>Prevod: „Poenostavimo pisanje,“ pravi drugod, „ to je splošno
                                potrebno orodje, ki naj bi ga vsakdo z lahkoto uporabljal.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Kopitar je bil bojevita natura. Vseh njegovih bojev nočem naštevati, ker
                        spadajo v zgodovino slovanske filolofije; le glede slovenščine si ga hočemo
                        ogledati. Že prvo njegovo slovstveno delo, „Slovenska slovnica“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808, je nastalo vsled njegove borbe z Vodnikom, katerega je rad
                        obiral v listih do svojih prijateljev, dasiravno se ž njim ni javno
                        prepiral. V slovnici je hudo zdelal ubogega patra Marka Pohlina, da so ga
                        pozneje krivo sodili in ga še dandanes sodijo krivo ter mu odrekajo celo
                        zasluge, ki si jih je res pridobil. Enako mu je bil pri srcu <choice>
                            <abbr>Jan.</abbr>
                            <expan>Janez</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Nep.</abbr>
                            <expan>Nepomuk</expan>
                        </choice> Primic (r. 1785, u. 1820 leta), ki je zasedel stolico slovenskega
                        jezika na praškem liceju. Sprva mu je bil naklonjen, pozneje ga je pa tudi
                        po pismih zasramoval. V spisku „Windische Sprachkanzel in Gräz<note n="585" place="foot" xml:id="body.note.585">
                            <p>Prevod: „Sovenska stolica v Gradcu“ v <hi rend="italic">Domovinskih
                                    listih</hi>.</p>
                        </note>“ (v Vaterländische Blätter) kjer v opomnji pristavlja: „Gradec, <choice>
                            <abbr>Deminut.</abbr>
                            <expan>Deminutiv</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>v.</abbr>
                            <expan>von</expan>
                        </choice> grad (die Burg), daher das helle <hi rend="italic">a</hi> in Graz,
                        was man durch ä anzuzeigen sucht (Gräz) damit diese Baiern es nicht Groz
                        (wie Voder, i hobi ghobt lesen)<note n="586" place="foot" xml:id="body.note.586">
                            <p>Prevod: „Gradec, deminutiv od grad (die Burg), od tod zveneči a v
                                Graz, kar se skuša prikazati z ä (Gräz), da Bavarci tega ne bi brali
                                kot Groz (kot Voter, Vater, oče; I hobi khopt, ich habe gehabt, sem
                                imel).“ </p>
                        </note> hvali Primca: „Besitzt in der Person des Herrn Lycealbibliotheks –
                        Scriptors Johann Primic mit einem jungen hoffnungsvollen Professor, den eine
                        Vorliebe und ein Enthusiasmus für seinen Gegenstand beseelt, wie er jeden
                        Professor für seinen Fach nicht nur zu verzeihen, sondern sogar zu wünschen
                            ist.“<note n="587" place="foot" xml:id="body.note.587">
                            <p>Prevod: „Poseduje v osebi skriptorja licejske knjižnice, gospoda
                                Janeza Primica, mladega obetavnega profesorja, ki kaže posebno
                                ljubezen in zavzetost do svojega predmeta in stroke, ki si ju pri
                                vsakem profesorju lahko le želimo, ne le dopuščamo.“</p>
                        </note> V sestavku „Slavische Sprache in Inneröstereich“<note n="588" place="foot" xml:id="body.note.588">
                            <p>Prevod: „Slovanski jeziki v notranji Avstriji.“</p>
                        </note> pa je priobčil v Wiener allgemeine Literatur Zeitung <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1813 razsodbo o knjigi: „Deutsch – slovenisches lesebuch etc.
                        Nemško – slovenska branja etc., herausgegeben von Johann Nepomuk Primitz,
                        öffentlichen Professor der slovenischen Sprache <pb facs="#KS2-285" n="285"></pb>im Lycee zu Gräz 1813“.<note n="589" place="foot" xml:id="body.note.589">
                            <p>Prevod: „Nemško-slovensko berilo itd. Nemško-slovensko branje itd.
                                Izdal Janez Nepomuk Primic, javni profesor slovenskega jezika na
                                liceju v Gradcu.“</p>
                        </note> V tej razsodbi mu brusi dokaj gorke, vmes pa sproti popravlja napake
                        ter kaže, kako se to ali ono dobro slovenski glasi in piše. ./. ./.(iz
                            Jezičnika)<note n="590" place="foot" xml:id="body.note.590">
                            <p>Za tema znakoma (./.) ni nadaljevanja.</p>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXXVII</head>
                    <p>O značaju Kopitarjevem sodijo neslovenski pisavci večinoma preostro in
                        krivično; ravno njegova pisma, katera je zbral in izdal Jagič, so nam dokaz,
                        da ni bil tak, kakor so ga slikali sovražniki in nasprotniki. Pypin<note n="591" place="foot" xml:id="body.note.591">
                            <p>Aleksander Nikolajevič Pypin
                                    <supplied>(1833</supplied>–<supplied>1904), zgodovinar ruske
                                    književnosti.</supplied>
                            </p>
                        </note> sodi o njem tako: „Kopitar je imel brez dvojbe značaj pravega
                        absolutista, kakor omenja njegov bijograf v ’Slovniku naučnem’, značaj
                        jezičavega, intolerantnega človeka, ki je imel visoko mnenje o sebi, pa ne
                        posebno visoko mnenje o nasprotnikih, seveda z izjemami. Sam (t.j. Pypin)
                        sem slišal od oseb, ki so s Kopitarjem samo govorile, kako zelo je spoštoval
                        Vostokova, ki vendar ni nikakor véroval v njegovo slovensko panonsko teorijo
                        starega jezika. O tej osebnosti nočemo skleniti definitivne sodbe, toda
                        mislimo, da s tem stvar nikakor ni končana, če ga kedo imenuje
                        ’Mefistofela’, avstrijskega agenta ali sovražnika Slovanov; v tem značaju so
                        utegnile biti prav odkritosrčne črte, katerih nočejo videti. Prvič se zrcali
                        v Kopitarju zgodovina njegovega rodu, ki je majhen, ločen od drugih, že
                        davno zanesen v katoliško izključnost. Pisatelji Kranjski so bili zdavna
                        nemški pisatelji; slovanski „preporod“ ni tudi v naslednji generaciji
                        Kranjski vzbudil tako veselega upanja kakor drugod, Prešernu se ta preporod
                        ni kazal v isti luči kakor Vrazu; bodočnost so pričakovali vsekakor poleg
                        Nemcev, pa ne brez njih in nikakor ne nad njimi. Drugič ni bil Kopitar
                        rusoljubec, kakor mnogi Čehi tedanje dobe, s katerimi so ruski slavisti in
                        prijatelji slovanstva občevali posebno, stvarjajoč si po njih in po sebi
                        nekak pojem, kaj bi moral biti „Slovan“. V tem, ko je mogel nedostatek
                        rusofilstva biti popolnoma osnovan, so to na Ruskem identificirali s
                        ’sovraštvom zoper slovanstvo’. Toda nepristranski opazovavec mora priznati,
                        da je bil ta nedostatek rusofilstva, ne samo v tisti dobi, ne nenavadna črta
                        zapadnega omikanega in pri sebi doma patrijotičnega slovanstva, ampak da se
                        tudi še zdaj često izraža v izolaciji zapadnega slovanstva od vzhodnega. Kot
                        posledek se pokaže nekak skepticizem gledé slovanskih stvari, poostren po
                        neugodnem stanju svoje lastne domovine in pri tem so vtegnile ravno slabe
                        strani, <pb facs="#KS2-286" n="286"></pb>ki jih ima ’panslavizem’ posebno riniti
                        na dan. Tako vemo zdaj, da se je n.p. njegova sumnja zoper nekatere takrat
                        najdene spominke starega češkega slovstva, popolnoma obnesla. ’Sovraštvo
                        zoper slovanstvo’ se ne dá združiti z vnetostjo, s katero se je vdeleževal
                        del Vukovih. Tudi slavni Šafãrik, kateremu se imamo toliko zahvaliti za
                        slovenski preporod, ni bil, kolikor sem se sam prepričal v pogovoru ž njim v
                        njegovega življenja zadnjih letih, svoboden velike dvojbe in nezaupnosti.
                        Res da je bil Kopitar katoliško ekskluziven; toda zavoljo tega ni bilo treba
                        odgovarjati mu z grško-vzhodno ekskluzivnostjo. Kopitarjev značaj razložiti
                        je teže, kakor se navadno misli.“ Tako Pypin.</p>
                    <p>Ni moja dolžnost zbrati vse, kar se je kedaj po pismih pisalo o njem dobrega
                        in slabega. Omeniti hočem le, da Pogodin, hvalno pripoznavaje silno učenost
                        in delavnost njegovo, pravi o njem, da je bil „pylky katolikъ vъ dušě“ in je
                        imel „nêŝto volitérovskoe, sarkastičeskoe vo vzgljadĕ na predméty“. Najbolj
                        ga obirata Šăfarik in Palacký, prvi ga imenuje „ein wahrer
                            Nolimetangere,<note n="592" place="foot" xml:id="body.note.592">
                            <p>LAT Prevod, dobesedno: „ne dotikaj se me“.</p>
                        </note> der Wiener Mephisto, Diener und Organ der <choice>
                            <abbr>röm.</abbr>
                            <expan>römischen</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>deutsch.</abbr>
                            <expan>deutschen</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>poln.</abbr>
                            <expan>polnischen</expan>
                        </choice> Jesuiten; der Wiener Kappa“ i.t.d., vendar pripoznava iskreno:
                        „sollten sie glauben, das ich Kopitar Gelehrsamkeit nicht anerkenne <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>s.</abbr>
                            <expan>so</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>w.</abbr>
                            <expan>weiter</expan>
                        </choice>, so würden sie in einem grossen Irrthum sein. Ich habe <choice>
                            <abbr>K.</abbr>                     
       <expan>Kopitar</expan>
                        </choice> nie feindlich behandelt und ihm seine feindseligkeiten
                            verziehen.“<note n="593" place="foot" xml:id="body.note.593">
                            <p>Prevod: „Pravi <hi rend="italic">nolimetanger</hi>, tale dunajski
                                Mefisto, sluga in orodje rimskih, nemških in poljskih jezuitov
                                dunajskega reda ... če mislite, da Kopitarjeve učenosti ne priznavam
                                in tako dalje, ste v veliki zmoti. Kopitarja nisem nikoli obravnaval
                                sovražno, njegovo sovražnost pa sem mu oprostil.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Za Kopitarjev značaj je zanimivo, kar piše o njem Kollár, ki ga je zadnjič
                        obiskal 22. julija <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1844, ko je bil Kopitar že na smrt bolan: „Na Dunaju smo ostali
                        samo en dan. Ko sem slišal, da je Kopitar nevarno bolan, sem ga obiskal,
                        dasi so bili moja žena in drugi tamkajšnji prijatelji in Slovani zoper
                        zaradi osebnih vzrokov, češ da je ta mož gg. Šăfarika, Gaja, mene in druge
                        Slovane v poslednjih svojih spisih hudo razžalil. Jaz sem vendar, hoteč dati
                        enkrat zgled slovanske edinosti in pomirljivosti, šel h gospodu Kopitarju.
                        Sprejel me je na svoji bolniški postelji nepričakovano ne le prijazno, ampak
                        tudi vroče in prisrčno. Ker pak ni smel zavoljo bolečine v grlu mnogo
                        govoriti, mi je ves čas <pb facs="#KS2-287" n="287"></pb>stiskal roke ter je
                        govoril bolj z izrazi na obličju, kakor z besedami. Ko sem ga prašal o
                        njegovih nedokončanih delih, spisih in ostalini: komu to zapusti in kedo to
                        dokonča, je odgovoril: ’Zato me le malo skrbi; Napoleon je rekel: Mi si
                        domišljamo, da smo morda nenadomestni, komaj pa umremo, se že potiska na na
                        še mesto pet in deset drugih. Tako je tudi z učenjaki in s knjigami’. Ko sem
                        ga prašal o slovanski stolici v Rimu, je rekel, da svet o tem več govori,
                        kakor je morda resnica. ’Jaz sem’, pravi, ’izuril in usposobil za to nekega
                        dalmatinskega meniha v Rimu, ko sem se tam bavil, toda kake nasledke bo to
                        imelo, ne vem’. Naposled mi je z neko neizrečno radostjo pokazal krasen
                        izvod Ostroške biblije, katerega je pred kratkim dobil iz Peterburga. Ko sem
                        mu jo prinesel z mize k postelji k njemu, razjasnile so se mu ugašajoče oči
                        zopet in so bliskale ko ogenj. ’To je lep zaklad, drag in ljub vsem
                        Slovanom!’ Iz tega je bilo videti, kako vroč častivec stare slovenščine je
                        bil Kopitar. Pri odhodu se je ločil od mene z mirno dušo in zares
                        modrijansko udanostjo, rekoč: ’Ko se vrnete iz Italije, me boste pač težko
                        zopet videli’, kar se je v resnici tudi zgodilo. Sit ei Terra levis! Na
                        njegove človeške slabosti pozabimo, njegove velike zasluge za naš narod pa
                        cenimo!“</p>
                    <p>Kopitar je bil v zvezi z vsemi važnejšimi možmi tedanje dobe, kolikor so se
                        pečali z znanostmi, ki so se priljubile njemu. Najzanimivejša je za <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskega</expan>
                        </choice> filologa njegova korespondenca z Dobrovskim, Šafarikom, Mušickim,
                        Vostókovom, Pogódinom, Jak. Grifom, z nemškima helenistoma Wolfom (iz
                        Berlina) in Schneiderjem iz Breslava, z modroznancem Hermanom iz Lipska,
                        jezikoznancem Valterjem, Sacyjem iz Pariza, Bowingom iz Londona in dr.</p>
                    <p>Zasluge njegove za staro slovenščino in staro zgodovino slovensko so velike,
                        dasi dandanes ne velja več njegovo mnenje o domovini staroslovenskega
                        jezika. Kolike so njegove zasluge za srbski jezik in slovstvo, to kaže
                        srbska književna zgodovina. Vzbudil je Vuka, ga vodil in zagovarjal kjer je
                        bilo treba. Kako prisrčno je bilo <pb facs="#KS2-288" n="288"></pb>razmerje med
                        obema, kažejo nam najbolj pisma Vukova. 1. dne junija 1814 leta mu piše Vuk
                        med drugim: „Ne izgubljajte popolnoma upanja, da se zopet vrnem na Dunaj in
                        da bova ustno občevala med sabo. 15. dne junija st. st.<note n="594" place="foot" xml:id="body.note.594">
                            <p>Nejasen pomen kratic <hi rend="italic">st</hi>.</p>
                        </note> pojdem od tukaj na Temešvar, Pančovo in Zemun v Karlovce, medpotoma
                        bom zbiral srbske narodne pesmi in drugo narodno blago ter prezimil v
                        Karlovcih. Spomladi pak, ako jo doživim, pridem k vam na Dunaj. Da, če bi
                        vedel, da bi mogel tam, morda v Dornbachu, živeti ob srbski literaturi,
                        tedaj bi se prihodnjo zimo tukaj na jugu oženil in spomladi bi odšel tje, da
                        bi tam ostal za vselej. O kedo bi bil srečnejši od mene? V družbi takega
                        prijatelja živeti! … Toda prišel bom, ne da vidim Dunaj, ne Prater, ne
                        Schönbrunn, ampak - Vas!“ In je res prišel. Kakor pod blestečimi žarki sonca
                        se je njegov talent v rednem občevanju s Kopitarjem razvil v tisto prekrasno
                        delovanje, ki mu je pridobilo častni naslov reformatorja srbske pismenosti,
                        ustanovitelja modernega srbskega literaturnega jezika. Kopitarjeva zasluga
                        je, da je Vukova grafična reforma izpala tako, kakoršna je, da ima srbski
                        slovar Vukov, pri katerem je Kopitar več mesecev sodeloval dan na dan, tiste
                        prednosti, ki so ga naredili v domači zaklad srbske narodnosti in da je
                        mogel mladi Srb, s prva še neubrušen demant, kmalu stopiti v osebno
                        občevanje z možmi kakor Jakob Grimm.</p>
                    <p>Naposled ni najmanjša zasluga Kopitarjeva, da je za slovansko jezikoslovje
                        pridobil Miklošiča. Kopitarjevo ime se bo še mnogokrat imenovalo v naši
                        slovstveni zgodovini.</p>
                    <p>––––</p>
                    <p>V zadnjih predavanjih sem govoril o Kopitarju ter omenil, da je s svojo
                        slovnico užgal v pisateljih voljo, pisati v kolikor toliko dobrem jeziku in
                        varovati se pred vsem germanizmov. Seveda velja to bolj o tistih pisateljih,
                        ki so pisali na Kranjskem in so bili kolikor toliko v zvezi z glavnimi
                        voditelji kranjskega pisemstva, ter so se šolali sosebno v Ljubljani, kjer
                        so imeli priložnost obiskovati predavanja in vaje pri <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenski</expan>
                        </choice> stolici v semenišču. Večina pisateljev iz te šole <pb facs="#KS2-289" n="289"></pb>je pisala knjige pobožne vsebine, nekaj tudi take, ki
                        so namenjene priprostemu narodu; mnogi med njimi so še ostali pri stari
                        kranjski šprahi ter jim ni bilo do jezika, ampak le za stvar. Med nje spada
                        na primer <choice>
                            <abbr>p.</abbr>
                            <expan>pater</expan>
                        </choice> Paškal Škrbinec iz Višnje Gore, sloveč predigar, ki je izdal poleg
                        neke izložejne pesmi tudi več zvezkov predig, namreč en zvezek nedelskih, en
                        zvezek prazniških pridig. Čop pravi, da njegovo življenje „war nicht so ganz
                            regelrecht“,<note n="595" place="foot" xml:id="body.note.595">
                            <p>Prevod: „Ni bilo povsem po pravilih.“</p>
                        </note> kar imenuje Marn natolcevanje; koliko je resnice, dandanes ne vemo
                        več; v predgovoru omenja sicer Škrbinc sam, da ga mnogo ljudi obrekuje.
                        Dalje je prištevati k njim vnetega duhovnika, poznejšega misijonarja
                        Friderika Barago iz Dobrnič, ki je spisal mnogo slovenskih molitvenih
                        knjižic, zelo priljubljenih: „Dušna paša“, „Od počeševanja in posnemanja
                        Matere božje“, „Premišljevanje štirih poslednjih reči“, „Zlata jabolka“,
                        „Nebeške rože“, ter je skrbel tudi kot indijanski apostelj za izomiko
                        izročene č<supplied>r</supplied>ede, spisujoč za njo potrebno knjigo v
                        očipvejskem jeziku. Za cerkvene pesmi je skrbel Luka Dolinar iz Loke: „Pesem
                        od Svetiga leta“, „Pesmi v nedelje celiga leta“, „Pesmi v godove in praznike
                        celiga leta“ in „Izidor, brumni kmet“, „Bukvice ljubim kmetom podeljene“,
                        „Pesmi od farnih pomočnikov ali patronov v Ljubljanski škofiji“, „Pesmi od
                        svetnikov in svetnic v Ljubljanski škofiji“, „Prilog k slovenski pesmarici“.
                        Enak pesnik je bil Martin Kuralt, duhovnik, tudi spreten latinski in nemški
                        pesnik, ki je zložil „Jutrejno pesem eniga Kranjskiga kmeta“. Gašper Švab iz
                        Bohinjske Bistrice je spisal „Katoljški nauk od zakramentov sv. Pokore in
                        presvetiga rešnjiga telesa“ in izdal „Okrajšane zgodbe Sv. pisma“ Krištofa
                        Schmida, torej iste knjige, ki jo je poslovenil tudi <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Matevž</expan>
                        </choice> Ravnikar. Spisal je tudi „Nauk katoliške cerkve v opravičenja
                        grešnika“ in „Predige za vse nedelje in praznike celiga leta“. Enak pisatelj
                        je Andrej Bohinc iz Zapog, ki je spisal asketično knjigo „Družba verniga
                        človeka z Bogom“. <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice> Ferdinand Bonča iz Št. Vida nad Ljubljano je izdal tri pridige za
                        sveto leto in pesem „Pot v nebesa“. Imenitneši od teh vsaj gledé jezika
                        Andrej Albreht iz Idrije ki je izdal „Keršanski katoliški nauk od
                        narpotrebniših resnic svete vere“, potem še drug „Katekizem za odrašeno
                        mladost“ in „razlaganje karšanskiga katoljškiga nauka“ pa „Sveti veliki
                        teden ali molitve in ceremonije, ki se po zapovedi katoljške cerkve veliki
                        teden <pb facs="#KS2-290" n="290"></pb>opravljajo“. On je tudi popravljal jezik
                        spisov Veritija. Ta je bil laškega rodu iz trga Tolmezzo pri Terzu v
                        videmski škofiji; v latinske šole je hodil v Vidmu, služil je potem v
                        trgovski štacuni v Požunu, štiri leta v mornarstvu na Laškem, nekaj časa je
                        bil potem doma gospodar, nato bogoslovec v Vidmu, posvečen v mašnika <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1800. Služil je za kaplana v Horjulju, kjer je bil takrat župnik
                        Lah Cipriani, v Ljubljani pa škof Lah Brigido, potem je bil kaplan v Selcih, <choice>          
                  <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1804 na Krki dolenjski, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1806 vikar v Rovtah, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1812 fajmošter v Horjulju in <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1840 korar v Novem mestu, kjer je umrl 1849. Od doma ni razumel
                        nobene besedice slovenski; s pridnostjo in vnemo pa je dosegel, da je postal
                        plodovit slovenski pisatelj, ki presega v jezikovnem oziru dosti drugih, ki
                        so Slovenci rojeni. Knjige, ki jih je pisal, so pobožne vsebine in namenjene
                        narodu: „Razlaganje Jezusovih naukov na gori, kakor jih popisuje svet
                        Matevž“, „Popotnik široke in vozke poti ali popisovanje kako se človek
                            spači<hi rend="italic">, </hi>v grehih živi, kako se poboljša in Bogu
                        služi“; zlasti pa „Življenje svetnikov in prestavni godovi“ v 4 debelih
                        zvezkih (v dveh natiskih), katerega dela se je sprva lotil kanonik Miha
                        Hofmann. Izdal je dalje „Razlaganje svetega evangelja“, „Trpljenje Jezusa
                        Kristusa“, „Keršanski katolški nauk za odrašene“ in drugi za otroke;
                        „Perpravljanje k smerti, premišljevanje terpljenja in smerti Gospoda in
                        Odrešenika našega“ in „Mnogi sveti nauki in zreki iz bukev Pripovist,
                        Pridigarja, Modrosti in Siraha“. Osem del pa je zapustil še v rokopisu:
                        torej res izredna plodovitost, če se pomisli, da je v tisku izdal okoli 6296
                        strani, s čemur je gotovo dosti pripomogel, da je narod bral. V enaki smeri
                        je deloval Janez Traven iz Doba, na zadnje dekan v Ribnici, ki je izdal
                        „Opominjevanje k’pokori v svetem letu 1826, to je Pridige itd“. in pa več
                        latinskih ascetičnih knjig. France Pirc iz Kamnika je postal pozneje
                        misijonar v severni Ameriki; ko je bil še doma, je spisal „Kranjskiga
                        vrtnarja“ v dveh delih, bil je torej eden prvih pisateljev za posvetni poduk
                        našega naroda, katerega je v drugi knjigi tudi učil, kako se morajo te
                        škodljive gosence pokončati; iz Amerike je pošiljal svojem Podbrežanam,
                        nekdanjim faranom na Kranjskem, pesmi, ki so bile tudi izdane in nekdaj
                        mnogo popevane med slovenskim narodom, tako da so se zatrosile celo v zbirke
                        narodnih pesem, zlasti njegova pesem „Od prvega popotovanja v Ameriko“, ki
                        se začne tako:</p>
                    <pb facs="#KS2-291" n="291"></pb>
                    <lg>
                        <l>Kdo bi mi bil to povedal</l>
                        <l>Sam b’ne bil nikol verjel</l>
                        <l>De Ameriko bom gledal</l>
                        <l>Tukej Krajnsko pesem pel!</l>
                    </lg>
                    <p>Pesem obsega 50 kitic.</p>
                    <p>Spisal je tudi zanimivo nemško knjigo: „Die Indianer in Nord Amerika Ihre
                        Lebensweise, Sitten, Gebräuche <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>s.</abbr>
                            <expan>so</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>w.</abbr>
                            <expan>weiter</expan>                  
      </choice>“,<note n="596" place="foot" xml:id="body.note.596">
                            <p>Prevod: „Indijanci v Severni Ameriki, njihov način življenja,
                                običaji, navade in drugo.“</p>
                        </note> St. Louis 1855 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>
                    </p>
                    <p>Za posvetni poduk je skrbel še Juri Jonke iz Srednje vasi na Kočevskem, ki je
                        dal preložiti svojo knjigo „Kranjski Bučelarček, to je kratko podučenje
                        čbele rediti“. Preložil jo je Luka Pintar, pisatelj pobožnih knjižic. S
                        spisi teh mož je bilo vsaj kolikor toliko preskrbljeno za branje narodu, za
                        praktični poduk v verskem in gmotnem oziru, s čemur so gotovo po svojih
                        močeh nekaj dopomogli k nravnemu in materijalnemu napredku naroda, na
                        slovstvo pa niso imeli nobenega drugega vpliva, da, nekateri iz imenovanih,
                        so stavili razvoju posvetnega slovstva, kakor bomo videli pozneje, celó
                        zapreke. </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXXVIII</head>
                    <p>Razmeroma kesnó so stopili na slovstveno polje štajerski Slovenci. Imenoval
                        sem že Popoviča, Hasla, <choice>
                            <abbr>Fr.</abbr>
                            <expan>Franca</expan>
                        </choice> Gorjupa in Zagajšeka. Iz prejšnih stoletji so bili Štajerci samo
                        latinski in nemški pisatelji, nekateri med njimi, kakor Popovič in Gašpar
                        Rojko, so dosegli svetovno slavo. O slovenščini se iz prejšnjih let le malo
                        sliši. Misli se, da so v Rušah že v času od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1676 do 1697, za gotovo pa leta 1700, predstavljali igro tudi v
                        slovenskem jeziku, ki jo je zložil neki benediktinec Egidij; kaj je s
                        slovenskim rokopisom in kdo ga je napisal, o tem molči kronika ruška. Tudi
                        štajerskim slovenskim pisateljem je bila prva potreba pobožnih knjig. Take
                        so pisali Hasel, dalje Franc Gorjup, ki je izdal „Cerkovno lejto ali
                        Evangeljski navuk za use nedele in praznike“, potem Goličnik Janez, ki je
                        poslovenil Janžetovo „Čebelarstvo“. Anton Breznik, beneficijat v Žalcu, je
                        oskrbel stoletno pratiko z gospodarskimi sestavki, knjiga, ki je bila še
                        dvakrat ali trikrat natisnjena in še dandanes napoveduje, kakšno bo vreme.
                        Na Štajerskem je deloval Reja Andrej, rojen <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1752 pri Krminu na Goriškem, pozneje fajmošter v Zibiki in v
                        Šmarju pri Celju; kot župnik pri sv. Petru na Sotli je marljivo pobiral in
                        zapisaval nepoznane mu slovenske besede in reke in v tem duhu je poslovenil
                        tudi <pb facs="#KS2-292" n="292"></pb>Jakominijev <hi rend="italic">Veliki
                            katekizem</hi>. Istega leta, katerega je izšla stoletna pratika
                        Breznikova, je neki nepoznani pisatelj izdal v Mariboru „Enu malu besedishe
                        nemrič slovinskiga inu nemškiga jezika<hi rend="italic">“</hi>, ki je bilo
                        potem še dvakrat ponatisnjeno; veči del tega besediša obsegajo slovensko
                        nemški pogovori dveh kmetov o dobrem in praktičnem gospodarstvu; govori se
                        tam o živinskih boleznih, kako jih je lečiti, kako je ravnati s pšenico,        
                režjo, ječmenom, ovsom, ajdo, prosom, konji, govedom, kako je skrbeti za
                        zdravje; zopet drugo poglavje podučuje kmeta od društve, te gosposke, od
                        postav inu Žovnierjov, zopet drugo od dazije in štibre, eno govori od
                        pokojnosti tega kmetniga stana, dalje pogovor med dvema sosedoma, v katerem
                        razlaga sosed sosedu, kako si je opomogel iz stiske in reve. Pisatelj je bil
                        po jeziku domá med Slovensko Bistrico in Mariborom.<note n="597" place="foot" xml:id="body.note.597">
                            <p>Prečrtano Konjicami.</p>
                        </note> - Za poduk v kmetijstvu je skrbel tudi Ivan P. Ješenak, ki se je v
                        Ulimju sam skušal na malem zemljišču v kmetovanju in napisal „Bukve za pomoč
                        inu prid kmetam“; tudi pozneje, ko je postal prošt stolne cerkve pri sv.
                        Andreju, je deloval veliko za narodno omiko. On je sprožil misel, da se
                        napravijo v Celju latinske šole, kar se je tudi izpolnilo <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809; ti gimnaziji je tudi zapustil vse svoje knjige.</p>
                    <p>Edini mož, ki je v žalostni ponemčevalni dobi deloval med štajerskimi
                        Slovenci v narodnem duhu in izobraževal svoje rojake ne samo kot predigar in
                        učitelj, ampak tudi kot pesnik, je Leopold Volkmer. Rodil se je v Ljutomeru
                        13. oktobra 1741 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> Povoden <choice>
                            <abbr>S.</abbr>
                            <expan>Simon</expan>
                        </choice> poroča v svojem spisu <choice>
                            <abbr>„Bürgerl.</abbr>
                            <expan>„Bürgerliches</expan>
                        </choice> Lesebuch“, da je bil Volkmerjev oče Sležak,<note n="598" place="foot" xml:id="body.note.598">
                            <p>Šlezak – poljski Šlezijec.</p>
                        </note> Orožen pa misli, ker se v starih listinah imenuje neki uskok Vukmir,
                        da je bil uskoškega pokolenja. Prvo vtegne bolj pravo, ker bi bili Štajerski
                        Slovenci gotovo sicer ostali pri Vukmerju; pišejo ga tudi Volkmayr, Volkmar.
                        V latinske šole je hodil v Varaždino od 1753 do 1759 leta, kjer so takrat
                        učili jezuiti. Tam se mu je morda tudi vzbudila ljubezen do materinjega
                        jezika in pesništva. Modroslovske šole je dovršil v Gradcu od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1759 do 1761 in tukaj se je tudi učil potem bogoslovje do 1764 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, katerega je škof graški posvetil v mašnika. Eno leto še se je
                        vežbal v Gradcu za dušno pastirstvo in je stanoval v tukajšnjem duhovskem
                        semenišču. V jeseni 1765 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> pa je prišel za kaplana <pb facs="#KS2-293" n="293"></pb>k Sv.
                        Ožbaltu, podružnici meniške župnije v Ptuju, kjer je ostal do leta 1769.
                        Tega leta je prišel k veliki cerkvi v Ptuj, sedaj proštijski in je bil od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1769 do 1773 sacrista ali nadzornik žagreda.<note n="599" place="foot" xml:id="body.note.599">
                            <p>žagred – zakristija. </p>                
        </note>
                    </p>
                    <p>
                        <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1773 je dobil Golobov beneficij in je prevzel dušno oskrbovanje
                        ptujske bolnišnice, katero službo je opravljal do septembra leta 1784, ko se
                        je preselil k Sv. Urbanu zunaj Ptuja, kjer je bil kaplan do 27. avgusta
                        1788. leta. Po smrti župnikovi je postal tam oskrbnik, katero službo je
                        opravljal do 2. februarja 1789 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, ko se je preselil kot oskrbnik k Devici Mariji v Vurbergu. Od 4.
                        julija 1789 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808 je bil kaplan pri Sv. Martinu pod Vurbergom. V tej dobi je
                        ustanovil zalogo za kaplana pri Sv. Martinu, položivši v ta namen 400
                        goldinarjev, ki nesejo 16 gl. 80 kr., za katere je opraviti pet svetih maš. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1808 je dobil 200 gl. pokojnine, katero je še štiri leta užival
                        pri Sv. Martinu. Leta 1812 se je preselil nazaj k Sv. Urbanu, kjer je 22.
                        septembra 1814 bral zlato sv. mašo. 20. decembra 1815 je prosil, da bi ga
                        škof oprostil dolžnosti, moliti brevijar, ker so mu oči oslabele, kar se mu
                        je 10. januarja 1816 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> tudi res dovolilo. Pri Sv. Urbanu ga je zadel 4. februarja 1816 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> v cerkvi mrtvoud, umrl pa je 7. februarja <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1816.</p>
                    <p>Volkmer je bil velik prijatelj pridnih mladih ljudi; v tem delu je že na
                        Ptuju osnoval zasebno šolo in se ž njo preselil k Sv. Urbanu. Veliko
                        mladenčev je izučil do viših šol, dosti prav siromašnim pa je on pomagal
                        šolati se. Dijaki so imeli pri Volkmerju hrano in še pred štiridesetimi leti
                        se je pri Sv. Urbanu kazal na desko pritrjen nož na vzvod, s katerim je
                        Volkmer rezal svojim učencem vsakdanji kruh. Župnijski knjižnici pri Sv.
                        Urbanu je zapustil tudi svoje knjige, katerih je precejšne število. Če
                        sodimo po njih, je bil gotovo zelo izobražen. Volkmerja narod dolgo ni
                        pozabil zlasti zavoljo njegove ljubezni do petja v domačem jeziku. Še čez
                        trideset let po njegovi smrti so znali ljudje urbanske fare veliko lepih
                        reči pripovedovati o njem, posebno tudi o mestu, kjer je stal v pesmih
                        toliko obžalovani hrast.</p>
                    <p>Prve pesmi je spisal Volkmer v dobi, ko je bil kaplan pri Sv. Ožbaltu od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1765 do 1769. Snov jim je zajemal iz basni nemških <pb facs="#KS2-294" n="294"></pb>pesnikov Gellerta, Gleima in Lessinga. Kaplan pri
                        veliki cerkvi v Ptuju je spisal več cerkvenih pesmi, katerih je precejšne
                        število prepisal Jožef Štuhec, okoli leta 1800 učitelj pri Sv. Lovrencu v
                        Slovenskih Goricah, nekaj jih je bilo tudi natisnjenih v Gradcu 1783 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> „Pesme k tem opravili te svete maše, s toj pesmoj pred predgoj, iz
                        nemškega na slovensko prestavlene, za fare Optujske dekantie“. V Gradcu, pri
                        Royeri 1783. Pri teh pesmih je zanimivo to, da so pisane v dobri meri, ne
                        kakor kranjske cerkvene pesmi iz tiste dobi, samo v štetih zlogih, n.p.:
                        „Rosi nebo, to pravico, Megle dol nam dajte njo“, ali „Zveličar je gor
                        vstano, Na tretji dan ganc rano.“ V <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>letih</expan>
                        </choice> 1784 do 1789, ko je bival pri Sv. Urbanu, spadajo tri basni,
                        katerih snov je zajeta iz Pfeffelnovih,<note n="600" place="foot" xml:id="body.note.600">
                            <p>Gottlieb Konrad Pfeffel (1736–1809). Nemški pisatelj, častni član
                                berlinske Akademie der Künste in kraljevske Akademie der
                                Wissenschaften v Münchnu. </p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1783 natisnjenih in več predig. Zložil je takrat tudi neko
                        častitko na župnika Omulca in „Pesem od sv. Jožefa“, ki se je pela pri Sv.
                        Lovrencu v Slovenskih Goricah. Pri Sv. Urbanu je skrbel za to, de so dobile
                        vse župnije v ptujski dekaniji priročno knjigo za poročanje. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1789 je bila natisnjena Volkmerjeva knjižica „Der Messgesang –
                        Mešna pesem“ v Gradci, 22 str. Dalje poroča Povoden: „Pisal je tudi cerkvene
                        pesmi za svečano službo božjo, med katerimi je znana mašna pesem in
                        zahvalnica &apos;Tebe Bog mi hvalimo’, pa tudi druge duhovne pesmi so vredne sem
                        biti prištete. Pisal je tudi nedeljska in prazniška evangelja, s kratkim,
                        jako spodbudljivim razlaganjem v tistem narodnem jeziku, ki ga v ptujski
                        dekaniji razume vsakdo.“ Ko je bival Volkmer pri Sv. Martinu, je preložil
                        latinsko himno: „Razkri jezik čudovito Mesa no kervi skrivnost“. Letnico
                        1795 nosi Cvetkov prepis Volkmerjeve pesmi „Od kmestva“, ki je postala
                        narodna. Kakor kaže Murkova izdaja Volkmerjevih „Fabul in pesmi“ je bila
                        „Hvala kuhne“ zapeti pri Domlatkih <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1795 in Cvetkov prepis „Tolažba enega vencerla“ je nastala <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1792 v Domladkih, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1801 je nastala „Sodba krez dekle“ pri Domladkih. Štuhec govori o
                        neki Volkmerjevi knjigi, ki ima naslov: „Pesem k božji službi v rimski
                        katoliški Cerkvi, vekši tak iz nemškiga in latinskega na slovensko
                        prestavlene od Leopolda Volkmera 1805“; ta knjiga pa menda ni bila nikdar
                        tiskana. Pač pa je Volkmer <pb facs="#KS2-295" n="295"></pb>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1807 <supplied>izdal</supplied> knjižico z naslovom: „Hvala
                        kmetičkega stana ino tobačie trave v dveh pesmah zapojene v leti 1807“. Pod
                        tem naslovom je majhna slika na kateri vidimo med dvema drevesoma dve
                        ovčici, na tleh pa leži pastirska piščalka. „V Marburgi, se neide per
                        Martinu Merzinger, bukvarju. Pritiskana pri Fr. Schützi“. Na drugi strani je
                        geslo: „Vsaka dobra reč se sama hvali; pa ne vsaki pozna, da je dobra, či se
                        njemi ne pove“. Te pesmi je zložil Volkmer že <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1789. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1809 je spisal po pričevanju Murkovem in Cvetkovem „Hvalo in
                        zaničevanje landverov“. Zadnje pesmi je spisal zopet pri Sv. Urbanu: „Čujež
                        ali najeti pes“ (1813), „Kruh ali človeške nevošlivosti“ (1813) in „Slovo od
                        mojega hrasta“. Leta 1814 je začel zbirati svoje basni in pesni. Izdal jih
                        je po njegovi smrti Anton Murko <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1836; nekaj pa jih je že prej objavil tudi Dajnko v svoji zbirki
                        „Sto in petdeset posvetnih pesmi“.</p>
                    <p>Volkmerjevi umotvori niso prosti nemškega duha, dasi se je mož dosti trudil,
                        peti v narodnem duhu; večkrat jim poleg obilnega zdravega humorja manjka
                        pesniškega vzleta; tudi jezik je včasi pogrešen. Vendar gre z druge strani
                        Volkmerju zasluga, da je s svojim na pol narodnim pesnikovanjem oživil sploh
                        ljubezen do pesništva ter pripomogel, da se je ohranila v Slovenskih Goricah
                        slovenska pesem. Vrhu tega odlikujejo zlog njegovega narečja mnoge znamenite
                        jezikovne posebnosti, nekaterim niso bile ravno zavoljo tega po volji,
                        zlasti ne Kranjcem, Prešeren je zavoljo njih celo pičil Murka, toda tajiti
                        ne smemo, da so na svoje rojake ravno <hi rend="italic">tako vplivale</hi>,
                        kakor na Kranjce Vodnikove.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XXXIX</head>
                    <p>Kakor Volkmer je deloval tudi Štefan Modrinjak iz Središča, kjer je bil rojen <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1774. Stanko Vraz ga je v svojem delu „Gusle i tambura“ omenja
                        pohvalno. Tri gimnazijske razrede je zvršil v Varaždinu, sedmi in osmi v
                        Gradcu, kje druge, se ne ve. Bogoslovje je dovršil najbrž v Gradcu. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1804 in 1805 je bil kaplan v Ormožu, potem župnik pri Sv. Tomažu
                        do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1814; nato je prišel k Sv. Miklavžu, kjer je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827 umrl nagle smrti. </p>
                    <pb facs="#KS2-296" n="296"></pb>
                    <p>Vraz piše o njem: „Ljudi, što su ga poznavali, hvale ga, kao čovjeka umnostno
                        učena, ugodna i poštena. Proti koncu svojih godina, nerado gledan od
                        poglavara, poradi nekojih stvari, v koje se slobodni taj um nije mogao
                        skučiti, zanemari se sasvim, pijući preko mere, da u piću zaboravi tuge i
                        žalosti svoje …“</p>
                    <p>Vraz neizmerno hvali njegove pesmi, češ, „da su žeženo zlato, pravi ures
                        poezije slavjanski. Iz njih zbori“, pravi, „čisti um slavjanski glasom
                        domorodnim; misli uzvišene, izložene obrazi sjajnim, fantazije zdrave,
                        skore, uznešene“. Ta hvala je seveda preveč navdušena. Modrinjak je imel lep
                        talent; v malem številu njegovih pesmi nahajamo lepe smele podobe in druge
                        govorniške figure, pa izvajanje glavne misli je tu in tam nejasno in pesnik
                        večkrat pade, rabeč kak robat izraz, v nedostojnost; verzi so slabi, dasi ne
                        vsi, jezik pa je pomešan z nemškimi in madjarskimi besedami. Pesmi je zlagal
                        le v naglici, kar je razvidno iz šepavih verzov in nečistih rim; najbrž niti
                        ni imel namena kedaj jih izdati; zlagal jih je o priložnosti ter jih bral
                        znancem in prijateljem ko je bil dobre volje pri „punoj ročki“. Njegov
                        rokopis v <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenščini</expan>
                        </choice> je pisač po njegovi smrti razdrapal in vrgel na smetišče in le
                        malo se jih je ohranilo. Le mala knjižica se je že prej rešila, iz katere je
                        nekaj pesmi prepisal Vraz. V nji nahajamo neko zaljubljeno „Elegijo“, o
                        kateri pravi neki kritik, ki jo je bral, da se misli ne zlagajo z duhovskim
                        stanom in poklicem in da je morda s tem Modrinjak zakrivil, da je bil
                        „nerado gledan od svojih poglavara“. Tudi druga, „Golob“, je zaljubljene,
                        sentimentalne vsebine, toda se ne tiče pesnikove osebe. Zložena je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1812. Golob in golobica sta združena v ljubezni; jastreb prileti,
                        zažene se na golobico in ji izmakne rep. „Golob tužen, ves prestrašen –
                        Žalosten sedi – S tugom zgube je opašen – Suznato gledi. – Suzne oči – gor
                        zdigava – Vu dne v noči – Si zdihava, -Gnezda ne gradi“. Več si ne išče
                        hrane in končno: „V mračnem koti – Žalost ga vmori. Golobica od strahote
                        Dalko zaleti, Celi tjeden do sobote, V dom ne pogodi, Sem tam besno Trudna
                        leče, Tužno, kesno Al brez sreče K domi prileti“. Doma lačna in žejna
                        neprestano išče goloba, najde ga naposled v kotu na slami mrtvega, toda
                        misli, da je še živ in spi. Ko pa se prepriča o njegovi smrti, „K njemu
                        tužna se pridene Pa ž njim vekom spi“. Kakor je razvidno iz te vsebine, je
                        snov jako sentimentalno medla, neosnovana in neverjetna.</p>
                    <pb facs="#KS2-297" n="297"></pb>
                    <p>Verzi niso ravno slabi, pa neprimerno izbrani za pripovedno – lirično pesem.
                        Tretja pesem ima naslov „Amico Zvetkoni“,<note n="601" place="foot" xml:id="body.note.601">
                            <p>LAT Prevod: „Prijatelju Cvetku“.</p>
                        </note> zložena je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1813 na čast mlajšemu prijatelju Frančišku Cvetku, poznejšemu
                        dekanu v Ljutomeru, in početek vsake kitice ima eno črko iz imena
                        Cvetkovega. Pesem je sicer jasen izraz domoljubja Modrinjakovega in
                        njegovega sovraštva do nasprotnikov; oblika pa je še pomankljiva. Začenja
                        se:</p>
                    <lg>
                        <l>Zadnji človek je na sveti</l>
                        <l>Ki svoj rod za nič drži,</l>
                        <l>Zastonj so mu rožni cveti,</l>
                        <l>Njemu nikaj ne diši.</l>
                        <l>V nadrah maternih se shrani,</l>
                        <l>V njenoj reji se zredi</l>
                        <l>Mačohu oslepno brani,</l>
                        <l>Mater pa za nič drži</l>
                        <l>Erjav kakti Judež bodi!</l>
                        <l>Naj te pes za plotom jé:</l>
                        <l>Med Slovence naj ne hodi,</l>
                        <l>Ki je prav Slovenec ne!</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Ti prijatelj Cvetko jesi</l>
                        <l>Materne dežele cvet,</l>
                        <l>Z Dornavske Kamenske vesi</l>
                        <l>Z lukom zrejen in oplet.</l>
                        <l>Kokol nesi med pšenicoj,</l>
                        <l>Ščipek raseš med kopriv,</l>
                        <l>Kokol sterga se že s klicoj,</l>
                        <l>Ščipek pa je ves pikljiv.</l>
                        <l>O kak ja želim vam vživat</l>
                        <l>Drugo podmesečni svet.</l>
                        <l>Primic, Šmigvc, Cvetko vivat</l>
                        <l>Dosti, dosti dugo let!</l>
                    </lg>
                    <p>V pesmi „Vinska bratva“, hvali pesnik vinsko moč in dobroto, ki v žalosti
                        tolaži človeka, ter mu zbuja v srcu radost in veselje.</p>
                    <lg>
                        <l>Ti svet bi pun zločinstva bil,</l>
                        <l>Pun srditosti jala,</l>
                        <l>Če ne bi človek vina pil</l>
                        <l>Kde bil bi smeh no šala.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Konča se:</l>
                        <l>Če kaj naglavi boli te,</l>
                        <l>Napij se dobro vina</l>
                        <l>To proti vsem betegom je</l>
                        <l>Najboljša medicina.</l>
                    </lg>
                    <p>V pesmi „Deklici“ svetuje pesnik ženskim, naj se mlade omože, ker sicer lahko
                        obsedé; posneto je po neki nemški. V pesmi „Prošnja“ se nam kaže zopet
                        zaljubljenca; neka druga, „Punica zeta tuži“, je šaljiva. Mati namreč toži,
                        da ima zeta zapravljivca, ki cele noči kvarta, po dnevi pa spi. Ko ni doma
                        kaj jesti, pa kolne da je strah. „Gosposki stališ spoznan od kmeta“ kaže,
                        kako je Modrinjaka veselilo poljsko delo. V nji graja gosposki stan zavoljo
                        zapravljivosti, napuha, skoposti in preziranja delavskega stanú. Ena kitica
                        slove: „Proti sirotam slep in gluh. On nezna kde izrase kruh, Na bresti al
                        na vrbi. Po celi den za kratek čas V zrcalo gleda si obraz, Jé, pije, spi
                        brez skrbi“. Manjše vrednosti je šaljiva „Od pet pijanih bab“ in „Fabula“,
                        ki pa se je Vrazu tako dopadla, da jo je v zbirki „Gusle i tambura“
                        pohrovatil.</p>
                    <pb facs="#KS2-298" n="298"></pb>
                    <p>V Primčevih pismih se nam je ohranil prepis Modrinjakovega pisma Cvetku, iz
                        katerega razvidimo njegovo navdušenost za domači jezik. V njem pa se nam je
                        ohranila zanimiva izpovedba, da se je že <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1809 zbralo nekaj rodoljubov v združbo, da bi gojili svoj jezik.
                        „Vor 7 Jahren sind wir, 9 an der Zahl, alle ex ordine Levi, mit
                        Kreisämtlicher Bewilligung den 30. September<note n="602" place="foot" xml:id="body.note.602">
                            <p>Pravilno November.</p>
                        </note> im Pfarrhofe zu St. Urban im Luttenbergischen in der Absicht, unsere
                        Sprache zu organisieren zusammengekommen. Ich selbst habe von diesem
                        Congress guten Erfolg gehofft. Meine Mitglieder Sprachen von Verfassung
                        eines Worterbuchs, ich rieth zuerst auf eine Nationalorthographie und
                        Grammatik. Der Vorschlag wurde angenommen, ich entwarf die Grundsätze der
                        Rechtschreibung, mein seliger Freund Narat (Katechet am Gymnasium zu
                        Marburg) machte einen weitläufigen und Kritischen Plan zu einer Grammatik
                        und arbeitete fleissig daran. Das Lexicon wurde unter uns alphabetisch
                        vertheilt, bis zum September 1804 die betreffenden Elaborata fertig, wo
                        selbe bey einem neuen Congresse zur gegenseitigen Prüfung sollten
                        ausgewechselt werden. Als Hillfsquelen benützten wir veschiedene slawische
                        Grammatiken und Lexica - polnische, bohemische, kroatische und sogar
                        russische. Während der Zeit (starb Narat, Urheber dieser Gesellschaft) ist
                        Herr Jaklin als Synodiker in die Gesellschaft getreten. Er schrieb von
                        Cogress nach Pettau, weiss nicht ob absichtlich, so unbestimmt aus, das
                        Einige den 9., andere den 10., 11. und 12. September 1804 dahin kammen und
                        unsere Bemühung ist gleich dem babylonischen Thurnbau zerfallen. (Primic
                        pristavlja: Die eigentliche Ursache war der Tod Narats, glave jim je potlej
                        menkalo.) Heutiges Tages liegt alles bei Jaklin. Bei diesem Geschäfte hatte
                        ich mit Narat mehrere Debatten; schon mit dem Titel der Bücher waren wir
                        nicht einig; er wollte diese wendisch betitelt wissen, nicht slawisch, weil
                        es mit Sclave verwandt ist. Allein ich zeigte ihm, dass Slave im Allgemeinem
                        soviel als unser žlahtni d.h. berühmt bedeutet. Herr Narat wollte in seiner
                        Grammatik für Windische den Dual haben; wenn es sich thun lässt, habe ich
                        nichts dagegen“.<note n="603" place="foot" xml:id="body.note.603">
                            <p>Prevod: „Pred sedmimi leti se nas je devet, <hi rend="italic">vsi ex
                                    ordine Levi</hi>, z okrajno glavarskim dovoljenjem dne 30.
                                septembra (novembra) zbralo v župnišču pri Svetem Urbanu na
                                Ljutomerskem z namenom, da izboljšamo naš jezik. Od tega sestanka
                                sem veliko pričakoval. Soudeleženci so govorili o ureditvi slovarja,
                                sam sem svetoval, da najprej poskrbimo za narodno pisavo in
                                slovnico. Predlog je bil sprejet, napisal sem osnutek pravopisa, moj
                                pokojni prijatelj Narat (katehet na gimnaziji v Mariboru) je prevzel
                                in zavzeto delal na daljnosežnem načrtu za slovnico. Leksikon smo si
                                razdelili po abecedi. Elaborati naj bi bili dokončani do septembra
                                1804, ko bi na novem sestanku le-te medsebojno zamenjali in ocenili.
                                Kot pripomoček smo uporabljali različne slovanske slovnice in
                                leksikone: poljske, češke, hrvaške in celo ruske. Med tem časom
                                (umrl je Narat, ustanovitelj tega združenja) je v društvo kot član
                                vstopil gospod Jaklin (Mihael). O sestanku na Ptuju je pisal, ne vem
                                če namerno, tako nedoločeno, da so nekateri tja prišli 9. drugi 10.,
                                11. in 12. in naša prizadevanja so se porušila kot gradnja
                                babilonskega stolpa. (Primic pristavlja) ’Dejanski vzrok je bila
                                Naratova smrt, <hi rend="italic">glave jim je potlej menkalo’.
                                </hi>Danes leži vse pri Jaklinu. O tem poslu sem imel z Jaklinom več
                                razprav, že pri naslovih knjig si nisva bila edina, on je hotel, da
                                bi bile naslovljene slovensko (<hi rend="italic">wendisch</hi>), ne
                                slovansko (<hi rend="italic">slawisch</hi>), ker je sorodno s <hi rend="italic">Sclave</hi> (suženj). Dokazoval sem mu, da Slovan
                                (Slave) po naše pomeni žlahten, to je slaven. Gospod Narat je v
                                svoji Slovnici za Slovence <hi rend="italic">(Grammatik für
                                    Windische) </hi>hotel dvojino, če je le mogoče, nimam nič
                                proti.“</p>
                        </note> Potem razlaga Modrinjak svoja načela gledé slovenske ortografije, v
                        katero hoče vpeljati tedanjo hrvaško ortografijo. Primic sklepa nad njo
                        roko: „über die Einfachheit: mu ne smemo zameriti, je na Hrováshkim študiral
                        ino saj se vé, kako so taki diáki v’Hrovashko zatelebani“. Iz leta 1811
                        izvemo iz Primčevega pisma, da sta hotela Modrinjak in Jaklin zopet oživiti
                        razpalo društvo; Primic misli „jetzt wäre der günstigste <pb facs="#KS2-299" n="299"></pb>Zeitpunkt dazu. Kopitar könnte die Sache am leichtesten
                        durch <supplied>ein</supplied> Schreiben an diese Herren in Bewegung setzen:
                        schreiben sie (to je Župan) ihm, er möchte es ja nicht unterlassen, dieses
                        zu thun, ich habe ihm selbst schön deswegen geschrieben. Zur Probe von
                        Modrinjak’s Poesie erhalten sie hier sein Gebeth am die Göttin der Weisheit:
                        er kroatisirt stark, ich schreibe es ab mit diplomatischer Treue <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> werändere bloss seine Orthographie.“<note n="604" place="foot" xml:id="body.note.604">
                            <p>Prevod: „Sedaj bi bil za to najugodnejši trenutek. Kopitar bi lahko
                                stvar oživel preprosto s pismom na te gospode. Pišite mu (to je
                                župan?), naj tega nikar ne opusti, sam sem mu glede tega že pisal.
                                Za poskušnjo Modrinjakove poezije vam pošiljam njegovo ’Molitev k
                                boginji modrosti’. On močno kroatizira, sam prepisujem zvesto
                                diplomatično in spreminjam samo ortografijo.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Ko so se skušali združiti doma v književno delovanje in izobrazbo jezika
                            maloštajerski<note n="605" place="foot" xml:id="body.note.605">
                            <p>Verjetno spodnje Štajerci.</p>
                        </note> duhovniki, so isto namerjali tudi mladeniči v Gradcu. Primic,
                        Šmigoc, Dajnko, Cvetko, Perger, Krempelj, Kvas in drugi navdušeni mladeniči
                        so se budili med seboj že od leta 1808 in so bili v nekaki daljni zvezi z
                        Dobrovskim in Kopitarjem. Mnenje, da <supplied>sta</supplied> Ciril in Metod
                        pisala v jeziku severozahodnih štajerskih Slovencev, to je razžigalo mlade
                        ljudi na učenje slovnice in v medsebojnih teh razgovorih je iskati pravi
                        začetek in razvoj Šmigovčeve slovnice, kakor tudi prošnje in prizadevanja za
                        stolico slovenskega jezika.</p>
                    <p>Prvo mesto med temi zavzema Janez <choice>
                            <abbr>Nep.</abbr>
                            <expan>Nepomuk</expan>
                        </choice> Primic iz Zaloga na Kranjskem, rojen okoli leta 1790. Leta 1809 je
                        pristopil prostovoljnim domobrancem štajerskim in poslal istega leta Vodniku
                        nekoliko poslovenjenih Kollinovih brambovskih pesmi v pregled. V letu 1810,
                        ko je bil še jurist v Gradcu, je črpal za slovar gradivo iz Truberja in
                        Dalmatina. Istega leta je osnoval malo društvo svojih tovarišev, nazvavši je
                        „societas slovenica“. S Kopitarjem sta si dopisovala, in prvi ga je hvalil
                        in spodbujal, in Dobrovski je izjavljal o tem svojo srčno veselje: „Primitz
                        et socii valde mihi placent.<note n="606" place="foot" xml:id="body.note.606">
                            <p>LAT Prevod: „Primic in tovariši mi zelo ugajajo.“</p>
                        </note> Möchte doch ihr Eifer nicht erkalten. Also eine slowenische
                        (lexicalischen) Gesellschaft! Gut ist es damit anzufangen, dass man dem
                        gemeinen Manne seine Wörter gleichsam aus dem Munde nehme und so aufbewahre.
                        Die weitere nöttige fortbildung mag der Schriftstellern überlassen
                            bleiben.“<note n="607" place="foot" xml:id="body.note.607">
                            <p>Prevod: „<hi rend="italic">Primiz et socii valde mihi placent</hi>.
                                Samo, da se njihovo navdušenje ne bi ohladilo. Torej slovensko
                                (leksikografsko) združenje. Dobro je začeti tako, da se besede
                                vzamejo iz ust preprostemu človeku in se tako ohranijo. Nadaljnji
                                razvoj naj se prepusti pisateljem.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>V tem društvu se je rodila misel o potrebnosti slovenske stolice. Vedeli so
                        jo sugerirati Jožefu <choice>
                            <abbr>vit.</abbr>
                            <expan>vitezu</expan>
                        </choice> Vareni, pre<supplied>d</supplied>stojniku finančne prokurature, ki
                        je opozoril na to potrebo tedanjega naučnega referenta Jüstela. Ta se je
                        takoj poprijel ideje in 4. julija <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1810 pisal štajerskim deželnim stanovom o tej stvari. Poudarjal je
                        važnost znanja slovenskega jezika za duhovnike <pb facs="KS2-300" n="300"></pb>ki ga morajo, in za uradnike, ki bi ga morali znati. Ustanovitev javne
                        stolice bi v kratkem pomogla k temu. Če stanovi vzdržujejo brez velike
                        koristi za deželo učitelja francoskega in italijanskega jezika, bodo pač
                        tudi radi vzdrževali to stolico, ker so morali do sedaj za slovanske dele
                        dežele jemati uradnike s kranjskega, kar pa zdaj ni več mogoče, ker je
                        Kranjsko bilo pod Francozi. Stanovski odbor (ali dandanes bi rekli deželni
                        odbor) je predložil, da se stolica ustanovi in učitelj naj bi užival 1000
                        gl. plače; dežela bi mu plačevala tretji del. Posebno naj bi se gledalo na
                        to, da se mladeniči nauče temeljito in dovolj tega jezika, k čemur je
                        potreba večletnega poduka in mnogo praktičnega vežbanja v govorici. Deželni
                        zbor je sklenil <choice>
                            <abbr>nov.</abbr>
                            <expan>novembra</expan>
                        </choice> 1810 ustanoviti plačo s 500 gl., katere polovico bi plačali
                        stanovi. Jüstel je potem 15. <choice>
                            <abbr>dec.</abbr>
                            <expan>decembra</expan>
                        </choice> istega leta poročal dvorni šolski komisiji tako, kakor je sklenil          
              deželni zbor, torej premenivši prvotno svoje mnenje gledè slovenskega
                        jezika; kot prvi razlog je naveden, da naj se stolica ne napravi zato, da bi
                        se postopalo zoper razširjanje nemškega jezika, ampak ravno za to, da se
                        nemščina čim dalje razširja („den wer den Wenden deutsch lehren will, muss
                        seine Sprache verstehen, muss Ideen mit denselben zuerst in dieses seiner
                        Sprache wechseln können“);<note n="608" place="foot" xml:id="body.note.608">
                            <p>Prevod: „Kajti kdor želi Slovenca učiti nemščine, mora razumeti
                                njegov jezik, z njim se mora znati sporazumevati v njegovem
                                jeziku.“</p>
                        </note> kot drugi razlog se navaja potrebnost tega jezika za uradnike;
                        tretji razlog je to, da bi se uradnik, ki se je naučil slovenščine, veliko
                        bolje mogel uporabljati po vseh slovenskih deželah kakor tisti, ki zna samo
                        nemški. Stalno plačo naj bi vso dajali stanovi, samo če bi to ne bilo
                        mogoče, naj bi tudi naučna zaloga prispevala. V ostalem priporoča, naj bi se
                        tudi v Celovcu in v Mariboru postavila enaka oseba za enako učenje
                        slovenščine, za Celje tega ni treba, ker tam skoro vsi Slovenci slovenski
                        govorè. Deželni odbor je odgovoril, da ne more dajati 500 gl. in tako je
                        došel nalog, da naj se o tej stolici poprašajo še neki zvedenci. Prvi,
                        ravnatelj gimnazije graške, Rainer pravi, da se morajo Slovenci res bolj
                        izobraževati, zato naj se ustanovi stolica, vendar bi bilo bolje, da bi se
                        napravila v pravoslovju. Najbolj pak bi se skrbelo za to, če bi se
                        gimnazijam v Celju in Mariboru dodali filozofični nauki (!). Isto je
                        nasvetoval tudi ravnatelj bogoslovja Simon de Pretis. Ravnatelj pravoslovja,
                        neki baron Spandau pa se je <pb facs="KS2-301" n="301"></pb>temu ostro uprl,
                        rekoč, da naj bi se namesto za slovenski jezik, ki ni nikakor razvit,
                        skrbelo zato, da se znanje nemškega jezika po narodnih šolah širi po
                        slovenskih delih zemlje. Tudi škofijski šolski nadzornik ni za to stolico,
                        temuč za to, da naj se na mariborski in celjski gimnaziji naloži kakemu
                        profesorju, ki zna slovenski, da naj učence vežba v slovenščini, kakor se to
                        godi v nemščini. Tudi na učiteljiščih naj bi se oziralo na slovenščino.
                        Ravnatelj filozofskih nauk se je glavnemu prašanju izognil ter priporočil
                        ustanovo filozofičnih naukov v Mariboru.</p>
                    <p>Meseca aprila 1811. je predložil Jüstel poročilo cesarju, da se napravi
                        stolica s plačo 250 gl., ktero doprinašajo stanovi, in sicer tako: 1. Da
                        nikdo ni prisiljen poslušati, 2. Za poskus na tri leta, ali se bo nahajalo
                        zadosti učencev, kajti fiziki, pravoslovci, gospodarski in drugi uradniki
                        krvavo potrebujejo znanje slovenskega jezika, in ta jezik je gotovo toliko
                        in še bolj koristen kakor <choice>
                            <abbr>franc.</abbr>
                            <expan>francoski</expan>
                        </choice> in <choice>
                            <abbr>ital.</abbr>
                            <expan>italijanski</expan>
                        </choice>, za katera plačujejo stanovi posebna učitelja; tudi učitelji na
                        slovenskih šolah delajo brez slovničnega jezičnega znanja teže in manj
                        uspešno, zakaj glavne šole v Celju in Mariboru nimajo deloma zategadelj 
                       zaželenega napredka ter ravno zaradi tega znanja nemškega jezika ne širijo
                        uspešno, ker so se našle le osebe, ki znajo samo nemški, da so bile tam
                        nastavljene za učitelje. Glede filozofičnih nauk v slovenskem delu
                        štajerskem in glede učenja na teh zavodih je še posebej poročal. Cesar je
                        meseca julija 1811. leta odločil v tem smislu.</p>
                    <p>Konkurza, razpisanega po stanovih, so se udeležili trije kompetenti: Ivan
                        Šmigoc, pravnik drugega tečaja; Ivan <choice>
                            <abbr>Nep.</abbr>
                            <expan>Nepomuk</expan>
                        </choice> Primic, skriptor na licejalni knjižnici in Franc Cvetko,
                        bogoslovec drugega leta s pogojem, da sme zraven dovršiti bogoslovje.
                        Deželni odbor je odbil Cvetkov pogoj in na prvem mestu predložil Šmigoca
                        zavoljo tega, ker mu je bila od mladih nog štajerska slovenščina (die
                        windische Sprache) kot materinščina znana, ker je že privatno podučeval in
                        zložil slovnico <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskega</expan>
                        </choice> jezika, katero je dunajska cenzura že <pb facs="KS2-302" n="302"></pb>odobrila, Primicu pa, rojenemu Kranjcu, ne morejo biti razna narečja
                        štajerske slovenščine tako znana.</p>
                    <p>Primic je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1810 obiskal Dunaj, kakor vemo iz njegovega prvega lista Županu;
                        tam se je pač sešel tudi s Kopitarjem, katerega je hotel že prej sprijazniti
                        zopet z Vodnikom: „Primitz iz Gradca will den Versöhner machen zwischen mir
                        und <choice>
                            <abbr>V.</abbr>
                            <expan>Vodnik</expan>
                        </choice>. O hominem molestum! ich habe nichts gegen <choice>
                            <abbr>V.</abbr>
                            <expan>Vodnik</expan>
                        </choice>, als daß er auch ein Figulus<note n="609" place="foot" xml:id="body.note.609">
                            <p>LAT Prevod: piskrar, lončar (pomen nejasen, najbrž gre za zmerljivko,
                                morda v latinščino zavito namigovanje na figo, ker Vodniku ni uspelo
                                sestaviti obljubljenega slovarja ipd.). </p>
                        </note> ist und nach meiner Meinung grundsatzloser Spieler, kein Denker in
                        seinem Fache; dabei aber will er den Führer der Slavität-passieren, was die
                        nicht zugeben können, deren das Wohl et honor der Slavität auch ans Herz
                        gewachsen ist. Also lassen wir das Ding gehen, wie es komm; virtus ex
                        contentione magis elucebit:<note n="610" place="foot" xml:id="body.note.610">
                            <p>Prevod: „Primic iz Gradca bi rad bil pomirjevalec med menoj in
                                Vodnikom. <hi rend="italic">O hominem molestum – o nadležnež</hi>
                                <hi rend="italic">! </hi>Nič nimam proti Vodniku kot to, da je tudi
                                    <hi rend="italic">Figulus</hi> in po mnojem mnenju igralec brez
                                načel, noben mislec v svoji stroki, ob tem pa bi rad bil vodilni
                                slavist, v kar pa vsi, ki sta jim blagor in čast slovanstva tudi
                                prirasla k srcu, seveda ne morejo privoliti. Torej pustimo, naj
                                stvari tečejo, kakor so, <hi rend="italic">virtus ex contentione
                                    magis elucebit – vrlina bo iz prepira še bolj                       
         zasijala.</hi>“</p>
                        </note> ἀγαϑὴ δ&apos; ἔρις ἠ δὲ βροτοι᷉oι.<note n="611" place="foot" xml:id="body.note.611">
                            <p>ἀγαϑὴ δ&apos; ἔρις ἠ δὲ βροτοι᷉oι* – vrlina zaradi vojne (prepira) in
                                zaradi potokov krvi.</p>
                        </note> Ta namera Primičeva ni imela uspeha. Kopitar je bil sila hud na
                        svojega rojaka, živečega v Gradcu, in je imel o njem le majhno mnenje:
                        „Habet aliquid Marciani in <supplied>se</supplied> et nimis bene germanisat:
                        alles starrt vor Unslavität und Germanisch gedachtem: alter Göttsched
                        noster, acuet alios, exsors ipse secandi.“<note n="612" place="foot" xml:id="body.note.612">
                            <p>Prevod: „<hi rend="italic">V sebi ima nekaj marcijanstva in vse
                                    predobro ponemčuje,</hi> vse strmi nad neslovanstvom in nemškim
                                razmišljanjem, <hi rend="italic">naš drugi Göttsched, ostril bo
                                    druge, sam pa ni zmožen rezanja</hi>.“</p>
                        </note> Primic si je to očitanje zaslužil s tem, da je zagovarjal <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Patra</expan>
                        </choice> Marka proti napadom Kopitarjevim na njegov stil. V pismu do Župana
                        piše Primic: „Was sie in Betreff des justo plus<note n="613" place="foot" xml:id="body.note.613">
                            <p>LAT Prevod: „več kakor je prav“</p>
                        </note> ausgeschimpften und verschrienen <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice> Markus sagen, bin ich, <supplied>quoad</supplied> essentialia, <choice>
                            <abbr>i.</abbr>
                            <expan>id</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>e.</abbr>
                            <expan>est</expan>
                        </choice> eius novitatum fictiones praematuras et absurdas,<note n="614" place="foot" xml:id="body.note.614">
                            <p>LAT Prevod: „v bistvu, da so namreč njegove novotarske izmišljotine
                                nezrele in nesmiselne,“</p>
                        </note> mit Ihnen ganz einverstanden und bitte nur versichert zu sein, dass
                        ich nichts weniger als sein Vertheidiger erscheinen will. Aber nich ganz
                        billigen kann ich Ihre (verzeihen sie meiner Aufrichtigkeit!) etwas zu
                        intolerante Äusserung: Vsi, vsi moremo (ich glaube hier moramo, müssen
                        bessen(?), diesen Unterschied können wir mit den Kroaten schon machen)<note n="615" place="foot" xml:id="body.note.615">
                            <p>Prevod: „Kar ste povedali v zvezi <hi rend="italic">z justo plus –
                                    več kakor je prav –</hi> ozmerjanim in razvpitim patrom Markom,
                                – <hi rend="italic">v bistvu, da so namreč njegove novotarske
                                    izmišljotine nezrele in nesmiselne</hi> – <hi rend="italic">se
                                </hi>z vami popolnoma strinjam in prosim samo za zagotovilo, da ne
                                bom izpadel nič manj kot njegov zagovornik. Toda z vašo (oprostite
                                mi mojo odkritost) nekoliko intolerantno izjavo se vendarle ne morem
                                povsem strinjati. <hi rend="italic">Vsi, vsi moremo</hi> (tukaj
                                mislim <hi rend="italic">moramo, </hi>moramo, to razliko s Hrvati si
                                že lahko privoščimo).“</p>
                        </note> vpiti čez Marka, de ga bodo tudi drugi za to deržali, kar je, za
                        sleparja. Le to je h krajnshini k’pridi storil, de je s’svojmi sleparíjami
                        druge is spanja sbúdil, de so mu rekli: počasi pater! Da frage ich sie
                        erstens: wozu Würde uns dieses Zettergeschrey frommen? Verschrien ist Markus
                        Nahme ohnehin plus quam satis. Seine Zeitgenosser und wir haben uns schon
                        die Kehlen heiser geschrien, daß <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Markus</expan>
                        </choice> ein unberufener Neurer war.<note n="616" place="foot" xml:id="body.note.616">
                            <p>„Zato vas najprej sprašujem: Kaj bi nam tako kričanje koristilo?
                                Markovo ime je že brez tega <hi rend="italic">plus quam satis</hi> –
                                    <hi rend="italic">dovolj razvpito.</hi> Njegovi sodobniki in mi
                                smo si grla nakričali do vnetja o tem, da je pater Marko bil
                                samovoljni novator.“</p>
                        </note>
                        <pb facs="KS2-303" n="303"></pb>
                        <choice>
                            <abbr>Kop.</abbr>
                            <expan>Kopitar</expan>
                        </choice> hat mir schon ad nauseam vordemonstriert, daß <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Markus</expan>
                        </choice> ein slepár gewesen ist. Dieses leere Larmschlagen und Schimpfen
                        kann höchstem dazu dienen, einige bessere, junge Slowenen, die bey
                        Aufmunterungen etwas einst leisten könnten, von ihrem edlen Vorhaben
                        ganzlich abzuschrecken, wen sie sehen, dass man sich an einem armen
                        bärfüsser Augustinermönch, der doch seit langer Zeit einer der ersten war,
                        der unter der grossen Zahl der indolenten in ruhmloser Ruhe vegetierenden,
                        seyn sollenden Volkslehreren, die <choice>
                            <abbr>Krayn.</abbr>
                            <expan>Kraynische</expan>
                        </choice> Sprache zu kultivieren sich angelegen seyn liess, ohne Noth die
                        Zähne wetzt. Hier lässt sich nur dieses Denken: Entweder war <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Markus</expan>
                        </choice> aus Vorsatz (oder Bosheit) ein slepár (imposteur), oder aus
                        Unwissenheit. Das erste können wir doch nicht gehaupten, nam (selbst die
                        Juristen, die doch sonnst keine so ängstliche Christen sind, sagen) quilibet
                        raesumitur bonus et justus donec<note n="617" place="foot" xml:id="body.note.617">
                            <p>Pravilno ni „et justus donec“, ampak „usque dum“.</p>
                        </note> probetur contrarium.<note n="618" place="foot" xml:id="body.note.618">
                            <p>LAT Prevod: „Vsak velja za dobrega in poštenega, dokler se ne dokaže
                                nasprotno.“</p>
                        </note> Das zweite muss uns an das gewöhnliche Schicksal aller Sterblichen
                        erinnern, dass der Mensch bey allem seinem Streben nach Gelehrsamkeit und
                        Wissenschaft doch immer ein beschränktes Wesen bleibt. Wollte man seinem <choice>
                            <abbr>gram.</abbr>
                            <expan>grammatischen</expan>
                        </choice> Unsinn gesteuert wissen, warum that man es nicht realiter potius
                        quam verbaliter, vana est sine viribus (Thaten, Handlungen) ira.<note n="619" place="foot" xml:id="body.note.619">
                            <p>LAT Prevod: „z dejanji raje kot z besedami, jeza brez moči (<hi rend="italic">Thaten, Handlungen</hi>) je prazna.“ Livij, Ab
                                urbe condita 1. 10. 4.</p>
                        </note> Hätten <choice>
                            <abbr>z.</abbr>
                            <expan>zum</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>B.</abbr>
                            <expan>Beispiel</expan>
                        </choice> Japel, Kumerdey <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>a.</abbr>
                            <expan>andere</expan>
                        </choice> anstatt die Bibel bloss herauszugeben, zugleich eine Grammatik
                        evulgirt, so wäre die Quelle des Übels na en mach verstopft worden, aber so
                        … Schreyer gab es von jeher viele, besonders unter den Krainern: aber das
                        praktische Beweisen (durch Schriften), dass ihr Geschrey gegründet ist,
                        wollte ihnen nie recht behagen. Unter den Krainern giebt es sehr viele gute
                        Köpfe, aber nirgends herrscht doch die Intoleranz so sehr, wie in Krain, von
                        wo rührt das her, wer giebt dieses skandalöse Beispel? Das Räthsel ist
                        wahrlich nicht schwer zu lösen. Doch genug davon! Lieber Freund! lassen wir
                        den <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Markus</expan>
                        </choice> und seine Anhänger <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> Enkel etc. seyn was sie sind, <choice>
                            <abbr>i.</abbr>
                            <expan>id</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>e.</abbr>
                            <expan>est</expan>
                        </choice> slepárji <choice>
                            <abbr>od.</abbr>
                            <expan>oder</expan>
                        </choice> slepci (oder wie sie es für besser finden) und arbeiten wir
                        strenue pro viribus<note n="620" place="foot" xml:id="body.note.620">
                            <p>LAT Prevod: „prizadevno po svojih močeh“. </p>
                        </note> ihnen entgegen, und zeigen wir praktisch, daß sie unrecht haben,
                        dieß <pb facs="KS2-304" n="304"></pb>würd der guten Sache Freunde verchaffen, <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> mehr Gutes stiften als alles Schreyen und Schimpfen über die
                        Irrenden, die man belehren und geduldig ertragen soll; ich meine, das Reich
                        der Wissenschaft soll frey seyn <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> keinen Despotismus unterliegen – Toleranz soll suprema lex seyn:
                        ex diversitate et conflictu opinionum lucratur veritas!<note n="621" place="foot" xml:id="body.note.621">
                            <p>LAT Prevod: „(strpnost naj bo) najvišji zakon: iz nasprotja in
                                spopada mnenj se doseže – resnica!“ </p>  
                      </note>“<note n="622" place="foot" xml:id="body.note.622">
                            <p>Prevod: „Kopitar mi je že <hi rend="italic">ad nauseam</hi>pojasnil,
                                da je pater Marko bil <hi rend="italic">slepar.</hi> To prazno
                                ropotanje in zmerjanje lahko služi kvečjemu temu, da bo nekaj
                                pametnejših mladih Slovencev, ki bi z vzpodbujanjem nekoč lahko kaj
                                dosegli, popolnoma prestrašilo in odvrnilo od plemenitega namena, če
                                bodo videli, kako se brez potrebe brusijo zobje na nekem ubogem
                                bosonogem auguštinskem menihu. Ta je pred davnim časom vendarle bil
                                eden prvih, ki si je med velikim številom indolentnih, v neslavnem
                                miru vegetirajočih, ki naj bi bili ljudski učitelji, prizadeval
                                kultivirati slovenski jezik. Mislimo si lahko samo: ali je bil pater
                                Marko naklepno (ali iz hudobije) ali iz nevednosti <hi rend="italic">slepar</hi> (imposteur). Prvega vendar ne moremo trditi, kajti
                                (celo juristi, ki sicer niso ravno plašni kristjani, pravijo): <hi rend="italic">quilibet praesumitur bonus et justus, donec228
                                    probetur contrarium</hi>. Drugo nas mora spominjati na običajno
                                usodo vseh smrtnikov, da namreč človek kljub svojemu stremljenju po
                                učenosti in znanju ostane omejeno bitje. Če bi hoteli njegov
                                slovnični nesmisel videti voden, zakaj to ni bilo storjeno <hi rend="italic">realiter potius quam verbaliter, vana est sine
                                    viribus</hi>(dela, dejanja)<hi rend="italic">ira</hi>. Če bi na
                                primer Japelj, Kumerdej in drugi, namesto da so izdali samo Biblijo,
                                istočasno spravili v javnost tudi slovnico, bi bil izvor neprilik
                                    <hi rend="italic">na en mah</hi> zatrt, toda tako ... kričačev
                                je bilo že od nekdaj veliko, posebno med Kranjci, toda v praksi
                                dokazati (z napisanim), da je njihovo vpitje upravičeno, jim nikoli
                                ni dišalo. Med Kranjci je mnogo pametnih glav, toda nikjer ni toliko
                                intolerance kot na Kranjskem. Od kod to prihaja, kdo daje ta
                                sramoten zgled? Te uganke zares ni težko rešiti. Toda dovolj o tem!
                                Dragi prijatelj, pustimo patru Marku, njegovim pristašen in vnukom
                                itd., kar so, to je <hi rend="italic">sleparji</hi> ali <hi rend="italic">slepci</hi> (ali kakor se vam zdi bolje) in
                                delajmo odločno <hi rend="italic">pro viribus</hi> nasprotno od njih
                                ter jim s primeri dokažimo, da nimajo prav. To bo dobri stvari
                                pridobilo prijatelje in storilo več dobrega kot kričanje ter
                                zmerjanje tistih, ki so v zmoti. Te je treba podučiti in jih
                                potrpežljivo prenašati, mislim, kraljestvo znanosti mora biti
                                svobodno, ne sme podleči nobenemu despotizmu – strpnost naj bo: <hi rend="italic">supreme lex ex diversitate et conflictu opinionum
                                    lucratus veritas!</hi>“</p>
                        </note> Za tako odkritosrčne besede seveda ni bil Kopitar sprejemljiv; ko mu
                        je Župan pisal, da je tudi njemu Primic prevelik marcianist, mu je pisal
                        Kopiter: „Norcice<note n="623" place="foot" xml:id="body.note.623">
                            <p>Nejasa beseda <hi rend="italic">norcice</hi>.</p>
                        </note> sum laetatus, quod Graecensem Marcum tam bene olueris;<note n="624" place="foot" xml:id="body.note.624">
                            <p>LAT Prevod: „<hi rend="italic">Norcice</hi> sem vesel, da si ga tako
                                dobro zavohal, tega Markovega posnemovalca;“</p>
                        </note> auch mich plagt so ein Gefühl über ihn; Du hast es
                            ausgesprochen.<note n="625" place="foot" xml:id="body.note.625">
                            <p>Prevod: „... tudi mene muči tak občutek o njem: Ti si izgovoril
                                ...“</p>
                        </note> Inter nos de Primitis revera timeo, ut possit exuere Marcismum; Fuit
                        Viennae, et me ex hoc puncto <supplied>exterruit</supplied> propter
                            lesénitatem<note n="626" place="foot" xml:id="body.note.626">
                            <p>Beseda <hi rend="italic">lesénitatem</hi> je nepravilna; morda gre za
                                eno Kopitarjevih tvorjenk iz več jezikov, lesenost – lesenitatem,
                                ali morda <hi rend="italic">lenitas</hi> (počasnost), torej <hi rend="italic">propter lenitatem</hi>. </p>
                        </note> judicii et gustus.“<note n="627" place="foot" xml:id="body.note.627">
                            <p>LAT Prevod: „Izmed nas se v resnici bojim za Primica, da ne more
                                odložiti marcijanstva; bil je na Dunaju in me na tej točki
                                prestrašil s (svojo) počasnostjo (lesenostjo ) v presoji in
                                okusu.“</p>
                        </note> Vendar ga je Kopitar podpiral pri njegovi kandidaturi za profesuro:
                        „De Primitii <choice>
                            <abbr>prof.</abbr>
                            <expan>professorius</expan>
                        </choice> vindica retrogradi res videtur, doleo.“<note n="628" place="foot" xml:id="body.note.628">
                            <p>LAT Prevod: „Zdi se, da zadeva glede Primčeve slovenske profesure
                                nazaduje – tega mi je žal.“</p>
                        </note> Kopitar je tudi dobil v pregled in se odločil zanj: „Primic, qui
                        Gradecii in Styria est <choice>
                            <abbr>biblioth.</abbr>
                            <expan>bibliothecae</expan>
                        </choice> scriptor (postal je to v <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>letu</expan>
                        </choice> 1811.), ut ego hic, competit pro exscripta cathedra linguae
                        Vindeci Gradecii, cum Šmigos Jurista 2di anni, qui grammaticum suae lingua
                        Meidingerianam fecit et nun per bibliopolam subscribentibus offert: ego vidi
                        censens, est valde mediocris, sed cum nec mediocribus abundemus, admisi non
                        audiens Primitz et Cvetko, meliorem hac edita praecludi clamantes. Primitz
                        est <hi rend="italic">ludimagistralis</hi> capitis, de quo fere
                            desperam“.<note n="629" place="foot" xml:id="body.note.629">
                            <p>LAT Prevod: „Primic, ki je v Gradcu na Štajerskem skriptor knjižnice
                                    (<hi rend="italic">postal je to v l. 1811.</hi>), kakor jaz
                                tukaj, se poteguje za razpisano stolico slovenskega jezika v Gradcu
                                skupaj s Šmigocem, juristom drugega letnika, ki je po Meidingerjevem
                                vzoru napisal slovnico svojega jezika in jo zdaj pri knjigotržcu
                                ponuja odjemalcem: jaz sem jo kot cenzor videl, je zelo povprečna,
                                ker pa imamo (v njej) veliko ne povprečnih delov, sem jo odobril in
                                nisem poslušal Primca in Cvetka, ki sta vpila, da bo s svojo izdajo
                                zaprla pot boljši (slovnici). Primic je učiteljske glave, nad čemer
                                malone obupujem.“</p>
                        </note> Ko je bil Primitz imenovan, ker je njegov izdelek daleč prekosil
                        Šmigočevega, piše Kopitar: „Primitz’ Erhebung zum <choice>
                            <abbr>slav.</abbr>
                            <expan>slavitäts</expan>
                        </choice> Professor freut mich ungemein, non tam propter personum, quam
                        potius propter rem ipsam.“<note n="630" place="foot" xml:id="body.note.630">
                            <p>LAT Prevod: „Primičevo napredovanje v profesorja slavistike me
                                neizmerno veseli, <hi rend="italic">ne toliko zaradi človeka, kakor
                                    zaradi stvari same. </hi>
                            </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Drugod piše <choice>
                            <abbr>Kop.</abbr>
                            <expan>Kopitar</expan>
                        </choice> Dobrovskemu: „Primitz ist also richtig <choice>
                            <abbr>Prof.</abbr>
                            <expan>Professor</expan>
                        </choice> der <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenischen</expan>
                        </choice> Sprache in Gratz und hat 60 Schüler, meist Theologen (was ich am
                        meister liebe und dem <choice>
                            <abbr>Pr.</abbr>
                            <expan>Primitz</expan>
                        </choice> auch dringend empfohlen habe) und andere Mitläufer, die sich
                        später immer verlaufen mögen. Aber die Eingeborenen (to je <choice>
                            <abbr>štaj.</abbr>
                            <expan>štajerski</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Slov.</abbr>
                            <expan>Slovenci</expan>
                        </choice>) sind auf Primitz eifersichtig, desto braver muss er sich zeigen.
                        Ich hatte mich ihm gebrochen wegen seines themistokleischen Charakters (ker
                        mu ni v treh dneh vrnil neke knjige) und weil ich ihn im Grunde für einer
                        Erben der Talente des <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Pater</expan>
                        </choice> Markus halte, <pb facs="KS2-305" n="305"></pb>wiewohl er deutsch ganz
                        vernünftig schreibt, so wird erganz geschmacklos, sobald er den Mund auf
                        Krainisch aufmacht; da hascht er nach ungewöchnlichen (icepten sensu
                        Ciceroni) Phrasen indessen ist er doch unter den Steyrern der Abbas. Aber
                        zur guten Sache will ich einmahl mein persönliches Gefühl zur Opfer bringen,
                        und ihm wieder vorpredigen. Heute kann ich ihnen nur seine
                        Lectionsankündigung und seines Wörterbuchs übermachen, die mir recht
                        gefällt. Dies würd den Vodnik aufschrecken, der mit dem Bau eines
                        Lycealconvicts, davon er Rector werden soll, beschäftigt ist. Ich besorge
                        nur, dass Primitz’s themistoklischambitioser, also nicht biederer Charakter
                        noch mehr dazu beitragen wird, ihn verhasst zu machen als seine
                            Ausländerschaft.“<note n="631" place="foot" xml:id="body.note.631">
                            <p>Prevod: „Primic je torej zares profesor slovenskega jezika v Gradcu
                                in ima 60 učencev, večinoma teologov (kar mi je najbolj ljubo in sem
                                Primicu tudi priporočal) in nekaj nerednih obiskovalcev, ki pa se
                                pozneje radi porazgubijo. Toda domačini so na Primica ljubosumni,           
                     zato se mora še bolj potruditi. Sam sem z njim prelomil zaradi
                                njegovega temistoklejevskega značaja in ker mislim, da je dedič
                                zapuščine patra Marka. Čeprav piše v nemščini popolnoma razumljivo,
                                pa takoj, ko po kranjsko odpre usta, spregovori popolnoma neokusno
                                in lovi neobičajne fraze, vendar je med Štajerci abbas. Vendar sem
                                za dobro stvar pripravljen žrtvovati svoje osebne občutke ter mu
                                ponovno pridigati. Danes vam lahko posredujem samo napoved njegovih
                                predavanj in slovarja, kar mi je zelo všeč. Vodnika, ki je zaposlen
                                z gradnjo licejskega konvikta, kjer naj bi postal rektor, bo to zelo
                                prestrašilo. Poskrbel bom, da Primicu njegov temistoklejevsko
                                ambiciozni, ne preveč čvrst značaj in njegovo tujstvo ne bosta še
                                bolj pripomogla k njegovi osovraženosti.“</p>
                        </note> Da se je Primic razsrdil na takem očitanju, mu ni zameriti. „Der
                        natürliche Groll des Unterkrainers bricht halt bei der leisesten
                        Veranlassung entgegen mich Oberkrainer etc. Primitz, wie gesagt ist nun in
                        der Krisis. Von mir hing es ab, ihn zum <choice>
                            <abbr>Prof.</abbr>
                            <expan>Professor</expan>
                        </choice> in Gratz zu machen oder nicht. Ich hörte nur die gute Sache, weil
                        er ceteris paribus mehr vorbereitet war, und machte das nein rückgangig. Der
                        Tropf weis freilich nichts davon, und glaubt meine geraden Wahrheiten mit
                        Impertinez erwiedern zu müssen. Dass ich ihn aufgebe, wird das Ende meiner
                        Geduld sein. Ich wollte vieles übersehen, wenn er nur nicht ein so
                        intrikanter und praecocer Kerl wäre, der die Welt für die Beute des Fuchsen
                        ansieht, mundus vult decipi, ergo – meint der Gelbschnabel von 24 Jahren.
                        Sed ohe jam satis!“<note n="632" place="foot" xml:id="body.note.632">
                            <p>LAT Prevod: „Naravna jeza Dolenjca pač izbruhne ob najmanjšem povodu
                                proti meni Kranjcu itd. Primic, kot rečeno, doživlja krizo. Od mene
                                je bilo odvisno, ali bo postal profesor v Gradcu ali ne. Samo zavzel
                                sem se za dobro stvar; ker je <hi rend="italic">ceteris paribus</hi>
                                – <hi rend="italic">izmed drugih vrstnikov</hi> – bil bolj
                                pripravljen, sem zavrnil odklonilno oceno. Bedak o tem seveda ne ve
                                ničesar in misli, da mora mojo odkritost povrniti z nesramnostjo. Če
                                se zanj ne bom več zmenil, bo to zaradi konca moje potrpežljivosti.
                                Marsikaj bi mu spregledal, če le ne bi bil tak spletkarski
                                prebrisanec, ki geda na svet kot na lisičji plen, <hi rend="italic">mundus vult decipi, ergo – svet hoče biti varan, torej –</hi>
                                si misli 24-letni rumenokljunec. <hi rend="italic">Sed ohe jam
                                    satis! – Tako, zdaj pa dovolj!</hi>“</p>
                        </note>
                    </p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XL</head>
                    <p>Kakor pripoveduje Kopitar, ni bil le on sam, ampak so bili s Primcem
                        nezadovoljni tudi <supplied>drugi</supplied> „Primic hat den ersten Kurs
                        diesen Sommer bis auf die Verba mit 30–60 Schülern vollendet. Meinetwegen,
                        so lange die Studenten nur das Befohlne (und zwar nicht inconsequent, da die
                        Direction der Studien väterlich Sorge führt) für wichtig ansehen. Die
                        Steyrer (seine vorigen Freunde Zvetko, Šmigovc etc.) sind nicht mit ihm
                        zufrieden, ich glaube, weil er zu egoistisch ist, auch aus lauter <pb facs="KS2-306" n="306"></pb>Ambition und unreifer Klugheit manchml ein
                        Bissel unredilch handelt. Indessen war es seines Enthusiasmus wegen doch der
                        beste zu der Stelle, und in der <hi rend="italic">Ferne</hi> (Klagenfurt
                        etc.) hat er warme Verehrer. Er hat ganz Innerösterreich zu Beiträgen zu
                        einem deutsch-windisch-lateinischen Lexicon aufgefordert. (Hätte er lieber
                        aus sich, Marcus, Gutsmann, Habdelič, Belostenec etc., einmal vorerst ein
                        Inventarium in Groben aufgenommen, und auf breitem Schreibpapier drucken
                        lassen; dann könnte er Beträge zu etwas vorhandenem fordern; aber so, sollen
                        1000 zugleich das nähmliche von Grund aus anfangen etc.!)<note n="633" place="foot" xml:id="body.note.633">
                            <p>Prevod: „Primic je prvi tečaj tega poletja končal do glagola, in to s
                                30 do 60 učenci. Meni je vseeno, dokler študenti menijo, da je
                                pomembno samo zapovedano (in sicer dosledno, ker vodi direktorat za
                                študije o tem očetovsko skrb). Štajerci (njegovi prejšnji prijatelji
                                Cvetko, Šmigoc itd.) z njim niso zadovoljni, mislim, da zato, ker je
                                preveč sebičen in iz prevelikega častihlepja ter nezrele razsodnosti
                                včasih ravna nekoliko nepošteno. Toda med prijavljenimi je bil
                                najboljši zaradi svoje zavzetosti in drugod (v Celovcu itd.) ima
                                tople oboževalce. Celo notranjo Avstrijo je pozval, da napiše
                                prispevke za nemško-slovensko-latinski slovar. (Bolje bi bilo, če bi
                                najprej sam površno pregledal Marka, Gutsmana, Habdeliča, Belostenca
                                in druge ter to dal natisniti na širok pisalni papir, potem bi lahko
                                zahteval prispevke k nečemu obstoječemu, tako pa naj bi njih tisoč
                                istočasno od začetka začelo delati isto stvar itd!).“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Tožbe Primčeve zoper Kopitarja v pismih na Župana nam pričajo, da je Kopitar
                        imel o njem zelo slabo mnenje, pa po krivici, kakor je Kopitar krivo sodil
                        tudi Vodnika. Primic spada mariveč gotovo k številu tistih domoljubov, ki so
                        iz vsega srca skušali preporoditi svoj narod. Ni sicer imel blestečega uma
                        Kopitarjevega, pa tudi ni imel njegove strupenosti in nepriljubljenosti.
                        Nasprotno, on se je trudil, če je kje zapazil kakšno napetost, odstraniti
                        jo, in pomiriti nasprotnike n. pr. Kopitarja z Vodnikom. Kopitar je
                        preganjal Primica s strupeno kritiko. Primčeve tožbe o tem glede <choice>
                            <abbr>p.</abbr>
                            <expan>patra</expan>
                        </choice> Marka omenil sem iz 2. Primčevega pisma že zadnjič. Ono nam je
                        hkratu najlepši dokaz, da je Kopitar šel v svojem zaničevanju predaleč; v
                        njem nam izpoveduje Primic tako rekoč svojo vero gledé narodnih potreb
                        Slovencev v tedanji dobi. Načrtal je ob enem v njem tudi sebe in stanje
                        svojega naroda; zato je za zgodovino tedanje dobe imenitno, kakor sploh
                        Primic zasluži časten spomin bolj zavoljo svojega neknjiževnega, kakor
                        književnega delovanja. V njem piše Primic, ko se je zagovarjal zoper
                        očitanje Marcijanstva. </p>
                    <pb facs="KS2-307" n="307"></pb>
                    <p>Ob počitnicah sta se Primic in Župan tudi sešla in Primic je ustno najbrž še
                        bolj dokazal neumestnosti Kopitarjevega srda; v tem oziru je tudi pisal
                        Kopitarju. <pb facs="KS2-306" n="306"></pb> Kako je bil Primic
                        ukaželjen in je želel opominov in popravkov od vseh straní, nam kaže tretje
                        pismo Županu, v katerem priobčuje interesantne podrobnosti o konkurzu za
                        stolico <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskega</expan>
                        </choice> jezika, o nalogah itd.</p>


                    <pb facs="#KS2-307" n="307"></pb>
                    <p>V tretjem pismu Kopitarja ne omenja ni z besedico. Zato pa se ni več mogel
                        vzdržati grobosti Kopitarjeve v četrtem, ki prav tako obsega podrobnosti o
                        tedanjem slovstveno-narodnem gibanju Slovencev. Nabralo se je tudi v njem
                        toliko bridkosti, da si jo je skušal olehčati v odkritosrčni izjavi vseh
                        neprijetnosti, s katerimi ga je preganjal Kopitar. To pismo govori ne za
                        Kopitarja, ampak za Primca. Kopitar se je znal izražati zelo rezko o vsakem
                        in vsem, kar se ni strinjalo ž njegovimi nazori, tako tudi zdaj: „Primitz
                        mihi scripsit, quae tu illi de nostris dissidiis; estis omnes norci
                        nescientes non posse convenire ingeniis dissimillimis; ceterum ne amplius
                        vos genietis<note n="634" place="foot" xml:id="body.note.634">
                            <p>Beseda ne obstaja, morda gre za glagol <hi rend="italic">gannio</hi>
                                (lajati). </p>
                        </note> quaeso, cum nil sit opus; loquimini ex animo et
                            <supplied>ridete</supplied> illum qui tortum habet. Dummodo nil
                        intricetis nec postas<note n="635" place="foot" xml:id="body.note.635">
                            <p>(Spet morda slovenska beseda.)</p>
                        </note> portetis.“<note n="636" place="foot" xml:id="body.note.636">
                            <p>LAT Prevod (izvirnik deloma nejasen): „Primic mi je pisal o tem, kar
                                si mu rekel glede najinega razdora; oba sta norca, ki ne vesta, da
                                se ljudem tako različne čudi ni moč zediniti; sicer pa vaju prosim,
                                ne lajajta več, ker ni nobene potrebe; kar od srca govôrita in se
                                rogajta meni, ki ga (tako) trpinčim. Samo ne napletajta več in ne
                                nosita mi pošte.“</p>
                        </note> Žolčnost Kopitarjeva se kaže tudi v tem, da je on, ki nikdar ni bil
                        prijazen Vodniku, kar se obširno da dokazati iz njegovih pisem, naenkrat
                        našel, da mu je Vodnik desetkrat ljubši od Primca; „Vodnikum saluta, est
                        Primitsii decies malior.“<note n="637" place="foot" xml:id="body.note.637">
                            <p>Prevod: „Pozdravi Vodnika, desetkrat boljši je od Primica.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>O nadaljnih razmerah med Kopitarjem in Primcem nimamo poročil. Primic je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1812 in 1813. pisal iz Gradca Županu še dve pismi, toda v njih o
                        Kopitarju molči, kar je bilo najboljše, da bi se ogenj še bolj ne vnel. Iz
                        teh pisem je razvidna resna skrb Primčeva za slovenščino; kako se je on               
         trudil, preučiti jo v slovniškem in <supplied>sintakutinetičnem</supplied>
                        oziru; vsekakor je storil vse, kar je mogoče narediti z nedvomljivo vnemo,
                        toda z ne posebno velikim talentom; res je znal Kopitar hudo oštevati
                        njegove germanizme, toda slovenski je pisal sam, kakor razvidimo iz njegovih
                        pisem, veliko slabše.</p>
                    <pb facs="#KS2-308" n="308"></pb>
                    <p>Kakor v mnogem drugem, se nista Primic in Kopitar strinjala tudi v nazorih o
                        slovanskem svetu in njega bodočnosti. Kopitar na primer Rusov kar nič ni
                        maral; Primic pa je bil na strani tistih, ki so se veselili uspehov Rusov,
                        zamotanih tedaj v evropejske stvarí na različnih koncih Evrope. V pismu iz <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1813 citira Župana, kar sta mu pisal Jarnik in Šneider v tem
                        oziru.</p>
                    <p>Ko je Primic izdal svoja „Branja“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>
                        <hi rend="italic">1813</hi>, je pisal Kopitar Zupanu, da ga bo morda
                        kritikoval. Storil je v kritiki, katere sem omenil že pri opisovanju
                        Kopitarjevega delovanja. Kopitar sicer pravi, da ta kritika ni njegova, „non
                        ego recensui sed melior me“, kar pa ni verjeti. Na Župana ni mogoče misliti,
                        ker je sam pisal morda še slabši od Primca, na Ravnikarja pa tudi ne, ker
                        gotovo ni bil on prijatelj take osebne, uničujoče kritike: mogoče, da je
                        Župan poslal Kopitarju v porabo kake Ravnikarjeve opomnje, toda kritika sama
                        je pač delo Kopitarjevo; ker ta zadnji Ravnikarja vedno zeló povišuje, je
                        mogoče, da je „melior me“ ravno Ravnikar, toda samo glede snovi, ne oblike.
                        Dasi je Primic dobro poznal pomanjkljivosti svojega pisanja, kar razvidimo
                        iz pisem Županu, ga je vendar ta kritika hudo pretresla. Kmalu potem je
                        znorel oktobra <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1819. Dobrovský je obžaloval to: „Primitz bedaure ich vom Herzen;
                        es wird ihm doch die scharfe Kritik nicht so wehe gethan haben. Was doch
                        Recensenten für Unheil anricht können!“<note n="638" place="foot" xml:id="body.note.638">
                            <p>Prevod: „Primica obžalujem z vsem srcem, je mogoče, da ga je ostra
                                kritika res tako zelo prizadela! Koliko gorja lahko povzročijo
                                recenzenti.“</p>
                        </note> Kopitar se je čutil po teh besedah zadetega in se je hotel
                        opravičiti pred Dobrovskim, češ, da ni znorel zavoljo kritike, ampak iz
                        nesrečne ljubezni. Čudno je vsekakor, kako ne ravno lepó govori Kopitar o
                        Primčevi nesreči: „In Gratz ist leider Primitz <hi rend="italic">toll</hi>
                        geworden, in Dixisti et olim de Primitz: was doch <choice>
                            <abbr>Rec.</abbr>
                            <expan>Recensenten</expan>
                        </choice> für Unheil anrichten können. Sed primum non in causa recensis,
                        quia ante auch (v)snorivit, obnorivit (hoc nos verbum habemus) ob puellam
                        (púnicam lépam) superbam et indignam; tum vero non ego recensui, sed alius,
                        melior me, sine me hoc dicere, ne et levem culpam mihi impingas immerenti,
                        indigno; a te vel maxime velim diligi itáque aestimari juste etiam in
                        parvis. Tibi dico et Zoisio, ceteri me credant si volunt!“<note n="639" place="foot" xml:id="body.note.639">
                            <p>LAT Prevod: „Primic je v Gradcu na žalost zblaznel in nekdaj si tudi
                                ti o Primicu rekel: kakšno gorje lahko povzroče recenzenti. Toda
                                najprej – ni zblaznel zaradi kritike, ker je znorel, obnorel (mi
                                imamo to besedo) že prej zavoljo ošabnega in nevrednega dekleta
                                (lepe punce); in dalje – kritike zares nisem pisal jaz, ampak nekdo
                                drug, boljši od mene. Dovoli, da ti rečem: ne vsiljuj mi krivde,
                                celo tako neznatne, ker sem nedolžen in si tega ne zaslužim; prav
                                posebej bi hotel, da me spoštuješ in tako pravično sodiš tudi v
                                majhnih stvareh. To pravim tebi in Zoisu, ostali naj verjamejo, če
                                hočejo!“ </p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="KS2-309" n="309"></pb>
                    <p>Umrl je Primic <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1818<note n="640" place="foot" xml:id="body.note.640">
                            <p>Lapsus v rokopisu; umrl je v 3. febr. 1823.</p>
                        </note> v svoji domovini; deželni muzej hrani baje 16 listov njegovih.</p>
                    <p>Primic je interesanten zavoljo tega, ker je prvi skušal spraviti v knjižno
                        slovenščino tudi nekranjske oblike. Izdal v tisku ni mnogo, in še to je samo
                        priprava za nadaljno delovanje. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1812 je izdal knjižico: „Prava pot k dobrimu stanu“, katero delo
                        je izvirno spisal v angleškem jeziku <choice>
                            <abbr>B.</abbr>
                            <expan>Benjamin</expan>
                        </choice> Franklin; Primic jo je poslovenil seveda iz nemščine: „Werner
                        Richard oder der Weg zum Wohlstand“, namen ji je isti, kakor Zchokkejevi
                        „Zlati vasi“. Kot „očitni učenik slovenskiga jezika na graškem liceju“ je
                        izdal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1813. že omenjene „Nemško-slovenske branja“, kjer ima več pesmi od
                        Vodnika in Jarnika, večidel z metričnim nemškim prevodom od Štajerskega
                        nemškega pesnika Fellingerja; napačne niso tudi nekatere opomnje. Enakega
                        duha je tudi „Novi nemško-slovenski bukvar“, ki je prišel na svetlo <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1814 in obsega izbrane lahke naloge, pripovedke, jezične in
                        književne misli, ter sega nazaj do <choice>
                            <abbr>Prim.</abbr>
                            <expan>Primoža</expan>
                        </choice> Truberja.</p>
                    <p>Ko je Primic zbolel, je dobil protomedik nalog, da poroča o njegovi pameti. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1815. je bil na mesto njegovo nastavljen drugi skriptor; stolica
                        slovenskega jezika pa je ostala prazna. Isti Jožef Varena, ki je misel o tej
                        stolici sprožil prvič, je s početka leta 1819. zopet pisal guberniju, da bi
                        bilo treba znova imenovati učitelja slovenščine. Toda ta spis je neki
                        praktikant založil – pravijo, da se kaj takega tudi dandanes rado pripeti
                        pri štajerskem namestništvu – in stvar se je začela reševati šele <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1822. Gubernij je zahteval nova poročila od raznih važnejših
                        predstojnikov in učenjakov, je-li taka stolica potrebna ali ne. Varena n.
                        pr. je spisal gorko poročilo in zahteval, naj bi se objavil razglas, da se
                        bo pri podeljevanju štipendij oziralo posebno na učence tega predmeta.
                        Appeltauer, ravnatelj filozofičnih naukov, piše prav tako gorko o tej stvari
                        in omenja, „da se mora duhovnik na predižnici povzdigovati nad prostoto in
                        zarobljenost neotesane narodne besede“. Weralt, profesor kmetijstva, piše,
                        da je ta stolica največe važnosti, in bi morala ravnateljstva s početka
                        vsakega leta razglasiti, da po slovenskem delu štajerske dežele, po Koroškem
                        in še celo po Iliriji nekdo ne dobi <pb facs="KS2-310" n="310"></pb>mesta ali pa
                        da ne bo napredoval v službi, kdor bi ne imel spričevala v slovenščini,
                        izdanega po javnem učitelju. Schueller, profesor zgodovine, živo zagovarja
                        ustanovitev: „Die Erfahrung sagt einiges, der Grundsatz Alles über diesen
                        Gegenstand. – Ein Schüller des ersten Professors, Schmigotz mit Namen, hat
                        eine Sprachlehre und eine Beispielsammlung für das Windische geschrieben
                        (Schueller se tukaj moti; Šmigoc ni bil Primčev učenec in zbirka primerov je
                        plod Primčeve delavnosti). „Diess war eine gute Frucht, und gewiss wird sie
                        Samen enthalten. Ihn wird die Professur entwickeln. Das Windische wird beim
                        Mangel an wissenschaftlicher Bearbeitung in sehr vielen Dialekten
                        gesprochen, so dass Amtsführung im Bürgerlichen und das Beichthören im
                        Kirchlichen sehr erschwert sind. Diesem Mangel wird die Professur abhelfen.
                        Man wendet ein, dass der Geist der österreichischen Monarchie den vielerey
                        Sprachen widerstrebe, und also die Einführung einer einzigen Gebiethe.
                        Zugegeben! Aber ein Mann, der rein windisch spricht und schreibt, ist für
                        das Deutsche gewiss mehr vorbereitet und hingeneigt, als Einer, welcher
                        nicht einmal seine Muttersprache zu erlernen suchte. Dazu muss mann also ihm
                        unentgeltlich Gelegenheit biethen.“<note n="641" place="foot" xml:id="body.note.641">
                            <p>Prevod: „Skušnja pove nekaj, načelo vse o tem predmetu. Nek učenec
                                prvega profesorja, Šmigoc po imenu, je spisal slovenski učbenik in
                                zbirko primerov iz slovenščine (<hi rend="italic">Schueller se tukaj
                                    moti, Šmigoc ni bil Primčev učenec in zbirka primerov je plod
                                    Primčeve delavnosti</hi>) To je bil dober plod, ki bo gotovo
                                rodil sadove. Profesura ga bo razvila. Slovenščina se, ker ni dovolj
                                znanstveno obdelana, govori v mnogih narečjih. Tako je uradovanje na
                                meščanskem ter spovedovanje na cerkvenem področju zelo oteženo.
                                Profesura bi to težavo precej zmanjšala. Temu se oporeka, češ, da
                                mnogojezičnost nasprotuje duhu avstrijske monarhije, in se priporoča
                                uvedba samo enega jezika. Res je! Toda človek, ki govori in piše
                                čisto slovensčino, je gotovo bolj pripravljen, da se nauči in                      
          sprejme nemščino, kot nekdo, ki se ne trudi naučiti niti svoje
                                meterinščine, za kar mu je treba brezplačno dati priložnost.“</p>
                        </note> Justin Zeidler, profesor jezikoslovja, jako priporoča stolico in
                        predlaga, naj bi kanonik Kavčič kot izvedenec nasvetoval najboljšo
                        osebo.</p>
                    <p>In tako so stanovi meseca aprila 1822. odločili, da se stolica zopet ustanovi
                        poskusoma na tri leta in da naj se poslušateljem obečá prednost pri
                        namestovanjih ter budi volja do tega nauka tudi z drugimi sredstvi. Stvar je
                        šla po malem naprej, ker še le 8. januarja 1823. je gubernij izjavil
                        stanovom, da so na Dunaju privolili ustanovitev, pa samo za eno leto.
                        Konkurza se je udeležilo 14 prosivcev, in to: Franz Khlun (Klun), uradnik v
                        Bačju; Jožef Vidic, župnik v Celju, začasno v miru; 3. <choice>
                            <abbr>Ant.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice> Lakner, pravnik; 4. <choice>
                            <abbr>And.</abbr>
                            <expan>Andrej</expan>
                        </choice> Kurad, privaten učitelj pri Gradcu; 5. <choice>
                            <abbr>Mat.</abbr>
                            <expan>Matija</expan>
                        </choice> Mihelič, pravnik 4. leta; 6. Koloman Kvas (Quass), izučen pravnik;
                        7. Juri Feichtinger, praktikant pri finančni prokuraturi; 8. Ivan <pb facs="KS2-311" n="311"></pb>Krasnik, pravnik; 9. Martin Kocmut, pravnik 1.
                        leta; 10. Franjo Laurin, pravnik 2. leta; 11. <choice>
                            <abbr>Ant.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice> Lipovšek, filozof; 12. <choice>
                            <abbr>Jak.</abbr>
                            <expan>Jakob</expan>
                        </choice> Šoštarič, filozof, 13. Ivan Slamnik, učenec estetike, in 14.
                        Franjo <choice>
                            <abbr>bar.</abbr>
                            <expan>baron</expan>
                        </choice> Zois, zasebnik.</p>
                    <p>Iz Kvasove prošnje se vidi, da je bil tedaj 33 let star, in je rojen v
                        Rožničkem vrhu pri Sv. Juriju na Ščavnici, da je bil takrat pri odvetniku
                        Dirnböcku praktikant za koncept, in se zlasti s tem priporoča, da je pomagal
                        Šmigocu pri izdelovanju njegove slovnice („ihm sehr nützliche und
                        wesentliche Beihilfe leisten könnte“),<note n="642" place="foot" xml:id="body.note.642">
                            <p>Prevod: „Mu je lahko nudil zelo koristno in bistveno pomoč.“</p>
                        </note> kazajoč o tem na dotično spričevalo Šmigočevo, katerega pa ni več
                        pri prošnji. Predložen je bil Kvas na prvem mestu, Feichtinger na drugem, na
                        tretjem Laurin, „ki je v Ljubljani poslušal slovenska predavanja“. Stolico
                        je dobil Kvas 26. marca <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1823 na <hi rend="italic">eno</hi> leto, da po tri ure na teden
                        uči slovenščino. V končnem poročilu za <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1823. pravi Kvas, da mu celo leto do konca junija, predavajoč tri
                        ure na teden, zadostuje za predavanja!</p>
                    <p>Drugega aprila 1824. leta je izrekla dvorna šolska komisija, da se stolica
                        dovoli nadalje za eno leto; dasi so stanovi, ki so plačevali stolico,
                        večkrat predložili, da se to mesto izreče za stalno, je šlo to vendar s
                        početka le od leta do leta. Meseca <choice>
                            <abbr>febr.</abbr>
                            <expan>februarja</expan>
                        </choice> 1827 je dovolila vlada, da sme stolica ostati za šolska leta
                        1827., 1828., 1829., in sicer štiri ure na teden v dveh letnih tečajih;
                        referentu in pa dvorni šolski komisiji se je začelo namreč dozdevati, da z
                        enim tečajem s tremi urami, kakor ga je Kvas sam omenil, ni nič ali le malo
                        pomagano, in da morajo početniki stopiti v prvi, napredniki pa v drugi
                        tečaj. Tudi je dala dvorska kancelarija napotek, da nima učitelj nič
                        „filologizirati“, ampak le praktično vežbati v štajerski slovenščini. In
                        tako se stvar ponavlja do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1834, v katerem se je plača povečala na 400 gl. Proti koncu tega
                        leta je gubernij razpisal konkurz za stalno namestbo učitelja slovenščine.
                        Po raznih težavah dotičnih predlogov so predložili stanovi oktobra 1835. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> te le tri prosivce: 1. <choice>
                            <abbr>K.</abbr>
                            <expan>Kolomana</expan>
                        </choice> Kvasa, 2. <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Antona</expan>
                        </choice> Murka, 3. J. Rottmanna. Izdelke njihove so pregledovali: Dajnko,
                        dr. M. Robič in ravnatelj gluhonemih Vid Rižner.</p>
                    <pb facs="#KS2-312" n="312"></pb>
                    <p>Tako je po dolgoletnih, težkih borbah dobil Kvas 28. aprila 1836 to mesto kot
                        stalno s plačo 400 gl. ter je učil jezik vedno le v enem tečaju. Slovenski
                        slušatelji niso bili z njegovimi predavanji posebno zadovoljni: Dopisnik v <choice>
                            <abbr>„Sla.</abbr>
                            <expan>„Slawische</expan>
                        </choice> Jahrbücher“, ki se je skrival za raznimi šiframi, je pisal <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1843. „o slovenskih narodnih šolah na Malem Štajerju“ in je str.
                        304., razloživši žalostno stanje šol, med ostalim dodal, da učitelji ne
                        znajo slovenski in potemtakem tudi ne morejo delovati uspešno, ter da tudi
                        niso obvezani dokazati, da so Kvasova predavanja poslušali, no da tudi to ne
                        bi koristilo veliko. Kvas je deloval bolj kakor v šoli s tem, da je rad
                        posojal slovenskim učencem knjige in jih tako vnemal za narodno stvar.
                        Predavanja njegova po osnovi vlade pa niso bila primerna niti za Nemce niti
                        za Slovence.</p>
                    <p>Tako je stvar ostala do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1849. Tega leta je prejšnja filozofična fakulteta vseučilišča
                        dobila nov pomen; prvega leta, to je od <choice>
                            <abbr>okt.</abbr>
                            <expan>oktobra</expan>
                        </choice> 1849 do konca junija 1850, se je zedinil sedmi in osmi tečaj z
                        gimnazijo, z druge strani pa so ostala tudi predavanja na vseučilišču. Kakor
                        skoro vsi drugi profesorji, je učil tudi Kvas svoj predmet na gimnaziji in
                        vseučilišču. Na gimnaziji je dobil za remuneracijo 200 gl. prvega in drugega
                        leta, dasiravno je prvo leto vsak teden učil 16 ur in imel 128 učencev. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1852. je moral prenehati s predavanji in je bil za to mesto
                        imenovan Lovro Toman s pogojem, da takoj opravi preskušnjo iz slovenščine in <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1852. še iz kakega glavnega oddelka gimnazijskega učiteljstva. Ker
                        ni bilo mogoče izvršiti ta pogoj, se je odrekel tej časti in za njim so bili
                        na gimnaziji učitelji slovenščine razni profesorji, Kvas pa je ostal na
                        vseučilišču do konca <choice>
                            <abbr>šolsk.</abbr>
                            <expan>šolskega</expan>
                        </choice> leta 1867, dobivši odpust. Zavoljo bolezni je umrl 29. decembra,
                        star 77 let. O njegovem delovanju za abecedne vojske bom govoril
                        pozneje.</p>
                    <p>O Šmigocu ne vemo dalje nič, kakor da ji bil rojen v Halozah v fari sv.
                        Andraša v Leskovcih, da je v Mariboru študiral gimnazijo, v Gradcu pa
                        nadaljne nauke, in da je bil pozneje <pb facs="KS2-313" n="313"></pb>oskrbnik
                        ptujske graščine. Njegova slovnica, katero Kopitar imenuje srednje cene, je
                        osnovana na Kopitarjevi, pa tako, da se rada potegne za narečje med Ptujem
                        in Ljutomérom. Kakor razvidimo iz navedene Kvasove prošnje, mu je pomagal
                        tudi Kvas pri nje spisovanju. Dodane naloge in mnogi razgovori dokazujejo,
                        da je znal ptujcu ustreči, kateri se je hotel naučiti slovenščine; berila je
                        premalo zategadelj, ker je to oskrbel Primic, s katerim sta delala v
                        soglasju tako, da je eno delo dopolnjevalo drugo.<note n="643" place="foot" xml:id="body.note.643">
                            <p>V rokopisu je na tem mestu pripis s svinčnikom: 41, 42 – to sta
                                številki poglavij oz. predavanj, ki v tekstu nista označeni, ob
                                njima pa pripis z rjavo barvico <hi rend="italic">Stanič po Levcu.
                                </hi>O Valentinu Staniču je torej imel Štrekelj eno ali dve
                                predavanji, kjer je mdr. uporabljal Levčevo knjižico (Valentin
                                Stanič. Feuilleton iz &apos;Soče&apos;. Gorica 1873). Ob levem robu lista je
                                pripisana tudi številka 43, odlomek o Gutmanu pa rahlo prečrtan s
                                svinčnikom, kar morda pomeni, da je Štrekelj ta odlomek v drugih
                                predavanjih izpustil in preskočil k 43. predavanju. </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>V tej dobi je deloval na Štajerskem tudi Andrej Gutman, nekakšen sosed
                        Modrinjakov, rojen 25. <choice>
                            <abbr>nov.</abbr>
                            <expan>novembra</expan>
                        </choice> 1784 v vasi Žetinci blizu Radgone. Izučivši v Mariboru gimnazijo,
                        daljne nauke pa v Gradcu, je bil l. 1811. posvečen za duhovnika, toda ker se
                        je s svojo ravnodušnostjo zameril nekemu višemu, je dosegel le ubogo faro v
                        Soboti na meji koroško-štajerski. Osamljenost v goratem kraju ga je
                        pripravila do tega, da se je naučil ključarstva in strojarstva ter da je sam
                        napravil orglje za župno cerkev. Po dolgoletnem brezuspešnem prosjačenju za
                        boljšo faro mu je admontski prelat, spoznavši v njem izvrstno glavo (govoril
                        je gladko grški in francoski), podelil faro pri Sv. Jakobu v <choice>
                            <abbr>Slov.</abbr>
                            <expan>Slovenskih</expan>
                        </choice> Goricah. Tam je pridno delal v svoji službi, zraven pa je imel
                        oster jezik, zlasti zoper neposrednjega predstojnika Čepeta. Ko je nekdaj
                        zanemaril neko dolžnost, so ga poslali v Gradec v korekcijo, kar ga je tako
                        poparilo, da je stopil l. 1836 v penzijo ter do leta 1842. živel v Gradcu.
                        Da lože živi, je spisal v precej čisti slovenščini troje molitvenih knjižic
                        (Jezus moje želje, Pobožnost sv. Alojzija in Angelj varuh). Zraven pa je bil
                        satiričnega duha in je napisal več satiričnih pesmi in poslovenil je
                        Lukijana. Še kot župnik je napisal knjižico „Novi vedež za smeh in čas
                        kratenje Slovencem.“</p>
                    <p>Poklican pred tedanjega škofa Zaengerla in ostro napadan, da je v Vedežu
                        zabavljivo razžalil dekana in mnoge župljane, je srečno ušel novi korekciji,
                        rekši, „da je cenzura odobrila knjigo, ki je vsaj tudi pisana „z besedami“.
                        Leta 1842.</p>
                    <pb facs="#KS2-314" n="314"></pb>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XLIII</head>
                    <p>Znano je, da so se razni naši pisatelji, zlasti pa slavisti v začetku tega
                        stoletja pritoževali o pomanjkljivosti latinske abecede, da bi se ž njo
                        zaznamovali vsi glasovi slovanskih jezikov; vsi so bili enih mislih, da je
                        kirilica v tem oziru mnogo boljša od latinskega pisma in se to zadnje pri
                        raznih Slovanih upotreblja v prerazličnih načinih, tako da zapadni Slovani
                        niti ne morejo ni ne znajo brati drug drugega knjig. Popovič, Gutmann,
                        Dobrovský so težili po primerni popolnitvi latinske abecede ter želeli, da
                        naj bi se pravopis Slovanov, ki rabijo latinico, uravnal enostavno.
                        Pomanjkljivost to pa je najobširnejše in prepričevalno dokazal Kopitar v
                        svoji slovenski slovnici <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808. Želel si je latinskega Cirilla: „Wenn uns der Himmel einen
                        zweyten, Römischen Kyrill sendete, der, jenem erster griechischen als
                        denkender Römer nachahnend, zu den untadelhaften 20 Römischen Buchstaben,
                        nahmentlich uns noch 9 (den übringen Stämen theils einige mehr, theils
                        weniger) neue, den Römischen der figur nach analoge Buchstaben hinzu
                        erfände, so wären die Slaven die einzigen Glücklichen in Europa, die dann
                        ein vollständiges und vernünftiges Alphabet hätten.“<note n="644" place="foot" xml:id="body.note.644">
                            <p>Prevod: „Če bi nam nebo poslalo drugega rimskega Cirila, ki bi kot
                                rimski mislec k prvim 20 brezhibnim rimskim črkam izumil po obliki
                                rimskim analogno podobnih 9 (ostalim plemenom, nekaterim morda nekaj
                                več, drugim nekaj manj) črk, bi imeli Slovani kot edini v Evropi to
                                srečo, da bi imeli popolno in razumno pisavo.“</p>
                        </note> Enako željo je izrazil Primic v svojem „Novem Slovensko-Nemškem
                        Bukvarju“.</p>
                    <p>Te želje so našle dobra tla in med nami se je pokazalo več poskusov, v
                        katerih so hoteli vneti prijatelji slovenskega jezika popraviti dosedanjo
                        pisavo; na Kranjskem je to storil <choice>          
                  <abbr>Fr.</abbr>
                            <expan>Franc</expan>
                        </choice> Metelko, na Štajerskem pa <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Peter</expan>
                        </choice> Danjko, katerega je podpiral <choice>
                            <abbr>K.</abbr>
                            <expan>Koloman</expan>
                        </choice> Kvas. Dasi je prvi eno leto za zadnje imenovanim izročil javnosti
                        svojo reformo, hočemo vendar o njem in njegovem delovanju, ker je bilo za
                        našega slovstva razvoj večega pomena, govoriti najprej in vplesti, kar je
                        storil poslednji.</p>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <supplied>Franc Serafin Metelko</supplied>
                        </head>

                        <p>Metelko je bil rojen (in menda kot pošten Kranjec istega dne krščen) 14.
                            julija 1789 leta v Škocijanu pri Dobravi na Dolenjskem. Materi je bilo
                            ime Polona Krsnikova, očetu pa Matija. Vzrejevan v Spodnjem Lakencu je
                            že kazal dobro glavo in prijatelji očetovi so pripomogli, da je prišel k
                            frančiškanom v Novo mesto, kjer je zelo naglo napredoval. Ko je stopil v
                            gimnazijo, je prišel za domačega učitelja k laški družini, katerih je
                            bilo v novem mestu več in tam se je naučil laškega, kar mu je bilo
                            pozneje v Ljubljani v veliko korist. V modroslovne šole je šel v
                            Ljubljano, in to ob francoski vladi. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1810. je vstopil v bogoslovje „comme elèves des écoles
                            centrales d’Illyrie“, katerim je bil takrat ravnatelj <pb facs="KS2-315" n="315"></pb>poznejši goriški nadškof <choice>
                                <abbr>J.</abbr>
                                <expan>Jožef</expan>
                            </choice> Walland, kancelar pa Ravnikar. Francosko spričevalo kaže, da
                            je dobil prvo leto 1811. iz govorništva pri Agapitu, iz logike in
                            metafizike pri Ravnikarju, in iz eksperimentalne fizike pri Krsniku noto
                            „le Bene“. Dovršivši prvo leto bogoslovja je prosil za sprejem v
                            semenišče „ut in numerum clericorum suscipiatur“<note n="645" place="foot" xml:id="body.note.645">
                                <p>LAT Prevod: „da ga sprejmejo med klerike“.</p>
                            </note> „statum clericalem summopere ambiens et vinea Domini ex viribus
                            laborare desiderans … pollicetur indefessam in eo fore diligentiam tum
                            in addiscendis scientiis theologicis, tum in moribus incorruptis
                            continue conservandis“.<note n="646" place="foot" xml:id="body.note.646">
                                <p>LAT Prevod: „Prav zelo prosi za mesto klerika in si z vso močjo
                                    želi delati v Gospodovem vinogradu … obljublja, da bo neutruden
                                    in marljiv pri učenju teoloških znanosti, še posebej budno pa bo
                                    čuval svojo nepokvarjeno naravo.“</p>
                            </note>
                            <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1812. je dobil na akademiji ljubljanski iz zgodovine in
                            arheologije biblične „accessit“, iz uvoda v razlago starega zakona „bene
                            – sa conduite a été très bonne“. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>          
                      <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1813 mu je dal škof <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanski</expan>
                            </choice> Kavčič 29. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> „primam tonsuram et quatuor ordines minores“,<note n="647" place="foot" xml:id="body.note.647">
                                <p>LAT Prevod: „prvo tonzuro (striženje) in štiri male redove“</p>
                            </note> iz dogmatike, uvoda, hermenevtike in razlage novega zakona in iz
                            hebrejskega jezika je dobil „optima in sa conduite a été irréprochable“.
                            Umevno je ob sebi, da se je ta leta učil tudi francoskega jezika.
                            Spričevala iz <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1814. kažejo, da je tega leta poslušal predavanje o cerkvenem
                            pravu javnem in zasebnem in pa moralno in pastoralo pa katehetiko, „quam
                                diligentissimo“,<note n="648" place="foot" xml:id="body.note.648">
                                <p>LAT Prevod: „kar najprizadevneje“ </p>
                            </note> ter dobil „primam cum eminentia ubique“.<note n="649" place="foot" xml:id="body.note.649">
                                <p>LAT Prevod: „(oceno) <hi rend="italic">primam cum eminentia</hi>
                                    vsepovsod“</p>
                            </note> Za mašnika je bil posvečen 11. septembra 1814. in 21. oktobra ga
                            je poslal tedanji upravitelj škofije Golmajer za duhovnega pomočnika ali
                            kaplana v Gorje, od koder pa ga je že 18. aprila 1815 poklical v
                            Ljubljano za kateheta k stolni cerkvi. V Gorjah je bil takrat fajmošter
                            znani slovenitelj svetega pisma Škrinjar.</p>
                        <p>Za stolnega kateheta je služil Metelko celo do smrti; ob nedeljah in
                            praznikih je učil rokodelske in obrtnijske učence krščanskega nauka in
                            dobival za to 300 gl. na leto. Razen tega je vedno pomagal v pastirstvu
                            pri stolni cerkvi, navadno zgodaj maševal, predigal časih nemški,
                            pozneje le slovenski, marljivo spovedoval, posebno Italijane katerim je
                            bil dolgo let edini spovednik. Prvega maja <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1815 je postal upravnik semenišča in
                                špi<supplied>ri</supplied>tual, kot tak je čuval nad bogoslovci,
                            vodil njih pobožnosti, učil jih cerkvenih obredov, prebiral ž njimi sv.
                            pismo ob torkih in četrtkih, vse brez posebne plače, le za hrano, do
                            velíke noči <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1817. V semenišču je bil takrat ravnatelj <choice>
                                <abbr>M.</abbr>
                                <expan>Matevž</expan>
                            </choice> Ravnikar, v bogoslovju učitelj dogmatike, na liceju pa učitelj
                            krščanskega nauka, nedeljski ekshortator in ravnatelj. Tam je spoznal
                            Metelka in ravno on je menda bil, ki ga je tako hitro spravil iz dežele
                            v mesto ter ga pripravil k sebi v <pb facs="KS2-316" n="316"></pb>bogoslovje. Tista leta je spisoval svoje „Zgodbe sv. pisma za mlade
                            ljudi“. Da je živo navdihoval Metelka, si lahko mislimo. Oba sta čutila,
                            kaj se pravi, brez znanja slovenskega jezika pošiljati duhovnike med
                            narod! Že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1795. je bil Debevec, katehet pri uršulinkah, razlagati
                            slovenski jezik prihodnjim duhovnikom, to početje pak je ustavila vojska <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1797.; v semeniški knjižnici se še hrani njegova slovnica, ki
                            jo je spisoval v ta namen. Stanovitna stolica slovenskega jezika se je
                            vendar večini tedanjih pisateljev in rodoljubov zdela gotovo pomoček
                            zoper nemškutarjenje, katero je brez nje neizogibno, kakor zatrjuje
                            pravično Kopitar: „Im 8ten oder 10ten Altersjahre hat er den väterlich
                            Slawischen Herd verlassen um in der deutschen Stadt von deutschen in
                            deutscher Sprache zum deutschen Staatsdiener erzogen zu werden. Nun muss
                            er seine Slawische Muttersprache, die er ohnehin in diesem Alter noch
                            nicht in ihrer ganzen Fülle besitzen kann, mit Fleiss vergessen lernen,
                            damit ihm hold werde die Herrscherin Teutona. Man wende nicht ein dass
                            ja in den Städten auch Krainisch gesprochen werde! Dies isst eben,
                            worüber wir klagen: Trubers leben, lebati, špiža, mordane, štrytati,
                            hudobo trybati, jest sem šacan za mertviga, feržmahti, punt, Gospod je
                            vunkai vlekel z’našimi vojskami, doli jemle, gori jemle, zajhen,
                            šenkinga, poberi se tjakaj, vunkej klicati (ausrufen), gvant, flegar,
                            Rihtar, špendia, folk <choice>
                                <abbr>u.</abbr>
                                <expan>und</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>s.</abbr>
                                <expan>so</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>w.</abbr>
                                <expan>weiter</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>u.</abbr>
                                <expan>und</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>s.</abbr>
                                <expan>so</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>w.</abbr>
                                <expan>weiter</expan>
                            </choice> sind dergleichen Blümchen aus den Krainissch der Städter; und
                            wenn neuere Schriftsteller statt dieser auch einheimische Blumen nehmen,
                            so flechten sie den Kranz doch auf deutsche Art; oder um ohne Allegorie
                            zu reden, das städtische Cauderwelisch ists, was der künftige Autor in
                            den Jahren seiner Jugendbildung hört; di er selbst in den Schelen
                            deutschen Ideengang bekommen hat, so ist es ihm beinahe zu verzeihen,
                            dass er zufrieden ist, wenn in seinem krainischen Werke nun kein
                            deutsches Wort sich findet, und dass er gar nicht ahndet, dass es auch
                            eine slawische Syntax gebe“<note n="650" place="foot" xml:id="body.note.650">
                                <p>Prevod: „V osmem ali destem letu starosti je zapustil slovansko                             
       očetovsko ognjišče, da bi ga Nmci v nemškem mestu vzgojili v
                                    nemškem jeziku za nemškega državnega služabnika. Sedaj se mora
                                    svojemu slovanskemu meternemu jeziku, ki ga sicer v svoji
                                    starosti tako ali tako še ni povsem spoznal, za milost
                                    gospodarice Tevtonije pridno odvaditi. Temu, da se v mestih
                                    govori tudi kranjsko, ne gre ugovarjati. To je ravno to, nad čim
                                    tožimo. Trubarjev <hi rend="italic">leben,</hi>
                                    <hi rend="italic">lebati, špiža, mordane, štrytati, hudobo
                                        trybati, jest sem šacan za mertviga, feržmahti, punt, Gospod
                                        je vunkai vlekel z’našimi vojskami, doli jemle, gori jemle,
                                        zajhen, šenkinga, poberi se tjakaj, vunkej klicati
                                        (ausrufen), gvant, flegar, Rihtar, špendia, folk </hi>ipd.,
                                    so podobne enakim cvetkam kranjščine meščanov in če novejši
                                    pisatelji namesto teh uporabljajo tudi krajevne cvetice, pletejo
                                    venec, vendar na nemški način. Ali če govorimo brez alegorije,
                                    to, kar sliši bodoči pisatelj v letih svoje mladostne vzgoje, ki
                                    jo je imel v hrupnem pohodu nemških idej, je meščanska
                                    latovščina. Tako se mu skorajda oprosti, da je zadovoljen, če ni
                                    v njegovem delu nobene nemške besede in še sluti ne, da obstaja
                                    tudi slovenska skladnja.“</p>
                            </note> itd. Tako so čutili zlasti še, ko se je v Gradcu ustanovila
                            stolica slovenskega jezika; po enaki so hrepeneli tudi kranjski Slovenci
                            Zois, Ravnikar, Kopitar. </p>
                        <pb facs="#KS2-317" n="317"></pb>
                        <p>Po njih prizadevanju je bila <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1817 dovoljena stolica <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> jezika v Ljubljani in bogoslovci II. leta so bili zavezani,
                            učiti se domačega jezika. Ravnikarjevo delo je, kakor sem že omenil, da
                            je to stolico dobil Metelko. Radi bi jo bili nekateri naklonili Vodniku,
                            toda ta je bil že v letih, nekaj pa se je tudi vladi zameril. Metelko je
                            prisegel kot učitelj <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskega</expan>
                            </choice> jezika dne 18. marca 1807 pri deželnem vladarstvu; dobival je
                            400 gl. letne plače, za to pa je moral razlagati <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenski</expan>
                            </choice> jezik po 4 ure na teden v II. tečaju bogoslovja, kamor pa so
                            smeli zahajati tudi učenci z liceja. Tako so si razen duhovnov
                            prilastili slovenščino vsaj nekteri prostovoljci. Po tej službi je
                            stopil Metelko tudi med profesorje licejske ter je, malo prej še tam
                            učenec, ž njimi vred presojal take, ki so delali skušnje za gotove
                            učiteljske službe, n. pr. konkurzni elaborat Pavškov iz modroslovja. Koj
                            po Vodnikovi smrti je jel Metelko sloveniti uradne ukaze in razglase,                         
   nekaj časa je to delal z Debevcem vred. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1820 so ga postavili za kranjskega tolmača z opombo, naj
                            sloveni kar se dá po domače in naj se ogiba novih, priprostemu človeku
                            neznanih besed. S te strani je presojati torej njegove uradne preloge.
                            Opravljal je Metelko to delo do <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1847., večkrat brez plačila. Tudi kmetijska družba je večkrat
                            prosila v tem oziru njegove pomoči in ga za to vpisala med svoje ude in
                            mu poslala 2. julija 1822. sprejemnico, češ, da jo bo podpiral tudi v
                            prihodnje. Med večimi prelogami je „postava za
                            <supplied>col</supplied>“, ki je izšla <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1837. </p>
                        <pb facs="#KS2-316a" n="316a"></pb>
                        <p>Prelaganje nemških ukazov in razglasov deželnega vladarstva je bilo dokaj
                            težavno. Mnogo truda so mu prizadevala lastna imena mest, trgov, vasi in
                            posameznih krajev, ker se nemška in slovenska ne ujemajo vselej. Zato se
                            je Metelko 20. <choice>
                                <abbr>nov.</abbr>
                                <expan>novembra</expan>
                            </choice> 1822 obrnil v posebni prošnji do deželnega vladarstva, da naj
                            ono da popisati krajevna imena po Kranjskem. „Pomagam si“, pravi, „kakor
                            morem, nektera imena so čisto neznana, poprašujem sem ter tje tudi
                            pismeno, pa vendar vselej prave ne izvem; ta mi pove tako, drugi
                            drugače, n. pr. Wabenfeld se mi imenuje Babno polje, Babje polje in
                            Babja poljica, Freythurn Podbrežje in Podbrezje, Kreutzdorf Križéva vas
                            in Križna vas. Brez dvombe je pravo le eno, in sicer, katero je ravno v
                            tistem kraju navadno. Neudorf, bi človek mislil, je po slovensko Nova
                            vas, ali grad Neudorf se kliče Zavrh. Preložiti pa je treba časi hitro.
                            To mi daje pogum prositi, naj stori to visoka vlada. Zgoditi bi se moglo
                            po okrajnih gosposkah ali še bolje po duhovnih, ki so v službah tu in
                            tam po deželi. Paziti bi bilo, da se pišejo lastne imena kar se dá
                            pravilno s pristavljenim rodivnikom, da se ognemo mnogoterim pomotam“
                            itd.</p>
                        <p>Deželna vlada mu je prošnjo takoj uslišala in 4. decembra je ukazala vsem
                            trem okrožnim glavarjem, naj jo zvršijo po svojih okrajnih gosposkah. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1823., pravi, bo vojaško popisovanje; tega se udeležujejo
                            okrajni uradniki in župniki s farnimi bukvami. Naj se tedaj na tanko
                            popišejo krajevna imena po nemški in kranjski. Kar je tako zaukazala,
                            naznani tudi Metelkotu s pristavkom, da mu hoče potem izročiti ves
                            imenik. Metelko pa je hitro zapazil, da ga vlada ni razumela, zakaj je
                            zahteval lastna imena tudi v rodivniku. Zložil je torej poseben poduk v
                            ta namen in ga poslal vladi 16. decembra. Tam piše Metelko: „Kranjska
                            lastna imena se sklanjajo kakor latinska, skladnja pa je mnogokrat
                            razvidna šele iz drugega sklona ali rodivnika, n. pr. Zalog -a,
                            Ljubljana -e, Séla – Sel, Ternovo -viga, Sostro -a, Straže – Straž,
                            Železnike -kov, Bruna vas – Brune vasi. Sliši se n. pr. Zaloh, Čreteš,
                            ali iz rodivnika Žaloga, Čreteža <pb facs="KS2-316b" n="316b"></pb>se vidi,
                            da je pisati Zalog, Čretež. Rodivnik se izvé na prašanje „od kod si?“ Iz
                            Ljubljane, iz Poljan, iz Sel, s Trnoviga, od Sostra. Na vprašanje: Kako
                            se pravi temu kraju? odgovarja slovenski kmet v mestniku: Temu kraju se
                            pravi v Gorjah, v Cirklah, v Selcah, v Sostru, v Trebnem, na Dobravi, od
                            tod nemške oblike: Gorjach, Zirklach, Selcah, Sostru, Treffen itd.
                            Imenovavnik pa se dobi na vprašanje: Kje, kako deleč je ta kraj – Zalog,
                            Čretež in tudi v množnem številu: Kje so Poljane? Kako daleč so Cerkle?
                            itd. Tudi ta poduk je vlada že 8. januarja 1832. radovoljno razposlala
                            uradom po deželi in tako je Metelko prvi sprožil topografičen popis
                            Kranjskega v slovenskem jeziku. Zgodaj si je napravil abecedni spisek
                            najimenitniših kraj<supplied>ev</supplied>nih imen <choice>
                                <abbr>ljublj.</abbr>
                                <expan>ljubljanske</expan>
                            </choice> škofije v <choice>
                                <abbr>slov.</abbr>
                                <expan>slovenskem</expan>
                            </choice> in nemškem jeziku. Pozneje je mogel na tej podlagi vrlo
                            pomagati <choice>
                                <abbr>H.</abbr>
                                <expan>Henriku</expan>
                            </choice> Freyerju, ki je prvi sestavil zemljevid Kranjske s slovenskimi
                            imeni (1842, 1849), in zlasti pri njegovem delu: „ Alphabetisches
                            Verzeichniss aller Ortschafts ind Schlössernamen des Herzogthums Krain
                            in deutsch und krainerischer Sprache etc als Commentar zur Specialkarte
                            des Herzogthums Krain, Laibach 1846, 159.“<note n="651" place="foot" xml:id="body.note.651">
                                <p>Prevod: „Abecedni seznam vseh krajevnih imen in imen gradov
                                    vojvodine Kranjske v nemškem in kranjskem jeziku, kot komentar k
                                    specialnemu zemljevidu vojvodine Kranjske, Ljubljana 1846,
                                    159.“</p>
                            </note> Kar se tam bere v predgovoru o tem, kako se prav izrekujejo in
                            sklanjajo lastna imena krajev, to mu je spisal menda Metelko. Uredba
                            sicer ni povsod dosledna, pa sestava imena in pisave je precej dobra. Po
                            tej knjigi je vravnan abecedni spisek imén vseh seliš v deželnem vladnem
                            listu od <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1857. Deloma po njem je izdelal tudi Kozler svoj imenik <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1854.</p>
                        <pb facs="#KS2-317" n="317"></pb>
                        <p>Pomagal je tudi škofijstvu in poslovenil „Papeža Pija VII. apostolsko
                            Pismo“ <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1822“, potem „Zadno Pridigo, s katiro so škof Gruber slovo                           
 jemali“, in istega škofa „Poslednji pastirski list“. Vodniku je bil
                            Metelko naslednik tudi v tem, da je po njegovi smrti začasno učil laški
                            jezik na ljubljanskem liceju v občo zadovoljnost in bil tudi spovednik
                            nekih laških Karbonarijev (prostozidarjev), zaprtih na ljubljanskem
                            gradu, katere je pogostoma obiskoval. Razen tega je že <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1818. jel sam od sebe učiti pripravnike za ljudske šole na
                            kmetih, kako je brati in pisati jezik kranjski, in kako je to razlagati
                            učencem. <choice>
                                <abbr>L.</abbr>
                                <expan>Leta</expan>
                            </choice> 1819 mu je dala vlada zato posebno pismo, prepričana, da bode
                            kranjskim <pb facs="KS2-318" n="318"></pb>ljudskim šolam v prid napredoval v
                            tem početju. Tako je menda Metelko podučeval še <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1820–1821.</p>
                        <p>Redoma in marljivo je razlagal slovenščino bogoslovcem. Na tem polju je
                            jel kopati ledino. Učil je brez pripravne knjige. Posluževati se
                            Vodnikove knjige, se je najbrž bal; učni jezik je bil na liceji nemški,
                            pismenost pa slovenska. Izbral si je torej Kopitarjevo slovnico, katero
                            je priporočil svojim slušateljem, da ne bi bilo treba preveč pisati in
                            sem ter tje je kaj narekoval, množé jo in spopolnjevaje. Tako se je
                            slovenski nauk glasil sprva Slovencem tuje. Slovnica <choice>
                                <abbr>Kop.</abbr>
                                <expan>Kopitarjeva</expan>
                            </choice> je tudi v nekih delih, n. pr. pravopisju, preobširna. Razlagal
                            je Metelko najprej nekoliko o Cirilu in Metodu, nekaj o slovstvu
                            slovenskem, potem pa je učil slovnico, posebno široko je razlagal
                            pravopis, kakor Kopitar, kateri na več krajih omenja oskodnost<note n="652" place="foot" xml:id="body.note.652">
                                <p>Verjetno pomanjkljivost.</p>
                            </note> slovanskega latinskega pravopisa. On je užgal v Metelku želje,
                            postati slovenski Ciril in v tem ga je spodbujal že Ravnikar, ki piše l.
                            1817 v zgodbah <choice>
                                <abbr>Sv.</abbr>
                                <expan>Svetega</expan>
                            </choice> pisma: „Kiril ino Metodi, dva brata iz Tesalonike doma, ki sta
                            terdno slovénsko znala, … prideta na Slovensko ino ne le evangelj
                            oznanovala, tudi slovenske čerke sta Slovencam naredila, ino vse sveto
                            pismo sta jim sčasoma preslovenila, ino Slovenci so bili grozno veseli,
                            ker se božje čuda v’lastnim jeziku slišali ino brali. Vsi Moškoviti,
                            Serbláne itd. bero še dan današni to Kirilovo sveto pismo ino tudi
                            Krajnic, Štajerc, Korošic, Hrovàt, Dalmatínc, Čeč, Tersičan, Goričan
                            itd. bi se lohka vanj zvedel, ko bi Kirílove čerke poznali; tode sčasoma
                            so jih po naših deželah Latinske odrinile. Lepši scer od Kirilovih so
                            latinske, pa premalo jih je, devét jih mánjka. Ino ravno zato je
                            kranjsko težko brati, ker móremo dostikrat po dve čerki stakniti, de
                            glas zapišemo, ino dostikrat edino čerko zdaj drugač, zdaj drugač
                            izrekati. Sveti Kiril je vsakimu slovenskimu glasu svojo lastno čerko
                            dal, ino kar to tiče, Nemci, Latinci, Francozi, vsi narodi naj se gredo
                            skriti proti njemu. Z’Latinskimi čerkami scèr, pa po Kirilovo, … hočemo
                            tudi mi v’prihodno pisati, ino torej čerk, kar nam jih manjka, <pb facs="KS2-319" n="319"></pb>pernarediti. Ino na Dunaju že délajo se, ino
                            če Bog dá, k’letu osórej bi jih že imeti utegnili“ (324, IV.).</p>
                        <p>Ta misel, popolniti latinsko abecedo s cirilsko za slovanski pravopis, je
                            že stara; izrekel jo je že Popovič, potem Kopitar, Primic; na Kranjskem
                            ji je bil velik prijatelj neki France Bilec (Billiz, Bilc), ki se
                            večkrat imenuje v Kopitarjevih dopisih, rojen <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1784 v Ilirski Bistrici in Vodnikov učenec in najzvestejši
                            prijatelj; znal je skoraj vse slovanske jezike in imel tudi nekaj pevske
                            žile, umrl je v Harijah <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1824. Ta mož si je mislil: Kaj bi skladal pravopis samo za
                            Slovence, mar ga zložim za vse Evropejce! Njegovo osnovo je dobil v
                            presojo Metelko, ki v svojem mnenju o nji pravi, da je latinica za
                            slovenski jezik res preuboga, in da je Slovencem po cirilici pomnožen
                            latinski pravopis največi književna potreba in najgorečniša želja,
                            vendar velevati to drugim narodom, se mu zdi predrzno. Bilčeva osnova mu
                            je hvale vredna, nove črke so po unanji obliki dokaj prijetne, ali po
                            notranji potrebi jih je še premalo. Graja mu čudni (mistični) y v
                            terpey, vidiy, ker drugi Slovani, tudi nekateri dolenjski Kranjci,
                            izrekajo na tanko l;<note n="653" place="foot" xml:id="body.note.653">
                                <p>Črka je sicer videti kot l, vendar gre najverjetneje za e, ker je
                                    očitno govor o samoglasniških končnicah. Sicer pa Štrekelj ne
                                    pove, če gre za tretjo osebo ednine v sedanjiku (trpí, vídi),
                                    tretjo osebo množine v sedanjiku (trpé, vidé) ali nemara
                                    velelnik (tŕpi, vídi).</p>
                            </note> široki o, ker ni zadel pravega <supplied>pomena</supplied>. Več
                            o tem načrtu govoriti se mu zdi nepotrebno, „ker se v kratkem nadjamo,“
                            pravi, „druge bolj popolnoma abecede.“ To je pisal <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1807, torej istega leta, ko je tudi Ravnikar že napovedal novo
                            abecedo. Do te pa ni prišlo tako kmalu; treba je bilo mnogega
                            premišljevanja in v ta namen so se <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1820. sešli na Dunaju Dobrovský, Kopitar, Ravnikar, Metelko,
                            Kalister, Šlakar in se posvetovali o napravi edinega slovenskega in celo
                            občnoslovanskega pravopisa.</p>
                        <p>Toda uspeh shoda ni bil poseben. Niti Dobrovský niti Kopitar se nista
                            upala lotiti vseslovanskega črkopisa. Prvi je češki pravopis v svoji                         
   slovnici „Lehrgebäude der <choice>
                                <abbr>böhm.</abbr>
                                <expan>böhmischen</expan>
                            </choice> Sprache“ (1809, 1819) le malo spremenil. Metelko pa ni nehal
                            in že konec <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1820. je poslal na Dunaj Kopitarju poskušnjo svojega črkopisa.
                            Ta ga v pismu z dne 9. <choice>
                                <abbr>jan.</abbr>
                                <expan>januarja</expan>
                            </choice> 1812 kritikuje. O znamenju za polglasnik pravi, da je preveč
                            kurzivno, „folglich ein hoedus inter oves“.<note n="654" place="foot" xml:id="body.note.654">
                                <p>LAT Prevod: „zatorej kozel med ovcami“. </p>
                            </note>
                        </p>
                        <pb facs="KS2-320" n="320"></pb>
                        <p>Dasi je torej Metelko zgodaj že sestavil svoj črkopis, ga je vendar
                            prehitel na Štajerskem Peter Dajnko, ki je <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1822. spisal in <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1824. na svetlo dal svojo slovnico „Lehrbuch der windischen
                            Sprache“, v svoji abecedi. To je spodbo<supplied>d</supplied>lo Metelka,
                            da se je požuril z izdajo svoje slovnice „Lehrgebäude der <choice>
                                <abbr>slo.</abbr>
                                <expan>slowenischen</expan>
                            </choice> Sprache im Königreiche Illyrien und in den benachbarten
                            Provinzen, Laibach, Eger 1825.“<note n="655" place="foot" xml:id="body.note.655">
                                <p>Prevod: „Učni sistem slovenskega jezika v ilirski kraljevini in
                                    sosednjih provincah. Ljubljana, pri Egerju 1825.“</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>To slovnico je spisal Metelko, kakor izjavlja na naslovnem listu, po
                            načrtu Dobrovskega za češko slovnico, katera je kmalu postala vzorec
                            tudi drugim slovnicam. Prvi je po nji spisal Puchmayer svoj „<hi rend="italic">Lehrgebäude der rusischen Sprache“</hi>, takoj drugi
                            deloma Dajnko, popolnoma pa Metelko slovensko. Pozneje je spisal Hanka
                            poljsko (1839) in Jordan serbsko za lužiške Serbe. Metelkova slovnica je
                            sicer po češkem vzorcu, toda popolnoma izvirno Metelkovo najboljše delo,
                            in morda najboljša slovenska slovnica sploh (ako izvzamemo <choice>
                                <abbr>Mikl.</abbr>
                                <expan>Miklošičevo</expan>
                            </choice> primerjalno). Brez nje bi se ne bila slovenščina nikdar tako
                            osnažila in očistila. V predgovoru govori nekoliko o Slovanih in
                            Slovencih po Dobrovskem in Kopitarju; potem podaja I. Brižinski spomenik
                            v prvotni obliki, v metelčici in latinski prestavi; slovenska narečja po
                            Dobrovskega razredbi; kranjsko slovstvo ob kratkem. V slovnici razlaga
                            najprej črke in glasove, kako se strinjajo, spreminjajo in naglašujejo.
                            Posebno se mu je posrečilo debloslovje; tudi oblikoslovje je za svoj čas
                            izvrstno. Še najslabša je skladnja, kar pa je očitati tudi Dobrovskega
                            slovnicam. Naposled kaže, kako se prav slovenijo neke nemške fraze in
                            reki pa pregovori in za navržek je priložil berilo Ezopovih basni. Ker
                            je bila ta slovnica napovedana že prej, so jo težko pričakovali
                            slovenski in slovanski pisatelji ter jo pozdravili z velikim
                            navdušenjem. Tako Slomšek, ki je prosil Metelka naj mu pošilja polo za
                            polo, takoj ko jo natisne. Prve tri pole je pokazal Jarniku, ki je bil
                            po njih ves vnet in si je takoj prilastil novo pisavo in dal v nji
                            pisano pesem „Ostrovica“ poslati po Slomšeku v Ljubljano za slovenski
                            časopis, katerega so namerjali izdajati v Ljubljani, kakor je Slomšeku
                            poročal Burger: „Ko sva bila prvikrat skupaj z Jarnikom in sem mu pravil
                            o časniku ter ga prosil, <pb facs="KS2-321" n="321"></pb>naj tudi on po
                            svoje pomaga, je vesel obečal ter velel ljubljanskim rodoljubom
                            slovanskim povedati, da je pred nekaj leti že to svojo željo razodel bil <choice>
                                <abbr>g.</abbr>
                                <expan>gospodu</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>prof.</abbr>
                                <expan>profesorju</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>J.</abbr>
                                <expan>Jakobu</expan>
                            </choice> Zupanu, naj se ustanovi tak slovenski časopis. Sicer mi je <choice>
                                <abbr>g.</abbr>
                                <expan>gospod</expan>
                            </choice> Stupica v svojem poslednjem pismu podrl skor vse upanje, da
                            izide tak časnik.“ Jarnik je pisal, da se bo zdaj po Metelkovi slovnici
                            dala sestaviti slovanska primerjajoča slovnica, kakor jo je sprožil
                            Šimek (ki je umrl <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice> 1798). Jarnik je tudi Metelka oštel zaradi rabe besede
                            „krainisch“ namesto „slowenisch“ in to je pomoglo, da je Metelko
                            postavil na naslovni list <choice>
                                <abbr>„Lehrg.</abbr>
                                <expan>„Lehrgebäude</expan>
                            </choice> der slowenischen Sprache“. Jarnik je o novi abecedi izrekel,
                            da je velika velika dobrota; zdaj vsaj lahko pišemo, dozdaj smo krpali.
                            Toda praša se, je li „omnibus numeris absolutorem.“<note n="656" place="foot" xml:id="body.note.656">
                                <p> Nerazločno. LAT Prevod: „v vseh ozirih popolna“.</p>
                            </note> Potem presoja posamezne črke, njih pomene, oblike, besede itd.
                            Tako na str. 4 „ultra modum absone exprimitur v pro l<note n="657" place="foot" xml:id="body.note.657">
                                <p>LAT Prevod: „se preko mere neskladno izgovarja <hi rend="italic">v</hi> namesto <hi rend="italic">l</hi>“.</p>
                            </note>“ <choice>
                                <abbr>p.</abbr>
                                <expan>patra</expan>
                            </choice> Hipolita nam kaže poljski prečrtani ł, ki ga dolenji Kranjec
                            deloma še ima, Gorenjec in Korošec pa sta ga spremenila v v. „Na
                            Koroškem sem ga ob štajerski meji še tudi dobil: dala, stala, bila itd.,
                            kjer se vse drugače glasi kakor v dale, skale, bile. Tenko uho čuti
                            razloček na tanko. Sosedov Nemca in Talijana uhó se je ustrašilo morda
                            grobega <hi rend="italic">l</hi>; od tod menda pregovor, in zabavljica
                            je morebiti premenila ł v <hi rend="italic">v</hi>; po dolenjem
                            Kranjskem pa ne, kjer so dalje od teh sosedov. Imeli bi torej nekako 3
                            l: l, lj, ł.“</p>
                        <p>Kakor ta so intertesantne druge opombe Jarnikove, ki nam kažejo mislečega
                            jezikoslovca. Svoj pretres končuje tako: „Po tej slovnici je storjen
                            velik korak k zboljšanju našega narečja, in z Notranjskega in
                            Dolenjskega se je marsikaj pomanjkljivega, pozabljenega in zanemarjenega
                            dovršilo in oponovilo, kar nam obeta veselo prihodnost, in kteri se
                            jezika le uči, pa tudi jezikoslovec, bo rad v roke vzel to najnovejše
                            delo. Da mora biti na Dolenjskem in Notranjskem dosti velik jezikov
                            zaklad, se mi je dozdevalo in vedno sem bil te misli, da se je tudi
                            skladnja mogla ondod ohraniti bolj čista. Tu ob Dravi smo v obéh ozirih
                            že mnogo pogubili ter smo iz lahko razvidnih vzrokov v veliki nevarnosti
                            pri sedanjih razmerah še več pogubiti.“</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <pb facs="KS2-322" n="322"></pb>
                    <head>XLIV</head>
                    <p>Tudi Dobrovský je bil zadovoljen z Metelkovim delom: „Im Ganzen ist Ihre
                        Arbeit vortrefflich gerathen“,<note n="658" place="foot" xml:id="body.note.658">
                            <p>Prevod: „Vaše delo je v celoti odlično uspelo.“</p>
                        </note> mu piše 12. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice> 1826. „Ich freue mich dass sie mich nicht missverstanden und
                        gratuliere Ihren Landsleuten, dass sie nun im Besitze einer gründlichen
                        Anleitung sind, durch die das fernere Studium ihrer reichen Sprache
                        erleichtert wird, wozu Sie gute Winke zu geben nicht unterlassen
                            haben.“<note n="659" place="foot" xml:id="body.note.659">
                            <p>Prevod: „Vesel sem, da me niste narobe razumeli in čestitam vašim
                                rojakom, da imajo končno temeljito navodilo, ki bo olajšalo
                                nadaljnji študij vašega bogatega jezika, pa tudi dobrih nasvetov
                                niste izpustili.“</p>
                        </note> Črke tudi Dobrowskemu vse po volji, zlasti graja ή (c) in з (z):
                        „Wenn Anhänger Ihrer Orthographie nun Erbauungsbücher herausgeben, und
                        Dainko auch so fortfährt, wie er angefangen, so müssen ja die Leser irre
                        werden. Nach fünfzig Jahren wollte ich sehen, wohin man gelangen wird.“<note n="660" place="foot" xml:id="body.note.660">
                            <p>Prevod: „Če zagovorniki vaše ortografije sedaj izdajajo knjige o
                                slovničnem sestavu in bo Dajnko nadaljeval tako, kot je začel, bodo
                                čitalci postali zmedeni. Po 50 letih bi rad videl, kaj bo iz tega
                                nastalo.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Staniču v Gorici oblika novih črk ni ila všeč. Tudi Ravnikar ni bil
                        zadovoljen ž njimi; popolnoma tudi ne Kopitar in kakor izvemo iz predgovora
                        str. 28., Metelko sam ne. Notranjo veljavo njegove slovnice pa so čislali
                        vsi, posebno <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Matija</expan>           
             </choice> Čop.<note n="661" place="foot" xml:id="body.note.661">
                            <p>Tukaj je Štrekel prečrtal <hi rend="italic">in Šafarika, </hi>v
                                naslednji povedi pa tega ni popravil.</p>
                        </note> Prvi pravi o Metelku v znanem svojem pregledu <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskega</expan>
                        </choice> slovstva pri Šafaříku: „Das Verdienst des <choice>
                            <abbr>Verf.</abbr>
                            <expan>Verfasser</expan>
                        </choice> Dobrowskýs grammatisches System auf die slowenische Sprache
                        angewendet und hierdurch den slawischen Sprachforschern ein willkommenes,
                        tüchtiges, in hohem Grade brauchbares Lehrbuch in die Hände geliefert zu
                        haben, ist ohne Widerrede gross und bleibend.“ „Durch sein Lehrgebäude der <choice>
                            <abbr>slow.</abbr>
                            <expan>slowenischen</expan>
                        </choice> Sprache nach Dobrowskýs Systeme hat er nicht nur der grammatischen
                        Behandlung der krainischen Mundart eine Wissenschaftliche, bleibende
                        Grundlage gegeben, sondern auch einem künftigen slawischen Jakob Grimm zur
                        Abfassung einer allgemeinen, vergleichenden Sprachlehre eine willkomene
                        Vorarbeit geliefert.“<note n="662" place="foot" xml:id="body.note.662">
                            <p>Prevod: „Zasluga avtorja, da je slovnični sestav Dobrovskega
                                prilagodil slovenskemu jeziku in s tem raziskovalcem slovenskega
                                jezika dal v roke dobrodošlo, dobro in zelo uporabno učno knjigo, je
                                nedvomno velika in trajna.“ „Z njegovim učnim sestavom slovenskega
                                jezika po sestavu Dobrovskega, slovnično obdelavo kranjske govorice
                                ni postavil samo na znanstveno in trajno osnovo, temveč tudi
                                kakšnemu bodočemu slovanskemu Jakobu Grimmu pripravil dobrodošlo
                                osnovo za sestavo splošnega, primerjalnega jezikovnega
                                učbenika.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>V predgovoru pripoveduje Metelko na str. 26. o Marku in Danjku, da sta
                        popravljala naš črkopis, pa da ga noben ni popravil. „Po moji misli“, pravi,
                        „bi bil Danjko bolje storil, ko bi se bil v svoji slovnici v marsikterih
                        rečeh ravnal bolj po Šmigocu; pa – quilibet abundet in sensu suo!“<note n="663" place="foot" xml:id="body.note.663">
                            <p>LAT Prevod: „kdor koli že je, v svoji misli je preobložen!“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Da je Metelko s svojimi predavanji marsikoga zbudil za slovenščino in
                        obdelovanje domačega književnega polja, ni dvomiti. Med njegovimi poslušavci
                        beremo iz prve dobe razen bogoslovcev ali duhovnikov tudi mnogo posvetnjakov
                        poznejših: Jož<supplied>efa</supplied> Orla, <choice>
                            <abbr>Andr.</abbr>
                            <expan>Andreja</expan>
                        </choice> Smoléta, <choice>
                            <abbr>Mat.</abbr>
                            <expan>Matijo</expan>
                        </choice> Čopa, <choice>
                            <abbr>Mih.</abbr>
                            <expan>Miho</expan>
                        </choice> Kastelca, tudi Prešern in Koseski sta ga najbrž poslušala; iz
                        poznejše dobe je omeniti vse naše novejše pisatelje, ki so do 1880.<note n="664" place="foot" xml:id="body.note.664">
                            <p>Lapsus v rokopisu; verjetno je mišljena letnica Metelkove smrti –
                                1860. </p>
                        </note> leta študirali v Ljubljani, Valjavca, Levstika, Stritarja, <pb facs="KS2-323" n="323"></pb>Erjavca itd. Uspeh slovenskega nauka njegovega
                        se je jel vidoma kazati pri bogoslovcih, ki so potem postali duhovniki in
                        pisatelji slovenski: <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Andrej</expan>
                        </choice> Bohinc, Felicijan Rant, <choice>
                            <abbr>G.</abbr>
                            <expan>Gašper</expan>
                        </choice> Švab, <choice>
                            <abbr>F.</abbr>
                            <expan>Friderik</expan>
                        </choice> Baraga, <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Mihael</expan>
                        </choice> Verne, <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Jožef</expan>
                        </choice> Kek, <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Andrej</expan>
                        </choice> Albreht, <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Janez</expan>
                        </choice> Cigler, <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Matevž</expan>
                        </choice> Ravnikar Poženčan, <choice>
                            <abbr>I.</abbr>
                            <expan>Ignacij</expan>
                        </choice> Holcapfel in mnogi drugi. Od leta 1826. naprej so prihajale na dan
                        knjige, pisane v precej čisti slovenski besedi. „Thatsache ist es“, pravi
                        Čop, „dass beinahe alle seit den letzten 15 Jahren in Krain erschienenen
                        Bücher in sprachlicher Hinsicht die besten der früheren Periode bedeutend
                        übertreffen. Übertreibungen, wenn sie wirklich irgendwo stattfanden, wird am
                        besten die Zeit selbst ermässigen.“<note n="665" place="foot" xml:id="body.note.665">
                            <p>Gl. op. 195.</p>
                        </note> (pri Ravnik). Prvi, ki je odločno stopil tudi gledé črk na Metelkovo
                        stran, je bil Janez Zalokar, ki je že <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1825 izdal „Splošni nauk od kranjskih čerk; posebni glas novih in
                        navoj po njih prav brati“, v metelčici pa spisal tudi več molitvenih knjižic
                        in tudi prelogo Tomaža Kempčana; Metelko sam pravi, da so vse Zalokarjeve
                        bukve znamenite zavoljo čiste in lepe kranjščine, kakor tudi zavolj pravega
                        cerkvenega duha, ki je v njih. Drugi je bil Blaž Potočnik, ki je v metelčici
                        izdal „Svete pesmi“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827. Da bi se narod sam priučil novega črkopisja, v katerem so
                        začeli izdajati ti pisatelji knjige, je spisal Metelko sam potrebni navod:
                        „Abecednik za <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenske</expan>
                        </choice> šole“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1829. in „Abecednik nemško slovenski za šole“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1830, za ljudske učitelje pa tudi malo slovnico: „Slowenische
                        Sprachlehre. Ein Auszug aus dem Lehrgebäude der slowenischen Sprache im
                        Königreiche Illyrien, für Anfänger, Lehramts- Präparanden und Lehrer an <choice>
                            <abbr>slow.</abbr>
                            <expan>slowenischen</expan>
                        </choice> Volksschulen“<note n="666" place="foot" xml:id="body.note.666">
                            <p>Prevod: „Slovenski učbenik. Izvleček iz učnega sistema za slovenski
                                jezik v kraljevini Iliriji za začetnike, pripravnike za učiteljski
                                poklic in učitelje na slovenskih ljudskih šolah.“</p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1830. V predgovoru pripoveduje, da je bilo ukazano, naj se šole po
                        deželi imajo v domačem jeziku, kar je zelo ugodno jeziku in slovstvu
                        slovenskemu, in da je bil naprošen spisati v ta namen kratko slovnico.
                        Naredil jo je po svoji veliki slovnici, slovniške izraze pa posnel po
                        nemški, v ljudski šoli tedaj navadni slovnici, da bi se učiteljem bolje
                        ujemalo. To slovnico je namenil tudi ptujcem. Kaže nam v nji na kratko, pa
                        dobro, obrazila po njih pomenih in ima na koncu tudi ustrezne izreke in
                        pogovore. Istega leta je izdal v svoji „pocirilici“ (kakor je sam imenoval
                        svoj pravopis) tudi še slovensko računico: „Številstvo za slovenske šole“,
                        prelogo iz nemškega „Anleitung zur Rechenkunst“.<note n="667" place="foot" xml:id="body.note.667">
                            <p> „Navodilo za umetnost računanja.“</p>
                        </note> Ravnikar mu je bil v izdelavo izročil tudi Vodnikov slovar. Metelko
                        ga je za nekaj časa prepustil Jarniku, ker je tudi ta izdeloval slovar.
                        Jarnik si je že <pb facs="KS2-324" n="324"></pb>dobil založnika in tiskarja;
                        štiri pole so bile že natisnjene, pa založnik in tiskar sta se zbala
                        prevelikih stroškov in tako je tudi Jarnikov rokopis ostal le rokopis;
                        Vodnikov rokopis je vrnil Metelku, od katerega je Kopitar pred vsemi
                        pričakoval, da ga pripravi za tisek. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1830., 1. maja, mu piše: „Für heute nur so viel. 1) Dass Sie eben
                        der Mann sind und seyn sollten, den ich <choice>
                            <abbr>S.</abbr>
                            <expan>Seite</expan>
                        </choice> 56 meiner Grammatik wünschte, der endlich den Sprachschatz
                        inventieren werde. So lange das nicht der Fall ist, wird das Ausland in
                        unsern Protestationen nur gereizte Eigenliebe sehen. … Sie sollten sich mit
                        Herrn Čop vereinigen, um dann Theils selbst, Theils durch ihre Schüler, auf
                        einzelnen Octavblättern das Lexicon, so wie euch ein Wort auffält,
                        aufzuschreiben; dann diese einzelne Blätter alle wochen alphabetisch ordnen
                        lassen. In Jahr und Tag ist so Vuk’s Lexicon entstanden! Aber anfangen muss
                        man. Dimidium facti qui bene coepit habet, sagt unser Horatius. Dic
                            <supplied>hoc</supplied> tibi ipsi et Zhopio cum salute mea. – Was macht
                        Ravnikars Bibel? – Sie einmal et Čop, cum discipulis macht euch an das
                        Inventarium ut dixi. Valete et favete vesterrimo Jernejo.“<note n="668" place="foot" xml:id="body.note.668">
                            <p>Prevod: „Za danes samo toliko. 1.) Prav vi ste in naj bi bili mož, ki
                                sem si ga na strani 56 svoje gramatike želel, da bo končno popisal
                                besedni zaklad. Dokler se to ne bo zgodilo, bo tujina v naših
                                nesoglasjih videla samo razdraženo samoljubje ... Morali bi se
                                povezati s Čopom in potem delno sami, delno po vaših učencih
                                leksikon, takoj ko se spomnite kake besede, zapisati na posamezne
                                liste osmerke in jih vsak teden razvrstiti po abecedi. Tako je po
                                letu dni nastal Vukov leksikon. Ampak treba je začeti, <hi rend="italic">pol je storjenega, ko dobro začneš,</hi>je rekel
                                Horacij <supplied></supplied>
                                <hi rend="italic">Pisma, 1. 2. 40</hi>].<hi rend="italic"> Povej to
                                    sebi in Čopu z mojim pozdravom.</hi> Kaj je z Ravnikarjevo
                                Biblijo? Skupaj s Čopom in učenci se lotite popisovanja, <hi rend="italic">kot sem rekel. Ostanite zdravi in bodite
                                    naklonjeni vam vdanemu Jerneju</hi>.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Slovarja Metelko ni izdelal, drugi posli so ga zadrževali. Po njegovi drugi
                        slovnici se je njegov črkopis jel še bolj utrjevati. Vlada sama je podpirala
                        to početje in pripustila metelčico v državne šole. Pisatelji v nji so se
                        množili in skrbeli ne za šolsko mladino, ampak tudi za priprosto ljudstvo.
                        Temu naj se dajejo v roke podučne knjige, da se mu po njih prikupi
                        popravljena pisava in ta s tem ustanovi. Najgorečniši med njimi je bil <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Jožef</expan>
                        </choice> Burger, duhovni špiritual v <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanskem</expan>
                        </choice> semenišču, naslednik <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Janeza</expan>
                        </choice> Zalokarja iz Krašnje; on je lepo poslovenil več povesti Krištofa
                        Šmida: „Nedolžnost preganjana in poveličana“ 1832, „Evstahi“ 1832, „Pomoč v
                        sili ali leseni križ“ in „Sreča dobrega uka“ 1832. Preložil je tudi
                        asketično knjigo Buchfellnerjevo: „Svete Terezije premišljevanje in
                        perserčni pogovori z Bogam“ istega <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1834, je izdal predige Antona Pekca, kaplana pri Sv. Jakobu v <choice>
                            <abbr>Ljublj.</abbr>
                            <expan>Ljubljani</expan>
                        </choice>, slovečega pridigarja, v dveh knjigah 1834 in 1835. Sodeloval je z
                        Jerinom tudi pri Jelovškovem v metelčici tiskanem katekizmu <pb facs="KS2-325" n="325"></pb>„Keršanski nauk za slovenske šole“. Toda vstajati so
                        začeli zoper Metelkov črkopis tudi neprijatelji. Posebno <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Andrej</expan>
                        </choice> Albrecht, kanonik v Ljubljani, se je hudo poganjal zoper nove
                        črke. Nekaj let so se prepiral bolj med seboj, v druščinah, po šolah,
                        pozneje pa so nastopili tudi javno.</p>
                    <p>Med tem pa se je vnela živahna vojska tudi med Danjkom in njegovimi
                        privrženci pa med štajerskimi neprijatelji Danjkovih črk. Ker segata boja
                        drug v drugega, ozreti se nam je najprej na početek danjčice. Peter Danjko
                        (Danko), rojen <choice>
                            <abbr>l.</abbr>                 
           <expan>leta</expan>
                        </choice> 1787 v Zbigovcih pri Radgoni, umrl <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1873 kot dekan in častni kanonik pri Véliki Nedelji, se je trudil,
                        seznaniti slovenski narod štajerski s svojo novotarijo z mnogimi poljudnimi
                        spisi. Sprva je pisal, vnet za slovenščino po Societas Slovenica, v
                        bohoričici. Pisati je začel <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1816. izdavši „Začetek vučenja slovenskega po nedelah“, nekak
                        abecednik, nastopnega leta pa je izdal „Evangeliome na vse nedele ino svetke
                        skoz leto, preložene iz grečkoga na slovenski jezik čisteši“ in molitveno
                        knjižico „Kniga pobožnosti“, ki je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1824. izšla drugič v novem črkopisu. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1822. je spisal, vnet po Kopitarju, svoj „Lehrbuch der windischen
                        Sprache. Ein Versuch zur gründlichen Erlernung derselben für Deutsche, zur
                        vollkommenden Kenntnis für Slowenen“;<note n="669" place="foot" xml:id="body.note.669">
                            <p>Prevod: „Učbenik slovenskega jezika. Poskus, kako bi se ga Nemci
                                lahko temeljito naučili, in Slovenci izpopolnili.“</p>
                        </note> izdal je knjigo <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1824. Slovnica Danjkova z novimi črkami za nekatere glasove
                        slovanske je izdelana jako pridno in se odlikuje po bogatosti in jasnosti.
                        Za jezikoslovca je vrhu tega znamenita, ker je zrcalo vzhodnoštajerskega
                        severnega narečja, kakor se govori okrog Radgone. Za prislovom „Koliko
                        jezikov znaš, toliko lýdi valáš“ je predgovor, v katerem pripoveduje, da je
                        opisal slovnico v narečji severovzhodnih štajerskih Slovencev, katerim
                        prišteva tudi ogrske Slovence iz gornje Železne stolice, Slovence iz dolnje
                        Hrvatom, Slovence južne in zahodne Štajerske pa Kranjcem in Korošcem, dasi
                        je jezik naš isti, le v narečju nekoliko različen. „Za glase, našemu narečju
                        lastne, sem naredil nektere nove črke po zgledu drugih Slovanov in tujih <pb facs="KS2-326" n="326"></pb>narodov; besede sem volil čiste, tujke posebej
                        označil, v besedoslovji in stavkoslovji kazal kratka pa razločna pravila, iz
                        katerih se da dokazati, da se dá naš jezik mnogo lože naučiti, kakor to
                        mnogi trde.“ Na koncu je pridejal pogovore, basni, anekdote, uganjke in
                        slovenske pregovore.</p>
                    <p>Njegova novotarija, za katere širjenje je izdal on sam 11 knjižic za narod,
                        med njimi „Kmet Izidor z svojimi otroki ino lydmi ali pripodobni navyki
                        dobrih staršev za svoje otrôke ino podložne“, posvetno in cerkveno
                        pesmarico, čelarstvo, sicer pa pobožne vsebine, k čemur je računati še
                        njegove nemško-slovenske šolske knjige, tako da je bil med narod
                            <supplied>dal</supplied> okoli 20 knjig, je dobila tudi nekaj drugih
                        privržencev. Pristopil je na njegovo stran: Vid Rižner, rojen v Ptuju,
                        duhovnik v Karlovski kaznilnici in umrl kot upokojen župnik v Grazu <choice>                  
          <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1861., ki je spisal dve molitveni knjižici in preložil tudi štiri
                        evangelje s Kvasom. Njegov privrženec je bil tudi Anton Šerf, rojen <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1798 v Dedenicah pri Radgoni, umrl 1882 kot župnik pri Vseh
                        svetih, jako spreten pisatelj, pišoč svoje narečje jako lepo. Od njega je
                        izšlo: „Pad no zdig človeka ali za grešenje no odrešenje človečjega naroda v
                        sedmih predgah“. Dalje 2 zvezka „Predeg za vse nedele ino svetke“ in pa
                        „Cvetenjak ali rožnjek, cveteči mladosti vsajen“, v Radgoni 1839. Martin
                        Vršič iz <choice>
                            <abbr>Sv.</abbr>
                            <expan>Svetega</expan>
                        </choice> Ruprta v <choice>
                            <abbr>Slov.</abbr>
                            <expan>Slovenskih</expan>
                        </choice> Goricah (1779), umrl leta 1850 v Radgoni, je iz nemščine prelozil
                        „Duhovni varuh za mladost ali molitvene knjižice za mladeniče in deklice“, v
                        Radgoni 1833. Anton Lah iz Jarenine, 1803, umrl 1861, župnik v Lembahu<note n="670" place="foot" xml:id="body.note.670">
                            <p>Limbužu.</p>
                        </note> pri Maribori, je preložil <choice>
                            <abbr>Kr.</abbr>
                            <expan>Krištofa</expan>
                        </choice> Šmida povest „Leseni križec ali pomoč v potrebi“, <choice>
                            <abbr>Radg.</abbr>
                            <expan>Radgona</expan>
                        </choice> 1835. Tudi Jakob Košar je pisal v danjčici, kakor se razvidi iz
                        njegovih rokopisov. Največi zagovornik njen pa je bil Kvas, ki je od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1826. do 1841. rabil pri svojih vajah Danjkovo slovnico ter je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1853. v graškem časniku „Der Aufmerksame“ natisnil v danjčici
                        članek „Parallelsätze der italienischen und slovenischen Sprache.“<note n="671" place="foot" xml:id="body.note.671">
                            <p>Prevod: „Vzporedne povedi italjanskega in slovenskega jezika.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <pb facs="KS2-327" n="327"></pb>
                    <p>Iz precej velikega števila navedenih knjig, katerih je mnogo več, kakor v
                        metelčici tiskanih, in od katerih so doživele nekatere po več natiskov, je
                        razvideti, da je novotarija Danjkova imela dobrih prijateljev. Deset let po
                        izdaji Danjkove slovnice je bilo po napovedbi Kvasovi in založnika
                        Weitzingerja v Radgoni med slovenskim narodom štajerskim okoli 50.000
                        izvodov poljudnih, v novem pravopisu izdanih knjig. Prirodno je torej bilo,
                        da je moral nastati spor mej privrženci „novoštajerske“ in privrženci
                        „novokranjske“ abecede, ker sta obé stranki želeli, zadobiti veljavo svoji
                        reformi. Kakor smo videli, je zabavljal Metelko zoper Danjka že v predgovoru
                        svoje slovnice. Ko je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827. izšla v graškem časniku „Der Aufmerksame“ z dne 3. aprila
                        pod nadpisom „Über das slowenische Alphabet“ razprava, katera je bila
                        sprejeta tudi v ljubljanski <choice>
                            <abbr>„Illyr.</abbr>
                            <expan>„Illyrisches</expan>
                        </choice> Blatt“ z dne 20. aprila istega leta in v kateri neimenovan
                        pisatelj priporoča danjčico za občnoslovansko abecedo in nasvetuje njeno
                        razširjavo in morda popravo vsem slavistom, niso privrženci metelčice
                        popolnoma prezrli njegovih izvajanj. V št. 56. časnika „Der Aufmerksame“ je
                        priobčil <choice>
                            <abbr>Bl.</abbr>
                            <expan>Blaž</expan>
                        </choice> Potočnik, izdajatelj „Svetih pesmi“, svoje nasprotne opombe. V tem
                        članku očita Potočnik na dajnčici to-le: 1. se mu zdi čudno, da naj bi druga
                        slovanska narečja sprejela danjčico, ko Danjko sam priznava, da je spisal
                        svojo slovnico samo za narečje vzhodnjih Štajercev in sosednjih ogrskih
                        Slovencev; 2. Kranjci, Korošci in južni Štajerci bi te abecede ne mogli
                        sprejeti zato, ker nadomešča njih dosedanji pravopis samo na pol in ji
                        manjka potrebno oznanilo za razne vokale; 3. črkam c, z, x, ч in y se v
                        danjčici pripisujejo glasovi, ki jih niso nikdar imele.<note n="672" place="foot" xml:id="body.note.672">
                            <p>Če je Štrekelj navedel prave črke, ta očitek ne drži vsaj za <hi rend="italic">c</hi> (ki so ga madžarska in nekatere
                                (balto)slovanske pisave že uporavljale za <supplied>c</supplied>),
                                ч, ki ima v ciriličnih pisavah enako vrednost kot v dajnčici, torej
                                    <supplied>č</supplied>, in<hi rend="italic"> z</hi>, ki vse od
                                grške ζ z vrednostjo <supplied>dz</supplied> in poznejšo (vštevši z
                                novogrško) <supplied>z</supplied> v različnih jezikih označuje enako
                                izgovorjavo kot v dajnčici.</p>
                        </note> Nazadnje opozarja slovanske filologe na abecedno reformo Metelkovo,
                        ki je odstranila vse oskodnosti dosedanjega pravopisa, je osnovana na
                        prirodnih načelih popolnega pravopisa, in po pravici ji je dati prednost
                        pred Danjkovo.</p>
                    <p>Potočniku je odgovoril neimenovanec v št. 79. časnika „Der Aufmerksame“ pod
                        napisom „Über die Bemerkungen des <choice>
                            <abbr>illyr.</abbr>
                            <expan>illyrischen</expan>
                        </choice> Blattes zu dem Aufsatze des Aufmerksamen, das slavische Alphabet
                            betreffend“<note n="673" place="foot" xml:id="body.note.673">
                            <p>Prevod: „O pripombah v Ilirskem listu (Illyrisches Blatt) na članek v
                                „Aufmerksamen“, ki se nanaša na slovansko abecedo.“</p>
                        </note>
                        <pb facs="KS2-328" n="328"></pb>in je skušal zavrniti trditve Potočnikove. Po
                        njegovem mnenju so nove črke Metelkove abecede po obliki preveč cirilaste,
                        zato se tudi prehudo razlikujejo od drugih črk latinske abecede, tudi niso
                        po obliki lepe niti se ne dado hitro pisati, zato se mu je zdelo, da imajo
                        odločno Danjkove prednost … Pa tudi če bi bili obe abecedi glede zahtev
                        ukusa in drugih ozirov enaki, bi bilo dati prednost danjčici že zato, ker je
                            <hi rend="italic">prej</hi> ustanovljena. „Kajti če se ne držimo tega
                        načela, smo v nevarnosti, da dobimo toliko abeced, kolikor je pisateljev, in
                        zlo postane s tem še hujše, nikar da bi se odpravilo.“</p>
                    <p>Istega 1827. leta je dala vlada sekovskemu ordinarijatu nalog, naj dá v
                        dogovoru z lavantinskim ordinarijatom napraviti slovensko prelogo novega
                        Machnerjevega abecednika za selske šole Malega Štajerja. V ta namen so bili
                        pozvani nekateri poznavatelji slovenskega jezika med šolniki, kakor: Kvas,
                        Rižner, Danjko, <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice> Krempelj, (pri Sv. Lovrencu pri Ptuju), Gašper Harman v
                            Š<supplied>ent</supplied> Petru pri Mariboru, Jurij Alič v Vidmu, <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice> Slomšek v Celovcu in <choice>
                            <abbr>v.</abbr>
                            <expan>veliko</expan>
                        </choice> drugih, naj bi pismeno izjavili svoje nazore o načelih, po kateri
                        bi bilo ta abecednik preložiti. To priliko so Danjko, Kvas in njih
                        privrženci porabili, da bi krepko zahtevali uvedbo „nove enostavnejše“
                        pisave. „Es wäre gewiss nichts wünschenswerther,“ piše Kvas, „als eine
                        allgemeine Vereinigung für das vereinfachte Schreibsystem. Ich meinerseits
                        spreche mich aus Gründen der Logik und der Erfahrung unbedenklich für
                        dasselbe aus, obgleich ich nicht behaupten will, dass es das möglichst
                        vollkomenste sey; es leistet allen nicht zu übertriebenen Forderungen der
                        slovenischen Sprache genüge, und stützt sich auf den unbestreitbaren
                        Grundsatz: dass alles Einfache besser sey, als das Zusammengesetzte.“<note n="674" place="foot" xml:id="body.note.674">
                            <p>Prevod: „Nič ne bi bilo bolj zaželeno,“ <hi rend="italic">piše
                                    Kvas,</hi> „kot splošno poenotenje za poenostavljeno pisavo.
                                Osebno se zaradi logike in lastnih izkušenj brez premisleka izrekam
                                za dajnčico, čeprav nočem trditi, da je povsem popolna, odgovarja pa
                                vsem ne prestrogim zahtevam slovenskega jezika in se opira na
                                nesporno pravilo, da je vse, kar je enostavno, boljše kot
                                zapleteno.“</p>
                        </note> Danjko sam je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1828. preložil Machnerjev abecednik; zoper to prelogo pa je
                        nastala že pred natiskom huda opozicija; pobijali so jo ne samo iz
                        jezikovnih razlogov, ampak tudi zavoljo danjčice.</p>
                    <p>Najprej je zoper poslednjo nastopil zagovornik bohoričice <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice> Krempelj, ki končuje svoj referat o prelogi tako: „Was das aus <pb facs="KS2-329" n="329"></pb>lateinischen, russischen etc. Buchstaben
                        zusammengesetzte Alphabet (Danjkos) betrifft, so ist selbes, ungeachtet ein
                        windischer Messias in Kopenhagen (t. j. danski jezikoslovec Rask, ki je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1826. izdal <hi rend="italic">Versuch einer <choice>
                                <abbr>wissenschaftl.</abbr>
                                <expan>wissenschaftlichen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>dän.</abbr>
                                <expan>dänischen</expan>
                            </choice> Rechtschreibungslehre</hi>) seine Entzückung darüber
                        ausgesprochen haben soll, eben so vielen Mängeln als unser bisheriges
                        unterworfen. Wenn die Erfinder dieses Alphabets die schöne Hoffnung hatten,
                        dass nun die Böhmen <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> Pohlen, Russen <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> Servier, Slavonier und Kroaten, Prekmurzen und Untersteyrer,
                        Kärnthner und Krainer, kurz alle Slaven sich dieses Alphabetes bedienen und
                        somit alle gleichförmig schreiben werden, zu welchen Ende sie aus allen
                        diesen slawischen Dialekten Buchstaben entlehnten; so wäre ihre Absicht sehr
                        löblich, aber erreicht wird sie nicht werden, weil die Insubordination ein
                        Hauptlaster der jetzigen Welt ist. Der Slovene schreibe demnach wiês (wie
                        es) er bis jetzt geschrieben hat.“<note n="675" place="foot" xml:id="body.note.675">
                            <p>Prevod: „Kar se nanaša na iz latinskih, ruskih in drugih pisav
                                sestavljeno Dajnkovo abecedo, ta brez ozira na nekega slovenskega
                                mesijo v Kopenhagnu (t. j. danski jezikoslovec Rask, ki je l. 1826.
                                izdal <hi rend="italic">Versuch einer <choice>
                                        <abbr>wissenschaftl.</abbr>
                                        <expan>wissenschaftlichen</expan>
                                    </choice>
                                    <choice>
                                        <abbr>dän.</abbr>
                                        <expan>dänischen</expan>
                                    </choice> Rechtschreibungslehre, </hi>Poskus znanstvene danske
                                slovnice), ki je nad njo baje bil navdušen, ravno tako podleže
                                mnogim pomanjkljivostim kot naša dosedanja. Če so izumitelji te
                                abecede živeli v lepem upanju, da bodo sedaj Čehi, Poljaki, Rusi in
                                Srbi, Slavonci in Hrvati, Prekmurci in Spodnještajerci, Korošci in
                                Kranjci, skratka vsi Slovani uporabljali to abecedo in s tem pisali
                                vsi enako – za kar so si končno iz vseh teh dialektov izposodili
                                črke – je bil njih namen sicer hvale vreden, toda dosežen ne bo
                                nikoli, ker je podrejanje drugih glavno breme sedanjega sveta.
                                Slovenec bo zato pisal tako, kot je pisal doslej.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>V tem prepričanju je Krempelj tudi predložil svojo prelogo v bohoričici. V
                        dopisu, referat in predlogo spremljajočem, je predlagal, naj bi se
                        slovenskega jezika poznavavci, da ustanove edinost v jeziku in pisavi,
                        shajali; primeren kraj bi bil Ptuj, ki je že <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1803. in 1804. bil odrejen za shajališče po Neratu.</p>
                    <p>Obe predlogi, Danjkovo in Krempljevo, je ordinarijat poslal v oceno v
                            Š<supplied>ent</supplied> Peter pri Mariboru Gašperju Harmanu,
                        temeljitemu znalcu slovenščine. Ta je primerjal skrbno obe predlogi s
                        pravili Kopitarjeve slovnice in drugimi, v tej dobi v Ljubljani izašlimi
                        knjigami, pa z narečji, ki imajo na Štajerskem večino. Posledek te
                        primerjave je napisal v svojem obširnem mnenju, kjer mirno in stvarno slavi
                        prednosti Metelkove abecede in priporoča nje uporabo. Svoje mnenje končuje:
                        „Möchte doch Danjko, dessen unermüdeten Fleiss und Eifer für die Bildung des
                        slowenischen Volkes durch nützliche Schriften niemand verkennen kann sich
                        doch einmal überzeugen, dass sein Dialekt nicht der beste ist.“<note n="676" place="foot" xml:id="body.note.676">
                            <p>Prevod: „Naj Dajnko, katerega neutrudno zavzemanje za izobrazbo
                                slovenskega ljudstva s pomočjo koristnih knjig ni mogoče
                                spregledati, že enkrat spozna, da njegovo narečje ni najbolj
                                primerno.“ </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Mnenju Harmanovemu je pristopil tudi videmski dekan Jurij Alič. Tudi on
                        izraža v obširnem poročilu svojo nezadovoljnost z jezikom Danjkove preloge,
                        o kateri izjavlja, da je zavoljo narečja celó nesprejemljiva za celjsko
                        okrožje. Ravno tako hudo<pb facs="KS2-330" n="330"></pb>pobija Danjka zavoljo
                        abecede, ga imenuje rogovileža, ki sicer zmerom trdi, da hoče s svojo
                        abecedo Slovane približati, pa dela le največi razkol. On je za to, da se
                        pri prelogi abecednika rabi pametnejša in dosti boljša abeceda Metelkova in
                        predlaga hkrati prelogo, ki jo je on napravil v metelčici. Kako pisano
                        strupen je bil Alič Danjku, je najbolj razvidno iz zasebnega njegovega pisma
                        kanoniku Purkarthoferju (1831). „Man bestreitet seinen eisernen Fleiss
                        nicht, es wäre für die Slawität auch besser, wenn er weniger schriebe, denn
                        er macht nichts als Schisma zwischen uns, schreibt eine Menge Zeugs, was
                        kein Mensch versteht. Beweis dessen ist sein Čelarstvo, was durchzulesen
                        Ekel verursacht und die slowenische Sprache wirklich beleidigt.“<note n="677" place="foot" xml:id="body.note.677">
                            <p>Prevod: „Njegove železne vneme ne zanika nihče. Za slavistiko pa bi
                                bilo bolje, če bi manj pisal, med nami ustvarja samo razkol in piše
                                stvari, ki jih nihče ne razume. Dokaz za to je njegovo <hi rend="italic">Čelarstvo</hi>, ki ob prebiranju povzroča stud in
                                resnično žali slovenski jezik.“</p>
                        </note> V drugem pismu istemu kanoniku, ki je bil hkratu viši šolski
                        nadzornik, piše: „Wenn Laybach von der Hofstelle die Bewilligung erhalten
                        hat, die Schulbücher mit Metelkoschen Alphabete aufzulegen, warum sollen
                        denn wir anders pfuschen? Erübrigt also uns vernünftiger weise nur diese
                        zweyfache Wahl: Entweder die Metelkösche Schreibart zu ergreifen, oder die
                        bisherige beyzubehalten. Die letztere ist dem Zeitgeiste nicht mehr
                        angemessen, sie ist so unvollkommen, dass man bisher das geschriebene mehr
                        erraten musste als lesen konnte. Die Hauptschwierigkeit besteht auf den
                        Buchstaben s, sh, ſh, z, zh, e das erhöhte, o das offene, an den zwey
                        mouillirten Mitlauten, schzh und an den verschlungenen Vocalen. Die
                        verbesserte Schreibart ist nicht neu. Denn <choice>
                            <abbr>H.</abbr>
                            <expan>Herr</expan>
                        </choice> Dobrowsky hat im Jahre 1822 dazu bereits die Bahn gebrochen. Die
                        Correctur kann den Grätzerischen, dem verbesserten Alphabets abholden
                        Slavisten (Kvas in Rižner) nicht überlassen werden (sie haben auch meine
                        Übersetzung der Feuerlöschordnung verschrieben) deswegen habe ich mich
                        bereit erklärt, dieselbe auf mich zu nehmen.“<note n="678" place="foot" xml:id="body.note.678">
                            <p>Prevod: „Če je Ljubljana iz Dvornega urada res dobila dovoljenje za
                                založbo šolskih knjig v metelčici, zakaj bi potem mi šušmarili
                                drugače? Ostaneta nam torej samo dve razumni možnosti: da sprejmemo
                                Metelkov način pisanja, ali pa obdržimo dosedanjega. Slednja ni več
                                po meri sedanjega časa, je tako nepopolna, da smo doslej bolj
                                ugibali kot brali, kar je napisano. Glavno težavo povzročajo črke
                                    <hi rend="bold">s, sh, ſh, z, zh</hi>, povišani <hi rend="bold">e</hi>, odprti <hi rend="bold">o,</hi> dva movilirana
                                soglasnika <hi rend="bold">schzh</hi> in pogoltnjeni samoglasniki.
                                Izboljšana pisava ni nova. Gospod Dobrovsky ji je utrl pot že leta
                                1822. Korekture ne smemo prepustiti graškim, izboljšani abecedi
                                nenaklonjenim slavistom (Kvas in Rižnar, ki so tudi moj prevod
                                gasilskega reda popolnoma skazili), zato sem jo prevzel kar
                                sam.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Aličevo prelogo je odobril tudi <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Anton</expan>
                        </choice> Slomšek v Celovcu. Njegovo mnenje, oddano 11. marca 1831. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, je interesantno, ker se razvidi iž njega, da je bil tako kakor <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1825. še vedno zvest privrženec Metelkov. Za njegovo abecedo </p>
                    <p>/331/</p>
                    <p>se je odločil zato, ker je Metelkova reforma res odpomogla potrebam, in to ne
                        samo za Kranjsko, ampak tudi za Koroško in Štajersko, ustanovivši 12 novih
                        črk, Danjko pa je sprejel le 6 novih, ki se prvotno drugače glase; metelčica
                        je že vpeljana po vsem Kranjskem, torej tudi Goriškem in Primorju, pa na
                        Koroškem, kjer je krški ordinarijat tudi vpeljal ljubljansko prelogo
                        Machnerjevega abecednika; duhovnikom, ki se večkrat prestavljajo, bi bilo
                        neprijetno, če bi v celjskem okrožju morali rabiti knjigo v danjčici, na
                        Koroškem pa v metelčici. Dalje so knjige v metelčici že razširjene med
                        narodom po Spodnjem Štajerskim, v tem ko je danjčica poznana le v majhnem
                        delu mariborskega okrožja. Naposled omenja, da so se za metelčico izrekli
                        vsi jezikoljubi in jezikoslovci koroški, kakor Anton Zupančič, kanonik in
                        ravnatelj semenišča, <choice>
                            <abbr>Lov.</abbr>
                            <expan>Lovrenc</expan>
                        </choice> Welbich, konzistorialni svetnik, <choice>
                            <abbr>Mat.</abbr>
                            <expan>Matija</expan>
                        </choice> Ahacelj, <choice>
                            <abbr>prof.</abbr>
                            <expan>profesor</expan>
                        </choice> matematike in pa po svojih spisih častno znani slavist Urban
                        Jarnik.</p>
                    <p>Slomšekovo mnenje je bilo odločilno. Tudi lavantinski ordinarijat se je
                        izrekel zoper danjčico in za uvedbo ljubljanske preloge Machnerjevega
                        abecednika. Toda Danjko se ni dal ugnati kar tako. Ko je izvedel, da se je
                        večina pregledovavcev izrekla zoper njegovo prelogo, šel je farovž do
                        farovža in je deloma s slepilom, da je lavantinski ordinarijat in celjsko
                        okrožje zadovoljno z njegovo prelogo in abecedo, deloma z obljubo, da bo
                        dane opomine in nasvete vestno uporabil in spisal abecednik v stari
                        bohoričici, pripravil skoraj vse duhovnike in učitelje slovenskega dela
                        sekovske škofije do tega, da so se s podpisi izrekli za njegov izdelek. Tako
                        je opeharil celo Kremplja, Harmana i. d., da so pismeno izjavili, „njegovo
                        delo zasluži, da se zavoljo čistosti jezika, pravilnosti ortografije in
                        občne razumljivosti po vsem <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenskem</expan>
                        </choice> Štajerskem vpelje v ljudske šole.“ Vse te izjave je poslal Danjko
                        guberniju v Gradec in je priložil še obširno razpravo o neuporabnosti
                        metelčice in o prednosti svoje abecede.</p>
                    <p>/332/</p>
                    <p>Vloga, ki jo je izročil guberniju na korist svoje abecede Danjko, ima naslov
                        „Des Peter Danjko, Kaplans in Radkersburg mit seinen mitarbeitenden Freunden
                        in der slowenischen Literatur, Detail betreffend das Alphabet des <choice>
                            <abbr>H.</abbr>
                            <expan>Herrn</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Fr.</abbr>
                            <expan>Franc</expan>
                        </choice> Metelko, Professors der krainischen Sprache in Laibach“ <note n="679" place="foot" xml:id="body.note.679">
                            <p>Prevod: „Peter Dajnko, radgonski kaplan in prijatelji, sodelavci v
                                slovenski književnosti, v zadevi, ki se nanaša na abecedo gospoda
                                Franca Metelka, profesorja kranjskega jezika v Ljubljani.“</p>
                        </note> 1825. V nji se najprej obrača zoper metelčico, dokazovaje, da je
                        pretežavna gledé rezanja mat<supplied>r</supplied>ic, premalenkostna gledé
                        razločkov med znamenji (η, ч) in predraga, ker obsega ne dve, ampak dvanajst
                        novih znamenj, zavoljo katerih bodo morali tiskarji napraviti več skrinjic
                        za črke in več razpredelov v njih; stava<note n="680" place="foot" xml:id="body.note.680">
                            <p>Tiskarsko stavljenje. </p>
                        </note> bo težavnejša; tudi se črke rajše lomijo, čem manjši so njih
                        zavitine. V tisku je metelčica nejasna in nelepa in to tem bolj, čem bolj so
                        črke obrabljene, zato tudi niso pripravne za slabše oči. V pisavi je
                        metelčica pretežavna, teče prepočasi iz peresa in se zlasti v nagli pisavi
                        ne da brati. Tudi v ortografiji je nedosledna; če sam Metelko ni mogel biti
                        dosleden, kako naj se to pričakuje od malih šolarjev. Večino novih črk si je
                        Metelko izmislil, namesto da bi jih posnel iz drugih slovanskih narečij
                        latinskega pisma. Zato je že Ravnikar dne 29. junija 1825 tožil o Metelku:
                        „Seine höchst eigene Orthographirung, ohne sich von jemandem etwas einreden
                        zu lassen, werden wohl Kenner beurtheilen.“<note n="681" place="foot" xml:id="body.note.681">
                            <p>Prevod: „Njegovo skrajno samovljno oblikovanje črk, pri katerem si ni
                                dal ničesar dopovedati, bodo poznavalci gotovo presodili.“</p>
                        </note> Tudi so črke preveč uncijalne, zavite in neukusne. Zlasti je Danjko        
                zoper razločevanje dolgih ê, î, ô, češ, to je zoper filozofično pravilo
                        pisanja: „Entia sine necessitate non multiplicentur“;<note n="682" place="foot" xml:id="body.note.682">
                            <p> LAT Prevod: „Bitja se ne množijo brez potrebe.“</p>
                        </note> tudi nj, lj mu nista všeč in se pri tem naslanja na sodbo
                        Dobrovskega. Metelčice torej ni priporočati, sklepa Danjko, niti iz
                        ekonomičnih. medicinskih, filozofičnih in tudi ne iz narodnih ozirov, niti
                        ne iz tahigrafičnih in kalografičnih, še manj iz chirografičnih,
                        tipografičnih in ortografičnih ozirov. Prednost pred umetalno zavito
                        metelčico ima danjčica, in to za to, ker rabe <hi rend="italic">c</hi> za
                        nemški <hi rend="italic">z</hi>
                        <choice>
                            <abbr>Met.</abbr>
                            <expan>Metelko</expan>
                        </choice> η kar je že star <choice>
                            <abbr>lat.</abbr>
                            <expan>latinski</expan>
                        </choice> glas in črka. Za š rabi 8, metelčica pa ш, kar spada bolj v
                        hebrejščino in se ne sklada z latinsko abecedo; ta 8 je sicer nekaj novega,
                        toda pomislimo, da je c poleg e, da je iz o d, iz a, g, q, iz l b, iz j f,
                        iz h k, iz n m, iz v w; Metelkov ш spada med latinsko abecedo, kakor v sveti
                        cerkvi beseda jud namesto kristijan. Namesto starega s (z) je sprejel Danjko
                        pri drugih <choice>
                            <abbr>lat.</abbr>
                            <expan>latinsko</expan>
                        </choice> pišočih Slovanih navadni z; tudi Metelkovo <choice>
                            <abbr>znam.</abbr>
                            <expan>znamenje</expan>
                        </choice> je podobno (з). Za ž je izvolil Danjko x, češ to je samo bolj
                        priprost cirilski <hi rend="italic">h</hi>, znan vsem cirilski pišočim
                        Slovanom, in ga kot <choice>
                            <abbr>lat.</abbr>
                            <expan>latinski</expan>
                        </choice> x pišo za ž Hrvati, Dalmatinci, Srbi; tudi Metelko sam je je
                        sprejel, samo, da je je pokvaril χ x v črki za č pa rabita oba staro ч.
                        Sicer noče Danjko, </p>
                    <p>/333/</p>
                    <p>kakor pravi, ruvati zoper metelčico; samo to zahteva, naj bi Metelko<note n="683" place="foot" xml:id="body.note.683">
                            <p>Manjka bodisi <hi rend="italic">in</hi> ali pa bi moralo stati
                                Metelkovi.</p>
                        </note> privrženci pustili pri miru Štajerce v rabi boljše danjčice. Rabiti
                        naj je obe abecedi; boljša bo že zmagala. Tudi drugi Slovani delajo za
                        poboljšano abecedo, toda vsi bolj mereč na novejšo češko abecedo. „Es lässt
                        sich gegründet hoffen, daß eben das ersterwähnte als das nächste Ideal des
                        lateinischen in der Zeitfolge uns alle einschliessen werde, um so mehr da
                        man in öffentlichen Schriften immer hochlauter sich dafür zu erklären
                        scheint. Viele hierüber des berühmten Sprachforschers Rask in Kopenhagen,
                        des Šafařík, <choice>
                            <abbr>Prof.</abbr>
                            <expan>Professor</expan>
                        </choice> in Neusatz, dann <choice>
                            <abbr>böhm.</abbr>
                            <expan>böhmische</expan>
                        </choice>-neueste Literatur in Prag <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>                      
  </choice>
                        <choice>
                            <abbr>a.</abbr>
                            <expan>andere</expan>
                        </choice> wie auch L. v G. (to je Gaj). Entwurf zur Verbesserung der
                        kroatischen Orthographie. Ofen 1830 u a.“<note n="684" place="foot" xml:id="body.note.684">
                            <p>Prevod: „Upravičeno lahko upamo, da bo omenjeno, kot najbližji ideal
                                latinici sčasoma zajelo nas vse, toliko bolj, ker se zdi, da se v
                                javnih časopisih za to vse bolj glasno zavzemajo mnogi, tako ob
                                slavnem raziskovalcu jezikov Rasku v Kopenhagnu, Šafarik, profesor v
                                Novem Sadu, <hi rend="italic">Češka nova književnost</hi> v Pragi in
                                drugi. Med njimi tudi Ljudevit Gaj, z osnutkom za izboljšanje
                                hrvaške ortografije, Buda 1830.“</p>
                        </note> Tukaj torej vidimo, da se je misel o gajici ali lusici za
                        slovenščino porodila že <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1831.</p>
                    <p>Tem „podrobnostim“ je priložil Danjko svoje in svojih sodelavcev „Conferenzen
                        über die von <choice>
                            <abbr>H.</abbr>
                            <expan>Herrn</expan>
                        </choice> Alič ihm in der Verwindischung des Machner’schen Nahmenbüchleins
                        für Landschulen aufgelasteten Verstöse“,<note n="685" place="foot" xml:id="body.note.685">
                            <p>Prevod: „Razprave o napakah, ki naj bi jih zagrešil gospod Alič pri
                                poslovenjenju Machnerjevega imenika za deželne šole.“ </p>
                        </note> v katerih skuša opravičiti jezik svoje preloge; sklicuje se na
                        Kopitarja, ki je dokazal (<hi rend="italic">Wiener Jahrbücher der
                            Literatur</hi> 1822, XXVII. 66.), da ima jezik med Dravo, Muro in Rabo v
                        cerkvenem okolišu Kirila in Metoda mnogo prednosti in da se je v spornih
                        prašanjih ozirati nanj. Zato se zdi Danjku primerno, „da se je odslej bolj
                        ozirati na to narečje, da se povzdigne slovensko šolstvo, in za to je zdaj
                        najboljši čas“. Naposled kaže na mnogoštevilna pismena pritrdila
                        poznavateljev jezika in ne pozablja pristaviti, da so se prejšnji očiti
                        nasprotniki odrekli svojim predsodkom in se njemu pridružili. Tako se mu je
                        posrečilo, ne po merodajnosti razlogov, kakor po množini zbranih mnenj
                        duhovnikov in učiteljev, pripraviti vlado do tega, da se je odločila za
                        njegovo prelogo in njegove črke. Še l. 1831 je izšla njegova „Abecedna
                        knižica za deželne šole vu <choice>
                            <abbr>c.</abbr>
                            <expan>cesarsko-</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>k.</abbr>
                            <expan>kraljevih</expan>
                        </choice> deržavah“, 99 str., vlada pa je bila tako previdna, da je dala
                        napraviti le malo izvodov.</p>
                    <p>V tem se je tudi na zapadu vnel boj zoper metelčico. Prvi, ki se je očitno,
                        vendar ne s pravim imenom vzdignil nad njo, je bil Horatius, pod katerim se
                        je skrival dr. Jakob Zupan. „Carinthia“ v Celovcu je prinesla <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1831. v št. 20 iz njegove roke spis: „Cyrillisirung des windischen
                            Alphabetes“.<note n="686" place="foot" xml:id="body.note.686">
                            <p>Prevod: „Cirilizacija slovenske abecede.“</p>
                        </note> Dva tujca (Leopold <choice>
                            <abbr>u.</abbr>
                            <expan>und</expan>
                        </choice> Carl), ki se učita slovenščine, najdeta, tako popisuje Župan v
                        šali, na spre-</p>
                    <p>/334/</p>
                    <p>hodu bukvice brez naslova, v katerih pa ne poznata vseh črk. Srbske niso,
                        ruske tudi ne, pravita; kar zadeneta na pisatelja tega sestavka, Župana,
                        kateri jima pové, da so to Potočnikove <choice>
                            <abbr>sv.</abbr>
                            <expan>svete</expan>
                        </choice> pesmi, pisava pa da je metelčica; prvi naslednik njen je Zalokar,
                        drugi Potočnik; več si jih, vkljub vsi svoji doslednosti, ni mogla doslej
                        pridobiti, tako trdo se Kranjci držijo stare navade. Prav imajo, pravi prvi,
                        čemu kaziti lepo latinico! Ne Dobrovský ne Kopitar, oba slovanska veljaka,
                        si nista upala naznaniti metelčice; hvaliti je menda ne moreta, grajati
                        nočeta, da ne škodujeta malemu slovstvu. Prav pa bi bilo, ko bi Kranjci
                        primerno pomnožili latinsko abecedo. Kaj še, pravi drugi, to ni lahka reč.
                        In če si jo Kranjci tudi pomnožijo, kako se more vsiliti Nemcem, Francozom,
                        Italijanom, Angličanom. Na Kranjskem se utegne sprejeti; uči se je mladina v
                        vzglednih šolah, vadijo se je v bogoslovnih duhovniki. Bolje bi ne mogli
                        začeti, le škoda, da se tako malo gleda na lepoto. Dokler tega ni, naj bi se
                        novim črkam nasprotovalo. Versate diu<note n="687" place="foot" xml:id="body.note.687">
                            <p>LAT Prevod: „Dobro premislite.“ Horacij, Pismo o pesništvu, 39. </p>
                        </note> – Horatius.</p>
                    <p>Koj v 25. številki na to je odgovoril J. B., t. j. Jožef Burger, najgorečniši
                        metelkovec. Metelčica nima le dveh naslednikov, pravi, saj so znanci
                        pisatelju oni trije, ki so skladali katekizem (Jelovšek, Jerin, Burger),
                        razen teh so še mnogi, ki pisarijo v metelčici, pa se nočejo očitno
                        imenovati, ne le po Kranjskem, tudi po Štajerskem in Koroškem. Če niso črke
                        lepe po obliki, saj se dajo olikati, kakor so se polagoma olikale tudi
                        latinske. Taka abecedna poprava se je že davna čakala, Metelko jo je zvršil.
                        Kopitar je hvalno priznal Metelkovo slovnico v <choice>
                            <abbr>Šaf.</abbr>
                            <expan>Šafařikovi</expan>
                        </choice> „<hi rend="italic">Geschichte der <choice>
                                <abbr>slav.</abbr>
                                <expan>slavischen</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>Spr.</abbr>
                                <expan>Sprache</expan>
                            </choice>
                            <choice>
                                <abbr>u.</abbr>
                                <expan>und</expan>
                            </choice> Literatur nach allen Mundarten</hi>, Ofen“<note n="688" place="foot" xml:id="body.note.688">
                            <p>„Zgodovina slovanskega jezika in literature iz vseh narečjij,“ Buda
                                1826.</p>
                        </note> 1826, kjer v „cyclus grammaticarum symphonarum et lexicorum
                            symphonorum“<note n="689" place="foot" xml:id="body.note.689">
                            <p>LAT Prevod: „cikel glasovno skladnih slovnic in slovarjev“.</p>
                        </note> razen česke (Dobrovskega), ruske (Puchmayerja) in slovenske
                        (Metelko) želi še primerne poljske in srbske. Da se črkam zlepša oblika, za
                        to si prizadeva Metelko, kar more in utegne. Čemu nasprotovati! Saj vemo,
                        kako počasi se navada popravlja in take poprave čakamo že od Popoviča. Kdor
                        noče v vodo, se plavati ne navadi.</p>
                    <p>Na to se oglasi zopet <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Jakob</expan>
                        </choice> Zupan v 32. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>listu</expan>
                        </choice>, kjer piše mnogo o pravopisih, o črkah, o x (žabi) itd.; trdi, da
                        pomanjkljiva abeceda ne opovira tolikanj slovstva, sicer bi Angličani imeli
                        najmanjše, Uskoki s cirilico mnogo veče; </p>
                    <p>/335/</p>
                    <p>kakor se različno izrekuje, naj se tudi različno piše. Čemu le množiti
                        abecede in ločiti Slovence po danjčici in metelčici. Učiti bi se morali v
                        prihodnje obeh, azbuke in abecede! Da sta bila zoper metelčico Kopitar in
                        Ravnikar, je znana stvar; ta pa, ki je z njima bil na Dunaju, se daje
                        razklicevati za II. Cirila. Pustite nam lepo latinico! Nikar mlatiti prazne
                        slame! Upati je, da šolske poskušnje ostanejo le poskušnje. „Aetas animusque
                        virilis – Commisisse cavet, quod mox mutare laboret“.<note n="690" place="foot" xml:id="body.note.690">
                            <p>LAT Prevod: „Mož v duhu zrelih let – pazi, da ne stori česa, kar bi
                                potem le z muko spremenil.“ Horacij, Pesmo o pesništvu, 166,
                                168.</p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>Hor.</abbr>
                            <expan>Horacij</expan>
                        </choice> V 39. listu mu zopet odgovori Burger. Reč je pojasniti na vse
                        strani, pravi. Črkam je namen, da enojne glasove zaznamujejo, da so med
                        seboj razločne, nove latinskim v obliki primerne, da se lahko pišejo zdržema
                        itd. Popolnoma ni nobena reč, vendar je zato še ni zametovati. Kar se tiče
                        pravopisa in črk, zavrača na Kopitarjevo in Metelkovo slovnico, kjer je o
                        tem dokaj brati. Zoper pravila, po katerih se ravna metelčica, tudi Kopitar
                        in Ravnikar nikdar nista bila. Branje se po njej mnogotero zlajšuje in
                        duhovniki, ki pospešujejo to reč najbolj, trdijo, da se otroci v enem letu
                        boljše navadijo brati po metelčici, kot po bohoričici v treh letih. Nadejati
                        se je, da se od tega ne bodo dali odvrniti.</p>
                    <p>Med tem se je tudi na Štajerskem precej po uvedbi Danjkovega abecednika v
                        selske šole pokazal odpor zoper nove črke in vse je kazalo, da abecednega
                        prašanja še daleč ni konca. Nevoljen z brezplodnim prepirom o abecedi, je
                        neki „Winde“ v graškem listu „Der Aufmerksame“ (1831, št. 3) pod napisom
                        „Bildung der windischen Sprache“<note n="691" place="foot" xml:id="body.note.691">
                            <p>„Snovanje slovenskega jezika.“</p>
                        </note> izrazil svoje mnenje tako, da se je zdaj, namesto da bi se
                        nadaljevala izomika slovenskega jezika, vzdignil hud abecedni spor, kar
                        kaže, da hočejo z uvedbo nove abecede namenoma podreti, kar se je v
                        slovenskem jeziku s trudom sezidalo, in pokopati slovenski jezik v temi
                        zmotnjave. Temu nasproti skuša neki „Slovenec“ v istega časnika 9. in 10.
                        listu opravičiti potrebnost abecedne reforme s citati iz uvoda h Kopitarjevi
                        slovnici. Da bi Danjkovi iznajdbi poveličal, zatrjuje, da je ta nova abeceda
                        nastala po nasvetu Dobrovskega in po njegovih pripravah, pa ž njegovim
                        odobrilom.</p>
                    <p>Najhujše je potrl danjčico in metelčico Anton Murko s svojim </p>
                    <p>/336/ </p>
                    <p>slovarjem<note n="692" place="foot" xml:id="body.note.692">
                            <p>Štrekelj je strani 336 do 341 v rokopisu napak oštevilčil z 236 do
                                241.</p>
                        </note> in svojo slovnico. V predgovoru k slovnici razlaga, zakaj ni pisal
                            <hi rend="italic">ne</hi> v danjčici, ne v metelčici, ampak v
                        bohoričici. „Prvič,“ pravi, „za to, ker sem pisal to delo (slovnico in
                        slovar) za vse Slovence, ne le za nektere, za kako peščico naslednikov te
                        ali une abecede, saj vem, da rabijo Slovenci sedaj še največ bohoričico;
                        drugič, ker je gotova resnica, da se kaka nova tudi dobra reč ne more
                        sprejeti v slovar, dokler je narod ne potrdi; tretjič, ker bi nova abeceda,
                        ako je že res potrebna, mogla biti čisto latinska, ne pa zmes iz latinskih,
                        cirilskih, pokvarjenih in na novo iznajdenih pismenk. Vsak trdi svojo, se
                        ve; vendar nobena novih abeced ne ugaja popolnoma, in sestaviti bi moral
                        spet drugo in takó le pomnožiti dosedanjo zmešnjavo. Opomnim naj, da se
                        Bohoričeva meriti sme (razen s Cirilovo) z vsemi drugimi evropejskimi.
                        Kopitar, na katerega se sklicujejo ti novi abecedarji, je želel latinskega
                        Cirila, pa to je ostalo le želenje. Štajerski Slovenci smo bili s Kranjci
                        lepo sklenjeni v pisanji, kakor smo še v govorjenju; zdaj pa se vzdiguje
                        neka književna razlika, kakor kitajska stena, ki nas preti razdeliti, kar ni
                        in ne more biti dobro niti ne gledé na jezikovno niti ne sploh na ljudsko
                        omiko, ker si na vso moč prizadevajo na Štajerskem Dajnkovo, na Kranjskem pa
                        Metelkovo pisavo pripraviti v občno rabo ter jo vpeljati v šole ter med
                        ljudstvo samo. ’Le vzajemno abecedo, vse drugo pride samo po sebi’, vpijejo
                        in vendar delajo le nove razpore. Poznam človeka, ki si je, ker mu nobena
                        dosedanjih abeced ni všeč, stvaril popolnoma novo, češ, da rabi v bodoče
                        samo svojo! Ako se bo to ponavljalo, se bomo ukvarjali nazadnje kakor
                        Kitajci le s pravopisi, poglavitno reč, vedo samo, pa bomo zanemarjali. Kdor
                        se je navadil pravilno brati slovensko, lahko bere in razume vsako tudi v
                        bohoričici pisano ali tiskano knjigo; kdor se pa ni naučil, tega nevednosti
                        ali priprostosti ni pomagano še s toliko celimi ali polglasniki. Kadar sem
                        poprej pisal svojim rojakom, sem pisal vselej v navadnem pravopisu, ter sem
                        dobro vedel, da me bodo razumeli; zdaj bi pa moral enim pisati v metelčici,
                        drugim v danjčici, spet drugim v bohoričici; in če ne bi vselej vedel, ali
                        me bodo razumeli itd. Čemu se ločiti in na stran zahajati, kadar se po ravni
                        poti in z zedi-</p>
                    <p>/337</p>
                    <p>njenimi močmi najprej pride do zaželenega konca itd. To so razlogi, da sem
                        pisal v bohoričici.“ Tako je praktično prizadejal Murko smrt danjčici in
                        metelčici; njegova dela so imela ta uspeh, da so se mnogi privrženci
                        Danjkovi in Metelkovi zopet oklenili bohoričice, med njima Slomšek in
                        Jarnik. Prvi (Lubomir) je v „Carinthii“ 1832 <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice>, št. 10, navdušeno pozdravil Murkov slovar in slovnico v spisu
                        „Erfreuliche Erscheinung in der <choice>
                            <abbr>slow.</abbr>
                            <expan>slowenischen</expan>
                        </choice> Literatur“:<note n="693" place="foot" xml:id="body.note.693">
                            <p>Prevod: „Razveseljiv pojav v slovenski literaturi.“</p>
                        </note> „Zdaj bo lahko šolskim prijateljem, odpravljati neugodne in same
                        sebe podirajoče novotarije ter hoditi za možem, ki nam bolj v dejanju, ko v
                        besedi kliče: Bratje, naprej <supplied>po</supplied> dosedanjem, s tako
                        lepim uspehom venčanem tiru do 300 let dobre pisave! Ne dajte se od te poti
                        odvrniti ni na desno ni na levo. Le na nji se more vedo željnemu dajati
                        dokaj in dobre dušne hrane. Kaj nam pomagajo še tako popolni pravopisi,
                        dokler nimamo v njih dosti bukev, in ni mož, ki bi svoja Dela hoteli
                        spisovati v njih, kakor nam kaže dosedanja skušnja. Res je stara pisava
                        pomanjkljiva in nepripravna, pa nje poprava je tudi ali prepozna ali
                        prezgodnja. Prepozna, ker imamo že dosti bukev v starem črkopisu; za
                        Bohoriča bi bila mogoča, prezgodnja, ker jih je med jezikoslovci premalo, ki
                        bi hoteli sprejeti to prenaredbo. Dokler učeni možje kakor Murko in Jarnik
                        (kateri je ravno tedaj <supplied>končal</supplied> svoj ’Versuch eines
                        Etymologikons’) pišejo po starem, ne begati učiteljev in ovirati slovstva.
                        Bolje ob bergljah naprej, ker brez njih ni moči dalje. Nepristranski <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenski</expan>
                        </choice> jezikoslovci bodo vsi zmožnemu pisatelju omenjenih del hvaležno
                        podali roke in rekli soglasno: Med abecedami volimo mi tisto, katera nam
                        najbolje služi, t. j. mi ostanemo pri abecedi Bohoričevi.“</p>
                    <p>Jarnik, poprej privrženec Metelkov, je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1832 izdal svoj „Etymologikon“ prav tako v bohoričici; dasi ni
                        niti z eno besedo povedal, zakaj je tako delal, že preziranje metelčice
                        govori molčé zadosti.</p>
                    <p>Na Kranjskem je metelčico najbolj izpodkopala „Čbelica“, katero je jel <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1830. dajati na svetlo <choice>
                            <abbr>Mih.</abbr>
                            <expan>Miha</expan>
                        </choice> Kastelec in katera se je prikazala v bohoričici. Ker so se glasili
                        v nji najboljši kranjski pisatelji, je bilo s tem eo ipso izrečeno, da so
                        privrženci abecede, v kateri je „Čbelica“ tiskana, tako da so morali celo
                        metelkovca Potočnika šteti za nekakega odpadnika. Čbeličarji pa so
                        poprijemali Metelka z nje-</p>
                    <p>/338/</p>
                    <p>govo pisavo kar naravnost, zlasti Prešeren, ki je spustil na Metelko sršena:
                        „Nečimurni up“:</p>
                    <lg>
                        <l>O Kranjci, ako čakate slovarja,</l>
                        <l>Ne čakajte ga od abecedarja!</l>
                    </lg>
                    <p>In koj potem v sonetu „Črkarska pravda“: </p>
                    <p>Al’ prav se piše kaшa ali kaſha, - se šola novočrkarjov srdita – z ljudmi
                        prepira starega kopita; - kdo njih pa pravo trdi, to se praša;</p>
                    <p>Po pameti je taka sodba naša: - Ak’ je od kaшa kaſha bòlj’ga žita - in boljš’
                        obdelana in bòlj polita, - naj se ne piše kaшa, ampak kaſha.</p>
                    <p>Ak’pa po črki boljša jed ne bode, - in zavolj’ črke ne trpi nič škode, -
                        obhaja taka misel nas Slovénce,</p>
                    <p>da pravdajo se ti možje mor’biti, - za kar so se nekdanji Abderiti - v
                        sloveči pravdi od oslove sence.<note n="694" place="foot" xml:id="body.note.694">
                            <p>Štrekljev prepis zbadljivega soneta je nekoliko popravljen po sonetu
                                v <hi rend="italic">Poezije doktorja Franceta Prešerna,</hi>
                                Prešernova družba, Ljubljana 2008.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Vsled takega ravnanja odločilnih krogov je zgubljala metelčica in danjčica
                        vedno več privržencev. To nam najbolje izpričuje pismo Aliča, strastnega
                        apologeta metelčice, ki je pisal 18. marca 1832 Purkarthoferju in v katerem
                        pravi med drugim: „Dass man sich in die neuen Buchstaben nicht einverstehen
                        will, ist leicht zu erachten, weil das Š,<note n="695" place="foot" xml:id="body.note.695">
                            <p>Na tem mestu stoji znak za Dajnkovo črko Š.</p>
                        </note> s, c des Danjko der Slawität ganz fremde buchstaben sind. Dass meine
                        Übersetzung aber Ihren Slawisten noch weniger gefalle, ist leicht zu
                        glauben, weil sie die Metelko’schen Lettern nicht kennen, sie nicht verdaut
                        haben, daher ihre entschiedene Superiorität nichtig ignoriren. Die Laibacher
                        Slawisten nennen jene, die sich in ihren Lettern nicht auskennen,
                        Obscuranten. Mögen nun diese Obscuranten und jene Illuminaten seyn, so ist
                        doch überflüssig, in der Strecke zwischen Laibach und Gratz ein dreyfaches
                        slawisches Alphabet zu haben. Man hätte der Einigkeit wegen entweder das
                        vollkommenere Metelko-sche oder das alte Bohoričsche beybehalten sollen. Die
                        Danjkoschen sind im Cillier Kreiss<note n="696" place="foot" xml:id="body.note.696">
                            <p>Celjsko okrožje, avstrijska administrativna enota na Spodnjem
                                Štajerskem</p>
                        </note> eigentlich fremd und abgeschmacht, sein erdichtetes 8<note n="697" place="foot" xml:id="body.note.697">
                            <p>Na tem mestu stoji znak za Dajnkovo črko Š.</p>
                        </note> und der lateinische e entstellen die Slowenische Schreibart,
                        wesswegen ich auch keineswegs glaube, dass im Cillierkreise diese
                        Nahmenbüchlein wir brauchen wollen. Überdies tritt jetzt ein Slowenischer
                        Litterator auf, der alle neuen, erkünstelten, selbst erdachten Alpfabete
                        verwirft, und bei dem Bohoričschen zu verbleiben gründlich einräth, und
                        dieser ist <choice>
                            <abbr>H.</abbr>
                            <expan>Herr</expan>
                        </choice> Anton Johan. Murko. Seine Slowenische Sprachlehre und sein
                            Handwörterbuch,<note n="698" place="foot" xml:id="body.note.698">
                            <p>
                                <hi rend="italic"> Deutsch-Slowenisches und Slowenisch-Deutsches
                                    Handwörterbuch, </hi>Graz 1833.</p>
                        </note> dessen slowenisch deutscher Theil bereits erschienen ist, wird
                        Epoche machen. Die Laibacher haben meines Wissens noch kein Wörterbuch,
                        obschon <choice>
                            <abbr>H.</abbr>
                            <expan>Herr</expan>
                        </choice> Vodnik über </p>
                    <p>Neki A.-ev katekizem je poslal lavant. ordinarijat Vodniku in Ravnikarju tudi
                        1817 v presojo, pri čemer gre pač za prevod malega katekizma.</p>
                    <p>/339/</p>
                    <p>einem brütete, aber leider früher starb, als er es vollendete. Murko stimmt
                        mich, von jetzt anzufangen dem Urtheile meines f. B. Lavantinischen
                        Ordinariates lieber beim alten Alphabete zu bleiben<note n="699" place="foot" xml:id="body.note.699">
                            <p>Stavek je formuliran precej nerazumljivo, tudi kratica f. B. ne pove
                                veliko, znano pa je, da je leta 1816 lavantinski ordinariat poslal
                                nek Aličev katekizem, verjetno prevod malega katekizma, Vodniku in
                                Ravnikarju v presojo. Mogoče ima Arič v mislih, da ga Murnik
                                nagovarja, naj za ta katekizem, preden ga pošlje v presojo
                                lavantinskemu ordinariatu, uporablja staro abecedo.</p>
                        </note> und von Metelko mich abzuwenden; der Dajnkoschen verwierung war ich
                        ohnehin nie beygetretten. Murko lehrt uns mit dem accent aigu ’ das
                        Metelkosche ε <note n="700" place="foot" xml:id="body.note.700">
                            <p>Metelkov ozki e.</p>
                        </note> und mit dem Accent grave das ш zu ersetzen, was uns früher aus
                        Ängstlichkeit gar nicht beyfiel.“<note n="701" place="foot" xml:id="body.note.701">
                            <p>Prevod: „Da se o novih črkah ne moremo sporazumeti, je razumljivo,
                                ker so Dajnkove črke š (dajnčica), s, c slovanščini popolnoma tuje.
                                Da pa so moji prevodi njihovim slavistom všeč, še manj je
                                razumljivo, ker Metelkovih črk ne poznajo in jih niso prebavili,
                                njihove odločne prednosti namerno nočejo priznati. Ljubljanski
                                slavisti imenujejo tiste, ki se v njihovih črkah ne znajdejo,
                                obskurante. Četudi so eni nazadnjaki, drugi pa razsvetljenci, so na
                                razdalji od Ljubljane do Gradca tri slovanske abecede vendarle
                                odveč. Zaradi enotnosti bi bilo modro obdržati izpopolnjeno
                                metelčico ali pa staro bohoričico. Dajnčica je v celjskem okraju
                                pravzaprav tuja in le malo uporabljena, njegova izmišljeni Š in
                                latinski e sramotita slovensko pisavo, zaradi česar nikakor ne
                                verjamem, da bi si v celjskem okraju želeli tega imenika. Razen tega
                                se je sedaj pojavil slovenski literat, ki je zavrgel vse nove
                                umetelne in izmišljene abecede in resno priporoča, da ostanemo pri
                                bohoričici. Ta gospod se imenuje Anton Johan Murko. Njegova
                                slovenska slovnica in njegov slovar, katerega slovensko-nemški del
                                je že izšel, bo naredil preobrat. Kolikor mi je znano, Ljubljančani
                                slovarja še nimajo, čeprav je že Vodnik enega ustvarjal, na žalost
                                pa je umrl, preden ga je dokončal. Murko me nagovarja, naj odslej
                                ..... (glej opombo) ostanem rajši pri stari abecedi in se odvrnem od                            
    Metelka. Dajnkovi zmešnjavi se sicer nisem nikoli priključil. Murko
                                nas podučuje, naj z akcentom <hi rend="italic">aigu</hi>’ zamenjamo
                                Metelkov ozki e (znak) ter z akcentom <hi rend="italic">grave</hi>
                                metelkov š (znak), česar se prej zaradi plahosti nismo
                                domislili.“</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Učinek, ki ga je napravil Murko s svojo slovnico in Slomšek s svojimi
                        opomnjami v „Carinthii“ povsod, je skušal zmanjšati <choice>
                            <abbr>Kol.</abbr>
                            <expan>Koloman</expan>
                        </choice> Kvas (Dalemisel) s člankom v graškem listu „Der Aufmerksame“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1832, št. 44, 45, pod naslovom „Eine zweyte erfreuliche
                        Erscheinung in der slovenischen Literatur“,<note n="702" place="foot" xml:id="body.note.702">
                            <p>Prevod: „Druga vesela novost v slovenski literaturi.“</p>
                        </note> izjavljajoč svoje veselje, da so skoraj vse poljudne knjižice v novi
                        abecedi že doživele drugo izdajo in da je slovenski narod štajerski že
                        pridobljen za novo smer, dasi se nekateri pisatelji še branijo. On imenuje –
                        in namero njegovo je lahko spoznati – Murka učenca nove šole, in sicer <hi rend="italic">svoje</hi> šole; kot tak ni rabil samo vseh njegovih
                        pripravljalnih del, ki se javno prodajajo, ampak tudi njegovo ročno
                        knjižico. Isto namero ima „Bemerkung eines Landlehrers“<note n="703" place="foot" xml:id="body.note.703">
                            <p> „Pripomba nekega podeželskega učitelja“</p>
                        </note> (Školnik) v „Aufmerksame“, št. 50. Toda oba sestavka nista mogla
                        udržati gibanja, ki se je začelo zoper Dajnkovo orthografijo in se
                        pospeševalo z mnogoštevilnimi v bohoričici tiskanimi, med štajerskimi
                        Slovenci razširjenimi spisi Ravnikarja, Jarnika, Veritija, Potočnika,
                        Ciglarja, Barage itd., zlasti pa s „Kranjsko Čbelico“, ki je tudi na
                        Štajersko bila povsod prijazno sprejeta. Od vseh strani, zlasti iz celjskega
                        okrožja, so dohajali vladi pozivi zoper rabo Dajnčice v šolskih knjigah in
                            <supplied>ne</supplied> nezadovoljnost s slovensko prelogo Machnerjevega
                        abecednika je bila splošna. Trdilo se je, da je nerabna, ne samo „zavoljo
                        bolj hrovaškega narečja“, ampak tudi zavolje abecede. Na čelu tega gibanja v
                        celjskem okraju sta stala <choice>
                            <abbr>S.</abbr>
                            <expan>Simon</expan>
                        </choice> Rudmaš, glavne šole ravnatelj v Celju, in Alič.</p>
                    <p>Tako je bil sekovski ordinarijat kot šolsko oblastvo prisiljen znova se
                        posvetovati z iskušenimi slovenskimi šolniki ter od teh zahtevati, da naj
                        svoje nazore in opazke glede upo-</p>
                    <p>/ 340/</p>
                    <p>rabnosti abecednika razložijo v posebnem mnenju. Večina njih, med njimi celo
                        nekaj prejšnjih privržencev Dajnkovih, se je izrekla za obdržbo stare
                        abecede; Harman in drugi, katerim je Dajnko prejšnje leto izsleparil
                        pritrdilo, so preklicali svoje podpise in so povedali v besedah, ne zelo
                        lepih za Dajnka, kako jih je oplehtal.</p>
                    <p>V tej stiski je iskal Dajnko obrambe in jo je tudi našel pri <choice>
                            <abbr>d.</abbr>                    
        <expan>doktorju</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Jak.</abbr>
                            <expan>Jakobu</expan>
                        </choice> Gottweissu,<note n="704" place="foot" xml:id="body.note.704">
                            <p>Gotovo je to Gottweis Ivan, dr. jur. politik in mecen (1779-1851),
                                študiral je filozofijo in pravo v Gradcu, postal suplent poetike v
                                Gradcu, prestavljen na gimn. v Mariboru, pozneje uradnik na Braneku,
                                graščini pri Ljutomeru.</p>
                        </note> sodnemu upravniku gospoščine Malek pri Ljutomeru, ki je bil prej
                        profesor 2. humanitatnega razreda in grškega jezika na mariborski gimnaziji
                        in se je odlikoval z znanjem jezikov. Nepoklican, samo prošnji Dajnkovi
                        ustrezajoč, je skušal Gottweiss rešiti novo abecedo pretečega pogina. V ta
                        namen je predložil sekovskemu ordinarijatu mnenje, v katerem je slavil
                        izvrstnost Dajnčice in lepo razvesil vse njene prednosti, kolikor moči
                        ponižujoč metelčico in bohoričico. Pri tako različnih mnenjih se ordinarijat
                        ni upal odločiti dokončno.</p>
                    <p>V tem pa se je abecedna vojska še le prav unela na Kranjskem. Čelakovský je v
                        „Českem Muzeju“<note n="705" place="foot" xml:id="body.note.705">
                            <p>Časopis<hi rend="italic"> Českého Museum</hi>.</p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1832. (443–454) naznanil prve tri zvezke <hi rend="italic">Kranjske </hi>Čbelice. Tam se je oziral seveda tudi na Prešernov sonet
                        „Črkarska pravda“ ter zapisal: „Črkarska <choice>
                            <abbr>pr.</abbr>
                            <expan>pravda</expan>
                        </choice>, poprijema kranjske gramatike in pravopisce, pa zabavljica njegova
                        bi <supplied>se</supplied> s prav malo premembo predmetov svojih lahko našla
                        tudi pri nas“. Razložljivši pomen sonetov piše dalje: „Výborně ’miley’
                        Prešern! enega mnenja smo z Vami. Priznati se mora, da jezik naših Slovencev
                        je kaj bogato previden s slovnicami. Kolika sreča to! – Ko bi se vsa njih
                        književnost sicer dala sešteti na prstih ene roke, nič ne škoduje. –
                        Slovenci imajo poln ’ducat gramatik’ in torej obilo prijetnega, glavo in
                        srce likajočega beriva! Kolika pa je tudi teh gospodov bistroumnost in
                        skrbljivost, katera se obrača na črke same! O veliki reformatorji – v
                        abecedah! Vendar nikar da bi se norčeval še dalje. Znano je sploh, da pismo
                        latinsko ne zadostuje s črkami za vse glasove, kar jih je v slovanskem
                        jeziku. Slovani, kateri rabijo latinsko abecedo, so si torej pomagali tako,
                        da pišejo za en glas po več črk, ali pa da razločujejo sorodne glasove z
                        nekterimi črticami in kljukicami.</p>
                    <p>Po prvem načinu ravnajo Jugoslovani, po drugem Čehi </p>
                    <p>/ 341/</p>
                    <p>in deloma Poljaki. Poslednja leta pa je vstal na Štajerskem mož, ki ima za
                        slovenski jezik sicer mnogo zaslug, Peter Dajnko, in je pričel po slovnici
                        in drugih svojih na svetlo dajanih spisih in spiscih glasove, izražane
                        dosedaj z več črkami, izražati z enojnimi znaki. Kmalu pa je tudi ta našel
                        svojega mojstra. Metelku namreč Dajnkovo početje ni bilo všeč, kakor je sam            
            pomilovaje opomnil v predgovoru svoje slovnice. Sam se je torej vzdignil ter
                        iznašel nekaj novih črk, da bi zamenjal z njimi nekatere samoglasnike in
                        soglasnike! Pa njegove čire-čare (čary-mary) niso ravno tako mogle dopasti
                        drugim, kakor niso bile po volji njemu novote Dajnkove. Kaj torej početi v
                        tej babilonski zmešnjavi? Modrejši (kakor tudi izdavatelj „Kranjske
                        Čbelice“) se ravnajo po stari navadi, in bodi jim hvala za to. Po naši misli
                        je latinska abeceda, zlasti po svoji razširjenosti po večem delu naše
                        zemlje, sama na sebi tako dovršena, da ne sprejme zlepa nobenih novih
                        znakov; in ko bi bili še tako primerjeni, bodo vedno žalili oko in ne bodo
                        potrjeni. To so čutili dobro tudi prvi ustanovitelji latinsko-slovanskih
                        abeced, in nespametno bi bilo misliti, da naši predniki niso imeli toliko
                        razuma, kolikor ga je treba k izmišljenju nekaterih črk; le skrbelo jih je
                        in bali so se, da ne bi bili v posmeh, česar se pa seveda naši novejši in
                        bolj pogumni slovničarji nikakor ne boje. To je tedaj znamenje nemale
                        drznosti, s tù pa tam pobranimi ali v svoji učeni glavi v potu svojega
                        obraza nakresanimi pismenkami vsiljevati si bodi si svojemu narodu, bodi si
                        vsemu slovanstvu in hoteti ga po svoji glavi učiti brati in pisati. K sreči
                        ne nahajajo njih bistri iznajdniki nobenega nasledstva in naj se torej nikar
                        ne čudijo, da tudi tukaj velja: kolikor glav, toliko misli; saj se tolikrat
                        sami s svojo lastno glavo poravnati ne umejo. Ostanite tedaj raji, ljubi
                        Slovenci, pri svoji navadni pisavi; ne dajajte prostora tem in podobnim
                        pustim in neužitnim novotarijam; in ako bi vam kedaj na misel prišlo
                        popravljati svoj pravopis in svojo abecedo, storite to po načinu Čehov in
                        Poljakov ter </p>
                    <p>/342/</p>
                    <p>sprejmite za svoje ſ, s, z, ſh, zh s, z, c, š, č; s tem sebi in nam olajšate
                        vzajemno branje knjig in mnogo pripomorete k povzdigi svojih in naših
                        tiskaren. Ne bi pa svetoval, da se take obnove poprime kak suhoparen
                        gramatik; ako že kdo, naj se je loti kak bistroumen pisatelj, kak
                        Prešeren!“</p>
                    <p>Potem presoja Čbelico v še drugih rečeh in opominja naposled, naj se Slovani
                        nikar ne ločimo, marveč zedinjamo, češ, da nas gleda šestdeset in več
                        milijonov Slovanov.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XLVI</head>
                    <p>Ta spis je po nemški dal Čop ponatisniti v „Illyrisches Blatt“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1833. št. 6–8 s svojimi pristavki in popravki. Med drugim omenja
                        zlasti Prešernove zabavljice „Nova pisarija“; ko bi bil češki kritik poznal
                        nje posebne namere, gotovo bi bil katero povedal posebej o njej. Po vsem
                        svojem načinu in duhu spominja le ta na Alfierijevo „I pedanti“. Dalje
                        pravi: „Misel <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>gospoda</expan>
                        </choice> Čelakovskega o neprimernosti novih črk je tudi naša; le pristaviti
                        še moramo, da se nam <hi rend="italic">pravila</hi>, po katerih se je
                        napravila ta novotarija, in katerih ni bil najprej postavil Metelko (to meri                   
     deloma na Popoviča, bolj še pa na Kopitarja, ki je učil, da je latinico
                        popolniti z glagolico), zdijo še bolj graje vredne ko njih zvršitev po
                        Metelku. To s potrebno natančnostjo dokazati, nam zdaj ne dopušča prostor;
                        zgodi se pa to lahko drugič, ako se pokaže potreba. Sicer pa nismo te misli,
                        da g<supplied>ospod</supplied>a Metelka slovnica z njegovimi črkami obveljá
                        ali pa ne obvelja; marveč smo si svesti, da ta koristna knjiga v drugih
                        rečeh obdrži svojo očitno veljavo, naj že ktera koli osoda zadene nove
                        pismenke.“ Te besede Čopove so bile klic na boj. In res so se oglasili
                        metelkovci koj v 10. št. v sestavku na dveh straneh z znamenjem .-., kakor
                        je tudi Čopov spis brez imena. Malokdo, pravijo metelkovci, bo obžaloval, da
                        imamo Slovenci že dosti slovnic, pesmi v <choice>
                            <abbr>Kr.</abbr>
                            <expan>Kranjski</expan>
                        </choice> Čbelici niso v slovničnem oziru kaj pravilne, v nravnem pa ne kaj
                        hvalne. Če imenuje Čelakovský slovnico suhoparno, govorí drugači o nji kakor
                        Kvintilijan. Tudi si pisatelj Metelkove slovnice ni nikdar prisvojeval
                        časti, da je on edini tvaritelj novega pravopisa. Bilo jih je več, ki so
                        poznali tudi češki črkopis, se ozirali na pisavo vseh slovanskih pa še
                        drugih jezikov.</p>
                    <p>/343/</p>
                    <p>Zgodovina uči, da si mora vsaka dobra reč priboriti občno priznanje. Tega so
                        si v svesti o novem pravopisu, če tudi se to ne zgodi v kratkem ali po kakem
                        pesniku. Slovenščina se ujema najbolj s staro slovanščino v besedi, zato naj
                        se ujema, kar se dá tudi v pisavi. Latinica opovira celo slovstvo, v
                        bližnjih slovanskih narečjih sicer ne toliko. Popravljena pisava pa vtegne
                        in mora odpraviti premnoge dvojbe, domačinu in tujcu olajšati branje ter
                        dati veljavni književnosti podlago za vse bodoče čase.“</p>
                    <p>Čopov odgovor na ta zagovor je izšel v posebni dokladi v št. 13, 14, 15 in 17
                        na 17 straneh z mnogoterimi prav drobno tiskanimi opombami in razlagami in
                        podpisan z velikim Ч v metelčici. Naslovljen je: „Slowenischer ABC-Krieg. A
                        ognun sia palese, che l’amor patrio e la verità mi hanno fatto pigliare la
                        penna, e non odio che io porti a particolar persona. (A. Firenzuola,
                        Discacciamento delle nuove lettere inutilmente aggiunte nella lingua
                        toscana, <choice>
                            <abbr>p.</abbr>
                            <expan>pagina</expan>
                        </choice> 7. <choice>
                            <abbr>ediz.</abbr>
                            <expan>edizioni</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Ven.</abbr>
                            <expan>Venezia</expan>
                        </choice> 1828.“<note n="706" place="foot" xml:id="body.note.706">
                            <p>ITA Prevod: „Slovenska abecedna vojna. Vsakomur naj bo jasno, da sta
                                me do tega, da sem prijel za pero, pripravili ljubezen do domovine
                                in resnica, ne pa sovraštvo, ki bi ga čutil do določene osebe. (A.
                                Firenzuola, Preganjanje novih črk, po nepotrebnem dodanih
                                toskanskemu jeziku, str. 7, izdano v Benetkah, 1828.)“</p>
                        </note> Vsaki narod, pravi Čop, je že imel svojo „črkarsko pravdo“, zdaj jo
                        imajo tudi Slovenci. Italijanska, ki jo je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1524 sprožil Trissino v Rimu, in zoper katerega se je ravno ondi
                        bil vzdignil <choice>
                            <abbr>A.</abbr>
                            <expan>Agnolo</expan>
                        </choice> Firenzuola v citiranem spisu, je dela <supplied>gesla</supplied>
                        Čopu k črkarski pravdi slovenski, ki se je godila večinoma v nemškem jeziku.
                        V svojem spisu ponavlja Čop skoraj vse to, kar so očitali metelčici ustno in
                        pismeno že Slomšek, Jarnik, Dobrovský, Murko in drugi prijatelji, vzlasti
                        kar se je pisalo o abecedni vojski na Koroškem (Župan). Čop govori v tem
                        spisu z vso hvalo o Kopitarju in njegovih znanstvenih zaslugah, o Metelku in
                        njegovi slovnici; graja jo le zaradi oblik nekih črk in načel, po katerih je
                        narejena metelčica in katerih našteva; ona mu niso pravila, t. j. dobra
                        vodila, ampak nekatera se mu zde celo neizvršljiva in pogubljiva. Metelkovci
                        so odgovorili Čopu v posebni dokladi na 7 straneh, na koncu je pisatelj
                        podpisan z zvezdico *. V tem odgovoru se očita, da je nasprotnikov spis
                        pristranski in ne brez strasten, da sam nastavlja pravila, katera potem
                        naskokuje in izpodkopava. Ponavljajo se nekteri </p>
                    <p>/344/</p>
                    <p>že povedani razlogi in dokazi in naposled je pristavljena opazka, da bi bil <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>gospod</expan>
                        </choice> Ч. gotovo bolj priljudno in manj srdito začel omenjeno abecedno
                        vojsko, ko bi bil sam kedaj že kako kranjsko delo spravil na dan ter
                        dejanski okusil mnoge težave, ki jih prizadeva tolikokrat človeku pravopis
                        našega jezika.</p>
                    <p>V št. 23. je prišel v posebni dokladi Čopov odgovor „Slowenischer ABC-Krieg
                        No. 2“ na 8 straneh, kjer Čop bistro zavrača zadnji spis in že nekoliko
                        osorniše prijema Kopitarja in Metelka, češ, da je hvale vredna Metelka
                        marljivost, v kateri je ponapolnil Dobrovskega formular. Mnogotere
                        nedoslednosti pisave razkazuje na drobno in omenivši, da morebiti abecedna
                        reforma ni napravljena po nobenem pravilu, je ponatisnil nekaj več besedi iz
                        Firenzuolovega „Discacciamento delle nuove lettere inutilmente
                            aggiunte“<note n="707" place="foot" xml:id="body.note.707">
                            <p>ITA Prevod: „Preganjanje novih črk, po nepotrebnem dodanih.“</p>
                        </note> itd.</p>
                    <p>Sedaj pa se je oglasil prvi znanstveni buditelj metelčice – Kopitar. V 27.
                        št. je s podpisom K. na 6 straneh ponatisnjeno. „Ein Wort über den Laibacher
                        ABC-Streit, aus einem Briefe aus Wien an Herrn M.xxx,“<note n="708" place="foot" xml:id="body.note.708">
                            <p>Prevod: „Beseda o ljubljanski besedni vojni, iz nekega pisma z Dunaja
                                gospodu Mxxx.</p>
                        </note> t. j. <choice>
                            <orig>Metelka</orig>
                            <reg>Metelku</reg>
                        </choice> . V tem pismu prijema Kopitar zelo učeno in prebridko češkega
                        preroka Bileama – Čelakovskega, spretnega doktorja – pesnika Prešerna, češ
                        oba sta estetična genija, zlasti pa učenjaka vojvodo Matija Čopa (Pan
                        Maciek), primerjaje ga osebno in nravno nedostojnim pisateljem in oponašaje
                        mu nanj naperjenega sršena Prešernovega: „Čudni dihur“: „V Ljubljani je
                        dihur, ki noč in dan žre knjige, Od sebe pa ne dá najmanjše fige“, vendar
                        pristavljaje, da njegovi bojni tovariši celó vredni niso takega vojvode. Po
                        mnogih stvarnih odstavkih pravi naposled, da se ž njim, ako se po teh
                        besedah ne vrne k bona fides, noče več prepirati, pomnjiv zares
                        goethejevskega izreka, ki ga je povedal modri Leo Mediaevus:</p>
                    <lg>
                        <l>„Hoc scio pro certo, quoties cum stercore certo,</l>
                        <l>Aut vinco, aut vincor, semper ego maculor.<note n="709" place="foot" xml:id="body.note.709">
                                <p>LAT Prevod: „Vselej oblatim se pač, naj zmagam li, ali podležem,
                                    / kadar se z blatom borim, – prav za gotovo to vem.“ Prevod po:
                                    Pintar, Luka (L.P.) (1898). „Hoc scio pro certo, quoties cum
                                    stercore certo“. <hi rend="italic">Ljubljanski zvon, </hi>XVIII,
                                    št. 3.</p>
                            </note>
                        </l>
                        <l>Di che lievi cagion che crudel guerra!“<note n="710" place="foot" xml:id="body.note.710">
                                <p>ITA Prevod: „Iz kako majhnih vzrokov tako kruta vojna!“ </p>
                            </note>
                        </l>
                    </lg>
                    <p>je zaklical s Petrarkom Čop v svojem odgovoru na to, ko ga je kot posebno
                        doklado k št. 30 izdal pod naslovom <choice>
                            <abbr>„Slo.</abbr>
                            <expan>„Slowenischer</expan>
                        </choice> ABC Krieg No. 3“ na 6 straneh, s podpisom Ч (za <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>gospoda</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>K.</abbr>
                            <expan>Kopitarja</expan>
                        </choice> s pristavkom: <hi rend="italic">ironice</hi>!).</p>
                    <p>/345/</p>
                    <p>Jeli vsa ta zanikrna abecedarija vredna, da se kdo tako psuje, poprašuje
                        pomilovaje. Vendar po pravilu, „kakor se posujuje, tako se povračuje“, obere
                        tudi Kopitarja, opere Čelakovskega, Prešernu prepušča, da se opere sam,
                        podere <supplied>18 §§.</supplied> pisma Kopitarjevega in pravi naposled:
                        „Dosti je in več ko dosti! Ko bi <choice>
                            <abbr>g.</abbr>
                            <expan>gospod</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Kop.</abbr>
                            <expan>Kopitar</expan>
                        </choice> hotel me še kedaj napasti, psovaje moj značaj, zavračevaje me
                        ponosno, s splošnimi trditvami, z zlobnimi primerami, s puhlo bistroumnostjo
                        in s preprostimi nesnagami, ne pa z razlogi, vzetimi iz reči same, povem mu
                        kar naravnost, da onih nesnažnih vrstic modrega Leona Mediaeva sicer nočem
                        obračati vanj, da mu pa tudi ne odgovorim nobene vrstice“.</p>
                    <p>Kakor „prvo besedo“ s sonetom „Črkarska pravda“, tako je hotel Prešeren tudi
                        „zadnjo“ imeti v abecedni vojski, da bi se za nekatere zabavljice po svoje
                        znosil nad Kopitarjem. Čopovemu spisu so pridejani namreč „Literarische
                        Scherze in August Wilhelm <choice>
                            <abbr>v.</abbr>
                            <expan>von</expan>
                        </choice> Schlegel Manier. Vom ’Doctor-Dichter P’.“ <note n="711" place="foot" xml:id="body.note.711">
                            <p>Prevod: „Literarne šale v slogu Avgusta Wilhelma Šlegla. Od ’doktorja
                                – pesnika P.’“</p>
                        </note> I.(zabavljica) „Error typi“. Kaže, da se je Zoisu, ko je hotel po
                        sebi olikati Kopitarja, zgodila nesreča: namesto Zoisa smo dobili le Zoila,
                        jezičavega vse kritikujočega gramatika: „Ex errore typi Zoilus alter
                            ades“.<note n="712" place="foot" xml:id="body.note.712">
                            <p>LAT Prevod: „Zaradi tiskarske napake si le drugi Zoil.“ </p>
                        </note> Druga zabavljica je znani sonet o Apelu in čevljarju po Plinijevi
                        pravljici: „Le črevlje, (to je gramatiko ne pa pesmi estetike), sodi naj
                        Kopitar.“ V tretji zabavljici „Relata refero“<note n="713" place="foot" xml:id="body.note.713">
                            <p>LAT Prevod: „Poročam, kot sem slišal.“</p>
                        </note> pripoveduje, da so novine „Mémoires de l&apos;Académie Celtique“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1808 naznanile, da je Kopitarjeva slovnica – Zoisovo delo: a ker
                        se gospodu ravno ni poljubilo podpisati svojega spisa, ga je podpisal njegov
                        tajnik. Res nima Kopitarjeva slovnica spredaj imena pisateljevega, ampak
                        čisto na koncu knjige stoji ime Kopitar. Sonet slove:</p>
                    <lg>
                        <l>Wie ’s kommt, dass so viel Koth der ausgespieen,</l>
                        <l>Der anno acht schon so gescheit geschrieben,</l>
                        <l>Das will ich euch erklären, meine Lieben,</l>
                        <l>Will von den Augen euch den Schleier ziehen.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Das Buch, das als gelahrt den Mann verschrieen,</l>
                        <l>Hat, weil just nicht geruh’te zu belieben,</l>
                        <l>Der Herr, sein Secretarius unterschrieben;</l>
                        <l>Wie viel hat der bis nun daraus entliehen!</l>
                    </lg>
                    <p>/346/</p>
                    <lg>
                        <l>Der Slawen Schlötzerische Millionen,</l>
                        <l>Was sonst darin besagt von unsern Stamme,</l>
                        <l>Vermisst man nie in seinen Recensionen.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Doch da kein Tropfen für des Hasses Flamme</l>
                        <l>Im Quell, den er auch jetzt nicht würde schonen,</l>
                        <l>So schöpft er einmal auch aus eignem Schlamme.</l>
                    </lg>
                    <p>Četrta zabavljica, naslovljena „Hoc scio pro certo, quoties cum stercore
                            certo“,<note n="714" place="foot" xml:id="body.note.714">
                            <p>LAT Prevod: „Prav za gotovo to vem, kadar se z blatom borim.“</p>
                        </note> velja za razžaljenega prijatelja Čopa:</p>
                    <lg>
                        <l>In Meeres Tiefen, auf der Erde Fluren,</l>
                        <l>In Lüften, wie wir unmassgeblich meinen,</l>
                        <l>Kann ein Ding mit dem andern sich vereinen</l>
                        <l>Nur, wenn verwandt sich anziehn die Naturen.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Der Koth sympathisirt nicht mit den puren</l>
                        <l>Krystallen, nicht mit Gold und Edelsteinen;</l>
                        <l>Nicht lange kleben desshalb an den reinen,</l>
                        <l>Was sie besudeln mag, des Schmutzes Spuren.</l>
                    </lg>
                    <lg>
                        <l>Desswegen kannst du keck zu Allem schweigen,</l>
                        <l>Was er geschrieben im unedlen Style,</l>
                        <l>Der Keifern von Thersites Schlage eigen.</l>
                        <l>
                            <lb></lb>Und führt er allen Schlamm her, der im Nile,</l>
                        <l>Dich, Freund, beschmutzt er nicht, er wird nur zeigen</l>
                        <l>Den Lesern sein ingenium suile.</l>
                    </lg>
                    <p>Peta zabavljica pravi, da v boju, kdor nima sicer orožja, popade navadno
                        cepec:</p>
                    <lg>
                        <l>Du staunst, mein Freund, und fragst, woher und wie es kam,</l>
                        <l>Dass deiner Gegner Kampf so eine Wendung nahm? –</l>
                        <l>Wenn’s sonst an Waffen fehlt, nun, der nimmt in der Regel</l>
                        <l>Zuletzt die Zuflucht zu dem nächsten besten – <hi rend="italic">Flegel</hi>.</l>
                    </lg>
                    <p>Prešeren je torej končal abecedno vojsko na Kranjskem s cepcem. Po Čopu se ni
                        nihče več oglasil za njo. Natihoma se je sicer boril Metelko zanjo še dalje,
                        toda brez uspeha. Še 1833. je dvorna šolska komisija z ukazom z dne 6.
                        novembra prepovedela tiskati šolske knjige v nji. Otroke po abecednih in <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanskih</expan>
                        </choice> normalnih šolah so sicer pitali ž njo do l. 1848, to pa zato, ker
                        ni bilo drugih pripravnih katekizmov. Abecedna vojska je bila razburila
                        tedaj na Kranjskem vse duhove. Profesorji in dijaki, učeni </p>
                    <p>/347/</p>
                    <p>in prostaki so se prepirali in pulili, kregali in kresali za metelčico in
                        zoper njo po šolah in družbah, doma in po krčmah in sprehodih. Ko je bila
                        prepovedana, so celo nevedni otročaji iz šole leté kričali na ves glas.
                        Žabičica je umrla! „Metelkova žabica“ je ostala v pregonu do <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1850. in še dalje pri vseh kravjedolinskih in spodnjepoljanskih,
                        krakovskih in trnovskih paglavcih. Ubogega Metelka so še 25 let po abecedni
                        vojski dolgopetni dvajsetletni osmošolci dražili z njegovimi žabami. Metelko
                        je sicer dobil od udanega učenca v metelčici lepo v svilo vtkano pesmico, pa
                        tudi iz Maribora grobo pismo, v katerem se grdo po nemški psuje nanj.
                        Marsikatero grenko je moral preslišati, ko so proslavljali zmago nad njegovo
                        abecedo. Hudomušni Prešeren ji je naredil v krčmi posebno nadgrobnico: </p>
                    <p>Umrla je metelčica,</p>
                    <lg>
                        <l>……………………………..</l>
                        <l>……….vsi homeopati</l>
                        <l>Ji niso mogli pomagati.</l>
                        <l>Umrla je za žlico – <hi rend="italic">kaše</hi>,</l>
                        <l>molimo za njo tri očenaše!</l>
                    </lg>
                    <p>Na Štajerskem pa se je Dajnčica še držala navzlic hudi opoziciji. Da, Kvas je
                        celo na neke spomnje Čopove glede Dajnčice v Ilirskem listu objavil v
                        graškem časniku „Der Aufmerksame“ <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1834, št. 13, kratek zagovor pod naslovom „Für die <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenische</expan>
                        </choice> Literatur“, ki je pa tako reven, da ga lahko prezremo. Šele leto
                        1836. je odločilo tam dolgoletni abecedni spor, ko je znovič posegel v boj
                        Murko. Kvas, načelnik privržencev Dajnčice, je spisal namreč obširno, 28 pol
                        obsegajočo apologijo Dajnčice in jo je predal sekovskemu ordinarijatu. Ta
                        spis nam kaže, kako razjarjeni so bili Dajnkovi prijatelji zoper svoje
                        nasprotnike; spis kar mrgoli nečastnih priimkov in napadov na bohoričance,
                        zabavlja o njih značaju, dela slabe dovtipe in je poln splošnih in
                        neosnovanih trditev. Kvas si je najbrž bil vzel za vzorec Kopitarja,
                        katerega še presega v grobosti, toda stoji glede bistroumnosti globoko pod
                        njim. Vzrok, zakaj ni bil novo izdani Dajnkov abecednik prijazno sprejet,
                        pravi, so pritožniki, ki niso dozdaj še nič storili, vendar pa zametajo dela
                        drugih, ker jih ali ne znajo ceniti ali pa iz posebnih postranskih razlogov
                        nočejo ceniti; zato tudi ne morejo v tem </p>
                    <p>/348/</p>
                    <p>prašanju biti kompetentni. Potem sumniči pritožnike in nasprotnike Dajnčice,
                        zlasti Murka, Aliča, Rudmaša. Tudi „Kranjska Čbelica“ jih dobi nekaj po
                        perotnicah: „Das <choice>
                            <abbr>Krain.</abbr>
                            <expan>Krainerisches</expan>
                        </choice> Bienchen sumset als Wörtführer eines zahlreichen Malkontentenkorps
                        echt alt bochoričich im ganzen Lande herum, nebenher auch in den
                        benachbarten Provinzen entweder nach Honig sich umsehend, oder vielleicht
                        als Spion, Anhänger unter dem Panier za staro kajnsko slovenjšino werbend.
                        So ein Bienchen ist ein sehr kluges und emsiges Thierchen, es weiss aus
                        jeder, selbst giftigen Blume Honig zu ziehen, und wenn es auch noch so
                        absichtslos für sich allein herumzuschwärmen scheint, so weckt es doch bald
                        sein bald leiseres, bald stärkeres Gesumse manchen Schlummernden, dem es
                        bange vor dessen Stachel wird.“<note n="715" place="foot" xml:id="body.note.715">
                            <p>Prevod: „Majhna kranjska čebelica brenči kot voditeljica številnega
                                zbora nergačev prav po bohoričevsko okrog po deželi, zraven pa še
                                nekoliko po sosednjih provincah, išče medu ali pa morda kot vohljač
                                pod praporjem stare slovenščine za staro kranjščino nabira pristaše.
                                Takšna čebelica je zelo brihtna in marljiva živalca, iz vsake, tudi
                                strupene cvetice zna posesati med. Čeprav izgleda, da še tako
                                nenamerno, sama zase brenči naokrog, pa vendar njeno včasih bolj
                                tiho, včasih bolj glasno brenčanje marsikaterega dremuha iz sna
                                prebudi strah pred njenim želom.“</p>
                        </note> Kvas hvali Dajnka in Gottweisa v črezmernih besedah, govori
                        samozadovoljno o svojih zaslugah za <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovensko</expan>
                        </choice> slovstvo in trdi zopet, da bi <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1819. izašla Šmigočeva slovnica lahko nosila njegovo ime, kar
                        spričuje priloženo izrecilo. Dalje govori o vzrokih abecedne reforme,
                        imenuje Kopitarja nje provzročitelja in navaja za dokaz izvrstnosti
                        Dajnčice, da se je v nji razširilo med narod okoli 50.000 knjig. Opomniti se
                        mora še, da opozarja Kvas ordinarijat na novo češko-ilirsko abecedo, ki
                        dobiva v sosednji Hrvaški vedno več privržencev.</p>
                    <p>Toda s tem ni Kvas kar nič koristil Dajnčici, ampak ji samo škodil. Zadnji
                        nasprotnik ji je nastopil v Murku, ki je spisal „Bemerkungen über das neu
                        aufgelegte windische Nahmenbüchlein, das darin gebrauchte Alphabet und die
                        Übersetzung des Nahmenbüchleins“.<note n="716" place="foot" xml:id="body.note.716">
                            <p>Prevod: „Pripombe k na novo izdanemu slovenskemu imeniku, v njem
                                uporabljeni abecedi in k prevodu imenika.“</p>
                        </note> Te je vložil 7. julija 1836. in v njih obširno razpravljal vse
                        abecedno prašanje ter prišel do tega posledka: „Reforma abecede sploh ni
                        potrebna, ker ima ta dovolj pismenk, in to latinskih, ki ne zaslužijo nobene
                        graje. Dajnčice ni priporočati, ker ima dve črki, ki se ne prilegata
                        latinskim, 8<note n="717" place="foot" xml:id="body.note.717">
                            <p>Na tem mestu stoji znak za Dajnkovo črko Š.</p>
                        </note> in Ч, od katerih se prva celo ne da lahko pisati; znamenju <hi rend="italic">x</hi> se je podložil nelatinski pomen (<hi rend="italic">ž</hi>); vsi omikani narodi, ki rabijo latinico, se poslužujejo za
                        glasove, za katera nima latinica znamenj, takozvane tevtonske kombinacijske
                        metode; nenaravno in neprimerno je, gradacijo za z, s, c zaznamovati z x,
                            8,<note n="718" place="foot" xml:id="body.note.718">
                            <p>Kot zgoraj.</p>
                        </note> Ч, ker se ne da spoznati ta v jeziku tako jasni in analogni prehod
                        iz znamenj samih, kakor v bohoričici. Če se že hoče vpeljati nova abeceda,
                        čemu se ne izbere češka, kjer se za sikavci c, s, z, pišejo podobno šumevci
                        č, š, ž; tudi bi se s </p>
                    <p>/349/</p>
                    <p>sprejemom češke abecede združili ne samo s Čehi, ampak tudi s Hrvati, ki so
                        se je že poprijeli. Dalje ni pričakovati, da bi se kedaj Dajnčica splošno
                        sprejela; že tedaj vidimo, da je zmerom bolj utesnjevala. Če se je dvorna
                        šolska komisija izrekla zoper boljše vtemeljeno metelčico, koliko bolj se
                        mora izreči zoper Dajnčico in jo prepovedati ’denn solche kleinliche
                        ABC-Sectirereien führten unablassig ärgerliches Zanken und Streiten mit
                        sich, was in Dringen von Wichtigkeit, wie <choice>
                            <abbr>z.</abbr>
                            <expan>zum</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>B.</abbr>
                            <expan>Beispiel</expan>
                        </choice> die Jugend und Volksbildung, nichtanders als verderblich sein
                            könne’.<note n="719" place="foot" xml:id="body.note.719">
                            <p>Prevod: „Kajti takšna drobnjakarska ABC seciranja so povzročala
                                neprestana pričkanja in prepiranja, kar na pomembne zadeve, kot sta
                                na primer izobrazba ljudstva in mladine, lahko uničujoče
                                vpliva.“</p>
                        </note> Če se prepové Dajnčica, se zopet zadobi mir in edinost v bohoričico.
                        Tistih 50.000 izvodov Dajnkovih bukev ni smeti tako zelo upoštevati, koliko
                        več bi se morali odločiti za bohoričico, če bi gledali na to! Veriti sam je
                        v krajšem času izdal več in važnejših pobožnih knjig ko Dajnko v 12 letih,
                        neglede na spise Ravnikarjeve, Jarnikove, Slomšekove, Baragove, Ciglarjeve,
                        Švabove, vse pisane v bohoričici, in neglede starejših knjig, ki so jih vsi
                        štajerski Slovenci radi brali in se bolj zahtevajo kakor Dajnkove, katerih
                        se ni nad 1000 spečalo zunaj mariborskega okrožja. Tudi na pritrdila in
                        podpise duhovnikov in učiteljev ni kaj dati, ker se vé, kako jih je Dajnko
                        pridobil na ne popolnoma pošten način in da so tudi nekateri že spremenili
                        med tem svoje mnenje.“ Tem opomnjam je priložil Murko še „Kurze Beleuchtung
                        des von dem Lehrer der windischen Sprache <choice>
                            <abbr>Col.</abbr>
                            <expan>Coloman</expan>
                        </choice> Kvas abgegebenem Gutachtens und seiner Anträge in Betreffs des neu
                        übersetzten deutsch-windischen Namenbüchleins“<note n="720" place="foot" xml:id="body.note.720">
                            <p>Prevod: „Kratka pojasnitev mnenja in predlogov, ki jih je predložil
                                učitelj slovenskega jezika Koloman Kvas v zvezi z novim prevodom
                                nemško-slovenskega imenika.“</p>
                        </note> (6 pol); v nji pretresa Murko nekatere trditve Kvasove tako, da ga
                        popolnoma raztrga. Najprej se obrne zoper trditev Kvasovo, da so samo Dajnko
                        in njegovi privrženci pametni in delavni, in našteje celo vrsto mož, katerim
                        nihče ne more odrekati pameti in delavnosti. To vendar ni nič posebnega,
                        izmisliti si abecedo, katere nihče ne mara, in spisati nekaj knjižic, katere
                        so le malokomu umljive; če se Dajnko in Kvas sklicujeta na Kopitarja kot vir
                        abecedne reforme, se motita. Res je Kopitar v slovnici sprožil potrebo
                        abecedne reforme, pa nikakor ni namerjal takih prepirov. Da bi bila Dajnko
                        in Kvas prav razumela Kopitarjevo idejo splošne slovanske abecede, bi bila
                        gotovo opustila svoj poskus. Kopitar sam se ni nikdar štel poklicanega za
                        tako reformo, pričakoval jo je </p>
                    <p>/350/</p>
                    <p>od Dobrowskega. In kar si nista Kopitar in Dobrovsky, moža svetovne slave,
                        drznila storiti, to hoče opraviti mož, ki ga zunaj Štajerske nihče ne pozna
                        niti po imenu. Da se bodo Slovenci po Dajnčici združili z Rusi, Srbi in
                        Bolgari, kakor hočeta Dajnko in Kvas natvezti neznalcem jezika, je neumna
                        trditev. Samo znamenje Ч je cirilsko in to naj zvrši zedimbo? „Macht euch
                        doch mit so albernen Vorspiegelungen nicht lächerlich, sondern bleibt
                        ehrlich, um sicht nicht in der Sache Unkundige zu betriegen.“<note n="721" place="foot" xml:id="body.note.721">
                            <p>Prevod: „Ne smešite se vendar s tako neumnimi prikazovanji, bodite
                                pošteni, da v zadevi ne bi sami sebe z neznanjem goljufali.“</p>
                        </note> Dalje se zagovarja Murko zoper Kvasovo trditev, da je on prelogo <choice>
                            <abbr>evang.</abbr>
                            <expan>evangelija</expan>
                        </choice> samo na čisto prepisal, in pravi: „Jaz sem Rižnerja, ki je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1827 še zelo malo in slabo slovenski znal, učil slovenščine, dasi
                        mi ni v posebno čast, ker so bile njegove knjižice slabo sprejete in so v
                        sluhu kot krivoverske; jaz sem, kar se jezika tiče, preložil biblijo, Rižner
                        se je bavil samo z ustanavljanjem zmisla in še le pozneje je prišel nad delo
                        Kvas kot reordent, ki je dobro v njem s svojimi siromaškimi popravami
                        zbrisal, kakor se je izrazil neki cenzor.“ In tako bi bilo dokazano, sklepa
                        Murko, da se učitelj Kvas bori samo z obrekovanjem značaja bohoričancev,
                        splošnimi trditvami, slabimi prispodobami, puhlim dovtipom, z očividnimi
                        lažmi, pogrdami in sramotenjem, ne pa z razlogi vzetimi iz stvari same, in
                        da se zatorej ni ozirati na njegova in drugih Dajnkovcev mnenja, ker tudi
                        tukaj velja izrek pesnikov:</p>
                    <p>Crimine ab uno disce omnem (Dainkianum)!<note n="722" place="foot" xml:id="body.note.722">
                            <p>LAT Prevod: „Po krivdi enega sódi vsakega (dajnkovca)!“ Vergilij,
                                Eneida, 2. 65–66: izvirnik se glasi <hi rend="italic">crimine ab uno
                                    disce omnes </hi>(po krivdi enega sódi vse). </p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>S temi besedami se je končala abecedna vojska na Štajerskem. Murko je zopet
                        spravil v čast staro bohoričico. Toda šele 18. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice> 1838. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> je dal štajerski gubernij sekovskemu ordinarijatu na znanje ukaz <choice>
                            <abbr>c.</abbr>
                            <expan>cesarsko-</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>k.</abbr>
                            <expan>kraljeve</expan>
                        </choice> dvorne šolske komisije, da naj se ne tiskajo več šolske knjige v
                        Dajnčici in da je revidirati in <supplied>na novo</supplied> natisniti
                        nemško-slovenske šolske knjige. Že 12. <choice>
                            <abbr>sept.</abbr>
                            <expan>septembra</expan>
                        </choice> je dobil Murko nalog, naj prevzame komisijo za to.</p>
                    <p>Videli smo, kako ljuto se je borila abecedna vojska tako na Kranjskem kakor
                        Štajerskem, zlasti v poslednjih stadijih. Marsikedo, ki se je zbal grdih
                        prepirov, pri katerih so se večkrat obirale in blatile tudi osebe in
                        značaji, je vzel slovo od literarnega delo-</p>
                    <p>/351/</p>
                    <p>vanja, kakor razvidimo iz pisma Jarnikovega <choice>
                            <abbr>St.</abbr>
                            <expan>Stanku</expan>
                        </choice> Vrazu. Dajnko sam se je jezen popolnoma odtegnil z literarnega
                        polja, ker nehvaležni svet ni hotel sprejeti njegove abecedne reforme, nehal
                        je, kakor pravijo, tudi sicer delovati v narodnem zmislu, kot dekan je brez
                        izjeme izpraševal samo nemški. Šele leta 1861. in 1869., ko je zdramil
                        Slomšekov duh vse sile in žile slovenskega Štajerja, se je tudi on nekoliko
                        zopet ogrel ter zavzdignil svoj glas in v „Drobtincah“ opisal neke štajerske
                        kraje. Tudi je še kratko pred smrtjo še zmiraj zbiral in zlagal nove uganjke
                        štajersko-slovenskega naroda. Manj je Metelka bolelo, da je pogorel s svojo
                        reformo, kakor bomo pozneje videli.</p>
                    <p>Je li bil abecedni boj popolnoma brez zmisla in koristi za naše slovstvo?
                        Gotovo ne; ž njim se je zbudilo zanimanje za jezikovne študije. Najboljši
                        možje našega naroda so se udeležili boja; spravilo se je dosti važnega
                        gradiva za učenje slovenskega jezika, ker je vsak hotel pobiti nasprotnike s
                        silo navedenih vzrokov, z obilnostjo svojega znanja. Ko so se po dokončanem
                        prepiru zopet pomirili duhovi, se je povzdignilo slovstveno delovanje ne
                        samo na Kranjskem, ampak tudi na Štajerskem. Tako je imel ta prepir tudi
                        svoje dobre nasledke; njegova važnost se nikakor ne sme ceniti prenizko. Ako
                        bi bili Štajerci sprejeli Dajnčico, bili bi ločeni od bratov na Kranjskem in
                        Koroškem, katerih bi gotovo nikdar ne pripravili do nje, ločeni od drugih
                        Slovanov in omikanega sveta; isto velja o metelčici; ti abecedi bi bili
                        nekak unikum, zmes latinskih, kirilskih in izmišljenih črk. Murko in Čop sta
                        pridobila lepih zaslug, da sta preprečila novi abecedi in pogubni slovstveni
                        razkol.</p>
                    <p>Še ene okolnosti nam je omeniti. Dasi so si vse stranke bile v laseh, se
                        vendar od vseh že obrača pozor na češko abecedo; Dajnko, Kvas, Murko, Alič
                        in td. mislijo, da bi ne bilo napak, ko bi Slovenci sprejeli češko pismo,
                        katero je za hrvaški jezik priredil <choice>
                            <abbr>Lj.</abbr>
                            <expan>Ljudevit</expan>
                        </choice> Gaj. Sikavci Dajnkovi s, z, c so tako rekoč most, da se je olajšal
                        prehod v gajico. Češka abeceda je našla zoprnika samo v velikem gromovniku
                        Kopitarju. Na Štajerskem si je pridobila privržencev zlasti med mladimi
                        Slovenci, </p>
                    <p>/352/</p>
                    <p>ki so dovršili gimnazijske nauke v Varaždinu in Zagrebu. <choice>
                            <abbr>St.</abbr>
                            <expan>Stanko</expan>
                        </choice> Vraz se je zgodaj posluževal gajice; že leta 1835 jo je rabil.
                        Tudi Jarnik je bil ob istem času že pridobljen za „modificirano
                            <supplied>česko</supplied> ortografijo“, kakor kaže njegovo pismo Vrazu.
                        Prva knjiga v sedaj navadnem pravopisu so Vrazove „Narodne pesmi ilirske“. V
                        predgovoru pravi Vraz: „Dobro vem, ljubi slovenski prijatelj, da se ti ne
                        boš čudil, ko boš zaglednil te pesmi v enim oblačili, v kakvim še nobena <choice>
                            <abbr>slov.</abbr>
                            <expan>slovenska</expan>
                        </choice> knjižica štampana ni, t. j. de boš vidil jo v ilirskem pravopisu …
                        zakaj jes vem, de tudi Ti z žalostnim sercam gledajoč pravopisne razpertije
                        hlepeniš za vpelanjem zdraviga, spametniga in stalniga pravopisa v naših
                        gornjih krajah.“ Gajica si je tudi na Kranjskem pridobila naglo mnogo
                        simpatij, tako da sta <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1840. izšli v Ljubljani že dvé knjigi z novimi črkami: Vodnikove
                        pesmi in „Varuh“ Smoletov (ne pa Linhartov Veseli dan); izdal ju je Smole v
                        družbi s Prešernom: in tako je res pesnik in ne gramatik uvel novo abecedo!
                        Za njima je prišel Žemlja s pesmijo „Sedem sinov“, tiskano v Zagrebu in
                        nekimi pesmimi v <choice>
                            <abbr>„Ill.</abbr>
                            <expan>„Illyrisches</expan>
                        </choice> Blatt“, potem Murko, ki je 1843. izdal slovnico drugič, in sedaj v
                        gajici. Kmalu so tudi „Novice“ začele bolj nagibati se k nji, s čemer ji je
                        bila zagotovljena dokončna in popolna zmaga. – Toliko bodi o abecedni vojski
                        dovolj.</p>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>XLVII</head>                 
   <p>Dajnko se je užaljen odtegnil narodnemu delovanju, ko je njegova stvar
                        propadla; ne tako mirni in ponižni Metelko. Še ko je divjala abecedna
                        vojska, je imel domá drugo, sicer bolj tiho, toda sitno pravdo. Priljubil se
                        mu je bil namreč Hahnemann, začetnik homeopatičnega zdravljenja (umrl v
                        Parizu 1843.). Po njegovem nauku si je bil napravil zdravil in jih je delil
                        ljudem, kar so delali potem tudi drugi, zlasti duhovniki. Bile pa so že pred
                        in tedaj grozne borbe med alopati in homeopati, in ker je bila <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1819. homeopatija tudi v našem cesarstvu prepovedana, so nekteri
                        nje prijatelji zložili prošnjo do cesarja, naj se jim v Ljubljani dovoli
                        zdravnik homeopat, kateremu hočejo na pet let zagotoviti plačo in mu dajati
                        po 800 gl. na leto. Kar pošljejo mestni zdravniki hudo tožbo do okrožnega
                        glavarstva in potem do škofijstva, češ, da je v mestu posebno </p>
                    <p>/353/</p>
                    <p>homeopatično društvo, njemu na čelu stolni kaplan Potočnik in slovenščine
                        profesor Metelko in pa lekarna, katero vodi stolni dekan Jerin, ter
                        zahtevajo, da se gledé na raznotere zakone tem gospodom homeopatija ostro
                        prepové, kar se je tudi ustno in pismeno storilo. Z oziroma na „Svete
                        pesmi“, tiskane v metelčici in pa na to pravdo je spustil Prešeren na
                        Potočnika znanega sršena:</p>
                    <lg>
                        <l>Popred si pel, zdaj pa homeopatiš</l>
                        <l>Popred si čas, zdaj pa življenje kratiš.</l>
                    </lg>
                    <p>Še med abecedno vojsko je spisal Metelko šolsko knjigo, ki je bila sicer v
                        tesni zvezi z njegovimi prejšnjimi, pa ni izšla v novi abecedi, ampak v
                        bohoričici: „<supplied>Berilo sa male shole na kmetih: Po z. k. Estrajshkih
                            dershavah</supplied>“, Na Dunaju 2/3 in drugič: „Berilo za drugi klas
                        malih šol na kmetih“, v Terstu 1846.</p>
                    <p>Po Čopovi smrti je prosil Metelko za njegovo službo v knjižnici. „Rad bi se,“
                        tako je pisal Kopitarju, „redno pečal s slovenščino, kar mi zdaj ni mogoče.
                        S samimi 400 gl. – kot učitelj slovenščine – bi ne mogel živeti; kateheška
                        služba pri stolnici pa mi jemlje ves čas. Govori se, da je po deželnega
                        glavarstva nasvetu Kastelic predlagan na prvem, neki pisar iz Gradca na
                        drugem, jaz pa na tretjem mestu, torej je ves ta moj up po vodi. Ako morete
                        v tej reči kaj storiti, prosim in izročim se Vam vsega itd.“ Iz tega pisma
                        se vidi, da se je hotel Metelko le še bolje poprijeti slovenščino; njegova
                        prošnja pa ni bila uslišana; knjižničarjevo službo v Ljubljani je dobil
                        profesor modroslovja na graškem vseučilišču <choice>
                            <abbr>Jos.</abbr>
                            <expan>Josip</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Kal.</abbr>
                            <expan>Kalasanc</expan>
                        </choice> Likavec, za tem še le <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1850. <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Miha</expan>
                        </choice> Kastelic.</p>
                    <p>Ko je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1863. izšel Kopitarjev „Glagolita Clozianus“, se ga je zelo
                        razveselil Metelko in ga hitro preštudiral ter poslal Kopitarju zaznamek
                        svojih opazek, ki kažejo njegovo bistroumnost; v njih podučuje Kopitarja,
                        kako se glasi dual srednjih <choice>
                            <abbr>samost.</abbr>
                            <expan>samostalnikov</expan>
                        </choice>, ki ga je Kopitar po svoji gorenjščini hotel tudi stari
                        slovenščini vsiliti v obliki na a. Ker Korytko daje v svoji zahvali v <choice>
                            <abbr>„Ill.</abbr>
                            <expan>„Illyrisches</expan>
                        </choice> Blatt“ hvalo med drugim tudi Metelku, sklepati </p>
                    <p>/354/</p>
                    <p>smemo iz tega, da je tudi on pospeševal zbirko Koritkovo in mu dal kaj
                        narodnih pesmi. Da je pridno nabiral narodne pregovore in reke, o tem
                        svedoči najbolje njegova slovnica, v kateri jih je priobčil lepo število in
                        zelo lepih in jedrnatih. Metelko je tudi rad pomagal drugim pisateljem pri
                        sestavljanju svojih spisov; to vemo n. pr, da je pomagal duhovniku <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Jožefu</expan>
                        </choice> Keku iz Zatičine (1796 - 1854) pri „Malem besednjaku slovenskiga
                        in nemškiga jezika“, kateri je izšel v II. izdajah 1834 in 1843 v
                        bohoričici; Kek je tudi izdal katekizem, ki je po odpravi metelčice stopil
                        namesto katekizma v metelčici, tiskanega 1831. <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> Metelko je mirno nadaljeval svoje delovanje kot učitelj
                        slovenščine in navduševal svoje učence tudi na to, da so začeli brati knjige
                        drugih Slovanov; v začetku štiridesetih let nahajamo v semenišču
                        ljubljanskem že navdušene Ilirce. Vendar se Metelko, kakor Kopitar, nikakor
                        ni mogel sprijazniti z gajico; ta je vedno imenoval gajico „böhmischer
                            Fliegendreck“;<note n="723" place="foot" xml:id="body.note.723">
                            <p>„Češki mušjek“.</p>
                        </note> Metelku ni bilo po volji, da so se Novice poprijele gajice; po
                        odpravi metelčice je on rabil le bohoričico in v nji pisal, zlasti oznanila
                            c<supplied>esarsko-</supplied>
                        <choice>
                            <abbr>k.</abbr>
                            <expan>kraljevega</expan>
                        </choice> ilirskega poglavarstva v Ljubljani z mnogotérimi podučenji in
                            c<supplied>esarsko-</supplied>
                        <choice>
                            <abbr>k.</abbr>
                            <expan>kraljevimi</expan>
                        </choice> razpisi, kakor že prej „postavo za col in deržavino samoprodajo“.
                        Poslovenil je tudi iz nemškega jezika pobožno knjižico „Srce ali
                        samospoznanje in zboljšanje človeškiga srca, ktero je ali božji tempelj ali
                        hudičev brlog.Za obuditev in vtrditev kršanskiga duha.“ V Ljubljani 1847.
                        Knjiga je dosegla tri natise. <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leta</expan>
                        </choice> 1847 je izročil Metelko ves nje dotedanji dobiček 617 gl. <choice>
                            <abbr>ljublj.</abbr>
                            <expan>ljubljanskemu</expan>
                        </choice> knezoškofijstvu, da ga pošlje v Ameriko v podporo kranjskim
                        misijonarjem Skopcu, Baragi, Pircu, Godcu, Mraku in Skoli. (Tudi sicer je
                        pridno delil miloščino, <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1836 je dal za uboge zanemarjene otroke celo 300 gl.) V predgovoru
                        svoje pobožne knjige se zagovarja nasproti škofu Wolfu, zakaj noče rabiti
                        gajice, češ črke ž, š, č ovirajo hitro pisanje; tudi je zoper pisavo v, s, k <choice>
                            <abbr>nam.</abbr>
                            <expan>namesto</expan>
                        </choice> v’, s’, k’, češ v slovenščini se nobena beseda ne piše brez
                        samoglasnikov; torej zoper <hi rend="italic">c</hi> je, ker se lahko zamenja
                        z <hi rend="italic">e</hi> jem; brez dolgega <hi rend="italic ul">ſ</hi> pa
                        je pisava preveč enostavna, ker imamo le malo <hi rend="italic">ſ-</hi>ov. V
                        nobenem </p>
                    <p>/355/</p>
                    <p>slovanskem narečju niso pisatelji s svojim črkopisjem tako nezadovoljni kakor
                        v češkem, in še pred kratkim je Hanka nasvetoval drugačne znake in jih v
                        evangeljih tudi jel rabiti. Obžalovati je torej, da je Gaj jel priporočati
                        tako neprilično pisavo. Iz tega se vidi, da Metelku ni bilo volja, pustiti
                        svoj pravopis in poprijeti se gajice. Drugači pa Slomšek; prijatelj
                        resničnega napredka se je brž brez daljšega pomisleka poprijel gajice, ko se
                        je pokazalo, da je pri mnogoteri pomanjkljivosti vendar prva stopinja k
                        vzajemnosti, in že druge njegove „Drobtince“ za <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leto</expan>
                        </choice> 1847. so bile tiskane v gajici. Z ozirom na to je izrekel Bleiweis
                        v „Novicah“ željo, naj bi se že nehalo vedno izpodtikanje nad pravopisom:
                        naj bi Slovenci rajši več in dobrega pisali, kakor se pa preganjali za gole
                        črke in se tako zmeraj povračali med abecedarje. To prošnjo je zlasti še
                        posebej izrazil Metelku l. 1848., ko je ta naznanil, da hoče svoje učeništvo
                        slovenskega jezika razširiti („Vorlesungen über die erweiterte <choice>
                            <abbr>Slow.</abbr>
                            <expan>Slowenische</expan>
                        </choice> Philologie“)<note n="724" place="foot" xml:id="body.note.724">
                            <p>Prevod: „Predavanja o razširjeni slovenski filologiji.“</p>
                        </note> in jo po izgledu italijanskega dokončati v dveh tečajih. „Z veseljem
                        je zaslišal zbor hvale vredni namen g. profesorja in dr. Bleiweis je v imenu
                        novo izbujene slovenšine g. Metelkota očitno in serčno prosil, naj bi <choice>
                            <abbr>gosp.</abbr>
                            <expan>gospod</expan>
                        </choice> profesor opustili svoj pravopis in se brez odlašanja poprijeli
                        našiga sedanjiga pravopisa, kteri, akoravno ni brez pomanjkljivosti, ima to
                        prednost za se, da je bolj občinski. Dobro sicer vemo, da ima naš sedanji
                        pravopis nekatere protivnike, pa ktera reč na svetu nima protivnikov? Še
                        katoliška vera ni brez njih! Mi nobenimu ne branimo, de naj zase piše, kakor
                        koli hoče – od učitnega učenika pa pričakujemo, da se v sedanjih časih naj
                        ne zoperstavlja občinskim vošilam. Upati gre torej, da <choice>
                            <abbr>gosp.</abbr>
                            <expan>gospod</expan>
                        </choice> Metelko bojo prijazno spolnili želje novo izbujene slovenščine!“
                        Ta prošnja je skoraj znovo zanetila abecedno vojsko. Oglasil se je <choice>
                            <abbr>P.</abbr>
                            <expan>Peter</expan>
                        </choice> Hicinger in <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Miha</expan>
                        </choice> Ambrož, kateri je bil zoper rabo drugih abeced razen gajice.
                        Metelko sam je znova odgovoril in zagovarjal svoje dete. Poslednjo je
                        spregovoril Bleiweis „V rečeh slovenskiga pravopisa“, češ, v taki reči ne
                        velja to, kar meni in moji prijateljem dopade, ampak to, kar občinstvo
                        razsodi … Če bi hoteli vsaki glas do lasú natanko zaznamovati, bi tudi z
                        Metelkovim pravopisom ne mogli izhajati … Prazne besede so na dalje, da
                        kljuke (ˇ) nad s, c, z so mudivne – ali ni <hi rend="italic">h</hi> na
                        strani s, ſ, z še bolj mudiven? – Kdor piše po novem č, š, ž, si prihrani po
                        storjeni skušnji pri 27 tiskanih polah celo polo; ali ni to </p>
                    <p>/356/</p>
                    <p>prihrana časa in denarja? Da se <hi rend="italic">c</hi> lahko z <hi rend="italic">e </hi>zamenja, damo Latincam razsoditi, ali jim je že kdo
                        to očital. Kar se tiče ličnosti Metelkovega in Bohoričevega pravopisa mimo
                        gajice, naj bravci sami razsodijo iz podobe, v kateri je Bleiweis natisnil
                        besede: „Z velikimi gospodi ni dobro češenj zobati, je rekel Žabnikar iz
                        Čirčič“ (v bohoričici, metelčici in gajici). Bleiweis je še zahteval, naj bi
                        vlada ukazala rabiti novi pravopis po vsem Slovenskem, kakor ga je že
                        vpeljala v šole po Primorskem gotovo po nasvetu Ravnikarjevem. Ta odgovor
                        Bleiweisev je prinesla tudi po nemški „Laibacher Zeitung“ v svoji
                        Extrabeilage „Politische Blätter“.<note n="725" place="foot" xml:id="body.note.725">
                            <p>Posebna priloga „Politični listi“.</p>
                        </note> In tam se zopet za metelčico oglasi <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1848 stari nje borec <choice>
                            <abbr>J.</abbr>
                            <expan>Janez</expan>
                        </choice> Zalokar, župnik v Škocjanu pri Dobravi, rojstnem kraju Metelkovem.
                        31. <choice>
                            <abbr>avg.</abbr>
                            <expan>avgusta</expan>
                        </choice> spiše namreč v „Noch ein Wort über die neue slowenische
                            Orthographie“<note n="726" place="foot" xml:id="body.note.726">
                            <p>Prevod: „Še beseda o novi slovenski ortograjiji.“</p>
                        </note> in ga priobči 14. in 21. septembra. On je zoper bohoričico, pa tudi
                        zoper gajico, „ki je nelična in pokvarjena: torej ostane edina metelčica,
                        katero je primerno vravnati in olikati, ako pa metelčice ne, pa cirilico, le
                        ne gajice“. V nekdanji abecedni vojski se je ta reč premalo mirno
                        obravnavala; nasprotniki so le nekako razdraženi metelčico kar zavrgli, češ
                        „nočemo jih, teh črk, pa je.“</p>
                    <p>Metelko res ni maral popustiti svojega pravopisa; to razvidimo iz njegovega
                        spisa „Anhang der Vorrede des Lehrgebäudes der <choice>
                            <abbr>slo.</abbr>
                            <expan>slowenischen</expan>
                        </choice> Sprache von <choice>
                            <abbr>Prof.</abbr>
                            <expan>Professor</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Fr.</abbr>
                            <expan>Franz</expan>
                        </choice> Metelko. Fortsetzung der S. XIII. angeführten älteren slawischen
                        Denkmäler S. XXXVII–LII.“<note n="727" place="foot" xml:id="body.note.727">
                            <p>Prevod: „Dodatek k predgovoru učnega sistema za slovenski jezik
                                profesorja Franca Metelka. Nadaljevanje na XIII. str. navedenih
                                starejših slovanskih spomenikov. Str. XXXVII do LII.“</p>
                        </note> V tem pristavku se nahajata II. in III. Brižinski spomenik (I. je
                        objavil že v predgovoru XIII.–XVI. v prvotni pisavi, svoji pocirilici in v
                        latinski prestavi); druga dva spominka je objavil samo v svoji pisavi in po
                        latinski (poleg <choice>
                            <abbr>Glag.</abbr>
                            <expan>Glagolita</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>Cloz.</abbr>
                            <expan>Clozianus</expan>
                        </choice>) jih razložil jezikoslovno in natisnil v sedaj navadni besedi;
                        razen tega je pristavil v metelčici v nekdanjem in sedanjem jeziku „Od Joana
                        svetoe blagovestvovanje – Evangeli svetega Joana“ iz l. 1144. in oznanilo
                        bukev, „ki so v tém našmu naréčju primérjenm pravopis<note n="728" place="foot" xml:id="body.note.728">
                            <p>??? Na praznih mestih so črke v metelčici.</p>
                        </note> na prodaj pri <choice>
                            <abbr>gosp.</abbr>
                            <expan>gospodu</expan>
                        </choice>
                        <choice>
                            <abbr>L.</abbr>
                            <expan>Leopoldu</expan>
                        </choice> Kremžarju pod Trančo“. Hircinger se je precej vroče povzdignil v
                        „Novicah“ zoper nadaljno rabo metelčice. Metelko pa ni reagiral na to, dasi
                        je poslal v „Novice“ majhen popravek gledé besede „snik“ in „v
                        sničestve“.</p>
                    <p>/357/</p>
                    <p>„Slovenski zbor“ ga je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1848 povabil na pristop, Metelko se je vendar branil: „Vaš namen
                        zadene silno visoke in nežne reči, ki moj um presežejo in na tako tencih
                        nitih visijo, da se jih jez s svojimi hodnjimi rokami ne upam dotekniti, in
                        zato se časti meni z Vašim pismam namenjene, nikakor ne morem udeležiti.“
                        Veliki zbor je določil, da bodi Slovenskemu društvu namen omika in razširba
                        slovenskega jezika; eno prvih njegovih opravil pa bodi oskrba slovenskega
                        besednjaka. Vsi Slovenci, ki <supplied>bi</supplied> imeli kaj za slovar
                        nabrane tvarine, so bili naprošeni, društvu pomagati. Metelko, ki je po
                        Ravnikarju imel Vodnikov slovar v rokopisu, je tega s svojimi spiski vred
                        radovoljno posodil slovenskemu društvu v pomoč sestave slovenskega slovarja.
                        – Po Škrinjarjevi smrti je dobil Metelko v roke njegove spise, med temi
                        njegovo prelogo štirih evangelistov s kratkimi razlagami. Metelko jih sklene
                        primerno popravljene dati na svetlobo ter prične z evangelijem sv. Matevža
                        ravno tedaj, kadar s starim zakonom <choice>
                            <abbr>o.</abbr>
                            <expan>oče</expan>
                        </choice> Placid Javornik, češ, da poleg bolj učene prestave, za glavo mnogo
                        lahko koristi bolj pobožna. Ta prvi del je natisnjen <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1849. Ker je tedaj prevzel na gimnaziji podučevanje slovenščine in
                        mu je to dajalo mnogo opravila in pa ker je pozneje Wolf sklenil izdati vse
                        sveto pismo s primerno razlago, je opustil Metelko nadaljevanje te
                        knjige.</p>
                    <p>Skoraj 33 let je razlagal Metelko slovenščino bogoslovcem v II. razredu; ko
                        je prestopil na gimnazijo, jo je razlagal s prva navadno od IV. do VIII.
                        razreda. Po učni osnovi za gimnazije in realke <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1849. bi se najprej morale pripraviti tri knjige, po katerih naj
                        bi se učila slovenščina: slovnica, berilo in književna zgodovina. Za prvo
                        rabo je služila slovnica Muršečeva, v Ljubljani so v prvih razredih obdržali
                        Potočnikovo; v drugih treh pa je Metelko poglavitne reči razlagal po svoji
                        slovnici; v naslednjih dveh pa bolj na tanko zlasti glasoslovje in
                        besedoslovje in skladnjo po svoji slovnici, s kratko književno zgodovino v
                        VIII. razredu. Dokler ni bilo lastnega berila, so mu služile v to „Zgodbe
                        svetiga pisma“, „Blagomir puščavnik“, posebno pa „Ezopove basni“ v svoji
                        slovnici.</p>
                    <p>Metelku je dajala vlada v pretres nove učne knjige. Zelo strogo je prerešetal
                        Malovašiča slovnico za ljudske šole; </p>
                    <p>/358/</p>
                    <p>na koncu je hudo grajal gajico, „die in den letzten Jahren in Krain und in
                        den benachbarten Provinzen so mächtig wie einst die arianische Ketzerei um
                        sich gegriefen hat, die sich aber bei weitem nicht so lange als diese wird
                        erhalten können, indem sie weit auffalender als diese die spuren ihres
                        Verderbens an sich trägt.“<note n="729" place="foot" xml:id="body.note.729">
                            <p>Prevod: „To, v zadnjih letih na Kranjskem in v sosednjih provincah,
                                tako kot nekoč ariansko, silno razširjeno krivoverstvo, se niti
                                zdaleč ne bo moglo obdržati tako dolgo, nosi pa v sebi mnogo bolj
                                opazne sledove uničenja kot slednje.“</p>
                        </note> Pretresal je tudi Macunovo „Cvetje jugoslovansko“, ki naj bi bilo za
                        predpisano berilo v šolah srednjih, kjer graja Macunovo hrvatenje in
                        ilirjenje in razne nenavadne oblike. Metelko je izrekel sodbo, da je
                        Macunova knjiga popolnoma nerabna za slovenske učence, in zato tudi ni bila
                        vpeljana v srednje šole.</p>
                    <p>L. 1849. je začel bogoslovce učiti tudi staroslovenščino; k temu nauku so
                        smeli prihajati tudi drugi gospodje. Na gimnaziji je začel učiti staro
                        slovenščino <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1853. v <supplied>7.</supplied> razredu, a dvakrat v tednu, ob
                        sredah in sobotah. V ta namen si je sestavil skla<supplied>d</supplied>njo
                        in sprego po Dobrovskem in Kopitarju in po Dobrovskem je jezik imenoval „das
                        Altslawische“, „lingua sacra“, pozneje pa po Miklošiču le staro slovenščino.
                        Razen oblikoslovja je narekoval tudi iz Vostókovega „Ostromira“ in iz svojih
                        brižinskih spomenikov, pozneje pa je rabil Hankovo izdajo „Ostromirovega
                        evangelja“. V tem ko je učil na gimnaziji slovenščino v nemškem jeziku, je
                        razlagal staroslovenščino le slovenski.</p>
                    <p>Po časnikih, to je po „Novicah<hi rend="italic">“</hi>, se je Metelko le malo
                        oglašal; spisal je <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1853. v 92. listu sestavek, kedaj je pisati lj, nj, kedaj ne, in
                        razjasnil je tam svoje pravilo, kedaj je rabiti v sestavah prefiks <hi rend="italic">u</hi>, kedaj v. Mnogo pa je imel dela z referati o
                        knjigah, ki so jih deželni ali duhovski predstojniki dobivali v potrditev.
                        Vlada n. p. je ukazala sestaviti „Malo berilo za slovensko-šole“ in hoté, da
                        naj se vravná tudi za enake šole na Kranjskem, mu je poslala spis v presojo
                        s priporočilom, da Slovencev po Koroškem in Štajerskem ne žali z
                        nebistvenimi rečmi in ne opovira vzajemnosti v pisanju, marveč jo pospešuje,
                        da pa vendar ne prezira slovenskemu jeziku lastnega napredka in bravcem
                        sploh, zlasti pa mladini potrebne umevnosti. Metelkov referat je zelo
                        temeljit in povsod se poteza za kranjske oblike.</p>
                    <p>/359/</p>
                    <p>Tretja knjiga, ki so jo potrebovale gimnazije, je bila slovstvena zgodovina.
                        Metelko sam je zbiral gradivo zanjo in po njem jo je tudi razkladal svojim
                        učencem. Eden izmed njih, Ivan Valjavec, žensev<note n="730" place="foot" xml:id="body.note.730">
                            <p>žensev – (Pleteršnik) soimenjak. </p>
                        </note>
                        <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Matije</expan>
                        </choice> Valjavca, poznejši jezuit, jo je po njegovi razlagi, po Šafaříku
                        in Jugmamanu<note n="731" place="foot" xml:id="body.note.731">
                            <p>Gotovo gre za češkega pesnika in jezikoslovca Josefa Jungmanna
                                (1773–1847).</p>
                        </note> sestavil in priobčil v <choice>
                            <abbr>„Slov.</abbr>
                            <expan>„Slovenski</expan>
                        </choice> Bčeli“.</p>
                    <p>V šoli je bil mož čudak. Pri nalogah mu je bilo vodilo, da naj vsak piše ali
                        iz drugih jezikov prestavlja, kar hoče in kadar hoče; napak naj se vsak
                        skrbno varuje, kteri se jih zavoljo pomanjklivega znanja slovnice še ne more
                        ogibati, naj pusti sestavke in naj posebne besede sklanja. Navadno so jih
                        učenci prepisovali iz Potočnikove slovnice in ker so bile brez pogreške, je
                        to <choice>
                            <abbr>M.</abbr>
                            <expan>Metelka</expan>
                        </choice> jako veselilo. Slušatelji na liceju so mu prinašali svobodne
                        sestavke ali spise v vezani in nevezani besedi in Metelko si je bil tudi o
                        pesništvu toliko znanje prilastil, da je znal svetovati, kako je to in drugo
                        popraviti. Drugači pa se mu je godilo na gimnaziji pri lahkomišljeni in
                        dostikrat preširni mladini. Pač so mu nekateri nosili lepe spise, mnogi pa
                        so le sklanjali in spregali v VII. pa tudi še v VIII. razredu, kar je
                        ostalo, dokler je on učil. Šolske naloge je dajal najrajši iz slovnice, o
                        črkopisju, o glasu, naglasu in naglaskih, o glagolu, pa tudi iz „višega“
                        jezikoslovja, iz književne zgodovine, potem o pravi oliki, o pridnosti in
                        marljivosti v mladosti, o premagovanju samega sebe, o lenobi in
                        zanikarnosti, o mladostni nagajivosti in prešernosti, o drugih napakah
                        mladine in njih žalostnih nasledkih. Učenci so se radi šalili ž njim, in to
                        ne samo ustno, ampak tudi v nalogah, in mož je vse prenašal potrpržljivo: za
                        primer naj podam kos take naloge o slovniški učenosti po besedah
                        Kvintilijanovih: „Slovniška učenost je izmed vseh vednosti edino, katera več
                        koristi prinese, kakor kaže.“</p>
                    <p>„I. Da slovniška učenost več prinese, kakor pa kaže, je tako gotovo, da
                        narbolj zabita buča nad to resnico dvomila ne bo; le poglejmo namreč, kaj je
                        že ta učenost prinesla, in videli bomo cele sklade slovnic in drugih
                        slovstvenih neizrečeno učenih knjig; kaže pa nasproti tako nulo, da ni bolj
                        krotke živali, kakor je slovničar, ki se le s črkami peča. (Ni lepo
                            rečeno.)<note n="732" place="foot" xml:id="body.note.732">
                            <p>Ta in naslednje opombe, vrinjene v oklepajih, so verjetno
                                Metelkove.</p>
                        </note>
                    </p>
                    <p>Da je potrebna podpora vsem učenostim, se bo pa iz tega najbolje prevideti
                        dalo, če je bila med vsimi učenostmi nar perva na svetu, ker dokler podpore
                        ni, tudi reč, ki ima na nji stati, obstati ne more. Če je pa taka ali ne, pa
                        vsak vé, i ni treba, da bi mu jaz to reč dalje razlagal.</p>
                    <p>Da je slovnica mladini potrebna, pa mora zopet gotova resnica biti, sicer bi
                        je nam ne vlivali tako v glavo, da nas že glava i trebuh od nje boli.</p>
                    <p>/360/</p>
                    <p>(Vaša oholnost je tega kriva, ki vas pa, ako je ne premagate, v prepad
                        pahne.)</p>
                    <p>Prijetna starim že tudi mora biti, ker se tako zakopljejo v stare rokopise,
                        slovnice in zastarane oblike, kakor kert v zemljo. (To je grda
                        zarobljenost.)</p>
                    <p>Da pa vsem mila ni, naša šola lahko v dokaz služi, ker vsak je ima že toliko
                        v želodcu, da se mu preseda, dasi ravno je vsacimu kaj manjka. (Če je
                        manjka, je ni preveč.)</p>
                    <p>Od skrivnost, ki bi jih slovnica spremljevala, nič ne vem, i ako bi tudi kaj
                        vedel, od skrivnost se ne sme govoriti.“ (Vsaj toliko bi se moglo povedati,
                        v čem skrivnost obstoji.)</p>
                    <p>Na čelu je tej nalogi rdeče zapisana razsodba: „Slovnica dosti olikana,
                        četudi ne godna. Vredeva trda, zoperna, slovniški učenosti sovražna,
                        neizpeljana.“</p>
                    <p>Drugi učenec praša v svoji nalogi: „Ali se je Homer učil Slovnice, ali pa
                        Mozes? Učeni možje še niso skazali tega. Ali pa zavoljo tega ni slovnica
                        potrebna? Potrebna je! Zakaj? Zato, ker je Kvintilijan rekel. On gotovo ni
                        brez pomisleka govoril. Verjemimo mu torej in učimo se slovnice, saj je ona
                        spremljevavka skrivnost. Kdor se nje uči, na veke ne bo pogubljen, ker le
                        tisti, ki nima skrivnost na jeziku, in ki to v sercu obderži, kar mu
                        prijatel ali kdo drugi zaupa, je mož, ki prijatle ljubi, kakor Bog zapové,
                        in kdor prijatla ljubi, kakor Bog zapové, bo zveličan. (To ne gre sem.)
                        Srečen je torej tisti, ki se slovnice uči.“</p>
                    <p>Tako so učenci z ubogim Metelkom poslednja leta zbijali šale; nekteri so mu v
                        zlo šteli, da je njegova molčečnost bila boječnost, krotkost le slabost.
                        Vodilo v svoji pedagogiki mu je bilo: „Wenn Kinder schwätzen, so straft man
                        sie. Wenn Erwachsene schwätzen, so ermahnt man sie; wenn die Ermahnung
                        nichts fruchtet, so nimmt man sie sich zur Notiz; und wenn der Notizen zu
                        viele sind, wird man – unwillig“.<note n="733" place="foot" xml:id="body.note.733">
                            <p>Prevod: „Če otroci klepetajo, jih kaznujemo, če klepetajo odrasli,
                                jih opomnimo, če opomin ne zaleže, si jih zabeležimo in ko se
                                zabeležk nabere preveč, postanemo – nejevoljni.“</p>
                        </note>“ Ravnal je torej z mladino prizanesljivo. Zadnja leta so bili
                        njegovi učenci Levstik, Stritar, Erjavec, Tušek, Jenko, Zarnik itd. Kot
                        učitelj je bil čudak. Kedor ga je hotel poslušati, se je pri njem mnogo
                        naučil; komur se pa ni ljubilo, tistemu ni Metelko zakrivil nobenega lasu.
                        Učenci so celó kvartali pri njegovi uri. Čuden je bil, kakor pravijo, tudi
                        njegov izgovor, zlasti Gorenjcem. Zlasti dosti sitnosti in neumnosti so
                        uganjali učenci pri kršč<supplied>anskem</supplied> nauku v nedeljski šoli;
                        ker sam ni mogel narediti miru, je plačeval za ta posel posebnega strežaja s
                        50 gl. Še na smrtni uri je zapustil 50 <choice>
                            <abbr>gl.</abbr>
                            <expan>goldinarjev vredno</expan>
                        </choice> ustanovo za tistega pripravnika, ki bo ob nedeljah pri katehetovi
                        uri mir delal.</p>
                    <p>/361/</p>
                    <p>Mnogim učencem je prepočasi napredoval. Zahtevali so tudi od njega, da bi se
                        gledé jezika prelevljal kakor v svoji mladeniški navdušenosti oni, ki so
                        bili danes Slovenci, jutri Polslovani, pojutranjem Jugoslovani, potem
                        Panslovani, Ilirci itd. in so primerno enako tudi spreminjali jezik. „Zakaj
                        ste mi to podčrtali? To je ilirsko. Kaj čudno je to, da učeni gospod o
                        ilirskem slovstvu tako malo veste! (mu pravi tak navdušen zgaga). Ne
                        premenim pa nič, ker je vse prav. Pisal sem v duhu slovanstva. Brez lastniga
                        prepričanja nisem celo nič pisal … Boste rekli, néizrečeno predrzno je kaj
                        takega od dijaka? Druzega Vam, častiti gospod, ne vem odgovoriti, kot da sim
                        istino govoril. Če jo že Vi spoznate ali ne, istina je vse jedno, dasiravno
                        sim jo le kot vaš učenec pisal“. Takim učencem je Metelko mirno kazal
                        Ezopovo basen o žabi in volu.</p>
                    <p>Zaradi oslabelih oči je poprosil 28. maja <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1857 upokojitve. Vrh pokojnine so mu dali zlati križec s krono.
                        Oči so mu oslabele zlasti vsled premnogih nalog. Od <choice>
                            <abbr>l.</abbr>
                            <expan>leta</expan>
                        </choice> 1854/5 je učil le še v 7. in 8. razredu. Ker je sila tudi tam do
                        vrha prikipela, je hodil poslednji dve leti ravnatelj Nečásek sam ž njim v
                        šolo, češ da se uči slovenščine, v resnici pa njemu za brambo proti drzni
                        mladini.</p>
                    <list>
                        <item>Metelko je bil brez vsake razvade jako priprost in pohleven človek;
                            živel je, kakor vsak kmet. Nosil je nad 30 let vedno zeleno suknjo. Na
                            glavi je imel velik kosmat cilinder. Nosil je tudi ogromen dežnik iz
                            rdeče svile z medeno palico. Sprehajal se je navadno sam ali s kakim
                            duhovnom, naj je bil dež ali lepo vreme, po jezuitskem hribu. Njegova
                            suknja je prišla celo v pregovor. Ako je hotel kedo očitati komu
                            starost, mu je rekel: Si star kakor Metelkova suknja. Le tako je mogoče
                            razumeti, kako je mogel zapustiti po smrti 80.000 gl., da si vsi njegovi
                            dohodki niso presegali 1500 gl. Vso to imovino je zapustil Metelko le za
                            blage namene, za uboge šole, učence idr. Pripoveduje se o njem tudi,
                            kako zelo ga je veselilo, če je zasledil kako novo besedo; ko se je
                            vrnil v Ljubljano, je povabil potem v gostije vse svoje prijatelje, da
                            so se ž njim veselili. Umrl je 29. <choice>
                                <abbr>dec.</abbr>
                                <expan>decembra</expan>
                            </choice> 1860. <choice>
                                <abbr>l.</abbr>
                                <expan>leta</expan>
                            </choice>.<note n="734" place="foot" xml:id="body.note.734">
                                <p>Na koncu rokopisa je nepaginiran, prilepljen listič. Besedilo na
                                    njem ni del glavnega teksta predavanj, pa pa je verjetno osnutek
                                    izpitnih vprašanj.</p>
                                <p>
                                    <supplied>desna polovica:</supplied>
                                </p>
                                <p>1. Zakaj je druga doba (protireformacijska in katoliška) v
                                    primeri z reformacijsko tako revna v literarnem delovanju?</p>
                                <p>a. prevestno uničevanje <choice>
                                        <abbr>prot.</abbr>
                                        <expan>protestantskih</expan>
                                    </choice> knjig – vzorcev</p>
                                <p>b. splošna reakcija; <choice>
                                        <abbr>prot.</abbr>
                                        <expan>protireformatorji</expan>
                                    </choice> sami se lotevajo v <supplied>Nemcih</supplied>
                                    latinščine; dež<supplied>elna</supplied> jezika prepovedana</p>
                                <p>c. splošni vojni viharji</p>
                                <p>d. izgoja mladine po redih zlasti <choice>
                                        <abbr>lat.</abbr>
                                        <expan>latinskih</expan>
                                    </choice> jezuitih, ki so</p>
                                <p>2. V katerem zmislu se deluje v katoliški dobi?</p>
                                <p>Verske ideje. <choice>
                                        <abbr>Evang.</abbr>
                                        <expan>Evangeliji</expan>
                                    </choice> in <choice>
                                        <abbr>list.</abbr>
                                        <expan>listuvi</expan>
                                    </choice> pobožne pesmi <choice>
                                        <abbr>Sv.</abbr>
                                        <expan>Sveto</expan>
                                    </choice> pismo <choice>
                                        <abbr>cerkv.</abbr>
                                        <expan>cerkvene</expan>
                                    </choice> pesmi <choice>
                                        <abbr>kat.</abbr>
                                        <expan>katoliške</expan>
                                    </choice> predige Kastelec Kartuzija in Bistra – <choice>
                                        <abbr>Sv.</abbr>
                                        <expan>Sveto</expan>
                                    </choice> pismo Hren <choice>
                                        <abbr>cerkv.</abbr>
                                        <expan>cerkvene</expan>
                                    </choice> pesmi Worenz, Pohlin, <choice>
                                        <abbr>Japelj-Kum.</abbr>
                                        <expan>Japelj-Kumerdej</expan>
                                    </choice> in <choice>
                                        <abbr>tov.</abbr>
                                        <expan>tovariši</expan>
                                    </choice> Ravnikar Verske ideje asketična premišljevanja,
                                    izjemoma: jezikovna dela: slovnice – <choice>
                                        <abbr>Hypol.</abbr>
                                        <expan>Hypolitus</expan>
                                    </choice> – <choice>
                                        <abbr>Boh.</abbr>
                                        <expan>Bohorič</expan>
                                    </choice>, kajkavci slovarji – <choice>
                                        <abbr>Somm.</abbr>
                                        <expan>Sommaripa</expan>
                                    </choice> – <choice>
                                        <abbr>Meg.</abbr>
                                        <expan>Megiser</expan>
                                    </choice>
                                    <choice>
                                        <abbr>Hypol.</abbr>
                                        <expan>Hypolitus</expan>
                                    </choice> pobožne pesmi</p>
                                <p>3. Kateri pisatelji so prelagali <choice>
                                        <abbr>Sv.</abbr>
                                        <expan>Sveto</expan>
                                    </choice> pismo?</p>
                                <p>4. S katerim pisateljem se začenja doba preporoda? V čem se loči
                                    od prejšnje?</p>
                                <p>Prej samo duhovniki, zdaj tudi drugi.</p>
                                <p>Knjige posvetne vsebine (razen <choice>
                                        <abbr>jezikosl.</abbr>
                                        <expan>jezikoslovnih</expan>
                                    </choice>):</p>
                                <p>a) podučne: abecedniki, računice, babištvo, kuge</p>
                                <p>b) zabavne: pisanice, posamezne pesmi</p>
                                <p>c) vesele igre, dramatični prizori</p>
                                <p>uganke</p>
                                <p>kronika</p>
                                <p>Kmetam za potreba in pomoč (Mildhajm)</p>
                                <p>3 a) Pohlinovi nasprotniki.</p>
                                <p>5. Fran Krsto Frankopan</p>
                                <p>6. Jezuitske drame in <choice>
                                        <abbr>slov.</abbr>
                                        <expan>slovenske</expan>
                                    </choice> pasijonske igre <choice>
                                        <abbr>(Ljublj.</abbr>
                                        <expan>(Ljubljana</expan>
                                    </choice>, Novo mesto, Loka, Kranj)</p>
                                <p>7. Jeli Janez Krstnik od sv. Križa res slovenski Abraham à Sta.
                                    Clara? </p>
                                <p>
                                    <supplied>leva polovica strani</supplied>
                                </p>
                                <p>8. Slovenske cerkvene pesmarice in pesmi</p>
                                <p>9. Linhartova važnost</p>
                                <p>10. Vodnikove pesmi</p>
                                <p>11. Preverske knjige in spisi.</p>
                                <p>12. Tit Brezovački <supplied>str.</supplied> 133 </p>
                                <p>13. Slovstvo ogrskih Slovencev.</p>
                            </note>
                        </item>
                    </list>
                </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>
