
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="ezmono_ovr" xml:lang="slv">
   <teiHeader xml:lang="slv">
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do
               konca 18. stoletja</title>
            <title>Druga, elektronska, pregledana izdaja</title>
            <author>Marijan Smolik</author>
            <respStmt>
               <resp>Uredil</resp>
               <name>Matija Ogrin</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>Lektura in redakcija</resp>
               <name>Darja Markoja</name>
               <name>Rok Dovjak</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>Druga, pregledana izdaja, prva elektronska izdaja (1.0)</edition>
         </editionStmt>
         <extent>Besedilo: 728.374 znakov. Datoteka XML: 1,5 MB </extent>
         <publicationStmt>
            <publisher>
               <address>
                  <addrLine>
                     <name>Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU</name>
                  </addrLine>
                  <addrLine>Novi trg 2</addrLine>
                  <addrLine>
                     <name type="place">Ljubljana</name>
                  </addrLine>
                  <addrLine>SI-1000</addrLine>
               </address>
            </publisher>
            <date>2011-01-09</date>
            <idno>ISBN 978-961-254-172-9 </idno>
            <availability status="free">
               <p xml:lang="sl">Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/si/">Creative Commons
                     Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija</ref>.</p>
               <p xml:lang="en">This work is licenced under the <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/si/">Creative Commons
                     licence Attribution-ShareAlike 2.5 Slovenia</ref>.</p>
            </availability>
            <pubPlace>
               <ref target="http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:ovr/VIEW/">http://ezb.ijs.si/fedora/get/ezmono:ovr/VIEW/</ref>
            </pubPlace>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct xml:id="COBISS.2256387">
               <monogr>
                  <author>Marijan Smolik</author>
                  <title>Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov
                     do konca 18. stoletja (Inavguralna disertacija)</title>
                  <imprint>
                     <publisher>Semeniška knjižnica</publisher>
                     <pubPlace>Ljubljana</pubPlace>
                     <date>1963</date>
                  </imprint>
               </monogr>
               <note place="inline" type="listek_Cobiss" xml:id="COBISS-2256387">Odmev verskih
                  resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja
                  : (inavguralna disertacija) / Smolik Marijan. - Ljubljana : Semeniška knjižnica,
                  1963 (v Ljubljani : Semeniška knjižnica). - XVII, 312 str. ; 29 cm </note>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <tagsDecl>
            <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
               <tagUsage gi="text" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="front" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="titlePage" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="docTitle" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="titlePart" occurs="2"></tagUsage>
               <tagUsage gi="byline" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="docAuthor" occurs="3"></tagUsage>
               <tagUsage gi="docImprint" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="name" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="publisher" occurs="2"></tagUsage>
               <tagUsage gi="date" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="body" occurs="1"></tagUsage>            
   <tagUsage gi="ref" occurs="5"></tagUsage>
               <tagUsage gi="listBibl" occurs="3"></tagUsage>
               <tagUsage gi="bibl" occurs="160"></tagUsage>
               <tagUsage gi="lg" occurs="980"></tagUsage>
               <tagUsage gi="l" occurs="5445"></tagUsage>
               <tagUsage gi="note" occurs="334"></tagUsage>
               <tagUsage gi="back" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="lb" occurs="16"></tagUsage>
               <tagUsage gi="pb" occurs="279"></tagUsage>
               <tagUsage gi="label" occurs="11"></tagUsage>
               <tagUsage gi="div" occurs="329"></tagUsage>
               <tagUsage gi="head" occurs="328"></tagUsage>
               <tagUsage gi="hi" occurs="565"></tagUsage>
               <tagUsage gi="p" occurs="1674"></tagUsage>
               <tagUsage gi="list" occurs="13"></tagUsage>
               <tagUsage gi="item" occurs="533"></tagUsage>
               <tagUsage gi="closer" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="abbr" occurs="1"></tagUsage>
               <tagUsage gi="expan" occurs="1"></tagUsage>
            </namespace>
         </tagsDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage>
            <language ident="slv">slovenščina</language>
            <language ident="lat">latinščina</language>
            <language ident="ger">nemščina</language>
         </langUsage>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change><date>2017-02-09</date><name>Matija Ogrin</name> Drobni popravki.</change>
         <change><date>2013-11-28</date><name>Matija Ogrin</name> Drobni popravki.</change>
         <change><date>2012-07-02</date><name>Matija Ogrin</name> Drobni popravki in komentarji v
            XML.</change>
         <change><date>2011-01-09</date><name>Jan Jona Javoršek</name> Postavitev na splet, izdaja
            1.0.</change>
         <change><date>2011-01-06</date><name>Rok Dovjak</name>, <name>Matija Ogrin</name> Urejena
            notranja sklicevanja, popravki v kolofonu.</change>
         <change><date>2010-11-16</date><name>Jan Jona Javoršek</name>, <name>Rok
            Dovjak</name>Identifikatorji kitic, notranja sklicevanja.</change>
         <change><date>2010-06-15</date><name>Matija Ogrin</name> Korekture, uredniška pojasnila,
            notranja sklicevanja.</change>
         <change><date>2010-01-04</date><name>Jan Jona Javoršek</name> Postavitev na splet, izdaja
            0.9.</change>
         <change><date>2009-12-24</date><name>Matija Ogrin</name> Pretvorba v zapis TEI, redakcija
            strukture, popravki, kolofon TEI.</change>
         <change><date>2009-12-09</date><name>Darja Markoja</name> Končano lektoriranje in redakcija
            v urejevalniku besedil.</change>
         <change><date>2009-09-30</date><name>Alenka Maček</name> Končana pretvorba v besedilno
            obliko (OCR) in vnos podatkov.</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <front>
         <titlePage>
            <byline><docAuthor>Marijan Smolik</docAuthor></byline>
            <docTitle>
               <titlePart>Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov
                  do konca 18. stoletja</titlePart>
               <lb></lb>
               <titlePart type="subtitle">
                  <ref target="../index-sl.html">Druga, elektronska, pregledana izdaja</ref>
               </titlePart>
            </docTitle>
            <byline>Uredil <docAuthor>Matija Ogrin</docAuthor>
            </byline>
            <docImprint>
               <name>
                  <ref target="http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/ebz:ebz/VIEW/">Elektronska besedilna
                     zbirka (eBZ)</ref>
               </name>
               <lb></lb>
               <publisher>
                  <ref target="http://lit.zrc-sazu.si/">Inštitut za slovensko literaturo in
                     literarne vede ZRC SAZU</ref>
               </publisher>
               <lb></lb>
               <publisher>
                  <ref target="http://kt.ijs.si/">Odsek za tehnologije znanja IJS</ref>
               </publisher>
               <date>2011</date>
            </docImprint>
         </titlePage>
         <div type="preface">
            <head>Uredniško poročilo</head>
            <p n="1" xml:id="smolik.1">Monografijo <emph>Odmev verskih resnic in kontroverz v
                  slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja</emph> je Marijan
               Smolik izdal leta 1963. Kot temeljno delo na področju zgodovine pesemske literarne
               zvrsti starejših dob je bila pogosto rabljena in citirana, ni pa bila ponovno izdana. </p>
            <p n="2" xml:id="smolik.2">Pričujoča izdaja prinaša Smolikovo monografijo v prvotni
               obliki, kakor je bila napisana, le da je bila v pripravi za objavo pregledana in
               urejena po naslednjih načelih. <list type="unordered">
                  <item>Besedilo je lektorirano v skladu s sodobno normo slovenskega knjižnega
                     jezika. To velja zlasti za pravopisno raven, leksikalna pa je ostala
                     nespremenjena; besedje, ki odraža čas, v katerem je delo nastalo, v večini
                     primerov ni korigirano.</item>
                  <item>Nemško in latinsko besedilo ni lektorirano, pač pa korigirano in očiščeno
                     napak, nastalih pri pretvorbi.</item>
                  <item>Nekatere podnaslove je bilo potrebno zaradi konsistentnosti strukture
                     elektronskega besedila izpostaviti iz sobesedila.</item>
                  <item>Opombe, ki so bile prvotno številčene znotraj poglavij, so zdaj številčene
                     zvezno. </item>
                  <item>Odpravljena je delitev besed.</item>
               </list></p>
            <signed rend="right">Matija Ogrin</signed>
            <dateline>13. junij 2010</dateline>
         </div>

         <div type="preface">
            <head>[Imprimatur]</head>
            <p n="3" xml:id="smolik.3">Ljubljana 1963</p>
            <p n="4" xml:id="smolik.4">Teološka fakulteta v Ljubljani</p>
            <p n="5" xml:id="smolik.5">28. avgusta 1963</p>
            <p n="6" xml:id="smolik.6">št. 130/63 Po čl. 25 Pravilnika za pridobitev stopnje
               doktorja teologije se dovoli natis disertacije »Odmev verskih resnic in kontroverz v
               slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja«, ki jo je za dosego
               doktorske časti predložil g. Marijan Smolik.</p>
            <p n="7" xml:id="smolik.7">Dekan:</p>
            <p n="8" xml:id="smolik.8">dr. Stanko Cajnkar l. r.</p>
            <p n="9" xml:id="smolik.9">L. S.</p>
            <p n="10" xml:id="smolik.10">Nadškofijski ordinariat v Ljubljani</p>
            <p n="11" xml:id="smolik.11">30. avgusta 1963</p>
            <p n="12" xml:id="smolik.12">št. 2065</p>
            <p n="13" xml:id="smolik.13">Natis se dovoljuje.</p>
            <p n="14" xml:id="smolik.14">Naslovni škof,</p>
            <p n="15" xml:id="smolik.15">ap. administrator</p>
            <p n="16" xml:id="smolik.16">+ Jožef Pogačnik</p>
            <p n="17" xml:id="smolik.17">Izdala in razmnožila Semeniška knjižnica v Ljubljani.</p>
            <p n="18" xml:id="smolik.18">(Odgovarja Smolik Marijan, Ljubljana, Dolničarjeva 4)</p>
         </div>
      </front>
      <body>
         <div type="part" xml:id="smolik.part.01">
            <pb></pb>
            <head>Predgovor</head>
            <p n="19" xml:id="smolik.19">Za slovenske pesmi preteklih stoletij so se od časov
               romantike naprej zanimali posamezni ljubitelji, šele proti koncu devetnajstega in v
               dvajsetem stoletju so postale predmet znanstvenega raziskavanja. Slovstveni
               zgodovinarji so jih seveda ocenjevali z oblikovnega in umetnostnega vidika;
               glasbeniki so ugotavljali, kako in po kakšnih vzorcih so izpeljani napevi in se prav
               zato sploh niso zanimali za pesmi, ki so ohranjene brez napevov; zgodovinarje so pa
               zaradi vsebine zanimale predvsem pripovedne ljudske pesmi.</p>     
       <p n="20" xml:id="smolik.20">Šele v novejšem času so se nekateri začeli zanimati tudi za
               vsebino verskih pesmi, a spet so bile ljudske pesmi z apokrifno in legendarno vsebino
               bolj mikavne kot dogmatično resne prave cerkvene pesmi. Ljudske pesmi, zbrane v
               Štrekljevi zbirki (SNP), so bile za študij tudi bolj dostopne kot pa cerkvene pesmi,
               ohranjene v redkih tiskanih ali celo samo pisanih izvodih.</p>
            <p n="21" xml:id="smolik.21">Vsaj deloma izvršene oblikovne in primerjalne študije o
               slovenskih verskih pesmih ter nekatere bolj slučajne ugotovitve o njihovi verski
               vsebini so mi bile v spodbudo, da sem se lotil sistematičnega raziskavanja vsebine
               starejših verskih, predvsem pravih cerkvenih pesmi. Ugotoviti sem hotel, katere
               verske resnice so bile največkrat predmet slovenskih pesmi; kako so s pesmijo širili
               in poglabljali versko znanje v dobi nepismenosti ter kako iz pesmi odmevajo novi
               pojavi v zgodovini verskega življenja na Slovenskem. Tuja znanstvena dela o vsebini
               cerkvenih pesmi (zlasti nemških) so mi utrjevala prepričanje, da morejo biti tudi
               cerkvene pesmi zanimiv predmet bogoslovnega raziskavanja.</p>
            <p n="22" xml:id="smolik.22">V načelu sem se omejil na tiste verske pesmi, ki jih je
               cerkvena oblast dovoljevala ali celo ukazovala peti kot cerkvene pesmi pri različnih
               oblikah javnega bogoslužja. Samo te pesmi namreč morejo pričati o vsebini hotenega
               verskega pouka. Ni dvoma, da bi bilo zanimivo raziskati tudi vsebino necerkvenih
               verskih pesmi, toda število takih pesmi je tako veliko, da bi terjalo samostojno
               razpravo. Že cerkvenih pesmi je namreč toliko ohranjenih, da bi omogočile vrsto
               podrobnih študij.</p>
            <p n="23" xml:id="smolik.23">Kljub teoretično jasni opredelitvi, da je cerkvena pesem
               tista verska pesem, ki se sme peti pri javnem bogoslužju, je v posameznih primerih
               zelo težko določiti, katere od znanih pesmi z versko vsebino smemo imeti za prave
               cerkvene pesmi. Vsaj deloma veljavni kriterij mi je bilo dejstvo, da so bile cerkvene
               pesmi navadno tiskane že ob svojem nastanku in da so jih ponatiskovali tudi v
               poznejših pesmaricah. So pa tudi take pesmi, ki so bile sicer namenjene petju v
               cerkvi, pa iz različnih vzrokov niso bile natisnjene več kot prvič. Za najstarejšo
               dobo, ki jo obsega prvo poglavje te razprave, so pa seveda rokopisne pesmarice
               polnovreden nadomestek tiskanih. Za ugotavljanje najstarejših pesmi pa odpovedo tudi
               rokopisi in sem se moral zateči k domnevam in ugotovitvam drugih raziskovalcev.</p>
            <pb></pb>
            <p n="24" xml:id="smolik.24">Ker je bilo najprej treba ugotoviti, v katerih knjigah in
               rokopisih so verske pesmi ohranjene, razprava nekoliko prispeva tudi k bibliografiji
               slovenskega slovstva. Zato je <ref target="#smolik.sect.01">bibliografski popis</ref>
               kronološko razvrščenih <hi rend="ul">virov</hi> (doslej znanih in novo odkritih) ter
               dosedanje literature o njih (v prvem delu Uvoda) precej obsežnejši, kakor bi bilo
               treba za dogmatično razpravo. Ker pa vendar to ni prava bibliografija, popis knjig in
               rokopisov ne vsebuje vseh bibliografskih podatkov. – V drugem delu Uvoda navajam
               pregled dela dosedanjih raziskovalcev, ki so z literarnozgodovinskega, glasbenega ali
               teološkega stališča obravnavali verske pesmi ali vsaj prispevali k boljšemu
               razumevanju njihove vsebine. (Popolni naslovi njihovih spisov so navedeni takoj za
               tem predgovorom.)</p>
            <p n="25" xml:id="smolik.25">Razprava o vsebini cerkvenih pesmi je razdeljena na
               poglavja po večjih časovnih obdobjih, ki so hkrati pogojena tudi z vsebinskimi
               razlikami: 1. <ref target="#smolik.part.05">
                  <hi rend="ul">srednjeveške pesmi,</hi>
               </ref> ki so jih Slovenci peli že pred nastopom protestantizma; 2. pesmi, ki so jih
               peli <ref target="#smolik.part.06">
                  <hi rend="ul">protestanti</hi>
               </ref> (kar so jih sprejeli od katoličanov in kar so jih uvedli za širjenje svojih
               nazorov); 3. katoliške pesmi, ki so nastale v <ref target="#smolik.part.07">
                  <hi rend="ul">16. in 17. stoletju;</hi>
               </ref> ter 4. <ref target="#smolik.part.08">
                  <hi rend="ul">cerkvene pesmi 18. stoletja.</hi>
               </ref> Vsako poglavje je še razdeljeno na vsebinsko pogojene odstavke.</p>
            <p n="26" xml:id="smolik.26">Le za najstarejšo dobo je bilo mogoče navesti vse znane
               pesmi, iz mlajše dobe je izbor omejen na tiste pesmi, ki so dogmatično pomembnejše.
               Prizadeval sem si predstaviti vsaj najvidnejše zbirke, pesmaričarje in pesnike.
               Besedilo pesmi je skoraj vedno navedeno v celoti, ker so izvirniki večini nedostopni,
               objavljen pa ni niti izbor najlepših pesmi, ker bi sicer razprava narasla preko mere.
               Večino drobnih podatkov sem umaknil v opombe, da ne motijo osnovnega značaja
               dogmatične razprave, saj največkrat povzemajo, včasih pa tudi dopolnjujejo ali tudi
               popravljajo ugotovitve avtorjev, ki so se doslej ukvarjali s cerkvenimi pesmimi.</p>
            <p n="27" xml:id="smolik.27">Leto 1800 je bilo za časovno mejo razprave sprva izbrano
               bolj svojevoljno, pokazalo pa se je, da je v lekcionarju tega leta (v ljubljanski in
               v mariborski izdaji) zadnjikrat natisnjena tudi pesmarica. Seveda so iste pesmi peli
               tudi še pozneje, ponekod jih celo še danes znajo, a dejstvo je kot nekako opozorilo,
               da se bo v 19. stoletju globoko spremenil celotni značaj slovenskega cerkvenega
               petja. Nova razprava bo mogla nadaljevati zastavljeno delo.</p>
            <p n="28" xml:id="smolik.28">Pobudo za raziskavanje sem dobil že v času študija na
               ljubljanski teološki fakulteti od svojih profesorjev J. Oražma in zdaj že pokojnega
               F. Ks. Lukmana. Njegov naslednik A. Strle je rad nadaljeval vodstvo že začetega dela.
               Bibliografska zbirka slovenskega verskega tiska v Semeniški knjižnici (zasnova
               rektorja J. Oražma) je bila temelj za iskanje in tehtanje virov. Upravnik Narodne in
               univerzitetne knjižnice v Ljubljani M. Rupel, takratni predstojnik rokopisnega
               oddelka A. Gspan in vodja bibliografskega oddelka J. Logar so mi ob pomoči
               bibliotekarja B. Berčiča omogočili izčrpati gradivo v NUK. Z njihovo pomočjo mi je
               bilo dostopno tudi gradivo Študijskih knjižnic v Mariboru in Ravnah. Profesorji M.
               Miklavčič, J. Šolar in F. Glinšek so mi pa svetovali pri določanju končne oblike te
               razprave. Vsem naštetim in mnogim drugim naj bo opravljeno delo izraz prisrčne
               zahvale.</p>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.02">
            <pb></pb>
            <head>Literatura</head>
            <p n="29" xml:id="smolik.29"><hi rend="ul">Podčrtane</hi> so kratice za tista dela, ki
               se v razpravi večkrat navajajo. – Za navajanje časopisov so uporabljene kratice iz
               priloge Slovenskega biografskega leksikona (SBL) III, Ljubljana 1960. – Kratice za
               knjižnice so navedene v <ref target="#body.note.2">Uvodu, op. 2</ref>. Za nekaj zgolj
               bibliografsko važnih del glej <ref target="#body.note.3">Uvod, op. 3.</ref></p>
            <listBibl>
               <bibl>Ali res propada cerkveno narodno petje in zakaj? (po zapisniku pastirskih
                  konferenc lavantinske škofije 1887). CG 11(1888), 27–30, 33–37.</bibl>
               <bibl>Barle Janko, Adventska popjevka: »Jager na lovu šraja«. Sv. Cecilija (Zgb) 29
                  (1935), 65–69.</bibl>
               <bibl>Bäumker Wilhelm, Das katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen. Bd.
                  I–IV. Freiburg i/Br. 1886 sl. (<hi rend="ul">Baeumker</hi>)</bibl>
               <bibl>Beissel Stephan SJ, Geschichte der Verehrung Marias in Deutschland waehrend des
                  Mittelalters. Freiburg i/Br. 1909. (<hi rend="ul">Beissel</hi>)</bibl>
               <bibl>Benkovič Josip, Ljubljanska škofija in škofijske sinode. VBV 4 (1901), 166–197,
                  304–324, 410–443.</bibl>
               <bibl>–– Slovenski reformatorji. VBV 5 (1902), 290–313, 399–436.</bibl>
               <bibl>Breznik Anton, Literarna tradicija v »Evangelijih in listih«. DS 30 (1917),
                  170–174, 225–230, 279–284, 333–347. (<hi rend="ul">Breznik</hi>)</bibl>
               <bibl>Burba Klaus, Die Christologie in Luthers Liedern. Guetersloh 1956.
                  (Burba).</bibl>
               <bibl>Cvetko Dragotin, Zgodovina glasbene umetnosti na Slovenskem I–III. Ljubljana
                  1958–1960. (<hi rend="ul">Cvetko</hi>)</bibl>
               <bibl>Čebulj p. Regalat OFM, Janzenizem na Slovenskem in frančiškani. Ljubljana
                  1922.</bibl>
               <bibl> Čerin Josip, Božična »Oj dete je rojeno nam«. CG 61 (1938), 172–174.</bibl>
               <bibl>–– »Naš Gospud je od smerti vstal« Jutro 18 (1937), št. 73, 12.</bibl>
               <bibl>–– Jezusa pozibljimo! Najstarejša ohranjena božična melodija slovenskih
                  pesmaric. Jutro 24.12.1938, str. 9.</bibl>
               <bibl>–– Pesmi slovenskih protestantskih pesmaric, njih viri in njih poraba v
                  poreformacijskih časih. ZMS 10 (1908) – Trubarjev zbornik, 126–238. (<hi rend="ul">Čerin, Pesmi</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Slovenska evangeljska maša. Jutro 15.11.1936, str. 5.</bibl>
               <bibl>–– Trubarjev »Očenaš« in Haydnov »Te Deum«. Slovenec 16.1.1938, str. 9.</bibl>
               <bibl>–– Veni S. Spiritus – O pridi Sveti Duh. CG 62 (1939), 37–42, 69–74.</bibl>
               <bibl>Dreves–Blume, Ein Jahrhundert Lateinischer Hymnendichtung I–II. Leipzig 1909.
                     (<hi rend="ul">Dreves–Blume</hi>)</bibl>
               <pb></pb>
               <bibl>Elze Theodor, Die slovenischen protestantischen Gesangbuecher des XVI.
                  Jahrhunderts. Jahrbuch der Gesellschaft fuer die Geschichte des Protestantismus in
                  Oesterreich 5 (1884), 1–39.</bibl>
               <bibl>Glaser Karel, Zgodovina slovenskega slovstva I. Ljubljana 1894. (<hi rend="ul">Glaser</hi>)</bibl>
               <bibl>Glinšek Franc, »Nouvelles ecclesiastiques« in naši janzenisti do 7. avgusta
                  1782. BV 22 (1942), 106–137.</bibl>
               <bibl>Glonar Joža, Med reformacijo in romantiko (Kos literarnozgodovinskega
                  programa). LZ 36 (1916), 262–270, 324–331, 366–372, 419–427, 461–469,
                  502–508.</bibl>
               <bibl> »Monoceros« in »Diptamus« (Postanek in zgodovina pripovedke o Zlatorogu in
                  stare cerkvene pesmi »Jager na lovu šraja«) ČZN 7 (1910), 34–106. (<hi rend="ul">Glonar, Monoceros</hi>)</bibl>
               <bibl>Gottron Adam, Mainzer Musikgeschichtc von 1500–1800. Mainz 1959. Grafenauer
                  Bogo, Reforme Jožefa II. v luči javnega mnenja. SJ 1 (1938), 162–168.</bibl>
               <bibl>Zgodovina slovenskega naroda. Zv. I–V. Ljubljana 1954 sl. (<hi rend="ul">Grafenauer B., Zgodovina</hi>)</bibl>
               <bibl>Grafenauer Ivan, Drobci iz starejše kulturne in slovstvene zgodovine 4. Iz
                  zgodovine slovenske metrike. Čas 10 (1916), 299–319. (<hi rend="ul">Grafenauer I.
                     Metrika</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Irsko-anglosaška misijonska metoda in slovensko pismensko in ustno slovstvo.
                  Zbornik zimske pomoči 1944. Ljubljana 1944, 361–376. (<hi rend="ul">Grafenauer I.
                     Metoda</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Karolinška kateheza ter izvor brižinskih spomenikov. Ljubljana 1936.</bibl>
               <bibl>–– Marija v naših narodnih pesmih. Slovenec 52 (1924), št. 205.</bibl>
               <bibl>–– Najstarejši slovenski »kirielejsoni«. GMS 23 (1942), 63–73. (<hi rend="ul">Grafenauer I., Kirielejsoni</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Narodno pesništvo. Narodopisje Slovencev II. Ljubljana 1952, 12–85. (<hi rend="ul">Grafenauer I., Narodopisje</hi>)</bibl>
               <bibl>–– O pokristjanjenju Slovencev in pričetkih slovenskega pismenstva. DS 15
                  (1934), 350–371, 480–503. (<hi rend="ul">Grafenauer I.,
                  Pokristjanjenje</hi>)</bibl>
               <bibl>–– O srednjeveški slovenski Marijini litanijski pesmi.
                  SAZU–filozofsko–filološko–historični razred. Razprave II (1944), 213–236. (<hi rend="ul">Grafenauer I., Litanijska pesem</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Poglavje iz najstarejšega slovenskega pismenstva. ČJKZ 8 (1931) 68–117. (<hi rend="ul">Grafenauer. I., Pismenstvo</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Rešnje Telo in narodna pesem. Mladika 16 (1935), 227–230.</bibl>
               <bibl>–– Slovensko slovstvo na Koroškem. Koroški zbornik. Ljubljana 1946,
                  284–344.</bibl>
               <bibl>–– Štiftarji in štiftarska narodna pesem. SJ 2 (1939), 15–39, 137–154.</bibl>
               <bibl>–– »Ta stara velikonočna pejsen« in še kaj. Čas 36 (1942), 89–138. (<hi rend="ul">Grafenauer I., Velikonočna</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Zamorci in zamorske deklice v narodnih legendah 2. Marija, ptica pevka in
                  zamorska deklica. DS 51 (1939), 409–418.</bibl>
               <pb></pb>
               <bibl>Gruden Josip, Češčenje presvetega Rešnjega Telesa med Slovenci v preteklih
                  stoletjih. VBV 11 (1908), 88–98.</bibl>
               <bibl>–– «Fratres Minores« in Slovenci. Čas 4 (1910), 58–67.</bibl>
               <bibl>–– Janzenizem v našem kulturnem življenju. Čas 10 (1916), 177–194.</bibl>
               <bibl>–– Pričetki našega janzenizma. Čas 10 (1916), 121–137.</bibl>
               <bibl>–– Primož Trubar. Čas 2 (1908), 257–268.</bibl>
               <bibl>–– Urban Tekstor in prvi spor z luteranstvom. Čas 3 (1909), 1–14.</bibl>
               <bibl>–– Zgodovina slovenskega naroda. Celovec 1910 sl. (<hi rend="ul">Gruden,
                     Zgodovina</hi>)</bibl>
               <bibl>Gspan Alfonz, Razsvetljenstvo. Zssl I., Ljubljana 1956, 329–440.</bibl>
               <bibl>Ilešič Fran. Početki štajersko–slovenske književnosti v 18. stoletju. ČZN 3
                  (1906), 1–32.</bibl>
               <bibl>Jauernig Reinhold, Die Erneuerung des Kirchengesanges im Herzogtum
                  Sachsen–Gotha. Jahrbuch fuer Liturgik und Hymnologie (JBLH) 2 (1956),
                  121–127.</bibl>
               <bibl>Jungmann Joseph Andreas, Missarum sollemnia I–II. Freiburg i/Br. 1952 (3.
                  Aufl.) (<hi rend="ul">Jungmann</hi>)</bibl>
               <bibl>Kemp Friedhelm, Deutsche geistliche Dichtung aus tausend Jahren. Muenchen
                  1958.</bibl>
               <bibl>Kidrič France, Dobrovsky in slovenski preporod njegove dobe. Razprave
                  znanstvenega društva v Ljubljani 7. Historični odsek 4. Ljubljana 1930. (<hi rend="ul">Kidrič, Dobrovsky</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Opombe k protiref. (katol. ) dobi v zgodovini slovenskega pismenstva. ČJKZ 3
                  (1922), 73–133. (<hi rend="ul">Kidrič, Opombe</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Primož Lavrenčič in njegova cerkvena pesmarica. ČZN 20 (1925), 80–85.</bibl>
               <bibl>–– Razvojna linija slovenskega preporoda v prvih razdobjih. RDHV 5–6 (1930),
                  42–119. (<hi rend="ul">Kidrič, Razvojna linija</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Slovenske knjige v protestantski stanovski šoli v Ljubljani 1563–1598. ČJKZ
                  4 (1924), 130–139.</bibl>
               <bibl>–– Zgodovina slovenskega slovstva od začetkov do Zoisove smrti. Ljubljana
                  1929–1938. (<hi rend="ul">Kidrič, Zgodovina</hi>)</bibl>
               <bibl>Kimovec Franc, Cerkveno ljudsko petje. CG 43 (1920), 4–7, 19–22, 94–98.</bibl>
               <bibl>–– Kakšna bodi cerkvena pesem. CG 30 (1907), 18–20, 28–31.</bibl>
               <bibl>–– Ljudsko petje. CG 62 (1939), 34–37, 65–69, 165–170.</bibl>
               <bibl>–– Ljudsko petje pri božji službi. CG 55 (1932), 65–75.</bibl>
               <bibl>–– O ljudskem petju v cerkvi. Bogoljub 11 (1913), 115–117, 148–150, 192–194,
                  370–372, 409–411; 12 (1914), 60–61; Vzajemnost 2 (1914), 148–149; CG 39 (1916),
                  125.</bibl>
               <bibl>–– Škof Slomšek in cerkvena glasba. CG 49 (1926), 25–28.</bibl>
               <bibl>–– Zunanji vplivi na slovensko narodno pesem. DS 30 (1917), 163–167.</bibl>
               <bibl>Klinec Rudolf, Marija v zgodovini Goriške. Gorica 1955.</bibl>
               <bibl>Koblar Anton, Jožefinske naredbe. IMK 9( 1899), 223.</bibl>
               <pb></pb>
               <bibl>Kos Albert, Družbeni nazori slovenskih protestantov. SR 1 (1948), 59–84,
                  157–198.</bibl>
               <bibl>Kos Franc, Gradivo za zgodovino Slovencev v srednjem veku I–V. Ljubljana
                  1902–1928. (<hi rend="ul">Kos F., Gradivo</hi>)</bibl>
               <bibl>Kos Milko, Conversio Bagoariorum et Carantanorum. Razprave znanstvenega društva
                  11. Historični odsek 3. Ljubljana 1936.</bibl>
               <bibl>–– Zgodovina Slovencev od naselitve do petnajstega stoletja. Ljubljana 1955 (2.
                  izdaja). (<hi rend="ul">Kos M., Zgodovina</hi>)</bibl>
               <bibl>Kotnik France, Drabosnjak in Cochem. SJ 4 (1941), 175–176. </bibl>
               <bibl>–– Naši bukovniki, ljudski pesniki in pevci. Narodopisje Slovencev II.
                  Ljubljana 1952, 86–102.</bibl>
               <bibl>Kovačič Franc, »Kalobski« rokopis slovenskih pesmi iz leta 1651. ČZN 25 (1930),
                  181–205.</bibl>
               <bibl>–– Zgodovina Lavantinske škofije. Maribor 1928. (<hi rend="ul">Kovačič,
                     Zgodovina</hi>)</bibl>
               <bibl>Kraljič Vinko, Slomšek glasbenik (Slomškov pomen za cerkveno glasbo). Zbornik
                  Cirilskega društva slovenskih bogoslovcev Ljubljana 6 (1960/61), 23–46.
                  (Tipkopis)</bibl>
               <bibl>Kumer Zmaga, Predreformacijsko izročilo v slovenskih protestantskih pesmaricah
                  in poznejšem razvoju. A: SE 13 (1960), 41–64; B: SE 14 (1961), 115–134. (<hi rend="ul">Kumer, Izročilo A, B</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Slovenske prireditve srednjeveške božične pesmi »Puer natus in Bethlehem«.
                  Ljubljana SAZU – Razred za filološke in literarne vede. Razprave III (1958), 65–164.
                     (<hi rend="ul">Kumer, Božična</hi>)</bibl>
               <bibl>Kuret Niko, Trikraljevske igre in kolede na Slovenskem. SE 3–4 (1951),
                  240–275.</bibl>
               <bibl>Lampe Evgen, Najstarejše slovenske pesmarice. CG 17 (1894), 33–37, 41–44,
                  49–54, 65–68, 76–77.</bibl>
               <bibl>Legiša Lino, Pismenstvo. Zssl I. Ljubljana 1956, 141–170.</bibl>
               <bibl>Lavrenčič Joža, Goriški memento. Kulturnozgodovinski pregled. Čas 15 (1921),
                  59–87.</bibl>
               <bibl>Majer Matija, Pesmarica cerkevna. Celovec 1846. (<hi rend="ul">Majer
                  PC</hi>)</bibl>
               <bibl>Mantuani Josip, Ostanek stare liturgije iz dobe škofa Hrena. CG 55 (1932),
                  97–101, 136–141.</bibl>
               <bibl>–– Zgodovinski razvoj slovenske cerkvene pesmi. Ljubljana 1913. (<hi rend="ul">Mantuani, Razvoj</hi>)</bibl>
               <bibl>Merhar Boris, Ljudska pesem. Zssl I. Ljubljana 1956, 31–114.</bibl>
               <bibl>Merker–Stammler, Reallexikon der Deutschen Literaturgeschichte II. Kirchenlied
                  1. Katholisches (J. Gotzen), 72–82; Kirchenlied II. Evangelisches (R. Wolkan),                 
 82–91. (<hi rend="ul">Merker–Stammler</hi>)</bibl>
               <bibl>Novak m. Ancilla OSU, Razvoj duhovne pesmi od 1600–1800. Ljubljana
                  (rokopis).</bibl>
               <bibl>Pečjak Gregorij, O cerkveni pesmi. Ljubljana 1915.</bibl>
               <bibl>Prelesnik Matija, Protireformacija na Kranjskem. KO 5 (1901), 3–17, 99–115,
                  205–224, 297–341.</bibl>
               <bibl>Premrl Stanko, Slovenska evharistična glasba. CG 58 (1935), 103–108,
                  129–131.</bibl>
               <pb></pb>
               <bibl>Premrl Stanko, V luči liturgične obnove gledano naše petje pri tihih mašah s
                  svojim razvojem in literaturo. CG 58 (1935), 36–41, 67–73, 113–115,
                  161–163.</bibl>
               <bibl>Prijatelj Ivan, Kulturni pomen slovenske reformacije. Izbrani eseji in razprave
                  I. Ljubljana 1952, 37–78.</bibl>
               <bibl>Rakuša Fran, Slovensko petje v preteklih dobah. Ljubljana 1890.</bibl>
               <bibl>Ramovš Fran, Zanimiv koroško–slovenski rokopis. ČJKZ 2 (1920), 282–295.</bibl>
               <bibl>Rebol Franc, Matija Naglič in njegova rokopisna ostalina. Čas 1 (1907),
                  318–323, 365–375, 412–416, 452–461; 2 (1908), 57–63, 130–139, 223–226, 374–380,
                  423–430; 3 (1909), 64–74, 125–129, 203–208.</bibl>
               <bibl>Rupel Mirko, Novejše raziskave starejšega slovenskega slovstva. JiS 6
                  (1960/61), 67–72.</bibl>
               <bibl>–– Primož Trubar, Ljubljana 1962. (<hi rend="ul">Rupel, Trubar</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Prispevki k protireformacijski dobi: 1. Doba in njen naziv. SR 4 (1951),
                  238–240.</bibl>
               <bibl>–– Protireformacija in barok. Zssl I. Ljubljana 1956, 263–325.</bibl>
               <bibl>–– Reformacija. Zssl I. Ljubljana 1956, 187–260.</bibl>
               <bibl>–– Reformacija in naša literarna zgodovina. SR 4 (1951), 66–70.</bibl>
               <bibl>–– Slovenski protestantski pisci. Ljubljana 1934. (<hi rend="ul">Rupel,
                     Pisci</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Trubarjevi Artikuli. ČJKZ 6 (1927), 100–129.</bibl>
               <bibl>–– Vpliv protestantskega literarnega dela v Kastelčevih Bratovskih bukvicah. SR
                  2 (1949), 111–125.</bibl>
               <bibl>Sattner p. Hugolin OFM, Cerkvena pesem. CG 4 (1881), 34–36, 43–45,
                  49–53.</bibl>
               <bibl>Schnuerer Gustav, Kirche und Kultur im Mittelalter I–III. Paderborn 1936 (3.
                  Aufl.) (<hi rend="ul">Schnuerer, Mittelalter</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Katholische Kirche und Kultur in der Barockzeit. Paderborn 1937.</bibl>
               <bibl>Schrott Alois SJ, Das Gebetbuch in der Zeit der katholischen Restauration.
                  Zeitschrift fuer katholische Theologie (ZHTh) 61 (1937), 1–28, 211–257.</bibl>
               <bibl>Schubert H., Geschichte der christlichen Kirche im Fruehmittelalter. Tuebingen
                  1921. (citira Jungmann I, 587)</bibl>
               <bibl>Sertić Nikola, Hrvatski kajkavski molitvenici. Zagreb (tipkopis)</bibl>
               <bibl>Slodnjak Anton, Geschichte der slowenischen Literatur. Berlin 1958. (<hi rend="ul">Slodnjak, Geschichte</hi>).</bibl>
               <bibl>–– Nov pogled na vznik slovenske in hrvaške reformacijske književnosti 16.
                  stoletja. SR 5–6 (1954), 109–120.</bibl>
               <bibl>Steska Viktor, Cerkvene in narodne pesmi. CG 66 (1943), 77–78.</bibl>
               <bibl>–– Janez Čandik. IMK 12 (1902), 1–12.</bibl>
               <bibl>–– Kakšno je bilo slovensko cerkveno petje pred sto leti. CG 66 (1943),
                  4–7.</bibl>
               <bibl>–– Preziranje slovenske cerkvene pesmi v slovstvu. CG 66 (1943), 21–22.</bibl>
               <pb></pb>
               <bibl>Štrekelj Karel, Slovenske narodne pesmi I–IV. Ljubljana 1895–1923. (<hi rend="ul">SNP</hi>).</bibl>
               <bibl>Tavčar Janez, Nekaj o naših sprednikih, nekdanjih cecilijancih in starih        
          pesmih. CG 9 (1886), 59–62, 76–77, 82–84; 10 (1887), 11–12, 19–20, 27–28.</bibl>
               <bibl>Turk Josip, Vpliv protestantizma na slovenski narod. RKA 3 (1942),
                  123–140.</bibl>
               <bibl>Ušeničnik Aleš, »Jeranov problem«. Čas 11 (1917), 98–119.</bibl>
               <bibl>Ušeničnik France, Katoliška liturgika. Ljubljana 1945 (2.izd.) (<hi rend="ul">Ušeničnik, Liturgika</hi>)</bibl>
               <bibl>–– Rigorizem naših janzenistov. BV 3 (1923), 1–49.</bibl>
               <bibl>Veit Ludwig Andreas, Volksfrommes Brauchtum und Kirche im deutschen
                  Mittelalter. Freiburg i/Br. 1936.</bibl>
               <bibl>Veit–Lenhart, Kirche und Volksfroemmigkeit im Zeitalter des Barock. Freiburg
                  i/Br. 1956.</bibl>
               <bibl>Zagiba Franz, Die bairische Slavenmission und ihre Fortsetzung durch Kyrill und
                  Method. Jahrbuecher fuer Geschichte Osteuropas 1961, 1–56. (cit. JiS 7 (1961/62),
                  186–188)</bibl>
               <bibl>–– Die deutsche und slavische Choraltradition als Verbindungsglied zwischen
                  West und Suedosteuropa. Kirchenmusikalisches Jahrbuch 37 (1953). (cit. JiS nav.
                  m.)</bibl>
               <bibl>–– Die Entstehung des slavischen liturgischen Gesanges im 9.</bibl>
               <bibl>Jahrhundert nach westlichem und oestlichem Ritus. Congressbericht Utrecht 1952.
                  (cit. JiS nav. m.)</bibl>
               <bibl>–– Die Funktion des Volksliedgutes in der Entwicklung der suedeuropaeischen
                  Musikgeschichte. Kongressbericht Bamberg 1953, 197–199.</bibl>
               <bibl>–– Rom und Byzanz an der mittleren Donau. (cit. JiS nav. m.)</bibl>
               <bibl>–– Die Salzburger Missionaere als Pfleger des Choralgesanges bei den Slaven im
                  IX. Jahrhundert. Mitteilungen der Gesellschaft fuer Salzburger Landeskunde 86/7
                  (1948), 57–64.</bibl>
               <bibl>–– Salzburg und die Anfaenge der Choralpflege in Carantanien im 8. Jahrhundert.
                  Heiliger Dienst 9 (1955), 38–44.</bibl>
               <bibl>–– Der slavische liturgische Gesang nach westlichem Ritus im IX. Jahrhundert im
                  Donauraum. Heiliger Dienst 7 (1953), 131–136; 8 (1954), 6–12.</bibl>
               <bibl>–– Zum Vortrag der aeltesten Sprachdenkmaeler bei den Voelkern im Donauraum.
                  (cit. JiS nav. m.)</bibl>
               <bibl>–– Zur Frage des Verbotes des slawischen liturgischen Gesanges. Heiliger Dienst
                  2 (1948), 39–44, 114–119, 182–188.</bibl>
               <bibl>Zgodovina narodov Jugoslavije: I. Do začetka XVI. stoletja. Ljubljana 1953. –
                  II. Do konca XVIII. stoletja. Ljubljana 1959.</bibl>
            </listBibl>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.03" xml:lang="lat">
            <pb></pb>
            <head>Summarium</head>

            <p n="30" xml:id="smolik.30">dissertationis de dogmatibus revelatis necnon de
               quaestionibus inter theologos disputatis in canticis ecclesiasticis slovenicis usque
               ad annum millesimum octingentesimum notis expressis</p>
            <p n="31" xml:id="smolik.31">Praesentis dissertationis <hi rend="ul">finis</hi> est, ut
               e canticorum sacrorum verbis ostendatur, quomodo sacerdotes – magistri praecipui
               populi slovenici – amore canendi, eo populo innato, ad instructionem religiosam
               fovendam variis temporibus uti intellexerint.</p>
            <p n="32" xml:id="smolik.32"><hi rend="ul">Introducionis</hi> pars Ia fontes manu
               conscriptos et typis editos quae cantica sacra slovenica usque ad annum MDCCC
               composita continentur enumerat, pars vero IIa conspectum laboris usque adhuc a
               collectoribus, historiographis litterariis et musicalibus necnon a theologis peracti
               praebet.</p>
            <p n="33" xml:id="smolik.33"><hi rend="ul">Capitulo Io</hi> cantica Medii aevi, a
               saeculo VIIIo (vel saltem IXo) usque ad saeculum XVum exarata, enumerantur. (Notum
               est enim philologos recentiores vestigia immo et verba usumque antiquorum canticorum
               sacrorum lingua slovenica compositorum e monumentis scriptis eruisse.) Cantus
               liturgici breves varii generis (»Kyrieleison«) et cantica longiora, multa iam certa,
               alia vero adhuc dubia, ad festa principaliora celebranda destinata, dogmata praecipua
               religionis christianae continebant: De Deo Uno et Trino, De Redemptione per vitam et
               passionem et resurrectionem Christi praesertim in canticis, quae in festis Paschae,
               Ascensionis, Pentecostes et Nativitatis canebantur. Devotio erga SS. Eucharistiam
               pariter iam in canticis tum compositis invenitur. Pietas populi slovenici erga Dei
               Matrem et Virginem Mariam tamquam Auxiliatricem et gratiarum omnium Mediatricem iam
               in eis antiquissimis laudibus praeclare expressa continetur.</p>
            <p n="34" xml:id="smolik.34"><hi rend="ul">Capitulum IIum</hi> in historia canticorum
               religiorum slovenicorum aetatem novam, quae in ecclesia reformata lutherana saeculo
               XVIo ortum coepit, inchoatam esse demonstrat. <hi rend="ul">Pars Ia</hi> verba
               Lutheri eiusque discipulorum slovenicorum Primi Trubari, Georgii Dalmatini et
               Feliciani Trubari, quibus propositum, ut canticis novis in lingua vernacula cantandis
               “verum et purum Jesu Christi Evangelium” pervulgetur, explanat. <hi rend="ul">Pars
                  IIa</hi> sex canticis catecheticis Trubari (primis in lingua slovenica typis
               editis) explicandis, in quibus veritates praecipuae: creatio, praecepta Decalogi,
               Symbolum Apostolorum, oratio Dominica, baptismus et praedicatio necnon Coena Dominica
               inveniuntur, operam dat. <hi rend="ul">Pars IIIa</hi> eas “emendationes” et
               amplificationes, quas auctores protestantes canticis veteribus addiderunt,
               enumerat.</p>
            <p n="35" xml:id="smolik.35"><hi rend="ul">Pars vero IVa</hi> cantica ab iisdem
               auctoribus protestantibus composita (magna ex parte solum e lingua germanica in
               slovenicam conversa), quibus doctrina lutherana propagetur, enumerat. Paragraphus
               IIIa huius Partis de canticis narrantibus de natura humana depravata et de fide
               fiduciali ad salutem necessaria disserit. Paragraphus Va cantica de gratia, quam
               Christus passione <pb></pb>et morte promeruit et quae ad iustificationem humanam
               necessaria est, prolixe tractat. Paragraphus VIa ostendit, quomodo nominis
               dignitatumque Beatae Mariae Virginis in canticis slovenicis minus frequenter quam in
               canticis germanicis eiusdem generis mentio fiat et quomodo Maria numquam tamquam
               Mediatrix et Auxiliatrix sed solum tamquam Mater Christi invacetur. Paragraphus demum
               VIIa tractatu de canticis, quae Sacramenta a Lutheranis recepta celebrat, hanc
               dissertationis Capitulum claudit.</p>
            <p n="36" xml:id="smolik.36"><hi rend="ul">Capitulo IIIo</hi> sermo est de more apud
               universos catholicos slovenicos saeculo XVIo vigente utendi in cultu divino omnibus
               canticis vaterioribus Capitulo I° iam enumeratis. Pariter ostenditur, quomodo initio
               saeculi XVIIi cantica plane nova apud catholicos, praesertim ab Episcopo Labacensi
               Thoma Hren, divulgata sint, quae autem deficiente typographia slovenica omnia fere
               paulatim oblivioni data sunt. Canonicum Kastelec, poëtam unicum eiusdem saeculi
               nomine notum, nonnulla cantica protestantica partim emendata et typis edita fidelibus
               catholicis proposuisse ostensum est in <hi rend="ul">Parte IIa</hi> eiusdem Capituli.
               Eadem Parte mentio specialis fit de primis canticis in honorem Sacratissimi Cordis
               Jesu eiusdemque Nominis necnon de nonnullis canticis eucharisticis lingua slovenica
               inter missarum solemnia cantandis.</p>
            <p n="37" xml:id="smolik.37"><hi rend="ul">Capitulum IVum</hi> ostendit nonnulla tantum
               cantica antiquiora (antiquissima autem fere omnia) restitisse incursui canticorum
               recentiorum, quae paene innumerabilia in multis libris typis editis et manu
               conscriptis saeculi XVIIIi nobis nota facta sunt. <hi rend="ul">Paragrapho Ia Partis
                  IIae</hi> eius Capituli de canticis catecheticis eiusdem saeculi tractatur:
               regionibus etiam slovenicis sub influxu decretorum concilii Romani, Benedicto Papa
               XIIIo Ecclesiam Catholicam regente, anno millesimo septingentesimo vigesimo quinto
               celebrati, nonnulli sacerdotes saeculares et religiosi operi catechistico sese
               dederunt et ad populi rudis necnon iuventutis slovenicae instructionem religiosam
               rite promovendam etiam cantica catechetica componebant. Maxima autem pars eorum
               canticorum ob nimiam molem doctrinalem, qua farciebantur, mox in desuetudinem
               cecedit, exceptis guibusdam canticis melioribus, quae a Confraternitate Doctrinae
               Christianae in catechis moreceptae sunt. Sub finem saeculi XVIIIi, sub auspiciis
               Imperatricis Mariae Theresiae et Imperatoris Josephi IIi etiam pro scholis slovenicis
               cantica nova catechetica e germanicis versa sunt, guae autem parum divulgata sunt.
                  <hi rend="ul">Paragrarhus IIa</hi> Partis huius docet eo tempore cantica haud
               pauca, numero et vi poetica longe praestantiora, apparuisse quam saeculis
               praecedentibus. Quae cantica e veritatibus christologicis de excellentia passionis
               Christi (via crucis), de cultu eiusdem Cordis et Nominis, e veritatibus vero Marianis
               de Immaculata Conceptione, de perpetua Virginitate et Maria Matre boni Consilii
               tractabant. <hi rend="ul">Paragraphus IIIa</hi> inter cantica in festis anni
               liturgici usurpanda cantica nova pro tempore Nativitatis nonnisi commemorat, quia
               quantum ad doctrinam veterioribus deteriora erant. <hi rend="ul">Paragraphus IVa</hi>
               describit, quomodo eo tempore mos canendi infra misam cantica slovenica magis ac
               magis praevaluerit. Usque ad annum millesimum octingentesimum saltem tres cantica
               germanica per totam missam protrahenda in linguam slovenicam pluries versa sunt.
               Sacramentum Eucharistiae unicumm fere sacramentum fuit, quod cantica propria haberet,
               pro caeteris vero sacramentis nonnisi <pb></pb>ab organoedis laicis rarissima cantica
               propria composita sunt, quae in usum communem haud pervenerunt.</p>
            <p n="38" xml:id="smolik.38">In <hi rend="ul">parte finali</hi> totius operis auctor
               opinionem suam suggerit investigationem ulteriorem canticorum sacrorum slovenorum
               saeculi XIXe et XXi ad cognitionem historiae vitae religiosae inter Slovenos magni
               momenti futuram esse. In eadem Paragrapho proponuntur etiam quaestiones quaedam alias
               disciplinas theologicas (exempli gratia: musicam sacram, historiam liturgicam et
               catecheticam) et non theologicas (historiam, historiam artis pingendi et fingendi,
               ethnographiam religiosam, linguisticam, historiam litteraturae comparativae et
               bibliographiae slovenicae) spectantes, quae huius dissertationis ope magis elucent
               vel saltem dignae, quae ulterius investigentur, ostenduntur.</p>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.04">
            <pb></pb>
            <head>Uvod</head>
            <div type="section" xml:id="smolik.sect.01">
               <head>Popis virov</head>
               <div type="subsection">
                  <head>Predgovor</head>
                  <p n="39" xml:id="smolik.39">Viri, v katerih so zapisana besedila slovenskih
                     cerkvenih in sploh nabožnih pesmi, doslej še niso bili sistematično zbrani in
                     obdelani. Podatke o njih je treba poiskati v delih, ki obravnavajo zgodovino
                     slovenskega slovstva; revije so objavljale razprave in drobna poročila o starih
                     knjigah in rokopisih; poizvedovanje po različnih knjižnicah je pa še potrebno
                     za preverjanje starejših podatkov in ker se še vedno zgodi, da pride na dan
                     neznana knjiga ali rokopis.<note n="1" place="end" xml:id="body.note.1">
                        <p n="40" xml:id="smolik.40">Ne dvomim, da je ta popis slovenskih nabožnih
                           pesmaric nepopoln, saj sem še v zadnjih mesecih našel rkp in knjige, ki
                           sem jih pri prejšnjem iskanju prezrl.</p>
                        <p n="41" xml:id="smolik.41">Iskanje je bilo doslej omejeno na Semeniško
                           knjižnico, Narodno in univerzitetno knjižnico, Slovansko knjižnico,
                           Knjižnico SAZU, Knjižnico Narodnega muzeja ter na Državni arhiv Slovenije
                           - vsi v Ljubljani, na Sadnikarjev muzej v Kamniku ter Študijske knjižnice
                           v Celju, Mariboru in Ravnah. V drugih knjižnicah je najbrž še kaj, česar
                           v naštetih knjižnicah nisem našel.</p>
                        <p n="42" xml:id="smolik.42">Seznam naj bi bil vsem spodbuda in prošnja za
                           nadaljnje iskanje.</p>
                     </note></p>
                  <p n="43" xml:id="smolik.43">Kot prispevek za <hi rend="ul">bibliografijo
                        starejšega slovenskega slovstva</hi> so vsi doslej ugotovljeni viri navedeni
                     v kronološkem redu tako, da je za vsakega izmed njih najprej napisana <list>
                        <item>1. <hi rend="ul">kratica</hi> za praktičnejše navajanje v razpravi (po
                           zgledu Fr. Ramovša v delu: Historična gramatika slovenskega jezika II.);
                           naveden je tudi</item>
                        <item>2. <hi rend="ul">popoln naslov</hi>, povzet iz rkp ali knjige, ali
                           kakor ga že uporablja strokovna literatura (v oklepaju so podatki, ki
                           niso razvidni iz vira samega);</item>
                        <item>3. <hi rend="ul">kratka oznaka vsebine</hi> je povzeta po literaturi
                           in lastnih ugotovitvah; obsežnejša je pri tistih delih, ki doslej sploh
                           niso bila znana ali obdelana; če je pri pesmih naveden ali celo zapisan
                           napev, je to posebej omenjeno;</item>
                        <item>4. <hi rend="ul">pesmi, ki so v pesmarici</hi>, v tem popisu niso
                           navedene z začetnimi vrsticami, ker bi to zahtevalo poseben seznam;
                           omenjene so le nekatere važnejše pesmi;</item>
                        <item>5. <hi rend="ul">nahajališče</hi> je navedeno samo za tisti izvod, ki
                           sem ga uporabljal, zanj pa tudi signatura;<note n="2" place="end" xml:id="body.note.2">
                              <p n="44" xml:id="smolik.44">Kratice za knjižnice: <list>
                                    <item>DAS = Državni arhiv Slovenije v Ljubljani,</item>
                                    <item>NM = Knjižnica Narodnega muzeja v Ljubljani,</item>
                                    <item>NUK = Narodna in univerzitetna knjižnica v
                                       Ljubljani,</item>
                                    <item>SAZU = Knjižnica Slovenske akademije znanosti in umetnosti
                                       v Ljubljani,</item>
                                    <item>SK = Semeniška knjižnica v Ljubljani,</item>
                                    <item>ŠK = Študijska knjižnica.</item>
                                 </list></p>
                           </note></item>
                        <item>6. navedena je najvažnejša dosedanja literatura, v kateri je bil vir
                           ocenjen ali pa celo objavljen ali vsaj omenjen. Omembe v splošnih
                           priročnikih so navedene le izjemoma.<note n="3" place="end" xml:id="body.note.3">
                              <p n="45" xml:id="smolik.45">V popisu pesmaric so večkrat navedena
                                 tudi različna dela, ki doslej nadomeščajo slovensko retrospektivno
                                 bibliografijo in niso navedena v <ref target="#smolik.part.02">seznamu literature</ref>. Navajam jih zato tukaj (uporabljene
                                    <hi rend="ul">kratice</hi> so podčrtane): <listBibl>
                                    <bibl>Pohlin o. Marko, Bibliotheca Carnioliae, Ljubljana 1862
                                       (Rkp izpred 1800 je zdaj izgubljen) – <hi rend="ul">Pohlin,
                                          BC</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Marn Josip, Jezičnik. Ljubljana I–XXX (1863–1892).</bibl>
                                    <bibl>Simonič Franc, Slovenska bibliografija I. Knjige:
                                       1550–1900. Ljubljana 1903–1905. – <hi rend="ul">Simonič</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Kidrič Franc, Opombe k protiref. (katol.) dobi v zgodovini
                                       slovenskega pismenstva s kronološkim seznamom slovenskih
                                       tiskov in rokopisov od 1600–1764 leta. ČJKZ 3 (1921/22),
                                       73–133. – <hi rend="ul">Kidrič, Opombe</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Kidrič Franc, Bibliografski uvod v zgodovino reformacijske
                                       književnosti pri južnih Slovanih v XVI. veku. Ljubljana 1927
                                       (litogr.). – <hi rend="ul">Kidrič, Uvod</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Kidrič Franc, različni dodatki k seznamu v Opombah, ki so
                                       izhajali v drugih njegovih razpravah:</bibl>
                                    <bibl>Katoliške tekste od 1563–1600 je zaznamoval v razpravi:
                                       Razvojna linija slovenskega preporoda (RDHV – V–VI/1930),
                                       str. 46, op. 2.</bibl>
                                    <bibl>Prav tam je objavil nekaj dodatkov k seznamu za leta
                                       1600–1678 (na str. 46, op. 3) in za leta 1678–1750 (na str.
                                       47, op. 1).</bibl>
                                    <bibl>V nadaljevanju te razprave, ki je pod naslovom »Dobrovsky
                                       in slovenski preporod njegove dobe« izšla v Ljubljani 1930,
                                       je objavil dodatke za leta 1751–1764 (na str. 187, op.
                                       35).</bibl>
                                    <bibl>Seznam slovenskih tiskov in rokopisov za naslednja obdobja
                                       je le obljubljal, izšla pa niso: za 1765–1768 in za 1769–1778
                                       (Dobrovsky 196, op. 85 in 86); za 1779–1788 (Dobrovsky 211,
                                       op. 161); za 1789–1798 (Dobrovsky 225, op. 244); za 1799–1809
                                       (Dobrovsky 231, op. 277) in za 1809–1813 (Dobrovsky 233, op.
                                       316). Rokopisni zapiski teh seznamov, o katerih ni dvoma, da
                                       jih je Kidrič imel, zdaj niso dostopni.</bibl>
                                    <bibl>Pirjevec Avgust, Doneski k slovenski bibliografiji. SJ 4
                                       (1941), 148–172. – <hi rend="ul">Pirjevec,
                                       Doneski</hi>).</bibl>                                   
 <bibl>Furlan Alfonz, Pisatelji frančiškanske hrvatsko-kranjske
                                       pokrajine sv. Križa. ČZN 21 (1926), 29–57. – <hi rend="ul">Furlan</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Rupel Mirko, Nove najdbe naših protestantik: XVI.
                                       stoletja. Ljubljana 1954 (SAZU). – <hi rend="ul">Rupel, Nove
                                          najdbe</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Rupel Mirko, Prispevki k protireformacijski dobi. SR 4
                                       (1951), 238–243; SR 5–7 (1954), 178–194; SR 9 (1956),
                                       148–154; SR 11 (1958),122–129. – <hi rend="ul">Rupel,
                                          Prispevki</hi>.</bibl>
                                    <bibl>Lenček Jernej, Verzeichniss aelterer slovenisch gedruckten
                                       Werke als »Beitrag« zur Verfassung einer vollstaendigen
                                       sloven. Bibliographie. MHVK 1857, 89–92. – <hi rend="ul">Lenček</hi>.</bibl>
                                 </listBibl>
                              </p>
                              <p n="46" xml:id="smolik.46">Lenčkov seznam knjig je zlasti pomemben
                                 za knjige v SK, ker je večina njegovih knjig, ki jih je zbral v
                                 žirovski okolici, postala last »Slovenske knjižnice ljubljanskih
                                 bogoslovcev«. V knjige se je tudi podpisal in navedel, kje jo je
                                 našel. Seznam je objavil, še preden je izšla Šafařikova zgodovina
                                 slovenskega slovstva in Pohlinova bibliografija; nanj je opozoril
                                 L. Žvab v članku: Knjižne redkosti slovenske. LZ 6 (1886), 186–187,
                                 z opombo, da ne vesta niti on niti Jernejev brat, kje bi bile te
                                 knjige shranjene. Poznejši slovenski bibliografi njegovega seznama
                                 niso vzeli resno, saj ga J. Šlebinger v <ref target="http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:1420/VIEW/">SBL
                                    I</ref> celo graja, da ni navedel knjig, ki so »vsem znane v
                                 Licejski knjižnici«. Vsi so prezrli, da je Lenček popisane knjige
                                 sam našel in imel, škoda je le, da so pozneje pozabili, kje so
                                 shranjene. Duhovnika-bibliografa, ki je bil doma na Brezovici pri
                                 Ljubljani, naj ta razprava po več kot sto letih (živel je
                                 1827–1861) iztrga pozabi.</p>
                           </note></item>
                     </list>
                  </p>
                  <p n="47" xml:id="smolik.47">Najstarejši zapiski v slovenščini: brižinski
                     spomeniki in drugi stari rokopisi v tem popisu niso navedeni, čeprav so besede
                     iz njih verjetno sestavljale tudi stare cerkvene pesmi. Prav tako med viri niso
                     navedene zbirke ljudskih pesmi iz 19. in 20. stoletja, čeprav so v njih
                     ohranjene nekatere drugod nezapisane stare cerkvene pesmi.</p>
                  <p n="48" xml:id="smolik.48"><hi rend="ul">Prekmurske</hi> tiskane in rokopisne
                     pesmarice so navedene na koncu v posebnem seznamu brez natančnejšega opisa, ker
                     v razpravi o vsebini cerkvenih pesmi niso bile uporabljene. Bile bi vredne
                     posebnega raziskavanja, ker so nastajale in živele neodvisno od pesmi drugih
                     slovenskih dežel in ker bi za njihovo izčrpno in pravilno obdelavo bilo
                     potrebno znanje madžarščine.<note n="4" place="end" xml:id="body.note.4">O
                        prekmurskem slovstvu prim. Kidrič, Zgodovina 114 in 120.</note></p>
                  <p n="49" xml:id="smolik.49">Popis ne razlikuje cerkvenih od splošno nabožnih             
        pesmi. Obsega zato <hi rend="ul">vsa dela, ki vsebujejo vsaj odlomek kakšne
                        pesmi verske vsebine</hi>. Časovno pa je v skladu s celotno razpravo omejen
                     z letom 1800, ko sta izšli zadnji izdaji lekcionarja s pesmarico.</p>
               </div>

               <div type="subsection">
                  <pb></pb>
                  <head>I. Srednjeveški zapiski</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>1. Stiški rkp</head>
                     <p n="50" xml:id="smolik.50">
                        <hi rend="bold">(Stiški – ljubljanski rokopis) 1428; 1440</hi>
                     </p>
                     <p n="51" xml:id="smolik.51">V sicer latinskem rkp, ki na prvem mestu vsebuje
                        »Tractatus de Husitis«, je neznani menih stiškega samostana zapisoval
                        osnutke za pridige. Kot del priprave za pridigo je zapisal tudi slavilni
                        klic (»kirielejson«) h Gospodu, Mariji in svetnikom: »Mylost yno gnada
                        našiga Gospody« (fol. 247b). Starost vpisa je določena z letnico, ki jo je
                        ista roka zapisala v latinskem delu rkp: »anno domini vigesimo VIIIO« =
                        1428.</p>
                     <p n="52" xml:id="smolik.52">Na sprednji strani istega lista (f. 247) je
                        zapisana prva kitica velikonočne pesmi: »Nas gospud ye od smerti stwal …«
                        Paleografi in literarni zgodovinarji stavijo vpis v bližino leta 1440. Pesem
                        je zapisana kot oznaka velikonočnega praznika v začetku seznama nedelj in
                        praznikov od velike noči do sv. Rešnjega Telesa.</p>
                     <p n="53" xml:id="smolik.53">Rkp, ki je bil prvotno v Stični, je zdaj v NUK s
                        sign. Ms 141. Včasih so ga imenovali ljubljanski rkp.</p>
                     <p n="54" xml:id="smolik.54">Analiziral in v prepisu ter fotoposnetkih ga je
                        objavil I. Grafenauer: Stiški (ljubljanski) rokopis. DS 29 (1916), 239–243,
                        311–316. – Grafenauerjevim ugotovitvam se pridružuje tudi zgodovinar M. Kos
                        v seznamu: Srednjeveški rokopisi v Sloveniji. Ljubljana 1931 (št. 24, str.
                        43–47).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>2. Gor. rkp</head>
                     <p n="55" xml:id="smolik.55">
                        <hi rend="bold">(Goriški rkp) 1551; 1558</hi>
                     </p>
                     <p n="56" xml:id="smolik.56">Rkp je zapisan na 6 listih, ki so dodani ob
                        začetku in na koncu latinskega zbornika, v katerem sta vezani dve knjigi:
                        Adunatio materiarum. Benetke 1526, in: Divi Aur. Augustini … Enchiridion.
                        Benetke 1539. V rkp je poleg slovenskih osnutkov za pridige tudi nekaj
                        italijanskih beležk.</p>
                     <p n="57" xml:id="smolik.57">Na začetku osnutkov so zapisane invokacije pred
                        pridigo v več inačicah (kirielejsoni). Dve od njih sta po vpisih v bližini
                        tudi časovno določeni: 1551 in 1558. Večkrat je v rkp omenjena goriška
                        pokrajina. S tem krajevnim določilom se sklada tudi jezikovna oblika.</p>
                     <p n="58" xml:id="smolik.58">Rkp je bil last Rudolfa Maistra in je sedaj v
                        Štud. knjiž. v Mariboru (prim. opombe o Maistrovi knjižnici: Kronika
                        1/1934/, 264, in: Knjižnica 5/1961/, 157).</p>
                     <p n="59" xml:id="smolik.59">Prepis slovenskega besedila (in fotografijo str.
                        3) je objavil F. Ilešič: Slovenski rokopis iz 1551 in 1558. ZMS 10 (1908)
                        122–125 (Trubarjev zbornik).</p>
                  </div>
               </div>

               <div type="subsection">
                  <pb></pb>       
           <head>II. Književnost slovenskih protestantov<note n="5" place="end" xml:id="body.note.5">Skoraj pri vseh protestantovskih pesmaricah se število
                        pesmi razlikuje od štetja drugih avtorjev, ker liturgičnih besedil v prozi
                        (veroizpoved, magnifikat) ne štejem med pesmi, čeprav imajo napev zapisan z
                        notami.</note></head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>3. Kat 1550</head>
                     <p n="60" xml:id="smolik.60">
                        <hi rend="bold">(Primož Trubar) Catechismus in der windischen Sprach
                           (Tuebingen 1550)</hi>
                     </p>
                     <p n="61" xml:id="smolik.61">Prva slovenska tiskana knjiga vsebuje tudi 6 pesmi
                        z notami. Pesmi ustrezajo katekizmu po vsebini in razporeditvi. Od nemških
                        predlog so odvisne vsaj 4 pesmi, 2 moreta veljati za Trubarjevo samostojno
                        delo. (Pojasnilo o štetju pesmi gl. <ref target="#body.note.5">v
                           opombi</ref>.)</p>
                     <p n="62" xml:id="smolik.62">Faksimilna izdaja edinega izvoda je izšla v
                        Ljubljani 1935.</p>
                     <p n="63" xml:id="smolik.63">Pesmi je z glasbene in deloma z vsebinske strani
                        analiziral J. Čerin v razpravi: Pesmi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>4. ABC 1555</head>
                     <p n="64" xml:id="smolik.64">
                        <hi rend="bold">(Primož Trubar) Abecedarium (Tuebingen 1555)</hi>
                     </p>
                     <p n="65" xml:id="smolik.65">V malem abecedniku je tudi kratka pesem, ki
                        povzema vsebino očenaša: »Oča, Sin, Duh, nebeski kral«. Trubarja so označile
                        kot avtorja šele poznejše izdaje te pesmi.</p>
                     <p n="66" xml:id="smolik.66">Faksimilna izdaja je izšla v Ljubljani 1959.</p>
                     <p n="67" xml:id="smolik.67">Gl. Čerinovo razpravo: Pesmi, 155–156.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>5. EDP 1563</head>
                     <p n="68" xml:id="smolik.68">
                        <hi rend="bold">(Klombner – Juričič) Ene duhoune peisni. Tuebingen 1563</hi>
                     </p>
                     <p n="69" xml:id="smolik.69">V prvi večji pesmarici, ki je proti Trubarjevi
                        volji v redakciji ljubljanskega reformatorja Matije Klombnerja in z
                        Juričičevo pomočjo izšla v Tuebingenu 1563, so ponatisnjene Trubarjeve pesmi
                        iz Kat 1550, dodanih je pa še 60 pesmi.</p>
                     <p n="70" xml:id="smolik.70">Kljub Trubarjevi jezi je to prva popolna
                        protestantovska slovenska cerkvena pesmarica, saj obsega katekizemske,
                        adventne, božične, pasijonske, velikonočne in še druge prazniške pesmi, pa
                        tudi pesmi za pogrebe ter molitvene pesmi (prepesnitve psalmov). Razen
                        nekaterih Trubarjevih pesmi so vse ostale pesmi prevodi Lutrovih (vsaj 20)
                        in drugih nemških pesmi. Prevodi so večinoma zelo trdi, jezik in izraz sta
                        okorna. Napevi so predpisani z navedbo nemške pesmi, ki je bila predloga
                        slovenski.</p>
                     <p n="71" xml:id="smolik.71">Večino pesmi so poznejši pesmaričarji opustili
                        (25), nekatere so na novo prevedli (18), le 8 so jih ponatiskovali. Med temi
                        so bile vsaj 4 Trubarjeve, 2 pa stari srednjeveški. Šele v svoji zadnji
                        pesmarici (TKP 1595) so spet natisnili 10 že opuščenih pesmi, a ne
                        najboljših (med njimi celo dve taki, ki sta izšli že v boljši priredbi).</p>
                     <p n="72" xml:id="smolik.72">Fotokopija pesmarice je v NUK.</p>
                     <p n="73" xml:id="smolik.73">Seznam pesmi je objavil F. Ilešič po zapiskih M.
                        Hubada v dodatku Čerinovi razpravi (ZMS 10/1908/, 241–242), ne da bi jim
                        ugotavljal predlogo ali kako drugače o njih pisal.</p>
                     <p n="74" xml:id="smolik.74">Verjetna je Slodnjakova trditev (Nov pogled na
                        vznik slovenske in hrvaške reformacijske književnosti 16. stoletja. SR
                        5–6/1954/, 117), da je Klombnerjeva pesmarica zaradi oblikovne in jezikovne
                        nedognanosti podžgala Trubarja k novemu prizadevanju za tiskane pesmarice;
                        saj mu je moglo biti le všeč, da se Slovenci s tako vnemo trudijo za čim
                        boljši repertoar »pravovernih« pesmi.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>6. Otr. B. 1566</head>
                     <p n="75" xml:id="smolik.75">
                        <hi rend="bold">(Seb. Krelj) Otrozhia Biblia. Regensburg 1566</hi>
                     </p>
                     <p n="76" xml:id="smolik.76">Ko je mladi Sebastijan Krelj že služboval v
                        Ljubljani, je poskrbel, da so v Regensburgu, kjer je študiral, natisnili
                        šolsko knjižico: katekizem v 5 jezikih, življenjska pravila in seznam
                        verskih razlik med katoličani in protestanti.</p>
                     <p n="77" xml:id="smolik.77">Trubar je prispeval prevod Lutrove pesmi zoper
                        Turke in papežnike »Ne daj Oča naš, lubi Bug« (v EDP 1563 je bila ista pesem
                        v drugačnem prevodu), Krelj sam pa je natisnil svojo prošnjo za božje
                        varstvo »O Bog Oča, nebeski kralj«. Obe sta polemični ter so ju pozneje še
                        ponatiskovali.</p>
                     <p n="78" xml:id="smolik.78">Fotokopija je v NUK.</p>
                     <p n="79" xml:id="smolik.79">Prim. Kidrič, Otrozhja Biblia 1566. ČJKZ 4 (1924),
                        121–125. Rupel, Pisci 182, je ponatisnil Kreljevo pesem.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>7. EPK 1567</head>
                     <p n="80" xml:id="smolik.80">
                        <hi rend="bold">(Primož Trubar) Eni psalmi, ta celi Catehismus. Tuebingen
                           1567</hi>
                     </p>
                     <p n="81" xml:id="smolik.81">Prva izdaja Trubarjeve velike pesmarice je doslej
                        znana le v zelo slabo ohranjenem izvodu: samo prva in šesta tiskovna pola,
                        kar pa vendar zadošča za sklepanje, katere pesmi so bile v njej natisnjene:
                        vse tiste, kot v poznejši izdaji 1574. Pomemben je slovenski programatični
                        in spodbudni predgovor. Napevi so zapisani z notami.</p>
                     <p n="82" xml:id="smolik.82">Ohranjeni odlomek je bil najden šele v zadnjem
                        času v knjižnici župnišča St. Mang v Kemptenu. – Fotokopija je v NUK.</p>
                     <p n="83" xml:id="smolik.83">Popis vsebine ter nekaj posnetkov gl. Rupel, Nove
                        najdbe naših protestantik, 30–36.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>8. EDP 1567</head>
                     <p n="84" xml:id="smolik.84">
                        <hi rend="bold">(Primož Trubar) Ena duhovska peissen subper Turke inu vse
                           sovrashnike te Cerque Boshye. Tuebingen 1567</hi>
                     </p>
                     <p n="85" xml:id="smolik.85">Mali molitvenik (8 listov) vsebuje tudi pesem »Bug
                        Oča, bodi pr nas«. Lutrovo enokitično prošnjo pesem (verno prevedeno že v
                        EDP 1563) je Trubar predelal in povečal v trikitično bojno pesem zoper Turke
                        in papežnike. Napev je zapisan v notah.</p>
                     <p n="86" xml:id="smolik.86">Fotokopija je v NUK.</p>
                     <p n="87" xml:id="smolik.87">Slovstvo: Rupel, Nove najdbe, 24–29.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>9. TKP 1574</head>
                     <p n="88" xml:id="smolik.88">
                        <hi rend="bold">(Primož Trubar) Ta celi Catechismus, eni psalmi. Tuebingen
                           1574</hi>
                     </p>
                     <p n="89" xml:id="smolik.89">Druga izdaja pesmarice ima v uvodu poleg
                        predgovora še »Pryzhovane«, ki je važen dokument za ocenjevanje
                        protestantovskih pesmi. Koliko se pesmi v drugi izdaji razlikujejo od EPK
                        1567, se bo dalo ugotoviti šele takrat, ko bo tudi prva izdaja najdena v
                        celotnem izvodu.</p>
                     <p n="90" xml:id="smolik.90">Vseh pesmi je v pesmarici 36, večina ima napev
                        zapisan tudi z notami. Pesmi so izbrane iz celotnega repertoarja
                        protestantovskih pesmi, vendar je katehetičnih pesmi in psalmov več kot pa
                        prazniških in drugih molitvenih. Razvrstitev pa je manj smiselna kot npr. v
                        EDP 1563.</p>
                     <p n="91" xml:id="smolik.91">Razen 13 že prej objavljenih pesmi (od tega 3
                        Trubarjeve proti njegovi volji v EDP 1563 ter dve srednjeveški) je Trubar
                        <pb></pb> natisnil še dve drugi srednjeveški pesmi in 7 pesmi kot popravek EDP
                        1563: nemške izvirnike je vnovič, svobodneje in lepše prevedel. Ostalih 14
                        pesmi je povsem novih, vendar je za večino od njih že Čerin ugotovil nemško
                        ali latinsko predlogo. Podrobna analiza bi tudi pri dozdevno izvirnih pesmih
                        pokazala precejšnjo odvisnost od tuje predloge. Avtorji pesmi so poleg
                        Trubarja bili še Krelj, Klinc (Cvekelj) in Dalmatin.</p>
                     <p n="93" xml:id="smolik.93">Fotokopija pesmarice je v NUK.</p>
                     <p n="94" xml:id="smolik.94">Slovstvo: Čerin, Pesmi (celotna razprava), in
                        pojasnila M. Hubada, prav tam na str. 238–241. – Kidrič, Uvod 104–121, je
                        navedel vsebino pesmarice ter analiziral razloge za Trubarjevo avtorstvo
                        anonimne pesmarice.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>10. TDP 1575</head>
                     <p n="95" xml:id="smolik.95">
                        <hi rend="bold">Primož Trubar, Try Duhouske Peissni. Tuebingen 1575</hi>
                     </p>
                     <p n="96" xml:id="smolik.96">Po Kreljevi smrti (1567) je Trubar bolan pesnil
                        nove cerkvene pesmi, pri čemer mu je pomagal tudi Dalmatin. Zelo samostojne
                        molitvene in katehetične pesmi je objavil v mali pesmarici, ki nima le 3
                        (kakor pravi naslov) ampak 11 pesmi. Napevi so zapisani z notami. Nekaj
                        pesmi je objavljenih kot izboljšava EDP 1563 proti že tam prevedenim (po
                        nemških izvirnikih).</p>
                     <p n="97" xml:id="smolik.97">Fotokopija je v NUK.</p>
                     <p n="98" xml:id="smolik.98">Slovstvo: Čerin, Pesmi 132, imenuje to pesmarico
                        dodatek TKP 1574. Vse pesmi je analiziral v svoji razpravi, ker so bile vse
                        ponatisnjene v poznejših pesmaricah. – Celotno besedilo pesmarice je objavil
                        I. Mantuani: Slovenska pesmaričica »Tri duhovske pesni« CG 31 (1908). V
                        spremni razlagi (ki je precej ostro naperjena proti slovenskim oboževalcem
                        Trubarja) je ob ugotavljanju nemških predlog nekaj netočnosti: druga pesem
                        kot prepesnitev Ps 74 ne more biti Lutrov Ps 12; četrta pesem ima samo napev
                        po Zwickovi peterokitični vnebohodni pesmi, Trubar pa v svoji 13-kitični
                        pesmi razlaga celotno Jezusovo življenje; peta pesem ob Ps 25 ne more biti
                        prevod Lutrovega PS 130, od katerega je vzet le napev; za 7. in 9. pesem je
                        v TKP 1579 povedano, da sta Dalmatinovi, ne pa Trubarjevi; zadnji dve pesmi
                        (10. in 11.) imata za osnovo nemško pesem, ki je v jedru še
                        predreformacijska, nista pa zato slovenski pesmi posnetek katoliških pesmi.
                        – Kidrič, Uvod 122–127, je rešil vprašanje zadnje pesmi, ki je v tuebinškem
                        izvodu vezana skupaj s pesmarico PP 1579. Dokazal je, da spada k TDP
                        1575.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>11. KDI 1575</head>
                     <p n="99" xml:id="smolik.99">
                        <hi rend="bold">Primož Trubar, Catehismus s dveima islagama. Tuebingen
                           1575</hi>
                     </p>
                     <p n="100" xml:id="smolik.100">Trubarjev veliki katekizem navajam med
                        pesmaricami le zato, ker je v svojem napadu zoper katoliški način bogoslužja
                        na str. 217–219 ohranil odlomke 5 srednjeveških verskih pesmi, ki so jih v
                        njegovem času še peli slovenski katoličani.</p>
                     <p n="101" xml:id="smolik.101">Po sodbi I. Grafenauerja so to odlomki
                        naslednjih pesmi: 1.: »Kir Marija Boga rodi«, 2.: »Oglasi se, oglasi se sv.
                        šent Peter«, 3.: »Marija Divica, bodi naša pomočnica«, 4.: »Mi smo prišli
                        pred vrata« in 5.: »Ta dan je vsiga veselja«.</p>
                     <p n="102" xml:id="smolik.102">Fotokopija katekizma je v NUK.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="103" xml:id="smolik.103">Analizo pesmi glede starosti gl. Grafenauer I.,
                        Narodopisje 24, in v opombi 21 na str. 73. – Celotno besedilo odlomka, ki
                        omenja katoliške pesmi, je objavil Rupel, Pisci 125–127. – Mantuani, Razvoj
                        7–8, navaja ta odlomek le deloma.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>12. Pass. 1576</head>
                     <p n="104" xml:id="smolik.104">
                        <hi rend="bold">Passion is vseh stirih evangelistov v leto Peissen, od Iuria
                           Dalmatina sdai peruizh sloshen. Ljubljana 1576</hi>
                     </p>
                     <p n="105" xml:id="smolik.105">V Mandelčevi ljubljanski tiskarni je Dalmatin
                        oskrbel natis pasijona po vseh štirih evangelistih posebej v prozi in
                        posebej v pesmi. Kljub posebnima naslovnima listoma pa vendar obe knjižici
                        tvorita bibliografsko enoto, čeprav so morda pesem prodajali tudi posebej,
                        saj je tiskana z drugačnimi črkami in ni paginirana.</p>
                     <p n="106" xml:id="smolik.106">Prva v Ljubljani tiskana pesem ima 30 kitic ter
                        se oblikovno in vsebinsko naslanja na pesnitev Sebalda Heydena. Vendar
                        Dalmatin ni prevajal suženjsko, saj ima izvirnik samo 21 kitic. Čerin, Pesmi
                        231, jo šteje celo med izvirne pesmi.</p>
                     <p n="107" xml:id="smolik.107">Izvod v NUK se hrani v rkp oddelku.</p>
                     <p n="108" xml:id="smolik.108">Kidrič, Uvod 142, je iz posvetila razbral zvezo
                        pesmi s celotno knjižico.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>13. PP 1579</head>
                     <p n="109" xml:id="smolik.109">
                        <hi rend="bold">(Primož Trubar) Ta pervi psalm shnega triiemi islagami.
                           1579</hi>
                     </p>
                     <p n="110" xml:id="smolik.110">Drobna knjižica (6 listov) vsebuje besedilo in
                        tri pesemske razlage vsebine prvega psalma. Ni jasno, ali so pesmi izšle v
                        tej knjižici pred izidom pesmarice TKP 1579 ali šele po njem. Vse tri
                        razlage (Parafraza, Explicatio in Allegoria) so izrazito napadalnega
                        značaja; prva še najmanj, zato je natisnjena tudi v TKP 1579, le da je
                        namesto »Menihou« izraz »Shpotliuceu«. Napev je zapisan tudi z notami.</p>
                     <p n="111" xml:id="smolik.111">Faksimilna izdaja je izšla v Ljubljani 1957. –
                        Celotno besedilo je objavil F. Ilešič v Trubarjevem zborniku: »Škrjanec« in
                        »Kukovec« 1579. ZMS 10 (1908), 245–250.</p>
                     <p n="112" xml:id="smolik.112">Slovstva o teh pesmih je precej: Kidrič, Uvod
                        167, in Rupel v spremnem besedilu faksimilne izdaje sta proti Ilešiču
                        mnenja, da je PP izšel pred pesmarico TKP in da je Trubar avtor vseh treh
                        pesmi. – O osebah, ki ju pesnik napada, sta pisala Kidrič (članek o
                        Montagnani v SBL 11/1933/, 150–153) ter Glonar (»&apos;Mrčenik&apos; – Polidor
                        Montagnana?«. ČZN 29/1934/, 59–62). Kidrič je Glonarju še odgovoril v isti
                        številki ČZN na str. 62–63.</p>
                     <p n="113" xml:id="smolik.113">V tuebinškem izvodu PP je trem pesmim privezan
                        še list z večerno pesmico, za katero pa je Kidrič (Uvod 124–127) dokazal, da
                        je del TDP 1575. Faksimilna izdaja seveda te pesmi nima.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>14. TKP 1579</head>
                     <p n="114" xml:id="smolik.114">
                        <hi rend="bold">(Jurij Dalmatin) Ta celi catehismus, eni Psalmi. Ljubljana
                           1579</hi>
                     </p>
                     <p n="115" xml:id="smolik.115">Prvo (in edino) v Ljubljani tiskano večjo
                        protestantovsko pesmarico je oskrbel predikant Dalmatin kot pomnoženo izdajo
                        Trubarjeve pesmarice TKP 1574. Velika večina pesmi je zato le ponatis
                        (seveda brez not, ker ljubljanska tiskarna očividno <pb></pb> teh ni imela in so
                        zato napevi predpisani z navedbo nemške pesmi, ki je bila slovenski za
                        predlogo). Z nekaterimi novimi prevodi je hotel Dalmatin nadomestiti slabše
                        pesmi iz Klombnerjeve pesmarice EDP 1563 (5 pesmi), popolnoma nove so izmed
                        59 pesmi samo 4.</p>
                     <p n="117" xml:id="smolik.117">Fotokopija je v NUK.</p>
                     <p n="118" xml:id="smolik.118">Pesmarico je pregledal M. Hubad, njegove podatke
                        o številu pesmi je F. Ilešič objavil v Trubarjevem zborniku kot dopolnilo
                        Čerinove razprave (ZMS 10/1908/, 239).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>15. TKP 1584</head>
                     <p n="119" xml:id="smolik.119">
                        <hi rend="bold">(Jurij Dalmatin) Ta celi catehismus, eni psalmi inu teh
                           velikih godov stare inu nove kerszhanske Pejsmi. Wittemberg 1584</hi>
                     </p>
                     <p n="120" xml:id="smolik.120">Najlepšo slovensko pesmarico (z lesorezi
                        okrašeno) je Dalmatin oskrbel v času, ko so v Wittembergu tiskali biblijo.
                        Vseh pesmi v njej je 75, večinoma imajo zapisan tudi napev. Osnova nove
                        pesmarice je prejšnja izdaja, dodanih pa je 16 novih pesmi, od katerih je
                        ena Bohoričeva, ena Švajgerjeva, 11 Dalmatinovih in 3 neznanega prevajalca.
                        Vse so močno naslonjene na nemške predloge, 4 nove pesmi so zgolj
                        nadomestilo za prevode, že prej objavljene v EDP 1563.</p>
                     <p n="121" xml:id="smolik.121">Izvod v NUK hrani rkp oddelek.</p>
                     <p n="122" xml:id="smolik.122">O pesmih je pisal predvsem Čerin (Pesmi).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>16. TKP 1595</head>
                     <p n="123" xml:id="smolik.123">
                        <hi rend="bold">(Felicijan Trubar) Ta celi, Catehismus, eni Psalmi, inu teh
                           vekshih Godou, stare inu nove Kerszhanske Pejsni. Tuebingen 1595</hi>
                     </p>
                     <p n="124" xml:id="smolik.124">Zadnjo tiskano in najobsežnejšo slovensko
                        protestantovsko pesmarico je Primožev sin Felicijan Trubar dal natisniti v
                        Tuebingenu 1595 kot pomnoženi ponatis TKP 1584. Večina pesmi ima tiskane
                        tudi note, vseh pesmi je 98.</p>
                     <p n="125" xml:id="smolik.125">Od dodanih 23 pesmi jih je bilo 10 tiskanih že v
                        EDP 1563 (verjetno so jih peli kljub Trubarjevi jezi), Marko Kumpreht je
                        prevedel 7 novih pesmi, Znojilšek dve, 4 pa so delo anonimnih pesnikov
                        oziroma prevajalcev.</p>
                     <p n="126" xml:id="smolik.126">Po vsebinski razdelitvi je precej pomnoženo
                        število molitvenih pesmi, zlasti psalmov, katerih je 21. Novost sta tudi obe
                        Marijini pesmi.</p>
                     <p n="127" xml:id="smolik.127">Izvod hrani NM, fotokopija je tudi v NUK.</p>
                     <p n="128" xml:id="smolik.128">Čerin je v razpravi o napevih slovenskih
                        protestantovskih pesmi uporabljal predvsem to pesmarico. Precejšen odstotek
                        njegovih ugotovitev o stopnji izvirnosti ali odvisnosti posameznih pesmi od
                        tujih predlog je nesporno trden, nekatere pa je bilo treba popraviti (kar pa
                        seveda ni bil glavni namen te razprave).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>17. Kat 1595</head>
                     <p n="129" xml:id="smolik.129">
                        <hi rend="bold">Janž Znojilšek, Katechismus doctoria Martina Luthra.
                           Tuebingen 1595</hi>
                     </p>
                     <p n="130" xml:id="smolik.130">Zadnja slovenska tiskana protestantovska knjiga
                        – Barbatova (flacijanska) razlaga Lutrovega katekizma – vsebuje v molitvenem
                        dodatku ob koncu knjige tudi 6 molitvenih in 1 poučno pesem. </p>
                     <pb></pb>
                     <p n="131" xml:id="smolik.131">Tri izmed njih so ponatisnjene iz pesmaric, 4 pa
                        so nove. Ker so vse pesmi pisane kot molitve, ne v kiticah, so doslej kot
                        edino pesem omenjali le zadnjo Lutrovo pesem »od pohištva« = o zakonskem
                        življenju.</p>
                     <p n="132" xml:id="smolik.132">Fotokopija katekizma je v NUK.</p>
                     <p n="133" xml:id="smolik.133">Pesem o zakonu je objavil Rupel, Pisci
                        261–262.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>18. Rkp iz Djekš</head>
                     <p n="134" xml:id="smolik.134">
                        <hi rend="bold">(Rokopisni zbornik, ki obsega pesmarico in molitvenik. Po
                           lastniku Sadnikarju iz Kamnika včasih imenovan Sadnikarjev rkp. Najden je
                           bil v Djekšah na Koroškem, zato naj se imenuje Rkp iz Djekš.)</hi>
                     </p>
                     <p n="135" xml:id="smolik.135">Rkp vsebuje 45 pesmi, ki so prepisane iz     
                   starejših rokopisov, ti pa so pesmi vzeli iz TKP 1584 in TKP 1595 ter iz
                        ustnega izročila. Pesmi so prazniške, molitvene in katehetične vsebine ter
                        prepesnitve psalmov.</p>
                     <p n="136" xml:id="smolik.136">Sedanje hranilišče rkp je neznano, v
                        Sadnikarjevem muzeju v Kamniku ga ni bilo mogoče najti, v knjižnici prof.
                        Ramovša tudi ne.</p>
                     <p n="137" xml:id="smolik.137">Slovstvo: F. Ramovš, Zanimiv koroško-slovenski
                        rokopis. ČJKZ 2 (1920), 282–295. Avtor je ugotovil, kje so bile pesmi prvič
                        objavljene, in zabeležil razlike, ki so jih povzročili prepisovalci. Prišel
                        je do sklepa, da rkp v sedanji obliki ni prepisan iz tiskanih predlog, ampak
                        iz enega ali več rkp. Jezikovna analiza razlik ga je vodila do sklepa, da je
                        bil pisan približno v sredini 18. stoletja. Narečne oblike kažejo, da ni bil
                        pisan v Djekšah, kjer je bil najden, ampak v Ziljski dolini v okolici
                        Podkloštra (kjer je bil najden tudi naslednji rkp in kjer je bil pisan
                        Maurerjev rkp iz 1754).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>19. Rkp iz Podkloštra</head>
                     <p n="138" xml:id="smolik.138">
                        <hi rend="bold">(Rkp privezan celovški izdaji Dalmatinovega molitvenika
                           »Kristianske bukvize« 1784. – Ker ga je v Podkloštru dobil V. Oblak, se
                           navadno imenuje Oblakov rokopis.)</hi>
                     </p>
                     <p n="139" xml:id="smolik.139">Vseh pesmi v rkp dodatku knjige je 13. Vse so
                        bile splošno znane in prepisovane, saj je 9 pesmi tudi v prej navedenem rkp
                        iz Djekš.</p>
                     <p n="140" xml:id="smolik.140">Sedanje hranilišče rkp ni znano.</p>
                     <p n="141" xml:id="smolik.141">Slovstvo: Vatroslav Oblak, Drobiž iz starejše
                        književnosti slovenske. LMS 1895, 234–244. Naslove pesmi (ne začetke kitic)
                        je objavil na str. 239–244. Iz prepisovalčevih napak je sklepal, da rkp ni
                        prepisan naravnost iz tiskane knjige, ampak iz starejšega rkp v času ob
                        koncu 18. stoletja. – Čerin, Pesmi 141, je rkp poznal po Oblakovi
                        razpravi.</p>
                  </div>
               </div>

               <div type="subsection">
                  <pb></pb>
                  <head>III. Katoliški tiski in rokopisi 17. stoletja</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>20. Gornjegr. rkp</head>
                     <p n="142" xml:id="smolik.142">
                        <hi rend="bold">(Slovenski spevi v rkp Ms 232 iz NUK, pisani v letih
                           1597–1605)</hi>
                     </p>
                     <p n="143" xml:id="smolik.143">Celotni zbornik vsebuje latinske cerkvene speve,
                        med katerimi so tudi aklamacije iz let škofovanja ljubljanskega škofa Tomaža
                        Hrena (1597–1605). Njegova rezidenca v Gornjem gradu je večkrat omenjena,
                        kar kaže, da so rkp uporabljali v tej cerkvi.</p>
                     <p n="144" xml:id="smolik.144">Na listih 21a do 22b je vpisan najprej latinski,
                        nato še slovenski responzorij v čast sv. Rešnjemu Telesu. Slovenskega
                        prevoda je ohranjen le začetek.</p>
                     <p n="145" xml:id="smolik.145">Rkp hrani NUK v rkp oddelku s sign. Ms 232.</p>
                     <p n="146" xml:id="smolik.146">Objavil in deloma analiziral ga je Mantuani:
                        Ostanek stare liturgije iz dobe škofa Hrena. CG 55 (1932), 97–101; 136–141.
                        Slovensko besedilo je objavil na str. 140–141.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>21. Alasia</head>
                     <p n="147" xml:id="smolik.147">
                        <hi rend="bold">Fra Gregorio Alasia da Sommaripa, Vocabolario Italiano e
                           Schiavo. Udine 1607</hi>
                     </p>
                     <p n="148" xml:id="smolik.148">Italijanski redovnik servitskega reda je za
                        misijonske potrebe svojih redovnih sobratov iz samostana v Devinu sestavil
                        jezikovni in pastoralni priročnik. Brez zveze z dotedanjo slovensko knjižno
                        in pisno tradicijo je v italijanski grafiki na 111 straneh majhne oblike
                        objavil kratek slovar, slovnico ter navodilo za pridigarje in katehete. V
                        tem delu je tudi nekaj molitev in pesmi.</p>
                     <p n="149" xml:id="smolik.149">Pesmarica (4 pesmi) je najstarejši tiskani
                        dokument slovenskih katoliških cerkvenih pesmi, vendar so 3 pesmi objavili
                        že protestanti v svojih pesmaricah; polovica božične pesmi je edina popolna
                        novost. Vse pesmi so tiskane tako, kot so jih ljudje na Primorskem peli, a
                        brez napevov.</p>
                     <p n="150" xml:id="smolik.150">Izvod v NUK se hrani v rkp oddelku.</p>
                     <p n="151" xml:id="smolik.151">Slovstvo: Besedilo je objavil V. Oblak: Doneski
                        k historični slovenski dialektologiji II. LMS 1891, 66–130. – Joža
                        Lovrenčič, Goriški memento. Čas 15 (1921), 59–87, omenja na str. 65 to
                        knjižico kot rezultat Barbarove goriške sinode iz leta 1602. – F. Kidrič,
                        Fra Gregorio Alasia da Sommaripa. LZ 44 (1924), 102–110, je raziskal
                        predvsem avtorjevo življenje in delovanje. Izsledke je uporabil tudi za
                        biografski članek v SBL I, 4–5.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>22. Kalobski rkp</head>
                     <p n="152" xml:id="smolik.152">
                        <hi rend="bold">Liber Cantionum Carniolicarum 1640–1651. (Najden v fari
                           Kalobje, zato Kalobski rkp)</hi>
                     </p>
                     <p n="153" xml:id="smolik.153">Rokopisno knjigo pesmi in molitev z navedenim
                        naslovom je s Kalobja (južno od Št. Jurja pri Celju) dobil v posest škof A.
                        M. Slomšek. Kot »Kalobski rkp« jo je posodil koroškemu duhovniku Matiju
                        Majerju (Ziljskemu), ko je ta sestavljal pesmarico slovenskih cerkvenih
                        ljudskih pesmi (Pesmarica Cerkevna /PC/ 1846). Majer je rkp omenil v uvodu
                        (str. XII) in tako je prišel v znanstveno evidenco. Veljal pa je za
                        izgubljenega, dokler ga ni F. Kovačič našel v Slomškovi knjižnici ter 1930
                        objavil njegovo vsebino in kratko oceno. Izrazil je željo: »Treba bo
                        poiskati latinske ali nemške predloge naše zbirke, koliko so se te pesmi
                        razširile in ohranile v ljudstvu in koliko se nahajajo v drugih pesmaricah«.
                        Predlagal je celotno objavo rokopisa, ker bi to zaslužil, vendar se to še ni
                        zgodilo.</p>
                     <p n="155" xml:id="smolik.155">Slovenskih pesmi je v rkp 40; med najdaljšimi
                        sta pesem o Jezusovem trpljenju »Jezus svetu odrešitvu« (380 verzov v 76
                        kiticah) in pesem o Jezusovem in Marijinem življenju »Prava mudrost Očina«
                        (37 kitic po 10 vrstic; ta pesem je v celoti prepisana tudi v latinščini
                        »Patris sapientia« – vendar to ni običajna pesem s tem začetkom). Latinska
                        je tudi božična »Puer nobis nascitur, rector angelorum« ter prva kitica
                        druge božične »Omnis mundus jucundetur«. Pri mnogih pesmih je navedena
                        latinska ali nemška predloga, po kateri se slovenska pesem poje ali po
                        kateri je prirejena. Ena sama pesem ima zapisan tudi napev, ki je morda celo
                        prvi izvirno komponiran (tako je sklepal H. Druzovič: Slovenski cerkveni
                        napev iz 17. stoletja. CG 61 (1938) 79–80. – D. Cvetko ga v Zgodovini ne
                        omenja).</p>
                     <p n="156" xml:id="smolik.156">Vsebinsko si pesmi ne sledijo v kakšnem posebnem
                        zaporedju – Kovačič je ugotovil, da je bil zbornik po večini vezan šele
                        potem, ko so bili posamezni zvezki popisani. Letnice, ki so raztresene med
                        zapisi, povedo, da je neznani pisec zapisoval pesmi (vsaj eno je tudi sam
                        spesnil!) od 1640 (na str. 125, – kar pa je Kovačič prezrl) do 1651 (na str.
                        290). Razen pesmi so v rkp še molitve za vse nedelje in praznike cerkvenega
                        leta ter kratek katekizem.</p>
                     <p n="157" xml:id="smolik.157">Največja značilnost Kalobskega rkp je njegova
                        samostojnost – neodvisnost od drugih znanih pesmaric: večina pesmi je novih
                        in tudi pozneje nikoli več zapisanih. Zelo malo je starih ljudskih pesmi,
                        večinoma so prevodi ali vsaj priredbe, kar pa bi bilo treba še podrobno
                        preiskati. Nekaj pesmi je pisec zapisal dvakrat, kakor bi poskušal, kateri
                        od obeh prevodov bo lepši. Protestantovskih pesmaric očividno ni poznal, ker
                        je dve pesmi, ki sta bili objavljeni v TKP 1595 kot prevod nemške predloge,
                        na novo prevedel (»Kadar je božji Sin visil« in »To Marija zapoje«) ali pa
                        so jih katoličani poznali mimo protestantovskih pesmaric.</p>
                     <p n="158" xml:id="smolik.158">Razen pesmi, ki so bile cerkvene ali bi vsaj
                        mogle postati, sta v rkp dve pesmi, ki to nista mogli biti: pesem o zidanju
                        cerkve na Uršlji gori (»Tam stoji gora visoka«) in gostobesedna legendarična
                        pesem o sv. Marjeti (»Meni je lušt zdaj peti«). Za prvo pesem je I.
                        Grafenauer ugotovil, da je popis resničnega dogodka in bi mogla nastati kdaj
                        po 1602 (prim.: Štiftarji in štiftarska narodna pesem. SJ 2/1939/, 138 sl.);
                        druga pa je ena najstarejših ohranjenih svetniških pesmi in s 385 verzi
                        najdaljša pesem Kalobskega rkp.</p>
                     <p n="159" xml:id="smolik.159">Rkp je v ŠK v Mariboru, fotokopija v NUK, rkp
                        oddelek, inv. št. 18/54.</p>
                     <p n="160" xml:id="smolik.160">Slovstvo:v F. Kovačič, »Kalobski« rokopis
                        slovenskih pesmi iz leta 1651. ČZN 25 (1930), 181–205. Avtor je objavil
                        popis celotnega rkp, začetne vrstice posameznih pesmi ter opombe o petju in
                        nemških ter latinskih predlogah. Pisca ni mogel ugotoviti, vendar misel, da
                        bi ga pisal Filip Trpin, ki je bil v tesnih zvezah s Tomažem Hrenom, ne
                        nasprotuje Ruplovi domnevi, da je Kalobski rkp ostanek Hrenove pesmarice. –
                        V ostali literaturi je omenjen zelo kratko: Kidrič, Zgodovina 103, ga je
                        omenil v 5 vrsticah; Rupel, Protireformacija in barok (Zssl I/1956/, 282),
                        ga je v 4 vrsticah imenoval »dragoceno zbirko«; Slodnjak, <pb></pb> Geschichte
                        der slovenischen Literatur. Berlin 1958, 68, ga je zelo prijazno označil kot
                        najvažnejšo od vseh rokopisnih stvaritev poreformacijske dobe, toda več kot         
               9 vrstic tudi v tem delu ni dobil, čeprav ima samo pesmarica okrog 4000
                        verzov.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection" xml:id="smolik.subsub.23">
                     <head>23. Šentv. rkp</head>
                     <p n="162" xml:id="smolik.162">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica privezana Hrenovemu lekcionarju EvL 1612, po
                           tradiciji last knjižnice v Zavodu sv. Stanislava v Št. Vidu)</hi>
                     </p>
                     <p n="163" xml:id="smolik.163">»Šentviški rkp« so začeli imenovati rkp
                        pesmarico na listih, uvezanih v Hrenov lekcionar. Župnik in škofijski
                        arhivar Fr. Ser. Pokorn je knjigo dobil v Ševljah pri Selcih. Postala je
                        last ljubljanskega škofijskega arhiva. Odtod jo je zaradi rokopisa V. Steska
                        posodil Fr. Kidriču, ki jo je popisal 1922 v ČJKZ. Omenil je, da je knjiga
                        namenjena šentviški zavodski knjižnici in je rkp zato imenoval »šentvidski«.
                        Ko je I. Grafenauer med vojno 1941/43 želel knjigo študirati, mu je
                        ravnatelj šentviške gimnazije A. Breznik, ki je bil zaradi vojske v
                        Ljubljani, sporočil, da je knjižico »V. Steska, ko se mu je po uporabi za
                        ČJKZ vrnila, res v Št. Vid poslal, sel pa jo je poneveril in ni bilo mogoče
                        zvedeti, kam ali komu jo je prodal« (Grafenauer I., Litanijska pesem 215,
                        op. 3). Razlago so poslej vsi ponavljali in tožili nad izgubljenim rkp,
                        čeprav je bil najbrž ves čas v Škofijskem arhivu v Ljubljani. Mnogi so
                        knjigo celo uporabljali, a le kot Hrenov lekcionar. Ko je bil izvod po 1957
                        uvrščen v bibliografsko zbirko slovenskih lekcionarjev v SK, sem za rkp
                        ugotovil, da se sklada s Kidričevim popisom. M. Rupel je novico posredoval
                        javnosti v SR 12 (1959/60), 308 (»Drobno poročilo«, opomba), potem ko je NUK
                        celotno knjigo knjigoveško restavriral, dopolnil s fotokopijami manjkajoče
                        liste tiskanega besedila, za svojo zbirko si je pa oskrbel fotokopijo rkp
                        pesmarice. (Rokopisni dodatki vezanim knjigam so bili v 17. in tudi še v 18.
                        stoletju zelo običajni. Knjigam so že pri vezavi dodali prazne pole za
                        poznejše vpise. Vsaj 4 izvodi Hrenovega lekcionarja imajo take dodatke:
                        ljubljanski: NUK /II Cg 13096/, NM /7529/, SK /C 1612/; budimpeštanski:
                        Univerzitetna knjižnica /A 98/.)</p>
                     <p n="164" xml:id="smolik.164">Šentv. rkp vsebuje razen beril, katekizma in
                        molitev še 9 pesmi, od katerih je 6 srednjeveških. Dve so objavili že
                        protestanti, za ostale je to najstarejši zapis (ena je zapisana dvakrat). Po
                        Kidričevi sodbi je bil rkp napisan še pred Schoenlebnovo izdajo lekcionarja
                        (EvL 1672).</p>
                     <p n="165" xml:id="smolik.165">Izvod v SK ima sign. C 1612-L.</p>
                     <p n="166" xml:id="smolik.166">Slovstvo: Kidrič, Opombe 121–125, je opisal rkp,
                        navedel začetne vrstice vseh pesmi ter tudi verjetne latinske ali nemške
                        predloge.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>24. Muzej. rkp</head>
                     <p n="167" xml:id="smolik.167">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica, privezana Hrenovemu lekcionarju, shranjenem
                           v NM v Ljubljani)</hi>
                     </p>
                     <p n="168" xml:id="smolik.168">Kakor Šentv. rkp je tudi to pesmarica, privezana
                        lekcionarju EvL 1612. Iz lastnine barona Erberga v Dolu pri Ljubljani je
                        prešel v knjižnico NM v Ljubljani. Evidentiran je bil najprej v MHVK 1852,
                        74.</p>
                     <p n="169" xml:id="smolik.169">Po Kidričevi analizi je rkp pesmi sestavljen iz
                        dveh delov: starejšega (pisec C) in mlajšega (pisec D). Oba naj bi bila
                        pisala <pb></pb> šele po izidu EvL 1672, vendar pesmi niso prepisane iz tega
                        lekcionarja, saj so večinoma take, ki jih v njem ni.</p>
                     <p n="171" xml:id="smolik.171">Vsebina starejšega dela je precej podobna Šentv.
                        rkp, deloma tudi Budimp. rkp. Mlajši del ne vsebuje nobene srednjeveške
                        pesmi, zato sklepam, da bi mogel biti starejši del napisan še pred EvL 1672.
                        Vseh pesmi je 18, od tega vsaj 5 srednjeveških. Samo iz tega rkp poznamo 6
                        pesmi, prvi zapis pa je za 14 pesmi.</p>
                     <p n="172" xml:id="smolik.172">Izvod v NM ima signaturo 7529. Fotokopija je
                        tudi v NUK, rkp.</p>
                     <p n="173" xml:id="smolik.173">Slovstvo: Kidrič, Opombe 114–121, navaja začetke
                        pesmi ter verjetne predloge zanje.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>25. Budimp. rkp</head>
                     <p n="174" xml:id="smolik.174">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica, privezana EvL 1612, hranjena v univerzitetni
                           knjižnici v Budimpešti)</hi>
                     </p>
                     <p n="175" xml:id="smolik.175">Rkp, ki ga je okrog 1937 v budimpeštanski
                        univerzitetni knjižnici našel Laszlo Hadrovics in je spisan na podoben način
                        kot zgoraj opisana rokopisa, vsebuje razen pesmi tudi molitve za rožnovensko
                        bratovščino. Ker je iz Kastelčevih Bratovskih bukvic svetega roženkranca (BB
                        1678) verjetno prepisana ena izmed pesmi tega rkp, je najbrž ves rkp nastal
                        šele po izidu Kastelčeve knjige.</p>
                     <p n="176" xml:id="smolik.176">Vseh pesmi je 11, samo iz tega rkp jih poznamo
                        5. Srednjeveški pesmi sta samo dve. Samo zadnja pesem ima navodilo, naj se
                        poje »in tono da Jesus an dem Craeuze stund« – povsod znane pasijonske
                        pesmi.</p>
                     <p n="177" xml:id="smolik.177">Izvod je v Budimpešti, Univerzitetna knjižnica,
                        signatura A d 98; fotokopija je tudi v NUK, rkp.</p>
                     <p n="178" xml:id="smolik.178">Slovstvo: L. Hadrovics, Gebete und Gesaenge
                        einer slowenischen Rosenkranzbruderschaft aus dem 17. Jahrhundert. Studia
                        slavica Academiae scientiarum hungaricae Tom III (1957), 379–401, je objavil
                        celotno besedilo rkp in nekaj primerjalne analize. – Razpravo in fotokopije
                        mi je dal v uporabo že 1959 upravnik NUK dr. Mirko Rupel, ki je nato
                        sporočil vest o rkp in razpravi tudi v SR 12 (1959/60), 308: »Drobno
                        sporočilo«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>26. EvL 1672</head>
                     <p n="179" xml:id="smolik.179">
                        <hi rend="bold">(J. L. Schoenleben) Evangelia inu Lystuvi. Graz 1672</hi>
                     </p>
                     <p n="180" xml:id="smolik.180">Janez Ludvik Schoenleben je 1672 za ljubljansko
                        škofijo priredil novo izdajo lekcionarja. Po vzorcu nemških izdaj je
                        bibličnim besedilom dodal tudi pesmarico, katekizem in molitvenik, kar vse
                        so duhovniki potrebovali na prižnici.</p>
                     <p n="181" xml:id="smolik.181">V pesmarici je tiskanih 7 pesmi, »katere se po
                        navadi pred pridigo imajo pejti« (str. 387). Razen Trubarjeve pesmi o
                        dekalogu (postna pesem) so vse ostale pesmi še srednjeveške prazniške in
                        Marijine pesmi, ki so bile tiskane ali vsaj zapisane že tudi prej. Ker so
                        bile to najbolj splošno znane pesmi, napevi sploh niso označeni; prav to pa
                        je najbrž vzrok, da glasbeni zgodovinarji lekcionarskih pesmaric niso šteli
                        med cerkvene pesmarice (Mantuani, Razvoj 15 jih sploh ne omenja). Kot
                        dragocen zapis starega narodnega blaga jih je pravilno vrednotil I.
                        Grafenauer v razpravi: Metrika (str. 308, 314).</p>
                     <p n="182" xml:id="smolik.182">A. Breznik je v razpravi o literarni tradiciji v
                        lekcionarjih sicer analiziral medsebojno odvisnost različnih izdaj na
                        podlagi mašnih besedil, pesmi pa sploh ni omenjal, čeprav bi mu <pb></pb>
                        razlike v pesmarici zelo pomagale pri ugotavljanju, katera izdaja je zgolj
                        ponatis, katere pa so bile kaj več spremenjene.</p>
                     <p n="184" xml:id="smolik.184">Izvod v SK ima sign. C 1672-L.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>27. Kastelec BB</head>
                     <p n="185" xml:id="smolik.185">
                        <hi rend="bold">Matija Kastelec, Bratovske buqvice S. Roshenkranza. Graz
                           (Ljubljana), 1678, 1682</hi>
                     </p>
                     <p n="186" xml:id="smolik.186">Novomeški kanonik Matija Kastelec je kot
                        voditelj rožnovenske bratovščine priredil večji molitvenik, ki je izšel
                        1678. Pozneje je dal dotiskati še priročnik za pripravo bolnikov na smrt, ki
                        je izšel 1682. Navadno sta oba dela vezana skupaj z enim naslovnim listom,
                        ki nosi včasih letnico 1678, včasih pa 1682. Na koncu knjige je tiskano
                        obojno dovoljenje za natis 1677 in 1682. (Prim. Kidrič, Opombe 90–91 – Nemci
                        imenujejo »Titelauflage« tako novo izdajo, ki spremeni samo naslovni list,
                        vse ostalo pa je nespremenjeno. Za Nemčijo so take izdaje izpričane že iz
                        16. stoletja – prim. Jahrbuch fuer Liturgik und Hymnologie 2/1956/,
                        90–91.)</p>
                     <p n="187" xml:id="smolik.187">Petju so bile namenjene zlasti pesmi prvega
                        dela, ki imajo tiskane tudi napeve v notah (tiskano v Gradcu). Vseh 5 pesmi
                        je Marijinih, ena je prevzeta iz TKP 1595. Druge pesmi so najbrž izvirno
                        Kastelčeve, tiskane so pa samo v tej pesmarici. Pesmi v drugem delu so brez
                        napevov (ljubljanska tiskarna!), nekatere prvotno protestantovske pesmi so
                        pa prepisane celo v prozo in namenjene zgolj pobožnemu branju ob bolniški
                        postelji. Med slovenskimi so tudi 3 latinske pesmi, izmed katerih je ena
                        (»Passionem Domini«) ponatisnjena tudi v Kastelčevi knjigi Navuk
                        kristijanski 1688 (str. 618); druga (»Salve mundi salutare«) pa je prevedena
                        v Kalobskem rkp (»Jezus svetu odrešitvu«). Izmed pesmi v drugem delu je 18
                        slovenskih, od katerih je samo 5 novih (2 sta zapisani samo tukaj), 13 pa je
                        ponatisnjenih iz protestantovske TKP 1595.</p>
                     <p n="188" xml:id="smolik.188">Izvod v SK ima sign. C 1678/1a. (Jernej Lenček
                        ga je bil našel v Žireh – njegov seznam št. 3).</p>
                     <p n="189" xml:id="smolik.189">Slovstvo: Čerin, Pesmi 138–139, je za nekaj
                        pesmi ugotovil protestantovski izvor. – Rupel, Vpliv protestantskega 
                       literarnega dela v Kastelčevih Bratovskih bukvicah. SR 2 (1949), 111–125, je
                        Čerinove ugotovitve dopolnil ter našel predloge še za ostale prevzete pesmi
                        in molitve. Grafenauer I., Metrika 314, je raziskaval Kastelčev verz. –
                        Cvetko I, 135–136, ocenjuje vrednost in odvisnost napevov.</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>IV. Pesmarice 18. stoletja</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>28. EvL 1715</head>
                     <p n="190" xml:id="smolik.190">
                        <hi rend="bold">(O. Hipolit) Evangelia inu Lystuvi. Ljubljana 1715</hi>
                     </p>
                     <p n="191" xml:id="smolik.191">V novi izdaji ljubljanskega lekcionarja je
                        kapucin o. Hipolit ponatisnil 7 pesmi iz EvL 1672, dodal pa je še 5 pesmi,
                        ki so razen Marijine še vse srednjeveškega izvora.</p>
                     <p n="192" xml:id="smolik.192">Izvod v SK ima sign. C 1715 L.</p>
                     <p n="193" xml:id="smolik.193">Slovstvo: Kidrič, članek o Hipolitu v <ref target="http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:0776/VIEW/">SBL</ref>
                        opozarja tudi na spremembe v pesmarici.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>29. EvL 1728</head>
                     <p n="194" xml:id="smolik.194">
                        <hi rend="bold">(O. Hipolit) Evangelia inu Lystuvi. Ljubljana 1718 (!)</hi>
                     </p>
                     <p n="195" xml:id="smolik.195">Izvod lekcionarja v SK z letnico 1718 je
                        nespremenjen ponatis prejšnje izdaje. Ker pa naslovni list omenja, da je
                        lekcionar izšel v času vladanja škofa Sigismunda Feliksa (Schrattenbacha),
                        ki je vladal ljubljansko škofijo od 1728 do 1742, je letnica naslovnega
                        lista očividno napačna. Ker se kot tiskar navaja J. G. Mayr, ki je tiskal
                        samo do 1730, sklepam, da je nova izdaja izšla 1728. Ker pa ima pesmarica v
                        lekcionarju (najbrž tudi ostali del knjige) celo iste napake kot prejšnja
                        izdaja, so morda pod novim škofom dotlej neprodanim izvodom samo vlepili nov
                        naslovni list (»Titelauflage«). Treba bi bilo najti še kak tak izvod.</p>
                     <p n="196" xml:id="smolik.196">Izvod v SK ima sign. C 1728-L.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>30. Stržinar 1729</head>
                     <p n="197" xml:id="smolik.197">
                        <hi rend="bold">(Ahacij Stržinar) Catholish Kershanskiga Vuka Peissme. Graz
                           1729</hi>
                     </p>
                     <p n="198" xml:id="smolik.198">Gornjegrajski župnik Ahacij Stržinar (1676–1741)
                        je za potrebe romarjev, ki so hodili na novo božjo pot k sv. Frančišku na
                        Straži pri Gornjem gradu, 1729 oskrbel natis pesmarice.</p>
                     <p n="199" xml:id="smolik.199">Uvod v pesmarico je prvi slovenski katoliški
                        teoretični tekst o vlogi nabožne pesmi, pesmarica sama pa je prva slovenska
                        katoliška pesmarica, v katero ni bila sprejeta nobena stara pesem.
                        Stržinarjevih 32 novih pesmi je za mnoge poznejše pesnike pomenilo vzorec,
                        ki so se ga vse do Redeskinija držali, kot pravi I. Grafenauer (Metrika 314
                        sl.).</p>
                     <p n="200" xml:id="smolik.200">Pesmi so predvsem katehetične, nekaj je
                        molitvenih in spodbudnih. Angelom varuhom in nekaterim svetnikom (Franc
                        Ksaver, sv. Neža, Marjeta Kortonska) je prvi zložil pesmi v čast. Stržinar
                        je pomemben kot prvi slovenski prireditelj mašne pesmi, ki ima posebne
                        kitice za celotno daritev sv. maše. Isto nemško predlogo so pozneje po svoje
                        prirejali še drugi pesmaričarji.</p>
                     <p n="201" xml:id="smolik.201">Zanimivo je, kako različno so Slovenci sprejeli
                        njegove pesmi: 3 so postale uradno sprejete pesmi in zato splošno znane ter
                        velikokrat ponatisnjene v lekcionarjih in katekizmih (»Častimo te«, »Pridi
                        Sveti Duh« in »Tebe Boga mi hvalimo«); 8 pesmi so ponatiskovali precej dolgo
                        in so izginile šele v dobi razsvetljenstva; 12 pesmi – najbolj vsebinsko
                        natrpanih ni ponatisnil nihče več; ostale najdemo zapisane ali tiskane v
                        kateri od poznejših pesmaric. Napevi so tiskani z notami.</p>
                     <p n="202" xml:id="smolik.202">Izvod v SK s sign. C 1729-1a je bil last Jerneja
                        Lenčka (njegov seznam št. 10).</p>
                     <p n="203" xml:id="smolik.203">Slovstvo: Marn, Jezičnik 22 (1884), 5, je
                        objavil precejšen odlomek predgovora. – J. Tavčar, Nekaj o naših sprednikih,
                        nekdanjih cecilijancih, in starih pesnih. CG 9 (1886) in 10 (1887), je v
                        prvih letih slovenske cerkvenoglasbene obnove opozoril na Stržinarjev uvod
                        tudi duhovnike in organiste in objavil nekaj napevov. – V. Steska, Ahacij
                        Stržinar, Slovenski pisatelj. IMK 19 (1909), 65–78, hvali pesnikov namen in
                        vsebino pesmi. – Kidričeva razprava o pesmarici Primoža Lavrenčiča (ČZN
                        20/1925/) ocenjuje tudi Stržinarjevo delo. – M. Rupel, Protireformacija in
                        barok (Zssl I, 310), piše o Stržinarju, da mu »gre zasluga, da je ustregel
                        potrebi svojega časa ter v tisku izdal prvo samostojno zbirko slovenskih
                        cerkvenih pesmi v protireformacijski dobi«, vendar pravi za pesmi, da so
                        »razvlečene, puhle in brez <pb></pb> pesniškega duha«. – Cvetko I, 314, piše o
                        napevih, da so »zelo skromni«, in ker ne omenja predlog, po katerih naj bi
                        bili narejeni, sklepam, da jih ima za samostojne stvaritve. – F. Jesenovec,
                        Ahacij Stržinar s Suhe. Loški razgledi 9 (1962), 126–139, podaja strnjeno
                        biografske podatke, ocene Stržinarjevih del ter nekaj odlomkov iz uvoda v
                        pesmarico.</p>
                     <p n="205" xml:id="smolik.205">Omeniti je treba še Steskovo mnenje (n. d. str.
                        77), da je pesmarica izšla večkrat, ker je v nekaterih izvodih slika sv.
                        Frančiška brez letnice, v nekaterih pa drugačna slika z letnico 1733.
                        Izmenjavanje prilepljene slike pa priča le o tem, da so knjigo, ki je bila
                        tiskana v precejšnji nakladi, prodajali tudi še po letu 1733.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>31. Stržinar 1730</head>
                     <p n="206" xml:id="smolik.206">
                        <hi rend="bold">(Ahacij Stržinar) Peissem od teh velikih Odpustikov te Svete
                           Krishove Poti. Ljubljana 1730. (Še izdaja 1744)</hi>
                     </p>
                     <p n="207" xml:id="smolik.207">Anonimna knjižica z dolgo pesmijo pri molitvi
                        križevega pota je nedvomno tudi Stržinarjevo delo, ker je izrecno vezana na
                        božjo pot sv. Frančiška. Stržinar je izprosil odpustke za ta križev pot leta
                        1728 in izdal knjižico, še preden so frančiškani dobili splošno dovoljenje
                        za postavljanje križevih potov tudi pri neredovnih župnijskih cerkvah (leta                 
       1731; prim. Kovačič, Zgodovina 287). Stržinarjeva pesem je najstarejša te
                        vrste na Slovenskem. Napev je označen z besedami druge znane pesmi.</p>
                     <p n="208" xml:id="smolik.208">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10207/8.</p>
                     <p n="209" xml:id="smolik.209">Slovstvo: V. Steska, Ahacij Stržinar. IMK 18
                        (1909), 77–78.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>32. EvL 1730</head>
                     <p n="210" xml:id="smolik.210">
                        <hi rend="bold">(O. Hipolit) Evangelia inu Lystuvi. Ljubljana 1730</hi>
                     </p>
                     <p n="211" xml:id="smolik.211">Nova izdaja (morda samo »Titelauflage«) je v
                        vsem enaka prejšnji izdaji iz 1728, le naslovni list je drugačen.</p>
                     <p n="212" xml:id="smolik.212">Seznam pesmi je po tej izdaji objavil J. Marn v
                        Jezičniku 22 (1884), 13.</p>
                     <p n="213" xml:id="smolik.213">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10190.</p>
                     <p n="214" xml:id="smolik.214">Slovstvo: Breznik je v svoji razpravi o
                        lekcionarjih to izdajo najprej pripisoval neznanemu Dolenjcu iz kroga očeta
                        Hipolita (n. d. str. 282), ko pa je izvod dobil sam v roke, je spoznal, da
                        je izdaja enaka oni iz 1715, torej Hipolitova (n. d. str. 333, op. 1).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>33. Rogerij</head>
                     <p n="215" xml:id="smolik.215">
                        <hi rend="bold">P. Rogerij, Palmarium empyreum seu Conciones CXXVI de
                           Sanctis totius anni. I: Celovec 1731, II: Ljubljana 1743</hi>
                     </p>
                     <p n="216" xml:id="smolik.216">Kapucinski pridigar o. Rogerij (= Mihael
                        Krammer) je v obeh zvezkih svetniških pridig na začetku vsake pridige
                        natisnil latinski in slovenski »zapopadek« v verzih: trivrstična kitica,
                        katere besede je potem tudi v pridigi ponavljal in razlagal. Površna
                        primerjava in pregled je pokazal, da ti verzi niso vzeti iz drugih dotlej
                        znanih cerkvenih pesmi, ampak jih je pridigar sam pesnil, ne da bi pozneje
                        postali splošno znani.</p>
                     <p n="217" xml:id="smolik.217">Izvod v SK ima sign. C 1731-1.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="218" xml:id="smolik.218">Slovstvo: Rupel, biografija v <ref target="http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:2598/VIEW/">SBL</ref>, kjer
                        je navedena tudi ostala literatura o pridigarju Rogeriju.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>34. Paglovec</head>
                     <p n="219" xml:id="smolik.219">
                        <hi rend="bold">(Franc Mihael Paglovec) Anton Wider, Cantilenae variae
                           partim antiquae partim novae in hunc libellum transcriptae, ne pereant,
                           et oblivioni dentur ac ut posteris devoto usui esse queant. Šmartno v
                           Tuhinju 1733 – rkp</hi>
                     </p>
                     <p n="220" xml:id="smolik.220">F. M. Paglovec (1679–1759), župnik v Šmartnem v
                        Tuhinju, je bil »v dobi med o. Hipolitom ter začetki zavestnega preporoda
                        pod Pohlinom najjačja osebnost slovenske književnosti na Kranjskem« (Kidrič,
                        SBL II, 246–247). Vzgojen pod močnim vplivom kamniškega župnika in člana
                        Akademije operozov Maksimilijana Leopolda Raspa si je v poznejših letih
                        svojega življenja močno prizadeval za napredek slovenske katoliške verske
                        literature. Več knjig (pet) mu je uspelo izdati v tisku, pesmarica pa je
                        ostala v rkp, čeprav bi njen natis »pomenil razširjenje srečnega vzorca, ki
                        bi bil mogel že takrat cerkveno in posvetno verzifikacijo v metričnem oziru
                        pravilno usmeriti« (Kidrič, Razvojna linija 99).</p>
                     <p n="221" xml:id="smolik.221">Pesmarico je Paglovec zamislil kot dopolnilo
                        Stržinarjeve, saj je k njej privezana tako, da tvorita obe en sam zbornik.
                        Pri posameznih pesmih se večkrat sklicuje na napev »in cantilenis
                        impressis«. Leta 1733 jo je dal prepisati svojemu nečaku, prvošolcu Antonu
                        Widerju, nekaj pesmi je pozneje še sam dopisal, dopolnjevali pa so jo najbrž
                        pozneje še drugi pisci. Sam je najbrž vpisal tudi vse napeve z notami.</p>
                     <p n="222" xml:id="smolik.222">Med pesmimi je 7 starejših prazniških pesmi, 40
                        novih pesmi pa je najbrž Paglovec sam priredil, prevedel ali morda tudi
                        samostojno spesnil. Z nekaterimi je hotel razširiti stare kratke pesmi
                        (dekalog), izboljšati nekatere Stržinarjeve (mašna in katehetične), povečati
                        zalogo pasijonskih, sporočilnih, evharističnih, Marijinih in svetniških
                        pesmi. S prepisom pesmi o sv. Notburgi je ohranil doslej še ne najdeni tisk
                        iz leta 1738.</p>
                     <p n="223" xml:id="smolik.223">Večina Paglovčevih novih pesmi je ostala brez
                        posebnega vpliva na druge pesmarice, nekaj desetletij po nastanku rkp so
                        ponatiskovali samo še 5 njegovih pesmi; različni rkp vsebujejo še 5 drugih;
                        večina (27) je zapisanih samo v tem rkp.</p>
                     <p n="224" xml:id="smolik.224">Izvod je v NUK s sign. R 75813, imajo pa tudi
                        fotokopijo.</p>
                     <p n="225" xml:id="smolik.225">Slovstvo: Fr. Pustavrh je v Novicah 1862, 43–44,
                        objavil prvo vest o rkp. V arhivu Slovenske Matice in pozneje v Studijski
                        knjižnici je bil tako založen, da je veljal za izgubljenega. (Paglovec je v
                        oporoki hotel, naj bi ga izročili frančiškanom ali pa SK, ki je bila takrat
                        javna ljubljanska knjižnica.) Kidrič, Opombe 125–132, je vsebino spet
                        najdenega rkp prvi opisal; objavil je začetne vrstice pesmi po abecednem
                        redu, za vsako pesem je navedel tudi možne nemške ali latinske predloge ter
                        ugotovil zapis ali natis iste pesmi v drugih pesmaricah. Obljubil je večjo
                        študijo o cerkveni pesmi, ki pa nikoli ni izšla. Menil je, da so pesmi z
                        zapisanim napevom večinoma starejše pesmi (ne Paglovčeve), kar ne drži
                        popolnoma: Cvetko (I, 315) pravi, da je od 26 napevov 15 objavljenih v
                        nemški Cornerjevi pesmarici »Gross Catholisch Gesangbuch« iz leta 1625, a
                        tudi drugi so verjetno prevzeti od drugod.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>35. Paglovec–Tobija</head>
                     <p n="226" xml:id="smolik.226">
                        <hi rend="bold">(F. M. Paglovec) Tobiove bukve. Ljubljana 1733</hi>
                     </p>
                     <p n="227" xml:id="smolik.227">Katoliškim slovenskim laikom je Paglovec prvi
                        preskrbel poljudni prevod odlomka sv. pisma stare zaveze: Tobijevo knjigo.
                        Na str. 303–307 je objavil tudi staro pesem o dekalogu »Gdur hoče v nebu
                        priti«, vendar je stari pesmi dodal novih kitic, v katerih je razložil
                        najvažnejše odstavke celotnega katekizma. Pesem je tudi v rkp pesmarici. Na                      
  str. 277 in 278 sta še dve kratki pesmici za večerno molitev in za verne
                        duše.</p>
                     <p n="228" xml:id="smolik.228">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13109.</p>
                     <p n="229" xml:id="smolik.229">Slovstvo: razširjeni dekalog v pesmi ocenjuje
                        Zmaga Kumer v razpravi: Izročilo A, str. 51, kot »zadnji odsev stare pesmi o
                        desetih zapovedih«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>36. Basar</head>
                     <p n="230" xml:id="smolik.230">
                        <hi rend="bold">Jernej Basar, Pridige is bukviz imenvanih Exercitia s.ozheta
                           Ignazia. Ljubljana 1734</hi>
                     </p>
                     <p n="231" xml:id="smolik.231">V knjigi nedeljskih pridig je ljubljanski
                        jezuitski pridigar Jernej Basar objavil tudi nov prevod molitvene pesmi sv.
                        Frančiška Ksaverja »O Bog iz srca lubim te« (str. 217). Pisana je sicer v
                        verzih, ni pa razdeljena v kitice.</p>
                     <p n="232" xml:id="smolik.232">Izvod v SK s sign. C 1734-1 je popisal Lenček
                        (št. 12).</p>
                     <p n="233" xml:id="smolik.233">Slovstvo: Kidrič, biografija v SBL I, 26, kjer
                        je za pesem ugotovil, da ne sloni direktno na starejših znanih zapisih in da
                        »se zlogi v glavnem brez pravega upoštevanja naglasa štejejo«. – Basarja je
                        kot govornika in misijonarja opisal Vrhovnik v ZD 55 (1902), 198 in 206.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>37. Andoht I.</head>
                     <p n="234" xml:id="smolik.234">
                        <hi rend="bold">Od Andohti Jnu Bratoushine Svetiga Joshta (med 1734 in
                           1751)</hi>
                     </p>
                     <p n="235" xml:id="smolik.235">Romarska knjižica (16 str.) za romarje k sv.
                        Joštu nad Kranjem in za ude bratovščine sv. Jošta vsebuje razen molitev in
                        litanij k sv. Joštu tudi 4 pesmi v čast svetniku in še spokorno pesem »O
                        nesrečno odkladanje«.</p>
                     <p n="236" xml:id="smolik.236">Izvod brez naslovnega lista je vlepljen v
                        pesmarico Janeza Golobca iz Sadnikarjevega muzeja v Kamniku. (Kidrič, Opombe
                        78, je omenjal izvod iz knjižnice msgr. Toma Zupana.)</p>
                     <p n="237" xml:id="smolik.237">Slovstvo: I. Vrhovnik je prvi popisal to
                        knjižico v IMK 17 (1907), 168–170 (in dobesedno enako v naslednjem letniku
                        18 (1908), 111–112). Navedel je vsebino, ni pa prepisal besedila, niti ne
                        naslovov (začetkov) pesmi. Knjižico, ki je izšla brez letnice, je Vrhovnik
                        datiral v čas med 1743 in 1751. Prvo letnico je vzel po nemški romarski
                        knjižici, ki je izšla 1743, druga letnica je pa čas postavitve svetih
                        stopnic pri sv. Joštu, ker je sklepal, da bi bile v knjižici omenjene, če bi
                        ob času tiska že bile postavljene. – Prvo letnico je treba popraviti, ker je
                        prva izdaja nemške knjige izšla že 1734 in jo je v Ljubljani tiskal
                        Reichhardt, Mayrov naslednik. (Po tiskarskih znakih sodeč je tudi slovenska
                        knjižica iz iste tiskarne.)</p>
                     <p n="238" xml:id="smolik.238">Za poznejšo primerjavo navedem naslove 4
                        različnih izdaj nemške knjige o sv. Joštu: 1. Leben Des Heiligen JUDOCI.
                        Laybach, Reichhardt 1734 (v SK s sign. y IV 29); 2. Leben und Gutthaten
                        <pb></pb> Des Heiligen JUDOCI. Laybach, Reichhardt 1739 (NUK, sign. V Fg 12435);
                        3. Leben und Gutthaten Des Heiligen JUDOCHI. Laybach, Reichhardt 1743
                        (Frančišk. knj. Ljubljana, sign. 15 d 151); 4. Leben und Guttathen des
                        Heiligen Judoci. Laybach, Heptner 1760 (SK, sign. y IV 29/6a). – Pesmi so v
                        vseh nemških izdajah, a v prvih dveh le v obliki oficija; tudi pesmi v
                        poznejših izdajah niso preveč podobne slovenskim.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>38. Nova Peissem od S. Joshta</head>
                     <p n="240" xml:id="smolik.240">
                        <hi rend="bold">(po 1734)</hi>
                     </p>
                     <p n="241" xml:id="smolik.241">Letak (4 str.), na katerem sta natisnjeni dve
                        pesmi v čast sv. Joštu, je v grobih velikih črkah natisnil nedvomno
                        Reichhardt po izidu prej popisane božjepotne knjižice. Zdi se mi verjetneje,
                        da so pesmi na letaku natisnjene prej kot v knjigi, in ne obratno, zato ta
                        letak uvrščam pred naslednjo izdajo »Andohti«, v kateri sta natisnjeni tudi
                        obe pesmi letaka: »Ta svet je povhen hudiga« in »Ena velika luč«.</p>
                     <p n="242" xml:id="smolik.242">Izvod je vlepljen v Golobčevo pesmarico iz
                        Sadnikarjevega muzeja v Kamniku (gl. ta popis št. 103) – doslej neznan.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>39. Andoht II.</head>
                     <p n="243" xml:id="smolik.243">
                        <hi rend="bold">Od Andohti inu Bratoushine Svetiga Joshta (med 1734 in 1751,
                           vendar pozneje kot Andoht I).</hi>
                     </p>
                     <p n="244" xml:id="smolik.244">Romarska knjižica (16 str.) z istim čelnim
                        naslovom in v enaki obliki kot zgoraj opisana »Andoht I.« je nespremenjeno
                        ponatisnila prvi, molitveni del knjižice, pesmi so pa razen zadnje vse
                        drugačne in jih je 5. Dve sta isti kot na prej opisanem letaku, dve drugi v
                        čast sv. Jošta sta novi. Letnice natisa se pobliže ne da določiti.</p>
                     <p n="245" xml:id="smolik.245">Izvod v SK s sign. C 1734-2/x (prej v zbirki
                        Ante Gabra) doslej še ni bil znan.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>40. Pessem od Svetiga Joshta</head>
                     <p n="246" xml:id="smolik.246">
                        <hi rend="bold">(pozneje kot Andoht II.)</hi>
                     </p>
                     <p n="247" xml:id="smolik.247">Na letaku (2 str.) je natisnjena pesem »Veliko
                        svetust« v čast sv. Joštu. Ker ni znana iz nobenega drugega tiska ali rkp,
                        sodim, da je bila v Reichhardtovi tiskarni natisnjena po izidu prej omenjene
                        knjižice Andoht II.</p>
                     <p n="248" xml:id="smolik.248">Izvod je vložen v rkp Golobčevo pesmarico iz
                        Sadnikarjevega muzeja v Kamniku – doslej neznan.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>41. Peissem od svetiga Francisca</head>
                     <p n="249" xml:id="smolik.249">Pesem v čast sv. Frančišku Asiškemu »Odprite se
                        usta moje« je edina vsebina letaka (4 str.), ki ga je verjetno natisnil
                        Reichhardt v Ljubljani približno istočasno s pravkar omenjenimi letaki v
                        čast sv. Joštu. Pesmi v drugih pesmaricah ni.</p>
                     <p n="250" xml:id="smolik.250">Izvod je vlepljen v Golobčevo pesmarico iz
                        Sadnikarjevega muzeja v Kamniku – doslej neznan.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>42. Pomuč 1735</head>
                     <p n="251" xml:id="smolik.251">
                        <hi rend="bold">(o. Jakob Škerl) Pomuzh shivim, Umirejezhim inu Mertvim ali
                           Bukvize Bratoushine Britkiga Smertniga Terplenja Christusoviga na S.
                           Krishu. Ljubljana 1735 (še izdaji 1740 in 1780)</hi>
                     </p>
                     <p n="252" xml:id="smolik.252">Anonimni priročnik bratovščine, ki je od 1655
                        dalje delovala pri ljubljanski jezuitski cerkvi sv. Jakoba, vsebuje tudi 11
                        kitic pesmi »Žalostna je Mati stala« (str. 29–31). Prevod se razlikuje od
                        običajnega besedila v lekcionarjih.</p>
                     <p n="253" xml:id="smolik.253">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13110.</p>
                     <p n="254" xml:id="smolik.254">Slovstvo: Pohlin, Bibliotheca 48, pravi o
                        avtorju Jakobu Škerlu, da je bil doma iz Kamnika in da je kot predstojnik
                        bratovščine umirajočega Kristusa umrl v Ljubljani 1673 svetniške smrti.
                        (Vrhovnik v Basarjevem življenjepisu v ZD 55/1902/, 107, pravi, da je bil
                        Škofjeločan.) Škerlova latinska knjižica »Hortulus Myrrhae«, v Ljubljani
                        tiskana 1670, je bila preko nemškega prevoda prevedena v slovenščino; vendar
                        Pohlin pozna le izdajo iz 1740. – Steska je v IMK 14 (1904), 201, opozoril
                        na knjižico. – Simonič, 504, jo je uvrstil pod pravega avtorja, vendar
                        Kidrič o Škerlu ni pisal. – Steska (v razpravi o Stržinarju na str. 66)
                        navaja Vrhovnikovo mnenje, da je slovenski prevod Škerlove knjižice oskrbel
                        Jernej Basar, ki je bil v tem času vodja bratovščine (prim. SBL I, 26), sam
                        pa meni, da jo je prevedel Ivankovič, ne da bi to mnenje dokumentiral.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>43. (Izgubljena: Pesem o sv. Notburgi)</head>
                     <p n="255" xml:id="smolik.255">
                        <hi rend="bold">Ljubljana 1738</hi>
                     </p>
                     <p n="256" xml:id="smolik.256">Letak s pesmijo v čast sv. Notburgi, tiskan v
                        Ljubljani 1738, je sicer zdaj neznan, omenil pa ga je Paglovec, ko je v
                        svojo rkp pesmarico na str. 205–212 iz njega prepisal pesem »Poslušej kar ti
                        jest povem«. Tudi Paglovčev prepis zdaj ni več popoln, ker se je list
                        207/208 izgubil, vendar je celotna pesem prepisana v Foglarjevem rkp (gl. ta
                        popis št. 61) na str. 33–39. Pesem ima 15 osemvrstičnih kitic in je
                        pripovedne vsebine.</p>
                     <p n="257" xml:id="smolik.257">Slovstvo: Kidrič, Opombe 108.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>44. Pomuč 1740</head>
                     <p n="258" xml:id="smolik.258">
                        <hi rend="bold">(O. Jakob Škerl) Pomuzh shivim … Ljubljana 1740 (prva izdaja
                           1735)</hi>
                     </p>
                     <p n="259" xml:id="smolik.259">Pesem o žalostni Materi Božji je tudi v drugi
                        izdaji anonimne bratovščinske knjižice natisnjena prav tako kot 1735.</p>
                     <p n="260" xml:id="smolik.260">Izvod v NM s sign. 4431 ni popoln.</p>
                     <p n="261" xml:id="smolik.261">Slovstvo: Vrhovnik v IMK 5 (1895), 86, je
                        objavil naslov knjižice ter nekaj podatkov o tej in drugih bratovščinah.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>45. EvL 1741</head>
                     <p n="262" xml:id="smolik.262">
                        <hi rend="bold">(F. M. Paglovec) Evangelia inu Branie. Ljubljana 1741.
                           (Kratica ostane še nadalje EvL, čeprav je naslov spremenjen!)</hi>
                     </p>
                     <p n="263" xml:id="smolik.263">Prireditelj nove izdaje lekcionarjav (Paglovec)
                        je spremenil ne le naslov, ampak tudi pesmarico. Število pesmi je sicer
                        ostalo isto (12), namesto Trubarjevega dekaloga kot postne pesmi pa je
                        objavljena Paglovčeva nova (kot v rkp pesmarici ali v Tobiju 1733). Stara
                        binkoštna je nadomeščena z daljšo Stržinarjevo, <pb></pb> namesto dveh Marijinih
                        sta pa tiskani dve najbrž srednjeveški pesmi »Jezusa pozibljimo« in
                        »Tavženkrat si ti češčena«.</p>
                     <p n="265" xml:id="smolik.265">Izvod v SK ima sign. C 1741-L.</p>
                     <p n="266" xml:id="smolik.266">Slovstvo: J. Marn je v Jezičniku 22 (1884), 14,
                        objavil seznam pesmi istega lekcionarja. – Steska je v Paglovčevi
                        bibliografiji (IMK 14/1904/, 75–76) objavil razdelitev knjige ter opombe o
                        izdajateljevih jezikovnih načelih. – Kidrič je v bibliografiji v SBL II,
                        247, opozoril na glavne spremembe v novi izdaji ter naštel dokaze za
                        Paglovčevo avtorstvo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>46. Klapše 1743</head>
                     <p n="267" xml:id="smolik.267">
                        <hi rend="bold">Pavel Franc Clapshe, Synopsis catechetica. Ljubljana 1743
                           (druga izdaja 1757)</hi>
                     </p>
                     <p n="268" xml:id="smolik.268">Tomajski župnik Klapše (1688–1772) je za
                        primorske duhovnike sestavil priročen katekizem z vprašanji in odgovori, ki
                        je bil hkrati tudi molitvenik, duhovnikov priročnik in majhna pesmarica.
                        Duhovnikovi uporabi je bila namenjena latinska pesem »Urbs Jerusalem beata«
                        in dolgo verzificirano navodilo o duhovniškem življenju »Dei honorem
                        quaerere« (51 šestvrstičnih kitic).</p>
                     <p n="269" xml:id="smolik.269">Edina slovenska pesem je razširjeni dekalog v
                        verzih »Kateri oče v nebu priti«, ki je deloma prirejen po Paglovcu, deloma
                        pa samostojno delo.</p>
                     <p n="270" xml:id="smolik.270">Izvod v NUK ima sign. II Cd 32219.</p>
                     <p n="271" xml:id="smolik.271">Slovstvo: Marn, Jezičnik 22 (1884), 18, je
                        popisal vsebino knjižice. – F. Ks. Lukman je v biografiji za SBL I, 458,
                        povzel vsebino ter označil avtorja.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>47. Stržinar 1744</head>
                     <p n="272" xml:id="smolik.272">
                        <hi rend="bold">(A. Stržinar), Peissem od teh Velikih Odpustikov te Svete
                           Krishove poti. Ljubljana 1744 (prva izdaja 1730, gl. št. 31)</hi>
                     </p>
                     <p n="273" xml:id="smolik.273">Vsebina knjižice za pobožnost križevega pota in
                        pesem se povsem krije s prvo izdajo.</p>
                     <p n="274" xml:id="smolik.274">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10255.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>48. Blejske pesmi</head>
                     <p n="275" xml:id="smolik.275">
                        <hi rend="bold">Tri Duhoune Peissme. – Od te useh gnad poune nebes, inu
                           semle Kralize, Narzhisteshi Divize, Inu Boshje Porodnize Mariae.
                           Ljubljana 1749</hi>
                     </p>
                     <p n="276" xml:id="smolik.276">Tiskana romarska knjižica (8 listov) vsebuje 4
                        pesmi v slavo Marije na blejskem otoku: pripovedujejo o ustanovitvi cerkve,
                        o čudežih, ki so jih romarji dosegli celo v drugih krajih, zadnja je pa
                        apologetična pesem v obrambo božjih poti.</p>
                     <p n="277" xml:id="smolik.277">Izvod v SAZU ima sign. 7713 TR – fotokopija tudi
                        v NUK.</p>
                     <p n="278" xml:id="smolik.278">Slovstvo: Kidrič, Opombe 108–109, ocenjuje pesmi
                        kot »najspretnejšo slovensko tiskano verzifikacijo protireformacijske dobe«.
                        Iz oblikovnih ozirov je sklepal, da je Prešeren te pesmi poznal ali iz
                        branja ali poslušanja.</p>
                     <p n="279" xml:id="smolik.279">Slovenske pesmi so po vsebini in obliki zelo
                        podobne nemškim pesmim, ki so ostale v rkp, čeprav so bile že pripravljene
                        za natis. Rkp, ki šteje 12 velikih strani, ima naslov: Zwey Geistliche
                        Lieder Von der Wunderthaetigen und Gnaden reichen Statuen oder bildnus der
                        Aller heiligsten himmels Koenigin und <pb></pb> Muetter Gottes Mariae … 1749.
                        (Na rkp me je opozoril takratni blejski župnik Franc Gornik; našel ga je bil
                        v ljubljanskem škofijskem arhivu, kjer je hranjen v fasc. 14, št. 20.)</p>
                     <p n="281" xml:id="smolik.281">Primerjava nemških pesmi s slovenskimi razodeva,
                        da je oboje pisal isti duhovnik, ker se pesmi oblikovno skladajo popolnoma,
                        vsebina pa je ista, čeprav ne gre za dobesedni prevod (prav to še bolj
                        utrjuje mnenje, da jih je spesnil isti avtor, ki je bil vešč obojega
                        jezika). Samo nemške pesmi imajo zapisane tudi napeve z notami. Nemška
                        pesmarica ima samo 2 pesmi o čudežih in o nastanku božje poti na blejskem
                        otoku. Apologetična pesem, ki je v rkp tretja, kljub istemu številu kitic
                        (11) ob koncu ne našteva različnih božjih poti kakor jih slovenska.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>49. Tržaški rkp</head>
                     <p n="282" xml:id="smolik.282">
                        <hi rend="bold">(Rkp dodatek h Cusanijevi knjižici: Christianus moribundus.
                           Benetke 1749)</hi>
                     </p>
                     <p n="283" xml:id="smolik.283">Na listih, ki so privezani latinsko-slovenski
                        knjižici za previdevanje bolnikov, ki je izšla v Benetkah 1749, je zapisana
                        slovenska pesem »Božja muč se bo srdila« – prevod sekvence »Dies irae«.
                        Besedilo pesmi se zelo ujema z inačico v Muzej. rkp (popis št. 24), le da je
                        tam ohranjen samo izbor kitic, v tem rkp je pa zapisana cela pesem.</p>
                     <p n="284" xml:id="smolik.284">Izvod knjige z rkp je v mestni knjižnici v Trstu
                        s sign. 12257. Prepis pesmi ter fotokopijo zame in za SAZU je oskrbel prof.
                        Pavle Merku.</p>
                     <p n="285" xml:id="smolik.285">Slovstvo: L. Žvab, Knjižne redkosti slovenske V.
                        Bogoslovstvo. LZ 6 (1886), 506–507, je o knjižici poročal, objavil iz nje
                        odlomke ter prepisal celotno rkp pesem. – Kidrič, Opombe 119, omenja rkp v
                        zvezi z Muzej. rkp.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>50. Lavrenčič 1752</head>
                     <p n="286" xml:id="smolik.286">
                        <hi rend="bold">Primož Lavrenčič, Missionske Catholish Karshanske Pejssme.
                           Celovec 1752</hi>
                     </p>
                     <p n="287" xml:id="smolik.287">Jezuitski misijonar Primož Lavrenčič (1703–1758)
                        je v katehetični in misijonski pesmarici objavil 29 pesmi (in še 2 kratki
                        pesmici, ki naj se pojeta pred poukom oziroma po njem). V uvodu je razložil
                        namen pesmarice: pesmi povzemajo vsebino misijonskih govorov.</p>
                     <p n="288" xml:id="smolik.288">Vsaj deloma od drugod (največ iz Stržinarja) je
                        sprejel 8 pesmi, 21 je priredil novih, predvsem katehetičnih. Urejene so po
                        vrstnem redu govorov ob misijonih in duhovnih vajah: »Sequuntur Cantilenae
                        pro Materiis Pat(rum) Socij(etatis)«. Nekaj pesmi je molitvenih ter
                        svetniških (sv. Alojzij, Izidor). Mašno pesem je priredil na novo. V
                        pesmarici so posebej natisnjeni tudi napevi z notami.</p>
                     <p n="289" xml:id="smolik.289">Večina novih pesmi se je v Parhamerjevih
                        katekizmih razširila po celi osrednji Sloveniji, kjer so jih prepisovali
                        tudi v rkp pesmarice. Le 9 pesmi ni bilo sprejetih niti v drugo Lavrenčičevo
                        pesmarico 1757, še manj v druge knjige.</p>
                     <p n="290" xml:id="smolik.290">Izvod v SK ima sign. C 1752-1 in ga je Lenček
                        našel v Žireh ter navedel v seznamu pod št. 13.</p>
                     <p n="291" xml:id="smolik.291">Slovstvo: J. Marn, Jezičnik 22 (1884), 26, je
                        objavil predgovor in začetke nekaterih pesmi ter vsebino celotne knjižice.
                        Kidrič, Primož Lavrenčič in njegova cerkvena pesmarica. ČZN 20 (1925),
                        80–85, je objavil začetne vrstice vseh pesmi, jih analiziral ter ugotovil
                        nekaj avtorjevih biografskih podatkov. Po <pb></pb> Baeumkerju je povzel nekaj
                        misli o katehetični pesmi na sploh. – I. Tavčar, Nekaj o naših sprednikih,
                        nekdanjih cecilijancih in starih pesnih. CG 9 (1886), 76, je objavil tudi
                        nekaj napevov in del predgovora. – Cvetko I, 315, sodi o napevih, da
                        »dokazujejo smisel za baročno figuriranje«. Nič posebej ne razlaga, če so
                        morda napevi, ki niso Stržinarjevi, izvirni.</p>
                     <p n="293" xml:id="smolik.293">Za Lavrenčičevo bio- in bibliografijo (prim. SBL
                        I, 620) je na podlagi knjig, ki so bile 1962/63 razstavljene v SK (ob
                        500–letnici ljubljanske škofije), mogoče opozoriti na nekaj novih podatkov.
                        Da bi L. slovstveno (in celo latinsko) deloval že v dijaških in bogoslovskih
                        letih 1728 in 1732, ni mogoče trditi. Obe knjigi, ki se mu pripisujeta,
                        namreč nista njegovo delo. Knjižico »Mensis chronologicus« je spisal
                        dunajski jezuitski profesor Fr. Wagner, ponatisnjena je bila v Gradcu 1728
                        kot spominsko darilo za L. filozofski bakalavreat v Ljubljani (!). V njej je
                        L. le latinsko posvetilo dobrotniku Francu Juriju Markoviču; natisnjenih pa
                        je tudi 50 filozofskih stavkov (tez), na katere je moral v Ljubljani L.
                        odgovarjati. V Ljubljani je torej študiral do 1728 in ne samo do 1726. –
                        Druga knjižica »Epitome chronologica scriptorum ecclesiasticorum Pars I« je
                        kolektivno delo graških teologov, v katerem so povzeli podatke večjih
                        kompendijev (nekakšna skripta). Izdajo so posvetili 24 bakalavrom teologije,
                        ki so bili v Gradcu promovirani 10. 6. 1732. Med njimi so bili razen L.
                        Slovenci vsaj še Cerkničan A. Fr. Obreza, Radovljičan J. Mat. Prešeren in
                        Primorec Marko Lisjak ter najbrž tudi nekateri izmed 7 Korošcev. (Podobno
                        kot Lavrenčiču se zmotno pripisuje slovenskim avtorjem še več drugih spisov,
                        ki so bili zgolj priložnostno natisnjeni za šolske slavnosti.)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>51. EvL 1754</head>
                     <p n="294" xml:id="smolik.294">
                        <hi rend="bold">(F. M. Paglovec) Evangelia inu Branie. Ljubljana 1754</hi>
                     </p>
                     <p n="295" xml:id="smolik.295">Nov natis Paglovčeve izdaje lekcionarja (gl. EvL
                        1741) se pesmarici (12 pesmi) drži prejšnje izdaje, le binkoštna pesem je
                        spremenjena tako, kot je zapisana tudi v Paglovčevem rkp: ima 6 kitic
                        namesto prejšnjih 7.</p>
                     <p n="296" xml:id="smolik.296">Izvod v SK ima sign. C 1741/1754-L.</p>
                     <p n="297" xml:id="smolik.297">Slovstvo: Kidrič, Opombe 109–110, piše o tej
                        izdaji zgolj z bibliografskega stališča.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>52. EvL po 1754</head>
                     <p n="298" xml:id="smolik.298">
                        <hi rend="bold">(Lekcionar brez naslovnega lista!)</hi>
                     </p>
                     <p n="299" xml:id="smolik.299">Nepopolno ohranjeni izvod lekcionarja v SK, ki
                        se po vsebini popolnoma ujema s prej opisano izdajo 1754 (prim. binkoštno
                        pesem!), se vendar od nje tiskarsko razlikuje, ker ima drugačne črke in
                        drugačne tiskovne napake. Zato sklepam, da je med 1754 in 1758 izšla še ena
                        izdaja lekcionarja – letnico bo treba šele ugotoviti.</p>
                     <p n="300" xml:id="smolik.300">Izvod v SK s sign. C 1741, po 1754 je žal brez
                        pravega naslovnega lista, čeprav ima prilepljen naslovni list EvL 1741.
                        Manjka tudi seznam praznikov, po katerem bi se moglo vsaj približno določiti
                        letnico izida. (Nič čudnega bi pa ne bilo, če bi pravi naslovni list nosil
                        kljub poznejšemu natisu starejšo letnico, saj je tako prakso ugotovil
                        Vrhovnik za Paglovčevo knjigo »Zvesti Tovarš« – prim. IMK 14/1904/,
                        201–203.)</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>53. Maurer</head>
                     <p n="301" xml:id="smolik.301">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica brez naslovnega lista, ki jo je spisal Lukas
                           Maurer, mlinar Pod Kloštram 1754)</hi>
                     </p>
                     <p n="302" xml:id="smolik.302">Med najobsežnejše pesmarice je treba uvrstiti
                        rkp, ki ga je 1754 »iz mnogoterah drugeh buku« spisal podkloštrski mlinar
                        Luka Maurer. Še zdaj je ohranjenih 391 strani, izgubljenih pa je na koncu
                        vsaj 10 listov, pa tudi nekaj listov vmes manjka.</p>
                     <p n="303" xml:id="smolik.303">V predgovoru pravi pisec, da ga je k pisanju
                        nagnil zgled svetih ljudi, ki so Boga slavili s pesmijo in tudi druge k temu
                        vabili (David in Pavel). Tudi njegova zbirka naj pomaga, da bodo ob nedeljah
                        in drugih praznikih po vseh krajih in tudi v cerkvah mogli peti »k česti
                        bogu inu nega izvolenei svetei devici Matari Marie« (če ne bi omenjal
                        Marije, bi po slogu predgovora mogli sklepati na protestantovskega
                        pesmaričarja!). Opravičuje se zaradi okorne in nepopolne pisave, saj kot
                        delavec ne more tako lepo pisati, kot bi rad. Vendar je sam sestavil celo
                        register pesmi. Napevov ne omenja (iz česar bi se dalo sklepati, da so
                        pesmi, ki jih je zapisal, splošno poznali).</p>
                     <p n="304" xml:id="smolik.304">Po zgledu tiskanih pesmaric je pesmi razvrstil     
                   po dobah in praznikih cerkvenega leta. Prvi del je dosledno razdeljen med
                        božične, pasijonske, velikonočne, vnebohodno in binkoštno pesem. Sledijo
                        mašne, Marijine, svetniške (Marija Magdalena) in spodbudne pesmi. Med temi
                        so raztresene še pesmi v čast Jezusovemu imenu, nekaterim svetnikom
                        (Florijan, Alojzij), nadangelu Mihaelu, sv. Rešnjemu Telesu in Rešnji Krvi.
                        Pesmarica se končuje z adventnimi in Marijinimi pesmimi. – Vseh ohranjenih
                        slovenskih pesmi je 88, samo po naslovu so iz kazala znane še 4 pesmi.
                        Poznejši pisec je na vmesne prazne liste vpisal še eno slovensko in eno
                        latinsko pesem. V celoti šteje pesmarica okrog 4000 verzov.</p>
                     <p n="305" xml:id="smolik.305">Še bolj zanimiva od množine pesmi je njihova
                        kvaliteta: ker Maurer sam ni bil pesnik ali prevajalec (v predgovoru omenja
                        samo prepisovanje), pesmarica priča, kakšne verske pesmi so sredi 18.
                        stoletja peli koroški katoliški Slovenci. Nekaj pesmi je še srednjeveških;
                        za druge, ki se doslej le zdijo stare, bo morda isto ugotovila podrobna
                        primerjava z drugimi zapisi. Nad polovica pesmi (47) ni zapisana v drugih
                        pesmaricah. Nekatere pesmi so prepisane iz lekcionarja, vendar ni bilo
                        mogoče ugotoviti, da bi se Maurer držal ene same izdaje; verjetno je
                        prepisoval tudi iz drugih tiskanih knjig, sam pa pravi, da je uporabljal
                        rokopisne pesmarice. Ni dvoma, da je poznal Stržinarja (8 pesmi), Lavrenčiča
                        (1752 – 3 pesmi) in morda tudi Kastelca (2 pesmi). Dve pesmi, ki sta bili
                        tiskani v TKP 1595, je verjetno prepisal iz rokopisov ali pa so jih splošno
                        peli. Vse pesmi so zapisane v domačem narečju (na jezikovno analizo ta rkp
                        še menda čaka!), večkrat je zamenjal besede ali tudi cele vrstice in kitice,
                        kar zelo otežuje primerjanje in ugotavljanje paralel.</p>
                     <p n="306" xml:id="smolik.306">Izvod je v ŠK v Ravnah. Uporabljal sem ga v NUK,
                        kjer so si takrat oskrbeli tudi fotokopijo.</p>
                     <p n="307" xml:id="smolik.307">Slovstvo: F. Kotnik, Naši bukovniki, ljudski
                        pesniki in pevci. Narodopisje Slovencev II (1952), 86–102 (o Maurerju:
                        88–89), je objavil večji del predgovora, navedel skupno število pesmi, žal
                        pa ni napisal, kje je rkp našel ali kupil. (Iz njegove zapuščine je postal
                        last SK v Ravnah, kakor mi je sporočil ravnatelj prof. dr. Sušnik 14. 12.
                        1959.) Kotnik je za nekatere srednjeveške pesmi napačno sklepal, da so jih
                        katoličani prevzeli iz protestantovskih pesmaric (popravljene seveda). –
                        Rupel omenja <pb></pb> Maurerja kot prvega po imenu znanega bukovnika (Zssl I.,
                        315). – Slodnjak (Geschichte 79–80) sicer imenuje Maurerjev predgovor
                        »verstaendige Vorrede«, vsebine pa ne ocenjuje.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>54. Brdski rkp</head>
                     <p n="309" xml:id="smolik.309">
                        <hi rend="bold">(Slovenske in nemške pesmi v čast sv. Peregrinu na Brdu pri
                           Lukovici, pisane 1754)</hi>
                     </p>
                     <p n="310" xml:id="smolik.310">V rkp kroniki z naslovom (v katerem se skriva
                        letnica – dvojni kronogram: 1754): »Ber<hi rend="ul">IC</hi> a<hi rend="ul">LL</hi> Gna<hi rend="ul">D</hi>, so <hi rend="ul">D</hi> Gottsfoercht<hi rend="ul">I</hi> Peregr<hi rend="ul">I</hi> a<hi rend="ul">LD</hi>
                           erze<hi rend="ul">I</hi> – <hi rend="ul">D</hi> B<hi rend="ul">VC</hi>
                           ze<hi rend="ul">IDIWVWVD</hi> Peregr<hi rend="ul">I</hi> z<hi rend="ul">V</hi> Egg ge<hi rend="ul">WIC</hi> hat« so popisani čudežni dogodki, ki
                        naj bi se na priprošnjo sv. Peregrina zgodili na Brdu pri Lukovici (tedaj
                        podružnici fare v Dobu).</p>
                     <p n="311" xml:id="smolik.311">Pred kroniko je vpisanih 5 romarskih pesmi: 2
                        nemški in 3 slovenske – vse imajo zapisan napev tudi v notah. Vse pojejo o
                        sv. Peregrinu, prosijo za uslišanje, tretja slovenska se posebej imenuje
                        »nova«.</p>
                     <p n="312" xml:id="smolik.312">Izvod je zdaj v Škofijskem arhivu v Ljubljani,
                        rkp št. 587. Tja je prišel iz okupacijskega zbirnega centra v Kranju, prej
                        je bil v župnišču na Brdu pri Lukovici.</p>
                     <p n="313" xml:id="smolik.313">Slovstvo: J. Kenda, Tri slovenske pesmi o sv.
                        Peregrinu iz 18. stoletja. CG 56 (1933), 141–142; objavljeni so napevi in
                        besedilo prve kitice vsake od treh slovenskih pesmi. Podatkov o češčenju sv.
                        Peregrina, ki je bil kanoniziran 1726, članek ne vsebuje. Ker pisec ni bil
                        pozoren na kronogram, je rkp približno datiral: 1748–1754.</p>
                     <p n="314" xml:id="smolik.314">Za nadrobno primerjavo bo mogoče pritegniti
                        nemško božjepotno knjižico «Andachts=Uebungen zu dem Heiligen Peregrinum
                        Latiosum«, ki je bila najdena ob razstavi v SK 1962/63. Tiskal jo je
                        Reichhardt v Ljubljani, vendar brez letnice. Skrajni čas za natis je 1757,
                        ko je januarja ta tiskar umrl. – Na začetku knjižice je oficij v čast sv.
                        Peregrinu s pesmijo »Dich zu lieben, dich zu loben«, sledijo litanije, vrsta
                        molitev in svetnikov življenjepis. Nemške pesmi v prej omenjenem rkp so
                        drugačne od pesmi v knjižici. (Izvod je v frančiškanski knjižnici v
                        Ljubljani s sign. 15 1 161.)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>55. Maša 1756</head>
                     <p n="315" xml:id="smolik.315">
                        <hi rend="bold">Andohtlive pejsme na use taille S. Mashe. U vishi: Freut
                           euch ihr liebe Seelen ec. Graz 1756</hi>
                     </p>
                     <p n="316" xml:id="smolik.316">Drobna anonimna mašna pesmarica (najstarejša
                        slovenska) vsebuje pesem »Zvestu Boga častite«, razdeljeno na 27
                        osemvrstičnih kitic s pripevom Kyrie eleison. Peli so jo med celo sv. mašo
                        (po navedenem napevu, ki najbrž ni isti, ki ga za to pesem navaja Baeumker
                        I, št. 602 iz pesmarice, ki je izšla 1608 – mogli so pa peti pri vsakem delu
                        maše tudi po drugačnem napevu), in sicer tako, da so za začetek peli 3
                        kitice, za Slavo 2, za evangelij 2, za Vero 4, za darovanje 3, za Svet 2, po
                        povzdigovanju 4, za očenaš 1, za Jagnje božje 1, za obhajilo 2 in za konec 3
                        kitice.</p>
                     <p n="317" xml:id="smolik.317">Nemška predloga »Kommt, lasset uns Gott ehren«
                        je bila tiskana v Parhamerjevih katekizmih, prvi jo je v slovenščino
                        presadil Stržinar, vendar precej svobodno. V štajerskih izdajah
                        Parhamerjevega katekizma (1758 sl.) je bila prevedena spet drugače, čeprav
                        so bile »Andohtlive pejsme« tudi tiskane v Gradcu.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="318" xml:id="smolik.318">Dva izvoda v NUK imata sign. II Cd 10211; II Cd
                        10255.</p>
                     <p n="319" xml:id="smolik.319">Slovstvo: Kidrič, Opombe 78 (zgolj omemba);
                        Kidrič, Zgodovina 149, pesem ocenjuje kot prvi dokaz o novem zanimanju za
                        slovensko knjigo na Štajerskem. Sodi, da gre za jezuitsko delo in misli, da
                        ni izključeno sodelovanje koroškega jezuita Ožbalda Gutsmana, ki je bil v
                        tem letu edini Slovenec v graškem jezuitskem kolegiju.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>56. Klapše 1757</head>
                     <p n="320" xml:id="smolik.320">
                        <hi rend="bold">P. F. Clapshe, Synopsis Catechetica. Ljubljana 1757 (prva
                           izdaja 1743, glej št. 46)</hi>
                     </p>
                     <p n="321" xml:id="smolik.321">Druga izdaja Klapšetovega katehetičnega
                        priročnika ima besedilo precej spremenjeno. Latinskih pesmi ni več, razen
                        prejšnje pesmi o veri (dekalog – razširjen) je objavljena na koncu knjižice
                        še Stržinarjeva mašna pesem.</p>
                     <p n="322" xml:id="smolik.322">Izvod v SK ima sign. C 1743-1/1757.</p>
                     <p n="323" xml:id="smolik.323">Slovstvo: J. Marn, Jezičnik 22 (1884), 18. –
                        Lukman, biografija v SBL I, 458.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>57. Lavrenčič 1757</head>
                     <p n="324" xml:id="smolik.324">
                        <hi rend="bold">(Primož Lavrenčič) Misionske Pesme inu Molitve. (Ljubljana
                           1757 ali 1758)</hi>
                     </p>
                     <p n="325" xml:id="smolik.325">Anonimna pesmarica, ki je tudi molitvenik, je
                        brez navedbe avtorja in tiskarja za bibliografe precejšnja uganka, čeprav je
                        Kidrič po bibliografskem popisu jezuitskih pisateljev (Sommervogel,
                        Bibliotheque de la Compagnie de Jésus IV, 1864) ugotovil, da je Lavrenčič
                        avtor tudi te pesmarice. Razumljivo je, da je iz svoje prve pesmarice (1752)
                        ponatisnil precej pesmi, manj razumljivo pa je, da je mnogo svojih pesmi
                        nadomestil s Stržinarjevimi (priznanje, da njegove niso uspele?). Dodal je
                        samo 3 nove pesmi (med njimi križev pot).</p>
                     <p n="326" xml:id="smolik.326">V celotni pesmarici, ki šteje 29 pesmi, je 26
                        ponatisov (14 iz Stržinarja, 12 iz Lavrenčiča 1752), vsebinsko so vse vezane
                        na program misijonskih pridig. Nekaj Marijinih in svetniških pesmi le bolj
                        dopolnjuje celoto. – Tretjina pesmi (10) je v tej pesmarici poslednjič
                        objavljena, skoraj polovica (14) jih je živela še dalje v Parhamerjevih
                        katekizmih (ljubljanske izdaje), nobene pa niso sprejeli v lekcionarsko
                        pesmarico.</p>
                     <p n="327" xml:id="smolik.327">Izvod v SK s sign. C 1757-1 je bil Lenčkova
                        last, je pa brez naslovnega lista, zato ga v svojem seznamu ni navedel.</p>
                     <p n="328" xml:id="smolik.328">Slovstvo: Kidrič, Opombe 110–111, je knjižici
                        približno določil letnico in kraj natisa; v razpravi o Lavrenčiču (ČZN
                        20/1925/, 80–85) je pesmarico z gotovostjo prisodil Lavrenčiču in čas natisa
                        omejil na leti 1757 in 1758. Objavil je tudi začetke vseh pesmi po abecedi
                        (vendar skupaj za pesmarico 1752 in 1757).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>58. Peissem od divishtva</head>
                     <p n="329" xml:id="smolik.329">
                        <hi rend="bold">(čelni naslov – Ljubljana, po 1757 ali 1758)</hi>
                     </p>
                     <p n="330" xml:id="smolik.330">Pod tem naslovom sta na letaku (4 str.)
                        natisnjeni Lavrenčičeva pesem »od divishtva« in Stržinarjeva »od svetiga
                        angela variha«. Stavek je natančno povzet po drugi Lavrenčičevi pesmarici
                        (1757), kjer sta na str. 26–29 objavljeni obe pesmi v istem <pb></pb> zaporedju
                        kot na letaku. Je delo iste tiskarne kot pesmarica (Reichhardtova vdova v
                        Ljubljani) ter je verjetno ponatis iz pesmarice. (Morda je bil letak
                        natisnjen celo pred pesmarico, če velja Kidričeva domneva za podoben letak z
                        Brigitinskimi odpustki – Opombe 112.)</p>
                     <p n="332" xml:id="smolik.332">Izvod v NM ima sign. 2460.</p>
                     <p n="333" xml:id="smolik.333">Slovstvo: Pirjevec, Doneski 162, je letak le
                        bibliografsko omenil, ne da bi ugotavljal zvezo s pesmarico.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>59. Repež RB 1757</head>
                     <p n="334" xml:id="smolik.334">
                        <hi rend="bold">Filip Jakob Repež, Romarske bukvize. Ljubljana 1757 (druga
                           izdaja 1775)</hi>
                     </p>
                     <p n="335" xml:id="smolik.335">Organist Filip Jakob Repež (1706–1773; v Ložu
                        1737–1773) je prvi doslej znani laik, ki je v tisku izdal slovenske cerkvene
                        pesmi. Knjižica za romarje na Križno goro pri Ložu je bila samo majhen izbor
                        iz obsežne rkp zbirke »Štima božja«, v kateri so bile pesmi za nedelje,
                        praznike in ostale priložnosti. Ker so romarji želeli imeti za spomin vsaj
                        katero od mnogih Repeževih pesmi, jim je v Romarskih bokvicah razen
                        molitvenika in navodil za romarske shode (od tihe do Mihelove nedelje)
                        natisnil 12 pesmi. Napevi pesmi so označeni z naslovom katere izmed splošno
                        znanih pesmi.</p>
                     <p n="336" xml:id="smolik.336">Skoraj vse pesmi so povezane s češčenjem sv.
                        križa. Pojejo o Jezusovem trpljenju in spodbujajo grešnike k spreobrnjenju.
                        Ker so doslej pisali o njih izključno z umetnostnega vidika, so jih ocenili,
                        da »so po jeziku, obliki in izrazu brez vrednosti, važne pa so kot prispevek
                        za razbistritev vprašanja o metriki, rimi in kitici« (tako je povzel
                        zaključke Lukman v biografiji za SBL III, 83). Njihovo pastoralno in
                        asketično vsebino bi bilo šele treba ugotoviti, saj so prvi primer pri nas,
                        da je laik organist hotel s pesmijo vplivati na vernike vzporedno
                        (dopolnilno) s pridigarjem. (V tej razpravi tega ni bilo mogoče napraviti,
                        ker to niso bile cerkvene pesmi v istem smislu kot ostale, saj jih je pel
                        organist sam, verniki so ga pa poslušali.) Repež se je kljub okornemu in
                        večkrat naivnemu izražanju jasno zavedal teže in odgovornosti ter
                        vzvišenosti svoje apostolske naloge, kakor je na koncu RB v obliki
                        kronograma zapisal: <hi rend="ul">VLVMJDILV</hi>, p<hi rend="ul">II</hi>,
                           <hi rend="ul">IV</hi> nehan<hi rend="ul">I</hi>, ne<hi rend="ul">I</hi>
                        bo h&apos;zhast<hi rend="ul">I</hi> teb<hi rend="ul">I</hi> o t<hi rend="ul">I</hi> kr<hi rend="ul">II</hi>, <hi rend="ul">IV</hi> sa nas <hi rend="ul">V</hi> e greshn<hi rend="ul">I</hi> respet<hi rend="ul">IJVCIV</hi>.</p>
                     <p n="337" xml:id="smolik.337">Izvod te pesmarice zdaj ni znan. K. Glaser jo je                       
 odkril v župnišču v Dolini pri Trstu, potem jo je menda poslal Slovenski
                        Matici v Ljubljano (prim. Glaser, Zgodovina IV, 453). je kljub temu
                        dostopna, ker ima druga izdaja razen paginacije vse ostalo
                        nespremenjeno.</p>
                     <p n="338" xml:id="smolik.338">Slovstvo: K. Glaser, Doslej pogrešana Repeževa
                        pesmarica iz 1757 leta. LZ 15 (1895), 60–63, je knjižico opisal in navedel
                        začetke nekaterih pesmi. – Kidrič, Opombe 101–106, razpravlja o vseh
                        Repeževih pesmaricah ter ovrže mnenje, da bi tiskana izšla tudi celotna
                        »Štima božja«. – Lukman, SBL III, 83, samo povzema izsledke. – Cvetko I,
                        316, ocenjuje način Repeževega petja cerkvenih pesmi na posvetne napeve.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>60. Leški rkp</head>
                     <p n="339" xml:id="smolik.339">
                        <hi rend="bold">(Slovenski zapiski v nemškem beležnem koledarju –
                           1757–1761)</hi>
                     </p>
                     <p n="340" xml:id="smolik.340">Neznani laik si je v nemški beležni koledar
                        »Neuer Salzburger Schreib-Kalender auf das Jahr MDCCXXXIII« zapisoval
                        različna verska in posvetna besedila. Zapisane letnice razodevajo starost
                        rkp od 1757 do 1761. Imena krajev in kmetij ter narečne oblike izdajajo kraj
                        pisanja: Leše pri Prevaljah na Koroškem. »Rokopis je najstarejša priča
                        slovenske govorice v Mežiški dolini« (Kotnik, 177).</p>
                     <p n="341" xml:id="smolik.341">Med drugimi zapiski sta tudi dve nabožni pesmi:
                        prevod cerkvene himne »Pange lingua«: »Hvalimo inu zhastimo«, ki je bila
                        prvič objavljena v lekcionarju EvL 1764 (najbrž je bila šele po tem letu
                        prepisana v rokopis), in pesem o trpljenju duš v vicah, ki je v drugih
                        zapiskih ali tiskih nisem zasledil, dasi Kotnik (str. 181) sklepa, da je
                        tudi prepisana od drugod.</p>
                     <p n="342" xml:id="smolik.342">Izvod je v ŠK v Mariboru, fotokopija tudi v
                        NUK.</p>
                     <p n="343" xml:id="smolik.343">Slovstvo: F. Kotnik, slovenski rokopis iz Leš
                        pri Prevaljah iz sredine 18. stoletja. ČZN 24 (1929), 174–189; opisal je ves
                        rkp, objavil nekaj odlomkov besedila ter drugo pesem v celoti.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>61. Foglar</head>
                     <p n="344" xml:id="smolik.344">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica, pisana v letih 1757–1762, privezana
                           različnim tiskanim pesmaricam)</hi>
                     </p>
                     <p n="345" xml:id="smolik.345">Rkp je del priročnega zbornika iz poznobaročne
                        dobe, v katerega si je lastnik dal vezati 3 tiskane pesmarice in prazne
                        liste za vpisovanje drugih pesmi (če ni morda rkp že prej nastal in bil
                        skupaj s knjižicami vezan v eno knjigo). Tiskane pesmarice so: Lavrenčič
                        1752, Stržinar 1744 ter Maša 1756.</p>
                     <p n="346" xml:id="smolik.346">Rkp pesmarica ima svoj naslovni list (zdaj
                        deloma uničen, čitljiva je samo še letnica 1757 ter začetnici piščevega
                        imena LV) in zdaj še 56 listov z besedilom pesmi (pozneje paginirana od 1 do
                        112). Nekaj vmesnih listov manjka, eden od njih je nalepljen na zadnjo
                        platnico (z začetkom 19. pesmi). Na prvi platnici je podpis nekdanjega
                        lastnika Jantschitsch Mathius(?).</p>
                     <p n="347" xml:id="smolik.347">Pesmi so pisane v 8 različnih pisavah: največ
                        (10) jih je v začetku zapisal »Lofrenz Lofrenza Foglara SSyn« (na str. 48,
                        isti, čigar začetnici sta na naslovnem listu: LV. Pisal se je najbrž Voglar,
                        po nemški izgovarjavi pa je v slovenskem zapisu sam sebe podpisal Foglar –
                        zato ves rkp imenujem Foglarjev rkp). Enajsto pesem (na str. 49) je začel
                        pisati »Matias Wesiak« (Bizjak), ki je na koncu 14. pesmi (str. 60) zapisal
                        tudi letnico 1757. S to pesmijo se konča izvirno štetje pesmi. – Štiri
                        naslednje pesmi so zapisane v 3 različnih pisavah (razen, če je isti pisec
                        pisal s tako različno ostrim peresom). – Naslednji (šesti) pisec je 4 pesmi
                        spet štel, konec vsake pesmi pa označil z letnico »Konnez 1760«, prav na
                        kraju pa se je podpisal (str. 98): Joseph Glasser ludimagister ad S. Cunig«
                        (naprej ni čitljivo). – Nepodpisana pisca ste zapisala še vsak po eno pesem.
                        Na str. 110 je končni datum »Finis 1762«. Zadnji list je popisan z abecedo
                        velikih in malih črk ter s številkami od 1 do 20. Tu je letnica 1758.</p>
                     <p n="348" xml:id="smolik.348">Toliko različnih piscev razmeroma majhnega rkp
                        si je mogoče razložiti z opombo pri dveh podpisih: Foglar in Wesiak
                        opozarjata tiste, ki bodo pesmarico uporabljali, naj to delajo tako, da bi
                        jim petje pomagalo k zveličanju: »Kir bo tote pesme <pb></pb> noza nai se skerbi
                        da do iemo v nebesa pomagale IHS« (str. 60 in skoraj dobesedno enako na str.
                        48). Opomba priča, da je bila pesmarica namenjena kolektivni rabi neke
                        skupnosti. Vsebina priča, da so bili to romarji, ki so hodili s slovenskega
                        Štajerskega na božjo pot v Marijino Celje – pisci so bili torej najbrž
                        romarski voditelji. (Prav v letih, ko je rkp nastajal, so marijaceljska
                        romanja dobila novo spodbudo: 1757 je pol milijona romarjev slavilo
                        600-letnico božje poti. Slovenci so pa že prej radi hodili v velikih
                        skupinah: iz vzhodnih župnij vsako leto 12. avgusta, iz zahodnih pa 20.
                        avgusta. Prim. Medved: V Marijinem Celju. 1898, str. 26 in 47.)</p>
                     <p n="350" xml:id="smolik.350">Kraj, v katerem je rkp nastajal, določa ne le
                        štajersko narečje (katero?), v katerem so pesmi pisane, ampak zlasti pisec
                        Glaser, ki o sebi pravi, da je organist pri sv. Kunigundi. V onem času ni
                        bilo župnije še pri nobeni cerkvi sv. Kunigunde na Štajerskem (zdaj so:
                        Zgornja in Spodnja sv. Kungota nad Mariborom ter sv. Kunigunda na Pohorju
                        pri Zrečah). Ker pa so v zadnji pesmi (str. 107–108) omenjeni Drava,
                        splavarstvo in Maribor, bi se dalo sklepati, da je bil Glaser že 1760 pri
                        Zgornji sv. Kungoti, kjer je bila takrat že stalna služba božja in je bil
                        1761 nastavljen tudi stalni duhovnik (Kovačič, Zgodovina, 72), za leto 1763
                        je pa verjetno, da je bila tam tudi osnovna šola, na kateri bi mogel
                        »ludimagister Glasser« biti tudi učitelj (prim. ČZN 28/1933/, 214). Omenjeni
                        krajepisni odlomek Marijine pesmi se glasi:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.1">
                        <l>Nam pritshuie sama Drava</l>
                        <l>Kak motshno ti pomagash</l>
                        <l>Keder flass navarno Plava</l>
                        <l>hidro ti Rako podash.</l>
                        <l>Marburg je dosti Pozhutu</l>
                        <l>Mautsh ino gnado tvoio</l>
                        <l>velkim oigno je porozhu</l>
                        <l>Sak tebi hisho svoio.</l>
                     </lg>
                     <p n="351" xml:id="smolik.351">V vsem rkp je 24 pesmi, večina (18) jih je od
                        drugod neznanih. Tri so prepisane iz predlog: Lavrenčič 1757, Notburga 1738
                        ter samo iz rokopisov znana pesem »od ovčice«. Značilnost pesmarice so
                        marijaceljske romarske pesmi (8), ki so zapisane najbrž zvesto tako, kot so
                        jih romarji peli (gradivo za dialektologe!). – Za nekatere pesmi je pisec
                        povedal, po napevu katere pesmi naj se pojejo. Zanimiva je Marijina
                        litanijska pesem (po nemški predlogi v Parhamerjevem katekizmu), ki je
                        natančno razdeljena med množico romarjev in pevski zbor (responzoriji!)</p>
                     <p n="352" xml:id="smolik.352">Izvod je v NUK s sign. II Cd 10255. Signatura
                        priča, da je knjiga že dolgo časa v fondu »licejske« knjižnice (NUK), ker pa
                        je bila kot običajno v katalogu registrirana le prva tiskana knjižica, so
                        rokopis opazili uslužbenci knjižnice šele, ko so 1959 popisovali knjižno
                        zalogo. Bibliotekar Branko Berčič me je nanj opozoril, da sem ga še
                        pravočasno mogel uporabiti.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>62. Pessemske bukve, katere so sapissane v leitu 1760</head>
                     <p n="353" xml:id="smolik.353">
                        <hi rend="bold">(1757–1760–1767)</hi>
                     </p>
                     <p n="354" xml:id="smolik.354">Kidrič (Dobrovsky 187, op. 35) v dodatkih k
                        svojim kronološkim seznamom slovenskih tiskov in rokopisov omenja tudi rkp z
                        navedenem začetkom in letnicami 1757, 1760 in 1767. Videl ga je v knjižnici
                        msgr. Toma Zupana na Okroglem. V NUK, kjer je zdaj Zupanova zapuščina,
                        rokopisa doslej še niso mogli najti. Ker Kidrič vsebine ni popisal, ostane
                        še naprej neznana.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>63. EvL 1758</head>
                     <p n="355" xml:id="smolik.355">
                        <hi rend="bold">(F. M. Paglovec) Evangelia inu Branie. Ljubljana 1758</hi>
                     </p>
                     <p n="356" xml:id="smolik.356">Novo izdajo lekcionarja je očividno še priredil
                        Paglovec (leto dni pred smrtjo ali pa jo je tiskar kar ponatisnil).
                        Pesmarica (12 pesmi) se popolnoma sklada z izdajo 1754. Paginacija je precej
                        drugačna zaradi spremenjenega formata.</p>
                     <p n="357" xml:id="smolik.357">Izvod v NUK ima sign. 63916.</p>
                     <p n="358" xml:id="smolik.358">Slovstvo: Kidrič, Opombe 110, ob tej izdaji (ki
                        je pa takrat še ni bilo v licejki) omenja rokopisne spremembe v adventni
                        pesmi, kakor so zapisane v nekaterih znanih izvodih te izdaje pod vplivom
                        poznejših izdaj.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>64. Parhamer G 1758</head>
                     <p n="359" xml:id="smolik.359">
                        <hi rend="bold">Obchinzka knisisza izpitavanya teh pet glavneh stukov maloga
                           katekismussa postuvanoga patra Petra Kanisiussa. Graz 1758 (še izdaji
                           1764 in 1777)</hi>
                     </p>
                     <p n="360" xml:id="smolik.360">Novo obliko Kanizijevega katekizma je kot
                        pripomoček Bratovščine krščanskega nauka v nemščini 1750 priredil jezuitski
                        misijonar Ignacij Parhamer (»Allgemeines Missions-Fragbuechlein«). Za
                        katehezo je uporabil tudi različne katehetične in druge pesmi (Kidrič pravi,
                        da jih je bilo 46).</p>
                     <p n="361" xml:id="smolik.361">Prva slovenska izdaja Parhamerjevega katekizma
                        je izšla v Gradcu 1758 v kajkavskem pravopisu. Priredil jo je Gregor Jožef
                        Plohel s Ptuja. Ker Ilešič in Kidrič, ki sta knjižico videla, nista navedla
                        natančnih podatkov o pesmih, ne vem niti natančnega števila – menda jih je
                        bilo 10. Večina je bila na novo prirejena po nemški predlogi. Plohel je
                        prevajal tudi take pesmi, ki so jih Slovenci že imeli (Stržinar 1729, Maša
                        1756) »tako, da ni knjiga s starejšo slovensko duhovno književnostjo sploh v
                        nobeni neposredni tekstovni zvezi« (Kidrič). Pesmi so verjetno večinoma iste
                        kot v 3. izdaji, razen treh, ki so prvič v 2. izdaji, in ene, ki je prvič
                        šele v 3. izdaji (Kidrič).</p>
                     <p n="362" xml:id="smolik.362">Izvoda v benediktinskem samostanu v Admontu
                        nisem videl. </p>
                     <p n="363" xml:id="smolik.363">Slovstvo: F. Ilešič, Početki štajersko–slovenske
                        književnosti v 18.stoletju. ČZN 3 (1906), 1–32, ima precej podatkov o
                        zgodovini bratovščine in natančno analizo jezika in pravopisa v vseh treh
                        izdajah. Seznama pesmi ni objavil. – Kidrič, biografija Plohla v SBL II,
                        384–386, omenja tudi pesmi, a ne natančno. – Kovačič, Zgodovina 295, omenja
                        vnetega mariborskega jezuita kateheta Blaža Zaplotnika, ki je morda imel kaj
                        zveze s temi slovenskimi katekizmi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>65. Parhamer L 1760</head>
                     <p n="364" xml:id="smolik.364">
                        <hi rend="bold">Catechismus, Tu je bukvize Tiga isprashuvania is pet shtukov
                           Kershanskiga navuka zhastitiga paterja Petra Canisiussa. Ljubljana 1760
                           (še: 1761,1762,1766,1770)</hi>
                     </p>
                     <p n="365" xml:id="smolik.365">Na Kranjskem je Bratovščina krščanskega nauka
                        začela delovati najprej na Dolenjskem. Posebna izdaja Parhamerjevega
                        katekizma, ki jo je priredil neznani jezuit ali pa cistercijan baron
                        Tauffrer (obe mnenji navaja Kidrič, Dobrovsky 12), je podobno kot štajerska
                        izdaja vsebovala katekizem in pesmarico (manj pesmi kot v nemškem izvirniku
                        – podobno kot štajerska izdaja).</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="366" xml:id="smolik.366">Prireditelj pesmi večinoma ni na novo slovenil,
                        ampak je porabne poiskal pri Stržinarju in Lavrenčiču (saj je bil Lavrenčič
                        verjetno že sam odvisen od Parhamerja!).</p>
                     <p n="367" xml:id="smolik.367">V prvi izdaji je natisnjenih 27 pesmi (pa še
                        kratke uvodne pesmice pred pridigo, katehezo in blagoslovom, ki so od
                        Stržinarja dalje objavljane skoraj v vseh pesmaricah). Prazniške, Marijine
                        pesmi in dekalog so povzete po lekcionarju in Stržinarju 1729, katehetične
                        pesmi pa po Lavrenčiču 1752. Nova sta samo dodatka k uvodnim pesmicam
                        (»Sveto, sveto« in »Sveti, sveti«), pesem o veri »Jest od Boga sim poklican«
                        in Marijina »Vsi verni kristjani«.</p>
                     <p n="368" xml:id="smolik.368">Izvod v NM ima sign. 4401, v SAZU pa št. 23.</p>
                     <p n="369" xml:id="smolik.369">Slovstvo: F. Ilešič, Kranjsko-slovenski prevod
                        Parhamerjevega katekizma iz sredine 18. stoletja. IMK 16 (1906), 128–135,
                        omenja delo bratovščine, vsebine knjižice pa ni ocenil.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>66. Pessem od Marie Divize Roshenkranske Kralize</head>
                     <p n="370" xml:id="smolik.370">
                        <hi rend="bold">Ljubljana 1760</hi>
                     </p>
                     <p n="371" xml:id="smolik.371">Letak s pesmijo »Kdu želi gnade, dobrute« je
                        Kidrič videl v Vrhovnikovi knjižnici (Kidrič, Opombe 112). Pesem od drugod
                        ni znana. Tudi ta izvod zdaj ni dosegljiv, dokler se ne najde med
                        Vrhovnikovimi knjigami (ki so prišle sicer v IMK).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>67. Pessem Marie Divize</head>
                     <p n="372" xml:id="smolik.372">
                        <hi rend="bold">od dobriga Svetvania per PP. Augustinarjih v Lublani pred
                           Spitalskim mostam zhastite. (Ljubljana 1760/1762?)</hi>
                     </p>
                     <p n="373" xml:id="smolik.373">Tiskan letak (4 str.) vsebuje samo pesem »od
                        Genezanske matere božje«, kakor so navadno imenovali čudodelno Marijino
                        podobo. Pesem »Pritecite kristjani k Materi te Milosti« je natisnjena tudi v
                        ljubljanskih izdajah Parhamerjevega katekizma od 1762 dalje. (Čudodelna
                        Marijina podoba pri avguštincih v Ljubljani – sedanja frančiškanska cerkev –
                        je kopija podobe v Genezanno pri Rimu; odtod ime.)</p>
                     <p n="374" xml:id="smolik.374">Izvod v NUK ima sign. R 109081.</p>
                     <p n="375" xml:id="smolik.375">Slovstvo: Kidrič, Opombe 112–113, je objavil
                        naslov pesmi in približno določil leto natisa. Sodil je, da je avtor pesmi
                        Franc Ksaver Gorjup, vikar v Novi cerkvi pri Vojniku. To bi moglo biti res,
                        če je pravkar popisana pesem ista kot Gorjupova, tiskana na naslednjem
                        letaku:</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>68. Pessem Marie Divize</head>
                     <p n="376" xml:id="smolik.376">
                        <hi rend="bold">od dobriga Svetvania per novi Zerqui S. Stephena zhastite
                           (1761)</hi>
                     </p>
                     <p n="377" xml:id="smolik.377">Franc Ksaver Gorjup je kot vikar v Novi cerkvi
                        1761 ustanovil bratovščino Marije dobrega sveta in dal zanjo natisniti pesem
                        na posebnem letaku. Kidrič (Zgodovina, 150) sodi, da je štajerska pesem
                        enaka ljubljanski (prim. tudi SBL I, 233).</p>
                     <p n="378" xml:id="smolik.378">Izvod naj bi bil v župnijskem arhivu v Novi
                        cerkvi (prim. Orožen, Das Bistum und die Dioezese Lavant VIII, 98). Ker ga
                        nisem videl, ne morem primerjati obeh letakov in pesmi.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>69. (Romarska pesem o Devici Mariji sedmerih žalosti)</head>
                     <p n="379" xml:id="smolik.379">
                        <hi rend="bold">(Ljubljana 1760–1762)</hi>
                     </p>
                     <p n="380" xml:id="smolik.380">Tako je Kidrič naslovil ostanek letaka, ki jo
                        bil privezan Vrhovnikovemu izvodu Stržinarja 1729. Tam so bile ohranjene le
                        še kitice 6–9, ki so bile zadnje v celotni pesmi. O zadnji kitici pravi, da
                        vabi na božjo pot k Žalostni materi božji (prim. Opombe 113). Izvod letaka         
               sedaj ni znan.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>70. Parhamer C 1761</head>
                     <p n="381" xml:id="smolik.381">
                        <hi rend="bold">Catechismus, Tu je bukvize Tega sprashuvanja is pet shtukov
                           Kershanskega Navuka zhastitega patra Petra Canisiusa. Celovec 1761 (še
                           izdaja 1762)</hi>
                     </p>
                     <p n="382" xml:id="smolik.382">Celovška izdaja Parhamerjevega katekizma je po
                        F. Ilešičevih podatkih izšla že 1761; ker je pa sam ni opisal (prim. ČZN
                        3/1906/, 18, op. 1), je njena vsebina neznana.</p>
                     <p n="383" xml:id="smolik.383">Izvod je bil v Varaždinu v knjižnici
                        kapucinskega samostana, vendar se že Kidrič (Opombe 79) pritožuje: »Sedaj se
                        ne more najti«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>71. Parhamer L 1761</head>
                     <p n="384" xml:id="smolik.384">
                        <hi rend="bold">(Prva izdaja 1760, gl. št. 65)</hi>
                     </p>
                     <p n="385" xml:id="smolik.385">Na obstoj druge ljubljanske izdaje
                        Parhamerjevega katekizma je sklepal F. Ilešič iz uvodnega besedila v
                        naslednjih izdajah, ki je smiselno le, če je bilo tiskano že 1761. Tretja
                        izdaja 1762 je kot tretja tudi na naslovnem listu izrecno označena. (Prim.
                        F. Ilešič, Kranjsko-slovenski prevod; IMK 16/1906/,130).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>72. Parhamer C 1762</head>
                     <p n="386" xml:id="smolik.386">
                        <hi rend="bold">Catechismus, Tu je bukvize. Tega sprashuvanja is pet shtukov
                           Kershanskega Navuka zhastitiga patra Petra Canisiusa. Celovec 1762. (prva
                           izdaja 1761; št. 70)</hi>
                     </p>
                     <p n="387" xml:id="smolik.387">Koroška izdaja Parhamerjevega katekizma je tudi
                        v drugi izdaji zdaj neznana. Iz opisov tistih, ki so jo še videli, se da
                        izvedeti samo to, da je v njej 16 pesmi, nihče pa ni zapisal začetnih vrstic
                        ali celotnega besedila. Izvod v Gradcu (Mariahilfer-Kloster) že Kidriču ni
                        bil več dostopen (Opombe 79).</p>
                     <p n="388" xml:id="smolik.388">Slovstvo: V. Oblak, Doslej neznana knjiga
                        slovenska. LZ 7 (1887), 692–694 – je predvsem jezikovna analiza novo najdene
                        knjižice. – Kidrič, Dobrovsky 188, op. 37, ter SBL I, 279, sklepa, da je
                        katekizem priredil Ožbald Gutsman, ki je 1761 prišel na službeno mesto v
                        Celovec. – Grafenauer I., Slovensko slovstvo na Koroškem. Koroški zbornik.
                        Ljubljana 1946, 319, pritrjuje Kidriču, da je izdajo priredil Gutsman, proti
                        Oblaku pa je s primerjanjem dognal, da je Gutsman za predlogo uporabljal
                        ljubljansko izdajo Parhamerja (1760).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>73. Parhamer L 1762</head>
                     <p n="389" xml:id="smolik.389">
                        <hi rend="bold">Catechismus … Petra Canisiusa. Ljubljana 1762 (prva izdaja
                           1760, gl. št. 65)</hi>
                     </p>
                     <p n="390" xml:id="smolik.390">Pesmarica v tretji ljubljanski izdaji Parhamerja
                        se precej razlikuje od one v prvi izdaji. Vseh daljših pesmi je 22 (ter še
                        kratke uvodne pesmice). Paginacija in tisk so drugačni. Manj <pb></pb> je
                        prazniških (5) in katehetičnih (2) pesmi, dodani pa sta Marijina navadna in
                        litanijska pesem.</p>
                     <p n="392" xml:id="smolik.392">Izvod v SAZU ima sign. 10.</p>
                     <p n="393" xml:id="smolik.393">Slovstvo: F. Ilešič, Kranjsko-slovenski prevod …
                        IMK 16 (1906), 129, kjer pa samo omenja izdajo, ne da bi jo popisal.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>74. Parhamer G 1764</head>
                     <p n="394" xml:id="smolik.394">
                        <hi rend="bold">Obchinska knisicza zpitavanya … Graz 1764 (prva izdaja 1758,
                           glej št. 64)</hi>
                     </p>
                     <p n="395" xml:id="smolik.395">Druga štajerska izdaja Parhamerjevega katekizma
                        je jezikovno bolj naslonjena na štajersko slovenščino kot prva, čeprav je
                        tudi ta še pisana v kajkavskem črkopisu. Pesemski del, ki obsega 11 pesmi,
                        ima vsaj 2 pesmi več kot prva izdaja. Marijina litanijska pesem je
                        objavljena v drugačnem prevodu. Kratke uvodne pesmice so precej podobne
                        ljubljanskim (kranjskim) priredbam. Vse ostale daljše pesmi se pa zelo tesno
                        naslanjajo na nemške predloge ne oziraje se na že tiskane slovenske prevode.
                        Tudi mašna pesem je zvesto prevedena, zato je drugačna kot »Maša 1756«,
                        čeprav sta obe tiskani v Gradcu (gl. <ref target="#body.note.323">op.
                           323</ref>).</p>
                     <p n="396" xml:id="smolik.396">Izvod v ŠK v Mariboru ima sign. 20675.</p>
                     <p n="397" xml:id="smolik.397">Slovstvo: F. Ilešič, Početki … ČZN 3 (1906),
                        1–32, je izdajo predvsem jezikovno opisal. – Kidrič, biografija o Plohelu v
                        SBL II, 386, našteva tudi nekaj pesmi; to izdajo primerja s prvo in
                        tretjo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>75. EvL 1764</head>
                     <p n="398" xml:id="smolik.398">
                        <hi rend="bold">Evangelia inu branje. Ljubljana 1764</hi>
                     </p>
                     <p n="399" xml:id="smolik.399">Novo izdajo ljubljanskega lekcionarja je ob
                        precejšnji naslonitvi na Paglovčeve izdaje (1741, gl. št. 45) priredil
                        neznani redaktor. V pesmarico je sprejel 3 nove pesmi in spreminjal tudi
                        pesmi: adventna se namesto »Jager na lovu šraja« začenja »Poslan je angel
                        Gabrijel«, binkoštna je spet taka, kot je bila v EvL 1741, izločena je
                        katehetična pesem o 10 božjih zapovedih, novi sta pesmi »Hvalimo inu molimo«
                        (evharistična) in »Hvaljen bodi Jezus Kristus« (razlaga krščanskega
                        pozdrava). Vseh pesmi je 13.</p>
                     <p n="400" xml:id="smolik.400">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10196.</p>
                     <p n="401" xml:id="smolik.401">Slovstvo: J. Marn, Jezičnik 22 (1884), 15,
                        opozarja na nove pesmi. – Kidrič, Zgodovina 159, domneva, da je bil
                        prireditelj kak jezuitski redovnik.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>76. Repež NB 1764</head>
                     <p n="402" xml:id="smolik.402">
                        <hi rend="bold">Filip Jakob Repež, Nebeshku blagu. Ljubljana 1764</hi>
                     </p>
                     <p n="403" xml:id="smolik.403">Druga Repeževa pesmarica (prim. RB 1757, št. 59)
                        je predvsem molitvenik in navodilo romarjem, kako naj se po vrnitvi z božje
                        poti trudijo za sveto življenje. Na str. 49 toži, da zaradi slabih časov ni
                        mogel izpolniti dane obljube in natisniti vseh ali vsaj več svojih pesmi.
                        Vsebuje 3 nove pesmi, ki razlagajo milosti, prejete na Križni gori. Pojejo
                        naj se po napevih drugih pesmi.</p>
                     <p n="404" xml:id="smolik.404">Izvod v SK s sign. C 1764-1 je bil Lenčkova last
                        (prim. njegov seznam št. 20).</p>
                     <p n="405" xml:id="smolik.405">Slovstvo gl. pri št. 59 tega popisa.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>77. Parhamer L 1766</head>
                     <p n="406" xml:id="smolik.406">
                        <hi rend="bold">Catechismus … Petra Canisiusa. Ljubljana 1766 (prva izdaja
                           1760, gl. št. 65)</hi>
                     </p>
                     <p n="407" xml:id="smolik.407">Četrta ljubljanska izdaja Parhamerjevega
                        katekizma je skrben ponatis tretje izdaje (1762, gl. št. 73). Tisk je skoraj
                        popolnoma enak, paginacija pa je nekoliko različna. Vseh 22 pesmi je
                        istih.</p>
                     <p n="408" xml:id="smolik.408">Izvod v SK s sign. C 1760-1/1766 je v žirovski
                        okolici našel J. Lenček (njegov seznam št. 22). – Slovstvo gl. pri št.
                        65.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>78. Pot L 1767 (2)</head>
                     <p n="409" xml:id="smolik.409">
                        <hi rend="bold">Hitra inu glatka pot pruti nebessam. Ljubljana 1767 (2.izd.)
                           (Še izdaje 1767/3/, 1783 in 1784)</hi>
                     </p>
                     <p n="410" xml:id="smolik.410">»Nov (drugi) tip slovenskega molitvenika«
                        imenuje Kidrič (Zgodovina 158) molitvenik in asketični priročnik, ki ga je
                        neznani avtor v Ljubljani prvič izdal 1764 (ker nima pesmi, ga v tem popisu
                        ni). (Nov tip zato, ker je Kidrič kot prvega označil molitvenik brez pesmi
                        »Sveta inu clo nucna viža sveto mašo slišati« 1762.) Vseboval je jutranje
                        molitve z obujenjem dobrega namena, stanovski pouk, pripravo na spoved in
                        obhajilo, obširno razlago maše z molitvami, vseh vrst molitve, nauk za
                        bogoljubno življenje ter izdelana premišljevanja za tridnevne duhovne vaje
                        (avtor bi mogel biti kak jezuit).</p>
                     <p n="411" xml:id="smolik.411">Druga izdaja molitvenika vsebuje razen prej
                        navedenih sestavin še nekaj molitev ter oficij (»služba«) v čast Marijinemu
                        brezmadežnemu spočetju. Ta oficij ima seveda tudi pesem, ki je razdeljena na
                        posamezne molitvene ure. Predloga je bila verjetno nemška (enak oficij je v
                        »Auserlesenes Handbuch oder Manuale«, Wien 1772), ta pa ima starejši vzorec
                        v latinskih oficijih, priljubljeni molitveni obliki (npr. »Manuale
                        Sodalitatis B. M. V.«, Viennae 1643. – Oficirje v hrvaških kajkavskih
                        molitvenikih je izčrpno popisal Nikola Sertić, Hrvatski kajkavski
                        molitvenici /disertacija/, str. 265–305, – tipkopis).</p>
                     <p n="412" xml:id="smolik.412">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13107.</p>
                     <p n="413" xml:id="smolik.413">Slovstvo: F. Rebol, Matija Naglič in njegova
                        rokopisna ostalina. Čas 1 (1907), 454–459, popisuje vsebino prve izdaje. J.
                        Glaser, ČZN 21 (1926), 21, in ČZN 28 (1933), 108, omenja drugo izdajo v
                        lasti generala Maistra. – Kidrič, Zgodovina 158, ocenjuje tip novega
                        molitvenika.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>79. Pot L 1767 (3)</head>
                     <p n="414" xml:id="smolik.414">
                        <hi rend="bold">(Hitra inu glatka pot pruti nebessem) (Ljubljana po
                           1767)</hi>
                     </p>
                     <p n="415" xml:id="smolik.415">Izdaje molitvenika »Hitra inu glatka pot« še
                        niso zadovoljivo bibliografsko raziskane. Ker je izdaja 1783 na naslovnem
                        listu označena kot četrta, je J. Glaser sklepal, da je po 1767 (ko je izdaja
                        označena kot druga) izšla še tretja izdaja, ki pa doslej še ni znana.</p>
                     <p n="416" xml:id="smolik.416">V SK (s sign. C 1764-3/1767) je neka izdaja
                        »Poti« brez naslovnega lista, ki se v vsem sklada z zgoraj opisano izdajo
                        1767 (2), le na koncu ima namesto 5 molitev samo 4. To je pa dovolj za
                        domnevo nove izdaje, ki je morda prav tista, ki v vrsti izdaj še manjka.</p>
                     <p n="417" xml:id="smolik.417">Ta izvod je bibliografsko zanimiv tudi zaradi
                        zmote, ki jo je povzročil: Pred slovenskim molitvenikom je uvezan začetek
                        <pb></pb> latinske knjige jezuita Hevenesija »Scintillae Ignatianae«, tiskane v
                        Trnavi 1734. Ko je kaplan J. Lenček, ki je tako vezano knjigo našel, objavil
                        svoj bibliografski seznam, je pod št. 11 navedel naslov te latinske knjige,
                        v opombi pa dodal, da je to slovenski tisk, ki ima 297 strani (latinskih
                        strani sploh ni štel!). K sreči niti Simonič niti Kidrič nista nasedla temu
                        podatku (saj ga tudi v drugih, potrebnih stvareh nista uporabila).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>80. Pot M 1767</head>
                     <p n="419" xml:id="smolik.419">
                        <hi rend="bold">Hitra inu glatka pot pruti nebessam. Maribor 1767 (druga
                           izdaja 1770)</hi>
                     </p>
                     <p n="420" xml:id="smolik.420">»Novi« slovenski molitvenik je izšel posebej
                        tudi za štajerske Slovence, kar vzbuja sum, da je prirejen (ali celo samo
                        preveden) po neki nemški knjigi. Prvo mariborsko izdajo je za knjigarja
                        Pitericha natisnila Widmanstetterska tiskarna v Gradcu istega leta, kot je v
                        Ljubljani izšla povečana izdaja. Marijin oficij ima pesmi, ki so pa drugačen
                        prevod iste predloge. Na koncu nima sklepnih molitev (konča se z duhovnimi
                        vajami).</p>
                     <p n="421" xml:id="smolik.421">Izvod v NUK ima sign. 109719 (dobljen šele leta
                        1951).</p>
                     <p n="422" xml:id="smolik.422">Slovstvo: J. Glaser, O prvih ptujskih tiskih.
                        ČZN 28 (1933) na str. 208. – Kidrič, Zgodovina 160, omenja tudi to
                        izdajo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>81. Pohlin MB 1767</head>
                     <p n="423" xml:id="smolik.423">
                        <hi rend="bold">(O. Marko Pohlin) Molitoune bukuvze. Ljubljana 1767 – (gl.
                           izdajo 1777, št. 108)</hi>
                     </p>
                     <p n="424" xml:id="smolik.424">O. Marko Pohlin je že 1767 izdal svoj
                        molitvenik, ki se je Slovencem zelo priljubil. To je bil tretji tip v vrsti
                        slovenskih molitvenikov (Kidrič, SBL II, 418) in je najbrž že v prvi izdaji
                        imel nekaj pesmi, kakor v vseh poznejših in kakor je bila stalna Pohlinova
                        navada (Kidrič, Zgodovina 159).</p>
                     <p n="425" xml:id="smolik.425">Izvod je zdaj neznan, imel ga je pa Lenček
                        (njegov seznam št. 24).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>82. Pohlin Limbar 1768</head>
                     <p n="426" xml:id="smolik.426">
                        <hi rend="bold">(O. M. Pohlin) Limbar med ternam. Ljubljana 1768</hi>
                     </p>
                     <p n="427" xml:id="smolik.427">Prva slovenska knjižica v čast sv. Alojziju
                        vsebuje razen celotnega oficija (v katerem so tudi pesmi) še 5 drugih pesmi
                        (v čast sv. Ani, sv. Jožefu, sv. Alojziju ter 2 Marijini). Marijina »Vsi
                        verni kristjani« je bila tiskana že v Parhamerju 1760, druga Marijina je pa
                        namenjena romarjem na Rožnik (Roshempoh) pri Ljubljani in je od drugod
                        neznana (enako kot ostale pesmi).</p>
                     <p n="428" xml:id="smolik.428">Izvod v ŠK v Mariboru ima sign. 27680. (Bil je
                        tudi v NUK, pa je 1944 zgorel. Lenčkovega izvoda /njegov seznam. št. 29/ v
                        SK ni več.)</p>
                     <p n="429" xml:id="smolik.429">Slovstva posebej o tem delcu ni, omeniti je
                        treba le bibliografsko napako, ki je zaradi drobne tiskarske napake
                        ustvarila še »drugo« izdajo te Pohlinove knjižice. Simonič 621 navaja popoln
                        naslov knjižice, ker je na str. 398 zapisan nenatančno. Pri tem navaja
                        letnico 1786, ne da bi posebej opozarjal, da hoče popisati novo izdajo
                        (zgolj tiskarsko zamenjane številke!). Kidrič je vendar to »drugo« izdajo
                        vzel resno, ker jo je navedel v Zgodovini (str. 249) in v seznamu Pohlinovih
                        del (SBL II, 419).</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>83. Pohlin Kat 1768</head>
                     <p n="430" xml:id="smolik.430">
                        <hi rend="bold">Ta male Katechismus … Petra Kanisia. Dunaj 1768</hi>
                     </p>
                     <p n="431" xml:id="smolik.431">O. Marko Pohlin ni mogel ostati nedelaven ob
                        velikem katehetičnem gibanju, ki so ga v Bratovščini krščanskega nauka
                        vodili jezuitski misijonarji. Sam je priredil novo slovensko izdajo
                        Parhamerjevega katekizma, ki je tiskarsko precej lepša in boljša kakor
                        običajne »uradne« izdaje. V predgovoru razlaga, da je hotel s to izdajo
                        pomagati staršem v mestih, ki naj sami učijo katekizma svoje otroke
                        (verjetno je bilo bratovščinsko delovanje razširjeno zlasti po
                        podeželju).</p>
                     <p n="432" xml:id="smolik.432">V Katekizmu so samo 4 pesmi. Marijina »Vsi verni
                        kristjani« je ponatis, druge 3 so nove in pozneje ne več ponatisnjene.</p>
                     <p n="433" xml:id="smolik.433">Izvod v SK s sign. C 1768-2 je morda Lenčkov
                        (seznam št. 28), a zaradi novih platnic to ni več ugotovljivo.</p>
                     <p n="434" xml:id="smolik.434">Slovstvo: F. Ilešič, Kranjsko-slovenski prevod …
                        IMK 16 (1906), 131–135, je ta katekizem popisal in ga ocenil kot privatno
                        izdajo vedno svojeglavega Pohlina. – Kidrič v biografiji (SBL II, 418)
                        opozarja na življenjepis sv. Mohorja in Fortunata, ki ga je Pohlin dodal
                        knjižici.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>84. Pohlin PSP 1768</head>
                     <p n="435" xml:id="smolik.435">
                        <hi rend="bold">(O. M. Pohlin) Pet sveteh petkov mesza sushza. Ljubljana
                           1768 (še 1774 in 1850)</hi>
                     </p>
                     <p n="436" xml:id="smolik.436">Pohlinov priročnik za častilce Jezusovih peterih
                        ran in Žalostne matere božje ob peterih postnih petkih je bil tretja
                        Pohlinova knjižica v istem letu. Vsebuje premišljevanja in molitve pa tudi
                        oficij v čast Kristusovemu trpljenju s pesmimi ter oficij s pesmimi v čast
                        sv. Notburgi.</p>
                     <p n="437" xml:id="smolik.437">Izvod v NUK ima sign. II CG 23685.</p>
                     <p n="438" xml:id="smolik.438">Slovstvo: Kidrič knjižico samo omenja v SBL II,
                        418.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>85. EvL 1768</head>
                     <p n="439" xml:id="smolik.439">
                        <hi rend="bold">Branie inu evangelia. Ljubljana 1768</hi>
                     </p>
                     <p n="440" xml:id="smolik.440">Nova izdaja lekcionarja z občutno spremenjenim
                        naslovom je celotno pesmarico (13 pesmi) brez sprememb ponatisnila iz EvL
                        1764.</p>
                     <p n="441" xml:id="smolik.441">Izvod v NUK, ki ima sign. 63917, je Vrhovnik
                        našel pri podružnici Škocjan župnije Dob pri Domžalah.</p>
                     <p n="442" xml:id="smolik.442">Slovstvo: Vrhovnik je objavil najdbo dotlej
                        neznane izdaje v IMK 2 (1892), 157. – Kidrič, Zgodovina 159, ugiblje o
                        prireditelju jezuitu. – Breznik te izdaje ni ocenil, ker je v »Licejki« v
                        njegovem času še ni bilo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>86. Man 1768</head>
                     <p n="443" xml:id="smolik.443">
                        <hi rend="bold">Jannes Man, Ta srezhna inu nesrezhna vezhnost. Ljubljana
                           1768 (še izdaji 1796 in 1803)</hi>
                     </p>
                     <p n="444" xml:id="smolik.444">Izrazito premišljevalna knjiga jezuita Mana, ki
                        jo je v slovenščino prevedel neznani prevajalec, ima misli o človekovi
                        večnosti zajete tudi v pesem »Večnost se približuje«.</p>
                     <p n="445" xml:id="smolik.445">Izdaja iz 1768 je v naslovu sicer označena kot
                        druga izdaja, a bibliografija starejše ne pozna (tudi izdaja 1796 je
                        označena kot druga!).</p>
                     <p n="446" xml:id="smolik.446">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13131.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="447" xml:id="smolik.447">Slovstvo: M. Pohlin (Bibliotheca 52) pravi, da
                        ni videl prve izdaje. Graja pa delo prevajalca (prireditelja), ki v naslovu
                        pravi, da je knjiga »pogmirana inu pobulshana« ter označuje njegove
                        izboljšave kot »non augmentatio, non correctio inepta Auctoris, sive potius
                        interpretis apud gnaros et peritos prostitutio«. – Italijanska izdaja v dveh
                        zvezkih »Veri ritratti della morte« in »La prigione eterna della morte« (4.
                        izdaja, tiskana v Benetkah 1669, je tudi v SK) ima kot ponazorilo
                        premišljevanj in zgledov natisnjene bakroreze, ki zelo naturalistično
                        prikazujejo okoliščine, v katerih ljudje umirajo, in kazni, ki jih bodo
                        pogubljeni trpeli v peklu. Ilustrirana Manova knjiga je bila verjetno
                        predloga Valvasorjevemu ilustratorskemu delu »Theatrum mortis humanae
                        tripartitum« (Ljubljana/Salzburg 1682), le da je vse Valvasorjevo besedilo v
                        verzih, bakrorezi iz lastne delavnice na Bogenšperku pa mnogo finejši od
                        italijanskih.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>87. Čuvaj 1768</head>
                     <p n="448" xml:id="smolik.448">
                        <hi rend="bold">Zhuvai te dushe, Kateri njo budi k enimo brumnimo shiulejno.
                           (1768) (Prav tako kot Man še izdaji 1796 in 1803)</hi>
                     </p>
                     <p n="449" xml:id="smolik.449">Knjižica brez posebnega naslovnega lista je
                        vedno spremljevalka Manove knjižice o večnosti. Vsebuje nauke, molitve in 5
                        pesmi, katerih ena je znana iz Maurerja, ena pozneje tudi v Redeskiniju,
                        ostale so zapisane samo tukaj.</p>
                     <p n="450" xml:id="smolik.450">Ta izdaja ni paginirana. Prav kot Man je najbrž
                        izšla že tudi pred 1768 in jo je morda poznal Pohlin (Bibliotheca 62), ker
                        pravi, da je bila natisnjena pri Heptnerju v Ljubljani. To bi se pa moglo
                        zgoditi le v letih 1760–1765. Kidrič (Opombe 133) jo omenja med izgubljenimi
                        knjigami.</p>
                     <p n="451" xml:id="smolik.451">Izvod v NUK ima sign. II Cg 23954 (ni privezan
                        Manu).</p>
                     <p n="452" xml:id="smolik.452">Slovstvo: Različne izdaje je omenjal in
                        razvrščal M. Rupel, Prispevki … SR 9 (1956), 151–152. Objavil je tudi seznam
                        pesmi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>88. Pohlin Misel 1769</head>
                     <p n="453" xml:id="smolik.453">
                        <hi rend="bold">(O. M. Pohlin) Sveta inu nuzna je misl sa te mertve moliti.
                           Ljubljana (1769)</hi>
                     </p>
                     <p n="454" xml:id="smolik.454">Priročnik za ude (brate in sestre) bratovščine
                        vseh vernih duš ali mrtvaške bratovščine, ki je delovala v diskalceatski
                        cerkvi v Ljubljani, je sestavil o. Marko. Bratovščinskim navodilom, molitvam
                        in litanijam je dodal tudi oficij za duše v vicah, ki ima tudi pesmi za
                        posamezne molitvene ure.</p>
                     <p n="455" xml:id="smolik.455">Izvod v SK s sign. C 1773-3a, uvezan z več
                        drugimi tiski v en zbornik, je bil Lenčkova lastnina (njegov seznam št.
                        32).</p>
                     <p n="456" xml:id="smolik.456">Slovstvo: Kidrič v Pohlinovi biografiji (SBL II,
                        418) našteva knjigo med »ostalimi asketičnimi spisi« (str. 423).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>89. Parhamer L 1770</head>
                     <p n="457" xml:id="smolik.457">
                        <hi rend="bold">Catechismus … Petra Canisiusa. Ljubljana 1770 (prva izdaja
                           1760, gl. št. 65)</hi>
                     </p>
                     <p n="458" xml:id="smolik.458">Zadnja (peta) ljubljanska izdaja Parhamerjevega
                        katekizma je zgolj ponatis prejšnje izdaje 1766 (gl. št. 77). Pesmi je v
                        njej 22.</p>
                     <p n="459" xml:id="smolik.459">Izvod v NM ima sign. 12777.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="460" xml:id="smolik.460">Slovstvo: F. Ilešič, Kranjsko-slovenski prevod …
                        IMK 16 (1906), 129 in 131. – M. Rupel, Prispevki. SR 9 (1956), 153–154, kjer
                        navaja celoten naslov.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>90. Repež RDB 1770</head>
                     <p n="461" xml:id="smolik.461">
                        <hi rend="bold">Filip Jakob Repež, Romarsku drugu blagu. Ljubljana 1770 (še
                           izdaji 1775 in po 1782)</hi>
                     </p>
                     <p n="462" xml:id="smolik.462">Svojo najobsežnejšo pesmarico je Repež dal v
                        tisk tri leta pred smrtjo. V predgovoru je pobožni organist razložil, da mu
                        nikoli ne zmanjka snovi za nove pesmi, čeprav jih ne hodi iskat po nemških           
             in laških deželah »sakaj imam eniga gvishniga Gospuda, kateri meni sa mojo
                        kramo smiram vse sorte frishne materije sbira, daje, inu me saklada; inu ta
                        ni obeden drugi, koker tukej na Krishni gori sam Christus; sakaj zhe vezh
                        rezhy od tiga blaga teh S. Pesem vunkej dam, li she vsak dan vezh kej
                        lepshiga per mojmu Christusu najdem«.</p>
                     <p n="463" xml:id="smolik.463">Tudi ta pesmarica, v kateri je 25 pesmi, je
                        kakor prva (RB 1757) razdeljena na 5 glavnih romarskih shodov. Za uvod je
                        tiskana izvirna pesem h križevemu potu. Večina ostalih pesmi je v zvezi s
                        češčenjem Jezusovega križa in sploh trpljenja. Nekatere pesmi so drugi
                        organisti radi prepisovali v rkp pesmarice, ni do konca stoletja izšla
                        nobena izmed njih.</p>
                     <p n="464" xml:id="smolik.464">Izvod v SK s sign. C 1770-4 je bil Lenčkov
                        (seznam št. 35).</p>
                     <p n="465" xml:id="smolik.465">Slovstvo; Kidrič, Opombe 101–106, navaja naslove
                        pesmi. Čudi se, kako so mogli ljudje znati napeve nemških in latinskih
                        pesmi, ki jih Repež predpisuje za svoje pesmi. Starejši rkp (npr. Kalobski)
                        razodevajo, da so te pesmi peli že dolgo časa, organisti so pa napev še
                        vedno imenovali po nemških predlogah.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>91. Pot M 1770</head>
                     <p n="466" xml:id="smolik.466">
                        <hi rend="bold">Hitra inu glatka pot pruti nebessam. Maribor 1770 (prva
                           izdaja 1767, gl. št. 80).</hi>
                     </p>
                     <p n="467" xml:id="smolik.467">Druga mariborska izdaja »Poti« je popoln ponatis
                        prve iz 1767. Edina pesem je pesem v Marijinem oficiju.</p>
                     <p n="468" xml:id="smolik.468">Izvod v SK s sign. 1764-3/1770 je Lenček našel
                        na Žirovskem in ga navedel v seznamu pod št. 33.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>92. Ambrožič I. (1771)</head>
                     <p n="469" xml:id="smolik.469">
                        <hi rend="bold">(Prva izmed Ambrožičevih pesmaric, spisana 1771)</hi>
                     </p>
                     <p n="470" xml:id="smolik.470">Rkp pesmarice, ki jih je spisal organist Jožef
                        Ambrožič, so najobsežnejša ohranjena zbirka slovenskih cerkvenih pesmi.
                        Čeprav je že dolgo časa znana, je objavljen samo seznam pesmi, primerno
                        ocenjena pa še ni; naj zato sledi nekaj več podatkov o piscu, o usodi
                        njegovih pesmaric in nekaj več tudi o vsebini teh pesmi (ker v glavnem delu
                        razprave podobno kot Repeževe ali Pohlinove pesmi tudi Ambrožičeve niso
                        mogle biti izčrpno uporabljene).</p>
                     <p n="471" xml:id="smolik.471">Jožef Ambrožič (1737–1787?) je bil organist in
                        učitelj v Šmarju pod Ljubljano, nato v Dobrepoljah in morda tudi v Preserju
                        pri Borovnici. Sam pravi (v I. pesmarici), da je poznal loškega organiste in
                        učitelja Repeža in da je prepisoval iz njegovih tiskanih in rokopisnih
                        pesmaric. Ambrožičeve pesmarice zato v nekem oziru morejo nadomestiti
                        izgubljeno Repeževo pesmariško dediščino. Zelo podrobno primerjalno
                        raziskovanje bi bilo še potrebno, da bi ugotovili, koliko je Ambrožič sam
                        pesnil <pb></pb> in skladal napeve; ni pa dvoma, da je to znal in tudi delal.
                        Razmeroma precejšnje število ohranjenih rkp pesmaric dolenjskih organistov,
                        ki so pisali v zadnjih desetletjih 18. stoletja, priča za močno medsebojno
                        povezanost, zmanjšuje pa seveda stopnjo izvirnosti posameznih pesmaričarjev;
                        pesmi se namreč zelo ponavljajo, narejene pa so navadno tudi po splošnih
                        vzorcih.</p>
                     <p n="473" xml:id="smolik.473">Ambrožičeve pesmarice je odkril in javnosti
                        predstavil organist in »bivši nabiratelj narodnih pesmi« Franc Kramar (prim.
                        SBL I, 554), ki je 1909 dobil v Šmarju pod Ljubljano od osmošolca Rada
                        Primica 10 rokopisnih zvezkov. Nekatere izmed teh pesmaric so podpisane z
                        Ambrožičevim imenom, za druge je pa Kramar sklepal, da so tudi Ambrožičevo
                        delo. V Cerkvenem glasbeniku je pozneje objavil naslove pesmi iz posameznih
                        pesmaric, tako da še sedaj vsaj 8 najstarejših pesmaric pripisujemo
                        Ambrožiču. Kramar jih je izročil ljubljanski državni knjižnici (NUK), kjer
                        so v rkp oddelku vse skupaj shranjene pod inv. št. 242.</p>
                     <p n="474" xml:id="smolik.474">Pesmarica I. je bila spisana 1771, pesmarica II.
                        tudi 1771, pesmarica III. – 1775, pesmarica IV. morda 1775, pesmarica V.
                        1778, pesmarica VI. – 1787, pesmarica VII. neznano kdaj, pesmarica VIII. po
                        1793. V tem popisu bodo opisane na ustreznem mestu po kronološkem
                        zaporedju.</p>
                     <p n="475" xml:id="smolik.475">V teh pesmaricah je zapisanih 606 pesmi (po
                        Kramarjevih seznamih, ki so deloma napačni, bi jih bilo 613).</p>
                     <p n="476" xml:id="smolik.476">Značilno je, da je v njih zapisanih zelo malo
                        starejših splošno znanih pesmi. Največ pesmi sploh in največ izvirnih je v
                        čast različnim <hi rend="ul">svetnikom</hi>. Ambrožič je zelo rad v pesmi s
                        kora pripovedoval svojim poslušalcem v cerkvi zgodbe iz življenja svetnikov.
                        Zlasti je to delal v romarskih cerkvah – svetniških in Marijinih. V rkp je
                        navadno celo zapisal, kje je legendo ali »eksempel« bral. Precej pesmi je
                        vezanih na čene <hi rend="ul">nedelje</hi> in <hi rend="ul">praznike</hi>,
                        nekaj jih je tudi o posameznih <hi rend="ul">zakramentih</hi>. Zelo veliko
                        je <hi rend="ul">spodbudnih</hi> pesmi, v katerih vabi romarje, naj se
                        spreobrnejo po zgledu tistega, čigar zgodbo jim pripoveduje, ali pa ob misli
                        na poslednje reči, ki jih čakajo po smrti. Nekaj pesmi je povsem prigodnih
                        in <hi rend="ul">posvetnih</hi>.</p>
                     <p n="477" xml:id="smolik.477">Značaj in oblika mnogih pesmi dokazuje, da jih
                        niso peli pevci na koru, še manj vsi ljudje v cerkvi, ampak organist sam,
                        ljudje so ga pa poslušali (podobno je znano tudi o Repežu). Izrazi v
                        Ambrožičevih pesmih pričajo, da je svojo službo pojmoval zelo apostolsko –
                        vzporedno z duhovnikom. Poslušalce večkrat naravnost ogovarja, zlasti v
                        romarskih cerkvah – za primer naj bo naveden začetek pesmi v čast sv. Antonu
                        Padovanskemu, ki jo je pel romarjem na Zdenski rebri v dobrepoljski fari
                        (pesmarica V., prepis iz CG 48/1925/, 6):</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.2">
                        <l>»Jest želim dones zapejti svetemu Antonu h časti,</l>
                        <l>nu vam k troštu rezodejti, lubeznivi rumarji,</l>
                        <l>kaj tukej čudneh gnat skaže svet Anton vsem rumarjam,</l>
                        <l>le prpraute srca vaše, de en malu povejm vam«.</l>  
                   </lg>
                     <p n="478" xml:id="smolik.478">(Svojevrstne »pridigarske pesmi« bi zaslužile
                        posebno obravnavo, čeprav so zaradi izključno moralizirajoče vsebine
                        dolgočasne in razvlečene.)</p>
                     <p n="479" xml:id="smolik.479">V pesmaricah je tudi 10 napevov, zapisanih z
                        notami. Cvetko I, 316–318, jih je ocenil kot najboljše med vsemi, ki so
                        nastali v tej dobi (Stržinar, Paglovec, Lavrenčič, Redeskini). Odmaknili so
                        se že baročnemu slogu in se približali zgodnjeklasicističnemu. Za večino
                        pesmi brez napeva pa Ambrožič naroča, po katerem <pb></pb> napevu naj se
                        pojejo.</p>
                     <p n="481" xml:id="smolik.481">Slovstvo: Kidrič je v biografiji (SBL I, 10) po
                        Kramarjevih člankih navedel samo nekaj biografskih podatkov; pozneje
                        (Dobrovsky 189, op. 44) je dodal, da Ambrožič ni umrl v Preserju, kjer naj
                        bi po Kramarjevi sodbi nazadnje služboval, in da so rkp pesmarice že v
                        ljubljanski državni knjižnici. V Zgodovini (str. 169) je o njegovih pesmih
                        zapisal, da so še slabše od Repeževih in Redeskinijevih. – Novejša
                        slovstvena zgodovina ga niti ne omenja (Zssl I.)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>… Ambrožič I. (1771)</head>
                     <p n="482" xml:id="smolik.482">Prva pesmarica je bila spisana 1771 v
                        Dobrepoljah in vsebuje 175 pesmi brez napevov. Obe večji skupini pesmi sta
                        izvirno oštevilčeni. Na začetku pesmarice je zapisal pesmi, ki naj se pred
                        pridigo pojejo v čast Sv. Duhu (vse po vzorcu starejše pesmi, le v prvi
                        kitici nekoliko prirejene za posamezne praznike ali dobe cerkvenega leta).
                        Sledi skupina prošnjih pesmi za križev teden, v drugi skupini so pa skoraj
                        izključno svetniške pesmi. O teh pesmih pravi pisec sam, da so bile »na
                        suetlobo dane nu kompanerane od Filipa jacopa Repesha«, vendar so vmes tudi
                        pesmi, ki jih je nedvomno zložil Ambrožič sam, saj so krajevno in časovno
                        določene.</p>
                     <p n="483" xml:id="smolik.483">Seznam pesmi I. pesmarice in razlago, kako je
                        pesmarice našel, je Fr. Kramar objavil v CG 45(1922),96–99; 46(1923),10–13,
                        30–35. (V tem seznamu je ena pesem na napačnem pestu, eno je pa pozabil
                        napisati. V celoti je objavil besedilo dveh pesmi).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>93. Ambrožič II. (1771)</head>
                     <p n="484" xml:id="smolik.484">Za drugo rkp pesmarico Ambrožičeve zbirke je
                        najditelj Kramar sklepal iz pisave in iz podobnega sloga, da jo je tudi
                        spisal Ambrožič. Letnica 1771 je zapisana v pesmarici.</p>
                     <p n="485" xml:id="smolik.485">Vsebuje 47 pesmi, ena od njih (iz leta 1775) ima
                        tudi napev v notah. Prva je pesem pred pridigo, nato pesmi v čast Jezusovega
                        in Marijinega imena, sledi precej pesmi za nove maše in za verne duše ter
                        pogrebe.</p>
                     <p n="486" xml:id="smolik.486">Seznam pesmi: CG 46 (1923), 49–53. Pesem z
                        napevom je objavljena ve celoti.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>94. EvL 1772</head>
                     <p n="487" xml:id="smolik.487">
                        <hi rend="bold">(Brania inu evangeliumi. Ljubljana 1772)</hi>
                     </p>
                     <p n="488" xml:id="smolik.488">V bibliografijo (Simonič 45, najbrž po LZ
                        6/1886/, 571) je uvrščen lekcionar, ki naj bi izšel 1772. Naslov ni naveden,
                        zato sklepam, da je mišljen lekcionar brez naslovnega lista, katerega »tabla
                        prasnekov« se začenja z letom 1773. Razporeditev in tiskarske oprema se
                        razlikuje od obeh sosednjih izdaj 1768 in 1777.</p>
                     <p n="489" xml:id="smolik.489">Pesmarica je objavljena v zelo spremenjeni
                        obliki: ima 16 pesmi, kakor nobena druga izdaja. Ponatisnjenih je vseh 13
                        pesmi iz EvL 1768, dodane so pa še 3 nove: zahvalna iz Stržinarja 1729,
                        pesem pred poukom in pri blagoslovu pa iz Parhamerja 1760.</p>
                     <p n="490" xml:id="smolik.490">Izvod je v NM s sign. 1785.</p>
                     <p n="491" xml:id="smolik.491">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 169, sodi
                        (ponavljajoč Breznika, str. 283), da je to izdajo priredil Pohlin.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>95. Pohlin PSP 1774</head>
                     <p n="492" xml:id="smolik.492">
                        <hi rend="bold">(Pohlin) Pet sveteh petkov mesza sushza. Ljubljana 1774
                           (prva izd. 1768)</hi>
                     </p>
                     <p n="493" xml:id="smolik.493">Pohlinov postni molitvenik (opis I. izdaje gl.
                        št. 84) ima tudi v II. izdaji ponatisnjena oba oficija s pesmimi v čast
                        Kristusovemu trpljenju in v čast sv. Notburgi. Dodan je le življenjepis sv.
                        Notburge in sv. Izidorja ter mašne molitve »Sveta inu zlo nuzna visha sveto
                        masho slishati« (kar je morda ponatis molitvenika z enakim naslovom, kakor
                        ga navaja Rupel, Prispevki. SR 9/1956/, 152).</p>
                     <p n="494" xml:id="smolik.494">Izvod v SK s sign. C 1773-3a je bil Lenčkova
                        lastnina (njegov seznam št. 40).</p>
                     <p n="495" xml:id="smolik.495">(Molitvenik je 1850 izšel ponovno, tiskan še v
                        bohoričici in spet označen kot II. izdaja. Ponatisnjen je izmed oficijev
                        samo oni v čast Kristusovemu trpljenju z nekoliko popravljenimi pesmimi.
                        Izvod v SK ima sign. C 1768-4/1850.)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>96. Pesem Od Sazhetka Suete Prehke Martre</head>
                     <p n="496" xml:id="smolik.496">
                        <hi rend="bold">Kadera se je u letu 1708 na Peravi sunej Willaka, u Koroshki
                           Disheli s&apos;enga gladkiga Sidu sazhela un spushat. (Beljak) 1774</hi>
                     </p>
                     <p n="497" xml:id="smolik.497">Drobna božjepotna knjižica je bila namenjena
                        romarjem h križu, ki se je izpod ometa prikazal na Peravi pri Beljaku in
                        povzročil znano božjo pot. (Po mnenju I. Grafenauerja je to star romarski
                        križ, ki je bil zazidan, pa se je polagoma izluščil iz zidu – ustno
                        sporočilo.)</p>
                     <p n="498" xml:id="smolik.498">Izmed 2 pesmi prva pripoveduje o začetku te
                        božje poti, druga (ponatis iz Repeža RDB 1770) je splošna pesem o sv.
                        križu.</p>
                     <p n="499" xml:id="smolik.499">Izvod v NM s sign. 2459 je zabeležil A.
                        Pirjevec, Doneski. SJ 4 (1941), 162.</p>
                     <p n="500" xml:id="smolik.500">Slovstvo: Vrhovnik, Pesem o začetku svete bridke
                        martre na Peravi. IMK 18 (1908), 112–114 (Njegov izvod je zdaj v NUK s sign.
                        64963). Primerjal je slovensko pesem z nemško, ki je bila objavljena v
                        božjepotni knjižici, tiskani v Gradcu 1774 in v kateri je zgodovina božje
                        poti pripovedovana tudi v prozi. (SK ima nemško izdajo, ki je v Beljaku
                        izšla pri Johannu Battistoniju in v kateri je letnica 1774 natisnjena z
                        istimi številkami kot v slovenski knjižici.)</p>
                     <p n="501" xml:id="smolik.501">Nova slovenska izdaja (v SK s sign. C 1774-1/x –
                        iz zapuščine zbiratelja Alojzija Stroja) je izšla v založbi M. Sablatnika v
                        Beljaku. Tiskal jo je J. Muhr najbrž kdaj v 19. stol. Sklicuje se še na
                        prvotno izdajo, obe pesmi sta pa prirejeni natančno po nemški predlogi brez
                        ozira na stari slovenski pesmi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>97. Repež RB 1775</head>
                     <p n="502" xml:id="smolik.502">
                        <hi rend="bold">(F. J. Repež) Romarske Bukvize. Videm 1775 (prva izdaja
                           1757, gl. št. 59)</hi>
                     </p>
                     <p n="503" xml:id="smolik.503">Prvo Repeževo pesmarico so v nespremenjeni
                        obliki ponatisnili 1775. Tiskana je bila v laškem Vidmu (Udine). Ponatis je
                        tako zvest, da niso popravili niti tiste napake, ki jo je Repež sam popravil
                        v NB 1764, da namreč zadnji romarski shod ni na Mihelovo nedeljo, ampak na
                        tretjo nedeljo po sv. Mihaelu, to je 14 dni po rožnovenski nedelji.
                        Izpustili so le seznam tiskovnih napak »Errata corrige« na koncu knjige.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="504" xml:id="smolik.504">Pesmarica vsebuje vseh 12 pesmi, ki so šele v
                        tej izdaji sploh dostopne (dokler se ne najde kak izvod I. ).</p>
                     <p n="505" xml:id="smolik.505">Izvod v SK s sign. C 1757-2/1775 je Lenček
                        navedel v svojem seznamu pod št. 42.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>98. Repež RDB 1775</head>
                     <p n="506" xml:id="smolik.506">
                        <hi rend="bold">(F. J. Repež) Romarsku drugu blagu. Videm 1775 (prva izdaja
                           1770, gl. št. 90)</hi>
                     </p>
                     <p n="507" xml:id="smolik.507">Tudi večjo Repeževo pesmarico so ponatisnili v
                        Vidmu 1775. (Najbrž so obe knjižici še vedno prodajali romarjem, ki so
                        prihajali na Križno goro.) Pri ponatisu so izpustili dodatne molitve in
                        kazalo, pesmarica pa ima nespremenjeno ponatisnjenih vseh 25 pesmi.</p>
                     <p n="508" xml:id="smolik.508">Izvod v SK s sign. C 1770-4/1775 je bil Lenčkova
                        lastnina in ga je navedel v seznamu pod št. 43.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>99. Ambrožič III. (1775)</head>
                     <p n="509" xml:id="smolik.509">Anonimno rkp pesmarico, pisano 1775, je F.
                        Kramar uvrstil med Ambrožičeve pesmarice, ker pisava ta sklep potrjuje,
                        čeprav je oblika zvezka popolnoma drugačna.</p>
                     <p n="510" xml:id="smolik.510">V pesmarici sta 102 pesmi za adventni (večinoma
                        so to Marijine pesmi za zornice) in božični čas ter za nekaj praznikov, ki
                        se v tem času obhajajo. Napev je zapisan pri 7 božičnih pesmih. Nekaj pesmi
                        je starih, splošno znanih, nekatere so prepisane iz tiskanih pesmaric,
                        precej pesmi je zapisanih tudi v drugih rokopisih.</p>
                     <p n="511" xml:id="smolik.511">Kramar je objavil seznam pesmi ter besedilo in
                        napeve božičnih pesmi v CG 46 (1923), 66–70, 85–89, 106–110, 47 (1924),
                        9–13. (V tem seznamu je Kramar 2 božični pesmi navedel kar med ostalimi
                        božičnimi, čeprav sta v rkp na drugem mestu. – Cvetko II, 48–49, posebej za
                        božične napeve pravi, da so klasicistični.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>100. Redeskini 1775</head>
                     <p n="512" xml:id="smolik.512">
                        <hi rend="bold">(M. Redeskini) Osem inu shestdeset sveteh pesm. Ljubljana
                           1775 (še 1795 in 1800)</hi>
                     </p>
                     <p n="513" xml:id="smolik.513">Ljubljanski stolni vikar Maksimilijan Adam Jošt
                        Redeskini (1740–1814) je bil za Stržinarjem prvi svetni duhovnik, ki je z
                        jasno začrtanim namenom sestavil in v tisku izdal obsežno pesmarico. V
                        predgovoru je razložil, kako je Bog svojo željo, naj ljudje pojejo, razodel
                        tudi v sv. pismu. Ljudje naj zato opustijo vse prazne in grešne pesmi ter se
                        oprimejo svetih. Svoje pesmi predlaga v zamenjavo za slabe pesmi. (S tem
                        predgovorom in seveda tudi zaradi slabe pesniške kvalitete se je Redeskini
                        tako zameril literarnim zgodovinarjem, da ga omenjajo le kot uničevalca
                        slovenske ljudske pesmi: Zssl I., 36; kot pesnika ga ali sploh ne navajajo
                        ali pa kvečjemu pomilujejo. – Pozabljajo pri tem, da so slovenski
                        protestanti iz istih razlogov Slovencem nudili svoje tako hvaljene
                        pesmi!)</p>
                     <p n="514" xml:id="smolik.514">V knjižici je razen predgovora in kazala 68
                        pesmi, ki so bile namenjene petju, le da je knjižica z notami izšla šele
                        naslednje leto. Velika večina pesmi je novih (vsaj ne prej zapisanih).
                        Razdeljene so na več oddelkov: katehetične, prazniške, spodbudne in
                        molitvene. Zvezo z drugimi, zlasti rkp pesmaricami, ter odvisnost od
                        morebitnih (verjetnih) nemških predlog bo treba še posebej ugotavljati.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="515" xml:id="smolik.515">V rkp pesmarice so Redeskinijeve pesmi malo
                        prepisovali, morda je bilo na voljo dovolj tiskanih izvodov. Zanimivo je
                        tudi avtorjevo navodilo za tiste ljudi, ki pesmi niso mogli peti v cerkvi
                        (NB na koncu pesmarice): »Te dalshe Pesme se znajo z bukuv brati, inu pejti,
                        kader je kej vezh zhasa: Koker ob nedelah, inu praznikah, al že v cirkve,
                        kjer je navada, inu perložnost, al tudi doma … al gvišneh precesjah: al pak
                        tudi pr … delu, susebnu pr preje, kjer se morebiti ena, al druga Peršona
                        zravn znajde, ktira je scer brez dela, inu brati zna; leta nej tedej bukuvze
                        v roke vzame, inu nej drugem naprej bere, al poje«.</p>
                     <p n="516" xml:id="smolik.516">Izvod v SK ima sign. C 1775-1.</p>
                     <p n="517" xml:id="smolik.517">Slovstvo: Vrhovnik, biografija v ZD 1902, 162,
                        179, 187 in 195. Ocenil je njegovo delo, da se je »kakor rokodelec brez
                        najpotrebnejšega orodja lotil pesnikovanja«, priznal mu je pa, da » je
                        častno zaznamovano njegovo ime v naši kulturni zgodovini« (str. 179–180).
                        (Vrhovnikova biografija je izšla v ponatisu tudi kot XIV. zvezek Knjižnice
                        Družbe sv. Cirila in Metoda.) – Lukman je napisal biografijo za SBL III, 63,
                        ki je pa žal v slogu prej omenjenega literarnozgodovinskega stališča. –
                        Cvetko I, 316, sodi o napevih, da se temeljito razhajajo z resnim namenom in
                        vsebino pesmi, ker se »gibljejo v veselem plesnem ritmu, tu pa tam so
                        okrašeni po baročnih vzorcih, posvetnega duha kar sipljejo iz sebe«
                        (izvirnost napevov najbrž še ni do kraja raziskana).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>101. Pessem Od svete Meriethe Cortone trekiga Ordna S. Francisca</head>
                     <p n="518" xml:id="smolik.518">Anonimna knjižica o življenju in češčenju sv.
                        spokornice Marjete Kortonske (»Spokorjeine Ene imenithne Gresknize – 1675« –
                        kar je v resnici 1775 ali še pozneje:·gl. spodaj <ref target="#smolik.521">opombo</ref>) ima pri nekaterih izvodih dodano še pesem »Sveta Merietha
                        Cortona« s 15 kiticami, kakor je bila natisnjena v Stržinarju 1729 na str.
                        219 sl. Pesem ni del knjižice, ampak poseben letak, za katerega ni mogoče
                        ugotoviti, kdaj je bil natisnjen – nedvomno po izidu Stržinarja 1729 in pred
                        knjižico, kateri je prilepljen. Navajam ga na tem mestu zato, ker ga je
                        tradicija doslej povezovala s knjižico v celoto.</p>
                     <p n="519" xml:id="smolik.519">Izvodi knjižice s privezano pesmijo so v NM
                        (sign. 4246 in 4241) ter v NUK s sign. 139134.</p>
                     <p n="520" xml:id="smolik.520">Slovstvo: Rebol, Matija Naglič … Čas 1 (1907),
                        369–375. – Kidrič, Opombe 89–90.</p>
                     <p n="521" xml:id="smolik.521"><hi rend="bold">Opomba</hi>: Knjižica in
                        privezana pesem sta zaradi napačne letnice povzročili obilo pisanja in
                        napačnih zaključkov. Najhuje je pogrešil Mantuani (Razvoj 15), ko je
                        zapisal, da se je 1675 pojavil »prvi boječi poskus, vplivati s slovensko
                        pesmijo na narodovo srce, vendar ni imel mnogo posnemovalcev«. To je zapisal
                        leta 1913 na podlagi beležke v Simoniču (str. 485), čeprav je Rebol že 1907
                        iz letnic v besedilu jasno dokazal, da je knjiga s pesmijo vred mnogo
                        mlajša. – Ne da bi Rebola navajal, je Kidrič 1921/22 (Opombe) razložil enako
                        ugotovitev, le da je po tiskarskih znakih sklepal na še poznejšo letnico:
                        tiskana naj bi bila pri Kleinmayru, torej šele po 1782. Opozoril pa je, da
                        je pesem samostojen letak, ki je mogel biti tiskan že precej prej. –
                        Slodnjak, Geschichte 79, je zagrešil novo napako zaradi površnega branja
                        Pohlinove biografije v SBL II, 424, ko je knjižico z letnico 1769 prisodil
                        Redeskinijevemu peresu.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>102. Ambrožič IV. (1775?)</head>
                     <p n="522" xml:id="smolik.522">Četrta rkp pesmarica v Ambrožičevi skupini nima
                        znanega pisca in ne vemo, kdaj je bila spisana. V njej je zapisano le to, da
                        jo je 1793 imel Ambrožičev naslednik v Šmarju Matevž Kračman, znani »šmarski
                        šomošter«. F. Kramar je sodil, da jo je Ambrožič pisal leta 1775.</p>
                     <p n="523" xml:id="smolik.523">V pesmarici je 147 pesmi spodbudne in
                        katehetične vsebine. Precej pesmi premišljuje človekove poslednje reči.
                        Nekaj pesmi je prazniških, za pepelnico, binkošti in nedeljo presv. Trojice.
                        Med njimi so tudi pesmi o zakramentih sv. birme in sv. zakona ter pesmi za
                        žegnanjsko nedeljo.</p>
                     <p n="524" xml:id="smolik.524">Kramarjev seznam pesmi tega rkp je v CG 47
                        (1924), 31–34, 52–56 in 75–80 (ena pesem je zmotno navedena kot dve pesmi).
                        Zelo veliko pesmi te pesmarice je zapisanih v drugih rokopisih.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>103. Golobc</head>
                     <p n="525" xml:id="smolik.525">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica, pisana po izidu Redeskinija z napisom na
                           platnici: Ex libris f. Joannis Golobz)</hi>
                     </p>
                     <p n="526" xml:id="smolik.526">V Sadnikarjevi muzejski zbirki v Kamniku sem
                        februarja 1963 našel rkp pesmarico: v rjavo usnje vezano knjižico z zaponko.
                        Zdaj ima še 278 strani (254 pisanih in 24 tiskanih), manjka pa jih vsaj še
                        10. Vsa je popisana z drobno pisavo, vsebuje samo pesmi, le na vlepljenih
                        tiskih je nekaj molitev.</p>
                     <p n="527" xml:id="smolik.527">Vseh pesmi je v rkp 112, okrog 60 je takih, ki
                        iz drugih pesmaric niso znane. Pesmi so razvrščene po dobah cerkvenega leta:
                        adventne, božične, pasijonske, velikonočne in vnebohodne, binkoštne,
                        evharistične in za sv. Trojico. Vmesni skupini spodbudnih in katehetičnih
                        pesmi sledi velika skupina Marijinih pesmi (23). Izmed svetniških pesmi jih
                        je 13 v čast sv. Jošta – so tiskane in pisane. Nekaj novih pesmi je zelo
                        prisrčnih, versko občutenih, 10 starih pesmi je prepisanih tudi iz
                        lekcionarja (kar je v rkp pesmaricah precejšnja izjema).</p>
                     <p n="528" xml:id="smolik.528">Časa pisanja se ni dalo določiti; zaradi
                        nekaterih pesmi, ki so najbrž prepisane iz Redeskinijeve pesmarice, sem jo
                        uvrstil na to mesto. Ker pa nekatere pesmi (tudi vlepljene tiskane) vzbujajo
                        videz večje starosti, ni nemogoče, da so v tej pesmarici zapisane tudi take
                        pesmi, ki jih je Redeskini prevzel iz že obstoječe zaloge.</p>
                     <p n="529" xml:id="smolik.529">Rkp je bil napisan nekje na Gorenjskem v okolici
                        sv. Jošta nad Kranjem, ker sicer ne bi vseboval toliko pesmi v čast temu
                        svetniku. Pri eni od Marijinih pesmi je omenjeno, da je zložena za Kropo. Iz
                        pisave sodim, da tisti Golobc, ki je podpisan na platnici kot lastnik rkp,
                        ni bil njegov pisec, vsaj edini ne. Morda je bil celo redovnik,
                        frančiškanski frater organist, na kar bi sklepal iz črke »f« pred
                        imenom.</p>
                     <p n="530" xml:id="smolik.530">Med pisane liste so vlepljeni 4 drobni tiski s
                        pesmimi, od katerih je bil le eden že doslej znan (»Andoht I«, glej popis
                        št. 37), drugi trije so bili doslej neznani (št. 38, 40 in 41).</p>
                     <p n="531" xml:id="smolik.531">Rkp je v Sadnikarjevem muzeju v Kamniku shranjen
                        v tako imenovani »Marmontovi« omari. Na platnici ima številko 16, kar pa ni
                        muzejska signatura.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>104. Rkp SAZU</head>
                     <p n="532" xml:id="smolik.532">V knjižnici SAZU v Ljubljani hranijo rkp
                        pesmarico brez naslovnega lista in brez kakega imena, po katerem bi jo mogli
                        imenovati. Pisana je bila gotovo še v 18. stoletju z značilno okorno
                        bukovniško pisavo, ki je hotela biti čim bolj podobna tiskanim črkam. Pozna
                        se, da je nekaj listov zgubljenih, ponekod je pa še vidna stara paginacija.
                        Inventarna knjiga knjižnice ne nudi nobenega podatka, odkod je rkp, ker so
                        ga dobili v stari nekatalogizirani zalogi.</p>
                     <p n="533" xml:id="smolik.533">Pesmarica vsebuje zdaj še 45 pesmi, večinoma od
                        drugod neznanih. Nekaj pesmi je iz Redeskinija (zato sem jo uvrstil na to
                        mesto). Pesmi so večinoma spodbudne, moralnokatehetične vsebine, nekaj je
                        tudi Marijinih in svetniških. Pesem za pobožnost križevega pota je drugačna,
                        kot so znane iz drugih pesmaric.</p>
                     <p n="534" xml:id="smolik.534">Rkp nosi v knjižnici SAZU signaturo 13310
                        TR.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>105. Parhamer G 1777</head>
                     <p n="535" xml:id="smolik.535">
                        <hi rend="bold">Knishiza spitavanya teh pet glavnih shtükov kershanskoga
                           navüka. Graz 1777 (prva izdaja 1758, gl. št. 64)</hi>
                     </p>
                     <p n="536" xml:id="smolik.536">Tretja štajerska izdaja Parhamerjevega katekizma
                        – in sploh zadnja v vrsti slovenskih prevodov tega katekizma – nič več v
                        naslovu ne navaja imena Petra Kanizija (morda zato ne, ker je bil jezuitski
                        red takrat že razpuščen), poudarja pa, da je to tretja izdaja za uporabo
                        udov Bratovščine krščanskega nauka.</p>
                     <p n="537" xml:id="smolik.537">Vsebina je razen manjših sprememb ista kot 1764,
                        jezik pa razodeva novega prireditelja (ne več Plohel). Pisava v bohoričici
                        kaže naslonitev na zahodno slovenščino.</p>
                     <p n="538" xml:id="smolik.538">Od pesmi je nova ena o sv. Rešnjem Telesu »Ah
                        kristjani«, vseh pa je 12.</p>
                     <p n="539" xml:id="smolik.539">Izvod v NUK ima sign. V 3g 19508.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>106. Pohlin MB (II. izdaja)</head>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>107. Pohlin MB (III. izdaja)</head>
                     <p n="540" xml:id="smolik.540">Dve doslej nenajdeni izdaji Pohlinovega
                        molitvenika »Molitvene bukvice« sta morali iziti v letih pred 1777, ko je
                        izšla IV. izdaja. Morda je katera od teh izdaj knjižica brez naslovnega
                        lista, ki jo je 1961 v Tržiču našel kaplan Mirko Sevšek in je zdaj v SK s
                        sign. C 1767-1/x.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>108. Pohlin MB 1777</head>
                     <p n="541" xml:id="smolik.541">
                        <hi rend="bold">(O. M. Pohlin) Molituvne bukuvze … K zhetertemu malu med
                           ludy dane. Ljubljana 1777 (prva izd. 1767, gl. št. 81)</hi>
                     </p>
                     <p n="542" xml:id="smolik.542">Obširni Pohlinov molitvenik (283 str.), ki je v
                        10 letih doživel že četrto izdajo, v naslednjih petnajstih pa vsaj 5 izdaj v
                        več natisih, je vseboval veliko število različnih molitev (jutranje,
                        večerne, svetniške, prošnje). Priprava na spoved in obhajilo ter dolge mašne
                        molitve naj bi vernikom olajšale sodelovanje pri cerkvenem zakramentalnem
                        življenju. Ker so bile takrat maše pogosto »z žegnom«, je pred mašo
                        ponatisnjena uradna blagoslovna pesem (Stržinarjeva) »Častimo te«.</p>
                     <p n="543" xml:id="smolik.543">Večji del molitvenika so štirje oficiji z
                        ustreznimi litanijami <pb></pb> v čast Brezmadežne, sv. Jožefa, Žalostne matere
                        božje in sv. Janeza Nepomuka. Vsi oficiji imajo tudi pesmi. Marijin oficij
                        ima iste pesmi, kot so tiskane v mariborski izdaji molitvenika »Hitra inu
                        glatka pot« (Pot M 1770), drugi trije oficiji so novi, nove so torej tudi
                        pesmi. Na koncu knjižice je za križevim potom (ki je brez pesmi) natisnjena
                        še nova Marijina pesem »Grešnik, glej žalost Marije«. Vsi oficiji in pesmi
                        so očividno prirejeni po nemških predlogah.</p>
                     <p n="545" xml:id="smolik.545">Dva različna natisa iste 4. izdaje sta v SK s
                        sign. C 1767-1/1777. Eden je bil Lenčkova last (njegov seznam št. 45).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>109. Pohlin UK 1777</head>
                     <p n="546" xml:id="smolik.546">
                        <hi rend="bold">O. M. Pohlin) Usakdane kruh tu je molitune bukuvze … Na
                           majnshi skuppotegnene. Ljubljana 1777.</hi>
                     </p>
                     <p n="547" xml:id="smolik.547">Skrajšana izdaja Pohlinovega molitvenika je
                        izšla hkrati s četrto izdajo 1777. Nima oficijev, ima pa litanije in večino
                        molitev. Mašne molitve so precej krajše, zadnja je molitev ob hudem
                        vremenu.</p>
                     <p n="548" xml:id="smolik.548">Edina pesem v knjižici je blagoslovna pred
                        mašo.</p>
                     <p n="549" xml:id="smolik.549">Izvod v SK s sign. C 1777-1 je kot svojo
                        lastnino navedel že Lenček (v svojem seznamu št. 44), vendar je Kidrič (SBL
                        II, 418) knjižico označil kot znano samo po Pohlinovem pričevanju
                        (Bibliotheca 34) brez ohranjenega ali vsaj znanega izvoda.</p>
                     <p n="550" xml:id="smolik.550">Slovstvo: Kidrič SBL II, 418, jo je označil, ne
                        da bi jo videl, kot »novi tip molitvenika«, Pohlin sam pa je zapisal (BC
                        34), da je to le mali molitvenik »te male molitvene bukuvze«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>110., 111., 112. Pohlin MB</head>
                     <p n="551" xml:id="smolik.551">
                        <hi rend="bold">(5. 6. in 7. izdaja)</hi>
                     </p>
                     <p n="552" xml:id="smolik.552">Tri izdaje Pohlinovega velikega molitvenika med
                        četrto in osmo izdajo so doslej še neznane. Za katero od njih morda velja
                        opomba pri št. 106–107.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>113. EvL 1777 Vel.</head>
                     <p n="553" xml:id="smolik.553">
                        <hi rend="bold">Branja, inu Evangeliumi. Ljubljana 1777</hi>
                     </p>
                     <p n="554" xml:id="smolik.554">Leta 1777 sta izšli dve izdaji lekcionarja: v
                        večji in v manjši obliki. Prva ima 399 str., druga pa samo 375. Priredil ga
                        je Pohlin ali kak njegov redovni sobrat, ker so v koledarju našteti tudi
                        svetniki avguštinskega reda.</p>
                     <p n="555" xml:id="smolik.555">Pesmarica se značilno razlikuje od prejšnjih
                        izdaj, čeprav je vseh pesmi še vedno 13: da je mogel sprejeti 3 nove pesmi
                        iz EvL 1772, je izločil 3 stare pesmi: postno, Marijino ter razlago
                        krščanskega pozdrava.</p>
                     <p n="556" xml:id="smolik.556">Izvod v SK ima sign. C 1777-1 L.</p>
                     <p n="557" xml:id="smolik.557">Slovstvo: A. Fekonja v LZ 6 (1886), 570–573,
                        popisuje vsebino celotne knjige, omenja, da je v pesmarici nekaj takih
                        pesmi, ki jih ljudje še znajo peti, za druge (zlasti za posnetke latinskih
                        liturgičnih predlog) se pa čudi, da so jih Slovenci imeli že pred 100 leti
                        »akoprav še v jako slabi besedi, kar je itak naravski«. – Gruden, Janzenizem                      
  … Čas 10 (1916), 178, ter Breznik (str. 283) sta razpravljala samo o
                        prireditelju Pohlinu.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>114. EvL 1777 Mali</head>
                     <p n="558" xml:id="smolik.558">
                        <hi rend="bold">Branja, inu evangeliumi. Ljubljana 1777</hi>
                     </p>
                     <p n="559" xml:id="smolik.559">Mala izdaja lekcionarja vsebuje enako pesmarico
                        kot večja (13 pesmi) s tu in tam nekoliko drugačnim besedilom.</p>
                     <p n="560" xml:id="smolik.560">Izvod v SK ima sign. C 1777-1-L/1777. NUK je
                        dolgo imel samo to izdajo. Tisti, ki so jo uporabljali, pa večkrat niso
                        pazili, da sta istega leta izšli dve izdaji, čeprav na to opozarja že
                        Simonič v Dodatku na str. 610, zato opisi niso vedno popolnoma jasni.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>115. Ambrožič V. (1778)</head>
                     <p n="561" xml:id="smolik.561">Peta rkp pesmarica iz Ambrožičeve zbirke ima
                        zapisano njegovo ime, letnico 1778 in označeno Dobrepolje kot kraj
                        pisanja.</p>
                     <p n="562" xml:id="smolik.562">Tudi vsebina pesmi je krajevno natančno
                        določena: razen dveh uvodnih predpridižnih pesmi je vseh 35 pesmi zloženih v
                        čast sv. Antonu Padovanskemu. Ambrožič jih je pel ob romarskih shodih v
                        dobrepoljski podružnici na Zdenski rebri. Vse pesmi so vsaj na videz
                        izvirne, le nekatere so zapisane tudi v drugih Ambrožičevih rokopisih.</p>
                     <p n="563" xml:id="smolik.563">Seznam pesmi in sedmerih pesmi tudi besedilo je
                        F. Kramar objavil v CG 47 (1924), 97–100, 118–121; 48 (1925), 6–10.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>116. Japelj</head>
                     <p n="564" xml:id="smolik.564">
                        <hi rend="bold">(Rokopisne pesmi Jurija Japlja)</hi>
                     </p>
                     <p n="565" xml:id="smolik.565">Na sedmih listih in v večjem zvezku je
                        ohranjenih 16 prevodov cerkvenih in drugih nabožnih pesmi, ki jih je Jurij
                        Japelj (po Kidričevi sodbi v Zgodovini 229) zapisal v letih 1779–1786.</p>
                     <p n="566" xml:id="smolik.566">Na teh listih je zapisanih 5 prevodov cerkvenih
                        himen in sekvenc ter še 2 pesmi, od katerih je bila ena že prej objavljena v
                        Manovem Čuvaju 1768 (glej št. 87). Nekaj pesmi je napisanih v izvirniku in v
                        prevodu, »Veni Sancte Spiritus« pa tudi v italijanščini in nemščini. Vse to
                        priča, da so te pesmi Japljevi poskusi prevajanja cerkvenih pesmi v
                        slovenščino.</p>
                     <p n="567" xml:id="smolik.567">V zvezku z naslovom »Slavenske prestavlanja.
                        Oda, Hvaleshne inu druge pejsmi« je zapisanih drugih 9 pesmi, od katerih je
                        dve objavil Japelj v Zbranih molitvah 1786, ostale so znane le iz tega rkp.
                        (prevodi iz Gellerta, Racinea, Kleista, Zachariäa in Mendelssohna. Štiri
                        izmed 9 pesmi imajo zapisan tudi izvirni tekst ter navedenega avtorja.</p>
                     <p n="568" xml:id="smolik.568">Rkp so zdaj v DAS v Ljubljani (fasc. Priv.
                        A/XXII). Fascikel vsebuje tudi druge Japljeve rokopise. (Vse to je bilo do
                        1945 v NM v Ljubljani.)</p>
                     <p n="569" xml:id="smolik.569">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 229 in 230, je
                        navedel naslove skoraj vseh rokopisnih pesmi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>117. Pomuč 1780</head>
                     <p n="570" xml:id="smolik.570">
                        <hi rend="bold">Pomuzh shivem, umirajozhem inu mertvem. Ljubljana 1780 (prva
                           izd. 1735; št. 42)</hi>
                     </p>
                     <p n="571" xml:id="smolik.571">Tretja izdaja bratovščinske knjižice za pomoč
                        bolnikom in dušam v vicah je izšla z nespremenjeno vsebino. Edina pesem je v
                        čast Žalostne matere božje in je ponatisnjena brez spremembe.</p>
                     <p n="572" xml:id="smolik.572">Izvod v SK s sign. C 1735-1/1780 je bil prej v
                        zbirki župnika Viktorja Kragla.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>118. Duhouska pessem</head>
                     <p n="573" xml:id="smolik.573">
                        <hi rend="bold">Na zhast Jesusu, Marie, inu Svetimo Joshepho (pred
                           1781)</hi>
                     </p>
                     <p n="574" xml:id="smolik.574">Na letaku (4 str.) je natisnjena pesem »Jesus,
                        Maria, Jožef! Čast, hvalo damo vam«, ki ima 8 osemvrstičnih kitic. Ta pesem
                        je znana še v dveh prepisih, ki pomagata približno določiti čas natisa
                        letaka. V rkp iz Haloz (gl. spodaj) iz 1781 je pesem napisana na str.
                        204–205. Ker je verjetno, da jo je pisec rkp prepisal z letaka in ne narobe,
                        bi bil letak natisnjen kdaj pred 1781. Napisana je sicer tudi v Ambrožičevi
                        II. pesmarici, ki je bila pisana že 1771, vendar je prav to pesem vpisal
                        nekdo pozneje kot ostale pesmi.</p>
                     <p n="575" xml:id="smolik.575">Izvod v NUK ima sign. 111426 in bibliografsko
                        ali kako drugače še ni bil evidentiran.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>119. Rkp iz Haloz</head>
                     <p n="576" xml:id="smolik.576">
                        <hi rend="bold">LAVDATE EVM IN CHORDIS ET ORGANOO Lobet ihm mit Seytenspil
                           und Orgeln. Psal. 150. v. 40. Geherig dem Herrn Bernhardus Zimmermann Im
                           Jahr Christi zusamgetragen worden 1781. I. M. H. (Cantor)</hi>
                     </p>
                     <p n="577" xml:id="smolik.577">Rkp pesmarica (286 str.), v kateri je največ
                        listov popisanih z orgelskimi skladbami, vsebuje tudi 8 slovenskih cerkvenih
                        in sploh nabožnih pesmi. Poznam jih le po naslovih, za pesem o sv. družini
                        sodim, da je ista, kot je tiskana na zgoraj opisanem letaku (št. 118).</p>
                     <p n="578" xml:id="smolik.578">Nahajališče rkp mi ni znano. Leta 1894, ko ga je
                        K. Glaser popisal, je bil v lasti T. Drnjača, upokojenega višjega učitelja v
                        Sevnici.</p>
                     <p n="579" xml:id="smolik.579">Slovstvo: Glaser, Zgodovina I, 186, navaja v
                        opombi naslov ter odlomke božične kolednice »Lubi moj Gregor, kaj meniš, kaj
                        je to« in kmečke pesmi »Ti s težkim delom obložen izvolen kmečki stan«. Za
                        pesmi pravi, da so »brez vrednosti«. – V LZ 14 (1894) 763–766 je opisal
                        vsebino celotne pesmarice ter objavil kolednico in kmečko pesem v celoti. –
                        Kidrič, Zgodovina 255, omenja pesmarico; za avtorja, ki ga imenuje učitelja
                        pri sv. Barbari v Halozah, pa pravi, da se ni dosti menil za jezikovna
                        pravila.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>120. Repež RDB (po 1782)</head>
                     <p n="580" xml:id="smolik.580">
                        <hi rend="bold">(F. J. Repež) Romarsku drugu blagu. Ljubljana (po 1782)
                           (prvo izdajo 1770 gl. št. 90)</hi>
                     </p>
                     <p n="581" xml:id="smolik.581">Tretja izdaja velike Repeževe pesmarice je brez
                        letnice in brez posvetila (pod katerim je bil prej podpisan Repež) izšla v
                        Ljubljani kdaj po 1782 (Kidričevo mnenje). Vseh 25 pesmi je ostalo
                        nespremenjenih. Na koncu so dodane litanije Kristusovega trpljenja in
                        molitev sv. Avguština, za katero se more dobiti 80000 let (!) odpustka.</p>
                     <p n="582" xml:id="smolik.582">Izvod v SK s sign. C 1770-4/po 1782 je na koncu
                        okrnjen, morda je Lenčkov (njegov seznam, opomba k št. 43).</p>
                     <p n="583" xml:id="smolik.583">Slovstvo: Kidrič, Opombe 102, je iz
                        Kleinmayrovih tiskarskih znakov sodil, da knjižica ni mogla biti natisnjena
                        pred letom 1782. Drugo slovstvo o Repežu gl. zgoraj pri št. 59, 76 in
                        90.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>121. Pot L 1783</head>
                     <p n="584" xml:id="smolik.584">
                        <hi rend="bold">Hitra inu glatka pot pruti nebessam. Ljubljana 1783 (glej 2.
                           izd., št. 78)</hi>
                     </p>
                     <p n="585" xml:id="smolik.585">Marijin oficij s pesmimi je tudi v tej izdaji
                        ponatisnjen brez stvarnih sprememb.</p>
                     <p n="586" xml:id="smolik.586">Izvod v SK s sign. C 1764-3/1783 je iz Lenčkove
                        zbirke (njegov seznam št. 52).</p>
                     <p n="587" xml:id="smolik.587">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 243, omenja, da je
                        bila zadnja izdaja »Poti« tiskana v Gradcu. Ker pa navaja letnico 1783, ni
                        jasno, ali misli to izdajo ali izdajo iz 1784, ki je res bila zadnja (glej
                        št. 125)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>122. Molitve–Pij VI. 1783</head>
                     <p n="588" xml:id="smolik.588">
                        <hi rend="bold">Te narbolshe molitve katire je nash sveti ozhe papesh Pius
                           VI resvetlil, inu resloshil. Ljubljana 1783</hi>
                     </p>
                     <p n="589" xml:id="smolik.589">Majhen molitvenik, ki ga je sestavil papež Pij
                        VI., je v slovenščino prevedel frančiškan p. Ecechiel Sullak (iz Pohlinovega
                        literarnega kroga). Razen različnih molitev in 6 litanij s prošnjami za
                        glavne kreposti ima pri mašnih molitvah natisnjeno novo pesem v čast sv.
                        apostolu Petru: »Kristjan, iščeš pomočnika«.</p>
                     <p n="590" xml:id="smolik.590">Izvod v SK s sign. C 1783-1 je iz stare
                        bogoslovske zbirke.</p>
                     <p n="591" xml:id="smolik.591">Slovstvo: Furlan 41. – Kidrič, Dobrovsky 192,
                        op. 60. Oba sta pisala predvsem o prevajalcu patru Sullaku.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>123. Volkmer 1783</head>
                     <p n="592" xml:id="smolik.592">
                        <hi rend="bold">(Leopold Volkmer) Pesme k tem opravili te svete Meshe s toj
                           pesmoj pred predgoj, is nemshkega na slovensko prestavlene za fare
                           Optujske Dehantije. Graz 1783</hi>
                     </p>
                     <p n="593" xml:id="smolik.593">Ptujski kaplan Leopold Volkmer (1741–1816) je
                        bil med najbolj vnetimi štajerskimi duhovniki: pridigar, pesnik, pisatelj in
                        učitelj. Kljub teološki visoki izobrazbi (bakalavreat v Gradcu 1765) in           
             sodelovanju z razsvetljenci je jezikovno ostal neizšolan. Pesnil in tudi v
                        tisku je izdajal svoje pesmi, ne da bi se naslonil na osrednje tiskano
                        slovensko slovstvo.</p>
                     <p n="594" xml:id="smolik.594">V dekanijski pesmarici, ki je izšla 1783 kot
                        prvi sad jožefinskih bogoslužnih reform na Slovenskem, je objavil 11 mašnih
                        in prazniških pesmi, prevedenih iz nemške pesmarice. Tiskarsko je ta
                        pesmarica med najlepšimi slovenskimi, not pa nima. Zanimivo je, da so vse
                        pesmi bile tiskane samo v tej pesmarici, razširili so se pa drugi prevodi
                        mašne, adventne in predpridižne pesmi.</p>
                     <p n="595" xml:id="smolik.595">Izvod v NUK ima sign. 76201.</p>
                     <p n="596" xml:id="smolik.596">Slovstvo: Kidrič, Dobrovsky 186, ima predvsem
                        biografske podatke o Volkmerju. Tudi v Zgodovini 256 ga ocenjuje kot
                        najspretnejšega med štajerskimi prireditelji predpisanih jožefinskih
                        pesmi.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>124. Japelj 1784</head>
                     <p n="597" xml:id="smolik.597">
                        <hi rend="bold">(Jurij Japelj) Zerkovne pesmi, litanie, inu molitve, per
                           boshji slushbi. Is Nemshkiga na Slovensku prestavlene. Ljubljana 1784 (Še
                           izdaje 1785, 1788 in 1804)</hi>
                     </p>
                     <p n="598" xml:id="smolik.598">Jurij Japelj (1744–1807) je 1784 v tisku izdal
                        mašno pesmarico s pesmijo »Pred tabo na kolenih«. Razen nje je v knjižici še
                        predpridižna pesem »O Jezus, duša moja«. Pesmarica je bila uradna
                        ljubljanska pesmarica, iz katere so morali peti obe pesmi po določilih
                        novega bogoslužnega reda (Gruden, Janzenizem 182).</p>
                     <p n="599" xml:id="smolik.599">Po Kidričevi sodbi (Zgodovina 231) Japljevi
                        prevodi daleč nadkriljujejo Repeževe, Redeskinijeve in Pohlinove verze, ki
                        so »prave čenče« v primeri z Japljevimi ter njihovo jasno racionalistično
                        dikcijo in metrično pravilnostjo. »Japljeva prireditev je bila taka, da so
                        mogli biti Kranjci nanjo ponosni in da se tudi periferni okoliši njenemu
                        vplivu niso mogli odtegniti.«</p>
                     <p n="600" xml:id="smolik.600">Izvod v SK s sign. C 1784-1 bil do 1961 v
                        zapuščini Tomaža Grčarja, v literaturi še neznanega bukovnika, ki je kot
                        mlinar sredi 19. stoletja živel in pisal v Dupeljnah pri Lukovici. (Tam so
                        ohranjeni še mnogi njegovi rokopisi in vrsta knjig, ki jih je prebiral.)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>125. Pot L 1784</head>
                     <p n="601" xml:id="smolik.601">
                        <hi rend="bold">Hitra inu glatka pot pruti nebessam. Ljubljana (1784) (gl.
                           izdajo 1767, št. 78)</hi>
                     </p>
                     <p n="602" xml:id="smolik.602">Letnico nove, zadnje ljubljanske izdaje
                        priljubljenega molitvenika, ki je 1784 izšel v založbi knjigarja A. Raaba
                        brez označbe leta in tiskarja, je ugotovil Šlebinger (ČZN 28/1933/, 208).
                        Ponatisnjena je mariborska izdaja iz 1770 in je zato tudi pesem v oficiju
                        taka kot v oni izdaji in ne taka kot v leto starejši ljubljanski izdaji
                        (1783). Kidrič (Zgodovina 243) pravi, da je bila knjižica tiskana v Gradcu,
                        ne pa v Ljubljani.</p>
                     <p n="603" xml:id="smolik.603">Na koncu knjižice je dodan še prevod druge
                        obvezne mašne pesmi »Pred stolam tvoje milosti«, ki je v tem molitveniku
                        prvič natisnjena. Prevod se navadno pripisuje Japlju (Kidrič, Zgodovina
                        230), vendar so nekateri izrazi v tem natisu lepši kot v poznejšem Japljevem
                        lekcionarju EvL 1792.</p>
                     <p n="604" xml:id="smolik.604">Izvod v NUK ima sign. III Mh 40477. (Lenčkovega
                        izvoda, navedenega v seznamu št. 52, zdaj v SK ni v evidenci.)</p>
                     <p n="605" xml:id="smolik.605">Slovstvo: J. Glaser, O prvih ptujskih tiskih.
                        ČZN 28 (1933), 208, omenja knjižico in pesem v njej.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>126. Rupnik 1784</head>
                     <p n="606" xml:id="smolik.606">
                        <hi rend="bold">Gašper Rupnik, Peisme od Kershanskiga vuka po versti tega
                           Katechisma, kateri je na povelo Zesarske Svetlusti na deshele vun poslan,
                           Sraunu eniga Perdauka teh Peisem Per Sv. Mashi inu Shegnu. Ljubljana
                           (Celje) 1784</hi>
                     </p>
                     <p n="607" xml:id="smolik.607">Gašper Rupnik (1714–1790), župnik v Vojniku pri
                        Celju, je 1784 oskrbel najobsežnejšo slovensko jožefinsko pesmarico. Iz
                        uradne pesmarice je prevedel 38 pesmi; razen mašne tudi vseh 13 obvezno
                        predpisanih katehetičnih pesmi, ki jih v slovenščino v celoti ni prevedel
                        nihče drug.</p>
                     <p n="608" xml:id="smolik.608">Mašna pesem jo razvrščena tako, da so najprej
                        tri različne pesmi za vstop; za slavo, evangelij in vero samo iz ene pesmi;
                        za darovanje spet iz vseh treh: za svet iz dveh; po povzdigovanju <pb></pb> iz
                        vseh treh, za očenaš iz ene; za obhajilo iz dveh in za konec spet samo iz
                        ene pesmi. Vsak odlomek mašne pesmi je štel za samostojno pesem.</p>
                     <p n="610" xml:id="smolik.610">Izvod v NUK ima sign. II Cc 10095.</p>
                     <p n="611" xml:id="smolik.611">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 254, pravi o
                        Rupniku, da je slab verzifikator. – Lukman, biografija v SBL III, 168,
                        ocenjuje njegovo dikcijo kot prisiljeno.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>127. Pejsem per sveti pejti mashi</head>
                     <p n="612" xml:id="smolik.612">
                        <hi rend="bold">(med 1784 in 1787)</hi>
                     </p>
                     <p n="613" xml:id="smolik.613">Na posebnem letaku (4 str.) je tiskana mašna
                        pesem »Pred taboj mi klečimo«, ne da bi bil naveden tiskar ali kraj ali leto
                        natisa. Tudi avtor prevoda ni označen. Prvi dve kitici sta (razen ene
                        besede) popolnoma povzeti po Rupnikovi pesmarici 1784. Naslednje kitice so
                        nekatere bolj druge manj samostojno prevedene iz nemškega izvirnika »Wir
                        werfen uns darnieder«. Po so ponatisnjene še 3 darovanjske kitice, 3 po
                        povzdigovanju in 5 kitic za Agnus Dei (iste, kot jih je Rupnik namenil za
                        konec maše).</p>
                     <p n="614" xml:id="smolik.614">Ker je prireditelj tega letaka popravljal
                        Rupnika (obratna pot je manj verjetna) in ker je isti prevod 1787 natisnjen
                        v celjski izdaji lekcionarja (EvL 1787 Celje, gl. št. 138), sta letnici 1784
                        in 1787 verjetna časovna mejnika za natis tega doslej neraziskanega
                        letaka.</p>
                     <p n="615" xml:id="smolik.615">Izvod v NM ima sign. 2466. (V Pirjevčevih
                        Doneskih 162 je naveden z napačno signaturo 2468.)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>128. Gutsman 1784</head>
                     <p n="616" xml:id="smolik.616">
                        <hi rend="bold">(Ožbald Gutsman) Meshnu petje, Litanie inu Molitve, kaker so
                           per Novei Napravi Boshje slushbe h&apos;povsodnemu shpoganju bile pridpisane.
                           Celovec 1784</hi>
                     </p>
                     <p n="617" xml:id="smolik.617">Jezuit Ožbald Gutsman(1727–1790) je verjetno
                        sodeloval že pri celovških izdajah Parhamerjevega katekizma (1761 in 1762).
                        Po razpustu jezuitskega reda 1773 je deloval kot »c. kr. potovalni
                        misijonar« v krški škofiji. Ko so uvedli jožefinski bogoslužni red, je
                        priredil mašni molitvenik s pesmarico. Mašna pesem »Mi pred teboj klečimo«
                        je spet nov prevod obvezne pesmi. Kidrič (Zgodovina 251) pravi, da pri
                        prevajanju še ni mogel uporabljati ljubljanskega Japljevega prevoda, ki je
                        izšel istega leta, vendar je Gutsmanov prevod tudi spreten.</p>
                     <p n="618" xml:id="smolik.618">Izvod v Celovcu je v Knjižnici koroškega
                        zgodovinskega društva, odkoder mi je prefekt J. Skuk prepisal začetke vseh
                        kitic, ki se razlikujejo tako od Japljevega kot od drugih prevodov.</p>
                     <p n="619" xml:id="smolik.619">Slovstvo: F. Kotnik navaja v ČZN 10 (1913), 51,
                        naslov in vsebino knjižice (pesmi ne).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>129. Maša 1784</head>
                     <p n="620" xml:id="smolik.620">
                        <hi rend="bold">Peisme k&apos;sveti meshi inu pred predigo. Graz 1784</hi>
                     </p>
                     <p n="621" xml:id="smolik.621">Anonimni avtor je v majhni pesmarici objavil 3
                        pesmi in nekaj molitev za vernike sekovske škofije. Razen mašne »Pred tebo
                        mi klečimo« in predpridižne »Bog Oča, Sin, Duh, en Bog sam« je objavljen še
                        prevod sekvence pri maši za rajne »Na srdve dan«.</p>
                     <p n="622" xml:id="smolik.622">Izvod v NUK s sign. 139602 je dar mariborske ŠK
                        ob zbiranju <pb></pb> gradiva za ta popis.</p>
                     <p n="624" xml:id="smolik.624">Slovstvo: K. Glaser je pesmarico opisal po
                        izvodu v župnišču v Remšniku (LZ 14/1894/, 443), kjer ga zdaj ni več. –
                        Kidrič, Zgodovina 255, omenja, da je bila graška pesmarica jezikovno brez
                        zveze s kranjsko pismensko tradicijo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>130. Molitve svete mashe.</head>
                     <p n="625" xml:id="smolik.625">
                        <hi rend="bold">Celovec (po 1784) (Še en natis po 1794, gl. št. 154)</hi>
                     </p>
                     <p n="626" xml:id="smolik.626">Anonimnega mašnega molitvenika ne omenjata ne
                        Simonič ne Kidrič, čeprav obsega 77 (+ 2) strani. V Celovcu ga je natisnil
                        A. I. Kleinmayr. Razen mašnih, spovednih in obhajilnih molitev vsebuje tudi
                        mašno pesem »Pred tabo«. v Japljevem prevodu. Ob tem dejstvu se je treba
                        vprašati: ali je bila celovška knjižica namenjena uporabi na Kranjskem ali
                        pa so Korošci opustili Gutsmanov prevod iste mašne pesmi, potem ko so
                        spoznali Japljevega (oba je natisnila Kleinmayrova tiskarna)?</p>
                     <p n="627" xml:id="smolik.627">Izvod v NUK ima sign. II Cf 13077 in ima tudi 4
                        lesoreze.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>131. Japelj 1785</head>
                     <p n="628" xml:id="smolik.628">
                        <hi rend="bold">(J. Japelj) Zerkoune pesmi. Trst 1785 ( prva izdaja 1784,
                           gl. št. 124)</hi>
                     </p>
                     <p n="629" xml:id="smolik.629">V Trstu so 1785 ponatisnili Japljevo mašno
                        pesmarico, ne da bi vsebino spreminjali. Le zaradi večjih črk ima tržaška
                        izdaja 48 strani namesto 44 ljubljanskih. Obe pesmi sta isti.</p>
                     <p n="630" xml:id="smolik.630">Izvod v NM ima sign. 18.</p>
                     <p n="631" xml:id="smolik.631">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 249, Dobrovsky 51
                        sam omenja tržaško izdajo, ne da bi o pesmih posebej govoril.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>132. Šentjakobska pesmarica</head>
                     <p n="632" xml:id="smolik.632">
                        <hi rend="bold">(J. Japelj) Pesm k&apos;sveti Mashi inu Shegnu inu ene kratke
                           Molitve sa usaki dan sa farmane te mestne fare S. Jakob v&apos;Lublani.
                           (Ljubljana po 1785)</hi>
                     </p>
                     <p n="633" xml:id="smolik.633">Šentjakobska fara v Ljubljani je izdala prvo
                        slovensko farno pesmarico, potem ko je bila v prejšnji jezuitski cerkvi 6.
                        junija 1785 prvič farna služba božja (prim. ZMS 3/1901/,126).</p>
                     <p n="634" xml:id="smolik.634">V pesmaričici so Stržinarjeve blagoslovne
                        pesmice; obe mašni pesmi »Pred tabo« in »Pred tronam« sta bili tudi že prej
                        objavljeni. Prevod druge mašne pesmi je skoraj do besede enak tistemu v
                        izdaji »Poti« 1784 (gl. št. 125). Oba prevoda sta po Kidričevem mnenju
                        (Zgodovina 230) Japljevo delo.</p>
                     <p n="635" xml:id="smolik.635">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10211.</p>
                     <p n="636" xml:id="smolik.636">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 247, sklepa, da je
                        bila pesmarica tiskana šele 1788 ali 1789.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>133. Pohlin Luč 1785</head>
                     <p n="637" xml:id="smolik.637">
                        <hi rend="bold">(Pohlin–Crobat) Luzh inu Senza Vofra S. Mashe. Ljubljana
                           1785</hi>
                     </p>
                     <p n="638" xml:id="smolik.638">Pohlinov nemško pisani molitvenik »Bild und
                        Wahrheit« je poslovenil duhovnik Martin Crobat (Hrovat, Hrovatič), kakor je
                        to sam napisal na str. 2 molitvenika in kakor navaja Pohlin (BC 35).
                        Molitvenik sicer ni jožefinsko usmerjen, vendar je prevajalec <pb></pb> dodal
                        tudi obvezni pesmi za mašo in pred pridigo (»Pred tabo« in »O Jezus«).</p>
                     <p n="640" xml:id="smolik.640">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13112. Lesoreze v
                        tej izdaji je rezal Gritner 1784 (podpis na zadnjem) in so še zelo jasni,
                        novi. Knjižico je prodajal Lovrenz Bernbacher, tiskal pa jo je na Dunaju
                        Christian Grosser.</p>
                     <p n="641" xml:id="smolik.641">Slovstvo: Kidrič, Dobrovsky 186, op. 31, piše o
                        prevajalcu Hrovatu. Isti je v Zgodovini 244 ocenil molitvenik in pesmarico.
                        – SBL I, 86 pri geslu Crobat obljublja, da bo članek izšel pod geslom
                        Hrovatič, a tam ga iščemo zaman.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>134. Pohlin Luč – po 1785</head>
                     <p n="642" xml:id="smolik.642">
                        <hi rend="bold">(Pohlin-Crobat) Luzh inu senza Vofra S. Mashe. Ljubljana
                           1785</hi>
                     </p>
                     <p n="643" xml:id="smolik.643">Z isto letnico je izšla še ena izdaja
                        Pohlinovega molitvenika, ki ima enak naslov kot prej popisana, vendar se
                        razlikuje v nekaterih podrobnostih: Namesto dveh ima 5 pesmi: dve mašni, dve
                        predpridižni, pesem o sv. Notburgi (ponatis iz Pohlin PSP 1774, a ne več
                        razdeljena na ure oficija in brez zadnje kitice). Dodane so še litanije
                        Imena Jezusovega. Paginacija je popolnoma spremenjena. Lesorezi so isti, a
                        že obrabljeni – znak poznejšega natisa. Prodajal jo je Vincenc Ruzicka,
                        tiskar pa ni naveden, bil pa je najbrž drugi, ne Grosser, ker so tiskarski
                        znaki drugačni.</p>
                     <p n="644" xml:id="smolik.644">Izvod v NUK s sign. 53509 je dne 7.12.1945
                        knjižnici daroval prof. dr. J. Polec.</p>
                     <p n="645" xml:id="smolik.645"><hi rend="bold ul">Tretja izdaja istega
                           molitvenika</hi>, ki tudi nosi letnico 1785, se že v naslovu razlikuje od
                        prejšnjih, vendar je ne štejem v tem popisu s samostojno številko, ker je
                        brez pesmi. Naslov: »Luzh inu Senza Offra S. Mashe« (ne: Vofra). Prodajal jo
                        je V. Ruzicka, tiskana je mogla biti šele po 1787, ker imajo to letnico
                        vrezano novi, manjši Gritnerjevi lesorezi. Paginacija je popolnoma drugačna,
                        vsebina se pa razlikuje zlasti glede pesmi, ki jih ni. En izvod te izdaje,
                        ki se ujema s podatki v Simoniču (str. 398), je iz Lenčkove zbirke (njegov
                        seznam št. 55) prišel v SK, kjer ima signaturo C 1785-2/po 1787.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>135. Japelj 1786</head>
                     <p n="646" xml:id="smolik.646">
                        <hi rend="bold">Sbrane molitve, is nemshkiga na Krajnsku preloshene od Jurja
                           Japelna, Directorja per Svetim Petru. Ljubljana 1786</hi>
                     </p>
                     <p n="647" xml:id="smolik.647">Novo Japljevo pesmariško delo je molitvenik, ki
                        ima tudi »Perstavik enih Krajnskih pejsem«. Pesmarica z 8 pesmimi vsebuje
                        predvsem prevode liturgičnih spevov za advent, post, binkošti in sv. Rešnje
                        Telo. V obliki pesmi je preveden tudi psalm Miserere. (Prevodi himen in
                        sekvenc ter prevod psalma v pesmi so značilnost nove usmerjenosti cerkvene
                        poezije te dobe.) Še dve pesmi sta vzeti iz nemške vojaške maše: jutranja
                        molitev in priprava za sprejem obhajila. Napev je omenjen le pri eni pesmi,
                        a brez not.</p>
                     <p n="648" xml:id="smolik.648">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10203.</p>
                     <p n="649" xml:id="smolik.649">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 230, navaja seznam
                        prevajalcev cerkvenih himen pred Japljem. – Gruden, Janzenizem 181, sodi o
                        pesmarici, da je sestavljena »v duhu splošnega krščanstva brez poudarjanja
                        katoliških verskih resnic », na str. 182 pa napačno <pb></pb> sklepa (iz te
                        pesmarice in iz prejšnje 1784), da so bile Japljeve pesmi edine, ki so jih v
                        jožefinski dobi pri maši smeli peti; čeprav je res, da so bile ukazane.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>136. Gollmayer 1786</head>
                     <p n="651" xml:id="smolik.651">
                        <hi rend="bold">(Mesenguy-Gollmayer) Sveta masha inu kershansku
                           premishluvanje. Ljubljana 1786 (v 18.stol. še izdaje 1783, 1789, 1793 in
                           1797)</hi>
                     </p>
                     <p n="652" xml:id="smolik.652">Jurij Gollmayer (1755–1822), domači kaplan škofa
                        Karla Herbersteina (bil je tudi škofijski notar), je že 1783 izdal
                        »pravoverni« mašni molitvenik kot nadomestilo meniških, zlasti Pohlinovih
                        molitvenikov. (Ker prva izdaja 1783 ni imela nobene pesmi, v tem popisu ni
                        dobila vrstne številke.)</p>
                     <p n="653" xml:id="smolik.653">Od druge izdaje naprej je Gollmayer mašnim
                        molitvam, ki so prirejene po misalu, svetopisemskim odlomkom in molitvam
                        dodajal še mašno in predpridižno pesem, oba po Japljevem prevodu, ki je bil
                        v ljubljanski škofiji predpisan.</p>
                     <p n="654" xml:id="smolik.654">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13133. (Prva izdaja
                        1783 ima v isti knjižnici signaturo II Cg 13132.)</p>
                     <p n="655" xml:id="smolik.655">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 241, in Japljeva
                        biografija v SBL I, 230, precej natančno razlaga Gollmayerjevo odvisnost od
                        francoske predloge. Molitvenik ocenjuje kot » tipični molitvenik kranjskih
                        janzenistov«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>137. EvL 1787</head>
                     <p n="656" xml:id="smolik.656">
                        <hi rend="bold">(J. Japelj) Lysti inu Evangelia. Ljubljana 1787</hi>
                     </p>
                     <p n="657" xml:id="smolik.657">Jurij Japelj je priredil tudi novo izdajo
                        lekcionarja. Naslov mu je precej spremenil, pesmarice pa ne. Vseh 13 pesmi
                        je istih kot v prejšnji izdaji 1777.</p>
                     <p n="658" xml:id="smolik.658">Izvod v SK ima sign. C 1787 L.</p>
                     <p n="659" xml:id="smolik.659">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 231, misli morda na
                        to izdajo lekcionarja, ko piše, da Japelj »dobrim starim slovenskim pesmim
                        pač ni bil nasproten, če niso bile ž njegovimi modernimi bogoslovnimi in
                        estetskimi nazori v preočitni opreki«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>138. EvL 1787 Celje</head>
                     <p n="660" xml:id="smolik.660">
                        <hi rend="bold">(J. Japelj) Lysti inu Evangelia. Ljubljana–Celje 1787</hi>
                     </p>
                     <p n="661" xml:id="smolik.661">Zgoraj opisana izdaja lekcionarja je posebej
                        izšla tudi v založbi celjskega knjigarja Jenka. Ves tisk z naslovnim listom
                        vred se popolnoma sklada z ljubljansko izdajo, le namesto letnice v naslovu
                        je natisnjeno: »v&apos;Zelu v&apos;Commis. per Jenko, 1787«. Oba izvoda, ki ju hrani
                        NUK (sign. II Cc 10168 in II Cd 10188), se prav tako kot ljubljanska izdaja
                        končujeta s str. 382, kjer je natisnjena beseda KONEZ. Tudi pesmarica je
                        seveda popolnoma enaka.</p>
                     <p n="662" xml:id="smolik.662">V knjižnici SAZU pa je izvod EvL 1787 (sicer
                        brez izvirnega naslovnega lista), ki pa se ne konča na str. 382, čeprav je
                        tudi tam natisnjeno KONEZ, ampak se na str. 383 nadaljuje z mašno pesmarico,
                        ki ima posebni naslov: »Pejsem per sveti pejti mashi, pejsem pred pridigo«.
                        Mašna pesem »Pred tabo mi klečimo« se začenja na str. 383 in na ohranjenih
                        listih (str. 392 je zadnja) še ni končana (manjka še del 5. kitice za Agnus
                        Dei ter obe kitici za sklep). Besedila pesmi pred pridigo, ki bi se <pb></pb>
                        začela najbrž na str. 394, iz tega izvoda ni mogoče ugotoviti. Besedilo
                        mašne pesmi je popravljen Rupnikov prevod, ki se razen nekaterih črk
                        popolnoma ujema s posebnim natisom te pesmi, ki je bil opisan zgoraj pod št.
                        127 in ima tudi podoben naslov.</p>
                     <p n="664" xml:id="smolik.664">Izvod v SAZU ima sign. 23688 TR. Ima vlepljeno
                        fotokopijo naslovnega lista celjske izdaje iz NUK, čeprav je morda imela
                        izdaja z mašno pesmijo drugačen naslovni list. Bibliograf prof. J. Logar je
                        lekcionarju, ki je bil brez naslovnega lista, določil leto natisa in oskrbel
                        fotokopijo naslovnega lista. Na listku (ki je zdaj še vložen v knjigo) je
                        popisal razlike med to izdajo in običajno izdajo 1787. Opazil je tudi, da
                        prevod mašne pesmi ni Japljev.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>139. Pohlin MB 1787</head>
                     <p n="665" xml:id="smolik.665">
                        <hi rend="bold">(Pohlin) Molituvne bukuvze. Ljubljana 1787 (gl. izdajo 1777,
                           št. 108)</hi>
                     </p>
                     <p n="666" xml:id="smolik.666">Pohlinov priljubljeni molitvenik je sredi
                        jožefinskega obdobja (ali pa morda takoj po Herbersteinovi smrti) izšel še v
                        osmi izdaji. Vsebina je nespremenjena, ponatisnjena je blagoslovna pesem,
                        vsi 4 oficiji s pesmimi vred ter obe pesmi o Jezusovem in Marijinem
                        trpljenju.</p>
                     <p n="667" xml:id="smolik.667">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13113.</p>
                     <p n="668" xml:id="smolik.668">Slovstvo: L. Pintar, Pohlinov molitvenik. Čas 2
                        (1908), 290–294, je popisal vsebine te izdaje.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>140. Ambrožič VI. (1787)</head>
                     <p n="669" xml:id="smolik.669">
                        <hi rend="bold">Tukei v teh Bukuah so te Exempel Peismi od s: Reishniga
                           Tellesa vse sorte Exempelnu nu zhudeshu katere se pissane od Joshefa
                           Ambroshzha v tem Leiti 1787</hi>
                     </p>
                     <p n="670" xml:id="smolik.670">Šesta Ambrožičeva pesmarica vsebuje 45 pesmi v
                        čast sv. Rešnjemu Telesu. Ena ima tudi napev z notami zapisan. Vsebina pesmi
                        se različni čudeži in zgodbe, kakor je zapisano že v naslovu. Večina pesmi v
                        drugih rkp ni znana, morda so res Ambrožičeve. Zaradi jožefinskih
                        bogoslužnih predpisov je v rkp prepisana tudi Japljeva mašna pesem »Pred
                        tabo«.</p>
                     <p n="671" xml:id="smolik.671">F. Kramarjev seznam pesmi te pesmarice v CG 48
                        (1925),33–37, je precej pomanjkljiv: iz druge pesmi je naredil dve, ena
                        pesem je zapisana dvakrat, ene pa ni. Objavil pa je napev in besedilo tiste
                        pesmi, ki je zapisana z napevom vred. – Ostalo slovstvo gl. pri št. 92.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>141. Ambrožič VII.</head>
                     <p n="672" xml:id="smolik.672">Sedma pesmarica v Ambrožičevi zbirki je anonimna
                        in brez letnice. Kramar je sklepal iz pisave in oblike, da je tudi njo pisal
                        Ambrožič sam.</p>
                     <p n="673" xml:id="smolik.673">V rkp je 34 Marijinih pesmi za veliki in mali
                        šmaren. Mnogo pesmi pripoveduje legendarične dogodke. Ena je tudi v
                        Redeskinijevi pesmarici, druge pa so najbrž vse nove in so morda nastale ob
                        romanjih na Marijino božjo pot k Novi Štifti v ribniški dolini, kamor iz
                        Dobrepolja ni bilo daleč (če jo je res pisal Ambrožič).</p>
                     <p n="674" xml:id="smolik.674">Seznam pesmi je v CG 48 (1925), 56–59, a pravi,
                        da je pesmi 35.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>142. Japelj 1788</head>
                     <p n="675" xml:id="smolik.675">
                        <hi rend="bold">(J. Japelj) Zerkvene Pesmi, litanie … Ljubljana 1788 (prva
                           izd. 1784, gl. št. 124)</hi>
                     </p>
                     <p n="676" xml:id="smolik.676">Druga ljubljanska izdaja Japljeve mašne
                        pesmarice je spremenjena samo malenkostno v molitvenem delu. Obe pesmi sta
                        isti.</p>
                     <p n="677" xml:id="smolik.677">Izvod v NUK ima sign. II Cc 10134</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>143. Gutsman 1788</head>
                     <p n="678" xml:id="smolik.678">
                        <hi rend="bold">(Ožbald Gutsman) Molitoune Bukvize. Celovec 1788</hi>
                     </p>
                     <p n="679" xml:id="smolik.679">Gutsman je svoj molitvenik sestavil očividno pod
                        Pohlinovim vplivom. Med Mašne odlomke je vpletel kitice mašne pesmi »Hier
                        liegt«, ki jo je na novo prevedel. Blagoslovno in predpridižno pesem je
                        skoraj brez spremembe ponatisnil iz ljubljanskega lekcionarja. Prevoda
                        »Pange lingua« in »Stabat mater« sta nova. Dve pesmi o angelih sta od drugod
                        neznani. Razen teh 7 pesmi in vmesnih molitev je v molitveniku še 16 molitev
                        k različnim svetnikom. Povzete so po liturgičnih predlogah, zato ima vsaka
                        antifono in prošnjo. Antifone so prepesnjene v enokitične pesmice, ki
                        očividno niso bile namenjene petju. Na koncu je še večerna pesem k angelu
                        varuhu. Vseh pesmi, kratkih in daljših, je v Gutsmanovem molitveniku 24.</p>
                     <p n="680" xml:id="smolik.680">Izvod v NUK ima sign. II Cd 10241.</p>
                     <p n="681" xml:id="smolik.681">Slovstvo: L. Pintar v Času 2 (1908), 293, meni,
                        da sta oba, Gutsman in Pohlin, za svoj molitvenik uporabljala isto nemško
                        predlogo. – Kidrič, Zgodovina 251, ob tem molitveniku sodi, da Gutsman ni
                        bil janzenist in da je hotel Korošcem oskrbeti Pohlinov tip molitvenika.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>144. Gollmayer 1789</head>
                     <p n="682" xml:id="smolik.682">
                        <hi rend="bold">Sveta masha. Ljubljana 1789 (glej popis izdaje 1786 pri št.
                           136)</hi>
                     </p>
                     <p n="683" xml:id="smolik.683">Tretja izdaja Gollmayerjevega molitvenika je
                        nespremenjen ponatis izdaje 1786. Obe pesmi sta isti.</p>
                     <p n="684" xml:id="smolik.684">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13134.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>145. Volkmer 1789</head>
                     <p n="685" xml:id="smolik.685">
                        <hi rend="bold">(Leopold Volkmer ) Der Messgesang – Meshna pesem. Graz
                           1789</hi>
                     </p>
                     <p n="686" xml:id="smolik.686">Ptujski kaplan Leopold Volkmer, ki je v prvi
                        pesmarici 1783 (gl. popis št. 123) prevedel prvo mašno pesem, je posebej
                        izdal še prevod druge mašne pesmi »Hier liegt« kot pesem »Gospod, pred tvojo
                        častjo«. Najbrž je bil natis namenjen narodnostno mešanim župnijam, ker sta
                        izvirnik in prevod natisnjena vzporedno.</p>
                     <p n="687" xml:id="smolik.687">Izvod v ŠK Maribor s sign. 20673.</p>
                     <p n="688" xml:id="smolik.688">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 256, navaja
                        Volkmerjeve pesmi iz obeh pesmaric (1783 in 1789). Navaja tudi začetke
                        nekaterih pesmi, ki jih v teh pesmaricah ni, ne da bi povedal, kje so
                        objavljene, ali pa so morda ohranjene v kakem rokopisu.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection" xml:id="smolik.subsub.146">
                     <head>146. Cepin</head>
                     <p n="689" xml:id="smolik.689">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica, ki jo je pisal Tomaž Cepin = Zepin v letih
                           1790/91)</hi>
                     </p>
                     <p n="690" xml:id="smolik.690">Med rokopisi, ki so 1945 iz knjižnice NM v
                        Ljubljani prešli v zbirke DAS v Ljubljani, je tudi v usnje vezana pesmarica
                        brez not, v kateri je večkrat podpisan Tomaž Cepin ob letnicah 1790 in 1791.
                        Rkp je precej dobro ohranjen, vendar od prvotnih 156 listov (ali celo več)
                        manjka v začetku 5 listov, na koncu vsaj eden in v sredini eden (za f. 143).
                        Ohranjeni listi so zdaj s strojem oštevilčeni, ker pa je števec preskočil
                        trikrat po en list, je vseh listov ne samo 146 (kot je številk), ampak 149.
                        Prvotna paginacija je ponekod še ohranjena. Pesmi je pisec štel, vseh je
                        vpisal 95, na koncu je pred »regišter inu kasauz« vpisal še eno nevšteto
                        pesem. Pesmi na izgubljenih listih se dajo ugotoviti po začetkih v kazalu.
                        Napevi niso označeni.</p>
                     <p n="691" xml:id="smolik.691">Vsebina pesmarice je zelo pestra, prevladujejo
                        pa izrazito cerkvene pesmi za različne praznike in dobe v letu, Marijine in
                        svetniške pesmi. Prepisana je tudi Stržinarjeva mašna pesem, trije različni
                        križevi poti, katehetične, spodbudne in molitvene pesmi ter seveda vrsta
                        »eksempelnov« o sv. križu in Rešnjem Telesu.</p>
                     <p n="692" xml:id="smolik.692">Za tri pesmi je pisec napisal, da jih je zložil
                        sam, druge je očividno prepisal iz tiskanih ali rkp pesmaric. Približno po
                        ena četrtina jih je iz Repeža in iz Redeskinija, nekatere so še stare.
                        Zastopane so tudi Stržinarjeve, Lavrenčičeve in Pohlinove. Samo iz rkp jih
                        je znanih šest. Na videz novih je 25.</p>
                     <p n="693" xml:id="smolik.693">Za pisca Cepina bo treba podrobnejše podatke še
                        ugotoviti. Krajevno sta določeni dve pesmi: ob pesmi v čast sv. Kozmu in
                        Damijanu (št. 13), ki pravi v prvi kitici</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.3">
                        <l>»pertezite christiani</l>
                        <l>s dalneh kraiov noi od tod,</l>
                        <l>slast pa s revami obdani</l>
                        <l>na to korensko goro,</l>
                        <l>neshli bote dva svetnika</l>
                        <l>Cosmasa noi domiana«</l>
                     </lg>
                     <p n="694" xml:id="smolik.694">bi mogli misliti na faro Krka na Dolenjskem,
                        kjer ima farna cerkev kot edina v ljubljanski škofiji ta dva svetnika za
                        patrona. Druga pesem (št. 92), pripoveduje o razpustu stiškega samostana in
                        s tem nakazuje, da je pesmarica nastala nekje v njegovi bližini, kar bi spet
                        moglo biti v fari Krka. Iz te okolice so znani tudi drugi pisci rokopisnih
                        pesmaric – Skerbinc, Ambrožič. (Daljša inačica pesmi o stiškem samostanu je
                        bila v nekem rkp, ki ga je podpisal Franc Skerbinc iz Višnje Gore – glej
                        objavo pesmi v LZ 2/1882/, 606–608.)</p>
                     <p n="695" xml:id="smolik.695">Rkp je zdaj v DAS v Ljubljani s sign. 73/1 3d.
                        Na vloženem listku je napisano, da ga je NM kupil 23.3.1933 od Maks. Babiča;
                        vendar v muzeju niso mogli najti inventarne knjige, v kateri bi morda našel
                        podatek o izvoru rokopisa.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>147. Hofman</head>
                     <p n="696" xml:id="smolik.696">
                        <hi rend="bold">(Mihael Hofman) Visha sveto masho slishati inu druge
                           molitve. Ljabljana 1791</hi>
                     </p>
                     <p n="697" xml:id="smolik.697">Mihael Hofman (1755–1826), kaplan v Kranju in
                        poznejši kanonik v Novem mestu, je po smrti škofa Herbersteina (1787)
                        poskrbel za natis novega molitvenika, ki je sicer mašni molitvenik (kot
                        mnogi v jožefinski dobi), po vsebinski usmerjenosti pa je bliže Pohlinu kot
                        Gollmayerju.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="698" xml:id="smolik.698">Za osnovo mašne pesmi, ki naj se »s ponižnostjo
                        poje ali tiho moli«, je vzel Japljev prevod mašne pesni »Pred tronom«. Na
                        nekaterih mestih jo je nekoliko popravil (mimo izvirnika in prevoda je v
                        pesem za Credo vstavil Marijino ime), nekatere odlomke je tudi na novo
                        prevedel. Kitice za darovanje je vzel iz Japljevega prevoda maše »Pred
                        tabo«.</p>
                     <p n="699" xml:id="smolik.699">Izvod v SK ima sign. C 1791-1.</p>
                     <p n="700" xml:id="smolik.700">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 278, je analiziral
                        odvisnost mašne pesmi od drugih predlog. Biografija je v SBL 1, 329–330.
                        Gruden, Janzenizem 187, tudi navaja nekaj podatkov.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>148. EvL 1792</head>
                     <p n="701" xml:id="smolik.701">
                        <hi rend="bold">(Jurij Japelj) Lysti inu Evangelia. Ljubljana 1792</hi>
                     </p>
                     <p n="702" xml:id="smolik.702">Japelj, ki je bil 1792 že župnik na Ježici pri
                        Ljubljani, je priredil novo izdajo lekcionarja, ki v pesmarici nima skoraj
                        nobene vezi s tradicijo. Razen štirih, razmeroma mladih pesmi (evharistična,
                        zahvalna, predveroučna in blagoslovna), ni iz prejšnje izdaje (ki jo je tudi
                        že on priredil) ponatisnil nobene prazniške ali obdobne pesmi. Namesto
                        izpuščenih pesmi je pa natisnil svojo predpridižno in obe mašni pesmi.</p>
                     <p n="703" xml:id="smolik.703">Izvod v SK ima sign. C 1792 L.</p>
                     <p n="704" xml:id="smolik.704">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 274, omenja
                        pesmarico te izdaje.</p>
                     <p n="705" xml:id="smolik.705">A. Pirjevec v SBL I, 382–383, pravi, da so bile
                        Japljeve pesmi dodane »raznim izdajam Japljevih Listov in evangelijev«,
                        čeprav je to res le za izdajo 1792.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>149. Pohlin MB 1792</head>
                     <p n="706" xml:id="smolik.706">
                        <hi rend="bold">(Pohlin) Molitvene bukveze. Ljubljana – Dunaj (1792). (glej
                           popis 4. izdaje pri št. 108.)</hi>
                     </p>
                     <p n="707" xml:id="smolik.707">Deveta izdaja Pohlinovega molitvenika je izšla
                        brez navedbe letnice in tiskarja. Avtor sam je (v BC, 34) izjavil, da je
                        osmič izšla knjižica na Dunaju 1792. Toda osma izdaja, ki je ohranjena (gl.
                        popis št. 139), je bila tiskana v Ljubljani 1787. Deveta izdaja je pa tudi
                        ohranjena in kot taka označena na naslovnem listu, nima pa natisnjene
                        letnice.</p>
                     <p n="708" xml:id="smolik.708">Pesmarica se v tej izdaji popolnoma sklada s
                        pesmarico izdaj iz 1777 ali 1787. Razen teh 6 pesmi je na koncu dodatek
                        predpisanih bogoslužnih pesmi: mašna, predpridižna in evharistična.</p>
                     <p n="709" xml:id="smolik.709">Izvod v SK s sign. C 1767-1/1792, ki ima
                        naslovni list, je bil Lenčkova last (njegov seznam št. 82). Besedilo je
                        ohranjeno v celoti, nima pa slik, ki jih ima izvod iz knjižnice Alojzija
                        Stroja (tudi v SK z enako sign.).</p>
                     <p n="710" xml:id="smolik.710">Slovstvo: F. Rebol, Matija Naglič. Čas 2 (1908),
                        134–135, precej nejasno navaja Nagličev »hališter« (= vsebino) Pohlinove
                        knjižice. Vendar je Naglič omenil, da ima molitvenik 203 str., kar se ujema
                        s semeniškim izvodom. Letnice seveda ne pozna. – Kidrič (biografija v SBL
                        II, 420) je v seznamu Pohlinovih del pod št. 49 navedel deveto dunajsko
                        izdajo 1792, pod št. 58 pa še »zadnja izdaja Molituvnih bukuvz, Lj, s. a.«,
                        ki naj bi jo založil V. Ruzicka. Ker je ta založil pravkar opisano izdajo
                        1792, ki je res tudi zadnja, sodim, da je Kidrič iz ene same izdaje napravil
                        dve.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>150. Pot P 1793</head>
                     <p n="711" xml:id="smolik.711">
                        <hi rend="bold">Hitra inu glatka pot pruti nebessam. Ptuj 1793</hi>
                     </p>
                     <p n="712" xml:id="smolik.712">Priljubljeni molitvenik je kot svoj prvi tisk
                        natisnil ptujski tiskar Franc Schütz leta 1793. Ponatisnil je prvo
                        mariborsko izdajo 1767 (gl. popis št. 80) z nespremenjenim besedilom
                        Marijinega oficija s pesmimi.</p>
                     <p n="713" xml:id="smolik.713">Izvoda nisem videl.</p>
                     <p n="714" xml:id="smolik.714">Slovstvo: J. Glaser, O prvih ptujskih tiskih.
                        ČZN 28 (1933), 208, je to izdajo popisal po izvodu, ki je bil last
                        mariborskega prof. Gabrijela Majcena.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>151. Gollmayer 1793</head>
                     <p n="715" xml:id="smolik.715">
                        <hi rend="bold">Sveta masha. Ljubljana 1793 (gl. izdajo 1786, popis št.
                           136)</hi>
                     </p>
                     <p n="716" xml:id="smolik.716">Četrta izdaja Gollmayerjevega molitvenika je
                        nespremenjeno ponatisnila obe pesmi.</p>
                     <p n="717" xml:id="smolik.717">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13135.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>152. Ambrožič VIII.</head>
                     <p n="718" xml:id="smolik.718">
                        <hi rend="bold">(po 1793)</hi>
                     </p>
                     <p n="719" xml:id="smolik.719">Tudi ta pesmarica je brez podpisa in brez
                        letnice. Kramar je odločno branil Ambrožičevo avtorstvo in je iz krajevnih
                        podatkov v pesmih sklepal, da je Ambrožič služboval tudi v Preserju pri
                        Borovnici, čeprav ni za to nobenega drugega dokaza in niti ni verjetno.                     
   Zaradi zveze s IV. pesmarico je Kramar določil leto 1793 kot čas, po katerem
                        naj bi bila pisana.</p>
                     <p n="720" xml:id="smolik.720">Vseh 16 pesmi (med njimi ena z napevom) je
                        vsebinsko vezanih na božjo pot Žalostna gora pri Preserju. V pesmih je
                        precej »eksempelnov«; znane so pa doslej samo iz te pesmarice.</p>
                     <p n="721" xml:id="smolik.721">Seznam pesmi, napev in besedilo treh pesmi ter
                        Kramarjevo dokazovanje Ambrožičevega avtorstva je v CG 48 (1925),78–82 in
                        102–105.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>153. Šimonc Joannes Shimonz</head>
                     <p n="722" xml:id="smolik.722">
                        <hi rend="bold">To terpleine inu smert nashiga gospoda Jesusa Kristusa.
                           Celje 1794</hi>
                     </p>
                     <p n="723" xml:id="smolik.723">Janez Šimonc (1730–1804), beneficiat v Rušah, je
                        za tisk pripravil prevod 12 premišljevanj o Jezusovem trpljenju po načelih
                        jožefinskega (janzenističnega) bibličnega križevega pota: dovoljene so le
                        postaje, katerih snov je zapisana v evangeliju.</p>
                     <p n="724" xml:id="smolik.724">Dodal je še dve molitvi in iz lekcionarja
                        ponatisnil Paglovčevo postno pesem »Premisli, o človek grešni«.</p>
                     <p n="725" xml:id="smolik.725">Izvod v ŠK v Mariboru ima sign. S 11905.</p>
                     <p n="726" xml:id="smolik.726">Slovstvo: Kidrič, Dobrovskv 193, op. 61, ima
                        biografske podatke o piscu, v Zgodovini 348 pa sodi, da je s to knjižico
                        Šimonc hotel v mariborskem okrožju uveljaviti kranjski književni jezik. –
                        Kovačič, Zgodovina 321, knjigo pozna.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>154. Molitve svete mashe</head>
                     <p n="727" xml:id="smolik.727">
                        <hi rend="bold">Celovec (po 1794) (gl. prejšnji natis, št. 130)</hi>
                     </p>
                     <p n="728" xml:id="smolik.728">Celovški tiskar Anton Gelb, ki je 1794
                        Kleinmayrovo tiskarno (prim. SBL I, 459), je ponatisnil (brez letnice) mali
                        mašni molitvenik. Oprema ni tako lična kot v prejšnji izdaji, je brez
                        lesorezov, ima pa nespremenjeno vsebino. (Pesem »Pred tabo« je edina pesem).
                        Na koncu so dodane lavretanske litanije. Zaradi manjše oblike ima knjižica
                        103 + 1 str.</p>
                     <p n="729" xml:id="smolik.729">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13124.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>155. Redeskini 1795</head>
                     <p n="730" xml:id="smolik.730">
                        <hi rend="bold">(Redeskini) Osem inu shestdeset sveteh pesm … Sraven dveh
                           normalskeh per pejti inu per gmej Mashi navadneh Pessem. Kranj 1795.
                           (prva izdaja 1775, popis št. 100)</hi>
                     </p>
                     <p n="731" xml:id="smolik.731">Druga izdaja Redeskinijeve pesmarice je po 20
                        letih izšla v založbi kranjskega poštarja Janeza Krstnika Mayerja. Ker je
                        hotel ohraniti stari naslov s številom pesmi, je dodani mašni pesmi, ki sta
                        natisnjeni v začetku knjižice, omenil posebej. Dovoljenje za natis
                        (Imprimatur) je 23. maja 1795 podpisal grof Guicciardi. Paginacija je
                        nekoliko spremenjena, pesmi pa ne.</p>
                     <p n="732" xml:id="smolik.732">Izvod v SK s sign. C 1775-1/1795 je najbrž isti,
                        kot ga Lenček našteva v seznamu št. 95.</p>
                     <p n="733" xml:id="smolik.733">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 278, omenja izdajo z
                        dostavljenima pesmima, vendar netočno pravi, da je izšla »istega leta, ko je
                        Japljev lekcionar prinesel obe predpisani pesmi«. – SBL II, 74 navaja
                        podatke o založniku, ki je izdal le to knjigo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>156. Volkmer 1795</head>
                     <p n="734" xml:id="smolik.734">
                        <hi rend="bold">(Volkmer) Te Deum laudamus. Is latinskega prestavleno ino v
                           pesem spravleno v leti 1795. Ptuj 1795</hi>
                     </p>
                     <p n="735" xml:id="smolik.735">Ptujski tiskar Schütz je natisnil Volkmerjev
                        prevod zahvalne pesmi »Grosser Gott« v posebni knjižici. Pesem »Tebe, Bog!«
                        se razlikuje tako od Rupnikovega kot od Pohlinovega prevoda iste pesmi. Ima
                        samo 11 kitic, izvirnik in ostali prevajalci pa 12.</p>
                     <p n="736" xml:id="smolik.736">Izvod v NUK ima sign. 111220.</p>
                     <p n="737" xml:id="smolik.737">Slovstvo: J. Glaser je v ČZN 23 (1928), 60,
                        natančneje pa v ČZN 28 (1933), 209, opisal izvod dotlej neznanega tiska.
                        Pesem je navedel, ne da bi prepisal njen začetek. – Kidrič, Zgodovina 347,
                        omenja tisk hkrati z Volkmerjevimi rokopisi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>157. Man 1796</head>
                     <p n="738" xml:id="smolik.738">
                        <hi rend="bold">Jannes Man, Ta srezhna inu nesrezhna vezhnost. Ljubljana
                           1796 (izdaja 1768 popis št. 86)</hi>
                     </p>
                     <p n="739" xml:id="smolik.739">Nova izdaja, ki je v naslovu spet označena kot
                        »druga«, kakor je bila izdaja 1768, je ponatisnila tudi pesem »Večnost se
                        prbližuje«.</p>
                     <p n="740" xml:id="smolik.740">Izvod v SK s sign. C 1768-3/1796 je Lenček
                        navedel v svojem seznamu pod št. 60.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>158. Čuvaj 1796</head>
                     <p n="741" xml:id="smolik.741">
                        <hi rend="bold">Zhuvai te dushe (1796) (gl. izdajo 1768, popis št. 87)</hi>
                     </p>
                     <p n="742" xml:id="smolik.742">Nova izdaja dodatka k Manovi knjižici je brez
                        naslovnega lista in brez letnice. Le posebna paginacija še vzbuja videz
                        samostojne knjižice. Vseh 5 pesmi je nespremenjenih.</p>
                     <p n="743" xml:id="smolik.743">Izvod (privezan Manu) v SK ima sign. C
                        1768-3/1796.</p>
                     <p n="744" xml:id="smolik.744">Slovstvo: Rupel, Prispevki 152, knjižico navaja
                        kot ponovno posebno izdajo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>159. EvL 1796</head>
                     <p n="745" xml:id="smolik.745">
                        <hi rend="bold">(Japelj) Lysti inu Evangelia. Ljubljana 1796</hi>
                     </p>
                     <p n="746" xml:id="smolik.746">Nova izdaja lekcionarja je verjetno še izšla v
                        Japljevi priredbi, ker se sklada z izdajo 1787. Mogoče pa je kdo oskrbel le
                        ponatis te izdaje kot protiutež reformirani izdaji 1792. V pesmarici je
                        namreč spet vseh 13 tradicionalnih pesmi in niti mašne pesmi (ki so v vseh
                        molitvenikih) niso ponatisnjene, ker jih duhovnik na prižnici seveda ni
                        mogel začenjati tako kot ostale pesmi.</p>  
                   <p n="747" xml:id="smolik.747">Izvod v NUK ima sign. 63807; en izvod je tudi v
                        bibličnem seminarju Teološke fakultete v Ljubljani.</p>
                     <p n="748" xml:id="smolik.748">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 334, se čudi tej
                        izdaji, ker da »preseneča pesmarica«. – Glonar v Japljevi biografiji (SBL I,
                        383) te izdaje lekcionarja ne pozna.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>160. Molitve 1796</head>
                     <p n="749" xml:id="smolik.749">
                        <hi rend="bold">Molitve inu hvale pesmi, kadire Se tudi snajo na tihim
                           moliti per veliki mashi, kokar tudi ta pesem pred pridigo. V&apos;Zellu se
                           neide per Bukvarju Franzu Jos. Jenko. 1796</hi>
                     </p>
                     <p n="750" xml:id="smolik.750">Mašna pesmarica, ki jo je natisnil celjski
                        tiskar Franc Jenko, vsebuje nov prevod druge mašne pesmi »Bog! V prahu pred
                        tabo leži«. Vmes so tiskane tudi molitve, ki naj jih ljudje tiho molijo,
                        takrat ko duhovnik glasno poje. Vstavljena so tudi navodila, kdaj in kako
                        naj ljudje zapojejo slovensko pesem pri posameznih delih pete maše. (Molitve
                        so iste, le drugače prevedene kot v Hofmanovem molitveniku 1791, so torej
                        povzete po istem nemškem vzorcu.)</p>
                     <p n="751" xml:id="smolik.751">Za mašno pesmijo sledijo še novi prevodi drugih
                        predpisanih cerkvenih pesmi: evharistična in predpridižna. Knjižico
                        končujejo lavretanske litanije z molitvami in kratkima pesmicama: »Marija,
                        mati te gnade« in »Jezus, tebi bodi hvala«, ki sta bili drugače prevedeni že
                        v Lavrenčiču 1752 in v ljubljanskih izdajah Parhamerjevega katekizma.</p>
                     <p n="752" xml:id="smolik.752">Izvod v NUK ima sign. II Cc 10159.</p>
                     <p n="753" xml:id="smolik.753">Slovstvo: Kidrič, Zgodovina 346, knjižico samo
                        omenja, ne da bi jo vrednotil. – SBL I, 398 prinaša Jenkovo biografijo.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>161. Skerbinc</head>
                     <p n="754" xml:id="smolik.754">
                        <hi rend="bold">68 Leipih svetih Peismi Andrea Franza Skerbinza katire so
                           ble od vsoku vuzheniga And. Pibernika v Vishenski Fari peite. Popisane nu
                           sturjene od Andr. Fr. Skerbinza v leiti 1796</hi>
                     </p>
                     <p n="755" xml:id="smolik.755">Lepo pisan zvezek pesmi (91 listov), ki ima na
                        prvem listu pozneje napisan nemški naslov »Ein gutes Buch der heiligen
                        Lieder 1801 A. P.« vsebuje pesmi, razdeljene na celo cerkveno leto. Kljub
                        naslovu je Skerbinc zapisal samo 67 pesmi, zadnja o sv. Antonu Padovanskem
                        je zapisana šele pozneje. Opazke ob robu pesmi, ki jih je pozneje pripisal
                        morda organist Pibernik, povedo, po katerem napevu naj se pesmi pojejo.</p>
                     <p n="756" xml:id="smolik.756">V tem rkp je zelo veliko Marijinih pesmi, kar
                        dokazuje, da jožefinski ukrepi (v janzenističnem duhu) pri Slovencih niso
                        mogli zmanjšati Marijinega češčenja. Vrsta pesmi v čast svetnikov dokazuje
                        isto glede češčenja svetnikov.</p>
                     <p n="757" xml:id="smolik.757">Skupina pesmi o Brezmadežni (za adventni čas) je
                        skoraj v celoti (razen ene, ki je Redeskinijeva) prepisana iz Ambrožičeve
                        III. pesmarice (popis št. 99). Tudi izmed ostalih pesmi za praznike in v          
              čast svetnikov jih je precej zapisanih že v različnih Ambrožičevih in drugih
                        rkp pesmaricah. Za 30 pesmi doslej še ni bilo mogoče najti vzporednic.</p>
                     <p n="758" xml:id="smolik.758">Čas in kraj pisanja sta že v naslovu določena.
                        Pesem o blaženem Bernardu iz Offide še posebej omenja, da so novega
                        blaženega prvič proslavljali na binkoštni ponedeljek 1796 po nalogu
                        ljubljanskega nadškofa Brigida.</p>
                     <p n="759" xml:id="smolik.759">Podpisani pisec Andrej Franc Skerbinc bi mogel
                        biti poznejši frančiškanski pridigar p. Paškal Skerbinc, ki je bil v Višnji
                        Gori rojen 1. oktobra 1780 in je bil krščen za Andreja. V OFM je stopil 1800
                        in je mogel biti 1796 še doma v Višnji Gori, kjer se je naučil tudi pisati,
                        saj je bil pevec pesmi Anton Pibernik najbrž učitelj in organist. Smisel za
                        pisanje pesmi je dokazal še pozneje, ko je 1813 ob slovesu iz Ljubljane
                        izšla njegova odhodna pesem celo tiskana.</p>
                     <p n="760" xml:id="smolik.760">Bolj verjetno pa je, da je pesmarico pisal nek
                        drug Franc Skerbinc, o katerem vemo, da je bil rojen 24. 8. 1777 v Višnji
                        Gori. Zanj je bilo posebej znano, da zna lepo pisati. Vodil je tudi romarje
                        pri petju cerkvenih pesmi. Ta isti Franc Skerbinc je v Ambrožičevi V. in VI.
                        pesmarici zapisal, da je 1830 prepisal iz njiju 11 oziroma 24 pesmi (seveda
                        to ni pričujoča pesmarice.)</p>
                     <p n="761" xml:id="smolik.761">Ob koncu pesmarice (na listu 90b), ki je prvi
                        del obsežnejšega rkp, je pisec zapisal, da je ta del pesmarice končal 9.
                        septembra 1796. Natančno zapisovanje datuma pa tudi nekatere druge
                        podrobnosti pri pisanju (naslov, ki je očividno posnet po Redeskinijevi
                        pesmarici; letnica 1796, ki je zapisana skoraj pri vsaki pesmi; nazivanje
                        Pibernika z naslovom »vsoku vučeni«) kažejo, da je bil pisec še mlad. Res je
                        prvi omenjeni Skerbinc bil takrat star 16 let, drugi pa 19. Zgoraj navedeni
                        nemški naslov v rkp razodeva, da je Skerbinc pisal pesmarico po naročilu
                        svojega učitelja Pibernika (kratica A. P.) in ta je pozneje pripisal tudi
                        navodila, po katerem napevu naj se pesmi pojejo.</p>
                     <p n="762" xml:id="smolik.762">Rkp je v NUK, rkp oddelek, sign. Ms 647. Na
                        ovitku je zapisano, da ga je 14.1.1947 daroval Štefan Tausig.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="763" xml:id="smolik.763">Slovstva o rkp seveda še ni; Kidrič, Dobrovsky
                        220, op. 216, ima podatke o p. Paškalu Skerbincu. – Furlan 43 tudi o njem.
                        Marn, Jezičnik 23 (1885), 31, prav tako. – Wiesthaler v LZ 2 (1881), 666–667
                        omenja oba Skerbinca (drugega na str. 605). Prim. tudi [bibl.] opombo pri
                           <ref target="#smolik.subsub.146">Cepinovem rkp v tem popisu št.
                        146</ref>.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>162. Gollmayer 1797</head>
                     <p n="764" xml:id="smolik.764">
                        <hi rend="bold">Sveta masha. Ljubljana 1797 (glej izdaja 1786, popis št.
                           136)</hi>
                     </p>
                     <p n="765" xml:id="smolik.765">Peti natis Gollmayerjevega molitvenika ima
                        ponatisnjeni obe pesmi brez spremembe.</p>
                     <p n="766" xml:id="smolik.766">Izvod v NUK ima sign. II Cg 13136.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>163. Maša 1797</head>
                     <p n="767" xml:id="smolik.767">
                        <hi rend="bold">Pesm S. Mashe. Is Mashe useta. (Ljubljana) 1797</hi>
                     </p>
                     <p n="768" xml:id="smolik.768">Prva mašna pesem »Wir werfen uns« je ponovno
                        (menda že šestič) priredil neznani prevajalec in je 1797 objavil v posebni
                        knjižici (16 str.). Pesem, ki se začenja »O Bog, pred tabo mi se
                        ponižujemo«, je razdeljena na 11 skupin po do 4 kitice. Vseh kitic je 39,
                        kar dokazuje, da slovenska pesem ni prevod, ampak samostojna priredba nemške
                        pesmi, ki ima 27 kitic v 9 skupinah. Tudi zgradba kitice je drugačna, kar je
                        pesnik poudaril s pisavo verzov v 5 vrsticah, čeprav jih je v bistvu 8 kakor
                        v predlogi.</p>
                     <p n="769" xml:id="smolik.769">Pesem razodeva, da je bil njen avtor sposoben
                        človek in je res škoda, da V. Vodnik, ki ga je poznal, ni povedal njegovega
                        imena. V »Novicah« ga je predstavil samo anonimno: »Te dni je eden pesem
                        naredil, katera je iz Maše vzeta … Sploh kaže, da ta pevic je v stanu kej
                        dobriga narediti, kateri je to pesem zložil« (dne 20. sept. 1797; navajam po
                        Kidriču, Zgodovina 321).</p>
                     <p n="770" xml:id="smolik.770">Izvod v NM ima signaturo 23 (vendar ga nimata ne
                        Simonič</p>
                     
                     <p n="771" xml:id="smolik.771">ne Pirjevec).</p>
                     <p n="772" xml:id="smolik.772">Slovstva: Kidrič, Zgodovina 321, navaja
                        Vodnikove besede, pesmarice pa očividno ni imel v rokah, ker sicer ne bi
                        trdil, da je »peto šo &apos;Pred tabo na kolenih&apos; neimenovani prireditelj
                        ponatisnil iz 5. izdaje Gollmayerjeve &apos;Svete maše&apos;». Isto Kidrič ponovil
                        tudi na str. 337 in tako je najlepši prevod mašne pesmi doslej ostal neznan
                        in neocenjen.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>164. MS 186</head>
                     <p n="773" xml:id="smolik.773">
                        <hi rend="bold">(Rkp brez naslova iz leta 1797, med rokopisi v NUK pod št.
                           186)</hi>
                     </p>
                     <p n="774" xml:id="smolik.774">Obsežna rkp pesmarica (146 listov) vsebuje 121
                        nabožnih in dve svetni pesmi (»od Belga grada« in o ških fantih; neko pesem
                        Beograda omenja Kidrič v Zgodovini 278). Vse pesmi so oštevilčene, a pisec
                        se je pri štetju večkrat zmotil.</p>
                     <p n="775" xml:id="smolik.775">Nekaj podatkov v pesmih omenja letnica 1797,
                        čeprav rkp sam ni datiran: pesem na listu 18 pravi, da je minilo že 1797 let
                        kar »človek vživa živega Boga« (pri obhajilu namreč); dve pesmi za jubilejno
                        leto sta mogli nastati 1795, ko je papež Pij VI. razglasil svetoletne
                        odpustke za vse cesarske dežele (Kidrič, Zgodovina 277–278); pesem na listu
                        91b omenja vojske s Francozi, ti pa so prav 1797 prvič vdrli na slovenska
                        tla in za nekaj časa cela zasedli Ljubljano (Kidrič, Zgodovina 337).</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="776" xml:id="smolik.776">Tudi krajevno je pesmarica samo približno
                        določena: pesem o ribniških fantih (list 59) kaže v okolico Ribnice ali vsaj
                        v njeno bližino; tri pesmi o sv. Jerneju (listi 23–25) vzbujajo misel na
                        dolenjski Šentjernej, zlasti ker je na listu 37 omenjen napev neke pesmi, ki                
        jo pojo v Stopičah. Res pa je, da pisec omenja tudi pesem, ki jo v čast
                        Marije dobrega sveta pojo dekleta v avguštinski cerkvi v Ljubljani (list
                        37b), in da se obhajilna pesem (list 66b) sklicuje na napev iz Loža.</p>
                     <p n="777" xml:id="smolik.777">Vsebinsko je pesmarica zelo površno sestavljena.
                        Veliko je Marijinih pesmi, precej tudi svetniških. Zanimive so pesmi, ki so
                        namenjene posameznim nedeljam in bi mogle biti Repeževe (gl. ta popis št.
                        59). Veliko je pesmi z eksempelni.</p>
                     <p n="778" xml:id="smolik.778">Izvirnost pesmi še ni zadostno preiskana: nad
                        polovico pesmi v drugih rkp ali tiskanih pesmaricah ni zapisanih. V
                        Ambrožičevih pesmaricah jih je zapisanih vsaj 49; nekatere so tudi v
                        Repeževih, Redeskinijevi, Pohlinovih in lekcionarskih pesmaricah.</p>
                     <p n="779" xml:id="smolik.779">Rkp je v NUK, rkp oddelek s sign. ms 186.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>165. MS 187</head>
                     <p n="780" xml:id="smolik.780">
                        <hi rend="bold">(Rkp pesmarica v NUK, pisana najbrž 1793)</hi>
                     </p>
                     <p n="781" xml:id="smolik.781">Kakor pravkar opisani Ms 186 je tudi Ms 187
                        anonimna rkp pesmarica, ki ima na 108 listih zelo lepo napisane 103 pesmi.
                        Niso bile vse pisane istočasno, najstarejši del (69 pesmi) je bil nedvomno
                        napisan še v 18. stoletju. Poznejši vložek je datiran celo 1806.</p>
                     <p n="782" xml:id="smolik.782">Med besedilom ni nobenega krajevnega ali
                        časovnega določila, vendar pa vsebina pomaga določiti ali celo zanesljivo u,
                        kdo je rkp pisal:</p>
                     <p n="783" xml:id="smolik.783">Prvi del pesmarice so 4 pesmi za križev pot, ki
                        so prepisane iz tiskanega Repeža in iz Redeskinija (dodana je še mlajša
                        pesem, pisana 1806). Naslednjih 65 oštevilčenih pesmi spodbudne in
                        katehetične vsebine je skoraj po vrsti prepisanih iz Ambrožičeve IV.
                        pesmarice (samo za 6 pesmi ni najti predloge). V zadnjem delu rkp je 33
                        velikonočnih pesmi, napisanih pozneje in jih zato sploh nisem
                        pregledoval.</p>
                     <p n="784" xml:id="smolik.784">V omenjeni IV. Ambrožičevi pesmarici pa je
                        zapisano, da jo je leta 1793 imel šmarski organist »šomašter« Matevž
                        Kračman, ki je bil pozneje na glasu znamenitega organista, pesnika in
                        skladatelja. O njem so sicer govorili, da ni maral pisati, toda v letih
                        (1793 je bil star šele 23 let) je gotovo moral prepisati še marsikatero
                        pesem. (Znano je tudi, da je velika zbirka njegovih pesmi zgorela ob požaru
                        1864.) Skoraj ni dvoma, da je Ms 187 (morda tudi Ms 186) napisal mladi
                        Matevž Kračman (ali kdo iz njegove okolice), ki je bil organist v Šmarju pod
                        Ljubljano.</p>
                     <p n="785" xml:id="smolik.785">Rkp ima NUK v rkp oddelku s sign. Ms 187.</p>
                     <p n="786" xml:id="smolik.786">Slovstvo o Kračmanu: biografija v SBL I, 546.
                        Nekaj podatkov navaja Kidrič, Dobrovsky 219, op. 214. – J. Lah, Šmarski
                        »šomašter« in njegova doba. DS 18 (1905), 10–15, nudi podrobnejše podatke o
                        Kračmanovem delu, njegovi dobi in okolici.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>166. Vodnik</head>
                     <p n="787" xml:id="smolik.787">    
                    <hi rend="bold">(Valentin Vodnik) Pesem od Svelizhaniga Leonarda iz Porto
                           Maurizio Mashnika inu mogozhniga Pridigarja ordna S. Franziska.
                           (1798)</hi>
                     </p>
                     <p n="788" xml:id="smolik.788">Pesnik Valentin Vodnik je kot edino nabožno
                        pesem objavil 14 kitic o blaženem Leonardu Portomavriškem.</p>
                     <p n="789" xml:id="smolik.789">Izvoda v frančiškanski knjižnici v Novem mestu
                        nisem videl.</p>
                     <p n="790" xml:id="smolik.790">Slovstvo: Furlan 42. – Kidrič, Zgodovina 317,
                        omenja v zvezi s pesmijo tudi Leonardovo biografijo, ki jo je tudi prevedel
                        Vodnik in je istega leta 1798 izšla tiskana.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>167. Pohlin 1799</head>
                     <p n="791" xml:id="smolik.791">
                        <hi rend="bold">(Pohlin) Buqve sa Brati, inu moliti Slavenskem shovnirjam na
                           Shtajerskemu, Koroshkemu inu Kraynskemu ommislene. Dunaj 1799</hi>
                     </p>
                     <p n="792" xml:id="smolik.792">Pohlinova zadnja knjiga (2 leti pred smrtjo
                        1801) je prvi slovenski stanovski molitvenik. Za vojake, ki jih je bilo v
                        takratnih nemirnih časih tudi med Slovenci precej, je Pohlin napisal 60
                        strani stanovskih navodil, nato pa še 130 strani različnih molitev. V tem
                        delu so tudi 3 pesmi: »Krajlica, Mat te milosti« (Salve Regina), mašna »Pred
                        tabo« (v novem prevodu) in zahvalna »Tebe Buh« (tudi v novem prevodu.) V
                        prozi pa so Mojzesova hvalnica ter psalma 50 in 90.</p>
                     <p n="793" xml:id="smolik.793">Izvod v NUK ima sign. II Cg 23870.</p>
                     <p n="794" xml:id="smolik.794">Slovstvo: Rebol, Matija Naglič, Čas 2 (1908),
                        137–139, je knjižico natančno popisal, zagovarjal Pohlinovo avtorstvo,
                        napačno pa naštel pesmi: zahvalna in Mojzesova hvalnica. – Kidrič v
                        Zgodovini 337 dvomi, da bi bil Pohlin avtor knjižice, in na str. 338 navaja
                        naslov samo za dve pesmi, pa še od teh za eno napačno. V SBL II, 420 pa sodi
                        o avtorstvu previdneje: »utegne pripadati Pohlinovemu peresu«.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>168. Semeniški rkp</head>
                     <p n="795" xml:id="smolik.795">V polusnje vezana knjižica s staro (nesemeniško)
                        signaturo E 20 obsega 285 izvirno oštevilčenih strani. Vanjo je vpisanih 68
                        pesmi, od teh jih je 51 zapisal tisti pisec, ki je knjigo paginiral in na 4
                        uvodnih straneh za svoje pesmi sestavil tudi »Register Duchounich Pessmi«. V
                        tem kazalu so pesmi razvrščene po cerkvenem letu, v rkp so urejene le
                        deloma. Rkp je pisan v gotski frakturi (le nekaj pesmi v latinici), kar
                        kaže, da je bila piscu nemščina zelo domača; tudi nekaj naslovov k pesmim je
                        zapisanih v nemščini. Oprema knjige je zelo skrbna: naslovi, začetnice
                        posameznih kitic in tudi nekatere besede (zlasti Jezus in Marija) so pisane
                        z rdečilom. Napev je včasih v naslovu omenjen, zapisan pa ni.</p>
                     <p n="796" xml:id="smolik.796">V glavnem delu pesmarice, ki je bil nedvomno
                        pisan še v 18. stoletju, se vrstijo pesmi starejšega in mlajšega izvora.
                        Nekatere so precej stare, saj so bile zapisane že v Paglovčevem, Foglarjevem
                        ali Maurerjevem rkp. Večje število (11 pesmi) jih najdemo tudi v
                        Ambrožičevih pesmaricah. Od tiskanih je pisec (vsaj posredno) poznal
                        Stržinarja, Parhamerja, Redeskinija in lekcionar (verjetno EvL 1764 – zaradi
                        adventne pesmi na str. 209). Med cerkvenimi pesmimi je veliko Marijinih,
                        prazniških in svetniških. Zanimive so 4 pesmi v čast sv. Joštu, vse že
                        znane.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="797" xml:id="smolik.797">Poznejši pisci so vpisali nekaj cerkvenih in več
                        svetnih pesmi. Z letnico 1809 so datirane 3 brambovske pesmi, ki so zapisane
                        v nemščini in slovenščini. V svetnih pesmih se omenja poštar iz Zagorja; na
                        koncu rkp je z zelo neokretno pisavo podpisan Anton Setmoz (?) iz Zagorja in
                        njegova žena. (Ta pa nikakor ni pisal rokopisa.)</p>
                     <p n="798" xml:id="smolik.798">Rkp je v SK v rkp oddelku.</p>
                     <p n="799" xml:id="smolik.799">Slovstvo o tem rkp je tudi ostalo v rkp. Na
                        listu, vloženem v knjigo, je osnutek sestavka, s katerim je nekdo hotel
                        objaviti nekaj pesmi tega rkp in pojasniti celo pesmarico. Prepisal si je
                        tudi 3 brambovske pesmi, za katere je sodil, da jih je »pisala – morda
                        prepisala – okorna kmečka roka. Najprej so pisane slovensko, potem
                        prestavljene na nemški jezik« (ta vrstni red se mi ne zdi verjeten). Po
                        piščevem mnenju je rkp »napisal notranjski (zakaj?) duhovnik v začetku 18.
                        stoletja« (odločno prezgodnje datiranje). – Nisem mogel ugotoviti, če je ta
                        članek izšel kje tiskan.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>169. Rkp iz Cerkna</head>
                     <p n="800" xml:id="smolik.800">
                        <hi rend="bold">(Rkp št. 85 iz Kokošarjeve zbirke)</hi>
                     </p>
                     <p n="801" xml:id="smolik.801">Začetek tega rkp je izgubljen, ohranjenih pa je
                        še 51 pesmi različne vsebine: prazniške, svetniške, Marijine so v večini.
                        Precej je spokornih pesmi. Za nekatere izmed pesmi se je dalo ugotoviti, da
                        so pisane tudi v Ambrožiču, Paglovcu, Maurerju, semeniškem rkp, Foglarju, v
                        lekcionarjih in v Manu 1768. Vsebina kaže, da je rkp nastal proti koncu 18.
                        stoletja, s čimer se strinja sodba R. Pahorja, da je bila pesmarica pisana
                        »pred ali okoli leta 1800«.</p>
                     <p n="802" xml:id="smolik.802">Rkp je zdaj v zbirki Glasbeno narodopisnega
                        instituta v Ljubljani (GNI) s sign. Ms. Ko. 100. Po posredovanju Romana
                        Pahorja je v to zbirko prešel iz lastnine župnika Janeza Kokošarja,
                        primorskega zbiratelja starih cerkvenih pesmi.</p>
                     <p n="803" xml:id="smolik.803">Slovstvo: R. Pahor, Rokopis iz Cerkna. CG 55
                        (1932), 154–156, je objavil seznam pesmi tega rkp, ni pa razložil njegove
                        vsebine in odvisnosti od drugih zbirk. Navaja, da je v Kokošarjevi</p>
                     
                     <p n="804" xml:id="smolik.804">zbirki imel št. 85.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>170. Redeskini 1800 (3)</head>
                     <p n="805" xml:id="smolik.805">
                        <hi rend="bold">(Redeskini) Osem inu shestdeset sveteh pesm. Ljubljana 1800
                           (prva izdaja 1775, gl. popis št. 100)</hi>
                     </p>
                     <p n="806" xml:id="smolik.806">Tretja izdaja Redeskinijeve pesmarice je izšla v
                        založbi Marije Ane Raab v Ljubljani leta 1800. Naslovni list je posnet
                        natanko po prvi izdaji 1775 in nič ne omenja obeh mašnih pesmi, ki sta
                        vendarle v začetku natisnjeni prav tako, kot sta bili v kranjski izdaji
                        1795. Tudi Imprimatur na koncu knjige je ponatisnjen stari iz 1775. Grafika
                        pesmi dokazuje, da je ta izdaja ponatis prve, ljubljanske, izdaje, ne pa
                        druge, kranjske (kakor bo treba ugotoviti za naslednjo izdajo z isto
                        letnico). Paginacija se zaradi dodanih dveh pesmi v začetku sicer ujema s
                        kranjsko izdajo, od str. 106 dalje pa za njo zaostaja ter ima vsega 241
                        paginiranih strani (kranjska pa 145).</p>
                     <p n="807" xml:id="smolik.807">Vsebina pesmarice s 70 pesmimi se popolnoma
                        sklada s kranjsko drugo izdajo.</p>
                     <p n="808" xml:id="smolik.808">Izvod v SK s sign. C 1775-1/1800 (3) je dvojen:
                        eden je popoln, drugi izvod pa nima naslovnega lista, je površno zvezan,
                        <pb></pb> ima pa ponekod drugačne tiskarske znake, kar nakazuje vsaj še en natis
                        tretje izdaje, če ne sploh novo izdajo.</p>
                     <p n="810" xml:id="smolik.810">Slovstvo: Simonič 378 navaja za leto 1800 samo
                        to izdajo.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>171. Redeskini 1800 (4)</head>
                     <p n="811" xml:id="smolik.811">
                        <hi rend="bold">(Redeskini) Osem inu shestdeset sveteh pesm … Sraven dveh
                           normalskeh … Ljubljana 1800 (gl. drugo izdajo 1795, popis št. 155)</hi>
                     </p>
                     <p n="812" xml:id="smolik.812">Dodatek v naslovu in celotna oprema knjižice
                        opozarja na še eno izdajo Redeskinijeve pesmarice v istem letu 1800 pri isti
                        založnici (Raabovi vdovi). Ponatis Imprimaturja iz leta 1795 ter paginacija
                        (245 oštevilčenih strani) in še pravopisne podrobnosti z naslovom vred
                        razodevajo, da je ta, četrta, izdaja ponatis druge, kranjske, iz leta
                        1795.</p>
                     <p n="813" xml:id="smolik.813">Pesmarica ima seveda enako število pesmi (70)
                        kot prejšnja.</p>
                     <p n="814" xml:id="smolik.814">Izvod v SK s sign. C 1775-1/1800 (4) je bil
                        prvotno last župnika Viktorja Kragla.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>172. EvL M 1800</head>
                     <p n="815" xml:id="smolik.815">
                        <hi rend="bold">Listi inu evangelia. Maribor (1800 ali že 1799)</hi>
                     </p>
                     <p n="816" xml:id="smolik.816">Prva štajerska izdaja lekcionarja je izšla v
                        začetku 19. stoletja. Letnica izida v naslovu sicer ni zapisana, ker pa se
                        »tabla tih prestavnih prasnekov« začenja z 1800, je gotovo knjiga izšla vsaj
                        1800, če ne že 1799 (v spodaj popisani ljubljanski izdaji 1800 se taka tabla
                        začenja z letom 1801!).</p>
                     <p n="817" xml:id="smolik.817">Pesmarica se skoraj povsem sklada z
                        ljubljanskimi izdajami lekcionarja. Ponatisnjenih je vseh 13 pesmi; kot
                        dodatek ima pa za zahvalno pesmijo natisnjeno še mašno pesem »Pred taboj mi
                        klečimo«, ki se ne ujema popolnoma z nobenim prejšnjim natisom. (Osnova je
                        Rupnikov prevod, spremenjen pa je drugače kot v celjski izdaji EvL 1787.)
                        Prav na koncu knjige je dodana še pasijonska pesem »Grešnik glej žalost
                        Marije«, kakor je bila natisnjena v Pohlinovih MB 1777 ali 1792. Po
                        starejših ljubljanskih lekcionarjih ima mariborska izdaja povzeto tudi
                        navodilo v začetku pesmarice (str. 269): »Katolške pesmi, katire se po stari
                        navadi katolške cerkve pred pridigo pojo«.</p>
                     <p n="818" xml:id="smolik.818">Izvod v NUK ima sign. V 3c 18233. Izvod vzbuja
                        na prvi pogled vtis mnogo mlajše izdaje, ker ima pred prvotno tabelo
                        praznikov vlepljeno novo za leta 1806–1822, ker je bil najbrž prodan šele po
                        letu 1806. K sreči knjigarnar stare tabele ni izrezal.</p>
                     <p n="819" xml:id="smolik.819">Slovstvo: A. Fekonja v LZ 6 (1886), 700–703,
                        popisuje ta lekcionar predvsem z jezikoslovnega stališča in kot neznano
                        redko knjigo. – Simonič 276 izdajo pozna.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>173. EvL L 1800</head>
                     <p n="820" xml:id="smolik.820">
                        <hi rend="bold">Lysti inu Evangelji. Ljubljana 1800</hi>
                     </p>
                     <p n="821" xml:id="smolik.821">Nova izdaja ljubljanskega lekcionarja, ki jo
                        zaradi pravopisa in jezika še pripisujejo Japlju (SBL I, 383), je
                        malenkostno spremenjena že v naslovu (namesto Evangelia zdaj Evangelji),
                        bolj se razlikuje po paginaciji.</p>
                     <p n="822" xml:id="smolik.822">V pesmarici te izdaje so zadnjič, in to brez
                        bistvenih sprememb ponatisnjene vse lekcionarske pesmi (13), ni pa več v
                        <pb></pb> naslovu omenjeno, naj se pojejo pred pridigo. S tem je ta izdaja
                        prehod k naslednjim izdajam, ki pesmarice sploh več niso ponatiskovale (prva
                        npr. 1803).</p>
                     <p n="824" xml:id="smolik.824">Izvod v NUK ima sign. 63820; nepopolni izvod v
                        SK pa sign. C 1800-L.</p>
                     <p n="825" xml:id="smolik.825">Slovstvo: Simonič navaja to izdajo šele v
                        Dodatkih na str. 617.</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>Dodatni seznam pesmaric za prekmurske Slovence</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>1. Rkp 1649/1710</head>
                     <p n="826" xml:id="smolik.826">
                        <hi rend="bold">(prot.) </hi>
                     </p>
                     <p n="827" xml:id="smolik.827">Protestantovska rkp pesmarica, ki ima 150 pesmi
                        in jo je pisal Nikolaj Legen ter še drugi pisci. Rkp je omenjal F. Kovačič v
                        ČZN 17 (1922), str. 42. Zdaj je v SK v Mariboru, fotokopija pa tudi v NUK,
                        rkp odd., inv. št. 29/1956.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>2. Smodiš-Gradual</head>
                     <p n="828" xml:id="smolik.828">
                        <hi rend="bold">(prot.?)</hi>
                     </p>
                     <p n="829" xml:id="smolik.829">Protestantovska (ali katoliška) rkp pesmarica,
                        pisana pred 1695. Leta 1892 je bila v župnijski cerkvi pri sv. Jeleni v
                        Pertoči.</p>
                     <p n="830" xml:id="smolik.830">Prim.: A. Fekonja v DS 5 (1892), 176.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>3. Sever 1747</head>
                     <p n="831" xml:id="smolik.831">
                        <hi rend="bold">(prot.)</hi>
                     </p>
                     <p n="832" xml:id="smolik.832">Red zvelicsansztva … i peszmi. Halle 1747.
                        Preložil Mihal Sever. Tisk.</p>
                     <p n="833" xml:id="smolik.833">Prim. Simonič 436; SBL I, 600.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>4. Št. Küzmič 1754</head>
                     <p n="834" xml:id="smolik.834">
                        <hi rend="bold">(prot.)</hi>
                     </p>
                     <p n="835" xml:id="smolik.835">Vöre krsztianske kratki navuk … Pouleg …
                        pejszem. Halle 1754. Tisk</p>
                     <p n="836" xml:id="smolik.836">Prim.: Simonič 436; SBL I, 600: Kidrič,
                        Zgodovina 150.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>5. Terplan 1756</head>
                     <p n="837" xml:id="smolik.837">
                        <hi rend="bold">(?)</hi>
                     </p>
                     <p n="838" xml:id="smolik.838">Rkp pesmarica, ki jo je spisal Mihael Terplan in
                        obsega ok. 100 str. (Morda tista, ki jo je omenjal F. Kovačič v ČZN 17
                        (1922), 42.) Zdaj v SK v Mariboru, fotokopija tudi v NUK, rkp. odd., inv.
                        št. 26/1956.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>6. M. Küzmič 1780</head>
                     <p n="839" xml:id="smolik.839">
                        <hi rend="bold">(kat.)</hi>
                     </p>
                     <p n="840" xml:id="smolik.840">Szveti Evangeliomi 1780. Lekcionar, ki ima tudi
                        2 pesmi, je prva tiskana prekmurska katoliška knjiga, ni pa ohranjena. Na
                        vsebino sklepajo iz 2. izdaje 1804.</p>
                     <p n="841" xml:id="smolik.841">Prim.: Simonič 102; SBL I, 598; ČZN 29 (1934),
                        str. 68.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>7. M. Küzmič 1783</head>
                     <p n="842" xml:id="smolik.842">
                        <hi rend="bold">(kat.)</hi>
                     </p>
                     <p n="843" xml:id="smolik.843">Kniga molitvena. Šopron 1783. Tisk. Molitvenik
                        vsebuje tudi pesmi.</p>
                     <p n="844" xml:id="smolik.844">Prim.: Simonič 251; SBL I, 599; Kidrič,
                        Zgodovina 257.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>8. Bakoš 1789</head>
                     <p n="845" xml:id="smolik.845">
                        <hi rend="bold">(prot.)</hi>
                     </p>
                     <p n="846" xml:id="smolik.846">Nouvi Graduval. Šopron 1789. Tisk.
                        Protestantovska tiskana pesmarica, ohranjena v Budimpeštanskem muzeju.
                        Prim.: SBL I, 22.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>9. M. Küzmič 1796</head>
                     <p n="847" xml:id="smolik.847">
                        <hi rend="bold">(kat.)</hi>
                     </p>
                     <p n="848" xml:id="smolik.848">Knjiga molitvena. Szombothely 1796. Tisk. Druga
                        izdaja molitvenika pesmarico. Prim.: SBL I, 599.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>10. Šijarto 1796</head>
                     <p n="849" xml:id="smolik.849">
                        <hi rend="bold">(prot.)</hi>
                     </p>
                     <p n="850" xml:id="smolik.850">Mrtveczne peszmi. Szombothely 1796.
                        Protestantovska pesmarica, ki je zbrala starejše pesmi.</p>
                     <p n="851" xml:id="smolik.851">Prim.: Kidrič, Zgodovina 349; Simonič 377.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>11. Sadl 1797</head>
                     <p n="852" xml:id="smolik.852">
                        <hi rend="bold">(?) </hi>
                     </p>
                     <p n="853" xml:id="smolik.853">Cantiones Joanes Sadl … Anno 1797, Die 26.
                        Maloga Travna.</p>
                     <p n="854" xml:id="smolik.854">Obsežno prekmursko rkp pesmarico (250 str.) je
                        Avgust Gojkovič prodal rkp oddelku NUK, kjer je shranjena pod inv. št.
                        18/1950.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>12. MS 689</head>
                     <p n="855" xml:id="smolik.855">
                        <hi rend="bold">(?)</hi>
                     </p>
                     <p n="856" xml:id="smolik.856">Rokopisna pesmarica na 226 straneh iz zapuščine
                        Davorina Trstenjaka. Bila je verjetno pisana še v 18. stol.</p>
                     <p n="857" xml:id="smolik.857">V NUK (rkp oddelek) je prišla 28. 3. 1947.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>13. Rkp Inv. 26/1955</head>
                     <p n="858" xml:id="smolik.858">
                        <hi rend="bold">(?)</hi>
                     </p>
                     <p n="859" xml:id="smolik.859">Zelo poškodovano prekmursko rokopisno pesmarico
                        je NUK podaril Štefan Tausig dne 19. 1. 1955. Ima okrog 75 listov.</p>
                     <p n="860" xml:id="smolik.860">NUK, rkp oddelek, inv. št. 26/1955</p>
                     <p n="861" xml:id="smolik.861">Nekaj mlajših prekmurskih rkp pesmaric je še v
                        rkp oddelku NUK v Ljubljani. Hranijo jih v tako imenovanem »starem fondu«,
                        ki je samo še inventariziran, ne pa popolnoma urejen.</p>
                  </div>
               </div>
            </div>

            <div type="section">
               <pb></pb>
               <head>Pregled dosedanjega raziskavanja</head>
               <div type="subsection">
                  <head>I. Zbiralci</head>
                  <p n="862" xml:id="smolik.862">Prvi znani <hi rend="ul">zbiralec cerkvenih
                        pesmi</hi> je bil na Slovenskem baron <hi rend="ul">Žiga Zois</hi>. Med
                     letoma 1795 in 1799 je nabral precej prispevkov za (žal izgubljeno) zbirko
                     slovenskih in cerkvenoslovanskih prevodov sekvence »Dies irae«.<note n="6" place="end" xml:id="body.note.6">Kidrič, Zgodovina 292. – Za o. Dizma
                        Zakotnika, ki ga Kidrič omenja v Zgodovini 176, ni jasno, če je zbiral samo
                        posvetne pesmi ali tudi verske.</note></p>
                  <p n="863" xml:id="smolik.863">V prvih desetletjih 19. stoletja so tudi drugi
                     začeli načrtno zbirati izdelke ljudske tvornosti. Ljubljansko <hi rend="ul">filharmonično društvo</hi> je na pobudo dunajske »Gesellschaft der
                     Musikfreunde« vodilo zbiranje ljudskih pesmi – besedil in napevov. Zbirka je
                     ohranjena na Dunaju in je bila za znanstveno raziskavanje še malo
                        uporabljana.<note n="7" place="end" xml:id="body.note.7">Cvetko II, 234–238.
                        Mikrofilmi te zbirke so dostopni v Glasbeno-narodopisnem institutu v
                        Ljubljani (GNI). Gradiva iz te zbirke nisem uporabljal.</note></p>
                  <p n="864" xml:id="smolik.864">Sredi 19. stoletja je stare cerkvene pesmi nabiral
                     za svojo pesmarico koroški duhovnik <hi rend="ul">Matija Majer</hi>. »Pesmarica
                     cerkevna« je izšla 1846 in je bila dolgo časa edina zbirka slovenskih starejših
                     cerkvenih pesmi. Majer je večino pesmi še sam slišal peti po slovenskih
                     cerkvah. Srednjeveške pesmi med njimi pričajo o vztrajni ljubezni slovenskih
                     vernikov do starih pesmi. Majerjev sodobnik škof <hi rend="ul">Anton Martin
                        Slomšek</hi> je zapisal, da je v svoji mladosti še povsod slišal peti stare
                     pesmi, kot škof pa je tožil (1849 in 1857), da jih izpodrivajo novejše, ki jih
                     pojejo organist in nekaj pevcev na koru.<note n="8" place="end" xml:id="body.note.8">Slomškove tožbe v Zgodnji Danici 1849, 11, in v              
          Drobtinicah 1857, 293, navaja Kimovec, Zunanji vplivi na slovensko narodno
                        pesem. DS 30 (1917), 163.</note></p>
                  <p n="865" xml:id="smolik.865"><hi rend="ul">Zgodovinarji slovenskega
                        slovstva</hi> so v drugi polovici 19. stoletja začeli sistematično zbirati
                     podatke o preteklosti slovenske kulture: zapisovali in urejali so živo
                     tradicijo, iskali so rokopise in zlasti stare knjige. <hi rend="ul">Ljudske
                        pesmi</hi> so zapisovali iz ust preprostih pevcev in deklamatorjev pod
                     vodstvom <hi rend="ul">Slovenske matice</hi> od 1867 dalje. Sad dolgotrajnega
                     dela so 4 zvezki Štrekljeve zbirke: Slovenske narodne pesmi (SNP) in veliko
                     neobjavljenega gradiva.<note n="9" place="end" xml:id="body.note.9">Historiat
                        zbiranja in objavljanja je popisal J. Glonar v uvodu v IV. zvezek SNP, 3–66.
                        Ta zvezek je izšel šele 1923, prvi snopič pa je Slovenska Matica izdala že
                        1895. Celotno gradivo se hrani v GNI.</note></p>
                  <p n="866" xml:id="smolik.866">Popisovanje <hi rend="ul">tiskanih knjig</hi>, ki
                     je preko Trubarja, Valvasorja, Dolničarja, Pohlina, Čopa, Marna in Glaserja
                     doseglo začasni zaključek v <hi rend="ul">Simoničevem delu</hi> Slovenska
                     bibliografija (1903–1905), je pripravilo drugo skupino virov za razpravo o
                     cerkvenih pesmih. Najditelji, ki so v času pred Simoničem pa tudi po izidu
                     njegove seveda še nepopolne bibliografije našli in opisali kakšno dotlej
                     neznano knjigo ali rokopis, so navadno posebej opozorili tudi na pesmi, ki so
                     bile v njih. <hi rend="ul">J. Marn</hi> je v raznih letnikih Jezičnika
                     (1–30/1863–1892) ponatisnil nekaj pesmi in uvodov k pesmaricam kar v celoti ali
                     vsaj v večjih odlomkih ter s tem zbudil zanimanje za staro slovstvo. Spuščal se
                     je tudi v ocenjevanje vsebine posameznih pesmi. Slovenske protestantovske
                     pesmarice je prvi predstavil javnosti pastor <hi rend="ul">Theodor Elze</hi>,
                     čeprav njegov spis še ni obsegel vseh pesmaric, pa tudi v vsebino se ni mogel
                     poglobiti (izšlo 1884).</p>
               </div>

               <div type="subsection">
                  <pb></pb>
                  <head>II. Zgodovinarji slovenskega slovstva</head>
                  <p n="867" xml:id="smolik.867"><hi rend="ul">Odnos slovstvenih zgodovinarjev</hi>
                     do starih cerkvenih pesmi je bil v 19. stoletju precej drugačen od sedanjega.
                     Značilne so sodbe o posameznih pesmaricah v <hi rend="ul">Glaserjevi</hi>
                     Zgodovini slovenskega slovstva. Ocenjeval jih je samo z umetnostnega vidika in
                     jih zato večinoma odklonil. Za srednjeveške pesmi v Schoenlebnovem lekcionarju
                     (EvL 1672) pravi, da so »brez veljave«, o glavnih pesmaričarjih 18. stoletja pa
                     piše: »cerkveno pesništvo so gojili brez uspeha Steržinar, Repež, Lavrenčič in
                        Redeskini«.<note n="10" place="end" xml:id="body.note.10">Glaser I, 153 in
                        138.</note></p>
                  <p n="868" xml:id="smolik.868">Podobno odklonilno stališče do cerkvenih pesmi je
                     zavzel tudi urednik ljudskih pesmi <hi rend="ul">Karel Štrekelj</hi>, saj je
                     med »pobožne pesmi« v III. zvezek svoje zbirke sprejel skoraj samo tiste verske
                     pesmi, ki z legendaričnostjo pričajo, da jih niso peli v cerkvi. Naslove drugih
                     verskih pesmi, ki so se mu zdele »nenarodne ali so očitno umetne, pa se vendar
                     še često zapisujejo kot narodne« (ker so jih ljudje seveda stalno peli v cerkvi      
               in so jih znali na pamet), je objavil samo v posebnem dodatku. Za nekatere je
                     ugotovil celo latinsko ali nemško predlogo in navedel, kje je pesem že tiskana,
                     kar vse ga je še bolj utrjevalo v prepričanju, da cerkvena pesem z literarnega
                     stališča nima posebne veljave.</p>
                  <p n="869" xml:id="smolik.869">Prav zato ker so bile slovenske splošno znane
                     cerkvene pesmi izrazito katoliške, ker so razlagale iste verske resnice kot
                     pesmi drugih evropskih narodov (zlasti Nemcev), so jih starejši literarni
                     zgodovinarji ocenili kot nekaj manjvrednega. Čeprav so se ljudje z vso dušo
                     oklenili pesmi, ki so razlagale in opevale verske resnice in pripovedovale o
                     dogodkih odrešenja, te pesmi v očeh zgodovinarjev niso veljale za ljudske
                     pesmi. Štrekelj je pisal: »Narod nima v pesmi rad dolgoveznih dogmatičnih
                     refleksij, ker so mu nedoumne; zategadelj tudi ni bil tuj vpliv nikjer tolik
                     kot v pesmih prvega razdelka (= o Bogu, sv. Trojici, Sv. Duhu, Jezusu in Mariji
                     ter v prazniških pesmih). V pesmih, ki bi jih bilo treba uvrstiti vanj, je
                     toliko tujščine, kakor malokje. Duhovščina, na tujem izučena, je že pred
                     protestantovsko dobo skrbela, da dobi narod v kolikor toliko dogmatično čiste
                     pesmi; ker jih ni bilo, jih je morala sama predelavati iz latinskih in nemških«
                     (SNP III, 649). Omenjeno odvisnost od tujih predlog, ki je v Štrekljevem času
                     pomenila oznako manjvrednosti, so šele novejše literarnozgodovinske in
                     etnografske ter glasbenozgodovinske raziskave ocenile kot pozitivni znak
                     povezanosti slovenskega naroda z drugimi evropskimi narodi, s katerimi je živel
                     v istem verskem in kulturnem okolju.</p>
                  <p n="870" xml:id="smolik.870">Nov odnos slavistov do stare cerkvene literature in
                     tudi do pesmi razodeva razprava, ki jo je <hi rend="ul">Joža Glonar</hi>
                     objavil leta 1910 v Časopisu za zgodovino in narodopisje (ČZN). Ob srednjeveški
                     adventni pesmi »Jager na lovu šraja« je slovenske znanstvenike opozoril, naj bi
                     pripravili razprave o besedilih starih cerkvenih pesmi. Priporočal je
                     raziskavanje starejšega cerkvenega slovstva, brez katerega ne moremo razumeti
                     splošnega razvoja slovenske kulture. Sam je dal v tem zgled, saj je v Gradcu
                     doktoriral iz pridig očeta Rogerija.<note n="11" place="end" xml:id="body.note.11">Glonarjeva disertacija je izšla pozneje v Ljubljanskem
                        zvonu z naslovom Med reformacijo in romantiko. LZ 36 (1916), razprava o
                        adventni pesmi pa pod naslovom: »Monoceros« in »Diptamus« v ČZN 7 (1910),
                        34–106.</note></p>
                  <p n="871" xml:id="smolik.871">V omenjeni razpravi (str. 106) obsoja »mržnjo do
                     &apos;katoliške&apos; literature, &apos;dolgočasnih&apos; pridigarjev, starih &apos;špehov&apos; itd.« in
                     opozarja, kako ne smemo pozabiti, »da so to stvari, ki segajo v dobo našega
                     slovstva med Trubarjem, torej najstarejši ostanki in prvi dokazi našega
                     umetniškega življenja. Ti <pb></pb> ostanki stare klasične literature, prekuhani v
                     zapadni retorti in prepojeni z raznimi školastičnimi elementi, slabo
                     prebavljenim humanizmom in večkrat zblodelim vizijonarstvom srednjeveške
                     mistike, tvorijo romanizem v naši kulturi, ki gre v našem slovstvu v
                     nepretrgani črti, vzporedno z drugimi strujami in večkrat neomejeno vladajoč,
                     od početkov našega slovstva visoko v 19. stoletje«. »Vredno in potrebno pa je,
                     da se pobliže seznanimo s tem slovstvom«. Škoda, da niti on sam niti kdo drug,
                     ki bi znal pravilno tudi z verskega stališča oceniti pojave slovenske
                     »srednjeveške mistike«, ni nadaljeval tega dela.</p>
                  <p n="873" xml:id="smolik.873">Na nekoliko drugačen način so v letih med prvo
                     svetovno vojsko začeli in potem ob ljubljanski univerzi nadaljevali
                     raziskavanje cerkvenih pesmi naši trije vodilni slavisti: zgodovinarja I.
                     Grafenauer in F. Kidrič ter jezikoslovec F. Ramovš. <hi rend="ul">Kidriča</hi>
                     so pesmi zanimale kot slovenskega in primerjalnega literarnega zgodovinarja in
                     bibliografa. Večkrat je napovedal tudi posebno študijo o cerkvenih pesmi,
                     objavil je pa ni. <hi rend="ul">Ramovš</hi> je pesmi večkrat omenjal v
                     jezikoslovnih razpravah ter se pri tem včasih dotaknil tudi njihove vsebine.
                        <hi rend="ul">I. Grafenauer</hi> je najprej raziskal metriko slovenskih
                     pesmi, v poznejših letih pa se je veliko ukvarjal z vsebino srednjeveških in
                     drugih ljudskih pesmi. Spuščal se je tudi v razlago njihove verske vsebine in
                     odnosa do posameznih verskih resnic: Marija, evharistija, posamezni
                     prazniki.</p>
                  <p n="874" xml:id="smolik.874">Vsaj nekateri Kidričevi slušatelji so v seminarskih
                     in diplomskih nalogah ali v poznejših razpravah raziskovali tudi cerkvene
                     pesmi. Uršulinka <hi rend="ul">m. Ancilla Novak</hi> je obdelala »Razvoj
                     duhovne pesmi od 1600–1800«. (Njeno v rokopisu ostalo nalogo sem pri študiju za
                     to razpravo mogel uporabljati.) <hi rend="ul">M. Rupel</hi> je že začel zbirati
                     gradivo za zgodovino katoliške cerkvene pesmi, objavil je pa le izsledke
                     primerjave med protestanti in Kastelcem, ker se je usmeril zlasti v
                     raziskavanje reformacije na Slovenskem, vendar o protestantovskih pesmih
                     posebej ni pisal.<note n="12" place="end" xml:id="body.note.12">Svoj seznam
                        pesmi iz »protireformacijske« dobe mi je M. Rupel izročil v uporabo, za kar
                        se mu posebej zahvaljujem.</note> Opozoril pa je javnost, da katoliška
                     cerkvena pesem še čaka obdelave,<note n="13" place="end" xml:id="body.note.13">JiS 6 (1960/61), 72.</note> zapisal je tudi željo, da naj bi teologi
                     sodelovali pri ugotavljanju verskih nazorov naših protestantov.<note n="14" place="end" xml:id="body.note.14">SR 4 (1951), 67.</note></p>
                  <p n="875" xml:id="smolik.875">V novejših literarnozgodovinskih priročnikih so
                     cerkvene pasmi omenjene bolj na kratko, nekoliko več prostora je odmerjenega
                     verskim motivom v ljudskih pesmih.<note n="15" place="end" xml:id="body.note.15">B. Merhar, Ljudska pesem. Zssl I. Ljubljana 1956,
                        87–88.</note> Izsledki slovstvenih zgodovinarjev in etnologov so uporabljeni
                     tudi v pregledih, ki jih splošna zgodovinska dela vsebujejo o kulturni
                     zgodovini Slovencev.<note n="16" place="end" xml:id="body.note.16">V Zgodovini
                        narodov Jugoslavije I, Ljubljana 1953, na več mestih, zlasti na str.
                        160.</note></p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>III. Glasbeniki</head>
                  <p n="876" xml:id="smolik.876"><hi rend="ul">Z glasbenega stališča</hi> so se za
                     stare cerkvene pesmi začeli zanimati slovenski cecilijanci že takoj ob
                     ustanovitvi svojega društva za obnovo cerkvene glasbe. V prvem letniku revije
                     »Cerkveni glasbenik« (CG 1878) so za 200–letnico Kastelčevih pesmi objavili
                     nekaj pesmi iz njegove pesmarice. Besedilo jim pa v izvirniku ni ugajalo in ga
                     je A. D. (A. Dolinar) »popravil« tako, da je spesnil novo besedilo, ki je po
                     starem povzelo le vsebino. Skladatelj <hi rend="ul">p. Hugolin Sattner</hi> je
                     1881 pozival, naj bi spet oživili lepe »vsebinsko izvrstne« stare cerkvene
                     pesmi. J. Tavčar je v letnikih 1886 in 1887 ves navdušen nad starimi napevi
                     objavil nekatere izmed njih. Prepisal je tudi nekaj uvodov v pesmarice 18.
                     stoletja. O »resnobni in sveti« slovenski pesmi 17. stoletja so 1886 govorili
                     tudi na pastoralnih <pb></pb> konferencah lavantinske škofije.<note n="17" place="end" xml:id="body.note.17">»Kako resnobna in sveta pa da je naša
                        slovenska pesem še v 17. stoletju, glej izgledov v Cerkvenem glasbeniku in v
                        Ceciliji« je rečeno v članku Ali res propada cerkveno narodno petje in
                        zakaj? – CG 11 (1888), 29.</note></p>
                  <p n="878" xml:id="smolik.878">Najstarejši slovenski glasbeno zgodovinski
                     priročnik, ki ga je 1890 spisal učitelj <hi rend="ul">F. Rakuša</hi>, je
                     omenjal tudi cerkvene pesmi in njihove avtorje. Precej starejših pesmi je <hi rend="ul">A. Foerster</hi> leta 1883 prevzel v cerkveno. pesmarico
                     »Cecilija«; ker pa mnogim besedilo ni ugajalo, ga je za drugo izdajo (1901)
                     popravil Gregor Pečjak. Stare duhovne pesmi so v moderni harmonizaciji izvajali
                     tudi na koncertih: Glasbena matica 1899, pozneje posebno Akademski pevski zbor
                     1937; prvi pod Hubadovim, drugi pod Maroltovim vodstvom.</p>
                  <p n="879" xml:id="smolik.879"><hi rend="ul">F. Kimovec</hi> je že 1907 zastavil
                     svojo dolgo vrsto člankov o cerkveni, zlasti ljudski pesmi. Skoraj vedno je
                     novejše pesmi primerjal s starimi, zlasti kadar je skušal vplivati na pesemsko
                     besedilo.</p>
                  <p n="880" xml:id="smolik.880">Protestantovskim pesmim je ob 400-letnici
                     Trubarjevega rojstva <hi rend="ul">J. Čerin</hi> ugotovil glasbene (in tudi
                     tekstovne) predloge. Pozneje je še večkrat pisal in predaval o razvoju
                     cerkvenih pesmi v celoti ali o posameznih pesmih.<note n="18" place="end" xml:id="body.note.18">Med Ruplovimi zapiski (<ref target="#smolik.874">gl.
                           op. 12</ref>) je list, na katerem so zapisani naslovi Čerinovih člankov v
                        Jutru ter Cerkvenem glasbeniku (gl. med <ref target="#smolik.part.02">Literaturo</ref>). Omenjeno je tudi predavanje na ljubljanskem radiu dne
                        20.3.1939.</note></p>
                  <p n="881" xml:id="smolik.881"><hi rend="ul">J. Mantuani</hi> je za CG 1913
                     napisal prvi pregled celotnega razvoja slovenske cerkvene glasbe. Za podatke o
                     pesmaricah je izčrpal predvsem Simoničevo bibliografijo, videti pa je, da
                     večine pesmaric sam ni imel v rokah. Zaradi tega in zaradi mnogih novih najdb
                     je ta pregled danes skoraj neporaben.</p>
                  <p n="882" xml:id="smolik.882">V zadnjih letih je najstarejše slovenske cerkvene
                     pesmi z glasbenega in vsebinskega stališča raziskavala <hi rend="ul">Z.
                        Kumer</hi>. Omejila pa se je na tiste srednjeveške pesmi, ki so jih prevzeli
                     protestanti. Za primerjanje je uporabljala tudi neobjavljeno gradivo v zbirki
                     Glasbenonarodopisnega instituta v Ljubljani, ki dokazuje, da stari pevci še
                     danes znajo ponekod peti kakšno srednjeveško pesem.</p>
                  <p n="883" xml:id="smolik.883">Najstarejše dobe slovenskega krščanstva se pri
                     svojem raziskavanju dotika tudi slovaški muzikolog <hi rend="ul">F.
                     Zagiba</hi>, ki kot docent na dunajski univerzi skuša ugotoviti medsebojni
                     odnos med zahodnim (salzburškim) in vzhodnim (Cirilovim oziroma Metodovim)
                     misijonskim delovanjem.<note n="19" place="end" xml:id="body.note.19">Nekaj
                        Zagibovih razprav navaja Cvetko I, 384–385, slaviste pa je nanj opozoril J.
                        Pogačnik v članku Dve tujejezični slovenistični publikaciji. JiS 7
                        (1961/62), 186–188.</note></p>
                  <p n="884" xml:id="smolik.884">Zaradi vseh teh podrobnih študij je nekdanje
                     slovensko cerkvenoglasbeno življenje v splošnih glasbenih pregledih <hi rend="ul">(D. Cvetko)</hi> precej izčrpneje prikazano, kot je to bilo mogoče
                     pred desetletji.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>IV. Teologi </head>
                  <p n="885" xml:id="smolik.885"><hi rend="ul">S teološkega stališča</hi> je bila
                     vsebina cerkvenih pesmi ocenjena samo v posameznih primerih. Vsebine nekaterih
                     protestantovskih pesmi se je dotaknil Čerin v že omenjeni razpravi, s
                     katoliškega stališča je o njih spregovoril Evgen Lampe 1894, bolj polemično je
                     pisal o njih J. ob Trubarjevem jubileju 1908. Gregor Pečjak, ki je predelal
                     besedilo starih pesmi za II. izdajo Cecilije (1901), je pozneje tudi teoretično
                     pisal o vsebini cerkvenih pesmi (1915).</p>
                  <p n="886" xml:id="smolik.886">Zahteve glede vsebine cerkvenih pesmi v domačem
                     jeziku so slovenski škofje in njihovi sodelavci postavljali vzporedno z
                     razvojem cecilijanske obnove cerkvene glasbe. Za lavantinsko škofijo so
                     ustrezna navodila vnesli v sinodalne določbe v letih 1883, 1896, 1900, 1903,
                     1906 in 1911, za vso Slovenijo pa so o tem sklepali na katoliškem shodu v
                     Ljubljani leta 1913.<note n="20" place="end" xml:id="body.note.20">Odloki
                        mariborskih (lavantinskih) škofijskih sinod so izhajali v naslednjih
                        knjigah: Acta et Statuta. Marburgi 1883, 71–72; Gesta et statuta. Marburgi
                        1897, 291–299; Actiones et Constitutiones. Marburgi 1901, 586–598; Ecclesiae
                        Lavantinae Synodus Dioecesana. Marburgi 1904, 573–600; Synodus dioecesana
                        Lavantina. Marburgi 1907, 436–443; Operationes et Constitutiones. Marburgi
                        1912, 574–588. – Zanimivo sodbo o lavantinskih Napotnikovih sinodah (vse
                        naštete, razen prve) je zapisal F. Ks. Lukman v SBL II, 191: »Škoda je, da
                        se za izvedbo odlokov ni porabila enaka skrb ko za njih sestavo«. –
                        Slovensko-hrvatski katoliški shod. Ljubljana 1913, 90.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="887" xml:id="smolik.887">Vsebine starejših cerkvenih pesmi so se v svojih
                     razpravah večkrat dotaknili zgodovinarji (J. Gruden), glasbeniki (F. Kimovec,
                     S. Premrl, J. Čerin) in literarni zgodovinarji (F. Kidrič, I. Grafenauer, M.
                     Rupel). Opozarjali so na spremembo vsebine, ki so jo povzročili prevajalci ali
                     prepisovalci, in tisti, ki so pesmarice ponovno izdajali v novih natisih.</p>
                  <p n="888" xml:id="smolik.888">Teološko raziskavanje slovenskih verskih pesmi je
                     kljub tem poskusom zelo malo izčrpno, kar se pokaže zlasti v primerjavi z
                     drugimi narodi. Zlasti nemški protestantovski teologi so svoje pesmi večkrat
                     nadrobno analizirali, tudi katoličani najbrž ne zaostajajo, čeprav mi
                     literatura ni bila dostopna.<note n="21" place="end" xml:id="body.note.21">Uporabljal sem disertacijo, ki jo je Klaus Burba napisal o kristologiji v
                        Lutrovih pesmih: K. Burba, Die Christologie in Luthers Liedern. Schriften
                        des Vereins fuer Reformationsgeschichte Nr. 175. Bertelsmann Verlag
                        Guetersloh 1957. – V reviji Jahrbuch fuer Liturgik und Hymnologie sta
                        omenjeni tudi dve večji razpravi: J. Röbbelen, Theologie und Froemmigkeit im
                        deutschen ev.-luth. Gesangbuch des 17. und fruehen 18. Jahrh. Forschungen
                        zur Kirchen- und Dogmengeschichte Bd. 6. EVA Berlin und V&amp;R Goettingen
                        1957; ter: H. Pfeifer, Die Bedeutung des AT (Alten Testamentes) fuer das dt.
                        ev. Kirchenlied des 16. und 17. Jahrh. von Luther bis ca. 1660.
                        (Maschinenschriftl. Theol. Diss. Jena 1958).</note></p>
                  <p n="889" xml:id="smolik.889">Za zgodovino verskega življenja na Slovenskem bi
                     bilo poraziskavanje verske vsebine v cerkvenih pesmih še posebej pomembno, ker
                     teološke literature v domačem jeziku nimamo v obilju in ker bi ohranjene stare
                     pesmi omogočile pogled tudi v tisto dobo našega verskega življenja, iz katere
                     drugih prič sploh nimamo ohranjenih. Koristno bi bilo potem primerjati vsebino
                     pesmi z vsebino ohranjenih pridig, saj so avtorji pesmi in avtorji pridig
                     zajemali iz istega vira razodetih verskih resnic. V tej razpravi se v take
                     podrobne primerjave in analize ni bilo mogoče spuščati, ker je bilo treba
                     gradivo šele odkrivati in vsaj nekoliko urediti.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>Opombe o transkripciji pesmi</head>
                  <p n="890" xml:id="smolik.890">Pri navajanju besedila pesmi sem se držal sledečih
                     pravil: </p>
                  <p n="891" xml:id="smolik.891">a) Večino pesmi sem <hi rend="ul">navedel v
                        celoti</hi>, čeprav nekateri odstavki nimajo dogmatično pomembne vsebine. S
                     tem je razprava postala neke vrste antologija, kar ni brez koristi, saj so
                     izvirne pesmarice večini ljudi nedostopne. Na koncu navedene pesmi je vedno s
                     kratico označen vir, od koder je besedilo navedeno. Natančnejši podatki o vsaki
                     pesmi so pa v ustrezni opombi.</p>
                  <p n="892" xml:id="smolik.892">b) Besedilo je objavljeno <hi rend="ul">v
                        transkripciji</hi>, kakor je to navada v antologijah. Teologu, ki mu je
                     razprava v prvi vrsti namenjena, namreč zadošča vsebinska stran pesmi;
                     neznanstvenim bralcem bodo pesmi s tem bolj dostopne; jezikoslovec je pa s tem
                     na pesem opozorjen, moral bo pa sam poiskati izvirnik ali kritično izdajo
                     besedila.</p>
                  <p n="893" xml:id="smolik.893">Pri transkribiranju sem se (razen nekaterih manjših
                     sprememb) držal načel, ki so vodila M. Rupla pri izdajanju tekstov naših
                        protestantov:<note n="22" place="end" xml:id="body.note.22">Rupel, Pisci
                        317.</note>
                  </p>
                  <p n="894" xml:id="smolik.894">Vokala <hi rend="ul">i</hi> in <hi rend="ul">u</hi>
                     pišem po sedanjem pravopisu namesto izvirnih i, y, j; u, v, w. Za glas <hi rend="ul">v</hi> pišem <hi rend="ul">v</hi> namesto izvirnih u in v. <hi rend="ul">Polglasnik</hi>, ki je v pisan z a, e ali i, pišem z <hi rend="ul">e</hi> samo takrat, kadar ga zahteva sedanji pravopis, sicer ga izpuščam.
                     Glas <hi rend="ul">j</hi> pišem z <hi rend="ul">j</hi> namesto y in i. Črko x
                     transkribiram v <hi rend="ul">ks</hi>. Glas <hi rend="ul">k</hi> pišem kot <hi rend="ul">k</hi> tudi takrat, kadar je v izvirniku pisan g, q ali c. <hi rend="ul">Sičnike</hi> in <hi rend="ul">šumevce</hi> (s, š, z, ž, c, č)
                     pišem namesto ſ, ſh, s, sh, z, zh, popravljam pa očitne nedoslednosti, ki so
                     zelo pogostne zlasti v rokopisih. Dvojni znaki so vedno poenostavljeni (ſſ = s;
                     bp = p).</p>
                  <p n="895" xml:id="smolik.895">Glede rabe velikih in malih črk, ločil in
                     razstavljanja se držim sedanjega pravopisa.</p>
                  <p n="896" xml:id="smolik.896">Nekatere manj umljive besede pojasnjujem v
                     oklepaju; prav tako so v oklepaju besede, ki v izvirniku po pomoti
                     manjkajo.</p>
               </div>
            </div>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.05">
            <pb></pb>
            <head>Prvo poglavje <lb></lb>SREDNJEVEŠKE PESMI</head>
            <div type="section">
               <head>I. Splošno o srednjeveških pesmih</head>
               <p n="897" xml:id="smolik.897">Prvi začetki cerkvene pesmi med Slovenci se navidezno
                  izgubljajo v popolni negotovosti. Do 14. stoletja nimamo nobenega pisanega vira,
                  ki bi petje vsaj omenjal, kaj šele, da bi nam sporočil besedilo ali napev pesmi.
                  Pa vendar se da trditi, ne samo ugibati, da smo Slovenci imeli cerkveno pesem že
                  mnogo prej, že v 9. in 10. stoletju, prvi začetki pa morda segajo celo v 8.
                  stoletje.</p>
               <p n="898" xml:id="smolik.898">Opora tej trditvi so podatki o cerkveni pesmi pri
                  ostalih evropskih narodih, predvsem pri Nemcih, s katerimi so Slovenci živeli v
                  istem kulturnem in verskem okolju, v isti državi in pod isto cerkveno upravo.
                  Primerjanje ohranjenih poznejših cerkvenih pesmi z ustreznimi pesmimi drugih
                  narodov omogoča rekonstruirati prvotno, starejšo obliko. Etnografska znanost je
                  namreč ugotovila, da med ljudstvom ohranijo pesmi svojo starinsko obliko, tudi če
                  niso zapisane in tudi še dolgo potem, ko so zapisane ali celo tiskane v
                  spremenjeni obliki.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Zgodovinski podatki o razvoju krščanstva med Slovenci</head>
                  <p n="899" xml:id="smolik.899">Zgodovinski podatki o razvoju krščanstva med
                     Slovenci omogočajo ustvariti sodbo, kdaj se je v dobi pokristjanjevanja mogla
                     izoblikovati cerkvena pesem v domačem jeziku in kdaj so v poznejših obdobjih
                     mogle nastati določene vrste pesmi. Da bo mogoče sprejeti izsledke, ki so jih
                     etnografi in literarni zgodovinarji dobili na podlagi primerjanja in
                     zgodovinskih virov, je treba vsaj na kratko povzeti glavne obrise
                     pokristjanjevanja Slovencev in njihovega življenja v prvih krščanskih
                     stoletjih.</p>
                  <p n="900" xml:id="smolik.900">Pokristjanjenje Slovencev, ki so bili v 8. in 9.
                     stoletju naseljeni na obširnem ozemlju med Donavo in Jadranskim morjem, so
                     vodili misijonarji iz različnih središč, na različne načine in v različnih
                        obdobjih.<note n="23" place="end" xml:id="body.note.23">Pregled
                        pokristjanjevanja se naslanja na disertacijo Alojzija Kuharja »The
                        Conversion of the Slovenes and the German–Slav ethnic boundary in the
                        Eastern–Alps«, ki je izšla 1959 v zbirki »Studia Slovenica«, New
                        York–Washington, tiskana je bila pa na Japonskem. – Upoštevam pa tudi, kar
                        pišeta Kos M., Zgodovina, in Grafenauer B., Ustoličevanje koroških vojvod.
                        Ljubljana 1952, 505 sl.</note></p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Bavarski (irski) misijon </head>
                     <p n="901" xml:id="smolik.901">Slovenci, ki so prvi prišli v stik s
                        krščanstvom, so bili naseljeni v Karantaniji (severno in južno od Drave, ki
                        takrat še ni razmejevala salzburške in oglejske oblasti). Že sredi 8.
                        stoletja sta slovenska kneza Gorazd in Hotimir, ki sta že bila kristjana,
                        povabila v svojo domovino prve misijonarje iz sosednjega Salzburga. Škof sv.
                        Virgil je poslal škofa sv. Modesta, ki je po letu 757 posvetil prve cerkve
                        na slovenskem ozemlju: Gospa Sveta na Koroškem, Št. Peter v Lesu severno od
                        Spittala in »ad Undrimas« = Fonsdorf pri Judenburgu na Štajerskem.<note n="24" place="end" xml:id="body.note.24">Nadrobneje o lokalizaciji
                           Modestovih cerkva gl. Kos M., Conversio Bagoariorum et Carantanorum.
                           Ljubljana 1936, 44–46.</note> Prvi misijonarji tega bavarskega ali
                        irskega misijona niso bili neobčutljivi za domači jezik spreobrnjencev in za
                        njihove stare verske običaje.</p>
                     <p n="902" xml:id="smolik.902">Slovani so že kot pogani peli hvalne pesmi
                        »enemu Bogu, stvarniku bliska, edinemu gospodarju neba in zemlje«.<note n="25" place="end" xml:id="body.note.25">O tem poroča Prokopij v 6. stol.
                           – Po Kos F., Gradivo I, št. 33, navaja Grafenauer I., Kielejsoni 65, op.
                           6.</note> Ker so se prvi salzburški misijonarji ravnali po irski
                        misijonski metodi, teh poganskih navad niso hoteli iztrebiti, ampak so
                        splošnim verskim elementom poskušali dati krščansko vsebino.<note n="26" place="end" xml:id="body.note.26">Kratek popis irske misijonske metode
                           gl. Kos M., Zgodovina 93–94; nekaj več Grafenauer I., Pokristjanjenje
                           358–359 in 362–370 ter isti: Metoda, 364–365. Tudi Grafenauer B.,
                           Ustoličevanje koroških vojvod in država karantanskih Slovencev. Ljubljana
                           1952, 523 sl.</note> Nove kristjane so hoteli pritegniti k sodelovanju
                        pri verskih <pb></pb> obredih. Najbrž so tudi Slovence (kot že prej Nemce} učili
                        peti hvalnice pravemu Bogu tako, da so med latinske obredne pesmi in vpletli
                        kakšno domačo besedo ali kratek stavek. Učili so jih tudi ponavljati kratke
                        vzklike v obrednem jeziku (Kyrie eleison), ker je bilo neromanskim narodom
                        težko kaj več sodelovati pri latinskih obredih.</p>
                     <p n="904" xml:id="smolik.904">Po Modestovi (763) in Hotimirovi (769) smrti so
                        se poganski Slovenci sicer spet uprli tuji veri in tujim bavarskim
                        oblastnikom. Tudi je težko ugotoviti, koliko je bilo po prvem stiku
                        krščanstvo že utrjeno. Popolnoma uničiti se pa ni dalo več in se je
                        misijonsko delo v presledkih nadaljevalo do konca 8. stoletja kljub pogostim
                        spopadom z obrskimi napadalci.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Karolinški misijon </head>
                     <p n="905" xml:id="smolik.905">Po zmagi nad Obri (796) je misijonsko delovanje
                        med Slovenci postalo del načrtnega frankovskega državno-cerkvenega delovanja
                        cesarja Karla Velikega. Z duhovniki iz nemških misijonskih središč
                        (Salzburg, Passau, Freising, Regensburg; samostana Innichen in
                        Kremsmuenster) so že sodelovali tudi slovenski kristjani iz Karantanije, ki
                        so se naseljevali v prejšnjih obrskih pokrajinah v Panoniji.</p>
                     <p n="906" xml:id="smolik.906">Karolinško misijonsko obdobje se od prejšnjega
                        bavarsko-irskega razlikuje predvsem zaradi izrazite povezanosti s
                        kolonizacijsko politiko frankovske države. Bilo je zato za razvoj višje
                        slovenske cerkvene kulture in tudi pesmi manj ugodno, kot je moglo biti
                        prejšnje. Dokumenti sicer pričajo, da vsi misijonarji še niso pozabili na
                        irska načela, ker so posamezniki obsojali in svarili pred širjenjem
                        krščanstva z vojaško silo, a splošne smeri niso mogli obrniti.
                        Pokristjanjenje severnega slovenskega ozemlja južno od Donave v tem obdobju
                        je dejansko povzročilo tudi ponemčenje, ker so se med redko naseljene
                        Slovence vedno gosteje naseljevali krščanski nemški koloni.</p>
                     <p n="907" xml:id="smolik.907">Nemogoče je jasno ugotoviti, koliko so na razvoj
                        slovenskih cerkvenih pesmi v tej dobi vplivale cesarske in sinodalne
                        določbe, ki so omogočile močan razvoj nemških pesmi. Ker pa najstarejše
                        slovenske pesmi vsebinsko ustrezajo tem določbam, jih je treba navesti:</p>
                     <p n="908" xml:id="smolik.908">Karel Veliki je 789 določil »ut &apos;Gloria Patri&apos;
                        cum omni honore apud omnes cantetur; et ipse sacerdos cum sanctis angelis et
                        populo Dei communi voce &apos;Sanctus, Sanctus, Sanctus&apos; decantet«. Seveda je
                        bilo za praktično izvedbo med nekultiviranimi spreobrnjenci preveč
                        zahtevati, da bi latinsko peli Slavo in Svet, svet, svet, zato so salzburški
                        statuti (799/800) milejši in zahtevajo samo »ut omnis populus … cum
                        laetaniis procedant et discant Kyrieleison clamare.<note n="27" place="end" xml:id="body.note.27">Odlomke iz Karlovega kapitularja in iz salzburških
                           statutov navaja Grafenauer I., Kirielejsoni 66, op. 10 in 11, omenja jih
                           pa že tudi Mantuani, Razvoj 3.</note> Ponavljani klic »kirielejson« v še
                        ohranjenih starih katoliških in protestantovskih slovenskih pesmih je skoraj
                        gotovo sled prastarega sodelovanja ljudstva v sicer latinskem petju klerikov
                        in pevcev.</p>
                     <p n="909" xml:id="smolik.909">Iz teh vzklikov, ki še niso bile pesmi, je
                        nastala pesem takrat, ko so prošnjo pred Kyrieleison razširili v celo
                        kitico, ali pa so tropirani (podaljšani) mašni Kyrie namesto v latinščini
                        zapeli v domačem jeziku, ali pa so daljšo pesem priredili po latinskem
                           vzorcu.<note n="28" place="end" xml:id="body.note.28">Za nemško cerkveno
                           pesem omenja te tri možnosti Merker-Stammler II, 72–82.</note> V daljših
                        pesmih so povzeli predvsem tiste resnice in zapovedi, ki so jih po določilih
                        Karlovih kapitularjev morali znati vsi kristjani: znati in nekoliko poznati
                        so morali veroizpoved v troedinega Boga in v učlovečenje božjega Sina, znati
                        so morali Gospodovo molitev očenaš, za spovedovanje so pa morali znati
                        seznam grehov.<note n="29" place="end" xml:id="body.note.29">Več o zahtevah
                           do slovanskih novokrščencev gl. Grafenauer I., Karolinška kateheza ter
                           izvor brižinskih spomenikov. Ljubljana 1936, 14–23.</note> Pesmi, ki bodo
                        <pb></pb> navedene pozneje, se res gibljejo v tem okviru ter z vsebino pričajo,
                        da so mogle nastati že v najstarejši dobi slovenskega krščanstva.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Oglejski misijon </head>          
           <p n="911" xml:id="smolik.911">Za Slovence južno od Drave je bil predvsem
                        odločilen stik s krščanstvom, ki je prišlo iz Ogleja. Oglejski misijoni
                        spadajo v dobo, ko je imelo širjenje nove vere med poganskimi Slovenci
                        največjo podporo v političnih razmerah in v cerkveni ureditvi. Po zlomu
                        velike in močne poganske obrske države smo namreč Slovenci ostali sami sredi
                        krščanskih narodov, ki so se pod vodstvom Karla Velikega zavedali svojega
                        misijonskega poslanstva: širiti vero med poganskimi sosedi.</p>
                     <p n="912" xml:id="smolik.912">Oglejski misijonarji vendar niso bili preveč
                        povezani s kolonizatorsko vnemo severnih sosedov, zlasti še, ker jih je
                        vodil patriarh sv. Pavlin II. (787–802). Ta je šel sam v slovenske dežele,
                        da si ogleda misijonsko ozemlje. Izdelal je misijonska navodila, po katerih
                        naj njegovi duhovniki širijo Kristusovega duha ljubezni brez nasilja.
                        Izhodišče misijonov je bil benediktinski samostan v Štivanu, kamor so
                        slovanski kristjani kmalu začeli romati; podpisovali so se v »čedadskem
                        evangeliju«. Pavlinova razlaga verskih resnic je bila še dolgo podlaga
                        oglejskega misijonarjenja med Slovenci. Žal zelo malo poznamo to delo v
                        prvih dveh slovenskih krščanskih stoletjih,<note n="30" place="end" xml:id="body.note.30">Nekaj podatkov o pokristjanjevanju Slovencev iz
                           Ogleja ima Klinec, Marija v zgodovini Goriške. Gorica 1955, 18–20.</note>
                        lahko pa sklepamo, da so tudi tukaj veljala načela, ki so bila zgoraj
                        navedena za salzburško ozemlje.<note n="31" place="end" xml:id="body.note.31">Nemške škofije, ki so imele zemljiško posest južno
                           od Drave (Freising, Bamberg, Brixen, Salzburg in Krka), niso misijonsko
                           delovale. Pošiljale so med Slovence krščanske nemške naseljence, ki so
                           imeli verjetno s seboj tudi svoje duhovnike, le da ti niso mogli javno
                           delovati brez oglejskega dovoljenja. Zato za slovenstvo niso bili
                           nevarni.</note></p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Slovenski misijon </head>
                     <p n="913" xml:id="smolik.913">V drugi polovici 9. stoletja se je začelo med
                        Slovenci širiti krščanstvo tudi v slovanski obliki, ki sta jo v Panonijo
                        leta 867 prinesla brata sv. Ciril in Metod. V Panoniji so krščanstvo dotlej
                        že utrdili salzburški misijonarji, ki so postavili tudi več cerkva ter imeli
                        stalne duhovnike. Ciril in Metod sta pa s svojim načinom misijonarjenja in
                        bogoslužja v domačem jeziku tako zelo pridobila slovenske vernike in pogane,
                        da so se morali nemški duhovniki izseliti. Doslej bolj izjemna uporaba
                        slovenščine pri cerkvenih obredih je v slovanskem misijonu postala pravilo,
                        niso pa ohranjeni dokumenti, ki bi povedali, koliko je še sledov njunega
                        delovanja v danes znanih molitvah in pesmih.<note n="32" place="end" xml:id="body.note.32">Muzikolog F. Zagiba je prepričan, da so peli
                           slovanske pesmi tako v zahodni kot v vzhodni liturgiji. Na panonskem
                           ozemlju so se namreč srečevali vzhodni obred v slovanskem jeziku ter
                           rimski in milansko-salzburški obred v latinščini, ki pa je bil z
                           delovanjem sv. Cirila in Metoda tudi poslovanjen. – Žal se Zagiba ni
                           posebej ukvarjal s slovensko pesmijo v razpravi: Der slavische
                           Gesang.</note></p>
                     <p n="914" xml:id="smolik.914">Nasprotovanje Nemcev je le prekmalu zaključilo
                        Metodov misijon v Panoniji in obrobnih slovenskih pokrajinah. Takoj nato so
                        pa dokončni udarec in zlom panonskega krščanstva povzročili madžarski vpadi,
                        ki so uničili tudi rastočo slovensko versko kulturo, med katero smemo
                        uvrstiti tudi zalogo cerkvenih pesmi. Med 896 in 900 so bile uničene vse
                        cerkve v Panoniji, pozneje pa še vrste drugih med zahodnimi in severnimi
                        Slovenci. Uničene so bile seveda tudi vse pisane priče verskega življenja, s
                        tem pa onemogočeno vsako dokumentirano razpravljanje o slovenskih oblikah
                        verske kulture (ohranjeni brižinski spomeniki so bili napisani šele pozneje
                        na podlagi zahodnih in vzhodnih tradicij).</p>
                     <p n="915" xml:id="smolik.915">Po zmagi nad Madžari (955) je bil razvoj
                        krščanstva med Slovenci še bolj kot prej povezan s kolonizacijo osvobojenega
                        in večkrat zapuščenega ozemlja. To je na severu postajalo vedno bolj nemško.
                        Le v ozkem pasu severno od Drave ter na ozemlju južno od nje, ki je bilo pod
                        oglejsko upravo, je ostalo krščanstvo trajno povezano z življenjem
                        Slovencev. Ko so se v 11. in 12. stoletju povsod uredila farna središča, ko
                        so nad Dravo nastale tri nove škofije (Krka, Labod in Sekova) in ko so
                        začeli delovati prvi samostani v središču slovenskega ozemlja, je bilo <pb></pb>
                        pokristjanjevanje končano. V teh cerkvah in samostanih so Slovenci pod
                        vodstvom duhovnikov, ki so bili v precejšnji meri slovenskega rodu (na
                        oglejskem ozemlju pa večinoma), že redno peli svoje cerkvene pesmi.</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Vloga cerkvenih pesmi v liturgiji</head>
                  <p n="917" xml:id="smolik.917">Pri raziskavanju cerkvenih pesmi je treba poznati
                        <hi rend="ul">liturgična pravila</hi>, po katerih se je ravnala božja služba
                     na Slovenskem. Delitev med salzburško nadškofijo in oglejski patriarhat se je
                     poznala tudi v tem oziru, saj je vsaka od njiju imela nekaj posebnega, oglejsko
                     ozemlje je imelo celo svoj obred. Povsod pa je bila uzakonjena latinščina kot
                     obredni jezik. Zlasti strogi so bili jezikovni predpisi glede daritve sv. maše,
                     zato ni mogoče pričakovati, da bi med najstarejšimi slovenskimi pesmimi našli
                     izrazito take pesmi, ki bi bile prirejene za mašni obred.</p>
                  <p n="918" xml:id="smolik.918">V skladu z že omenjenimi karolinškimi predpisi je
                     bilo redno v navadi <hi rend="ul">petje v zvezi s pridigo</hi>. V pesmi so na
                     prijeten in vsem dostopen način ponovili najvažnejše resnice in zapovedi.
                     Dokument iz 12. stoletja poroča, da je ob največjih praznikih pridigar na koncu
                     pridige povabil vernike: » Z močnim glasom ponesite svoje prošnje v nebesa in
                     zapojte Bogu v čast Kyrie eleison«.<note n="33" place="end" xml:id="body.note.33">Navodilo Honorija Avgustodunskega navaja Ušeničnik F.,
                        Slovenska »očitna izpoved« v liturgiji. BV 6 (1926), 287.</note> Zato so
                     prav do konca 18. stoletja najstarejše in najbolj razširjene pesmi tiskali v
                     lekcionarjih, ki so jih duhovniki uporabljali na prižnici. Popridižna pesem v
                     domačem jeziku je tudi latinščine neveščim vernikom omogočila dejavno
                     sodelovanje pri mašnem obredu.</p>
                  <p n="919" xml:id="smolik.919">Domača, ljudska cerkvena pesem se je vedno
                     pogosteje oglašala tudi na <hi rend="ul">božjih potih</hi> ter ob različnih <hi rend="ul">izrednih verskih slovesnostih</hi> (npr. posvečenje nove cerkve).
                     Vedno bolj rastoče <hi rend="ul">Marijino češčenje</hi> je v 12. stoletju
                     spodbujalo tudi k ustvarjanju in petju pesmi njej v čast.</p>
                  <p n="920" xml:id="smolik.920"><hi rend="ul">Ob največjih praznikih</hi>
                     cerkvenega leta, zlasti na božič, veliko noč, vnebohod in binkošti, so med
                     posamezne kitice vsebinsko bogatih latinskih liturgičnih spevov (sekvenc)
                     vpletali posamezne kitice v domačem jeziku, da so tudi preprosti, neuki ljudje
                     mogli razumeti pomen praznika. Te kitice so se polagoma izpopolnile v
                     samostojne pesmi. Ko se jim je pridružila še igra kot ponazarjanje verske
                     prazniške skrivnosti, so se iz njih razvili dramatični prizori, katerih
                     bistveni sestavni del je bila vedno tudi pesem. <hi rend="ul">Novi
                        prazniki</hi>, ki so jih vpeljali v 13. in 14. stoletju (sv. Rešnje Telo,
                     sv. Trojica, Marijino obiskovanje) so povzročili tudi vrsto novih pesmi. <hi rend="ul">Različne stiske</hi>, kuga, vojske, pozneje Turki, so v 15. in 16.
                     stoletju vplivale na nastanek mnogih pesmi, v katerih so se ljudje zatekali k
                     Bogu zlasti preko Marijinega sredništva. S pesmijo so se učili moliti angelovo
                     češčenje, rožni venec in Marijine litanije.<note n="34" place="end" xml:id="body.note.34">Nadrobno utemeljitev tega razvoja v nemških deželah
                        glej Merker-Stammler II, 74–77.</note></p>
               </div>
            </div>

            <div type="section">
               <pb></pb>
               <head>II. Kirielejsoni, najstarejše slovenske cerkvene pesmi</head>
               <p n="921" xml:id="smolik.921">Najstarejšim pesmim (ali vsaj zasnovam pesmi), ki jih
                  imenujemo kirielejsoni, je treba posvetiti nekaj več pozornosti, saj je bilo treba
                  njihov obstoj šele dokazati ter rekonstruirati njihovo besedilo.<note n="35" place="end" xml:id="body.note.35">Ob kirielejsonih bo tudi najbolj vidno delo
                     primerjalne metode, ki je s podrobno analizo mlajših pesmi uspela odkriti v
                     njih starejše sestavine. Ivan Grafenauer je s tako analizo ene same,
                     velikonočne, pesmi bolj ali manj verjetno ugotovil obstoj 44 slovenskih
                     predreformacijskih, torej srednjeveških verskih pesmi. Razumljivo pa je, da
                     zaključki iz takega sklepanja niso tako prepričljivi kot pisni dokazi, zato je
                     avtor sam pozval k nadaljevanju svojega dela: »Razumljivo, da bo treba pesmi,
                     ki so v tem seznamku, še posebej raziskati, kolikor je to ob pičlem
                     primerjalnem gradivu mogoče. Nedvomno pa bo študij drugih, dokazano starih
                     naših cerkvenih pesmi, zlasti božičnih, ta seznamek še izdatno pomnožil«
                     (Grafenauer I., Velikonočna 138). Nekaj tega dela je že opravila Zmaga
                     Kumer.</note>
               </p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Pregled in ocenitev dokazov</head>
                  <p n="922" xml:id="smolik.922">Najstarejši pisani dokaz cerkvene kulture v
                     slovenskem jeziku so brižinski spomeniki, pisani okoli leta 1000 v rokopisu, ki
                     je bil nekoč last škofijske cerkve v Freisingu na Bavarskem. Za praktično
                     uporabo v dušnem pastirstvu med Slovenci sta si dva duhovnika zapisala nekaj
                     obrazcev spodbudnih besedil, ki sta jih potrebovala za spovedovanje med
                     Slovenci. Ker sta jih prepisala iz starejših predlog, smemo računati, da so
                     posamezne formulacije nastale vsaj v prvi polovici 9. stoletja. Povsem verjetno
                     je, da so Slovenci takrat imeli prevedene že tudi druge molitve, katerih zapisi
                     pa se niso ohranili.<note n="36" place="end" xml:id="body.note.36">O brižinskih
                        spomenikih prim. Kos M., Zgodovina 160, več pa v uvodu v faksimilirano
                        izdajo: Ramovš–Kos, Brižinski spomeniki, Ljubljana 1938, 7–9. – Najstarejši
                        ohranjeni zapis treh glavnih molitev očenaša, veroizpovedi in nekoliko
                        mlajše zdravamarije je Celovški (ali Rateški) rokopis iz 14. stol., ki je
                        pomembna priča za datiranje najstarejših slovenskih besedil. Svoje raziskave
                        tega rokopisa je I. Grafenauer strnil v razpravi: Celovški rokopis iz Rateč.
                        Razprave SAZU, Razred za filološke in literarne vede III, Ljubljana 1958,
                        5–61.</note></p>
                  <p n="923" xml:id="smolik.923">Zato ni brez podlage misel, da so se tudi prve
                     slovenske cerkvene pesmi izoblikovale že v 9. ali celo v 8. stoletju, kar je na
                     podlagi podrobnih analiz sklepal Ivan Grafenauer, in da so bili posamezni
                     izrazi, ki jih najdemo samo v brižinskih spomenikih, uporabljeni tudi v prvih
                        pesmih.<note n="37" place="end" xml:id="body.note.37">Svoje izsledke je I.
                        Grafenauer objavil zlasti v razpravah: Velikonočna, Kirielejsoni, Litanijska
                        pesem. Vse je povzel v Narodopisju II. – Tudi Zagiba dokazuje in trdi, da so
                        Slovenci že v skladu z misijonsko prakso salzburških duhovnikov sodelovali
                        pri liturgiji vsaj z vzklikanjem »Kyrie eleison«. Prim. zlasti njegovo
                        razpravo: Salzburg und die Anfaenge … Heiliger Dienst 9 (1955),
                        38–44.</note> Zgoraj navedeni podatki o značaju misijonskega dela med
                     Slovenci bi celo govorili bolj v prid 8. stoletju, ker je irska metoda mogla
                     pustiti trajne sledove glede uporabe slovenščine pri bogoslužju, ki jih niti
                     poznejše spremembe niso mogle uničiti.</p>
                  <p n="924" xml:id="smolik.924">Tako zgodnje datiranje prvih slovenskih pesmi je
                     seveda mogoče šele sedaj, ko je splošno sprejeto načelo, da ohranjeni zapis
                     nekega besedila nesporno priča za starejše izročilo. Dokler so celotno
                     slovensko kulturo tehtali samo po redkih ohranjenih zapiskih, je bilo mogoče še
                     napisati sodbo, da so brižinski spomeniki »za stoletja osamljen slučaj, ki niso
                     ustvarili navade«, kakor je zapisal Kidrič še leta 1929. Breznikovo opozorilo,
                     da imajo tudi narodne, nezapisane pesmi pravico do svojega mesta v slovstveni
                     in kulturni zgodovini, ter I. Grafenauerjeve podrobne analize besedila
                     najstarejših zapiskov v slovenščini so v desetletju pred 1940 spremenile mnenje
                     zgodovinarjev o najstarejši slovenski kulturni ustvarjalnosti.<note n="38" place="end" xml:id="body.note.38">Citat je v Kidriču, Zgodovina (I. izdaja,
                        1929), str. 9. Breznik je svoje opozorilo napisal v oceni prvega snopiča te
                        zgodovine v DS 42 (1929), 216. – I. Grafenauer, Pismenstvo, je 1931 podrobno
                        analiziral besedilo nekaterih najstarejših zapisov v slovenščini in dokazal,
                        da so Slovenci dobili glavne molitve že v 8. stoletju. Razložil je, da se je
                        mnogo zapiskov izgubilo, ker pač nihče od piscev ni mogel ob pisanju misliti
                        na ustvarjanje znanstvene dokumentacije. Obrabljene rokopise so zavrgli, brž           
             ko so dobili boljše, ves pomen pa so izgubili, potem ko so bila besedila
                        tiskana. – Kidrič je 1932 v II. izdaji prvega snopiča Zgodovine (str. 4–5)
                        nekoliko omilil skepso glede zgodnjega nastanka verskih besedil. Sprejel je
                        dokaze, da so ohranjeni zapiski v resnici prepisi starejših vzorcev. Še
                        vedno pa je vztrajal pri mnenju, da ti zapiski niso znak neke stalne
                        tradicije, ampak da so duhovniki raje sproti prevajali kot poskrbeli za
                        zapis besedila. – I. Grafenauer (Pokristjanjenje, zlasti II. del) ga je 1934
                        znova opozoril na pravilno razlago določil Karla Velikega in drugih tedanjih
                        cerkvenih odlokov proti napačni razlagi, ki je izvirala še od Mantuanija
                        (Razvoj, str. 3). Kakor so ti odloki povzročili razvoj nemškega cerkvenega
                        slovstva, smemo sklepati, da so v slovenskih pokrajinah rodili prva
                        slovenska besedila, saj je država skrbela, da tudi v mejnih pokrajinah
                        odloki niso ostali samo na papirju. Da bi duhovniki kar sproti in neodvisno
                        drug od drugega prevajali važna cerkvena besedila, je Grafenauer Kidriču
                        ovrgel z navajanjem stalne cerkvene prakse, ko hierarhija svojim podrejenim
                        ne daje samo ukazov, ampak tudi sredstva, da jih izpolnijo. Opozoril je, da
                        so madžarski navali v 10. stoletju nasilno prekinili lepo zasnovani razvoj.
                        Takrat so propadli tudi vsi stari pisni dokumenti, novi pa precej časa niso
                        mogli nastajati. – Kidrič je sprejel razlago pomena kapitularjev za nemško
                        slovstvo (»Stoletja beležk brez literarne tradicije« v slovenski literarni
                        zgodovini. LZ 55/1935/, 289–295), nikakor pa se ni pridružil sklepu o stalni
                        slovenski pisni ali vsaj pisno-ustni tradiciji. Glede »prevajanja sproti« je
                        svoje mnenje podkrepil z dokazi o takem ravnanju celo v 16. in poznejših
                        stoletjih; koliko bolj da to velja za prva stoletja. – Grafenauer (Povzetek
                        h Kidričevim glosam. DS 48/1935/, 359–360) ga je opozoril, da navedeni novi
                        dokazi govore samo o prevajanju mašnih lekcij in o pridigah, pri čemer
                        duhovnik nikoli ni bil vezan na stalne oblike, saj jih je lahko tudi prosto
                        govoril. Nikakor pa cerkvena oblast ni pustila tako delati z dogmatično in
                        obredno važnimi besedili, ki so jih duhovniki morali z ljudstvom ponavljati
                        pri pridigah in ob delitvi zakramentov, zlasti pri krščevanju. –
                        Grafenauerjevo prepričanje o starosti prvih besedil je bilo pozneje potrjeno
                        še z raziskavanjem najstarejših pesmi, res pa je, da sta oba, Kidrič in
                        Grafenauer, v svojem »razgovoru« včasih zašla v temperamentna očitanja, ki
                        so bila nekoliko tudi svetovnonazorsko pobarvana. – V zadnjem času zlasti
                        Zagiba (Zur Frage des Verbotes …) omenja liturgična besedila in pesmi, ki so
                        jih salzburški misijonarji prevedli v slovanski jezik še pred nastopom sv.
                        Cirila in Metoda.</note> Pred 10 leti je zato mogel Bogo Grafenauer napisati
                     v poljudni zgodovini slovenskega naroda, da je »skoraj vse, kar je bilo pisano
                     v slovenščini do srede 15. stoletja v rokopisih, ki so se nam ohranili, v
                     glavnem nastalo še v času karolinške države in njenega misijonskega dela …
                     Tedaj je nastalo tudi nekaj krajših cerkvenih ljudskih pesmi, tako imenovanih
                     kirielejsonov. V kratki, kar mogoče strnjeni obliki so povzemale vsebino
                     posameznih molitev in verskih naukov«<note n="39" place="end" xml:id="body.note.39">Grafenauer B., Zgodovina II, 29 in 32. Podobno je isti
                        avtor zapisal tudi v delu Ustoličevanje koroških vojvod (<ref target="#smolik.902">gl. op. 26</ref>), 526, in v Zgodovini narodov
                        Jugoslavije I (1953), 160.</note> Glasbeni zgodovinar je sprejel ugotovitev,
                     da je bil kirielejson izredno pomemben v glasbeni dejavnosti slovenskega
                     ljudstva že v 8. in v še nekaj stoletjih.<note n="40" place="end" xml:id="body.note.40">Cvetko I, 19.</note></p>
                  <p n="925" xml:id="smolik.925">Zato je kar nekoliko anahronistična trditev B.
                     Merharja o legendarnih pesmih: »O času nastanka teh pesmi se iz že omenjenih
                     <pb></pb> razlogov ne da nič trdnega povedati, vsekakor pa je skepsa proti
                     prezgodnjemu datiranju dovolj upravičena«. O pravih cerkvenih pesmih niti ne
                     razpravlja, samo omeni jih med pobožnimi pesmimi, ki jim je odmeril komaj nekaj
                     več kot eno stran v razpravi, ki obsega 85 strani. I. Grafenauerjevim izsledkom
                     prisoja več vere šele, kadar se nanašajo na poznejši čas, od 15. stoletja
                        dalje.<note n="41" place="end" xml:id="body.note.41">B. Merhar, Ljudska
                        pesem. Zssl I (1956), 59 in 60.</note></p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Rekonstruirani kirielejsoni</head>
                  <p n="927" xml:id="smolik.927">Rekonstruirani kirielejsoni, kakor jih je izluščilo
                     pravkar popisano raziskavanje, bi mogli imeti takole obliko:</p>
                  <p n="928" xml:id="smolik.928">a) <hi rend="ul">Ustoličevalni zahvalni
                        kirielejson.</hi> Najstarejši podatek iz druge polovice 14. stoletja omenja,
                     da so Slovenci s pesmijo sodelovali pri verskem obredu (čeprav ne v cerkvi)
                     ustoličevanja koroškega vojvode pri knežjem kamnu na Koroškem blizu Gospe
                     Svete. Takrat so »peli vsi skupaj, mali in odrasli in žene svoje slovenske
                     laise, slovenske pesmi in hvalili Boga stvarnika, da jim je dal gospoda po
                     njihovi volji«<note n="42" place="end" xml:id="body.note.42">Giessenski rkp.
                        »Schwabenspiegel« iz srede 14. stol., f. 27b, vv. 22–24: »Singent och alle
                        klain vnd gross vnd frowen gemainlich iren windischen laissen das ist ir
                        windisch gesang vnd lobent da mit got vnd iren scheppfer das er in vnd dem
                        land ainen herren haut geben nach irem willen« – gl. Grafenauer B.,
                        Ustoličevanje kor. vojvod, 80. Navaja tudi Grafenauer I., Kirielejsoni 63.
                        Posnetek zapisa in transkripcijo po Jos. Malu (GMS 19/1938/, 114) je objavil
                        Grafenauer I., Narodopisje 32. – V tem rkp je popisan obred ustoličevanja,
                        kakršen je bil vsaj v 11. stoletju. (Kos M., Zgodovina 86.)</note> Besedila
                     teh pesmi (vzklikov) kronist žal ni zapisal. I. Grafenauer je po zapisani
                     vrstici in po izrazih v III. brižinskem spomeniku ter sledovih v ljudskih
                     nabožnih pesmih rekonstruiral <hi rend="ul">ustoličevalni zahvalni
                        kirielejson</hi> v tej obliki:<note n="43" place="end" xml:id="body.note.43">Potek rekonstrukcije gl. Grafenauer I., Narodopisje 33, ali istega:
                        Velikonočna 135–136. Tam je navedeno besedilo v jeziku 8. stoletja. V tej
                        razpravi vse rekonstrukcije navajam v sedanji slovenščini.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.4">
                     <l>Čast in hvala Bogu vsemogočnemu,</l>
                     <l>ki je ustvaril nebo in zemljo,</l>                   
  <l>da je dal nam in naši deželi</l>
                     <l>kneza in gospoda po naši volji!</l>
                     <l>Kyrie eleison!</l>
                  </lg>
                  <p n="929" xml:id="smolik.929">b) <hi rend="ul">Prošnji predpridižni klic.</hi> Iz
                     študija najstarejšega zapisanega pesemskega besedila v stiškem rokopisu iz leta
                     1428 je I. Grafenauer po skrbni analizi posameznih invokacij prišel do sklepa,
                     da zapisano besedilo ni več prvotno, ampak učinek daljšega razvoja. Na podlagi
                     sorodnih besedil v goriškem rkp, v III. brižinskem spomeniku in v narodnih
                     pesmih je rekonstruiral prvotni prošnji predpridižni klic:<note n="44" place="end" xml:id="body.note.44">Analizo rekonstrukcije gl. Grafenauer I.,
                        Velikonočna 126–131.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.5">
                     <l>Milost in ljubezen Gospoda Boga,</l>
                     <l>rešitev in varstvo svetega Krista,</l>
                     <l>prihod in dar Svetega Duha</l>
                     <l>naj bo z menoj in z vami!</l>
                     <l>Kyrie eleison!</l>
                  </lg>
                  <p n="930" xml:id="smolik.930">c) <hi rend="ul">Slavilni klic k sv. Trojici.</hi>
                     Čisto v slogu navedenega Karlovega naročila o petju slavospeva Bogu troedinemu
                     je besedilo slavilnega klica k sv. Trojici, ki so ga morda tudi peli pred
                     pridigo ali pa po njej:<note n="45" place="end" xml:id="body.note.45">Opis
                        rekonstrukcije na podlagi ostankov v ohranjenih pesmih in besedila III.
                        brižinskega spomenika gl. Grafenauer I., Velikonočna 132–135.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.6">
                     <l>Slava in čast Očetu vsemogočnemu</l>
                     <l>in njega Sinu in Svetemu Duhu;</l>
                     <l>ta tri imena, edini Bog,</l>
                     <l>ki je ustvaril nebo in zemljo.</l>
                     <l>Kyrie eleison!</l>
                  </lg>
                  <p n="931" xml:id="smolik.931">č) <hi rend="ul">Litanijski prošnji klic</hi> je
                     najpreprostejša oblika kirielejsona, ki se v domnevni najstarejši obliki iz 8.
                     stoletja glasi:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.7">
                     <l>Kyrie eleison, Christe eleison!</l>
                     <l>Bože Gospodi, usmili se nas!</l>
                     <l>Kriste Gospodi, usmili se nas!</l>
                     <l>Kyrie eleison, Christe eleison!</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <p n="932" xml:id="smolik.932">Kmalu pa je dobil naslednjo razvito obliko, ki je
                     deloma ohranjena v III. brižinskem spomeniku:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.8">
                     <l>Bože Gospodi, usmili se nas!</l>
                     <l>Kriste Gospodi, božji Sin,</l>
                     <l>Reši nas vsega zlega</l>
                     <l>In varuj nas v svojem dobrem!</l>
                     <l>Kyrie eleison!</l>
                  </lg>
                  <p n="933" xml:id="smolik.933">Nekaj desetletij pozneje (v 9./10.stol.) je pod
                     vplivom litanij vseh svetnikov iz prvotnega nastal <hi rend="ul">razširjeni
                        prošnji kirielejson</hi>, ki naj bi se glasil:<note n="46" place="end" xml:id="body.note.46">Prvo obliko je Grafenauer rekonstruiral po nemških in
                        staročeških vzorcih, drugo predvsem iz III. brižinskega spomenika, tretjo pa
                        tudi po besedilu, zapisanem v Goriškem in Stiškem rkp in ob analognih
                        nemških verzih. Rekonstrukcijo gl. Velikonočna 129–132.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.9">
                     <l>Milost in ljubezen Gospoda Boga,</l>
                     <l>rešitev in varstvo svetega Krista,</l>
                     <l>pomoč in uteha vseh svetih</l>
                     <l>naj bo z nami!</l>
                     <l>Kyrie eleison!</l>
                  </lg>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Vsebinska analiza kirielejsonov </head>
                  <p n="934" xml:id="smolik.934">V daljavi 1000 let so navedene rekonstrukcije
                     odkrile najstarejše slovenske cerkvene pesmi. Čeprav morda niso bile
                     nepreklicno in popolnoma do besede take, kot so zgoraj napisane, o njihovi
                     vsebini ni dvoma. Razodevajo nam, kaj so prvi slovenski katoliški rodovi
                     verovali in kako so tudi v pesmi izrazili vero v Boga stvarnika, ki je ustvaril
                     nebo in zemljo, vero v Odrešenika in varuha Kristusa ter v milost, ki jo tretja
                     božja oseba, Sveti Duh, deli duhovnikom-pridigarjem in vernikom-poslušalcem.
                     Svetnike so pravilno pojmovali kot priprošnjike pri Bogu, ki edini daje milost
                     in pomoč. S tem nikakor niso kratili časti enemu in edinemu Bogu v treh osebah,
                     ki se s tem razodeva kot glavni predmet najstarejših slovenskih pesmi.<note n="47" place="end" xml:id="body.note.47">V ljudskih nabožnih necerkvenih in
                        nikoli zapisanih pesmih, ki so se širile samo po ustnem izročilu, se je še
                        dolgo ohranjalo pogansko versko izročilo. Skrbna analiza ga še danes more
                        izluščiti iz legendarnih, na zunaj popolnoma krščanskih pesmi, kakor jih
                        posamezni pevci ponekod še znajo peti (prim. Grafenauer I., Narodopisje 30
                        sl.). - Najstarejše cerkvene pesmi nikakor ne potrjujejo trditve B. Merharja
                        (Zssl I, 59), da je »krščanstvo s svojo družbo svetnikov, s &apos;sveto družino&apos;,
                        z božjim trojstvom ter z nasprotjem bog – satan praktično učinkovalo
                        politeistično«.</note></p>
                  <p n="935" xml:id="smolik.935">Ni čudno, če so se kirielejsoni v neki obliki
                     ohranili dolga stoletja. Res so izgubili značaj samostojnih pesmi, po vzorcu
                     doksologij pri latinskih himnih so jih dodajali (morda celo kot odpev) novejšim
                     pesmim. Posamezni izrazi iz njih so kot stalna rekla postali gradivo za daljše
                     pesmi. »Kot se je iz kirielejsonov v 12. in 13. stoletju razvila nemška
                     cerkvena pesem, katere melodika predstavlja pomembno nemško srednjeveško
                     ljudsko blago, tako se je med 12. in 15. stoletjem razvila tudi slovenska z
                     analogno vrednostjo«.<note n="48" place="end" xml:id="body.note.48">Cvetko I,
                        17.</note></p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>III. Daljše srednjeveške pesmi</head>
               <p n="936" xml:id="smolik.936">Novo skupino pesmi, ki niso bile več samo kratki
                  vzkliki, podaljšani v kirielejsone, so Slovenci ustvarili v prvih stoletjih
                  drugega tisočletja. To dobo označujejo zgodovinarji kot »čas največjih sprememb
                  tako glede naselitvenega območja kot odločilnega prehajanja v nove oblike
                  gospodarskih, družbenih, političnih in kulturnih razmer«. Krščanstvo je med
                  Slovenci postajalo vedno intenzivnejše, zlasti potem, ko je bil ustavljen
                  madžarski naval, ko so ustanavljali nova farna središča in ko so nove samostanske
                  naselbine vključevale Slovence vedno bolj v srednje- in zahodnoevropsko
                  verskokulturno območje.<note n="49" place="end" xml:id="body.note.49">Kos M.,
                     Zgodovina 159–166. Citat je s str. 137.</note></p>
               <p n="937" xml:id="smolik.937">Ta povezanost opravičuje postavljanje vzporednic med
                  Slovenci in drugimi narodi tudi glede cerkvenih pesmi. Glavne praznike cerkvenega
                  leta so zlasti v samostanih in v večjih cerkvenih <pb></pb> središčih zdaj že mogli
                  slovesno obhajati. Slovesnosti ni bilo brez pesmi, ki zaradi neizobraženih
                  vernikov niso mogle biti zgolj latinske. Kako radi so pa Slovenci v srednjem veku
                  peli, pričajo zapiski popotnikov, ki se jim je slovensko petje vtisnilo v spomin:
                  »Imajo navado v svojem jeziku na razne načine peti hvalne pesmi o Kristusu, o
                  svetnikih, o Matjažu, ogrskem kralju, in drugih znamenitih junakih svojega naroda«
                  – tako je Marcantonio Nicoletti označil Tolmince v življenjepisu oglejskega
                  patriarha Filipa d&apos;Alençon (1381–1387).<note n="50" place="end" xml:id="body.note.50">Po Grudnovi Zgodovini 528 je povzel navedek Cvetko I, 17.
                     Kidrič, Zgodovina 20 (II. izdaja), pove, da je italijanski izvirnik
                     Nicolettijevega pričevanja objavil S. Rutar, Zgodovina Tolminskega. Gorica
                     1882, 225.</note></p>
               <p n="939" xml:id="smolik.939">V tej dobi so Slovenci začeli peti zlasti Marijine in
                  prazniške pesmi. Koliko jih je nastalo in natanko kdaj se je to zgodilo, ni mogoče
                  reči, ker niso ohranjeni zapiski iz tega časa. Starost pesmi, ki bodo navedene in
                  ocenjene v tem odstavku, je določena predvsem s tem, da so v 16. stoletju našim
                  protestantom veljale za stare pesmi. Starost nekaterih izdaja njihova vsebina,
                  posamezni izrazi, pa tudi nepretrgana raba pri bogoslužju (ponekod) do naših
                  časov. Tiste pesmi, ki so verjetno še srednjeveške, bodo zbrane v naslednjem
                  odstavku.</p>
               <div type="subsection" xml:id="smolik.subsub.500">
                  <head>1. Marijine pesmi</head>
                  <p n="940" xml:id="smolik.940">Posebna značilnost te dobe je vznik in velik razmah
                     novih oblik Marijinega češčenja. Benediktinci, kartuzijani in cistercijani, ki
                     so se od začetka 11. stoletja dalje naseljevali med Slovenci, so bili, kakor
                     drugod po Evropi, tudi pri nas vneti Marijini častilci. Med Slovenci so že
                     našli ljubezen do Marije, ki so jo vsadili prvi misijonarji, saj so tako po
                     oglejski liturgiji kot po vzhodnih prvinah v Cirilovi in Metodovi dediščini
                     hoteli takoj za Bogom častiti tudi božjo mater Marijo.<note n="51" place="end" xml:id="body.note.51">Seznam samostanov na Slovenskem in letnice njihove
                        ustanovitve gl. Kos M., Zgodovina 267 sl.</note></p>
                  <p n="941" xml:id="smolik.941">Sklepati moremo, da so se tudi v naših krajih v tem
                     času začele razvijati značilne srednjeveške oblike Marijinega češčenja, ki so
                     jih na zahodu poznali že nekoliko prej: sobota je postala Mariji posvečen dan s
                     posebno Marijino mašo »De beata« (v 9. stoletju), posebni Marijin oficij so
                     redovniki večkrat molili namesto drugih molitev (od 10. stoletja dalje), po
                     vzoru starih litanij vseh svetnikov so prošnje do Marije združevali v obliki
                     prvotnih predlavretanskih Marijinih litanij (vsaj že leta 1200), molili so
                     angelovo češčenje (v 13. stoletju) in rožni venec (v 12./13. stoletju). Zlasti
                     ob teh dveh pobožnostih je treba omeniti dominikance in frančiškane, ki so tudi
                     v naših krajih od 13. stoletja dalje dopolnjevali delo starejših meniških
                     redov. Vneto so povsod širili Marijino češčenje in ni dvoma, da so sodelovali
                     tudi pri sestavljanju pesmi njej v čast, čeprav dokumentiranih dokazov za to
                     seveda nimamo.<note n="52" place="end" xml:id="body.note.52">Kratek pregled
                        zgodovinske rasti Marijinega češčenja gl. članek v Lexikon fuer Theologie
                        und Kirche (LThK) VII. (II. izd. 1962), 70–80, razvoj litanij pa v LThK VI.
                        (II. izd. 1961), 1077. – Razvoj Marijinega češčenja na slovenskem ozemlju je
                        v zgoščeni obliki podal M. Miklavčič: Marija, mati naše vernosti. Ljubljana
                        1952 (ciklostil). – Obe misijonski tradiciji, vzhodna in zahodna, sta bili
                        močno marijanski. Za Oglej pričajo to številni marijanski dodatki v
                        liturgiji (tropirani Kyrie, Gloria, Senctus, Ite missa est; veliko število
                        Marijinih sekvenc). Nekaj primerov je prevedenih v knjigi: R. Klinec, Marija
                        v zgodovini Goriške. Gorica 1955, 11–16. – Za dediščino sv. Cirila in
                        Metoda, ki je z bogoslužjem vzhodnega obreda bila izrazito marijanska, prim.
                        podatke v Grivčevem spisu: Sv. Ciril in Metod, Marijina častilca. Ljubljana
                        1963 (ciklostil), zlasti str. 30–32.</note></p>
                  <p n="942" xml:id="smolik.942">Iz 15. stoletja je pa že znan uradni odlok, ki je
                     za slovensko ozemlje južno od Drave in predvsem za Ljubljano ukazoval nove
                     oblike Marijinega češčenja. Oglejska sinoda v Ljubljani je 1448 pod vodstvom
                     pićenskega škofa Martina ukazala, naj se praznik Marijinega obiskovanja obhaja
                     tudi v oglejskem patriarhatu (člen 23) in naj duhovniki ob sobotah molijo
                     brevir ter mašo Mariji v čast (člen 24). Škof Martin je s posebno ustanovo
                     oskrbel stalno petje Marijine antifone »Salve Regina« v ljubljanski cerkvi Sv.
                     Nikolaja vsako soboto in vse dni velikega posta. Taki odloki so verjetno
                     pospeševali tudi izraze Marijinega češčenja v ljudski cerkveni pesmi, čeprav so
                     najprej urejali uradno pobožnost, s katero so duhovniki častili Marijo v
                     obrednem latinskem jeziku.<note n="53" place="end" xml:id="body.note.53">Odloki
                        ljubljanske sinode 1448 so objavljeni v knjigi: Gruden Josip, Cerkvene
                        razmere med Slovenci v 15. stoletju. Ljubljana 1908, 33 in 141.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Prošnji klic k Mariji Pomočnici</head>
                     <p n="943" xml:id="smolik.943">Najstarejši izpričani odraz novega češčenja je
                        enokitični <hi rend="ul">prošnji klic k Mariji Pomočnici</hi>, ki je kot
                        nova oblika kirielejsona nastal po vzorcu najstarejših okrog leta 1200. Prvi
                        nam ga je zapisal Primož Trubar, ki se je v KDI 1575, 218 jezil na katoliške
                        rojake, da preveč zaupajo v Marijo: »Na veliki nočni dan inu potle do
                        vinkušt pojo: Marija Divica, bodi naša pomočnica pruti Tujmu Sinkuvi
                        &amp;c«. V Trubarjevi dobi se je prvotni samostojni spev preselil že v
                        velikonočno pesem, kjer se je (v poznejših katoliških zapisih) tudi ohranil.
                        I. Grafenauer je rekonstruiral njegovo prvotno obliko takole:<note n="54" place="end" xml:id="body.note.54">Trubarjevo besedilo v knjigi Catehismus
                           s dveima islagama (KDI 1575), 218, je bilo Grafenauerju podlaga za
                           rekonstrukcijo, ki jo je razložil v razpravi: Velikonočna
                        120–126.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.10">
                        <l>Marija roža Divica</l>
                        <l>bodi naša pomočnica</l>
                        <l>pruti Bogu nebeskimu,</l>
                        <l>pruti tujmu Sinkuvi,</l>
                        <l>vsmilenimu Jezusu!</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Marijina litanijska pesem</head>
                     <p n="944" xml:id="smolik.944">Približno v istem času je nastala tudi daljša
                           <hi rend="ul">Marijina litanijska pesem</hi>. Ohranjena je sicer samo v
                        dveh različnih zapisih 17. stoletja, toda preiskava posameznih pridevkov
                        (elogijev), s katerimi ta pesem pozdravlja Marijo, in pa njena oblika je I.
                        Grafenauerju razodela, da je mogla nastati le v 12. stoletju in ne pozneje.
                        Čeprav so se litanije spreminjale in se vedno bolj oddaljevale od prvotne
                        oblike s konca 12. stoletja, so pesem tudi pozneje peli nespremenjeno.</p>
                     <p n="945" xml:id="smolik.945">Prvotne Marijine litanije so imele kitično
                        obliko: Vsaka kitica se je začela z vzklikom: »Sancta Maria« ali vsaj
                        »Maria«, nato je po vrsti sledilo več elogijev (slavilnih pridevkov),
                        večkrat v kiticah z rimami ali asonancami, zaključil pa jo je prošnji
                        klic.</p>
                     <p n="946" xml:id="smolik.946">Čeprav so imele litanije in tudi litanijska
                        pesem predvsem prosilni namen, razodevajo posamezni pridevki, kakšno
                        mišljenje o Marijinih odlikah je imel verni pevec ali molivec. V tej
                        srednjeveški litanijski pesmi zvemo o Mariji vse najvažnejše resnice: da je
                        milosti polna, izvoljenka božja, mati božja, ki je rodila stvarnika in
                        odrešenika Jezusa, da je čista mati, ki je devica ostala tudi po rojstvu.
                        Ker je mati božja, je tudi kraljica nebes in vseh izvoljenih božjih
                        služabnikov, skratka: Gospa vesoljnega sveta. Zato more pomagati živim in
                        mrtvim, vernim dušam, grešnikom in sirotam, da vsi pridemo k Očetu, Sinu in
                        Svetemu Duhu:<note n="55" place="end" xml:id="body.note.55">Petje litanij v
                           podobni kitični obliki se je med Slovenci ohranilo do 20. stoletja. Šele
                           po 1911 so začeli prošnje splošno dodajati vsakemu vzkliku (elogiju),
                           kakor je predpisano. Kratke pesmi (»odpevi«), ki jih Slovenci še zdaj
                           pojemo med skupinami vzklikov, so zgolj podaljšani »prosi za nas«. Morda
                           je to sled starodavnega tropiranega »Kyrie eleison«. – Grafenauer I.,
                           Litanijska pesem, je uporabljal obe dotlej znani inačici litanijske
                           pesmi, le da sam ni mogel videti nobenega rokopisa. Kalobskega je poznal
                           samo po spremenjenem prepisu v Majerjevi Pesmarici cerkevni (PC), št. 53
                           (na spremembe je opozoril F. Kovačič: »Kalobski« rokopis. ČZN 25/1930/,
                           203–204). Poznal je pa inačico iz SNP III, št. 6551, ki se precej sklada
                           z zapisom v Budimpeštanskem rkp (fotokopija str. 23–26). Ker je bil ta
                           rkp odkrit šele pred nekaj leti in njegovo besedilo v Sloveniji še ni
                           bilo objavljeno, navajam v prepisu inačico tega rokopisa.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.11">
                        <l>Češena si ti Marija, <hi rend="ul">Veseli se Marija!</hi></l>
                        <l>z gnado božjo napolnjena.</l>
                        <l>
                           <hi rend="ul">Kyrie eleison! Prosi Boga za nas, o Marija!</hi>
                        </l>
                     </lg>
                     <label>(Podčrtani vzkliki se ponove pri vsaki kitici!)</label>
                     <lg xml:id="smolik.lg.12">
                        <l>Od Buga si izvolena,</l>
                        <l>svete Trojice nevesta.</l>
                     </lg>         
            <lg xml:id="smolik.lg.13">
                        <l>Marija si mati božja,</l>
                        <l>ti si rodila Jezusa.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.14">
                        <l>Mati našiga stvarnika,</l>
                        <l>mati našiga odrešenika.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.15">
                        <l>Marija, mati cartana,</l>
                        <l>z rožami si obsajena.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg xml:id="smolik.lg.16">
                        <l>Ti si mati dobrotliva,</l>
                        <l>vsemu svetu lubezniva.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.17">
                        <l>Marija, mati prečista,</l>
                        <l>v rojstvi ostala devica.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.18">
                        <l>Marija, mati vsmilena,</l>
                        <l>k pomuči si nam nagnjena.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.19">
                        <l>Marija, mati čestliva,</l>
                        <l>božjim ludem milostliva.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.20">
                        <l>Marija sveta devica,</l>
                        <l>lepši si kokar danica.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.21">
                        <l>Marija, devic devica,</l>
                        <l>Svetoga Duha kralica.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.22">
                        <l>Marija, kralica vsih angelcov,</l>
                        <l>Marija, kralica patriarhov.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.23">
                        <l>Marija, kralica vsih prerokov,</l>
                        <l>Marija, kralica vsih apostolov.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.24">
                        <l>Kralica vsih marternikov,</l>
                        <l>kralica vsih spovednikov.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.25">
                        <l>Kralica dečelskih spolov,</l>
                        <l>kralica si vsih svetnikov.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.26">
                        <l>Marija, nebeska gospa</l>
                        <l>nu vsiga volniga sveta.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.27">
                        <l>Marija, čist devičan cvit,</l>
                        <l>tebe se veseli ves svejt.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.28">
                        <l>Ti si prava nebeska luč,</l>
                        <l>Živih inu mrtvih pomuč.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.29">
                        <l>Ti pomagaš siroticam</l>
                        <l>inu vsem vernim dušicam.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.30">
                        <l>Ti se usmiliš črez grešnike,</l>
                        <l>ti troštaš vse sirotice.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.31">
                        <l>Marija, naš edini trošt,</l>
                        <l>nam potstopiš v nuji nu v žalosti.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.32">
                        <l>Ti razveseliš vse svetnike</l>
                        <l>inu angelce nebeske.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.33">
                        <l>Prosi za nas tvojga sinka,</l>
                        <l>de nas v nebesa zapelja</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.34">
                        <l>k svojmu Oču nebeskemu,</l>
                        <l>nu tudej k Svetimu Duhu.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.35">
                        <l>Tu nas usliši, o Marija,</l>
                        <l>nu vsa nebeska družina. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="947" xml:id="smolik.947">(Budimp. rkp)</p>
                  </div>
               </div>

               <div type="subsection">
                  <pb></pb>
                  <head>2. Prazniške pesmi</head>
                  <p n="948" xml:id="smolik.948">Štirje največji prazniki cerkvenega leta, ki so jih
                     v svojih cerkvah Slovenci že ves čas svoje krščanske zgodovine praznovali tako
                     slovesno kot drugi narodi, so nudili več priložnosti za sodelovanje ljudi pri
                     obredih kot navadne nedelje in manjši prazniki.</p>
                  <p n="949" xml:id="smolik.949">Za nemško ozemlje je ugotovljeno, da so vsaj že v
                     13. stoletju ljudje s pesmijo v domačem jeziku sodelovali pri obredih na božič,
                     o veliki noči, na vnebohod in o binkoštih.<note n="56" place="end" xml:id="body.note.56">Prim. Merker-Stammler II, 75.</note> Latinske
                     sekvence, ki so bile del mašnega obreda, so vsaj na te praznike res tudi peli,
                     medtem ko so jih sicer zaradi pomanjkanja izvežbanih pevcev najbrž samo
                     recitirali. Med petjem zbora pa so sodelovali ljudje z ljudsko pesmijo, ki je
                     vsebinsko ustrezala latinski sekvenci. Ta pesem je bila sprva podobna
                     kirielejsonom, bila je enokitična in so jo nespremenjeno večkrat ponavljali.
                     Običajno so jo, zlasti potem, ko je postala daljša, peli šele pred pridigo in
                     po njej, ker se je pri maši smelo peti samo v latinskem obrednem jeziku,
                     pridiga pa je bila vedno, tudi kot mašna homilija, v razumljivem domačem
                        jeziku.<note n="57" place="end" xml:id="body.note.57">Prim. precej podrobno
                        razlago različnih načinov ljudskega petja pri mašni sekvenci: Baeumker II,
                        10–14. – Jungmann 590 omenja pesmi v zvezi z mašno homilijo.</note></p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Velikonočna pesem</head>
                     <p n="950" xml:id="smolik.950">Slovenska <hi rend="ul">velikonočna pesem</hi>
                        je že zaradi važnosti velikonočnega praznika najprej nastala, njeno besedilo
                        je med ohranjenimi najstarejše in še najbolj raziskana je, zato ji gre tudi
                        v tej razpravi prvo mesto. Ivan Grafenauer je v obsežni razpravi »&apos;Ta stara
                        velikonočna pejsen&apos; in še kaj« po primerjalni metodi rekonstruiral
                        najstarejšo obliko velikonočne pesmi in ugotovil, v kakšnem zaporedju so
                        nastajale pozneje dodane kitice.<note n="58" place="end" xml:id="body.note.58">Velikonočna pesem, kot je tu objavljena, ni cela
                           zapisana v nobeni rkp ali tiskani pesmarici. Pri vsaki kitici je
                           navedeno, kje je objavljena najstarejša dobro ohranjena inačica tiste
                           kitice. Celotna pesem (zapovrstje kitic) je sad Grafenauerjeve
                           rekonstrukcije, kakor jo je razložil v razpravi: Velikonočna. Nekaj
                           popravkov je pozneje dodal v razpravi: Litanijska pesem 233. – Inačico
                           Kalobskega rkp je poznal samo po Majerjevi objavi v PC (1846), zato kljub
                           Kovačičevim popravkom (<ref target="#smolik.946">gl. op. 55</ref>) ni
                           zabeležil sklepne kitice. – Inačica v Šentviškem rkp, za katerega toži,
                           da »ga ni mogoče najti« (gl. to razpravo, <ref target="#smolik.subsub.23">enota 24 v Popisu virov</ref>), se ne razlikuje bistveno od drugih
                           katoliških inačic, obsega pa le 8 kitic rekonstruirane pesmi (1, 2, 4, 5,
                           6, 7, 8, 9, 11); 7. in 8. kitica sta združeni v eno samo kitico. Vse
                           kaže, da je pesem prepisana že iz lekcionarja EvL 1672. - Zmaga Kumer
                           (Izročilo B, 119-125), ki je Grafenauerjeve izsledke dopolnila z zapisi
                           napeva in nekaj novimi inačicami, je povedala, da so etnografi našli
                           pesem med ljudmi živo še v začetku druge polovice 20. stoletja, zlasti v
                           Beneški Sloveniji. Žal Rihard Orel, na čigar najdbe se naslanja, najbrž
                           ni bil pozoren toliko na besedilo pesmi, ki je bilo za Beneške Slovence v
                           zadnjem stoletju še večkrat natisnjeno, zadnjikrat v Trinkovem
                           molitveniku: Naše molitve (Molitvenik za beneške Slovence. Gorica 1951),
                           v katerem je 55 zelo starih, starih in novejših pesmi. Leta 1913 je v
                           Ljubljani izšel Pečjakov molitvenik Nebeški ključ s posebnim dodatkom
                           molitev in pesmi za vernike v videmski nadškofiji. Pesmaričica na 8
                           straneh je 1914 izšla tudi posebej. V njej so tri pesmi še srednjeveške:
                           božična (Ta dan), velikonočna (Jezus je od smrti vstal) in evharistična
                           (Mašnik požegna beli kruh). Verjetno zelo stari sta tudi evharistična »Na
                           kolena dol padimo« in prošnja »Usmiljen moj Jezus«. – V vseh teh beneških
                           molitvenikih ima velikonočna pesem še isto obliko kot v starih
                           lekcionarjih, le jezikovno je popravljena.</note>
                     </p>
                     <p n="951" xml:id="smolik.951">Prva kitica, ki so jo Slovenci kot enokitični
                        kirielejson peli vsaj že ob prehodu 13. v 14. stoletje, je povzela glavne
                        misli prazniškega graduala (Exultemus et laetemur) in sekvence (Victimae
                        paschali – Surrexit Christus, spes mea – scimus Christum surrexisse a
                        mortuis). Z njo so izrazili vero v Jezusovo vstajenje in odrešenje, ki ga je
                        Kristus za nas vse zaslužil z »bridkim« trpljenjem:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.36">
                        <l>Naš Gospud je od smrti vstal,</l>
                        <l>od nega bridke martre.</l>
                        <l>Nam je se veseliti,</l>
                        <l>on nam hoče k troštu biti!</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="952" xml:id="smolik.952">(Stiški rkp)</p>
                     <p n="953" xml:id="smolik.953">Ker je bila ena kitica kmalu prekratka za tako
                        velik praznik, so dodali štirikratni aleluja ter ponovili zadnji dve
                        vrstici. S tem so ustvarili novo kitico, ki je tudi pozneje ostala sklepna
                        kitica:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.37">
                        <l>Aleluja, aleluja,</l>
                        <l>aleluja, aleluja!</l>
                        <l>Nam se je veseliti,</l>
                        <l>Bug hče nam h troštu priti!</l>
                        <l>Aleluja!</l>
                     </lg>
                     <p n="954" xml:id="smolik.954">(TKP 1574)</p>
                     <p n="955" xml:id="smolik.955">Kmalu so kratko pesem izpopolnili s kitico, ki
                        je razlagala učinke Kristusove smrti. V pesem so prelili Pavlove
                        soteriološke misli: »Ako Kristus ni vstal, je prazna vaša vera, <pb></pb> še ste
                        v grehih … toda Kristus je vstal od mrtvih« (1 Kor 15, 17–20) in s tem
                        uničil moč satanovo:</p>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.38">
                        <l>De bi ne bil od smrti vstal,</l>
                        <l>vus vlni svejt bil konec vzel,</l>
                        <l>s tejm pak, kir je od smrti vstal,</l>
                        <l>peklenska vrata je rezdjal.</l>
                        <l>Aleluja!</l>
                     </lg>
                     <p n="957" xml:id="smolik.957">(TKP 1595)</p>
                     <p n="958" xml:id="smolik.958">Te tri kitice (seveda tako, da je bila sklepna
                        kitica zadnja) so po vsej verjetnosti peli v tistem času, ko je stiški menih
                        označil velikonočni praznik s prvo njeno kitico v rokopisnem seznamu
                        cerkvenih praznikov (leta 1440). Že kmalu potem, še v 15. stoletju, so pesem
                        izpopolnili s kitico o treh ženah (treh Marijah), ki so našle prazen
                        Kristusov grob in oznanile njegovo vstajenje:<note n="59" place="end" xml:id="body.note.59">Kitica o treh Marijah je pri nas zapisana samo v
                           Kalobskem rkp, 237. Med Nemci (Baeumker I, 512) je znana celo kot
                           samostojna pesem, ki je postala predloga za drugo slovensko pesem:
                           »Veseli se krščanstvo vse«. Ta pesem je zapisana samo v dveh koroških rkp
                           iz 18. stol.: Maurer in Rkp iz Djekš (Sadnikarjev), in je zanimiv primer,
                           kako so ljudje po svoje doma v pesmi obnavljali, kar so peli in slišali v
                           cerkvi. Pesem je predvsem pripovedna, je pa zanimiva zaradi koroškega
                           narečja in pristno ljudskega izražanja. Besedilo po rkp iz Djekš je v
                           celoti objavil F. Ramovš: Zanimiv koroško-slovenski rokopis. ČJKZ 2
                           (1920), 286–287. O pesmi sodi: »Pesem je gotovo zelo stara, tako da
                           zasluži ime narodne in nam kaže jako dobro značaj pobožne narodne
                           pesmi«.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.39">
                        <l>Tiga so priče tri žene,</l>
                        <l>kir so pr tem grobu bile,</l>
                        <l>de je Jezus od smrti vstal</l>
                        <l>inu je v Galileo šel.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="959" xml:id="smolik.959">(Kalobski rkp)</p>

                     <p n="960" xml:id="smolik.960">Razvoj pesmi je šel nezadržno dalje: ob
                        proslavljanju osrednje skrivnosti odrešenja so se v pesmi hoteli spomniti
                        tudi poti, ki je preko stare zaveze in celotnega Jezusovega življenja držala
                        do velike noči. Dodali so kitico z adventnimi in božičnimi motivi, na kratko
                        so označili Kristusovo javno delovanje, ki se je končalo s smrtjo na križu.
                        Kratkemu poročilu o vstajenju so dodali še kitice, ki so opevale dogodke po
                        njem.</p>
                     <p n="961" xml:id="smolik.961">Že navedena druga kitica (zgoraj) je omenjala
                        pekel kot posledico izvirnega greha, zato je pesnik brez težave dodal <hi rend="ul">adventno kitico</hi>, ki nekoliko bolj obširno poje o
                        posledicah Adamovega padca in o sklepu božjega usmiljenja, da pošlje Sina na
                        svet. <hi rend="ul">Božična kitica</hi> razlaga rojstvo božjega Sina iz
                        Marije deviške matere (Trubar je Mariji v svojem zapisu odvzel pridevek:
                        devica!) in poudarja vesoljnost Kristusovega odrešenja:<note n="60" place="end" xml:id="body.note.60">Muzejski rkp (II 4) je edini, v katerem
                           je zapisana tretja kitica. Grafenauer I., Velikonočna 109, sklepa, da so
                           jo vsi drugi izločili, ker nerodno govori o posledici izvirnega greha:
                           vse človeštvo v <hi rend="ul">peklu</hi> čaka odrešenja. Razumeti se to
                           da tudi pravilno: vsi bi bili pogubljeni, če ne bi božje usmiljenje na
                           nas razlilo odrešenja. Bolj verjetno pa je izraz »pekel« v pomenu
                           »predpekel« stari prevod latinskega »Inferi«, kakor so še brez težave
                           govorili in peli naši protestanti (gl. <ref target="#smolik.1229">§
                              1229</ref> in nasl.</note></p>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.40">
                        <l>Hudič je bil človeštvu vzel,</l>
                        <l>s sabo je je v peku zajev,</l>
                        <l>ondi je milu plakalu,</l>
                        <l>božje milosti čakalu.</l>
                        <l>Kyrie eleison, Kriste eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="962" xml:id="smolik.962">(Muzejski rkp)</p>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.41">
                        <l>Bug je taku milostiv bil,</l>
                        <l>sujga Sina vmej nas pustil,</l>
                        <l>od Marije Divice je rojen bil,</l>
                        <l>vus vlni svejt obveselil.</l>
                        <l>Aleluja!</l>
                     </lg>
                     <p n="963" xml:id="smolik.963">(TKP 1574 – Alasia)</p>
                     <p n="964" xml:id="smolik.964">Naslednji dve kitici popisujeta Jezusovo <hi rend="ul">javno delovanje</hi>, <hi rend="ul">trpljenje</hi> in <hi rend="ul">smrt</hi> na križu:<note n="61" place="end" xml:id="body.note.61">Dalmatin je v svojem zapisu te kitice (5.)
                           spremenil staro besedilo druge vrstice. Naglasil je, da je Jezus učil
                           Jude »Bogu prov služiti«, kar verjetno izpričuje poudarjanje
                           reformatorjev, da samo oni učijo »pravo« vero. Prav tako je Jožefu v 6.
                           kitici vzel pridevek »svet« oziroma »sant« iz nasprotja do češčenja
                           svetnikov (TKP 1584, 124). Ni bil pa dosleden, ker je v 9. kitici zapisal
                           samo »Petru«, v 12. kitici pa »Sveti Tomaž«.</note></p>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.42">
                        <l>Začel Jude vučiti,</l>
                        <l>de bi Bogu služili.</l>
                        <l>Judje so za zlo vzeli,</l>
                        <l>na križ so ga rezpeli.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.43">
                        <l>Na križu je to smrt podjel,</l>
                        <l>sant Jozef ga je doli snel,</l>
                        <l>Marija prejemala,</l>
                        <l>vse rane kušuvala.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="965" xml:id="smolik.965">(Kalobski rkp)</p>
                     <p n="966" xml:id="smolik.966">Posebna kitica omenja obisk Jezusove duše v <hi rend="ul">predpeklu</hi> v času, ko je telo počivalo v grobu:<note n="62" place="end" xml:id="body.note.62">Tudi to kitico je Dalmatin spremenil,
                           ko je namesto rešitve duš iz predpekla vstavil opis Jezusove zmage nad
                           peklensko silo. Najbrž ga je motil izraz »verne duše«, ki je navadno
                           pomenil duše v vicah, obstoj katerih je kot protestant seveda tajil. Zato
                           je zapisal (vv. 3 in 4): »On je ta pakal gori djal, vso hudičevo muč
                           rezdjal.« (TKP 1584, 125).</note></p>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.44">
                        <l>Potler je bil Jezus pokopan,</l>
                        <l>en velik kamen na grob djan.</l>
                        <l>Doli je pred ta pakal šal,</l>
                        <l>vse verne duše vun spelal.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="967" xml:id="smolik.967">(Kalobski rkp)</p>
                     <p n="968" xml:id="smolik.968">Kitice o <hi rend="ul">vstajenju</hi> so zelo  
                      različno ohranjene. Alasia je edini, ki omenja, da se je Jezus prikazal tudi
                        svoji materi:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.45">
                        <l>Na treči dan je od smrti vstav,</l>
                        <l>Mariji sam ker se je prikazev.</l>
                     </lg>
                     <p n="969" xml:id="smolik.969">Drugi govore samo o tem, da je Jezus vstal in
                        šel v Galilejo, le Dalmatin omenja tudi prikazen ženam:</p>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.46">
                        <l>Na tretji dan od smrti vstal,</l>
                        <l>tem ženam se je prkazal,</l>
                        <l>kir so njega iskale,</l>
                        <l>de bi ga bile žalbale.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="970" xml:id="smolik.970">(TKP 1584)</p>
                     <p n="971" xml:id="smolik.971">Tudi naslednje kitice <hi rend="ul">o pričah
                           vstajenja</hi> – ljudeh, ki so Jezusa sami videli, so zapisane v virih
                        različne starosti. Med novejšimi kiticami je dobila svoje mesto tudi prvotna
                        kitica o treh ženah. Namen naštevanja očividcev je bil nedvomno v ljudeh čim
                        trdneje zasidrati vero v največji dokaz za resničnost krščanstva:</p>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.47">
                        <l>Ta angel je k tem ženam djav,</l>
                        <l>de je Jezus od smrti vstav.</l>
                        <l>Pojte, tim jogram pravite,</l>
                        <l>inu san Petro oznanite!</l>
                        <l>O Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="972" xml:id="smolik.972">(Alasia)</p>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.48">
                        <l>Tiga so priče tri žene,</l>
                        <l>kir so pr tem grobi bile,</l>
                        <l>de je Jezus od smrti vstal</l>
                        <l>inu je v Galileo šal.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="973" xml:id="smolik.973">(Kalobski rkp)</p>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.49">
                        <l>Marija Magdalena,</l>
                        <l>ta je ta prva bila,</l>
                        <l>kir je Jezusa vidila,</l>
                        <l>stvarnika nebeskiga.</l>
                        <l>Aleluja!</l>
                     </lg>
                     <p n="974" xml:id="smolik.974">(TKP 1574)</p>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.50">
                        <l>Sveti Tomaž neveren bil,</l>
                        <l>saj je kumaj tiga dobil,</l>
                        <l>de je Jezus od smrti vstal,</l>
                        <l>de mu je segel v desno stran.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="975" xml:id="smolik.975">(Kalobski rkp)</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="976" xml:id="smolik.976">Za zaključek zdaj že dolge pesmi ni več
                        zadoščala prvotna kratka sklepna kitica s štirikratno alelujo, dodali so še
                        nekaj starejših kitic, prvotnih samostojnih kirielejsonov, ki so jih večkrat
                        dodajali tudi drugim pesmim. V njih so izrazili vero v Marijino sredništvo
                        pri Bogu Očetu in Sinu, vero v povezanost vernikov na zemlji z angeli in
                        svetniki v nebesih ter se vsem trem božjim osebam zahvalili za odrešenje.
                        Prav na konec pa so dali prvotno sklepno kitico, ki ponavlja izraz veselja
                        nad odrešenjem iz prve kitice:<note n="63" place="end" xml:id="body.note.63">Dalmatin (ali Trubar sam) je na tem mestu dodal še tri nove kitice, ki
                           poudarjajo potrebnost vere v Jezusovo vstajenje. Navedene so med          
                 protestantskimi pesmimi, gl. <ref target="#smolik.1110">§ 1110</ref>.
                        </note></p>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.51">
                        <l>Marija ti divica,</l>
                        <l>bodi naša pomočnica</l>
                        <l>pruti Bogu nebeskimu,</l>
                        <l>vsmilenimu Jezusu!</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="977" xml:id="smolik.977">(Kalobski rkp)</p>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.52">
                        <l>Aleluja pojemo,</l>
                        <l>Jezusa Kristusa hvalimo,</l>
                        <l>lubo divico Marijo</l>
                        <l>nu vso nebesko družino.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="978" xml:id="smolik.978">(Kalobski rkp)</p>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.53">
                        <l>Bodi tebi, o Gospud Bug</l>
                        <l>Oča, Sin inu Sveti Duh</l>
                        <l>čast inu hvala dana</l>
                        <l>tiga odrešovanja!</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="979" xml:id="smolik.979">(TKP 1584)</p>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.54">
                        <l>Aleluja, aleluja,</l>
                        <l>aleluja, aleluja,</l>
                        <l>nam se je veseliti,</l>
                        <l>Bug hče nam h troštu priti!</l>
                        <l>Aleluja!</l>
                     </lg>
                     <p n="980" xml:id="smolik.980">(TKP 1574)</p>
                     <p n="981" xml:id="smolik.981">Dolga velikonočna pesem dokazuje, kako je Cerkev
                        v srednjem veku ob največjem krščanskem prazniku ljudi s pesmijo tudi
                        poučevala oziroma jih spominjala vseh glavnih verskih resnic in dogodkov iz
                        zgodovine odrešenja. Poudarili so odrešilni (soteriološki) pomen Jezusovega
                        vstajenja, s katerim je šele postalo učinkovito Jezusovo odrešilno
                        trpljenje. Poznejše, zlasti protestantovske pesmi so nasprotno predvsem
                        poudarjale učinek Jezusovega trpljenja in smrti, najbrž zato, da bi
                        pretresle grešnike k spreobrnjenju (čeprav so seveda omenjale in celo
                        posebej slavile tudi vstajenje in vnebohod). Stara pesem bolje poudarja
                        pozitivni učinek odrešenja: nebesa so zdaj odprta, odrešenje je nekaj
                           osrečujočega.<note n="64" place="end" xml:id="body.note.64">Druga
                           srednjeveška velikonočna pesem »Vesel se z menoj, moj kristjan«
                           (Grafenauer I., Velikonočna 138 sl., jo po Štreklju SNP III, št. 6495
                           imenuje »Velikonočna I«) opisuje zgolj dogodke vstajenja po evangeljskem
                           poročilu in zato v tej razpravi ni navedena.</note></p>
                     <p n="982" xml:id="smolik.982">Ta pesem razodeva tudi vero Cerkve, da je
                        ljudstvo, ki v liturgiji sodeluje, njen sestavni del in da se z
                        vključevanjem v evharistijo po zedinjenju s Kristusom začenja uresničevati
                        zadnji namen človekovega življenja.</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Vnebohodna pesem</head>
                     <p n="983" xml:id="smolik.983">Vnebohodni praznik je kot sklep velikonočnih
                        skrivnosti že kmalu dobil svojo pesem. Ker je pa naši protestanti niso
                        zajeli v svoje pesmarice, še nihče ni raziskal, koliko je odvisna od nemške
                        ali latinske predloge.<note n="65" place="end" xml:id="body.note.65">Krajša
                           inačica vnebohodne pesmi je znana iz Šentviškega rkp (I 6b – I 7), daljša
                           inačica pa je bila tiskana prvič v EvL 1715, 375–378, pozneje v vseh
                           lekcionarjih in še v nekaj rokopisih je zapisana. Možne bi bile predloge:
                           nemška »Christ fuhr gen himel«, latinska »Summi triumphum Regis« ali
                           »Coelos ascendit hodie« (prim. Baeumker I, No. 326, 327).</note></p>
                     <p n="984" xml:id="smolik.984">Pesem je predvsem pripovedna. Uvodna kitica nas
                        seznani s končnim stanjem: Jezus je pri Očetu. Naslednje kitice govore o
                        poti na Oljsko goro, o slovesu od apostolov, o Jezusovem blagoslovu, ki je
                        značilno raztegnjen tudi na blagoslov polja in vinogradov. Kristusa
                        spremljajo v zmagoslavju angeli in duše rešenih pravičnih, ki so čakale v
                        predpeklu. Naslednje kitice pojejo o slavi, ki jo je Kristusova človeška
                        narava prejela z vnebohodom: prejel je slavo, večjo od angelov (Hebr
                        1,8.13); sedi na desnici Očetovi, ker mu je po božji naravi enak; zaradi
                        človeške narave, ki je enaka naši, bo pa nam delil milosti, predvsem
                        obljubljenega Duha Tolažnika. Konec pesmi je običajni stari kirielejson s
                        hvalnico Kristusu, prošnjo Mariji, angelom in svetnikom ter s hvalnico
                        presv. Trojici. V vsaki kitici se še posebej veselimo z Marijo (podčrtane
                        vrstice se ponavljajo v vsaki kitici), ki nam pomaga premišljevati naštete
                        resnice ob osnovni misli Jezusovega vnebohoda:<note n="66" place="end" xml:id="body.note.66">Objavljeno je daljše besedilo iz EvL 1715, le
                           namesto ene kitice o Jezusovem blagoslovu (»Gori vzdignil svoje roke/inu
                           je žegnal naše polje«) sem vstavil razširjeno besedilo v dveh kiticah iz
                           Šentv. rkp (I 7) kot kitici 4 in 5. Res je sicer to besedilo verjetno
                           poznejši ljudski vrinek, ki je hotel razložiti pobožno navado, da so pred
                           vnebohodom vse polje (njive, travnike in vinograde) kropili z
                           blagoslovljeno vodo, vendar sta prav rekli »žitno polje, vinske gore«
                           skupna lastnina še drugih starih pesmi. (V EvL 1741 so namesto »naše
                           polje« tiskali bolj brezizrazno »ves volen svejt«.) </note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.55">
                        <l>Jezus je šel gori v nebu</l>
                        <l>
                           <hi rend="ul">veseli se, Marija!</hi>
                        </l>
                        <l>k svojmu Oču nebeškimu.</l>
                        <l>
                           <hi rend="ul">Kyrie eleison! Prosi Boga za nas, o Marija!</hi>
                        </l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.56">
                        <l>Kaj nam on h troštu zapusti:</l>
                        <l>svoje lubeznive jogre.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.57">
                        <l>Prišel na goro oliško,</l>
                        <l>visoko inu široko.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.58">
                        <l>Jezus se je nazaj ozru,</l>
                        <l>gore vzignu svojo roko,</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.59">
                        <l>no je žegnov naše pole,</l>
                        <l>žitno pole, vinske gore.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.60">
                        <l>Potler se vzdigne od zemle</l>
                        <l>inu pruti nebesam gre.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.61">
                        <l>Angelci mu lejpu pojo,</l>
                        <l>skuzi oblake spremlajo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.62">
                        <l>Za njim vlejče sveta družba:</l>
                        <l>starih očakov množica.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.63">
                        <l>Daleč čez kore angelske</l>
                        <l>svoj tron Jezus povišal je.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.64">
                        <l>Tam na desnici obsedi,</l>
                        <l>z Očetam enak Bog živi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.65">
                        <l>V nebesih on bode naš trošt,</l>
                        <l>nam doli dal gnado, milost.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.66">
                        <l>Nam bo dal Svetiga Duha,</l>
                        <l>vživat nebeškiga kruha.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.67">
                        <l>Aleluja pojemo,</l>
                        <l>Jezusa Kristusa hvalimo,</l>
                     </lg>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.68">
                        <l>lubo divico Marijo,</l>
                        <l>nu vso nebeško družino.</l>
                     </lg>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.69">
                        <l>Zahvalen bodi večni Bug,</l>
                        <l>Oča, Sin, inu Sveti Duh.</l>
                     </lg>
                     <p n="985" xml:id="smolik.985">(EvL 1715)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Binkoštna pesem</head>
                     <p n="986" xml:id="smolik.986">Binkoštni praznik je svojo enokitično pesem
                        dobil vsaj v času do 15. stoletja na osnovi latinske uradne antifone »Veni
                        Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium« in ob nemški priredbi te
                        antifone »Kum heiliger geist, herre got, erfull vns mit deyner gnaden
                           gepot«.<note n="67" place="end" xml:id="body.note.67">Prim. ugotovitve
                           Zmage Kumerjeve v razpravi: Izročilo B, 115–119. Ni pa omenila prve
                           objave binkoštne pesmi v EDP 1563, 140–142, kjer sta dodani še obe
                           Lutrovi kitici (<ref target="#smolik.1104">gl. § 1104</ref>), in pa
                           inačice v Kalobskem rkp (238–239). – J. Čerin o tej pesmi ni pisal samo v
                           Trubarjevem zborniku 1908, ampak tudi v posebni razpravi: Veni S.
                           Spiritus – O pridi, sveti Duh, objavljeni v CG 62 (1939), 37–42 in 69–74,
                           v kateri je preiskal tudi poznejše pesmi v čast Sv. Duhu, ki so jih peli
                           o binkoštih oziroma kot pesmi pred pridigo: Stržinarjevo, Paglovčevo in
                           druge.</note> Tudi pri tej pesmi pa je kot slovenska značilnost dodana
                        stara doksologija (kirielejson), s katero se kakor velikonočna in vnebohodna
                        konča tudi ta pesem.</p>
                     <p n="987" xml:id="smolik.987">Začetek binkoštne pesmi v vseh zapisih (razen
                        pri Alasiu) vzbuja videz dogmatične zmote, ko kliče: »Pridi k nam Bug inu
                        Sveti Duh«, kakor da ne bi nekoč verovali v isto božjo naravo tudi pri
                        tretji osebi, Svetem Duhu. Verjetno je ta veznik »in« vstavljen samo kot
                        mašilo zaradi napeva; pevcev ni motil in zato so ga tudi v tisku pustili
                        vsi, ki so pesem ponatiskovali:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.70">
                        <l>Pridi k nam Bug inu Sveti Duh,</l>
                        <l>napolni srca tvojih vernih ludi,</l>
                        <l>režgi ogen tvoje lubezni</l>
                        <l>po tej tvoji zapuvidi;</l>
                        <l>kir si iz mnogih žlaht jezikov</l>
                        <l>vse ludi v eno vero prpravil.</l>
                        <l>Troštar bodi Bog inu Sveti Duh!</l>
                        <l>Čast inu hvala ta bodi Bogu dana!</l>
                        <l>Aleluja, aleluja!</l>
                     </lg>
                     <p n="988" xml:id="smolik.988">(EDP 1563)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Božične pesmi</head>
                     <p n="989" xml:id="smolik.989">Od velike noči sicer mlajši <hi rend="ul">božični praznik</hi> je bil v srednjem veku že pomemben dan. Zato je že
                        kmalu dobil tudi svoje lastne pesmi. Med slovenskimi najstarejša je »Eno je
                        dete rojeno«, ki je v različnih inačicah in prevodih skupna last vseh
                        evropskih narodov. Že v 13. stoletju se je po vsej (zlasti srednji) Evropi
                        razširila latinska pesem »Puer natus in Bethlehem«, ki so jo Nemci kmalu
                        prepeli v pesem »Ein Kind geboren zu Bethlehem«.<note n="68" place="end" xml:id="body.note.68">O najstarejših latinskih in nemških rokopisih
                           božične pesmi prim. Z. Kumer, Božična. – Njej takrat nedostopna inačica
                           Šentviškega rkp (I 1b – I 2b) ima 11 kitic. Prvih 9 se sklada z EvL 1672
                           (390–391), 10. kitica poje o veselju v Jeruzalemu kakor Alasia v 12. in
                           13. kitici, o našem veselju zaradi detetovega rojstva pa poje 11. kitica.
                           – Slovensko priredbo pesmi »Puer natus« je sicer prvi objavil Klombner v
                           EDP 1563, 76–78: »Dete v Betlehemi rojeno«, toda njegova inačica je nov
                           prevod latinsko-nemške pesmi, ki ga je oskrbel H. K. (Klombnerjev sin?),
                           in se na staro katoliško pesem naslanja le v posameznih izrazih. Še več
                           takih izrazov ima Dalmatinova priredba »Danas je Jezus nam rojen«,
                           tiskana v TKP 1584, 98–102. Z. Kumer (Božična 106) sklepa iz tega
                           prevoda, da je Dalmatin »poznal slovensko katoliško besedilo, da mu je
                           pri prevajanju zvenelo v ušesih in se mu mestoma vkradlo v novi slovenski
                           protestantovski prevod«.</note> Slovenska pesem je bila prvič tiskana v
                        Alasijevi knjižici (1607), povezana že s kolednico »Ta svetla zvejzda ta je
                        zašla«. Obe so seveda peli že mnogo prej, kot sta bili tiskani, in pričata
                        za staro tradicijo božičnih in trikraljevskih obrednih pesmi. Z njimi so
                        spremljali obredne prizore: najprej kot uvod v mašo v cerkvi, potem pred
                        cerkvijo (kjer je imel domači jezik več pravic kot v cerkvi) in po hišah. O
                        takih božičnih igrah ali vsaj prizorih (koledah) poročajo viri iz raznih
                        krajev Evrope. Prizori ob jaslicah so znani že iz 11. stoletja, nastop treh
                        modrih (kraljev) pa od 12. stoletja dalje.<note n="69" place="end" xml:id="body.note.69">Več o razvoju božičnih iger gl. Niko Kuret,
                           Trikraljevske igre in kolede na Slovenskem. SE 3/4 (1951),
                           244–248.</note></p>
                     <p n="990" xml:id="smolik.990">Koledniški uvod z motivom trikraljevske zvezde
                        vsebuje dogmatično važen izraz le v zadnji vrstici, kjer je omenjeno, kako
                        je v zvezdi z zlatimi črkami zapisano, da je to dete pravi Bog:<note n="70" place="end" xml:id="body.note.70">O trikraljevski zvezdi pripoveduje
                           srednjeveška legenda, da se v njej vidi Kristus kot dete s križem. Za
                           zgodovino te razlage prim. Kuret, n. d. (gl. prejšnjo opombo), v opombi
                           9. – Glede izraza v prvem verzu, da je zvezda zašla, namesto vzšla, gl.
                           pojasnilo Z. Kumerjeve v razpravi: Božična 122.</note></p>
                     <pb></pb>
                     <lg xml:id="smolik.lg.71">
                        <l>Ta svetla zvejzda ta je zašla</l>
                        <l>za ono stran črne gore.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.72">
                        <l>Ona nam sveti široko,</l>
                        <l>široko inu visoko.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.73">
                        <l>V zvejzdi stoji Dejte mladu,</l>
                        <l>v rokeh drži an križ zlati.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.74">
                        <l>V križu so zlatni puštobi,</l>
                        <l>de je ta dejte pravi Bug.</l>
                     </lg>
                     <p n="991" xml:id="smolik.991">(Alasia)</p>
                     <p n="992" xml:id="smolik.992">Pesem <hi rend="ul">»Eno je dete rojeno«</hi> je
                        verjetno nastala v 15. stoletju, približno istočasno kot nemški prevod. Ker
                        je bila tiskana in zapisana šele pozno, v 17. stoletju, je treba iz
                        različnih inačic šele rekonstruirati najverjetnejšo obliko prvotnega
                           besedila.<note n="71" place="end" xml:id="body.note.71">Kumer, Božična
                           107, sodi, da je slovenska pesem nastala približno istočasno z nemškim
                           prevodom, torej kdaj v 15. stoletju. Prvič je bila natisnjena šele v
                           Alasiu 104, nato v bolj urejeni obliki v EvL 1672, 390–391, medtem pa je
                           bila zapisana v dveh rokopisih (Šentviški in Muzejski). Vse različne
                           inačice so vzporejene v Kumerjevi razpravi Božična 69–85.–Ker se inačice
                           med seboj razlikujejo in ker nobena od njih ni natančen prevod latinske
                           ali nemške pesmi (ta besedila gl. Kumer, Božična 96–97), sem po vzorcu
                           Grafenauerjeve rekonstrukcije velikonočne pesmi poskusil obnoviti tudi
                           božično »Eno je dete rojeno«. Podlaga je besedilo v EvL 1672, dopolnjeno
                           pa je s kiticami, ki so v Alasiu ali v rokopisih. Prvih 7 kitic je po
                           vrsti iz lekcionarja, 8. in 9. kitica sta iz Šentv. rkp, kitici o veselju
                           v Jeruzalemu (10. in 11.) sta iz Alasia, od peterih zahvalnih kitic je
                           12. iz Šentv. rkp, 13., 14. in 15. iz Muzejskega rkp, sklepna je spet iz
                           EvL 1672. (V Šentv. rkp je pesem zapisana na listih I 1b – I 2b in še II
                           1 – II 2; v Muzejskem pa na listu II 7b.)</note></p>
                     <p n="993" xml:id="smolik.993">Prvi dve kitici nam sporočata Jezusovo rojstvo v
                        revni betlehemski votlini.<note n="72" place="end" xml:id="body.note.72">Misel o veselju v Jeruzalemu zaradi Jezusovega rojstva je v slovenskih
                           inačicah izražena šele na koncu pesmi, latinske in nemške predloge jo
                           imajo že v prvi kitici.</note> V naslednjih dveh kiticah je treba
                        opozoriti na izvirni poudarek, ki ga slovenska pesem daje božji
                        vsemogočnosti nebogljenega deteta v jaslicah. Nemška in latinska pesem samo
                        preprosto pove, da je dete v jaslih Bog, Slovenci so pa v 4. kitici božjo
                        vsemogočnost opisali z istimi izrazi kot stoletja prej v najstarejših
                           kirielejsonih.<note n="73" place="end" xml:id="body.note.73">V Muzejskem
                           rkp pripovedujeta 4. in 5. kitica o angelih in pastirjih pri Jezusu v
                           jaslicah, česar latinske in nemške predloge nimajo. Kumerjeva, Božična
                           114–115, je ugotovila, da je to vrinek iz druge božične pesmi »Puer nobis
                           nascitur«.</note></p>
                     <p n="994" xml:id="smolik.994">Prihod treh kraljev je vsebina 5., 6. in 7.
                        kitice, ki neodvisno od izvirnika modre imenujejo Gašper, Melhior in
                        Boltežar, kakor so ta imena od 9. stoletja dalje splošno v navadi.<note n="74" place="end" xml:id="body.note.74">Imena treh kraljev so
                           pripisovali cerkv. učitelju Bedu častitljivemu (674–735). Tako ima tudi
                           Kumer, Božična 112, ki je povzela po Kuretovi razpravi o Trikraljevskih
                           igrah (<ref target="#body.note.69">gl. op. 69</ref>). Nemški teološki
                           leksikon (LThK 3/1931/, 452) to mnenje zavrača in pravi, da so imena že v
                           nekem rkp iz 6. stol. Druga izdaja istega leksikona (LThK 3/1959/, 567)
                           pa pravi, da so se imena pojavila šele od 9. stol. dalje.</note></p>
                     <p n="995" xml:id="smolik.995">Zahvala za Jezusovo rojstvo v zadnjih kiticah
                        (8–16) je najbolj samostojni del slovenske pesmi, je pa tudi najbolj
                        različen v raznih inačicah. Po vzorcu velikonočne pesmi, ki najprej slavi
                        Marijo, potem šele presv. Trojico, tudi v tej rekonstrukciji sledijo kitice
                        po vrstnem redu Šentviškega rkp: Marija, Jeruzalem, presv. Trojica:<note n="75" place="end" xml:id="body.note.75">Latinske in ena nemška inačica
                           sklenejo pesem s tem, da v eni ali dveh kiticah pojejo hvalo enemu in
                           troedinemu Bogu. Najstarejša latinska omeni sicer tudi Marijo, a brez
                           imena (Sit benedictus filius et virgo mater ipsius). Nekatere slovenske
                           inačice (Šentv. rkp in EvL 1672) zahvalo Mariji raztegnejo na dve kitici
                           (naša 8. in 9.) in tudi s tem izpričajo posebno slovensko nagnjenje do
                           Marijinega češčenja. – Hvalnica troedinemu Bogu je izoblikovana predvsem
                           v Muzejskem rkp. – Ne da se povsem zanesljivo določiti prvotno mesto za
                           klic: Veseli se, Jeruzalem, ki je iz latinsko-nemške prve kitice v
                           nekaterih slovenskih inačicah zašel na konec pesmi. Alasia ga ima v dveh
                           kiticah (naša 10. in 11.) še pred Marijino kitico.</note></p>
                     <p n="996" xml:id="smolik.996">(V vsaki kitici se ponavljajo besede na
                        podčrtanem mestu.)</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.75">
                        <l>Eno je Dete <hi rend="ul">rojeno</hi></l>
                        <l><hi rend="ul">notri v tem mejsti Betlehem</hi>.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.76">
                        <l>V eni preprosti štalici,</l>
                        <l>v enih oslovih jaselcah.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.77">
                        <l>Spoznal ga je oselc, volek,</l>
                        <l>de je tu dete pravi Bug,</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.78">
                        <l>kir je stvaril zemlo, nebu</l>
                        <l>človeku dal dušo, telu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.79">
                        <l>To so pršli krajli trje:</l>
                        <l>Gašper, Melhior, Boltežar</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.80">
                        <l>inu so h ofru prnesli</l>
                        <l>miro, vereh, čistu zlatu,</l>
                     </lg>               
      <lg n="7" xml:id="smolik.lg.81">
                        <l>nu darujejo Jezusa,</l>
                        <l>tiga krajla nebeškiga.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.82">
                        <l>Mi njega rojstvo hvalimo,</l>
                        <l>lubo divico Marijo,</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.83">
                        <l>kir nam je rodila Jezusa,</l>
                        <l>tega krala nebeskega,</l>
                        <l>(izveličarja vsega sveta).</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.84">
                        <l>Veseli se Jeruzalem,</l>
                        <l>Jeruzalem, mestu lepu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.85">
                        <l>V tebi nam se je adan rodiu,</l>
                        <l>ker bode kral čez krale vse.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.86">
                        <l>Veselimo se tiga goda,</l>
                        <l>dajmo čast ino hvalo Bogu!</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.87">
                        <l>O hvala tebi, Bug Oča,</l>
                        <l>tebi, Sin, no Sveti Duh</l>
                        <l>(od vekuma do vekuma)!</l>
                     </lg>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.88">
                        <l>Ker si nam poslav Stvarnika</l>
                        <l>no Sina sujga Jezusa.</l>
                     </lg>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.89">
                        <l>Zatu se veselimo vsi,</l>
                        <l>jenu Kristusa hvalimo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.90">
                        <l>K timu času božičnimu</l>
                        <l>bodi tu dete hvalenu!</l>
                     </lg>
                     <p n="997" xml:id="smolik.997">Čeprav so božično pesem najbrž priredili
                        Slovencem različni prevajalci (različne inačice so verjetno istočasno živele
                        med ljudmi), so vsi poskrbeli, da so ljudje med petjem o evangeljskih
                        dogodkih ponovili tudi najvažnejše verske resnice o odrešenju po Jezusu
                        Kristusu.</p>
                     <p n="998" xml:id="smolik.998">Druga stara božična pesem <hi rend="ul">»Ta dan
                           je vsega veselja«</hi> je prirejena po latinskem »Dies est laetitiae« in
                        nemškem vzorcu »Der Tag der ist so freudenreich« in je najbrž nastala kdaj v
                        15. stoletju.</p>
                     <p n="999" xml:id="smolik.999">Vsebinsko je pesem zelo globoka; že predlogi sta
                        hoteli biti poučni, slovenski priredbi pa se je to posrečilo v še večji
                        meri. Izrazi v njej razodevajo, da je prireditelj »moral biti teolog, saj
                        zvenijo nekatere vrstice kakor prepesnitev misli iz teološke dogmatične
                        razprave. Kljub temu pa pesem ne učinkuje izumetničeno, marveč je povsem
                        dostopna preprostemu verniku«.<note n="76" place="end" xml:id="body.note.76">Z. Kumer, Izročilo A, 58, opozarja na vsebinsko važne razlike med
                           katoliškimi in protestantovskimi zapisi božične pesmi. O njej govori na
                           str. 52–63.</note></p>
                     <p n="1000" xml:id="smolik.1000">Najprej poudarja Marijino deviško materinstvo
                        in Jezusovo božansko naravo, ki je ustvarila nebesa in angele. Kot posebej
                        važno resnico uči, da sta v Jezusu nepomešano združeni božja in človeška
                        narava. Podobo luči, ki neovirano sije skoz steklo, je za ponazoritev
                        deviškega rojstva iz Marije uporabil že latinski pesnik, izvirno slovenska,
                        čeprav najbrž po mašni (nicejsko-carigrajski) veroizpovedi povzeta, pa je
                        pesemska uporaba istega ponazorila (=&apos;lumen de lumine&apos;) za podobo večnega
                        rojstva Sina iz Očeta: Kakor sončni žarki navidez nič ne zmanjšajo sončne
                        svetilnosti, prav tako tudi Bog Oče večno rodi Sina, ne da bi to rojstvo
                        kakor koli okrnilo eno in isto božjo naravo, ki živi v obeh osebah (obe
                        ponazoritvi je slovenski prireditelj izdelal v tretji kitici).</p>
                     <p n="1001" xml:id="smolik.1001">Zanimivo je, da niti ob koncu, v doksologiji,
                        ni ob Marijini vlogi omenjeno delovanje tretje božje osebe Svetega Duha, ki
                        je po evangeljsko sporočenih angelovih besedah odločilno sodelovala pri
                        učlovečenju božjega Sina:<note n="77" place="end" xml:id="body.note.77">Protestanti so to pesem prvi natisnili v EDP 1563, 71–74, ne da bi jo
                           bistveno spremenili. Pozneje se je Trubar sicer pritoževal (KDI 1575,
                           217), da katoličani v tej pesmi pretirano časte Marijo, ko pojejo: »ta
                           stvar je sujga Stvarnika rodila inu dojila«. Protestantje so peli v
                           bistvu enako: »Stvar je sujga stvarnika, divica je dojila«, katoličani
                           pozneje prav tako (Šentv. in Muzej. rkp) ali le malo drugače (EvL 1672):
                           »Stvar je svojga stvarnika nosila inu dojila«. – Tudi to pesem pojejo še
                           danes Beneški Slovenci s prav takimi besedami kot v 17. stoletju (gl.
                           našo <ref target="#body.note.58">op. 58</ref>).</note></p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.91">
                        <l>Ta dan je vsiga veselja,</l>
                        <l>divica je rodila</l>
                        <l>tiga Sinka božiga,</l>
                        <l>devica je ostala.</l>
                        <l>Našiga odrešenika,</l>
                        <l>stvarnika nebeškiga,</l>
                        <l>angelskiga krala.</l>
                        <l>Gdu je slišal glih tiga,</l>
                        <l>divica rodila Boga,</l>
                        <l>je čudu preveliku.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.92">
                        <l>Ta hči je mati postala,</l>
                        <l>sujga Oča rodila,</l>
                        <l>stvar je sujga Stvarnika,</l>
                        <l>divica (je) dojila.</l>
                        <l>O Marija izvolena,</l>
                        <l>pr Bugi si gnado našla,</l>
                        <l>kir je Eva zgubila.</l>
                        <l>Skuzi te je Bug človik postal,</l>
                        <l>kir je nas rešel od pekla:</l>
                        <l>Hvalo Bogu dajmo!</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.93">
                        <l>Koker sonce skuz glaž gre,</l>
                        <l>glaž se ne rezbije,</l>
                        <l>v glihi viži rojen je</l>
                        <l>Jezus od Marije.</l>
                        <l>Koker luč od luči gre,</l>
                        <l>sonce svojo svetlost pusti,</l>
                        <l>vuner v nim ostane,</l>
                        <l>taku Bug od Buga gre,</l>
                        <l>Bug Oča Sinka rodi,</l>
                        <l>večnu v nim prebiva.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.94">
                        <l>Pravi Bug brez matere</l>
                        <l>je rojen od Očeta,</l>
                        <l>pravi človeik brez oča</l>
                        <l>je rojen od divice.</l>
                        <l>Preprostu je povijen,</l>
                        <l>v jaselce je položen</l>
                        <l>pred to žleht živino.</l>
                        <l>Oselc ta ga je spoznal,</l>
                        <l>volek ga je spoštoval,</l>
                        <l>mi ga tudi čestimo!</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.95">
                        <l>Hvalo tebi, Bug Oča,</l>
                        <l>kir si se čez nas vsmilil!</l>
                        <l>Poslal si nam Sinu tujga,</l>
                        <l>rešel nas od hudiča.</l>
                        <l>O čestiti Sin božji,</l>
                        <l>si vreden hvale inu česti,</l>
                        <l>kir si nas taku lubil,</l>
                        <l>za nas si rešno kri prelil,</l>
                        <l>ta večni leben nam dobil,</l>
                        <l>v nebesa pot pokazal.</l>
                        <l>Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1002" xml:id="smolik.1002">(EDP 1563)</p>
                     <p n="1003" xml:id="smolik.1003">Primož Trubar nam je ohranil v svojem
                        Katekizmu z dvema izlagama odlomek še ene stare božične pesmi, ki se pa kot
                        cerkvena pesem ni ohranila. Vendar tudi ta odlomek pričuje o veri starih
                        Slovencev, da je Marija resnično božja mati. Pesem <pb></pb> je bila morda
                        preveč lirična, da bi jo splošno peli v cerkvi, in se je zato izgubila; le
                        ostanek je ohranila Trubarjeva jeza na katoliške rojake:<note n="78" place="end" xml:id="body.note.78">Trubar v KDI 1575, 217–218. Morda je ta
                           pesem v sorodu z narodno pesmijo: »Marija Boga rodila«, ki jo je Štrekelj
                           sprejel v SNP 1, št. 431. Precejšnjo starost te pesmi (prim. Grafenauer
                           I., Pokristjanjenje 482, op. 19) razodeva aorist »rodi«, ki ga v
                           Trubarjevem času niso več razumeli v preteklem pomenu in so zato na
                           ustreznem mestu v 3. vrstici peli v sedanjiku »povije« namesto »povi« (je
                           povila). – Trubar je prav na istem mestu omenil še necerkveno božično
                           kolednico »Mi smo prišli pred vrata«, ki je najbrž ista, kot je zapisana
                           v SNP III, št. 4730.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.96">
                        <l>Kir Marija Boga rodi,</l>
                        <l>aleluja, o Marija!</l>
                        <l>v preproste plejne povije,</l>
                        <l>aleluja, o Marija!</l>
                        <l>preproste plejne, makov cvejt,</l>
                        <l>aleluja, o Marija!</l>
                     </lg>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Predpridižna pesem</head>
                  <p n="1005" xml:id="smolik.1005">Nedvomno srednjeveška je tudi <hi rend="ul">predpridižna pesem o dekalogu</hi>. V srednjem veku postni čas ni bil
                     namenjen premišljevanju različnih verskih resnic o našem odrešenju, niti še ni
                     stopilo v ospredje Jezusovo trpljenje, ampak so ljudi takrat učili in vadili v
                     krepostnem življenju po božjih zapovedih. Vsaj v 15. stoletju so tudi med
                     Slovenci začeli peti pesem o deseterih božjih zapovedih »Kir hoče v nebu
                     priti«, oziroma »Kir hče Bogu služiti«, kakor se je glasila ista pesem v
                     Trubarjevi objavi, ki najbolj jamči za starost pesmi.<note n="79" place="end" xml:id="body.note.79">Izčrpen pregled različnih inačic pesmi o dekalogu ter
                        njihove odvisnosti (ali samostojnosti) od nemških predlog je objavila Z.
                        Kumer v prvem odstavku razprave: Izročilo A, 41–52.</note></p>
                  <p n="1006" xml:id="smolik.1006">Besedilo te pesmi naj bo navedeno predvsem zato,
                     da bo slika o naši srednjeveški pesmi bolj popolna, kljub temu da dogmatičnih
                     resnic naravnost ni mogla razlagati. So pa Slovenci tudi tej pesmi dodali
                     sklepne kitice, ki so bile mnogo starejše od pesmi o dekalogu in smo jih vsaj v
                     odlomkih že spoznali. Značilno je, da so tudi to pesem marijansko pobarvali,
                     čeprav noben nemški dekalog, ki je bil osnova slovenske pesmi, Marije niti ne
                     omenja. Protestanti, ki so pesem pri nas prvi objavili, so seveda ta sklep
                     črtali in so samo Boga prosili, naj jim pomaga izpolnjevati zapovedi,
                     katoličani pa so za to prosili tudi Marijo, božjo mater:<note n="80" place="end" xml:id="body.note.80">Prva objava, Trubarjeva, je v EPK 1567,
                        6–8; prva katoliška v Alasiu (102b–103) je zelo nepopolno, kar nerazumljivo
                        napisana. Besedilo navajam po objavi v EvL 1715, 382–383. – Nam nerazumljivo
                        besedo »ladajne« v 4. kitici razlaga Kumerjeva (Izročilo A, 47, op. 18) po
                        Pleteršniku kot vzhodnoslovenski izraz za posest. Nebeško ladajne torej
                        pomeni nebesa, zveličanje.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.97">
                     <l>Kir hoče v nebu priti,</l>
                     <l>ta ima ohraniti</l>
                     <l>te deset zapuvidi:</l>
                     <l>Aj vjeruj v eniga Boga,</l>
                     <l>lubi ga iz celiga srca,</l>
                     <l>inu tudi tvojga bližniga!</l>
                     <l>Kyrie elejson, Kriste elejson!</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.98">
                     <l>Ne roti se nenucnu</l>
                     <l>pr božjim imenu!</l>
                     <l>Praznuj človek praznik svoj,</l>
                     <l>nu svoje stariše spoštuj!</l>
                     <l>Človek človeka ne vmori</l>
                     <l>inu nikar ne kradi!</l>
                     <l>Kyrie elejson, Kriste elejson!</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.99">
                     <l>Prešeštva ne tribaj,</l>
                     <l>ne falš priča ne bodi!</l>
                     <l>Ludskiga blaga ne želuj,</l>
                     <l>ni ludskih žen ne pogeruj!</l>
                     <l>Daj nam jih Bug držati,</l>
                     <l>Marija, božja mati!</l>
                     <l>Kyrie elejson, Kriste elejson!</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.100">
                     <l>Marija, božja mati,</l>
                     <l>ta nam ga ne okrati</l>
                     <l>nebeškiga ladajna,</l>
                     <l>dušam svetiga raja.</l>
                     <l>Pomagaj nam, Marija,</l>
                     <l>od vojske, kuge, glada!</l>
                     <l>Kyrie elejson, Kriste elejson!</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.101">
                     <l>Marija Divica,</l>
                     <l>bodi naša pomočnica</l>
                     <l>pruti Bogu nebeškimu,</l>
                     <l>ter vsmilenimu Jezusu,</l>
                     <l>de naše duše inu telu</l>
                     <l>vzame gori k večnimu miru!</l>
                     <l>Kyrie elejson, Kriste elejson!</l>
                  </lg>
                  <p n="1007" xml:id="smolik.1007">(EvL 1715)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>4. Svetniška pesem</head>
                  <p n="1008" xml:id="smolik.1008">Prav ničesar ni mogoče reči o besedilu in vsebini
                     edine izpričano srednjeveške pesmi v čast svetnikom. Primož Trubar nam je
                     namreč ohranil začetek pesmi v čast sv. Petru: »Oglasi se, oglasi se sveti šent
                     Peter« in povedal, da tako pojejo dekleta, ko se procesija romarjev bliža
                     cerkvi. Druga skupina deklet pa da jim odgovarja: »On se oglasi, on se oglasi,
                     če Bog hoče«.</p>               
   <p n="1009" xml:id="smolik.1009">Pesem je bila morda v zvezi z litanijami vseh
                     svetnikov, ki so jih peli (latinsko) med procesijami, mogla bi pa biti tudi
                     ostanek liturgične pesmi v čast sv. Petru, ki so ga v Salzburgu in v vseh
                     njegovih misijonih zelo častili. Ena od prvih cerkva, ki so jih izpričano
                     zgradili med Slovenci in jih je posvetil sv. Modest, je bila posvečena prav
                        njemu.<note n="81" place="end" xml:id="body.note.81">Besedilo po Trubarju
                        KDI 1575, 218. – O cerkvi sv. Petra glej to razpravo <ref target="#smolik.901">§ 901</ref>. – Mantuani (Razvoj 7) omenja nemško
                        pesem »Helf uns s. Peter heiligo«, Zagiba (Der slavische Gesang … Heiliger
                        Dienst 7/1953/, 134–135) pa pesem »Kyrie eleison, helfe sancte Petre«, ki so
                        jo peli ob ustoličenju prvega škofa v Pragi in najbrž tudi ob posvečevanju
                        cerkva v čast sv. Petru. Vzporejanje teh pesmi s slovenskim ostankom ostane
                        sicer domneva, a res je, da je sv. Peter izrazito salzburški
                     svetnik.</note></p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>IV. Domnevno srednjeveške pesmi</head>
               <p n="1010" xml:id="smolik.1010">Razen pesmi, o katerih ni mogoče dvomiti, da so jih
                  Slovenci peli že v srednjem veku, vzbuja precej drugih pesmi večjo ali manjšo
                  verjetnost, da so tudi nastale že v srednjem veku, čeprav so bile prvič zapisane
                  šele po zatonu protestantizma na naših tleh. Nekateri izrazi v njih, sorazmerno
                  star zapis (še v 17. stoletju) ter vztrajno petje in s tem povezano večkratno
                  zapisanje (tiskanje) v mnogih pesmaricah so osnova za domnevo njihove večje
                  starosti. Nekatere teh pesmi so še danes žive v naših cerkvah ali so bile zapisane
                  iz ust pevcev v ne dolgo minuli dobi kot ljudske necerkvene nabožne pesmi, precej
                  pa jih je izbrisala doba razsvetljenstva in jožefinističnega purizma ob koncu 18.
                  in v začetku 19. stoletja.</p>
               <p n="1011" xml:id="smolik.1011">Drobno raziskavanje velikonočne pesmi je I.
                  Grafenauerju odkrilo še 44 različnih verskih pesmi. Čeprav nekatere od njih zaradi
                  apokrifne ali legendarične vsebine niso mogle biti redno pete cerkvene pesmi, je
                  bilo pa zaradi drugih raziskav mogoče zapisati, da je v srednjem veku (od 12. do
                  15. stoletja) med Slovenci nastalo okrog 40 cerkvenih pesmi in več kot sto
                  kolednic verske vsebine.<note n="82" place="end" xml:id="body.note.82">I.
                     Grafenauer je objavil seznam verjetnih srednjeveških pesmi v razpravi:
                     Velikonočna 137–138. – B. Grafenauer omenja take pesmi v Zgodovini narodov
                     Jugoslavije I (1953), 734. – Mantuani je objavil dva različna seznama starih
                     pesmi (Razvoj 8–9 in 22–24). Ker pa je samo iz začetnih vrstic pobožnih pesmi v
                     SNP (Dodatek v III. zvezku) sklepal na srednjeveške latinske in nemške
                     predloge,ne da bi najbrž ugotovil resnično odvisnost, še manj starost posamezne
                     pesmi, je njegov seznam lahko samo napotek za nadaljnje raziskavanje. To je že
                     potrdilo nekaj njegovih sklepov, ostalo so le domneve.</note></p>
               <pb></pb>
               <p n="1012" xml:id="smolik.1012">Med temi domnevno srednjeveškimi pesmimi imajo
                  največ verske, dogmatično važne vsebine zlasti nekatere Marijine in prazniške
                  pesmi, katerih besedilo bo treba pregledati v naslednjih odstavkih.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Marijine pesmi z adventnim motivom oznanjenja</head>
                  <p n="1013" xml:id="smolik.1013">V zvezi z že omenjenim razcvetom Marijinega
                     češčenja v srednjem veku (gl. razdelek <ref target="#smolik.subsub.500">Marijine pesmi</ref>) so najbrž nastale nekatere pesmi, ki opevajo dogodke
                     in resnice, povezane z angelovim oznanjenjem in učlovečenjem božjega Sina.
                     Morda so te pesmi nastale ob širjenju molitve angelovega češčenja,<note n="83" place="end" xml:id="body.note.83">O angelovem češčenju prim. Ušeničnik,
                        Liturgika 50.</note> lahko so pa tudi odmev nove vsebine adventa, ko se je v
                     visokem srednjem veku čas pred božičem povzpel med pomembne čase cerkvenega
                     leta. Ljudska pobožnost je s pričakovanjem Jezusovega rojstva družila predvsem
                     češčenje njegove matere Marije.<note n="84" place="end" xml:id="body.note.84">O
                        adventu prim. Ušeničnik, Liturgika 189–192.</note></p>
                  <p n="1014" xml:id="smolik.1014">a) Ivan Grafenauer uvršča v to skupino najprej
                     pesem <hi rend="ul">»Ave Marija, ti devični cvet«</hi>. Kot ljudsko pesem jo je
                     objavil Štrekelj v SNP, v daljši obliki pa jo je še kot cerkveno pesem zapisal
                     Luka Maurer v 18. stoletju.<note n="85" place="end" xml:id="body.note.85">Grafenauer I. (Velikonočna 137) še ni mogel uporabljati inačice te pesmi,
                        ki je zapisana v Maurerjevem rkp na str. 336–340. – Štrekljeva inačica je v
                        SNP III, št. 6404.</note></p>
                  <p n="1015" xml:id="smolik.1015">V pesmi pozdravlja angel Gabrijel Marijo kot
                     polno milosti in ji oznanja, da bo spočela od Svetega Duha in rodila ljudem
                     Sina božjega. Kljub temu bo ostala vedno devica, kakor je obljubila, kajti
                     božja moč zmore tudi ljudem nedoumljiva dejanja. Ob koncu 5. kitice pesem sicer
                     govori o »čistem spočetju«, vendar besedilo ni toliko jasno, da bi mogli v njem
                     razbrati nauk o Marijinem brezmadežnem spočetju:</p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.102">
                     <l>Oh, ave Marija,</l>
                     <l>ti devični cvet</l>
                     <l>si povhena gnade,</l>
                     <l>Gospud je s tabo.</l>
                     <l>Ena nova pošta,</l>
                     <l>nezrečena čast,</l>
                     <l>z nebeščega mesta</l>
                     <l>sem angel posvan.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.103">
                     <l>Češčena si, Marija,</l>
                     <l>si povhena gnad,</l>
                     <l>govori to en angel,</l>
                     <l>Gabrjov jemenvan.</l>
                     <l>Ti bodeš spočeva,</l>
                     <l>rodiva sinu,</l>
                     <l>po katerem želuje</l>
                     <l>zemla, noj nebu.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.104">
                     <l>Marija se vstraši</l>
                     <l>te štime božje,</l>
                     <l>inu misli počaso,</l>
                     <l>noj gdu je le-te;</l>
                     <l>kaj pomini ta pošta</l>
                     <l>ino svetloba,</l>
                     <l>kdu je le-ta, da more</l>
                     <l>sem noter k mene.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.105">
                     <l>Na buj se, Marija,</l>
                     <l>tebe se nč na zgodi,</l>
                     <l>saj sem jest le en angel,</l>
                     <l>ti oznanvjam časti.</l>
                     <l>Ti bodeš spočeva</l>
                     <l>od Svetega Duha,</l>
                     <l>nam bodeš rodiva</l>
                     <l>tga Sinu božjega.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.106">
                     <l>Kaku se more zgoditi,</l>              
       <l>kir ne spoznam moža,</l>
                     <l>de b jest mogva roditi</l>
                     <l>tga Sinu božjega.</l>
                     <l>Saj sem jest oblubiva</l>
                     <l>divištvo Bogu,</l>
                     <l>kakor čista sem spočeta,</l>
                     <l>vmriti želim taku.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.107">
                     <l>Ne vstraši se, Marija,</l>
                     <l>Bogu je vse mogoč,</l>
                     <l>čez te bode pršva</l>
                     <l>tga narvišega muč,</l>
                     <l>glih kokr ta rosa</l>
                     <l>na zemla pade,</l>
                     <l>glih taku Sin božji</l>
                     <l>bo rojen od tabe.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.108">
                     <l>Marija, čista devica,</l>
                     <l>se nizko prkvoni:</l>
                     <l>Znidi se tvoja vola,</l>
                     <l>o Bug na nebu,</l>
                     <l>saj sem jest na dekva</l>
                     <l>Gospuda Boga,</l>
                     <l>inu očem roditi</l>
                     <l>tga Sinu božjega.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.109">
                     <l>Angel čer je to zreku</l>
                     <l>se nizko prkvoni,</l>
                     <l>vzame svovo od Marije,</l>
                     <l>noj v nebo zleti.</l>
                     <l>Marija, mati božja,</l>
                     <l>prosi Boga za nas,</l>
                     <l>od nega milost noj gnada</l>
                     <l>bodi vselej pr nas!</l>
                     <l>Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1016" xml:id="smolik.1016">(Maurer)</p>
                  <p n="1017" xml:id="smolik.1017">b) Najbolj tipična in uradna adventna,
                     oznanjenjska pesem pa je bila še dolgo v 18. stoletje pesem <hi rend="ul">»Jager na lovu šraja«</hi>. V svojem osrednjem delu pripoveduje dogodek
                     oznanjenja skoraj dobesedno tako kot pravkar navedena pesem. Zapisana je bila v
                     dveh oblikah: prva, ki bo tu najprej navedena, je bila splošno razširjena
                     cerkvena pesem, tiskana v lekcionarjih in v hrvatski pesmarici »Cithara
                     octochorda«; v drugi inačici, ki je precej daljša in znana le iz enega zapisa,
                     pa najbrž ni bila cerkvena pesem.<note n="86" place="end" xml:id="body.note.86">Najprej je bila zapisana mlajša inačica v dveh oblikah v Kalobskem rkp: »En
                        jager vun gre loviti« (str. 273–279; v tej razpravi kitice v <ref target="#smolik.1353">§ 1353</ref>) in »En žlahtni lovec gre lovit« (str.
                        291–292). Starejša inačica »Jager na logo šraja« je bila zapisana šele v
                        Šentviškem rkp (list 1 7b – II 1). V lekcionarjih so to inačico objavljali z
                        začetkom »Jager na lovu šraja« (najprej v EvL 1672, 400–403, potem v vseh
                        izdajah do vključno 1758). V EvL 1764 so uvodne verze zamenjali z novimi:
                        »Poslan je angel Gabrijel« (gl. to razpravo <ref target="#smolik.1538">§
                           1538</ref>). – O pesmi prim. Glonar, Monoceros, in Barle, Adventska
                        popjevka »Jager na lovu šraja«. Sv. Cecilija (Zagreb) 19 (1935), 65–69.
                        Glonar še ni poznal inačice Kalobskega rkp, razložil pa je srednjeveško
                        živalsko simboliko. Popis simbolike in nemško besedilo pesmi iz 16. stol.
                        ima tudi Beissel, 479 sl. – Prim. tudi III. poglavje te razprave, <ref target="#body.note.232">op. 232</ref>.</note></p>
                  <p n="1018" xml:id="smolik.1018">Cerkvena pesem je krajša, po obliki in posameznih
                     izrazih razodeva tudi večjo starost. Je predvsem pripovedna, precej natančno pa
                     razloži, da bo odrešenje, ki se bo začelo z Marijinim porodom, namenjeno vsemu
                     svetu (7.kit.). Človeško slabotni Marijin <pb></pb> sin bo vendar učlovečeni
                     vsemogočni božji sin, ki ga nebo in zemlja ne moreta obseči (9. kit.).</p>
                  <p n="1020" xml:id="smolik.1020">Uvodne vrstice te pesmi so za naše pojme precej
                     nenavadne: angel Gabrijel se imenuje lovec, Marija pa srna, ki jo ta lovec
                     lovi. Nemška predloga naše pesmi, iz 16. stoletja znana »Es wolt ein Jaeger
                     jagen«, je to simboliko privzela iz antične zgodbe o indijskem enorožcu. Okrog
                     410 pred Kristusom jo je zapisal zdravnik Ktesias, Plinij je krščanskim
                     pisateljem posredoval podobo divje živali enoroga, ki jo zna ukrotiti samo
                     deviško bitje. Kristjani so seveda to podobo obrnili na Jezusa in Marijo, ko so
                     Jezusa imenovali samoroga, ki se ob spočetju zateče v Marijo. Nekatere inačice
                     pa so namesto samoroga, ki si ga niso znali predstavljati, vzele srno ter pod
                     njo razumele Marijo. Preko Izidorja Seviljskega in Alberta Velikega je ta
                     zgodba postala sestavni del evropske kulture, zlasti v dobi do 18.
                     stoletja.</p>
                  <p n="1021" xml:id="smolik.1021">Posamezni izrazi v pesmi: češčena, žegnana,
                     gnada, milost–gnada razodevajo večjo starost kot celotna pesem, saj so bili
                     uporabljani samo še v 12. in 13. stoletju.<note n="87" place="end" xml:id="body.note.87">Za te izraze prim. Grafenauer I., Pismenstvo 87–89. O
                        pomenu besede »gnada« v tem času pa njegovo razpravo: Kirielejsoni 69.
                        Glonar, Monoceros 41–43, navaja za vzorec slovenske adventne pesmi besedilo
                        nemške »Hoch von dem thron ein Jeger«. Bila je tiskana že 1544 in pozna 4
                        pse kot simbole 4 darov, ki jih bo Kristusovo rojstvo prineslo ljudem:
                        resnico, pravico, mir in usmiljenje. Gl. mlajšo inačico v III. poglavju, v
                           <ref target="#smolik.1353">§ 1353</ref>.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.110">
                     <l>Jager na logo šraja,</l>
                     <l>v tem trono nebeškem,</l>
                     <l>v nebesih se sprehaja</l>
                     <l>sama sveta Trojica ž nim.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.111">
                     <l>Eno srno loviti</l>
                     <l>iz nebes je poslan,</l>
                     <l>ta lovec je en angel,</l>
                     <l>Gabrijel je imenvan.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.112">
                     <l>Ta sveti angel sprestre</l>
                     <l>perota pisane,</l>
                     <l>inoj srno doteče,</l>
                     <l>Marija jo imenuje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.113">
                     <l>Jager v rožič zapiska,</l>
                     <l>lep glas vnkej spusti:</l>
                     <l>Češena si, Marija,</l>
                     <l>gnade si ti polhena.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.114">
                     <l>Gospud Buh ta je s tabo,</l>
                     <l>žegnana Marija,</l>
                     <l>med vsemi ženami sama</l>
                     <l>si ti izvolena.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.115">
                     <l>Marija se prestraši</l>
                     <l>le-te štime božje,</l>
                     <l>inu misli počasu,</l>
                     <l>kaj je to zenu češene.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.116">
                     <l>Angel k Mariji pravi:</l>
                     <l>nikar se ti ne boj,</l>
                     <l>ti si gnado dobila,</l>
                     <l>ves svet ta bode porod toj.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.117">
                     <l>Pole(j), ti boš spočela</l>
                     <l>od Svetiga Duha,</l>
                     <l>nam boš Sinka rodila,</l>
                     <l>Jezus bo on imenvan.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.118">
                     <l>Brez moža ga boš nosila,</l>
                     <l>brez madeža cilu,</l>
                     <l>kateriga zemla inu nebu</l>
                     <l>obseči nikoli ni moglo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.119">
                     <l>Marija sveta divica</l>
                     <l>se nizko prkloni:</l>
                     <l>O Bug, izidi se</l>
                     <l>tvoja vola nad meni.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.120">
                     <l>Pole(j), jest sem ta dekla</l>
                     <l>mojga gospod Boga,</l>
                     <l>iz srca mu zaupam</l>
                     <l>na nega milost inu gnado.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.121">
                     <l>Marija, božja mati,</l>
                     <l>prosi Boga za nas,</l>
                     <l>de nega milost, gnada</l>
                     <l>bode vselej tudi pr nas,</l>
                  </lg>
                  <p n="1022" xml:id="smolik.1022">(Šentviški rkp)</p>
                  <p n="1023" xml:id="smolik.1023">c) Prevod stare latinske himne »Ave Maris Stella«
                     je mogel nastati že v srednjem veku, ker beseda pozdrava »zdrava« po I.
                     Grafenauerjevem mnenju kaže na visoko starost. Pesem poudarja, da je Marija
                     »prava božja mati«, obrača pa se k njej s prošnjani, ker trdno zaupa v
                        uslišanje:<note n="88" place="end" xml:id="body.note.88">O besedi »zdrava«
                        prim. Grafenauer I., Velikonočna 106. Pesem »Zdrava si morska zvezda« je
                        zapisana v Kalobskem rkp str. 293–294 in še na str. 289–290.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.122">
                     <l>Zdrava s morska zvezda,</l>
                     <l>prava mati božja</l>
                     <l>inu vselej dečla,</l>
                     <l>srečna nebes vrata.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.123">
                     <l>Selstvu si prejela</l>
                     <l>iz vust Gabrijela,</l>
                     <l>spremenila ime</l>
                     <l>nepokorne Eve.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.124">
                     <l>Zbriši dolge krivim,</l>
                     <l>daruj pogled slepim,</l>
                     <l>zlo od nas odženi,</l>
                     <l>vse dobru nam sprosi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.125">
                     <l>Pokaži se, da si</l>
                     <l>naša mila mati,</l>
                     <l>de skuz tebe prime</l>
                     <l>tvoj Sin naše prošnje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.126">
                     <l>O čudna divica,</l>
                     <l>čista, tiha, krotka,</l>
                     <l>stori nas od grehov</l>
                     <l>proste, tihe, krotke.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.127">
                     <l>Daj nam, da živimo</l>
                     <l>čistu nuj ponižnu,</l>
                     <l>ter se s tvojim Sinom</l>
                     <l>večnu veselimo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.128">
                     <l>Bodi čast Očetu,</l>
                     <l>edinimu Sinu,</l>
                     <l>čast Svetimu Duhu,</l>
                     <l>ena Trojem hvala.</l>
                     <l>Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1024" xml:id="smolik.1024">(Kalobski rkp)</p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1025" xml:id="smolik.1025">č) Kot »milosti polno« nagovarja Marijo tudi
                     pesem <hi rend="ul">»Tavženkrat bodi češčena«</hi>, ki je bila prava cerkvena
                     pesem, v poznejšem času stalno tiskana v lekcionarjih. Osnova te pesmi, zlasti
                     prva kitica, ki se stalno ponavlja kot odpev v ljudski legendarni pesmi o
                     »Mariji, ptici in zamorski deklici«, je po I. Grafenauerjevem mnenju še
                     srednjeveška. Nastala je v zvezi s širjenjem molitve angelovega češčenja in
                     zdravamarije. Najstarejši zapisi so pa šele iz 18. stoletja, zato prvotna stara
                     oblika najbrž ni več dobro vidna. Navedena naj bo le prva kitica:<note n="89" place="end" xml:id="body.note.89">Prim. Grafenauer I., Zamorci in zamorske
                        deklice v narodnih legendah 2. del. DS 51 (1939), 409–418, in istega:
                        Kirielejsoni 69, op. 19. – Pesem je zapisana tudi v Paglovčevem rkp 118,
                        119. Navajam jo po EvL 1741, 453–454.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.129">
                     <l>Tavženkrat si ti češena</l>
                     <l>o Marija, rožen cvet,</l>
                     <l>tvoje glihe ni nobena,</l>
                     <l>take nima celi svet.</l>
                     <l>Kar se kuli rožic znajde,</l>
                     <l>nobena toku žlahtna ni,</l>
                     <l>v tebi se vsa milost znajde,</l>
                     <l>ah, dodeli jo meni ti!</l>
                  </lg>
                  <p n="1026" xml:id="smolik.1026">(EvL 1741)</p>
                  <p n="1027" xml:id="smolik.1027">d) Dve pesmi, ki izvirata še iz srednjega veka,
                     sta še danes med najbolj živimi cerkvenimi pesmimi: »Je angel Gospodov« in
                     »Lepa si, lepa si«. Res sta bili obe zapisani šele v 19. stoletju, a morda prav
                     zato, ker sta bili tako splošno znani, da se je vsakemu zdelo nepotrebno, ju
                     zapisati.</p>
                  <p n="1028" xml:id="smolik.1028">Pesem <hi rend="ul">»Je angel Gospodov«</hi> je
                     izrazito adventna. Pripoveduje o angelu, ki oznani Mariji, da bo spočela od
                     Svetega Duha, in kako se je to uresničilo, ko je na Marijino privoljenje Beseda
                     meso postala. Priljubljena srednjeveška prošnja za duše v vicah (v 5. kitici),
                     ki ji je pridružen izraz vere, da je le Jezusova smrt na križu odprla nebesa
                     (9. kitica), sta prepleteni z različnimi spodbudnimi kiticami. Teh danes
                     navadno ne pojemo več po cerkvah:<note n="90" place="end" xml:id="body.note.90">Navajam po Štrekljevi objavi v SNP III, št. 6405, kakor jo je zapisal Jurij
                        Lulek v Suhi na Koroškem. – Grafenauer I., Velikonočna 115, opozarja, da je
                        9. kitica privzeta iz starejših velikonočnih pesmi (gl. pesem »Da b človek
                        ti vedel« v tej razpravi v <ref target="#smolik.1040">§ 1040</ref>, kitica
                        4.). Za celotno pesem pravi, da »je kljub pomlajeni obliki, poskočni
                        vrstici, stara prepesnitev angelovega češčenja še iz časov, ko se je molilo
                        samo zvečer, s prav srednjeveško mislijo o Mariji zavetnici vernih duš in
                        pomočnici v smrtni uri.«</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.130">
                     <l>Svet angel Gospodov</l>
                     <l>je Mariji oznanov,</l>
                     <l>de b ona spočela</l>
                     <l>od Svetega Duha.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.131">
                     <l>Češčena si, Marija!</l>
                     <l>je angeljski glas</l>
                     <l>Bo zadnja ura bila,</l>
                     <l>prid, mati, po nas!</l>                 
 </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.132">
                     <l>Marija je rekla:</l>
                     <l>Lej, jaz sem na dekla,</l>
                     <l>le men se zgodi</l>
                     <l>po volji božji!</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.133">
                     <l>Glej, sveta Beseda</l>
                     <l>je meso postala,</l>
                     <l>med nami, med nami</l>
                     <l>prebivala je.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.134">
                     <l>Poglejmo na vice,</l>
                     <l>na verne dušice,</l>
                     <l>kak one želijo,</l>
                     <l>na našo pomoč.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.135">
                     <l>Poglejmo na zvezde,</l>
                     <l>kak one migljajo,</l>
                     <l>gor proti nebesam</l>
                     <l>nam kažejo pot.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.136">
                     <l>Poglejmo na rožce,</l>
                     <l>kak one cvetijo:</l>
                     <l>od zgoraj, od spodaj</l>
                     <l>osipljejo se.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.137">
                     <l>(E)na luč je prižgana</l>
                     <l>od svetga Florjana,</l>
                     <l>da ona nam svetla</l>
                     <l>tam v večnosti bo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.138">
                     <l>Na križu je visov,</l>
                     <l>na križu je vmrl,</l>
                     <l>je vsem vernim dušicam</l>
                     <l>nebesa odprl.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.139">
                     <l>Sveta Marija,</l>
                     <l>le prosi za nas,</l>
                     <l>de obeni sovražnik</l>
                     <l>ne pride čez nas!</l>
                  </lg>
                  <p n="1029" xml:id="smolik.1029">(SNP)</p>
                  <p n="1030" xml:id="smolik.1030">e) Pesem <hi rend="ul">»Lepa si, lepa si, roža
                        Marija«</hi> je po I. Grafenauerjevem mnenju vsaj v osnovi motivično med
                     najstarejšimi slovenskimi cerkvenimi pesmimi, saj ima še izraz »nebeška
                     družina«, ki ga poznamo iz velikonočne pesmi. Tudi obe glavni kitici, druga in
                     tretja, se vsebinsko skladata z adventno kitico velikonočne pesmi (gl. <ref target="#smolik.961">§ 961</ref>). Uporaba zamenjave Marijinega in Evinega
                     imena (Ave – Eva) jo povezuje s staro pesmijo »Zdrava s morska zvezda« (gl.
                        <ref target="#smolik.1023">§ 1023</ref>). V drugi polovici pesmi Marijo
                     prosimo kot srednico milosti zlasti ob koncu življenja, v najbolj odločilni
                     uri, za kar jo prosimo tudi v molitvi zdravamarije:<note n="91" place="end" xml:id="body.note.91">Matija Majer jo je slišal peti na Gomilskem (PC 1846,
                        št. 48). – Srednjeveške elemente je tudi v tej pesmi spoznal I. Grafenauer v
                        zvezi z velikonočno pesmijo (Velikonočna 106–107). To so zlasti izrazi: roža
                        Marija, nebeška družina.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.140">
                     <l>Lepa si, lepa si, roža Marija,</l>
                     <l>tebe časti vsa nebeška družina.</l>
                     <l>Angelci lepo pojejo,</l>
                     <l>tebe, Marija, hvalijo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.141">
                     <l>Z nebes je pogledal nebeski Oče,</l>
                     <l>vidil na zemlji zgublene otroče,</l>
                     <l>poslal Marijo na ta svet,</l>
                     <l>je milost nam dobila spet.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.142">
                     <l>Kar nam je Eva pregrešila,</l>
                     <l>nam je Marija zadobila;</l>
                     <l>nam je rodila Jezusa,</l>
                     <l>našega zveličarja.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.143">
                     <l>Vod nas Marija po pravemu potu,</l>
                     <l>da nas nobena skušnjava ne zmoti,</l>
                     <l>da nas skušnjava ne prehiti,</l>
                     <l>da nas sovražnik ne prdobi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.144">
                     <l>Kedar pa moramo vmreti,</l>
                     <l>pomaj nam Marija vredno sprejeti</l>
                     <l>Rešnje Telo Jezusa,</l>
                     <l>našega zveličarja.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.145">
                     <l>Zdaj pa hočemo pesem skleniti,</l>
                     <l>tebe, Marijo, lepo prositi,</l>
                     <l>k bomo držali v rokah luč,</l>
                     <l>prid nam Marija na pomoč!</l>
                  </lg>
                  <p n="1031" xml:id="smolik.1031">(Majer PC)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Prazniške in obdobne pesmi</head>
                  <p n="1032" xml:id="smolik.1032">Največji prazniki cerkvenega leta, ki so imeli
                     svoje pesmi že v prvih stoletjih po letu 1000, so prav zaradi teh častitljivih
                     in vsebinsko bogatih pesmi malo spodbujali pesnike, da bi oskrbeli ljudem še
                     drugačnih pesmi. Domnevamo pa lahko, da je za manj važne praznike in za vmesne
                     dobe cerkvenega leta že v srednjem veku nastalo nekaj pesmi, ki bodo navedene v
                     tem odstavku.</p>
                  <p n="1033" xml:id="smolik.1033">a) Resnice <hi rend="ul">božičnega praznika</hi>
                     so poleg že navedenih pesmi približevali ljudem tudi obredni prizori. Razen
                     koledovanja, ki je živelo zunaj cerkvenega prostora, je bilo zlasti po ženskih
                     samostanih v navadi zibanje Jezusa. Ponekod je to postalo tudi ljudski običaj.
                     Za naše kraje je v zapiskih izpričano zibanje Jezusa sicer šele za začetek 17.
                     stoletja, ohranjena božična zibelka iz Mekinj in precej pesmi zazibalk pa priča
                     za ukoreninjen, torej star običaj, ki bi mogel biti tudi pri nas še
                     srednjeveški, kakor je bil drugod.<note n="92" place="end" xml:id="body.note.92">O obredu zibanja v jaslicah prim. Grafenauer I.,
                        Velikonočna 125; Niko Kuret, Mekinjska božična zibelka. ZUZ 5/6 (1959),
                        531–541; Dušan Ludvik, Iz zgodovine ljudskih iger na Slovenskem. SE 8
                        (1955), 170; omenja ga tudi N. Kuret v Šalijevi zbirki pripovednih pesmi:
                        Peli so jih mati moja (Slovenčeva knjižnica št. 60., Ljubljana 1943), op. na
                        str. 167.</note></p>
                  <p n="1034" xml:id="smolik.1034">Zelo verjetno je bila taka obredna pesem
                     zazibalka <hi rend="ul">»Jezusa pozibljimo«</hi>, ki bi mogla nastati kdaj po
                     13. stoletju. Bila je cerkvena pesem, ker so jo od srede 18. stoletja dalje
                     tiskali v lekcionarjih.</p>
                  <p n="1035" xml:id="smolik.1035">Srednji del pesmi posebej premišljuje izničenje
                     božje vsemogočnosti v malem detetu. Kljub nebogljenosti je to dete vendar pravi
                     Bog. To resnico pesem utrjuje v poslušalcih s tem, da paroma našteva nasprotne
                     lastnosti Jezusove človeške in božje narave v isti osebi:<note n="93" place="end" xml:id="body.note.93">
                        <p n="1036" xml:id="smolik.1036"> Navajam po Muzejskem rkp (II 8 – III 1),
                           ki je najstarejši zapis pesmi. Kjer je nečitljiv, sem ga dopolnil (v
                           oklepajih) po Maurerjevem rkp (str. 8–13), ki se z Muzejskim ujema v
                           razvrstitvi kitic proti tiskanim objavam od EvL 1741 dalje. M. Majer ima
                           v PO (št. 9) samo 7 kitic, Štrekelj (SNP III, št. 4801) je ponatisnil
                           Majerjevo inačico. - Po vsej verjetnosti je pesem prevod (ali vsaj
                           priredba) nemške »Lasst uns diss Kindlein wiegen« (Baeumker 1, No. 144).
                           – Pesem pojejo v Beneški Sloveniji še zdaj v skoraj nespremenjeni obliki,
                           kakor je bila nekoč tiskana v lekcionarjih. Tiskana v Trinkovem
                           molitveniku na str. 242–245 (gl. zgoraj <ref target="#body.note.58">op.
                              58</ref>) ima naslednje kitice (po objavi v tej razpravi): 1, 2, 4, 3,
                           6, 9, 7, 8, 10, 12, 13, 11 in še tri kitice, ki so bile nekoč v
                           lekcionarjih:</p>
                        <lg n="13" xml:id="smolik.lg.146">
                           <l>Z grehou gori vstanimo,</l>
                           <l>Hud leben zapustimo,</l>
                           <l>Lepo nam je živeti,</l>
                           <l>Če hočemo srečno umreti.</l>
                           
                           <l>14. Če hoč&apos;mo v nebo priti</l>
                           <l>Svet nam je zapustiti,</l>
                           <l>Vse njega lušte fratat</l>
                           <l>Za večnost se le ahtat.</l>
                           <l>15. K Mariji pomoč iščimo,</l>
                           <l>K Jožefu pertecimo,</l>
                           <l>De bosta za nas prosila,</l>
                           <l>Dušam nebo zadobila.</l>
                        </lg>
                     </note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.147">
                     <l>Jezusa poziblimo,</l>
                     <l>srce h nemu nagnimo,</l>
                     <l>nam se je veseliti,</l>
                     <l>dejte lipu častiti.</l>
                  </lg>
                  <label>Odpev po vsaki kitici:</label>
                  <l>O Jezušek (moj), (lubi) pobiček moj.</l>

                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.148">
                     <l>(Njemu se prklonimo),</l>
                     <l>v lubezni (poslušajmo),</l>
                     <l>(sej nam je vsim k veselju</l>
                     <l>letu dejte rojenu).</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.149">
                     <l>Nam je tukaj ostati,</l>
                     <l>tu dejte ofrovati,</l>
                     <l>vso čast njemo skazati,</l>
                     <l>nu večno hvalo dati.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.150">
                     <l>Njega svete ročice,</l>
                     <l>srce, jenu nožice</l>
                     <l>častitu je skušnimo,</l>
                     <l>jeno Boga spoznamo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.151">
                     <l>(Je) čudu preveliku</l>
                     <l>na tem deteti skritu,</l>
                     <l>on leži majhen v jasleh,</l>
                     <l>velik grmi v oblakih.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.152">
                     <l>(Je vidit slabu dete,</l>
                     <l>silnu on vkroti vetre,</l>
                     <l>ti veliki valovi</l>
                     <l>na murje so pokorni.)</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.153">
                     <l>(Vse) rožice na poli</l>
                     <l>gvanta po svoji voli,</l>
                     <l>vse nam lepu ocira</l>
                     <l>brez reve nu brez nuje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.154">
                     <l>Kir špiža vse na sveti,</l>
                     <l>da tičicam živeti,</l>     
                <l>materne prse vživa,</l>
                     <l>božjo mogočnost ima.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.155">
                     <l>Nega prsteci slabi</l>
                     <l>zemlo, nebu (so dali,</l>
                     <l>vse gore, inu planine,</l>
                     <l>te globoke doline).</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.156">
                     <l>Njega majhine oči,</l>
                     <l>kir so videt brez moči,</l>
                     <l>vse vidijo po sveti,</l>
                     <l>pozimi no poleti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.157">
                     <l>(Vbuštvo je Jezus rojen,</l>
                     <l>v jasli trdu povožen,</l>
                     <l>s tem je nam dau spoznati,</l>
                     <l>našo ofart rezdjati.)</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.158">
                     <l>(Vmesto bogate hiše</l>
                     <l>pusti gradi, noj zdiše</l>
                     <l>v enej rezdrti štali</l>
                     <l>na mrazo noj težavi.)</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.159">
                     <l>(De bi se mi spreumeli,</l>
                     <l>mrzlu dete ogreli</l>
                     <l>z molitujo, z zdihuvanjem,</l>
                     <l>s pokuro, z dobrim djanjem.)</l>
                  </lg>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.160">
                     <l>(Našo srci se rezveseli</l>
                     <l>v tem presvetem časo,</l>
                     <l>Jezusu lepu zapoje,</l>
                     <l>bo dau kralestvo svoje.)</l>
                  </lg>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.161">
                     <l>Zapojmo vsi detetu,</l>
                     <l>dajmo ves ofer letu,</l>
                     <l>nemo vso čast skazati,</l>
                     <l>s pejtjam hvalo dajati,</l>
                     <l>o Marija!</l>
                  </lg>
                  <lg n="16" xml:id="smolik.lg.162">
                     <l>Noge, roke skušnimo,</l>
                     <l>srce naše nagnimo,</l>
                     <l>(n)jega v časti hvalimo,</l>
                     <l>kakor Boga molimo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="17" xml:id="smolik.lg.163">
                     <l>Našo stimo rezglasi,</l>
                     <l>detetu stuj dopasti,</l>
                     <l>de bo dete veselu</l>
                     <l>nu z nami lepu pelu.</l>
                  </lg>
                  <lg n="18" xml:id="smolik.lg.164">
                     <l>Marija, kir si mati,</l>
                     <l>nam očeš dejte dati,</l>
                     <l>de nam bo pot pokazou,</l>
                     <l>no z nami gnado talou, o Marija!</l>
                     <byline>(Muzejski rkp)</byline>
                     <byline>(Mauer)</byline>
                  </lg>
                  <label>(19. ni več čitljiva)</label>
                  <pb></pb>
                  <p n="1037" xml:id="smolik.1037">Sledovi božičnega razpoloženja, ki so pa že
                     pomešani z velikonočnimi mislimi na trpljenje novorojenega Marijinega sina, so
                     v cerkveni pesmi <hi rend="ul">»O ti Devica, mati Marija«</hi>.<note n="94" place="end" xml:id="body.note.94">Ker so jo nekaj desetletij tiskali v
                        lekcionarjih (EvL 1672 do 1730), jo upravičeno štejemo med cerkvene
                        pesmi.</note> Čeprav po naslovu Marijina, vsebuje mnogo resnic tudi o
                     Kristusu, prosi ga, naj se usmili grešnikov, ker je s svojim trpljenjem, s
                     svojo krvjo in rešnjim telesom odrešil vesoljni svet. Na koncu počasti Marijo
                     kot Devico pred rojstvom, v rojstvu in vekomaj. Podrobnejša analiza pesmi bi
                     morda v njej odkrila sled dominikanske teologije, ki je v 14. in 15. stoletju
                     namesto Marijinega brezmadežnega spočetja začela posebej proslavljati njeno
                     vedno devištvo.<note n="95" place="end" xml:id="body.note.95">Dunajski
                        dominikanec in profesor na univerzi Franc iz Retza je ok. 1400 sestavil spis
                        »Defensorium inviolatae virginitatis b. Mariae«, ki vsebuje vrsto simbolov
                        za ponazorilo (dokaz) Marijinega vednega devištva. (Prim. Schnuerer,
                        Mittelalter III 255, in Beissel 477.)</note> Pesem je mogla nastati že
                     takrat, zapisana in tiskana pa je bila šele v 17. stoletju:<note n="96" place="end" xml:id="body.note.96">Po Kidričevem mnenju (Opombe 123) je zapis
                        v Šentviškem rkp (III 1 – III 1b in III 5) starejši od tiska v EvL 1672,
                        403–404, ker je v rkp 4. kitica s starejšo obliko »v tem porode« prečrtana,
                        nekaj listov pozneje pa zapisana nova oblika »v tem rojstvu« kakor v
                        lekcionarju. Poznejši zapisovalec je dodal še 5. kitico, ki je noben drug
                        zapis ne pozna. Prepisa (čeprav slaba) v Muzejskem in Budimpeštanskem rkp
                        sta najbrž iz lekcionarja.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.165">
                     <l>O ti divica mati Marija,</l>
                     <l>ti si nebeška presvetla zarja,</l>
                     <l>skuz tebe sije Jezus, nebeško sonce,</l>
                     <l>nam naše srce resvetliš,</l>
                     <l>to pak ti, Jezus, oblast imaš,</l>
                     <l>sej daš nebesa komer oč.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.166">
                     <l>Zemla, nebo, veter inu morje,</l>
                     <l>to tebi, Jezus, vso čast inu hvalo dajo.</l>
                     <l>Jest ubogi grešnik prosim gnade tvoje,</l>
                     <l>na tvoje rane spomislijoč,</l>
                     <l>kir si jih Jezus za nas trpov</l>
                     <l>na svetim križu visejoč.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.167">
                     <l>O ti divica, čist tvoj divičen cvet,</l>
                     <l>tvoj porod Jezus nam je rešu ves volen svet.</l>
                     <l>Z nego krivjo, svetem rešnem telesam</l>
                     <l>na svetem križu je vprasan biv,</l>
                     <l>sulca mo je v srce tičala,</l>
                     <l>nam je k lebezni dana.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.168">
                     <l>O hvala tebi, Jezus Krist,</l>
                     <l>kir si rojen od ene čiste divice.</l>
                     <l>Divica bila noter v tem začetki,</l>
                     <l>divica v tem porode, divica bodeš vekumej.</l>
                     <l>Marija, ti si gnade polna</l>
                     <l>inu milosti božje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.169">
                     <l>H tebi prtečemo mi vsi vbogi grešniki,</l>
                     <l>mi to tebi damo, kaj mi vbogi imamo:</l>
                     <l>našo slabo srce z našo švoh molitvo,</l>
                     <l>vzemi, Marija milostna, jenu nam podeli</l>
                     <l>po tem revnem živlene</l>
                     <l>le-to nebeško kralestvo.</l>
                  </lg>
                  <p n="1038" xml:id="smolik.1038">Amen. (Šentviški rkp)</p>
                  <p n="1039" xml:id="smolik.1039">b) Slovenska pesem je začela posebej
                     premišljevati <hi rend="ul">Jezusovo in Marijino trpljenje</hi> vsaj ob koncu
                     srednjega veka. V velikonočni pesmi sicer ni žalost priti preveč do izraza,
                     posebne pasijonske pesmi so si pa najbrž kmalu utrle pot tudi v cerkve. Med
                     najstarejše pesmi te vrste prišteva I. Grafenauer pesem <hi rend="ul">»De b
                        človek ti vedel«</hi>, ki jo je M. Majer v začetku 19. stoletja našel še
                     živo med beneškimi Slovenci.</p>
                  <p n="1040" xml:id="smolik.1040">Pesem poudarja zlasti učinke Jezusovega trpljenja
                     in smrti, ki je odprlo nebesa vernim dušam, pa tudi nas je rešilo nevarnosti
                     pekla in odprlo pot v nebesa:<note n="97" place="end" xml:id="body.note.97">V
                        Grafenauerjevem seznamu (Velikonočna 110 in 138) št. 22. Navajam po objavi v
                        Majerju (PC št. 22). – Štrekelj (SNP III, št. 6450–6453 pozna tudi inačice
                        iz drugih delov Slovenije. Četrta kitica je tudi v pesmi »Svet angel« (gl.
                        naš <ref target="#smolik.1028">§ 1028</ref>, kitica 9.), kar dokazuje njeno
                        večjo starost. – Češčenje Marijinih žalosti bi mogli povezati s servitskim
                        redom, za katerega vemo, da je poglabljal krščanstvo med zahodnimi Slovenci
                        (Alasia je bil servit iz samostana v Devinu), njegove vplive v slovenski
                        verski kulturi pa bi bilo treba še raziskati.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.170">
                     <l>Da b človek ti vedel, kaj Jezus trpi!</l>
                     <l>Po celim životu ni druzga ko kri.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.171">
                     <l>Na glavci mu krono pa trnič bodeč,</l>
                     <l>Mariji srce predira vse glih kakor meč.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.172">
                     <l>Žalostna mat božja pod križem kleči,</l>
                     <l>preljubi nje sinič na križi visi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.173">
                     <l>Oj na križi je visel, na križi je je vmrl,</l>
                     <l>vsim vernim dušicam nebesa odprl.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.174">
                     <l>Od pekla od martre odrešel je nas,</l>
                     <l>gor v svete nebesa zavižal je nas.</l>
                  </lg>
                  <p n="1041" xml:id="smolik.1041">(Majer PC)</p>
                  <p n="1042" xml:id="smolik.1042">Prevod sekvence »Stabat mater dolorosa« je bil
                     tiskan sicer šele v Kastelčevi pesmarici 1678, označen kot »lepa stara pejsen«,
                     in je zato verjetno, da je nastal še v srednjem veku. Vendar je stara oblike
                     precej zabrisana z novejšimi popravki. Ker nima izrazitih dogmatičnih poudarkov
                     in ker je njena vsebina splošno znana, je ni treba navajati.<note n="98" place="end" xml:id="body.note.98">Pesem »Žalostna je mati stala« je v
                        Kastelcu (BB 1678, 45–49) in v Muzejskem rkp (III 1b – III 2b). – Grafenauer
                        I., Metrika 309, opozarja, da je stara oblika popravljena po pravilih
                        slovenskih protestantov.</note>
                  </p>
                  <p n="1043" xml:id="smolik.1043">c) <hi rend="ul">Češčenje sv. Rešnjega
                        Telesa</hi> je v 15. stoletju dobilo povsem novo obliko: procesija na
                     praznik se je splošno uvajala kot izraz nove ljudske verske vneme.<note n="99" place="end" xml:id="body.note.99"> O evharističnem češčenju prim. Ušeničnik,
                        Liturgika 156, in Grafenauer I., Velikonočna 113.</note> Posebne bratovščine
                     (kakor tista v Kranju, ustanovljena 1445) so skrbele za čim večji sijaj
                     procesij in drugih izrazov evharističnega češčenja med slovenskimi
                        verniki.<note n="100" place="end" xml:id="body.note.100">Koblar, Bratovščina
                        sv. Rešnjega Telesa v Kranju. Vzajemnost 13 (1925), 9–10.</note></p>
                  <p n="1044" xml:id="smolik.1044">Ivan Grafenauer sodi, da je že v tem času nastala
                     slovenska priredba Tomaževe himne »Pange lingua«. Pesem <hi rend="ul">»Aj sveti
                        kruh, aj rešnja kri«</hi> povzema v prvi polovici iz latinske predloge
                     glavne misli, ki izražajo vero v resnično pričujočnost Jezusovega telesa in
                     krvi pod podobama kruha in vina. Posebej poudarjena je neizmernost Jezusovega
                     usmiljenja, ki je pustilo preliti vso svojo kri, ko bi vendar zadoščala ena
                     sama kaplja za odrešenje vsega sveta. Sklepna doksologija v čast presv. Trojici
                     je starejša od ostale pesmi:<note n="101" place="end" xml:id="body.note.101">
                        Majerjev zapis je v PC št. 40. – Štrekelj ima več inačic v SNP III, št.
                        6507–6510. Pesem je tiskana tudi v beneških pesmaricah, omenjenih v naši
                           <ref target="#body.note.58">op. 58</ref>.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.175">
                     <l>Aj sveti kruh, aj rešnja kri,</l>
                     <l>aj pravi Bog večne moči.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.176">
                     <l>Saj tebe s srca ljubimo,</l>
                     <l>za stvarnika te spoznamo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.177">
                     <l>Rojen je bil od device,</l>
                     <l>na svet je pršel za grešnike.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.178">
                     <l>Saj dal nam je telo svoje,</l>
                     <l>da vsi jeziki govore.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.179">
                     <l>Da lih oči ne vidijo,</l>
                     <l>srca vendar zastopijo:</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.180">
                     <l>da tisti je te pravi Bog,</l>
                     <l>ki nas odreši od nadlog.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.181">
                     <l>Mašnik požegna sveti kruh,</l>
                     <l>z nebes pride sam živi Bog.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.182">
                     <l>Angelci ž njim sprehajejo,</l>
                     <l>čast, hvalo Bogu dajejo.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.183">
                     <l>Mašnik požegna sveto kri,</l>
                     <l>grešnik se še nizko prkloni</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.184">
                     <l>in ga prosi prav lepo,</l>
                     <l>da mu Bog odpustil bo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.185">
                     <l>Češčena bodi sveta kri,</l>
                     <l>od petih ran je tekla ti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.186">
                     <l>Od petih ran mojga Boga,</l>
                     <l>mojga Boga in stvarnika.</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.187">
                     <l>Bi dost bla jedna kaplica</l>
                     <l>za grešnike vsega sveta.</l>
                  </lg>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.188">
                     <l>Vendar je htel preliti vse,</l>
                     <l>od kaplice do konca vse.</l>
                  </lg>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.189">
                     <l>Zahvalen bodi večni Bog,</l>
                     <l>Bog Oče, Sin in Sveti Duh!</l>
                  </lg>
                  <lg n="16" xml:id="smolik.lg.190">
                     <l>Še milost svojo nam dodej,</l>
                     <l>vsem vernim dušam sveti rej!</l>
                  </lg>
                  <p n="1045" xml:id="smolik.1045">(Majer PC)</p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>Povzetek</head>
               <p n="1046" xml:id="smolik.1046">Kljub včasih le negotovo določeni starosti
                  ohranjenih srednjeveških pesmi, namenjenih cerkveni rabi, je mogoče spoznati, kako
                  je cerkvena oblast ves srednji vek skrbela, da so verniki po cerkvah peli take
                  pesmi, ki so verski nauk pravilno izražale. V času splošne nepismenosti je bila
                  ljudska pesem eden glavnih stebrov verske poučenosti. Morda to sicer ni zadoščalo
                  za res globoko versko izobrazbo, kar se je poznalo zlasti ob nastopu
                  protestantizma, toda vsaj nekaj je bilo.</p>
               <p n="1047" xml:id="smolik.1047">Za slovenske srednjeveške cerkvene pesmi je značilna
                  najprej usmerjenost v glavne <hi rend="ul">kristološke in soteriološke
                     resnice</hi>. Zlasti prazniške pesmi, božične, velikonočne in vnebohodne,
                  naglašajo soteriološki pomen vseh teh Kristusovih dejanj, sploh vsega Kristusovega
                  življenja za naše odrešenje, kar bo posebno vidno ob primerjavi s poznejšim bolj
                  protestantovskim poudarjanjem zaslužnosti Jezusovega trpljenja.</p>
               <p n="1048" xml:id="smolik.1048">Druga nesporno ugotovljena značilnost je <hi rend="ul">ljubezen Slovencev do Marije</hi>. Kaže se ne le v posameznih pesmih
                  o nekaterih njenih lastnostih, ampak predvsem v drobnih verzih in kiticah, ki so
                  jih vtaknili in dodali skoraj vsaki prazniški pesmi. V njih je zlasti izražena
                  vera v Marijino sredniško vlogo pri odrešenju in pri delitvi sadov Kristusovega
                  odrešenja. Podobno, čeprav močno podrejeno vlogo imajo v pesmih angeli in
                  svetniki.</p>
               <p n="1049" xml:id="smolik.1049">Sklepne prošnje, ki prosijo milosti dušam v vicah,
                  razodevajo trdno <hi rend="ul">vero v občestveno povezanost vernikov</hi> na
                  zemlji, trpečih duš v vicah in zveličanih v nebesih.</p>
               <p n="1050" xml:id="smolik.1050">Čeprav nobena izmed navedenih pesmi ni bila
                  naravnost namenjena sistematični katehizaciji (kakor poznejše pesmi v 18.
                  stoletju), so vendar v njih ohranjena najstarejša verska besedila <pb></pb> v
                  slovenščini. Skoraj v vseh daljših pesmih so namreč naravnost mojstrsko znali
                  povezati v celoto celo vrsto različnih verskih resnic, ne da bi to zaviralo
                  miselni tok v pesmi in ne da bi utrujajoče učinkovalo na pevce in poslušalce.</p>
               <p n="1052" xml:id="smolik.1052">Zelo zanimivo bi bilo primerjati vsebino
                  srednjeveških pesmi z vsebino bogatih srednjeveških fresk po naših cerkvah, ker so
                  tudi te predvsem služile širjenju verskega obzorja preprostih nepismenih
                  gledalcev. Ker pa so se le v pesmih ohranili tudi verski, bogoslovni izrazi, bi
                  jih smeli imenovati najstarejšo »sumo« slovenske teologije – dogmatike in moralke,
                  ki je v ustnem izročilu živela in se razvijala mnogo pred prvimi pisanimi
                  bogoslovnimi razpravami v slovenskem jeziku, saj so te prvi objavili šele
                  protestanti.</p>
               <p n="1053" xml:id="smolik.1053">Večji del slovenskih duhovnikov je bil v začetku 16.
                  stoletja zaradi pomanjkljive izobrazbe in stalne turške nevarnosti najbrž nezmožen
                  prijeti za pero in Slovencem napisati verska besedila. Strah, v katerem so ljudje
                  živeli pred Turki, in splošna nepismenost vernikov duhovnikov pač ni spodbujala k
                  pisanju. Tisti, ki pa so bili izobraženi na tujih univerzah, se najbrž večkrat
                  niso več znali skloniti k preprostim ljudem, svojim rojakom. Tolažili so se s
                  splošnim videzom trdnega verskega življenja in s tem, da vsak izobražen Slovenec
                  zna brati verske knjige v tujih jezikih.</p>
               <p n="1054" xml:id="smolik.1054">Cerkvene in druge verske pesmi so zato skoraj edini
                  dokaz slovenske žive verske kulture v srednjem veku.</p>
            </div>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.06">
            <pb></pb>
            <head>Drugo poglavje <lb></lb>PESMI SLOVENSKIH PROTESTANTOV</head>
            <note n="102" place="end" xml:id="body.note.102">
               <p n="1055" xml:id="smolik.1055">V opombah k temu poglavju so s kraticami navedeni še
                  naslednji pomožni viri in literatura: <listBibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Achtliederbuch</hi>: Etlich Cristlich lider. Wittenberg
                        1523 (Luter) (Faksimilna izdaja: Kassel 1956).</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Klug</hi>: M. Luther, Geistliche lieder. Wittemberg 1533.
                        (Faksimilna izdaja: Kassel 1957).</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Weisse</hi>: Michael Weisse, Ein neu Gesengbuchlein 1531.
                        (Faksimilna izdaja: Kassel 1957).</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Lindau</hi>: Neu Vermehrt und Verbessertes Gesang–Buch.
                        Lindau 1715.</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Zittau</hi>: M. G. Andächtiger Seelen … Compendioses
                        Gesang–Buch. Zittau 1720.</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Waldenburg</hi> : Die Lust der Heiligen … Nebst einem
                        geistreichen Gesang–Buche. Leipzig und Waldenburg 1728.</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">JbLH</hi> : Jahrbuch fuer Liturgik und Hymnologie. Kassel 1
                        (1955) sl.</bibl>
                     <bibl><hi rend="ul">Lortz</hi> : Die Reformation in Deutschland I, II (3.
                        Aufl.) Freiburg i/Br. 1949.</bibl>
                  </listBibl>
               </p>
            </note>
            <div type="section">
               <head>I. Vloga pesmi pri reformaciji</head>
               <p n="1056" xml:id="smolik.1056">Reformacija se je v nemških in slovenskih deželah
                  začela v dobi, ki je bila zelo dovzetna za vpliv glasbe na človeka. Glasbena
                  vzgoja je bila v času pred začetkom protestantovske reformacije in v njej del
                  šolske vzgoje. Duhovniki, posebej še redovniki, so jo morali poznati, saj je bilo
                  petje važen del božje službe. Tudi preprosto ljudsko petje je imelo v bogoslužju
                  že stalno, dovoljeno in priznano mesto, kakor je pokazalo obravnavanje
                  srednjeveške cerkvene pesmi. Delo nemških in drugih reformatorjev, ki so vplivali
                  na slovenske protestante, pa priča, da so tudi oni imeli pozitiven odnos do petja
                  pri božji službi. Vsi reformatorji so zato hoteli tudi glasbo, zlasti pa petje v
                  ljudskem jeziku, uporabiti kot sredstvo za širjenje svojih naukov. Vedeli so, da
                  ljudje radi pojejo stare cerkvene pesmi, hoteli so pa tudi bolj obredno, dotlej
                  latinsko petje pri maši in oficiju (večernice) narediti ljudem razumljivo in so
                  zato cerkvene himne in psalme prelivali v domačo besedo, z novimi pesmimi so pa
                  vlogo petja pri bogoslužju še bolj utrdili.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Luter, češki bratje, Zwingli</head>
                  <p n="1057" xml:id="smolik.1057"><hi rend="ul">Martin Luter</hi> je 1530 zapisal:
                     »Eden najlepših in najčudovitejših darov božjih je glasba, ki jo satan zelo
                     sovraži. Glasbo sem vedno ljubil. Kdor ume to umetnost, je dober človek; tako
                     lep, čudovit božji dar in blizu teologiji«.<note n="103" place="end" xml:id="body.note.103">Luter v pismu skladatelju Ludwigu Senflu; nav. Cvetko
                        I, 99.</note></p>
                  <p n="1058" xml:id="smolik.1058">V začetku svojega reformatoričnega delovanja
                     sicer Luter ni nameraval spreminjati zunanje oblike mašnega obreda, ker je zelo              
       cenil latinsko zborovsko petje. Šele ko so prekrščevalci (Schwaermer), ki jih
                     je vodil Thomas Muenzer, uvedli svojo novo obliko maše (Das deutsche Kirchenamt
                     1523), v kateri so peli samo nemške pesmi, ter je ljudem to zelo ugajalo, si je
                     tudi Luter začel prizadevati, da bi svojim vernikom oskrbel versko neoporečnih
                     ljudskih pesmi. Te naj bi »pospeševale in podpirale sveti evangelij, ki je po
                     božji milosti spet prišel na dan«, kakor piše v uvodu v pesmarico, ki je v
                     Wittenbergu izšla 1524. Poudarjal je, da je zlasti mladino treba versko
                     vzgajati tudi z glasbo in vsako drugo umetnostjo.</p>
                  <p n="1059" xml:id="smolik.1059">Mnogo svojih pesmi je Luter priredil po starih
                     katoliških pesmih, ki jih je le tu in tam popravil, največkrat jim pa dodal
                     novih kitic. Spodbujal je sodelavce, naj za ljudi sestavijo preproste pesmi, v
                     katerih bodo povzeli zlasti vsebino spokornih psalmov, kakor je že sam
                        napravil.<note n="104" place="end" xml:id="body.note.104">Luter Spalatinu
                        (ob koncu 1523): »Consilium est, exemplo prophetarum et priscorum patrum
                        Ecclesiae psalmos vernaculos condere pro vulgo, id est spirituales
                        cantilenas, quo verbum dei vel cantu inter populos maneat. Querimus itaque
                        vndique poetas et tentes aliquem psalmorum in cantilenam transferre, sicut
                        hic habes meum exemplum«; nav. Burba 10.</note> Z delom svojih pomočnikov pa
                     ni bil vedno zadovoljen, saj je že v uvodu pesmarice 1528 nastopil proti tistim
                     pesnikom, ki so sicer vneto množili zalogo pesmi, niso pa pazili dovolj na
                     vsebino in preprosto, a lepo obliko.<note n="105" place="end" xml:id="body.note.105">Oba uvoda sta natisnjena v Klugovi pesmarici
                        1533.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1060" xml:id="smolik.1060">Luter sam ni spesnil mnogo pesmi, toda vsa
                     stoletja do danes so njegove pesmi ostale temeljni del evangeličanske nemške
                     božje službe.<note n="106" place="end" xml:id="body.note.106">Baeumker I,
                        18–19, navaja po Wackernaglu 36 Lutrovih pesmi ter zanje ugotavlja, na
                        kakšni podlagi je katera od njih nastala. Isto število navaja LThK 6 (1961
                        II. izd.), kol. 1228.</note> Večini pesmi je vdihnil svojega duha in z njimi
                     dosegel sijajne uspehe. Ljudstvo se je kar »vpelo v novi nauk, ne da bi vedelo
                     kdaj«. Španski karmeličan Tomaž Jezusov je 1620 zapisal: »Zares se moramo
                     čuditi, kako so lutrovstvo širile tiste pesmi, ki jih je Lutrova delavnica na
                     kupe izdelovala v nemškem jeziku in so jih ljudje peli po domovih, v
                     delavnicah, na trgih, cestah in poljih«.<note n="107" place="end" xml:id="body.note.107">Navaja Baeumker I, 34.</note></p>
                  <p n="1061" xml:id="smolik.1061">Poznejše nemške protestantovske pesmarice so
                     prevzele veliko pesmi tudi od drugih reformiranih cerkva, zlasti od nemško
                     govorečih <hi rend="ul">čeških bratov</hi>, naslednikov čeških husitov. Ti so
                     zelo cenili pesem kot bogoslužno in katehetično sredstvo. Še pred Lutrovim
                     nastopom je bilo tiskanih več čeških pesmaric, ki so vsebovale nekaj sto pesmi.
                     Na lutrovske pesmarice pa je močno vplivala nemška Weisseva pesmarica čeških
                     bratov (1531), ki je posredno pomembna tudi za pesmi slovenskih
                        protestantov.<note n="108" place="end" xml:id="body.note.108">O Weissejevi
                        pesmarici čeških bratov prim.: C. Schoenbaum, Die Weisen des Gesangbuchs der
                        Boehmischen Brueder von 1531. JbLH 3 (1957), 44–61. – Napeve slovenskih
                        pesmi je s to pesmarico primerjal že Čerin, Pesmi.</note></p>
                  <p n="1062" xml:id="smolik.1062">Tudi <hi rend="ul">švicarska reformacija</hi>, ki
                     je imela na Trubarja precejšen vpliv, je sprejela cerkveno petje v ljudskem
                     jeziku v svojo božjo službo. Huldrych Zwingli je 1525/26 pridigal v Zuerichu:
                     »Dobro in hvalevredno je, če občina poje ob nedeljah hvalnice tako, da jih vsi
                        razumejo«.<note n="109" place="end" xml:id="body.note.109">Zwinglijeve
                        besede: »Ob Lobgesang offentlich in Verstand aller Menschen gesungen wurdend
                        am Suntag, ist guot und ze loben« navaja JbLH 3 (1957), 130.</note></p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Trubar in drugi Slovenci</head>
                  <p n="1063" xml:id="smolik.1063">Slovenski reformatorji so vsi cenili pesem kot
                     zelo pomembno sredstvo za širjenje »prave stare vere«. <hi rend="ul">Primož
                        Trubar</hi>, ki se je tako izrazil v uvodu svoje prve knjige (Kat 1550), je
                     dobil v študijskih letih v Salzburgu (1522–1524), v Trstu (1524–1527) in na
                     Dunaju (1527–1529) temeljito pevsko izobrazbo. V Salzburgu in v Trstu je pel v
                     deškem cerkvenem zboru, na Dunaju pa so na šoli pri sv. Štefanu močno
                     upoštevali tudi učenje cerkvenega petja.<note n="110" place="end" xml:id="body.note.110">O Trubarjevem šolanju prim. Rupel, Trubar 20, 22 in
                        28.</note></p>
                  <p n="1064" xml:id="smolik.1064">Ko se je kot reformator odločil, da Slovencem iz
                     tujine namesto pridige pošlje tiskano knjigo, je kot del katekizma dodal tudi
                     prve svoje verske katehetične pesmi. Vedel je, kako radi njegovi rojaki pojejo,
                     in je upal, da bodo poprijeli tudi nove pesmi. Slišal je, kako so Nemci vneto
                     prepevali Lutrove in druge nove pesmi, in je nekaj podobnega želel doseči tudi
                     pri svojih ljubljenih rojakih. Čeprav so bile pesmi v katekizmu namenjene
                     predvsem uporabi pri katehezi, je z njimi le pripravljal na uvedbo bogoslužnih
                     obredov v slovenščini, kakor je pozneje določil.</p>
                  <p n="1065" xml:id="smolik.1065">V Cerkovni ordningi 1564 je že ukazoval, naj se
                     slovenska pesem uvede v cerkvi povsod namesto latinščine, kajti slovenska
                     cerkev potrebuje tudi slovensko petje: »Vsem zastopnim krščanikom je vejdeče,
                     de ti psalmi inu druge duhovske pejsmi se imajo v ti cerkvi pejti: ampak kir so
                     se dosehmal le v latinskim, tim gmajn ludem v nezastopnim jeziku v ti cerkvi
                     pejli inu tudi mašovali, krščovali in brali le latinsku, tu mi držimo za
                     nepridnu inu unucnu; inu kir so s takim latinskim petjem inu branem tudi hoteli
                     milost, odpuščane tih grehov inu druge riči pr Bugi dobiti inu zaslužiti, le-tu
                     mi držimo za enu pregrešene inu zašpotovane te kriji Kristuseve. Obtu mi hočmo,
                     de uže naprej v ti naši kranski deželi, de se ti psalmi inu vse druge službe
                     božje, ti s. zakramenti v tim slovenskim kranskim jeziku se dopernašojo inu
                        dile«.<note n="111" place="end" xml:id="body.note.111">Odlomek iz Trubarjeve
                        Cerkovne ordninge 1564 gl. Rupel, Pisci 81. – Pojasnilo o izgubi edinega
                        doslej znanega izvoda te važne knjige gl. Rupel, Nove najdbe, 17.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1066" xml:id="smolik.1066">K petju verskih pesmi je Trubar navduševal tudi v                 
    uvodu v svoj prevod psalmov (1566). V nemškem predgovoru razlaga, kako so
                     psalmi polni napovedi o Cerkvi in Kristusu in da jih je prevedel v slovenščino
                     zato, da bi tudi slovenska cerkev, v kateri največji del ljudi ne razume
                     drugega kot slovenski jezik, »mogla razumno in v veri z Bogom govoriti, ga
                     klicati, hvaliti in vero krepiti«.<note n="112" place="end" xml:id="body.note.112">Citat iz predgovora Trubarjevega Psalterja 1566 (list
                        8) navaja Rupel, Pisci 88.</note> V slovenskem posvetilu (»Vsem bogaboječim
                     vernim Krajncom inu Slovenom«) pa spodbuja vernike, naj se ustavljajo hudiču in
                     njega zaveznikom (=nevernikom in najbrž tudi papežnikom) s tem, da »zastopno, z
                     vero in z andohtjo, pogosto doma in v cerkvi ta sv. Očenaš in te psalme
                        molijo«.<note n="113" place="end" xml:id="body.note.113">Citat iz
                        slovenskega posvetila iste knjige (list 15) navaja Rupel, Pisci 92.</note> V
                     obsežnem slovenskem »Predgovoru čez ta psalter« navaja besede Erazma
                     Rotterdamskega iz uvoda v Arnobija, da so nekdaj kristjani peli psalme povsod,
                     celo med delom. Takrat so razumeli »kaj vsak psalm v sebi drži«, ne more pa
                     tega reči »od tiga sadašniga vnucniga, nezastopniga menihoviga, nunskiga inu
                     farškiga molejna, petja inu orglana«.<note n="114" place="end" xml:id="body.note.114">Slovenski predgovor psalterju, list 6b.</note></p>
                  <p n="1067" xml:id="smolik.1067">V istem »predgovoru« razlaga, kako psalmi
                     vsebujejo resnice o Bogu, o sv. Trojici, o stvarjenju in o angelih, o Jezusu
                     Kristusu in njegovi božje-človeški naravi, o Sv. Duhu in o Cerkvi. Poudarja, da
                     Bog od ljudi terja samo daritev hvale in pesmi.<note n="115" place="end" xml:id="body.note.115">Slovenski predgovor psalterju, listi 7b–10b.</note>
                     Trubarjev Psalter ima psalme prevedene sicer v nevezani besedi, je predvsem
                     molitvenik, vse poznejše pesmarice pa vsebujejo vrsto psalmov, prepesnjenih v
                     kitično obliko in prirejenih za petje.<note n="116" place="end" xml:id="body.note.116">V obliki slovenskih pesmi imamo naslednje psalme (po
                        hebrejskem štetju, kakor jih štejejo protestanti): 1, 2, 12, 13, 14, 15, 23,
                        25, 31, 46, 51, 66, 82, 83, 91, 103, 113, 124, 128, 130, 137.</note> Tudi v
                     tem se verno držijo Lutrovega navodila, naj bodo predvsem psalmi podlaga pesmim
                     v ljudskem jeziku (gl. <ref target="#smolik.1056">§ 1056</ref> in § 1059).</p>
                  <p n="1068" xml:id="smolik.1068">Prvo večjo pesmarico (EPK 1567) je Trubar
                     posvetil Juriju Khislu s Fužin. V posvetilu razlaga, »da postanemo mnogo bolj
                     pobožni in zbrani za molitev, za poslušanje božje besede, za pridiganje in
                     sprejem sv. zakramenta, če v cerkvi vneto pojo ob spremljavi instrumentov ali
                     brez njih. In kadar koli so v Ljubljani peli &apos;Nun bitten wir den hey. Geyst&apos;
                     ali &apos;Oča, Sin, Duh, nebeski Kral&apos; itd. peteroglasno ob spremljavi. orgel,
                     pozavne, trobente in piščali, sem vedno občutil v sebi posebno veselje,
                     ljubezen, željo in resnobo do pridiganja in molitve«. Posebej poudarja pomen
                     vsebine pesmi, ko pravi, da je vnovič izdal »naše stare in nove slovenske
                     duhovne pesmi in psalme (ki so, hvala Bogu, poučili in okrepili našo mladino in
                     preproste ljudi v pravi veri, v katekizmu in v vseh božjih službah)«.<note n="117" place="end" xml:id="body.note.117">Slovenski prevod nemškega
                        posvetila EPK 1567 po: Rupel, Pisci 103 (tam je sicer to posvetilo iz TKP
                        1574, o malenkostnih razlikah gl. Rupel, Nove najdbe 32–33).</note></p>
                  <p n="1069" xml:id="smolik.1069">Zelo važna priča, kako je Trubar cenil pesem, kot
                     posodo verskih resnic, je opomin k petju na notranji strani naslovnega
                        lista.<note n="118" place="end" xml:id="body.note.118">Opomin k petju navaja
                        Rupel, Pisci 109.</note> V njem opozarja na delo Svetega Duha, ki je pesnike
                     (zlasti preroke, psalmiste in Marijo) navdihoval ob zlaganju pesmi. Prav tako
                     mora Bog pomagati pri petju, da bomo z njim krepili svojo vero: »Gospud Bug
                     hoče nekar le samuč skuzi tu pismu, pridigovane in te s. zakramente, temuč tudi
                     s tejm petjem te ludi h pravi veri prpraviti. Obtu je tim enim prerokom, možem,
                     ženam, Divici Mariji inu drugim vernim sujga s. Duha dar podejlil, de so te
                     potrebniše krščanske navuke, trošte inu molitve v pejsni zlužili, de se tih
                     istih ti mladi inu preprosti ležej navuče inu zamerkajo«. Kritično omeni
                     premajhno skrb katoliških duhovnikov za poučevanje ljudi s pesmijo: »Netu vi,
                     muji lubi Krajnci inu Sloveni, pujte le-te pejsni v cerkvi, doma inu na puli
                     zastopnu iz srca, rezmislite, kaj vsaka beseda, nekar, kar ta viža oli štima v
                     sebi drži. Ne tulite, ne bledite nezastopnu, brez vere inu brez vse andohti
                     koker ti farji, menihi inu nune ta latinski psalter le za volo trebuhe.
                     Prložite h tim besedom cilu srce, molite, prosite, hvalite prov Boga!</p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1070" xml:id="smolik.1070">Inu de po besedah, kir so v le-tih pejsnih,
                     verujte, Bogu služite, Vaš stan inu leben pelajte inu držite. H timu daj Bug
                     sujga s. Duha inu pomuč. Amen. Vaš Truber«.</p>
                  <p n="1071" xml:id="smolik.1071">V naslednji izdaji celotne pesmarice (TKP 1574)
                     je poleg že navedenih odstavkov dodal še pevsko instrukcijo »Pričovane, de tu
                     petje v cerkvi, kedar se zastopnu iz srca poje, Bogu dopade inu je pridnu tim
                     mladim ludem«.<note n="119" place="end" xml:id="body.note.119">Celotno besedilo
                        »Pričovana« v TKP 1574 navaja Rupel, Pisci 104–108.</note> Iz sv. pisma
                     navaja celo vrsto prič, da je petje Bogu všeč in da ga pri bogoslužju tudi
                     zahteva. Opozarja, naj bo petje »zastopnu«, ko mislimo na to, »kaj te besede v
                     sebi drže, kam kažejo, od čes govore, za kaj prosimo ali hvalimo Boga. Zakaj v
                     tem petju oli pridigah se pravi oli od božje milosti, dobrute oli risnice,
                     vsigamogočosti oli od božjih oblub. S tem našo vero trdimo …«. Namen vseh, ki
                     so se trudili za slovensko duhovno pesem, je bil, da »ti mladi, preprosti se
                     tejm ležej mogo tiga katekizma navučiti inu zastopiti inu de vejdo, za čes volo
                     je Kristus človik ratal, umrl, od smrti vstal, v nebesa šel, sujga s.Duha k nom
                     poslal«.</p>
                  <p n="1072" xml:id="smolik.1072">Kakor da bi se mu zdelo v pesmih še premalo teh
                     resnic, je naslednjega leta v 11 novih pesmih (TDP 1575) razložil vrednost
                     Kristusovega vstajenja in vnebohoda: »Tri duhovske pejsni, v ti eni je te
                     cerkve božje zuper nje sovražnike tožba inu molitov, v ti drugi inu tretji se
                     vuči inu pravi od prida inu dobrute Kristuseviga gorvstanena in hojena v
                     nebesa. Od Primoža Truberja, v nega vnuvični dolgi težki bolezni zložene«.</p>
                  <p n="1073" xml:id="smolik.1073">Istega leta je v Katekizmu z dvejma izlagamn (KDI               
      1575) utemeljil svoje nasprotstvo do katoliških pesmi z vsebinskimi razlogi,
                     ker »vselej več na divico Marijo inu na svetnike kličejo, česte inu češče v
                     misli imajo koker Boga oli nega Sinu Jezusa Kristusa«. Katoličanom spet očita,
                     da so pesmi premalo izrabili kot katehetično sredstvo: »ti oslipleni hudičevi
                     farji … te preproste obeniga štuka te vere krščanske iz s. pisma inu iz
                     katekizma nim prov naprej ne molijo inu ne pojo inu takimu ležnivimu,
                     malikovskimu pejtju zuper ne govore«. Iz teh besed pa vendarle odseva bojazen,
                     da tudi katoliške pesmi s svojo versko vsebino močno vplivajo na vernike, le-ta
                     vpliv po Trubarjevem mnenju ni pravilen.<note n="120" place="end" xml:id="body.note.120">Odlomki iz KDI 1575, 216–220. Navaja jih tudi Rupel,
                        Pisci 126–127.</note></p>
                  <p n="1074" xml:id="smolik.1074">Trubarjevi sodelavci so bili o vlogi pesmi istega
                     mnenja, o čemer naj zadošča le nekaj odstavkov.</p>
                  <p n="1075" xml:id="smolik.1075"><hi rend="ul">Matija Klombner</hi>, voditelj
                     ljubljanskih protestantov, ki je proti Trubarjevi volji oskrbel natis prve
                     pesmarice za bogoslužno rabo (EDP 1563), je zapisal: »Pesmi izboljšajo v srenji
                     toliko kolikor preprosta pridiga«.<note n="121" place="end" xml:id="body.note.121">Klombnerjevo pismo Ungnadu, pisano v septembru 1561,
                        navaja Rupel, Trubar 126.</note></p>
                  <p n="1076" xml:id="smolik.1076"><hi rend="ul">Jurij Dalmatin</hi>, ki je za
                     Trubarjem prevzel nove izdaje pesmarice (TKP 1579 in 1584), je poleg
                     Trubarjevega »Pričuvana« omenil tudi učinek vsebinsko bogatih pesmi na
                     slovenske vernike. Ne samo, »da so povsod, kjer so prišle v rabo omenjene
                     slovenske pesmi, večinoma izginile druge nepotrebne in pohujšljive zaljubljene
                     popevke, marveč so se mnogi imenitno poučili v vsem krščanskem nauku razen s
                     pridigo čiste božje besede tudi s tem koristnim sredstvom; naučili so se deset
                     božjih zapovedi, ki jih prej niso znali, vere in očenaša, ki jih razumeli,
                     poučili so se glede poglavja o sv. krstu in sv. zakramentu pravega telesa in
                     krvi Jezusa Kristusa, ki jim prave rabe in koristi niso poznali«.<note n="122" place="end" xml:id="body.note.122">Iz Dalmatinovega posvetila v TKP 1584,
                        prevod iz Rupel, Pisci 214.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1077" xml:id="smolik.1077">Podobno navdušeno piše o vrednosti dotlej
                     objavljenih slovenskih protestantovskih pesmi prireditelj zadnje tiskane
                     pesmarice (TKP 1595) Primožev sin <hi rend="ul">Felicijan Trubar</hi> : »Gotovo
                     je, da so v teh duhovnih pesmih zbrani vsi najimenitnejši temelji sv.
                     evangelija in preprosto sestavljeni z veliko krščansko vnemo v pouk in krepčilo
                     vsakega kristjana; iz njih se zlasti ljuba mladina po posebni previdnosti božji
                     uči z duhovnim veseljem prisvajati si besedilo sv. evangelija, da ji postane
                     ljubo, drago in prijetno, ker poje v njenem srcu sam Sv. Duh kot duh božjih
                     otrok in prepeva z njo kakor mati s svojimi otročiči. S tem ustvarja in ji
                     vtiskuje v srce pečat ljubezni do besede in pridige sv. evangelija«.<note n="123" place="end" xml:id="body.note.123">Posvetilo v TKP 1595, list A2,
                        prevod po Rupel, Pisci 257.</note></p>
                  <p n="1078" xml:id="smolik.1078">Iz teh precej obsežno navedenih izjav naših
                     protestantov o vsebinskem pomenu cerkvenih pesmi v ljudskem jeziku se jasno         
            vidi njihova volja in prepričanje, da je možno in potrebno verske resnice učiti
                     s pesmijo. Celo v pesmih spodbudne vsebine in v molitvenih pesmih (zlasti
                     psalmih) so predvsem hoteli učiti, kako je mogoče svoje življenje uravnati po
                     veri in zapovedih.</p>
                  <p n="1079" xml:id="smolik.1079">Ni mogoče vseh njihovih pesmi vsaj toliko
                     natančno analizirati kot v prvem poglavju srednjeveške pesmi. Preveč jih je in
                     preveč bogato vsebino imajo. Vendar bodo zaradi izjemne važnosti navedene in
                     ocenjene v celoti prve pesmi v Trubarjevem katekizmu, ki so bile temelj in
                     osnovni del vseh poznejših pesmaric. V naslednjem (III.)odstavku bo
                     ugotovljeno, katere katoliške pesmi so protestanti prevzeli v svoje bogoslužje.
                     Glavna teža pa bo v IV. odstavku, kjer bo izbor iz pesmaric prikazal tiste
                     verske resnice, ki so jih protestanti v pesmih najbolj in največkrat
                     poudarjali.</p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>II. Trubarjev katekizem (1550), prva tiskana slovenska pesmarica</head>
               <p n="1080" xml:id="smolik.1080">Trubar je kmalu po prihodu v Nemčijo spoznal, da bo
                  mogel širiti svoje nazore med rojaki le s tiskano besedo. Ker je videl, koliko
                  knjig (katekizmov, pesmaric in drugih) imajo Nemci že na voljo, je še bolj kot
                  prej začutil, da bo mogel svojemu »ubogemu, preprostemu, dobrosrčnemu slovenskemu
                  ljudstvu«, ki je bilo po večini še nepismeno, odpreti zablode verskih resnic ne
                  toliko s katekizmom, ampak predvsem z novimi pesmimi, ki se jih bodo ljudje mogli
                  naučiti na pamet.</p>
               <p n="1081" xml:id="smolik.1081">V uvodu svoje prve knjige je zapisal: »Jest sem
                  le-te štuke iz svetiga pisma (inu nih izlage v te pejsni zložene) … pustil
                  prepisati v naš jezik … Zakaj iz tih se vsaki lehko navuči to pravo staro vero, de
                  spozna tiga praviga Boga … inu spozna sam sebe, bo vejdel … zakaj je Jezus
                  Kristus, Sin božji, človik postal inu martran bil, koku mi skuzi to vero v Jezusa
                  Kristusa odpuščane vseh grehov, gnado božjo, nebeški erb inu ta večni leben
                  dobodemo, … kaj je ta krst inu ta prava stara maša«.<note n="124" place="end" xml:id="body.note.124">Besede »ubogo, preprosto, dobrosrčno slovensko ljudstvo«
                     je Trubar zapisal v Prvem delu tiga noviga testamenta 1557; nav. Rupel, Trubar
                     72. – Uvod iz Kat 1550, A III, je naveden v Ruplovi transkripciji (Pisci
                     2).</note> Nato opominja vse, ki znajo brati, naj povsod učijo in pojejo te
                  »štuke naše prave krščanske vere«. Širjenje vere s pesmijo v domačem jeziku naj bi
                  bilo izrazito apostolsko delo, h kateremu so po Trubarjevem mnenju poklicani vsi
                  ljudje, ne le duhovniki ali pridigarji.<note n="125" place="end" xml:id="body.note.125">Prim. Grafenauer B., Zgodovina III, 152.</note></p>
               <pb></pb>
               <p n="1082" xml:id="smolik.1082">Iz snovi, ki jo je razložil v šestih poglavjih
                  katekizma, je Trubar sestavil šest pesmi. Nobena izmed njih ni zgolj prevod
                  nemških pesmi (kakor večina pozneje objavljenih), čeprav se pri nekaterih da
                  ugotoviti, na katero predlogo se je pri pesnjenju naslanjal. Ljubljanski
                  reformirani verniki, ki jim je bila knjižica predvsem namenjena, so bili pesmi
                  zelo veseli: »Nam in vsem, ki so augsburške veroizpovedi, so prav povšeči tako
                  Vaše prevedene knjige,kakor v slovenski jezik lepo postavljene krščanske pesmi, ki
                  jih stari in mladi splošno bero, poslušajo in pojo in ki rabijo za marsikak dober
                  krščanski pouk«, je bral Trubar v pismu, ki so mu ga 1560 poslali iz
                     Ljubljane.<note n="126" place="end" xml:id="body.note.126">Trubarjevo pismo št.
                     64 (iz Elzejeve zbirke) navaja v prevodu Rupel, Trubar 107.</note></p>
               <p n="1083" xml:id="smolik.1083">Prireditelji poznejših pesmaric so vse prve pesmi
                  spoštljivo objavljali v začetku vsake izdaje: EDP 1563, EPK 1567, TKP 1574, TKP
                  1779, TKP 1584 in TKP 1595. Ostanek slovenskih protestantov na Koroškem si jih je
                  prepisoval še v 18. stoletju, ker tiskanih pesmaric niso več imeli.<note n="127" place="end" xml:id="body.note.127">V rokopisih iz Djekš in iz Podkloštra so
                     prepisane 1., 2., 3. in 5. pesem.</note> Trubarjev dekalog (pesem o deseterih
                  božjih zapovedih) so kot edino protestantovsko pesem prevzeli tudi katoličani in
                  jo je Schoenleben ponatisnil celo v lekcionarju, uradni pesmarici (EvL 1672).</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Pesem o stvarjenju </head>
                  <p n="1084" xml:id="smolik.1084">»Nu pujte, pujte vsi ludje« našteva po vrsti
                     običajne krščanske resnice: Bog je ustvaril nebo, zemljo in človeka po svojem
                     Sinu; človeka je namenil za večno življenje; ko se je Adam Bogu uprl, ga je ta
                     po milosti sklenil znova rešiti s trpljenjem učlovečenega Sina; Adam se je
                     spokoril in zaradi vere v odrešenje zaslužil biti zveličan; taka vera je
                     potrebna vsem ljudem, ki hočejo biti zveličani (= resnica, ki najbolj razodeva
                     protestanta kot avtorja pesmi).<note n="128" place="end" xml:id="body.note.128">»Nu pujte, pujte vsi ludje« – Kat 1550, 145–152. Ponatis v Rupel, Pisci
                        4–6. – »Nu freut euch, liebe Christen gmein« je prvič v pesmarici
                        Achtliederbuch 1.</note></p>
                  <p n="1085" xml:id="smolik.1085">Prva Trubarjeva pesem se naslanja na prvo Lutrovo
                     pesem »Nu freut euch, liebe Christen gmein«, ki je nastala 1523. Kljub isti
                     melodiji in obliki si po vsebini nista preveč podobni, ker je Trubar povzel
                     najprej celotno biblično poročilo o stvarjenju, prvem grehu in napovedi
                     Odrešenika. Vendar je ta pesem le razširjena razlaga temeljne Lutrove resnice,
                     ki je jasno izražena šele v predzadnji (16) kitici: po Adamu smo vsi grešniki,
                     zgolj po veri v Jezusa pa smo deležni odrešenja.<note n="129" place="end" xml:id="body.note.129">Za kristološko analizo Lutrove pesmi prim. Burba
                        19–21. Skladnost in razlike med Trubarjevo in Lutrovo pesmijo bi bilo treba
                        natančneje obdelati. Od Čerina dalje (Pesmi 149) namreč ta pesem velja za
                        Trubarjevo popolnoma samostojno delo, vendar sta zlasti 1. in 8. kitica
                        skoraj docela prevod 1. in 5. Lutrove kitice. Lutrovo pesem je natančno
                        prevedel Juričič: »Veseli se že krščanstvu« (EDP 1563, 41–44), ki pa v
                        naslednjih pesmaricah ni bila več ponatisnjena. Držali so se
                        Trubarjeve.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.191">
                     <l>Nu pujte, pujte vsi ludje,</l>
                     <l>vselej se veselite;</l>
                     <l>za volo dobrute božje</l>
                     <l>Boga veden hvalite.</l>
                     <l>Bug je nam sujga Sinu dal,</l>
                     <l>čudne riči je on ž nim djal,</l>
                     <l>te merkajte po redi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.192">
                     <l>Ž nim je stvaril zemlo, nebu,</l>
                     <l>v nebi sujo družino,</l>
                     <l>na zemli vse dobru, lepu,</l>
                     <l>moža, potle to ženo;</l>
                     <l>inu je vkupe poročil,</l>
                     <l>vso stvar je nima izročil,</l>
                     <l>de ima nim služiti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.193">
                     <l>Bug je mej vso stvarjo sujo</l>
                     <l>človeka silnu lubil,</l>
                     <l>prpravil v nim cerkov sujo,</l>
                     <l>po sebi ga je sturil,</l>
                     <l>de bi moder, pravičen bil,</l>
                     <l>vselej zdrav, živ, prov djal, mislil,</l>
                     <l>z Bugom imer prebival.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.194">
                     <l>Kaj je kača – hudič sturil,</l>
                     <l>kir vse verne sovraži?</l>
                     <l>Evo, Adama prenoril,</l>
                     <l>po sebi zepelavši,</l>
                     <l>de sta nemu verovala,</l>
                     <l>na Bugi pak sta cbivlala,</l>
                     <l>sad prepovedan jejla.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.195">
                     <l>Taku je človik v greh prešel,</l>
                     <l>kir je kačo poslušal,</l>
                     <l>božjo zapuvid prelomel,</l>
                     <l>božji sovražnik ratal.</l>
                     <l>Postal je hud inu norčast,</l>
                     <l>čez nega ima vrag oblast,</l>
                     <l>ti smrti je podvržen.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.196">
                     <l>Kaj je pak Gospud Bug sturil,</l>
                     <l>sama sveta Trojica?</l>
                     <l>An skriven, moder svit znešel;</l>
                     <l>hotela je Pravica,</l>
                     <l>de bi človik z zludjem red</l>
                     <l>tudi bi vselej bil preklet,</l>
                     <l>v pekli imer prebival.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.197">
                     <l>Milost božja nej hotela</l>
                     <l>človeka zapustiti</l>
                     <l>inu je h Pravici rekla:</l>
                     <l>Taku hočmo sturiti:</l>
                     <l>človeka z gnado obdilit,</l>
                     <l>vse verne s pravdo odrešit,</l>
                     <l>hudiča odpehniti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.198">
                     <l>Natu je Oča k Sinu djal:</l>
                     <l>Ti moreš človik biti,</l>
                     <l>de bodeš vragu zuper stal,</l>
                     <l>grehe moreš platiti.</l>
                     <l>Za volo te martre tuje</l>
                     <l>bodo žegnani spet ludje,</l>
                     <l>kir bodo v te verjeli.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.199">
                     <l>Potle Bug gre sam v paradiž,</l>
                     <l>prvič zečel srditi,</l>
                     <l>rekel: Ti Adam, se bojiš?</l>
                     <l>Sram te zečelu biti?</l>
                     <l>Tu dejla, de si krivu djal</l>
                     <l>inu si nor grešnik postal,</l>
                     <l>zlu meni, sebi sturil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.200">
                     <l>Zdajci je Bug kačo preklel,</l>
                     <l>rekel je h tim človekom:</l>
                     <l>Ti mož bodeš z delom trpel,</l>
                     <l>žena pak s tejm znošenom;</l>
                     <l>morata oba ankrat umrit,</l>
                     <l>v to zemlo pokopana bit,</l>
                     <l>iz katere sta vzeta.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.201">
                     <l>Le-tu bode pak vaju trošt,</l>
                     <l>na tu merkajta ravnu:</l>
                     <l>muj Sin, kir je muja milost,</l>
                     <l>bode vom h pomaganu,</l>
                     <l>vaše grehe bo sam nosil,</l>
                     <l>vas bo od smrti spet rešil,</l>
                     <l>kedar k vom na svejt pride.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.202">
                     <l>Koker je hudič ženi djal,</l>
                     <l>taku spet žensku sejme</l>
                     <l>bode kači glavo zmencal,</l>
                     <l>vragu vso oblast vzame;</l>
                     <l>se bota zlu sovražila,</l>
                     <l>čudnu se bota stritala,</l>
                     <l>vrag sejme v peto vgrizne.</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.203">
                     <l>Tu je Adam vse rezumel</l>
                     <l>kar je Bug ž nim govuril,</l>
                     <l>božji oblubi je verjel,</l>
                     <l>Boga je spet prov lubil.</l>
                     <l>Kar je Bug nemu naložil,</l>
                     <l>tu je vse rad volnu trpil,</l>
                     <l>z božjo oblubo troštal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.204">
                     <l>Od tiga je Adam vselej</l>
                     <l>suji družini pravil,</l>
                     <l>Abel pridigo rezumel,</l>
                     <l>božjo volo zastopil,</l>
                     <l>v pravi veri služil Bogu;</l>
                     <l>tu je žal Kajnu bilu,</l>
                     <l>Abela v smrti ubije.</l>
                  </lg>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.205">
                     <l>Le-tu ludje vsi merkajte</l>
                     <l>inu prov zastopite,</l>
                     <l>Boga, sebe prov spoznajte,</l>
                     <l>tiga se vi vučite:</l>
                     <l>koku je človik v greh prišel,</l>
                     <l>Jezus ga je spet odrešel,</l>
                     <l>tu evangeli kaže.</l>
                  </lg>
                  <lg n="16" xml:id="smolik.lg.206">
                     <l>Skuzi Adamov greh smo vsi</l>
                     <l>hudi, grešni postali;</l>
                     <l>kir pak bodo pr Jezusi</l>
                     <l>z vero gnade iskali,</l>
                     <l>tim so grehi odpuščeni,</l>
                     <l>bodo spet brumni sturjeni,</l>
                     <l>večni leben imejli.</l>
                  </lg>
                  <lg n="17" xml:id="smolik.lg.207">
                     <l>Obtu, Oča, Te prosimo</l>
                     <l>v Jezusovim imeni,</l>
                     <l>s Svetim Duhom de bodemo</l>
                     <l>druguč spet ponovleni,</l>
                     <l>v Tujga Sinu verovali,</l>
                     <l>de bi ga mi vsi slušali.</l>
                     <l>Tebi čast bodi. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1086" xml:id="smolik.1086">(Kat 1550)</p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Razlaga 10 božjih zapovedi</head>
                  <p n="1087" xml:id="smolik.1087">V razlagi 10 božjih zapovedi »Poslušaj človik,
                     rezumej« je težišče na istem poudarku, da je vera nujno potrebna. Trubar je
                     pesem zložil po vzorcu Lutrove pesmi »Diss sind die heilgen zehn gebot«, čeprav
                     je znal že od mladih nog peti stari predpridižni dekalog »Kir hoče v nebu
                     priti« (gl. <ref target="#smolik.lg.97">poglavje Predpridižna pesem</ref>).
                     Pesem seveda namerno ni dogmatična, a v 2. kitici zapoveduje vero v enega
                     samega Boga, ki v previdnosti vodi stvari in človeka. V predzadnji f(12.)
                     kitici razlaga, kako Jezus odpušča grešnikom, ki vanj verujejo, vendar
                     opozarja, da je treba dobro delati in se greha varovati:<note n="130" place="end" xml:id="body.note.130">»Poslušaj človik, rezumej« – Kat 1550,
                        152–156. – »Diss sind die heilgen zehn gebot« – Klug 18. – To Lutrovo pesem
                        je po črki prevedel Juričič kot »Tejh deset svetejh zapuvedi« (EDP 1563,
                        44–47), ki pozneje ni bila več ponatisnjena.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.208">
                     <l>Poslušaj človik, rezumej</l>
                     <l>kaj ti Oča nebeški sam zapuvej,</l>
                     <l>de bodeš vejdel inu tudi sturil</l>
                     <l>pruti Bogu inu ludem,</l>
                     <l>de boš prijeten vsem.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.209">
                     <l>Druzih bogov ti ne imej.</l>
                     <l>Kateri tebe, zemlo, nebu verdej</l>
                     <l>tiga se buj, inu iz srca lubi.</l>
                     <l>Nega besedi verjami,</l>
                     <l>zvest je z oblubami.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.210">
                     <l>Svetu ime božje poštuj,</l>
                     <l>vnucnu v tujih vustih ne imenuj.</l>
                     <l>V nadlugah vseh kliči na tu božje ime,</l>
                     <l>v pokuri, z lebnom poštenim</l>
                     <l>stuj ti vselej pred nim.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.211">
                     <l>Ta praznik tudi posvečuj,</l>
                     <l>poslušaj kaj ti pravi pridigar tuj,</l>
                     <l>de bodeš h božji mizi prov prstopel.</l>
                     <l>Revniga sujga bližniga</l>
                     <l>doma obišči ga.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.212">
                     <l>Očeta, mater rad poštuj,</l>
                     <l>duhovskih tar deželskih viših se buj.</l>
                     <l>Družina bodi tudi na vsim zvejsta,</l>
                     <l>de Bug bode pr tebi stal,</l>
                     <l>životu odlog dal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.213">
                     <l>Var, človeka ne vmoriš,</l>
                     <l>nikomer hudu misliš, ne govoriš,</l>
                     <l>vse nega gjane h bulšimu zastopi,</l>
                     <l>sovraštva, nida ne imej,</l>
                     <l>vsem ludem dobru dej.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.214">
                     <l>Prešuštva, šustva vari de,</l>
                     <l>za tiga volo svejt vus potupil se.</l>
                     <l>Lubi zakon, vduštvu, inu divičtvu.</l>
                     <l>V tim stanu, v enim ti stojiš</l>
                     <l>inu Boga bojiš.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.215">
                     <l>Ne kradi, žuhaj, ne nori,</l>
                     <l>dobitak tiga dejla vus ti zgori.</l>
                     <l>Tuj kruh dobivaj vsem ludem pres skode,</l>
                     <l>od žegna dejlane tujga</l>
                     <l>vbozim rezdeli ga.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.216">
                     <l>Falš pričane ti vari se,</l>
                     <l>risnico govoriti ne straši se,</l>
                     <l>tujga bližniga čast povsod ohrani,</l>
                     <l>kar narediš tar govoriš,</l>
                     <l>de risnico držiš.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.217">
                     <l>Ne rodi za lusku blagu,</l>
                     <l>od Buga je tu nemu posojenu.</l>
                     <l>Ne želi luskih žen inu tudi posluv.</l>
                     <l>Boš li obdan z nadlugami</l>
                     <l>volnu gori vzami.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.218">
                     <l>Tu so deset zapuvidi</l>
                     <l>v katerih vsaki človik dobru vidi</l>
                     <l>kaku se ima Bogu prov služiti.</l>
                     <l>Iz tih tudi suj greh spozna,</l>
                     <l>pravo grevo ima.</l>
                  </lg>    
              <lg n="12" xml:id="smolik.lg.219">
                     <l>Potle v Jezusa veruj ti,</l>
                     <l>ta ti zabston vse grehe rad odpusti.</l>
                     <l>On je vseh vernih grehe na križi platil.</l>
                     <l>Obtu imaš vže dobru giat,</l>
                     <l>grehov se varovat.</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.220">
                     <l>O Kriste, Bug inu človik,</l>
                     <l>bodi tujmu krščanstvu zvejst pomočnik!</l>
                     <l>Pelaj, vižaj z duhum tujim na pravi pot,</l>
                     <l>de od tebe ne zajdemo,</l>
                     <l>v gnadi ostanemo.</l>
                  </lg>
                  <p n="1088" xml:id="smolik.1088">(Kat 1550)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Razlaga apostolske vere </head>
                  <p n="1089" xml:id="smolik.1089">Apostolsko vero je »na kratko«, kot sam pravi v
                     naslovu, razložil v pesmi »Jest verjo v eniga Boga«.<note n="131" place="end" xml:id="body.note.131">»Jest verjo v eniga Boga« – Kat 1550, 157–161. –
                        Sebald Heyden: »Ich glaub an den ellmechtigen Gott« je po Čerinovi sodbi
                        (Pesmi 154) predloga te pesmi.</note> Na kratko je v njej povzel ter
                     razložil posamezne člene veorizpovedi. Omenja rojstvo Jezusovo iz Marije
                     Device, Jezusovo pot v predpekel ter tudi v tej pesmi uči odpuščanje grehov v
                     cerkvi po krstu, a samo iz vere in kesanja:</p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.221">
                     <l>Jest verjo v eniga Boga,</l>
                     <l>v tiga vsigamogočiga,</l>
                     <l>kir je stvaril zemlo, nebu,</l>
                     <l>vse dobru, nucnu tar lepu,</l>
                     <l>vse, kar z očima vidimo,</l>
                     <l>inu kar mi ne vidimo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.222">
                     <l>On je z očaki govuril,</l>
                     <l>nam sujga Sinu oblubil,</l>
                     <l>dal se v besedi spoznati,</l>
                     <l>de ga imamo držati</l>
                     <l>za Buga cilu dobriga,</l>
                     <l>za očeta milostiviga.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.223">
                     <l>Jest verjo tudi v Jezusa,</l>
                     <l>v tiga praviga Kristusa,</l>
                     <l>v Sinu božjiga diniga,</l>
                     <l>kir je brez vsiga začetka</l>
                     <l>iz Buga gar čudnu rojen,</l>
                     <l>skuzi nega je svejt sturjen.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.224">
                     <l>V tim časi prišal k nam na svejt</l>
                     <l>iz Svetiga Duha spočet;</l>
                     <l>od te divice Marije</l>
                     <l>Bug pravi človik rojen je,</l>
                     <l>v Betlemi v jasli položen,</l>
                     <l>pastirjem je bil oznanen.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.225">
                     <l>Potle je ludi sam učil,</l>
                     <l>rad bi nas v nebu prpravil.</l>
                     <l>Dal se je Judom tar hajdom</l>
                     <l>pod Poncio Pilatužom</l>
                     <l>križati inu vmoriti,</l>
                     <l>za našo volo ofrati.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.226">
                     <l>Iz križa snet, v grob položen,</l>
                     <l>zdaj gre v pekel h tim hudičem.</l>
                     <l>Hudiče na ketine dej,</l>
                     <l>de vernim škode več ne dej.</l>
                     <l>Na tretji dan od smrti vstal,</l>
                     <l>gori k Očetu v nebu šal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.227">             
        <l>Na desnici Bogu sidi,</l>
                     <l>koku nam gre vselej vidi.</l>
                     <l>Pr Bugi je naš besednik,</l>
                     <l>vseh vernih pravi pomočnik.</l>
                     <l>Pride spet ludi soditi,</l>
                     <l>hude od dobrih ločiti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.228">
                     <l>Jest verjo v Svetiga Duha,</l>
                     <l>kir gre od Sinu, od Oča,</l>
                     <l>ž njima an Bug, ane časti,</l>
                     <l>nas vseživi, trošta, sveti;</l>
                     <l>skuzi preroke oznanil</l>
                     <l>vse tu, kar je Jezus strpil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.229">
                     <l>Jest verjo krščansko Cerkov,</l>
                     <l>v ti je gmajna vseh svetnikov,</l>
                     <l>vsi kir štimo Jezusovo</l>
                     <l>poslušajo, po ni dejo,</l>
                     <l>ti so Cerkve posvičeni,</l>
                     <l>v tim krstu Bogu žegnani.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.230">
                     <l>V ti cerkvi, gmajni krščeni</l>
                     <l>bodo grehi odpuščeni.</l>
                     <l>Vsim tim, kir grehe žalujo,</l>
                     <l>v božjiga Sina verujo,</l>
                     <l>tih so grehi pozableni,</l>
                     <l>nikdar ne bodo spumleni.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.231">
                     <l>Jest verjo, de naše telu</l>
                     <l>najsi segnije, bo cilu.</l>
                     <l>Jezus nas bo spet oživil,</l>
                     <l>s sujo štimo gori budil.</l>
                     <l>Bomo od smrti vstajali,</l>
                     <l>lep, zdrav, čist život imejli.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.232">
                     <l>Potle bomo v večnim lebni</l>
                     <l>mi, kir smo do konca verni,</l>
                     <l>v nebi vkupe govurili,</l>
                     <l>sveto Trojico hvalili.</l>
                     <l>Pridemo na naš pravi stan,</l>
                     <l>ke nam pomagaj Jezus sam.</l>
                     <l>Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1090" xml:id="smolik.1090">(Kat 1550)</p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>4. Razlaga očenaša </head>
                  <p n="1091" xml:id="smolik.1091">Razlago očenaša »Oče naš, kir v nebesih sidiš« je
                     Trubar spesnil sicer ob Lutrovem vzorcu, a v 6. kitici je v prošnjo za
                     odpuščanje grehov samostojno vpletel močno poudarjeno misel o splošni
                     pokvarjenosti človeške narave po izvirnem grehu. Izrazi: malikovska falš
                     služba, neverniki, antikristi razodevajo tudi polemično ost, ker v Trubarjevem
                     besednjaku pomenijo pogosto katoličane:<note n="132" place="end" xml:id="body.note.132">Oče naš, kir v nebesih sidiš« – Kat 1550, 162–168. –
                        Lutrovo pesem »Vater unser im himelreich« (Lindau 12) je natanko prevedel
                        šele Juričič (EDP 1563, 49–51): »Oča naš, ker si v nebesejh«. – On je v 3.
                        kitici ohranil izraz »cerkev«, kot je Luter zapisal samo v tej pesmi, čeprav
                        se ga je drugače vedno izogibal, ker je zvenel preveč katoliško (prim. Burba
                        64).</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.233">
                     <l>Oča naš, kir v nebesih sidiš,</l>
                     <l>povsod kaj se sturi, vidiš.</l>
                     <l>Jezus ta je nas s tebo zmiril,</l>
                     <l>nam vsem nebeski erb dobil,</l>
                     <l>inu je tudi nas vučil,</l>
                     <l>de bomo prov molili,</l>
                     <l>v veri te prosili.</l>
                     <l>Ti si le sam, ki moreš nam</l>
                     <l>pomagati, varuvati</l>
                     <l>dušo, telu, kar imamo.</l>
                     <l>Na tu mi vsi, revni, bozi</l>
                     <l>molimo po tim Jezusi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.234">
                     <l>Sveti se pr nas ime tuje</l>
                     <l>skuzi te evangelije,</l>
                     <l>de bi risnico pridigali,</l>
                     <l>boge ludi prov vižali,</l>
                     <l>od česti tuje pravili,</l>
                     <l>de ti si sam pravičim,</l>
                     <l>inu sam risničin,</l>
                     <l>sam milostiv, sam mogočliv,</l>
                     <l>rezglasi se, resveti se,</l>
                     <l>de te spoznajo vsi ludje,</l>
                     <l>ti verujo, te slušajo,</l>
                     <l>brumni otroci bodejo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.235">
                     <l>Pridi k nam tuje kralestvu zdaj,</l>
                     <l>Svetiga Duha gnado daj,</l>
                     <l>de nam naša srca premeni,</l>
                     <l>de bomo druguč rojeni.</l>
                     <l>Tuje kralestvu v nas zečni,</l>
                     <l>ne daj nam v grehih biti,</l>
                     <l>zludju služiti.</l>
                     <l>V vražjo oblast ne daj nam past,</l>
                     <l>verne tuje obarije</l>
                     <l>pred malikovo falš službo.</l>
                     <l>Na sodni dan na desno stran</l>
                     <l>odloči nas v nebeški stan.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.236">
                     <l>Izidi se tuja vola glih</l>
                     <l>na zemli koker v nebesih,</l>
                     <l>de bi mali, veliki ludje,</l>
                     <l>mi vsi na zemli, kar nas je</l>
                     <l>bili te angelske šege:</l>
                     <l>po tuji voli gjali,</l>
                     <l>vsem gjanem dopali.</l>
                     <l>Ne daj Turkom, nevernikom,</l>
                     <l>vsem zludjem, hudim ludem,</l>
                     <l>de bi nih vola šla naprej.</l>
                     <l>Naše telu te slušalu,</l>
                     <l>v nadlugah vseh volnu bilu.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.237">
                     <l>Naš kruh vsakdani daj nam danas,</l>
                     <l>ti vsaj le sam skrbiš za nas.</l>
                     <l>Daj nam kar mi potrubuemo,</l>
                     <l>dotle v životi bodemo,</l>
                     <l>de nas vžitak dobodemo,</l>
                     <l>našim bližnim brez škode,</l>
                     <l>de nam žegnan bode.</l>
                     <l>Pred dragino, zlo družino,</l>
                     <l>boleznami, pred vojskami</l>
                     <l>lubi Oče obari nas.</l>
                     <l>Daj nam brumno gosposčino,</l>
                     <l>inu dobro sosečino.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.238">
                     <l>Naše delge vse odpusti nam</l>
                     <l>koker mi našim delžnikom.</l>
                     <l>Mi smo cilu vsi izkaženi,</l>
                     <l>v grehih početi, rojeni,</l>
                     <l>le hudimu smo nagneni.</l>
                     <l>Tu si Bug na nas vidil,</l>
                     <l>čez nas si se smilil,</l>
                     <l>dal si Sinu k odrešenu,</l>
                     <l>oblubil nam vsem grešnikom</l>
                     <l>za nega volo odpustit.</l>
                     <l>Tu zmislimo, dobru dejmo,</l>
                     <l>sovražnike vse lubimo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.239">
                     <l>V to izkušno nas Bug ne vpelaj,</l>
                     <l>v te vražje roke nas ne daj.</l>
                     <l>Sturi nas v pravi veri močne,</l>
                     <l>kadar mesu,svejt, vrag počne</l>
                     <l>prpravit nas v tu cbivlane,</l>
                     <l>de bi od tebe pali,</l>
                     <l>ništer verovali.</l>
                     <l>Daj Bug ti nom krščenikom</l>
                     <l>v tim životi se štritati,</l>
                     <l>de zludi nas ne prehini,</l>
                     <l>de mi vselej, v dobrim tar v zlej</l>
                     <l>ravnu gremo v veri naprej.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.240">
                     <l>Reši nas od zlega večniga,</l>
                     <l>od vsiga, kar je hudiga.</l>
                     <l>Hud je čas, hudi so ti ludje,</l>
                     <l>zludi srditu kraluje,</l>
                     <l>antikristov vse plnu je.</l>
                     <l>Silo trpi pravica,</l>
                     <l>ne vela risnica,</l>
                     <l>človik kar dej, dobru mu nej.</l>
                     <l>Tu zmislimo, te prosimo,</l>
                     <l>vzemi nas iz tiga svejta,</l>
                     <l>pomagaj nom za tejm lebnom</l>
                     <l>h tim nebeskim tovarišom.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.241">
                     <l>Amen, tu je, de le-te prošne</l>
                     <l>so za risnico vslišane.</l>
                     <l>Jezus Kristus pravi Sin božji,</l>
                     <l>kar on tar Sveti Duh zloži,</l>
                     <l>tu Gospud Bug gvisnu vsliši.</l>
                     <l>Obtu veden molimo,</l>
                     <l>od grehov prosimo,</l>
                     <l>lubimo se, Bug ta hoče</l>
                     <l>suji gmajni rezkropleni</l>
                     <l>v pravi nadlugi poleg stat.</l>
                     <l>Bug Oča naš, gledaj čez nas,</l>
                     <l>v ti smrti ne zapusti nas.</l>
                     <l>Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1092" xml:id="smolik.1092">(Kat 1550)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>5. Pesem o krstu in božji besedi </head>
                  <p n="1093" xml:id="smolik.1093">Pesem o krstu in božji besedi »Kadar je Jezus v
                     nebu šal« opisuje Jezusovo naročilo apostolom, naj gredo pridigovat in
                     krščevat. Iz tega naročila izvaja, da sta vera v Kristusa, ki je naslonjena na
                     oznanjevanje božje besede, in prejem krsta glavna, celo edina pogoja za
                        zveličanje:<note n="133" place="end" xml:id="body.note.133">»Kadar je Jezus
                        v nebu šal« – Kat 1550, 169–172. Za to pesem ni najti prave
                     predloge.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.242">
                     <l>Kadar je Jezus v nebu šal</l>
                     <l>je k sujim jogrom rekal:</l>
                     <l>Meni je Bug vso oblast dal,</l>
                     <l>meni je vse podvrgal.</l>
                     <l>Pujdite tar pridigujte,</l>
                     <l>vsemu svejtu oznanite,</l>
                     <l>kar sem jest gjal tar sturil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.243">
                     <l>Vučite vi vse žlaht ludje,</l>
                     <l>de bodo prov držali</l>
                     <l>te evangelije muje,</l>
                     <l>tim samim verovali.</l>
                     <l>Inu v tim imeni Oča,</l>
                     <l>Sinu tar Svetiga Duha</l>
                     <l>te vi vse glih krstite.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.244">
                     <l>Kir bode v me trdnu verjel</l>
                     <l>inu bode prov krščen,</l>
                     <l>muj evangeli gori vzel,</l>
                     <l>ta bode izveličan.</l>
                     <l>Kir pak neče meni verjet</l>
                     <l>ta bode imar v vek preklet,</l>
                     <l>v božjim srdi prebival.</l>
                  </lg>                
  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.245">
                     <l>Iz tih besed zastopimo</l>
                     <l>zakaj se pridiguje</l>
                     <l>inu zakaj se krstimo:</l>
                     <l>tu vse Jezus ukazuje.</l>
                     <l>Skuzi krst, besedo božjo</l>
                     <l>ludje Boga prov spoznajo,</l>
                     <l>druguč bodo rojeni.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.246">
                     <l>Le-tu čudu gar veliku</l>
                     <l>se daje nam na znane,</l>
                     <l>kaj je v misli bilu Bogu,</l>
                     <l>de Bug človik postane.</l>
                     <l>On je skuzi Sinu sujga</l>
                     <l>hotel človeka grešniga</l>
                     <l>od hudiča rešiti</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.247">
                     <l>inu s preprostim znaminom</l>
                     <l>hotel verne ločiti</l>
                     <l>koker z enem zagvišnenom,</l>
                     <l>rekal z vodo krstiti.</l>
                     <l>V krstu Oča, Sin, Sveti Duh,</l>
                     <l>ta tri imena an sam Bug,</l>
                     <l>se z ludmi spet zmiruje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.248">
                     <l>Obtu zahvalimo Boga,</l>
                     <l>kir nas je taku lubil,</l>
                     <l>De je nam dal Sinu sujga,</l>
                     <l>ž nim nas je brumne sturil.</l>
                     <l>V tim krstu smo očiščeni,</l>
                     <l>nam so grehi odpuščeni,</l>
                     <l>mi smo spet v božji gnadi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.249">
                     <l>V ti gnadi de ostanemo,</l>
                     <l>Boga veden prosimo,</l>
                     <l>kar Bug veli, tu mi dejmo,</l>
                     <l>grehov se izvabimo.</l>
                     <l>Lubi vsak bližniga sujga,</l>
                     <l>ta križ, kir pride od Buga,</l>
                     <l>ta mi volnu nosimo.</l>
                     <l>Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1094" xml:id="smolik.1094">(Kat 1550)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>6. Kristusova večerja </head>
                  <p n="1095" xml:id="smolik.1095">Kristusovo večerjo ali <hi rend="ul">»pravo mašo
                        Jezusovo« </hi> Trubarjeva pesem »Sveti Pavel v enim listi«, ki je zadnja v
                     tem katekizmu. Poje o Kristusovi zadnji večerji, ko je pred apostoli spremenil
                     kruh in vino v svoje Telo in Kri ter jim naročil, naj tudi oni tako delajo. V
                     Trubarjevih besedah, zlasti od 4. kitice do konca, ki so razlaga evangeljskega
                     poročila in ki so tudi najbolj izvirno Trubarjeve, je precej osti proti
                     katoliški obliki maše in obhajila, čeprav seveda priznava, da v obhajilu
                     prejemamo resnično Jezusovo Telo in Kri:<note n="134" place="end" xml:id="body.note.134">»Sveti Pavel v enim listi« – Kat 1550, 173–178, je
                        spesnjena po Heydnovi pesmi »Als Jesus Christus unser Herr« (Lindau 19),
                        kakor je ugotovil že Čerin (Pesmi 160).</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.250">
                     <l>Sveti Paul v enim listi</l>
                     <l>inu ti evangelisti</l>
                     <l>od prave maše pišo.</l>
                     <l>Kadar je Jezus fratan bil,</l>
                     <l>za nas martro trpit hotil,</l>
                     <l>z jogri gre večer v hišo,</l>
                     <l>začne ž nimi večerjati,</l>
                     <l>inu nim noge umivati.</l>
                     <l>Dolgu nim pridiguje</l>
                     <l>od Boga, od martre suje.</l>
                     <l>Vse suje verne troštal je,</l>
                     <l>molit, lubit ukazuje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.251">
                     <l>Pr tim je ta kruh v roke vzel,</l>
                     <l>zahvalil inu rezlomel,</l>
                     <l>dal, rekal k sujim jogrom:</l>
                     <l>Vzamite, jejte vi le-tu,</l>
                     <l>tu je pravu muje telu.</l>
                     <l>Špižajte se s tejm kruhom,</l>
                     <l>tu telu je za vas danu,</l>
                     <l>bode tudi rezlomlenu.</l>
                     <l>Le-tu vi bote gjali</l>
                     <l>kadar vi skupe pridete,</l>
                     <l>v ti cerkvi se prov snidete,</l>
                     <l>me bote pominali.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.252">
                     <l>Glih taku po tej večerji</l>
                     <l>vzame vinu v tim peharji,</l>
                     <l>zahvali, nim da, pravi:</l>
                     <l>Iz tiga vsaketeri pij,</l>
                     <l>tu je kelih muje kriji,</l>
                     <l>te muje nove šafti,</l>
                     <l>ki bo za vas inu dosti,</l>
                     <l>de vom Bug grehe odpusti,</l>
                     <l>prelita na tim križi.</l>
                     <l>Tu koker čestu pijete,</l>
                     <l>dajte, de name zmislite</l>
                     <l>pr taki muji mizi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.253">
                     <l>Le-tu ima vsaki človik</l>
                     <l>kar je Jezus naš ohranik</l>
                     <l>gjal inu sam govuril,</l>
                     <l>dobru rezumit, merkati</l>
                     <l>inu taku mašovati</l>
                     <l>koker je on zapustil:</l>
                     <l>Vkupe se sniti imamo</l>
                     <l>pridigo de poslušamo,</l>
                     <l>v lubezni prov moliti,</l>
                     <l>s telom, s krijo Jezusovo</l>
                     <l>našo dušo lakotnovo</l>
                     <l>spižati, napojiti.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.254">
                     <l>5.Vsi ti, kir se Boga boje,</l>
                     <l>spoznajo te grehe suje,</l>
                     <l>lačni božje pravice:</l>
                     <l>vzamite telu inu kri,</l>
                     <l>s katero je sam Sin božji</l>
                     <l>nas rešil od hudiče.</l>
                     <l>Jezus se je nas oblastil,</l>
                     <l>naše grehe z martro platil.</l>
                     <l>Tu imamo verjeti,</l>
                     <l>de tukaj bomo mi verni</l>
                     <l>božje dobrute diležni,</l>
                     <l>v nega milost spet vzeti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.255">
                     <l>Obtu zahvalimo Boga,</l>
                     <l>kir je nam dal Sinu sujga,</l>
                     <l>za nas pustil vmoriti.</l>
                     <l>Od nega smrti pravimo,</l>
                     <l>na nega prihod čakajmo.</l>
                     <l>Brumni imamo biti,</l>
                     <l>izvabit se greha vsiga,</l>
                     <l>lubiti sujga bližniga.</l>
                     <l>Pravo vero trdimo,</l>
                     <l>če lih nam svejt, vrag hudu dej,</l>
                     <l>z nadlugo zlo nas Bug oddej,</l>
                     <l>ta križ volnu nosimo.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.256">
                     <l>Kir pak drgači mašujo,</l>
                     <l>nevrednu h timu stopijo,</l>
                     <l>Boga, sebe ne znajo.</l>
                     <l>Stoje v falš veri, sovraštvi,</l>
                     <l>v šuštvi, v goluštvi, v pijanstvi,</l>
                     <l>hudu v misli imajo.</l>
                     <l>Ti vzamo nase srd božji,</l>
                     <l>Bug tim nih grehe zedrži.</l>
                     <l>Tiga se vsaki vari,</l>                 
    <l>de na telesi tar kriji</l>
                     <l>ne bo dolžan Jezusevi,</l>
                     <l>pred tejm nas Bug obari.</l>
                     <l>Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1096" xml:id="smolik.1096">(Kat 1550)</p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>III. Odnos protestantov do katoliških pesmi</head>
               <p n="1097" xml:id="smolik.1097">Načelne izjave o vlogi pesmi v protestantovski božji
                  službi in katehezi ter navedene prve pesmi nove vrste, vsebine in oblike
                  razodevajo, da Trubar in njegovi sodelavci niso mogli biti preveč zadovoljni s
                  tisto vrsto pesmi, ki so jih peli v mladosti. Katoliške slovenske pesmi niso bile
                  izrecno poučne – katehetične, ampak predvsem molitvene vsebine: z njimi so častili
                  Boga Očeta, Sina in Svetega Duha; Odrešenika, Marijo, njegovo mater ter svetnike
                  ob različnih praznikih in verskih obredih, s pesmijo so se jim priporočali v
                  svojih težavah. Vendar pa te pesmi niso bile prazne in ker so bile zelo
                  priljubljene, tudi protestanti niso mogli svojega bogoslužja opraviti brez njih.
                  Čeprav je Trubar svoje prve pesmi ustvaril popolnoma izven stare slovenske
                  tradicije (le posamezni izrazi so mu bili tako domači, da jih je mimogrede
                  zapisal), je prav kot Luter na Nemškem dovoljeval, da so o praznikih tudi njegovi
                  somišljeniki peli stare priljubljene pesmi.</p>
               <p n="1098" xml:id="smolik.1098">V nemških pesmaricah, ki so jih uporabljali tudi na
                  Slovenskem, so pa kmalu zasledili iste pesmi, a »popravljene« z izpuščanjem
                  nekaterih izrazov, z dodajanjem novih kitic ali vsaj novih besed. Zato so tudi
                  voditelji porajajoče se nove cerkve na Slovenskem skušali »izboljšati« tiste
                  pesmi, ki so jih želeli ohraniti. Nekatere od njih so natisnili tudi v pesmaricah,
                  a le malokatere, ker so jih vsi znali še na pamet.<note n="135" place="end" xml:id="body.note.135">O Lutrovem odnosu do nemške katoliške pesmi razpravlja
                     Baeumker I, 16–32.</note>
               </p>
               <p n="1099" xml:id="smolik.1099">V prvi večji pesmarici EDP 1563 je Klombner objavil
                  le dve stari pesmi: božično in binkoštno. Trubar je dodal še dekalog in staro
                  velikonočno pesem. Pregledati je treba spremembe, ki so jih v te pesmi vnesli
                  protestantski redaktorji.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Božična pesem </head>
                  <p n="1100" xml:id="smolik.1100">Božično pesem »Ta dan je vsiga veselja« (besedilo
                     gl. <ref target="smolik.lg.91">podpoglavje o božičnih prazniških pesmih</ref>)
                     so protestanti peli prav tako radi kot prej katoličani, celo odlomek o Mariji,
                     božji materi, so pustili nespremenjen. Trubar je sicer pozneje v svojem velikem
                     katekizmu (KDI 1575, 219) ob tej pesmi grajal katoličane zaradi besed »ta stvar
                     je sujga Stvarnika rodila inu dojila« ker da ljudje potem napačno sklepajo: »de
                     bi Divica Marija ne bila, kej bi Bug bil?« S tem pa je verjetno grajal le
                     premajhno katehetično vnemo svojih katoliških tovarišev, ker ljudem niso znali
                     dovolj dobro razložiti skrivnosti, da je Marija hkrati božja stvar in božja
                     mati, saj so ne glede na to kritiko vse protestantovske pesmarice, tudi
                     Trubarjevi dve, objavili to pesem skoraj nespremenjeno.<note n="136" place="end" xml:id="body.note.136">»Ta dan je vsiga veselja« – EDP 1563,
                        71–74. – Literarni zgodovinarji (prim. Kumer, Izročilo A, 53) so iz
                        Trubarjeve opombe pri tej pesmi v TKP 1574, 91, da je »ta stara božična
                        pejsen, prou tolmačena, ampak nekar povsod rajmana«, in iz kritike v KDI
                        1575, 219, sklepali, da so protestanti staro besedilo dogmatično popravili.
                        Najbrž ne, ker so spremembe dogmatično nebistvene: isto pomeni »stvar je
                        sujga Stvarnika rodila inu dojila« (KDI 1575 kot katoliška inačica),
                        »Stvarnika dojila« (EDP 1563 in naslednji protestantovski tiski pa tudi
                        katoliški Šentviški in Muzejski rkp) ali »Stvarnika nosila inu dojila«
                        (kakor ima lekcionar EvL 1672 in poznejši natisi).</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1101" xml:id="smolik.1101">Klombner pa je poleg stare pesmi objavil še
                     prevod Lutrove inačice iste pesmi: »Ta dan je veselja vsiga«, ki v 2. kitici
                     samo mimogrede omeni Marijino deviško materinstvo:<note n="137" place="end" xml:id="body.note.137">»Ta dan je veselja vsiga« – EDP 1563, 74–76. –
                        Lutrova »Der Tag der ist so freudenreich« je v Klug 89. – Tega slovenskega
                        prevoda niso več ponatisnili pa tudi naši zgodovinarji ga ne omenjajo med
                        drugimi inačicami.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.257">
                     <l>»Enu čestitu dotece</l>
                     <l>je nam danes rojenu</l>
                     <l>od te prečiste divice«.</l>
                  </lg>
                  <p n="1102" xml:id="smolik.1102">Druge božične pesmi »Eno je Dete rojeno«
                     reformatorji niso sprejeli v svoje pesmarice. Objavili pa so prepesnitev
                     popravljene (Babstove) latinsko–nemške inačice starega katoliškega izvirnika
                     kot pesem »Dete v Betlehemi rojenu«. Dalmatin je isto predlogo znova priredil,
                     vendar je v svojo pesem »Danas je Jezus nam rojen« vpletel več izrazov iz stare
                     katoliške pesmi, kar kaže, da je slovensko staro pesem dobro poznal in da so jo
                     tudi protestanti peli. Nemške predloge pa ni samo prevajal, ampak jo je še
                     dopolnil s kiticami o božjem načrtu in obljubi odrešenja (2 in 3), o tem, da je
                     Jezus nosil naše grehe, nas obogatil in nam dal večno življenje (4, 6, 7 in
                     17), o angelih in pastirjih, ki oznanjajo Jezusovo rojstvo (8, 9 in 10), ter o
                     Modrih, ki so s svojimi darovi izpričali svojo vero (12). Ti izvirni dostavki
                     so še poudarili protestantovsko naglašanje Kristusovega deleža pri našem
                     odrešenju in nujnost vere za opravičenje. V zadnjem delu pesmi je po nemški
                     predlogi lepo razložil glavne resnice o učlovečenju, ko je božji Sin postal
                     pravi človek, ne da bi se okužil z izvirnim grehom.<note n="138" place="end" xml:id="body.note.138">»Dete v Betlehemi rojenu« – EDP 1563, 76–78 je precej
                        zvesta prepesnitev Babstova (oziroma še starejše) »Puer natus in Bethlehem –
                        Ein Kind geborn zu Bethlehem«. – Dalmatinov prevod iste pesmi »Danas je
                        Jezus nam rojen« je bil prvič natisnjen v TKP 1584, 98–102; oba prevoda
                        vzporedno v TKP 1595 (gl. besedilo tudi v Kumer, Božična 90 in 91).
                        Izvirnost oziroma odvisnost obeh prevodov je analizirala Kumer, Božična
                        102–106. (Glej tudi <ref target="#body.note.68">op. 68 v I. poglavju te
                           razprave</ref>.)</note> Za primerjavo s starim besedilom (gl. <ref target="#smolik.lg.75">poglavje Božične pesmi</ref> sledi Dalmatinovo
                     besedilo:</p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.258">
                     <l>Danas je Jezus nam rojen</l>
                     <l>notri v tem mesti Betlehem.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.259">
                     <l>Kakor je bil Bug Oča sam</l>
                     <l>zdavnaj poprej oblubil nam.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.260">
                     <l>Tiga se vže veselimo,</l>
                     <l>njega zatu zahvalimo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.261">
                     <l>Naše grehe je on nosil,</l>
                     <l>v eni štalici se rodil,</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.262">
                     <l>na seni v jaselcah leži,</l>
                     <l>kir vsaj le sam vse obdrži.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.263">
                     <l>V taku vbuštvu se je pustil,</l>
                     <l>de bi nas bogate sturil</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.264">
                     <l>tamkaj pr sebi v nebesih,</l>
                     <l>inu se vsmilil vseh revnih.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.265">
                     <l>Angeli so tu pravili,</l>
                     <l>pastircem vse oznanili.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.266">
                     <l>Ti ga zdajci tam iščejo</l>
                     <l>inu vse taku najdejo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.267">
                     <l>Boga zatu zahvalijo</l>
                     <l>inu drugim rezglasujo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.268">
                     <l>Potle so tudi tje prišli</l>
                     <l>od Sabe deleč ti Modri.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.269">
                     <l>Žlahten dar so ofrovali,</l>
                     <l>s tem svojo vero spoznali.</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.270">
                     <l>Miro, veroh, čistu zlatu,</l>
                     <l>tu je bilu njih blagu</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.271">
                     <l>Čista Divica je bila</l>
                     <l>Marija, kir ga rodila.</l>
                  </lg>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.272">
                     <l>Brez greha od naše kriji,</l>
                     <l>kačji strup ga ne ostrupi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="16" xml:id="smolik.lg.273">
                     <l>Po mesi je nam glih postal,</l>
                     <l>brez greha je pak čist ostal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="17" xml:id="smolik.lg.274">
                     <l>Tu je on nam vse h troštu djal,</l>
                     <l>de bi nam večni leben dal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="18" xml:id="smolik.lg.275">
                     <l>Sam sebi sturil tamkaj glih,</l>
                     <l>tar svojmu Oču v nebesih.</l>
                  </lg>
                  <lg n="19" xml:id="smolik.lg.276">
                     <l>Obtu se mi veselimo,</l>
                     <l>tebe, Jezus, zahvalimo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="20" xml:id="smolik.lg.277">
                     <l>Za taku veselu selstvu</l>
                     <l>bodi Bug hvalen visoku!</l>
                  </lg>
                  <p n="1103" xml:id="smolik.1103">(TKP 1584)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Binkoštna pesem</head>
                  <p n="1104" xml:id="smolik.1104">Enokitični stari <hi rend="ul">binkoštni
                        pesmi</hi> »Pridi k nam Bug inu Sveti Duh« (besedilo gl. <ref target="#smolik.lg.70">Binkoštna pesem</ref> ) je Klombner dodal še prevod
                     obeh Lutrovih dodatnih kitic. V novih verzih je bila njegovim sodobnikom
                     protikatoliška ost zelo močno občutna, ker v njih le novo vero razglaša za                    
 pravo Jezusovo vero. Značilno je, da so poznejše pesmarice ti dve polemični
                     izpuščale, saj so bile preostre pesmi v Klombnerjevi pesmarici eden izmed
                     vzrokov Trubarjevega nezadovoljstva.<note n="139" place="end" xml:id="body.note.139">Opis polemične debate med Trubarjem in ljubljanskimi
                        voditelji povzema Rupel, Trubar 161–163. – Pesem »Pridi k nam Bug inu Sveti
                        Duh« (EDP 1563, 140–142); Lutrova predloga z vsemi tremi kiticami »Komm
                        heiliger Geist, Herre Gott« je v Klug 12b. – Kumer, Izročilo B, 115–117, te
                        inačice s tremi kiticami ni raziskovala.</note> Dodani kitici:</p>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.278">
                     <l>Ti lubezniva luč inu žlahtna muč,</l>
                     <l>resveti nam tvojo besedo,</l>
                     <l>vuči nas Boga prav spoznati,</l>
                     <l>srčnu ga za Očeta klicati,</l>
                     <l>obtu obaruj nas pred falš navukom,</l>
                     <l>de mi ne iščemo druzih mojstrov,</l>
                     <l>samuč Jezusa s pravo vero,</l>
                     <l>njemu za vso močjo zaupamo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.279">
                     <l>O sveta svetloba sladki trost,</l>
                     <l>pomagaj nam veselu ter troštlinu</l>
                     <l>v tvoji službi nam stanovitnim bit,</l>
                     <l>v nadlugah se nam ne daj ustrašit.</l>
                     <l>O Bug, skuzi tvojo muč veliko</l>
                     <l>naši šibkusti vošči pomuč tvojo</l>
                     <l>tedaj ker bo nam it siga sveta,</l>
                     <l>daj nam milostivu tu veselje večnu.</l>
                     <l>Aleluja, aleluja!</l>
                  </lg>
                  <p n="1105" xml:id="smolik.1105">(EDP 1563)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Dekalog v verzih </head>
                  <p n="1106" xml:id="smolik.1106">Dekalog v verzih »Kir hoče v nebu priti«
                     (besedilo gl. <ref target="#smolik.lg.97">poglavje Predpridižna pesem</ref>) je
                     začel v pesmaricah tiskati Trubar šele 1567, poznejše izdaje so ga vse
                     prevzele. Da je postal bolj »protestantski«, ga je nekoliko popravil. Že prva
                     vrstica mu ni ugajala zaradi besede »nebo« ter je pesem začel: »Kir hče
                     služiti«. Na koncu seveda ni mogel pustiti, da bi njegovi verniki Marijo
                     prosili za pomoč pri izpolnjevanju božjih zapovedi in je zato 3. kitico
                     sklenil:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.280">
                     <l>»Daj nom je Bug držati,</l>
                     <l>vselej v pokuri stati«.</l>
                  </lg>
                  <p n="1107" xml:id="smolik.1107">Še bolj nesprejemljivi sta se mu zdeli obe
                     sklepni kitici – stara kirielejsona, zato ju je izpustil.<note n="140" place="end" xml:id="body.note.140">»Kir hče Bogu služiti« – EPK 1567,
                        6–8.</note></p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>4. Velikonočna pesem</head>
                  <p n="1108" xml:id="smolik.1108">V isto pesmarico (EPK 1567) je Trubar verjetno
                     sprejel tudi <hi rend="ul">staro velikonočno pesem</hi> »Jezus ta je od smrti
                     vstal, od nega britke martre«. Besedilo pa je precej okrajšal, natisnil je le
                     1., 2., 4., 11., 12. in sklepno 16. kitico (rekonstruiranega besedila, gl.
                     podpoglavje o velikonočni pesmi: kitice <ref target="#smolik.lg.36">1</ref>,
                        <ref target="#smolik.lg.38">2</ref>, <ref target="#smolik.lg.41">4</ref>,
                        <ref target="#smolik.lg.49">11</ref>, <ref target="#smolik.lg.50">12</ref>,
                        <ref target="smolik.lg.54">16</ref>). Besedilo je pustil precej
                     nedotaknjeno, le v 4. kitici je Mariji odvzel pridevek »devica«.</p>
                  <p n="1109" xml:id="smolik.1109">Šele Dalmatin je v TKP 1584 objavil skoraj
                     celotno staro pesem (kitice: 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 15), čeprav je v
                     pesmarici ohranil tudi okrajšano Trubarjevo inačico. Nekaj verzov je tudi
                     spremenil, ob koncu pa je pesem dopolnil z novimi kiticami.<note n="141" place="end" xml:id="body.note.141">»Jezus ta je od smrti vstal, od nega
                        bridke martre« – TKP 1574, 102–103 (kratka inačica). Verjetno je bila že v
                        EPK 1567, a ni ohranjena cela pesmarica. (Popravke gl. <ref target="#body.note.61">op. 61</ref>, <ref target="#body.note.62">op.
                           62</ref>, <ref target="#body.note.63">op. 63</ref> .).</note></p>
                  <p n="1110" xml:id="smolik.1110">Ob neveri apostola Tomaža je v dveh kiticah
                     razložil potrebnost žive vere v Kristusa; pred sklepno kitico, ki je naša 15.
                     in ne 16. kot pri Trubarju, je dodal še dve kitici, katerih prva razlaga učinke
                     Jezusovega odrešenja, druga pa z grešniki izraža veselje nad rešitvijo in poje
                     hvalo Bogu, Marijinemu Sinu. Ta kitica je najbrž protiutež izpuščeni izrazito
                     katoliški 14. kitici, ki je hvalila Kristusa, Marijo in »vso nebeško
                        družino«.<note n="142" place="end" xml:id="body.note.142">Daljša oblika iste
                        pesmi je v TKP 1584, 124–127.</note> Nove kitice se glasijo:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.281">
                     <l>Jezus Tomaža je svaril,</l>
                     <l>de je on taku kasan bil,</l>
                     <l>de nej bil poprej veruval,</l>
                     <l>de je on od smrti bil vstal.</l>
                     <l>Kyrie elejson!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.282">
                     <l>Tedaj je Tomaž zdaj spoznal</l>
                     <l>inu iz vere taku djal:</l>
                     <l>O Gospud moj inu Bug moj,</l>
                     <l>daj mi, de jest bom vselej tvoj!</l>
                     <l>Kyrie elejson!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.283">
                     <l>Obtu je Jezus gori vstal</l>
                     <l>inu je ta pakal rezdjal,</l>
                     <l>hudiča, greh, smrt je podrl,</l>
                     <l>nebeška vrata nam odprl.</l>
                     <l>Kyrie elejson!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.284">
                     <l>Obtu mi vsi karščeniki,</l>
                     <l>ubozi veliki grešniki</l>
                     <l>hvalimo Gospuda Boga,</l>
                     <l>Sinu Marije, Jezusa!</l>
                     <l>Kyrie elejson!</l>
                  </lg>
                  <p n="1111" xml:id="smolik.1111">(TKP 1584)</p>
                  <p n="1112" xml:id="smolik.1112">Tudi tu je treba omeniti Trubarjeve zasluge, da
                     je v svojem polemičnem katekizmu (»z dvejma izlagama« – KDI 1575) ohranil vsaj
                     del besedila še tretje slovenske božične pesmi in edine svetniške pesmi v čast
                     sv. Petru. Škoda, da v polemiki ni bil še bolj izčrpen in ni navedel celotnega
                     besedila. (Več o tem glej <ref target="#smolik.1003">§ 1003</ref> ter <ref target="#smolik.1008">§ 1008</ref> in § 1009 .)</p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>IV. Verske resnice v novejših pesmih</head>
               <p n="1113" xml:id="smolik.1113">V mladi slovenski reformirani cerkvi so po 1550 peli
                  6 Trubarjevih katekizemskih in nekaj glavnih starih prazniških pesmi. Za lepo
                  božjo službo je bilo to seveda premalo, kar je bilo še posebej občutno zaradi
                  velike vrzeli, ki je nastala z opustitvijo priljubljenih Marijinih in svetniških
                  pesmi. Voditelji ljubljanske <pb></pb> cerkvene občine so se zato trudili čim več
                  lepih nemških novih pesmi preliti v slovenščino, da bi jih mogli peti tudi
                  preprosti slovenski verniki. Ker je bil Trubar preveč zaposlen z drugim delom, za
                  silo narejenih pesmi pa ni hotel tiskati, so brez njega dali v tisk prvo večjo
                  pesmarico: Klombnerjeve »Ene duhoune peisni«, ki so v Tuebingenu izšle 1563.
                  Razumljivo je, da so izbrali take pesmi, ki so vsebovale resnice, v katerih so se
                  protestanti razločevali od katoličanov, saj so prav te hoteli s pesmijo pridobiti
                  na svojo stran. Šele poznejše pesmarice so bile nekoliko bolj dostopne tudi za
                  splošno krščanske pesmi ali pa so v njih natisnjene pesmi v lepši obliki podajale
                  temeljne protestantovske verske resnice.</p>
               <p n="1115" xml:id="smolik.1115">Ker v tej razpravi ni mogoče objaviti in analizirati
                  vseh doslej znanih pesmi (okrog 120), bodo v tem odstavku nekatere pesmi, v
                  katerih so razložene glavne verske resnice, navedene samo deloma, v celoti pa
                  tiste pesmi, ki vsebujejo več med seboj povezanih verskih resnic. Razvrstitev se
                  drži zaporedja, ki je običajen v katoliški dogmatiki.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. O enem in troedinem Bogu</head>
                  <p n="1116" xml:id="smolik.1116">Nauk o Bogu razlagajo vse krščanske veroizpovedi.
                     Reformatorji splošnih resnic niso tajili, ker so pa vedeli, da v Boga verujejo
                     vsi njihovi verniki, niso preprostih resnic o njem porazlagali v pesmih.</p>
                  <p n="1117" xml:id="smolik.1117">Vera v skrivnost presvete Trojice se kot odmev
                     oglaša iz vseh pesmi, ki se končujejo s hvalospevom – doksologijo. Teh je v
                     slovenskih protestantovskih pesmaricah veliko, več kot v nemških predlogah.
                     Včasih se isti slavospev ponavlja pri različnih pesmih enake mere, precej je pa
                     tudi različnih.</p>
                  <p n="1118" xml:id="smolik.1118">Že v Trubarjevem katekizmu 1550 sta se prva in
                     četrta pesem končevali s trinitarično doksologijo (gl. zadnji kitici pesmi o
                     stvarjenju <ref target="#smolik.lg.207">»Nu pujte, pujte vsi ludje«</ref> in
                     razlage očenaša <ref target="#smolik.lg.241">»Oče nas, kir v nebesih
                        sidiš«</ref> ), nekaj izbranih kitic naj bo navedenih tudi tukaj. Po vzorcu
                     molitve psalmov v brevirju so sklepne kitice Slovenci dodajali zlasti pri
                     pesmih, ki povzemajo vsebino psalmov in to tudi tam, kjer nemška pesem,
                     predloga slovenske, take kitice ni imela.</p>
                  <p n="1119" xml:id="smolik.1119">Trubarjeve:</p>
                  <p n="1120" xml:id="smolik.1120">Psalm 12:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.285">
                     <l>Čast, hvala bodi Očetu,</l>
                     <l>Sinu, Svetimu Duhu,</l>
                     <l>koker se je v tim začetku,</l>
                     <l>zdaj, vselej dala Bogu.</l>
                     <l>Vari, brani verne tuje,</l>
                     <l>kir v nadlogah vselej stoje,</l>
                     <l>večni mir nim daj. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1121" xml:id="smolik.1121">(TKP 1574, 132)</p>
                  <p n="1122" xml:id="smolik.1122"> Psalm 130:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.286">
                     <l>Čast, hvala vsiga mogoču</l>
                     <l>timu božjimu stanu,</l>
                     <l>Oču, Sinu inu Duhu,</l>
                     <l>koker je vselej danu</l>
                     <l>od tih nebeških angelov</l>
                     <l>inu od vseh krščanikov,</l>      
               <l>vsa stvar ga veden hvali.</l>
                  </lg>
                  <p n="1123" xml:id="smolik.1123">(TKP 1574, 154)</p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1124" xml:id="smolik.1124">Psalm 51:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.287">
                     <l>Natu zahvalimo Boga,</l>
                     <l>Očeta, Sinu tar Duha,</l>
                     <l>sveto večno Trojico,</l>
                     <l>pravo božjo risnico.</l>
                     <l>Zakaj tu celu bogastvu</l>
                     <l>hoče, de grešnu človeštvu</l>
                     <l>v nebi pr njim prebiva,</l>
                     <l>večne dobrute vživa.</l>
                     <l>Obtu je Bog Sinu poslal,</l>
                     <l>de je vsem ludem pomagal,</l>
                     <l>od hudiča je nje rešil,</l>
                     <l>ž nega martro spet posvečil,</l>
                     <l>s Svetim Duhum ponuvil. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1125" xml:id="smolik.1125">(TKP 1574, 141–142)</p>
                  <p n="1126" xml:id="smolik.1126">Kraljeve:</p>
                  <p n="1127" xml:id="smolik.1127">Psalm 14:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.288">
                     <l>Hvala Bogu Oču, Sinu</l>
                     <l>inu svetimu Duhu,</l>
                     <l>koker je bilu v začetku</l>
                     <l>inu tudi v večnusti.</l>
                     <l>De pr nemu ostanemo,</l>
                     <l>vragu na dejl ne pridemo,</l>
                     <l>tu nas Bug usliši. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1128" xml:id="smolik.1128">(TKP 1574, 134)</p>
                  <p n="1129" xml:id="smolik.1129">Psalm 15:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.289">
                     <l>Hvala Bogu timu Oču,</l>
                     <l>Sinu ter Svetimu Duhu,</l>
                     <l>zdaj inu vsakateri čas</l>
                     <l>od vsiga zlega reši nas. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1130" xml:id="smolik.1130">(TKP 1574, 136)</p>
                  <p n="1131" xml:id="smolik.1131">Psalm 84:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.290">
                     <l>Hvala Očetu Stvarniku,</l>
                     <l>Sinu vseh Odrešeniku,</l>
                     <l>Duhu še posvičeniku,</l>
                     <l>timu Bogu edinimu,</l>
                     <l>kir nas vsliši v naših prošnah,</l>
                     <l>ne zapusti v zlih skušnavah. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1132" xml:id="smolik.1132">(TKP 1574, 146)</p>
                  <p n="1133" xml:id="smolik.1133">Psalm 128:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.291">
                     <l>Hvala Bogu, Oču, Sinu,</l>
                     <l>vselej še Duhu Svetimu;</l>
                     <l>timu Bogu edinimu</l>
                     <l>v cerkvi pujmo čast veselu!</l>
                  </lg>
                  <p n="1134" xml:id="smolik.1134">(TKP 1574, 150)</p>
                  <p n="1135" xml:id="smolik.1135">Dalmatinove:</p>
                  <p n="1136" xml:id="smolik.1136">Psalm 31:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.292">
                     <l>Glori, čast, visoka hvala</l>
                     <l>Bodi Bogu Oču dana,</l>
                     <l>Kir nam je vselej nagnen,</l>
                     <l>tar Jezusu, inu Duhu,</l>
                     <l>Sveti Trojici. Amen</l>
                  </lg>
                  <p n="1137" xml:id="smolik.1137">(TDP 1575, Bb)</p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1138" xml:id="smolik.1138">Psalm 67:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.293">
                     <l>Nas žegnaj Oča inu Sin,</l>
                     <l>nas vse žegnaj Sveti Duh,</l>
                     <l>daj v tvojim strahi živit vsim,</l>
                     <l>ti naš pravi sveti Bug,</l>
                     <l>pomagaj nam iz nadlug. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1139" xml:id="smolik.1139">(TKP 1584,183 – po Lutru)</p>               
   <p n="1140" xml:id="smolik.1140">Psalm 124:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.294">
                     <l>Čast, hvala bodi visoku</l>
                     <l>Bogu, Oču našimu,</l>
                     <l>Sinu Jezusu lih taku,</l>
                     <l>inu Duhu Svetimu,</l>
                     <l>koker je v začetki bilu,</l>
                     <l>de se bo pr nas godilu</l>
                     <l>zdaj tar vekoma. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1141" xml:id="smolik.1141">(TDP 1575, B 3b)</p>
                  <p n="1142" xml:id="smolik.1142">Adventna:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.295">
                     <l>Bogu Očetu, Sinovi</l>
                     <l>inu Svetimu Duhovi</l>
                     <l>bodi rečena vsa hvala,</l>
                     <l>kakor je od veka stala. Amen</l>
                  </lg>
                  <p n="1143" xml:id="smolik.1143">(TKP 1584, 270 – po Wieisseju)</p>
                  <p n="1144" xml:id="smolik.1144">Kumprehtovi:</p>
                  <p n="1145" xml:id="smolik.1145">Psalm 13:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.296">
                     <l>Čast, hvalo pojem visoku,</l>
                     <l>Očetu nebeškimu,</l>
                     <l>Sinu Jezusu lih taku,</l>
                     <l>inu Duhu Svetimu.</l>
                     <l>Njega krajlestvu, muč, oblast,</l>
                     <l>svetust, hvala nu tudi čast</l>
                     <l>je večna tar brez konca.</l>
                  </lg>
                  <p n="1146" xml:id="smolik.1146">(TKP 1595, 283–284)</p>
                  <p n="1147" xml:id="smolik.1147">Magnifikat:</p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.297">
                     <l>Čast, hvala bodi visoku</l>
                     <l>Bogu Očetu v nebi,</l>
                     <l>inu po svejti široku,</l>
                     <l>od vsakiga posebi,</l>
                     <l>de je nam dal, za last šenkal</l>
                     <l>Kristusa, Sinu svojga,</l>
                     <l>ta nas brani skuzi Duha Svetiga.</l>
                  </lg>
                  <p n="1148" xml:id="smolik.1148">(TKP 1595,132)</p>
                  <p n="1149" xml:id="smolik.1149">Daljše molitvene pesmi se navadno obračajo po
                     vrsti na vsako izmed treh božjih oseb. Taka je stara katoliška pesem (nemška)
                     za prošnje procesije. Med katoličani in protestanti je bila zelo razširjena v
                     latinski in v nemški inačici. Marko Kumpreht jo je priredil za petje v
                     slovenščini kot »staro molitev k Bogu Očetu, Sinu inu S. Duhu v velikih
                        nadlugah«:<note n="143" place="end" xml:id="body.note.143">»Vzami od nas
                        Gospud Bug« – TKP 1595, 95–104, po vzorcu »Aufer a nobis Domine« oziroma:
                        »Nimm von uns lieber Herr«. (Prim. Baeumker I, 596–599).</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.298">
                     <l>Vzami od nas Gospud Bug</l>
                     <l>vse naše grehe tar krivu djanje,</l>
                     <l>de bomo v pravi veri inu s čistim srcem</l>
                     <l>v tvoji službi znajdeni.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg xml:id="smolik.lg.299">
                     <l>Usmili se, usmili se, usmili se</l>
                     <l>čez tvoj folk, Kriste,</l>
                     <l>kateri si na križi rešil</l>
                     <l>s tvojo rešnjo krijo,</l>
                     <l>ne srdi se na vekomaj čez nas!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.300">
                     <l>Usliši nas, usliši nas, usliši nas,</l>
                     <l>naše prošne Bug oča vse milosti,</l>
                     <l>pomagaj ti nam inu nam milostiv bodi!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.301">
                     <l>Usliši nas, usliši nas, usliši nas,</l>
                     <l>naše prošne, o Kriste, vsiga sveta Zveličar,</l>
                     <l>prosi za nas inu nam milostiv bodi!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.302">
                     <l>Usliši nas, usliši nas, usliši nas,</l>
                     <l>naše prošne, Sveti Duh, ti edini troštar,</l>
                     <l>resvejti nas inu nam milostiv bodi!</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.303">
                     <l>Kakor jest risničnu živim, pravi Gospud Bug,</l>
                     <l>jest nemam obeniga dopadenja na smrti tiga pregrešnika,</l>
                     <l>temuč de se preobrne inu živi.</l>
                  </lg>
                  <p n="1150" xml:id="smolik.1150">(TKP 1595)</p>
                  <p n="1151" xml:id="smolik.1151"><hi rend="ul">Prošnja pesem</hi> »Bug Oča bodi pr
                     nas«, ki so jo protestanti peli »na dan S. Trojice«, je nastala tako, da so
                     stari srednjeveški prošnji enokitični klic razširili. Trubar je po Lutrovem
                     vzorcu spesnil dolgo pesem (tri 14–vrstične kitice), v katerih prosi vsako od
                     treh božjih oseb varstva pred Turki, vragom, smrtjo in papežem, ker da vsi ti
                     hočejo prave vernike odtrgati od resnično vere. Navedene naj bodo le prva in
                     zadnja vrstica vsake kitice, v katerih je posebej izražena vera v tri božje
                        osebe:<note n="144" place="end" xml:id="body.note.144">»Bug Oča, bodi pr
                        nas« – EDP 1563, 142–143.– Lutrova »Gott der Vater wohn uns bei« – Klug 15b
                        – je skrbno prevedena v EDP 1563, zato se v tej pesmi spreminjata samo prvi
                        dve vrstici vsake izmed treh kitic, glavno besedilo pa se trikrat ponavlja.
                        – Trubarjeva pesem »Bog Oča bodi pr nas«, ki je izšla v samostojni knjižici
                        EDP 1567, je pa po Lutru vzela samo obliko, vsebina je v vsaki od treh kitic
                        popolnoma samostojna. (Prim. komentar v Rupel, Nove najdbe
                     24–29.)</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.304">
                     <l>Bug Oča, bodi pr nas!</l>
                     <l>׃</l>
                     <l>Vsliši nas, lubi Oča Bug!</l>
                     <l>2. Jezus Kristus, naš Bug, Kral!</l>
                     <l>׃</l>
                     <l>Vsliši nas Jezus, lubi Bug!</l>
                     <l>3. Sveti Duh, naš vučenik!</l>
                     <l>׃</l>
                     <l>vsliši nas, lubi Sveti Duh!</l>
                  </lg>
                  <p n="1152" xml:id="smolik.1152">(EDP 1567)</p>
                  <p n="1153" xml:id="smolik.1153"><hi rend="ul">Prepesnitve veroizpovedi</hi> so
                     skoraj uradne pesmi v čast treh božjih oseb. Trubarjeva »Jest verjo v eniga
                     Boga« je bila že navedena (gl. <ref target="#smolik.lg.221">podpoglavje o
                        razlagi apostolske vere</ref> ).</p>
                  <p n="1154" xml:id="smolik.1154">Lutrova veroizpovedna pesem je bila v slovenščino
                     dvakrat prevedena, bolj posrečila se je Kreljeva Lutru ne preveč zvesta
                        prepesnitev:<note n="145" place="end" xml:id="body.note.145">Lutrova »Wir
                        glauben all an einen Gott (Klug 23) je bila dvakrat prevedena: obakrat se
                        sicer enako začne (»Mi verujemo vsi v eniga Boga«), toda objava v EDP 1563,
                        47–48, je prevod, objava v TKP 1574, 21–24, pa Kreljeva bolj svobodna
                        prepesnitev.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.305">
                     <l>Mi verujemo vsi v eniga Boga,</l>
                     <l>stvarnika vsigamogočiga,</l>
                     <l>kir se je nam k Očetu dal,</l>
                     <l>nas za suje otroke spoznal,</l>
                     <l>on nas hoče vse živiti,</l>
                     <l>dušo, telu ohraniti,</l>
                     <l>pred vsim zlim nas varovati,</l>
                     <l>vsak hip na nas vse gledati.</l>
                     <l>On čuje za nas, kir v moči suji drži</l>
                     <l>vse suje stvari tar riči.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.306">
                     <l>Mi verujemo na Sinu božjiga</l>
                     <l>Kristusa, Gospudi našiga,</l>
                     <l>kir je Očetu stanom glih,</l>
                     <l>po tim bogastvi naš stvarnik vsih.</l>
                     <l>Od Marije te Divice</l>
                     <l>človik rojen nam ditece.</l>
                     <l>Za naš greh vsih v eni viži</l>
                     <l>trpil je zlo smrt na križi</l>
                     <l>Na treti dan je spet od smrti vstal,</l>
                     <l>s tejm nam vsem v nebu pomagal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.307">
                     <l>Mi verujemo vsi v Duha Svetiga,</l>
                     <l>v Buga, z Očom, Sinom diniga,</l>
                     <l>kir sam verne trošta, sveti,</l>
                     <l>v vsih nadlugah na strani stoji.</l>
                     <l>Tu celu svetu krščanstvu</l>
                     <l>v eni veri viža ravnu.</l>
                     <l>Grehov je zdaj odpuščane,</l>
                     <l>potlej bo mesa vstajane</l>
                     <l>k večnimu lebnu; v ta vsi pridejo,</l>
                     <l>kir na Jezusa verujo.</l>
                  </lg>
                  <p n="1155" xml:id="smolik.1155">(TKP 1574)</p>
                  <p n="1156" xml:id="smolik.1156">Več pesmi za <hi rend="ul">binkoštni praznik</hi>
                     posebej poje o tretji božji osebi. Narejene so po vzorcu latinskih himen in ker
                     so bolj prošnjega značaja, jih tu ni mogoče navesti.</p>
                  <p n="1157" xml:id="smolik.1157">Krst v ime vseh treh božjih oseb omenjajo pesmi,
                     ki razlagajo zakrament sv. krsta. Navedene bodo v <ref target="#smolik.1257">§
                        1257</ref> do § 1263 .</p>
                  <p n="1158" xml:id="smolik.1158">Nekaj pesmi o odnosu Boga Sina do Očeta bo
                     navedenih pozneje v odstavku o učlovečenju druge božje osebe, npr. <ref target="#smolik.lg.411">»Hvala bodi Bogu vsak čas«</ref>, <ref target="#smolik.lg.418">»Kristusa mi vsi častimo«</ref>, <ref target="#smolik.lg.427">»Hvalimo mi danas Boga«</ref>, <ref target="#smolik.lg.431">»O grešni človek, vsaki čas«</ref>, <ref target="#smolik.lg.434">»Jezus, ta je od smrti vstal, vragu je to glavo
                        steptal«</ref>, <ref target="#smolik.lg.432">»Jezus, ta je od smrti vstal,
                        inu je cilu dokonal«</ref>, <ref target="#smolik.lg.438">»Jezus je v smrtni
                        ječi bil«</ref>, <ref target="#smolik.lg.441">»Jezus Kristus se obudi«</ref>
                        itd.<note n="146" place="end" xml:id="body.note.146">
                        <p n="1159" xml:id="smolik.1159">Slovenski prevajalci so seveda ob
                           prevajanju dogmatičnih natančnih izrazov v pesmih naleteli na velike
                           težave. Za zgled naj bo navedena prva kitica molitvene pesmi Elizabete
                           Crutziger »Herr Christ, der einig Gottes Sohn« (Klug 102), ki omenja
                           rojstvo kot način izhajanja Sina od Očeta. Prvi slovenski prevajalec
                           (Klombner?) je prevajal zvesto, čeprav precej trdo, vendar je ohranil vse
                           bistvene poteze izvirnika (v pesmi »Gospud Krist edin božji Sin« – EDP
                           1563, 70). Drugi prevajalec, Dalmatin, je v pesmi »O Krist, pravi Sin
                           božji« (TKP 1584, 229) v 3. in 4. vrstici izpustil podobo izhajanja Sina
                           od Očeta:</p>
                        <label>izvirnik:</label>
                        <lg xml:id="smolik.lg.308">
                           <l>Herr Christ der einig Gotts Son</l>
                           <l>Vaters inn ewigkeit.</l>    
                       <l>Auss seim hertz&apos;n entsprossen,</l>
                           <l>gleich wie geschrieben steht;</l>
                           <l>Er ist der morgensterne,</l>
                           <l>sein glantz erstreckt er ferne,</l>
                           <l>für andern sternen klar.</l>
                        </lg>
                        <label>EDP 1563:</label>
                        <lg xml:id="smolik.lg.309">
                           <l>Gospud Krist, edin božji Sin,</l>
                           <l>Oče v ti večnosti.</l>
                           <l>Iz srca njega zrasal,</l>
                           <l>koker je pisanu;</l>
                           <l>on je ta prava danica,</l>
                           <l>nega svetloba sije</l>
                           <l>čez vse druge zvejzde.</l>
                        </lg>
                        <label>TKP 1584:</label>
                        <lg xml:id="smolik.lg.310">
                           <l>O Krist, pravi Sin božji</l>
                           <l>Očeta večniga,</l>
                           <l>jest pridem h gnadi tvoji,</l>
                           <l>vsliši me boziga.</l>
                           <l>Ti si prava danica,</l>
                           <l>kir prelipu sije vsa</l>
                           <l>čez vse druge zvezde.</l>
                        </lg>
                     </note></p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. O stvarjenju in vladanju sveta</head>
                  <p n="1160" xml:id="smolik.1160">Veroizpovedne pesmi vsaj mimogrede omenjajo tudi
                     stvarjenje, nekatere pa še posebej razlagajo posamezne vidike stvarjenja kot
                     dela božjega. Trubar je v 2. in 3. kitici svoje prve pesmi (gl. <ref target="#smolik.lg.191">podpoglavje o Trubarjevem katekizmu</ref> )
                     razlagal, da je Oče ustvaril svet po svojem Sinu, da je bil človek ustvarjen
                     dober in zato, da bi svet vladal.</p>
                  <p n="1161" xml:id="smolik.1161"><hi rend="ul">Nesmrtnost človekove duše</hi> bolj
                     mimogrede omenjajo tiste pesmi, ki sicer pojejo o človekovi usodi po smrti. Ko
                     razlagajo, da se telo vrne v zemljo, odkoder bo vstalo šele na sodni dan, za
                     dušo izrecno ugotavljajo, da se ob smrti vrne k svojemu Stvarniku. Wissejeva
                     pogrebna pesem »Nun haben wir den Leib begraben« pravi o usodi človekovega
                     telesa in duše po smrti (v prevodu Sebastijana Krelja):<note n="147" place="end" xml:id="body.note.147">Weissejeva pesem »Nun lasst den Leib
                        begraben« (Weisse, list M V.) je bila dvakrat prevedena: »Pokopajmo mi tu
                        telu« (EDP 1563, 153–155) ter Kreljev prevod: »Spremimo h grobu tu telu«
                        (TKP 1574, 123–125).</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.311">
                     <l>»Prst je iz prsti stvarjeno,</l>
                     <l>bode spet v prst preminenu.</l>
                     <l>Duša živi ohranena,</l>
                     <l>v božjih rokah Odrešena«.</l>
                  </lg>
                  <p n="1162" xml:id="smolik.1162">(TKP 1574)</p>
                  <p n="1163" xml:id="smolik.1163"><hi rend="ul">Božja previdnost</hi>, ki vlada
                     svet in človeka, je predmet pesnikove misli v nekaterih molitvenih pesmih, ki
                     Bogu priporočajo vernike v obrambo pred sovražniki, zlasti neverniki.
                     Prepesnitve psalmov so nudile dovolj motivov za opevanje božje previdnosti,
                     <pb></pb> v katero mora človek neomajno zaupati. V teh pesmih pride do izraza
                     prepričanje, da so tisti, ki v Boga »prav« verujejo (torej protestanti),
                     predmet posebne božje previdnosti, podobno kot »pravični« v stari zavezi.</p>
                  <p n="1165" xml:id="smolik.1165">Jurij Dalmatin je po nemški pesmi iz 124. psalma,       
              ki jo je spesnil Justus Jonas, priredil zelo ostro pesem, polno pritožb nad
                     krivicami, ki jih trpijo od drugače vernih ljudi tisti, ki zaupajo v vsemogočno
                     božje varstvo:<note n="148" place="end" xml:id="body.note.148">Justus Jonas:
                        »Wo Gott der Herr nicht bei uns haelt« (Klug 82) v Dalmatinovem prevodu:
                        »Kadar bi Bug pr nas ne bil« (TDP 1575, B 2b – B 3b).</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.312">
                     <l>Kadar bi Bug pr nas ne bil</l>
                     <l>inu nam ne pomagal,</l>
                     <l>tar sovražnikom ne branil,</l>
                     <l>taku bi svejt premagal.</l>
                     <l>Kadar bi Bug cerkev sujo</l>
                     <l>ne branil z nebeško močjo,</l>
                     <l>vže bi nas več ne bilo.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.313">
                     <l>Zakaj tih ludi veliku</l>
                     <l>zuper nas se vzdigujo,</l>
                     <l>kir sicer služe maliku,</l>
                     <l>modru se vkup svetujo.</l>
                     <l>Oli tu nas nejma strašit,</l>
                     <l>Bug, ta je, kir nas če branit,</l>
                     <l>on zvejstu za nas čuje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.314">
                     <l>Oni se srde tar zlobe,</l>
                     <l>nih misel je le trejti,</l>
                     <l>imajo križejne zobe,</l>
                     <l>žive nas hte požrejti.</l>
                     <l>Koker valuvi divjajo,</l>
                     <l>za Buga nič ne marajo,</l>
                     <l>tu Bug vse dobru vidi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.315">
                     <l>Kecarske vere nas dolže,</l>
                     <l>Lutre nas izmerujo,</l>
                     <l>sebe pak za svete drže,</l>
                     <l>cerkov se imenujo.</l>
                     <l>S tim tujim imenom, o Bog,</l>
                     <l>zakrivajo suj krivi vuk,</l>
                     <l>hinavsko vero trde.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.316">
                     <l>Te verne vse pregajnajo,</l>
                     <l>nih dušo hte vtopiti,</l>
                     <l>suje grlu odpirajo,</l>
                     <l>vero hte pogubiti.</l>
                     <l>Oli hvala bodi Bogu</l>
                     <l>v negovim visokim tronu,</l>
                     <l>de nam stoji ob strani.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.317">
                     <l>Kir ne dopusti de bi mi</l>
                     <l>nih roup imeli biti,</l>
                     <l>oli de bi kei sred z nimi</l>
                     <l>morali v pakal priti.</l>
                     <l>Nih štriki so restrgani,</l>
                     <l>mi pak smo prosti sturjeni,</l>
                     <l>naša duša je nim ušla.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.318">
                     <l>Inu aku krščeniki</l>
                     <l>lih morajo trpeti,</l>
                     <l>saj so božji marterniki</l>
                     <l>aku je nim lih vmreti.</l>
                     <l>Aku v veri ostanejo,</l>
                     <l>Boga do konca spoznajo,</l>
                     <l>Bug nim da večni leben.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.319">
                     <l>O močni, modri Gospud Bug,</l>
                     <l>na te mi vsi kličemo:</l>
                     <l>pomagaj nam iz vseh nadlug,</l>
                     <l>nate se zanesemo.</l>
                     <l>Ti vseh sovražnikov svet znaš,</l>
                     <l>nih srca ti v rokah imaš,</l>
                     <l>bodi ti sam naš troštar.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.320">
                     <l>Ti si zemlo inu nebu,</l>
                     <l>tudi vse riči stvaril,</l>
                     <l>Jezus nas je rejšil h temu,</l>
                     <l>s tabo nas je on spravil.</l>
                     <l>Daj nam v trpleni volnim bit,</l>
                     <l>od prave vere ne stopit,</l>
                     <l>v lubezni prebivati.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.321">
                     <l>Čast, hvala bodi visoku,</l>
                     <l>Bogu, Oču našimu,</l>
                     <l>Sinu Jezusu lih taku,</l>
                     <l>inu Duhu Svetimu.</l>
                     <l>Koker je v začetki bilu,</l>
                     <l>de se bo pr nas godilu</l>
                     <l>zdaj ter vekoma. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1166" xml:id="smolik.1166">(TDP 1575)</p>
                  <p n="1167" xml:id="smolik.1167">Himna zaupanja v božjo previdnost tudi v
                     najhujših stiskah je Lutrova pesem po psalmu 46: »Ein feste burg ist unser
                     Gott«. Nastala je v času silnih Lutrovih bojev s cvinglijanci glede vsebine
                     evharistije. Lutrovo zaupanje v Boga in njegovo prepričanje, da ima prav on in
                     ne njegovi nasprotniki, je bilo tako veliko, da ga včasih imenujejo
                     »neodgovorna brezskrbnost«.<note n="149" place="end" xml:id="body.note.149">Lutrovo zaupanje v Boga imenuje Lortz (I, 386) »Verantwortungslose
                        Sorglosigkeit«.</note></p>
                  <p n="1168" xml:id="smolik.1168">Dalmatin je pesem prevedel najbrž po Trubarjevem
                     naročilu. Prepesnil je skoraj vse Lutrove podobe in pojme, le četrto kitico je
                     razširil v dve. Samostojno je dodal misel o cerkvi ter izraz zaupanja v presv.
                     Trojico (4. kitica) in program krščanskega življenja ob koncu 5. kitice:<note n="150" place="end" xml:id="body.note.150">Lutrovo pesem »Ein feste Burg ist
                        unser Gott« (Klug 42b) je Dalmatin prevedel kot »Naša bramba je Gospud Bug«
                        za TDP 1575, Bb – B 2b.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.322">
                     <l>Naša bramba je Gospud Bug,</l>
                     <l>v nega se zanesimo.</l>
                     <l>On nam pomaga iz nadlug,</l>
                     <l>v katerih zdaj tičimo.</l>
                     <l>Zludi se zlobi,</l>
                     <l>svejt mu prloži,</l>
                     <l>kunštnu rovnajo,</l>
                     <l>silo obhajajo,</l>
                     <l>verne hote zatrejti.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.323">
                     <l>Z našo močjo cilu nič nej,</l>
                     <l>de bi nim zuper stali.</l>
                     <l>Oli zatu en drugi vej,</l>
                     <l>pod nim bomo obstali.</l>
                     <l>Kdu je on, vprašaš,</l>
                     <l>Jezus Kristus naš.</l>
                     <l>Za nas vojskuje,</l>
                     <l>te suje varuje,</l>
                     <l>ta bode nje premogel.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.324">
                     <l>Tar de bi svejt še več divjal,</l>
                     <l>hudič se še več srdil</l>
                     <l>inu vso sujo muč vkup zbral,</l>
                     <l>de bi falš vero trdil:</l>
                     <l>taku vsaj hudič</l>
                     <l>nam ne more nič,</l>
                     <l>se ne bojimo,</l>
                     <l>kir v veri stojimo,</l>
                     <l>hudič je vže obsojen.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.325">
                     <l>Božja beseda je večna,</l>
                     <l>se ne pusti zatrejti;</l>
                     <l>krščanska cerkov je močna,</l>
                     <l>se ne more podrejti.</l>
                     <l>Zakaj Oča Bug,</l>
                     <l>Sin tar Svejti Duh</l>      
               <l>so vsred mej nami,</l>
                     <l>stoje nam na strani,</l>
                     <l>nihče nas ne premore.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.326">
                     <l>Inu aku nam glih vzamo</l>
                     <l>telu, blagu, družino,</l>
                     <l>taku nim vse volnu damo,</l>
                     <l>de nebu obdržimo.</l>
                     <l>Daj Bug nam revnim</l>
                     <l>obstati vernim,</l>
                     <l>v križi volnim bit,</l>
                     <l>mej sabo se lubit</l>
                     <l>skuzi Jezusa. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1169" xml:id="smolik.1169">(TDP 1575)</p>
                  <p n="1170" xml:id="smolik.1170">Vso prisrčnost človekovega zaupanja v božjo
                     previdnost, ki ga svetopisemski pevec izraža v 23. psalmu, je znalDalmatin
                     preliti v slovenske besede po Weissejevi pesmi »Der Herr ist mein getreuer
                     Hirt«.</p>
                  <p n="1171" xml:id="smolik.1171">Kot poseben dokaz božje dobrotljive previdnosti
                     navaja v 1., 3., 4. in 6. kitici dar božje besede (sv. pismo in pridiga). Pesem
                     končuje z doksologijo v čast presv. Trojici, ki je znana že iz drugih pesmi
                     (gl. <ref target="#smolik.lg.292">Psalm 31</ref> in sledeče ter pesem <ref target="#smolik.lg.321">»Kadar bi Bug pr nas ne bil«</ref> ):<note n="151" place="end" xml:id="body.note.151">»Der Herr ist mein getreuer Hirt« (Lindau
                        158) – Dalmatin: »Gospud Bug je moj zvest pastir« (TKP 1584,
                        163–166).</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.327">
                     <l>Gospud Bug je moj zvest pastir,</l>
                     <l>on vselej zame čuje,</l>
                     <l>inu mojmu lebnu da mir,</l>
                     <l>de več ne potrebuje.</l>
                     <l>V zdravim travniki me pase,</l>
                     <l>ker nebeška trava rase</l>
                     <l>njega svete besede.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.328">
                     <l>K friški vodi on me pela,</l>
                     <l>de jest spet k veku pridem;</l>
                     <l>svojga svetiga Duha da,</l>
                     <l>de njega srdu uidem.</l>
                     <l>Po pravi cesti me vodi,</l>
                     <l>de moja noga prov hodi</l>
                     <l>k časti njega imena.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.329">
                     <l>De bi si lih v doli temnim</l>
                     <l>jest moral kej hoditi</l>
                     <l>v nujah inu v trpleni vsim,</l>
                     <l>ne more mi škoditi:</l>
                     <l>zakaj le tvoja palica,</l>
                     <l>tu je tvoja besedica,</l>
                     <l>ta mene trdnu trošta.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.330">
                     <l>Ti si pred mene prpravil</l>
                     <l>vpričo vseh sovražnikov,</l>
                     <l>eno mizo si postavil</l>
                     <l>h troštu vseh krščenikov,</l>
                     <l>ker pustiš predigovati</l>
                     <l>tar zakramente dajati,</l>
                     <l>kakor si ti sam vkazal.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.331">
                     <l>Ti mi mojo glavo žalbaš</l>
                     <l>s tvojim veselim oljem</l>
                     <l>inu taku me prpravlaš,</l>
                     <l>de s celim mojim srcem</l>
                     <l>v nujah le na tebe molim,</l>
                     <l>po tvojim vkazanju hodim</l>
                     <l>iz dolžne pokornosti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.332">
                     <l>Polnu mi tudi nalivaš</l>
                     <l>s tvojo sveto besedo,</l>
                     <l>s to veseliga me delaš,</l>
                     <l>mi daješ vso potrebo.</l>
                     <l>Dobruta tar milost tvoja</l>
                     <l>bodo vselej družba moja,</l>
                     <l>de hodijo za mano.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.333">
                     <l>V Gospodni hiši bom vselej</l>
                     <l>jest stanovitnu ostal,</l>
                     <l>v krščanski cerkvi narpoprej,</l>
                     <l>potlej zveličan postal.</l>
                     <l>Zakaj meni je sveti raj</l>
                     <l>v nebesih že prpravlen zdaj,</l>
                     <l>na tu veselu čakam.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.334">
                     <l>Čast, hvala bodi visoku</l>
                     <l>Bogu Oču našimu,</l>
                     <l>Sinu Jezusu lih taku,</l>
                     <l>inu Duhu Svetimu.</l>
                     <l>Koker je v začetki bilu,</l>
                     <l>de se bo pr nas godilu</l>
                     <l>zdaj ter vekoma. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1172" xml:id="smolik.1172">(TKP 1584)</p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>3. O pokvarjeni, padli človeški naravi in o veri, ki opravičuje</head>
                  <p n="1173" xml:id="smolik.1173">Trubar je že v razlagi očenaša (gl. pesem<ref target="#smolik.lg.233">»Oča naš, kir v nebesih sidiš«</ref> , 6. kitica)
                     izrazil svojo trditev o splošni pokvarjenosti človeka po izvirnem grehu. V
                     pesmi o stvarjenju pa je ob isti misli že tudi zapisal, da so grehi odpuščeni
                     tistim, ki z vero iščejo pri Jezusu milost (gl. pesem <ref target="#smolik.lg.191">»Nu pujte, pujte vsi ludje«</ref>, 16. kitica). Obe
                     resnici, izhodišče protestantovskega nauka, sta tudi v drugih pesmih navadno
                     povezani in zato terjata obdelavo v istem odstavku. Posamezne izraze v pesmih
                     se da razumeti le, če si prej ogledamo glavne poteze Lutrovega nauka o
                     opravičenju.</p>
                  <p n="1174" xml:id="smolik.1174">Kot učenec avguštinske šole je bil Luter nagnjen
                     k zelo enostranskemu pojmovanju izvirnega greha. Glavno sestavino je videl v
                     poželjivosti in je zato mogel trditi, da tudi po krstu greh še ostane v
                     človeku. Opravičenje, pravičnost, se človeku s krstom samo od zunaj prišteva
                     (imputira), zato tudi po krstu ostanejo grešna vsa tista dejanja, ki izvirajo
                     iz naravne poželjivosti. Vse, kar je v človeku po krstu dobrega, je dobro samo
                     zaradi Kristusovega odrešilnega trpljenja. On nas je odrešil, človek sam tega
                     ni mogel napraviti, pa tudi zdaj, ko je odrešen, nimajo njegova dela za
                     zveličanje nobene vrednosti. Luter je zato moral zavreči nazor o koristi
                     prizadevanja za dobra dela. Človek ne samo, da z njimi ne more prispevati k
                     svojemu zveličanju, ampak celo nasprotuje Kristusu, zmanjšuje vrednost in ceno
                     njegovega odrešilnega dela.</p>
                  <p n="1175" xml:id="smolik.1175">Lutrova aktivna narava se je seveda uprla načelni
                     nedelavnosti, ki bi logično sledila iz takega temelja. Začel je zato učiti, da
                     mora človek vso svojo moč usmeriti v prizadevanje, da bi trdno veroval in upal
                     v odrešenje po Kristusu. Taka vera, ki človeka opravičuje, je sestavljena
                     hkrati iz boječe ponižnosti in popolne vdanosti v božjo voljo ter iz zavesti
                     popolne grešnosti in grešljivosti. Človek občuti težo postave, ve, da je
                     popolnoma nezmožen izpolnjevati to postavo ter trepetaje zaupa samo v Kristusa,
                     ki je naš edini Rešenik. Zato si vedno bolj prizadeva za čedalje bolj zaupno
                     vero, v tej veri pa je nedvomno deležen Kristusovega opravičenja.<note n="152" place="end" xml:id="body.note.152">Povzeto po analizi v Dictionnaire de
                        Theologie Catholique IX/1, col. 1209–1232.</note></p>
                  <p n="1176" xml:id="smolik.1176">Trubar je svoje mišljenje o tem vprašanju prvič
                     razložil v Katekizmu 1550, kjer temperamentno piše: »Zatu ana taka reč koker je
                     ta človik, kir je hud, nečist, izpačen, krivičin, izkažen, zgul tema, laža,
                     smrt inu prekletje inu zgul greh, ta ne more Bogu dopasti … Za tiga volo Gospud
                     Bug Oča nebeški … je odločil sujga lubiga Sina Jezusa Kristusa, gospudi inu
                     ohranenika našiga, de je v tim časi moral postati en človik, inu biti an
                     spravlavic vmej Bugom inu človekom«.<note n="153" place="end" xml:id="body.note.153">Kat 1550, 25–26.</note></p>
                  <p n="1177" xml:id="smolik.1177">Na tej dogmatični osnovi temelji veliko
                     protestantovskih pesmi, ki ali v celoti, ali vsaj v nekaterih kiticah, ali
                     mimogrede v kakšnem verzu učijo, da je človek popolnoma nesposoben sam iz sebe
                     narediti kaj dobrega, in to niti potem ne, ko je že v božji milosti (po krstu)
                     opravičen. Posledica tega dejstva so drugi odlomki, ki sicer pravilno
                     poudarjajo absolutno potrebnost Kristusovega odrešilnega dela in vere v
                     Kristusa za človekovo odrešenje, pa učijo, da človek to odrešenje nase obrne
                     zgolj z neomajno trdno vero in s tem postane opravičen.</p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1178" xml:id="smolik.1178">Spokorni psalmi, na katere je Luter opozarjal že
                     prve ustvarjalce nemških protestantovskih pesmi (gl. <ref target="#smolik.1059">§ 1059</ref> oz. <ref target="#body.note.104">op. 104</ref>), so bili
                     zlasti primerni kot predloge za pesmi o človekovem padcu. Davidov psalm »Usmili
                     se me« je v nemško pesem prelil Matth. Greiter. Po tej pesmi je Trubar priredil
                     svojo pesem »Bug bodi meni milostiv«, v kateri je bolj od predloge poudaril
                     pokvarjenost človeške narave in potrebnost vere za opravičenje. V 1. kitici je
                     dodal misel, da v človeku prebiva »zgul greh«, v tretji pa misel na
                     opravičenje, ki bo po veri v Boga popravilo od greha skaženo srce. Drugi del
                     pesmi razlaga nauk o daritvi, kar bo omenjeno pozneje v odstavku o zakramentih
                     (gl. <ref target="#smolik.1271">§ 1271</ref> ) in še v naslednjem poglavju (gl.
                        <ref target="#smolik.1334">§ 1334</ref> ):<note n="154" place="end" xml:id="body.note.154">Greiter: »O Herre Gott begnade mich«. (Lindau 172) –
                        Trubar: »Bug bodi meni milostiv« (TKP 1574, 136–142).</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.335">
                     <l>Bug bodi meni milostiv,</l>
                     <l>ti vejš, dotle je človik živ,</l>
                     <l>de v nim zgul greh prebiva,</l>
                     <l>v nim le tu zlu dobiva.</l>
                     <l>Obtu za tuje milosti</l>
                     <l>reši me od te težkosti,</l>
                     <l>brumniga mene sturi,</l>
                     <l>de bom spet v ti pokuri.</l>
                     <l>Tebi se jest kriv, dolžan dam,</l>
                     <l>Očetu se izpovedam:</l>
                     <l>z grehi sem te ja reserdil,</l>
                     <l>vse hudu pred tebo sturil,</l>
                     <l>ti si sam prov tar brumen.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.336">
                     <l>Jest sem izkažen, hud sturjen,</l>
                     <l>v grehih počet inu rojen.</l>
                     <l>Risnico hoč imejti,</l>
                     <l>hinauce vse zatrejti.</l>
                     <l>Tuj svit, volo, modrost tujo</l>
                     <l>s to skrivno milostjo sujo</l>
                     <l>dal si meni spoznati,</l>
                     <l>to modrost poslušati.</l>
                     <l>Pokropi me s tejm izopom,</l>
                     <l>de belejši koker sneg bom,</l>
                     <l>sturi, de bom spet prov vesel,</l>
                     <l>de v tih kosteh bom zdrav ter cel,</l>
                     <l>katere si ti rezbil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.337">
                     <l>Obrni proč oči tuje,</l>
                     <l>ne gledaj na grehe muje,</l>
                     <l>zbriši muje zlu djane,</l>
                     <l>de ne pride naznane.</l>
                     <l>Sturi v meni srce novu,</l>
                     <l>izkaženu je tu prvu;</l>
                     <l>ta vrag, greh je izkazil,</l>
                     <l>le na hudu navadil.</l>
                     <l>Obtu Bug daj Duha tujga,</l>
                     <l>de me sturi spet trdniga</l>
                     <l>v pravi veri pruti tebi,</l>
                     <l>de v vseh revah bejžim h tebi,</l>
                     <l>vragu z vero se ubranim.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.338">
                     <l>Od mene ne obrači se,</l>
                     <l>z gnado meni izkaži se,</l>
                     <l>tuj Duh v meni prebivaj,</l>
                     <l>na vse dobru me vižaj,</l>
                     <l>de bom spet v vejsti prov vesel,</l>
                     <l>tebe za Očeta imel.</l>
                     <l>Zagvišaj me s tejm Duhom,</l>
                     <l>koker pred tejm prešuštvom,</l>
                     <l>de sem spet v tuji milosti,</l>
                     <l>v veselju, nekar v žalosti.</l>
                     <l>Zato čo vučit grešnike</l>
                     <l>inu vse žlaht nevernike,</l>
                     <l>de se k tebi oberno.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.339">
                     <l>O Bug, o Bug, muj pomočnik,</l>
                     <l>reši me, de ne bom dolžnik</l>
                     <l>na tej kriji človeški,</l>
                     <l>s to bi ratal paklenski.</l>
                     <l>Zatu mora ta muj jezik</l>
                     <l>tujo pravico rezglasit.</l>
                     <l>Ti Bug, vusta naredi,</l>
                     <l>de pravijo po redi</l>
                     <l>od tuje časti, milosti,</l>
                     <l>od moči, pravd tar skrivnosti.</l>
                     <l>Ti neč tih živinskih ofrov,</l>
                     <l>temuč puščane od grehov,</l>
                     <l>s pokuro se ti služi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.340">
                     <l>Telskih ofrov, praznuvane,</l>
                     <l>vse službe, prošne vunane</l>
                     <l>brez vere neč prijeti,</l>
                     <l>nikoger v milost vzeti.</l>
                     <l>Obtu jest, Bug, srce muje,</l>
                     <l>kir h tebi milu vzdihuje,</l>
                     <l>s pokuro ti ofrujem,</l>
                     <l>moj duh h tebi vzdigujem.</l>
                     <l>Le-to službo, prošno mujo,</l>
                     <l>ti, Bug, ne boš s to sromotjo</l>
                     <l>v obenim času zašpotal,</l>
                     <l>temuč kar te prosim, vslišal,</l>
                     <l>tu si vernim oblubil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.341">
                     <l>Na tu tej gori Sionski,</l>
                     <l>te cerkvi, gmajni krščanski</l>
                     <l>bodi gnadiv tar dober,</l>
                     <l>vzami od nje ofer,</l>
                     <l>de se povsod ti nje zidi</l>
                     <l>reztegujo v ti pridigi,</l>
                     <l>de se ludje k ni verno</l>          
           <l>h pravi veri oberno.</l>
                     <l>Zatu te bo cerkev tuja,</l>
                     <l>kir posluša Sinu tujga,</l>
                     <l>z brumo, s pravico čestila,</l>
                     <l>z vero pokornu služila,</l>
                     <l>vedan povsod hvalila.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.342">
                     <l>Natu zahvalimo Boga</l>
                     <l>Očeta, Sinu tar Duha,</l>
                     <l>sveto večno Trojico,</l>
                     <l>pravo božjo risnico.</l>
                     <l>Zakaj tu celu bogastvu</l>
                     <l>hoče, de grešnu človeštvu</l>
                     <l>v nebi pr nim prebiva,</l>
                     <l>večne dobrute vživa.</l>
                     <l>Obtu je Bug Sinu poslal,</l>
                     <l>de je vsem ludem pomagal,</l>
                     <l>od hudiča je nje rešil,</l>
                     <l>ž nega martro spet posvečil,</l>
                     <l>s Svetim Duhom ponuvil. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1179" xml:id="smolik.1179">(TKP 1574)</p>
                  <p n="1180" xml:id="smolik.1180">Drugi temeljni spokorni psalm »Iz globočine« (Ps
                     ali 130) je Luter že v začetku svojega pesmaričarskega delovanja 1523 prepesnil
                     v pesem »Aus tiefer not schrei ich zu dir« ter jo je drugim pesnikom stavil za
                     vzor pesmi, ki naj v ljudeh vzbudijo zavest ničevosti in grešnosti.</p>
                  <p n="1181" xml:id="smolik.1181">Trubar je ob njegovi pesmi nekoliko po svoje
                     zapel »Mi, kir smo v zli globoščini«, v kateri je sicer nekoliko ublažil
                     nekatere Lutrove izraze, a še vedno močno poudarjal človekov padec (2 kitica).
                     V 7. in 8. kitici razlaga nesorazmerje med človekovim zadolženjem in božjo
                     dobroto, saj je bilo šele s trpljenjem božjega Sina spet vse popravljeno,
                     popravljeno pa tako dovršeno, da se vernemu človeku sploh ni več treba bati
                     pogubljenja. Navedene naj bodo le omenjene kitice dolge pesmi:<note n="155" place="end" xml:id="body.note.155">V Lutrovi pesmi »Aus tiefer Not schrei
                        ich zu dir« ima Achtliederbuch še samo 4 kitice, Klug (47) pa 5 kitic. –
                        Trubar: »Mi, kir smo v zli globoščini« (TKP 1574, 151–154).</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.343">
                     <l>Mi, kir smo v zli globoščini</l>
                     <gap></gap>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.344">
                     <l>Boš li nas h tuji pravdi zval,</l>
                     <l>te grehe pred se stavil,</l>
                     <l>taku oben ne bo obstal,</l>
                     <l>vsak bo sam čez se pravil,</l>
                     <l>de je kriv, vse hudube poln,</l>
                     <l>nihče nej čist ne nedolžen,</l>
                     <l>vsi smo v grehih rojeni.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.345">
                     <l>Kadar si pak nom grešnikom</l>
                     <l>tujo milost ponudil,</l>
                     <l>inu si tujim dolžnikom</l>
                     <l>cel odpustik oblubil,</l>
                     <l>tiga se trdnu troštamo,</l>
                     <l>inu ništer ne cviblamo,</l>
                     <l>de nam boš vselej dober.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.346">
                     <l>Pr nas je veliku grehov,</l>
                     <l>zgul pregreha, nečistost,</l>
                     <l>pr Bugi dosti odpuskov,</l>
                     <l>vsa dobruta tar milost.</l>
                     <l>Zatu vsaki verni človik</l>
                     <l>se nema pred smrtjo strašit,</l>
                     <l>ne vraga, pekla bati</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.347"> 
                    <l>Zakaj naš Jezus, Bug, človik,</l>
                     <l>se je čez nas vse vsmilil.</l>
                     <l>Ratal je nam Odrešenik,</l>
                     <l>z Bugom nas je spet zmiril.</l>
                     <l>Naše grehe z martro platil,</l>
                     <l>s tejm je nas od pekla rešil,</l>
                     <l>zatu ga vsi hvalimo.</l>
                  </lg>

                  <label>9. (gl. <ref target="#smolik.lg.286">Psalm 130</ref>)</label>

                  <p n="1182" xml:id="smolik.1182">Zavest grešnosti in popolne nezmožnosti
                     človeštva, da bi si z lastnimi silami pomagalo do odrešenja, je bila v pesmi
                     izražena že v srednjem veku. Luter je »posvojil« srednjeveški prošnji spev
                     »Media vita in morte sumus« iz 11. stoletja in ga v trikitični obliki »Mitten
                     wir im leben sind« posredoval tudi slovenskim protestantom. Zadnje vrstice
                     vsake kitice nazorno izražajo nauk o grešnosti in opravičenju, kar je Trubar,
                     ki je tudi priredil Lutrovo pesem, povedal s temi besedami:<note n="156" place="end" xml:id="body.note.156">
                        <p n="1183" xml:id="smolik.1183">Trubarjeva pesem »Sledni človek, kir je
                           živ« (TKP 1574; 119–122) in prejšnja inačica iste pesmi »V sredi života
                           smo mi« (EDP 1563, 155–157) sta prirejena po Lutrovi pesmi: »Mitten wir
                           im Leben sind« (Klug 21b).– V besedilu navedeni Trubarjevi verzi se v
                           izvirniku glasijo:</p>
                        <lg n="1" xml:id="smolik.lg.348">
                           <l>las vns nicht versincken</l>
                           <l>inn des bittern todes noth;</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" xml:id="smolik.lg.349">
                           <l>las vns nicht verzagen</l>
                           <l>für der tieffen hellenglut,</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" xml:id="smolik.lg.350">
                           <l>las vns nicht entfallen</l>
                           <l>von des rechten glaubens trost.</l>
                        </lg>
                        <p n="1184" xml:id="smolik.1184">Prevajalec za EDP 1563 je te verze
                           natančneje, a trdo prevedel:</p>
                        <lg n="1" xml:id="smolik.lg.351">
                           <l>ne pusti nam vgolbniti</l>
                           <l>v ti strašni večni smrti;</l>
                        </lg>
                        <lg n="2" xml:id="smolik.lg.352">
                           <l>stuj nam ti sam na strani,</l>
                           <l>pred peklom nas ohrani;</l>
                        </lg>
                        <lg n="3" xml:id="smolik.lg.353">
                           <l>ne pusti nas odpasti</l>
                           <l>od trosta prave vere.</l>
                        </lg>
                        <p n="1185" xml:id="smolik.1185">Prvotni latinski srednjeveški prošnji spev
                           se glasi (Baeumker I, 583):</p>
                        <lg xml:id="smolik.lg.354">
                           <l>Media vita in morte sumus,</l>
                           <l>quem quaerimus Adiutorem nisi te Domine,</l>
                           <l>qui pro peccatis nostris iuste irasceris,</l>
                           <l>sancte Deus, sancte fortis, sancte et misericors Salvator,</l>
                           <l>amarae morti ne tradas nos.</l>
                        </lg>
                        <p n="1186" xml:id="smolik.1186">Nemški prevod je znan že iz 15. stoletja
                           ter se glasi takole: (besedilo iz zbirke: Kemp, Deutsche geistliche
                           Dichtung aus tausend Jahren. Muenchen 1958, 13):</p>
                        <lg xml:id="smolik.lg.355">
                           <l>In mittel unsers lebens zeit</l>
                           <l>im tod seind wir umbfangen:</l>
                           <l>Wen suochen wir, der uns hilfe geit,</l>
                           <l>von dem wir huld erlangen,</l>
                           <l>Dann dich, herr, alleine?</l>
                           <l>der du umb unser missetat</l>
                           <l>rechtlichen zürnen tuost.</l>
                           <l>Heiliger herre got,</l>
                           <l>Heiliger starker got,</l>
                           <l>Heiliger und barmherziger heiler, ewiger got,</l>
                           <l>las uns nit gewalt tuon des bitteren tods not.</l>
                        </lg>
                        <p n="1187" xml:id="smolik.1187">O tej znameniti pesnitvi prim. tudi LThK 7
                           (1962–II. izd.), 230. – Zelo verjetno je, da so jo v neki obliki poznali
                           Slovenci tudi že pred reformacijo, le da je ne poznamo več.</p>
                     </note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.356">
                     <l>mi smo cvejt, prah, senca</l>
                     <l>gnila črvja jesča;</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.357">
                     <l>ne daj nam zlu umreti,</l>
                     <l>v tim peldi goreti;</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.358">
                     <l>daj nam dobru umrejti,</l>
                     <l>smrtno muč podrejti.</l>
                  </lg>
                  <p n="1188" xml:id="smolik.1188">Tudi Dalmatin je priredil več pesmi, v katerih
                     bolj ali manj vidno hvalo poje tistim, ki prav verujejo in so zaradi tega varni
                     pred večno nesrečo, čeprav jih v življenju preganjajo. Med hvalnicami božji
                     previdnosti je bila že navedena himna »Naša bramba je Gospud Bug« (gl. <ref target="#smolik.lg.322">podpoglavje O stvarjenju in vladanju sveta</ref> ).
                     Tudi psalm 123 »Kadar bi Bug pr nas ne bil« zlasti v nekaterih kiticah (4, 5,
                     7, 9) izraža močno prepričanje, da so tisti, ki prav verujejo, varni pred božjo
                     jezo. Izvirno Dalmatinova je prav sedma kitica (gl. <ref target="#smolik.lg.318">omenjeno pesem</ref>).</p>
                  <p n="1189" xml:id="smolik.1189">Psalm 91 je v izvirniku hvalnica zaupanja v Boga.
                     Tudi nemški pesnik Sebald Heiden, ki je po njem spesnil osemkitično pesem »Wer
                     in dem Schutz des Hoechsten ist«, je ohranil izvirni poudarek. Dalmatin, ki je
                     pesem razširil na 10 kitic, pa jo je z vstavljenimi kitici spremenil v hvalnico
                     vere, ki odrešuje. Zlasti 4. kitica skoraj brez zveze s psalmom in nemško
                     predlogo poudarja, da bo Bog branil le tiste, ki stoje v pravi veri; na koncu
                     6. in 8. kitice, ki v izvirniku govorita o zaupanju v Boga, Dalmatin spet poje
                     o veri:<note n="157" place="end" xml:id="body.note.157">Sebald Heiden: »Wer in
                        dem Schutz des Hoechsten ist« (Lindau 181). – Dalmatin: »Kir na tim svejti
                        prebiva« (TDP 1575, B 4–B5). – Čerin (Pesmi 234) je menil, da je pesem
                        izvirna Dalmatinova.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.359">
                     <l>Kir na tim svejti prebiva</l>
                     <l>pod brambo nervišiga,</l>
                     <l>tar pod senco suj stan ima</l>
                     <l>Boga tiga močniga,</l>
                     <l>ta reče: Ti, Bug, si le sam</l>
                     <l>na kateriga zavupam,</l>
                     <l>ti si muj trošt ter leben.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.360">
                     <l>Pred to gvaltjo hudičevo</l>
                     <l>boš mene, o Bug, branil,</l>
                     <l>inu pred kugo škodlivo</l>
                     <l>bodeš mene ohranil.</l>
                     <l>Saj se jest le tebi podam,</l>     
                <l>ti si vselej muj varih sam,</l>
                     <l>ti me ne boš zapustil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.361">
                     <l>Bug bo pod suje peruti</l>
                     <l>tebe zvejstu zakrival,</l>
                     <l>nu dal po suji oblubi,</l>
                     <l>de boš žiher prebival.</l>
                     <l>Strahu po noči bo branil,</l>
                     <l>pred škodlivo strejlo branil,</l>
                     <l>kir zdaj po dnevi lejta.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.362">
                     <l>Čez dan se kuge ne bojiš,</l>
                     <l>čez nuč žlize ne vstrašiš (=kuga)</l>
                     <l>aku v pravi veri stojiš,</l>
                     <l>z grehi Boga ne dražiš,</l>
                     <l>Boga pred očima imaš,</l>
                     <l>vselej se Bogu poročaš</l>
                     <l>kadar greš leč tar vstaneš.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.363">
                     <l>De bi lih na lejvi strani</l>
                     <l>nih taužent konec vzelu,</l>
                     <l>tar deset taužent na desni,</l>
                     <l>se te ne bo prjelu.</l>
                     <l>Ti boš še z očima gledal,</l>
                     <l>koku bo Bug povračeval</l>
                     <l>vsim hudim nevernikom.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.364">
                     <l>Zakaj Bug, na kateriga</l>
                     <l>cilu zavupal si ti,</l>
                     <l>ne bo pustil kaj hudiga</l>
                     <l>se tebi prgoditi.</l>
                     <l>Tuja cila hiša bode</l>
                     <l>brez te hude štrajfne, škode,</l>
                     <l>Bug vernih ne pozabi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.365">
                     <l>Angelom je poročil Bug,</l>
                     <l>de te zvestu varujo,</l>
                     <l>na tujih potih brez nadlug</l>
                     <l>zate vselej de čujo,</l>
                     <l>de tebe na rokah nose,</l>
                     <l>de kej neopotakneš se</l>
                     <l>z nogami na en kamen.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.366">
                     <l>Po levih inu madrasih</l>
                     <l>boš ti hodil brez škode,</l>
                     <l>po mladih levih, drakonih,</l>
                     <l>de ti ništer ne bode.</l>
                     <l>Nih strup ne škodi tim vernim,</l>
                     <l>saj Bug prstopi tim revnim,</l>
                     <l>kadar je nim potreba.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.367">
                     <l>On srčnu želi po meni,</l>
                     <l>jest čem mu pomagati,</l>
                     <l>de nejma v nuji obeni</l>
                     <l>brez pomuči obstati.</l>
                     <l>Jest čem vselej ga varuvat</l>
                     <l>inu zatu mu poleg stat,</l>
                     <l>kir on zna ime moje.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.368">
                     <l>On name kliče v vseh nujah</l>
                     <l>zatu ga čem vslišati,</l>
                     <l>jest sim pr nemu v nadlugah,</l>
                     <l>ne pustim ga končati.</l>
                     <l>V mojo čast čem ga prpravit,</l>
                     <l>z dolgim životom nasitit,</l>
                     <l>mojo zvest mu skazati.</l>
                  </lg>
                  <p n="1190" xml:id="smolik.1190">(TDP 1575)</p>
                  <p n="1191" xml:id="smolik.1191">Podrobno primerjanje slovenskih pesmi z nemškimi
                     predlogami bi odkrilo še več zgledov, kako so slovenski pesmaričarji
                     popravljali nemške pesmi ter poudarjali protestantovski značaj tistih pesmi, ki
                     so bile v nemški obliki bolj občekrščanske. Nekaj takih kitic, ki po vsebini
                     sodijo v ta odstavek, naj bo še navedenih.</p>
                  <p n="1192" xml:id="smolik.1192"> Dalmatinova pesem »Poslušajte krščeniki«, za
                     katero pravi v naslovu, da je »ena troštliva pejsen iz 11. Kap. Mat. vzeta«,
                     vsebuje na dveh mestih spodbudo k vztrajanju v pravi veri, čeprav v izvirniku
                     takih besed ni. Natančni prevod iste pesmi v Klombnerjevi pesmarici omogoča
                     primerjavo celo v slovenščini, zato naj sledita dve kitici v vzporednih
                        prevodih:<note n="158" place="end" xml:id="body.note.158">Ringwald: »Komm
                        her zu mir spricht Gottes Sohn« (Lindau 445) je bila dvakrat prevedena:
                        »Pojte sem, pravi Sin božji« (EDP 1563, 172–177), drugič: »Poslušajte
                        krščeniki« (Dalmatin v TKP 1579, 160–165).</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.369">
                     <l>Merkajte lubi otroci, Zatu merkajte vsi ludje,</l>
                     <l>kir ste se zdaj Bogu vdali, kar nedolžnu trpite,</l>
                     <l>ne bodi žal vam te muje, prave vere se držite,</l>
                     <l>božje besede se držte, od te nikar ne stopite,</l>
                     <l>ta bodi vaš narvekši trošt, de večni raj dobite.</l>
                     <l>zvestu vam Bug bode plačal. </l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.370">
                     <l>Vi pak si boste posehmal Vi pak srčni krščeniki</l>
                     <l>imeli večnu veselje, bote božji marterniki,</l>
                     <l>tjakaj vi imate zmislit, v sebi vselej veseli,</l>
                     <l>ob en jezik ne zgovori kir prav verni ostanete,</l>
                     <l>ta večni lon inu to čast, Boga v trplejnu spoznate,</l>
                     <l>kir vam bo Gospud Bug šenkal. večni leben imejli. </l>
                  </lg>
                  <p n="1193" xml:id="smolik.1193">(EDP 1563) (TKP 1579) </p>
                  <p n="1194" xml:id="smolik.1194">Pri drugi pesmi »Jezus Krist, jest le h tebi«, ki
                     je tudi Dalmatinova, je značilen že naslov: »Ena srčna molitov h Kristusu za
                     odpuščajne grehov, za gmerajne inu stanovitnost te vere inu za eno dobro
                        smrt«.<note n="159" place="end" xml:id="body.note.159">Schneesing: »Allein
                        zu dir, Herr Jesu Christ« (Lindau 378) je osnova za Dalmatinovo pesem: »O
                        Jezus Krist, jest le h tebi« v TKP 1579, 165–167.</note></p>
                  <p n="1195" xml:id="smolik.1195">V prvi kitici Dalmatin poudarja, da je samo
                     Kristus srednik med Bogom in človeštvom, ker je od sredništva izločil ne le
                     človeka (protikatoliški poudarek), ampak tudi angele. V 4. kitici je pa dodal
                     (mimo izvirnika) vrstice, ki naj poudarijo pevčevo prepričanje, da hoče prav do
                     smrti ostati trden v pravi veri:</p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.371">
                     <l>O Jezus Krist, jest le h tebi</l>
                     <l>v vseh mojih nujah kličem,</l>
                     <l>de ti sam pomagaš meni,</l>
                     <l>drugdi trošta ne iščem,</l>
                     <l>saj si le ti moj pomočnik,</l>
                     <l>oben angel ali človik</l>
                     <l>nej, kir bi meni pomagal</l>
                     <l>tar poleg stal,</l>
                     <l>v kateriga bi zavupal.</l>
                  </lg>
                  <gap></gap>
                  <pb></pb>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.372">
                     <l>Gmeraj šibko vero mojo,</l>
                     <l>de bom mogel obstati,</l>
                     <l>le na samo milost tvojo</l>
                     <l>se vselej zanašati.</l>
                     <l>De jest trdnu, v dobrim tar v zlej</l>
                     <l>v ti pravi veri grem naprej,</l>               
      <l>de do konca v nej obstojim,</l>
                     <l>tebe bojim, dobru sturim</l>
                     <l>bližnim mojim.</l>
                  </lg>
                  <p n="1196" xml:id="smolik.1196">(TKP 1579)</p>
                  <p n="1197" xml:id="smolik.1197">Dalmatinova pesem »O revni človek, zmisli vsaj«
                     je zaradi svojega nemškega vzorca, Speratove pesmi »Es ist das Heil uns kommen
                     her«, med najpomembnejšimi za razumevanje protestantovskega nauka. Navedeno naj
                     bo zato celotno besedilo, čeprav je nauk o opravičenju izražen zlasti v
                     nekaterih kiticah (1, 8, 9, 12, 13, 14). Kot navadno je tudi to pesem Dalmatin
                     priredil precej prosto ob izvirniku, tudi dodajal je, pa ne v škodo
                     protestantovskega mišljenja (zlasti 12. kitica). Zanimivo je razlaganje v 13.
                     kitici, da so dobra dela tudi protestantu potrebna, in sicer zato, da z njimi
                     izpriča svojo vero. Da bi pesem dobro razumeli, bi morali po nemškem izvirniku
                     navesti opombe, ki bi povedale, v katerem stavku sv. pisma je zapisana resnica,
                     ki jo pesem razlaga. Pesem bi tako bila tudi na zunaj vidna kot »biblična
                     teologija v verzih«:<note n="160" place="end" xml:id="body.note.160">Speratus:
                        »Es ist das Heil uns kommen her« (Achtliederbuch). Pesmi so dodani citati iz
                        sv. pisma, zlasti iz Pavlovih pisem in iz evangelijev, nekaj tudi iz stare
                        zaveze, ki naj utrdijo resnice, izražene v pesmi, kakor je avtor zapisal v
                        naslovu teh Opomb: »Anzaygung auss der schrifft warauff diss gesang
                        allenthalben ist gegründet. Darauff sich alle vnser sach verlassen mag«. –
                        Dalmatinova pesem »O revni človek, zmisli vsaj« (TKP 1584, 225–229) je
                        prevod Speratove pesmi, čeprav je Čerin (Pesmi 234) sodil, da je izvirna
                        Dalmatinova.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.373">
                     <l>O revni človek, zmisli vsaj</l>
                     <l>koku si izveličan,</l>
                     <l>brez tvojih del, z vero spoznaj,</l>
                     <l>Bug je tebi risničan.</l>
                     <l>Vera le gleda Jezusa,</l>
                     <l>tiga praviga Kristusa,</l>
                     <l>ta je nas vse odrešil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.374">
                     <l>Bug je skuzi Mozesa nam</l>
                     <l>ostru se bil izkazal,</l>
                     <l>kadar je po postavi sam</l>
                     <l>sebi služit bil vkazal.</l>
                     <l>Naše mesu pak nej moglu</l>
                     <l>po nega voli duhovnu</l>
                     <l>brez greha prov živeti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.375">
                     <l>Odtod je prišal srd božji,</l>
                     <l>vse žlaht reve tar nuje,</l>
                     <l>de bi po pravdi njegovi</l>
                     <l>prišli ob obadvuje:</l>
                     <l>nikar le ob tu telesnu,</l>
                     <l>temuč tudi ob nebesku,</l>
                     <l>tu je naš greh zaslužil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.376">
                     <l>Še so eni ludje bili</l>
                     <l>taku zlu zapelani,</l>
                     <l>skuz postavo menili</l>
                     <l>biti izveličani,</l>
                     <l>ker vsaj postava zdaj ludem</l>
                     <l>kakor en špegel kaže vsem,</l>
                     <l>de so z grehi obdani.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.377">
                     <l>V človeški moči nej stalu</l>
                     <l>ta greh iz nas strebiti,</l>
                     <l>njih dosti je tu skušalu,</l>
                     <l>ali nej moglo biti.</l>
                     <l>Zakaj pred Bugom hinavci</l>
                     <l>ter nepopolni delavci</l>
                     <l>ne morejo obstati.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.378">
                     <l>Viner je pak morala se</l>
                     <l>vsa postava sturiti,</l>
                     <l>inu Gospudu Bogu vse</l>
                     <l>popolnoma platiti,</l>
                     <l>kar smo se mi zadolžili,</l>
                     <l>de bi tožbe prosti bili</l>
                     <l>inu paklu vbežali.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.379">
                     <l>Zatu je Bug svojga Sinu</l>
                     <l>z nebes doli k nam poslal,</l>
                     <l>daroval ga svitu vsimu,</l>
                     <l>de je on človik postal.</l>
                     <l>Ta je postavo dopolnil,</l>
                     <l>s svojim Očom nas spet zmiril,</l>
                     <l>de smo spet v njega gnadi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.380">
                     <l>V tiga vže ti vero imej,</l>
                     <l>brez cvibla v tvojim srci,</l>
                     <l>grehov se dolžan daj vselej,</l>
                     <l>veselu taku reci:</l>
                     <l>Ti si smleni Jezus moj,</l>
                     <l>skuzi tvojo smrt sim jest tvoj,</l>
                     <l>ti si sam zame trpil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.381">
                     <l>On je v oblubi risničan,</l>
                     <l>na tu se ti zavupaj,</l>
                     <l>On če, de boš ti zveličan,</l>
                     <l>kaj sam pravi, poslušaj:</l>
                     <l>Kir veruje, tar je krščen,</l>
                     <l>taisti ne bo pogublen,</l>
                     <l>temuč v nebi prebival.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.382">
                     <l>Taku postava grešnike</l>
                     <l>v smrt, v srd božji prpravi,</l>
                     <l>kadar čez vse nevernike</l>
                     <l>to sodbo božjo pravi:</l>
                     <l>De nej, kir bi pravičen bil,</l>
                     <l>Bogu v vseh ričeh prov služil,</l>
                     <l>zatu vse k paklu sodi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.383">
                     <l>Kir se pak prov iz nje boji</l>
                     <l>smrti, srda večniga,</l>
                     <l>tiga trošta sam Sin božji,</l>
                     <l>spet mu srce režiga</l>
                     <l>s tim svetim evangelijom,</l>
                     <l>ker k sebi veli grešnikom,</l>
                     <l>on če vse ohraniti.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.384">
                     <l>Obtu vže vera v Jezusa</l>
                     <l>sama nas izveliča,</l>
                     <l>ker se v njega zanese vsa,</l>
                     <l>kakor vse pismu priča.</l>
                     <l>Ništer tem majne ima pak</l>
                     <l>hvaležen se izkazat vsak</l>
                     <l>za takovo dobruto.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.385">
                     <l>Dobra dela, božja služba</l>
                     <l>s prave vere zvirajo.</l>
                     <l>Ker je pak posvitna družba,</l>
                     <l>tu rejs vere nemajo.</l>
                     <l>Zakaj dela so znaminja</l>
                     <l>kakor je sad tiga drevja,</l>
                     <l>kadar ga človik vživa.</l>
                  </lg>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.386">
                     <l>Zatu že imaš z vero ti</l>
                     <l>vselej tvojmu bližnimu</l>
                     <l>pravo lubezen skazati</l>
                     <l>v dobrimu tar hudimu.</l>
                     <l>V nadlugah v Boga zavupat,</l>
                     <l>na njegovo pomuč čakat,</l>
                     <l>on te ne bo zapustil.</l>
                  </lg>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.387">
                     <l>Tar če se lih časi bode</l>
                     <l>tebi drugači zdelu,</l>
                     <l>tu je vsaj tebi brez škode,</l>
                     <l>kir je le božje delu,</l>
                     <l>ker če te taku skusiti,</l>
                     <l>inu pusti prov viditi,</l>
                     <l>aku hoč vern ostati.</l>
                  </lg>
                  <lg n="16" xml:id="smolik.lg.388">
                     <l>Natu vže mi te prosimo</l>
                     <l>dobri, milostivi Bug:</l>
                     <l>v taki veri de hodimo,</l>
                     <l>pomagaj nam iz nadlug!</l>
                     <l>Daj le nam skuzi Jezusa,</l>
                     <l>tiga praviga Kristusa</l>
                     <l>posejsti večni leben. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1198" xml:id="smolik.1198">(TKP 1584)</p>
                  <p n="1199" xml:id="smolik.1199">Izrazito protestantovska, vsebinsko zelo bogata
                     je Schweigerjeva pesem »Hvala Bogu, moj čas je tu«, ki so jo peli kot pripravo
                     za srečno krščansko smrt. V 27 kiticah so s pesmijo ponovili vse glavne verske
                     resnice, seveda tudi take, ki so bile katoliški veri nasprotne. V 12. do 16.
                     kitici je pesnik obširno razložil nauk o veri, ki edina opravičuje; o vrednosti
                     človekovih del, ki so dobra le zaradi koristnosti bližnjemu; o tem, da Sv. Duh
                     vodi vsakega vernika pri branju sv. pisma, da v njem išče in najde pravi božji
                     nauk. Za obhajilo seveda zahteva prejemanje pod obema podobama. Lepo je pa znal
                     pesnik povedati tudi take resnice, ki so neizbrisen del krščanske vere, in prav
                     te so najbrž povzročile, da je pozneje Matija Kastelec to pesem ponatisnil za
                     katoliške vernike v Bratovskih bukvicah 1682 (gl. pesem <ref target="#smolik.1332">»O grešni človek vsaki čas«</ref> in sledeče ). Take
                     resnice so o odrešenju po Kristusu (7.–9. kitica) in o poveličanju Jezusove
                     človeške narave po vstajenju in vnebohodu (10. in 11. kitica).<note n="161" place="end" xml:id="body.note.161">Schweiger: »Hvala Bogu, moj čas je tu«
                        (TKP 1584, 258–265) je najbrž izvirna pesem (Čerin, Pesmi 226). – Rupel,
                        Pisci 246–247, je objavil nekaj odlomkov.</note></p>
                  <p n="1200" xml:id="smolik.1200">Naveden naj bo vsaj izbor omenjenih »katoliških«
                     in »protestantovskih« kitic:</p>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.389">
                     <l>Koku strašnu je prekletje,</l>
                     <l>v kateru smo mi padli,</l>
                     <l>tu nam postava kaže vse,</l>
                     <l>v kateri je Bug kmali</l>
                     <l>oznanil zapuvid, sodbo,</l>
                     <l>de, kir je prov deržal ne bo,</l>
                     <l>bi imel v pakal priti.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.390">
                     <l>je pak naša natura</l>
                     <l>nej mogla dopolniti,</l>
                     <l>ni obena kreatura</l>
                     <l>božji srd vtolažiti,</l>
                     <l>tu je Bug na milost svojo</l>
                     <l>zmislil tar našo žalost zlo,</l>
                     <l>de bi v nji konc ne vzeli.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.391">
                     <l>Zatu je on iz nebes k nam</l>
                     <l>poslal na zemlo Sina,</l>
                     <l>kir je za nas dopolnil sam,</l>
                     <l>de postava konec ima.</l>
                     <l>Volnu se je gori ofral,</l>
                     <l>Očetu k smrti se podal,</l>
                     <l>do smrti tega križa.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.392">
                     <l>Volnu je naš greh nase vzel</l>
                     <l>kakor tu jagne božje,</l>
                     <l>inu za tu martro podjel,</l>
                     <l>zbrisal je grehe moje.</l>
                     <l>Na naše mejstu je stopil,</l>
                     <l>svojo rdečo kri prelil</l>
                     <l>vsimu svitu h plačilu.</l>
                  </lg>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.393">
                     <l>On je junački obladal</l>
                     <l>vse svoje sovražnike:</l>
                     <l>vraga, greh, smrt, pakal rezdjal,</l>
                     <l>vse naše zuparnike.</l>
                     <l>Na tretji dan iz groba vstal,</l>
                     <l>pridigovat, karstit vkazal</l>
                     <l>k odpuščanju vseh grehov.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.394">
                     <l>Kadar je vse bil dopolnil</l>
                     <l>je s svojo lastno močjo</l>
                     <l>v visoka nebesa stopil</l>
                     <l>z angeli tar z oblastjo.</l>
                     <l>Na desnici Bogu sedi,</l>
                     <l>v svoji personi vse vidi,</l>
                     <l>nebu, zemlo regira.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.395">
                     <l>Kir vže v Jezusa veruje,</l>
                     <l>kir nam je z nebes poslan,</l>
                     <l>tar skuzi karst ponovlen je,</l>
                     <l>ta pride v nebeski stan.</l>
                     <l>Zgul z gnade skuz njegovo kri</l>
                     <l>pridemo tje v nebesa vsi,</l>
                     <l>noter v ta večni leben.</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.396">
                     <l>Prava vera pak ima bit</l>
                     <l>delovna, nehinavska,</l>
                     <l>z lubezni bližnimu služit,</l>
                     <l>hvaležna tar krščanska.</l>
                     <l>Skuz vero v nebu pridemo,</l>
                     <l>z deli bližnimu služimo,</l>
                     <l>kir zvirajo iz vere.</l>
                  </lg>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.397">
                     <l>Mesu, kri ne zastopi tu,</l>
                     <l>koku to more biti,</l>
                     <l>de mi le skuz vero cilu</l>
                     <l>moramo v nebu priti.</l>
                     <l>Samuč de nam sam Sveti Duh</l>
                     <l>v naša srca da pravi vuk,</l>
                     <l>de Kristusa spoznamo.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.398">
                     <l>Obtu je Bug nam rezglasil</l>
                     <l>svojo sveto besedo,</l>
                     <l>v tej pravi vuk nam oznanil.</l>
                     <l>Kir ga še prov ne vejdo,</l>
                     <l>drugdi iskat prepovedal,</l>
                     <l>kluče k nebesam je on dal</l>
                     <l>svoji karščanski gmajni.</l>
                  </lg>
                  <lg n="16" xml:id="smolik.lg.399">
                     <l>Pr tej je on sam vsaki čas</l>
                     <l>kakor je nam oblubil,</l>
                     <l>de bi tiga zagvišal nas,</l>
                     <l>je on nam vsem ponudil</l>
                     <l>v svoji večerji jesti, pit</l>
                     <l>svoje telu, kri, tar sturit</l>
                     <l>tu vse k svojmu spominu.</l>
                  </lg>
                  <gap></gap>
                  <p n="1201" xml:id="smolik.1201">(TKP 1584)</p>
                  <p n="1202" xml:id="smolik.1202">Janž Znojilšek je bil med zadnjimi pesniki
                     slovenske reformacije. Njegov prevod Spenglerjeve pesmi »Durch Adam&apos;s Fall ist
                     ganz verderbt« je bil natisnjen v zadnji izdaji pesmarice 1595. Prva kitica              
       poudarjeno pripoveduje o popolni pokvarjenosti človeške narave, zadnje tri pa
                     na tej podlagi izražajo nazor o opravičenju po veri. Zadoščajo te kitice:<note n="162" place="end" xml:id="body.note.162">Spengler: »Durch Adams Fall ist
                        ganz verderbt« (Klug 97b) je predloga za Znojilškovo pesem: »Skuzi Adamov
                        greh smo mi« (TKP 1595, 266–269). Objavil jo je tudi Rupel, Pisci
                        260–261.</note>
                  </p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.400">
                     <l>Skuzi Adamov greh smo mi</l>
                     <l>hudi, grešni postali,</l>
                     <l>nič zdraviga ni nad nami,</l>
                     <l>de bi si pomagali.</l>
                     <l>Kir smo bili vse zgubili</l>
                     <l>ter smo imeli umreti,</l>
                     <l>tu nas je Bug iz teh nadlug</l>
                     <l>le sam moral oteti.</l>
                  </lg>
                  <gap></gap>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.401">
                     <l>Kir se Bogu prov poroči,</l>
                     <l>ta nima h špotu priti,</l>
                     <l>ter se na te skale moči</l>
                     <l>z vero če nasloniti.</l>
                     <l>Aku lih kaj trpi sedaj,</l>
                     <l>taku vsaj pismu pravi,</l>
                     <l>de Gospud Bug v sredi nadlug</l>
                     <l>svojih vernikov ne zabi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.402">
                     <l>Skaži mi, Bug, tvojo milost,</l>
                     <l>ne dopusti uhajati</l>
                     <l>tvoje besede z mojih vust,</l>
                     <l>taku se nečem bati</l>
                     <l>greha mojga, zakaj v tvojga</l>
                     <l>Sinu se jest zanesem,</l>
                     <l>kir pr meni v smrti stoji,</l>
                     <l>de ta leben odnesem.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.403">
                     <l>Tvoja beseda, Gospud Bug,</l>
                     <l>nam ta pravi pot kaže,</l>
                     <l>ta bodi sveča mojih nug,</l>
                     <l>jest vejm, de mi ne laže.</l>
                     <l>Skuzi to luč jest božjo muč</l>
                     <l>v srci z vero zdaj primem,</l>
                     <l>de bom užival, kar sem čakal,</l>
                     <l>kir v nebu k njemu pridem.</l>
                  </lg>
                  <p n="1203" xml:id="smolik.1203">(TKP 1595)</p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>4. O božjih krepostih</head>
                  <p n="1204" xml:id="smolik.1204">Iz poglavja o božji milosti protestanti niso
                     razlagali samo resnic o veri in o zaupanju v Boga, ampak so večkrat združevali
                     v pesmi vse tri božje kreposti in ljudi vabili, naj se zanje trudijo. Navedena
                     naj bo še pesem, ki izrecno prosi za vse tri kreposti, čeprav je bolj molitev
                     in prošnja kot pa razlaga dogmatičnih značilnosti vere, upanja in ljubezni kot
                     vlitih kreposti.</p>
                  <p n="1205" xml:id="smolik.1205">»Ena srčna pejsen za vero, lubezen, vupanje inu
                     volnu potrplenje« (kot se glasi izvirni naslov) je druga slovenska priredba
                     Speratove pesmi »Ich ruf zu dir Herr Jesu Christ«. Dalmatin je v prvi kitici
                     zapisal prošnjo za upanje, vero in ljubezen do bližnjega, v treh naslednjih
                     kiticah pa je še bolj razločno kot Speratus prosil za trdno upanje, zlasti v
                     zadnji uri; za ljubezen do sovražnikov, kot najtežjo obliko ljubezni; in za
                     vero, ki je nobena preskušnja ne bo mogla omajati. Zadnje tri kitice so prošnja
                     za večno življenje, ki se ne da z ničemer zaslužiti, ker je zgolj božji
                        dar:<note n="163" place="end" xml:id="body.note.163">Speratus: »Ich ruf zu
                        dir, Herr Jesu Christ« (Klug 129) je bila dvakrat prevedena: »Jest kličem h
                        tebi, o Kriste« (EDP 1563, 192–195) in Dalmatinova: »O Jezus, jest kličem h
                        tebi« (TKP 1584, 234–237), čeprav je Čerin (Pesmi 216) zanjo sodil, da je
                        izvirna Dalmatinova.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.404">
                     <l>O Jezus, jest kličem h tebi,</l>
                     <l>sliši ti prošnjo mojo.</l>
                     <l>Ne pusti cagati meni,</l>
                     <l>podaj mi milost tvojo.</l>
                     <l>Pravo vero meni daj ti,</l>
                     <l>vselej živeti tebi,</l>
                     <l>nikar sebi,</l>
                     <l>bližnim služiti</l>
                     <l>prav po tvoji besedi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.405">
                     <l>Jest še več prosim, Gospud Bug,</l>
                     <l>lahku ti je mi dati:</l>
                     <l>kadar pošleš dosti nadlug,</l>
                     <l>de bom mogel vupati.</l>
                     <l>Suseb kadar bom moral vmrit,</l>
                     <l>daj meni le v tebe,</l>
                     <l>nikar v sebe,</l>
                     <l>trdnu se zapustit,</l>
                     <l>de ne zavržeš mene.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.406">
                     <l>Daj mi tudi sovražnikom</l>
                     <l>iz srca odpustiti,</l>
                     <l>odpustik daj nam grešnikom</l>
                     <l>v novim lebni hoditi.</l>
                     <l>Pusti tudi de me vselej</l>
                     <l>tvoja beseda špiža,</l>
                     <l>povsod viža,</l>
                     <l>de v dobrim inu v zlej</l>
                     <l>nebo se k meni bliža.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.407">
                     <l>Daj de me ništer od tebe</l>
                     <l>ne more odvrniti,</l>
                     <l>ni lušt, ni strah svitni mene</l>
                     <l>k neveri obrniti.</l>
                     <l>De jest trdnu stojim povsod</l>
                     <l>le pr tej pravi veri,</l>
                     <l>v pravi meri,</l>
                     <l>kadar pojdem odsod,</l>
                     <l>v sveti raj me tja zberi.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.408">
                     <l>Večni leben ti sam imaš</l>
                     <l>v tvoji oblasti v nebi,</l>
                     <l>zabstojn zgul z milosti ga daš</l>
                     <l>vernim, de prido h tebi.</l>
                     <l>Sicer oben ne more ga</l>
                     <l>zaslužiti ni erbat,</l>
                     <l>tu je merkat,</l>
                     <l>de se tebi čast da,</l>
                     <l>ne pusti me frderbat.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.409">
                     <l>Jest ležim tar zupar stojim,</l>
                     <l>pomagaj ti slabimu,</l>
                     <l>le tvoje gnade se držim,</l>
                     <l>daj muč meni šibkimu.</l>
                     <l>Kadar skušnava gre semkaj,</l>
                     <l>taku o Bug, ti brani,</l>
                     <l>me ohrani.</l>
                     <l>preveč skušat ne daj,</l>
                     <l>ti si pomočnik pravi.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.410">
                     <l>Čast, hvalo, jest pojem tebi</l>
                     <l>s praviga srca mojga,</l>
                     <l>s pomočjo prstopi meni</l>
                     <l>doli iz neba tvojga.</l>
                     <l>Hiti mene odrešiti</l>
                     <l>iz vseh mojih nadlug,</l>
                     <l>o ti moj Bug,</l>
                     <l>daj mi k sebi priti.</l>
                     <l>Moj trošt bodi Sveti Duh. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1206" xml:id="smolik.1206">(TKP 1584)</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>5. O Kristusovem odrešilnem življenju in delu</head>
                  <p n="1207" xml:id="smolik.1207">Že doslej omenjene in navedene pesmi, ki
                     razlagajo nauk o opravičenju zgolj iz vere v Kristusa, hkrati nujno razlagajo
                     tudi resnice o Kristusu. Ker pa so reformatorji hoteli še bolj poudariti
                     izključnost Kristusovega deleža pri človekovem opravičenju, so učili peti celo
                     vrsto izrazito kristoloških pesmi. V zvezi z dobami in prazniki cerkvenega
                     leta, ki so ga prevzeli od katoličanov, razlagajo adventne, božične,
                     pasijonske, velikonočne in vnebohodne pesmi resnice: a) o učlovečenju božje
                     Besede, b) o Kristusovi odrešilni smrti na križu, ki je središče Lutrove
                     kristologije, c) o pomenu vstajenja od mrtvih in vnebohoda ter č) o Kristusovem
                     drugem prihodu, vstajenju mesa in vesoljni sodbi.</p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Pesmi o učlovečenju druge božje osebe</head>
                     <p n="1208" xml:id="smolik.1208">Izmed pesmi, ki govore o <hi rend="ul">učlovečenju druge božje osebe</hi> (v katerih je navadno omenjena tudi
                        Marija), naj bo navedenih le nekaj zgledov.</p>
                     <p n="1209" xml:id="smolik.1209">Adventna pesem »Hvala bodi Bogu vsak čas« v
                        prvih petih kiticah razlaga dejstvo (1. kit.), namen (2. kit.) in način (4.
                        in 5. kitica) učlovečenja božjega Sina:<note n="164" place="end" xml:id="body.note.164">Weisse: »Lob sei dem allmaechtigen Gott« (Weisse A
                           II) je bila prevedena že za prvo veliko pesmarico (EDP 1563, 64–67) kot
                           pesem »Hvalimo Boga vsaki čas«, v popravljenem prevodu »Hvala bodi Bogu
                           vsak čas« pa je izšla v TKP 1584, 267–270.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.411">
                        <l>Hvala bodi Bogu vsaki čas,</l>
                        <l>kir si se sam smilil čez nas,</l>
                        <l>nam poslal Sinu svojega,</l>
                        <l>od večnosti rojeniga.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.412">
                        <l>De naš Odrešenik postane</l>
                        <l>naše dolge nase vzame,</l>
                        <l>pelja v večnu počivanje,</l>
                        <l>v svoje svetu prebivanje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.413">
                        <l>O silna, velika milost,</l>
                        <l>lubezen inu vsmilenost,</l>
                        <l>Bug je sturil čudne reči,</l>
                        <l>gdu bi je mogal izreči?</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.414">
                        <l>Stvarnik čez vso kreaturo</l>
                        <l>se pusti v našo naturo,</l>
                        <l>ne fržmaga uboge žene,</l>
                        <l>človek rata v telesu nje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.415">
                        <l>Ta večna Beseda božja</l>
                        <l>bode mesu brez madeža,</l>
                        <l>začetak, konec tar modrost</l>
                        <l>se daje v našo kumrnost.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <p n="1210" xml:id="smolik.1210">(TKP 1584)</p>
                     <p n="1211" xml:id="smolik.1211">Iz srednjeveških časov je latinska ali nemška
                        osnova pesmi za božične praznike »Kristusa mi vsi častimo«, v kateri so po
                        vrsti naštete vse glavne resnice o učlovečenju vsemogočnega Sina božjega.
                        Dalmatin je sicer ni priredil naravnost iz katoliške predloge, uporabil je
                        Lutrovo priredbo, toda po svoji navadi je tudi v tej pesmi Lutra popravil: v
                        1. kitici se je ognil Marijinemu imenu, ki ga je Luter mirno zapisal;
                        Lutrovo 6. kitico je razširil v svojo 6. in 7.; namesto Lutrove 7. kitice pa
                        je v svoji 8. povzel ves namen Kristusovega prihoda na svet, ki naj
                        razsvetli vse, ki žive v temi in smrtni senci greha. Iz zadnje kitice je
                        tudi odstranil spomin božje matere, ohranil je le slavospev v čast presv.
                           Trojice:<note n="165" place="end" xml:id="body.note.165">
                           <p n="1212" xml:id="smolik.1212">Lutrova pesem: »Christum wir sollen
                              loben schon A solis ortus cardine« (Klug 2) je bila predloga za
                              Dalmatinovo pesem »Kristusa mi vsi častimo« (TKP 1584, 103–104).
                              Zaradi Dalmatinovih sprememb v besedilu naj bosta navedeni prva in
                              zadnja Lutrova kitica:</p>
                           <lg n="1" xml:id="smolik.lg.416">
                              <l>Christum wir sollen loben schon</l>
                              <l>der reinen magd Marien son,</l>
                              <l>so weit die liebe Sonne leucht,</l>
                              <l>vnd an aller welt ende reicht.</l>
                           </lg>
                           <lg xml:id="smolik.lg.417">
                              <l>8.Lobehr und danck sey dir gesagt,</l>
                              <l>Christ geporn von der reinen Magd,</l>
                              <l>mit Vater vnd dem Heiligen Geist,</l>
                              <l>von nu an bis inn ewigkeit. Amen.</l>
                           </lg>
                        </note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.418">
                        <l>Kristusa mi vsi častimo,</l>
                        <l>lepu vselej zahvalimo.</l>
                        <l>Kakor deleč sonce sije,</l>
                        <l>de se njega glas rezkrije.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.419">
                        <l>Kir je z ničesar vse sturil,</l>
                        <l>v hlapčjo štalt se je k nam pustil</l>
                        <l>de bi mesu z mesom rešil,</l>
                        <l>iz pakla v nebu prpravil.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.420">
                        <l>Velika milost je bila,</l>
                        <l>v čisto divico se zlila,</l>
                        <l>de ona Kristusa nosi,</l>
                        <l>zupar naturo ga rodi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.421">
                        <l>Ta čista hiša srca nje</l>
                        <l>hitru božji tempel postane,</l>
                        <l>kir moža nej spoznala,</l>
                        <l>skuz besedo je počela.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.422">
                        <l>Od nje se je na svejt rodil</l>
                        <l>ta, kir je njej oznanjen bil</l>
                        <l>od Gabrijela svetiga,</l>
                        <l>karstnik Janž tudi spoznal ga.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.423">
                        <l>V jaslih na seni je ležal,</l>
                        <l>v veliku ubuštvu se podal,</l>
                        <l>najsi je krajl čez vus svejt bil,</l>
                        <l>s tem nam je večni raj dobil.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.424">
                        <l>Z malim mlekom za dobru vzel</l>
                        <l>najsi je čez vse muč imel,</l>                 
       <l>kir vse ptice sam oskrbi,</l>
                        <l>de ena gladu ne trpi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.425">
                        <l>De bi nas v temi resvejtil,</l>
                        <l>iz smrtne sence odrešil,</l>
                        <l>inu naše noge rovnal</l>
                        <l>po mirnim potu nas pelal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.426">
                        <l>Zatu bodi hvala Oču,</l>
                        <l>Sinu tar bvetimu Duhu,</l>
                        <l>kakor je v začetki bilu,</l>
                        <l>de se bo vselej godilu. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1213" xml:id="smolik.1213">(TKP 1584)</p>
                     <p n="1214" xml:id="smolik.1214">Vsebinsko bogata, polna različnih kristoloških
                        resnic je (verjetno izvirna) Trubarjeva božičnica »Hvalimo mi danas Boga«.
                        Zelo jasno in nadrobno razlaga resnico, da je Odrešenik, rojen iz device
                        Marije, kljub vsej navidezni človeški nemoči resničen božji Sin. Privzel si
                        je resnično človeško naravo, ker bi sicer ne mogel namesto človeškega rodu
                        zadostiti s svojim trpljenjem za grehe vsega sveta. Njegovo trpljenje in
                        smrt sta zato vir veselja in zaupanja:<note n="166" place="end" xml:id="body.note.166">Trubar: »Hvalimo mi danas Boga« (EDP 1563,
                           91–93).</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.427">
                        <l>Hvalimo mi danas Boga</l>
                        <l>inu se veselimo,</l>
                        <l>kir je dal Sinu sujga,</l>
                        <l>z angeli ga čestimo.</l>
                        <l>Danas ta Beseda božja</l>
                        <l>zavolo vsiga človeštva</l>
                        <l>se je k nam prdružila,</l>
                        <l>vzela nase to kri, mesu</l>
                        <l>v enim divičskim telesu,</l>
                        <l>s tem nas je z Bugom zmirila.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.428">
                        <l>Ta Beseda je Sin božji,</l>
                        <l>sama božja risnica.</l>
                        <l>Z njim je Bug stvaril vse riči,</l>
                        <l>nas rejšel od hudiča.</l>
                        <l>Ta Sin je tu žensku sejme,</l>
                        <l>kir vragu vso oblast vzame;</l>
                        <l>v tim Betlehemu rojenu</l>
                        <l>iz te divice Marije,</l>
                        <l>od te žlahte Davidove,</l>
                        <l>v jasli je položenu.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.429">
                        <l>3.Bug rata kar poprej nej bil,</l>
                        <l>pr tejm, kar je, ostane.</l>
                        <l>Iz nebes se je k nam pustil,</l>
                        <l>človeku glih postane.</l>
                        <l>Hotel tu grejšnu človeštvu</l>
                        <l>k sujmu svetimu bogastvu</l>
                        <l>vkupe spet prdružiti.</l>
                        <l>Moral Bogu, ti Trojici,</l>
                        <l>milosti, pravdi, risnici</l>
                        <l>v tim zadosti sturiti.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.430">
                        <l>Timu dejtetu Jezusu</l>
                        <l>vso čast tar hvalo dajmo.</l>
                        <l>Koker pravimu Kristusu</l>
                        <l>nemu se vsi podajmo.</l>
                        <l>Nega besedi verujmo,</l>
                        <l>na nega martro upajmo,</l>
                        <l>s katero je nas rešil</l>
                        <l>od greha, srda božjega,</l>
                        <l>pogublena peklenskiga,</l>
                        <l>nas je spet vse posvetil.</l>
                     </lg>
                     <p n="1215" xml:id="smolik.1215">(EDP 1563)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Pasijonske pesmi z razlago nauka o Kristusovi odrešilni smrti. </head>
                     <p n="1216" xml:id="smolik.1216">Dejstvo, da je Kristus z enkratno smrtjo na
                        križu odrešil vse človeštvo, je Luter tako zelo poudaril, da je zatemnil
                        mnoge druge tudi važne resnice Kristusovega odrešilnega dela in življenja.
                        Križani Bog – človek Jezus Kristus je postal edini Lutrov evangelij,
                        »teologija križa« pa osrednja resnica vse teologije.<note n="167" place="end" xml:id="body.note.167">O Lutrovi »teologiji križa« prim.
                           Lortz I, 383.</note></p>
                     <p n="1217" xml:id="smolik.1217">Razumljivo je, da se zaradi tega temelja
                        protestantovske pesmarice že na zunaj razlikujejo od katoliških prav zaradi
                        izredno velikega števila pesmi, ki opevajo Kristusovo trpljenje in smrt
                        (pasijonske pesmi). Kakor da bi s tem hoteli nadomestiti izgubo daritve sv.
                        maše, ki jo je Luter zavrgel, češ da zmanjšuje vrednost krvave daritve na
                        križu. Za obred sv. večerje so namesto prejšnjih mašnih pesmi potrebovali
                        novih pesmi in pasijonske pesmi so mogle biti v vsakem cerkvenem času
                        najbolj primerne za ta obred.</p>
                     <p n="1218" xml:id="smolik.1218">Večina pasijonskih pesmi in tudi posameznih
                        kitic seveda popisuje zunanje dogodke Kristusovega trpljenja, nekatere pa
                        vmes razlagajo tudi dogmatične resnice o vrednosti in pomembnosti tega
                        trpljenja za naše odrešenje. Ni mogoče trditi, da bi vse pesmi te vrste bile
                        dogmatično napačne, saj tudi v katoliški dogmatiki trdno stoji načelo, da
                        smo odrešeni s Kristusovo smrtjo na križu in da je vera v Kristusa zelo,
                        zelo važna krepost. Vzdušje, ki preveva protestantovske pesmi zlasti zaradi
                        ponovnega opozarjanja na potrebnost fiducialne vere v to Jezusovo zasluženje
                        ter druge, že doslej navedene zmote v zvezi z naukom o opravičenju, ki se v
                        teh pesmih ponavljajo, šele ločijo te pesmi od podobnih katoliških.</p>
                     <p n="1219" xml:id="smolik.1219">Med slovenskimi pasijoni je daleč najdaljši
                        Dalmatinov veliki pasijon »O grešni človek, vsaki čas«, ki je najprej izšel
                        kot dopolnilo celotnega besedila pasijona v prozi in je bil tiskan v
                        Ljubljani 1576. V tridesetih dvanajstvrstičnih kiticah je Dalmatin povzel
                        vsebino nemške »Velike pasije« pesnika Sebalda Heidna »O Mensch, bewein dein
                        Suende gross«.<note n="168" place="end" xml:id="body.note.168">Sebald
                           Heiden: »O Mensch, bewein dein Suende gross« (Lindau 73) je predloga za
                           Dalmatinov pasijon: »O grešni človek, vsaki čas« (Pasijon 1576). Čeprav
                           je pesem tako dolga, so jo koroški protestanti prepisali še v 18.
                           stoletju, Kastelec (katoličan) jo je pa v 17. stol. celo tiskal (gl. <ref target="smolik.1332">§ 1332</ref> ).</note> Ni mogoče iz te dolge
                        pesnitve navesti kaj več odlomkov, predzadnja kitica naj bo bolj opozorilo
                        na to lepo pesem. V tej kitici Dalmatin izraža veselje in zaupanje, da so
                        verni grešniki rešeni zaradi Kristusove smrti:</p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="29" xml:id="smolik.lg.431">
                        <l>Obtu vže mi krščeniki,</l>
                        <l>ker smo vsi vbozi grešniki,</l>
                        <l>tiga se veselimo:</l>
                        <l>de je Jezus na svejt pršel,</l>
                        <l>ter za nas britko smrt trpel,</l>
                        <l>zatu ga mi hvalimo.</l>
                        <l>Smrt, greh, pekal inu hudič</l>
                        <l>nam vernim vže ne mogo nič,</l>
                        <l>Jezus nam je na strani;</l>
                        <l>ter najsi se še zlu groze,</l>
                        <l>kakor bi nas htli požrejt vse,</l>
                        <l>taku nas vsaj on brani.</l>
                     </lg>
                     <p n="1220" xml:id="smolik.1220">(Pasijon 1576)</p>
                     <p n="1221" xml:id="smolik.1221">Trubarjeva velikonočna pesem »Jezus ta je od
                        smrti vstal, vragu je to glavo steptal« razlaga v 5. in. 6. kitici, da je
                        bila za odrešenje človeškega rodu potrebna Kristusova smrt na križu.<note n="169" place="end" xml:id="body.note.169">Trubar: »Jezus, ta je od smrti
                           vstal, vragu je to glavo steptal« (TKP 1574, 99–102).</note> Z njo je
                        šele popolnoma zadostil božji pravici:</p>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.432">
                        <l>Jezus se pusti križati,</l>
                        <l>za našo volo ofrati.</l>
                        <l>S tejm dokona pravdo božjo,</l>
                        <l>naš greh plača s smrtjo sujo.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.433">
                        <l>6.Kadar je na križi visil,</l>
                        <l>je za nas grešnike prosil,</l>
                        <l>z razbunikom je govuril,</l>
                        <l>sveti raj vernim oblubil.</l>
                        <l>Kyrie eleison!</l>
                     </lg>
                     <p n="1222" xml:id="smolik.1222">(TKP 1574)</p>
                     <p n="1223" xml:id="smolik.1223">Še bolj nadrobno popisuje Trubar zmago nad
                        smrtjo in peklom, ki jo je Kristus izbojeval prav s smrtjo na križu v drugi
                        velikonočni pesmi »Jezus ta je od smrti vstal, inu je cilu dokonal«.<note n="170" place="end" xml:id="body.note.170">»Jezus, ta je od smrti vstal,
                           inu je cilu dokonal« (TKP 1574, 115–119).</note> Iz starih srednjeveških
                        opisov boja med življenjem in smrtjo je vzel izraze v 4., 5., 6. in 7.
                        kitici:</p>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.434">
                        <l>Smrt, leben sta se štritala,</l>
                        <l>čudnu vkupe vojskuvala.</l>
                        <l>Smrt, vrag sta leben vmurila,</l>
                        <l>v tim sta nih pravdo zgubila.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.435">
                        <l>Poprej smrt, vrag vse žlaht ludi,</l>
                        <l>sta vlekla v pekal po sebi.</l>
                        <l>Zdaj skuzi smrt gremo v nebu,</l>
                        <l>gdi bo vernim vselej dobru.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.436">
                        <l>Kadar je Jezus v martri bil,</l>
                        <l>pokurnim vernim oblubil</l>
                        <l>po smrti vzeti v sveti raj,</l>
                        <l>v ta priti nom Bug pomagaj!</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.437">
                        <l>Zatu dajmo čast Jezusu,</l>
                        <l>timu močnimu vitezu,</l>
                        <l>kir je smrt, vraga premogel,</l>
                        <l>nih oblast od nas zavrgel.</l>
                     </lg>
                     <p n="1224" xml:id="smolik.1224">(TKP 1574)</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1225" xml:id="smolik.1225">Podoba Kristusove zmage nad smrtjo, ki jo je
                        dosegel s svojo smrtjo, se vedno znova ponavlja v velikonočnih pesmih. Luter
                        je v pesmi »Christ lag in todesbaden« vključil tudi predpodobo velikonočnega
                        jagnjeta, ki je s svojo smrtjo in krvjo vzelo moč angelu smrti, ko je moril
                        Egipčane. Trubar je ob tej pesmi spesnil skoraj popolnoma samostojno pesem
                        »Jezus je v smrtni ječi bil«, namesto starozavezne podobe pa je raje
                        uporabil nauk sv. Pavla. Lutrovo pesem so dobesedno prevedli za pesmarice
                        EDP 1563, zato moremo oba prevoda oziroma priredbi primerjati v slovenščini.
                        Dobro opazna je Trubarjeva nazorna govorica:<note n="171" place="end" xml:id="body.note.171">Luter: »Christ lag in Todesbanden« (Klug 8) je v
                           prevodu pesem: »Kristus je v zveze smrtne« (EDP 1563, 129–131), v
                           Trubarjevi prepesnitvi pa: »Jezus je v smrtni ječi bil« (TDP 1575, A 3b –
                           A 5).</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.438">
                        <l>Bilu je čudnu vojskuvanje Koker hudič na drivesu </l>
                        <l>mej smrtjo inu lebnam: je nas v to smrt prpravil, </l>
                        <l>Leban ta je smrt premogal, taku Jezus na tim križu </l>
                        <l>inu to smrt je končal. nas spet v leben postavil. </l>
                        <l>Taku prerokuvanu je, Tej smrti nje zobe izdrl, </l>
                        <l>de ena smrt to drugo sne, peklenska vrata je rezdrl, </l>
                        <l>smrt je v špotu ostala. de nas več ne končajo. </l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.439">
                        <l>To je tu pravu jagne, Od tiga Pismu govori, </l>
                        <l>kir je Bug bil poročil, koker Paulus pričuje: </l>
                        <l>na križu umorjenu je. de ena smrt drugo vmori, </l>
                        <l>V lubezni za nas trpil, ena nas posvečuje, </l>
                        <l>z njega krijo znamenana de od grehov bomo prosti, </l>
                        <l>skuzi vero vrata naša, sveti, brumni, lepi, čisti </l>
                        <l>smrt ne sme nas dotakniti. vselej z Bugom živeli. </l>
                     </lg>
                     <p n="1226" xml:id="smolik.1226">(EDP 1563). (TDP 1575) </p>
                     <p n="1227" xml:id="smolik.1227">Zelo je v pesmih poudarjena tudi resnica, da
                        je Kristus edini srednik med Bogom in padlim človeštvom: samo njegovo
                        trpljenje in smrt sta nas mogli rešiti. Nekaj odlomkov takih pesmi je bilo
                        navedenih že zgoraj, npr. Dalmatinova »O revni človek, zmisli vsaj« (gl.
                           <ref target="#smolik.lg.373">podpoglavje O pokvarjeni, padli človeški
                           naravi</ref> ), ki v prvi kitici poudarja, da je Kristus odrešil vse
                        ljudi, v sedmi pa uči, da je bil božji Sin Jezus tisti, ki je dopolnil vso
                        postavo in plačal ves dolg, o katerem je pela šesta kitica.</p>
                     <p n="1228" xml:id="smolik.1228">Tudi 7., 8. in 9. kitica Schweigerjeve pesmi
                        »Hvala Bogu, moj čas je tu« (gl. <ref target="#smolik.lg.389">omenjene
                           kitice</ref>) razlagajo, da je le učlovečeni božji Sin mogel izpolniti
                        vso postavo, kakor jo je Bog v svoji pravičnosti določil za odrešenje.</p>
                     <p n="1229" xml:id="smolik.1229"><hi rend="ul">Dostavek: »Šel pred pekel«.</hi>
                        Resnico, da je Jezusova duša po smrti šla v predpekel, omenja več
                        protestantovskih pesmi, saj jo je prvi omenil že Trubar v verzificirani
                        veroizpovedi »Jest verjo v eniga Boga« (gl. <ref target="#smolik.lg.221">podpoglavje Apostolska vera</ref> ), kjer v 6. kitici poje:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.440">                
        <l>zdaj gre v pekel h tim hudičem,</l>
                        <l>hudiče na ketine dej,</l>
                        <l>de vernim škode več ne daj.</l>
                     </lg>
                     <p n="1230" xml:id="smolik.1230">Izraz, da je Jezus šel v pekel, se nam danes
                        ne zdi primeren. Toda latinske veroizpovedi izražajo to resnico s stavkom:
                        »descendit ad inferos«. »Inferi« so pa lahko pekel, kraj pogubljenih, pa
                        tudi vice, kraj očiščevanja, ali limbus patrum, kraj čakanja pravičnih v
                        stari zavezi, ali limbus puerorum, kraj naravne blaženosti umrlih nekrščehih
                        otrok. Vsi današnji teologi pojmujejo Jezusov »descensus« v pomenu obiska
                        duš pravičnih, kar Slovenci izražamo s posebnim izrazom »predpekel«.<note n="172" place="end" xml:id="body.note.172">Prim. Premm, Katholische
                           Glaubenskunde II. Wien 1952, 243 sl.</note></p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1231" xml:id="smolik.1231">Trubarjeva pesem pa je morda še odmev nekdaj
                        precej razširjenega mnenja, da se je Kristus pojavil tudi v pravem peklu.
                        Hudiča je tam kaznoval, ker je s povzročitvijo Kristusove smrti prekoračil
                        tisto oblast, ki jo je zaradi izvirnega greha po božjem pripuščenju imel nad
                        ljudmi. Zato mu je Jezus po odrešilni smrti z vso pravico to oblast odvzel.
                        To naziranje so na vzhodu zastopali sv. Janez Zlatousti in sv. Ciril
                        Aleksandrijski, na zapadu pa sv. učitelji Hilarij, Avguštin in Gregor
                        Veliki. Srednjeveški pisatelji so v dramatičnih oblikah prikazovali
                        Kristusovo zmago nad satanom, pridigarji so jo z vzneseno besedo razlagali
                        ljudem, ti pa so jo videli tudi naslikano na cerkvenih stenah in jo opevali
                        v pesmih.<note n="173" place="end" xml:id="body.note.173">Povzeto po obširni
                           razlagi v Dictionnaire de Théologie Catholique IV/1, col.
                        603–606.</note></p>
                     <p n="1232" xml:id="smolik.1232">Podobno kot Trubar v navedeni pesmi, se je
                        neznani pesnik izrazil v pesmi »Jezus Kristus se obudi«:<note n="174" place="end" xml:id="body.note.174">»Jezus Kristus se obudi« (EDP 1563),
                           132–133 – z dodanimi verzi pa v TKP 1595, 214–217.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.441">
                        <l>On je v tihim ter naglu</l>
                        <l>pošel doli h timu peklu</l>
                        <l>ter prklene te hudiče,</l>
                        <l>de nam vže neč ne škodje.</l>
                     </lg>
                     <p n="1233" xml:id="smolik.1233">(EDP 1563)</p>
                     <p n="1234" xml:id="smolik.1234">V vnebohodni pesmi »Kadar je Jezus v nebo
                        šal«, ki bo v celoti navedena v naslednjem odstavku, Trubar ob dogodkih po
                        Kristusovi smrti omenja, da je Jezus šel v predpekel oznanit sebe kot
                           odrešenika:<note n="175" place="end" xml:id="body.note.175">Celotno
                           besedilo pesmi gl. v naslednjem odstavku.</note></p>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.442">
                        <l>Tri dni mrtov v grobi ležal,</l>
                        <l>sujo čast, muč zatajil,</l>
                        <l>v tim je doli v ta pekal šal,</l>
                        <l>mrtvim sebe oznanil.</l>
                     </lg>
                     <p n="1235" xml:id="smolik.1235">Ko je v nadaljevanju pesmi pripovedoval
                        vnebohodne dogodke, je posebej poudaril podobo zvezanega vraga brez
                        oblasti:</p>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.443">
                        <l>vraga, smrt je s sebo pojel,</l>            
            <l>s ketinami vkup zvezal,</l>
                        <l>de vernim več ne škodita,</l>
                        <l>temuč v nebu porivata,</l>
                        <l>nju muč je zatrena.</l>
                     </lg>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Vstajenje mrtvih in vnebohod </head>
                     <p n="1236" xml:id="smolik.1236">Vstajenje mrtvih in vnebohod sta dva odločilna
                        dogodka Jezusovega odrešilnega delovanja; tudi protestanti so ju v pesmih
                        kljub prvenstvenemu poudarjanju Jezusove smrti velikokrat omenjali. Bolj
                        mimogrede so govorili o učinkih vstajenja, kakor je to naredil Dalmatin v
                        dodatnih kiticah stari velikonočni pesmi (gl. <ref target="#smolik.lg.281">podpoglavje Dekalog</ref>). Schweiger je v velikonočnih kiticah (10. in
                        11.) pesmi »Hvala Bogu, moj čas je tu« (gl. <ref target="#smolik.lg.393">omenjeni kitici</ref>) razlagal tudi poveličanje Jezusove človeške
                        narave, ki je bila zaradi pokorščine do smrti deležna božje kraljevske,
                        vladarske oblasti na desnici Očetovi (imenovati bi mogli to kitico v čast
                        Kristusa Kralja).</p>
                     <p n="1237" xml:id="smolik.1237">Navesti pa je treba celotno besedilo
                        Trubarjeve vnebohodne pesmi »Kadar je Jezus v nebo šal«, v kateri poje »od
                        prida inu dobrute Kristuseviga hojena v nebesa inu drugiga prihoda na sodni
                           dan«.<note n="176" place="end" xml:id="body.note.176">Trubar: »Kadar je
                           Jezus v nebu šal« (TDP 1575, A 5 – A 7).</note> Že naslov pove, da je
                        vsebinsko pesem zelo bogata, čisto v slogu Trubarjevih prvih katekizemskih
                        pesmi, v katerih je brez večje naslonitve na tuje vzorce hotel razložiti
                        svojim nevednim vernikom čim več verskih resnic.</p>
                     <p n="1238" xml:id="smolik.1238">Zgradba pesmi je podobna stari velikonočni
                        pesmi, ker tudi tu po vrsti premišljujemo resnice učlovečenja (2.), rojstva
                        (3.), <pb></pb> boja s satanom v puščavi (4.) ter z judovsko zaslepljenostjo med
                        javnim delovanjem (5.–6.). Središčne kitice (7.–10.) pojejo o dogodkih ob
                        vstajenju in vnebohodu, sklep (11.–13.) pa ob napovedi vesoljne sodbe Trubar
                        izkoristi za polemično napoved uničenja vseh nasprotnikov Jezusovega
                        »evangelija« (vsaj med vrsticami so to zlasti katoličani):</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.444">
                        <l>Kadar je Jezus v nebu šal,</l>
                        <l>sujo čast spet posedil,</l>
                        <l>vražjo smrtno oblast rezdjal,</l>
                        <l>Bogu na stran je sedil.</l>
                        <l>Ti ga zdaj moli sledna stvar,</l>
                        <l>on nam daje vsak dober dar,</l>
                        <l>ob tu ga mi čestimo.</l>
                     </lg>
                     <l>Aleluja, aleluja!</l>
                     <label>(po vsaki kitici)</label>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.445">
                        <l>On je vselej pravi Bug bil,</l>
                        <l>z Očom, z Duhom regiral,</l>
                        <l>potle se je k nom prdružil,</l>
                        <l>cilu nizku ponižal.</l>
                        <l>Naše človejstvu nase vzel,</l>
                        <l>z vragom, smrtjo zdaj kreg začel,</l>
                        <l>čudnu ž nima vojskuval.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.446">
                        <l>Zdajci koker je bil rojen,</l>
                        <l>tim pastirjem oznanen,</l>
                        <l>v Betlehemi v jasli položen,</l>                       
 <l>Judom, Ajdom rezglašen.</l>
                        <l>Vrag Herodeža obudi,</l>
                        <l>veli, de ga zdaj pogubi,</l>
                        <l>Jezus moral bejžati.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.447">
                        <l>Potle kadar se je krstil,</l>
                        <l>v puščavi sam prebival,</l>
                        <l>nuč, dan ga nej zmahom pustil,</l>
                        <l>nagnal, de bi cbivlal.</l>
                        <l>Ž nim se je Jezus zlu srdil,</l>
                        <l>z božjo besedo odpodil,</l>
                        <l>natu se vrag pobere.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.448">
                        <l>Kadar začne pridigati,</l>
                        <l>te Jude prov učiti,</l>
                        <l>velike cajhne delati,</l>
                        <l>ž nimi suj vuk trditi.</l>
                        <l>Tu je zludju žal bilu,</l>
                        <l>vidil de nega vse delo</l>
                        <l>se ima rezvaliti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.449">
                        <l>Zatu on Jude oslipi,</l>
                        <l>de ga neso spoznali,</l>
                        <l>de bi on bil ta Sin božji,</l>
                        <l>temuč so ga držali</l>
                        <l>za lotra, falš vučenika,</l>
                        <l>za božjiga sovražnika,</l>
                        <l>na križ so ga rezpeli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.450">
                        <l>Tri dni mrtov v grobi ležal,</l>
                        <l>sujo čast, muč zatajil,</l>
                        <l>v tim je doli v ta pakal šal,</l>
                        <l>mrtvim sebe oznanil.</l>
                        <l>Na tretji dan od smrti vstal,</l>
                        <l>zdaj jogrom se živ izkazal,</l>
                        <l>v nega so spet verjeli.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.451">
                        <l>Potle je jogre vkupe zval,</l>
                        <l>pridigarstvu izročil,</l>
                        <l>grehe odpuščat oblast dal,</l>
                        <l>ovčice nim poročil.</l>
                        <l>De nje z besedo pasejo,</l>
                        <l>pravi pot v nebu kažejo,</l>
                        <l>inu de nje krščujo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.452">
                        <l>Natu je od nih slovo vzel,</l>
                        <l>videče v nebu vlekal,</l>
                        <l>vraga, smrt je sebo pojel,</l>
                        <l>s ketinami vkup zvezal,</l>
                        <l>de vernim več ne škodita,</l>
                        <l>temuč v nebu porivata,</l>
                        <l>nju muč je zatrena.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.453">
                        <l>Zdaj kir se Jezusu poda,</l>
                        <l>v nega kralestvu stopi,</l>
                        <l>tiga s Svetim Duhum obda,</l>
                        <l>de se v veri ne zmoti,</l>
                        <l>temuč trdno v veri stoji,</l>
                        <l>smrti, vraga več ne boji,</l>
                        <l>v božji brambi prebiva.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.454">
                        <l>Skoraj pride spet doli k nom</l>
                        <l>žive, mrtve soditi,</l>
                        <l>poreče k tim Ajdom, Judom:</l>
                        <l>morate se ločiti.</l>
                        <l>Ti, kir so vme verovali,</l>
                        <l>muj evangeli držali,</l>
                        <l>pujte z meno v nebesa.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.455">
                        <l>Vi pak, hudi neverniki,</l>
                        <l>kir muj vuk zamečujete,</l>
                        <l>inu vi hudi grešniki,</l>
                        <l>kir verne zašpotujete:</l>
                        <l>pujdite vi zludjem red</l>
                        <l>v ta kot, kir je vselej preklet,</l>
                        <l>v tim bote klagovali.</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.456">
                        <l>Jezus Kristus milostivi,</l>
                        <l>tedaj nas ne zapusti:</l>
                        <l>nom, kir smo v tujim kralevstvi,</l>
                        <l>naše grehe odpusti.</l>
                        <l>Očisti nas s krijo tujo,</l>
                        <l>de bomo vredni pred tebo</l>
                        <l>v nebesih prebivati.</l>
                     </lg>
                     <p n="1240" xml:id="smolik.1240">(TDP 1575)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Kristusov drugi prihod, vstajenje mesa, vesoljna sodba </head>
                     <p n="1241" xml:id="smolik.1241">Kristusov drugi prihod, vstajenje mesa,
                        vesoljna sodba so resnice, ki se navadno obravnavajo med človekovimi
                        poslednjimi rečmi (eshatologija). Mogoče jih je pa vse skupaj pregledati pod
                        vidikom Kristusovega drugega prihoda, ker se bodo nekoč vse hkrati zgodile,
                        zlasti pa zato, ker jih pesmi navadno povezujejo.</p>
                     <p n="1242" xml:id="smolik.1242">Protestanti so iz obravnavanja poslednjih reči
                        izločili vice, kraj očiščevanja; z mislijo na vesoljno sodbo so v pesmih
                        povezovali premišljevanje o nebesih in peklu. Človekova smrt posebej ni bila
                        predmet pesmi, o neumrljivosti duše so pa učili tudi v pesmih o stvarjenju
                        (gl. <ref target="#smolik.1161">§ 1161</ref>).</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1243" xml:id="smolik.1243">Trubar je ob koncu velikonočne pesmi »Jezus je
                        v smrtni ječi bil« (gl. tudi <ref target="#smolik.1225">§ 1225</ref>), v
                        kateri »se pravi inu vuči, kakov prid inu dobruto je Kristus vsem vernim ž
                        nega martro inu gorivstanem od smrti, dobriga sturil, pravil inu dobil«,
                        razložil tudi nekaj eshatoloških resnic:<note n="177" place="end" xml:id="body.note.177">Gl. op. 171. </note></p>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.457">
                        <l>
                           <gap></gap>
                        </l>
                        <l>Sledni, kir v nega veruje,</l>
                        <l>tiga smrt ne zadavi,</l>
                        <l>temuč telu spat položi,</l>
                        <l>Jezus dušo v rokah drži</l>
                        <l>do dne tiga sojena.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.458">
                        <l>Tedaj nas bo v grobeh budil</l>
                        <l>z glosno angelsko štimo,</l>
                        <l>te verne od hudih ločil</l>
                        <l>koker pastir živino.</l>
                        <l>Te verne bo s sebo pelal,</l>
                        <l>neverne pak vragu izdal.</l>
                        <l>Tu vsaki prov rezmisli.</l>
                     </lg>
                     <p n="1244" xml:id="smolik.1244">(TDP 1575)</p>
                     <p n="1245" xml:id="smolik.1245">Navesti je treba še odlomek »biblične
                        teologije v pesmi o vstajenju mesa in vesoljni sodbi«, kakor bi mogla biti
                        naslovljena dolga pesem neznanega pesnika »V svetim pismi mi najdemo«.<note n="178" place="end" xml:id="body.note.178">»V svetem pismi mi najdemo«
                           (EDP 1563, 157–165); prim. tudi opombo 163 o praksi nemških pesnikov
                           glede bibličnih pesnitev.</note> V 29 petvrstičnih kiticah so nanizani
                        skoraj vsi dokazi iz sv. pisma za življenje po smrti, za vstajenje in sodbo.
                        Ob robu pesmi so celo navedena biblična mesta, ki so podlaga posameznih
                        verzov.</p>
                     <p n="1246" xml:id="smolik.1246">Besede preroka Ezekijela (Ezek 37, 12) in
                        Danijela (Dan 12, 2) o vstajenju od mrtvih so v tej pesmi izražene
                        takole:</p>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.459">
                        <l>Tudi Bug taku govori:</l>
                        <l>naše grobe odprit gori.</l>
                        <l>Hoče svoje krščenike</l>
                        <l>vun pelat hišo Izraela,</l>
                        <l>tiga Ezehiel na znanje da.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.460">
                        <l>Daniel tudi govori,</l>
                        <l>de dosti tih, ki spe v zemli,</l>
                        <l>bodo spet gori obujeni,</l>
                        <l>ta večni leben imeli,</l>
                        <l>neverni pak bodo pogubleni.</l>
                     </lg>
                     <p n="1247" xml:id="smolik.1247">(EDP 1563)</p>
                     <p n="1248" xml:id="smolik.1248">Juričičeva »ena pejsen od sodniga dne«, ki se
                        začenja »Vsaki človejk vesel bodi«, po naslovu obeta biti
                        dogmatično-katehetična, a je v resnici samo prisrčna prošnja, naj bi Kristus
                        čim prej prišel rešit svoje vernike, ker silno trpijo pd Antikristovo,
                        hudičevo in seveda tudi papeževo tiranijo.<note n="179" place="end" xml:id="body.note.179">Juričič: »Vsaki človejk vesel bodi« (EDP 1563,
                           168–172).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>6. Marijin delež pri odrešenju</head>
                  <p n="1249" xml:id="smolik.1249">V božičnih pesmih kot tudi v vseh tistih, ki se
                     dotaknejo učlovečenja božjega Sina, so protestanti nujno slavili Marijino božje
                     materinstvo. Ugotovljeno pa je že bilo (gl. <ref target="#smolik.1211">§
                        1211</ref>), da so bili slovenski reformatorji v pesmih do Marije manj
                     prisrčni kot njihovi nemški vzorniki. Lutrove pesmi potrjujejo mnenje njegovih
                     poznavalcev, da je Marijo osebno zelo častil, zanimivo <pb></pb> bi pa bilo
                     natančno primerjati njegove pesmi s prevodi v slovenščino.<note n="180" place="end" xml:id="body.note.180">Prim. Lortz I, 392, ali citat iz Lutrove
                        razlage Magnifikata, ki ga navaja Premm (II, 303): »Die großen Ding sind
                        nichts anderes, denn daß sie Mutter Gottes ist worden; in welchem Werk so
                        viel und groß Güter ihr geben sind, daß sie niemand begreifen mag. Denn
                        daraus folgt alle Ehr, alle Seligkeit, und daß sie dem ganzen
                        Menschengeschlecht ein einig Person ist über alle, der niemand gleich ist.
                        Darum in einem Wort hat man alle ihre Ehre begriffen, so man sie
                        Gottesmutter nennt: kann niemand Größeres von ihr noch zu ihr sagen, wenn er
                        gleich so viele Zungen hätte als Laub und Gras, Sterne am Himmel und Sand am
                        Meer ist. Es will auch mit dem Herzen bedacht sein, was das sei: Gottes
                        Mutter sein«.</note> Manj samostojni prevajalci, ki so se bolj držali
                     predloge, so zato ustvarili bolj marijanske pesmi; Trubar in Dalmatin, ki sta
                     prevajala svobodneje, bolj ustvarjalno, sta pa Lutra in druge vzornike rada
                     popravljala prav tam, kjer so opevali Marijine zasluge in prednosti.</p>
                  <p n="1251" xml:id="smolik.1251">V Klombnerjevi pesmarici (EDP 1563) je tiskanih  
                   nekaj pesmi, prevedenih natančno po Lutru. »Jezu Krist, bodi hvalen« imenuje
                     Marijo celo večkrat kot nemška predloga.<note n="181" place="end" xml:id="body.note.181">
                        <p n="1252" xml:id="smolik.1252">Luter: »Gelobet seist du, Jesu Christ«
                           (Klug 3) je predloga prevodu »Jezu Krist, bodi hvalen« (EDP 1563, 80–81).
                           Tretja kitica te pesmi se v izvirniku in v slovenskem prevodu glasi:</p>
                        <lg xml:id="smolik.lg.461" xml:lang="ger">
                           <l>Den aller welt kreis nie beschlos,</l>
                           <l>der ligt inn Marien schos,</l>
                           <l>Er ist ein kindlein worden klein,</l>
                           <l>der alle ding erhelt allein.</l>
                        </lg>
                        <lg xml:id="smolik.lg.462">
                           <l>Jezušek ta vsmileni</l>
                           <l>leži v Marijinem krili,</l>
                           <l>dete divice Marije</l>
                           <l>ta ves volni svejt kraluje.</l>
                        </lg>
                     </note> Cvekljeva pesem »Iz nebes angel prleti« Marijinegn imena sicer ne
                     izreče, ponavlja se pa resnica, da je »rojenu ditece od ene čiste divice«.<note n="182" place="end" xml:id="body.note.182">Luter: »Vom Himmel hoch da komm
                        ich her« (Lindau 38) je nastala verjetno ob predreformacijski predlogi
                        (Baeumker 1, 19). Cvekljev prevod: »Iz nebes angel prleti« (EDP 1563,
                        81–85).</note> Vsa pesem je zelo blizu katoliškim božičnim pesmim, ko poje o
                     pastirjih, jaslicah, pleničicah, volu in oslu. – Morda bi smeli v tej
                     prisrčnosti do Marije videti enega izmed vzrokov, zakaj Trubar s to pesmarico
                     ni bil zadovoljen.</p>
                  <p n="1253" xml:id="smolik.1253">Poznejše pesmarice omenjenih dveh pesmi niso
                     ponatiskovale, čeprav originala sodita med Lutrove najvažnejše pesmi. Dalmatin
                     je v pesmi »Čast in hvalo mi vsi Bogu dajmo« povedal, da nas je Jezus s svojim
                     telesom odrešil, ni pa prevedel Lutrovih besed, da je božji Sin to rešnje telo
                     prejel od svoje matere Marije.<note n="183" place="end" xml:id="body.note.183">
                        <p n="1254" xml:id="smolik.1254">Luter: »Gott sei gelobet und gebenedeiet«
                           (Klug 29b) se v prvem prevodu začenja: »Hvala inu čast bodi Bogu dana«
                           (EDP 1563, 61–62), v Dalmatinovem pa: »Čast in hvalo mi vsi Bogu dajmo«
                           (TKP 1579, 30–31). Za primerjavo spet vse tri oblike:</p>
                        <label>Luter:</label>
                        <lg xml:id="smolik.lg.463" xml:lang="ger">
                           <l>Herr, durch deinen heiligen leichnam,</l>
                           <l>der von deiner mutter Maria kam,</l>
                           <l>und das heilige blut,</l>
                           <l>hilff uns Herr aus aller noth.</l>
                        </lg>
                        <label>EDP:</label>
                        <lg xml:id="smolik.lg.464">
                           <l>O Gospud Jezus milostivi,</l>
                           <l>pomagaj nam z naše dinosti</l>
                           <l>skuzi tvojo telu inu kri,</l>
                           <l>kir je rojenu v divičnosti.</l>
                        </lg>
                        <label>TKP:</label>
                        <lg xml:id="smolik.lg.465">
                           <l>O Gospud, skuzi telu tvoje,</l>
                           <l>ker je izveličajne moje,</l>
                           <l>ter tvojo rešno kri,</l>
                           <l>pomagaj nam v nuji vsi.</l>
                        </lg>
                     </note> Marijin slavospev »Magnificat«, ki so ga tudi slovenski protestanti
                     radi molili in peli (v vseh pesmaricah je prevod bibličnega besedila), so v
                     prepesnitvi po nemškem vzorcu objavili šele v zadnji pesmarici TKP 1595.<note n="184" place="end" xml:id="body.note.184">»Mein Seel erhebt den Herren
                        mein« (po Čerinu, Pesmi 172) je bila osnova Kumprehtove pesmi »Marija dečla
                        žegnana« (TKP 1595, 129–132). – Druga Marijina pesem je »Veselu Marija poje«
                        (TKP 1595, 134–136).</note></p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>7. O zakramentih</head>
                  <p n="1255" xml:id="smolik.1255">Protestantovski nauk o zakramentih je Trubar
                     razložil prvič v obsežnem poglavju Katekizma 1550, ki nosi latinski in
                     slovenski naslov (na str. 42): »Quid sunt sacramenta, et quis eorum effectus,
                     deque eorum significatione«. Naslov v slovenščini, ki pozna tudi dvojino,
                     določneje pove, da Trubar ne misli govoriti o sedmerih katoliških zakramentih
                     (na kar, bi se še dalo misliti ob latinskem naslovu), ker pravi: »Kaj sta ta
                     dva zakramenta (oli koker mi moremo govoriti) te skrivne svetine tiga krsta inu
                     večerje Kristusa, kaj nam te iste nucajo inu pomenijo«.</p>
                  <p n="1256" xml:id="smolik.1256">Trubar se oprime Avguštinove opredelitve
                     zakramenta, ko pravi, da »zakrament je anu znamine ane svete reči, inu je anu
                     videče znamine te nevideče milosti božje, inu je tudi ana videča beseda božja«.
                     Dosledno v celotni katehezi omenja samo dva zakramenta: krst in Gospodovo
                     večerjo (evharistijo).</p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Krst </head>
                     <p n="1257" xml:id="smolik.1257">O krstu pravi Trubar, da je z njim »hotel Bug
                        mene zagvišati, de vse tu Jezusevu diane, zaslužene, bruma, svetust, inu vsa
                        dobruta se mene drži inu meni sliši (Kat 1550, str. 57) in »de Bug naših
                        grehov ne hoče na nas več viditi« (str. 63). Isti nauk je razložil tudi v
                        pesmi »Kadar je Jezus v nebu šal« (besedilo v tej razpravi gl. v <ref target="#smolik.lg.242">podpoglavju Pesem o krstu in božji
                        besedi</ref>).</p>
                     <p n="1258" xml:id="smolik.1258">Lutrova krstna pesem »Christ unser Herr zum
                        Jordan kam« v Cvekljevi priredbi (»Kristus Jezus k Jordani šel«) pravi v
                        drugi kitici, da ima krst svojo moč zaradi božje zapovedi, ki veleva ljudi
                        krstiti z vodo in Svetim Duhom. V 5. kitici navaja Jezusovo naročilo
                        apostolom, naj ljudi krščujejo, 7. kitica pa uporablja podobo Rdečega morja
                        za razlago, kako nas more krstna voda, ki jo na nek način pordeči Jezusova
                        kri, oprati izvirnega <pb></pb> greha in vseh osebnih grehov.<note n="185" place="end" xml:id="body.note.185">Luter: »Christ unser Herr zum Jordan
                           kam« (Lindau 14) je bila dvakrat prevedena: Cvekelj: »Kristus Jezus k
                           Jordani šel« (EDP 1563, 52–55) in Dalmatin, ki jo je svobodno predelal:
                           »Poslušajte vsi človeki« (TKP 1584, 42–46).</note> Ta kitica nazorno
                        dokazuje, kako okorno so bile prevedene nekatere pesmi v Klomnerjevi
                        pesmarici (eden izmed vzrokov Trubarjeve jeze). Dalmatinova poznejša
                        priredba iste Lutrove pesmi je mnogo bolj svobodna, lepša, pove pa iste
                        resnice. Za primerjavo je navedena 7. kitica v obeh priredbah:<note n="186" place="end" xml:id="body.note.186">
                           <p n="1260" xml:id="smolik.1260">Ker mi starejša oblika besedila ni
                              dostopna, navajam besede 7. kitice za primerjanje po pesmarici Lindau
                              (str. 14–16):</p>
                           <lg xml:id="smolik.lg.466" xml:lang="ger">
                              <l>Das Aug allein das Wasser sieht</l>
                              <l>wie Menschen Wasser gießen.</l>
                              <l>Der Glaub im Geist die Kraft versteht</l>
                              <l>des Blutes Jesu Christi,</l>
                              <l>und ist für ihm ein rothe Fluth,</l>
                              <l>von Christi Blut gefärbet,</l>
                              <l>die allen Schaden heilen thut,</l>
                              <l>von Adam her geerbet,</l>
                              <l>auch von uns selbst begangen.</l>
                           </lg>
                        </note></p>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.467">
                        <l>Poslušajte, razumejte</l>
                        <l>koku Bug krst imenuje:</l>
                        <l>de en krščenik veruje,</l>
                        <l>pred kecerijo varuje,</l>
                        <l>Bog ta z vodo veli krstiti,</l>
                        <l>tudi nikar sama voda,</l>
                        <l>temuč božjo besedo vmit,</l>
                        <l>s Svetim Duhom vsigamogočim,</l>
                        <l>ta isti je pravi krstnik.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.468">
                        <l>Jezus vkazal svojim jogrom</l>
                        <l>pridigovat vsejm žlaht ludjem,</l>
                        <l>de so z grehi zlu obdani,</l>
                        <l>h pokuri so zdej klicani:</l>
                        <l>Ker veruje inu se krsti</l>
                        <l>ta pride h ti božji milosti,</l>
                        <l>iznov rojen imenovan,</l>
                        <l>smrti se več ne bode bal,</l>
                        <l>ta večni raj bode erbal.</l>
                     </lg>
                     <p n="1261" xml:id="smolik.1261">EDP 1563)</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.469">
                        <l>Samo vodo oku vidi</l>
                        <l>keder se človik krsti,</l>
                        <l>vera duhu zastopi muč,</l>
                        <l>Jezuseve krii čist bo,</l>
                        <l>pred njim rumena, čista bo,</l>
                        <l>od Kristusa prav pokroplena</l>
                        <l>vsa škoda je ozdravlena,</l>
                        <l>od Adama semkaj pršla,</l>
                        <l>tudi od nas prelomlena.</l>
                     </lg>
                     <p n="1262" xml:id="smolik.1262">(EDP 1563)</p>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.470">
                        <l>S tiga vže mi zastopimo,</l>
                        <l>de nej žleht voda v krsti,</l>
                        <l>nejsi le vodo vidimo,</l>
                        <l>kir se žleht lije s prsti,</l>
                        <l>temuč je poleg Oča Bug</l>
                        <l>po tej svoji besedi,</l>
                        <l>Sin tudi inu Sveti Duh</l>
                        <l>po vsej naši potrebi,</l>
                        <l>de se človik prov krsti.</l>
                     </lg>
                     <p n="1263" xml:id="smolik.1263">(TKP 1584)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Zakrament Gospodove večerje </head>
                     <p n="1264" xml:id="smolik.1264">Zakrament Gospodove večerje je Lutru pomenil
                        resnično navzočega Kristusa pod podobama kruha in vina.<note n="187" place="end" xml:id="body.note.187">Prim. Lortz I, 401 in 405.</note> Tudi
                        v pesmih, ki so jih prevajali naši reformatorji, je izražal to vero. Trubar
                        je vsaj v pesmih povedal, da veruje v resnično Jezusovo pričujočnost v sv.
                        Rešnjem Telesu, sicer najbrž ne bi od ljudi zahteval posebne pripravljenosti
                        za vreden prejem Jezusovega Telesa in Krvi. V pesmi »Sveti Pavel v enim
                        listi« (besedilo gl. v <ref target="#smolik.lg.250">podpoglavju Kristusova
                           večerja</ref>) uči v 8. kitici spoštovanja in priprave pred obhajilom, ko
                        graja tiste, ki v »falš veri, v sovraštvi, v šuštvi, v goluštvi in v
                        pijanstvi« pristopajo, ker vsi tako grešijo zoper božjo voljo.</p>
                     <p n="1265" xml:id="smolik.1265">Ker pa človek ne more biti brez vseh grehov,
                        zakramentalnega odpuščanja v spovedi pa protestanti ne poznajo, učijo, da je
                        treba pred obhajilom svoje grehe Bogu skesano priznati in toliko bolj vneto
                        pristopiti, da bi Jezusova milost premagala greh v človeku. Klombner v
                        prevodu Lutrove pesmi »Jesus Christus unser Heiland, der von uns den
                        Gottes-Zorn wand« (slovenska se začenja: »Jezus Kristus naš Odrešenik«) vabi
                        ljudi k obhajilu:<note n="188" place="end" xml:id="body.note.188">Luter:
                           »Jesus Christus unser Heiland, der von uns den Gottes Zorn wand« (Klug
                           27b) je po naslovu v bistvu Husova pesem, prevedena iz latinščine v
                           nemščino. Baeumker I, 712–714, pa pravi, da ima Lutrova nemška verzija
                           zelo malo skupnega s Husovo, ki je tako zelo katoliška, da so jo prevzele
                           tudi nemške katoliške pesmarice. – Prvi slovenski prevod: »Jezus Kristus
                           naš Odrešenik« (EDP 1563, 58–69), in drugi, Dalmatinov: »Jezus Kristus
                           Odrešenik« (TKP 1579, 27–29).</note></p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.471">
                        <l>Imaš trdnu verjeti,</l>
                        <l>de le-to smijo jesti,</l>
                        <l>kir so z grehi zlu obdani</l>
                        <l>inu od nadlug režaleni.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.472">
                        <l>On je rekal vsem bozim prit,</l>
                        <l>bi se rad htel čez nje vsmilit,</l>
                        <l>tim zdravim ni treba arcnij,</l>
                        <l>kader bolezni nič v njih ni.</l>
                     </lg>
                     <p n="1266" xml:id="smolik.1266">(EDP 1563)</p>
                     <p n="1267" xml:id="smolik.1267">Vero v resničnost prejemanja Jezusovega telesa
                        in krvi pod podobama kruha in vina izražata še dve pesmi, ki sta bili že
                        omenjeni: Dalmatinova »Čast in hvalo mi vsi Bogu dajmo« (gl. op. 183) izraža
                        to vero takole:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.473">
                        <l>Čast in hvalo mi vsi Bogu dajmo</l>
                        <l>inu se tiga troštajmo:</l>
                        <l>ker nam je Jezus zdaj dal jejsti, piti</l>
                        <l>svoje Telu tar Kri vžiti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.474">
                        <l>O Gospud, skuzi Telu tvoje,</l>
                        <l>ker je izveličajne moje,</l>
                        <l>ter tvojo Rešno Kri,</l>
                        <l>pomagaj nam v nuji vsi.</l>
                     </lg>
                     <p n="1268" xml:id="smolik.1268">(TKP 1579)</p>
                     <p n="1269" xml:id="smolik.1269">Schweigerjeva obsmrtna pesem »Hvala Bogu, moj
                        čas je tu« pa v 16. kitici pripoveduje (gl. <ref target="#smolik.lg.399">omenjeno kitico</ref>), da nas jasno Jezusovo zagotovilo pri zadnji
                        večerji mora prepričati o resničnem prejemanju njegovega Telesa in Krvi pri
                        obhajilu.</p>
                     <p n="1270" xml:id="smolik.1270">V pesmih naših protestantov pa seveda ni sledu
                        o veri v stalno evharistično pričujočnost Kristusovo pod podobama kruha in
                        vina, ker dosledno govorijo samo o prejemanju njegovega Telesa in Krvi pri
                        obhajilu (oziroma večerji).</p>
                     <p n="1271" xml:id="smolik.1271">Prav tako je Trubar seveda zanikal daritveni
                        značaj sv. maše. Prikrito sicer, a vendar jasno je to povedal s tem, da je
                        božjo nevoljo nad judovskimi zgolj zunanjimi daritvami, izraženo v psalmu 50
                        (51), obrnil na katoliško daritev. V pesmi »Bug bodi meni milostiv«
                        (besedilo gl. <ref target="#smolik.lg.335">podpoglavje O pokvarjeni, padli
                           človeški naravi</ref>) maše sicer ne imenuje, ker pa v pesmi kot edino
                        Bogu prijetno daritev našteva pridigo in spreobrnjenje k pravi veri, je ost
                        njegovega napada na mašo kot daritev dovolj očitna. Še bolj vidna je zato,
                        ker je ta odlomek (konec 5. kitice ter 6. in 7. kitica) izvirno Trubarjev in
                        ga v nemški predlogi ni.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Odpuščanje grehov </head>
                     <p n="1272" xml:id="smolik.1272">Odpuščanje grehov je omenjeno v mnogih pesmih,
                        a nikdar ne v obliki zakramentalne spovedi in odveze. Trubarjeva
                        veroizpovedna pesem »Jest verjo v eniga Boga« uči v 10. kitici, da bodo
                        grehi odpuščeni vsem, ki se jih kesajo in verujejo v božjega Sina (gl. <ref target="#smolik.lg.230">omenjeno kitico</ref>). Podobno pravi v
                        verzificiranem dekalogu, naj grešnik le trdno veruje v Jezusa, pa mu bo ta
                        brez vsega posredovanja grehe odpustil (12. kitica), ker je že ne križu do
                        kraja zadostil za vse grehe (gl. <ref target="#smolik.lg.219">omenjeno
                           kitico</ref>). Vnebohodna Trubarjeva pesem »Kadar je Jezus v nebu šal« v
                        8. kitici pripoveduje, da je Jezus naročil apostolom, naj pridigujejo,
                        odpuščajo grehe in krščujejo, ni pa razloženo, v kakšni obliki so apostoli
                        in <pb></pb> njihovi nasledniki to Kristusovo naročilo izvrševali. Že sam molk o
                        tako važni stvari jasno priča, da Trubar ni mislil na zakramentalno
                        odpuščanje pri spovedi (gl. <ref target="#smolik.lg.451">omenjeno
                           kitico</ref>).</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Zakrament sv. zakona </head>
                     <p n="1274" xml:id="smolik.1274">Zakramenta sv. zakona protestantovska
                        teologija ne pozna, saj je Trubar med zakramenti razločno naštel samo krst
                        in sv. večerjo. Vendar nekateri izrazi v posameznih protestantovskih pesmih
                        morejo vzbuditi vtis, da so družino imeli za nekaj tako kot katoličani,
                        torej za zakrament.</p>
                     <p n="1275" xml:id="smolik.1275">Pesem »Nu pujmo, dajmo čast Bogu« je v
                        pesmarici TKP 1595 naslovljena »Ena lepa ohcetna pejsen od svetiga zakona«,
                        kar se zdi čisto katoliško. Izraz »sv. zakona« je pa najbrž samo ostanek
                        udomačenega katoliškega ljudskega izražanja.<note n="189" place="end" xml:id="body.note.189">»Nu pujmo, dajmo čast Bogu« (EDP 1563, 147–151, in
                           TKP 1595, 388–391) – Nemško predlogo »Wir singen unserm bruder« sicer
                           navaja EDP, v pesmaricah, ki so mi bile na voljo, je pa nisem mogel
                           najti. Cerin (Pesmi 234) trdi, da je slovenska pesem izvirna, vendar
                           primerjava s hrvatsko pesmijo »Mi poiemo zda goszpodinu« priča, da je
                           prevedena. – Hrvatska protestantovska pesem je natisnjena v drugi
                           Mekinićevi (Pythiraeusovi) pesmarici: »Druge knjige dussevnih peszszan,
                           psalmov, Hymnusseu, ter huale uzdania diachik«, tiskane 1611 pri Sv.
                           Križu pri Šopronu na Madžarskem (Gradiščanska Hrvatska). Pesmarica, ki
                           vsebuje veliko hrvatskih pesmi, doslej (kolikor mi je znano) še ni v
                           evidenci hrvatske bibliografije. – Pesem, ki se sklada s slovensko
                           pesmijo, je natisnjena na listih 91–92.</note> Težko bi namreč iz te
                        besede sklepali, da se slovenski protestanti niso držali razločnega
                        Lutrovega načela »zakon ni zakrament nove zaveze, ker mu manjka božja
                           postavitev«.<note n="190" place="end" xml:id="body.note.190">Luter (De
                           captiv. Babyl., § de matrim.) piše: »Matrimonium Novae Legis sacramentum
                           non est, cum ipsi desit divina promissio« (navaja Premm III/2,
                           285).</note> Šele nadrobno dokazovanje iz drugih virov bi moglo
                        opravičiti sklep, da Slovenci kot protestantje niso mislili tako kot Luter,
                        ker so v tej pesmi (3. kitica) peli, da je zakon božja ustanova: Bog je
                        ustvaril moža in ženo zato, da bi v zakonu postala eno telo:</p>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.475">
                        <l>Ta dva en život bodeta</l>
                        <l>koker nam pismu da;</l>
                        <l>ta stan tiga zakona</l>
                        <l>je ena svetina.</l>
                     </lg>
                     <p n="1276" xml:id="smolik.1276">Tudi izraz »ena svetina« je težko razložljiv:
                        če ga vzamemo v Trubarjevem pomenu (= zakrament), je to izrazito katoliško
                        vrednotenje zakramentalnosti zakonske zveze. Verjetneje ga je treba razumeti
                        v splošnem pomenu »nekaj svetega«, kar bi se strinjalo tudi s pojmovanjem
                        protestantov.</p>
                     <p n="1277" xml:id="smolik.1277">V naslednjih kiticah iste pesmi je razloženih
                        še nekaj lepih misli o zakonu: krščanski zakon je možen le med enim možem in
                        eno ženo; Kristusova zveza s Cerkvijo je vzor neločljivosti zakonske zveze
                        (kitice 4, 5, 8), kar je še posebej poudarjeno v 12. in 13. kitici. Za božjo
                        milost (zakramentalno?), ki naj jo nad zakonce izlije presv. Trojica,
                        prosita 17. in 18. kitica. Vsi izrazi te pesmi zvenijo tako splošno
                        krščansko (katoliško), da morda prav zato ni mogla biti objavljena v glavnih
                        pesmaricah, ampak samo v prvi in zadnji (EDP 1563 in TKP 1595):</p>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.476">
                        <l>Koker se je Kristus bojeval</l>
                        <l>zavolo človečtva</l>
                        <l>od smrti k večnimu lebni</l>
                        <l>smo mi odrešeni.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.477">
                        <l>On lubi svojo Cerkov,</l>
                        <l>je z besedo pr njej,</l>
                        <l>od rive inu žalosti</l>
                        <l>hoče nej pomagati.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.478">
                        <l>Glava je pak te žene</l>
                        <l>tu mošku poštenje,</l>
                        <l>koker kršanske gmajne</l>
                        <l>je Jezus, ženin nje.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <pb></pb>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.479">     
                   <l>Eden druzimu pomogati,</l>
                        <l>križe vkupe nositi,</l>
                        <l>pred srdom varovati,</l>
                        <l>pohlevnu zanesti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.480">
                        <l>Iz lubezni pregledat,</l>
                        <l>pustit srd mimu it,</l>
                        <l>z božjo besedo troštat,</l>
                        <l>v lubezni trdnu stat.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <lg n="17" xml:id="smolik.lg.481">
                        <l>Prosimo Boga Očeta,</l>
                        <l>smileniga Jezusa,</l>
                        <l>de je v zakoni žegna</l>
                        <l>z darum Svetiga Duha.</l>
                     </lg>
                     <lg n="18" xml:id="smolik.lg.482">
                        <l>Žegnaj je Bug na zemli,</l>
                        <l>nih vero potrdi,</l>
                        <l>zavolo njega imena</l>
                        <l>bodi mu vsa hvala.</l>
                     </lg>
                     <p n="1278" xml:id="smolik.1278">(EDP 1563)</p>
                     <p n="1279" xml:id="smolik.1279">Podobno, a v manj posrečeni obliki, izraža
                        nazore slovenskih protestantov o zvezi moža in žene, o nerazveznosti in
                        svetosti zakonske zveze tudi ena zadnjih njihovih pesmi: Znojilškova po
                        Lutru prirejena pesem z naslovom: »Kaj doktor Luter od pohištva piše?«<note n="191" place="end" xml:id="body.note.191">Znojilšek: »Tu so gvišnu dobri
                           možje« (Kat 1595, 210). – Rupel (Pisci 261–262) je navedel celotno pesem,
                           ni pa razložil, da »pohištvo« pomeni zakonski stan in družinsko
                           življenje. Na vzhodnem robu Slovenije je pomenil izraz »zakon sv. hištva«
                           isto kar nemški izraz »Ehe« (Pleteršnik I, 268). Tudi v hrvatski
                           pesmarici, omenjeni v op. 189, je pesem o sv. zakonu uvrščena v oddelek
                           pesmi »Od szuetoga Histua«.</note> Ker »pohištvo« pomeni družinsko
                        življenje v celoti, je razumljivo, da v pesmi najdemo tudi navodila glede
                        odnosov do hišnih uslužbencev. Naveden naj bo le prvi del pesmi o možu in
                        ženi:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.483">
                        <l>Tu so gvišnu dobri možje,</l>
                        <l>kir se k eni ženi druže.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.484">
                        <l>Ta žena je vredna časti,</l>
                        <l>kir svojga moža ne pusti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.485">
                        <l>En mož ima rad potrpit,</l>
                        <l>ženo za svinjo ne imit.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.486">
                        <l>Žena mora zastopna bit,</l>
                        <l>moške navade se vučit.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.487">
                        <l>Taku bode Bug Gnado dal,</l>
                        <l>de nim bo zakon dobru djal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.488">
                        <l>On bo branil, de nim hudič</l>
                        <l>s kunštjo ne bode škodil nič.</l>
                     </lg>
                     <p n="1280" xml:id="smolik.1280">(Kat 1595)</p>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>Povzetek</head>
               <p n="1281" xml:id="smolik.1281">Verske (cerkvene) pesmi so bile za slovenske
                  protestante življenjska potreba. Razumljivo je, da jim za božjo službo, ki je bila
                  sestavljena skoraj samo iz pridige, branja in molitve, niso zadoščale tiste pesmi,
                  ki so jih kot katoličani peli, predno so se oklenili reformacije. Nekatere so
                  zaradi resnic, ki so jih vsebovale, sploh odklonili (Marija, maša – sv. Rešnje
                  Telo, <pb></pb> svetniki), mnoge so se jim pa zdele premalo povedne, preveč samo
                  čustvene in spodbudne v primeri z nemškimi pesmimi nove vrste.</p>
               <p n="1283" xml:id="smolik.1283">Ob izidu prvih pesmi Trubar morda še ni slutil, da
                  bodo prav te pesmi začele oblikovati slovensko bogoslužje. Bilo jih je za vse
                  potrebe tudi premalo. Voditelji ljubljanske cerkvene občine so pa takoj po prvem
                  uspelem začetku z veliko vnemo prirejali nemške pesmi za slovenske vernike. V
                  Trubarjevi odsotnosti so jih pripravili za obsežno pesmarico; vneto so jih peli,
                  pa čeprav niso bile oblikovno tako dovršene kakor prve Trubarjeve in tiste, ki jih
                  je po prvem uspehu tudi še spesnil in izročil svojim rojakom. Klombner in njegovi
                  rojaki so bili leta 1563 ponosni, ko so kljub Trubarjevemu odklonilnemu stališču
                  videli vse pesmi natisnjene, saj so mogli zdaj pri slovenski službi božji in pri
                  poučevanju verouka peti že vse najvažnejše obredne pesmi. Ljudem so se priljubile;
                  tudi tisti, ki v verskih resnicah (katoliških in novih) niso bili dovolj poučeni,
                  so se ob petju vedno bolj navzemali novega nauka.<note n="192" place="end" xml:id="body.note.192">Prim. Rupel, Trubar 126, 161 in 271.</note></p>
               <p n="1284" xml:id="smolik.1284">Čeprav ta samostojnost ljubljanskih cerkvenih
                  voditeljev Trubarju ni bila všeč, zlasti ne, ker je pesmarica izšla pod njegovim
                  imenom, ga je vendar nagnila, da se je odslej trudil Slovencem preskrbeti še novih
                  in boljših pesmi.<note n="193" place="end" xml:id="body.note.193">Tudi v tem je
                     bil Trubar podoben Lutru, ki je 40 let prej postal vnet pesmaričar iz nasprotja
                     do prekrščevalcev (Burba 9).</note> Kakor Luter si je tudi Trubar znal
                  pridobiti sodelavcev (Krelj, zlasti pa Dalmatin, pozneje še drugi), da so
                  prevedli, priredili ali samostojno spesnili precej pesmi. Nekaj okornih prevodov
                  iz EDP 1563 so popravili tako, da so ob višku svojega razvoja slovenske
                  protestantovske cerkvene občine imele kar primerno zalogo pesmi za vse dobe
                  cerkvenega leta in za vse glavne oblike bogoslužja.</p>
               <p n="1285" xml:id="smolik.1285">Ker so bile te pesmi tako zelo odvisne od nemških
                  vzorcev, ni čudno, da iz slovenskih pesmaric odmevajo iste značilnosti kot iz
                  nemških (od približno 120 slovenskih protestantovskih pesmi je okrog 90 izrazito
                  naslonjenih na nemško predlogo).</p>
               <p n="1286" xml:id="smolik.1286">Središče vseh pesmi je <hi rend="ul">Kristusovo
                     odrešilno delovanje</hi>. <hi rend="ul">Prazniške pesmi</hi> so vse namenjene
                  glavnim skrivnostim krščanske vere, ki pridejo na vrsto ob posameznih praznikih
                  cerkvenega leta: učlovečenje, trpljenje, vstajenje in vnebohod J8zusa Kristusa.
                     <hi rend="ul">Katekizemske</hi> pesmi razlagajo najprej in pred vsem drugim
                  Jezusov delež pri odrešenju človeštva in posameznega človeka, saj je vse
                  poudarjanje človeške grešnosti in onemoglosti potrebno predvsem zato, da v
                  vernikih vzbudi čim trdnejšo in zaupnejšo vero v Jezusovo odrešilno zasluženje.
                  Tudi vse ostale resnice v pesmih so vsaj v rahli zvezi s Kristusom. Pesmi, ki so
                  namenjene predvsem krepitvi <hi rend="ul">molitvenega duha</hi>, dosegajo svoj
                  namen z razlaganjem vzrokov, ki naj človeka nagibljejo k molitvi (= človekova
                  slabost), in učinkov, ki bodo vere polni molitvi sledili (= odpuščanje grehov,
                  odrešenje po Kristusu ter končna sreča pri njem v nebesih). Tudi kolikor pesmi
                  omenjajo Marijo (slovenske manj kot nemške), jo le zato, ker je Jezusova mati,
                  nikdar pa ne kot srednico in priprošnjico (kar je bila v katoliških srednjeveških
                  pesmih). Razumljivo je, da svetniki kot priprošnjiki in posredniki sploh nimajo
                  prostora v protestantovskih pesmih.</p>
               <pb></pb>
               <p n="1287" xml:id="smolik.1287">Vse te značilnosti so verjetno eden izmed vzrokov,
                  zakaj se te pesmi med Slovenci niso ohranile. Manjkalo je v njih tiste zaupne
                  čustvene ljubeznivosti in milobe, ki je po katoliških pesmih slovenskemu človeku
                  vlivala poguma in tolažbe v težkih časih. Prevedenim pesmim so se preveč poznali
                  tuja vsebina, oblika in napev, da bi jih Slovenci sprejeli za svoje, tudi če bi
                  jim tega ne branile stroge prepovedi potridentinskih odlokov. Niti nekatere zares
                  lepe in krščanske verske vsebine polne pesmi se niso ohranile v živi rabi ter
                  prešle v katoliško bogoslužje, čeprav so iste pesmi v izvirniku brez težave peli
                  nemški katoličani in protestanti. Le na slovenskem Koroškem (in morda v Prekmurju,
                  kar bi bilo treba še raziskati), kjer so se protestantovske verske skupine
                  ohranile do naših dni, bi morda smeli govoriti o medsebojnem vplivanju.<note n="194" place="end" xml:id="body.note.194">Potrebne bi bile natančne primerjave
                     pesmi, ki so zapisane v (zdaj nedosegljivih) rkp iz Djekš in iz Podkloštra ter
                     v Maurerjevem rkp za koroško ozemlje, pa številnih rokopisov, nastalih v
                     Prekmurju, ki so v tej razpravi zgolj našteti v <ref target="#smolik.827">Dodatnem seznamu pesmaric za prekmurske Slovence</ref>.</note></p>
               <p n="1288" xml:id="smolik.1288">Ugotoviti je treba, da je pomen protestantovskih
                  pesmi za slovensko versko kulturo veliko manjši kakor posledice, ki so jih v
                  slovenskem slovstvu pustile ostale tiskane protestantovske knjige, zlasti seveda
                  prevod biblije. Deloma je to razumljivo zato, ker so bile pesmarice kot izrazito
                  nekatoliške knjige uničene že ob koncu 16. ali vsaj v 17. stoletju (večina znanih
                  in ohranjenih pesmaric so unikati!), verjetno pa je, da te pesmi nikdar niso tako
                  med ljudi prodrle, da jih ne bi mogli več pozabiti. Bile so zanimiva epizoda,
                  predvsem pa dokaz, da je slovenski jezik zmožen izražati vse različne verske pojme
                  in čustva; slovenski verniki kot celota so pa prej in slej peli drugačne pesmi, ki
                  so bile deloma dediščina srednjega veka, deloma pa so nastajale tudi istočasno s
                  protestantovskimi pesmimi.<note n="195" place="end" xml:id="body.note.195">Podobno
                     bolj negativno oceno o pomenu slovenske reformacije za slovensko kulturo je z
                     glasbenega stališča zapisal dr. Dragotin Cvetko: »Dela, ki so ga opravili
                     slovenski reformatorji na glasbenem področju, pač ni mogoče primerjati z
                     njihovimi uspehi v drugih smereh slovenskega življenja. V teh je njihov pomen
                     mnogo večji, posebej še, kolikor so njihova prizadevanja dala temelje
                     slovenskega knjižnega jezika« (Cvetko I, 128).</note></p>
            </div>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.07">
            <pb></pb>
            <head>Tretje poglavje <lb></lb>KATOLIŠKE PESMI 16. IN 17. STOLETJA</head>
            <div type="section">
               <head>I. Značilnosti dobe</head>
               <p n="1289" xml:id="smolik.1289">Tiskane pesmarice slovenskih protestantov so v
                  zgodovini slovenske cerkvene pesmi taka izjema, da je težko pravično oceniti
                  pesmi, ki so jih v slovenskih katoliških cerkvah peli v istem času ter v naslednji
                  dobi katoliške obnove ali protireformacije, kot jo označujejo literarne zgodovine.
                  Številne in lepo opremljene protestantovske pesmarice z mnogimi novimi pesmimi in
                  druge tiskane knjige so namreč povzročile, da se je slovensko zgodovinopisje 19.
                  in 20. stoletja skoraj brez meje navduševalo za dobo slovenske reformacije.
                  Pomanjkanje pisanih in še bolj tiskanih katoliških pesmi pa je nasprotno utrdilo
                  mnenje, da so katoličani v 16. in 17. stoletju zelo malo storili za razvoj
                  cerkvenega petja in da so kvečjemu peli tiste pesmi (4 ali 6), ki so jih natisnili
                  ali vsaj omenili protestanti.</p>
               <p n="1290" xml:id="smolik.1290">Res je razmerje med protestanti in katoličani zgolj
                  glede števila pesmaric porazno. V 16. stoletju ni bila natisnjena niti ena
                  katoliška pesmarica (niti rokopisne ne poznamo nobene), medtem ko so
                  protestantovske pesmi natisnjene v 14 knjigah. Šele leta 1607 je Alasia da
                  Sommaripa kot prvi katoličan dal natisniti 4 slovenske cerkvene pesmi, ki so bile
                  pa vse, razen božične, tiskane že v protestantovskih pesmaricah. Do lekcionarja
                  1672 so bile to edine katoliške tiskane pesmi; šele 1672 pa je Kastelec (128 let
                  po Trubarjevem Katekizmu!) objavil prve katoliške pesmi z napevi v notah.<note n="196" place="end" xml:id="body.note.196">Bilanca je še hujša v primerjavi z
                     nemškimi razmerami, ker so tam katoličani imeli tiskane posamezne pesmi že
                     desetletja pred nastopom reformacije: Baeumker II ima v bibliografiji navedenih
                     32 katoliških tiskov do 1500 ter 156 tiskov do konca 16. stoletja. Res pa je,
                     da so protestantovske pesmi in njihove pesmarice pomenile tudi za katoliške
                     Nemce veliko spodbudo, saj je prva prava pesmarica (M. Vehe) izšla šele
                     1537.</note></p>
               <p n="1291" xml:id="smolik.1291">Kljub tem dejstvom je že prvo poglavje te razprave,
                  ki je govorilo o srednjeveških pesmih, pokazalo, da katoliški Slovenci niso znali
                  peti samo tistih pesmi, ki so znane iz takratnih zapiskov in pesmaric. Trubar je
                  nehote opozoril, da so v njegovem času katoličani peli tudi take pesmi, ki jih
                  danes ne poznamo več ali pa jih poznamo samo iz ustnega izročila (gl. <ref target="#smolik.1003">§ 1003</ref> in <ref target="#smolik.1008">§ 1008</ref>
                  ). Ljudje so jih peli na pamet v cerkvi, doma in na božjih potih. Ker so jih
                  duhovniki prav tako kot verniki znali na pamet in ker so bili ljudje večinoma
                  nepismeni, pa tudi zato, ker ni bilo treba s pesmijo širiti novih resnic, niso
                  niti čutili potrebe po tiskanih pesmaricah. Alasia je dal natisniti svoj
                  priročnik, da bi tudi tuji redovniki, ki so med Slovenci misijonarili, mogli pred
                  pridigo intonirati pesem, kakor je bila v tistem času povsod navada. Res pa je, da
                  pomanjkanje pisanih in tiskanih virov zelo otežuje pot do pravilne podobe o
                  slovenski katoliški cerkveni pesmi v 16. in 17. stoletju.</p>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Sinodalne določbe o cerkvenem petju</head>
                  <p n="1292" xml:id="smolik.1292">Zaradi pičlih domačih virov, ki bi povedali,
                     kakšno mesto je cerkvena oblast na Slovenskem določala petju pri bogoslužju, je
                     koristno pogledati tedanje razmere <hi rend="ul">med nemškimi
                     katoličani</hi>.</p>
                  <p n="1293" xml:id="smolik.1293">V prvi večji katoliški pesmarici je Michael Vehe
                     (1537) natančno predpisal, kdaj naj pojejo katero izmed 52 tiskanih pesmi: na
                     kateri praznik, ali pred pridigo ali po njej, ali v cerkvi ali samo pri
                        procesijah.<note n="197" place="end" xml:id="body.note.197">F. Haberl,
                        Michael Vehe und die ersten katholischen Gesengbuecher. Musica sacra
                        (Caecilien–Verbands–Organ) 82 (1962), 286–293. – Seznam pesmi je v omenjeni
                        razpravi na str. 289–290.</note> To so bile edine dovoljene priložnosti za
                     petje nemških pesmi med izključno latinskim mašnim obredom. Popolnoma v skladu
                     s srednjeveško prakso so se pesmi v ljudskem jeziku zvrstile samo okrog
                     pridige, čeprav že to zadošča za ugotovitev, da je bilo tudi ljudski pesmi
                     priznano neko mesto v cerkvenem bogoslužju.</p>
                  <p n="1294" xml:id="smolik.1294">Zaradi božje službe v živem ljudskem jeziku, ki
                     so jo uvedli protestanti in je bila tudi za katoličane zelo vabljiva, so nemški
                     katoliški škofje v tem času marsikje popustili splošni želji in dovolili več
                     petja v domačem razumljivem jeziku tudi pri sicer še vedno latinski maši. Čas
                     po povzdigovanju in obhajilu so imeli npr. v Muenstru kot najbolj primeren za
                     petje nemških evharističnih pesmi. Kjer niso imeli dovolj izurjenih pevcev za
                     latinsko petje, so smeli nemško peti celo pri drugih delih maše, le pesmi so
                     morale biti v čast sv. Rešnjemu Telesu ter pregledane od cerkvenih
                        oblasti.<note n="198" place="end" xml:id="body.note.198">
                        <p n="1295" xml:id="smolik.1295"><hi rend="ul">Muenster 1652</hi> :
                           Cantiones garmanicas quae in libris cum licentia superiorum et censorum
                           catholicorum impressis continentur sub officio missae, sub Elevatione et
                           Communione … in Civitatibus minoribus … oppidis et pagis pro excitando
                           latriae cultu erga Christum sub speciebus consecratis praesentem,
                           gratiose permittimus (nav. Baeumker II, 18).</p>
                        <p n="1296" xml:id="smolik.1296"><hi rend="ul">Muenster 1655</hi> :
                           Cantiones germanicae … propter cantorum raritatem interponi posse
                           judicabuntur … quae continent adorationem Christi in altari et elevatione
                           (nav. Baeumker, prav tam).</p>
                     </note> V Mainzu so 1556 dovolili peti izmenoma latinske in nemške pesmi, le
                     tam, kjer ni bilo pevcev za latinsko mašo in je duhovnik maševal tiho, je bilo
                     dovoljeno med vso mašo peti samo nemške pesmi.<note n="199" place="end" xml:id="body.note.199"><hi rend="ul">Mainz 1556</hi> : In denen Orten aber,
                        wo der Schulmeister keine Saenger oder Choralisten hat und die heilige Mess
                        nur gelesen wird, soll man unter derselben von Anfang bis zum End dergleiche
                        (=Christlich Catholische) teutsche Gesaeng sich gebrauchen (nav. Baeumker
                        II, 19).</note> Nekatere pesmarice so v drugi polovici 16. stoletja
                     spodbujale k še večji uporabi živega jezika pri petju,<note n="200" place="end" xml:id="body.note.200">Baeumker II, 116, navaja primer pesmarice za škofijo
                        Muenster.</note> vendar so nekatere škofijske sinode (zlasti po končanem
                     tridentinskem koncilu 1563) začele omejevati petje v domačem jeziku pri maši na
                     prej običajno majhno mero. Vedno so najstrože prepovedovali uporabo heretičnih
                     pesmi, morda tudi zato, ker so jih v nekatere pesmarice brez spotike
                        sprejemali.<note n="201" place="end" xml:id="body.note.201"><hi rend="ul">Augsburg 1567</hi> : A nostris Ecclesiis arceri volumus nullumque illic
                        locum habere cantiones haereticorum, quantalibet modulationis &amp; pietatis
                        specie vulgo blandiantur. Antiquas vero &amp; Catholicas cantilenas,
                        praesertim, quas pii majores nostri Germani majoribus Ecclesiae festis
                        adhibuerunt, vulgo permittimus, &amp; in Ecclesiis, vel etiam Processionibus
                        retineri probamus (gl. Schannat, Concilia Germaniae VII. Koeln 1767,
                        164).</note></p>
                  <p n="1297" xml:id="smolik.1297"><hi rend="ul">Slovenskim deželam</hi> so bili
                     namenjeni odloki, ki so jih objavili v salzburški nadškofiji in v oglejskem
                     patriarhatu.</p>
                  <p n="1298" xml:id="smolik.1298">V <hi rend="ul">Salzburgu</hi> so tridentinske
                     reformne odloke razglasili na pokrajinski sinodi 1569. Med zelo obsežnimi
                     odloki (190 strani in folio!) so tudi določbe glede petja pri božji službi v
                     cerkvah in pri procesijah. Pohvalili so staro navado, da pridigar začne peti
                     ljudsko pesem pred pridigo in po njej, če je le v skladu s cerkvenim letom in
                     praznikom in če so jo dovolile cerkvene oblasti. Zelo stroge kazni grozijo
                     duhovniku, ki bi sam začel ali dovolil peti kakšno heretično pesem ali tako, ki
                     je ni v odobreni pesmarici.<note n="202" place="end" xml:id="body.note.202"><hi rend="ul">Salzburg 1562</hi> : Ut antiquissimae, &amp; laudabiles hujus
                        nostrae Provinciae piae perseverent consuetudines, approbamus morem
                        antiquum, quo in Ecclesiis juxta diversitates temporum diversae cantilenae a
                        fideli, ante &amp; post conciones, canuntur populo a Praedicatoribus
                        inceptae; ita tamen, ut nulla cantio contetur, quae in Agendorum libro
                        cujuscunque Dioecesis non contineatur, aut ab Ordinario non sit approbata:
                        ubi suis Festivitatibus, &amp; temporum diversitatibus suae accomodatae sunt
                        cantilenae, quas, nec alias in Ecclesiis volums; atque mandamus cantari (gl.
                        Schannat, Concilia Germaniae VII., str. 360; kanon omenja tudi Baeumker II,
                        13).</note> Med različnimi prošnjimi procesijami naj ljudje veliko pojejo,
                     strogo pa sinoda naroča duhovniku – voditelju, naj pazi, da romarji ne bodo
                     peli krivoverskih pesmi.<note n="203" place="end" xml:id="body.note.203">»Parochi … quos laici … sequantur … ad Deum Psalmis, Hymnis et aliis piis
                        precibus acclamantes: et animadvertentes, ne a Laicis cantilenae recitentur
                        haereticae, sed a Catholica Ecclesia approbatae« (Schannat, Concilia
                        Germaniae VII.). – Ta sinoda graja tudi petje dijakov po mestih, ki pod lepo
                        in prijetno zunanjo obliko širijo strupeno vsebino (Schannat, Concilia
                        Germaniae VII., 376). – Trubar je bil tak dijaški pevec prav v Salzburgu
                        (Rupel, Trubar 20).</note></p>
                  <p n="1299" xml:id="smolik.1299">V <hi rend="ul">Ogleju</hi> so tridentinske
                     odloke razglasili že na sinodi 1565, bolj učinkovito so jih ponovili 1595 ter
                     še na provincialnem koncilu 1596. Za avstrijski del patriarhata ti odloki niso
                     smeli veljati in so morali imeti posebno sinodo v Gorici 1602. Izrecnih določil
                     o petju v ljudskem jeziku med temi odloki ni, posredno pomembno pa je določilo,
                     naj po pridigi in zmoljeni očitni spovedi (Confiteor) duhovnik z verniki
                     ponavlja očenaš, <pb></pb> zdravamarijo, vero, 10 zapovedi in 7 glavnih grehov.
                     Alasijeva knjižica, ki vsa ta besedila vsebuje, ima tudi stare pesmi, za katere
                     že razvrstitev priča, da so jih peli po pridigi.<note n="204" place="end" xml:id="body.note.204">Joža Lovrenčič v razpravi: Goriški memento. Čas 15
                        (1921), 65–66, piše, da se mu Alasijeva knjižica zdi prvi uspeh goriške
                        sinode 1602 in da je morda samo prepis tabel, kakršne je na cerkvena vrata
                        ukazal pritrditi patriarh Barbaro.</note></p>
                  <p n="1301" xml:id="smolik.1301"><hi rend="ul">Ljubljanska škofija</hi>, ki je
                     bila neposredno podložna papežu in bi zato morala imeti tudi lastne sinode, v
                     16. stoletju takih sinod ni imela (vsaj znane niso). Ker so bili njeni škofje
                     večinoma zaposleni z delom zunaj škofije, so se duhovniki vsaj deloma ravnali
                     po že navedenih odlokih svojih velikih sosed Salzburga in Ogleja,<note n="205" place="end" xml:id="body.note.205">»Neznatna ljubljanska škofija je kot
                        samostojna šibka mladenka jadrala skozi burne viharje in se ozirala zdaj na
                        severno, zdaj na južno stran, upajoč pomoči in tolažbe od svojih dveh
                        staroslavnih duhovnih mater« pravi Benkovič, Ljubljanska škofija in
                        škofijske sinode. VBV 4 (1901), 415. – Žal v obsežni razpravi, v kateri je
                        avtor analiziral zgoraj navedene in še druge sinode, ni bil posebej pozoren
                        na odloke glede petja. – Na str. 410 omenja, da je bila ljubljanska škofija
                        (pravno sicer neodvisna, ker je bila podrejena neposredno papežu) v drugi
                        polovici 16. stoletja popolnoma pod salzburškim in dunajskim, ne pa pod
                        oglejskim vplivom (posledica državne pripadnosti).</note> sicer so pa brez
                     sprememb nadaljevali prakso iz srednjega veka. Šele v začetku 17. stoletja so
                     se začeli čutiti sadovi prvih reformnih sinod, ki jih je v ljubljanski škofiji
                     začel škof Tomaž Hren. Ker je bila Ljubljana že v protestantovski dobi postala
                     središče slovenske verske kulture in ker je Hren kot ljubljanski škof
                     najučinkoviteje izvajal katoliško obnovo, se je treba natančneje seznaniti z
                     vplivom, ki so ga njegove reforme imele na cerkveno petje na Slovenskem.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Hrenova reforma cerkvene glasbe</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Ljubljani škof Tomaž Hren</head>
                     <p n="1302" xml:id="smolik.1302"><hi rend="ul">Ljubljanski škof Tomaž Hren</hi>
                        (1597–1630), ki se je vztrajno trudil za reformo svojih duhovnikov in
                        vernikov, je prvi hotel katoliškim Slovencem oskrbeti tiskano pesmarico.
                        »Hymnologium slavicum« naj bi ljudem ohranjal prirojeno veselje do
                        cerkvenega petja in jim nudil novih besedil in napevov. Ohranjeni so
                        dokumenti, ki izpričujejo Hrenovo ljubezen do glasbe. V svoji gornjegrajski
                        rezidenci je poskrbel za glasbeno izobrazbo klerikov – bodočih duhovnikov
                        ter sam tudi ocenjeval njihove glasbene sposobnosti.<note n="206" place="end" xml:id="body.note.206">Hrenovo prizadevanje za razvoj
                           cerkvene glasbe v ljubljanski škofiji je obširno na podlagi dokumentov
                           obdelal Cvetko, Zgodovina I, 133–183. O vzgoji duhovnikov govori na str.
                           134–183.</note></p>
                     <p n="1303" xml:id="smolik.1303">Med latinskim liturgičnim petjem je dovoljeval              
          tudi slovenske vložke. Edina sedaj znana priča verjetno obsežnejše prakse je
                        deloma ohranjeni slovenski evharistični responzorij s koralnim napevom, ki
                        je bil zapisan pred 1605.<note n="207" place="end" xml:id="body.note.207">»Gornjegrajski rokopis« imenujem to slovensko besedilo v večjem rkp
                           zvezku z latinskimi cerkvenimi spevi (gl. zgoraj, v opombi 206 navedeno
                           delo, str. 9).</note></p>
                     <p n="1304" xml:id="smolik.1304">V instrukciji za delo gojencev Marijinega
                        kolegija v Gornjem gradu (od 1605 dalje na stopnji škofijskega semenišča)
                        omenja slovenske pesmi in molitve, s katerimi naj duhovniki ljudi spodbujajo
                        in poučujejo v skladu s prazniki in dobami cerkvenega leta. Edina pesem,
                        vsebino katere posebej omenja, je slovenska pesem o rožnem vencu. Iz nje naj
                        duhovniki ljudi učijo o tej molitvi, ki naj vedno bolj postaja ljudska
                        lastnina. Med procesijami in ob romanjih naj pojejo to in še druge pesmi, s
                        katerimi bodo nadomestili prazno in škodljivo vpitje in klepetanje.<note n="208" place="end" xml:id="body.note.208">
                           <p n="1305" xml:id="smolik.1305">Instructio Alumnorum Oberburgensium je
                              objavil Orožen, Das Bistum und die Dioezese Lavant II (1877), 57.
                              Povzetek ima tudi Kidrič, Zgodovina 96. – Besedilo odstavkov o petju
                              se glasi: Št. 7: »Cantiones sclauicas et orationes cum Catechismo
                              paruo sclauico per nos facto, frequenter ac diligenter populus
                              aedificetur, et doceatur, et fiant deuote prout festiuitates
                              incidentes, uel quodlibet tempus exigunt.«</p>
                           <p n="1306" xml:id="smolik.1306">Št.8: »Modus etiam recitandi Rosarium B.
                              V. tradatur Populo, in quo fideliter doceatur et instituatur, doctrina
                              huius sumatur ex Cantione sclauica, quae est de Rosario B. V. iam
                              uulgata. Eadem in Processionibus et peregrinationibus cum aliis
                              Canticis hic Oberburgi et alibi usitatis adhibeatur, ne fiant garritus
                              et fabulationes cum aliis uanitatibus, quibus fructus peregrinationum
                              piarum destruitur.«</p>
                        </note></p>
                     <p n="1307" xml:id="smolik.1307">Kadar je bil doma v Gornjem Gradu ali v
                        Marijini božjepotni cerkvi pri Novi Štifti je Hren z ljudmi vred prepeval
                        slovenske cerkvene pesmi. Za mali šmaren 1616 piše: »In naša duhovščina in
                        mi smo peli slovenske pesmi, prošnje in lavretanske litanije v taistem
                        slovenskem jeziku skupaj z ljudstvom tja do polnoči, ljudstvo pa je pelo vso
                        noč tja do jutra«.<note n="209" place="end" xml:id="body.note.209">»Et a
                           nostro clero ac nobis Cantus Slauici, preces, ac Lauretanae Litaniae
                           Idiomate eodem Slauico, una cum Populo usque ad Medium Noctis: a Populo
                           uero usque mane per totam noctem decantatae« (Hrenov Protocollum
                           Pontificalium I/2, str. 156). Prevod iz Cvetkove Zgodovine I,
                        160.</note></p>
                     <p n="1308" xml:id="smolik.1308">Svojemu sodelavcu pri lekcionarju (Janez
                        Čandik DJ) je 1612 pisal, da bo kmalu šla v tisk njegova slovenska pesmarica
                        (Hymnologium meum slavicum), v kateri bodo pesmi za skoraj vse praznike
                        cerkvenega leta. Nabral da jih je iz brevirja, sv. očetov in iz knjižice
                        »Hortulus animae«, da bi spodbujale ljudi in v njihovih dušah dvigale
                           pobožnost.<note n="210" place="end" xml:id="body.note.210">Hren v pismu
                           Čandku 10.4.1612: »Quem (=lectionarium) una cum Hymnologio meo Slavico
                           pro totius ferme anni festivitatibus in usum Cleri mei Oberburgensis et
                           Ecclesiae ad Novum aedificium alias Neu Styft (quo plurimi certis B. M.
                           Virginis solemnitatibus undequaque peregrini confluunt), ut habeatur,
                           guod ad Populi aedificationem, devotionemque in animis eorum augendam
                           percinant, ex Breviario Romano, S. Patribus, ac Hortulo animae deprompto
                           … Ego sane iamdudum et Canisii Catechismum cum eisdem Evangeliis,
                           Epistolis et Hymnologio habui prae manibus et cupiebam typis edere ad
                           profectum Patriae Nostrae spiritalem. Sed iniuria et incuria pariter
                           Sacerdotum sibi commendato(rum) describentium factum est, ut
                           distraherentur et usque modo in lucem non prodirent« (objavil Steska,
                           Janez Čandik. IMK 12 (1902), 7–8). – Hortulus animae je naslov
                           molitvenika in pesmarice, ki je v nemščini in latinščini doživel mnogo
                           različnih izdaj. Baeumker I, 54, omenja prvega nemškega 1501. Članek v
                           LThK 5 (II. izd. 1960), kol. 488, opozarja na različne izdaje z
                           molitvami, oficiji in pesmimi. Prim. tudi Beissel, Zur Geschichte der
                           Gebetbuecher. Stimmen aus Maria Laach 77 (1909), 175 sl. – Latinska
                           izdaja, tiskana v Mainzu 1516 (v NUK s sign. V Jg 12950), v primerjavi s
                           Kalobskim rokopisom nima večjih podobnosti.</note> Pri tisku knjižice je
                        računal na sodelovanje ljubljanskih jezuitov, ki so prva leta svojega
                        delovanja radi uporabljali tudi slovenščino: leta 1599 <pb></pb> so jezuitski
                        gojenci proslavljali božje Dete s pesmimi in deklamacijami v slovenščini,
                        1600 pa slavili sv. Rešnje Telo z latinskimi in slovenskimi pesmimi; o
                        božiču 1606 so peli slovenske božične pesmi in še 1630 v postnem času
                        slovenski spokorni psalm »Miserere«.<note n="211" place="end" xml:id="body.note.211">Beležke v »Historia annua« (navaja Steska, Janez
                           Čandik, str. 11): leta 1599: »Pueri Christum infantem Latinis, Slavonicis
                           et Germanicis canticis ac versibus celebrantes in feriis Nataliciis
                           existimationem nostris scholis longe maiorem conciliarunt (pag. 22) …
                           Discipuli nostri Sanctissimum latine et carniolice excipiebant (pag.
                           30).« Leta 1606: »Venusta carminum slavicorum recitatione et Cantuum
                           varietate nec non symphonia musica infantem Christum pueri in die Natalis
                           Domini concelebrarunt.«</note></p>
                     <p n="1310" xml:id="smolik.1310">Hren si je nabavil že lastno tiskarno in jo
                        izročil jezuitom v Ljubljani, da bi laže dosegel svoje načrte, toda kljub
                        ponovnim obljubam in naročilom vizitatorjev (1620 in 1627) ta tiskarna ni
                        natisnila ničesar, tudi pesmarice ne.<note n="212" place="end" xml:id="body.note.212">Hren je še 1627 upal, da se bo tisk izvršil kar
                           najhitreje (»ocyus«), kot si je zabeležil v dnevniku. Smrt (1630) ga je
                           prehitela in v njegov dnevnik je pozneje nekdo vpisal pripombo, da so
                           pesmarico preprečili jezuiti: »fuit cancellatum a Patribus Societatis«
                           (nav. po Mantuani, Razvoj 13–15; ves potek dela za pesmarico je popisal
                           tudi Cvetko I, 134–135).</note> Rokopisno pesmarico so sicer duhovniki
                        pridno prepisovali, a prav s tem so jo tudi uničili, kakor je Hren sam
                        potožil Čandku v prej omenjenem pismu.<note n="213" place="end" xml:id="body.note.213">Gl. besedilo, navedeno v op. 210. – Domneva, da bi
                           bil rokopis morda ohranjen v jezuitskem generalatnem arhivu v Rimu
                           (Mantuani, Razvoj 15), ni več verjetna, ker je J. Turk tam že iskal
                           gradivo za Hrenovo biografijo (gl.: Breve Pavla V. Tomažu Hrenu. BV 10
                           (1930), 253–325).</note></p>
                     <p n="1311" xml:id="smolik.1311">Morda bi smeli videti nek prepis Hrenove
                        pesmarice v Kalobskem rokopisu, ki je Hrenu med ohranjenimi rokopisnimi
                        pesmaricami časovno najbližji, vsebina pa tudi ne nasprotuje temu, kar je
                        Hren povedal o svoji pesmarici.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Kalobski rokopis </head>
                     <p n="1312" xml:id="smolik.1312">»Liber Cantionum Carniolicarum«, ki je bil
                        napisan sredi 17. stoletja, priča, da je katoliška cerkvena pesem v
                        slovenščini krepko živela tudi v dobi katoliške verske obnove. Žal pa je
                        osamela priča, da so se v tej dobi tudi med Slovenci poskušale uvajati nove
                        pesmi poleg starih srednjeveških.</p>
                     <p n="1313" xml:id="smolik.1313">Neznani duhovnik si je napisal pesmarico,
                        molitvenik, katehetični in pridigarski priročnik ter premišljevalno knjigo –
                        vse hkrati (če niso bile te sestavine pozneje vezane v eno knjigo).
                        Pesmarici je ta rkp na videz še najmanj podoben, saj ima napev v notah
                        zapisan samo pri eni pesmi. Brez napeva so vse stare pesmi, ki so bile
                        splošno znane, nove pesmi pa imajo v opombi samo navodilo, po katerem znanem
                        slovenskem, nemškem ali latinskem napevu naj se pojejo. Nekatere pesmi so
                        bile najbrž namenjene le molitvi in premišljevanju, čeprav se takrat niso
                        ustrašili petja dolgih pesmi, saj so v romarskih cerkvah in pri procesijah
                        imeli na voljo dovolj časa.<note n="214" place="end" xml:id="body.note.214">Premišljevanju namenjena pesemska besedila omenja Baeumker 1, 32–39, ko
                           razlaga razvoj nemške katoliške cerkvene pesmi v času po reformaciji. –
                           A. Schrott, Das Gebetbuch in der Zeit der katholischen Restauration
                           (Zeitschrift fuer katholische Theologie 61/1937/, 1 sl.), našteva vrsto
                           molitvenikov in pesmaric, ki bi ob natančni primerjavi mogle izkazati
                           posamezne vzorce za Kalobski rkp.</note></p>
                     <p n="1314" xml:id="smolik.1314">Bogato vsebino obsežnega rokopisa bi bilo
                        treba posebej temeljito raziskati. V tem poglavju bo navedenih le nekaj
                        pesmi, ki so verjetno nastale v obravnavanem časovnem razdobju in so morda
                        res bile cerkvene pesmi. (Srednjeveške pesmi, ki so v njem zapisane prvič,
                        so bile navedene že v prvem poglavju te razprave, mnogo lepih pesmi pa
                        najbrž ni prešlo v splošno rabo, ker jih niso tiskali – zapisane so samo v
                        tem rkp; zato jih tudi v tej razpravi ni mogoče analizirati.)</p>
                     <p n="1315" xml:id="smolik.1315">Večina pesmi poje o Kristusu, njegovem
                        življenju, odrešilnem trpljenju, smrti in vstajenju. Nekaj pesmi je vezanih
                        na praznike in dobe cerkvenega leta: advent, božič, Jezusovo ime,
                        razglašenje Gospodovo in pasijonski čas. Štiri pesmi obsegajo celotno
                        Jezusovo življenje. Pesmi o Mariji so večinoma povezane z resnicami o
                        Kristusu ob molitvi rožnega venca. Pesmi o človekovih poslednjih rečeh so
                        zanimive, saj ena izmed njih izraža mnenje, da bo vesoljna sodba kmalu
                        nastopila. Svetniške pesmi pojejo o sv. Magdaleni, Uršuli in Marjeti.
                        Litanijska pesem v čast presv. Trojici, Mariji, angelom in svetnikom je
                        umetno sestavljena iz katehetičnih in molitvenih kitic. – Kratek pregled
                        vsebine Kalobskega rokopisa naj na tem mestu zadošča, nekatere pesmi bodo
                        omenjene in tudi navedene pozneje.</p>
                  </div>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Pesmarice v lekcionarjih</head>
                  <p n="1316" xml:id="smolik.1316">Predpisi, ki so duhovnikom naročali, naj na
                     prižnici začno peti prazniško ali drugačno pesem v ljudskem jeziku, so
                     povzročili prve slovenske katoliške tiskane pesmarice. Italijanski redovnik
                     Alasia je že 1607 sprejel pesmi v pridigarski priročnik, a zanj v osrednjem
                     slovenskem ozemlju najbrž sploh niso zvedeli, ker Hrenov lekcionar (EvL 1612)
                     še ni imel pesmi. Neznani duhovniki, ki so ga uporabljali, so si na prazne
                     liste, po takratni navadi uvezane pred začetkom in na koncu tiskane knjige,
                     zapisovali pesmi, ki so jih peli s prižnice. Takih pesmaric je bilo verjetno
                     precej, ker so se do danes ohranile in so znane tri: Muzejski, Šentviški in
                     Budimpeštanski rkp. Nastajale so najbrž že pred prvo tiskano lekcionarsko
                     pesmarico, ki jo je Janez Ludvik Schoenleben oskrbel 1672, pri nekaterih
                     rokopisih pa se pozna že vpliv tiskanega vzorca.<note n="215" place="end" xml:id="body.note.215">Šele posebno raziskavanje bi moglo ugotoviti
                        medsebojno odvisnost lekcionarskih pesmaric drugih rokopisov. Pesmi, ki so
                        nedvomno nastale v srednjem veku (tiskali so jih protestanti kot stare
                        pesmi), so bile raziskane, mlajše pa še ne. Ker so navadno zapisane brez
                        napevov, jih glasbeni zgodovinarji ne naštevajo, čeprav so to prave
                        pesmarice. Mantuani, Razvoj 15–16, (podobno Cvetko I, 135) piše, da iz vsega
                        časa med Hrenom in Stržinarjem pozna samo Kastelčevo pesmarico.</note></p>
                  <p n="1317" xml:id="smolik.1317">V teh pesmaricah so zapisane skoraj same
                     srednjeveške pesmi, ki so bile za cerkveno rabo že stoletja potrjene. Tudi
                     poznejše izdaje lekcionarjev iz 18. stoletja sodijo v isto družino, ker so vse
                     stare pesmi ostale iste, le novih je bilo v njih vedno več. Toda še te »nove«
                     pesmi so večinoma le na novo sprejete v lekcionar, nastale so pa vsaj nekatere
                     že v srednjem veku.<note n="216" place="end" xml:id="body.note.216">V tiskanih
                        lekcionarskih pesmaricah do 1730 je ena sama pesem tudi po nastanku nova
                        (»Zvezda nebeška je spulila« – EvL 1715, 383), toda v nobeni poznejši
                        pesmarici niso več natisnili te prošnje k Mariji v stiskah in težavah onega
                        časa.</note></p>
                  <p n="1318" xml:id="smolik.1318">V lekcionarskih pesmaricah prevladujejo pesmi za
                     praznike ter Marijine pesmi: adventna »Jager na logu šraja«, božične »Eno je
                     Dete rojeno«, »Ta dan je vsiga veselja«, »Jezusa pozibljimo«, velikonočna
                     »Jezus ta je od smrti vstal«, vnebohodna »Jezus je šel v sveto nebo«, binkoštna
                     »Pridi k nam Bug inu Sveti Duh«, Marijine »Češčena si ti, Marija«, »O ti
                     Devica, Mati Marija«, »Zdrava si, morska zvezda«, »Žalostna je mati stala«,
                     dekalog »Kir hoče v nebu priti« – torej starejše in mlajše srednjeveške pesmi,
                     ki brez tekmeca obdržijo obvladujoč položaj v slovenskih katoliških cerkvah
                     daleč tja v 19. stoletje.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>4. Kastelčeve »Bratovske bukvice«</head>
                  <p n="1319" xml:id="smolik.1319">Posebno mesto zasluži prva katoliška pesmarica z
                     notami, ki jo je oskrbel novomeški kanonik Matija Kastelec 1678. Res tudi to ni
                     bila samostojna pesmarica, ker je bila le dopolnilo bratovščinskega molitvenika
                     o pobožnosti sv. rožnega venca, a prav zato se bistveno razlikuje od drugih
                     pesmaric. V njej namreč ni natisnjena niti ena splošno razširjena cerkvena
                     pesem, ampak le nekaj novih in precej protestantovskih pesmi. Ni pa mogoče
                     razumeti, zakaj so te pesmi pustile tako malo sledov v poznejših pesmaricah:
                     eno samo izmed novih pesmi je 100 let pozneje prepisal koroški mlinar Maurer, a
                     še zanj ne vemo, ali jo je prepisal zato, ker je bila med ljudmi razširjena,
                     ali zato, ker mu je bila osebno všeč. Morda je bila oblika Kastelčevih pesmi
                     ter njegovo izražanje preveč pod vplivom protestantovske poezije, ki mu je bila
                     vzor in spodbuda, da ljudje v teh pesmih niso mogli začutiti nečesa svojega,
                     domačega, čeprav so bile lepe po vsebini in obliki.</p>
               </div>
            </div>
            <pb></pb>
            <div type="section">
               <head>II. Verske resnice v pesmih</head>
               <p n="1320" xml:id="smolik.1320">Spoznali smo glavne smeri razvoja katoliške cerkvene
                  pesmi v 16. in 17. stoletju ter omenili doslej znane pisce in pesnike, ki so se
                  trudili za njeno rast. Ker so vse nam znane srednjeveške pesmi peli tudi še v tej
                  dobi (saj so bile zapisane šele tedaj), je tudi vsebina ljudskih pesmi povsem
                  ista, kot je bila ugotovljena za srednji vek. V skladu z zamislijo te razprave je
                  zdaj treba pretresti še vsebino tistih pesmi, ki so v obravnavani dobi na novo
                  nastale, posebej pa je treba oceniti spremembe, ki so jih katoliški pevci izvedli,
                  preden so smeli peti nekatere protestantovske pesmi pri katoliški službi božji.
                  Kalobski rkp, rokopisi pri lekcionarjih ter Kastelčeva pesmarica vsebujejo pesmi
                  te vrste, le da je za večino znanih pesmi brez podrobne oblikovne in vsebinske
                  analize še težko presoditi, ali so res nastale šele v tej dobi ali pa že v 15.
                  stoletju. Razvrstitev in analiza v tem odstavku bo zato za zdaj le bolj
                  hipotetične vrednosti, podobno kot v obratni smeri velja pomislek o domnevno
                  srednjeveških pesmih, ki so bile analizirane v prvem poglavju.</p>
               <p n="1321" xml:id="smolik.1321">Potem ko so protestanti tako zavestno in načrtno
                  uporabljali pesem kot sredstvo verskega pouka, bi pričakovali podobno vnemo tudi
                  na katoliški strani. Žal nimamo podatkov o namenih slovenskih duhovnikov, še manj
                  škofijskih oblasti, ker uradna katoliška pesmarica sploh ni izšla, slučajni doslej
                  znani zapiski pa ne vsebujejo nikakršnega programa, kot so jih imeli uvodi v
                  slovenske protestantovske knjige in kot jih bodo imele pesmarice 18. stoletja (ali
                  nemške katoliške pesmarice).<note n="217" place="end" xml:id="body.note.217">Baeumker I je v celoti ponatisnil uvode k nekaterim nemškim katoliškim
                     pesmaricam, ker iz njih najbolje spoznamo sestavljavčeve namene.</note> Pri nas
                  bi vsaj od Hrena pričakovali izjavo take vrste, saj ni dvoma, da je svojo
                  pesmarico pripravljal s tako vnemo tudi iz vsebinskih ozirov. Drugi duhovniki ter
                  Hrenovi nasledniki v ljubljanski škofiji (ter sosedje v drugih škofijah, ki so
                  segale na slovensko ozemlje) pa najbrž niso bili dovolj prepričani o nujnosti
                  ljudske verske izobrazbe, ki bi jo mogli dvigniti s primernimi pesmimi. Verjetno
                  so se prav kmalu v 17. stoletju že tolažili z dejstvom, da protestantizma med
                  Slovenci praktično ni več.</p>
               <p n="1322" xml:id="smolik.1322">Ker je dokazano, da so vsaj nekatere protestantovske
                  pesmi peli ali vsaj zapisali tudi katoličani, si je treba ogledati, kako so te
                  pesmi vsebinsko prilagodili katoliškim resnicam, da niso več sodile pod splošno
                  prepoved petja krivoverskih pesmi (gl. <ref target="#smolik.1294">§ 1294</ref> in
                     <ref target="#smolik.1298">§ 1298</ref> ). V naslednjih odstavkih pa bo pregled
                  vsebine nekaterih novih pesmi pokazal, katere srednjeveške značilnosti so se
                  ohranile tudi v 17. stoletju ter kakšne nove posebnosti so dotlej nastale.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Odnos katoličanov do protestantovskih pesmi</head>
                  <p n="1323" xml:id="smolik.1323">Znano je, da so v nemške katoliške pesmarice
                     sprejeli precej pesmi protestantovskega izvora. Celo Lutrove pesmi, zlasti
                     tiste, ki jih je prevzel iz srednjega veka ter »popravljene« objavil v svojih
                     pesmaricah, so marsikje tudi katoličani peli v Lutrovi spremenjeni obliki.<note n="218" place="end" xml:id="body.note.218">Prim. Baeumker I, 36.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1324" xml:id="smolik.1324">Nekaj na videz podobnega se je zgodilo tudi pri
                     Slovencih, ker je nekaj pesmi v prvih katoliških pesmaricah bilo najprej
                     natisnjenih v protestantovskih. Bile so to deloma stare srednjeveške pesmi,
                     nekaj pa je bilo tudi pravih protestantovskih. Zgodovinarji so zato zapisali:
                     »Neoporečno je, da so katoliški nabiralci zajemali često iz protestantskih
                     zbirk, ker jim je bil ta vir najbližji«, vendar pa »protestantskih tvorb z
                     dogmatičnim ozadjem ne nahajamo nikjer v katoliških zbirkah«.<note n="219" place="end" xml:id="body.note.219">Mantuani, Razvoj 15.</note> Natančna
                     analiza nekaterih srednjeveških pesmi, ki so jih prvi tiskali protestanti, pa
                     je pokazala, da so srednjeveške katoliške pesmi pesmaričarji v 17. stoletju
                     zapisali naravnost iz ljudskih ust, ne pa iz tiskanih pesmaric, ki jih po vsej
                     verjetnosti sploh nikoli videli niso. Treba je zato pregledati le še tiste
                     pesmi, ki so jih res spesnili protestanti in so jih pozneje prevzeli tudi
                     katoličani.</p>
                  <p n="1325" xml:id="smolik.1325">a) Ker ni ohranjena nobena pesem, ki bi dokazano
                     bila zapisana že v <hi rend="ul">Hrenovi Pesmarici</hi>, ni mogoče ugotoviti,
                     ali je Hren sprejemal protestantovske pesmi ali ne. Strogi sinodalni ukrepi
                     proti petju heretičnih pesmi v neposredni časovni bližini onemogočajo takšno
                     hipotezo, še bolj pa proti njej govorijo ohranjene rokopisne pesmarice 17.
                     stoletja, ki so vsaj nekoliko odvisne od Hrenove pesmarice, pa vendar
                     protestantovskih pesmi ni mogoče najti v njih.<note n="220" place="end" xml:id="body.note.220">Cvetko I, 134 sicer pravi, da se je Hren »oziral tudi              
          na pesmi iz protestantskih pesmaric, kolikor so ustrezale katoliškim
                        naziranjem«, a pri tem verjetno misli na tiste pesmi, ki so jih sicer
                        tiskali protestanti, po izvoru so bile pa še katoliške,
                     srednjeveške.</note></p>
                  <p n="1326" xml:id="smolik.1326">V <hi rend="ul">Kalobskem rokopisu</hi>, ki je
                     Hrenu najbližji, najdemo celo dokaz za to odklonilno mnenje, ker sta v njem
                     zapisana dva nova prevoda takih pesmi, ki sta bili v drugačnem prevodu
                     natisnjeni že v TKP 1595: Jezusovih sedem besed na križu in Marijin Magnifikat.
                     Obe je prevajalec najbrž našel v nemških katoliških pesmaricah ter ju na novo
                     prevedel, ker slovenske pesmarice ni poznal.<note n="221" place="end" xml:id="body.note.221">Prvotno katoliška nemška pesem »Da Jesus an dem
                        Creutze stund« je bila, za TKP 1595, 204, prevedena kot pesem »Kadar je
                        Jezus za nas trpil«, za Kalobski rkp (str. 83) pa kot pesem »Kadar je božji
                        Sin visil«. – Marijina pesem, za katero ne poznam predloge, se v TKP 1595,
                        134, začenja »Veselu Marija poje«, v Kalobskem rkp, 270, pa »To Marija
                        zapoje«.</note></p>
                  <p n="1327" xml:id="smolik.1327">b) Schoenleben je res v lekcionarju 1672
                     ponatisnil Trubarjev dekalog »Poslušaj, človik, rezumej« kot »Deset zapuvidi v
                     postu«. Z njim je nadomestil stari srednjeveški dekalog »Kir hoče v nebu
                        priti«.<note n="222" place="end" xml:id="body.note.222">»Poslušaj, človik,
                        rezumej« – EvL 1672, 392–395. Naslednji izdaji (1715 in 1730 in vmesni
                        natisi) sta objavili poleg Trubarjevega tudi srednjeveški dekalog. V
                        poznejših izdajah Trubarjevega ni več, starega so pa nekoliko
                        spremenili.</note> Spremembe v besedilu pa dokazujejo, da Trubarjeve pesmi
                     Schoenleben ni prepisal iz tiskane pesmarice, ampak jo je sprejel tako, kakor
                     so jo ljudje peli, ne da bi (najbrž) vedel za njenega avtorja, v čemer lahko
                     vidimo dokaz, da so v nepolnih 100 letih na protestantovske pesmarice dodobra
                        pozabili.<note n="223" place="end" xml:id="body.note.223">Z. Kumer, Izročilo
                        A, 73, je tega mnenja. Razlike so tolikšne, da jih ne moremo razložiti s
                        površnostjo, ampak le z znanim dejstvom, da se besedilo v ljudski rabi
                        počasi spreminja. V 7. kitici je Schoenleben zapisal skoraj nesmiselne
                        verze, ko je namesto Trubarjevega jasno izraženega nauka, da je vsak stan
                        enako všeč Bogu (»Lubi zakon, vduštvu, inu divičtvu,/ v tim stanu v enim de
                        stojiš / inu Boga bojiš« – Kat 1550, 155) zapisal: »Lubi vse ali kokar čistu
                        divištvu, / v tim stanu enim dostojiš / nu se Boga ne bojiš« – EvL 1672,
                        394. – Da je bil Trubarjev dekalog splošno znan, razodeva tudi navodilo v
                        Kalobskem rkp (str. 228), naj se pesem »Marije kralično oblast« poje: »In
                        tono, Poslushaj Zhlouek rasumi«. </note> Vse kaže, da je bila ta Trubarjeva
                     pesem sploh edina, ki je iz protestantovske zakladnice prešla v živo katoliško
                     cerkveno rabo.</p>
                  <p n="1328" xml:id="smolik.1328">c) Novomeški kanonik <hi rend="ul">Matija
                        Kastelec</hi> je bil edini katoliški pesmaričar, ki je dokazano uporabljal
                     tiskane protestantovske pesmarice. V knjigi »Bratovske bukvice« je 1678 z
                     notami dal natisniti 5 Marijinih pesmi, od katerih so 3 nove, ena je morda
                     starejša od protestantov, ena pa je iz njihove zadnje pesmarice (»Marija dečla
                     žegnana« – TKP 1595,129–132; BB 1678, 38–41).</p>
                  <p n="1329" xml:id="smolik.1329">V drugem delu svojega priročnika, ki je izšel
                     šele 1682, je Kastelec iz TKP 1595 ponatisnil še 13 pesmi. Najbrž jih nihče več
                     ni znal peti in jih tudi Kastelec ni hotel oživiti kot pesmi, ker jih je
                     natisnil brez not ter uvrstil med druge molitve. Pri nekaterih je sicer še
                     ohranil razdelitev v kitice, pri drugih je pustil le rime, sicer pa jih je
                     pisal tekoče kot prozo, eno od njih je prepisal celo v čisto prozo. Vendar pa
                     je ta osamljeni poskus, po 100 letih oživiti stare vrednote, ostal <pb></pb> brez
                     posnemovalcev, še več, niti tistih novih pesmi, ki niso bile protestantovskega
                     izvora, poznejše pesmarice niso ponatisnile in le dve sta bili toliko znani, da
                     ju najdemo vsaj v rokopisih.<note n="224" place="end" xml:id="body.note.224">Za
                        Kastelčeve neprotestantovske pesmi si ne bi upal zapisati, da »gre po vsej
                        verjetnosti za katoliške pesmi, ki so bile bolj ali manj v rabi in s
                        katerimi Kastelec ni imel drugega opravila, ko da jih je zapisal ali
                        prepisal« (Rupel, Kastelec 118), odkar je primerjanje z drugimi pesmaricami
                        pokazalo, da je vsaj 6, morda pa celo 8 pesmi izvirno Kastelčevih. Ta
                        domneva bi se podrla le, če bi se v kakšnem doslej neznanem starejšem
                        rokopisu našle te pesmi že zapisane.</note></p>
                  <p n="1331" xml:id="smolik.1331">Zanimivo je pogledati, kako je Kastelec ravnal z
                     vsebino prevzetih pesmi, da jih je upal dati v roke katoličanom. Skoraj
                     nikakršne spremembe ni pri 3 pesmih, pri drugih 3 spremembe ne posegajo v
                     dogmatično vsebinsko jedro, 8 pesmi, ki so vsebovale posamezne protestantovsko
                     poudarjene besede ali stavke, je popravil tako, da je tistim mestom dal
                     izrazito katoliško ali vsaj splošno krščansko vsebino.<note n="225" place="end" xml:id="body.note.225">Spremembe v pesmih sta tudi z vsebinskega stališča
                        ocenjevala že Čerin (Pesmi) in Rupel (Kastelec). Nekatere sodbe pa je treba
                        nekoliko popraviti.</note></p>
                  <p n="1332" xml:id="smolik.1332">V Dalmatinovem pasijonu <hi rend="ul">»O grešni
                        človek vsaki čas«</hi> (gl. <ref target="#smolik.1219">podpoglavje
                        Kristusova odrešilna smrt</ref>) sta samo dve besedi spremenjeni zaradi
                     njune vsebine. Dalmatin pravi, da sta oba križana razbojnika »nevernika« (TKP
                     1579, 76), Kastelec pa pravilneje trdi, da sta bila »zla grešnika« (BB
                        397).<note n="226" place="end" xml:id="body.note.226">V nemški predlogi (gl.
                        op. 226/II. pogl.) na str. 80 omenjena razbojnika nista posebej označena
                        niti kot nevernika niti kot grešnika.</note></p>
                  <p n="1333" xml:id="smolik.1333">V prepesnitvi Ps 90 (91) <hi rend="ul">»Kir, na
                        tim svejti prebiva«</hi> (gl. <ref target="#smolik.lg.359">podpoglavje O
                        pokvarjeni, padli človeški duši</ref>) je moral spremeniti skoraj samo tiste
                     izraze, ki so bili izvirno Dalmatinovi in v katerih je bila poudarjena
                     potrebnost vere za zveličanje:<note n="227" place="end" xml:id="body.note.227">»Kir na tem svejti prebiva« – Kastelec BB, 410–412. Na važne spremembe je
                        opozoril že Rupel, Kastelec 112.</note>
                     <list>
                        <item>
                           <label>4. kit.: D: </label>
                           <l>»Aku v pravi veri stojiš«</l>
                           <label>K:</label>
                           <l>»Aku v strahu božjim živiš«</l></item>
                        <item><label>5. kit.: D: </label>
                           <l>»Koku bo Bug povračoval vsim hudim nevernikom«</l>
                           <label>K:</label>
                           <l>»Koku bo Bug hude štrafal, kir nejso hotli njega lubiti«</l></item>
                        <item>
                           <label>6. kit.: D:</label>
                           <l>»Bug vernih ne pozabi«</l>
                           <label> K:</label>
                           <l>»Bug teh svojih ne zapusti«</l></item>
                        <item>
                           <label>8. kit.: D:</label>
                           <l>»Nih strup ne škodi tim vernim,</l>
                           <l>saj Bug prstopi tim revnim,</l>
                           <l>kadar je nim potreba«</l>
                           <label>K:</label>
                           <l>»Njih strup temu človeku nič ne škodi,</l>
                           <l>kir božje zapuvidi drži inu po božji volji hodi,</l>
                           <l>saj Bug prstopi rad timu revnimu inu potrebnimu,</l>
                           <l>tudi timu bogaboječimu«.</l></item>
                     </list></p>

                  <p n="1334" xml:id="smolik.1334">Kastelec najbrž ni poznal nemške predloge, po
                     kateri je Trubar zložil pesem o Ps. 50 (51): <hi rend="ul">»Bug bodi meni
                        milostiv«</hi> (gl. <ref target="#smolik.lg.335">podpoglavje O pokvarjeni,
                        padli človeški naravi</ref>). Hotel je pesem ponatisniti, ker je lepa,
                     motili pa so ga hudi, že zgoraj omenjeni poudarki čenja po veri in
                     protestantovske službe božje. Te odstavke je Kastelec v celoti izločil, ker
                     tudi v psalmu ni ustreznih izrazov; s tem pa je (najbrž nevede) slovensko pesem
                     približal nemškemu izvirniku. V 3. kitici je namesto »v pravi veri« napisal »v
                     pravi ljubezni«, zadnjo vrstico pa je izpustil. Prav tako je izpustil konec 5.
                     kitice, v 6. kitici pa je ohranil samo srednje 4 vrstice, ki podajajo misel
                     psalma; namesto ostalih Trubarjevih kitic je dodal samostojno kitico o dušah v
                        vicah:<note n="228" place="end" xml:id="body.note.228">»Bug bodi meni
                        milostiv« – Kastelec BB, 412–413. Na spremembe, dodatke in izpuščene vrstice
                        je opozoril Rupel, Kastelec 116. Razumljivo se mu zdi, da je Kastelec
                        izpustil konec 5. in začetek 6. kitice, za del 6., za 7. in 8. kitico pa
                        sodi, da ju je izpustil brez pravega vzroka.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.489">
                     <l>»O Bug pooblasti se moje dušice,</l>
                     <l>de ne pride u vice,</l>
                     <l>daj, de vselej s tabo prebiva,</l>
                     <l>večne dobrute uživa«</l>
                  </lg>
                  <p n="1335" xml:id="smolik.1335">Zelo značilni so popravki v Schweigerjevi
                     obsmrtni pesmi »Hvala Bogu, moj čas je tu« (gl. <ref target="#smolik.lg.389">podpoglavje O pokvarjeni, padli človeški duši</ref>), saj je Kastelec
                     besedilo pesmi popolnoma svobodno spremenil v prozno molitev »Čast inu hvala
                     bodi G. Bogu«. Izpuščal je posamezne vrstice in cele kitice, dodajal nove
                     besede in spreminjal izraze.<note n="229" place="end" xml:id="body.note.229">»Čast inu hvala bodi G. Bogu« – Kastelec BB 414–419. Šele Rupel, Kastelec
                        112–113, je ugotovil protestantovsko predlogo in omenil glavne razlike,
                        zlasti izpuščene kitice.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1336" xml:id="smolik.1336">Sredino pesmi (12.–16. kitica) z izrazito
                     protestantovsko vsebino je nadomestil z odstavkom o Sv. Duhu in dobrih delih, h
                     katerim nas nagiblje božja milost:</p>
                  <p n="1337" xml:id="smolik.1337">»S. Duha nam je poslal, de nas viža inu vuči,
                     koku imamo našimu bližnimu dobru sturiti, inu Bogu vernu služiti, njemu volni
                     biti, inu čez vse riči njega srčnu lubiti, aku hočemo k njemu priti. Kadar
                     pridejo skušnjave, bolezan, žalost, reve, nadluge, smrt inu vse hudu, kličimo
                     srčnu na G. Boga, njemu vse zročimo, taku vse lahku prestojimo …«(BB
                     416–417).</p>
                  <p n="1338" xml:id="smolik.1338">Na nekaj mestih, kjer izvirnik omenja vero, je
                     Kastelec zapisal »pravične«, »dobrim« in »spokoriti« (v 19., 20. in 21.
                     kitici).</p>
                  <p n="1339" xml:id="smolik.1339">Zelo oster čut za dogmatične odtenke razodeva
                     sprememba v 5. kitici, kjer je namesto »de smo vsi grešni rojeni« zapisal »de
                     smo vsi v grehi rojeni«. – V 8. kitici, kjer Schweiger popisuje prihod božjega
                     Sina, je Kastelec vstavil vrstice, ki razlagajo, na kakšen način se je Bog
                     učlovečil (podčrtane besede): »Zatu je on iz nebes k nam poslal na zemlo Sina,
                        <hi rend="ul">spočetiga od S. Duha, rojeniga iz Marije Divice</hi>« (BB
                     416). Pomembna je tudi sprememba v besedilu 22. kitice, ki je razlagala, da bo
                     zveličan le tisti, ki živi po zahtevah »božje cerkve«. Kastelec pravi, da bo
                     zveličan tisti, ki ima pravo vero, upanje in ljubezen ter iz nje izvirajoča
                     dobra dela po božjih in cerkvenih zapovedih. Oba pa soglasno nadaljujeta s
                     ponižnim priznanjem, da kljub članstvu v pravi cerkvi vsakogar še težijo
                     grehi:</p>
                  <label>Schweiger:</label>
                  <lg n="22" xml:id="smolik.lg.490">
                     <l>Ker se takov vuk prov vuči</l>
                     <l>tar svetih zakramentov,</l>
                     <l>ta pravi nuc se prov drži</l>
                     <l>tu je prov božja cerkov.</l>
                     <l>Vselej trdnu ona stoji</l>
                     <l>pr Kristusu svoji glavi,</l>
                     <l>nigdar se proč ne loči.</l>
                  </lg>
                  <lg n="23" xml:id="smolik.lg.491">
                     <l>Le-te cerkve sim jest en vud,</l>
                     <l>s slabostjo zdaj zlu obdan.</l>
                  </lg>
                  <p n="1340" xml:id="smolik.1340">(TKP 1584)</p>
                  <p n="1341" xml:id="smolik.1341">Kastelec: Ta, kir pravo vero, vupanje, inu srčno
                     lubezan ima pruti Bogu, inu bogaboječe živi, njega S. zapuvidi, inu s.
                     katoliške cerkve drži, ta se na večnu v nebu veseli: le-te cerkve sim jest en
                     vud, zdaj s slabostjo zlu obdan. (BB 418)</p>
                  <p n="1342" xml:id="smolik.1342">Stari prošnji spev »Media vita« v Lutrovi
                     (Trubarjevi) priredbi kot pesem »<hi rend="ul">Sledni človek, kir je živ</hi> «
                     (gl. <ref target="smolik.lg.356">podpoglavje O pokvarjeni, padli človeški
                        duši</ref>) je Kastelec objavil kot molitev pri bolniku. Razen nekaterih
                     vsebinskih sprememb je brez pravega vzroka izpustil stari trisagion – hvalnico
                     oziroma prošnjo k posameznim osebam presv. Trojice. Nasprotno pa je še bolj kot
                     Trubar poudaril človekovo ničevost, ko je zapisal:<note n="230" place="end" xml:id="body.note.230">Navajam samo tiste odlomke, ki so bili v <ref target="smolik.lg.356">omenjenem podpoglavju</ref> ter v op. 156/II.
                        pogl. navedeni iz latinske, nemške in obeh slovenskih pesmi. Kastelčevo
                        besedilo je v BB, 420–421. – Vsebinsko važne spremembe je omenil Rupel,                       
 Kastelec 113 in 116.</note></p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.492">
                     <l>spoznaj, de si cvejt, prah, nič,</l>
                     <l>senca, pepel, gnila črvja jesča;</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.493">
                     <l>ne daj nam zlu umreti,</l>
                     <l>v tim pakli goreti;</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.494">
                     <l>daj nam dobru umreti,</l>
                     <l>smrtno muč volnu pretrpeti</l>
                     <l>nu tebe v nebesih na večne čase </l>
                     <l>častiti, hvaliti inu ljubiti. Amen.</l>
                  </lg>
                  <bibl>(BB 420–421)</bibl>
                  <pb></pb>
                  <p n="1344" xml:id="smolik.1344">V pesmi »<hi rend="ul">O Jezus, jest kličem h
                        tebi</hi> « (gl. <ref target="#smolik.lg.404">podpoglavje O božjih
                        krepostih</ref>) je Kastelec na štirih mestih nadomestil Dalmatinov izraz za
                     vero z drugačnim, primernejšim:</p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.495">
                     <l><label> 1. kit.:</label> namesto »pravo vero« – »pravo zgrevo«;</l>
                     <l><label>4. kit.:</label> namesto »k neveri« – »k caganju«</l>
                     <l>in »Le pr tej pravi veri« – »Li pr božji lubezni«;</l>
                     <l><label>5. kit.:</label> namesto »Vernim« – »dobri«.</l>
                  </lg>
                  <p n="1345" xml:id="smolik.1345">Ker je čutil, da ta kitica premočno poudarja
                     izključno božji delež pri podelitvi večnega življenja (tj. brez vsakršnega
                     človekovega sodelovanja) je namesto: »zabstojn zgul z milosti ga daš vernim, de
                     prido h tebi« zapisal Kastelec: »Tem vernim ga ti rad daš, dobri de prido h
                     tebi« in še namesto: »Sicer oben ne more ga zaslužiti ni erbat« – »Sicer oben
                     ne more ga brez rejve, nedluge erbat« (BB 426–427).</p>
                  <p n="1346" xml:id="smolik.1346">Na podoben način je popravil še tudi dve drugi
                     Dalmatinovi pesmi: »<hi rend="ul">Poslušajte krščeniki</hi> « (gl. <ref target="#smolik.lg.369">podpoglavje O pokvarjeni, padli človeški
                        naravi</ref>) in pesem »<hi rend="ul">O Jezus Krist jest le h tebi</hi> «
                     (gl. <ref target="#smolik.lg.371">podpoglavje O pokvarjeni, padli človeški
                        duši</ref>). V prvi pesmi je posebno značilen sklep, v katerem je Dalmatin
                     prosil Boga, naj v dobrih in slabih razmerah pomaga priti do zveličanja.
                     Kastelec je tej prošnji dodal še prošnjo k Mariji, ki prosi za nas v naši
                     smrtni uri, ter prošnjo k svetnikom, ki so že tam, kamor se mi trudimo
                        priti:<note n="231" place="end" xml:id="body.note.231">V pesmi »Poslušajte
                        krščeniki« (Kastelec BB, 429–431) so popravljene prav tiste vrstice, za
                        katere je analiza ugotovila, da so izvirno Dalmatinove. Če bi Kastelec sam
                        prevajal nemški izvirnik, ga skoraj ne bi bilo treba »pokatoličaniti«. Že
                        Rupel, Kastelec 117, je opozoril na zadnji popravek glede Marije in
                        svetnikov.</note></p>
                  <lg xml:id="smolik.lg.496">
                     <l>Tega se vsi mi troštajmo,</l>
                     <l>na božjo pomuč čakajmo,</l>
                     <l>saj nam je cilu nagnen;</l>
                     <l>s prošnjo Marije Divice,</l>
                     <l>tudi svetniki, svetnice </l>
                     <l>nam pomagajte! Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1347" xml:id="smolik.1347">(BB 431)</p>
                  <p n="1348" xml:id="smolik.1348">Druga pesem ni pretrpela posebnih sprememb, ki bi
                     zadevale versko vsebino, zato jih ni treba navajati.</p>  
                <p n="1349" xml:id="smolik.1349">Prav tako niso omenjene tiste pesmi, ki jih je
                     Kastelec sprejel in ponatisnil skoraj brez sprememb.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Marijine pesmi</head>
                  <p n="1350" xml:id="smolik.1350">Srednjeveško ljubezen slovenskih katoličanov do
                     Marije dobimo potrjeno, razvito in utrjeno tudi v pesmih začetega novega veka.
                     Veliko število Marijinih pesmi v rokopisnih in tiskanih pesmaricah 17. stoletja
                     je priča te ljubezni.</p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Motiv oznanjenja</head>
                     <p n="1351" xml:id="smolik.1351">Vsebina Marijinih pesmi se še naprej drži
                        srednjeveških motivov; zlasti pogost je <hi rend="ul">motiv
                        oznanjenja</hi>.</p>
                     <p n="1352" xml:id="smolik.1352">Pesem »Jager na logu šraja« (gl. <ref target="#smolik.lg.110">podpoglavje Marijine pesmi z adventnim motivom
                           oznanjenja</ref>) je bila še vedno glavna adventna pesem, v 17. stoletju
                        pa je nastala daljša inačica »En jager vun gre loviti«, ki je srednjeveško
                        simboliko še stopnjevala. Čeprav verjetno ni bila cerkvena pesem (je le
                        enkrat zapisana), naj bo navedeno celotno besedilo tudi v tej razpravi
                        zaradi primerjave s cerkveno inačico, ki je bila mnogo bolj razširjena.<note n="232" place="end" xml:id="body.note.232">»Es wolt ein Jaeger jagen« –
                           nemško besedilo gl. Beissel 481.<lb></lb>»En jager vun gre loviti« – Kalobski
                           rkp 273–279. Žal te inačice ni mogel poznati Glonar, ko je pisal svojo
                           razpravo o adventni pesmi (gl. našo v <ref target="#smolik.lg.110">omenjenem podpoglavju</ref>oz. op. 86/I. pogl.). – Simboliko samoroga
                           v zvezi z Marijinim brezmadežnim spočetjem je razlagal tudi p. dr. Roman
                           Tominec OFM v predavanju: Brezmadežna v umetnosti, ki ga je imel na II.
                           slovanskem frančiškanskem kongresu v Krakovu (25. do 29. avg. 1937). V
                           knjigi: Acta Secundi Congressus. Collectanea Franciscana Slavica, Vol.
                           II. Šibenik 1940 je razen razlage (str. 177) tudi reprodukcija oltarne
                           slike iz katedrale v Erfurtu (leta 1420), na kateri je upodobljena Marija
                           s Samorogom v naročju.</note></p>
                     <p n="1353" xml:id="smolik.1353">Osem kitic v začetku in še dve kitici v
                        sredini (18. in 19.) pripoveduje in v simboličnih podobah ter
                        personifikacijah razlaga ves dogodek ob učlovečenju božjega Sina. Angelovo
                        oznanjenje je dopolnjeno z opozorilom, da bo Marija ostala devica, čeprav bo
                        mati tistega, ki bo večno vladal na prestolu kralja <pb></pb> Davida. Na koncu
                        (od 20. kitice dalje) je najbrž izvirno dodana precej gostobesedna prošnja,
                        naj Marija ljudem od Stvarnika posreduje milosti zdaj in ob smrti. Prosi
                        zlasti za odpuščanje grehov in zemeljske telesne darove. Po Marijini
                        priprošnji naj nas Bog varuje vseh nesreč in napadov hudičevih zmot (morda
                        je pesem odsev boja s Turki ali pa protestantovske nevarnosti), na koncu
                        življenja naj nas obvaruje pekla in pripelje v nebesa:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.497">
                        <l>En jager vun gre loviti</l>
                        <l>čez tu nebesku polje,</l>
                        <l>katerimu je pruti priti</l>
                        <l>svetu telu Marije.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.498">
                        <l>Ta lovec je žlahtni angel,</l>
                        <l>Mariji dobru poznan,</l>
                        <l>samorogca pred se pojal,</l>
                        <l>Gabrijel imenovan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.499">
                        <l>Štiri hrte s saboj vodi</l>
                        <l>na ti roki cartani,</l>
                        <l>ti so hitri, beli,</l>
                        <l>beli, koker sam sneg padani.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.500">
                        <l>Hrt ta prvi je pravica,</l>
                        <l>ktere v svejti ni bilu.</l>
                        <l>Drugi, prava je resnica,</l>
                        <l>povsod je jo zmankalo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.501">
                        <l>Tretji: božja gnada, milost,</l>
                        <l>ludjem ubozim zgublena.</l>
                        <l>Pak četrti: mir, pokojnost,</l>
                        <l>na zemlji pogrešena.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.502">
                        <l>Samarog je vsmilen Jezus,</l>
                        <l>pravi Bug nu človek bil,</l>
                        <l>prihod njega želil svejt vus,</l>
                        <l>enkrat kumej zadobil.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.503">
                        <l>Samaroga lovec iše</l>
                        <l>na nebesih, na zemli,</l>
                        <l>štiri lubi ti hrtiči</l>
                        <l>tudi po njim hiteli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.504">
                        <l>Lovec sledi taku dolgu,</l>
                        <l>de se samarog ulovi,</l>
                        <l>ter se prav prelubeznivu</l>
                        <l>v krilu Marije spusti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.505">
                        <l>Gabrijel v rožič zapiska,</l>
                        <l>lejp, vesel glas vunkaj gre:</l>
                        <l>Češena si, o Marija,</l>
                        <l>milosti božje polna.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.506">
                        <l>Sami Gospud Bug je s tabo,</l>
                        <l>vmej ženami žegnana,</l>
                        <l>vsaj z večim porodom ne bo</l>
                        <l>obena žena obdana.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.507">
                        <l>V dečlnim telu boš spočela</l>
                        <l>enu detece svetu,</l>
                        <l>široku nebu nuj zemla</l>
                        <l>obseči ga ni moglu.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.508">
                        <l>Jezusa boš porodila,</l>
                        <l>vseh ludij trošt, veselje,</l>
                        <l>večnu divica prebila,</l>
                        <l>pred rojstvom inu potle.</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.509">
                        <l>On bo vekumaj regiral</l>
                        <l>v troni kralja Davida,</l>
                        <l>brumne duše v nebu zbiral</l>
                        <l>svojga grad Očeta.</l>
                     </lg>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.510">
                        <l>Njega svetimu imeni</l>
                        <l>bode vse podvrženu,</l>
                        <l>na hvalo se mu prkloni</l>
                        <l>vsako kralsko kolenu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.511">
                        <l>Pole Marija Divica</l>
                        <l>precej je pokleknila,</l>
                        <l>še nje cartana dušica</l>       
                 <l>roke gori vzdignila:</l>
                     </lg>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.512">
                        <l>Jest sem ta Gospodnja dekla</l>
                        <l>iz srčne pohlevnosti,</l>
                        <l>kaku bom zahvalo rekla</l>
                        <l>mojmu Stvarniku dosti?</l>
                     </lg>
                     <lg n="17" xml:id="smolik.lg.513">
                        <l>Le-ta beseda se sturi</l>
                        <l>glih kakor Bug govori,</l>
                        <l>zdajci Jezusa v ti uri</l>
                        <l>spočela v Svetem Duhi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="18" xml:id="smolik.lg.514">
                        <l>V Marije presvetu srce</l>
                        <l>samarog se dopusti,</l>
                        <l>Gabrijel pak spet sperecam</l>
                        <l>gori v nebu prleti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="19" xml:id="smolik.lg.515">
                        <l>Tamkaj ta svoj lov oznanja</l>
                        <l>vsim tim korom angelskim,</l>
                        <l>ah, njeh veselje spoznati</l>
                        <l>nam tudi Bug voši vsem.</l>
                     </lg>
                     <lg n="20" xml:id="smolik.lg.516">
                        <l>O Marija, sveta mati,</l>
                        <l>prosi Stvarnika za·nas,</l>
                        <l>da nam hoče milost dati</l>
                        <l>zdaj nu na naš smrtni čas,</l>
                     </lg>
                     <lg n="21" xml:id="smolik.lg.517">
                        <l>de nam hoče milost dati,</l>
                        <l>vsaki greh odpustiti,</l>
                        <l>v nebu cesto prkazati,</l>
                        <l>kje pomagati priti,</l>
                     </lg>
                     <lg n="22" xml:id="smolik.lg.518">
                        <l>de nas hoče obvaruvati</l>
                        <l>pred tim hudim vremenom,</l>
                        <l>točo, kugo proč odgnati</l>
                        <l>Bug s svojim vkazuvanjom;</l>
                     </lg>
                     <lg n="23" xml:id="smolik.lg.519">
                        <l>de nas hoče obvaruvati</l>
                        <l>pred dragino, lakoto,</l>
                        <l>vojsko, grejhih ter napastih</l>
                        <l>nuj hudičovih zmotih,</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="24" xml:id="smolik.lg.520">
                        <l>de nas hoče obvaruvati</l>
                        <l>pred zlem ognjom paklenskim,</l>
                        <l>obilnu veselje dati</l>
                        <l>v tim kraljestvim nebeskim.</l>
                     </lg>
                     <lg n="25" xml:id="smolik.lg.521">
                        <l>Naše dušice zapojo</l>
                        <l>le-to pejsem hvaležnu,</l>
                        <l>Jezus, Sin čiste Marije,</l>
                        <l>nas obari vekumaj. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1355" xml:id="smolik.1355">(Kalobski rkp)</p>
                     <p n="1356" xml:id="smolik.1356">Še daljša, izrazito lirična Marijina pesem <hi rend="ul">»Moja duša vsak dan skuša«</hi> naj bo v tej razpravi le
                        omenjena, čeprav so jo kljub dolžini (59. kitic) vsaj v odlomkih radi peli
                        in prepisovali. Podrobna razčlenitev vsebine te vsaj v bistvu še
                        srednjeveške pesnitve bi presegla okvir dogmatične razprave.<note n="233" place="end" xml:id="body.note.233">Latinski »mariale«: »Omni die dic
                           Mariae« so pripisovali različnim avtorjem, tudi sv. Tomažu Akvinskemu,
                           največkrat pa Poljaku sv. Kazimiru. Tako je naslovljena tudi v
                           kongregacijskem molitveniku: Manuale Sodalitatis Immaculatae
                           Conceptionis. Viennae 1643, str. 332–339 (izvod v SK). – Dreves–Blume I,
                           217–222, ugotavlja, da je avtor pesnitve menih Bernard Morlas iz 12.
                           stoletja. – V Kalobskem rkp sta zapisana dva prevoda te pesnitve: »Moja
                           duša vsak dan skuša« (str. 166–169) in »Marije čast zavpije« (str.
                           240–255). Po nekaj kitic je zapisanih tudi v Muzejskem, Paglovčevem,
                           Maurerjevem in Ambrožičevem rkp, kar kaže, da so jo ljudje zelo radi
                           peli. Tiskana pa iz nepojasnjenega razloga ni bila nikoli (v doslej
                           znanih pesmaricah).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Marijino vnebovzetje </head>
                     <p n="1357" xml:id="smolik.1357"><hi rend="ul">Marijino vnebovzetje</hi> »z
                        dušo in telesom« je glavni predmet pesmi »Veseli se, Marija«. Iz te
                        izhodiščne resnice je pesnik sklepal na glavno osnovo Marijinih odlik, na
                        njeno božje materinstvo; v podobah je omenil tudi njeno brezmadežnost,
                        Sinova bližina v nebesih pa ji omogoča posredovalno vlogo: v podobi studenca
                        milosti pesem omenja Srednico milosti:<note n="234" place="end" xml:id="body.note.234">»Veseli se, Marija« – Šentv. rkp III 2–111, 3. Ta
                           inačica je najkrajša (6 kitic), a najstarejša. Paglovčev rkp (124–128) je
                           daljši (12 kitic) in ima tudi napev. Inačica v Maurerjevem rkp (173–177)
                           ima 8 kitic.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.522">
                        <l>Veseli se, Marija,</l>
                        <l>ti Divica izvolena!</l>
                        <l>Buh te je vzev s tega sveta</l>
                        <l>z dušo inu s telesam.</l>
                        <l>Čast, čast čez vso čast,</l>
                        <l>čast tebi na vekumej!</l>
                        <l>Sedej se veseliš,</l>
                        <l>v nebesih ker sediš, o Marija.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.523">
                        <l>Ti si to lepo sonce</l>
                        <l>neizrečene svetlost;</l>
                        <l>ti si studene te gnade,</l>
                        <l>h tebi v nadlogah hitim.</l>
                        <l>Prov, prov, Mati, prov</l>
                        <l>h tebi sem se grešnik nagnov,</l>
                        <l>ti tega ne zapustiš,</l>
                        <l>z gnado ga obdeliš, o Marija.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.524">
                        <l>Ti si ta lepa luna,</l>
                        <l>ostaneš povhena.</l>
                        <l>Veliku grehov sem sturiv</l>
                        <l>na mojo ubogo dušo.</l>
                        <l>Hvali, hvali, Mati, hvali</l>
                        <l>moja duša tebi zahvali.</l>
                        <l>Za gnado prosim te,</l>
                        <l>doli ne vdari me, o Marija.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.525">
                        <l>Ti si svetla danica,</l>
                        <l>šajn od tebe stoji,</l>
                        <l>kateri tebe kliče,</l>
                        <l>gnado on zadobi.</l>
                        <l>Teci, teci, grešnik, teci,</l>
                        <l>z molitvami jo ofruej,</l>
                        <l>toku te popela,</l>
                        <l>Kristusu te čez da, o Marija.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.526">
                        <l>Ti si ta lepi sedež,</l>
                        <l>v nebesih ker sediš.</l>
                        <l>Bug je tvoje prsi sesov,</l>
                        <l>kir je na sveti biv.</l>
                        <l>Vli, vli, Mati, vli</l>
                        <l>čez me eno kaplo krvi,</l>
                        <l>mleka medenega,</l>
                        <l>čez mene grešnika, o Marija.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.527">
                        <l>Ti si studenc te gnade,</l>
                        <l>lep, čist in svetu,</l>
                        <l>ti si nam Sinka rodila,</l>
                        <l>Izveličarja vsega sveta.</l>
                        <l>Pij, pij, grešnik, pij</l>
                        <l>lepi studenc te milosti,</l>
                        <l>to, ker boš čist postov,</l>
                        <l>k Bogu se boš nagnov inu k Mariji.</l>
                     </lg>
                     <p n="1358" xml:id="smolik.1358">(Šentviški rkp)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Marijino sredništvo </head>
                     <p n="1359" xml:id="smolik.1359"><hi rend="ul">Marijino sredništvo</hi> je bilo
                        lepo izraženo že v pravkar navedeni pesmi, ki pa jo poznamo iz enega samega
                        zapisa. Bolj znana je bila v lekcionarjih tiskana pesem »Od Marije zapeti
                        moja duša želi«.<note n="235" place="end" xml:id="body.note.235">»Od Marije
                           zapeti moja duša želi« – Šentv. rkp III 3b–III 4b ima nekatere izraze
                           drugačne, starejše, kot prva tiskana inačica v EvL 1715, 380–382. V
                           lekcionarjih so pesem tiskali do leta 1772.</note>
                     </p>
                     <p n="1360" xml:id="smolik.1360">Pesem je parafraza molitve »Pozdravljena
                        Kraljica«, ker Marijo naziva: mati te gnade, dobrote, sladkosti in milosti.
                        O njenem deležu pri odrešenju pravi celo, da je hudiča potrla, nebesa odprla
                        in nas, jetnike, rešila. Ob teh besedah bi se dalo ugibati, kakšen način
                        Marijinega sodelovanja pri našem odrešenju je imel pesnik v mislih. Morda je
                        Marijo tako imenoval samo v posrednem smislu, ker je bila mati Odrešenika,
                        ki je vsa ta dela izvršil, ali pa jo je hotel častiti kot pravo <hi rend="ul">soodrešiteljico</hi> (corredemptrix), kakor so Marijo začeli od
                        15. stoletja dalje. Že nekdaj pa so Marijo imenovali »causa salutis« (sv.
                        Irenej). Mislili so pri tem tudi na Marijin delež pri našem odrešenju v
                        objektivnem smislu, čeprav so se vedno zavedali bistvene razlike med
                        Kristusovim in Marijinim deležem pri odrešenju človeškega rodu. Vzporednica:
                        Eva – Marija, ki jo najdemo tudi v tej pesmi, je priljubljena podoba
                        Marijine soodrešiteljske vloge, a prav ta vzporeditev nas varuje, da bi ji
                        prisodili previsoko stopnjo odrešilnih zaslug. Eva je namreč silno pomembno
                        sodelovala pri človekovem padcu, a je vedno le Adam v razodetju imenovan kot
                        začetnik krivde. Prav tako razodetje jasno govori le o Kristusu kot edinem
                        sredniku med Bogom in človeštvom (Rimlj 5,12). Morda je v teh pesniških
                        izrazih nekaj protireformatorske težnje Mariji vrniti čast in vlogo, ki so
                        jo ji protestanti hoteli odvzeti.<note n="236" place="end" xml:id="body.note.236">Prim. razlago posameznih mnenj o Marijini
                           soodrešiteljski vlogi v razpravi: C. J. Jellouschek OSB, Maria Mediatrix.
                           Theologisch–praktische Quartalschrift 109 (1961), 81–98.</note></p>
                     <p n="1361" xml:id="smolik.1361">V zadnjem delu pesem razločno spodbuja k
                        zaupanju v Marijo kot <hi rend="ul">srednico milosti</hi> (soodrešiteljico
                        vsaj v subjektivnem smislu), srednico pri edinem Sredniku Kristusu, ko glede
                        duš v vicah izraža željo, naj jih Marija »potrošta«, za nas pa naj Boga
                        prosi in naj nas ob smrti pripelje varno v nebesa:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.528">
                        <l>Od Marije zapeti</l>
                        <l>moja duša želi,</l>
                        <l>nadloge razodeti</l>
                        <l>Materi Divici</l>
                        <l>O Mati te gnade,</l>
                        <l>ker upane ima nate,</l>
                        <l>tega nikdar ne zapustiš.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.529">
                        <l>Ti si nebeške vrata,</l>
                        <l>trošt si teh grešnikov,</l>
                        <l>ti nam pomagaš rada,</l>
                        <l>pomoč kršenikov.</l>
                        <l>O Mati dobrote,</l>
                        <l>pod toje perote</l>
                        <l>vzemi nas toje služabnike.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.530">
                        <l>Mi smo z globoke doline,</l>
                        <l>mi h tebi kličemo,</l>
                        <l>zapušeni, edini,</l>
                        <l>nate zdihujemo.</l>
                        <l>O Mati sladkosti,</l>
                        <l>ne pusti v grenkosti</l>
                        <l>le-te, ker nate zaupajo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.531">
                        <l>Mi smo z grehi obdani,</l>
                        <l>za gnado prosimo,</l>
                        <l>hudič nas veden rani,</l>
                        <l>mi nemu služimo.</l>
                        <l>O Mati milosti,</l>
                        <l>potrdi v žalosti</l>
                        <l>naše telu inu dušo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.532">
                        <l>Sej smo tvoji otroci,</l>
                        <l>mi h tebi kličemo,</l>
                        <l>če smo glih nevredni,</l>
                        <l>nate trošt imamo,</l>
                        <l>de nam boš pomagala</l>
                        <l>inu na strani stala</l>
                        <l>pruti sovražnika.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.533">
                        <l>Kar je Eva zgubila</l>
                        <l>s svojo prprošeno,</l>
                        <l>si Marija dobila</l>
                        <l>s tvojo pohlevšeno:</l>
                        <l>hudiča potrla,</l>
                        <l>nebesa odprla,</l>
                        <l>nas jetnike odrešila.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.534">
                        <l>Ta, kir ponoči hodi,</l>
                        <l>ga luna resveti,</l>
                        <l>ti, sveta zarja, bodi</l>
                        <l>nam grešnikam h pomoči,</l>
                        <l>dušice v teh vicah potroštej,</l>
                        <l>o Mati te milosti!</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.535">
                        <l>O Marija Divica,</l>
                        <l>prosi Boga za nas,</l>
                        <l>bodi naša pomočnica</l>
                        <l>keder pride ta čas,</l>
                        <l>keder pojde dušica</l>
                        <l>s telesa v nebesa:</l>
                        <l>tje nas prpeli, o Marija!</l>
                     </lg>
                     <p n="1362" xml:id="smolik.1362">(Šentviški rkp)</p>
                     <p n="1363" xml:id="smolik.1363">Iz Marijinega oficija je bila vsem znana himna
                        Venancija Fortunata »Quem terra, pontus, sidera«, razdeljena v posamezne
                        odlomke pri horah. Končni del »O gloriosa Domina«, ki so ga v oficiju po
                        oglejskem obredu peli pri hvalnicah,<note n="237" place="end" xml:id="body.note.237">»Quem terra, pontus, sidera« – Breviarium secundum
                           usum Aquileiensis ecclesiae. Venetiis 1496, list /311b/ (v SK).</note> so
                        znali peti tudi v slovenščini.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1364" xml:id="smolik.1364">V pesmi spet srečamo že znane izraze: paralela
                        Eva–Marija je tudi tukaj spomin Marijinega sredništva pri Sinu, za katerega
                        je poudarjeno, da je ena izmed oseb presvete Trojice:<note n="238" place="end" xml:id="body.note.238">»O Marija, žlahtna gospa« – Muzejski
                           rkp II 8. – Druga inačica: »Čestita si ti, o Gospa« – Budimpeštanski rkp,
                           fotolist 21 in 33, ima nekaj kitic več.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.536">
                        <l>O Marija, žlahtna Gospa,</l>
                        <l>povišana čez nebesa,</l>
                        <l>rodila večniga Sinka,</l>
                        <l>dojila svojga Stvarnika.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.537">
                        <l>Kar nam je Eva odnesla,</l>
                        <l>tu je Marija prnesla,</l>
                        <l>te duše gredo gori v nebo,</l>
                        <l>ti si, Marija, to okno.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.538">
                        <l>Vrata krala nebeškiga,</l>
                        <l>mati cesarja večniga,</l>
                        <l>veselite se vsi ludi,</l>
                        <l>z Marijojov je vslišane.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.539">
                        <l>Jezus, mi tebe hvalimo,</l>
                        <l>tojo Mater mi častimo,</l>
                        <l>Očeta, Svetiga Duha,</l>
                        <l>sedaj jenu vekomu. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1365" xml:id="smolik.1365">(Muzejski rkp)</p>
                     <p n="1366" xml:id="smolik.1366">V velikonočnem času so vsaj v začetku 16.
                        stoletja začeli peti Marijino velikonočno antifono »Regina caeli, laetare« v
                        pesemski obliki. Glavni predmet v pesmi ni toliko resnica Jezusovega
                        vstajenja, ampak prošnja k Mariji srednici, naj zmagoslavnega Sina, ki je
                        naš Odrešenik, za nas prosi:<note n="239" place="end" xml:id="body.note.239">»K česti Mariji zapojmo še« je zapisal šele M. Majer v 19. stoletju (PC,
                           št. 30), zato je njena starost dvomljiva kljub nemškim vzporednicam.
                           Grafenauer I., Velikonočna 124, pod mlajšimi oblikami sluti stari
                           prevajalski slog.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.540">
                        <l>K česti Mariji zapojmo še:</l>
                        <l>Kraljica nebeska, veseli se!</l>
                        <l>Aleluja, aleluja!</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.541">
                        <l>Le tistega želimo počastit,</l>
                        <l>kterega si bila vredna nosit.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.542">
                        <l>Častitliv je od smrti vstal,</l>
                        <l>kakor je učencam djal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.543">
                        <l>Prosimo te pa vsi na glas:</l>
                        <l>Marija, prosi Boga za nas!</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.544">
                        <l>Vesel se, bodi prav vesela,</l>
                        <l>ljuba devica Marija!</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.545">
                        <l>Jezus je od smrti vstal,</l>
                        <l>nam je sveti raj odprl.</l>
                     </lg>            
         <lg n="7" xml:id="smolik.lg.546">
                        <l>Roža Marija vsmilena,</l>
                        <l>le prosi za nas Jezusa!</l>
                     </lg>
                     <p n="1367" xml:id="smolik.1367">(Majer PC)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Rožnovenske pesmi</head>
                     <p n="1368" xml:id="smolik.1368">Značilnost 17. stoletja so posebne <hi rend="ul">rožnovenske pesmi</hi>, kakor je eno izmed njih izrecno omenjal
                        tudi škof Hren (gl. <ref target="#smolik.1304">§ 1304</ref>). Nekaj takih
                        pesmi je ohranjenih v rokopisih, vsebina pa je seveda predvsem pripovedna in
                        se ne spušča toliko v poučevanje verskih resnic. Ljudje so ob petju
                        posameznih kitic (v Kalobskem rkp ima pesem »Primi ta krancel zlat od rož«
                        50 kitic) premišljevali in ponavljali evangeljske dogodke in se s tem
                        vglabljali v Jezusovo in Marijine življenje. Ni dvoma, da bi bila posebna
                        razprava o njihovi vsebini zelo zanimiva.</p>
                  </div>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Pesmi v čast Kristusu</head>
                  <p n="1369" xml:id="smolik.1369">Pesmi, ki častijo Kristusa, njegovo osebo in
                     njegove lastnosti, zavzemajo med cerkvenimi pesmimi 16. in 17. stoletja
                     samostojno mesto. V srednjem veku so ljudem zadoščale pesmi, ki so jih peli ob
                     štirih velikih praznikih: o božiču, o veliki noči, za vnebohod in za sv. Rešnje
                     Telo. Zdaj pa so se jim pridružile še pesmi v čast Jezusovemu trpljenju,
                     njegovemu Srcu in Imenu ter njegovi sodniški službi ob drugem prihodu. Nekaj
                     novih pesmi za velike stare praznike sicer tudi poznamo, ker so zapisane v
                     rokopisih, a so verjetno ostale omejene na ožji krog pevcev in jih v tej
                     razpravi ni treba omenjati.</p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Pesmi v čast sv. Rešnjemu Telesu</head>
                     <p n="1370" xml:id="smolik.1370">Srednjeveške pesmi <hi rend="ul">v čast sv.
                           Rešnjemu Telesu</hi> so vsaj v 17. stoletju pomnožili z novimi. Po
                        starosti zasluži prvo mesto evharistični responzorij iz Hrenove dobe. Težko
                        je sicer zanj izreči sodbo o njegovi razširjenosti, a vsaj o uporabi v
                        cerkvi zanj ni dvoma, ker je vpisan v gornjegrajskem rokopisu med latinskimi
                        cerkvenimi spevi.<note n="240" place="end" xml:id="body.note.240">Gl. opis
                              <ref target="#smolik.142">Gornjegrajskega rokopisa</ref>.</note></p>
                     <p n="1371" xml:id="smolik.1371">S ponavljanjem besed, ki jih je Jezus
                        izgovarjal pri zadnji večerji, je ta responzorij v vernikih utrjeval vero v
                        resnično Kristusovo navzočnost pod podobama kruha in vina. Prav to resnico
                        je bilo treba utrjevati v ljudeh, ki so bili še pod vplivom Lutrove in
                        Trubarjeve reformacije. (Ker je samo latinsko besedilo ohranjeno v celoti,
                        navedem izvirnik in ohranjeni slovenski začetek.)</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.547">
                        <l>Discubuit Jesus cum discipulis suis</l>
                        <l>et ait illis:</l>
                        <l>Desiderio desideraui hoc Pascha</l>
                        <l>manducare vobiscum antequam patiar.</l>
                        <l>Et accepto pane gratias agens</l>
                        <l>fregit et dedit illis</l>
                        <l>dicens: Hoc est Corpus meum.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.548">        
                <l>Fecit Assuerus rex grande conuiuium</l>
                        <l>cunctis principibus et pueris suis,</l>
                        <l>ut ostenderet divitias gloriae regni sui.</l>
                        <l>Dicens: Hoc est etc.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.549">
                        <l>Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.</l>
                        <l>Dicens: Hoc est corpus meum.</l>
                        <l>Sedil je k mizi Jezus s svojmi dvanajstimi jogri</l>
                        <l>inu k nim pravi:</l>
                        <l>Z velikimi želji sim jest zaželil</l>
                        <l>letu velikunočnu jagnje jesti z vami</l>
                        <l>prejden bom martro trpil.</l>
                        <l>Inu vzame ta kruh, je zahvalil, rezlomil</l>
                        <l>inu ga njim podal</l>
                        <l>rekoč: Le-tu je moje Telu.</l>
                        <l>Krajl Assuerus je naredil gostovanje ve– …</l>
                     </lg>
                     <label>(naprej ni ohranjeno)</label>
                     <p n="1372" xml:id="smolik.1372">Edina evharistična pesem, ki je v dobi 100 let
                        vsaj dvakrat zapisana in zato vzbuja vtis, da so jo peli v cerkvah, je pesem
                        po Tomaževi himni »Pange, lingua«. V pesmi »Veselu poj, duša moja« je
                        ohranjen isti izraz za zakrament »svetina«, kot ga je uporabljal Trubar (gl.
                           <ref target="#smolik.1255">§ 1255</ref>).</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1373" xml:id="smolik.1373">Pesem poudarja istost zakramenta sv. Rešnjega
                        Telesa z na križu darovanim Kristusovim telesom in krvjo. Vernikom
                        priporoča, naj bi imeli tako trdno vero v resničnost Jezusovih besed pri
                        maši, kakor so apostoli Jezusu verjeli pri zadnji večerji. Smrt Juda
                        Iškarijota (ki Jezusu ni verjel) pesnik uporablja kot svarilen zgled, kaj se
                        zgodi s človekom, ki dvomi v božjo milost (= vsemogočnost):<note n="241" place="end" xml:id="body.note.241">»Veselu poj duša moja« – Muzejski rkp
                           IV 1–IV 1b. Ker je ta zapis slabo ohranjen, sem navedel besedilo
                           Maurerjevega rkp, str. 76.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.550">
                        <l>Veselu poj, duša moja,</l>
                        <l>od Rešniga Telesa,</l>
                        <l>kir je ta prava svetina,</l>
                        <l>h zveličanji nam dana.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.551">
                        <l>Na križi je posvečena,</l>
                        <l>s te strani božje tekla</l>
                        <l>Jezusova kri rumena,</l>
                        <l>nas očisti od greha.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.552">
                        <l>Nam je od Buga šenkana,</l>
                        <l>iz Marije rojena.</l>
                        <l>Jezus, ti lubo detice,</l>
                        <l>ti samo jagne božje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.553">
                        <l>Na sveti je predigoval,</l>
                        <l>mnogi čudese sturil,</l>
                        <l>na ta veliki četrtek</l>
                        <l>svoj testament potrdil.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.554">
                        <l>Svoje telu v kruhu žegnal,</l>
                        <l>v vinu je kri obhajal,</l>
                        <l>reku svojim jogram dvanajstam</l>
                        <l>lubi smilani Jezus:</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.555">
                        <l>Pite, jejte, jogri moji,</l>
                        <l>to je vse k mojemo spomino.</l>               
         <l>Jogri so taku sturili,</l>
                        <l>božji žegen prejeli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.556">
                        <l>En sam je cagov na milosti,</l>
                        <l>še tisti je morov vmrejti:</l>
                        <l>tisti je biv Judež Škarjot,</l>
                        <l>kir je biv Boga fratov.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.557">
                        <l>Obtu mi tako svetino</l>
                        <l>s čistim srcom častimo,</l>
                        <l>dej nam Bug to gnado svojo,</l>
                        <l>de vredno prstopimo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.558">
                        <l>Bodi čast Bogu Očetu,</l>
                        <l>Jezusu nega Sinu,</l>
                        <l>Troštarjo Svetimo Duhu</l>
                        <l>zdaj ter vekomaj. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1374" xml:id="smolik.1374">(Maurer)</p>
                     <p n="1375" xml:id="smolik.1375">Podobno kot v nemških deželah so se v 17.
                        stoletju najbrž tudi na Slovenskem pojavile »mašne pesmi«: pesmi, ki so bile
                        določene za petje med daritvenim delom maše okrog povzdigovanja (prim. <ref target="#smolik.1294">§ 1294</ref> in <ref target="#smolik.1298">§
                           1298</ref>). Edini ohranjeni primer take pesmi je zapisan v Muzejskem rkp
                        z opombo, naj se poje po povzdigovanju Jezusu v čast.<note n="242" place="end" xml:id="body.note.242">»Češčenu bodi o svetu« – Muzejski rkp
                           III 7b. – V četrti kitici je prva beseda nečitljiva.</note></p>
                     <p n="1376" xml:id="smolik.1376">Pesem časti sv. Rešnje Telo in Kri, ki jo
                        pozdravlja kot zaklad večnega življenja. Jezusa imenuje dobrotljivega
                        Marijinega sina; prosi, naj bi ga smeli veseli gledati na sodni dan <pb></pb>
                        ter konča z doksologijo – hvalnico presv. Trojici, ki je skoraj popolnoma
                        enaka kot v prej navedeni pesmi:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.559">
                        <l>Češčenu bodi o svetu</l>
                        <l>cartanu Rešnu Telu</l>
                        <l>našiga Gospuda Jezusa,</l>
                        <l>Zveličarja Kristusa.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.560">
                        <l>Češčena bodi o žlahtna,</l>
                        <l>sveta Kri Jezusova,</l>
                        <l>o žlahtni šac, o živlejne,</l>
                        <l>naših dušic zveličane.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.561">
                        <l>Jezus, Bug, človik pravi,</l>
                        <l>O Jezus Krist, ti dobrutlivi,</l>
                        <l>Jezus, ti Sin Marije,</l>
                        <l>vsmili se čez nas grešnike.</l>
                     </lg>

                     <label>(nečitljivo:)</label>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.562">
                        <l>… de vošči gnado, </l>
                        <l>daj, de kakor smo sedaj</l>
                        <l>v štalti tega kruha videli,</l>
                        <l>na sodni dan veseli gledali.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.563">
                        <l>Kadar ti prideš soditi,</l>
                        <l>te hude pogubiti,</l>
                        <l>na desno stran nas te zroči,</l>
                        <l>od tih frdamanih odloči.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.564">
                        <l>Čast, hvala bodi Očetu,</l>
                        <l>Jezusu, njega Sinu,</l>
                        <l>troštarjo Svetimo Duhu,</l>
                        <l>zdaj ter h večnimo času.</l> 
                    </lg>
                     <p n="1378" xml:id="smolik.1378">(Muzejski rkp)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Pesmi o Jezusovem trpljenju </head>
                     <p n="1379" xml:id="smolik.1379">Pesmi o Jezusovem trpljenju so protestanti
                        uporabili za razlago svojega nauka o opravičenju, katoličani pa so v
                        podobnih pesnitvah bolj meditativno pripovedovali posamezne dogodke
                        Jezusovega trpljenja. Bolj kot za dogmatike bi bile te pesmi zanimive za
                        bibliciste, čeprav je res, da bi raziskavanje posameznih izrazov v njih
                        prispevalo k razumevanju katoliškega nauka o zaslužnosti Jezusovega
                        življenja in trpljenja.</p>
                     <p n="1380" xml:id="smolik.1380">Ker so te pesmi kakor tudi pesmi o celotnem
                        Jezusovem življenju navadno zelo dolge (v Kalobskem rkp pesem »Jezus svetu
                        odrešitvu« s 76 kiticami) zadošča, če so v tej razpravi vsaj omenjene.
                        Najbrž tudi niso bile splošno znane, tiskane pa sploh niso bile.<note n="243" place="end" xml:id="body.note.243">Ta odstavek se bo bistveno
                           spremenil, če se bo dalo ugotoviti, da je pesem »Premisli, človek
                           grešni«, ki bo navedena v četrtem poglavju (gl. <ref target="#smolik.lg.757">podpoglavje Pesmi za nove pobožnosti</ref>) in
                           jo pojemo še danes, nastala že v 17. stoletju ali celo še
                        prej.</note></p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Pesmi o češčenju Jezusovega Srca</head>
                     <p n="1381" xml:id="smolik.1381">Morda so bile tudi pri nas že v srednjem veku
                        znane začetne oblike posebnega češčenja <hi rend="ul">Jezusovega Srca</hi>,
                        kakor so izpričane za nemške dežele. Ker se tako stare pisane priče pri nas
                        niso ohranile, je za nas najstarejša pesem »Jezus, bodi češčenu srce tvoje
                        presvetu«. Bila je zapisana okrog 1672, ko so nekatere francoske škofije
                        prvič smele obhajati praznik Srca Jezusovega. Bil je to sad prizadevanja sv.
                        Janeza Eudesa, ker je papeško dovoljenje za poseben praznik (z mašo in ) dal
                        šele 1765 Klemen XIII. za nekatere škofije na Poljskem in v Franciji.<note n="244" place="end" xml:id="body.note.244">Prim. okrožnico Pija XII.
                           »Haurietis aquas« z dne 15.5.1956, št. 51 in 53 (v slovenskem prevodu,
                           razmnoženem v Ljubljani 1958, je ta odstavek na str. 81 in 82). –
                           Podrobneje govori o zgodovini češčenja Srca Jezusovega članek v LThK 5
                           (II. izd. 1960), 290 sl.</note></p>
                     <p n="1382" xml:id="smolik.1382">Naša pesem je edinstvena priča, da se je nova
                        pobožnost začela širiti med slovenskimi verniki že v sredini druge polovice
                        <pb></pb> 17. stoletja, morda še predno so začeli na Slovenskem zidati javne
                        kapele v čast Jezusovemu Srcu (v Rušah 1692).<note n="245" place="end" xml:id="body.note.245">O češčenju Srca Jezusovega pri Slovencih prim.
                           Kovačič, Zgodovina 286, in V. Kragl, Začetki pobožnosti presvetega Srca
                           pri nas. Glasnik Srca Jezusovega 41 (1942), 110.</note> Motiv medsebojne
                        izmenjave srca v prvem delu pesmi je še izrazito srednjeveško mističnega
                        značaja, v drugem delu pa omenja odrešilno vrednost Jezusove daritve na
                        križu, ko sta iz prebodenega Srca pritekla kri in voda. Žal pesem ni
                        ohranjena v celoti, da bi poznali vso njeno vsebino:<note n="246" place="end" xml:id="body.note.246">»Jezu, bodi češčenu« – Muzejski rkp IV
                           2b, je edini znani zapis in zato zadnja kitica ni ugotovljiva, ker je rkp
                           poškodovan. Kidrič (Opombe 121) je za to peseem ugotovil, da je bila
                           zapisana kmalu po 1672. Po smislu je nekoliko sorodna Bernardovi pesmi
                           »Summi regis cor aveto« (Dreves–Blume I, 314), ni pa njen prevod, kot je
                           domneval Kidrič (Opombe 119).</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.565">
                        <l>Jezu, bodi češčenu</l>
                        <l>Srce tvoje presvetu!</l>
                        <l>Daj meni krafti no moči,</l>
                        <l>de prav iz srca morem reči:</l>
                        <l>Tvoje srce moje srce,</l>
                        <l>moje srce tvoje srce.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.566">
                        <l>Zveži ti srce vkupaje,</l>
                        <l>de z dveh ti src enu bode,</l>
                        <l>de srce s srcam se zmiri,</l>
                        <l>de vseli ostane v tebi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.567">
                        <l>O srčna roža se odkri,</l>
                        <l>tvojga Srca duh meni diši,</l>
                        <l>odpri se čista lilia,</l>
                        <l>čista režgi mi žalostno srca.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.568">
                        <l>O smrt, o smrt, ti si britka,</l>
                        <l>kir Srca ranila Jezusa,</l>
                        <l>iz tiga kri jenu voda</l>
                        <l>tekla, kir nas odrešila.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.569">
                        <l>O Srce sveto, ranjenu,</l>
                        <l>s sulico prebodenu:</l>
                        <l>dej grejhe odpusti mi,</l>
                        <l>de zadobim večni raj.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.570">
                        <l><gap></gap>srce moje pije h tebi,</l>
                        <l><gap></gap> Jagne božje,</l>
                        <l>kir sveta grejhe odzame,</l>
                        <l>
                           <gap></gap>
                        </l>
                     </lg>
                     <p n="1384" xml:id="smolik.1384">(Muzejski rkp)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Češčenje Jezusovega imena </head>
                     <p n="1385" xml:id="smolik.1385">Češčenje Jezusovega imena je v Cerkvi živo že
                        od apostolskih časov (sv. Pavel). V srednjem veku so ga širili zlasti
                        frančiškani. Posebno spodbudo pa je pobožnosti do Jezusovega imena dala
                        zmaga nad Turki pri Beogradu 1456, ker je vodja kristjanov sv. Janez
                        Kapistran svojo vojsko postavil pod zaščito presvetega Jezusovega imena.
                        Poseben praznik je frančiškanom dovolil papež Klemen VII. leta 1530. Takrat
                        so ga obhajali 14. januarja, ko pa je bil 1721 ukazan za vso Cerkev (papež
                        Inocenc XIII.), je bil določen za 2. nedeljo po Razglašenju.<note n="247" place="end" xml:id="body.note.247">Povzeto po podatkih o češčenju
                           Jezusovega imena v LThK. K 7 (II. izd. 1962), col. 783.</note></p>
                     <p n="1386" xml:id="smolik.1386">Precej slovenskih pesmi po rokopisih 17. in
                        18. stoletja priča, da je bila ta pobožnost znana in razširjena tudi med
                        Slovenci, čeprav morda nobena od teh pesmi ni bila znana po vsej Sloveniji.
                        Najbrž so to bile bolj bratovščinske pesmi, saj so imeli na Štajerskem pri
                        Devici Mariji v Puščavi tako bratovščino že leta 1652.<note n="248" place="end" xml:id="body.note.248">Latinski »jubilus«: »Dulcis Jesu
                           memoria« ima Dreves–Blume (II, 36–37) samo v izboru. Celotno besedilo gl.
                           kongregacijski molitvenik (omenjen v op. 233) na str. 325–331. Slovenski
                           prevod »Jezus, sladak je tvoj spomin« – Kastelec BB, 402–407. Manjši
                           odlomki so tudi v Muzejskem rkp, Paglovcu, Maurerju in Semeniškem
                           rkp.</note></p>
                     <p n="1387" xml:id="smolik.1387">Na prvem mestu je treba navesti največkrat
                        zapisano pesem ki je prevod latinskega »jubilusa«: »Dulcis Jesu memoria«
                        (ali: Jesu, dulcis memoria), ki jo sicer navadno pripisujejo sv.
                        Bernardu,<pb></pb> vendar pravega avtorja ne poznamo.<note n="249" place="end" xml:id="body.note.249">O češčenju Jezusovega imena na Slovenskem prim.
                           podatke v Kovačičevi Zgodovini, str. 286.</note> Ker je pesem zelo dolga
                        (43 kitic), so mnogi prepisovali samo odlomke, zato naj bodo tudi tu
                        navedeni po Kastelčevi tiskani inačici.</p>
                     <p n="1389" xml:id="smolik.1389">Začetne kitice pesmi izražajo veselje,
                        hrepenenje po Jezusovi bližini in odpuščanju grehov, srednji del razlaga
                        udeležbo pri Jezusovi večerji sv. obhajila, kjer se Jezusu najbolj
                        približamo, konec pa pripoveduje o Jezusovem vnebohodu in našem končnem
                        združenju z njim v nebesih:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.571">
                        <l>Jezus, sladak je tvoj spomin,</l>
                        <l>sladku ime: Nebeški Sin.</l>
                        <l>Druge sladkusti ne želim,</l>
                        <l>ampak se s tabo veselim.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.572">
                        <l>Nej slajšiga nič slišati,</l>
                        <l>nej lepšiga nič viditi,</l>
                        <l>nej lubšiga nič misliti,</l>
                        <l>kakor Jezusa lubiti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.573">
                        <l>Le sem, le sem, o grešnik moj,</l>
                        <l>k sebi te kliče Stvarnik tvoj,</l>
                        <l>čez grehe boš solze prelil,</l>
                        <l>Jezus odpustke bo dilil.</l>
                     </lg>
                     <label>– – –</label>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.574">
                        <l>Na cesto se hitru spustim,</l>
                        <l>de Jezusa ne zamudim.</l>
                        <l>Iskal ga bom po vsih koteh,</l>
                        <l>iskal ga bom na vsih poteh.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.575">
                        <l>Zjutra zgudaj z Magdaleno</l>
                        <l>potečem u zemlo hvaleno,</l>
                        <l>kir je bil Jezus pokopan,</l>
                        <l>tamkaj bom vidil njega stran.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.576">
                        <l>Tamkaj bodo tekle solze,</l>
                        <l>tamkaj bo vzdihalu srce,</l>
                        <l>tamkaj bom od lubezni vroč,</l>
                        <l>o Jezus, ne loči me proč!</l>
                     </lg>

                     <label>– – –</label>

                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.577">
                        <l>Tu njega martra govori,</l>
                        <l>nu ta sveta rumena kri,</l>
                        <l>katero je za nas prelil,</l>
                        <l>ta večni leben nam dobil.</l>
                     </lg>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.578">
                        <l>Zbudi se krščansku telu,</l>
                        <l>vprašaj za Jezusa zvestu,</l>
                        <l>spumni na njega bogastvu,</l>
                        <l>inu ga lubi pogostu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.579">
                        <l>Jezus je poslan z nebes,</l>
                        <l>nas navuči vse, kar je rejs,</l>
                        <l>vabi na svojo večerjo,</l>
                        <l>nam bo gasil našo žejo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="17" xml:id="smolik.lg.580">
                        <l>Kir pr tvoji mizi sidi,</l>
                        <l>z angelskim kruhom se redi,</l>
                        <l>bi rad govoril od jedi,</l>
                        <l>ali mi zmanka besedi.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="18" xml:id="smolik.lg.581">
                        <l>Od žlahtne jedi Jezusove</l>
                        <l>bodo duše zamaknjene,</l>
                        <l>kir več pokusi, več želi,</l>
                        <l>inu počiva brez skrbi.</l>
                     </lg>
                     <label>– – –</label>
                     <lg n="36" xml:id="smolik.lg.582">
                        <l>Pojte pruti vsi svetniki,</l>
                        <l>moji dobri pomočiniki,</l>
                        <l>Jezus gre v nebu z oblastjo,</l>
                        <l>Spremite ga z lepo častjo.</l>
                     </lg>
                     <label>– – –</label>
                     <lg n="40" xml:id="smolik.lg.583">
                        <l>Od njega v nebesih pojo,</l>
                        <l>to večno hvalo mu dajo,</l>
                        <l>de je rešil vus volen svejt</l>
                        <l>skuzi kri, nu martre cvejt.</l>
                     </lg>
                     <lg n="41" xml:id="smolik.lg.584">
                        <l>Jezus zdaj v miru krajluje,</l>
                        <l>čez angelce gospoduje,</l>
                        <l>o Buh, de bi jest vmej nimi bil,</l>
                        <l>volnu rad bi svejt zapustil.</l>
                     </lg>
                     <lg n="42" xml:id="smolik.lg.585">
                        <l>Jezus se je v nebu vzdignil,</l>
                        <l>spred oči naših je zginil,</l>
                        <l>viner po tem sim jest vesel,</l>
                        <l>srce moje je s sabo vzel.</l>
                     </lg>
                     <lg n="43" xml:id="smolik.lg.586">
                        <l>Zdaj ga hvalim, zdaj ga častim,</l>
                        <l>enkrat se bom veselil z njim,</l>
                        <l>jest imam dobru vupanje,</l>
                        <l>Jezus bo dal zveličanje. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1390" xml:id="smolik.1390">(Kastelec BB)</p>
                     <p n="1391" xml:id="smolik.1391">Pravkar omenjena latinska predloga je bila
                        uporabljena še za drugo pesem, v kateri je združeno češčenje Jezusovega
                        imena s češčenjem njegove matere Marije. V pesmi, v kateri se Jezus v vsaki
                        kitici naziva »nebeško sonce«, ki naj nas razsvetli, je poudarjeno zlasti
                        zaupanje grešnika v Jezusovo božje neskončno usmiljenje. Končna prošnja, naj
                        še Marija–roža prosi za nas zdaj in poslednji čas, je še vsa v slogu
                        srednjeveških pesmi:<note n="250" place="end" xml:id="body.note.250">»Marija
                           žlahtna jungfrava« – Šentviški rkp II 2b – II 3b. To pesem je sredi 18.
                           stol. na Koroškem zapisal Maurer (272–277) kot pesem »Oj luč nebeška,
                           Jezus sam«.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.587">
                        <l>Marija, žlahtna jungfrava,</l>
                        <l>ker si nam rodila Jezusa,</l>
                        <l>tiga krala nebeskiga.</l>
                        <l>Jezus, nebesko sonce,</l>
                        <l>resvetli nam naše srce! (odpev po vsaki kitici)</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.588">
                        <l>Nič se ne poje lepšiga,</l>
                        <l>v sveti se ne zmisli slejšiga,</l>
                        <l>koker je Jezus tvoje ime.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.589">
                        <l>Koker lubiti Jezusa,</l>
                        <l>obeden ga zgruntat na zna,</l>
                        <l>kdor ga lube, ta ga spozna.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.590">
                        <l>Tvoje presvetlu obličje</l>
                        <l>kliče k sebi vse kršenike</l>
                        <l>kršenike inu grešnike.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.591">
                        <l>O človik grešni se spomni,</l>
                        <l>k Jezusu se sedej obrni,</l>
                        <l>gledej kok mo h tebe srce gori.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.592">
                        <l>Pusti nas v tvojo svetlobo,</l>
                        <l>katero ti gledaš, mi želimo,</l>
                        <l>milosti tvoje prosimo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.593">
                        <l>Prelepa roža Marija,</l>
                        <l>prosi ti vselej Boga za nas,</l>
                        <l>sedej inu na naš posledni čas.</l>
                     </lg>
                     <p n="1392" xml:id="smolik.1392">(Šentviški rkp)</p>
                     <p n="1393" xml:id="smolik.1393">Po latinski ali nemški predlogi sega še v
                        srednji vek pesem »Jezu, sladku ime kličemo ubogi grešniki«, ki je zapisana
                        v Kalobskem rkp. Navedena naj bo le sklepna kitica, ki je doksologija
                        nekoliko nenavadne vsebine:<note n="251" place="end" xml:id="body.note.251">»Jezus ist gar ein suesser Nam« (Baumker I, št. 116) – »Jezu sladku ime
                           kličemo ubogi grešniki« – Kalobski rkp 80–82.</note></p>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.594">
                        <l>Hvala, čast na vekomaj</l>
                        <l>ta sveta Trojica ima,</l>
                        <l>Oča, Jezus, nu Sveti Duh,</l>
                        <l>vsa ta lepota je Bug.</l>
                        <l>Kdur isto vidi,</l>
                        <l>ta je uže v svetim raji. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1394" xml:id="smolik.1394">Prav posebno mesto v razvoju katoliških
                        slovenskih cerkvenih pesmi ima naslednja pesem v čast Jezusovemu imenu, ker
                        je v vrsti samih anonimnih pesmi prva, ki razodene avtorja. Pisec Kalobskega
                        rokopisa (čigar imena sicer ne poznamo) pravi o njej, da jo je spesnil v
                        januarju 1643. Zaupna molitev grešnika k usmiljenemu Jezusu, ki je zanj
                        prelil vso kri, se glasi:<note n="252" place="end" xml:id="body.note.252">»Jezusa ime presveto« – Kalobski rkp 216–218 z naslovom: Cantilena
                           recens, de SSmo Nomine JESV, in tono Pange lingua, uel Vrbs beata
                           Jerusalem. 1643 In Januario a Collectore huius libri
                        composita.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.595">
                        <l>Jezusa ime presvetu</l>
                        <l>ponižno zahvalimo.</l>
                        <l>To kot sonce po vsem jasni,</l>
                        <l>de se grejemo.</l>
                        <l>Proč odstopi vse prekletu,</l>
                        <l>verni pak mir najdemo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.596">
                        <l>Išče duša ter ne znajde,</l>
                        <l>čista koker grlica,</l>                   
     <l>v svojem srci hitru najde</l>
                        <l>smileniga Jezusa.</l>
                        <l>Vliva v njo studence gnade</l>
                        <l>nu medenu veselje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.597">
                        <l>Jest pak solze Magdalene</l>
                        <l>želim z grenko žalostjo,</l>
                        <l>grejh strupeni, zlo zadene,</l>
                        <l>odpodi gnado božjo.</l>
                        <l>O Jezus, pomili mene,</l>
                        <l>voši snago angelsko.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.598">
                        <l>… kršanstvu de se vname</l>
                        <l>zguranjo žerjavico,</l>
                        <l>več v krivici ne ostane,</l>
                        <l>trdnu hrani pravico,</l>
                        <l>ter se gori v nebu vzame</l>
                        <l>vžiti sveto Trojico.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.599">
                        <l>Jezusa dušica sveta</l>
                        <l>nu telu posveti naš,</l>
                        <l>žlahtna voda s strani vzeta</l>
                        <l>speri ter napoji nas.</l>
                        <l>Sladke rane, kri prijetna</l>
                        <l>dolge za nas platit znaš.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.600">
                        <l>De ne skazi duh sovražni</l>
                        <l>Jezu, duše varuvaj,</l>
                        <l>milost skaži, rane maži,</l>
                        <l>iz nadluge vun spelaj,</l>
                        <l>nas vtolaži, pot pokaži,</l>
                        <l>k večnimu raju pelaj. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1395" xml:id="smolik.1395">(Kalobski rkp)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>d) Pesmi o Jezusu kot bodočem sodniku</head>
                     <p n="1396" xml:id="smolik.1396">Jezus sodnik je predmet cerkvene sekvence
                        »Dies irae, dies illa«, ki so jo vsaj v 17. stoletju slovenski verniki že
                        znali peti v domačem jeziku. Iz Muzejskega rkp, v katerem je zapisan
                        najstarejši ohranjeni odlomek pesnitve »Božja muč se bo srdila«, naj bodo
                        navedene le tiste kitice, ki govorijo o Jezusu kot bodočem sodniku. Pevec se
                        priporoča njegovemu usmiljenju, ker more zaradi svojega trpljenja grešniku
                           odpustiti:<note n="253" place="end" xml:id="body.note.253">»Božja muč se
                           bo srdila« – Muzejski rkp III 3 – III 3b. Navedene kitice so na drugi
                           strani. Celota ni ohranjena. Precej podobna je inačica v Tržaškem
                           rkp.</note></p>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.601">
                        <l>O Krajl večni, strašne časti,</l>
                        <l>kir si nas rešiv v milosti,</l>
                        <l>mene tedaj ne zapusti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.602">
                        <l>Spomni moj Bog, smilen Jezus,</l>
                        <l>tvoje uržah poti sim vus,</l>
                        <l>ne pogubi mene, Jezus!</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.603">
                        <l>Si me iskov, si se trudiv,</l>
                        <l>si me rešiv, križ si trpev,</l>
                        <l>bi tak marter zabstojn biv.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.604">
                        <l>Ti rihtar, kir vse prav sodiš,</l>
                        <l>prosim, moj dulg mi odpusti</l>
                        <l>prejden z nami v sodbo stopiš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.605">
                        <l>Jest vzdihujem koker grešnik,</l>
                        <l>sram me je, kir sim nusramnik,</l>
                        <l>pognadej me, Bog moj Stvarnik!</l>
                     </lg>
                     <p n="1397" xml:id="smolik.1397">(Muzejski rkp)</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>4. Pesmi angelom v čast</head>
                  <p n="1398" xml:id="smolik.1398">Prva slovenska znana pesem, ki razlaga odlike in
                     službo angelov, je zapisana v Kalobskem rkp.; do 19. stol. je ta pesem bila
                     edina, ki je skušala vsaj nekoliko razložiti resnice o angelih, svetih in
                     pogubljenih.</p>
                  <p n="1399" xml:id="smolik.1399">Pesem razlaga, kako angeli častijo Boga v nebesih
                     in kako so poslani v pomoč ljudem na zemlji. V zvezi z delovanjem sv. Mihaela
                     je v nekaj kiticah razložen tudi način škodljivega delovanja hudobnih duhov, ki
                     morejo naravne pojave uporabiti v svoje namene in z njimi škodovati ljudem,
                     božjim ljubljencem. Iz sv. pisma je navedenih nekaj zgledov, kako dobri angeli
                     ljudem pomagajo: Danijel, Lot, Peter, trije mladeniči v Babilonu, ter izraža
                     upanje, da bodo prav tako pomagali tudi nam in nas branili pred vsemi
                        »zuprniki«:<note n="254" place="end" xml:id="body.note.254">»Dones Cerkov
                        sveta mati« – Kalobski rkp 108–111, je morda prevod prvotno protestantovske
                        pesmi »Heut singt die liebe Christenheit«, za katero pravi Baeumker II, št.
                        94, da so jo prevzele tudi nemške katoliške pesmarice.</note></p>
                  <pb></pb>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.606">
                     <l>Dones Cerkov sveta mati</l>
                     <l>čast Bogu hoče spižati</l>
                     <l>za milost preveliko:</l>
                     <l>Stvaril je mnogu krdelce,</l>
                     <l>te lube svete angelce</l>
                     <l>nam na pomuč nebesko.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.607">
                     <l>Koker sonce vsi svetijo,</l>
                     <l>koker en ogen lisnejo,</l>
                     <l>so vsi nebeski duhi</l>
                     <l>božja prelepa čudna stvar.</l>
                     <l>Njih natura je en svet dar,</l>
                     <l>Jezusu vsi podložni.</l>
                  </lg>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.608">
                     <l>Božje obličje vidijo,</l>
                     <l>večno luč vselej gledajo.</l>
                     <l>Ta čast svete Trojice:</l>
                     <l>to isto oni hvalijo,</l>
                     <l>svet, svet, svet je Bug pravijo</l>
                     <l>ter padajo na lice.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.609">
                     <l>Nih imena nu nih službe</l>
                     <l>so po tem koker oskrbe</l>
                     <l>naše reči na zemli.</l>
                     <l>Koker so stanovi mnogi</l>
                     <l>taku jim tudi Bug deli</l>
                     <l>skrb v njih lubim krdeli.</l>
                  </lg>
                  <lg n="5" xml:id="smolik.lg.610">
                     <l>Kdu Bogu glih: o Mihael,</l>
                     <l>zgurni vojskar, en arhangel;</l>
                     <l>pod tvojim je banderu</l>
                     <l>vse, kar vojskuje angelstvu</l>
                     <l>zuper djanje hudičovu</l>
                     <l>so vso silto neverno.</l>
                  </lg>
                  <lg n="6" xml:id="smolik.lg.611">
                     <l>Ta stara kača ne spi,</l>
                     <l>nuč nu dan iše, želi,</l>
                     <l>de bi nas premojstrila,</l>
                     <l>ob život, dušo, čast, blagu</l>
                     <l>zavlekla nas v tu večnu zlu,</l>
                     <l>od Buga obrnila.</l>
                  </lg>
                  <lg n="7" xml:id="smolik.lg.612">
                     <l>Narprvič začenja zmote,</l>
                     <l>punte, tiranstvu nu vojske,</l>
                     <l>red božji premečuje,</l>
                     <l>kralje, cesarje podsuka,</l>
                     <l>lubezni zveze rezčuka,</l>
                     <l>de lej svoj srd izsuje.</l>
                  </lg>
                  <lg n="8" xml:id="smolik.lg.613">
                     <l>Huda nam dela vremena,</l>
                     <l>s točo vse časi pomendra,</l>
                     <l>svoj strup na vejter prsne,</l>
                     <l>naš sad zemle nam ne voši,</l>
                     <l>vse stvari hujša, poiskaži,</l>
                     <l>tulkajn sovražnik počne.</l>
                  </lg>
                  <lg n="9" xml:id="smolik.lg.614">
                     <l>Kadar bi sveti angelci</l>
                     <l>mu ne branili, dušici</l>
                     <l>životu bi on skodil</l>
                     <l>z vodo, napastjo nu z ognjom,</l>
                     <l>v zlo smrt bi nas zapodil.</l>
                     <l>(samo 5 vrstic!)</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="10" xml:id="smolik.lg.615">
                     <l>Kadar smo v nuji narvekši</l>
                     <l>nam hite angelci streči,</l>
                     <l>z nadlug nas vun iznesti.</l>
                     <l>Levi niso sant Danielu</l>
                     <l>kaj mogli pred tem angelom,</l>
                     <l>sicer so ga bli znesli.</l>
                  </lg>
                  <lg n="11" xml:id="smolik.lg.616">
                     <l>Žveplu nu ogin iz nebes</l>
                     <l>je Sodoma koker en ses</l>
                     <l>končal. Lot pak stari</l>
                     <l>je ušel, s hčerami nu z ženo</l>
                     <l>angelci ga odpelali,</l>
                     <l>Bug te svoje obari.</l>
                  </lg>
                  <lg n="12" xml:id="smolik.lg.617">
                     <l>Petrus dolgu v ječi živil,</l>
                     <l>je k smrti uže obsojen bil</l>
                     <l>od Herodeža kralja.</l>
                     <l>Njega angel v noči pršal,</l>
                     <l>ketine vse je pretrgal,</l>
                     <l>prosta so odbežala.</l>
                  </lg>
                  <lg n="13" xml:id="smolik.lg.618">
                     <l>V ogneni peči glih taku</l>
                     <l>en angel ohrani cilu</l>
                     <l>te tri svete hlapčiče.</l>
                     <l>Koker v rosi so hodili,</l>
                     <l>en hladen vejter čutili,</l>
                     <l>ne vedo nič od hice.</l>
                  </lg>
                  <lg n="14" xml:id="smolik.lg.619">
                     <l>Taku še na donašni dan</l>
                     <l>nas varje angelski stan.</l>
                     <l>Ti presvetni stražniki</l>
                     <l>veden za nas skrb imajo,</l>
                     <l>vojskujo, ter nas branijo</l>
                     <l>pred vsemi zuprniki.</l>
                  </lg>
                  <lg n="15" xml:id="smolik.lg.620">
                     <l>Hvala tebi, Jezus Kriste,</l>
                     <l>kir nam daš take varuhe,</l>
                     <l>svete, lube ter zvejste,</l>
                     <l>de nam vrag nima škoditi,</l>
                     <l>temuč nas vuče hoditi</l>
                     <l>v nebu te prave cejste. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1400" xml:id="smolik.1400">(Kalobski rkp)</p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>5. Svetniške pesmi</head>
                  <p n="1401" xml:id="smolik.1401">Litanijska pesem v čast Bogu, Mariji, angelom in
                     svetnikom, zapisana v Kalobskem rkp, je edina »teoretična« svetniška pesem iz
                     17. stoletja. Sestavljena je zelo premišljeno: vsako osebo ali skupino ena
                     kitica razlaga, druga pa izraža našo prošnjo. Celotna vsebina je v izrazitem
                     nasprotju s protestantovskim naukom o nevrednosti češčenja svetnikov, skrbno pa
                     se še varuje bohotnih legendaričnih pripovedi, ki so tudi že v tej dobi vdirale
                     v svetniške pesmi, 100 let pozneje pa so jih dobesedno preplavile:<note n="255" place="end" xml:id="body.note.255">»Visoki Oča, usmilen Bug« – Kalobski rkp
                        130–135. Po razvrstitvi kitic in po vsebini je zelo sorodna latinski pesmi:
                        »Summe Pater, Sancte Deus«, objavljene v dijaški pasmarici: Preces et Hymni
                        in usum juventutis litterarum humaniorum studiosae. Graz 1834, 21–25 (v SK).
                        – Posebej je treba opozoriti na precizne in zelo skrbno izbrane izraze v
                        trinitaričnem prvem delu pesmi.</note></p>
                  <label>(Bog oče)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.621">
                     <l>Visoki Oča, usmilen Bug!</l>
                     <l>Iz velikih grehov nadlug</l>
                     <l>vsmili se čez folka tvojga,</l>
                     <l>de nuč nu dan objokamo</l>
                     <l>to, kar smo djali kriviga.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.622">
                     <l>Če hoč, moreš nas oprati,</l>
                     <l>sicer ne vemo obstati,</l>
                     <l>o Oča, brez gnade tvoje.</l>
                     <l>Pridi nam na pomagajnje</l>
                     <l>v naši revi nuj žalosti!</l>
                  </lg>
                  <label>(Bog Sin)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.623">
                     <l>Jezus, Beseda Očina,</l>
                     <l>kir si natura materna</l>
                     <l>človesku mesu nase vzel,</l>
                     <l>za nas nedolžno smrt podjel,</l>
                     <l>na križi zle britkosti.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.624">
                     <l>Mi grešniki te molimo,</l>
                     <l>pohlevnu iz srca prosimo,</l>
                     <l>zavolo smrti tvoje zle,</l>
                     <l>ne zabi tvoje množice,</l>
                     <l>v revi nuj zlegu težkimu!</l>
                  </lg>
                  <label>(Bog Sveti Duh)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.625">
                     <l>Obevih zveza, Sveti Duh,</l>
                     <l>spelaj, nu zderi nas z nadlug,</l>
                     <l>naše grehe speri čistu,</l>
                     <l>srce sturi rodovitu</l>
                     <l>z gnado tvojo duhovno.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.626">
                     <l>Če nas spereš, bomo čisti,</l>
                     <l>če nas zdraviš, bomo zdravi,</l>
                     <l>če ti ne daš te hvaliti,</l>
                     <l>ne moremo mi moliti</l>
                     <l>prov inu zavuplivu.</l>
                  </lg>

                  <label>(Presv. Trojica)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.627">
                     <l>Tri pršone, tri imena,</l>
                     <l>vsaj v dareh nerazdelena,</l>
                     <l>Bug Oča, Sin, nu Sveti Duh,</l>
                     <l>tri imene, le en sam Bug,</l>
                     <l>enu djanje vsi trje.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.628">
                     <l>Mojo dušico trojno</l>
                     <l>vižaj inu pelaj v eno</l>
                     <l>vero, strah inu vupanje,</l>
                     <l>de bom polhen gnade tvoje,</l>
                     <l>hladne rose nebeske.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <label>(Marija)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.629">
                     <l>o ti svetla morska zvejzda,</l>
                     <l>si lej sama mati dečla,</l>
                     <l>spigel svetiga divištva,</l>
                     <l>vsemogočniga bogastva</l>
                     <l>ena zlahtna kambrica.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.630">
                     <l>Moli za nas, o Marija,</l>
                     <l>na cejsti našigu lebna,</l>
                     <l>de bomo tukaj živeli,</l>
                     <l>de nas po smrti hiteli</l>
                     <l>ne bodo ti hudiči.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.631">
                     <l>(Angeli)</l>
                     <l>Vi devet kori angelski,</l>
                     <l>sveti purgarji nebeski,</l>
                     <l>tam vSioni mogou Boga</l>
                     <l>kir gledate, inu njega</l>
                     <l>ste veseli obličja.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.632">
                     <l>Za nas vi Boga molite,</l>
                     <l>de nas iz svoje dobrute</l>
                     <l>opere greha grdiga,</l>
                     <l>odpusti dolga našiga,</l>
                     <l>ker gnije vest žalostna.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.633">
                     <l>(Janez Krstnik)</l>
                     <l>Karstnik, Joane, Kristusov,</l>
                     <l>kir si Očno štimo slišal,</l>
                     <l>si vidil sem doli priti</l>
                     <l>Svetiga Duha, lasniti</l>
                     <l>v stalti eniga golobca.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.634">
                     <l>Kateriga si ti krstil,</l>
                     <l>prosi, de nas bo posvetil,</l>
                     <l>k sebi vzel po naši smrti,</l>
                     <l>tamkaj počastil v tim vrti</l>
                     <l>paradiža večniga.</l>
                  </lg>
                  <label>(Apostoli)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.635">
                     <l>O vi sveti dvanajst firšti,</l>
                     <l>s Svetim Duhom polni, čisti.</l>
                     <l>S čudesi, z ukam, nu z djanjam</l>
                     <l>evangeli je nam ajdom</l>
                     <l>skuzi vas na znanje dan.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.636">
                     <l>Za nas tudi vi molite,</l>
                     <l>de nam uni dan srditi,</l>
                     <l>kadar pride Bug soditi,</l>
                     <l>dober brumnem, trd tem hudim,</l>
                     <l>stopimo na desne stran.</l>
                  </lg>
                  <label>(Mučenci)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.637">
                     <l>O vi priče Jezusove,</l>
                     <l>kir ste prali sukne svoje</l>
                     <l>v kriji božiga jagneta,</l>
                     <l>kateru je vsega sveta</l>
                     <l>z rani, s smrtjo zdravilu.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.638">
                     <l>Vi zdaj stojite pred Bugam,</l>
                     <l>nam prosite našim vudam,</l>
                     <l>de po le-tem revnim lebnu</l>
                     <l>k vam kje gore gremo v nebu,</l>
                     <l>v društvu lepu veselu.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <label>(Spoznavalci)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.639">
                     <l>Vi vsi sveti spovedniki,</l>
                     <l>zvesti božji služabniki,</l>
                     <l>vaše službe je Bug prejel,</l>
                     <l>zatu vas je on gori vzel</l>
                     <l>v svojo hišo nebesko.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.640">
                     <l>De nas na tim solznim doli</l>
                     <l>ne prejpravijo okuli</l>
                     <l>ti zapelavski hudiči,</l>
                     <l>za nas k Bogu vselej kliči</l>
                     <l>vaša prošnja visoka.</l>
                  </lg>
                  <label>(Device)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.641">
                     <l>O vi nebeske svetnice,</l>
                     <l>vi svete verne divice,</l>
                     <l>na ženina ste čakale,</l>
                     <l>z lučjo gorečo noter šle</l>
                     <l>k njega lubi nevesti.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.642">
                     <l>Za nas vi tudi molite,</l>
                     <l>pr Bogu nam obdržite,</l>
                     <l>še mi grehov bomo prusti,</l>
                     <l>tudi nas ženin prpusti</l>
                     <l>h te nebeski nevesti.</l>
                  </lg>
                  <label>(Vsi sveti)</label>
                  <lg xml:id="smolik.lg.643">
                     <l>Vi vsi nebeski purgarji</l>
                     <l>pretekli ste pot človeski,</l>
                     <l>zdaj s Kristusom veseli</l>
                     <l>prav to krono ste prejeli</l>
                     <l>kraljestva nebeskiga.</l>
                  </lg>
                  <lg xml:id="smolik.lg.644">
                     <l>Na nas tudi vi spumnite,</l>
                     <l>sveto Trojico prosite,</l>
                     <l>de nam pomaga grešnikom</l>
                     <l>od tega lebna priti k vam</l>
                     <l>večniga raja užiti. Amen.</l>
                  </lg>
                  <p n="1402" xml:id="smolik.1402">(Kalobski rkp)</p>
                  <p n="1403" xml:id="smolik.1403">Izmed svetniŠkih pesmi, ki častijo enega samega
                     določenega svetnika, je najstarejša vsaj deloma ohranjena pesem iz Muzejskega
                     rokopisa <hi rend="ul">o sv. Rozaliji</hi>. Zanimiva je tudi zato, ker je
                     mogoče precej natančno določiti čas njenega nastanka, čeprav ni datirana.
                     Svetničino truplo so v kužnem letu 1624 prenesli v mesto Palermo, zato so jo v
                     Italiji, pa tudi drugod, začeli častiti kot priprošnjico zoper kužne bolezni. V
                     Sloveniji so prve cerkve njej v čast sezidali 1643 (poleg Rifnika na
                     Štajerskem) in 1647 (v Krškem). Pesem je nastala približno ob istem času.<note n="256" place="end" xml:id="body.note.256">»Ave roža, gnade polna« –
                        Muzejski rkp IV 3b (konec ni ohranjen). Podatke o češčenju sv. Rozalije je
                        po Vrhovniku (Zgodnja Danica 1905, 347) navedel Kidrič, Opombe
                     125.</note></p>
                  <p n="1404" xml:id="smolik.1404">V pesmi vzbuja pozornost že začetni pozdrav, ki
                     svetnico naziva »gnade polna«, »posoda duhovna«, »kraljica«; po vrsti izrazi,
                     ki jih v drugih pesmih pridevajo Mariji. Verjetno so to že začetki baročnega
                     pretiravanja v češčenju svetnikov:</p>
                  <lg n="1" xml:id="smolik.lg.645">
                     <l>Ave roža, gnade polna,</l>
                     <l>Rozalija, posoda duhovna,</l>
                     <l>proti kugi pomočnica,</l>
                     <l>vnovič spoznana kraljica.</l>
                  </lg>
                  <lg n="2" xml:id="smolik.lg.646">
                     <l>Kristusov nauk spoznala,</l>
                     <l>svet golufen zaničuvala,</l>
                     <l>čast očeta pozabila,</l>
                     <l>čast kralevo zadobila.</l>
                  </lg>
                  <pb></pb>
                  <lg n="3" xml:id="smolik.lg.647">
                     <l>Trši skalo kakor jeklu</l>
                     <l>telu tvoje je preteklu,</l>
                     <l>tamkaj dugu prebivala,</l>
                     <l>Bogu hvalo, čast dejala.</l>
                  </lg>
                  <lg n="4" xml:id="smolik.lg.648">
                     <l>Angelci so te učili</l>
                     <l>z gnado <gap reason="damage"></gap></l>
                     <note n="256a" place="end" xml:id="body.note.256a">Besedilo ni več
                        ohranjeno.</note>
                  </lg>
                  <p n="1405" xml:id="smolik.1405">(Muzejski rkp)</p>
                  <p n="1406" xml:id="smolik.1406">Pesmi o <hi rend="ul">sv. Magdaleni</hi> in <hi rend="ul">sv. Marjeti</hi> v Kalobskem rkp so morda nastale za necerkveno
                     petje, zaradi bogate pripovedne vsebine so pa najbrž ljudem zelo ugajale.<note n="257" place="end" xml:id="body.note.257">»Sveta žena Magdalena« – Kalobski
                        rkp 223–225. – Druga pesem (o sv. Marjeti) »Meni je lušt zdaj peti«
                        (Kalobski rkp 112–122)je s 55 kiticami (385 verzov) pravi legendarični roman
                        in priča, da je bil god sv. Marjete tudi v naših krajih pomemben dan, kot to
                        za nemški srednji vek trdi Veit: Volksfrommes Brauchtum und Kirche im
                        deutschen Mittelalter, str. 18.</note> Velike verske koristi pa od njih niso
                     imeli in duhovniki so morali kmalu nastopati proti petju legendarnih pripovedk:
                     »Kaj nuca, de se nekateri fant ali deklič veliku pejsem navuči, katere so od
                     godcov sturjene, aku so lih od svetnikov, vender so folš, čez božjo vejro inu
                     so več k špotu, koker k časti teh svetnikov«.<note n="258" place="end" xml:id="body.note.258">Stržinar (Pesmarica 1729, na str. 9) kot primer takih
                        neprimernih pesmi navaja neko zelo dolgo pesem o Davidu in pesem »od zlatiga
                        očenaša«. – Ljudsko pretiravanje v češčenju svetnikov je že Trubarja
                        dražilo, ko je v KDI 1575 (str. 268–275) pisal o katoliškem češčenju
                        svetnikov, da je malikovanje, popolnoma enako nekdanjemu poganskemu. Trubar
                        pravi, da bi »mogli iz tih ležnivih meniških legend« pobrati na kupe
                        dokazov, kako so »nezastopni krščeniki« svetnike po božje častili (gl.
                        Rupel, Pisci 131–132). Rupel, Trubar 205, sodi, da je Trubarjeva primerjava
                        poganskih bogov in krščanskih svetnikov »manj izvirna, vendar uspela«, toda
                        prav Stržinarjeve besede so dokaz, da so katoliški slovenski duhovniki
                        skrbno nadzirali in vedeli, katera ljudska pesem je za božjo službo
                        primerna, katera pa ne.</note></p>
               </div>
            </div>
            <div type="section">
               <head>Povzetek</head>
               <p n="1407" xml:id="smolik.1407">Za slovensko cerkveno pesem je bil čas 16. in 17.
                  prehodna doba, ki jo zaradi pomanjkljivih virov zelo slabo poznamo in se skoraj
                  zdi, da ni veliko vplivala na poznejši razvoj. To je razumljivo zaradi neurejenih
                  razmer, ko so se katoličani v naših krajih spoprijemali hkrati z dvema
                  nasprotnikoma: s protestanti in Turki. Miren razvoj so motili še kmečki upori, ki
                  so zdaj tu, zdaj tam prekinili redno življenje. Duhovniki, ki bi morali biti
                  ljudem opora, so bili marsikdaj za to slabo sposobni. Ni čudno, če so verniki
                  našli največ opore v tradiciji, od katere se niso pustili odvrniti. Iz ljubezni do
                  tradicije, ki je bila utemeljena v globoki veri, so ne meneč se za novosti
                  protestantizma v cerkvi še naprej najraje peli stare cerkvene pesmi. Te so velikim
                  praznikom dajale svečan značaj, po njihovem vzoru so tudi za novejše praznike
                  dobili nekaj novih pesmi. Pesem, stara in nova, jim je ohranjala do Marije, ki je
                  v težkih časih zlasti kot Pomočnica ter Srednica milosti bila močna opora za trdno
                  vero in zaupanje v Boga.</p>
               <p n="1408" xml:id="smolik.1408">Skrb katoliških cerkvenih oblasti za čistost
                  verskega nauka (zlasti po Tridentinskem koncilu in številnih sinodah) je morda
                  eden izmed vzrokov, da so se med Slovenci nove pesmi zelo malo razširile. Nastalo
                  jih je sicer kar precej, verjetno več, kot je nam znanih, vendar je bila premajhna
                  vnema za tiskanje pesmaric (najbrž tudi kot posledica neurejenih razmer) ovira, da
                  se nove pesmi niso bolj utrdile in razširile. Še za tiste pesmi, ki jih poznamo,
                  ne moremo vedno natančno določiti, kdaj so nastale, ker pomanjkljivi srednjeveški
                  starejši viri onemogočajo časovno primerjanje. Zato je mogoče, da je nekaj pesmi,
                  ki so bile navedene v tem poglavju, v resnici starejših, nekaj tistih, ki so bile
                  med domnevnimi srednjeveškimi pesmimi navedene že v prvem poglavju, pa je morda
                  nastalo šele v 17. stoletju.</p>
               <p n="1409" xml:id="smolik.1409">V pregledu je bilo mogoče opaziti vrzel: novih pesmi
                  za cerkvene praznike skoraj sploh ni. V Kalobskem rkp je zapisanih sicer nekaj
                  božičnih pesmi, a so očividno ostale tako malo zna, da niso bile navedene v tej
                  razpravi. Ostali prazniki in dobe cerkvenega leta so za nastajanje novih pesmi
                  dajale še manj spodbude – ljudem so zadoščale srednjeveške pesmi.</p>
               <p n="1410" xml:id="smolik.1410">Opazno je tudi pomanjkanje katehetičnih pesmi, ki bi
                  jih pričakovali kot protiutež pesmim borbenih slovenskih protestantov. To dejstvo
                  bi moglo sicer samo na sebi sprožiti dvojen zaključek: ali so bili katoličani
                  nesposobni ali preleni, da bi si ustvarili novih pesmi, ali pa v protestantizmu
                  niso čutili tako vplivne verske sile (nevarnosti), kakor se to nam zdi zaradi
                  obsežnega tiskanega slovstva.</p>
               <p n="1411" xml:id="smolik.1411">Molitvene pesmi, ki so jih zlasti na biblični osnovi
                  psalmov toliko spesnili protestanti, niso pognale korenin med Slovenci. Katoličani
                  jih sploh niso pesnili, Kastelčev poskus oživitve protestantovskih pa je ostal
                  brez odmeva.</p>
               <p n="1412" xml:id="smolik.1412">Resnice o večnosti, o življenju po smrti, ki so v
                  zvezi s smrtjo dale protestantom pobude za toliko lepih pesmi, katoličanov k
                  pesnjenju niso spodbujale, le pri maši za rajne so mislili na sodbo; kakor v
                  srednjem veku so pa tudi zdaj skoraj v vsaki Marijini pesmi prosili tudi za duše v
                  vicah.</p>
               <p n="1413" xml:id="smolik.1413">V čast Kristusu, njegovemu Srcu in Imenu ter sv.
                  Rešnjemu Telesu je nastalo največ novih pesmi. Nekatere, tudi vsebinsko bogate in
                  oblikovno lepe, so pa kmalu zatonile v pozabo, podobno kot nove pesmi v čast
                  angelom in svetnikom. Nastopajoči baročni slog je v 18. stoletju tudi glede
                  cerkvenega petja pomenil tako veliko spremembo, da so ljudje brez posebnega boja
                  in nasprotovanja nehali peti pesmi, ki so nastale v prejšnjem stoletju. Oprijeli
                  so se novih, ki jih bo treba obdelati v naslednjem poglavju.</p>
            </div>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.08">
            <pb></pb>
            <head>Četrto poglavje <lb></lb>CERKVENA PESEM V 18. STOLETJU</head>
            <div type="section">
               <head>I. Stoletje številnih novih pesmaric</head>
               <p n="1414" xml:id="smolik.1414">V pregledu razvoja slovenske cerkvene pesmi bi doba
                  na prehodu 17. v 18. stoletje mogla dobiti oznako »doba praznine«. Po
                  razveseljivem poskusu Matije Kastelca ob koncu 17. stoletja so Slovenci skoraj pol
                  stoletja čakali, preden je izšla nova pesmarica (1682–1729). Težko je razumeti
                  tako trdovraten molk v času, ko je v ljubljanski in celovški tiskarni izhajala
                  knjiga za knjigo, ko ni bilo nobene ovire za tiskanje slovenskih knjig v drugih
                  deželah in ko so cvetele druge vrste kulturnega in verskega življenja: znanost,
                  likovna in glasbena umetnost, govorništvo. Morda je bilo občudovanje in gojitev
                  visoke kulture na mednarodni ravni v okviru akademije operozov eden izmed vzrokov,
                  da duhovniki niso imeli dovolj vneme za domačo ljudsko kulturo. Vzgoja na sicer
                  zaslužnih jezuitskih šolah je najbrž povzročila, da so mnogi izobraženci izgubili
                  stik z življenjem preprostih ljudi. Duhovniki so bili najbrž zadovoljni že s tem,
                  da so ljudje veselo in z vnemo peli stare cerkvene pesmi še tudi v začetku 18.
                  stoletja.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>a) Stare srednjeveške pesmi </head>
                  <p n="1415" xml:id="smolik.1415">Odkar so stare srednjeveške pesmi tiskali v
                     lekcionarjih, je mogel vsak duhovnik zlahka voditi petje v svoji cerkvi. Pesmi
                     ni bilo treba šele iskati in si jih prepisovati; spored je bil za posamezne
                     velike praznike utrjen v tradiciji in zapisan v lekcionarju, še podrobneje pa
                     ponekod v župnijskih matrikulah – dušnopastirskih redih (npr. Šmartno v Tuhinju
                     1752). Lekcionarji so v tem stoletju zelo pogosto izhajali v novih natisih, ki
                     so se večinoma malo razlikovali med seboj. Nove pesmi so si le stežka utirale
                     dostop v lekcionarsko pesmarico, ki je bila bistvena sestavina vseh izdaj v tem
                     stoletju (1715, 1728, 1730, 1741, 1754, 1758, 1764, 1768, 1772, 1777, 1787,
                     1792, 1796 in 1800). Kako trdoživa in velika je bila ljubezen vernikov do
                     starih prazniških pesmi, se je pokazalo še v 19. stoletju, ko so jih peli še
                     tudi potem, ko jih niso več tiskali v lekcionarjih.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>b) Katehetične pesmi</head>
                  <p n="1416" xml:id="smolik.1416">Šele sredi prve polovice stoletja je »dobo
                     praznine« zamenjala »doba številnih novih pesmaric«, kakor bi mogli imenovati
                     to stoletje. <hi rend="ul">Katehetične pesmi</hi> so bile prva novost tega
                     novega navdušenja. Nekateri duhovniki, ki so opazili, da ljudje kljub
                     navdušenemu petju lepih starih prazniških, vsebinsko bogatih pesmi, premalo
                     pazijo na resnice, o katerih pojejo, so izkoristili splošno veselje do petja in
                     začeli ljudem zlagati nove pesmi. Nastala je vrsta novih pesmaric z določenim
                     praktičnim namenom, ki so ga sestavljavci (podobno kot 150 let prej
                     protestanti) zapisali in vsem razložili v uvodih.</p>
                  <pb></pb>
                  <p n="1417" xml:id="smolik.1417">Pesmarico, ki jo je pripravil <hi rend="ul">Ahacij Stržinar</hi> (1729) kot oskrbnik nove božjepotne cerkve sv.
                     Frančiška Ksaverija na Straži pri Gornjem Gradu, moremo imeti (bolj kot
                     Alasijev priročnik ali Kastelčeve Bratovske bukvice) za prvo tiskano slovensko
                     katoliško cerkveno pesmarico – prvič so bile namreč pesmi glavna in skoraj
                     edina vsebina slovenske katoliške knjige. Stržinar je v njej objavil skoraj
                     samo nove pesmi, ki so bile namenjene za pouk krščanskega nauka v zvezi z mašo,
                     popoldansko službo božjo in v prvih veroučnih šolah.</p>
                  <p n="1418" xml:id="smolik.1418">Stržinarjev vrstnik <hi rend="ul">Franc Mihael
                        Paglovec</hi>, ki je deloval v sosednji Tuhinjski dolini, je njegovo tiskano
                     pesmarico dopolnjeval tako, da je zbiral starejše pesmi, ki niso bile tiskane v
                     lekcionarjih, spesnil tudi sam nekaj novih pesmi in je celotno zbirko imel v
                     rokopisu pripravljeno za natis (1733). Precej pesmi iz obeh zbirk bo ocenjenih
                     v tem poglavju.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>c) Božjepotne in bratovščinske pesmi</head>
                  <p n="1419" xml:id="smolik.1419">Stržinar je hkrati s katehetično pesmijo začel
                     tudi drugo obsežno skupino novih cerkvenih pesmi, ki je vtisnila poseben pečat
                     18. stoletju: <hi rend="ul">božjepotne in bratovščinske</hi> pesmi. Nekaj pesmi
                     za romarje pri svoji cerkvi sv. Frančiška je dodal kar veliki pesmarici, druge
                     pa je izdal v posebni knjižici. Podobne majhne pesmarice so izdajali za romarje
                     k sv. Joštu nad Kranjem (po 1734), k Mariji na Blejskem otoku (1749), na Križno
                     goro pri Ložu (1757 in pozneje), h »genezanski« Mariji pri avguštincih v
                     Ljubljani in v Novi Cerkvi pri Celju (1760), za razna božja pota Žalostne
                     matere božje (1760) in za cerkev sv. Križa na Peravi pri Beljaku (1774). V
                     rokopisih je ostalo precej pesmi te vrste: v čast sv. Peregrinu na Brdu pri
                     Lukovici (1754), za romarje v Marijino Celje na Štajerskem (1757–1762), za
                     Zdensko reber pri Dobrepolju (1778) in za Žalostno goro pri Preserju
                     (1797).</p>
                  <p n="1420" xml:id="smolik.1420">Mnogo bratovščinskih pesmi so Slovencem oskrbeli
                     različni <hi rend="ul">redovniki</hi>. Bolj ali manj posrečeno so v njih
                     priporočali namene bratovščin: za pripravo na smrt, za pospeševanje molitve sv.
                     rožnega venca, za širjenje zaupanja v Marijino varstvo. Za razpravo o verskih
                     resnicah v cerkveni pesmi je večina teh pesmi brez pomena, zato so bile
                     navedene le v poglavju o virih. V posebni študiji bi bilo treba ob njih
                     pokazati, kako malo tehtno versko hrano so naši verni predniki prejemali na
                     romanjih in v bratovščinah.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>č) Pesmi, ki so jih sestavili ali zapisali laiki</head>
                  <p n="1421" xml:id="smolik.1421">Sredi 18. stoletja so začeli tudi <hi rend="ul">prvi laiki</hi> aktivno sodelovati pri sestavljanju, petju in ohranjevanju
                     prazniških, božjepotnih in (v manjši meri) tudi bratovščinskih pesmi. Posamezni
                     »bukovniki«, romarski »vojvodi« in organisti (»šomoštri«) so zapisovali svoje
                     in od drugod prepisane pesmi (Maurer, Foglar, Repež, Ambrožič, Krašman,
                     Pibernik, Skerbinc). Večina teh pesmi je ostala v rokopisih ali pa se sploh
                     niso ohranile. Vsebina različnih pesmi za praznike in dobe cerkvenega leta, za
                     božje poti, v čast priljubljenim svetnikom, patronom farnih in podružničnih
                     cerkva, za pogrebe in druge, tudi neverske slovesnosti, dokazuje, da dobra
                     volja in zavzetost za versko delovanje nista mogla nadomestiti pomanjkljive
                     verske in pesniške izobrazbe. Hvaležni pa moramo biti tem pridnim ljudem, da so
                     s svojimi zapiski ohranili podobo svoje dobe, zapisali tudi precej starih, celo
                     srednjeveških pesmi, za katere sicer ne bi več vedeli.</p>
               </div>
               <pb></pb>
               <div type="subsection">
                  <head>d) Dejavnosti jezuitskih redovnikov</head>
                  <p n="1422" xml:id="smolik.1422">V drugi polovici stoletja so v vseh omenjenih
                     skupinah cerkvenih pesmi nastale pomembne spremembe. Katehetične pesmi so
                     dobile novo spodbudo z delovanjem bratovščine krščanskega nauka in s
                     prirejanjem ljudskih misijonov. Oboje so vodili zlasti jezuitski redovniki.
                     Jezuit <hi rend="ul">Primož Lovrenčič</hi> je obe svoji pesmarici (1752 in
                     1757) zamislil kot dopolnilo in nadaljevanje Stržinarja. Pesmi obeh duhovnikov
                     ter stare prazniške pesmi so bile glavna osnova za pesmarico v ljubljanskih
                     izdajah <hi rend="ul">Parhamerjevega katekizma</hi>, ki ga je 1760 začela
                     uporabljati kranjska veja bratovščine krščanskega nauka.</p>
                  <p n="1423" xml:id="smolik.1423">Pesmi so sredi stoletja postale tako splošno
                     potrebni in cenjeni sestavni del slovenskega verskega življenja, da je bila
                     odslej skoraj v vsaki verski knjigi natisnjena tudi kakšna pesem. Mnoge teh
                     pesmi v splošnih in bratovščinskih molitvenikih pa niso bile namenjene za
                     petje, ampak so jih pobožno premišljevali in molili, zato se jim ta razprava
                     lahko izogne. Najraje je vpletal pesmi v svoje molitvenike <hi rend="ul">o.
                        Marko Pohlin</hi>, ki je zlasti uporabljal obliko oficijev kot tipično
                     obliko pesmi brez petja.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>e) Razširjenost pesmaric</head>
                  <p n="1424" xml:id="smolik.1424">Mnogo pesmaric, ki so bile natisnjene v 18.
                     stoletju, je bilo določenih za uporabo v določenem manjšem delu slovenskega
                     ozemlja: božji poti, bratovščini, kraju, deželi ali škofiji. Rokopisne
                     pesmarice pa dokazujejo, da so nekatere teh pesmi premagale krajevne ovire in
                     postale splošno znane. Vendar bi bilo napačno pozabiti na to razdrobljenost in
                     misliti, da je bila vsaka pesem, objavljena v <hi rend="ul">»slovstvu obrobnih
                        pokrajin«</hi>, enako pomembna kot pesmi v bolj razširjenih in večkrat
                     ponatisnjenih pesmaricah. Izhajanje pesmaric v času okrepljene deželne
                     avtonomije kaže, kako zelo razdrobljeno je bilo slovensko versko občestvo sredi
                     18. stoletja. Parhamerjeve katehetične in jožefinske mašne pesmi so bile
                     drugače prevedene na Štajerskem, Koroškem ali Kranjskem. Malo pesmi je vezanih
                     na Primorsko, saj je Klapšetova knjižica (1743) poleg starejšega Alasia edin
                     priča tiskane pesmi na slovenskem jugozahodnem obrobju.</p>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>f) Obdobje razsvetljenstva – jožefinske pesmarice</head>
                  <p n="1425" xml:id="smolik.1425">Novo obdobje slovenskega verskega življenja se je
                     začelo okrog leta 1770. Slovstvena zgodovina označuje to dobo z imenom
                     preporoda ali razsvetljenstva. Avstrijski državni centralizem z novim šolstvom
                     in reformo cerkvenega življenja na eni, pa vpliv janzenistične miselnosti in
                     francoske svobodomiselne (enciklopedične) filozofije na drugi strani so
                     spodbujali vedno večje prizadevanje za uporabo slovenščine v književnosti.
                     Verske knjige so bile tudi v tem času še vedno v večini, v mnogih od njih so
                     bile objavljene tudi pesmi. Poleg pesmi, ki so jih tiskali v lekcionarjih in
                     različnih molitvenikih, so se pojavile tudi pesmarice nove, <hi rend="ul">liturgične</hi> vrste, mogli bi jim reči tudi <hi rend="ul">jožefinske
                        pesmarice</hi>.</p>
                  <p n="1426" xml:id="smolik.1426">Najbolj organizirano so nove pesmi nastajale v
                     ljubljanski škofiji, kjer je prav v začetku tega razdobja po želji in volji
                     cesarice Marije Terezije zasedel škofovski sedež Karel Herberstein (1772–1787).
                     Ko je 1770 država prevzela šolstvo in ko je bil 1774 predpisan novi šolski red
                     za osnovne šole, je on z vso vnemo podpiral cesaričino prizadevanje za novo
                     obvezno šolstvo. Novi red je tudi katehezo uvrstil med učne predmete in zato
                     bratovščine krščanskega nauka niso bile več zaželene. Nastajale so spet nove
                     katehetične pesmi. PO nemških vzorcih so prirejali slovenske pesmi in najbrž je
                     ljubljanski stolni vikar <hi rend="ul">Maksimilijan </hi>
                     <pb></pb>
                     <hi rend="ul">Redeskini</hi> oskrbel prvo slovensko pesmarico nove vrste
                     (1775), dasi je bilo v njej precej pesmi stare smeri. Do konca stoletja je v
                     ljubljanski škofiji njegova pesmarica veljala kot neke vrste škofijska
                     pesmarica, ki ni vsebovala kakšnih napačnih verskih nazorov, čeprav se je
                     Herbersteinove dobe oprijela oznaka janzenizma. V istem času je celo izšlo
                     precej redovnih molitvenikov, ki so uradni usmerjenosti izrazito
                     nasprotovali.</p>
                  <p n="1428" xml:id="smolik.1428">Začetek vlade cesarja Jožefa II. (1780–1790), ki
                     je v bistvu samo nadaljeval materine reforme, je omogočil izid nekaterih
                     izrazito janzenističnih verskih knjig tudi za slovenske vernike. Toda niti v
                     teh ni mogoče najti dogmatičnih zmot zahodnoevropskega janzenizma, ker so
                     molitveniki, pridige in spovedni priročniki razlagali zgolj strogo
                     janzenistično disciplino glede zakramentalne prakse. Pesmi podobne vsebine pa
                     pri nas sploh niso nastale.</p>
                  <p n="1429" xml:id="smolik.1429">Vrsto novih pesmi v različnih izdajah so
                     povzročile predvsem bogoslužne reforme cesarja Jožefa II., ukazane 1783. Po
                     njegovem naročilu, da je pri maši treba peti v ljudstvu razumljivem jeziku in
                     ne latinsko, je izšlo več novih slovenskih <hi rend="ul">mašnih pesmaric</hi>.
                     Bivši Herbersteinov tajnik <hi rend="ul">Jurij Japelj</hi> je za ljubljansko
                     škofijo oskrbel prevod predpisanih mašnih pesmi (1783 in 1784). Po drugih
                     škofijah slovenskega ozemlja so te pesmi priredili neodvisno drug od drugega
                     različni prevajalci. Za severne štajerske Slovence pod vlado jožefinskega
                     sekovskega škofa Jožefa II. Adama grofa Arko sta izšla kar dva različna
                     prevoda: <hi rend="ul">Volkmerjev</hi> na Ptuju 1783 in neznanega prireditelja
                     v Gradcu 1784. Južni Štajerci, ki so prav takrat prešli izpad goriške cerkvene
                     uprave pod lavantinsko, so dobili svoj prevod v <hi rend="ul">Rupnikovi</hi>
                     pesmarici 1784, ki je poleg mašnih pesmi edina vsebovala tudi vse predpisane
                     katehetične pesmi. Na ozemlju, ki je tudi po Jožefovih spremembah škofijskih
                     meja ostalo pod goriško oblastjo, ni izšla nobena izdaja jožefinske pesmarice,
                     ker sta bila oba nadškofa Mihael Attems in Jožef Rudolf Edling izrazita
                     Jožefova nasprotnika. Za potrebe Slovencev v tržaški škofiji, ki je sprejela
                     jožefinski bogoslužni red, so ponatisnili kar Japljevo mašno pesmarico. Za
                     koroške Slovence v krški škofiji je pesmi prirejal bivši jezuit <hi rend="ul">Ožbald Gutsman</hi>, ki je 1784 sicer izdal prevod predpisane mašne pesmi,
                     pozneje pa je hkrati z drugo mašno pesmijo objavljal tudi pesmi v čast
                     različnim svetnikom, kar kaže, da koroški Slovenci niso sprejeli vseh
                     jožefinskih načel.</p>
                  <p n="1430" xml:id="smolik.1430">V letih po Herbersteinovi smrti tja do konca 18.
                     stoletja ni mogoče ugotoviti posebnih sprememb v značaju cerkvenega petja na
                     Slovenskem. Vse omenjene vrste pesmi so v naših cerkvah peli bolj ali manj v              
       skladu s cerkvenimi in državnimi navodili, ker je ljubljanski nadškof Mihael
                     Brigido vodil škofijo, ki je bila v času njegovega škofovanja povišana v
                     nadškofijo, v nespremenjeni jožefinski strogosti. Razen nekaj ponatisov ni
                     izšla nobena nova pesmarica. Leta 1800 (ki omejuje to razpravo) pa sta skoraj
                     simbolično v ponatisu izšli obe najvažnejši pesmarici: lekcionarska in
                     Redeskinijeva, prav ti izdaji pa sta za obe bili tudi zadnji. V 19. stoletju
                     takih pesmaric menda niso več potrebovali, zamenjali so jih drugačne izdaje, ki
                     so pomenile prehod v novo, temeljito spremenjeno dobo razvoja slovenske
                     cerkvene pesmi.</p>
               </div>
            </div>

            <div type="section">
               <pb></pb>
               <head>II. Vsebina v tem stoletju nastalih pesmi</head>
               <p n="1431" xml:id="smolik.1431">Kljub toliko imenom in naslovom, navedenim v uvodu
                  (ki pomenijo nekaj stotin različnih cerkvenih pesmi), vsebina in značaj teh pesmi
                  in posameznih pesmaric še ni nesporno ugotovljena. Ugotovitvi, da je »ta doba še
                  zmeraj pastorka in redki so literarni zgodovinarji, ki bi se je usmilili«, in da
                  »manjkajo raziskave o nabožni pesmi 17. in 18. stoletja«,<note n="259" place="end" xml:id="body.note.259">M. Rupel, Novejše raziskave starejšega slovenskega
                     slovstva. JiS 6 (1960/61), 71 in 72.</note> sta bili spodbuda celotni razpravi,
                  posebej pa še temu poglavju. Množina ohranjenih pesmi in pesmaric pa seveda
                  zmanjšuje natančnost v analiziranju, ker bo mnogo pesmi komaj omenjenih.</p>
               <p n="1432" xml:id="smolik.1432">Dogmatično vsebino novih pesmi si oglejmo po tistih
                  skupinah, ki so se v tem stoletju na novo pojavile ali so doživele večjo
                  spremembo. Napak bi namreč bilo, če bi pesmi vsega stoletja brez ozira na že
                  omenjene razvojne značilnosti porazdelili samo po dogmatično važni vsebini, kakor
                  je bilo to v precejšnji meri mogoče pri protestantovskih pesmih. Najprej pridejo
                  zato na vrsto 1. <hi rend="ul">katehetične pesmi</hi>, ki so imele namen podati
                  verski nauk v bolj ali manj zaokroženi celoti, nato 2. <hi rend="ul">pesmi za
                     razne nove pobožnosti</hi>, ki so posebnost tega časa, 3. <hi rend="ul">pesmi
                     za praznike in dobe cerkvenega leta</hi> in še 4. <hi rend="ul">zakramentalne
                     pesmi</hi>, zložene za pripravo, spremljavo in pobudo ob prejemanju zakramentov
                  ter sodelovanje pri maši.</p>
               <div type="subsection">
                  <head>1. Katehetične pesmi</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Ahacij Stržinar </head>
                     <p n="1433" xml:id="smolik.1433">Ahacij Stržinar je 1729 v predgovoru svoje
                        pesmarice »mladenče inu dekelce, stariše inu mlajše«, vsakega, ki sicer
                        »dobru zna te božične, nu velikanočne pejsme peti, inu vender te skrivnosti
                        Kristusoviga človeškiga postanja na zastopi, katere skrivnosti te pejsme
                        rezločeno dapovedo«, opominjal, da je sestavil nove pesmi »od katoliš
                        keršanskiga vuka, kateriga vi mladi ludje nerveč potrebujete, de kar se na
                        drugo vižo morebiti naradi vučite, skuz pejsme se bodete rajši inu lohkejši
                        navučili, inu tudi trdnejši v glavi obdržali«.<note n="260" place="end" xml:id="body.note.260">Stržinar 1729, 9 in 8.</note> Stržinarjeva vnema
                        za vsebinsko neoporečne cerkvene pesmi je razumljiva, zlasti če vemo, da z
                        novo pesmarico ni delal nekaj samovoljnega, ampak je hotel čim prej        
                uresničiti navodila cerkvenih oblasti.</p>
                     <p n="1434" xml:id="smolik.1434">V pesmarici namreč sam razlaga naročilo papeža
                        Benedikta XIII., ki je na rimskem koncilu (sinodi) 1725 zahteval od dušnih
                        pastirjev, da morajo svoje vernike, zlasti otroke, vneto in vztrajno
                        poučevati v krščanskem nauku.<note n="261" place="end" xml:id="body.note.261">Stržinar 1729, 141–156.</note> V ta namen naj
                        uporabijo različna sredstva: vsako nedeljo in praznik naj preberejo
                        evangelij in naj pridigujejo, po pridigi naj skupaj z verniki (v molitvi ali
                        v pesmi) ponovijo najvažnejše resnice in molitve: križ, skrivnost presv.
                        Trojice in učlovečenja, apostolsko vero, očenaš in zdravamarijo, božje in
                        cerkvene zapovedi, sedem zakramentov in kesanje. Popoldne naj dečke in
                        deklice (od 7. do 14. oziroma do 12. leta) po Bellarminovem katekizmu učijo
                        krščanskega nauka, pri čemer naj jim pomagajo tudi laiki.</p>
                     <p n="1435" xml:id="smolik.1435">Pravno so bila ta določila obvezna res samo za
                        rimsko papeževo škofijo, toda Benedikt XIII., ki si je zelo prizadeval
                        urediti dušno pastirstvo v svoji škofiji, je z njimi pokazal smernice tudi
                        drugim škofom. V nemški škofiji Paderborn so takoj <pb></pb> prostovoljno
                        sprejeli papeževa naročila in že 1726 je izšla pesmarica
                        »Christ=Catholisches Gesang=Buch«, ki je med 207 nemškimi pesmimi objavila
                        vse od papeža predlagane katekizemske pesmi pa tudi nemško mašno pesem.
                        Predgovor izrecno poudarja, da je pesmarica sad papeževih naročil, naj pred
                        mašo in po maši v pesmih ponovijo vse za zveličanje potrebne resnice in
                        molitvene obrazce.<note n="262" place="end" xml:id="body.note.262">»Christ=Catholisches Gesang=Bucht« Paderborn 1726. Prim. Baeumker III,
                           13–14, 56–57 in 121–122. Na paderbornsko pesmarico je v zvezi s
                           Stržinarjem opozoril že Kidrič, Zgodovina 124.</note></p>
                     <p n="1437" xml:id="smolik.1437">Stržinarjeve besede in vsebina njegove
                        pesmarice razodevajo, da je skoraj gotovo poznal paderbornsko pesmarico,
                        vendar bi bilo medsebojno odvisnost treba še natančneje preiskati. Res pa
                        je, da so določila rimskega koncila (»vkopsbralisha« ali »vkopsbiralsha«)
                        hoteli izvajati tudi v ljubljanski škofiji, ker je 1728 izšla knjiga:
                        »Instructiones tres … quas … Benedictus XIII … Italice edidit«. Določilom je
                        dodan predlagani Bellarminov katekizem in Benediktova navodila za pripravo
                        otrok na prvo spoved in prvo obhajilo. Katekizem in navodila so tiskana
                        najprej v latinščini, prevedena so pa tudi v slovenščino ter v isti knjižici
                        objavljena pod naslovom: »Kratki Sapopadek Christianskiga Navuka od Roberta
                           Bellarmina«.<note n="263" place="end" xml:id="body.note.263">»Instructiones tres« Ljubljana (brez letnice, tiskano 1728). Latinski in
                           slovenski del knjige iz Mayrove tiskarne kljub ločeni paginaciji tvorita
                           enotno knjigo, ker so tiskarski pogreški popravljeni za oba dela skupaj
                           šele na koncu knjige. Čudno je, da je knjiga s tako pomembno, uradno
                           vsebino, izšla brez letnice in brez odobrenja ali priporočila cerkvene
                           oblasti. Letnico izida je razodel Stržinar v pesmarici 1729, str. 153,
                           kakor je 1904 opozoril Steska v spodaj (op. 265) navedeni          
                 razpravi.</note> Uradni ali privatni značaj tega katekizma se zdaj še ne
                        da določiti, ker nimamo dovolj preiskane zgodovine dušnega pastirstva v dobi
                        škofov Leslieja (1717–1727) in Schrattenbacha (1727–1742) ter njunega
                        generalnega vikarja Schillinga.<note n="264" place="end" xml:id="body.note.264">Prim. Gruden, Zgodovina 961–962, za Schillinga pa
                           SBL III, 218–229.</note> Zato tudi Stržinarjevega dela ne moremo dokončno
                        oceniti, čeprav je po njegovi lastni izjavi tesno naslonjeno na papeževe
                        smernice (vprašanje pa je, če tudi na škofijske).<note n="265" place="end" xml:id="body.note.265">Steska, Ahacij Stržinar. Slovenski pisatelj. IMK
                           19 (1909), 76, sicer omenja Bellarminov slovenski katekizem, ne poudari
                           pa Stržinarjeve odvisnosti od njega, čeprav je v Paglovčevi biografiji
                           (IMK 14/1904/, 69 sl.) opozoril, da je Paglovec s šolskim delovanjem
                           hotel čim bolje izpolniti rimska navodila.</note></p>
                     <p n="1438" xml:id="smolik.1438">Stržinar je v pesmih poskušal razložiti tudi
                        največje verske skrivnosti kakor npr. o presv. Trojici, Kristusovem
                        učlovečenju, sv. Rešnjem Telesu. Kljub najboljšemu namenu se mu te pesmi
                        niso posrečile in se niso razširile med ljudi. Pretežke so bile, premalo
                        ljudske (podobne so protestantovskim) in zato v nobeni poznejši pesmarici
                        niso bile več ponatisnjene. Enako usodo je doživela verzifikacija
                        Benediktovih navodil o poučevanju otrok za prvo spoved in obhajilo: v 6
                        pesmih, ki imajo 87 osemvrstičnih kitic, je razložil nauk o zakramentih sv.
                        pokore in sv. Rešnjega Telesa. Po vsebini bi te pesmi sicer zaslužile, da bi
                        jih analizirali, saj dokazujejo, kako so se vsaj nekateri duhovniki trudili
                        dvigniti versko znanje preprostih ljudi, toda v razpravi o cerkvenih pesmih
                        tega ni mogoče napraviti. (Prav ti neuspeli poskusi dokazujejo, da za pravo
                        cerkveno pesem ne zadoščajo ozke utilitaristične meje in oblike.)</p>
                     <p n="1439" xml:id="smolik.1439">Za zgled naj bo vendarle navedena pesem o
                        presv. Trojici, da jo je mogoče primerjati z drugimi, v tej razpravi
                        navedenimi pesmimi o isti skrivnosti (gl. <ref target="#smolik.lg.285">Psalm
                           12</ref> in sledeče pesmi v podpoglavju O enem in troedinem Bogu, <ref target="#smolik.lg.621">podpoglavje Svetniške pesmi</ref> ter <ref target="#smolik.lg.858">pesem iz Foglarjevega rokopisa</ref> v
                        podpoglavju Pesmi za praznike in dobe cerkvenega leta). Vsebinsko se pesem
                        naslanja na Atanazijevo veroizpoved, ki so jo duhovniki molili v brevirju,
                        izraža pa vero v to vzvišeno skrivnost, razlaga božjo večnost in isto naravo
                        v vseh treh božjih osebah. Dotakne se celo načina izhajanja posameznih oseb,
                        konča pa s hvalnico troedinemu Bogu:<note n="266" place="end" xml:id="body.note.266">»Ta večni lon prejeti« – Stržinar 1729,
                           19–22.</note></p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.649">
                        <l>Ta večni lon prejeti</l>
                        <l>je nerpred potrebni</l>
                        <l>pravo vero imeti</l>
                        <l>nu držati trdnu:</l>
                        <l>Samu pak katolš vero</l>
                        <l>Bug, večna resnica,</l>
                        <l>vselej po svetu gmera</l>
                        <l>nu verne zveliča.</l>
                     </lg>                     
<lg n="2" xml:id="smolik.lg.650">
                        <l>Kar Bug vsevedeoči</l>
                        <l>nu večnu resnični</l>
                        <l>skuz svojo Cerkov vuči,</l>
                        <l>to verjem zagvišnu:</l>
                        <l>Zatu verjem, de je Bug</l>
                        <l>dobruta nerveči,</l>
                        <l>nebes nu zemle Gospud,</l>
                        <l>k je stvarov vse reči.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.651">
                        <l>Bug je biv od vekoma</l>
                        <l>brez vsiga začetka,</l>
                        <l>je povsod popolnoma</l>
                        <l>brez kraja nu konca.</l>
                        <l>Bug regira vse reči,</l>
                        <l>vse gahku vej tudi,</l>
                        <l>vse lona po pravici,</l>
                        <l>to dobru nu hudu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.652">
                        <l>Verjem pak de je en Bug,</l>
                        <l>tri prave pršone,</l>
                        <l>Bug Oča, Sin, Sveti Duh</l>
                        <l>so nature ene:</l>
                        <l>Koker ima moč trojo</l>
                        <l>duša v sebi ena,</l>
                        <l>spomin, zastopnost, volo,</l>
                        <l>Bogu prglihana.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.653">
                        <l>Koker Oča pravi Bug</l>
                        <l>toku tudi Bug Sin,</l>
                        <l>glihi viži Sveti Duh</l>
                        <l>je resnični Bug ž njim:</l>
                        <l>Aku lih tri pršone</l>
                        <l>vsaka je pravi Bug,</l>
                        <l>niso trje bogovi</l>
                        <l>ampak vse tri en Bug.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.654">
                        <l>Bug Oča ni rojen biv</l>
                        <l>cel od obeniga,</l>
                        <l>od vekoma je rodiv</l>
                        <l>Sinu ediniga:</l>
                        <l>Od Očeta nu Sina</l>
                        <l>ven grede Sveti Duh,</l>
                        <l>toku troja pršona</l>
                        <l>je vender le en Bug.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.655">
                        <l>Neč starši ni Bug Oča,</l>
                        <l>neč mlajši ni Bug Sin</l>
                        <l>koker je Sin nu Oča,</l>
                        <l>večni je Svet Duh ž njim:</l>
                        <l>Koker velik, mogočen</l>
                        <l>je Oča, toku Sin,</l>
                        <l>Sveti Duh ni odločen,</l>
                        <l>v vsi viži je glih njim.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.656">
                        <l>Kir pak na zastopimo</l>
                        <l>nerveči skrivnosti</l>
                        <l>verjemo nu hvalimo</l>
                        <l>po naši dovžnosti:</l>
                        <l>hvalen tedej Bug Oča,</l>
                        <l>Bug Sin, Bug Sveti Duh:</l>
                        <l>sama sveta Trojica</l>
                        <l>en sam edini Bug.</l>
                     </lg>
                     <p n="1440" xml:id="smolik.1440">(Stržinar 1729)</p>
                     <p n="1441" xml:id="smolik.1441">Nekaj Stržinarjevih pesmi, ki so postale
                        splošno znane cerkvene ali vsaj katehetične pesmi, bo navedenih še v
                        poznejših odstavkih tega poglavja. Tu naj bo navedena le še kratka uvodna
                        pesmica, ki so jo peli ob začetku in na koncu veroučne ure:<note n="267" place="end" xml:id="body.note.267">»Častitu vsaki čas bodi« – Stržinar
                           1729, 14.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.657">             
           <l>Častitu vsaki čas bodi</l>
                        <l>to slahku ime Jezus</l>
                        <l>inu ime Marija!</l>
                     </lg>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Franc Mihael Paglovec</head>
                     <p n="1442" xml:id="smolik.1442">Stržinarjev sosed Franc Mihael Paglovec, ki
                        sicer ni deloval v ljubljanski škofiji, ampak je bil v Tuhinjski dolini
                        pravno takrat še pod jurisdikcijo oglejskih arhidiakonov, je svojo vnemo za
                        napredek katehetičnega dela pokazal že s tem, da je rokopisno pesmarico dal
                        privezati kar k tiskani Stržinarjevi. V pesmarici sicer ni napisal, kakšen
                        namen ga je vodil pri zbiranju in pesnjenju pesmi, a vsebina razodeva, da je
                        hotel Stržinarja dopolniti. Zapisal je nekaj starejših prazniških pesmi,
                        nekaj katehetičnih in tudi mašno pa je zapel po svoje, včasih bolje, včasih
                        tudi slabše od Stržinarja.</p>
                     <p n="1443" xml:id="smolik.1443">Najbolj se je uveljavila Paglovčeva
                        verzifikacija popridižne pesmi. Ljudje so že stoletja dolgo peli pesem o
                        dekalogu, ki je res obsegala samo 10 božjih zapovedi. Paglovec jo je v
                        skladu z naročilom rimskega koncila razširil tako, da so z eno samo pesmijo
                        mogli po pridigi ponoviti vsa besedila in resnice, ki so bile predpisane za
                        ponavljanje (gl. <ref target="#smolik.1432">§ 1432</ref> in <ref target="#smolik.1433">§ 1433</ref>). Iz trikitične pesmi je nastalo 13
                        kitic, v katerih je povzeto 10 božjih zapovedi, vsi najvažnejši členi
                        apostolske vere, skrivnost presv. Trojice in učlovečenja še posebej, vabilo
                        k prejemanju sv. obhajila in naštetih še vseh 7 zakramentov. Končuje se s
                        kesanjem in tremi božjimi krepostmi. Pesem se je uveljavila zlasti potem, ko
                        jo je Paglovec kot prireditelj nove izdaje lekcionarja v njem
                           ponatisnil:<note n="268" place="end" xml:id="body.note.268">»Kdur oče v
                           nebu priti« – Paglovec 33–37; Tobijeve bukve 1733, 303–307; navajam po
                           EvL 1741, 438–441. – Z. Kumer (Izročilo A, 51) pravi o tej pesmi, da je
                           »zadnji odmev stare slovenske pesmi o desetih zapovedih«. – Po svoje je
                           pesem z isto vsebino za primorske Slovence priredil Klapše 1743 in ker je
                           bila krajša, jo je ponatisnil najprej Lavrenčič 1752, nato pa še
                           ljubljanske izdaje Parhamerjevega katekizma (od 1760 dalje).</note>
                     </p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.658">
                        <l>Postna pesem od teh deset zapovdi božjih</l>
                        <l>inu potrebnih stukov te kršanske vere.</l>
                     </lg>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.659">
                        <l>Kdur oče v nebu priti</l>
                        <l>ta ima ohraniti</l>
                        <l>teh deset zapovdi:</l>
                        <l>veruj v eniga Boga,</l>
                        <l>lubi ga iz praviega srca,</l>
                        <l>inu tudi tvojga bližniga.</l>

                        <l>(Kyrie eleison,</l>
                        <l>Christe eleison! – po vsaki kitici)</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.660">
                        <l>Ne roti se navnucnu</l>
                        <l>pr božjim imenu!</l>
                        <l>Praznuj človik praznik tvoj,</l>
                        <l>nu tvoje stariše spoštuj!</l>
                        <l>Človik človeka ne vmori</l>
                        <l>inu nikar ne kradi!</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.661">
                        <l>Nečistosti ne tribej,</l>
                        <l>nu folš priča ne bodi!</l>
                        <l>Moških žen ne iši,</l>
                        <l>leškiga blaga ne želi!</l>
                        <l>Dej nam jih Bug držati,</l>
                        <l>Marija, božja mati!</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.662">
                        <l>Al tudi moreš znati</l>
                        <l>z živo vero veruvati,</l>
                        <l>de je en sam edini Bug,</l>
                        <l>de so pak tri persone:</l>
                        <l>Bug Oče, Sin, nu Sveti Duh,</l>
                        <l>tu je Sveta Trojica.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.663">
                        <l>Bug Oča nas je stvaril,</l>
                        <l>Bug Sin nas je odrešil,</l>
                        <l>Sveti Duh nas je resvetlil,</l>
                        <l>s svojo gnado posvetil.</l>
                        <l>Bug bo to dobru lonal,</l>
                        <l>tu hudu bode strafal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.664">
                        <l>Bug Sin nas je odrešil,</l>
                        <l>kir je na zemlo pršil,</l>
                        <l>človik za nas on ratal je</l>
                        <l>v divičnim truplu Marije</l>
                        <l>s Svetiga Duha moči spočet,</l>
                        <l>od ene Divice rojen.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.665">
                        <l>Tri nu trideset lejt</l>
                        <l>živil je on na zemli,</l>
                        <l>svoj vuk nas je on vučil,</l>
                        <l>h nucu si ga vsaki jemle.</l>
                        <l>Na križu potler za nas umrl,</l>
                        <l>skuz tu nam je nebu odprl.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.666">
                        <l>Prejden je v to martro šal,</l>
                        <l>s svojmi je jogri večerjal,</l>
                        <l>veliko milost nam skazal:</l>
                        <l>svet Rešno Telu postavil,</l>
                        <l>sam sebe dal k en spiži,</l>
                        <l>povabil h svoji mizi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.667">
                        <l>Pogostu ti prstopi</l>
                        <l>h ti sveti božji mizi,</l>
                        <l>al se pak ne podstopi</l>
                        <l>prejet v en grešni viži.</l>
                        <l>Grehov se tvojih prov grivej,</l>
                        <l>čistu se tistih pred spovej.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.668">
                        <l>Sedem so zakramenti</l>
                        <l>v tem novem testamenti:</l>
                        <l>krst, firma, svet Rešnu Telu,</l>
                        <l>pokura, svet puslednje olje,</l>
                        <l>teh mašnikov svet žegen,</l>
                        <l>ta sedmi sveti zakon.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.669">
                        <l>Le-to imamo vsi znati</l>
                        <l>nu tu vse veruvati</l>
                        <l>kar nas sveta vera vuči.</l>
                        <l>Nam Sveti Duh spričuje,</l>
                        <l>desi lih ne vidjo oči,</l>
                        <l>trdnu se Bogu veruje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.670">
                        <l>Zdihni dostikrat iz srca ti:</l>
                        <l>O Bug, jest tebe lubim,</l>
                        <l>kir vse lubezni vreden si,</l>
                        <l>zatu jest tebi služim.</l>
                        <l>Iz srca greva me sedaj,</l>
                        <l>kir sim režalov te kedaj.</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.671">
                        <l>Jest imam trdnu vupanje</l>
                        <l>v tvoje svetu trplenje.</l>
                        <l>Boš dal duši zveličanje</l>
                        <l>skuzi tvoje usmilenje.</l>
                        <l>Dodel nam to, o večni Bug,</l>
                        <l>Oča, Sin, inu Sveti Duh! Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1444" xml:id="smolik.1444">(EvL 1741)</p>
                     <p n="1445" xml:id="smolik.1445">Skoraj vse ostale Paglovčeve pesmi, tiste, ki
                        so bile vsebinsko najbolj polne, bogate, celo natrpane, so ostale v rokopisu
                        in niso mogle vplivati na razvoj slovenske cerkvene pesmi, čeprav so bile
                        jezikovno boljše od Stržinarjevih, kar je razvidno tudi iz navedene
                        pesmi.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Primož Lavrenčič </head>
                     <p n="1446" xml:id="smolik.1446">Jezuitski misijonar Primož Lavrenčič je pisal
                        katehetične pesmi v pomoč sobratom misijonarjem pri ljudskih misijonih in
                        duhovnih vajah. Za vsako pridigo je spesnil posebno katehetično pesem. Nekaj
                        časa so se v prepisih širile med ljudmi, nato pa je dal natisniti tiste,
                        »katere ste od mene prejeti želeli«.<note n="269" place="end" xml:id="body.note.269">Lavrenčič 1752, str. 2.</note> V predgovoru je
                        navedel nekaj citatov iz sv. pisma o petju verskih pesmi (podobno kot so jih
                        navajali protestanti) ter izrazil upanje, »de vi bodete vse posvetne inu
                        nesramne pejsme opustili, same pak le-te nove inu svete pejli Bogu k časti,
                        inu k vaših duš zveličejnu. De bote dopounili povele Svetiga Duha: … Pojte
                        Gospodu Bogu eno novo pejsem«. Ta želja se je izpolnila le deloma:
                        Lavrenčičevi redovni sobratje so nekaj njegovih pesmi ponatiskovali v
                        slovenskih Parhamerjevih katekizmih, precej jih je pa ostalo natisnjenih le
                        v prvi pesmarici (1752). Morda je bila v njih preveč poudarjena učna
                        tendenca, a še ta v slabotni pesniški obliki.</p>
                     <p n="1447" xml:id="smolik.1447">Jezuitski misijonski pridigarji, ki so svoje
                        govore zajemali iz Ignacijevih Duhovnih vaj, so kot nagib za spreobrnjenje
                        in pokoro močno poudarjali premišljevanje o <hi rend="ul">človekovih
                           poslednjih rečeh</hi> o smrti, sodbi, peklu in nebesih. Že Stržinar je
                        objavil nekaj takih pesmi, Paglovec je prvi zapisal pesmi o vseh štirih
                        poslednjih rečeh, Lavrenčič je pa tovrstno tematiko še nadrobneje
                        uporabil.</p>
                     <p n="1448" xml:id="smolik.1448">V poznejših obdobjih 18. stoletja, zlasti
                        potem, ko so bili glavni ustvarjalci cerkvenih pesmi organisti – laiki, je
                        pesmi z eshatološkimi motivi vedno več. Zaradi resničnih in izmišljenih,
                        včasih tudi fantastičnih zgledov, »eksempelnov«, in prisiljenege
                        moraliziranja so za naše pojme nekaj nemogočega. Takrat so jih pa najbrž
                        radi poslušali, ker so v rokopisih (s konca 18. stoletja) zapisane v
                        neugotovljivo številnih inačicah. </p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1449" xml:id="smolik.1449">Najbrž so bili ljudje vajeni podobne »storije«
                        poslušati tudi s prižnice. Med razlago verskih resnic o smrti, sodbi, peklu
                        in nebesih so pevci vpletali ne le moralizirajoče, spodbudne odstavke in
                        prošnje za pomoč dušam v vicah, ki na zemlji niso hotele delati pokore,
                        ampak tudi zglede svetnikov spokornikov, ki so se pravočasno spreobrnili.
                        Čeprav so te pesmi mnogi organisti peli v cerkvi, o čemer pričajo številni
                        zapiski, jih le ne moremo šteti med prave cerkvene pesmi, saj jih niso
                        nikdar tiskali pa tudi v splošno rabo niso prešle; ljudje jih pa skupno
                        sploh niso peli.</p>
                     <p n="1450" xml:id="smolik.1450">Za zgled boljše vrste pesmi z eshatološkimi
                        motivi naj zadošča ciklus Lavrenčičevih pesmi o nebesih, smrti, sodbi in
                        peklu, ki so bile tiskane tudi v ljubljanskih izdajah Parhamerja, torej
                        precej razširjene vsaj kot premišljevalni in učni teksti.</p>
                     <p n="1451" xml:id="smolik.1451"><hi rend="ul">Pesem o nebesih</hi> je
                        Lavrenčič postavil pred skupino misijonskih pesmi o poslednjih rečeh:
                        »Sequuntur Cantilenae pro Materiis P. Mision.« (V vseh naslednjih izdajah je
                        vrstni red obrnjen po tradicionalnem naštevanju: smrt, sodba, pekel in
                           nebesa.)<note n="270" place="end" xml:id="body.note.270">Lavrenčičeva
                           pesmarica 1757 in vse ljubljanske izdaje Parhamerjevega
                        katekizma.</note></p>
                     <p n="1452" xml:id="smolik.1452">Pesem pripoveduje, da pot v nebesa vodi preko
                        pokore in trpljenja, odprta pa je zaradi Jezusovega odrešilnega trpljenja. V
                        nebesih trpljenja ni več, vendar se nobena zemeljska sreča ne da primerjati
                        z nebeškim veseljem, saj ga bodo deležne ne le duševne, ampak tudi vse
                        telesne sposobnosti – kar razodeva, da pesnik misli predvsem na končno
                        stanje v nebesih po vesoljni sodbi. V pesmi je uporabljenih nekaj motivov iz
                        starejših pesmi (npr. v 4. kitici iz pesmi v čast Jezusovemu imenu, gl. <ref target="#smolik.lg.571">podpoglavje Češčenje Jezusovega
                           imena</ref>):<note n="271" place="end" xml:id="body.note.271">»Moj
                           človek, če priti želiš« – Lavrenčič 1752, 59–61.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.672">
                        <l>Moj človek, če priti želiš</l>
                        <l>v ta nebeški paradiž,</l>
                        <l>glej, de pravo pokuro striš</l>
                        <l>inu brumnu vselej živiš.</l>
                        <l>Brumnu pak ti vselej živiš,</l>
                        <l>če vse križe volnu trpiš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.673">
                        <l>De Jezus je šev spet v nebu,</l>
                        <l>na križu je poprej trpu,</l>
                        <l>nas vuču trpeti volnu,</l>
                        <l>de pridemo za nim v nebu.</l>
                        <l>Kdur na svejtu trpi volnu,</l>
                        <l>tamkej se veseli večnu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.674">
                        <l>Ni bolezen, bolečina,</l>
                        <l>ni žalost, mrez, vročina,</l>
                        <l>ampak brez konca nu kraja</l>
                        <l>tamkej bo veselja toja.</l>
                        <l>Tamkej ta sladkust nebeška</l>
                        <l>napovni srca človeška.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.675">
                        <l>Ni bulšiga nč zmisliti,</l>
                        <l>ni lepšiga nč viditi,</l>
                        <l>ni lubšiga nč dišati,</l>
                        <l>ni svetšiga nč šlišati,</l>
                        <l>ni slajšiga nč vživati,</l>
                        <l>koker v nebi prebivati.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.676">
                        <l>Kar na zemlji je dobriga,</l>
                        <l>k nebesam se ne prgliha,</l>
                        <l>kdur v nebesih vže prebiva,</l>
                        <l>ta dobrute večne vživa,</l>
                        <l>če več pokuša, več želi</l>
                        <l>inu počiva brez skrbi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.677">
                        <l>Kir tam se vesele vse tri</l>
                        <l>te človeške duše moči.</l>
                        <l>Ja tudi se vesele vsi</l>
                        <l>tiga telesa počutki:</l>
                        <l>nus, ušesa inu roke,</l>
                        <l>oči, usta inu noge.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.678">
                        <l>Dokler tedej je tu nebu</l>
                        <l>taku veliku plačilu,</l>
                        <l>zbudi se človešku telu,</l>
                        <l>za nebesa trpi volnu.</l>
                        <l>Gospud Bogu služi zvestu</l>
                        <l>inu ga lubi pogostu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.679">
                        <l>De vaše bo svetu nebu,</l>
                        <l>trpite vse križe volnu,</l>
                        <l>zdej vse grehe zavrzite,</l>
                        <l>nu zapovdi prov držite.</l>
                        <l>Vaše bližne zdej častite</l>
                        <l>inu s srcam jih lubite.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.680">
                        <l>Zdej delejte dobre dela</l>
                        <l>večniga živlejna vredna.</l>
                        <l>Velikega misjonarja</l>
                        <l>svetga Franciska Ksaverja</l>
                        <l>inu Marijo prosite,</l>
                        <l>nu z zavupejnem recite:</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.681">
                        <l>O svet Frncisk Ksaverjus,</l>
                        <l>naš velik misjonarjus,</l>
                        <l>nu ti Marija Divica,</l>
                        <l>bodi naša pomočnica!</l>
                        <l>Prosta zdej Boga za nas,</l>
                        <l>nu kader pojde duša iz nas.</l>
                     </lg>
                     <p n="1453" xml:id="smolik.1453">(Lavr. 1752)</p>
                     <p n="1454" xml:id="smolik.1454"><hi rend="ul">Pesem o smrti</hi> opozarja na
                        usodno odločilno važnost smrtne ure: takrat se odloči, ali bo večnost srečna
                        ali nesrečna. Človek umrje le enkrat, pa ne ve kdaj in kako, zato pesem
                        izzveni v opozorilo, naj bo vsakdo vedno pripravljen in naj stalno živi v
                        posvečujoči milosti božji:<note n="272" place="end" xml:id="body.note.272">»Bug Sveti Duh nas vse vučil« – Lavrenčič 1752, 63–65.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.682">
                        <l>Bug Sveti Duh nas vse vuči,</l>
                        <l>de bo pršov konc vsih reči.</l>
                        <l>Bug je otov zapovd šteti,</l>
                        <l>ta ne more se zatreti:</l>
                        <l>de vse, kar živi na svejti,</l>
                        <l>more gvišnu enkrat vmreti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.683">
                        <l>Moj človek, je tedej tebi</l>
                        <l>zares tudi enkrat vmreti,</l>
                        <l>vsem ludjem ta smrt gvišna je,</l>
                        <l>tedej čaka tudi na te.</l>
                        <l>Ti za uro, za čas ne veš,</l>
                        <l>ki, nu kadaj vmreti moreš.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.684">
                        <l>Če v taisti uri vmrješ,</l>
                        <l>v kateri ti v grehe padeš,</l>
                        <l>če na tistim kraju smrt striš,</l>
                        <l>po katerimu ti grešiš,</l>
                        <l>povej, kam obsojen bodeš?</l>
                        <l>Ah, v paklenski ogen pojdeš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.685">
                        <l>Tedej gvišna, nu negvišna</l>
                        <l>smrt je tudi sama ena:</l>
                        <l>noben človk ne vmrje dvakrat,</l>
                        <l>vmrv boš tudi ti le enkrat,</l>
                        <l>pak ne veš ki, koku, kadaj</l>
                        <l>te več ne bo nikdar nazaj.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.686">
                        <l>Ena sama smrt ne pusti</l>
                        <l>ta drugič se pobulšati,</l>
                        <l>teh pravičnih smrt je srečna,</l>
                        <l>teh grešnikov je nesrečna.</l>
                        <l>Bo smrt toja teh zvolenih?</l>
                        <l>al pak bo teh pogublenih?</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.687">
                        <l>Ah, k nesrečni toji smrti</l>
                        <l>pot so toji velki grehi,</l>
                        <l>zakaj koker si ti živov,</l>
                        <l>taku tudi ti bodeš umrov,</l>
                        <l>v grehih si ti vselej živov,</l>
                        <l>tedej v grehih boš tudi umrov.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.688">
                        <l>Tukej imaš ti dvej strani</l>
                        <l>na zbirejne toje dani,</l>
                        <l>de od nebes proč ne zajdeš,</l>
                        <l>nu v večno jamo ne padeš;</l>
                        <l>dokler si še živ na zemli</l>
                        <l>le-tu si ti k srcu jemli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.689">
                        <l>Kir ne veš za čas, za uro,</l>
                        <l>zdej delej pravo pokuro.</l>
                        <l>De tedej srečnu vmrjemo,</l>
                        <l>sedej mi vsi vkop prosimo:</l>
                        <l>O Bug, grehe odpusti zdej,</l>
                        <l>nu nam eno srečno smrt dej!</l>
                     </lg>
                     <p n="1455" xml:id="smolik.1455">(Lavr. 1752)</p>
                     <p n="1456" xml:id="smolik.1456"><hi rend="ul">Pesem o človekovi sodbi</hi>
                        razlaga samo resnice a vesoljni sodbi. Na kratko povzame Jezusove napovedi
                        iz evangelija, izzveni pa v opomin k pokori, kakor prava misijonska
                           pridiga:<note n="273" place="end" xml:id="body.note.273">»Vjeri ti moj
                           pravi kristjan« – Lavrenčič 1752, 65–67.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.690">
                        <l>Vjeri ti moj pravi kristjan,</l>
                        <l>de pride strašni sodni dan:</l>
                        <l>tu trobentajne angelsku</l>
                        <l>k ojstri sodbi bo prgnalu</l>
                        <l>vse te uboge nu bogate,</l>
                        <l>vse te krale nu soldate.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.691">
                        <l>Vsi tedej bodo tistikrat</l>
                        <l>pršli v dolino Jozafat</l>
                        <l>to rajtngo Bogu dajat,</l>
                        <l>nu zaslužen lon zaslišat.</l>
                        <l>Angeli bodo tam stali,</l>
                        <l>grešne od dobrih suvali.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.692">
                        <l>Vse dela, misli, besede</l>
                        <l>bodo tisti čas očitne,</l>      
                  <l>skriti nč ne bo mogoče.</l>
                        <l>dokler vse bo vedeoče.</l>
                        <l>Tamkej toja pomočnica</l>
                        <l>ne bo Marija Divica.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.693">
                        <l>Kristus poreče: od nas preč</l>
                        <l>Grešnik! Gnade ni zate več.</l>
                        <l>Pred enim si se sramuvav,</l>
                        <l>nu brez pokure si ti vmrov,</l>
                        <l>tamkej pred vsem boš zasramvan,</l>
                        <l>inu vekomej frdaman.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.694">
                        <l>Ti nisi marav nč za me,</l>
                        <l>kir sem jest biv križan za te,</l>
                        <l>zdej pojdi v ogen paklenski,</l>
                        <l>folk ta moški nu ta ženski,</l>
                        <l>dušo, telu zemla požri,</l>
                        <l>nu hudič jeh v paku zapri!</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.695">
                        <l>Grešniki bodo tisti čas</l>
                        <l>vpili: padte, pokrijte nas</l>
                        <l>vi vsi hribi, nu doline,</l>
                        <l>de ta strašna sodba mine,</l>
                        <l>dokler zdej velike martre</l>
                        <l>so nam vse pregrehe naše.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.696">
                        <l>Ti zvoleni prut nebesam</l>
                        <l>pojdejo z dušo, s telesam.</l>
                        <l>Bode takrat se odprla</l>
                        <l>široku ta črna zemla,</l>
                        <l>pogublene vse požrla</l>
                        <l>bode ta paklenska jama.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.697">
                        <l>O grešnik, to sodbo zmisli,</l>
                        <l>nu pojdi k pravi pokuri.</l>
                        <l>Prov iz srca Boga lubi,</l>
                        <l>nikdar greha več ne sturi,</l>
                        <l>sedej prosi: o Jezus, dej</l>
                        <l>moji duši toj sveti rej!</l>
                     </lg>
                     <p n="1457" xml:id="smolik.1457">(Lavr. 1752)</p>
                     <p n="1458" xml:id="smolik.1458">Resnice o strahoti večnih <hi rend="ul">peklenskih kazni</hi> so po načinu baročnih pridigarjev izražene
                        predvsem z nadlogami, ki jih bodo trpeli človekovi telesni čuti. Tudi v tej
                        pesmi Lavrenčič misli zlasti na peklenske kazni po vesoljni sodbi. Zelo je
                        poudarjena njihova večnost:<note n="274" place="end" xml:id="body.note.274">»Grešne duše, vaše djajne« – Lavrenčič 1752, 67–69. – Podatke o
                           ilustracijah peklenskih kazni gl. <ref target="#smolik.447">86. Man
                              1768</ref>.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.698">
                        <l>GreŠne duše, vaše djajne</l>
                        <l>si zasluži frdamajne,</l>
                        <l>večnu vaše bo trplejne</l>
                        <l>za grešnu vaše živlejne.</l>
                        <l>Zabstojn se bo vam žaliti,</l>
                        <l>kir gnade ne bo dobiti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.699">
                        <l>Sam Bug strašnu k vam poreče:</l>
                        <l>Nej vas večno ogen peče!</l>
                        <l>Zakaj ste požrešni bili,</l>
                        <l>s počutki vsemi grešili,</l>
                        <l>mene močnu režalili,</l>
                        <l>kaj ste slišat zaslužili?</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.700">
                        <l>Ah, kaj v pakli se poreče?</l>
                        <l>Zunaj, znotraj peče, peče!</l>
                        <l>Oh paku, oh ječe večne,</l>
                        <l>duše tam so pač nesrečne,</l>
                        <l>kir ne bode odrešila,</l>
                        <l>tak pravica je sklenila.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.701">
                        <l>V pakli bodo vsi hudiči</l>
                        <l>duš nesrečnih pravi briči,</l>
                        <l>s smolo, nu s smradom silili,</l>
                        <l>s kroto, nu z gadom sitili,</l>
                        <l>bodli, pekli nu morili,</l>
                        <l>nikdar enga konca strili.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.702">
                        <l>Vender bi ta martra zašla,</l>
                        <l>aku bi ta večnost ne bla,</l>
                        <l>ah, nikdar Boga viditi,</l>
                        <l>vselej v martrah večnih biti,</l>
                        <l>te strašne štime goreče</l>
                        <l>tam ta frdaman poreče:</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.703">
                        <l>Prekleti moji tovarši,</l>
                        <l>moji starši, moji mlajši,</l>
                        <l>pr meni v paklenski kehi</l>
                        <l>vsi jetniki ste prkleti,</l>
                        <l>prkleta duša nu telu,</l>
                        <l>kir gorelu bo vkop večnu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.704">
                        <l>Premišlujte, kaj se reče:</l>
                        <l>večnu, večnu peče, peče,</l>
                        <l>večnu tamkej bo jokajne,</l>
                        <l>večnu teh zob klepetajne,</l>
                        <l>večnu v pakli prebivati,</l>
                        <l>ah, kdu more tu prestati?</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.705">
                        <l>Dokler tedej ste še živi,</l>
                        <l>de ne bote pogubleni,</l>
                        <l>zgrevajte se zdej na svejti,</l>
                        <l>de ne bote tam prekleti.</l>
                        <l>Prov služite Gospud Bogu,</l>
                        <l>de pridete v svetu nebu.</l>
                     </lg>
                     <p n="1459" xml:id="smolik.1459">(Lavr. 1752)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Bratovščina krščanskega nauka </head>
                     <p n="1460" xml:id="smolik.1460">je organizirano širila versko izobrazbo med
                        slovenskimi verniki od druge polovice 18. stoletja dalje. Katehetične pesmi
                        so bile pomembno sredstvo krščanskega nauka, ko so v okviru bratovščine
                        nadaljevali že začeto delo. Mnogi ljudje so pri nas že znali brati, ker so
                        bili verskim knjigam (zlasti Paglovčevim) priloženi drobni abecedniki; zato
                        so udje in voditelji bratovščine oskrbeli prevod bratovščinskega katekizma,
                        ki ga je po Kanizijevem priredil jezuit Parhamer. Kot važno sestavino je
                        vseboval tudi katehetične in druge cerkvene pesmi. V mnogih slovenskih
                        izdajah, različnih za Štajersko (1758, 1764 in 1777), Kranjsko (1760, 1761,
                        1762, 1766 in 1770) in Koroško (1761 in 1762), ki se jim je pridružil še
                        privatni Pohlinov prevod (1768), so ti novi, zares ljudski katekizmi tudi s
                        pesmijo širili znanje verskih resnic. Dejstvo, da je od nekaterih izdaj
                        ohranjen komaj po en izvod ali pa niti eden ne več, priča, kako močno so
                        ljudje uporabljali drobne knjižice in jih z rabo tudi uničili.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1461" xml:id="smolik.1461">Bratovščino krščanskega nauka je v Rimu           
             potrdil papež Pij V. že 1571; na Dunaju je bila prvič ustanovljena 1732,
                        zares živahno in uspešno pa je začela delovati šele po drugi ustanovitvi
                        1750. Že 1755 je dosegla slovensko ozemlje, najprej na Štajerskem, 1760 tudi
                        na Kranjskem, najprej na Dolenjskem, naslednje leto tudi na Gorenjskem in
                        potem se je razširila tudi po Koroškem. Delo bratovščine so vodili jezuiti,
                        zato sta razpust tega reda (1773) in uvedba državno urejenega terezijanskega
                        verouka povzročila tudi konec bratovščine.<note n="275" place="end" xml:id="body.note.275">Zgodovino delovanja bratovščine krščanskega nauka
                           na Slovenskem je popisal F. Ilešič: Početki štajersko–slovenske
                           književnosti v 18. stoletju. ČZN 3 (1906), 1–32. Nanj se sklicuje pregled
                           bratovščinske zgodovine v uvodu novih pravil za lavantinsko škofijo,
                           uzakonjenih 1906. (Gl. Synodus Dioecesana Lavantina 1906. Marburgi 1907,
                           296–305.) Kratki podatki tudi v Kovačičevi Zgodovini 294–295.</note></p>
                     <p n="1462" xml:id="smolik.1462">Pesmarice v Parhamerjevih katekizmih niso
                        objavljale samo novih katehetičnih pesmi, ampak so ohranjale zvezo tudi s
                        tradicijo, ker so v njih ponatiskovali starejše prazniške pesmi. Ljubljanske
                        izdaje so katehetične pesmi prevzele iz Stržinarja in Lavrenčiča; bilo pa je
                        v njih manj pesmi kot v nemškem izvirniku. Katekizmi, ki so izšli za obrobna
                        slovenska ozemlja, so imeli pesmi v drugačnem prevodu, navadno so se bolj
                        držali izvirnika, toliko pesmi kot ta pa tudi niso vsebovali.<note n="276" place="end" xml:id="body.note.276">Pregled pesmaric v posameznih izdajah
                           (ljubljanskih, graških in celovških) ter sodba o njihovi odvisnosti ali
                           samostojnosti je podan v <ref target="#smolik.359">64. Parhamer G
                              1758</ref> .</note></p>
                     <p n="1463" xml:id="smolik.1463">Ker vsebinsko te katekizemske pesmarice
                        nadaljujejo že navedeno Stržinarjevo in Lavrenčičevo prakso in ker bi
                        katehetično delovanje bratovščine na slovenskem ozemlju zaslužilo podrobno
                        in natančno obdelavo, teh pesmi tukaj ni treba posebej navajati.</p>
                     <p n="1464" xml:id="smolik.1464">V času, ko so tako zelo poudarjali potrebnost
                        poučevanja verskih resnic v katehezi in pridigi, je razumljivo, da se je
                        razmahnilo <hi rend="ul">češčenje Svetega Duha</hi>. Ne več samo na binkošti
                        kot v srednjem veku, pred vsako pridigo so zdaj peli posebno pesem kot
                        prošnjo, da bi tretja božja oseba s svojo milostjo razsvetlila pridigarja in
                        poslušalce. V lekcionarjih niso več tiskali stare enokitične binkoštne pesmi
                        (gl. <ref target="#smolik.lg.70">podpoglavje Binkoštna pesem</ref>), ampak
                        so začeli ponatiskovati Stržinarjevo predpridižno pesem. Za posamezne večje
                        praznike in godove so jo še posebej nekoliko priredili (različni zapisi v
                        rokopisnih pesmaricah, npr. Ambrožičevih), ljudem pa se je tako priljubila,
                        da so jo znali peti še v 19. stoletju.</p>
                     <p n="1465" xml:id="smolik.1465">Pesem v sedmerih kiticah prosi Duha resnice,
                        naj nas uči pravice, Tolažnik naj nas utrdi v vsem dobrem, Duh svetlobe naj
                        prežene človeško lenobo; Duh ljubezni naj utrdi našo vero, upanje in
                        ljubezen, Duh luči naj nas uči božje besede, da bomo kljub grehom ostali                   
     verni kristjani.<note n="277" place="end" xml:id="body.note.277">»Prid,
                           Sveti Duh, s tvojmi darmi« – Stržinar 1729, 101–104. Tiskali so jo v
                           lekcionarjih od EvL 1741–1800. Inačice za različne praznike je zapisal
                           Ambrožič v svojih pesmaricah. – O pesmi je pisala Z. Kumer, Izročilo B,
                           115–119; že prej pa Čerin, Veni S. Spiritus – O pridi, sveti Duh. CG 62
                           (1939), 37 sl., zlasti od str. 40 dalje. – Vse različne priredbe izhajajo
                           iz latinske himne »Veni, Creator Spiritus«.</note>
                     </p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.706">
                        <l>Prid, Sveti Duh, s tvojmi darmi,</l>
                        <l>srca tvojih vernih napovni!</l>
                        <l>Poslušat tvoje povele</l>
                        <l>so naše velike žele.</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, naše vesele!</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.707">
                        <l>Prid, Sveti Duh, pridgarja vižej,</l>
                        <l>njega usta nu jezik regirej,</l>
                        <l>grešna usta omečiti,</l>
                        <l>pravo pokuro sturiti!</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, ti nas vučiti!</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.708">
                        <l>Prid, Sveti Duh, večna resnica,</l>
                        <l>vučjo nas karšansko pravico,</l>
                        <l>koku moremo na svetu</l>
                        <l>vselej pravičnu živeti!</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, ti nas resveti!</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.709">
                        <l>Prid, Sveti Duh, troštar imenvan,</l>
                        <l>od nebes doli na zemlo poslan,</l>
                        <l>troštaj vse verne kristjane,</l>
                        <l>potrdi jih v dobrim djane!</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, skrbi ti za nje!</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.710">
                        <l>Prid, Sveti Duh s tvojo svitlobo,</l>
                        <l>preženi človeško lenobo,</l>
                        <l>de bi pr cajtu začeli,</l>
                        <l>brumnu no svetu živeli.</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, gnado podeli!</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.711">
                        <l>Prid, Sveti Duh, božja lubezen,</l>
                        <l>ozdravi naših duš bolezen,</l>
                        <l>pogmerej vero, upanje,</l>
                        <l>lubezen nu zveličanje!</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, sturi usmilenje!</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.712">
                        <l>Prid, Sveti Duh, oča te luči,</l>
                        <l>nas pravo besedo božjo vuči!</l>
                        <l>Če smo lih z greham obdani</l>
                        <l>smo vender verni kristjani.</l>
                        <l>Prid, Sveti Duh, pr nas ostani!</l>
                     </lg>
                     <p n="1466" xml:id="smolik.1466">(Stržinar 1729)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>d) Maksimilijan Redeskini</head>
                     <p n="1467" xml:id="smolik.1467">Začetek vladanja ljubljanskega škofa Karla
                        Herbersteina je sovpadel z dvema važnima spremembama v cerkvenem življenju:
                        po volji cesarice Marije Terezije je šolstvo v Avstriji 1770 postalo državna
                        zadeva, 1773 pa je bil ukinjen jezuitski red, ki je dotlej nosil glavno
                        odgovornost za šolstvo in tudi katehezo. Z novim osnovnošolskim redom (1774)
                        je <hi rend="ul">državna kateheza</hi> nadaljevala delo bratovščine
                        krščanskega nauka in posameznih duhovnikov. Takoj so reformirali tudi
                        katehetično pesmarico. Že 1774 je na Dunaju izšla pesmarica bivšega jezuita
                        Mihaela Denisa »Geistliche Lieder«, ki je postala osnova enotne avstrijske
                        katehetične pesmarice »Verbesserte katechetische Gesaenge« iz leta
                           1778.<note n="278" place="end" xml:id="body.note.278">Podatke o
                           terezijanskih šolskih reformah ima Kidrič v Zgodovini, str.
                        188.</note></p>
                     <p n="1468" xml:id="smolik.1468">Ljubljanski stolni vikar <hi rend="ul">Maksimilijan Redeskini</hi> je bil prvi Herbersteinov pomočnik pri
                        uvajanju katehetičnih pesmi nove vrste na Slovenskem. Odvisnost njegove
                        pesmarice »Osem inu šestdeset sveteh pesm« (1775) od morebitnih nemških
                        predlog bi bilo treba še natančno raziskati, vendar je očitna Redeskinijeva
                        povezanost s tedanjim škofovim in vladnim prizadevanjem.<note n="279" place="end" xml:id="body.note.279">Dosedanja literarnozgodovinska ocena
                           Redeskinija je poudarjala skoraj samo njegovo okorno pesniško izražanje
                           (zlasti v primerjavi z Japljem) ter uvodne nasvete, naj bi ljudje namesto
                           nespodobnih ljudskih pesmi peli raje njegove nove svete pesmi. Razglašali
                           so ga zato za uničevalca narodne kulture (Kidrič, Zgodovina 169; gl. tudi
                              <ref target="#smolik.512">100. Redeskini 1775</ref> ).</note> Kot delo
                        člana obnovljene akademije operozov je njegova pesmarica več kot 25 let bila
                        skoraj edina ljubljanska cerkvena pesmarica, ker pozneje predpisanih
                        jožefinskih enotnih katehetičnih pesmi v ljubljanski škofiji ni nihče
                        prevedel v slovenščino.<note n="280" place="end" xml:id="body.note.280">Kidrič, Zgodovina 195, šteje Redeskinija med člene obnovljene Akademije
                           operozov.</note></p>
                     <p n="1469" xml:id="smolik.1469">Pesmarico je Redeskini sestavil tako, da je
                        nekaj starejših pesmi »pobulšal«, nekatere je prevzel iz zdaj neznanih virov
                        (morda Repež ali tudi Ambrožič) in spesnil sam nekaj novih. V predgovoru je
                        zelo navdušeno spodbujal pevce in pevke, ki radi pojejo, naj pojejo svete
                        pesmi »ob nedelah, ob praznekeh, ob delovnekeh, v cirkvi, na božji poti, pr
                        precesji, na pojlu, doma, zlasti na preji, de se nikdar več taisti strupeni
                        glas teh drajn pod stenami, ali na vasi, ampak vselej ta Bogu prjetna štima
                        teh sveteh pesm do neba rezlega«.<note n="281" place="end" xml:id="body.note.281">Redeskini 1775, 6.</note> Poučni namen pesmi sicer
                        nikjer ni naravnost izpovedan, bolj vabi, naj pesem Boga hvali in časti.
                        Zato je veliko pesmi prazniške in molitvene <pb></pb> vsebine, vendar jih je
                        nekaj tudi poučnih, katehetičnih, zlasti tistih, ki v slogu baročne pridige
                        razlagajo človekove poslednje reči kot spodbudo k spreobrnjenju.</p>
                     <p n="1471" xml:id="smolik.1471">Izmed poučnih pesmi je na tem mestu treba
                        navesti pesem o <hi rend="ul">veri, upanju in ljubezni</hi>, ki v verzih
                        povzema nedeljsko obvezno molitev o treh božjih krepostih (prim. Paglovčevo
                        pesem <ref target="#smolik.lg.659">»Kdur oče v nebu priti«</ref>). V prvih
                        treh kiticah o veri poudarja božjo pravičnost, potrebnost vere v vse tri
                        božje osebe in v zanesljivost zaupanja cerkvenemu učiteljstvu; drugi in
                        tretji odstavek spodbujata k zaupanju in ljubezni do Boga; zadnji dve kitici
                        vabita grešnike h kesanju in trdnemu sklepu. Vsaka skupina ima drugačen
                        odpev, ki so ga ljudje ponavljali po vsaki kitici, kar je dokaz, da so pesem
                        res ljudje tudi peli:<note n="282" place="end" xml:id="body.note.282">»Bug,
                           jest virjem, um podvržem« – Redeskini 1775, 162–164.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.713">
                        <l>Od božjeh čednost te vire, upanja, lubezni,</l>
                        <l>grevenge inu naprejvzetja.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.714">
                        <l>Bug, jest virjem um podvržem, (Odpev)</l>

                        <l>tud z jezikam spričujm.</l>
                     </lg>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.715">
                        <l>Virjem trojnega v pršoni,</l>
                        <l>vender enega v naturi,</l>
                        <l>virjem, de dobre polonaš,</l>
                        <l>te hude pak večnu štrafaš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.716">
                        <l>Virjem vseh reči Stvarneka,</l>
                        <l>Zveličarja, Posvečnika:</l>
                        <l>Oča, Sina, Svetga Duha,</l>
                        <l>kar uči Cirkuv katolška.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.717">
                        <l>Virjem trdnu nu brez cvibla,</l>
                        <l>ke si ti večna resnice</l>
                        <l>vse le-tu nam rezodela,</l>
                        <l>nam veruvat naprej postavla.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.718">
                        <l>Bug, se troštam, pomuč čakam,</l>
                        <l>s srca nate zaupam. (Odpev)</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.719">
                        <l>Upam grehov odpušanje,</l>
                        <l>za naprej brumnu živlenje</l>
                        <l>s tvojo gnado zadobiti,</l>
                        <l>enkrat tebe vživat priti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.720">
                        <l>Upam, Bug, na tvojo milost,</l>
                        <l>mogočnost, v oblubah svetost,</l>
                        <l>skuz Jezusovu trplenje,</l>
                        <l>grenko smrt nu zasluženje.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.721">
                        <l>Bug, te lubim, tebe želim, (Odpev)</l>
                        <l>nad tabo se zveselim.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.722">
                        <l>Lubim te, večna dobrota,</l>
                        <l>neizgruntana lepota,</l>
                        <l>ki si dober sam na sebi</l>
                        <l>tud k si dober prut meni.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.723">
                        <l>Lubim te čez vse tu drugu,</l>
                        <l>kar koli si stvarit mogel,</l>
                        <l>lubim več kokr sam sebe,</l>
                        <l>v vseh stvareh lubim le tebe.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.724">
                        <l>Lubim te iz celga srca,</l>
                        <l>lubit tebe čem brez konca,</l>
                        <l>s cele duše, uma, moči,</l>
                        <l>al čujem, al spim ponoči.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.725">
                        <l>Bug, me greva vsa pregreha,</l>
                        <l>ki te lubim iz srca. (Odpev)</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.726">
                        <l>S te lubezni obžalujem,</l>
                        <l>dol poterem, zaničujem</l>
                        <l>ves greh, nu ga k nič prpravim,</l>
                        <l>de se le iz tabo spravim.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.727">
                        <l>Za naprej se k teb obrnem,</l>
                        <l>čem, želim, nu trdnu sklenem</l>
                        <l>nikdar te več režaliti,</l>
                        <l>rajši vmret, kokr grešiti.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.728">
                        <l>Bug, to verjem, toku upam,</l>
                        <l>tok lubim, tok greva me. (Sklep)</l>
                     </lg>
                     <p n="1472" xml:id="smolik.1472">(Redeskini)</p>
                     <p n="1473" xml:id="smolik.1473"><hi rend="ul">O sv. Rešnjem Telesu</hi> je
                        Redeskini objavil več pesmi. V njih razlaga skivnost samo, uči pravilno
                        prejemati sveto obhajilo ter vabi, naj izpostavljeno sv. Rešnje Telo
                        častimo.</p>
                     <p n="1474" xml:id="smolik.1474">Navedena naj bo samo pesem, v kateri razlaga
                        resnično Kristusovo pričujočnost pod podobama kruha in vina. Opozarja na
                        krivdo prvega človeka, ki jo je popravil učlovečeni božji Sin. Precej
                        temeljito razlaga resnico, da je sv. Rešnje Telo spomin Jezusovega
                        trpljenja, ki ga popisuje kot v kakšni pasijonski pesmi; posebno kitico ima
                        o Jezusovem prebodenem Srcu, kar je v zvezi s posebno pobožnostjo (gl. <ref target="#smolik.1496">podpoglavje Pobožnost do presvetega Srca
                           Jezusovega</ref>); na koncu vabi ljudi, naj Jezusa častijo in tudi
                        uživajo v obhajilu, ki je jamstvo večnega življenja:<note n="283" place="end" xml:id="body.note.283">»Povzdigni tvoje oči« – Redeskini
                           1775, 81–84. – Še Vrhovnik, ki ga je Redeskinijev način pesnikovanja zelo
                           motil, je o njegovi pobožnosti vzkliknil: »Kak gori Redeskini za
                           najsvetejši Zakrament!« (ZD 55/1902/, 179).</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.729">
                        <l>Povzdigni tvoje oči</l>
                        <l>kristjanska duša zdej,</l>
                        <l>ne šparej tvoje moči,</l>
                        <l>na Boga sem poglej!</l>
                        <l>Tukej pod štavtjo kruha</l>
                        <l>je Bug nu človek skrit,</l>
                        <l>ne bodi toku gluha,</l>
                        <l>ne odlašaj semkej prit!</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.730">
                        <l>Zlekla lubezen sivna</l>
                        <l>je njega na ta svejt</l>
                        <l>zavol našga živlenja,</l>
                        <l>k smo mrtvi bli popred.</l>
                        <l>Zakaj naš oča prvi,</l>
                        <l>k je nadolžnost zadjal,</l>
                        <l>vse, ktir smo v njemu krivi,</l>
                        <l>v večnu smrt je predal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.731">
                        <l>Bug je ratal z lubezni</l>
                        <l>en človk, kokr smo mi,</l>
                        <l>de b bli nebes dejležni</l>
                        <l>mi sužni peklenski.</l>
                        <l>Nas je rešil skuz martre</l>
                        <l>od tga pogublenja,</l>
                        <l>zlomil peklenske gartre,</l>
                        <l>odprl nam nebesa.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.732">
                        <l>On skuz svoj pot krivavi,</l>
                        <l>skuz žalost, nu britkust,</l>
                        <l>je nam v vsi naš težavi</l>
                        <l>dal trošt, odvzel grenkust.</l>
                        <l>Skuz gajžlanje je otl</l>
                        <l>rane ozdravit nam,</l>
                        <l>de b ne bli večnu k špotu</l>
                        <l>našim sovražnikam.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.733">
                        <l>Eno trnovo krono</l>
                        <l>je zvolil on za se,</l>
                        <l>de bi mi s krono večno</l>
                        <l>bli enkrat kronani.</l>
                        <l>Svoje nedolžnu truplu</l>
                        <l>prbit nevsmilenu,</l>
                        <l>de b naše truplu dolžnu</l>
                        <l>ne blu pogublenu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.734">
                        <l>Na križu rezpet je visel</l>
                        <l>de b mogel te objet,</l>
                        <l>lubezni polna misel,</l>
                        <l>kaj oče več počet?</l>
                        <l>Prosil svojga Očeta,</l>
                        <l>de b te vzel v gnado spet,</l>
                        <l>de, k pojdeš s tega svejta,</l>
                        <l>b ne bil večnu preklet.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.735">
                        <l>Je pustil si odpreti</l>
                        <l>svoje Srce svetu,</l>
                        <l>te oče noter vzeti,</l>
                        <l>kader ti bo hudu,</l>
                        <l>kder svejt, mesu, al satan</l>
                        <l>tebe pregajnajo,</l>
                        <l>de od teh ne boš fratan,</l>
                        <l>de ne premagajo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.736">
                        <l>Preden od nas je želel</l>
                        <l>jiti s tega svejta</l>
                        <l>k tmu večnemu veselu,</l>
                        <l>za en spomin nam da</l>
                        <l>tga grenkega trplenja</l>
                        <l>svoje svetu telu,</l>
                        <l>nas večnega živlenja</l>
                        <l>zažigra skuz le-tu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.737">
                        <l>Ak lih se Bug ne vidi,</l>
                        <l>vender je živ pr nas,</l>
                        <l>o duša, semkej pridi,</l>
                        <l>vzem si ti zdej ta čas!</l>
                        <l>Živ Bug, nu človek tudi</l>
                        <l>pod štavtjo kruha je,</l>
                        <l>pravo viro obudi</l>
                        <l>nu goreče želje!</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.738">
                        <l>Dol na kolena padi,</l>
                        <l>moli tvojgn Boga,</l>
                        <l>če očeš biti v gnadi,</l>
                        <l>pros sodnika tvojga!</l>
                        <l>On je tvoje živlenje,</l>
                        <l>sam te zna zveselit,</l>
                        <l>nej bodo tvoje žele:</l>
                        <l>pogost njega zavžit.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.739">
                        <l>Vselej bodi hvaležen,</l>
                        <l>lubi tvojga Boga,</l>
                        <l>plačej njega lubezen</l>
                        <l>s srca gorečega.</l>
                        <l>On ni več znal lubiti,</l>
                        <l>za tvoje srce vžgat,</l>
                        <l>več ti ni mogel striti,</l>
                        <l>za večnu zveličat.</l>
                     </lg>
                     <p n="1475" xml:id="smolik.1475">(Redeskini)</p>
                     <p n="1476" xml:id="smolik.1476">Edini, ki je v slovenščino prevedel celotno
                        jožefinsko 1782 ukazano katehetično pesmarico, je bil <hi rend="ul">Gašper
                           Rupnik</hi>, župnik v Vojniku. Ker pa pesmi niso bile ponatisnjene v
                        nobeni poznejši pesmarici, so bile njegove »Pejsme od kršanskiga vuka«, ki
                        so v Celju izšle 1784, v rabi najbrž le v ožjem celjskem okolišu.<note n="284" place="end" xml:id="body.note.284">Rupnikova pesmarica je izšla
                           najbrž šele potem, ko se je protijožefinski goriški nadškof Edling
                           odpovedal svoji službi (1784). Duhovniki v okolici Celja so bili bolj pod
                           vplivom Gradca in Ljubljane kakor pa Gorice.</note></p>
                     <p n="1477" xml:id="smolik.1477">Navesti je treba v celoti vsaj dva zgleda
                        terezijansko-jožefinske katehetične pesmi. Najvažnejša poglavja iz katekizma
                        so razložena v 13 pesmih. Prvi dve pesmi vsebujeta 6 glavnih krščanskih
                        resnic, tretja pesem pa razlaga apostolsko vero v celoti, kakor so bile
                        podobne pesmi navedene že za prejšnja obdobja (Trubar: gl. <ref target="#smolik.lg.221">»Jest verjo v eniga Boga«</ref> ; Paglovec: gl.
                           <ref target="#smolik.lg.659">»Kdur oče v nebu priti«</ref> ).</p>
                     <p n="1478" xml:id="smolik.1478">V Rupnikovi pesmi o veri so precej natančno
                        razložene resnice o stvarjenju, o izhajanju Sina od Očeta ter o Sinovem
                        učlovečenju, o Jezusovem drugem prihodu k sodbi ter o vstajenju od mrtvih. V
                        8. kitici zelo lepo govori o povezanosti vseh vernikov v Cerkvi, ki je
                        občestvo svetnikov:<note n="285" place="end" xml:id="body.note.285">Rupnikova pesmarica je izšla najbrž šele potem, ko se je protijožefinski
                           goriški nadškof Edling odpovedal svoji službi (1784). Duhovniki v okolici
                           Celja so bili bolj pod vplivom Gradca in Ljubljane kakor pa
                           Gorice.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.740">
                        <l>Verjemo de skuz božjo moč</l>
                        <l>vse stvarjenu na svejti</l>
                        <l>inu na nebi de ta luč,</l>
                        <l>katira dan resvejti,</l>
                        <l>zvezde, luna no vse reči</l>
                        <l>so se precej začele,</l>
                        <l>so pršle od božje moči,</l>
                        <l>na glas nega povele.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.741">
                        <l>Bog Oče je Sinu rodiu,</l>
                        <l>Boga večne svetusti,</l>
                        <l>kdir je, inu je večnu biu</l>
                        <l>ž njim glihne visokusti.</l>
                        <l>Z nebes se je on h nam podau</l>
                        <l>inu med nami ostou,</l>
                        <l>no de bi nam nebese dau,</l>
                        <l>je človek za nas postou.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.742">
                        <l>Divica, ki je pouna bla</l>
                        <l>gnade, ga je spočela</l>
                        <l>od Svetega Duha, no je šla</l>
                        <l>gor v Betlehem vesejla.</l>
                        <l>Tam je pršu njenin čas,</l>
                        <l>de je nega rodila, -</l>
                        <l>O čas, o čas, veseu za nas! -</l>
                        <l>no v jasle položila.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.743">
                        <l>Pilatužu zatožen biu,</l>
                        <l>mogu narveč trpeti,</l>
                        <l>čez nega je sodbo skleniu,</l>
                        <l>de more križan umreti.</l>
                        <l>Pred peku je ta duša šla</l>
                        <l>očake zveseliti,</l>
                        <l>povrnala nazaj se bla</l>
                        <l>tu truplu obuditi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.744">
                        <l>Na treki dan od smrti vstau,</l>
                        <l>ta smrt je bla potrena.</l>
                        <l>Za našo dušo vse prestau,</l>
                        <l>de bi ne bla zgublena.</l>
                        <l>S častjo v nebesa vzdignou se,</l>
                        <l>tam sedi na desnici,</l>
                        <l>Očetu govori za vse</l>
                        <l>pr negovi pravici.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.745">
                        <l>Z nebes bo pršou on zupet</l>
                        <l>kokar sodnik srditi,</l>
                        <l>s križam, na kdirm je biu rezpet,</l>
                        <l>žive, mrtve soditi.</l>
                        <l>Vesela sodba tistim bo,</l>
                        <l>kateri so pravični,</l>
                        <l>vekumej pa gorje, no jo,</l>
                        <l>katiri so krivični.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.746">
                        <l>Svetga Duha verjemo mi,</l>
                        <l>treko pršono božjo,</l>
                        <l>katiri nam s svojmi darmi</l>
                        <l>dušo resvejti našo.</l>
                        <l>V eni cirkvi se znajdemo,</l>
                        <l>kadiro je posvetu</l>
                        <l>sam Kristus, v tisti najdemo</l>
                        <l>vse resničnu no svetu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.747">
                        <l>V tisti, bodi mrtu al žiu,</l>
                        <l>zna to pomoč dobiti;</l>
                        <l>kar je en dobriga sturiu,</l>
                        <l>zna drugim h nucu priti.</l>
                        <l>Mašnikam Kristus dau to moč</l>
                        <l>grešnikam h troštu priti</l>
                        <l>inu skuz pokure pomoč</l>
                        <l>nem grehe odpustiti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.748">
                        <l>Odločenu je vsem ludem,</l>
                        <l>de morjo enkrat vmreti</l>
                        <l>inu na sodni dan potem</l>
                        <l>vsi zupet obživeti.</l>
                        <l>Kadiri so tukej vselej</l>
                        <l>za dušo prav skrbeli,</l>
                        <l>bojo tamkej na vekumej</l>
                        <l>narsrečniši živeli.</l>
                     </lg>
                     <p n="1479" xml:id="smolik.1479">(Rupnik)</p>
                     <p n="1480" xml:id="smolik.1480">V naslednjih dveh pesmih sta razloženi molitvi
                        očenaša in zdravamarije. Različne zapovedi, predvsem zapoved ljubezni, 10
                        božjih in 5 cerkvenih zapovedi, so predmet šeste, sedme in osme pesmi.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1481" xml:id="smolik.1481">V deveti pesmi so zelo natančno razloženi
                        posamezni zakramenti. V začetku pesmi je poudarjena resnica, da imajo vsi
                        zakramenti moč iz Kristusove smrti. Krst je novo rojstvo za nebesa, ko se
                        zbriše Adamova krivda. Glavni učinek birme je moč stanovitnosti, da bi
                        človek izpovedoval vero tudi če mu zaradi tega grozi smrt. V sv. Rešnjem
                        Telesu prejemamo isto Telo in Kri, ki je bilo iz Marije rojeno. Odkritosrčna
                        spoved in kesanje sta glavni pogoj odpuščanja v zakramentu sv. pokore.
                        Maziljenje pomaga človeku, da more v smrtni uri premagati vse skušnjave ter
                        mu olajša prehod v večno življenje. Duhovniški red je postavljen ljudem v
                        pomoč, zakonski stan pa ima nalogo otroke roditi za ta svet in jih vzgojiti
                        po Božji volji za večno življenje. Zadnja kitica opozarja, da je za prejem
                        zakramentov treba biti v stanju milosti božje:<note n="286" place="end" xml:id="body.note.286">»Ta Cirku h nucu nam« – Rupnik 18–19.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.749">
                        <l>Ta Cirku h nucu nam</l>
                        <l>je v novim testamentu</l>
                        <l>prejela z veseljam</l>
                        <l>teh sedem zakramentu.</l>
                        <l>S tistih te gnade moč</l>
                        <l>nam pride na pomoč</l>
                        <l>skuz smrt, kdiro prestau</l>
                        <l>Kristus, to moč nam dau.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.750">
                        <l>Ko skuz Adamou doug</l>
                        <l>ta duša bla zgublena,</l>
                        <l>je od pekla nadlog</l>
                        <l>h nebesam prerojena</l>
                        <l>skuz vodo, ko je biu</l>
                        <l>sam Kristus posvetiu.</l>
                        <l>Jordan je to spomin,</l>
                        <l>tam kršen je Bog Sin.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.751">
                        <l>Ta firma ma oblast</l>
                        <l>to moč človeku dati:</l>
                        <l>vjero za božjo čast</l>
                        <l>trdnu vselej spoznati,</l>
                        <l>de on trdnu stoji</l>
                        <l>inu se ne boji</l>
                        <l>za tisto kri prelit</l>
                        <l>no živlejne zgubit.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.752">
                        <l>Kristus, Sin božji, tam</l>
                        <l>v svetim Rešnim Telesu</l>
                        <l>za špižo deli nam</l>
                        <l>svojo kri inu mesu.</l>
                        <l>V štauti kruha deli</l>
                        <l>celu mesu no kri,</l>
                        <l>tist, ko od Marije</l>
                        <l>biu rojen, tamkej je.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.753">
                        <l>Kadir od greha frej</l>
                        <l>to vest oče imeti,</l>
                        <l>nej h spovedniku tej</l>
                        <l>gre odvezo prejeti.</l>
                        <l>Spoved no grevenga</l>
                        <l>vtalažita Boga,</l>
                        <l>de on vse odpusti</l>
                        <l>iz svoje milosti.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.754">
                        <l>No svetga olja moč</l>
                        <l>ta skušnave premaga,</l>
                        <l>kader bounik to luč</l>
                        <l>drži, de obnemaga.</l>
                        <l>Napravi lehku vmret,</l>
                        <l>podat na vuni svejt,</l>
                        <l>tam h sodbi božji prit,</l>
                        <l>no milost zadobit.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.755">
                        <l>Sveti duhouski stan</l>
                        <l>od Kristusa postaulen,</l>
                        <l>ludem je noč no dan</l>
                        <l>h pomoči vsel prpraulen.</l>
                        <l>Sedmi je zakon svet</l>
                        <l>za gmirat le-ta svejt,</l>
                        <l>otroke tak redit,</l>
                        <l>de Bog ne bo srdit.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.756">
                        <l>Vžiulejmo mitedej</l>
                        <l>teh zakramentu gnade</l>
                        <l>prprauleni vselej,</l>
                        <l>de duša v greh ne pade.</l>
                        <l>Velka je neh žlahtnost,</l>
                        <l>velka je tudi svetust,</l>
                        <l>kadir bo prau prejeu,</l>                
        <l>bo vekumej veseu.</l>
                     </lg>
                     <p n="1482" xml:id="smolik.1482">(Rupnik)</p>
                     <p n="1483" xml:id="smolik.1483">Ostale pesmi Rupnikove pesmarice razlagajo
                        praktična navodila za življenje po veri s pozitivne (evangeljski sveti) in
                        negativne strani (7 glavnih grehov, grehi sokrivde, grehi zoper Svetega Duha
                        in vnebovpijoči grehi). Posebna pesem razlaga in uči tri božje kreposti,
                        glavne kreposti,osmere blagre in duhovna dela usmiljenja. Zadnja pesem brez
                        pretiranega strašenja našteva poslednje reči ter omenja seveda tudi vice kot
                        kraj, kjer se duše očiščujejo in zadoščujejo za svoje grehe.</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>2. Pesmi za nove pobožnosti</head>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Češčenje Jezusovega trpljenja</head>
                     <p n="1484" xml:id="smolik.1484">Najbolj vidna nova pobožnost, ki se je na
                        Slovenskem začela širiti v prvi polovici 18. stoletja, je bilo češčenje <hi rend="ul">Jezusovega trpljenja</hi> v obliki <hi rend="ul">križevega
                           pota</hi>. Po cerkvah in na prostem so začeli postavljati slikane ali
                        klesane ali celo zidane podobe posameznih postaj Jezusovega trpljenja s poti
                        na Kalvarijo. Še pred frančiškani, ki so 1731 dobili pravico postavljati
                        križeve pote pri neredovnih cerkvah, je Stržinar 1728 smel postaviti križev
                        pot pri romarski cerkvi sv. Frančiška Ksaverja na Straži pri Gornjem Gradu.
                        Za to pobožnost je dal natisniti posebno pesem »Ta prvi križ nam pomeni«, da
                        so jo mogli romarji peti pri posameznih postajah. Njegova pesem se pa najbrž
                        drugod ni razširila, ker so frančiškanske (uradne) knjižice za to pobožnost
                        v 18. stoletju bile še brez pesmi.<note n="287" place="end" xml:id="body.note.287">Obsežno zgodovino pobožnosti križevega pota je
                           napisal A. Stegenšek: Zgodovina pobožnosti sv. Križevega pota. VBV 15
                           (1912), 40–63, 97–129, 223–280, 328–343. Težišče razprave je opisovanje
                           slikanih ali zidanih križevih potov, opisuje pa tudi križev pot v
                           Jeruzalemu in drugod. Omenja in navaja nekaj knjižic, pozna pasijonske
                           igre (tudi slovenske), najstarejših pesmi pa ne. Stržinarjev križev pot
                           opisuje na str. 329, jožefinskega pa na str. 331–336.</note></p>
                     <p n="1485" xml:id="smolik.1485">Vendar je Stržinarjev zgled spodbudil druge,
                        duhovnike in laike, da so sestavili pesmi za posamezne postaje. Paglovčeva
                        »Gori, gori, duša moja« je ostala v rokopisu; druga pesem »Ah kristjani
                        spregledujte«, ki jo je natisnil Lavrenčič 1752, je <pb></pb> prešla tudi v
                        poznejše molitvenike. Repež je v svojih knjižicah razlagal to pobožnost in v
                        RDB 1770 natisnil pesem »O romar, počakaj tukej«. Tudi to pesem so še v 19.
                        stoletju peli. Bolj znana pa je postala šele Redeskinijeva pesem »Oh le-sem
                        vse stvari«, ki jo največkrat pojemo še danes. Ker nobena od teh pesmi ne
                        načenja dogmatičnih vprašanj v zvezi s Kristusovim trpljenjem, ampak le
                        pripoveduje evangeljske dogodke in spodbuja k spreobrnjenju, so v tej
                        razpravi samo omenjene.<note n="288" place="end" xml:id="body.note.288">Stržinarjeva pesem je izšla v posebni knjižici 1730 in 1744. Uvodna
                           pesem o odpustkih »Svet Francisk ta Serafinski« je na str. 18–21, nato
                           sledi pesem za posamezne postaje »Ta prvi križ nam pomeni« (str. 22–28).
                           – Paglovčeva pesem »Gori, gori, duša moja« je v njegovem rkp na str.
                           197–202; druga njegova pesem »Ah kristjani, spregledujte«, prav tam na
                           str. 218–225 (pozneje jo je ponatisnil Lavrenčič 1757, 22–25, ter je bila
                           znana še v 19. stoletju). – Repeževa pesem za križev pot »O romar,
                           počakej tukej« je v RDB 1770, 17–24. – Redeskinijeva, še danes znana, »Oh
                           le–sem, vse stvari« v njegovi pesmarici 1775, 105–107.</note></p>
                     <p n="1487" xml:id="smolik.1487">Razen križevega pota so še druge vrste
                        pobožnosti vabile ljudi k češčenju Jezusovega trpljenja. Repež je pisal in
                        pel pesmi, v katerih je romarje na Križni gori pri Ložu spodbujal, naj to
                        trpljenje premišljujejo. Da bi ljudi bolj ganil, je v pesmih pripovedoval
                        zgodbe o spreobrnjenjih in čudežih, ki naj bi se bili zgodili na tej božji
                        poti. Rokopisi drugih organistov pričajo o precejšnji razširjenosti njegovih
                        pesmi, a jih kljub temu ne moremo šteti med prave cerkvene pesmi, saj jih je
                        navadno pel organist sam.</p>
                     <p n="1488" xml:id="smolik.1488">Bolj resne, a spet ne prave cerkvene pesmi, so
                        bile Pohlinove molitvene pesmi v <hi rend="ul">oficiju Kristusovega
                           trpljenja</hi>. V molitveniku »Pet svetih petkov« (PSP 1774) je ljudem
                        ponudil posebno ljudsko obliko pobožnega »oficija«, da so v ljudski
                        liturgični obliki ob peterih postnih petkih častili Jezusove rane in
                        Žalostno mater božjo.<note n="289" place="end" xml:id="body.note.289">»Oficij«, »služba«, »dnevnice« (»Tagzeiten« – nemško) so posebna ljudska
                           oblika liturgične pobožnosti, ki je bila v Evropi razširjena od srednjega
                           veka dalje. Za oficije v latinskih in nemških tiskanih in rokopisnih
                           molitvenikih pravi Schrott (gl. op. 214/III. pogl.) na str. 251, da
                           njihov razvoj in različne oblike še niso dovolj raziskane. – Hrvatske
                           oficije v kajkavskih molitvenikih je analiziral (in besedilo pesmi
                           objavil) Nikola Sertić v (tipkani) disertaciji: Hrvatski kajkavski
                           molitvenici. Zagreb. str. 265–305 (prvi so bili na Hrvatskem tiskani že
                           1560). – V slovenskih molitvenikih je prvi oficij tiskan 1767 (Hitra inu
                           glatka pot pruti nebesam: v čast Brezmadežni). O. Marko Pohlin jih je v
                           svojih molitvenikih objavil več: v čast Kristusovega trpljenja (PSP
                           1768), sv. Jožefa (MB 1777), sv. Alojzija (Limbar 1768), sv. Notburge
                           (PSP 1768), sv. Janeza Nepomuka (MB 1777) in za duše v vicah (Sveta in
                           zveličavna misel 1769). Po zgledu meniškega in duhovniškega brevirja je
                           vsak oficij razdeljen na »ure«, ki jih Pohlin imenuje: »K Juternzi«, »k
                           pervi«, »k treti«, »k shesti«, »k deveti«, »k vezhirenzam«, »k pumraku«.
                           Za sklep je še »perporozhuvanje«. Vsaka ura ima en odlomek pesmi, ki
                           nikdar nima napeva in je torej molitvena pesem.</note></p>
                     <p n="1489" xml:id="smolik.1489">Redeskini je objavil več pasijonskih pesmi,
                        kar priča, da so Slovenci ob koncu 18. stoletja že ves postni čas posvetili
                        misli na Jezusovo trpljenje, kakor ljudska neliturgična pobožnost dela še
                        danes.</p>
                     <p n="1490" xml:id="smolik.1490">Mnogo bolj od vseh teh omenjenih pesmi je bila
                        razširjena nekoliko starejša pasijonska postna pesem, ki jo je v
                        najstarejšem znanem zapisu ohranil Paglovec in so jo ponatiskovali tudi v
                        lekcionarjih (do vključno 1772). V nekoliko spremenjeni in seveda skrajšani
                        obliki jo poznamo še danes, le v Beneški Sloveniji, tem »rezervatu«
                        slovenske kulture, pojo še vedno celotno besedilo.</p>
                     <p n="1491" xml:id="smolik.1491">Dogmatično je pesem precej revna, saj se
                        zadovolji s pripovedovanjem evangeljskih dogodkov. V začetku poudari
                        resnico, da je sam Bog trpel za nas, na koncu pa misel: če nas je Jezus,
                        Bog, tako ljubil, da je za nas trpel, ga vendar ne bomo nehvaležno žalili z
                        grehi, ampak tako živeli, da bomo v nebesih deležni sadov njegovega
                        odrešilnega trpljenja. Zadošča nekaj kitic iz lekcionarja 1741:<note n="290" place="end" xml:id="body.note.290">»Premisli, o človik grešni« – EvL
                           1741, 441–444; prej že v Paglovčevem rkp 20–25. Skoraj nespremenjena je
                           tiskana v Trinkovem molitveniku »Naše molitve« na str. 251–255 (gl. op.
                           58/I. pogl.). Ker Beneški Slovenci pojejo še skoraj vse srednjeveške
                           pesmi, je verjetno tudi ta pesem nastala pred 18. stoletjem in zato velja
                           pomislek, izražen v op. 243/III. pogl.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.757">
                        <l>Premisli o človik grešni,</l>
                        <l>kaj je trpil sam Bug večni,</l>
                        <l>zame, zate je umrl,</l>
                        <l>skuz to nam nebu odprl.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.758">
                        <l>Z jogri k mizi doli sedil,</l>
                        <l>le-to jagne ž njimi jedil,</l>
                        <l>postavil svet Rešne Telu</l>
                        <l>de bi nam k en špiži blu.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.759">
                        <l>Na svet križ so ga prbili,</l>
                        <l>veliko silo so mu strili,</l>
                        <l>na križu dušo pustil,</l>
                        <l>britko smrt za nas sturil.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.760">
                        <l>Toku močnu je Jezus lubil,</l>
                        <l>nu v tvojo dušo se zalubil,</l>
                        <l>de je za njo smrt sturil,</l>
                        <l>sveti raj nje zadobil.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>
                     <lg n="20" xml:id="smolik.lg.761">
                        <l>V nebu želimo te častiti,</l>
                        <l>za milost tvojo te hvaliti,</l>
                        <l>skuz tvojo smrt, o Jezus, daj</l>
                        <l>našim dušam sveti raj. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1492" xml:id="smolik.1492">(EvL 1741)</p>
                     <p n="1493" xml:id="smolik.1493">Ob pasijonskih pesmih je treba omeniti še
                        drobec iz rokopisne pesemske tradicije, ko so s popravljanjem starejših
                        izrazov spreminjali dogmatični značaj pesmi. V Maurerjevi pesmarici je v
                        pesmi »Pridi sem revni krščenik« zapisano, da je Jezus <hi rend="ul">moral</hi> trpeti:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.762">
                        <l>»Križu se je muru podvreč,</l>
                        <l>brez dovga no brez uržeha,</l>
                        <l>saj ga še ni smou odvreči,</l>
                        <l>nesti je muru z vlo ga«. (= z voljo)</l>
                     </lg>              
       <p n="1494" xml:id="smolik.1494">Tisti, ki so pesmarico uporabljali pozneje, so
                        v teh izrazih čutili prehudo poudarjeno Jezusovo odvisnost od volje nekoga
                        drugega (Očeta?) in so s popravki dosegli, da je bila bolje izražena
                        Jezusova svobodna božja odločitev, ki ga je pripeljala na križ:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.763">
                        <l>»Križu se je otu podvreč</l>
                        <l>brez dovga no brez uržeha,</l>
                        <l>saj ga še ni otu odvreči,</l>
                        <l>nesti je otu z vlo ga«.</l>
                     </lg>
                     <p n="1495" xml:id="smolik.1495">Z enako zamenjavo so popravili tudi 3. kitico
                        pesmi »Grešniki prtecite«, ko so namesto verza »v martro se je muru podati«
                        zapisali »v martro se je otu podati«.<note n="291" place="end" xml:id="body.note.291">»Pridi sem, revni kršenik« – Maurer 60–63; citat
                           str. 61. »Grišeči (grešniki) prtecite« – Maurer 63–65; citat, str.
                           64.</note></p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Pobožnost do presv. Srca Jezusovega </head>
                     <p n="1496" xml:id="smolik.1496">Pobožnost do presv. Srca Jezusovega je že v
                        17. stoletju med Slovenci dobila izraz tudi v pesmi (gl. <ref target="#smolik.1381">§ 1381</ref> in sledeča pesem). V začetku 18.
                        stoletja so prve bratovščine to pobožnost še posebej razširjale (v Ljubljani
                        pri klarisah 1702–1783; v Laškem 1735–1783)<note n="292" place="end" xml:id="body.note.292">Posamezni podatki o zgodovini češčenja presv. Srca
                           Jezusovega pri nas so povzeti razen po virih, navedenih v op. 245/III.
                           pogl., tudi po seznamu Bratovščine na Kranjskem leta 1780. IMK 6 (1896),
                           128.</note>, sredi stoletja pa je bila ta pobožnost že udomačena in
                        običajna tako, da je Redeskini prvi natisnil posebno pesem »Od Srca
                        Jezusovega«. (Prim. še <ref target="#smolik.1535">§ 1535</ref>.)</p>
                     <p n="1497" xml:id="smolik.1497">Pesem posebej poudarja, da je odprto Jezusovo
                        Srce vir najglobljega zaupanja, tolažbe in veselja za tiste, ki se morajo
                        zaradi grehov Boga bati. Ob misli na Jezusovo ljubezen se bomo vedno radi
                        kesali, vredno prejemali sv. obhajilo in ob koncu življenja tudi sv.
                        popotnico. Nekaj kitic te pesmi se je v cerkveni rabi ohranilo do
                           danes:<note n="293" place="end" xml:id="body.note.293">»Bodi tavžentkrat
                           češenu« – Redeskini 1775, 90–93.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.764">
                        <l>Bodi tavžentkrat češenu</l>
                        <l>od vseh nebeških stvari,</l>
                        <l>hodi hvalenu, lublenu</l>
                        <l>na svejtu od vseh ludi!</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.765">
                        <l>Srce Jezusovu</l>
                        <l>v svetmu zakramentu, (Odpev)</l>
                        <l>iz srcam nu s štimo</l>
                        <l>bodi vselej hvalenu!</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.766">
                        <l>Tu srce nas je lubilu</l>
                        <l>predn smo spoznali mi,</l>
                        <l>se v lubezni k nam nagnilu,</l>
                        <l>k še rojeni nismo bli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.767">
                        <l>Tu srce stoji odprtu,</l>
                        <l>k seb nas vabi, k nam hiti,</l>
                        <l>iz lubezni je predrtu,</l>
                        <l>lubezn od nas želi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.768">
                        <l>K temu srcu tedej nagnimo</l>
                        <l>naše srca nu v lubezni</l>
                        <l>s tem istim se prov sklenimo</l>
                        <l>za vselej, za vse naše dni.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.769">
                        <l>K temu srcu tud vzemimo</l>
                        <l>vse naše zaupanje,</l>
                        <l>le v tem istem mi išimo</l>
                        <l>vse naše potroštanje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.770">
                        <l>V temu srcu vselej znajde</l>
                        <l>se ves trošt nu veselje,</l>
                        <l>kdur kol oče, ta ga najde</l>
                        <l>nu dopoln svoje žele.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.771">
                        <l>Od le-tega srca dojde</l>
                        <l>vsa sladkust tem svetnikam,</l>
                        <l>tud od tega semkej pride</l>
                        <l>vsa pomoč tem grešnikam.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.772">
                        <l>V tu srce se zaklenimo</l>
                        <l>zdej inu na vsaki čas,</l>
                        <l>Jezusa srčnu prosimo,</l>
                        <l>de b se on vsmilil čez nas.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.773">
                        <l>De b nam otl gnado dati</l>
                        <l>v cajtu našega živlenja,</l>
                        <l>vse pregrehe prov spoznati</l>
                        <l>s ktirmi smo žalil njega.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.774">
                        <l>Potem se prov s srca zgrevat,</l>
                        <l>spovedniku vse rezodet,</l>
                        <l>vsemu grehu se odpovedat,</l>
                        <l>ponovit obenga spet.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.775">
                        <l>De b opran na naši vesti</l>
                        <l>skuz njega presveto kri,</l>
                        <l>za naprej bli njemu zvesti,</l>
                        <l>njem služil vse naše dni.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.776">
                        <l>De b vselej vrednu prejeli</l>
                        <l>njega svetu Rešnu Telu,</l>
                        <l>lubeznivu ga objeli,</l>
                        <l>ter živel vselej v njemu.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.777">
                        <l>13.Zlast k bmo mogli slavu vzeti</l>
                        <l>od svejta, nu vseh stvari,</l>
                        <l>k bmo mogli vse zapustiti,</l>
                        <l>de nas takrat ne zapusti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.778">
                        <l>De takrat pod streho pride</l>
                        <l>našga slabega žvota,</l>
                        <l>z nam ostane, de se znide</l>
                        <l>srečnu ta zadna vojska.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.779">
                        <l>Potem de srečne, vesele</l>
                        <l>s tega revnega svejta</l>
                        <l>nas iz sabo gori spele,</l>
                        <l>kjer je krej vsega vesela.</l>
                     </lg>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.780">
                        <l>Zdej še enkrat skup recimo</l>
                        <l>iz usti, nu z jezikam,</l>
                        <l>več iz srcam, koker s štimo:</l>
                        <l>O Jezus, dej gnado nam!</l>
                     </lg>
                     <p n="1498" xml:id="smolik.1498">(Redeskini)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Češčenje Jezusovega imena </head>
                     <p n="1499" xml:id="smolik.1499">Češčenje Jezusovega imena je bilo v tem
                        stoletju med Slovenci že tradicionalno (gl. <ref target="#smolik.1385">istoimensko podpoglavje</ref>), toda prve tiskane pesmi za to pobožnost
                        so izšle šele v 18. stoletju. Na videz dogmatično sicer niso preveč
                        pomembne, ker predvsem spodbujajo k zaupanju in ljubezni do Jezusa, vendar
                        pa so eden izmed zunanjih znakov odpora do protestantskih veroizpovedi.</p>
                     <p n="1500" xml:id="smolik.1500">V salzburških deželah so namreč 1731
                        zahtevali, naj se ljudje v javnosti med seboj pozdravljajo z besedami:
                        »Hvaljen bodi Jezus Kristus! Na vekomaj, amen«, da bi mogli odkriti skrivne
                        protestante, saj ti ne bi poslušali cerkvene zapovedi.<note n="294" place="end" xml:id="body.note.294">Prim. Veit–Lenhart, Kirche und
                           Volksfroemmigkeit im Zeitalter des Barock. Freiburg 1956, 49.</note>
                        Morda bi arhivsko raziskavanje tudi pri nas odkrilo podobna navodila, ker je
                        prva slovenska pesem o tem katoliškem pozdravu zapisana 1733 v Paglovčevem
                        rkp, pozneje pa še večkrat v isti in v drugačnih oblikah.<note n="295" place="end" xml:id="body.note.295">Paglovec 233–238; Semeniški rkp 18–21.
                           – Redeskini je na novo priredil jubilus o Jezusovem imenu: »Moje srce se
                           zveseli« – 1775, 26–34. – Pesem »Karkol se v nebesih znajde« ima na str.
                           22–24.</note> (Seveda so v 18. stoletju prepisovali in peli tudi starejše
                        pesmi o Jezusovem imenu.)</p>
                     <p n="1501" xml:id="smolik.1501">V pesmi se kot spodbuda za pozdravljanje
                        omenjajo odpustki, ki jih je papež Benedikt XIII. podelil tistim, ki se
                        pozdravljajo z besedami »Hvaljen bodi …«. Močno je v pesmi poudarjen strah,
                        ki ga imajo hudobni duhovi pred tistimi, ki zaupno izgovarjajo Odrešenikovo
                        ime. Navedene naj bodo prve 4 kitice pesmi, ki ima v celoti 10 kitic:<note n="296" place="end" xml:id="body.note.296">»Hvalen bodi Jezus Kristus« –
                           EvL 1764, 335.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.781">
                        <l>Hvalen bodi Jezus Kristus</l>
                        <l>na vse večne čase!</l>
                        <l>Vselej Boga hvalite</l>
                        <l>kršanske srca vse,</l>
                        <l>vzdignite vaše glase:</l>
                        <l>Hvalen bodi Jezus etc.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.782">
                        <l>Stu dni vselej bo dobov</l>
                        <l>štrafeng odpušajne</l>
                        <l>kulkukrat kter bo rekov</l>
                        <l>le-tu počešejne.</l>
                        <l>Satanu fržmaga se.</l>
                        <l>Hvalen bodi etc.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.783">
                        <l>Zatu pojmo veseli:</l>
                        <l>Jezus bodi hvalen!</l>
                        <l>Odpustik bomo dosegli</l>
                        <l>zdej inu vsaki dan,</l>
                        <l>ja, vsako uro že.</l>
                        <l>Hvalen bodi etc.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.784">
                        <l>Satan ne more slišat</l>
                        <l>te svete besede,</l>
                        <l>proč deleč more bejžat,</l>
                        <l>tu škoda njemu je,</l>
                        <l>zgubi nektere duše.</l>
                        <l>Hvalen bodi etc.</l>
                     </lg>
                     <p n="1502" xml:id="smolik.1502">(EvL 1764)</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Pobožnosti do božje matere Marije </head>
                     <p n="1503" xml:id="smolik.1503">Pobožnosti do božje matere Marije so bile tudi
                        med Slovenci 18. stoletja zelo priljubljene, vsaj številne pesmi pričajo za
                        to. Razprava bi se raztegnila v nedogled, če bi hotel navesti vse nove
                        pesmi, ki so nastale Mariji v čast. Samo Maurer in Redeskini imata zapisana
                        vsak po 18 takih pesmi, ki so drugim neznane. V Ambrožičevih pesmaricah je
                        nad 60 Marijinih pesmi, od katerih so mnoge prepisali še drugi. Razumljivo
                        je, da niti tiste, ki so jih res peli v cerkvah, niso bile vse najboljše
                        kvalitete.</p>
                     <p n="1504" xml:id="smolik.1504">Mnogih Marijinih odlik so se pevci posebej
                        spominjali, večina pesmi pa je imela bolj splošen značaj prošnje ali
                        hvalnice. Od Marije so pričakovali, da jih bo uslišala v vseh težavah,
                        priporočali so se ji kot srednici milosti, ki naj jih posreduje od
                        vsemogočnega Boga. Cela vrsta bratovščin je svojim udom vcepljala ljubezen
                        do Marije; na božjih potih so romarji doživljali tudi resnična uslišanja ne
                        le v malenkostih, ampak tudi v zares hudih nesrečah, v katerih jim je Bog na
                        Marijino posredovanje skoraj čudežno pomagal. Mnogo romarskih pesmi je
                        predvsem pripovedne in prošnje vsebine, zato jih tu ni treba navajati.</p>
                     <p n="1505" xml:id="smolik.1505">Neznani pesnik pa je oskrbel natis
                        apologetično-dogmatične pesmi v obrambo Marijine božje poti na Blejskem
                        otoku (leta 1749), ko je navedel biblične in zgodovinske dokaze, da Marija
                        kot mati božja in kot kraljica sme razdeljevati milosti, ki jih je zaslužil
                        njen Sin. Poudarja dejstvo, da je Bog v vsej zgodovini odrešenja nekatere
                        kraje z milostmi bolj odlikoval kot druge. Pesem izrecno zavrača kalvince s
                        sklicevanjem na odloke tridentinskega koncila. Kot zadnji dokaz navaja nauk
                        Cerkve, ki je najtrdnejši dokaz za tiste, ki niso študirali.</p>
                     <p n="1506" xml:id="smolik.1506">Pesem očividno ni bila namenjena petju v
                        cerkvi, je pa zanimiv dokaz zavzetosti slovenskih duhovnikov za Marijino
                        slavo in naj bo zato navedena v celoti:<note n="297" place="end" xml:id="body.note.297">»Ke bi se kteri podstopu zdej reči« – Blejske
                           pesmi 1749, A 6 – A 7b. – V izvirniku so ob robu navedki, iz katerega
                           odlomka sv. pisma je vzet dokaz. Iz Kalvina je citiran Lb. 4, c. 13, § 7.
                           – Sklicuje se na 22. in 24. sejo Tridentinuma, kar je napačno, ker ti dve
                           seji urejata sv. mašo in sv. zakon, pač pa 25. seja razpravlja o češčenju
                           svetnikov. – Ostale tri pesmi te knjižice so najstarejše slovenske
                           romarske Marijine pesmi. Vrh tega so jezikovno in oblikovno tako
                           dovršene, da vzbujajo občudovanje in splošno pohvalo slovstvenih
                           zgodovinarjev (Kidrič, Opombe 108–109).</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.785">
                        <l>Ke bi se kteri podstopu zdej reči,</l>
                        <l>de to kar pojem ni pravično res,</l>
                        <l>ta nej ostane le žiher pr peči,</l>
                        <l>de mo svetloba pride od nebes.</l>
                        <l>Potler bo spoznov, de je vse mogoče,</l>
                        <l>kar ta kralica nebeška le oče,</l>
                        <l>zgodit se more ja gvišnu zares.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.786">
                        <l>Če je zamogla ta kača v puščavi</l>
                        <l>Izraelitarjam živlejne dat,</l>
                        <l>če je zamogla ta skrina te sprave</l>
                        <l>le-to bogovšino Dagon rezdjat,</l>
                        <l>zakaj bi skuz podobo ta Kralica</l>
                        <l>gnade ne mogla dat Mati Divica,</l>
                        <l>de bi bovnik le-to mogu spoznat.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.787">
                        <l>Judit je moč Holoferna podrla,</l>
                        <l>je odvrnila sovražnike preč,</l>
                        <l>Jahel je Sisaro glavo predrla,</l>
                        <l>tacih pač najdeš v S. pismo več.</l>
                        <l>Kir ti to veš inu tudi verjameš,</l>
                        <l>zakaj ti Marije moč preč odvzameš</l>
                        <l>inu podobo nje vržeš prov preč?</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.788">
                        <l>Ke bi se ti pa podstopu govorit,</l>
                        <l>de se ne znajde en tak presvet krej,</l>
                        <l>tačas boš ti začel šele prov norit,</l>
                        <l>inu boš skazal še bl kt poprej,</l>
                        <l>de si ti malo svet pismo pogledov,</l>
                        <l>mejn pa iz njega ludem kej povedov</l>
                        <l>inu izkazov pravico pro v frej.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.789">
                        <l>Ke bi ti biv sveto pismo pogledov,</l>
                        <l>nešu bi ti biv svetih krajov več,</l>
                        <l>Mojzes bi tebi tudi biv povedov,</l>
                        <l>de je on mogu čevle djati preč,</l>
                        <l>dokler ta krej, po ktermo je on hodu</l>
                        <l>inu je soje ovčice prevodu,</l>
                        <l>je Bug povedov, de je en svet krej.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.790">
                        <l>Jakoba ti pa z besedo poprašej,</l>
                        <l>kar on od hriba Betel govori.</l>
                        <l>Od Abrahama zvedit ne odlašej,</l>
                        <l>zakaj on sinka doma ne mori,</l>
                        <l>ramno le-ta bo še mogu spoznati,</l>
                        <l>de je on Izaka mogu pelati</l>
                        <l>na en hrib, kterga je Bug rezodev.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.791">
                        <l>Skuz to je Gospud Bug otu skazati,</l>
                        <l>de si je posebne kraje ven vzev,</l>
                        <l>na kterih on oče gnade dajati</l>
                        <l>inu na kterih bo ofer prejev.</l>
                        <l>Koker se je tedej nekdej godilo,</l>
                        <l>to se je tudi sedej zadobilo,</l>
                        <l>de se v gvišnih krajih gnade dele:</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.792">
                        <l>V Maria Cel, na Lušarjah, v Loreti,</l>
                        <l>na Jezero inu tudi dergod</l>
                        <l>so velke gnade col lahka prejeti</l>
                        <l>vsakmo kter gre prov na en božji pot.</l>
                        <l>Ti tedej posehmav Kalvinov navek</l>
                        <l>inu vseh kecarjov grešni postavek</l>
                        <l>pusti na strani, de greh ne sturiš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.793">
                        <l>Uči se ti narpred prov zastopiti,</l>         
               <l>kar te ta katolška vera uči,</l>
                        <l>potler se skusi šele podstopiti</l>
                        <l>prov rezometi nebeške reči.</l>
                        <l>Poflisej se pr tem prov brumen biti,</l>
                        <l>čuti, postiti, jen tudi moliti:</l>
                        <l>tok boš zastopu nebeške moči.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.794">
                        <l>Kir pak ti od Buga nimaš te luči</l>
                        <l>inu zadobu nisi le-ta part,</l>
                        <l>de bi zastopu, kar tebe pred uči,</l>
                        <l>naprej postavi ta sveti Bernard,</l>
                        <l>tok tedej kar vsi ti vikši duhovni</l>
                        <l>inu kar trdjo tudi ti bovni,</l>
                        <l>drži za trdno jen vervej prov rad.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.795">
                        <l>Če boš to sturu boš tudi zadobu</l>
                        <l>od teh marijanskih pildov en dar,</l>
                        <l>za tojo dušo boš tudi prdobu,</l>
                        <l>de bo Marija v nebesih toj par.</l>
                        <l>Poflisej se tedej zmiram častiti</l>
                        <l>Mater, Divico, Kralico hvaliti,</l>
                        <l>tok teb bo dala Marija toj dar.</l>
                     </lg>
                     <p n="1507" xml:id="smolik.1507">(Blejske pesmi)</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1508" xml:id="smolik.1508">Mnogo drugih Marijinih božjepotnih pesmi je
                        ostalo v rokopisih: za Marijino Celje v Foglarjevem rkp, za Žalostno goro
                        pri Preserju v Ambrožičevi VIII. pesmarici.</p>
                     <p n="1509" xml:id="smolik.1509">Zelo razširjene so bile pesmi v čast <hi rend="ul">Marije dobrega sveta</hi>, ki je bila zlasti češčena pri
                        avguštincih v Ljubljani (sedanja frančiškanska cerkev), na Štajerskem pa v
                        Novi cerkvi. Povsod so za romarje imeli tiskano pesem (1760), pozneje pa je
                        svojo pesem o tej »Genezanski« Mariji priredil še Redeskini.<note n="298" place="end" xml:id="body.note.298">»Veselite se vsi revni« – Redeskini
                           1775, 140–144. – Pesmi »od genezanske Marije« so nastale v proslavo
                           čudodelne podobe Matere dobrega sveta pri avguštincih in po drugih
                           cerkvah (gl. <ref target="#smolik.373">67. Pessem Marie Divize od dobriga
                              Svetvania ...</ref> in <ref target="#smolik.380">69. (Romarska pesem o
                              Devici Mariji sedmerih žalosti)</ref>). V Mozirju je bila bratovščina
                           od 1766, v samostanu v Studenicah so imeli poseben oltar (Kovačič,
                           Zgodovina 287–288).</note></p>
                     <p n="1510" xml:id="smolik.1510">Pobožnost do <hi rend="ul">Marijinega
                           Srca</hi> je širil sv. Janez Eudes in za svojo redovno družino vpeljal že
                        1643 poseben praznik. Mnoge francoske škofije so ga odobrile po 1672, potem
                        pa se je ta oblika marijanske pobožnosti začela širiti tudi v druge dežele.
                        Drugod po svetu je na posebno prošnjo dovoljevala praznik kongregacija sv.
                        obredov po letu 1805.<note n="299" place="end" xml:id="body.note.299">Zgodovina češčenja Marijinega Srca, povzeta po LThK 5 (II. izd. 1960),
                           300–301.</note></p>
                     <p n="1511" xml:id="smolik.1511">Pri nas je prva pesem te vrste zapisana pri
                        Paglovcu. Vabi grešnika, naj Marijo, ki je Pomočnica in ima oblast nad
                        božjim Srcem svojega usmiljenega Sina, prosi za milost spreobrnjenja ter za
                        milost stanovitnosti v zadnji uri. Naslov »Pesem od čistiga srca Marije             
           Divice« bolj kot pesem sama pove, da je namenjena češčenju Marijinega Srca
                           :<note n="300" place="end" xml:id="body.note.300">»Marija, nebes kralica«
                           – Paglovec 225–227.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.796">
                        <l>Marija, nebes kralica,</l>
                        <l>ja, prava nebeška luč,</l>
                        <l>mogočna si pomočnica,</l>
                        <l>velika je tvoja muč.</l>
                        <l>Iz nebes si potegnila</l>
                        <l>tiga narmočnejšiga,</l>
                        <l>v tvoje srce zaklenila</l>
                        <l>tiga Sina božjiga.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.797">
                        <l>Kdu je ta, ki more zreči,</l>
                        <l>o Marija, tvojo čast?</l>
                        <l>Le-sem, le-sem, grešnik, teci,</l>
                        <l>poglej Marije oblast:</l>
                        <l>V svojim srcu Boga ima,</l>
                        <l>z njega nam gnade deli,</l>
                        <l>le pohlevnu jo prosimo;</l>
                        <l>gvišnu nam jo podeli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.798">
                        <l>Ti lepa svetla danica,</l>
                        <l>Bug se je zalubil v te,</l>
                        <l>ti pohlevna golobica,</l>
                        <l>dal ti je sam Bug ime.</l>
                        <l>Bogu si ti srce vzela,</l>
                        <l>kamer očeš, nagneš ga,</l>
                        <l>kar ti prosiš, boš dasegla,</l>
                        <l>spovni se na grešnika.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.799">
                        <l>Močnu se je začuditi</l>
                        <l>dobruti le-te gospe,</l>
                        <l>srčnu smo dolžni lubiti</l>
                        <l>nje milostivu srce.</l>
                        <l>Kateri nje zvestu služi</l>
                        <l>prov gvišnu zaslišan je,</l>
                        <l>de ne bo peklenski služen,</l>
                        <l>de v gnadi božji umrje.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.800">
                        <l>Kadar pride smrt s težavo,</l>
                        <l>Mati, pridi na pomuč,</l>
                        <l>odženi hudo skušnjavo,</l>
                        <l>daj nam eno pravo luč!</l>
                        <l>Tvojga Sinu prov lubiti,</l>
                        <l>imet srčno grevingo,</l>
                        <l>to jest želim zadobiti</l>
                        <l>skuz milost tvojga srca.</l>
                     </lg>
                     <p n="1512" xml:id="smolik.1512">(Paglovec)</p>
                     <p n="1513" xml:id="smolik.1513">Marijanski značaj Redeskinijeve pesmarice je
                        bil že omenjen (gl. <ref target="#smolik.1503">§ 1503</ref>). V 18 pesmih
                        slavi brezmadežno spočetje, rojstvo Marijino, angelovo oznanjenje ter
                        Marijine žalosti. V nekaterih pesmih se ji priporoča, ker je pomočnica in
                        mati dobrega sveta. Nadroben pregled Redeskinijevih Marijinih pesmi bi
                        terjal samostojno razpravo in bi v marsičem najbrž popravil sodbo o prvih
                        letih Herbersteinove vlade v Ljubljani.<note n="301" place="end" xml:id="body.note.301">Ob času Redeskinijeve pesmarice so bratovščine še
                           smele delovati, ljudje so še romali na božja pota. Ker je bila ta
                           pesmarica v rabi še preko Herbersteinove dobe, je prav ona posredovala
                           Marijino češčenje onstran jožefinske strogosti tja v 19. stoletje. Celo
                           Japljev molitvenik »Zbrane molitve«, ki je izšel 1786 ob koncu
                           Herbersteinovega življenja že po Jožefovih cerkvenih reformah in je bil
                           sestavljen v izrazitem janzenistično strogem duhu, se ni izognil
                           Marijinemu češčenju. Res je njegov prevod cerkvene sekvence o Žalostni
                           materi božji bolj resen in umerjen kot prejšnji ali kot kakšne božjepotne
                           pesmi, ni pa o tem molitveniku mogoče reči, da ne vsebuje »nobene molitve
                           v čast Materi božji in svetnikom« (kakor je zapisal p. R. Čebulj v
                           disertaciji Janzenizem na Slovenskem in frančiškani. Ljubljana 1922,
                           39.), saj ima razen Marijine sekvence še lavretanske litanije in litanije
                           vseh svetnikov.</note></p>
                     <p n="1514" xml:id="smolik.1514">Navesti je treba njegovo pesem v čast <hi rend="ul">brezmadežnega Marijinega spočetja</hi>, ker je bila to prva
                        (ohranjena) slovenska pesem, ki je posebej opevala in razlagala to Marijino
                        odliko in versko resnico.</p>
                     <p n="1515" xml:id="smolik.1515">V primeri z naglico, s katero so slovenski
                        pesmaričarji zapeli pesem v čast kakemu novemu svetniku, je zamuda glede
                        brezmadežnega spočetja skoraj nerazumljiva. Že od 1708 je bil praznik
                        zapovedan za vso Cerkev, na Kranjskem so ga bili praznovali že v Hrenovem
                        času, v Schoenlebnovi dobi so ga obhajali kar najslovesneje; prvo ohranjeno
                        pesem pa beremo šele 100 let pozneje!<note n="302" place="end" xml:id="body.note.302">O zgodovini praznika Brezmadežne prim. Ušeničnik,
                           Liturgika 261–262.</note> Ves prejšnji čas so se zadovoljili s tem, da so
                        v ostalih Marijinih pesmih mimogrede omenjali tudi njeno čistost ali
                        brezmadežnost.</p>
                     <p n="1516" xml:id="smolik.1516">Glavna vsebina Redeskinijeve pesmi je vrsta
                        svetopisemskih predpodob, ki jih liturgija uporablja za Marijo: prva med
                        sionskimi hčerami, Estera, Judita, polna luna, živi studenec, lilija med
                        trnjem, Noetova barka in še druge. Pesem je zaradi svojega vzhodnim očetom
                        sorodnega sloga težka in bi bilo treba posebej raziskati, koliko se je
                        razširila kot cerkvena pesem:<note n="303" place="end" xml:id="body.note.303">
                           <p n="1517" xml:id="smolik.1517">»Oh koku silnu želim« – Redeskini 1775,
                              115–118. – Na pesem</p>
                           <p n="1518" xml:id="smolik.1518">je posebej opozoril tudi Vrhovnik (ZD
                              55/1902/, 179).</p>
                        </note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.801">
                        <l>Oh, koku silnu želim čistu spočetje</l>
                        <l>brez vsega madeža prov počastit,</l>
                        <l>težku se podstopim začet tu petje,</l>
                        <l>k se bojm, de ne strim, kar mi je strit.</l>
                        <l>Al de s lih moj žnabli so preslabi,</l>
                        <l>dolžnust me sili začet,</l>
                        <l>hvaležnost stri zapejt,</l>
                        <l>tu me vabi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.802">
                        <l>Pridte hčire Sion pogledat vnkej</l>
                        <l>Divice Krajlico, vašo Gospo,</l>
                        <l>zgudne zvezde njen tron časte vse skupej,</l>
                        <l>nad njo se mejsc, sonce zavzamejo,</l>
                        <l>vse lpu njo ogleda, čudi, želi,</l>
                        <l>nad njo brez nehanja</l>
                        <l>vsa držina božja</l>
                        <l>se zveseli.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.803">
                        <l>Smrt sklenena je scer, vsem je prestati,</l>
                        <l>grešili ke smo bli čez to prepovd,</l>
                        <l>al, posebna Ester, teb se ni bati,</l>
                        <l>ke za vse, ne za te, je ta zapovd.</l>
                        <l>Ti s na boš smrt skusla, teb se ni bat,</l>
                        <l>bliz te ne bo pršla,</l>
                        <l>k s moja prjatelca,</l>
                        <l>jest sem tvoj brat.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.804">
                        <l>Ti hvala Izrael, ti čast Jeruzalem,</l>
                        <l>moč tvojga si folka, de ne pade;</l>
                        <l>pričo da Gabrijel lestnustam tvojim,</l>
                        <l>de s čista nu sveta, polna gnade.</l>
                        <l>Karkol je čednega, v teb se izide,</l>
                        <l>kar je častitlivga,</l>
                        <l>kar je posebnega,</l>
                        <l>v teb se znajde.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.805">
                        <l>Svitlust brez zahoda pravega sonca,</l>
                        <l>ti luna vsel polna, k ne pojema,</l>
                        <l>ti si una voda živga studenca</l>
                        <l>od svete Trojice zaznamvana,</l>
                        <l>med trnjem lilija, živu drvu,</l>
                        <l>ti vselej si cvedla,</l>
                        <l>obilnu prnesla</l>
                        <l>lepga sadu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.806">
                        <l>Glasu hudičovmu mesta ni dala,</l>
                        <l>ke pršla je božja gnada naprej,</l>
                        <l>tok je poirbanmu grehu vbejžala</l>
                        <l>od svojga, od ptujga madeža frej.</l>
                        <l>Tok je kači srečnu glavu strla,</l>
                        <l>toku je groznemu</l>
                        <l>Judit Holofernu</l>
                        <l>moč odvzela.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.807">
                        <l>O barka Noesa med gmejn povudnam</l>
                        <l>iz celga, ne gnilga lesa vsikdar,</l>
                        <l>de njo božja jeza iz tem potopam</l>
                        <l>ni vdarla, teb hvala bod, Zveličar!</l>
                        <l>Kar se je zrajmalu, moglu, znalu,</l>
                        <l>le-tu se je otlu,</l>
                        <l>Mariji skazalu,</l>
                        <l>nu zgodilu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.808">
                        <l>Od greha ofrajana, od greha škode,</l>
                        <l>v spočetju, tud v rojstvu, potler vselej,</l>
                        <l>v gnadi potrdena, te greh ne zbode,</l>
                        <l>zvolena, žegnana na vekumej.</l>
                        <l>Ke nikdar spoznala nisi moža,</l>
                        <l>si tok mat ratala,</l>
                        <l>de s Devica ostala</l>
                        <l>brez madeža.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.809">
                        <l>Krotka golobica v ustah prnese</l>
                        <l>to vojlko v barko, napravla mir,</l>
                        <l>stur nam čista Dvica, de Bug zanese,</l>
                        <l>de, prošen, bo vsmilen, da gnade cir.</l>
                        <l>Zavl tebe, o svitla, bo pregledal,</l>
                        <l>k s mu vselej dopadla,</l>
                        <l>vselej nadolžna,</l>
                        <l>nam bo šonal.</l>
                     </lg>
                     <p n="1519" xml:id="smolik.1519">(Redeskini)</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>d) Češčenje angelov</head>
                     <p n="1520" xml:id="smolik.1520">Splošna pesem <hi rend="ul">v čast
                           angelom</hi> iz 17. stoletja je bila navedena že v prejšnjem poglavju
                        (gl. <ref target="#smolik.1398">podpoglavje Pesmi angelom v čast</ref>). V
                        Maurerjevem rkp je zapisana pesem, ki je dokument časov, ko so v naših
                        krajih obhajali kot zapovedan praznik tudi god sv. Mihaela nadangela.
                        Zapovedan je bil ves srednji vek tja do 18. stoletja, v naših krajih do
                        1754, kar sovpada z letnico pisave Maurerjevega rokopisa.<note n="304" place="end" xml:id="body.note.304">O praznovanju sv. Mihaela prim.
                           Ušeničnik, Liturgika 264.</note></p>
                     <p n="1521" xml:id="smolik.1521">Pesem »O Mihvel arhangel svet« je predvsem
                        prošnja k mogočnemu »firštu« vseh Bogu zvestih angelov, naj nam pomaga v
                        boju zoper napade in skušnjave hudobnih angelov. Pevec se mu priporoča za
                        pomoč ob sodbi v zadnji uri, ko bo Mihael<note n="305" place="end" xml:id="body.note.305">»O Mihvel arhangel svet« – Maurer 291–292.</note>
                        »dušo na vago vzev«, naj bi jo hudičem otel,</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.810">
                        <l>»de bo mogva v nibo priti,</l>
                        <l>de bo mogva na večni čas</l>
                        <l>tamkej Boga častiti,</l>
                        <l>saj je ne bo nikdar dovg čas,</l>
                        <l>ampak večno vesele.«</l>
                     </lg>
                     <p n="1522" xml:id="smolik.1522">Kot nova oblika češčenja nebeških zavetnikov
                        so se v 18. stoletju pojavile pesmi v čast <hi rend="ul">angelom
                           varuhom</hi>. Sicer je bil že 1608 dovoljen poseben praznik za dežele
                        rimsko-nemškega cesarstva, za vso Cerkev je bil pa ukazan šele 1670.<note n="306" place="end" xml:id="body.note.306">O prazniku angelov varuhov
                           prim. Ušeničnik, Liturgika 264.</note> Kar kmalu so tudi Slovenci zapeli
                        prve pesmi v čast svojim varuhom. V Stržinarjevi pesmarici je bila
                        objavljena tista, ki je pozneje prešla tudi v druge pesmarice.</p>
                     <p n="1523" xml:id="smolik.1523">Pesem razlaga božji sklep, da vsakega človeka
                        varuje poseben angel in ga brani pred nevarnostmi. Druga polovica pesmi se
                        spremeni v prošnjo, naj angel varuh človeka razsvetljuje, brani, varuje, po
                        grehu znova spomni na pokoro in kesanje, zlasti pa naj mu stoji ob strani v
                        zadnjem boju:<note n="307" place="end" xml:id="body.note.307">»O moj sveti
                           angel varih« – Stržinar 94–100.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.811">
                        <l>O moj sveti angel varih,</l>
                        <l>pred močjo teh hudičov,</l>
                        <l>mojih sovražnikov starih,</l>
                        <l>vari mojo dušico,</l>
                        <l>dokler si od Buga poslan</l>
                        <l>nu meni za variha dan.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.812">
                        <l>Sveti angel varih moj,</l>
                        <l>vselej mi na strani stoj! (Odpev)</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.813">
                        <l>Kar človik živi na svetu,</l>
                        <l>po človeški slabusti</l>
                        <l>more dostikrat trpeti</l>
                        <l>velike nevarnosti,</l>
                        <l>de nesrečnu ne pogine,</l>
                        <l>angel varuh ga prevzigne.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.814">
                        <l>Kir pak nas je Bug poklicov</l>                   
     <l>k večnimu zveličanu,</l>
                        <l>navošlivost teh hudičov</l>
                        <l>iše pak k pogublenu.</l>
                        <l>Njih srd nu muč je velika</l>
                        <l>čez me, slabga grešnika.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.815">
                        <l>Sveti angel, varih skrbni</l>
                        <l>nate imam upanje,</l>
                        <l>de pr Bugu stojiš trdnu</l>
                        <l>za moje zveličanje,</l>
                        <l>moje prošne naprej nosiš,</l>
                        <l>nerveč gnad od Buga sprosiš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.816">
                        <l>Kir sem se Bogu zamerov</l>
                        <l>z mojim grešnim živlenjam,</l>
                        <l>ti si me z Bugam prmirov,</l>
                        <l>varvov pred pogublenjam.</l>
                        <l>Morebit b že biv frdaman,</l>
                        <l>kir bi ne toku varvan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.817">
                        <l>Kir pride čez me težava,</l>
                        <l>prevelika nadloga,</l>
                        <l>zlasti nevarna skušnava,</l>
                        <l>za gnado prosi Boga,</l>
                        <l>de ga jest ne bom režalov,</l>
                        <l>ampak stanovitnu hvalov.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.818">
                        <l>Resvetli s tvojo svitlobo</l>
                        <l>mojo slabo zastopnopt,</l>
                        <l>de me peklenska hudoba</l>
                        <l>ne zapele v nevarnost</l>
                        <l>mojga Boga režaliti,</l>
                        <l>v večnu pogublenje priti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.819">
                        <l>Sveti angel, varih lubi,</l>
                        <l>če vender v grehe padem,</l>
                        <l>k pokuri me spet obudi,</l>
                        <l>de božjo gnado najdem.</l>
                        <l>Posvari mene nu kregej,</l>
                        <l>ne pusti prebivat v grehih.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.820">
                        <l>Sveti angel, varih močni</l>
                        <l>v moji zadni težavi,</l>
                        <l>skaži se nerveč mogočni,</l>
                        <l>preženi te skušnave.</l>
                        <l>V moji posledni britkusti</l>
                        <l>nihdar mene ne zapusti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.821">
                        <l>Sveti angel, varih češen,</l>
                        <l>če po smrti bom v vicah,</l>
                        <l>pomagaj, de bom pred rešen</l>
                        <l>vidov božje obličje,</l>
                        <l>kir bom večnu Boga gledov,</l>
                        <l>tebi čast nu hvalo vedov.</l>
                     </lg>
                     <p n="1524" xml:id="smolik.1524">(Stržinar)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>e) Češčenje svetnikov</head>
                     <p n="1525" xml:id="smolik.1525">Podobno kot Marijino češčenje je bilo tudi <hi rend="ul">češčenje svetnikov</hi> v 18. stoletju predvsem navezano na
                        različna božja pota, ki so večinoma nastala prav v tem času: sv. Frančišek
                        Ksaverij na Straži pri Gornjem Gradu, sv. Peregrin na Brdu pri Lukovici, sv.
                        Jošt nad Kranjem. Mnoge svetniške pesmi, ki so ohranjene zlasti v rokopisih
                        organistov, so nastale v domači fari, kjer so slovesno obhajali god farnega
                        ali podružničnega patrona.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1526" xml:id="smolik.1526">Te pesmi so bile navadno znane le v domači
                        fari. Apostoli so bili še posebej odlikovani, ker so bili v avstrijskih
                        deželah do 1754 njihovi godovi zapovedani prazniki, ljudje pa so jih
                        vztrajno praznovali kot sopraznike tudi še po redukciji papeža Benedikta
                           XIV.<note n="308" place="end" xml:id="body.note.308">O godovih in
                           praznikih svetnikov prim. Ušeničnik, Liturgika 167 in 266. – Redeskimi
                           1775 (154–156) ima pesem v čast vsem svetim apostolom: »Poj, o zemla, iz
                           veselam!« Vrsto pesmi v čast posameznim apostolom ima zapisanih
                           Ambrožič.</note></p>
                     <p n="1527" xml:id="smolik.1527">Tudi taki svetniki, ki so jih častili že v
                        prejšnjih stoletjih, so v 18. stoletju dobili nekaj novih pesmi, nekatere
                        prej manj znane svetnike pa so šele zdaj začeli častiti tudi s pesmimi. <hi rend="ul">Sv. Jožef</hi>, čigar praznik je bil zapovedan že 1621, ima
                        prve slovenske rokopisne pesmi šele v Paglovčevem in Foglarjevem rkp, tiskal
                        pa je take pesmi šele Pohlin (Limbar 1768), eno tudi Redeskini. <hi rend="ul">Sv. Joštu</hi> v čast so pesmi zapisane šele iz let po 1734,
                        čeprav je bila božja pot nad Kranjem ustanovljena že v prejšnjem stoletju.
                           <hi rend="ul">Sv. Frančiška Ksaverja</hi> je s pesmijo začel častiti
                        Stržinar 1729, čeprav je bil kanoniziran že 1622. Istega leta kanonizirani
                        španski kmet <hi rend="ul">sv. Izidor</hi> je dobil prvo slovensko pesem
                        šele v času Paglovčevega rkp (1733). V tem času, zlasti pa po prenosu njenih
                        relikvij (1718), se je med Slovenci zelo razširilo češčenje sv. dekle <hi rend="ul">Notburge</hi>, o kateri je ohranjenih nekaj pesmi. Ena, ki je
                        zdaj znana le v rkp, je bila 1738 tudi tiskana.</p>
                     <p n="1528" xml:id="smolik.1528">Češčenje nekaterih novih svetnikov se je zelo
                        hitro razširilo po slovenskih cerkvah: spokornico <hi rend="ul">sv. Marjeto
                           iz Cortone</hi> je v posnemanje in češčenje priporočal že Stržinar 1729,
                        čeprav je bila kanonizirana šele o binkoštih 1728. <hi rend="ul">Sv. Janez
                           Nepomuk</hi>, kanoniziran 1729, ima prvo pesem v Paglovčevi pesmarici
                        1733. Leta 1726 sta bila kanonizirana <hi rend="ul">sv. Alojzij</hi> (pesem
                        njemu v čast je tiskal Lovrenčič 1752) in <hi rend="ul">sv. Peregrin</hi>,
                        ki so ga začeli častiti na Brdu pri Lukovici in so pesmi njemu v čast (iz
                        1754) ostale v rokopisu. Iz poznejše dobe je značilna pesem v čast blaženega
                        kapucina <hi rend="ul">Bernarda iz Offide</hi> (beatificiran 1795), s katero
                        so ga slavili po ukazu nadškofa Brigida.<note n="309" place="end" xml:id="body.note.309">Blaženi Bernard iz Offide, kapucin (1604–1696) je
                           bil beatificiran 25. 5. 1795. V Ljubljani je izšla knjižica z
                           življenjepisom Kratki zapopadek shivljenja inu zhudeshov (1796), kar
                           omenja Kidrič v Zgodovini 338. – Podatki o blaženem so tudi v LThK 2 (II.
                           izd. 1958), 246.</note></p>
                     <p n="1529" xml:id="smolik.1529">Svetniške pesmi se v glavnem omejujejo na
                        pripovedovanje dogodkov iz svetnikovega življenja. Božjepotne pesmi
                        razlagajo čudežne dogodke, ki so jih romarji kdaj doživeli v obliki
                        »eksempelnov«. Svetniki in svetnice, ki so se odlikovali s spokornim
                        življenjem, so pesniki (duhovniki in organisti) priporočali v posnemanje
                        zlasti grešnikom. Več stotin svetniških pesmi, ki so bile zapisane v tem
                        stoletju (samo v Ambrožičevih rkp jih je skoraj 200!) je za razpravo o
                        verski vsebini cerkvenih pesmi skorajda brez pomena. Množica rokopisnih in
                        precej tiskanih svetniških pesmi (celo še v jožefinski dobi: Gutsman in
                        Redeskini) vendar priča o zelo razširjenem češčenju svetnikov med
                        Slovenci.</p>
                     <p n="1530" xml:id="smolik.1530">V primeri z zgoraj navedeno starejšo pesmijo
                           <hi rend="ul">v čast vsem svetnikom</hi> (gl. <ref target="#smolik.lg.621">podpoglavje Svetniške pesmi</ref>) je edina
                        pesem, ki v 18. stoletju časti skupaj vse svetnike, zelo prazna, brez večje
                        dogmatične vsebine. Paglovec predlaga v pesmi za praznik vseh svetnikov
                        (ostala je v rokopisu), naj se priporočamo svojim zavetnikom, katerih ime
                        nosimo od krsta naprej, da bi oni pri Bogu, ki ga že uživajo, tudi za nas
                        prosili istega plačila:<note n="310" place="end" xml:id="body.note.310">»O
                           vi vsi božji svetniki« – Paglovec 203–204.</note>
                     </p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.822">
                        <l>O vi vsi božji svetniki,</l>
                        <l>kir je dones vaš svet dan,</l>
                        <l>naši zvesti pomočniki,</l>
                        <l>vsaki z gnado je obdan.</l>
                        <l>Naj bo vam vsa čast nu služba,</l>
                        <l>o vi vsa nebeška družba,</l>
                        <l>donas inu vsaki dan!</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.823">
                        <l>O vi vsi naši patroni,</l>
                        <l>vi svetniki teh nebes,</l>
                        <l>kir ste h le-ti večni kroni</l>
                        <l>izvoleni čez nu čez,</l>
                        <l>o ti družba posvečena,</l>
                        <l>bodi zdej od nas češena,</l>
                        <l>na le-ta donašni dan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.824">
                        <l>Češen bodte vsi po vrsti,</l>
                        <l>svetniki nu svetnice,</l>
                        <l>vaš ime pr svetim krsti</l>
                        <l>naš imajo dušice.</l>
                        <l>Sprosite nam tjakaj priti,</l>
                        <l>vašo družbo napolniti</l>
                        <l>dones inu vsaki dan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.825">
                        <l>O vi vsi sveti patroni</l>
                        <l>z vso vašo sveto družbo,</l>
                        <l>kir ste tam v nebeškim troni,</l>
                        <l>vzemite gor našo službo.</l>
                        <l>Nam sprosite umreti srečnu,</l>
                        <l>z vam se veseliti večnu</l>
                        <l>dones inu vsaki dan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.826">
                        <l>O Marija, ti kralica</l>
                        <l>vsih svetnikov nu svetnic</l>
                        <l>bodi naša pomočnica,</l>
                        <l>varuj ti naših dušic!</l>
                        <l>Angelci vsi varhi naši,</l>
                        <l>vižejte nas družbi vaši</l>
                        <l>dones inu vsaki dan. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1531" xml:id="smolik.1531">(Paglovec)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>Dostavek o Herbersteinu</head>
                     <p n="1532" xml:id="smolik.1532">Ob koncu odstavka o različnih pobožnostih, ki
                        so v 18. stoletju vzcvetele ali se vsaj močneje razrasle, če so bile znane
                        že prej, je treba oceniti še Herbersteinov (in sploh jožefinski) odnos do
                        različnih ljudskih in redovniških pobožnosti. Navadno se namreč poudarja, da
                        je z nastopom škofa Herbersteina v ljubljanski škofiji zavel hladni
                        jožefinsko-janzenistični veter.</p>
                     <p n="1533" xml:id="smolik.1533">Pesmi, ki so bile v ljubljanski škofiji
                        tiskane v njegovi dobi, pričajo, da se je škofovo stališče precej
                        spreminjalo. Morda bolj kot v drugih njegovih delih je tu vidna njegova
                        odvisnost od uradnega državnega stališča: ko je cesarica Marija Terezija
                        ukazala bratovščino vednega češčenja sv. Rešnjega Telesa, jo je uvajal tudi
                        Herberstein, čeprav vemo, da bratovščinam ni bil naklonjen.<note n="311" place="end" xml:id="body.note.311">Prim. Kidričev članek o Herberstcinu v
                           SBL 1, 309. – Contijeva knjižica »Bukuvze tega uselej terpeozhiga
                           molenja« je izšla v Ljubljani 1773, v Redeskinijevi pesmarici 1775
                           (85–88) pa pesem »Uzdigni tvoje oči« z naslovom »Od S. Reshnega Telesa,
                           kader shtirdeset ur venpostavlen stoy«.</note> Dražile so ga verjetno
                        najbolj zaradi tega, ker so jih navadno vodili redovniki. Tem je zelo
                        zmanjšal možnost tiskati različne bratovščinske knjižice, molitvenike in
                        pesmarice. Iz podobnih vzrokov je najbrž v začetku nastopal zoper božjepotno
                        slovstvo, ki je v njegovem času postalo zelo redko.</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1534" xml:id="smolik.1534">Pesmi, ki so jih tiskali v njegovem času, pa
                        ne kažejo večje spremembe: pesmarica v lekcionarju izhaja nespremenjena,
                        Redeskinijeva pesmarica je polna Marijinih in svetniških pesmi, Pohlinovi
                        molitveniki so v obliki oficijev s pesmimi in litanijami med ljudstvom
                        širili pobožnost do Brezmadežne, do Žalostne matere božje, do sv. Jožefa in
                        sv. Janeza Nepomuka.</p>
                     <p n="1535" xml:id="smolik.1535">Z leti (najbrž predvsem po nastopu cesarja
                        Jožefa II.) pa je Herbersteinova strogost očividno rasla. Dokaz imamo v
                        njegovem odnosu do pobožnosti k Srcu Jezusovemu. Čeprav je prvotno pustil,
                        da je Redeskini objavil pesem za širjenje te pobožnosti, je pozneje nastopil
                        zelo strogo proti njej. Ko je 1781 pisal na Dunaj izjavo glede
                        porciunkulskega odpustka, je omenjal še druge razvade, ki bi jih državna
                        oblast morala odpraviti v korist prave vere. Za praznik Srca Jezusovega
                        pravi, da je bil drugod po svetu vzrok velikega razburjenja in da je ta
                        pobožnost take narave, da je neizobražena svojat ne more prav razumeti. Po
                        njegovem mnenju je treba o Srcu Jezusovem govoriti samo v simboličnem
                        pomenu, kajti v vseh prejšnjih časih so častili celotno Jezusovo osebo, ne
                        pa samo enega izmed organov.<note n="312" place="end" xml:id="body.note.312">Škof Karel Herberstein 1781 odgovarja dvorni pisarni: »Es gibt eine
                           Menge anderer Mißbräuche in meiner Diözes, z. B … Bey dem Herz Jesu Fest,
                           welches nebst dem, daß es in anderen Reiehen und Provinzen großen Tumult
                           erreget hat, den Begriffen des rohen Pöbels keineswegs angemessen ist.
                           Denn die Begriffe des Pöbels sind ein fleisehernes Herz, die Andacht zu
                           dem Herz Jesu wäre symbolisch zu verstehen, zu welcher Subtilität sich        
                   der Verstand des gemeinen Mannes nicht hinauf schwingen kann. In dem
                           ganzen Alterthum ist keine Spur einer solchen Zerstückelung, allenthalben
                           wird die ganze Person Jesu zur Anbethung vorgestellt« (nav. p. Čebulj,
                           Janzenizem, 20–21 po izvirniku v Škofijskem arhivu v Ljubljani,
                           Protocoll. Offic. Epp. Tom 68, f. 494–499 passim).</note></p>
                     <p n="1536" xml:id="smolik.1536">(Na tem mestu seveda ni mogoče izdelati
                        celotne podobe Herbersteinove dobe, opozoriti pa je treba, da pravilne slike
                        zdaj še nimamo.)</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>3. Pesmi za praznike in dobe cerkvenega leta</head>
                  <p n="1537" xml:id="smolik.1537">Srednjeveške pesmi, ki so jih Slovenci peli ob
                     glavnih praznikih cerkvenega leta, so izražale vse najvažnejše verske resnice.
                     Tudi v 18. stoletju so jih še radi peli in tako vzdrževali zvezo s tradicijo.
                     Vendar je novi slog katehetičnih in svetniških pesmi polagoma začel vplivati na
                     okus duhovnikov, organistov in vernikov, da so začeli dopolnjevati in
                     spreminjati izbiro prazniških pesmi.</p>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Adventne pesmi</head>
                     <p n="1538" xml:id="smolik.1538">Začetek stare <hi rend="ul">adventne
                           pesmi</hi> »Jager na logo šraja« (gl. <ref target="#smolik.1021">§
                           1021</ref> ), ki razlaga resnico Marijinega oznanjenja in Jezusovega
                        učlovečenja, se je 1764 moral umakniti novim uvodnim kiticam, v katerih je
                        bila odstranjena srednjeveška simbolika in zamenjana s preprosto evangeljsko
                        pripovedjo. Novi začetek se glasi:<note n="313" place="end" xml:id="body.note.313">»Poslan je angel Gabrijel« – EvL 1764,
                        308.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.827">
                        <l>Poslan je angel Gabrijel</l>
                        <l>od Buga na ta svet,</l>
                        <l>k eni čisti Divici</l>
                        <l>noter v tu mestu Nazaret.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.828">
                        <l>K Divici poročeni</l>
                        <l>s tim svetim Jožefam,</l>
                        <l>od Davidove hiše,</l>
                        <l>Marija je z imenam.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.829">
                        <l>Angel noter k nji pride</l>
                        <l>nu toku govori:</l>
                        <l>Češena si, Marija,</l>
                        <l>gnade si ti povhena.</l>
                     </lg>
                     <gap></gap>

                     <p n="1539" xml:id="smolik.1539">(EvL 1764)</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1540" xml:id="smolik.1540">Nove adventne pesmi so sicer zapisane že v
                        Paglovcu in v Maurerju, a vse pripovedujejo še vedno samo o dogodku
                        angelovega oznanjenja ter jih je težko razlikovati od splošnih Marijinih
                        pesmi.</p>
                     <p n="1541" xml:id="smolik.1541">Drugačen motiv hrepenenja po Odrešeniku se je
                        v adventnih pesmih pojavil šele proti koncu 18. stoletja. Naslonil se je na
                        znano razlago, da je advent podoživljanje dobe, v kateri so živeli očaki in
                        preroki pred Jezusovim rojstvom. Nemška pesem jezuita Denisa je prešla tudi
                        v uradne terezijanske pesmarice, Slovencem v ljubljanski škofiji jo je
                        prevedel Redeskini, severovzhodnim rojakom pa Volkmer.</p>             
        <p n="1542" xml:id="smolik.1542">Pesem v prvi kitici precej dolgovezno prosi
                        Boga, naj kmalu izpolni svoj sklep ter pošlje Odrešenika – Jagnje božje, ki
                        odjemlje grehe sveta. Povezanost adventa z Marijinim pričakovanjem
                        Jezusovega rojstva je vsebina drugega dela pesmi. V 5. do 8. kitici
                        Redeskini nagovarja »dušo« = vernika, naj se z Marijo vred veseli
                        skorajšnjega Mesijevega rojstva. Pesem naj bo navedena cela, čeprav
                        dogmatične vsebine ni veliko, je pa izraz povezovanja stare in novejše
                        adventne miselnosti, kakor jo poznamo zlasti iz današnjih adventnih
                           pesmi:<note n="314" place="end" xml:id="body.note.314">»O nebesa, dol
                           rosite« – Redeskini 1775, 64–66. – Prirejena je po Denisovi pesmi »Tauet
                           Himmel den Gerechten«, prvič tiskani 1774 (Baeumker III, št. 4). V
                           slovenski priredbi je izpuščeno nazorno pripovedovanje o posvetovanju
                           posameznih oseb presvete Trojice glede odrešenja človeškega rodu (kot
                           izrazit antropomorfizem ga omenja Premm I, 323).</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.830">
                        <l>O nebesa, dol rosite</l>
                        <l>tega Izveličarja!</l>
                        <l>O oblaki, dol spustite</l>
                        <l>kokr dež, taistega!</l>
                        <l>Ktirga častitu obličje</l>
                        <l>cela zemla zaželi,</l>
                        <l>ktirga čakajo ti ajdje,</l>
                        <l>ktirga se vse veseli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.831">
                        <l>Tu Jagne, Gospud, ven spusti,</l>
                        <l>kir svejta greh odjemle,</l>
                        <l>de odvzame vse britkusti</l>
                        <l>le-te žalostne zemle.</l>
                        <l>O Gospud, taistga pošli,</l>
                        <l>katirga poslat misliš,</l>
                        <l>le-ti dnevi so že došli,</l>
                        <l>de se ti čez nas vsmiliš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.832">
                        <l>De se čez nas, Gospud, vsmiliš,</l>
                        <l>pršl je taisti čas,</l>
                        <l>pošli ga, kokr oblubiš</l>
                        <l>skuz tvojih prerokov glas,</l>
                        <l>Oh, de bi nebesa predrl!</l>
                        <l>Zakaj se že ne ganeš?</l>
                        <l>Oh, de b dol na zemlo pršl,</l>
                        <l>de nadolžnost povrneš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.833">
                        <l>Zbudi se Gospud, nu pridi,</l>
                        <l>reženi to temno nuč!</l>
                        <l>Pridi k nam, ktir sedmo v temi,</l>
                        <l>vstan, pokaž nam tvojo luč!</l>
                        <l>Spomni se na tvojo milost,</l>
                        <l>na to zvestust v oblubah,</l>
                        <l>ne zasluž scer naša vrednost,</l>
                        <l>vender vsmil se v potrebah!</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.834">
                        <l>O duša bodi vesela,</l>
                        <l>položi preč to žalost!</l>
                        <l>Kar želiš, boš zdajc prejela,</l>
                        <l>zadobila boš milost.</l>
                        <l>Zakaj nek tolkajn žaluješ,</l>
                        <l>zakaj tok težku čakaš,</l>
                        <l>tok milu zakaj zdihuješ,</l>
                        <l>zakaj se tolkajn plakaš?</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.835">
                        <l>Polej, sam tvoj Bug bo pršl,</l>       
                 <l>ne žaluj, ne boj se več,</l>
                        <l>sam v pršoni te bo rešil,</l>
                        <l>vso žalost bo odvzel preč.</l>
                        <l>Marija ga je nagnila</l>
                        <l>skuz svojo ponižnost,</l>
                        <l>iz nebes že potegnila,</l>
                        <l>ta ti dal bo to frajost.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.836">
                        <l>Marija je že spočela,</l>
                        <l>bo rodila Jezusa,</l>
                        <l>čez en majhnu boš imela</l>
                        <l>ti tvojga Mesijasa.</l>
                        <l>Tok se le lepu napravi</l>
                        <l>za njega vrednu prejet,</l>
                        <l>ta žalost na stran postavi,</l>
                        <l>žiher začneš ure štet.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.837">
                        <l>Ker si tok dolgu želela,</l>
                        <l>vse naenkrat zadobiš,</l>
                        <l>nu spet vnovič boš prejela,</l>
                        <l>ke ta spomin ponoviš</l>
                        <l>taiste srečne minute,</l>
                        <l>k je bil Jezus na ta svejt</l>
                        <l>zares rojen, nu z dobrute</l>
                        <l>je pršl ta greh odvzet.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.838">
                        <l>Zdej tebe, Jezus, zahvalmo,</l>
                        <l>ktir nas toku zveseliš,</l>
                        <l>dolžno čast nu hvalo damo,</l>
                        <l>kir nas mrtve oživiš.</l>
                        <l>Le-ta spomin tvojga rojstva</l>
                        <l>dej nam zdravu dočakat,</l>
                        <l>potem pak tvojga krajlestva</l>
                        <l>vesele večnu vživat.</l>
                     </lg>
                     <p n="1543" xml:id="smolik.1543">(Redeskini)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Božične pesmi</head>
                     <p n="1544" xml:id="smolik.1544">Nekaj novih <hi rend="ul">božičnih pesmi</hi>
                        je zapisanih v Paglavčevem in Maurerjevem rokopisu. Po slogu so sorodne
                        starim pesmim in so mnoge od njih verjetno nastale že v 17. stoletju, če ne
                        morda še prej. Vsebinskih novosti niso prinesle.</p>
                     <p n="1545" xml:id="smolik.1545">V Redeskinijevem in Ambrožičevem času pa
                        začenjajo božične pesmi vedno bolj vodeneti. »Pesniki« so vedno bolj
                        nadrobno opisovali zunanje okoliščine Jezusovega rojstva, znane iz
                        evangelijev pa tudi nabrane iz apokrifov. Edina resnica, ki je v pesmih
                        pogosto omenjena, je dejstvo ponižanja božjega Sina, ko je sprejel resnično
                        človeško naravo. Ob malem trpljenju v jaslicah so se pevci spominjali
                        bodočega trpljenja, ki Jezusa čaka ob koncu življenja na zemlji. Za zgled
                        take pesmi naj bo navedena Redeskinijeva:<note n="315" place="end" xml:id="body.note.315">»O dete cartanu« – Redeskini 1775; 76–78. – Pesem,
                           ki je bila znana še v 19. stoletju, ocenjuje A. Pogačnik: Kaj se vam zdi,
                           pastirčeki. CG 62 (1939), 16.</note></p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.839">
                        <l>O dete cartanu,</l>
                        <l>milu objokanu,</l>
                        <l>kolkajn trpiš,</l>
                        <l>ke v mrzli štalici</l>
                        <l>na trdi slamici</l>
                        <l>revni ležiš!</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.840">
                        <l>Mehke gnezda ticam</l>
                        <l>inu teb lesicam</l>           
             <l>skrbnu vdejliš,</l>
                        <l>zate pak tu trdu,</l>
                        <l>bodeče, špičastu</l>
                        <l>sam izvoliš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.841">
                        <l>Kje je krajlevi dvor,</l>
                        <l>kje sonce inu zor,</l>
                        <l>kje je svitlust,</l>
                        <l>kje je, kjer temna noč</l>
                        <l>njemu ne da pomoč,</l>
                        <l>vaša dolžnost?</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.842">
                        <l>Ta nehvaležni svejt</l>
                        <l>noče ga gori vzet,</l>
                        <l>ga ne spozna,</l>
                        <l>bo tedej sam ta vol</l>
                        <l>inu osl spoznal</l>
                        <l>svojga Boga?</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.843">
                        <l>Ah Jezus, o moj Bug,</l>
                        <l>kolkajn že zdej nadlug</l>
                        <l>ti prestojiš!</l>
                        <l>Tu stri milost tvoja,</l>
                        <l>tu pregreha moja,</l>
                        <l>de tolk trpiš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.844">
                        <l>V tesnih rutcah povit</l>
                        <l>že misliš, de imaš bit</l>
                        <l>močnu zvezan.</l>
                        <l>Misliš kok s ketnami,</l>
                        <l>s štrikmi nu šibami</l>
                        <l>bodeš gajžlan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.845">
                        <l>Misliš kok špotlivu,</l>
                        <l>koku nevsmilenu</l>
                        <l>bodo Judji</l>
                        <l>v tvoj obraz pluvali,</l>
                        <l>tvoj žvot reztrgali</l>
                        <l>brez milosti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.846">
                        <l>Ne misli zdej na tu,</l>
                        <l>o Dete premladu,</l>
                        <l>scer boš dvakrat</l>
                        <l>prsilen trpeti,</l>
                        <l>ker b blu zadosti</l>
                        <l>prenest enkrat.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.847">
                        <l>Premehke ročice,</l>
                        <l>preslabe nožice</l>
                        <l>so za križ nost,</l>
                        <l>tud ti grozni žebli</l>
                        <l>predebeli bi bli</l>
                        <l>za njeh prebost.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.848">
                        <l>Noče Jezus šlišat,</l>
                        <l>začne že zdaj skušat</l>
                        <l>kok bode kri</l>
                        <l>iz časam prelival,</l>
                        <l>nu na križu vmiral.</l>
                        <l>Kaj zate stri!</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.849">
                        <l>Aku je lih premlad</l>
                        <l>želi trpeti rad</l>
                        <l>več hujšega.</l>
                        <l>Kok zgudej on začne</l>
                        <l>iskati, de najde</l>
                        <l>zgublenega.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.850">
                        <l>Bodi Jezus hvalen</l>
                        <l>za takšno lubezn,</l>
                        <l>za tu rojstvu!</l>
                        <l>Dej ga nam še več lejt</l>
                        <l>z veselam skupej pejt,</l>
                        <l>dej milostivu!</l>
                     </lg>
                     <p n="1546" xml:id="smolik.1546">(Redeskini)</p>
                     <p n="1547" xml:id="smolik.1547">Organisti so leto za letom »izdelovali« nove
                        božične pesmi, ker so ljudje želeli slišati vedno kaj novega, kadar niso vsi
                        skupaj peli (vdiranje pasivnosti v liturgijo). Skoraj vse nove pesmi so
                        obtičale pri zunanjostih, zlasti pri pastircih in treh kraljih, ker njihovi
                        avtorji niso imeli temeljitejše bogoslovne izobrazbe. Navedena naj bo ena
                        takih krajših pesmi iz Ambrožičeve III. zbirke; je čustveno prisrčna in
                        topla, druge so navadno razvlečene in polne različnih legend in zgodb:<note n="316" place="end" xml:id="body.note.316">
                           <p n="1548" xml:id="smolik.1548">»Lubi bratic, teci sem« – Ambrožič III,
                              št. 18. Prepisana</p>
                           <p n="1549" xml:id="smolik.1549">je v CG 46 (1923), 107.</p>
                        </note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.851">
                        <l>Lubi bratic, teci sem,</l>
                        <l>poslušej, kaj t povem,</l>
                        <l>kar sem šlišov jest zdej,</l>
                        <l>le prov ahtenga dej!</l>
                        <l>En angel je zapev,</l>
                        <l>čast božjo rezodev,</l>
                        <l>de je rojen božji Sin,</l>
                        <l>jest ga vidit prov želim.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.852">
                        <l>Ta angel je dalej djav,</l>
                        <l>Bogu čast, hvalo dajav,</l>
                        <l>mir na zemli tem ludem,</l>
                        <l>kir so dobre vole vsem!</l>
                        <l>Jest sim vidu tudi več,</l>
                        <l>svetlobe, de nej zreč,</l>
                        <l>le-tu ti zdej jest povem,</l>
                        <l>od vesela več ne vem.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.853">
                        <l>Zdej te vprašam, Štefel ti,</l>
                        <l>kaj se teb do tejga zdi?</l>
                        <l>Jest pač mislim kekej teč,</l>
                        <l>tam ponižnu toku reč:</l>
                        <l>Hvalen bod Jezušek moj,</l>
                        <l>kir si rojen na svejt necoj,</l>
                        <l>zen ofer čem tebi dat</l>
                        <l>moje srce šenkat.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.854">
                        <l>Oh ti Štefel, vidiš zdej,</l>
                        <l>kar sem reku jest poprej,</l>
                        <l>meni se prov gvišnu zdi,</l>
                        <l>de obeden lejpši nej,</l>
                        <l>koker ta pobiček moj.</l>
                        <l>Buh otu, de b jest ancoj</l>
                        <l>Bogu toku srečen bit,</l>
                        <l>inu nega kušent.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.855">
                        <l>Le poskoči zdej z menoj</l>
                        <l>inu od vesela puj,</l>
                        <l>de smo toku srečni bli,</l>
                        <l>Jezuska zdej vidili.</l>
                        <l>Zdej on v jaslah tam leži</l>
                        <l>jenu lubeznivu spi,</l>
                        <l>al si vidu ti kedej,</l>
                        <l>taku dejte koker zdej?</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.856">
                        <l>Oh bratec, kaj se ti zdi,</l>
                        <l>tu srce v meni gori,</l>
                        <l>od lubezni se topi,</l>
                        <l>solz potok teče z oči.</l>
                        <l>K sem vidu Jezusa tam,</l>
                        <l>od vesela ne vem kam,</l>
                        <l>jest pač mejnim tu zarejs,</l>
                        <l>de je vesele z nebes.</l>                     
</lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.857">
                        <l>Še veči vesele bo</l>
                        <l>k pridemo k nemu v nebo.</l>
                        <l>O Bug, vsem skup priti dej</l>
                        <l>gori v ta nebeski raj. Amen.</l>
                     </lg>
                     <p n="1550" xml:id="smolik.1550">(Ambrožič)</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Velikonočne in vnebohodne pesmi </head>
                     <p n="1551" xml:id="smolik.1551">Velikonočni praznik je starodavna prazniška
                        pesem tako obvladovala, da v vsem obravnavanem času ni izšla nobena nova
                        tiskana velikonočna pesem. Isto velja tudi za praznik Jezusovega <hi rend="ul">vnebohoda</hi>.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Binkoštne pesmi </head>
                     <p n="1552" xml:id="smolik.1552">Nova binkoštna pesem je bila kot pesem v čast
                        Svetemu Duhu že navedena kot pesem pred pridigo (gl. <ref target="#smolik.1464">§ </ref>). Če so pesem peli samo kot prazniško
                        pesem, so izpuščali drugo kitico, ki je prosila Sv. Duha za razsvetljenje
                        pri govorjenju in poslušanju pridige.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>d) Pesmi v čast presv. Trojici</head>
                     <p n="1553" xml:id="smolik.1553">Stržinarjeva pesem v<hi rend="ul"> čast presv.
                           Trojici</hi> je bila tudi že navedena med katehetičnimi pesmimi (gl. <ref target="#smolik.lg.659">»Kdur oče v nebu priti«</ref>).</p>
                     <p n="1554" xml:id="smolik.1554">V Foglarjevem rkp je zapisana bolj prazniška
                        pesem o isti skrivnosti ter jo je treba navesti v celoti zaradi neznanih
                        narečnih izrazov in živahnega jezika, kar celo vzbuja videz večje starosti,
                        kot jo pa izdajajo letnice v rokopisu (1757).</p>
                     <p n="1555" xml:id="smolik.1555">O vseh treh božjih osebah pesem našteva in
                        opisuje po vrsti učinke njihovega delovanja: Oče je predstavljen kot
                        stvarnik, Sin kot odrešenik, Sv. Duh kot tolažnik in razsvetljevalec.
                        Razumljivo je, da je odstavek o drugi božji osebi, o Jezusu, najdaljši, saj
                        je podatkov o njegovem delu in življenju pesnik imel dovolj na voljo iz sv.
                           pisma:<note n="317" place="end" xml:id="body.note.317">»Sveti Trojici čem
                           moj leben dati« – Foglar 1–10.</note></p>
                     <pb></pb>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.858">
                        <l>Sveti Trojici čem moj leben dati,</l>
                        <l>sam sebe joj k enimo ofri sprafti,</l>
                        <l>tisto čem častiti, hvalo njej sturiti.</l>
                        <l>Odpev:</l>
                        <l>Zahvalena do vejkoma</l>
                        <l>vbodi sveta Trojica!</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.859">
                        <l>Od Boga Očeta jest le čem začeti,</l>
                        <l>ker je mirakelne dela na tem svejti</l>
                        <l>tou na toti zemli. Hvala bodi njemu!</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.860">
                        <l>Kdo je nam drugi vsejm ta leben ftala,</l>
                        <l>koker Bog Oča, kir je nas vse svarau,</l>
                        <l>ker nebesa cira, sonce nu luft regira.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.861">
                        <l>Kej je ta ftica vzela lejpo štimo?</l>
                        <l>Od Boga Očeta je prišla, to mi vejmo.</l>
                        <l>Tisti je jo stvara, pred hudim obarva.</l>         
            </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.862">
                        <l>Ta divja stvar v tem lejsi gori vstaja,</l>
                        <l>svojmo Bogu čast inu hvalo daja,</l>
                        <l>kir je on skuz živide, njeni leben držide.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.863">
                        <l>Te ribe v vodi tudi tou spoznajo,</l>
                        <l>za Stvarnika Boga Očeta majo,</l>
                        <l>gredo po friški vodi, tam se nim dobru godi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.864">
                        <l>Ja vse, kaj le živi nu je na svejti,</l>
                        <l>kaj je bilo inu še ma nah priti,</l>
                        <l>to je on vse stvara z besejdoj pregovora.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.865">
                        <l>Od Boga Očeta čem od Sina začeti,</l>
                        <l>z veseljom inu praviga srca peti:</l>
                        <l>On je zapustija nebeško španovijo</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.866">
                        <l>inu on se je na toti svejt porouda,</l>
                        <l>za nas v eni štalci v jutro ranu zgoda.</l>
                        <l>Vučjau se je petlati, oufart na stran djati.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.867">
                        <l>Na osmi dan je on obrezan grata,</l>
                        <l>zame, zate, za vsejh grehov sovraštvo.</l>
                        <l>Jezus se on kliče, kir nas vse zveliča.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.868">
                        <l>Dokler nej cajt tega trplenja prišav,</l>
                        <l>Jezus je starše vseli gori friša,</l>
                        <l>on je njej čast ija, no jim pokoren bija.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.869">
                        <l>Na Olski gori je on začeo trpeti,</l>
                        <l>če ganc krvavi inu ardeč gvant meti,</l>
                        <l>od lubezni gori, put krvavi poti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.870">
                        <l>Reztrgano je njegovo sveto tejlo,</l>
                        <l>kero je za naše grehe v martro prišlo,</l>
                        <l>oh, v to velko martro, zmisli grejšnik na-jo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.871">
                        <l>Jezus en kral nebes inu te zemle,</l>
                        <l>en purpur montel za nas nase vzame,</l>
                        <l>britku je on kronan inu od vsejh zapluvan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.872">
                        <l>Na rihtni plac velki težek križ on nese,</l>
                        <l>o, da se Bogu smili te velke ječe,</l>
                        <l>oh, te slabe rajže inu te britke gajžle.</l>
                     </lg>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.873">
                        <l>Pogle, grešnik, v njegovo sveto volo,</l>
                        <l>da je on rat ti križ nase naloža,</l>
                        <l>na tistem če on mrejti, nas od pekla vzeti.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="17" xml:id="smolik.lg.874">
                        <l>Moj Bog, moj Bog, na križi težko visi,</l>
                        <l>ker nič druga ko moje zveličaje želi,</l>
                        <l>na tistem more mrejti, za nas to smrt prejeti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="18" xml:id="smolik.lg.875">
                        <l>Zmisli, o grešnik, na jegovo živleje,</l>
                        <l>na britko martro, no na zadje trpleje,</l>
                        <l>on še slabo diše, tistament nam piše.</l>                    
 </lg>
                     <lg n="19" xml:id="smolik.lg.876">
                        <l>Na svetem križi je gor ofra svoje tejlo</l>
                        <l>Bogu Očeti za nas grešnikov volo,</l>
                        <l>žalostno je slovo vzeo, ker nas je za lubo meja.</l>
                     </lg>
                     <lg n="20" xml:id="smolik.lg.877">
                        <l>Zdaj pa čemo naše misli vujška zdičti,</l>
                        <l>Svetega Duha tudi počastiti.</l>
                        <l>Njega skoz moliti, andoht mo storiti.</l>
                        <l>Odpev:</l>
                        <l>Češena no zahvalena</l>
                        <l>bodi sveta Trojica!</l>
                     </lg>
                     <lg n="21" xml:id="smolik.lg.878">
                        <l>Pr svetem krsti si ti nas resvejta,</l>
                        <l>ki smo bli krivi erbenega grejha,</l>
                        <l>tistega si zbrisa, v nebesa nas zapisa.</l>
                     </lg>
                     <lg n="22" xml:id="smolik.lg.879">
                        <l>Skoz sveto vero ti nas pelaš k Bogu,</l>
                        <l>ki smo mi v velki rejvi nu nedlogi,</l>
                        <l>nas žalostne troštaš, tvojo gnado nam daš.</l>
                     </lg>
                     <lg n="23" xml:id="smolik.lg.880">
                        <l>Prprav ti nam ogen svete lubezni,</l>
                        <l>de mo lubli sveto Trojico s srca radi,</l>
                        <l>vam bomo prejetni vsi na cejlem svejti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="24" xml:id="smolik.lg.881">
                        <l>Ti Sveti Duh v tih tugentih nas vižaj,</l>
                        <l>no vsak dan s tvojim svetim žegnom špižaj,</l>
                        <l>ti se krez nas smili, bodi naš trošt vselej.</l>
                     </lg>
                     <lg n="25" xml:id="smolik.lg.882">
                        <l>O pravi, živi Bog, ti večna gnada,</l>
                        <l>ne pusti, kaj bi nas satan gda premaga,</l>
                        <l>ti nas vselej brani, naše duše hrani!</l>
                     </lg>
                     <lg n="26" xml:id="smolik.lg.883">
                        <l>Niše ne more Boga zadosti častiti,</l>
                        <l>de bi glih htelo vse listje jeziki biti,</l>
                        <l>cejli svejt bi svet, svet pejli, nu totu štimo meli.</l>
                     </lg>
                     <lg n="27" xml:id="smolik.lg.884">
                        <l>Sveta Trojica, en Bog no tri pršone,</l>
                        <l>ti nas zavolo grehov vseli zašonaj,</l>
                        <l>štrajfingo proč vzemi, s tvojo sveto rokoj geni.</l>
                     </lg>
                     <p n="1556" xml:id="smolik.1556">(Foglar)</p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subsection">
                  <head>4. Zakramentalne pesmi</head>
                  <p n="1557" xml:id="smolik.1557">Milosti, ki jih je Kristus zaslužil s svojim
                     trpljenjem in smrtjo, nam deli v Cerkvi po zakramentih. V katoliškem cerkvenem
                     petju zakramenti niso preveč poudarjeni, vsaj vsi enako ne, zato obsega ta
                     odstavek različno obsežne skupine. (Nekatere pesmi, ki so vsebovale resnice o
                     zakramentih, so bile navedene že med katehetičnimi pesmimi.)</p>
                  <p n="1558" xml:id="smolik.1558">Prvo mesto gre pesmim v čast Najsvetejšega
                     zakramenta – evharistiji, ki je prav v tem stoletju dajala pesnikom vedno novih
                     spodbud Za nove cerkvene pesmi. Na koncu odstavka bodo razčlenjene ali vsaj
                     omenjene še pesmi o drugih šesterih zakramentih.</p>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>a) Zakrament sv. Rešnjega Telesa</head>
                     <p n="1559" xml:id="smolik.1559">Za vse tri vidike <hi rend="ul">zakramenta sv.               
            Rešnjega Telesa</hi> : prejemanje v obhajilu, češčenje med
                        izpostavljanjem in blagoslovom ter daritev sv. maše, so v 18. stoletju
                        Slovenci dobili več pesmi.</p>
                     <p n="1560" xml:id="smolik.1560">V ospredju <hi rend="ul">adoracijske</hi> in
                           <hi rend="ul">obhajilne</hi> evharistične pobožnosti prvih 70 let tega
                        stoletja je bila skrivnost resnične navzočnosti Kristusa kot Boga in človeka
                        pod podobama kruha in vina.</p>
                     <p n="1561" xml:id="smolik.1561">To skrivnost je Stržinar skušal razložiti
                        ljudem v posebni pesmi, ki jo je ponatisnil tudi Lavrenčič. Poleg resnice o
                        navzočnosti opozarja tudi na sadove sv. obhajila in vabi k pogostemu
                        prejemanju nebeške »arcnije«, svari pa pred nevrednim prejemanjem, ki bi
                        imelo za posledico še hujše zlo, kakor če sploh ne bi šel k obhajilu:<note n="318" place="end" xml:id="body.note.318">»Večni božji resnici« –
                           Stržinar 1729, 26–30.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.885">
                        <l>Večni božji resnici</l>
                        <l>verjem jest kršenik,</l>
                        <l>de Očet na desnici</l>
                        <l>je naš Odrešenik.</l>
                        <l>Al kokr je v nebesih</l>
                        <l>toku res je tukej</l>
                        <l>v svetim Rešnim Telesi</l>
                        <l>Bug nu človik vkupej.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.886">
                        <l>Kar vidjo naše oči</l>
                        <l>to se zdi nam gmejn reč,</l>
                        <l>kokr pak vera vuči,</l>
                        <l>je skrivnosti nerveč:</l>
                        <l>v štavti kruha nu vina</l>
                        <l>ima ta zakrament</l>
                        <l>v sebi božjiga Sina</l>
                        <l>za večni testament.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.887">
                        <l>Podoba kruha, vina</l>
                        <l>tam ostane zares,</l>
                        <l>obeh natura mine,</l>
                        <l>notr je Bug z nebes</l>
                        <l>V ti podobi prebiva</l>
                        <l>z dušo nu s telesam</l>
                        <l>pravi Bug, človik živi,</l>
                        <l>s krvjo inu z mesam.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.888">
                        <l>Kokr duša človeška</l>
                        <l>v vsih vudih je cela,</l>
                        <l>nu prgliho nebeško</l>
                        <l>popolnoma dela,</l>
                        <l>glih toku žegen prejde</l>
                        <l>po svetih oblatih,</l>
                        <l>de se cev Kristus znajde</l>
                        <l>v vsih koscih, vsih plateh.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.889">
                        <l>Na to prečudno vižo</l>
                        <l>pride v truple naše,</l>
                        <l>de s to angelsko špižo</l>
                        <l>dušice napase.</l>
                        <l>Tudi arcat nebeški</l>
                        <l>s špižo te lubezni</l>
                        <l>ozravluje človeške</l>
                        <l>vsakdanje bolezni.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.890">
                        <l>Kir mi tedej zadosti</l>
                        <l>bolezni imamo,</l>
                        <l>to arcnijo pogosti</l>
                        <l>spodobnu nucajmo:</l>
                        <l>ta drži te dušice</l>
                        <l>pr brumnim živlenju,</l>
                        <l>stanovitni pravici,</l>          
              <l>božjim dapadenju.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.891">
                        <l>Ta nerveči zakrament,</l>
                        <l>kir ga vrednu prejme,</l>
                        <l>je pravi večni studenc,</l>
                        <l>nerveč gnad ven sejme:</l>
                        <l>vender kir brumni človik</l>
                        <l>zadobi živlenje,</l>
                        <l>nasrečni smrtni grešnik</l>
                        <l>večnu pogublenje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.892">
                        <l>Kokr Škarjot prekleti,</l>
                        <l>kir je telu rešnu</l>
                        <l>si postopov prejeti</l>
                        <l>krivo nu pregrešnu,</l>
                        <l>toku duša navredna,</l>
                        <l>kir ga krivo prejme,</l>
                        <l>s studenca tega lebna</l>
                        <l>si večno smrt pije.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.893">
                        <l>Toku se pred skušejmo,</l>
                        <l>de ga s čisto vestjo</l>
                        <l>v gnadi božji prejmemo</l>
                        <l>nu s spodobno častjo.</l>
                        <l>Zatu je pred potrebna</l>
                        <l>ta prava pokura,</l>
                        <l>de ga prejmemo vrednu</l>
                        <l>zdej nu zadno uro.</l>
                     </lg>
                     <p n="1562" xml:id="smolik.1562">(Stržinar)</p>
                     <p n="1563" xml:id="smolik.1563">Tudi drugi so v pesmi poskušali razložiti
                        resnico o Jezusovi navzočnosti pod podobama kruha in vina. Paglovčeva
                        priredba Tomaževe himne »Lauda Sion Salvatorem«, ki se začne z besedami
                        »Hvali, o Sion, Gospoda«, je ostala v rokopisu, najbrž zato, ker je
                        predolga: original, ki ima 80 vrstic, je namreč razširil na 200 verzov dolgo
                           pesnitev.<note n="319" place="end" xml:id="body.note.319">»Hvali, o Sion,
                           Gospuda« – Paglovec 48–57.</note></p>
                     <p n="1564" xml:id="smolik.1564">Pohlinova pesem v Katekizmu 1768 je bila
                        namenjena petju v cerkvi: kitice so preproste in kratke, vmesni odpev so
                        ljudje ponavljali po vsaki kitici. V razmeroma kratki pesmi je povzel vse
                        Jezusovo življenje, ki je priprava na zakrament, v drugem delu pesmi pa
                        vabi, naj bi Jezusa prejemali ter z njegovo pomočjo prišli v nebesa:<note n="320" place="end" xml:id="body.note.320">»O tukej zdej videmo« –
                           Pohlin–Kat 1768, 116–119.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.894">
                        <l>O tukej zdej videmo</l>
                        <l>mi našega Boga,</l>
                        <l>z andohtjo ga častemo</l>
                        <l>iz celega srca.</l>
                     </lg>
                     <p n="1565" xml:id="smolik.1565">(Tu prvu se odpeva. Tu kar pride, poje ves
                        folk po slehernemu štikelcu:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.895">
                        <l>
                           <label>Odpev:</label>
                        </l>
                        <l>O bodi češenu</l>
                        <l>svetu Rešne Telu,</l>
                        <l>kir s k odrešenju</l>
                        <l>se gori vofralu.)</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.896">
                        <l>Beseda postala</l>
                        <l>je bila mesu,</l>
                        <l>narpred prebivala</l>
                        <l>v dviškem telesu</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.897">
                        <l>S te svete Besede</l>
                        <l>je sturil Svet Duh,</l>
                        <l>de k nam pride z Marije</l>
                        <l>Sin božji, naš Buh.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.898">
                        <l>Človeško naturo</l>
                        <l>je nase Buh vzel,</l>
                        <l>za ves svejt pokuro</l>
                        <l>je delat začel.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.899">
                        <l>Od svoje mladosti</l>
                        <l>k je pršl na svejt,</l>
                        <l>trpel je zadosti</l>
                        <l>tri nu trideset lejt.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.900">
                        <l>Pr zadni večerji</l>
                        <l>je sturil testament,</l>
                        <l>postavil je gori</l>
                        <l>ta sveti zakrament.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.901">
                        <l>Ta kruh inu vinu</l>
                        <l>je jogram čez dal:</l>
                        <l>tu k mojemu spominu</l>
                        <l>sturite posehmal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.902">
                        <l>Vzemite ter jejte</l>
                        <l>tu moje Telu,</l>
                        <l>katiru, poglejte,</l>
                        <l>za nas bo zdanu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="9" xml:id="smolik.lg.903">
                        <l>Kdur jé mesu moje</l>
                        <l>in pije mojo kri,</l>
                        <l>ta v meni ostane</l>
                        <l>ter večnu živi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="10" xml:id="smolik.lg.904">
                        <l>Zdej kliče vse k sebi,</l>
                        <l>k jih grehi teže,</l>
                        <l>oh pridte vi k meni,</l>
                        <l>de s sam odlože.</l>
                     </lg>
                     <lg n="11" xml:id="smolik.lg.905">
                        <l>Pejmo vsi k Jezusu,</l>
                        <l>kjer on nam rad da</l>
                        <l>svojo kri inu mesu</l>
                        <l>pod štavtjo kruha.</l>
                     </lg>
                     <lg n="12" xml:id="smolik.lg.906">
                        <l>Vsem mašnikam tudi</l>
                        <l>Buh dal je oblast,</l>
                        <l>de svojmu Gospudu</l>
                        <l>s tem dajejo čast.</l>
                     </lg>
                     <lg n="13" xml:id="smolik.lg.907">
                        <l>Kir s petermi besedmi</l>
                        <l>požegnajo kruh,</l>
                        <l>začudi se sledni:</l>
                        <l>tam precej je Buh.</l>
                     </lg>
                     <lg n="14" xml:id="smolik.lg.908">
                        <l>Kaj poč zena gnada</l>
                        <l>je gvišnu le-ta,</l>
                        <l>angelcam ni dana,</l>
                        <l>de vživajo ga.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="15" xml:id="smolik.lg.909">
                        <l>O nevidejoči</l>
                        <l>ti pravi Buh naš,</l>
                        <l>podnevi, ponoči,</l>
                        <l>bod češen vsak čas!</l>
                     </lg>
                     <lg n="16" xml:id="smolik.lg.910">
                        <l>O blager je temu,</l>
                        <l>kir prov ga prejme,</l>
                        <l>tisti k pogublenju</l>
                        <l>nikdar ne zajde.</l>
                     </lg>
                     <lg n="17" xml:id="smolik.lg.911">
                        <l>No zdej se prklonim</l>
                        <l>jest tebi, moj Buh,</l>
                        <l>te prosim nu molim,</l>
                        <l>nas reši z nadluh!</l>
                     </lg>
                     <lg n="18" xml:id="smolik.lg.912">
                        <l>Dušo, telu vižej,</l>
                        <l>požegnej nas zdej,</l>
                        <l>na zadni čas špižej,</l>
                        <l>nas vzemi v svet rej!</l>
                     </lg>
                     <p n="1566" xml:id="smolik.1566">(Pohlin–Kat 1768)</p>
                     <p n="1567" xml:id="smolik.1567">Posebne <hi rend="ul">blagoslovne pesmi</hi>
                        so bile v 18. stoletju potrebne zlasti zaradi zelo razširjenega maševanja
                        pred izpostavljenim sv. Rešnjim Telesom. Ker med mašo niso mogli peti samih
                        evharističnih pesmi, so vsaj na začetku in na koncu obreda zapeli kratko
                        evharistično pesmico.</p>
                     <p n="1568" xml:id="smolik.1568">Stržinarjeva pesem se je udomačila povsod,
                        pozneje so jo tiskali v lekcionarjih in v Parhamerjevih katekizmih (kjer so
                        dodali srednji del). V jožefinski dobi je ostala predpisana za petje pri
                        izpostavljanju in blagoslovu, pojemo jo še danes.</p>
                     <p n="1569" xml:id="smolik.1569">Vsebina pesmic je usmerjena zlasti v
                        poživljenje vere, da Kristus resnično kot Bog in človek živi pod podobo
                           kruha:<note n="321" place="end" xml:id="body.note.321">»Častimo te« –
                           »Svetu« – »Ne zapusti nas« – Parhamer L. 1766, 133, ki ima tudi vmesna
                           navodila za izvajanje. – V Stržinarjevi pesmarici so te pesmice na str.
                           14 (brez »Sveto«, ki je prvič v Parhamerju 1760). Pesmice so objavljali
                           tudi v lekcionarju od EvL 1772 dalje. –. Napev je prvi tiskal Lavrenčič
                           1752, 17. Čerin je zanj ugotovil nemško predlogo, ki je 100 let starejša
                           od slovenskega posnetka (Čerin, Častimo te. CG 61/1938/, 132–135).
                           Zanimivo je, da so isti napev uporabili na evharističnem kongresu v
                           Muenchnu 1960 za kongresno pesem: »Laetamini, unanimi, vos
                           populi«.</note></p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.913">
                        <l>Pred žegnam:</l>
                        <l>Častimo te,</l>
                        <l>živi kruh angelski,</l>
                        <l>o pravi človek vkup</l>
                        <l>inu Bug nebeški,</l>
                        <l>o pravi …</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.914">
                        <l>Pr žegnu inu povzdigvanju se trikrat poje:</l>
                        <l>Svetu, svetu, svetu,</l>
                        <l>svetu, čez vse svetu</l>
                        <l>Jezusa Rešnu Telu</l>
                        <l>v svetem zakramentu.</l>
                        <l>NB. Kader se ta drugikrat poje: Svetu … se da žegen.</l>
                     </lg>
                     <lg xml:id="smolik.lg.915">
                        <l>Po žegen se dvakrat poje:</l>
                        <l>Ne zapusti nas nikdar,</l>
                        <l>ne zapusti nas nikdar</l>
                        <l>Jezus, naš Zveličar,</l>
                        <l>Jezus …</l>
                     </lg>
                     <p n="1570" xml:id="smolik.1570">(Parhamer L 1766)</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1571" xml:id="smolik.1571">Prve oblike <hi rend="ul">»mašnih pesmi«</hi>
                        v domačem jeziku so bile omenjene že v prejšnjih poglavjih, ker so jih peli
                        že v srednjem veku ali vsaj v 17. stoletju (gl. <ref target="#smolik.1375">§
                           1375</ref>). Slovensko petje med celo mašo pa se je začelo po vsej
                        verjetnosti uveljavljati v začetku 18. stoletja. Najbolj je po pesmaricah
                        razširjena Stržinarjeva pesem za vse dele sv. maše, ki se je pela po enem
                        samem napevu. Podobna Paglovčeva in Lavrenčičeva pesem, s katero sta najbrž
                        vsak po svoje hotela popraviti Stržinarja, ni uspela. Posebni štajerski
                        prevod iste nemške predloge je bil tiskan v Gradcu 1756.</p>
                     <p n="1572" xml:id="smolik.1572">Koliko so katero od teh pesmi res peli in če
                        so jo peli tudi pri peti maši, kakor so delali ponekod v Nemčiji namesto
                        latinskega petja, se samo iz pesmaric ne da ugotoviti. Že omenjena
                        paderbornska pesmarica (gl. <ref target="#smolik.1435">§ 1435</ref>) je
                        vsebovala prvo nemško pesem za celotno mašo. Imela je sedem odstavkov, vsak
                        s posebnim napevom.<note n="322" place="end" xml:id="body.note.322">Baeumker
                           III, 14 in 57, navaja začetne vrstice paderbornske mašne pesmi, po
                           katerih sklepam, da Stržinarjeva pesem ni prevod te nemške pesmi. –
                           Članek o nemški peti maši (Deutsches Hochamt) v LThK 3 (II. izd. 1959),
                           277, navaja paderbornsko pesem kot najsterejši primer nemškega petja
                           namesto latinskega pri celotni peti in tihi maši. – Jungmann (I, 206)
                           opozarja, da v tem času še ni bilo določenih prepovedi glede mašnega
                           petja v domačem jeziku. Splošno veljavna prepoved je bila izdana šele
                           1894. Dotlej je vsaka škofija urejala prakso na svojem
                        ozemlju.</note></p>
                     <p n="1573" xml:id="smolik.1573"><hi rend="ul">Stržinarjeva mašna pesem</hi> je
                        v celoti zanimiva ne le, ker je prva svoje vrste med slovenskimi pesmimi,
                        ampak tudi zato, ker ima v nekaterih odlomkih precej dogmatične vsebine.
                        Odstavki pesmi se sicer držijo delov mašnega obreda, vsebina pesmi pa v mašo
                        vnaša drugačne poudarke.<note n="323" place="end" xml:id="body.note.323">»Pridte verni kristjani« – Stržinar 33–43. – Pesem je najbrž odvisna od
                           nemške pesmi »Kommt, lasset uns Gott ehren«, tiskane v nemškem
                           Parhamerjevem katekizmu. Ima 27 kitic ter je zvesto prevedena v mašni
                           pesmi »Zvesto Boga častite«, tiskani v Gradcu 1756, spet drugače pa v
                           štajerskih izdajah Parhamerjevega katekizma z začetkom »Verno Boga
                           častite«. – V okviru te razprave seveda ni mogoče izčrpno obdelati
                           slovenskih mašnih pesmi, zato naj zadoščajo ti kratki napotki.</note>
                     </p>
                     <p n="1574" xml:id="smolik.1574">V uvodnih 5 kiticah razloži ves nauk o
                        daritvenem značaju sv. maše. Pripoveduje, da je daritev pri maši ista kot
                        Jezusova daritev na križu, navede in pojasni vse učinke mašne daritve, ki so
                        slava Bogu, zahvala, prošnja in sprava:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.916">
                        <l>Pridte verni kristjani</l>
                        <l>k ofru svete maše,</l>
                        <l>nu pr tem ofruvanjo</l>
                        <l>skažte andoht vašo.</l>
                        <l>Maša pak se ofruje</l>
                        <l>le Bogu samimo,</l>
                        <l>en zakrament žegnuje</l>
                        <l>k nucu nam vsakimo.</l>
                        <l>Kyrie eleison! – (po vsaki kitici)</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.917">
                        <l>Bug nam dej prov spoznati</l>
                        <l>ta muč tega ofra,</l>
                        <l>njega fruhte vživati</l>
                        <l>neizrečenu dobre.</l>
                        <l>Dokler to ofruvanje</l>
                        <l>cele svete maše</l>
                        <l>Jezusovo križanje</l>
                        <l>nu trplenje kaže.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.918">
                        <l>Jezus, tvojo lubezen</l>
                        <l>kdu bo prov zastopov,</l>
                        <l>kir za nas nehvaležne</l>
                        <l>s ta ofer postavov.</l>
                        <l>Enkrat na svetem križu</l>
                        <l>si dav leben za nas,</l>
                        <l>svete maše pak žo</l>
                        <l>se ofraš vsaki čas.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.919">
                        <l>De je v božji oblasti,</l>
                        <l>s tem ofram spoznamo,</l>
                        <l>naš leben nu smrt zlasti,</l>
                        <l>vse, kar mi imamo.</l>
                        <l>Nič ni dapadlivšiga</l>
                        <l>na nebu, na svetu,</l>
                        <l>kokr ofrat Jezusa</l>
                        <l>nebeškim Očetu.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.920">
                        <l>S tem ofram mi sprosimo</l>
                        <l>kar potrebujemo,</l>
                        <l>za gnade zahvalimo,</l>
                        <l>dovge plačujemo.</l>
                        <l>Boga tedej hvalimo</l>
                        <l>za ta velik ofer,</l>
                        <l>nu Jezusa častimo</l>
                        <l>k je nam toku dober.</l>
                     </lg>
                     <p n="1575" xml:id="smolik.1575">Kitica za <hi rend="ul">»Slavo«</hi> je
                        skladno z mašno »Gloria« kratka trinitarična hvalnica:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.921">
                        <l>Čast Bogu na vsokusti,</l>
                        <l>mir ludem na zemli,</l>
                        <l>vsem, kir so Bogu k časti,</l>
                        <l>svete dobre vole.</l>
                        <l>Hvalen bod Oča Stvarnik,</l>
                        <l>vsigamogočni Bug,</l>
                        <l>Bug Sin, naš Odrešenik,</l>
                        <l>Bug troštar Sveti Duh!</l>
                     </lg>
                     <p n="1576" xml:id="smolik.1576">V dveh kiticah za evangelij je Stržinar
                        razložil nekaj eklezioloških resnic: katoliška Cerkev je tako zelo enota s
                        Kristusom, da morajo verniki Cerkev prav tako poslušati, kot bi poslušali
                        Kristusa samega. Zanimivo je, da pesem poudarja Kristusa kot skalo rimske
                        Cerkve (proti protestantom):</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.922">
                        <l>Kristus, večna resnica,</l>
                        <l>je svet evangelium</l>
                        <l>nu kršansko pravico</l>
                        <l>sam vučiv nu delov.</l>
                        <l>Kristus je grunt nu skala</l>
                        <l>celiga kršanstva,</l>
                        <l>na tem je vselej stala</l>
                        <l>sveta Cerkov rimska.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.923">
                        <l>Kir je pak Kristus rekov:</l>
                        <l>ta človik ni veren,</l>
                        <l>kir ne posluša Cerkov,</l>
                        <l>ampak nejeveren:</l>
                        <l>Taku kar Cerkov vuči,</l>
                        <l>trdnu verje kristjan;</l>
                        <l>bogej, kar ti poroči,</l>
                        <l>toku boš zveličan.</l>
                     </lg>
                     <p n="1577" xml:id="smolik.1577">Tri kitice za <hi rend="ul">»Vero«</hi>
                        omenjajo samo nekatere resnice iz celotne veroizpovedi: da je en Bog v treh
                        osebah, da se je božji Sin res učlovečil, nas odrešil s smrtjo na križu in
                        da bo spet prišel ljudi sodit. Kristološki srednji del ima v tej pesmi
                        podobno prvenstveno vlogo kot v starejših uradnih veroizpovedih (npr.
                        apostolska vera). Nekoliko je nakazan tudi ekleziološki del v zadnjih
                        vrsticah, kjer sicer najprej poudarja, da naša <pb></pb> dobra dela koristijo
                        dušam v vicah (resnica o občestvu svetnikov), potem pa zatrjuje, da nas
                        sveti Duh uči po katoliški = rimski Cerkvi:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.924">
                        <l>Verjemo, de je en Bug,</l>
                        <l>tri božje pršone:</l>
                        <l>Bug Oča, Sin, Sveti Duh,</l>
                        <l>vse nature ene.</l>
                        <l>Bug Sin Jezus Kristus sam</l>
                        <l>v človeški naturi</l>
                        <l>je biv martran nu križan,</l>
                        <l>odrešenje sturov.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.925">
                        <l>Zdej sedi na desnici</l>
                        <l>nebeškim Očetu,</l>
                        <l>enkrat pride soditi</l>
                        <l>vse ludi na svetu.</l>
                        <l>Pravični lon bo zrekov,</l>
                        <l>vsak v svojim telesu:</l>
                        <l>te hudi pejte v pekov,</l>
                        <l>te dobri v nebesa.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.926">
                        <l>Tud verjemo kristjani,</l>
                        <l>de nuca dušicam</l>
                        <l>molitva, dobru djanje,</l>
                        <l>kir trpe v teh vicah.</l>
                        <l>Verjemo še več reči,</l>
                        <l>kar nas v Svetim Duhu</l>
                        <l>ta rimska Cerkov vuči.</l>
                        <l>Čast nu hvala Bogu!</l>
                     </lg>
                     <p n="1579" xml:id="smolik.1579">Za <hi rend="ul">darovanje</hi> Stržinar nima
                        nobene kitice. (Lavrenčič že pri darovanju daruje Jezusa, graška pesem
                        parafrazira molitev »Suscipe«.)</p>
                     <p n="1580" xml:id="smolik.1580">Kitica za <hi rend="ul">»Sanctus«</hi> je
                        čista hvalnica:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.927">
                        <l>Svet, svet, svet pojmo vsi vkop,</l>
                        <l>hvalen bodi vselej</l>
                        <l>naš Gospud Bug Sabaot,</l>
                        <l>zdej nu na vekomej!</l>
                        <l>Nebu nu zemla poje</l>
                        <l>polna tvoje časti,</l>
                        <l>vso čast nu hvalo daje</l>
                        <l>tvoji mogočnosti.</l>
                     </lg>
                     <p n="1581" xml:id="smolik.1581">Tri kitice za čas <hi rend="ul">po
                           povzdigovanju</hi> opominjajo pevce, naj obudijo trdno vero v resnično
                        Jezusovo pričujočnost na oltarju. Šele zadnji dve vrstici nekoliko
                        nakazujeta misel na daritev, ki se je izvršila pri konsekraciji (če ni tudi
                        to le spomin na daritev na križu):</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.928">
                        <l>Vesel se, verna duša,</l>
                        <l>v štavti tega kruha</l>
                        <l>zdej si vidla Jezusa,</l>
                        <l>človeka nu Boga.</l>
                        <l>Aku lih naše oči</l>
                        <l>menijo, de je še kruh,</l>
                        <l>prava pak vera vuči:</l>
                        <l>namesti kruha je Bug.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.929">
                        <l>V štavti kruha nu vina</l>
                        <l>popolnoma celu</l>                      
  <l>v obeh živ Kristus ima</l>
                        <l>Rešno Kri nu Telu.</l>
                        <l>Zato mi prov verjemo,</l>
                        <l>de v podobi kruha</l>
                        <l>kri nu mesu prejmemo</l>
                        <l>človeka nu Boga.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.930">
                        <l>Zato vsi vkop molimo</l>
                        <l>po naši dovžnosti,</l>
                        <l>Rešnu Telu častimo</l>
                        <l>po njega vrednosti.</l>
                        <l>Bodi tedej češenu</l>
                        <l>svetu Rešnu Telu,</l>
                        <l>kir se je k odrešenju</l>
                        <l>naših druš ofralu</l>
                     </lg>
                     <p n="1582" xml:id="smolik.1582">V kitici za <hi rend="ul">»očenaš«</hi>
                        Stržinar ni povzel Gospodove molitve, ampak Jezusa kot našega očeta časti
                        ter prosi:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.931">
                        <l>Jezus, lubi oča naš,</l>
                        <l>skuz ofer te maše</l>
                        <l>bodi češen vsaki čas,</l>
                        <l>vsliši prošne naše:</l>
                        <l>de bi te mi lubili</l>
                        <l>s cejle naše moči,</l>
                        <l>tvojo volo sturili</l>
                        <l>pokorni otroci.</l>
                     </lg>
                     <p n="1583" xml:id="smolik.1583">Kitica za <hi rend="ul">»Jagnje božje«</hi> je
                        v skladu z mašno molitvijo spokornega značaja, uvaja pa že tudi v obhajilo
                        ter pridružuje še željo za prejem svete popotnice v smrtni uri:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.932">
                        <l>Jagne božje, pravi Bug,</l>
                        <l>kir grehe proč jemleš,</l>
                        <l>mi te prosimo Gospud,</l>
                        <l>de se čez nas vsmileš.</l>
                        <l>Zdej te s pravo pokuro</l>
                        <l>prejeti želimo,</l>
                        <l>zlasti na zadno uro,</l>
                        <l>k u večnost porajžamo.</l>
                     </lg>
                     <p n="1584" xml:id="smolik.1584"><hi rend="ul">Obhajilni kitici</hi> zelo
                        nedoločno izražata željo za zakramentalni prejem obhajila, bolj izrazite so
                        pa prošnje za milosti obhajila (ki jih v neki meri prejmemo tudi samo z
                        željo po obhajilu – duhovno obhajilo). Prosijo za milost vere, upanja in
                        ljubezni. Izražena je tudi daritvena volja; naj bi bila maša Bogu v
                        čast:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.933">
                        <l>Gospud, jest nisem vreden</l>
                        <l>te vzeti pod streho,</l>
                        <l>kir sem pak te potreben,</l>
                        <l>zbriš mojo pregreho.</l>
                        <l>Eno besedo reci</l>
                        <l>bolni nu raneni</l>
                        <l>moji vbogi dušici,</l>
                        <l>de bo ozravlena.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.934">
                        <l>Nate verjem nu upam,</l>
                        <l>nu te s cejle moči</l>
                        <l>večniga Boga lubim,</l>
                        <l>dobruto nerveči.</l>
                        <l>Jest ofram k tvoji časti</l>
                        <l>svetu opravilu,</l>
                        <l>želim prejeti zlasti</l>
                        <l>svetu obhajilu.</l>
                     </lg>
                     <p n="1585" xml:id="smolik.1585"><hi rend="ul">Sklepni kitici</hi> prosita
                        Boga, naj bi sprejel »našo službo« in blagoslovil vse ljudi, vernim dušam v
                        vicah pa dal večni pokoj:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.935">
                        <l>Slišal smo sveto mašo:</l>
                        <l>Čast nu hvala Bogu!</l>
                        <l>Opravli andoht našo,</l>
                        <l>poslali jo v nebu.</l>
                        <l>O Bug, nej ti dopade</l>
                        <l>le-ta služba naša,</l>
                        <l>dej nam žegen nu gnado</l>
                        <l>do našiga časa.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.936">
                        <l>Nas nu naše prjatle</l>
                        <l>pred vso škodo vari,</l>
                        <l>de bi ti vsi dopadli</l>
                        <l>pred greham obari.</l>
                        <l>Vernim dušam podeli</l>
                        <l>večni mir nu pokoj,</l>
                        <l>nas v sveti raj prpeli</l>
                        <l>prebivat vekomaj!</l>
                     </lg>
                     <p n="1586" xml:id="smolik.1586">(Stržinar)</p>
                     <p n="1587" xml:id="smolik.1587">Bogoslužne reforme cesarja Jožefa II. so zelo
                        vplivale na obliko mašnega petja. V letih 1781-1783 se je cesar trudil, da
                        bi cerkvene oblasti prilagodile bogoslužje spremenjenemu družbenemu
                        življenju (pobožnosti naj bi bile krajše, ker ljudje nimajo časa; bile naj
                        bi manj potratne, ker je treba varčevati; bolj enotne naj bi bile in ljudem
                        razumljivejše, da bi hkrati vzgajale in učile). Pri maši naj bi namesto
                        ljudem nerazumljivega latinskega petja peli povsod enake nemške katehetične
                        pesmi. V Salzburgu so bogoslužni red take vrste uvedli 1782, na Dunaju 1783,
                        za podeželske župnije pa je petje ljudskih pesmi med mašo ukazal dvorni
                        dekret iz leta 1785.<note n="324" place="end" xml:id="body.note.324">O
                           jožefinskih liturgičnih reformah prim. Baeumker III, 16–18.</note>
                        Uzakonili so nemško mašno pesem »Wir werfen uns darnieder«, ki je bila
                        tiskana že prej v terezijanski pesmarici. Pozneje se je tej pridružila še
                        druga pesem »Hier liegt von deiner Majestaet«.</p>
                     <p n="1588" xml:id="smolik.1588">Cesarjevo naročilo so v slovenskih deželah
                        brez posebnega premišljevanja razumeli in izvršili tako, da so namesto
                        latinskega petja uvajali slovensko mašno pesem. Japljev prevod prve pesmi
                        »Pred tabo na kolenih« se je razširil ne samo v ljubljanski škofiji, saj je
                        bil od 1784 do 1800 natisnjen vsaj osemnajstkrat;<note n="325" place="end" xml:id="body.note.325">
                           <p n="1589" xml:id="smolik.1589">»Wir werfen uns darnieder« župnika
                              Ignaza Franza iz Šlezije je bila tiskana 1766, cesar Jožef II. pa jo
                              je ukazal peti po vseh cerkvah, da bi ljudje bolje spoznali vrednost
                              sv. maše (gl. Baeumker III, št. 247; IV, 62). Pesem je bila slovensko
                              prevedena v različnih oblikah: <list>
                                 <item>Volkmer 1783: »Mi padnemo na kolna«,</item>
                                 <item>Japelj 1784: »Pred tabo na kolenih«,</item>
                                 <item>Rupnik 1784: »Pred taboj mi klečimo«,</item>
                                 <item>[??] »Pred taboj mi klečimo« (samostojen tisk),</item>
                                 <item>Gutsman 1784: »Mi pred teboj klečimo«,</item>
                                 <item>[?] – Graz 1784: »Pred tebo mi klečimo«,</item>
                                 <item>[??] – 1797: »O Bog, pred tabo mi«,</item>
                                 <item>Pohlin 1799: »Pred tabo na kolenah«,</item>
                                 <item>EvL M 1800: »Pred taboj mi klečimo«.</item>
                              </list>
                           </p>
                        </note> v drugačnih prevodih (vsaj 8 različnih) pa je bila pesem znana po
                        vsej ostali Sloveniji.</p>
                     <p n="1590" xml:id="smolik.1590">Ob Japljevem prevodu se je treba seznaniti z
                        resnicami, ki so jih po jožefinskih predpisih ljudje med mašo morali
                        premišljevati in ponavljati, ter s čustvi, ki naj bi jih ob Jezusovi daritvi
                        imeli. Čeprav je pesem razdeljena na posamezne odstavke <pb></pb> po delih
                        mašnega obreda, pesem ni liturgična, ker se marsikje razhaja z latinskim
                        mašnim besedilom.<note n="326" place="end" xml:id="body.note.326">»Pred tabo
                           na kolenih« – Japelj, Zerkovne pesmi 1784, 3–15.</note></p>
                     <p n="1592" xml:id="smolik.1592">V <hi rend="ul">uvodnih 4 kiticah</hi> pesem
                        ponavlja Jezusove besede, s katerimi je pri zadnji večerji ustanovil sveto
                        evharistično daritev. Prosi Boga, naj bi sprejel tudi našo daritev, saj ne
                        darujemo živali kot Judje v stari zavezi, ampak njegovega Sina Jezusa
                        Kristusa:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.937">
                        <l>Pred tabo na kolenih,</l>
                        <l>o Bog, mi molimo</l>
                        <l>in polni od ognenih</l>
                        <l>žela zdihujemo.</l>
                        <l>Ta ofer svete maše</l>
                        <l>daj teb, o Bog, dapast,</l>
                        <l>jen zdihuvanje naše</l>
                        <l>povikšat tvojo čast.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.938">
                        <l>Kir Jezus se je ločil,</l>
                        <l>je pr večerji tam</l>
                        <l>prelomil on jen zročil</l>
                        <l>ta kruh prjatelam.</l>
                        <l>Požegnal je to vinu</l>
                        <l>ter ga je jogram dal:</l>
                        <l>to k mojemu spominu</l>
                        <l>sturite, zraven djal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.939">
                        <l>Meso je to, vzemite,</l>
                        <l>meso jen moja kri,</l>
                        <l>nikdar ne pozabite</l>
                        <l>kaj Jezus vam sturi:</l>
                        <l>za vas on oče vmreti,</l>
                        <l>o človk, premisli to,</l>
                        <l>de bode mogel žveti,</l>
                        <l>kater ga verval bo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.940">
                        <l>To naše ofrvanje</l>
                        <l>vzem gori, Bog, od nas,</l>
                        <l>ter sliši to zdihvanje</l>
                        <l>jen naše prošne glas!</l>
                        <l>Teleta so očaki</l>
                        <l>dajali nekedej,</l>
                        <l>naš ofer ni enaki,</l>
                        <l>ta je sam Kristus zdej.</l>
                     </lg>
                     <p n="1593" xml:id="smolik.1593">Obe kitici za <hi rend="ul">»Slavo«</hi> sta v
                        osnovi sicer trinitarična hvalnica, vendar je prošnja za duhovne dobrote
                        mnogo bolj poudarjena. K Jezusu se pevec obrača poln zaupanja, ker je že on
                        namesto njega prestal kazen:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.941">
                        <l>Čast, hvala jen hvaležnost</l>
                        <l>je tvoja bla jen bo,</l>
                        <l>nepokoj jen boležnost,</l>
                        <l>o Bog, odvrni to!</l>
                        <l>Dej nam miru jen gmaha</l>
                        <l>le vrednu držat se,</l>
                        <l>de bodemo brez straha,</l>           
             <l>Gospod, častili te.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.942">
                        <l>Za naše hudobije</l>
                        <l>si ti spokoril se,</l>
                        <l>de nas ta greh ne vbije,</l>
                        <l>dodeli vsmilenje.</l>
                        <l>Bod hvala jen češenje</l>
                        <l>tud Duhu Svetimu,</l>
                        <l>kir on nam potrpenje</l>
                        <l>daje v praganjanju.</l>
                     </lg>
                     <p n="1594" xml:id="smolik.1594">Kitici <hi rend="ul">»pred« evangelijem</hi>
                        (v bistvu pesem za gradual!) poudarjata, da je beseda svetega pisma, ki jo
                        poslušamo, resnična božja beseda. Ker le ta edina kaže pravo pot, naj nas
                        Bog ohrani v pravi veri:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.943">
                        <l>Z vust božjih vunkej grede</l>
                        <l>ta evangelium,</l>
                        <l>njegove so besede</l>
                        <l>jen slab je, slab naš vum.</l>
                        <l>Bog sam vuči, Bog večni,</l>
                        <l>jen Bog legat ne ve,</l>
                        <l>o srečni, trikrat srečni,</l>
                        <l>kater se ga drže.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.944">
                        <l>Besede božje vera</l>
                        <l>nam kaže, nas vuči</l>
                        <l>to srečno pot, katera</l>
                        <l>k nebesam gor drži.</l>
                        <l>Ohrani to povelje</l>
                        <l>jen navuk tvoj pr nas</l>
                        <l>jen daj nam to veselje</l>
                        <l>s teboj na večni čas.</l>
                     </lg>
                     <p n="1595" xml:id="smolik.1595">Mašna <hi rend="ul">veroizpoved</hi> je precej
                        izčrpno parafrazirana v štirih kiticah. V njih je posebej naglašeno Marijino
                        vedno devištvo. Eshatološko pričakovanje Jezusa sodnika si obeta le kratek
                        čas do sodbe in zato prosi za odpuščanje grehe. Zanimiv je tudi izraz za
                        Cerkev: »sklep tih kršenikov«.</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.945">
                        <l>Bog Oča, mi spoznamo,</l>
                        <l>de vse je tvoja stvar</l>
                        <l>kar je jen kar imemo,</l>
                        <l>dobrote tvoje dar.</l>
                        <l>Od tebe vunkej ide</l>
                        <l>Sin rojstva večniga,</l>
                        <l>spočetje njega pride</l>
                        <l>od Duha Svetiga.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.946">
                        <l>Marija je rodila</l>
                        <l>to božje detece,</l>
                        <l>divištvo ni zgubila</l>
                        <l>ne pred, tud potler ne.</l>
                        <l>Naš greh je njega vmoril,</l>
                        <l>za greh je bil predan,</l>
                        <l>ter, kokr je govoril,</l>
                        <l>je vstal na treki dan.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.947">
                        <l>Na desni tga Očeta,</l>
                        <l>tam gori je on zdej,</l>
                        <l>še pride, to obeta,</l>
                        <l>pa mi ne vemo, kdej.</l>
                        <l>Pa vender, predn odide</l>
                        <l>še le en kratki čas,</l>
                        <l>to vemo, de on pride</l>
                        <l>jen bode sodil nas.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.948">
                        <l>Ta sklep tih kršenikov,</l>
                        <l>to Cerku verjemo,</l>                   
     <l>tudi gmajno tih svetnikov,</l>
                        <l>kar je oblubleno.</l>
                        <l>Tih grehov odpušanje</l>
                        <l>na temu svetu zdej,</l>
                        <l>životnu gor vstajanje,</l>
                        <l>potem ta sveti rej.</l>
                     </lg>
                     <p n="1596" xml:id="smolik.1596">Tri <hi rend="ul">darovanjske kitice</hi>
                        prosijo Boga, naj sprejme naš dar kruha in vina, ker bosta postala telo in
                        kri njegovega Sina. Hkrati z vinom in kruhom darujemo svoje misli in delo,
                        premoženje, telo in življenje ter ga prosimo, naj z dežjem in soncem
                        blagoslovi naše žitno polje:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.949">
                        <l>Bog Oča, pusti tebi</l>
                        <l>dapast, kar oframo,</l>
                        <l>scer kruh je sam na sebi</l>
                        <l>jen vinu le samo,</l>
                        <l>pa s kruha inu z vina</l>
                        <l>bo kmalo, kar zdej ni:</l>
                        <l>edinga tvojga Sina</l>
                        <l>meso jen prava kri.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.950">
                        <l>To naše ofruvanje,</l>
                        <l>o Bog, ne zvrži to,</l>
                        <l>vse misli inu djanje</l>
                        <l>mi tebi oframo.</l>
                        <l>O daj, de bomo zvesti</l>
                        <l>mi tebi v naših dneh,</l>
                        <l>odzem od naše vesti</l>
                        <l>to težo tih pregreh!</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.951">
                        <l>Vse naše premoženje</l>
                        <l>ta živež jen telo</l>
                        <l>jen tudi to živlenje,</l>
                        <l>vse to nej tvoje bo!</l>
                        <l>Dej nam po tvoji volji</l>
                        <l>zdej dež, zdej sončni svet,</l>
                        <l>pokaž na žitnim polji</l>
                        <l>dobrote tvoje cvet.</l>
                     </lg>
                     <p n="1597" xml:id="smolik.1597">V obeh kiticah za <hi rend="ul">»Sanctus«</hi>
                        je vodilna misijonska misel: Bog naj bi tako kot nas razsvetlil tudi
                        nevernike, da se bodo tudi oni pridružili angelski hvalnici, ki jo mi že
                        pojemo Bogu:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.952">
                        <l>Povzdignimo, kristjani,</l>
                        <l>mi našo pesem zdej,</l>
                        <l>zapojmo skupej zbrani:</l>
                        <l>svet, svet na vekomej!</l>
                        <l>V nebesih jen na sveti</l>
                        <l>se vidi njega moč</l>
                        <l>nevernikam resveti,</l>
                        <l>o Bog, nih vuma noč!</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.953">
                        <l>De oni luč, katero</l>
                        <l>za zdej ne vidijo,</l>
                        <l>spoznajo jen nih vero</l>
                        <l>s to našo sklenejo.</l>
                        <l>Častimo skupej tega</l>
                        <l>k nam prideočiga,</l>
                        <l>čast njemu se rezlega</l>
                        <l>jen hvala angelska.</l>
                     </lg>
                     <p n="1598" xml:id="smolik.1598">Tri kitice <hi rend="ul">po povzdigovanju</hi>
                        izražajo vero v resnično pričujočnost skritega Boga na oltarju. Najbrž je
                        odmev Tomaževe pesmi »Adoro te devote« vzporednica v drugi kitici: na križu
                        je bila skrita le božja narava, v evharistiji pa tudi človeška. Le vera more
                        to razodeti. V tretji kitici je poudarjen zdravilni učinek sv. Rešnjega
                        Telesa:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.954">
                        <l>Molimo klečeoči</l>
                        <l>Boga zakritega,</l>
                        <l>oko ga ne rezloči,</l>
                        <l>pa vera znanje da.</l>
                        <l>Mi tukej brez pogleda,</l>
                        <l>o Bog, te vidimo,</l>
                        <l>zadosti je beseda,</l>
                        <l>da tebe verjemo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.955">
                        <l>Na leso tiga križa</l>
                        <l>je Bog zagrnen bil,</l>
                        <l>zdej, vera nas previža,</l>
                        <l>je človek tud se skril.</l>
                        <l>Ta dar dobrute tvoje,</l>
                        <l>ta kruh tih angelcov,</l>
                        <l>previža misli moje,</l>
                        <l>o Bog, se s zame vmrl.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.956">
                        <l>Nej spere dušo mojo,</l>
                        <l>o Jezus, tvoja kri,</l>
                        <l>dodeli milost tvojo,</l>
                        <l>morje te milosti!</l>
                        <l>Kar tebe nam zagrne</l>
                        <l>nej proč beži od nas,</l>
                        <l>nej skori nam odgrne</l>
                        <l>svetloba tvoj obraz.</l>
                     </lg>
                     <p n="1599" xml:id="smolik.1599">Pet <hi rend="ul">obhajilnih kitic</hi> znova
                        poudarja vero v čudežnost evharistične pričujočnosti Jagnjeta, ki grehe
                        odjemlje. Pevec se zahvaljuje Jezusu za njegovo dobroto in ga prosi, da bi
                        tudi pred smrtjo še mogel prejeti v sveti popotnici največjo pomoč za smrtni
                        boj. Le mimogrede je omenjen učinek obhajila, ki ga prejemamo pri sv.
                        maši:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.957">
                        <l>En čudež se nam kaže,</l>
                        <l>en čudež se godi:</l>
                        <l>Gospod je to, jen naše</l>
                        <l>oko ga vidlo ni.</l>
                        <l>Pod štavtjo tega vina</l>
                        <l>jen kruha je on sam,</l>
                        <l>ne le zavol spomina:</l>
                        <l>meso jen kri je tam.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.958">
                        <l>O srečen, kdur verjame,</l>
                        <l>de tukej Jagnje je,</l>
                        <l>katiru nam odzame</l>
                        <l>tih grehov butare.</l>
                        <l>Le-ta je kruh, ta vera</l>
                        <l>nas zvestu podvuči,</l>
                        <l>le-ta je jed, katera</l>
                        <l>to dušo nam redi.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.959">
                        <l>Če mi na konec živlenja</l>
                        <l>ga vredni vžijemo,</l>
                        <l>te smrti občutenja</l>
                        <l>se bal ne bodemo.</l>
                        <l>Težave jen britkosti</l>
                        <l>se ta ne bode bal,</l>
                        <l>katermu v ti slabosti</l>
                        <l>bo Bog na pomoč stal.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.960">
                        <l>O Jezus, čast jen hvala</l>
                        <l>nej tebi večna bo,</l>
                        <l>lubezen nam je dala,</l>
                        <l>lubezen tvoja to:</l>
                        <l>ta vžitek tvojga mesa</l>
                        <l>jen tudi te krvi,</l>
                        <l>živlenje jen nebesa,</l>
                        <l>veselje v večnosti.</l>
                     </lg>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.961">
                        <l>Daj tega nam želeti,</l>
                        <l>goreti od žela,</l>
                        <l>daj tega nam prejeti</l>
                        <l>na dan tga ločenja,</l>
                        <l>de bodemo s taistim</l>
                        <l>na pot se vzdignili,</l>
                        <l>jen toku s srcam čistim</l>
                        <l>v nebesa noter šli.</l>
                     </lg>
                     <p n="1600" xml:id="smolik.1600">Obe <hi rend="ul">sklepni kitici</hi> sta
                        izraz ponovne zahvale za milost, da smo mašo smeli »slišati«(= nemško: Messe
                        hoeren). Božja milost, sad svete maše, naj vedno pri nas ostane, saj bo tudi
                        jamstvo, da bomo ob sodbi dani na desno stran:</p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.962">
                        <l>Kir mi to sveto mašo</l>
                        <l>vsi skup smo slišali,</l>
                        <l>tok čast jen hvalo našo</l>
                        <l>zapojmo z angelci,</l>
                        <l>de njemu naše djanje</l>
                        <l>dapadeoče bo,</l>
                        <l>de on pr nas ostane</l>
                        <l>z njegovo milostjo.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.963">
                        <l>Tedej pomoči božje</l>
                        <l>se trdnu držimo,</l>
                        <l>le-ta nam to orožje</l>
                        <l>pred vso hudobo bo,</l>
                        <l>de z grehami obdani</l>
                        <l>na ta nevarni dan</l>
                        <l>ne bomo, ampak zbrani</l>
                        <l>na njega desno stran.</l>
                     </lg>
                     <p n="1601" xml:id="smolik.1601">(Japelj 1784)</p>
                     <pb></pb>
                     <p n="1602" xml:id="smolik.1602">Druga mašna pesem »Hier liegt vor deiner
                        Majestaet« je bila prvič tiskana v Kohlbrennerjevi pesmarici leta 1777.
                        Avtor, ki je pesem sestavil iz odlomkov starejših pesmi, je zanjo dobil
                        posebno pohvalo papeža Pija VI.<note n="327" place="end" xml:id="body.note.327">
                           <p n="1603" xml:id="smolik.1603">»Hier liegt vor deiner Majestaet« F. S.
                              Kohlbrennerja, tiskana v Landshutu 1777 (Baeumker III, 303, 353; IV,
                              755). – Tudi ta je bila večkrat prevedena v slovenščino: <list>
                                 <item>Rupnik 1784: »Pred tvojim tronom, večni Bog«,</item>
                                 <item>Pot L 1784: »Pred stolam tvoje milosti«,</item>
                                 <item>Gutsman 1788: (le odlomki),</item>
                                 <item>Volkmer 1789: »Gospod, pred tvojo častjo«,</item>
                                 <item>Hofman 1791: (le odlomki),</item>
                                 <item>Molitve 1796: »Bog, v prahu pred teboj kleči«.</item>
                              </list>
                           </p>
                        </note> Za Slovence so jo neodvisno drug od drugega prevajali na Kranjskem,
                        Štajerskem in Koroškem ter so jo peli na več različnih napevov.</p>
                     <p n="1604" xml:id="smolik.1604">Začetne kitice so bolj liturgične od prve,
                        prej navedene pesmi, ker iz molitve Kyrie eleison povzemajo izraz kesanja in
                        prošnjo za odpuščanje. Kitici med darovanjem se omejujeta na dar kruha in
                        vina, ki ga mašnik daruje na oltarju, vendar so ljudje, ki se duhovniku
                        daritveno pridružijo, že polni upanja, da bo ta daritev prinesla tudi
                        odpuščanje grehov.</p>
                     <p n="1605" xml:id="smolik.1605">Iz pesmi »Pred stolam tvoje milosti« naj bosta
                        navedeni le obe kitici po povzdigovanju, ker mnogo bolj kot prej navedena  
                      »prva« mašna pesem izražata daritveni značaj spremenjenja. Jezusovi daritvi
                        se pridruži tudi naša daritev, ki nas opogumi za prošnjo, naj bi nas Jezus
                        vedno ohranil v svoji milosti:<note n="328" place="end" xml:id="body.note.328">»Pred stolam tvoje milosti« – EvL 1792,
                           328–329–330.</note></p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.964">
                        <l>Poglej, o Oče, z visokosti</l>
                        <l>gnadlivu dol na ta altar:</l>
                        <l>mi prnesemo po dolžnosti</l>
                        <l>en tebi dopadlivi dar.</l>
                        <l>Ta dar je sam tvoj Sin edini,</l>
                        <l>iz zgol lubezni daruvan,</l>
                        <l>kater enaki eni žvini</l>
                        <l>je strašnu bil za nas zaklan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.965">
                        <l>On vse slabosti naše nosi,</l>
                        <l>de b nas prpravil v sveti raj,</l>
                        <l>on pr Očeti za nas prosi,</l>
                        <l>de b mi živeli vekomaj.</l>
                        <l>Naj te lubezen ta ognena</l>
                        <l>skuz prošnjo, Jezus, omeči,</l>
                        <l>de se od tvoje smrti cena</l>
                        <l>nad nami nikdar ne zgubi.</l>
                     </lg>
                     <p n="1606" xml:id="smolik.1606">Edina kitica za obhajilo zelo močno dokazuje
                        janzenistično strogo prakso glede prejemanja obhajila: sploh ne omenja
                        zakramentalnega obhajila, ampak prosi samo za milosti duhovnega prejema, ker
                        pevec (torej vsi) ni vreden, da bi ga v zakramentu prejel. Ker je za
                        obhajilo predvidena le ena kitica, med mašo najbrž sploh tedaj ni bilo več
                        obhajila vernikov. (V prvi pesmi je za obhajilo 5 kitic!) Naslov kitice
                        jasno pravi, da je to »Duhovnu obhajilu«:</p>
                     <lg xml:id="smolik.lg.966">
                        <l>Gospod, jest nisim vrejden,</l>
                        <l>de b tebe dans užil,</l>
                        <l>al reci, de bom vrejden</l>
                        <l>in budem zupet živ.</l>
                        <l>V duhu tebe prejeti</l>
                        <l>iz srca jest želim,</l>
                        <l>daj, ženin naš presveti,</l>
                        <l>de gnado to dobim.</l>
                     </lg>
                     <p n="1607" xml:id="smolik.1607">(EvL 1792)</p>
                  </div>
                  <pb></pb>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>b) Zakrament sv. pokore </head>
                     <p n="1608" xml:id="smolik.1608">Zakrament sv. pokore je razlagal Stržinar po
                        katehezah Benedikta XIII. V treh pesmih je »opeval« spraševanje vesti,
                        kesanje in spoved. Podobno je tudi Lavrenčič v posebni pesmi razložil trdni
                        sklep in pokoro, ki sta za vreden prejem zakramenta skrajno potrebna. Nobena
                        teh izrazito utilitarističnih pesmi se ljudem ni priljubila, zaman jih
                        iščemo v poznejših pesmaricah.</p>
                     <p n="1609" xml:id="smolik.1609">Edina spokorna pesem, ki so jo nekaj časa
                        tiskali v katekizemskih pesmaricah, je bila Stržinarjeva prepesnitev psalma
                        Miserere, ki se s to latinsko besedo tudi začenja. Ni je treba navesti, ker
                        je predvsem molitev in prošnja za odpuščanje ter obljuba poboljšanja.</p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>c) Zakramenta sv. zakona in sv. krsta </head>
                     <p n="1610" xml:id="smolik.1610">Zakramenta sv. zakona in sv. krsta sta skupaj
                        razložena v Lavrenčičevipesmi »od zakona inu krsta«. Naslov pesmi obljublja
                        več, kot pesem v resnici vsebuje. Krst je komaj omenjen, nauk o zakonu pa se
                        omejuje na najvažnejše opomine.</p>
                     <p n="1611" xml:id="smolik.1611">Spodbuja može in žene, naj v zakonu žive po
                        božji volji, da se bodo mogli zveličati. Neveste in ženine opozarja, naj
                        zakrament prejmejo v milosti božji. Našteje jim trojni namen zakona:
                        zvestoba, milost in otroci, ter jih spodbuja, naj tudi v trpljenju voljno
                        podpirajo drug drugega. Otrokom naj dajo življenje pa tudi vzgojo (samo tu
                        omenja krst), da bodo vsi deležni nebes. Za zgled jim priporoča sv. Joahima
                        in sv. Ano, sv. Jožefa in Marijo. – Ker je pesem edina te vsebine med
                        starejšimi katoliškimi pesmimi, je navedena v celoti, čeprav je bila tiskana
                        samo enkrat in tudi sicer najbrž ni mogla biti cerkvena pesem:<note n="329" place="end" xml:id="body.note.329">»Zdej se naprej vam ponese« –
                           Lavrenčič 1752, 50–52.</note>
                     </p>
                     <lg n="1" xml:id="smolik.lg.967">
                        <l>Zdej se naprej vam ponese</l>
                        <l>ušafanu koku more</l>
                        <l>biti vaše zadrženje</l>
                        <l>nu celu vaše živlenje:</l>
                        <l>de vsi bote gledat božje</l>
                        <l>si zaslužili obličje.</l>
                     </lg>
                     <lg n="2" xml:id="smolik.lg.968">
                        <l>Možje, žene, zamerkejte!</l>
                        <l>vse deklice inu fantje!</l>
                        <l>Svet zakrament ta zakon je,</l>
                        <l>mu tu ime svet Paul daje,</l>
                        <l>sveti može so nu žene,</l>
                        <l>če ta svet zakon prov drže.</l>
                     </lg>
                     <lg n="3" xml:id="smolik.lg.969">
                        <l>Kader ti zakonski ludje</l>
                        <l>brez lubezni nu glihenge</l>
                        <l>v prešištvi nu v kregi žive,</l>
                        <l>tistikrat Boga režale.</l>
                        <l>Nih nasrečen zakonski stan</l>
                        <l>bo s križmi nu s paklam obdan.</l>
                     </lg>
                     <lg n="4" xml:id="smolik.lg.970">
                        <l>Može, žene, de ta zakon</l>
                        <l>nebu vam bo dav za vaš lon,</l>
                        <l>glejte poprej de ne grešte,</l>
                        <l>de k poroki v gnadi greste.</l>
                        <l>Zatu poprej se ognite</l>
                        <l>nu za luč Boga prosite.</l>
                     </lg>
                     <pb></pb>
                     <lg n="5" xml:id="smolik.lg.971">
                        <l>Zaveza, gnada, otroci</l>
                        <l>so trije cili nu konci</l>
                        <l>tiga svetiga zakona,</l>
                        <l>kateriga Bug polona</l>
                        <l>tukej s srečo pozemelsko,</l>
                        <l>nu tamkej s krono nebeško.</l>
                     </lg>
                     <lg n="6" xml:id="smolik.lg.972">
                        <l>Vaš zakon ne prelomite,</l>
                        <l>volnu križe vkop nosite,</l>
                        <l>po stanu se zadržite,</l>
                        <l>nu otruk se ne branite,</l>
                        <l>jih krstiti prov pustite,</l>
                        <l>jih vučite nu redite.</l>
                     </lg>
                     <lg n="7" xml:id="smolik.lg.973">
                        <l>De s človeskimi dušami</l>
                        <l>nebesa bote gmerali,</l>
                        <l>sveti Ani nu Joahimu</l>
                        <l>zatu služite prov zvestu.</l>
                        <l>Vselej spoznan je ta svet par</l>            
            <l>teh zakonskih ludi troštar.</l>
                     </lg>
                     <lg n="8" xml:id="smolik.lg.974">
                        <l>Marija nu Jozef sveti</l>
                        <l>so ti pravi vaši špegli,</l>
                        <l>tedej vaša pomočnica</l>
                        <l>bodi Marija Divica,</l>
                        <l>de bote zveličani vi</l>
                        <l>inu vaši otroci vsi.</l>
                     </lg>
                     <p n="1612" xml:id="smolik.1612">(Lavrenčič 1752)</p>
                     <p n="1613" xml:id="smolik.1613">Organisti so ob koncu stoletja sicer zapisali
                        še nekaj pesmi o zakonskem življenju, niso pa imeli namena ustvariti pravih
                        cerkvenih pesmi, ker so jih verjetno le sami peli pri poroki ali celo na
                           svatbi.<note n="330" place="end" xml:id="body.note.330">
                           <p n="1614" xml:id="smolik.1614">Ambrožičeva pesem: »Dobru zastopite
                              žene« – IV. pesmarica, št. 143 (izvirno štetje); začetek v CG 47
                              (1924), 80.</p>
                           <p n="1615" xml:id="smolik.1615">Pesem »Pesem od zakonskih ludi, koko se
                              med nimi godi« – Čepin, list 44b–48; prav tam (list 140) začetki kitic
                              pesmi: »Fantje, če miselte se oženit«.</p>
                        </note>
                     </p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>č) Zakrament sv. birme</head>
                     <p n="1616" xml:id="smolik.1616">Tiskanih pesmi o <hi rend="ul">zakramentu sv.
                           birme</hi> v tem času ni mogoče izslediti. Organist Ambrožič je morda
                        svojo pesem o birmi res pel v cerkvi, ker naslov oziroma razlaga naslova
                        razodeva zelo pravilno pojmovanje birme kot neke vrste dopolnitve sv. krsta:
                        »Od suete Firme: katiri s: sacrament je nuzen hpogmirainu te notreine per s:
                        kerstu sadoblene gnade Boshje, de potlei bul stanoviten v verij ostane inu
                        se sdianiam koker pravi christian iskashe«.<note n="331" place="end" xml:id="body.note.331">Ambrožičeva pesem: »O kristjan, če na vejš tejga«
                           – IV. pesmarica, št. 129 (izvirno štetje), začetek in naslov v CG 47
                           (1924), 78.</note></p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>d) Zakrament sv. mašniškega posvečenja</head>
                     <p n="1617" xml:id="smolik.1617">V Ambrožičevih rokopisnih pesmaricah je
                        zapisanih nekaj novomašnih pesmi, ki bi jih smeli imenovati pesmi o <hi rend="ul">zakramentu sv. mašniškega posvečenja</hi>. Ena teh pesmi je
                        bila zložena za novo mašo g. Bačnika (Washnik) v Loškem Potoku 25.7.1775 in
                        pripoveduje o dolgem šolanju, prizadevanju za čednostno življenje, o veselju
                        novomašnikovih staršev. Novomašnika pevec prosi, naj vse blagoslovi, za vse
                        moli in ne pozabi niti polja niti duš v vicah. Značilno označuje njegovo
                        najsvetejše opravilo – maševanje – ne z izrazi, ki bi pomenili daritev,
                        ampak omenja njegovo pravico, da bo vsak dan držal v rokah pravega Boga,
                        prav so tudi tedanje mašne pesmi poudarjale predvsem dejstvo resnične
                           pričujočnosti.<note n="332" place="end" xml:id="body.note.332">Pesem »O
                           srečni ta donašni dan« v Ambrožičevi II. pesmarici (št. 10 v drugi
                           skupini pesmi). Besedilo in napev v CG 46 (1923), 50–52.</note></p>
                  </div>
                  <div type="subsubsection">
                     <head>e) Zakrament sv. maziljenja</head>
                     <p n="1618" xml:id="smolik.1618"><hi rend="ul">Zakrament sv. maziljenja</hi> ni
                        vplival na nastanek posebnih slovenskih cerkvenih pesmi.</p>
                  </div>
               </div>
            </div>

            <div type="section">
               <pb></pb>
               <head>Povzetek</head>
               <p n="1619" xml:id="smolik.1619">Poglavje o slovenski cerkveni pesmi v 18. stoletju
                  je v mnogo večji meri kot prejšnja poglavja le poskus opozoriti na bogastvo misli,
                  resnic in spodbud, ki se skrivajo v številnih ohranjenih pesmaricah. Napačno bi
                  seveda bilo vse te pesmi imeti za cerkvene pesmi v današnjem pomenu, saj so le
                  redke od njih peli pri javni službi božji. Ker pa je versko življenje usmerjalo
                  celoten tok življenja tedanjih ljudi, ki peli iste pesmi povsod in ob vsaki
                  priložnosti: v cerkvi, doma, na poti in pri delu, ni dvoma, da tudi ne strogo
                  cerkvene pesmi verske vsebine razodevajo, kakšno je bilo versko prepričanje
                  Slovencev.</p>
               <p n="1620" xml:id="smolik.1620">V tem stoletju so bile glavne prave cerkvene pesmi
                  še <hi rend="ul">iste kot v srednjem veku</hi>. Izražale so iste resnice kot
                  takrat. Nekatere stare pesmi so pa že deloma (adventna) ali v celoti (dekalog,
                  binkoštna) nadomestili z novimi. Zanimivo je tudi dejstvo, da večino pesmi, ki so
                  bile nastale v 17. stoletju, v 18. niso več prepisovali ali tiskali in najbrž tudi
                  ne peli. Spesnili so pa zelo veliko število <hi rend="ul">novih pesmi</hi>.</p>
               <p n="1621" xml:id="smolik.1621">Nove pesmi so ljudje različno sprejemali. Večino
                  katehetičnih pesmi, v katerih so duhovniki zelo skrbno poskušali izraziti čim več
                  verskih resnic, so ljudje kmalu opustili in jih poznejše pesmarice niso več
                  ponatiskovale. Najbrž v njih razumske sestavine niso bile v pravem sorazmerju s
                  čustvenim pesniškim elementom ali pa se je ljudem morda zdelo odveč ponavljati in
                  se učiti novih pesmi o resnicah, v katere so vsi neomajno verovali. Obratno pa je
                  res, da so nekatere iste resnice, ki smo jih pogosto srečali v pesmih prejšnjih
                  stoletij, tudi zdaj še vedno navduševale slovenske vernike.</p>
               <p n="1622" xml:id="smolik.1622"><hi rend="ul">Marijino češčenje</hi> in
                  proslavljanje njenih odlik je bilo tudi v tem stoletju številčno na prvem mestu.
                  Pesmi so spodbujale k češčenju njenega vnebovzetja, njenega prečistega srca, k
                  zaupanju v pomočnico kristjanov in srednico milosti ter v njeno mogočno ime.
                  Tiskana je bila prva pesem o njenem brezmadežnem spočetju. S prošnjo do Marije so
                  navadno povezovali skrb za rešitev duš iz vic ter opomin, naj se ljudje varujejo
                  greha ter se spreobrnejo, če so padli vanj.</p>
               <p n="1623" xml:id="smolik.1623">Podobno čustveno prizadetost izražajo nove pesmi v
                     <hi rend="ul">čast Jezusu</hi>. Češčenje njegovega Srca in zaupno klicanje
                  njegovega mogočnega imena sta predmet mnogih pesmi. Jezusovo trpljenje, ki je v
                  protestantovski dobi predvsem spodbujalo k veri v naše odrešenje, je v baročni
                  dobi s pobožnostjo križevega pota vabilo k sočustvovanju z Jezusovimi bolečinami
                  in z bolečinami njegove žalostne matere. Pogosto je bilo s tem zvezano objokovanje
                  človekovih grehov, ki so to trpljenje povzročili. Premišljevanje Jezusovega
                  trpljenja je v tem času skoraj popolnoma obvladalo postne pesmi.</p>
               <p n="1624" xml:id="smolik.1624">Izrazita kristocentrična in marijanska usmerjenost
                  slovenskih cerkvenih pesmi je tudi v 18. stoletju povzročila, da posebnih pesmi,
                  ki bi razlagale resnice o Bogu Očetu in Svetem Duhu, skoraj ne poznamo. Celotno
                     <hi rend="ul">presveto Trojico</hi> častijo pesmi, ki povzemajo mašno in
                  apostolsko veroizpoved; omenjena je večkrat v sklepnih kiticah (doksologijah), ki
                  pa niso v tem času tako pogoste in številne kot v pesmih naših protestantov.</p>
               <pb></pb>
               <p n="1625" xml:id="smolik.1625"><hi rend="ul">Zakramentalno življenje</hi> navadno
                  ni bilo povezano s petjem osebnih pesmi, razen kolikor štejemo med zakramentalne
                  pesmi tiste, ki so vabile k pokori in k spreobrnjenju grešnikov, ter evharistične
                  in mašne pesmi. Zelo se je namreč v tem stoletju razmahnilo <hi rend="ul">evharistično življenje</hi>, ki je osrednji zakrament sv. Rešnjega Telesa
                  spremljalo v daritvi, častilo med izpostavitvijo in blagoslovom, ter vabilo k
                  prejemanju v obhajilu. Za vse tri oblike so Slovenci dobili vrsto novih pesmi,
                  najbolj pa se od prejšnjih razlikujejo pesmi, ki so bile namenjene petju med sv.
                  mašo.</p>
               <p n="1626" xml:id="smolik.1626">Silen razmah <hi rend="ul">božjih poti</hi> je
                  povzročil vrsto novih pesmi ne samo o že naštetih resnicah (zlasti Marijinih),
                  ampak tudi pesmi <hi rend="ul">v čast različnim svetnikom</hi>. Ker so te pesmi
                  večinoma popisovale zunanje dogodke njihovega življenja ter pripovedovale o
                  uslišanjih, ki so jih dosegli njihovi častilci, le kot celota izpričujejo neomajno
                  vero slovenskih vernikov v moč svetniške priprošnje pri Bogu, čeprav posameznih
                  pesmi v tej razpravi ni bilo mogoče navajati.</p>
               <p n="1627" xml:id="smolik.1627">Zadnje poglavje te razprave, ki je zaradi obilnega
                  števila novih pesmi mnogo vprašanj le nakazalo, naj bi bilo predvsem <hi rend="ul">spodbuda k nadaljnjemu raziskovanju</hi> našega verskega življenja v
                  preteklosti. Določila škofijskih sinod, ki so veljala za različne škofije na
                  slovenskem ozemlju, so še premalo znana, da bi pomagala osvetljevati v tiskanih,
                  pisanih, slikanih, klesanih in zidanih dokumentih izpričane oblike slovenskega
                  verskega življenja. Raziskati bi bilo treba način <hi rend="ul">kateheze</hi> v
                  začetku 18. stoletja, v času bratovščine krščanskega nauka in v dobi državne
                  kateheze avstrijske centralistične državne ureditve. Ne poznamo dovolj <hi rend="ul">bratovščin</hi>, ki so zapustile toliko tiskanih spomenikov svojega
                  delovanja. Skoraj v celoti je neizrabljena obsežna <hi rend="ul">božjepotna
                     literatura</hi> : podobice, molitveniki (nemški in slovenski), da bi mogli
                  pravično oceniti vpliv romanj na versko življenje naših prednikov. Silno število
                  pesmi, ki so zapisane v rokopisnih pesmaricah <hi rend="ul">laičnih pevcev</hi>,
                  organistov, šomoštrov, bukovnikov bi moglo pokazati, kako so verniki sprejemali
                  duhovnikovo pridigo ter tiskano versko literaturo. Seveda nam manjkata obdelava in
                  pregled pridigarskega in molitveniškega slovstva, ki so ga duhovniki in redovniki
                  v 18. stoletju oskrbeli nepregledne (in tudi še nepregledane) množine. Koristno bi
                  bilo ugotoviti medsebojni vpliv <hi rend="ul">likovne umetnosti</hi> in verske
                  poezije, saj ni dvoma, da ta vpliv obstaja.</p>
               <p n="1628" xml:id="smolik.1628">Nekoliko je bilo mogoče korigirati običajne ocene
                  vpliva državne oblasti na versko življenje ob koncu 18. stoletja. Odloki Marije
                  Terezije in Jožefa II. v dobi škofov Herbersteina in Brigida na slovensko cerkveno
                  petje niso imeli tako uničujočega vpliva, kot se včasih misli. Ukrepi        
          absolutistične državne oblasti so bili sploh le zadnja stopnja v razvoju, ki se je
                  z vednostjo in včasih celo po želji cerkvene oblasti začel že pred Lutrovo
                  reformacijo: krščanski vladarji, ki so bili katoliški Cerkvi v pomoč pri urejanju
                  zunanjih zadev, so si zato pridobili pravico posegati tudi v bolj intimne cerkvene
                  <pb></pb> ustanove. Vladarji sicer niso vedno zadeli prave mere, hoteli so imeti več,
                  kot bi smeli, priznati pa jim je treba, da so navadno ravnali z dobrim, celo
                  najboljšim namenom koristiti verskemu življenju. Mnoge cerkvene ustanove in
                  običaji, ki so bili ob svojem nastanku dobri in koristni, so se s časom zaradi
                  premajhne notranje cerkvene čistilne moči in volje izrodili v verska pohujšanja in
                  karikature; »razsvetljeni« izobraženci so bili zaradi njih bolj ali manj
                  upravičeno razburjeni in zato ni čudno, če so bili cerkveni oblastniki včasih celo
                  veseli pomoči, ki jim jo je nudila državna oblast.<note n="333" place="end" xml:id="body.note.333">Veit-Lenhart, Kirche und Volksfroemmigkeit im Zeitalter
                     des Barock. Freiburg 1956, 247, takole ocenjuje Jožefove liturgične reforme (o
                     svečah na oltarju): »Wir sind leider gewohnt, diese Dinge mit dem bekannten
                     Wort vom kaiserlichen Bruder Sakristan abzutun. In Wirklichkeit befreite der
                     Kaiser nicht selten die Liturgie von einer nur zu häufig maßlosen
                     volksliturgischen Zugabe, die keinen Sinn hatte« – in še (na str. 261): »Die
                     Kirche hatte nur zu häufig den Dingen ihren Lauf gelassen und mußte schließlich
                     von außen her genötigt werden, nachträglich staatsrechtliche Ordungen
                     gutzuheißen, die sie selbst besser aus sich getroffen hätte«. – Manj
                     prizanesljiva je sodba v LThK 5 (II. izd. 1960), 1138: »Diese (=guten) Reformen
                     wurden allerdings nicht so sehr der Kirche wegen als vielmehr um des Staates
                     willen durchgeführt, damit dieser seine Untertanen besser beherrschen u. die
                     Kirche u. deren Anstalten, soweit diese überhaupt noch bestehenbleiben,
                     sehneller u. sicherer in seine, Botmäßigkeit bringen u. deren moralische u.
                     wirtschaftliche Kräfte leichter u. allseitiger in seinen Dienst stellen
                     konnte«.</note></p>
               <p n="1630" xml:id="smolik.1630">Preprostim Slovencem so seveda ti državno-cerkveni
                  ukrepi jemali prav tisto, kar jim je bilo najljubše: božja pota, bratovščine,
                  praznike, svetnike. Razumljivo je, da sta se državna in cerkvena oblast ljudem
                     zamerili.<note n="334" place="end" xml:id="body.note.334">O prizadetosti
                     preprostih ljudi na Slovenskem zaradi teh reform prim. B. Grafenauer: Reforme
                     Jožefa II. v luči javnega mnenja. SJ 1 (1938), 162–168.</note> Številne
                  ohranjene rokopisne pesmarice, ki navadno po vsebini niso prav nič jožefinsko
                  usmerjene, bodo skrbnemu raziskovalcu mogle dati še novih dokazov, da si ljudje v
                  cerkvi niso pustili vzeti tistega, kar so najbolj ljubili. Podrobna primerjava
                  tega gradiva z gradivom prvih desetletij 19. stoletja pa v okviru te razprave ni
                  bila več mogoča, čeprav bi bila za pravilno vrednotenje nujno potrebna.</p>
            </div>
         </div>
      </body>

      <back>
         <div type="part" xml:id="smolik.part.09">
            <pb></pb>
            <head>Sklep</head>
            <p n="1631" xml:id="smolik.1631">Razprava se je morala ustaviti sredi poti, ker ni mogla
               zajeti celotnega cerkvenopesemskega ustvarjanja slovenskih vernikov. Mogoče je pa
               reči, da je opisan lepši, dragocenejši del, kajti pesem je v preteklosti res znala
               dvigati srce pevcev k božjim resnicam. (Kako in h katerim, je opisano v posameznih
               poglavjih razprave.)</p>
            <p n="1632" xml:id="smolik.1632">Ob koncu je treba na kratko povzeti, kako je čas 1000
               let vplival na značaj slovenske cerkvene poezije (1.), kakšne so bile njene vsebinske
               značilnosti (2.), kakšni so raziskovalni zaključki, ki segajo na druga področja (3.),
               in kakšne perspektive odpira opravljeno delo za prihodnost slovenske cerkvene pesmi
               (4).</p>
            <p n="1633" xml:id="smolik.1633">1. <hi rend="ul">Pregled časovnega spreminjanja</hi>
               slovenske cerkvene pesmi je prvi sad razprave. Pokazalo se je, kako so se v vseh
               stoletjih (do pred dobrimi sto leti) razlegale po slovenskih cerkvah <hi rend="ul">srednjeveške pesmi</hi> v mogočni, nič kričavi ali preveč razigrani pesniški
               obliki (in tudi enoglasni melodiji). Dovolj jasno se je pokazalo, da je
               responzorialna zgradba v preprosti kitični obliki sestavljenih pesmi preprečevala
               utrujajočo enoličnost pri petju dolgih pesmi: stalno se ponavljajoče vzklike »Kyrie
               eleison«, »Aleluja«, »Prosi za nas Boga, o Marija!«, »Veseli se, Marija!« so namreč
               mogli brez težave peti vsi ljudje, vmesne kitice so si pa zapomnili vsaj boljši pevci
               in z njihovo bogato versko vsebino vsej množici ohranjali osnovno versko znanje.
               Skupno dejavno nastopanje vseh vernikov pri bogoslužju je utrjevalo tudi zavest
               cerkvenega občestva.</p>
            <p n="1634" xml:id="smolik.1634">Ker vemo, da so peli Slovenci že v srednjem veku, to je
               v začetku svojega krščanstva, in ker poznamo precej pesemskih besedil, ki so jih peli
               pri liturgičnih obredih v cerkvi in izven nje, ne bo mogoče več trditi, da se je
               jezik tlačanov šele v <hi rend="ul">protestantizmu</hi> dvignil do višje verske
               kulture, čeprav je res, da se je takrat spremenila vsebina in močno povečala množina
               znanih pesmi. Pokazalo se je dalje, da protestantovska močno racionalistična cerkvena
               poezija v celotnem razvoju slovenskih pesmi ni mogla pustiti globljih sledi, ker so
               bile pesmi po vsebini preveč tuje, po obliki pa pretežke. Obsežne pesmi z
               dolgoveznimi kiticami so bile namenjene predvsem šolanim zborom, vsi verniki pa se
               jih niso mogli naučiti na pamet, kakor je bil to takrat splošen običaj. Tudi v
               krajih, ki so se za nekaj časa odločili za novo veroizpoved, so najrajši peli stare
               pesmi, kolikor so bile še dovoljene, nove pa so opustili, brž ko nihče več ni zanje
               navduševal. Bolj kot prepovedi je bila tuja vsebina in oblika vzrok, da
               protestantovske pesmi med Slovenci niso postale splošno priljubljene. Zaradi majhnega
               vpliva protestantovskih pesmaric bo treba opustiti tudi večkrat ponavljano mnenje, da
               so se nekatere srednjeveške pesmi ohranile samo zato, ker so jih prvi tiskali
               protestanti.</p>
            <pb></pb>
            <p n="1635" xml:id="smolik.1635"><hi rend="ul">Katoliška obnova</hi> v pesmih ni
               prinesla posebnih novosti: verniki so dalje peli tako, kot so bili vajeni od prej.
               Nastajale so sicer tudi nove pesmi, ki so zapisane v Kalobskem rokopisu in tiskane v
               Kastelčevi knjižici, vendar iz njih ne moremo zanesljivo sklepati o značaju petja v
               tej dobi, ker ni mogoče ugotoviti, da bi se nove pesmi kdovekaj razširile. Tiste, ki
               so bile sestavljene po zgledu nemških katoliških poreformacijskih pesmi (po obliki
               podobne protestantovskim), se po vsej verjetnosti med ljudmi niso zakoreninile.
               Pomanjkanje tiskanih pesmaric in drugega verskega slovstva vzbuja videz zelo revne     
          dobe (in tako jo navadno prikazujejo tudi pregledi in priročniki), a najnovejša
               zgodovina (20. stoletje) nam pomaga razumeti, da ohranjene bogate knjige niso vedno
               merilo resničnega verskega življenja. To je cvetelo tudi v 16. in 17. stoletju, v
               času turških vpadov, ropanja in požiganja, čeprav se nam niso ohranile umetnine,
               zapiski in znanstveni izsledki.</p>
            <p n="1636" xml:id="smolik.1636">Raziskavanje ohranjenih besedil <hi rend="ul">katoliških pesmi 17. in 18. stoletja</hi> skorajda ni moglo odkriti izrazitih
               protiprotestantovskih tendenc, vendar se da še globoko v baročno dobo zasledovati,
               kako je potridentinska oblika pobožnosti (cerkveno petje je ena teh oblik) mimogrede
               pobijala protestantovske značilnosti. Vse prekomerno narasle (hipertrofirane) skupine
               cerkvenih pesmi baročne dobe so razumljive zaradi odpora do protestantizma (pri nas
               najbrž bolj podzavestno in v odvisnosti od nemških vzorcev): zanikanje vrednosti
               Marijine priprošnje je povzročilo poplavo novih Marijinih pesmi; ker dobrim delom
               niso priznavali vrednosti za zveličanje, so pozneje toliko bolj v pesmih k njim
               spodbujali; tajitev resnične Jezusove pričujočnosti v evharistiji je povzročilo vrsto
               novih evharističnih pesmi; ker so protestanti zametavali vrednost romanja na božja
               pota, je barok doživel poplavo na manjši okoliš omejenih deželnih romarskih krajev,
               na katerih so posamezne redovne družine ali skupine svetnih duhovnikov ob svetnikovem
               zgledu tudi s pesmijo spodbujale k posebnemu načinu duhovnosti. Popolno zametavanje
               spovedi je zbudilo češčenje sv. Janeza Nepomuka ter pripovedovanje spokorniških
               »eksempelnov« v pesmih; vrsta pesmi o dušah v vicah je nastala kot protiutež
               protestantovskemu nauku, da jim ne moremo pomagati, ker vic sploh ni; precej
               pozabljena resnica o medsebojni povezanosti ljudi, svetnikov in angelov v občestvu
               svetnikov je v novi dobi 18. stoletja povzročila veliko število svetniških pesmi;
               tudi preusmeritev pesmi k pretirani čustvenosti bi se morda mogla razložiti z odporom
               do protestantovskega razumarskega kateheziranja. Najbrž se tudi mnogo lepih baročnih
               katehetičnih pesmi prav zaradi podedovanega premajhnega čustvenega elementa ni moglo
               med ljudmi zakoreniniti; nastajale pa so druga za drugo božične, svetniške,
               spokorniške pesmi, ki so pretirano izrabljale čustveno nastrojenost vernega
               slovenskega srca in dostikrat prezrle zdravo vsebinsko osnovo. (Šele nadaljevanje
               razprave za pesmi 19. in 20. stoletja bi moglo v vsej jasnosti prikazati škodljivo
               pot tega razvoja za slovensko cerkveno pesem.)</p>
            <p n="1637" xml:id="smolik.1637">Slovenske mašne pesmi so najbrž edina dediščina
               protestantovske usmerjenosti, pa še te smo dobili po preko nemške katoliške
               prakse.</p>
            <pb></pb>
            <p n="1638" xml:id="smolik.1638">2. <hi rend="ul">Sistematični pretres vsebine</hi>
               omenjenih in navedenih pesmi – glavni namen razprave – je pokazal, katere verske
               resnice so slovenske pesmi bolj poudarjale in izpovedovale.</p>
            <p n="1639" xml:id="smolik.1639">Resnica o <hi rend="ul">troedinem Bogu</hi>, ki je naš
               stvarnik, odrešenik in posvečevalec, je bila v vseh časih slovenskega krščanstva tako
               nesporna, da kaj več posebnih katehetičnih pesmi o njej sploh ni bilo, molitvene
               častilne in prosilne pesmi so se pa ob koncu skoraj redno obračale k presveti
               Trojici.</p>
            <p n="1640" xml:id="smolik.1640"><hi rend="ul">Kristološke</hi> in soteriološke resnice
               so bile navadno povezane z opisovanjem Jezusovega življenja: ob oznanjenju, rojstvu,
               trpljenju, smrti, vstajenju in vnebohodu so se jih pevci najbolj neprisiljeno
               spominjali. Zelo dobro so v božičnih pesmih naglašali dvojnost Kristusove narave, kar
               je bilo osnova tudi pesmim v čast njegove matere.</p>
            <p n="1641" xml:id="smolik.1641"><hi rend="ul">Marijina največja odlika</hi>, njeno
               božje materinstvo, je bila v slovenskih pesmih katoliške dobe temelj skoraj
               neomajnemu zaupanju v moč njene priprošnje. Marijina vloga v načrtu odrešenja, po
               kateri je Kristus tako rekoč od nje »odvisen«, ona pa naša resnična priprošnjica,
               pomočnica in soodrešiteljica, je v nekaterih pesmih, kiticah ali vsaj vrsticah tako
               razločno in tako pogosto omenjana, da jo moramo imeti za posebno značilnost slovenske
               cerkvene pesmi.</p>
            <p n="1642" xml:id="smolik.1642"><hi rend="ul">Zakramentalne milosti</hi> so v pesmih
               opevane zelo neenakomerno: najvažnejša – krstna – najmanjkrat, ker so jo zaradi
               splošne razširjenosti krščanstva in zgodnjega krščevanja vedno dobili brez posebnega
               truda in priprave. Veliko pesmi je spodbujalo k spreobrnjenju iz greha v spovedi,
               pokori in kesanju. Evharistične milosti v slovenskih pesmih niso vezane na obhajilo
               (saj pogostno obhajilo v obravnavani dobi ni bilo v navadi), ampak na češčenje
               resnično pričujočega Kristusa pod podobo kruha v sveti hostiji. Mašne pesmi (razen
               tistih odlomkov, ki so spokornega in verskospodbudnega značaja) prav tako skoraj
               izključno izpovedujejo samo vero v evharistično navzočnost.</p>
            <p n="1643" xml:id="smolik.1643"><hi rend="ul">Božje kreposti</hi> vere, upanja in
               ljubezni so v pesmih večkrat omenjene bolj zato, da ljudi vabijo, naj se zanje
               trudijo, kot pa da bi jih razlagale. Zlasti grešnike spodbujajo, naj ne izgubijo
               zaupanja v božje usmiljenje.</p>
            <p n="1644" xml:id="smolik.1644"><hi rend="ul">Človekove poslednje reči</hi> so zlasti v
               baročni dobi zavzele pomembno mesto v slovenskih pesmih: opomin k spreobrnjenju pred
               smrtjo, misel na sodbo, strah pred peklom, vabilo k prošnji in molitvi za duše v
               vicah ter češčenje svetnikov v nebesih so bile teme, ki so se v pesmih, zlasti
               božjepotnih in bratovščinskih, vedno znova vračale in v neštetih inačicah
               ponavljale.</p>
            <p n="1645" xml:id="smolik.1645">3. <hi rend="ul">V korist drugih znanstvenih
                  področij</hi> je bilo ob teološko-dogmatični razpravi ugotovljenih precej dejstev
               in nalog, ki jih je vredno registrirati:</p>
            <p n="1646" xml:id="smolik.1646">a) Za področje sorodnih teoloških disciplin bo urejeni
               seznam pesmaric in pesmi, ki je nastal ob zbiranju gradiva (za pesmi še v rokopisu),
               izhodišče in opora najprej <hi rend="ul">cerkvenoglasbenemu</hi> raziskavanju. Čeprav
               se je dalo pesmi (mnoge doslej neznane) <pb></pb> urediti v precej povezano celoto, ni
               bilo mogoče pesmi in pesmaric presojati z njihovega cerkvenoglasbenega stališča, kar
               bi bilo zelo potrebno in nujno delo zaradi spodbude in svarila za današnje cerkveno
               petje.</p>
            <p n="1648" xml:id="smolik.1648">Ker so bile pesmarice navadno del molitvenikov, bo
               njihov seznam opora za raziskavanje splošne slovenske <hi rend="ul">liturgične
                  zgodovine</hi>. Iz njih se bo dalo izluščiti dosedanje načine sodelovanja pri
               cerkvenem bogoslužju in ugotoviti svojske oblike slovenske ljudske pobožnosti.
               Posebna skupina mašnih pesmaric bo dobra osnova za monografično raziskavo
               liturgičnega prizadevanja v jožefinski dobi.</p>
            <p n="1649" xml:id="smolik.1649">Katehetične pesmi, ki so bile objavljene v različnih
               vrstah katekizmov, bodo morda spodbudile raziskavanje razvoja slovenske <hi rend="ul">katehetične metode</hi>, zlasti za bogato dobo delovanja bratovščine krščanskega
               nauka v sredini 18. stoletja.</p>
            <p n="1650" xml:id="smolik.1650">Iz besedila pesmi bo mogla <hi rend="ul">teološka
                  leksikografija</hi> dobiti obilico gradiva za ugotovitev nastajanja, spreminjanja
               in spopolnjevanja slovenskega bogoslovnega izrazja, kar bo temeljnega pomena pri
               bodočem slovenskem teološkem leksikonu.</p>
            <p n="1651" xml:id="smolik.1651">b) Cerkvene pesmi so se pokazale za koristno dopolnitev
                  <hi rend="ul">zgodovinski,umetnostnozgodovinski in verskoetnografski vedi</hi>,
               kajti tudi te se ukvarjajo z nekdanjimi oblikami slovenskega verskega življenja.
               Nekaj primerjav, ki so bile v tej razpravi narejene bolj mimogrede, je pokazalo, da
               bi podrobno delo ne bilo brez upanja na večje uspehe; pesmi bi namreč mogle osvetliti
               slikano, klesano, zidano ali z zapiski sporočeno gradivo.</p>
            <p n="1652" xml:id="smolik.1652">c) Besedilo pesmi, zlasti tistih, ki so zapisane v
               doslej neznanih knjigah in rokopisih, spopolnjuje bogastvo slovenske pisane besede.
               Vsaj starejše pesmi (do prve polovice 18. stoletja), na katere je razprava opozorila,
               bodo mogle biti predmet <hi rend="ul">jezikoslovne znanosti</hi>. Študij slovenskih
               dialektov bo v teh pesmih za nekatera narečja našel zelo stare zapise.</p>
            <p n="1653" xml:id="smolik.1653">Prav tako je že ob tej razpravi mogoče videti, kako
               malo izdelane in zanesljive so dosedanje primerjave slovenskih besedil s tujimi
               predlogami, ker je bilo kar mimogrede (zlasti za protestante) popravljenih nekaj
               dosedanjih sodb. Zato tudi <hi rend="ul">primerjalna književnost</hi> iz študija
               slovenskih cerkvenih pesmi dobiva pobudo za bolj sistematično raziskavanje.</p>
            <p n="1654" xml:id="smolik.1654">č) Ob razbiranju in urejanju pesmariškega gradiva so se
               zapolnile nekatere vrzeli, ki v naši znanstveni praksi nastajajo zaradi pomanjkanja
               splošne in strokovne (verske) <hi rend="ul">retrospektivne bibliografije</hi>. Koliko
               bolj popolna bi mogla biti ta razprava, če bi imeli pregled nad doslej opravljenim
               raziskovanjem in nad starim slovenskim tiskom. Ker tujejezično slovstvo, ki je nekdaj
               v naših krajih izhajalo vzporedno s slovenskim, še ni dovolj ugotovljeno, še manj pa
               raziskano, so vse primerjave božjepotnih knjižic, pesmaric, pridigarskih priročnikov
               in molitvenikov samo slučajne in nihče ne more vedeti, koliko so zanesljive. Iz
               istega vzroka sploh ni mogoče oceniti, koliko ugotovitev pričujoče razprave se bo
               morda že v bližnji bodočnosti dalo dopolniti z boljšim tekstom, ki ga bo morda
               razkril novo najdeni rokopis ali celo doslej neznana tiskana knjiga.</p>
            <p n="1655" xml:id="smolik.1655"><hi rend="ul">Seznam slovenskega slovstva</hi> se je ob
               iskanju gradiva pomnožil za nekaj tiskanih in nekaj rokopisnih del, nekatera doslej
               znana dela so bila pa drugače ocenjena. Nekaj najvažnejših ugotovitev <pb></pb> naj bo tu
               na kratko povzetih:</p>
            <p n="1657" xml:id="smolik.1657">Klombnerjeva protestantovska pesmarica (EDP 1563) bo
               kljub Trubarjevi jezi obveljala za prvo veliko (popolno) pesmarico slovenskih
               reformatorjev. – V sicer že znanem Znojilškovem katekizmu (Kat 1595) je bilo odkritih
               tudi nekaj pesmi, od drugod neznanih. – Koroški rokopisni pesmarici (Rkp iz Djekš in
               rkp iz Podkloštra) sta spet izgubljeni, ne da bi bili zadovoljivo opisani.</p>
            <p n="1658" xml:id="smolik.1658">Lekcionarske pesmarice (pisane in tiskani EvL) so kot
               celota dobile mesto med najvažnejšimi dokumenti za zgodovino slovenske cerkvene
               pesmi, ker so bile to edine uradne škofijske pesmarice. – Šentviški rkp je bil spet
               najden, Budimpeštanski pa ocenjen v primerjavi z ostalima dvema. – Vrsta tiskanih
               lekcionarjev (nekateri doslej bibliografsko še niso bili popisani) je bila urejena za
               celotno 18. stoletje, pesmarica v njih pa ocenjena kot pomemben razločilni znak
               posameznih izdaj.</p>
            <p n="1659" xml:id="smolik.1659">Kalobski rkp po vsej verjetnosti predstavlja neke vrste
               prepis iz Hrenove izgubljene pesmarice. – Pomen Kastelčevih pesmi za razvoj cerkvene
               poezije se je zaradi osamljenosti in naslonitve na protestante pokazal veliko manjši,
               kakor se navadno misli.</p>
            <p n="1660" xml:id="smolik.1660">Za Stržinarja je bila ugotovljena značilnost: pesnik
               novih katehetičnih pesmi; za vrstnika Paglovca pa: ohranjevalec starejših pesmi in
               pesnik novih. – Maurerjev koroški rokopis je bil ocenjen zlasti kot pomemben vir
               starejših pesmi in kot dokument razširjenosti nekaterih od drugod znanih pesmi.</p>
            <p n="1661" xml:id="smolik.1661">Božjepotne pesmarice (Bled, Sv. Jošt, Brdo) so bile
               primerjane z vzporednimi nemškimi pesmaricami. – Najdenih je bilo precej drobnih
               pesemskih tiskov, nekatere že znane je bilo mogoče uvrstiti v pravilnejše časovno
               zaporedje.</p>
            <p n="1662" xml:id="smolik.1662">Čeprav je bilo nekaj Pohlinovih molitvenikov na novo
               izkoriščenih, bo za večino njegovih pesmi obveljalo, da so ostale izven splošne rabe
               in bile znane morda le po bratovščinah.</p>
            <p n="1663" xml:id="smolik.1663">Redeskinijevo pesmarico je nova ocena postavila na
               začetek »terezijanskih« katehetičnih pesmaric; bila je prva večja ljubljanska
               škofijska pesmarica. – Mašne pesmarice jožefinske dobe so v skupini molitvenikov
               dobile samostojno mesto.</p>
            <p n="1664" xml:id="smolik.1664">Ambrožičeve pesmarice so bile prvič primerjane z
               ostalimi rokopisnimi pesmaricami ter uvrščene v večjo skupino organistovskih
               (laičnih) pesmaric. – Na novo so bile najdene in prvič uporabljene naslednje
               rokopisne pesmarice iz druge polovice 18. stoletja: Foglarjeva, Čepinova,
               Skerbinčeva, Golobčeva ter anonimne: semeniški rkp, rkp SAZU, MS 186 in MB 187. –
               Nekaj že prej evidentiranih rkp pesmaric ni bilo mogoče več izslediti (Pesemske bukve
               1760 iz Zupanove knjižnice ter rokopis iz Haloz 1781).</p>
            <p n="1665" xml:id="smolik.1665">4. Pregled vsebine starih cerkvenih pesmi odpira tudi
                  <hi rend="ul">perspektive za bodoči razvoj</hi> in možnosti slovenskih cerkvenih
               pesmi, opozarja pa tudi na nevarnosti in težave:</p>
            <p n="1666" xml:id="smolik.1666">Prevelika utilitaristična (razumarska) usmerjenost
               pesemskih besedil že vnaprej zmanjšuje verjetnost, da bo nova pesem ali celotna
               zbirka med ljudmi zaživela. Resnice morajo biti v <pb></pb> pravilnem sorazmerju s
               čustvi. Ravno naše starejše med starimi pesmimi dokazujejo, da je táko pravilno
               sorazmerje mogoče doseči, ne da bi trpela vsebina. Treba bi jih bilo oživiti (kar so
               naredili mnogi narodi) ali se potruditi za podobno dobre nove pesmi.</p>
            <p n="1668" xml:id="smolik.1668">V izvajalskem (pevskem) oziru nas stare pesmi
               opozarjajo na korist delitve vlog med zborom in množico: responzorialni način je tako
               tesno povezan z zakonitostjo nastopanja celotne množice, da je bil koristen nekdaj in
               bi bil še sedaj. (Osamosvojitev pevskega kora brez zveze z duhovnikom in ljudmi v
               cerkvi, kakor jo poznamo večinoma danes, je dediščina zadnjih desetletij 18.
               stoletja, ko se je začela degeneracija slovenske cerkvene pesmi.) Pesmi, ki so bile
               namenjene samo izbrancem, šolanim pevcem, ker so bile oblikovno ali tekstno pretežke,
               so živele le nekaj časa, cela stoletja pa tiste, v katerih so ljudje smeli ponavljati
               kratke odpeve, ali pa je bila vsa pesem sestavljena iz čisto preprostih kitic. Tudi
               teološki razlogi namreč govorijo za tiste načine petja, ki ljudstvu v cerkvi
               priznavajo značaj dejavnega »božjega ljudstva«, ne pa samo poslušajoče ubogljive
               »množice«.</p>
            <label rend="center">* * *</label>
            <p n="1669" xml:id="smolik.1669">Koristno bi bilo zastavljeno delo nadaljevati in po
               istih vidikih pretresti pesemsko žetev 19. in 20. stoletja. Pesmi iz 19. stoletja, ki
               živijo na naših korih in med ljudmi še danes (Potočnikove, Vavknove, Riharjeve) in za
               katere žal ne vemo, koliko je v njih ohranjenega starejšega gradiva, in tiste nove
               pesmi, ki so jih pesniki znali samostojno zapeti tako, da jih slovenski pevci ne
               morejo pozabiti, bi bile prav tako hvaležno gradivo za razpravo o verskih resnicah v
               njih, kakor so bile stare pesmi. Res pa je, da za novejše razdobje tudi drugi viri
               dovolj zgovorno razodevajo, kaj Slovenci verujemo in kakšno je naše versko
               čustvovanje.</p>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.10">
            <head>Kazalo pesmaric</head>

            <list>
               <item>
                  <label>I. Srednjeveški zapiski </label>
                  <list>
                     <item>Stiški rkp</item>
                     <item>Goriški rkp</item>
                  </list>
               </item>
               <item>
                  <label>II. Književnost slovenskih protestantov</label>
                  <list>
                     <item>Kat 1550 – Primož Trubar, Katekizem</item>
                     <item>ABC 1555 – Primož Trubar, Abecednik</item>
                     <item>EDP 1563 – Klombner–Juričič, Ene duhoune peisni</item>
                     <item>Otr. B. 1566 – Krelj, Otročja biblija</item>
                     <item>EPK 1567 – Trubar, Eni psalmi, ta celi katekizem</item>
                     <item>EDP 1567 – Trubar, Ena duhovska peisen</item>
                     <item>TKP 1574 – Trubar, Ta celi katekizem, eni psalmi</item>
                     <item>TDP 1575 – Trubar, Tri duhovske peisni</item>
                     <item>KDI 1575 – Trubar, Katekizem z dveima izlagama</item>
                     <item>Pass 1576 – Dalmatin, Pasijon</item>
                     <item>PP 1579 – Trubar, Ta prvi psalm</item>
                     <item>TKP 1579 – Dalmatin, Ta celi katekizem, eni psalmi</item>
                     <item>TKP 1584 – Dalmatin, Ta celi katekizem, eni psalmi</item>
                     <item>TKP 1595 – Fel. Trubar, Ta celi katekizem, eni psalmi</item>
                     <item>Kat 1595 – Znojilšek, Katekizem</item>
                     <item>Rkp iz Djekš – (Sadnikarjev rokopis)</item>
                     <item>Rkp iz Podkloštra – (Oblakov rokopis)</item>
                  </list>
               </item>
               <item>
                  <label>III. Katoliški tiski in rokopisi 17. stoletja</label>
                  <list>
                     <item>Gornjegrajski rkp</item>
                     <item>Alasia – Vocabolario Italiano e Schiavo 1607</item>
                     <item>Kalobski rkp – Liber Cantionum Carniolicarum 1640</item>
                     <item>Šentviški rkp – Rkp pri Hrenovem lekcionarju</item>
                     <item>Muzejski rkp – Rkp pri Hrenovem lekcionarju</item>
                     <item>Budimpeštanski rkp – Rkp pri Hrenovem lekcionarju</item>
                     <item>EvL 1672 – Schoenleben, Evangelia inu Lystuvi</item>
                     <item>Kastelec BB – Bratovske bukvice 1678, 1682</item>
                  </list>
               </item>
               <item>
                  <label>IV. Pesmarice 18. stoletja</label>
                  <list>
                     <item>EvL 1715 – O. Hipolit, Evangelia inu Lystuvi</item>
                     <item>EvL 1728 – isto</item>
                     <item>Stržinar 1729 – Katoliš Kršanskiga vuka peisme</item>
                     <item>Stržinar 1730 – Peisem od teh velikih odpustikov</item>
                     <item>EvL 1730 – O. Hipolit, Evangelia inu Lystuvi</item>
                     <item>Rogerij 1731/1743 – Palmarium empyreum I, II</item>
                     <item>Paglovec – Cantilenae variae (rkp) 1733</item>
                     <item>Paglovec–Tobija – Tobiove bukve 1733</item>
                     <item>Basar – Pridige iz bukvic … S. Ignacija, 1734</item>
                     <item>Andoht I. – Od Andohti inu bratovšine sv. Jošta</item>
                     <item>Nova peisem od sv. Jošta (po 1734)</item>
                     <item>Anaoht II. – Od Andohti inu bratovšine sv. Jošta</item>
                     <item>Pesem od sv. Jošta</item>
                     <item>Pesem od sv. Franciska</item>
                     <item>Pomuč 1735 – O. Škerl, Pomuč živim, umirejočim …</item>
                     <item>(Pesem o sv. Notburgi), 1738</item>
                     <item>Pomuč 1740 – O. Škerl, Pomuč živim, umirejočim …</item>
                     <item>EvL 1741 – Paglovec, Evangelia inu Branie</item>
                     <item>Klapše 1743 – Synopsis catechetica</item>
                     <item>Stržinar 1744 – Peisem od teh velikih odpustikov</item>
                     <item>Blejske pesmi – Tri duhovne peisme, 1749</item>
                     <item>Tržaški rkp – Rokopis pri Cusanijevi knjižici, 1749</item>
                     <item>Lavrenčič 1752 – Misionske katoliš kršanske pejsme</item>
                     <item>EvL 1754 – Paglovec, Evangelia inu Branie</item>
                     <item>EvL po 1754 – isto</item>
                     <item>Maurer – rokopisna pesmarica iz Podkloštra 1754</item>
                     <item>Brdski rkp – pesmi v čast sv. Peregrinu na Brdu, 1754</item>
                     <item>Maša 1756 – Andohtlive pejsme</item>
                     <item>Klapše 1757 – Synopsis catechetica</item>
                     <item>Lavrenčič 1757 – Misionske pesme</item>
                     <item>Peisem od divištva</item>
                     <item>Repež RB 1757 – Romarske bukvice</item>
                     <item>Leški rkp – rokopis iz Leš pri Prevaljah</item>
                     <item>Foglar – rokopisna pesmarica Lovrenca Foglarja 1757</item>
                     <item>Pesemske bukve 1760</item>
                     <item>EvL 1758 – Paglovec, Evangelia inu Branie</item>
                     <item>Parhamer G 1758 – Občinska knižica, Graz 1758</item>
                     <item>Parhamer L 1760 – Catechismus, Ljubljana 1760</item>
                     <item>Pesem od Marie Divice roženkranske kralice 1760</item>
                     <item>Pesem Marie Divice od dobriga svetvania, Ljubljana</item>
                     <item>Pesem Marie Divice od dobriga svetvania, Nova cerkev</item>
                     <item>(Romarska pesem k Žalostni materi božji)</item>
                     <item>Parhamer C 1761 – Catechismus, Celovec 1761</item>
                     <item>Parhamer L 1761 – Catechismus, Ljubljana 1761</item>
                     <item>Parhamer C 1762 – Catechismus, Celovec 1762</item>
                     <item>Parhamer L 1762 – Catechismus, Ljubljana 1762</item>
                     <item>Parhamer G 1764 – Občinska knižica, Graz 1764</item>
                     <item>EvL 1764 – Evangelia inu branje</item>
                     <item>Repež NB 1764 – Nebešku blagu</item>
                     <item>Parhamer L 1766 – Catechismus, Ljubljana 1766</item>
                     <item>Pot L 1767(2) – Hitra inu glatka pot, Ljubljana 1767 (2)</item>
                     <item>Pot L 1767(3) – isto</item>
                     <item>Pot M 1767 – isto, Maribor 1767</item>
                     <item>Pohlin MB 1767 – Molitoune bukuvce</item>
                     <item>Pohlin–Limbar 1768 – Limbar med ternam</item>
                     <item>PohIin–Kat 1768 – Ta male katechismus</item>
                     <item>Pohlin PSP 1768 – Pet sveteh petkov</item>
                     <item>EvL 1768 – Branie inu evangelia</item>
                     <item>Man 1768 – Ta srečna inu nesrečna večnost</item>
                     <item>Čuvaj 1768 – Čuvai te duše</item>
                     <item> Pohlin–Misel 1769 – Sveta inu nucna je misl …</item>
                     <item>Parhamer L 1770 – Catechismus, Ljubljana 1770</item>
                     <item>Repež RDB 1770 – Romarsku drugu blagu</item>
                     <item>Pot M 1770 – Hitra inu glatka pot, Maribor 1770</item>
                     <item>Ambrožič I (1771) – rokopisna Ambrožičeva pesmarica</item>
                     <item>Ambrožič II (1771) – isto</item>
                     <item>EvL 1772 – (Brania inu evangeliumi)</item>
                     <item>Pohlin PSP 1774 – Pet sveteh petkov</item>
                     <item>Pesem od začetka svete prehke martre 1774</item>
                     <item>Repež RB 1775 – Romarske bukvice</item>
                     <item>Repež RDB 1775 – Romarsku drugu blagu</item>
                     <item>Ambrožič III (1775) – rokopisna Ambrožičeva pesmarica</item>
                     <item>Redeskini 1775 – Osem inu šestdeset sveteh pesm</item>
                     <item>Pesem od svete Meriete Kortone</item>
                     <item>Ambrožič IV (1775?) – rokopisna Ambrožičeva pesmarica</item>
                     <item>Golobc – rokopisna pesmarica iz Sadnikarjevega muzeja</item>
                     <item>Rkp SAZU – rokopisna pesmarica iz Knjižnice SAZU</item>
                     <item>Parhamer G 1777 – Knižica spitavanja, Graz 1777</item>
                     <item>Pohlin MB II. izdaja</item>
                     <item>Pohlin MB III. izdaja</item>
                     <item>Pohlin MB 1777 – Molituvne bukuvce IV. izdaja</item>
                     <item>Pohlin UK 1777 – Usakdene kruh</item>
                     <item>Pohlin MB V. izdaja</item>
                     <item>Pohlin MB VI. izdaja</item>
                     <item>Pohlin MB VII. izdaja</item>
                     <item>EvL 1777 Vel. – Branja inu Evangeliumi</item>
                     <item>EvL 1777 Mali – Branja inu evangeliumi</item>
                     <item>Ambrožič V (1778) – rokopisna Ambrožičeva pesmarica</item>
                     <item>Japljevi rkp – rokopisne pesmi Jurija Japlja</item>
                     <item>Pomuč 1780 – O. Škerl, Pomuč živem, umirejočem …</item>
                     <item>Duhovska pesem na čast Jezusu, Marie inu sv. Jožefo</item>
                     <item>Rkp iz Haloz – rokopisna pesmarica iz leta 1781</item>
                     <item>Repež RDB (po 1782) – Romarsku drugu blagu</item>
                     <item>Pot L 1783 – Hitra inu glatka pot, Ljubljana 1783</item>
                     <item>Molitve-Pij VI. 1783 – Te narbolše molitve</item>
                     <item>Volkmer 1783 – Pesme k tem opravili te sv. meše</item>
                     <item>Japelj 1684 – Zerkovne pesmi, Ljubljana 1784</item>
                     <item>Pot L 1784 – Hitra inu glatka pot, Ljubljana 1784</item>
                     <item>Rupnik 1784 – Peisme od keršanskiga vuka</item>
                     <item>Pejsem per sveti pejti maši</item>
                     <item>Gutsman 1784 – Mešnu petje, litanie inu molitve</item>
                     <item>Maša 1784 – Peisme k sveti meši, Graz 1784</item>
                     <item>Molitve svete maše, Celovec</item>
                     <item>Japelj 1785 – Zerkoune pesmi, Trst 1785</item>
                     <item>Šentjakobska pesmarica – Japelj, Pesm k sveti maši</item>
                     <item>Pohlin Luč 1785 – Luč inu senca vofra sv. maše</item>
                     <item>Pohlin Luč po 1785 – isto</item>
                     <item>Japelj 1786 – Sbrane molitve, Ljubljana 1786</item>
                     <item>Gollmayer 1786 – Sveta maša</item>
                     <item>EvL 1787 – Japelj, Lysti inu Evangelia</item>
                     <item>EvL 1787 Celje – isto</item>
                     <item>Pohlin MB 1787 – Molituvne bukuvce VIII. 1787</item>
                     <item>Ambrožič VI (1787) – rokopisna Ambrožičeva pesmarica</item>
                     <item>Ambrožič VII – isto</item>
                     <item>Japelj 1788 – Zerkvene pesmi, Ljubljana 1788</item>
                     <item>Gutsman 1788 – Molitoune bukvice, Celovec 1788</item>
                     <item>Gollmayer 1789 – Sveta maša</item>
                     <item>Volkmer 1789 – Der Messgesang–mešna pesem, Graz 1789</item>
                     <item>Cepin – rokopisna pesmarica 1790/91</item>
                     <item>Hofman – Viža sveto mašo slišati, Ljubljana 1791</item>
                     <item>EVL 1792 – Japelj, Lysti inu Evangelia</item>
                     <item>Pohlin MB 1792 – Molitvene bukvece IX. 1792</item>
                     <item>Pot P 1793 – Hitra inu glatka pot, Ptuj 1793</item>
                     <item>Gollmayer 1793 – Sveta maša</item>
                     <item>Ambrožič VIII. – rokopisna Ambrožičeva pesmarica</item>
                     <item>Šimonc – To trpleine inu smrt, Celje 1794</item>
                     <item>Molitve svete maše, Celovec</item>
                     <item>Redeskini 1795 – Osem inu šestdeset sveteh pesm, Kranj</item>
                     <item>Volkmer 1795 – Te Deum laudamus, Ptuj 1795</item>
                     <item>Man 1796 – Ta srečna inu nesrečna večnost</item>
                     <item>Čuvaj 1796 – Čuvaj te duše</item>
                     <item>EvL 1796 – Japelj, Lysti inu Evangelia</item>
                     <item>Molitve 1796 – Molitve inu hvale pesmi, Celje</item>
                     <item>Skerbinc – rokopisna pesmarica 1796</item>
                     <item>Gollmayer 1797 – Sveta maša</item>
                     <item>Maša 1797 – Pesm S. Maše. Iz maše vzeta</item>
                     <item>MS 186 – rokopisna pesmarica</item>
                     <item>MB 187 – rokopisna pesmarica</item>
                     <item>Vodnik – Pesem od zveličaniga Leonarda</item>
                     <item>Pohlin 1799 – Bukve za brati … slovenskim žovnirjem</item>
                     <item>Semeniški rkp – rokopisna pesmarica</item>
                     <item>Rkp iz Cerkna – rokopis iz Kokošarjeve zbirke</item>
                     <item>Redeskini 1800 (3) – Osem inu šestdeset sveteh pesm</item>
                     <item>Redeskini 1800 (4) – isto</item>
                     <item>EvL M 1800 – Listi inu evangelia, Maribor</item>
                     <item>EvL L 1800 – Lysti inu Evangelji, Ljubljana</item>
                     <item>Dodatni seznam pesmaric za prekmurske Slovence</item>
                  </list>
               </item>
            </list>
         </div>

         <div type="part" xml:id="smolik.part.11">
            <head>Kazalo pesmi</head>
            <p n="1670" xml:id="smolik.1670">Rokopisni Seznam pesmi, omenjen v <ref target="#smolik.1646">§ 1646</ref> , obsega okrog 1400 slovenskih verskih pesmi,
               zapisanih ali tiskanih do konca 18. stoletja. V to kazalo pa so uvrščene le tiste
               pesmi (slovenske in v drugih jezikih), ki so v razpravi na kakršen koli način
               omenjene ali navedene (slovenskih je okrog 230).</p>
            <p n="1671" xml:id="smolik.1671">Stran, na kateri se začenja besedilo pesmi, ki je
               navedena v celoti, je <hi rend="ul">podčrtana</hi>. Pri pesmih, ki so omenjene v
               opombah, je razen strani navedena tudi številka opombe (npr. 287/54).</p>
            <p n="1672" xml:id="smolik.1672">Besedilo začetnih vrstic je pri nekaterih pesmih daljše
               od prve vrstice pesmi, da je mogoče razlikovati vsebinsko različne pesmi, ki pa imajo
               enako glasečo se prvo vrstico. Zapisano je v sedanji slovenščini, da velja za
               različne inačice (izjema so le tiste pesmi, katerih začetki se samo v izvirni pisavi
               razlikujejo med seboj).</p>
            <p n="1673" xml:id="smolik.1673">Na mesto v abecednem zaporedju nič ne vplivajo različni
               vzkliki in členice, s katerimi se pesmi začenjajo (o, oh, ah, oj, aj; der, die, das),
               ker se pogosto ista pesem v enem zapisu začenja s takim uvodom, v drugem pa brez
               njega.</p>
            <p n="1674" xml:id="smolik.1674">Neslovenske pesmi (latinske, nemške in ena hrvatska) so
               uvrščene med slovenskimi, vendar je začetek vrstice pomaknjen nekoliko v desno. (V
               tiskani knjigi bi bile uporabljene različne črke.)</p>

            <list>
               <item>Adoro te devote</item>
               <item>Als Jesus Christus unser Herr</item>
               <item>Allein zu dir, Herr Jesu Christ</item>
               <item>Aufer a nobis, Domine</item>
               <item>Aus tiefer Not schrei ich zu dir</item>
               <item>Ave Marija, ti devični cvet</item>
               <item>Ave maris stella</item>
               <item>Ave roža, gnade polna</item>
               <item>Bodi tavžentkrat češčeno</item>
               <item>Bog bodi meni milostiv</item>
               <item>O Bog iz srca ljubim te</item>
               <item>Bog, jest verjem, um podvržem</item>
               <item>Bog Oče, bodi pr nas</item>
               <item>O Bog Oče, nebeski kralj</item>
               <item>Bog Oče, Sin, Duh, en Bog sam</item>
               <item>O Bog, pred tabo mi se ponižujemo</item>
               <item>Bog Sveti Duh nas vse uči</item>
               <item>Bog, v prahu pred tabo leži</item>
               <item>Bože Gospodi, usmili se nas</item>
               <item>Božja moč se bo srdila</item>
               <item>Christ fuhr gen Himmel</item>
               <item>Christ lag in Todesbanden</item>
               <item>Christ unser Herr zum Jordan kam</item>
               <item>Christum wir sollen loben schon</item>
               <item>Coelos ascendit hodie</item>
               <item>Čast in hvala Bogu vsemogočnemu</item>
               <item>Čast in hvala bodi G. Bogu=Hvala Bogu, moj čas je tu</item>
               <item>Čast in hvalo mi vsi Bogu dajmo</item>
               <item>Častimo te</item>
               <item>Častita si ti, o Gospa</item>
               <item>Častito vsaki čas bodi</item>
               <item>Češčena si ti, Marija</item>
               <item>Češčeno bodi, o sveto</item>
               <item>Da bi človek ti vedel</item>
               <item>Da Jesus an dem Cräuze stund</item>
               <item>Danes Cerkev sveta mati</item>
               <item>Danes je Jezus nam rojen</item>
               <item>Dei honorem quaerere</item>
               <item>O Dete cartanu</item>
               <item>Dete v Betlehemi rojenu</item>
               <item>Dich zu lieben, dich zu loben</item>
               <item>Discubuit Jesus cum discipulis suis</item>
               <item>Dies est laetitiae</item>
               <item>Dies irae, dies illa</item>
               <item>Diß sind die heiligen zehn Gebot</item>
               <item>Dobro zastopite žene</item>
               <item>Dulcis Jesu memoria</item>
               <item>Durch Adam&apos;s Fall ist ganz verderbt</item>
               <item>Ein feste Burg ist unser Gott</item>
               <item>Ein Kind geboren zu Bethlehem</item>
               <item>En jager vun gre loviti</item>
               <item>En žlahtni lovec gre lovit</item>
               <item>Ena velika luč</item>
               <item>Eno je Dete rojeno</item>
               <item>Es ist das Heil uns kommen her</item>
               <item>Es wolt ein Jaeger jagen</item>
               <item>Fantje, če miselte se oženit</item>
               <item>Freut euch ihr liebe Seelen</item>
               <item>Gelobet seist du, Jesu Christ</item>
               <item>O gloriosa Domina</item>
               <item>Gori, gori, duša moja</item>
               <item>Gospod Bog je moj zvest pastir</item>
               <item>Gospod Krist, edin božji Sin</item>
               <item>Gospod, pred tvojo častjo</item>
               <item>Gott der Vater, wohn uns bei</item>
               <item>Gott sei gelobet und gebenedeiet</item>
               <item>Grešne duše, vaše djajne</item>
               <item>O grešni človek, vsaki čas</item>
               <item>Grešnik, glej žalost Marije</item>
               <item>Grešniki pritecite</item>
               <item>Großer Gott, wir loben dich</item>
               <item>Helf uns s. Peter heiligo</item>
               <item>Herr Christ der einig Gottes Sohn</item>
               <item>Der Herr ist mein getreuer Hirt</item>
               <item>O Herre Gott begnade mich</item>
               <item>Heut singt die liebe Christenheit</item>
               <item>Hier liegt vor deiner Majestaet</item>
               <item>Hoch von dem Thron ein Jeger</item>
               <item>Hvala bodi Bogu vsaki čas</item>
               <item>Hvala Bogu, moj čas je tu</item>
               <item>Hvala inu čast bodi Bogu dana</item>
               <item>Hvali, o Sion, Gospoda</item>
               <item>Hvalimo Boga vsaki čas</item>
               <item>Hvalimo inu častimo</item>
               <item>Hvalimo inu molimo</item>
               <item>Hvalimo mi danas Boga</item>
               <item>Hvaljen bodi Jezus Kristus</item>
               <item>Ich glaub an den allmaechtigen Gott</item>
               <item>Ich ruf zu dir Herr Jesu Christ</item>
               <item>In mittel unsers lebens zeit</item>
               <item>Iz nebes angel prleti</item>
               <item>Jager na logu (lovu) šraja</item>
               <item>Je (Svet) angel Gospodov</item>
               <item>Jest kličem k tebi, o Kriste</item>
               <item>Jest Od Boga sem poklican</item>
               <item>Jest verjo v eniga Boga</item>
               <item>Jest želim danes zapeti</item>
               <item>Jesu, dulcis memoria = Dulcis Jesu memoria</item>
               <item>Jesus Christus unser Heiland, der von …</item>
               <item>Jesus ist gar ein sueßer Nam</item>
               <item>Jezu Krist, bodi hvalen</item>
               <item>O Jezu Krist, jest le h tebi</item>
               <item>Jezus, bodi češčeno Srce tvoje</item>
               <item>O Jezus, duša moja</item>
               <item>Jezus je šel gori v (v sveto) nebo</item>
               <item>Jezus je v smrtni ječi bil</item>
               <item>O Jezus jest kličem k tebi</item>
               <item>Jezus Kristus naš Odrešenik</item>
               <item>Jezus Kristus Odrešenik</item>
               <item>Jezus Kristus se obudi</item>
               <item>Jezus,Marija, Jožef, čast, hvalo damo vam</item>
               <item>Jezus, sladak je tvoj spomin</item>
               <item>Jezus, sladko ime kličemo</item>
               <item>Jezus svetu odrešitvu</item>
               <item>Jezus ta je od smrti vstal inu je cilu …</item>
               <item>Jezus ta je od smrti vstal, od nega</item>
               <item>Jezus ta je od smrti vstal, vragu je …</item>
               <item>Jezus, tebi bodi hvala</item>
               <item>Jezusa ime presveto</item>
               <item>Jezusa pozibljimo</item>
               <item>K časti Mariji zapojmo še</item>
               <item>Kadar bi Bug pr nas ne bil</item>
               <item>Kadar je božji Sin visil</item>
               <item>Kadar je Jezus v nebu šel, je k svojim jogrom …</item>
               <item>Kadar je Jezus v nebu šel, svojo čast</item>
               <item>Kadar je Jezus za nas trpel</item>
               <item>Oh kako silno želim čisto spočetje</item>
               <item>Karkol se v nebesih znajde</item>
               <item>Kdo želi gnade, dobrote</item>
               <item>Kdor hoče v nebo priti (Paglovec)</item>
               <item>Ke bi se kteri podstopu zdej reči</item>
               <item>Kir hče Bogu služiti (Trubar)</item>
               <item>Kir hoče v nebo priti (stara)</item>
               <item>Kir Marija Boga rodi</item>
               <item>Kir na tim svejti prebiva</item>
               <item>Komm heiliger Geist Herre Gott</item>
               <item>Komm her zu mir, spricht Gottes Sohn</item>
               <item>Kommt, lasset uns Gott ehren</item>
               <item>Kraljica, mati te milosti</item>
               <item>O Krist, pravi Sin božji</item>
               <item>O kristjan, če ne vejš tega</item>
               <item>Kristjan, iščeš pomočnika</item>
               <item>Ah kristjani, spregledujte</item>
               <item>Ah kristjani vkup sebrani</item>
               <item>Kristus je v zveze smrtne</item>
               <item>Kristus Jezus k Jordani šel</item>
               <item>Kristusa mi vsi častimo</item>
               <item>Kyrie eleison, Christe eleison (slovenski)</item>
               <item>Kyrie eleison, helfe sancte Petre</item>
               <item>Laetamini, unanimi, vos populi</item>
               <item>Laßt uns diß Kindlein wiegen</item>
               <item>Lauda Sion Salvatorem</item>
               <item>Oh le sem vse stvari</item>
               <item>Lepa si, lepa si, roža Marija</item>
               <item>Lob sei dem Allmaechtigen Gott</item>
               <item>Lubi bratic, teci sem</item>
               <item>Lubi moj Gregor, kaj meniš, kaj je to</item>
               <item>Oj luč nebeška, Jezus sam</item>
               <item>Marija Boga rodila</item>
               <item>Marija dečla žegnana</item>
               <item>Marija Divica, bodi naša pomočnica</item>
               <item>Marija, mati te gnade</item>
               <item>Marija, nebes kraljica</item>
               <item>Marija roža Devica</item>
               <item>O Marija, žlahtna Gospa</item>
               <item>Marija, žlahtna jungfrava</item>
               <item>Marije čast zavpije</item>
               <item>Marije kralično oblast</item>
               <item>Mašnik požegna belikruh=Aj sveti kruh, aj rešnja kri</item>
               <item>Media vita in morte sumus</item>
               <item>Mein Seel erhebt den Herren mein</item>
               <item>O Mensch bewein dein Suende groß</item>
               <item>Meni je lušt zdaj peti</item>
               <item>Mi, kir smo v zli globoščini</item>
               <item>Mi padnemo na kolna</item>
               <item>Mi poiemo zda gospodinu</item>
               <item>Mi pred teboj klečimo</item>
               <item>Mi smo prišli pred vrata</item>
               <item>Mi verujemo vsi v eniga Boga</item>
               <item>O Mihvel arhangel svet</item>
               <item>Milost in ljubezen Gospoda Boga</item>
               <item>Milost ino gnada našiga Gospodi</item>
               <item>Mitten wir im Leben sind</item>
               <item>Moj človek, če priti želiš</item>
               <item>O moj sveti angel varih</item>
               <item>Moja duša vsak dan skuša</item>
               <item>Moje srce se zveseli</item>
               <item>Na kolena dol padimo</item>
               <item>Na srdve dan</item>
               <item>Naš Gospod je od smrti vstal</item>
               <item>Naša bramba je Gospod Bog</item>
               <item>Ne daj Oča naš, lubi Bug</item>
               <item>Ne zapusti nas nikdar</item>
               <item>O nebesa, dol rosite</item>
               <item>O nesrečno odkladanje</item>
               <item>Nimm von uns, lieber Herr</item>
               <item>Nu freut euch, liebe Christen gmein</item>
               <item>Nu pujmo, dajmo čast Bogu</item>
               <item>Nu pujte, pujte vsi ludje</item>
               <item>Nun bitten wir den heiligen Geist</item>
               <item>Nun haben wir den Leib begraben</item>
               <item>Nun laßt den Leib begraben</item>
               <item>Oče naš, kir si v nebesejh</item>
               <item>Oče naš, kir v nebesih sidiš</item>
               <item>Oče, Sin, Duh, nebeski kral</item>
               <item>Od Marije zapeti moja duša želi</item>
               <item>Odprite se usta moje</item>
               <item>Oglasi se, oglasi se sv. šent Peter</item>
               <item>Omni die dic Mariae</item>
               <item>Omnis mundus iucundetur</item>
               <item>Pange lingua</item>
               <item>Passionem Domini plangamus fortiter</item>
               <item>Patris sapientia, cuncta quae creasti</item>
               <item>Poj, o zemlja, iz veselam</item>
               <item>Pojte sem, pravi Sin božji</item>
               <item>Pokopajmo mi tu telu</item>
               <item>Poslan je angel Gabrijel</item>
               <item>Poslušaj, človek, razumej</item>
               <item>Poslušaj kar ti jest povem</item>
               <item>Poslušajte krščeniki</item>
               <item>Poslušajte vsi človeki</item>
               <item>Povzdigni tvoje oči</item>
               <item>Prava mudrost Očina</item>
               <item>Pred stolom (tronom) tvoje milosti</item>
               <item>Pred tabo na kolenah (Pohlin)</item>
               <item>Pred tabo na kolenih (Japelj)</item>
               <item>Pred taboj mi klečimo (Rupnik)</item>
               <item>Pred tebo mi klečimo (Graz)</item>
               <item>Pred tvojim tronom večni Bog</item>
               <item>Premisli o človek grešni</item>
               <item>Pridi k nam Bug inu Sveti Duh</item>
               <item>Pridi sem, revni krščenik</item>
               <item>Pridi Sveti Duh s tvojmi darmi</item>
               <item>Pridte verni kristjani</item>
               <item>Primi ta krancel zlat od rož</item>
               <item>Pritecite kristjani iz daljnih krajev</item>
               <item>Pritecite, kristjani, k Materi te milosti</item>
               <item>Puer natus in Bethlehem</item>
               <item>Puer natus in Bethlehem – Ein Kind geborn zu Betlehem</item>
               <item>Puer nobis nascitur</item>
               <item>Puer nobis nascitur, rector angelorum</item>
               <item>Quem terra, pontus, sidera</item>
               <item>Regina coeli, laetare</item>
               <item>O revni človek zmisli vsaj</item>
               <item>O romar, počakaj tukaj</item>
               <item>Salve mundi salutare</item>
               <item>Salve Regina</item>
               <item>Sedil je k mizi Jezus</item>
               <item>Skuzi Adamov greh smo mi</item>
               <item>Slava in čast Očetu vsemogočnemu</item>
               <item>Slednji človek, kir je živ</item>
               <item>Spremimo h grobu tu telu</item>
               <item>O srečni ta donašni dan</item>
               <item>Stabat mater dolorosa</item>
               <item>Summe Pater, sancte Deus</item>
               <item>Summi Regis Cor aveto</item>
               <item>Summi triumphum Regis</item>
               <item>Svet angel Gospodov=Je angel Gospodov</item>
               <item>Svet Francisk ta Serafinski</item>
               <item>Sveta Merjeta Kortona</item>
               <item>Sveta žena Magdalena</item>
               <item>Aj sveti kruh, aj rešnja kri (=Mašnik požegna)</item>
               <item>Sveti Pavel v enim listi</item>
               <item>Sveti Trojici čem moj leben dati</item>
               <item>Sveto, sveto, sveto</item>
               <item>Ta Cerkev h nucu nam</item>
               <item>Ta dan je veselja vsiga (EDP)</item>
               <item>Ta dan je vsiga veselja</item>
               <item>Ta prvi križ nam pomeni</item>
               <item>Ta svet je povhen hudega</item>
               <item>Ta svetla zvejzda ta je zašla</item>
               <item>Ta večni lon prejeti</item>
               <item>Der Tag der ist so freudenreich</item>
               <item>Tam stoji gora visoka</item>
               <item>Tauet, Himmel, den Gerechten</item>
               <item>Tavženkrat si ti (bodi) češčena</item>
               <item>Te Deum laudamus</item>
               <item>Tebe Bog mi hvalimo (Volkmer)</item>
               <item>Tebe Boga mi hvalimo</item>
               <item>Tebe Buh mi hvalemo. (Pohlin)</item>
               <item>Tejh deset svetejh zapuvidi</item>
               <item>O ti Devica, mati Marija</item>
               <item>Ti s težkim delom obložen izvolen kmečki stan</item>
               <item>To Marija zapoje</item>              
 <item>To so gvišnu dobri možje</item>
               <item>O tukaj zdaj vidimo</item>
               <item>Urbs Jerusalem beata</item>
               <item>Usmiljen moj Jezus</item>
               <item>V sredi života smo mi</item>
               <item>V svetim pismi mi najdemo</item>
               <item>Vater unser im Himmelreich</item>
               <item>Večni božji resnici</item>
               <item>Večnost se približuje</item>
               <item>Veliko svetust</item>
               <item>Veni Creator Spiritus</item>
               <item>Veni Sancte Spiritus</item>
               <item>Verno Boga častite</item>
               <item>Veruj ti moj pravi kristjan</item>
               <item>Verjem trojnega v pršoni = Bog jest verjem um podvržem</item>
               <item>Verjemo, de skuz božjo moč</item>
               <item>Veseli se krščanstvo vse</item>
               <item>Veseli se, Marija</item>
               <item>Veseli se z menoj, moj kristjan</item>
               <item>Veseli se že krščanstvo</item>
               <item>Veselite se vsi revni</item>
               <item>Veselo Marija poje</item>
               <item>Veselo poj, duša moja</item>
               <item>Victimae paschali laudes</item>
               <item>O vi vsi božji svetniki</item>
               <item>Visoki Oča, usmilen Bug</item>
               <item>Vom Himmel her da komm ich her</item>
               <item>Vsaki človek vesel bodi</item>
               <item>Vsi verni kristjani</item>
               <item>Vzdigni tvoje oči</item>
               <item>Vzemi od nas Gospod Bog</item>
               <item>Wer in dem Schutz des Hoechsten ist</item>
               <item>Wir glauben all an einen Gott</item>
               <item>Wir singen unserm Brueder</item>
               <item>Wir werfen uns darnieder</item>
               <item>Wo Gott der Herr nicht bei uns hält</item>
               <item>Zdaj se naprej vam ponese</item>
               <item>Zdrava si morska zvezda</item>
               <item>Zvesto Boga častite</item>
               <item>Zvezda nebeška je spulila</item>
               <item>Žalostna je mati stala</item>
            </list>
         </div>

         <closer rend="center">
            <choice>
               <abbr>OAMDG</abbr>
               <expan>Omnia ad maiorem Dei gloriam</expan>
            </choice>
         </closer>
      </back>
   </text>
</TEI>
