
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="ezmono_sd18z11" xml:lang="slv">
    <teiHeader xml:lang="slv">
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Neznano in pozabljeno iz 18. stoletja na Slovenskem</title>
                <title>Druga, elektronska izdaja</title>

                <editor>dr. Miha Preinfalk</editor>
                <respStmt>
                    <resp>Recenzenti</resp>
                    <name>dr. Jožica Narat</name>
                    <name>dr. Luka Vidmar</name>
                    <name>dr. Dejan Zadravec</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Prevodi v nemščino</resp>
                    <name>mag. Niko Hudelja</name>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Redakcija elektronske izdaje</resp>
                    <name>Alenka Maček</name>
                    <name>Matija Ogrin</name>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition>Izdaja 1.0</edition>
            </editionStmt>
            <extent>2,1 Mb XML; 60,7 Mb JPG; 1.117.757 znakov besedila</extent>
            <publicationStmt>
                <publisher>Slovensko društvo za preučevanje 18. stoletja</publisher>
                <publisher>Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU</publisher>
                <publisher>Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU</publisher>
                <date>2013-12-02</date>
                <idno type="ISBN">ISBN 978-961-254-806-3</idno>
                <availability>
                    <p>Avtorske pravice za besedilo te izdaje določa licenca <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/2.5/si/">Creative
                            Commons Priznanje avtorstva–Brez predelav 2.5 Slovenija</ref></p>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title>Osemnajsto stoletje na Slovenskem</title>
                <respStmt>
                    <resp>Uredniški odbor</resp>
                    <name>Boris Golec</name>
                    <name>Metoda Kokole</name>
                    <name>Matija Ogrin (gl. ur.)</name>
                    <name>Luka Vidmar</name>
                    <name>Miha Preinfalk</name>
                </respStmt>
                <idno type="ISSN">ISSN 2386-0286</idno>
                <biblScope type="vol">1</biblScope>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>Vir te elektronske izdaje je prvotna elektronska objava v obliki pdf iz leta
                    2011, ISBN 978-961-92198-1-2 </p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="slv">slovenščina</language>
                <language ident="lat">latinščina</language>
                <language ident="ger">nemščina</language>
                <language ident="eng">angleščina</language>
            </langUsage>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <change>
                <date>2015-05-05</date>
                <name>Matija Ogrin</name> Manjši redakcijski popravki in korekture. Uvrstitev v
                zbirko <hi>Osemnajsto stoletje na Slovenskem.</hi> Izdaja 1.0.</change>
            <change>
                <date>2013-12-02</date>
                <name>Matija Ogrin</name> Označil osebne podatke avtorjev po elementih in jih zavil
                v element &lt;byline&gt;.</change>
            <change>
                <date>2013-11-29</date>
                <name>Matija Ogrin</name> Popravki; dodane oznake za odstavčne navedke
                &lt;quote&gt;. Verzija 0.9.</change>
            <change>
                <date>2013-11-21</date>
                <name>Matija Ogrin</name> Popravki, urejanje. Verzija 0.8.</change>
            <change>
                <date>2013-11-19</date>
                <name>Alenka Maček</name>, <name>Matija Ogrin</name> Redakcija v zapisu RTF,
                pretvorba in urejanje v XML-TEI.</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <figure>
                <graphic rend="20" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_001.jpg"></graphic>
            </figure>
            <titlePage>
                <docTitle>
                    <titlePart>Neznano in pozabljeno iz 18. stoletja na Slovenskem</titlePart>
                    <lb></lb>
                    <titlePart type="subtitle">Druga, elektronska izdaja </titlePart>
                </docTitle>
                <byline>Uredil dr. Miha Preinfalk<lb></lb>
                </byline>

                <docImprint>
                    <name>
                        <ref target="http://ezb.ijs.si/ezmono/">Osemnajsto stoletje na
                            Slovenskem</ref> 1 </name>
                    <lb></lb>
                    <publisher>
                        <ref target="http://sd18.zrc-sazu.si/">Slovensko društvo za preučevanje 18.
                            stoletja</ref>
                    </publisher>
                    <publisher>
                        <ref target="http://zimk.zrc-sazu.si/sl/#v">Zgodovinski inštitut Milka Kosa
                            ZRC SAZU</ref>
                    </publisher>
                    <publisher>
                        <ref target="http://isllv.zrc-sazu.si/sl/#v">Inštitut za slovensko
                            literaturo in literarne vede ZRC SAZU</ref>
                    </publisher>
                    <date>2013</date>
                </docImprint>
            </titlePage>
        </front>
        <body>
            <div type="part">
                <head>1 UVOD</head>
                <div type="section">
                    <head>Die Außenwelt als große Unbekannte: Die slowenischen Länder im 18.
                        Jahrhundert</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Harald Heppner</docAuthor>
                        <affiliation>Dr. Dr.h.c. (mult.), Univ. Prof., Universität Graz, Institut
                            für Geschichte, Heinrichstrasse 26, A-8010 Graz</affiliation>
                        <email>harald.heppner@uni-graz.at</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Abstract</head>
                        <p>Im Prozess der Innovation im 18. Jahrhundert geht die vormoderne
                            Lebenswelt verloren, da nun die Außenwelt in unterschiedlicher Größe und
                            Wirkung eine immer stärkere Rolle in den kleinen Räumen zu spielen
                            beginnt und jene miteinander vernetzt. Die Kategorie Außenwelt ist zu
                            differenzieren in eine kleine, in eine mittlere und in eine große
                            Außenwelt. Die kleine ergibt sich für den Mikroraum durch seine
                            Einbettung in eine Region. Mit jener ist eine historisch gewachsene, mit
                            organisatorischen Aufgaben ausgestattete Provinz zu verstehen, mit der
                            der kleine Raum dialogisch kommunizieren konnte. Die Funktion der
                            mittleren Außenwelt (im vorliegenden Fall für die slowenischen Länder
                            Krain, Steiermark, Kärnten etc.) übernimmt hauptsächlich die
                            Habsburgermonarchie mit deren Steuerungszentrale Wien, aber auch
                            Venetien als mediterran-maritim geprägte Gegenwelt. Diese Außenwelt
                            hatte für die slowenischen Länder einen eher monologischen Charakter,
                            weil die innovativen Ansätze von ‚außen’ bzw. von ‚oben’ kamen und die
                            einzelnen Länder nur bei deren Umsetzung eine mitgestaltende Funktion
                            einnehmen konnten. Die große Außenwelt hingegen stellt das übrige Europa
                            (indirekt auch andere Kontinente) dar, dessen Dominanz sich in jener
                            Periode vor allem in England, Frankreich, Italien und dem Deutschen    
                        Reich widerspiegelt, denn von dort stammten fast alle geistigen,
                            organisatorischen und technischen Faktoren, die dem ganzen Kontinent
                            mittelfristig einen völlig anderen Charakter verschafft haben.</p>
                        <p>Dieser theoretische Blickwinkel vermittelt Denkanstöße, die der auf den
                            Nationalstaat fokussierten Historiographie neue Erkenntnisse liefern
                            können, umso mehr dann, wenn man dem 18. Jahrhundert thematisch jene
                            Rolle zuweist, die es für die moderne Entwicklung symbolisiert, nämlich
                            Wendezeit für den zivilisatorischen Weg in die Gegenwart zu sein.</p>
                        <p>SCHLÜSSELWÖRTER</p>
                        <p>slowenische Länder, 18. Jahrhundert, Außenwelt, Kommunikation</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Einleitung</head>
                        <p>Der slowenische Nationalstaat ist vergleichsweise spät entstanden und
                            macht deshalb aus politisch-ideologischen Gründen plausibel, dass sich
                            die slowenische Historiographie an diesem Parameter ausrichtet.<note n="1" place="foot" xml:id="body.note.1"><p> Nećak, Dušan:
                                    Slowenische Historiographie: Das Projekt einer anderen
                                    Geschichte”. <hi rend="italic">Österreichische Osthefte</hi> 44,
                                    2002, 1/2, S. 335−344; Lukan, Walter: Zur Historiographie in
                                    Slowenien nach dem Zerfall Jugoslawiens. <hi rend="italic">Ibidem</hi>, S. 345−362.</p>
                            </note> Die Fokussierung auf das <hi rend="italic">eigene</hi> Land und
                            die <hi rend="italic">eigene</hi> Nation zieht jedoch nach sich, dass
                            geschichtliche Sachverhalte bzw. Fragestellungen, die außerhalb dieses
                            Blickfeldes liegen, entweder unzureichend behandelt oder noch gar nicht
                            angedacht worden sind. Forschungsergebnisse alternativer Fragestellungen
                            können jedoch nicht nur das Wissen über die ‚innere’ slowenische
                            Geschichte, sondern auch die Zusammenhänge slowenischer Geschichte mit
                            der Außenwelt bereichern. Da die Suche nach Horizonterweiterung viele
                            Zugänge zulässt, bedarf es an dieser Stelle jedoch einer Einschränkung:
                            Hier soll nur jener Ansatz zur Sprache kommen, der sich auf das 18.
                            Jahrhundert bezieht.</p>
                        <p>Im Folgenden geht es darum, eingangs theoretische Grundlagen zu
                            erstellen, ehe die Frage erhoben wird, welches Bild die slowenische
                            Historiographie über das 18. Jahrhundert erarbeitet hat; auf der Basis
                            dieser Analyse wird ersichtlich, welche Desiderata in der Forschung
                            aufgegriffen werden können. Abschließend wird zu fragen sein, welche
                            Ursachen für den historiographischen Status quo am ehesten in Betracht
                            kommen.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Theoretische Voraussetzungen</head>
                        <p>Die Gefahr, am Kern der vorliegenden Fragestellung vorbeizugehen, besteht
                            in der falschen Einschätzung, was unter 18. Jahrhundert zu verstehen
                                ist.<note n="2" place="foot" xml:id="body.note.2"><p> Im Hof,
                                    Ulrich: <hi rend="italic">Das Europa der Aufklärung</hi>.
                                    München: C.H. Beck, 1993; Dehmel, Walter: <hi rend="italic">Europäische Geschichte des 18.Jahrhunderts</hi>.
                                    Stuttgart-Berlin-Köln: Kohlhammer, 2000; Borgstedt, Angela: <hi rend="italic">Das Zeitalter der Aufklärung</hi>. Darmstadt:
                                    Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2004; Körber, Esther-Beate:
                                        <hi rend="italic">Die Zeit der Aufklärung. Eine Geschichte
                                        des 18. Jahrhunderts</hi>. Darmstadt: Wissenschaftliche
                                    Buchgesellschaft, 2006; Tarabra, Daniela: <hi rend="italic">Das
                                        18. Jahrhundert</hi> (Jahrhunderte der Kunst, Bd. 5).
                                    Berlin, Parthas, 2007; D’Aprile, Iwan-Michelangelo; Siebers,
                                    Winfried: <hi rend="italic">Das 18. Jahrhundert. Zeitalter der
                                        Aufklärung</hi> (Studienhandbuch Literaturwissenschaft).
                                    Berlin: Akademieverlag, 2008; Kulturwissenschaften der Moderne.
                                    Bd. 1: <hi rend="italic">Das 18. Jahrhundert</hi> (ed. Peter
                                    Nitschke). Frankfurt et al.: Peter Lang 2010.</p>
                            </note> Versteht man darunter die Zeit zwischen 1700 und 1800, verbleibt
                            man auf einer starren chronologischen Argumentationslinie, die zwar den
                            Vorteil hat, eindeutig zu sein, aber dem Wesen von Prozessen
                            widerspricht, die sich nicht nach zeitlichen Normen richten, sondern, im
                            vorliegenden Fall, ein Kräftespiel widerspiegeln, das zu einem
                            fundamentalen Wandel im Dasein der Gesellschaft geführt hat – einem
                            Wandel, der politisch-organisatorische, wirtschaftlich-technische und
                            geistig-atmosphärische Facetten aufweist und die Grundlagen für die
                            zivilisatorische Entwicklung bis zur Gegenwart darstellt. Dieser Prozess
                            erfolgte nicht in einem Schub, sondern schrittweise und führte, wie bei
                            Innovationsvorgängen immer, zu folgenden Phänomenen: die neuen Impulse
                            setzen sich meist nur langsam durch, ohne althergebrachte Elemente
                            automatisch zu eliminieren; zuerst wird nur ein kleiner Anteil der
                            Gesellschaft davon betroffen, und es dauert mehrere Generationen, bis
                            alle Schichten davon durchdrungen sind; die funktionale Kleinräumigkeit
                            vormodernen Daseins geht verloren, da nun die Außenwelt in
                            unterschiedlicher Größe und Wirkung eine Rolle zu spielen beginnt.
                            Demzufolge muss man aus sachlichen Gründen das letzte Drittel des 17.
                            Jahrhunderts und das erste Drittel des 19. Jahrhunderts
                            mitberücksichtigen, was die Verwendung des Terminus langes 18.
                            Jahrhundert nahe legt.</p>
                        <p>Es gibt jedoch noch eine zweite Gefahr, die darin besteht intuitiv
                            anzunehmen, dass <hi rend="italic">das</hi> 18. Jahrhundert eine
                            personalisierbare gestaltende Größe sei, deren Geheimnisse es
                            herauszufinden gilt. Tatsächlich ist jede Periode in der Historiographie
                            eine fiktive Größe, die nur der Veranschaulichung dient, weshalb
                            interpretatorische Zuordnungen immer optional zu handhaben sind, z.B.:
                            Ist ein Faktum im 18. Jahrhundert schon Ausdruck von etwas in die
                            Zukunft Weisendem (vielleicht sogar Unumkehrbarem) oder noch Ausdruck
                            des Fortlebens älterer Traditionen?</p>
                        <p>Zur Zeit der so genannten Aufklärung, die in Westeuropa schon im frühen
                            18. Jahrhundert einsetzte, aber in den übrigen europäischen Ländern erst
                            zeitverschoben verändernde Wirkung erzielte, war der für den
                            vorliegenden Zusammenhang ausgewählte Schauplatz in mehrere Regionen
                            unterteilt: in das Herzogtum Krain, in die südlichen Teile der
                            Herzogtümer Steiermark und Kärnten, in den südwestlichsten Ausläufer des
                            Königreichs Ungarn sowie in das teils habsburgische, teils venezianische
                            Küstenland. Jene Regionen hatten für die örtliche Bevölkerung allein
                            wegen deren Nachbarschaftslage Bedeutung, z.B. in Hinblick auf die
                            nationale Bewusstwerdung der Slowenen. Es liegt auf der Hand, dass das
                            Umland um die genannten Regionen in einem übertragenen Sinne gleichfalls
                            zur Nachbarschaft zu zählen ist, d.h. das nördliche Kroatien, das
                            westliche Transdanubien sowie das östliche Veneto.</p>
                        <p>Die dem 18. Jahrhundert innewohnende Dynamik brachte mit sich, dass die
                            aus dem Westen kommenden Einflüsse in den kleinen teils zentral, teils
                            peripher gelegenen Regionen Niederschlag fanden und die örtlichen
                            Verhältnisse politisch, wirtschaftlich, gesellschaftlich und kulturell
                            schrittweise grundlegend verändert haben. Daraus ergibt sich – nicht
                            nur, aber auch für die Analyse der Wirkung des 18. Jahrhunderts auf Land
                            und Leute – die Berücksichtigung des Zusammenwirkens zwischen den Ebenen
                            verschiedenen räumlichen Horizonts.<note n="3" place="foot" xml:id="body.note.3"><p> Heppner, Harald: Steiermark. Wandel einer
                                    Landschaft im langen 18. Jahrhundert. Eine Einleitung. <hi rend="italic">Steiermark. Wandel einer Landschaft im langen
                                        18. Jahrhundert</hi> (ed. Harald Heppner, Nikolaus
                                    Reisinger). Wien-Köln-Weimar: Böhlau 2006, S. 17−23.</p>
                            </note></p>
                        <p>Die lokale Ebene dient als Basiselement und entspricht dem kleinen Raum,
                            wo sich kraft Initiative der Einwohner nichts Namhaftes ändert, solange
                            es keine von außen bzw. oben stammenden Impulse gibt; in dieser Sphäre
                            dominiert der Alltag mit seinem wiederkehrenden Wechsel der Jahreszeiten
                            und Generationen, ohne einen fundamentalen Wandel per se herbeizuführen.
                            Die nächst höhere Ebene ist die regionale Ebene (im vorliegenden Kontext
                            eine der historischen Provinzen), deren organisatorische Hülle (Grenzen,
                            Landesverfassung, Landstände usw.) für die lokale Ebene den nächst
                            höheren ‚Partner’ abgibt, mit dem die Mikroregion dialogisch
                            kommunizieren kann. Daher hat die regionale Ebene eine gestaltende
                            Kraft, und sei es auch nur im Sinne des Vollzugs von etwas, das von
                            außerhalb bzw. oberhalb ausgeht. Die nächst höhere interregionale Ebene
                            ist für den slowenischen Raum zweigeteilt und entspricht einer eher
                            monologischen Beziehung, denn einerseits und vornehmlich spielte für die
                            Entwicklung der slowenischen Länder die Monarchia austriaca mit ihrer
                            Schaltzentrale Wien eine unzweifelhaft normative Rolle, während
                            andererseits das in der westlichen Nachbarschaft befindliche Friaul zwar       
                     keine dominante Funktion mehr besaß, aber deutlich mediterrane und
                            demnach alternative Komponenten anzubieten hatte. Die Ebene darüber ist
                            die allgemein-europäische, in die trotz geographischer Nähe zu den
                            slowenischen Ländern der osmanisch gebliebene Teil im Südosten höchstens
                            nur mehr am Rande einzubeziehen ist, weil jener seine gestaltende Kraft
                            nach dem Frieden von Karlowitz/Sremski Karlovci (1699) verloren hatte.
                            Die stimulierende Dominanz Westeuropas in jener Periode (England,
                            Frankreich, Italien, Deutsches Reich) liegt auf der Hand, weil von dort
                            fast alle geistigen, organisatorischen und technischen Faktoren stammen,
                            die das Profil des ganzen Kontinents nach ein paar Generationen völlig
                            verändert haben. Jenseits der europäischen Ebene gab es jedoch auch
                            schon vor dem 18. Jahrhundert noch eine übergeordnete Ebene: Die
                            interkontinentalen Handelsbeziehungen, die kolonialen Machtsysteme sowie
                            die Erforschung der ‚Welt’ hatten eine globale Ebene geschaffen, auf der
                            der damalige Mensch zwar noch keineswegs automatisch zu denken und zu
                            handeln gewohnt war, aber sich schon in diese Richtung begab.<note n="4" place="foot" xml:id="body.note.4"><p> Van Doren, Charles: <hi rend="italic">Geschichte des Wissens</hi>.
                                    Basel-Boston-Berlin: Birkhäuser, 1996, S. 275−310; Schulze,
                                    Hagen: <hi rend="italic">Phoenix Europa. Die Moderne. Von 1740
                                        bis heute</hi>. Berlin: Siedler Verlag, 1999; Wilke, Jürgen:
                                        <hi rend="italic">Grundzüge der Medien- und
                                        Kommunikationsgeschichte. Von den Anfängen bis ins 20.
                                        Jahrhundert</hi>. Köln-Weimar-Wien, 2000, S. 78ff.; <hi rend="italic">Vom Weltgeist beseelt. Globalgeschichte
                                        1700−1815</hi> (Ed. Margarete Grandner, Andrea Komlosy).
                                    Wien: Pro Media, 2004.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_002.jpg"></graphic>

                        </figure>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Die slowenischen Historiographie zum 18. Jahrhundert</head>
                        <p>Die slowenische Historiographie, und sei es auch nur jene bezogen auf das
                            18. Jahrhundert, kann an dieser Stelle aus Gründen des Umfangs nicht in
                            all ihrer Reichhaltigkeit in Augenschein genommen werden. Deshalb sollen
                            an dieser Stelle nur von zwei, allerdings rezenten Leitwerken die Rede
                            sein − von der von Oto Luthar 2008 edierten Publikation<note n="5" place="foot" xml:id="body.note.5"><p>
                                    <hi rend="italic">The Land between. A History of Slovenia</hi>
                                    (ed. Oto Luthar). Frankfurt/M. et al. : Peter Lang, 2008.</p>
                            </note> „The Land between. A History of Slovenia“ und von der von Peter
                            Štih, Vasko Simoniti und Peter Vodopivec verfassten, im gleichen Jahr
                            auf Deutsch erschienenen „Slowenische Geschichte“.<note n="6" place="foot" xml:id="body.note.6"><p> Štih, Peter; Simoniti, Vasko;
                                    Vodopivec, Peter: <hi rend="italic">Slowenische Geschichte.
                                        Gesellschaft-Politik-Kultur</hi>. Graz: Leykam, 2008.</p>
                            </note> Beiden Werken ist gemeinsam, dass sie den gleichen Umfang haben,
                            im Ausland und nicht auf Slowenisch erschienen sind und sich demnach an
                            ein nichtslowenisches Publikum wenden und daher als eine Art
                            Aushängeschild historiographischer Kapazität verstanden werden dürfen.
                            Es ist nicht anzunehmen, dass die namhaften Autoren in diesen beiden
                            Publikationen eine gezielt andere thematische Auswahl aus der
                            slowenischen Geschichte vorgenommen haben als in den zeitnah
                            erschienenen slowenischsprachigen Synthesen zu Land und Leuten.<note n="7" place="foot" xml:id="body.note.7"><p> Vgl. Prunk, Janko: <hi rend="italic">Slowenien. Ein Abriss seiner Geschichte</hi>.
                                    Ljubljana: Založba Grad, 1996; Hösler, Joachim: <hi rend="italic">Slowenien. Von den Anfängen bis zur
                                        Gegenwart</hi>. Regensburg-München:
                                    Pustet/Südosteuropa-Gesellschaft, 2006; Nećak, Dušan; Repè,
                                    Božo: <hi rend="italic">Slowenien</hi>. Klagenfurt: Wieser,
                                    2006; Granda, Stane: <hi rend="italic">Mala zgodovina
                                        Slovenije</hi>. Celje: Mohorjeva, 2008. </p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Die Analyse des erstgenannten Buches (The Land between), bezogen auf die
                            das 18. Jahrhundert betreffenden Kapitel, offenbart folgende
                            Gesichtspunkte:</p>
                        <p>1. Die Darstellung enthält mehrere Hinweise auf die funktionale
                            Verflechtung zwischen dem slowenischen Zentralraum (vor allem Krain bzw.
                            Ljubljana) und der Außenwelt (hauptsächlich Wien, aber auch Italien),
                            doch wird dem Verhältnis zwischen den einzelnen slowenischen Ländern
                            keine zentrale Aufmerksamkeit geschenkt, sondern suggestiv vermittelt,
                            es handle sich bei dem Schauplatz um ein offenbar einheitlich
                            beschaffenes Gebiet;</p>
                        <p>2. Die Außenwelt kommt hauptsächlich in der Version des
                            Interaktionspartners in der Form der Wiener Regierung bzw. des Wiener
                            Hofes zur Sprache, bei dem der dirigistische Charakter im Vordergrund
                            steht, aber undeutlich bleibt, ob nur die direkte Achse Wien-Ljubljana
                            für die Geschichte Bedeutung erlangt hat oder auch der internationale
                            Kontext rund um die Habsburgermonarchie als Ganzes;</p>
                        <p>3. Den realen Gegebenheiten entsprechend, ist nicht von <hi rend="italic">einem</hi> 18. Jahrhundert die Rede, sondern von Etappen, innerhalb
                            derer sich die Entwicklung fundamental zu ändern begonnen hat in
                            Richtung Modernisierung, Zentralisierung, aber auch
                            Nationalisierung;</p>
                        <p>4. Hervorgehoben werden einzelne Persönlichkeiten, deren Nennung
                            veranschaulicht, dass Angehörige des slowenischen Volkes in den
                            zeitgenössischen Prozessen eingebunden gewesen sind bzw. sogar
                            stimulierende Wirkung übernommen haben (Blaž Kumerdej, Marko Pohlin
                            u.v.a.);</p>
                        <p>5. Die funktionale Rolle der ‚deutschen’ Welt für die Slowenen in jenem
                            Zeitalter kommt zwar zur Sprache, erfährt aber nur eine fragmentarische
                            Behandlung: Zum einen wird darauf hingewiesen, dass slowenische Dichter       
                     und Schriftsteller auch auf Deutsch publiziert haben, auf der anderen
                            Seite ist auch von einem sich verdichtenden Germanisierungsdruck die
                            Rede.</p>
                        <p>Die in Graz auf Deutsch erschienene Synthese zur slowenischen Geschichte
                            weist in Hinblick auf die Darstellung des 18. Jahrhunderts einen anderen
                            Charakter auf: Während die englischsprachige Publikation eher eine
                            Perspektive von unten (slowenische Sicht) nach oben bzw. außen
                            vermittelt, kommt im zweitgenannten Werk eher der umgekehrte Blickwinkel
                            zum Tragen, d.h. Komponenten der Geschichte der westlichen Hemisphäre
                            der Habsburgermonarchie stehen im Vordergrund und werden anhand von
                            Facetten zu den slowenischen Ländern erläutert. Im Einzelnen lassen sich
                            folgende Gesichtspunkte feststellen:</p>
                        <p>1. Das Schicksalsprofil des einzelnen Zeitgenossen im 18. Jahrhundert
                            wird dem Leser wesentlich anschaulicher vorgeführt; die Darstellung über
                            die sich verändernden Lebens- und Arbeitsbedingungen sowie die damaligen
                            kulturellen Anreize machen deutlich, welche spezifischen Konstellationen
                            sich im Lauf jener Periode ergeben haben;</p>
                        <p>2. Das dialogische Wechselspiel zwischen den slowenischen Ländern und der
                            Außenwelt (hauptsächlich übrige Österreichische Monarchie, aber auch
                            Italien) kommt transparenter zum Ausdruck als im erstgenannten Werk und
                            macht verständlich, dass diese Außenwelt in jenem Zeitalter eine enorme
                            Bedeutung erlangt hat;</p>
                        <p>3. Die Darstellung der Sachzwänge für die Monarchia austriaca per se, die
                            von den Türkenkriegen, vom Spanischen Erbfolgekrieg, von den Kriegen
                            gegen Preußen und schließlich von den Ereignissen rund um die
                            französische Revolution abzuleiten sind, macht deutlich, dass der in den
                            slowenischen Ländern lebende Mensch – einerlei welcher ethnischen
                            Zugehörigkeit – zwar unwillentlich, aber integrierter Bestandteil jener
                            Welt geworden ist und nicht als bloß zeitgenössischer Beobachter von
                            etwas eingestuft werden kann, das sich irgendwo außerhalb der eigenen
                            Grenzen abgespielt hat;</p>
                        <p>4. Die Lektüre der einschlägigen Kapitel (verfasst von Vasko Simoniti und
                            Peter Vodopivec) macht deutlich, dass der Mensch des 18. Jahrhunderts
                            zwischen den Bedingungen der Tradition und des Fortschritts stand und
                            daher im Rückblick nicht für Fehlhandlungen verantwortlich gemacht
                            werden kann, da es ihm in Sachen Modernisierung an Erfahrung
                            mangelte.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Konsequenzen für die Forschung</head>
                        <p>Im Sinne der Differenzierung verschiedener räumlicher Ebenen können für
                            das vorliegende Thema drei Kategorien von ‚Außenwelt’ ins Treffen
                            geführt werden − die kleine, die mittlere und die große Außenwelt.</p>
                        <p>Die kleine Außenwelt betrifft das Zusammenspiel zwischen den lokalen
                            Schauplätzen und deren jeweiligen größeren regionalen Horizonten.
                            Handelt es sich um Fragestellungen über das lange 18. Jahrhundert, kämen            
                dabei z.B. folgende Themen in Betracht: Welche Rolle spielte die Stadt
                            in Kärnten, in der Steiermark etc. für die umliegenden Dörfer, um
                            innovative Impulse von ‚oben’ bzw. ‚außen’ bis an die Peripherie zu
                            vermitteln, wo die eindeutige Mehrheit der Bevölkerung wohnte? Inwieweit
                            und wie ist die ländliche Bevölkerung von den positiven oder negativen
                            ‚Früchten’ des Zeitalters also erfasst worden? Inwieweit ist hierdurch
                            der Lebensrhythmus insbesondere auch am Land verändert worden? Welche
                            Gegenreaktionen entstanden von Seiten der ruralen Sphäre gegenüber der
                            ‚neuen Zeit’? Wie veränderte sich das Zusammenspiel von Geben und Nehmen
                            personell, materiell und organisatorisch zwischen den Mikroregionen und
                            der eigentlichen Region, d.h. z.B. dem Herzogtum Krain? Schließlich: Wie
                            haben sich die umwälzenden Prozesse des 18. Jahrhunderts auf die
                            ethnisch unterschiedlich beschaffenen Mikroräume ausgewirkt?</p>
                        <p>Die mittlere Kategorie von Außenwelt ergibt sich aus der Beziehung
                            zwischen der regionalen und der interregionalen Ebene. Hier besteht eine
                            Fülle von Möglichkeiten zu klären, wie sich der Prozess der Innovation
                            als unzweifelhaftes Charakteristikum im 18. Jahrhundert in den einzelnen
                            slowenischen Ländern entwickelt hat und, falls zutreffend, worauf die
                            regionalen Unterschiede zurückzuführen sind? Welche Rolle z.B. spielte
                            es, im Prekmurje oder in Kärnten im Gegensatz zum slowenischen
                            Zentralraum um Ljubljana zu leben? Welche Ausgangslagen bestanden in den
                            einzelnen slowenischen Ländern und worin unterschied sich der Wandel bis
                            zur Zeit der Illyrischen Provinzen oder bis zum Wiener Kongress? Welche
                            Proportionen der Relevanz zeichnen sich ab, wenn man Wien als
                            kaiserliche Residenz dem norditalienischen Raum als wichtigste
                            interregionale Nachbarschaft gegenüberstellt? Inwieweit hing diese
                            Relevanz von den politischen Systemen, von den geographischen
                            Entfernungen, von Zufällen oder wovon sonst ab? Besaß trotz geringer
                            zeitgenössischer organisatorischer Verknüpfung das benachbarte
                            Nordkroatien keinerlei Bedeutung für die benachbarten Teile Krains und
                            der Untersteiermark?</p>
                        <p>Die große Außenwelt für die slowenischen Länder betrifft die Wirkung, die
                            sich aus der gesamteuropäischen bzw. globalen Dimension ableiten lässt:
                            Auf welchen Ebenen, unter welchen Umständen und mit welchen Wirkungen
                            drang das ‚ferne Ausland’ aktiv in die slowenischen Länder ein und
                            welche historischen Sachverhalte lassen sich ausmachen, bei denen die
                            slowenischen Länder im Raum jenseits der interregionalen Ebene einen
                            rekonstruierbaren Nachhall erzeugten (z.B. das Thema Illyrische
                            Provinzen in Paris)? Von wo gingen die Initiativen zu diesem
                            Wechselspiel aus – von ‚innen’ oder von ‚außen’? In diesen Konnex gehört
                            nicht nur die Ebene konkreten Handelns, sondern auch die des
                            Reflektierens und Sedimentierens. Inwieweit, wo, in welchem Umfang und
                            mit welchen zeitgenössischen oder späteren Effekten wurden die
                            slowenischen Länder – wes Inhalts auch immer – in geographisch
                            entfernten Räumen ‚ein Begriff’ (z.B. in den englischen oder
                            französischen Enzyklopädien)? Was von der großen Außenwelt (z.B.
                            aufklärerische Schriften, technische Neuerungen) fand innerhalb der
                            slowenischen Länder im 18. Jahrhundert einen nachvollziehbaren
                            Niederschlag? Welches Personal ist für derartige Entwicklungen
                            hauptsächlich maßgeblich geworden – Einheimische oder Zugereiste,
                            Kleriker oder Zivile, Beamte oder Militärs, Männer oder auch schon
                            Frauen? Zu diesem Teil von „Außenwelt als große Unbekannte“ gehört auch
                            die Frage, was unter den damaligen Verhältnissen als ‚deutsch’
                            verstanden worden ist − die Sphäre um die, soweit zutreffend,
                            einheimischen ‚Deutschen’; die von den Einwohnern slowenischer Länder
                            als ‚deutsch’ eingestufte Wiener Politik oder alle aus dem Deutschen
                            Reich stammenden Faktoren? Schließlich gehört in diesen Zusammenhang
                            noch ein Aspekt möglicher Erkenntnis: Welche anderen europäischen
                            Schauplätze und deren historisches Profil im 18. Jahrhundert lassen sich
                            ausmachen, die analoge Facetten mit den slowenischen Ländern
                            aufweisen?</p>
                        <p>Ein eminent wichtiges, aber spezielles Kapitel großer Außenwelt stellt
                            das Thema Säkularisierung dar, die am Beispiel der Klösteraufhebung oder
                            der Diözesanregulierung konkrete Facetten aufweist. Der Prozess der
                            Aufklärung, der dem Menschen den Entwurf und die Annahme eines total
                            neuen, irdischen Weltbildes abverlangte, machte erst möglich, dass sich
                            Urbanisierung, Industrialisierung und Nationalisierung entwickeln
                            konnten. Er besitzt demnach ein fundamentales Gewicht und erfordert
                            ungleich mehr forscherliche Aufmerksamkeit als dies europaweit der Fall
                            ist. Im Fall der slowenischen Länder stellen sich im vorliegenden
                            Kontext etwa die Fragen, welche Rolle die Kirche bzw. die Geistlichkeit
                            bei der unweigerlich voranschreitenden Säkularisierung gespielt hat
                            (z.B. als Lehrer), aber auch, über welche mentalen ‚Abwehrkräfte’ die
                            vorwiegend bäuerliche, aber auch kleinstädtische Bevölkerung verfügte,
                            den Sachzwängen des Zeitalters so lange wie möglich auszuweichen. Kann
                            man behaupten, die Sakralität der Jahrhunderte geübten Glaubenspraxis
                            wurde infolge der Aufklärung auf den Umgang mit der Nationsidee
                            übertragen?</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Ursachen für den historiographischen Status quo</head>
                        <p>Es liegt auf der Hand, dass etliche der angesprochenen Fragestellungen
                            nicht ins Blickfeld geraten, solange der Fokus historiographischer
                            Forschung und Darstellung auf die Nation ausgerichtet ist, erstens weil
                            viele Themen gar nicht in diesen Raster passen, zweitens weil auch die
                            slowenische Geschichtsschreibung vor der Aufgabe steht, die rund 200
                            Jahre lange Tradition im Ansatz zu überdenken. Das slowenische Beispiel
                            ist allerdings kein Einzelfall, denn alle europäischen Staaten und ihre   
                         Historiographien zeigen ähnliche Muster, doch liegt es im Zeitalter der
                            europäischen Integration gleichwie der sog. Globalisierung nahe, auch
                            alternative und nicht nur nationale Zugänge zur Vergangenheit zu suchen
                            (Eine kritische Randbemerkung in Sachen Österreichischer Geschichte:
                            Während in der älteren Zeit als Denkmodell ‚nationaler’ Geschichte die
                                Reichsgeschichte<note n="8" place="foot" xml:id="body.note.8"><p>
                                    Hantsch, Hugo: <hi rend="italic">Die Geschichte
                                    Österreichs</hi>, 2. vol. Graz-Wien: Böhlau, 1951; Zöllner,
                                    Erich: <hi rend="italic">Geschichte Österreichs. Von den
                                        Anfängen bis zur Gegenwart</hi>. 8. Auflage Wien: Verlag für
                                    Geschichte und Politik, 1990; Kann, Robert A.: <hi rend="italic">Geschichte des Habsburgerreiches 1526−1918</hi>.
                                    Wien-Köln-Graz, 1977; Bérenger, Jean: <hi rend="italic">Die
                                        Geschichte des Habsburgerreiches 1273−1918</hi>.
                                    Wien-Köln-Weimar: Böhlau, 1995; Vocelka, Karl: <hi rend="italic">Glanz und Untergang der höfischen Welt. Repräsentation,
                                        Reform und Reaktion im habsburgischen Vielvölkerstaat</hi>
                                    (= Österreichische Geschichte 1699−1815). Wien: Ueberreuter,
                                    2001.</p>
                            </note> verwendet worden ist, steht der historischen Erkenntnis
                            heutzutage der Ansatz im Wege, Österreichische Geschichte sei vorwiegend
                            die Summe der Geschichte der Bundesländer).</p>
                        <p>Ein zweiter Grund, der mitverantwortlich zu sein scheint, dass Themen zu
                            ‚Außenwelt’ und hiermit zu alternativen Blickwinkeln nur unzureichend
                            Beachtung und Verbreitung finden, beruht darauf, das die Synthesen zur
                            Staats- und Nationalgeschichte (auch wenn es immer wieder neue Editionen
                            gibt) auf die mit jeder Generation größer werdende Spezialforschung kaum
                            eingehen, sondern, als ob sie unverrückbare Dogmen zu vertreten hätten,
                            nur unmerklich von einer einmal festgelegten Linie stofflich, aber auch
                            interpretatorisch abweichen. So hat die Geschichtsforschung inner-, aber
                            auch außerhalb Sloweniens zum 18. Jahrhundert eine große Zahl von aus
                            verschiedenen Disziplinen stammenden Einzelstudien hervorgebracht, die
                            jedoch noch nicht unter einem gemeinsamen Titel zusammengefasst oder in
                            die klassischen Synthesen in ausreichendem Maß eingearbeitet worden
                            sind.</p>
                        <p>Ein dritter und gewichtiger Grund, der verständlich macht, warum die
                            vorliegende Fragestellung noch viele Untersuchungen zulässt, besteht in
                            der europaweit beobachtbaren Unterschätzung des 18. Jahrhunderts: Die
                            mit der Nationalisierung, Urbanisierung und Industrialisierung
                            einhergehenden politischen Kräfte haben die davon betroffenen
                            Gesellschaften und deren Geistesleben derart stark absorbiert, dass die
                            interpretatorische Einsicht über das die Weichen der Entwicklung
                            stellende 18. Jahrhundert weitgehend verloren gegangen ist. Wer sich mit
                            dieser Materie näher befasst, wird jedoch feststellen, dass der
                            ‚Gegenpfeiler’ für die Brücke, die sich zwischen Gegenwart und
                            Vergangenheit spannt, nicht erst im 19. Jahrhundert, sondern schon im
                            18. Jahrhundert gebaut worden ist.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Povzetek</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Zunanji svet kot velika neznanka: slovenske dežele v 18.
                                stoletju</hi>
                        </p>
                        <p>V 18. stoletju stari predmoderni svet v procesu inovacij izginja, ker
                            začenja <hi rend="italic">zunanji svet</hi> dobivati v majhnih
                            prostorih, v različnem obsegu in z različnimi učinki, vedno močnejšo
                            vlogo in te prostore med seboj povezovati. Kategorijo <hi rend="italic">zunanji svet</hi> gre diferencirati v <hi rend="italic">mali</hi>,
                                <hi rend="italic">srednji</hi> in <hi rend="italic">veliki</hi>
                            zunanji svet. <hi rend="italic">Mali</hi> se v mikroprostoru odraža z
                            nje­govo vpetostjo v določeno regijo, ki jo razumemo kot zgodovinsko
                            zraslo provinco z organizacijskimi nalogami, s katero je lahko mali
                            prostor komuniciral v dialogu. Funkcijo <hi rend="italic">srednjega</hi>
                            zunanjega sveta (v danem primeru za slovenske dežele Kranjsko,
                            Štajersko, Koroško itd.) prevzame v glavnem habsburška monarhija s
                            središčem na Dunaju, a tudi Benetke kot mediteransko-pomorsko
                            zaznamovani nasprotni svet. Ta zunanji svet je imel za slovenske dežele
                            bolj monologni značaj, saj so zametki inovacij prihajali od „zunaj“
                            oziroma od „zgoraj“ in je posameznim deželam pripadla vloga
                            sooblikovalca le pri prenašanju inovacij (v prakso). <hi rend="italic">Veliki</hi> zunanji svet pa predstavlja ostala Evropa (posredno
                            tudi druge celine), katere dominanca se je v tem obdobju zrcalila
                            predvsem v Angliji, Franciji, Italiji in Nemškem cesarstvu, od koder so
                            iz­virali skoraj vsi duhovni, organizacijski in tehnični dejavniki, ki
                            so srednjeročno dali celotni celini povsem drugačen značaj.</p>
                        <p>Tak teoretični zorni kot daje spodbudo za razmišljanja, ki lahko
                            prinesejo nova spoznanja historiografiji, osredotočeni na nacionalno
                            državo. Tem bolj če dodelimo 18. stoletju tematsko tisto vlogo, ki jo
                            obdobje simbolizira za moderni razvoj, namreč prelomnega časa za
                            civilizatorično pot v sedanjost.</p>
                    </div>
                </div>
            </div>
            <div type="part">
                <head>2 PRAVNA, UPRAVNA IN CERKVENA ZGODOVINA</head>
                <div type="section">
                    <head>Poseganje države v notranji ustroj in poslovanje kranjskih mest v drugi
                        polovici 18. stoletja</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Jože Žontar</docAuthor>
                        <affiliation>dr. zgod., redni prof. v pokoju, Zoisova ul. 30, SI–4000
                            Kranj</affiliation>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>V začetku januarja 1747 je prišel grof Friderik Viljem Haugwitz kot
                            dvorni komisar na Kranjsko z nalogo, da postavi v deželi neposredno
                            Dunaju podrejene oblastne organe, ki ne bi bili več v rokah deželnih
                            stanov. Njihova naloga v zvezi z mesti je bila zagotoviti urejeno in
                            nepotratno poslovanje mestnih oblasti ter tako mestno gospodarstvo, ki
                            bo krilo vse stroške vključno z novo odmerjenimi državnimi davki. To so
                            skušali doseči z organizacijskimi spremembami, spremembami poslovanja,
                            racionalnim gospodarjenjem, vsekakor pa tudi s strogim nadzorom okrožnih
                            glavarstev. Tako so mesta izgubljala zadnji videz samouprave, še zlasti
                            za časa Jožefa II.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>druga polovica 18. stoletja, mesta na Kranjskem, pritožbe proti deželnim
                            stanovom, urejanje notranjega ustroja in poslovanja mest, saniranje
                            mestnega gospodarstva, nadzor okrožnih glavarstev</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>V začetku januarja 1747 je poslala Marija Terezija na Kranjsko grofa
                            Friderika Viljema Haugwitza kot dvornega komisarja z nalogo, da preišče
                            deželno gospodarstvo. Glavno mesto Ljubljana in ostalih deset
                            deželnoknežjih mest vojvodine mu je še isti mesec izročilo na hitro
                            sestavljeno, vendar obsežno spomenico s svojimi pritožbami proti višjim
                            deželnim stanovom. Te po svoji vsebini presegajo zgolj mestne zadeve,
                            tako da dajejo širši vpogled v tedanje razmere na Kranjskem. Najtežji
                            očitki so se nanašali na finančno poslovanje deželnih stanov. Ti
                            prevalijo vse mogoče deželne naklade ter dolgove, ki da so posledica
                            njihove zapravljivosti, na mesta in podeželske podložnike. Na deželno
                            cenitev, ki so jo leta 1542 izvedli deželni stanovi, deželnoknežja mesta
                            nikoli niso pristala. Mesto Ljubljana pri deželnih nakladah deželi ni
                            ničesar dolžna, pripominja pa, da jo bo pri takem ravnanju tukajšnjega
                            plemstva kmalu doletela enaka usoda kot druga mesta v deželi, ki
                            propadajo, saj je morala nakazovati vsa leta v prejemniški urad znatno
                            več, kot poseduje. Deželni stanovi niso nikoli resno mislili, da bi
                            narasle dolgove mest dejansko izterjali, dobro vedoč, da so mestom
                            prekomerno naložene deželne naklade neizterljive in nične. S tem želijo
                            dobiti le kritje, da bi si na cesarskem dvoru pripravili pot, kako bi s
                            tem slepilom deželnoknežja mesta dobili pod svojo oblast. Deželni
                            stanovi so se posluževali tudi drugih načinov. Tako niso hoteli iz
                            kontribucije mestom izplačevati stroškov, ki so jih imela za oskrbo
                            vojaštva. Grof Lichtenberg, imetnik gospostva Snežnik, je zaradi neke
                            pobotnice za kontribucijo v višini 260 goldinarjev, ki mu jo je pred
                            približno 30 leti prepustila dežela, rubil celo deželnoknežje mesto Lož
                            z vsemi dajatvami. Glavni vzrok vsega opisanega zla naj bi bil v tem,
                            ker deželni stanovi ne upoštevajo dvornih resolucij, marveč si, gledajoč
                            le na lastno korist, vse dodelijo in dogovorijo na odborih in
                            konferencah, kamor niso vabljeni niti mesta kot četrti deželni stan,
                            niti deželni vicedom kot pomemben deželnoknežji predstavnik. Vendar pa
                            sklepe deželnostanovskih konferenc in patente, sprejete na
                            deželnozborskih obravnavah, konferencah in sejah poverjenikov izgotovijo                      
      z navedbo vicedomovega imena in odtisom njegovega pečata ter pošljejo na
                            podeželje in v deželnoknežja mesta. Poslovanje deželnih stanov je
                            neučinkovito, odlašajo z vpeljavo deželne deske, gozdnega in izvršilnega
                            reda. Kot imetniki ograjnega sodišča sodne postopke zavlačujejo ter
                            odločanje o tožbah mnogo predolgo odlašajo. </p>
                        <p>Med nadaljnjimi so bile tudi take pritožbe, ki jih poznamo že iz
                            preteklih stoletij. Deželni stanovi so na podlagi svojega neomejenega
                            razpolaganja s cestami podeželske in komercialne ceste speljali proč od
                            mest, s tem pa tudi trgovino in promet stran od mest in v vasi, tudi k
                            privatnim posestvom. Tako so prestavili komercialni cesti proč od
                            Kamnika in Radovljice. Tukajšnje plemstvo se ne sramuje opravljati
                            prepovedane monopole in meščanske obrti, s čimer povzročajo v mestih
                            draginjo in ovirajo vzdrževanje policije. Ne glede na vse deželnoknežje
                            ukaze in prepovedi deželni stanovi na škodo mest močno podpirajo
                            trgovino in promet na deželi (t. i. kmečko trgovino) ter tedenske in
                            letne sejme v vaseh.</p>
                        <p>Sočasno z mesti naj bi gospodarsko propadali tudi podeželski podložniki
                            in sicer zaradi okoli leta 1660 uvedene dnevne tlake ter pod deželnim
                            glavarjem Gallenbergom vpeljane cestne tlake. Nič manj naj ne bi
                            obremenjevalo podeželskih podložnikov pobiranje primščine ob prevzemu
                            kmetije, brez mere in reda.<note n="9" place="foot" xml:id="body.note.9"><p> ZAL, LJU 511, šk. 11; Žontar, Nastanek, gospodarska in
                                    družbena problematika policijskih redov, str. 82–121; Valenčič,
                                    Iz kamniškega gospodarstva, str. 13–17; Vilfan, Prisilnost
                                    tuhinjske ceste, str. 99–105; Vilfan, Zemljiška gospostva, str.
                                    201.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Vladarica je na spomenico hitro odgovorila, saj je prišla ob pravem času,
                            ko je imel grof Haugwitz dejansko nalogo, da postavi na Kranjskem
                            neposredno Dunaju podrejene oblastne organe. Ti ne bi bili več v rokah
                            deželnih stanov, s tem pa bi stanovom odvzeli tudi razdeljevanje in
                            pobiranje davkov. Že v resoluciji z dne 7. marca 1747, ki je vsebovala
                            odgovor na pritožbe mest, je Marija Terezija pozdravila Haugwitzev
                            dosežek, da so deželnostanovski poverjeniki osmim revnim deželnoknežjim
                            mestom na Kranjskem – Krškemu, Metliki, Novemu mestu, Kamniku, Črnomlju,
                            Višnji Gori, Kostanjevici in Ložu – znižali kontribucijo in druge
                            davščine. Tudi so stanovi deželnoknežjim mestom zopet priznali sedež v
                            uradu poverjenikov, mestni poverjenik se je smel zopet udeleževati vseh
                            dejavnosti kot ostali poverjeniki. Glede pritožb, kjer so se mesta
                            sklicevala na neupoštevanje predpisov, je Marija Terezija zagrozila s
                            strožjimi kaznimi. Tako je naročila, da dosledno upoštevajo resoluciji
                            glede kmečke trgovine, ki sta bili izdani v letih 1737 in 1746 ter da se
                            prekupčevanje, s katerim se zemljiška gospostva sama ali njihovi
                            upravniki ter druge cerkvene in posvetne osebe še vedno nekaznovano                  
          ukvarjajo, z eksemplaričnimi kaznimi odpravijo enkrat za vselej. Poleg
                            tega so morali z obnovljenim patentom ponovno prepovedati vse zadevne
                            prestopke z opozorilom, da bodo gospostva, samostani in upravitelji, ki
                            ne dovolijo svojim podložnikom prostega prevoza in prodaje svojih
                            pridelkov, marveč si jih prisvajajo po nižji ceni, kot so naprodaj v
                            mestih, vsakokrat kaznovani s 100 dukati v zlatu. Z enako kaznijo so
                            zagrozili tudi drugim preprodajalcem, ki da se »klatijo« po deželi in
                            kratijo mestom sicer običajno preskrbo, podložnikom pa prosto prodajo in
                            občasno trgovanje. Prav tako so morali obnoviti prepoved za tuje
                            krošnjarje in proti njim strogo ukrepati, češ da ti nosijo denar iz
                            dežele, poleg tega pa tudi ovirajo meščane pri njihovi obrti. Marija
                            Terezija je nadalje opozorila na kazen, ki je bila zagrožena v
                            prepovedi, objavljeni v Ljubljani leta 1745 in se je nanašala na deželne
                            stanove, ki bi se drznili v mestih točiti svoje vino na drobno. Tudi je
                            zagrozila s kaznijo 1.000 dukatov, kolikor bi brez dovoljenja še nadalje
                            prirejali tedenske in letne sejme v Sodražici, Stražišču in Bitnjah.
                            Naknadno je Ljubljana 29. julija 1747 dobila »v tolažbo meščanov brez
                            sredstev in z namenom, da se odpravi oderuštvo«, še zaprošeno dovoljenje
                            za ustanovitev zastavljalnice. Za izkazano naklonjenost je bila seveda
                            potrebna protiusluga. Tako so na dvoru z zadovoljstvom ugotavljali, da
                            je grof Haugwitz v Ljubljani dosegel, da je mesto nakazalo v kameralni
                            plačilni urad prispevek 30.000 goldinarjev.<note n="10" place="foot" xml:id="body.note.10"><p> ARS, AS 6, šk. 179, Resolutionsbuch 1. 3.,
                                    7. 3., 8. 4. 1747; Otorepec, Matić, <hi rend="italic">Izbrane
                                        listine</hi>, št. 44.</p>
                            </note></p>
                        <p>Čez en mesec (8. aprila 1747) je bil ustanovljen v Ljubljani novi
                            deželnoknežji urad na Kranjskem, kameralna, komercialna in politična
                            reprezentanca, ki jo je po krajšem presledku nasledila reprezentanca in
                            komora. Komaj je začela dobro poslovati, že je ukazala (4. julija)
                            Ljubljani ter vsem ostalim mestom, tudi tistim v privatni lasti, da
                            morajo za vsakokratne volitve mestnega sodnika – te naj bi bile odslej
                            na tri leta – dobiti njeno dovoljenje in da ji morajo vedno po nastopu
                            novega leta predložiti točen obračun letnih dohodkov ter izdatkov. Glede
                            slednjih pa je strogo opozorila, da se mora prenehati s plačevanjem
                            protiuslug ali pogostitev iz mestne blagajne. To je bil prvi znak
                            prehoda mestnih uprav pod neposredno oblast vlade.<note n="11" place="foot" xml:id="body.note.11"><p> ARS, AS 6, šk. 127.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Doslej so v Ljubljani volili mestnega sodnika vsako leto na dan sv.
                            Jakoba (25. julija). Po prejemu ukaza reprezentance je mestni magistrat,
                            to je župan, mestni sodnik in mestni svet pripomnil, da ta v bistvu ne
                            prinaša nič novega, saj je bil že doslej običaj, da so meščani potrdili
                            istega mestnega sodnika tri leta zapored, pogosto tudi četrto leto. Na     
                       podlagi mestnega statuta je moral mestni sodnik po izvolitvi vsakokrat
                            potovati na dvor ali k najvišjim uradom po vladarjevo potrditev in
                            prejem krvnega sodstva. Mestni sodnik je bil namreč hkrati tudi krvni
                            sodnik. Ker so bila ta potovanja zanj zelo obremenjujoča, so dopuščali,
                            da je na prošnjo mestnega magistrata deželni glavar ali njegov namestnik
                            v imenu vladarja sprejel prisego mestnega sodnika in mu podelil krvno
                            sodstvo. Sedaj so postopek prilagodili novi situaciji. Volitve so lahko
                            izvedli na podlagi starih privilegijev, ob upoštevanju določila z dne 4.
                            julija, mestnega sodnika pa je uradno potrdila repezentanca, umestil pa
                            njen svetnik. Tudi podelitev krvnega sodstva se je opravila na dotedanji
                            način, vendar pri pravkar ustanovljeni apelacijski komori v
                                Ljubljani.<note n="12" place="foot" xml:id="body.note.12"><p> ARS,
                                    AS 6, šk. 127, Ljubljanske mestne zadeve; Fabjančič, <hi rend="italic">Ljubljanski župani in sodniki</hi> 3, str.
                                    678, 684.</p>
                            </note></p>
                        <p>V Škofji Loki, ki je bila del istoimenskega gospostva v lasti škofije v
                            Freisingu, so že nekaj časa trajale razprtije med mestnimi
                            korporacijami, ki sta jih preiskovala tako deželno glavarstvo kot
                            notranjeavstrijska vlada v Gradcu. Dne 5. julija 1747 je Marija Terezija
                            ukazala reprezentanci v Ljubljani, da postavijo v Škofji Loki stalni
                            mestni svet in predpišejo takse za sprejem novih meščanov. To so
                            nemudoma izvedli na podlagi novega mestnega reda, ki je odpravil sistem
                            menjave (mutacije), katerega bistvo je bilo v tem, da je smel zunanji
                            svet na dan volitve sodnika odpoklicati iz notranjega sveta določeno
                            število članov, prav tako je lahko občina (po terminologiji Sergija
                            Vilfana: skupščina) odpoklicala nekaj članov iz zunanjega sveta.
                            Preostali člani notranjega sveta so si nato izbrali manjkajoče člane iz
                            zunanjega sveta, zunanji svet pa je dopolnil manjkajoče število članov
                            iz občine, le pravkar odpoklicanih članov nista smela izvoliti.<note n="13" place="foot" xml:id="body.note.13"><p> Žontar, Novi
                                    škofjeloški mestni red, str. 128–136.</p>
                            </note> Sistem menjave so doslej večinoma že odpravili in postavili
                            dosmrtne člane, najprej v Ljubljani, konec leta 1628 v notranjem, sredi
                            leta 1692 pa še v zunanjem svetu. V Kranju so imeli stalni notranji svet
                            od leta 1728.<note n="14" place="foot" xml:id="body.note.14"><p>
                                    Vrhovec, Topografski opis Ljubljane, str. 251, 254; Anžič, Šenk,
                                        <hi rend="italic">Ljubljanska mestna uprava</hi>, str. 14;
                                    Žontar, <hi rend="italic">Zgodovina mesta Kranja</hi>, 209,
                                    226.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_003.jpg"></graphic>
                            <head>Škofja Loka, votivna podoba, po letu 1698 (Slovenska mesta skozi
                                čas, str. 261).</head>
                        </figure>
                        <p>Kmalu so se začela prizadevanja za bolj sistematično ureditev uprave
                            mest. Tako je splošna inštrukcija za vsa mesta na Kranjskem z dne 13.
                            maja 1750 določila število članov notranjega in zunanjega sveta glede na
                            število meščanov ter dejanske potrebe. Magistrat v glavnem mestu
                            Ljubljani naj bi štel 36 oseb in sicer 12 članov notranjega sveta (v to
                            število je bil vštet tudi mestni sodnik, ne pa župan) ter 24 članov
                            zunanjega sveta, v Kranju in Novem mestu pa le 2/3 in v ostalih mestih
                            le polovico toliko, pri čemer v število članov notranjega sveta ni bil
                            vračunan mestni sodnik. Številčnejši mestni sveti v manjših mestih naj
                            bi bili nepotrebni, sploh pa naj bi pri njih močno primanjkovalo
                            sposobnih oseb. Tako številnim svetnikom tudi ne bi mogli zagotoviti
                            sorazmernega plačila, sicer ne bi mogli od njih zahtevati sodelovanja na
                            sejah sveta in opravljanja skupnih zadev, ker bi to imelo za posledico
                            zanemarjanje lastne obrti. Zanimivo je, da se je že postavilo vprašanje,
                            ali je zunanji svet sploh potreben, a so ga vendarle obdržali kot nekak
                            odbor občine zaradi nadzora in reševanja upravnih zadev. Sploh pa je
                            inštrukcija poudarjala, da mora biti mestni svet sestavljen iz najbolj
                            sposobnih in vestnih oseb ter stalen, kar so dovolj prepričljivo
                            pokazale tudi dotedanje izkušnje, neredi in neodločnost, do katerih je
                            prihajalo. Navada je bila namreč, da so še pred volitvami odpoklicali iz
                            mestnega sveta pošteno osebo, ki so se je zato bali, da bi prišla
                            morebiti do sodniškega položaja. Poleg tega so imele stalne spremembe za
                            posledico, da ni mogel mestni svet na noben način obstajati iz dobrih in
                            izkušenih oseb.</p>
                        <p>Inštrukcija je predpisovala tudi volilne postopke. Pri magistratih je
                            župana volil notranji svet iz svojih vrst. Za volitve mestnega sodnika
                            pa je moral notranji svet iz svojih vrst predlagati dva sposobna
                            kandidata, izmed njiju pa sta ga izvolila zunanji svet in občina.
                            Mestnega sodnika, odslej pa tudi župana, so volili na tri leta na
                            podlagi večine glasov. Če so obstajali glede predlaganih kandidatov
                            važni pomisleki, so morali reprezentanci in komori prepustiti, da je
                            odločila o kandidatih, pri že izvedenih volitvah pa jo prositi za
                            potrditev. Da bi se število svetnikov izpopolnilo, sta župan in sodnik
                            po preteku mandatne dobe zavzela zopet svoje mesto v notranjem svetu.
                            Notranji in zunanji svet sta se sama dopolnjevala: ob smrti ali če je
                            odstopil član notranjega sveta, ga je moral ta izbrati iz zunanjega,
                            manjkajočega člana zunanjega sveta pa ta iz občine. V primeru, da bi
                            bila izvoljena kaka nesposobna oseba, ki bi slabo opravljala svoje
                            naloge, ali pa bi bila izvoljena zaradi privat­nih interesov, jo je
                            morala reprezentanca in komora odstaviti, mesto pa izvoliti novo. V
                            primeru ponavljajočih se zlonamernih ravnanj, meščani niso smeli voliti
                            ter je vse mestno osebje morala imenovati reprezentanca in komora.</p>
                        <p>S položajem svetnikov je bilo tedaj povezano tudi vodstvo pomembnejših
                            mestnih služb. Izmed članov notranjega sveta sta notranji in zunanji
                            svet skupno izbrala višjega mestnega komornika, višjega špitalskega
                            mojstra, višjega davčnega prejemnika, mestnega oskrbnika in druge,
                            nadalje prisednike kazenskega sodišča ter višje komisarje (cehovskega,
                            sirotinskega in policijskega). Njim sta dodelila člane zunanjega sveta
                            kot komisarje oziroma kontrolorje. Uradnikom je pripadal poleg njihove
                            letne plače kot svetnikom še nek odgovarjajoči znesek, lahko pa so jim
                            za to namenili določene mestne dohodke. Poleg tega je moralo vsako mesto
                            nastaviti kot mestnega pisarja pravno šolano osebo, nepremožna mesta pa
                            vsaj branja in pisanja veščo osebo, ki je bila pri kakem odvetniku v
                            Ljubljani na praksi. </p>
                        <p>Poudarek inštrukcije pa je bil na zakonitosti poslovanja ter odpravi
                            razvad, ki da so bile splošno razširjene. Kot prvo je izpostavila
                            nekatera načela glede finančnega poslovanja, kot prepoved hranjenja
                            mestne blagajne v privatnem stanovanju, nadalje, da morata blagajniško
                            poslovanje opravljati višji in nižji mestni komornik, ne pa da tudi
                            mestni sodnik vodi računovodstvo za sebe. Kadar mestni svet sklepa o
                            izdatkih, mora mestni sodnik sklicati celotni mestni svet in ne le
                            člane, od katerih se je nadejal, da bodo odobrili izdatke. Pri tem je
                            moral biti obvezno navzoč mestni pisar, da je zabeležil sprejeti sklep;
                            tako bi bilo mogoče izterjati povrnitev nekoristnih izdatkov od tistih,
                            ki bi jih lahkomiselno odobrili. Nadalje je inštrukcija navajala
                            zapravljive izdatke kot npr. obdarovanja, odpise terjatev, pogostitve,
                            pijače in podobno na mestne stroške: te je potrebno enkrat za vselej
                            opustiti, sicer bodo morali udeleženci povrniti stroške. Prav tako je
                            bilo izrecno prepovedano brez vladarjeve odobritve podeljevati naslov
                                <hi rend="italic">titulus mensae</hi> duhovnikom iz mestnih sredstev
                            brez vladarjeve odobritve. Dovoljeno je bilo izplačevati le zmerne
                            podpore za revne vdove in sirote ali povračila za previsoko odmerjeni
                            obrtni davek, s tem da se mestni dolg zaradi tega ni smel nikakor
                            povečati. Vsako povečanje dolga je morala izrecno odobriti reprezentanca
                            in komora. Plačilne zaostanke je bilo treba spraviti v red, po preteku
                            leta dolžnike opomniti, sicer pa dolg v celoti izterjati. </p>
                        <p>V posebnem poglavju se je inštrukcija dotaknila tudi sodnega poslovanja.
                            Tako je bilo mestnim sodnikom prepovedano izrekati kazni v denarju brez
                            soglasja celotnega mestnega sveta, enako prekomerne pristojbine za
                            inventuro. Strogo je bilo prepovedano, da bi imeli sodne obravnave v
                            domači hiši ali da bi uradne zadeve urejali s pomočjo sostanovalcev,
                            marveč je moralo uradno poslovanje vedno potekati javno, tako da so
                            pritegnili štiri ali pet svetnikov in da so sodbo po obravnavi sestavili
                            in razglasili na rotovžu. Sicer pa naj bi bil mestni pisar vedno
                            prisoten ter naj bi o vsem poslovanju mestnega sveta vodil urejen in
                            verodostojen zapisnik. Zagrožena je bila visoka kazen, če bi izgotovil
                            najmanjši odpravek, ki ne bi nastal na pobudo mestnega sveta in bil v
                            zapisniku izčrpno zabeležen. Inštrukcija je zaključila z grožnjo, da je
                            mestni svet kot celota upravičen sodnika, svetnika ali mestnega
                            uradnika, ki bi karkoli ravnal v nasprotju s službenimi dolžnosti ali pa
                            se sicer izkazal za neprimernega, odstaviti pred potekom mandata, vzrok
                            za to pa javiti reprezentanci in komori v nadaljnje odločanje. Da ni
                            ostalo le pri besedah, kaže tudi primer mestnega sodnika v Krškem
                            Sagarja, ki ga je reprezentanca in komora odstavila zaradi slabega
                            poslovanja mestnega špitala in sporov z magistratom. Vprašanje pa je,
                            koliko je inštrukcija ob danih ekonomskih možnostih, ob zelo nizki
                            izobrazbeni stopnji članov mestnih svetov ter skozi stoletja
                            ukoreninjenih razvadah bila sploh izvedljiva. Tako so se odločili za
                            postopno zmanjševanje števila svetnikov, namreč ob smrti ali odstopu,
                            zaradi česar so nastale razlike med predpisanim in dejanskim stanjem.
                            Predvideno število mestnih služb večinoma niso omogočali mestni dohodki.
                            Vsa mesta tudi niso imela mestne hiše, ki bi bila varna.<note n="15" place="foot" xml:id="body.note.15"><p> ARS, AS 6, šk. 129, zadeve
                                    mest in trgov na splošno.</p>
                            </note></p>
                        <p>Zaradi izboljšanja stanja so začeli urejati tudi gospodarsko poslovanje
                            mest. Za povečanje njihovih dohodov naj bi med drugim vpeljali tudi
                            javne licitacije mestnih dajatev, ki so jih dajali v zakup, preučili naj
                            bi tudi, katera imenja ne prinašajo koristi mestni blagajni in bi jih
                            lahko prodali (resolucija 6. 11. 1751). Mesto Ljubljana je izrazilo dvom
                            v koristnost licitacije, med drugim tudi zato, ker ne bo nihče, ne da bi
                            mogel upati na korist, ponudil več, kot so uspeli doslej pobrati. Pri
                            reprezentanci in komori so temu ugovarjali in navajali primer Kranja,
                            kjer prej nikoli niso pobrali od mostnine preko 700 goldinarjev, sedaj
                            pa so na licitaciji dosegli 2.000 goldinarjev. Zelo pa je Ljubljana
                            poudarjala korist od kupljenih mestnih imenj (deželnega vicedoma,
                            obsegajoče tudi župo Kozarje, Šempetrske komende in knežjega
                            palatinata), ker je v bistvu šlo za to, da bi si zagotovila prostor za
                            nadaljnje širjenje.<note n="16" place="foot" xml:id="body.note.16"><p>
                                    ARS, AS 6, šk. 127.</p>
                            </note></p>
                        <p>Tudi v ostalih mestih licitacije mestnih dajatev niso gladko potekale.
                            Tako je avgusta 1752 okrožni glavar za Gorenjsko, baron Taufferer
                            nameraval v Kamniku osebno izvesti licitacijo, ker je hotel doseči, da
                            naj se z mestnimi dajatvami ne obogatijo zasebniki, marveč javnost.
                            Čeprav je mestu najstrožje prepovedal, da bi izvedli licitacijo brez
                            njegove vednosti, so si to drznili izvesti in to na način, da so
                            vrednost vseh dajatev znatno znižali. Zato je neposlušnega mestnega
                            sodnika kaznoval s hišnim zaporom, licitacijo pa uradno razveljavil.
                            Razumljivo, da je bil baron Taufferer deležen posebne pohvale celo
                            Marije Terezije.<note n="17" place="foot" xml:id="body.note.17"><p> ARS,
                                    AS 6, šk. 129.</p>
                            </note></p>
                        <p>Leta 1754 so se mesta na Kranjskem pritožila na dvor, da zaradi poseganja
                            države v njihovo gospodarstvo propadajo. Na Dunaju so reagirali tako, da
                            so naročili Otu grofu Hochenfeldu, ki je kot deželnoknežji komisar vodil
                            leta 1747 ukazano davčno rektifikacijo na Kranjskem, naj priskrbi točno
                            informacijo o stanju teh deželnoknežjih mest ter stavi predloge za
                            vpeljavo boljšega reda.<note n="18" place="foot" xml:id="body.note.18"><p> ARS, AS 6, šk. 129.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_004.jpg"></graphic>
                            <head>Načrt Kranja z okolico iz druge polovice 18. stoletja (Slovenska
                                mesta skozi čas, str. 135).</head>
                        </figure>
                        <p>Še isti mesec (19. novembra) se je na to užaljeno odzval predsednik
                            reprezentance in komore Janez Seifrid grof Herberstein v pismu cesarici.
                            Poudaril je, da so že doslej, kot zahteva dolžnost, sami poskrbeli, da
                            so dajatve v mestih, kjer so okoliščine dopuščale, znatno povišane dali
                            v zakup ter da so bili sprejeti potrebni ukrepi. Tako bosta grofu
                            Hochenfeldu naložena gospodarski pregled in ureditev po eni strani
                            odveč, po drugi strani pa s tem jemljejo reprezentanci in komori tako
                            rekoč vso dejavnost. Mesta so namreč edina zadeva, za katero morejo za
                            javno dobrobit in komercialne zadeve še kaj koristnega storiti. Če bo
                            odslej grof Hochenfeld skrbel za gospodarske preglede in druge zadeve,
                            jim bodo vzeli vsako priložnost, da bi pri mestih in komercialnih
                            zadevah minimalno ukrepali, kajti te imajo z domestikalnim stanjem mest
                            neločljivo povezavo in enega brez drugega ni mogoče pospeševati. Grofu
                            Hochenfeldu pa je očital, da nima niti najmanjšega pojma o deželi in da
                            se mu more zdeti enkrat taka, drugič drugačna ureditev vzpodbudna in
                            uspešna, kar pa ima s stališča javne koristi in komercialnih zadev
                            vendar za posledico nepopravljivo škodo.</p>
                        <p>Obenem pa je grof Herberstein pripomnil, da je v ozadju pritožbe mesto
                            Ljubljana, za katerega so bili prepričani, da bo njegovo gospodarstvo v
                            najkrajšem času že po novem urejeno in na podlagi večletne primerjave
                            dohodkov in izdatkov potrjen t. i. gospodarski sistem, to je letni načrt
                            dohodkov in izdatkov kot temeljni instrument mestnega gospodarskega
                            poslovanja. Je pa Marija Terezija odločila, da se mostnina, ki jo je
                            dobilo mesto na račun vojnega posojila leta 1741, to je v času vojne za
                            Šlezijo, vzame mestu in izroči državni banko deputaciji. Posledice tega
                            za mestni kredit naj bi reprezentanca in komora že preiskovala.</p>
                        <p>Pritožba grofa Herbersteina ni imela uspeha. V dvorni resoluciji (21.
                            decembra 1754) so ga spomnili na dopis izpred dveh let, v katerem so
                            naročili reprezentanci in komori, da raziščejo o mostnini Novega mesta
                            ter o dohodkih vseh ostalih deželnoknežjih mest, ki so jih dajali v         
                   zakup. Zahtevanega poročila pa po dveh letih niso prejeli, niti ne vedo,
                            kakšno je stanje dohodkov in izdatkov mest ter kaj se je glede tega
                            doslej ukrenilo. Tako so vztrajali pri preiskavi, ukazani grofu
                            Hochenfeldu, ta pa se je odslej osredotočila na Ljubljano.<note n="19" place="foot" xml:id="body.note.19"><p> ARS, AS 6, šk. 129.</p>
                            </note></p>
                        <p>Očitek o malomarnem poslovanju je hotela reprezentanca in komora
                            popraviti s pretirano vnetim izvajanjem navodil z Dunaja, kot kaže
                            dvorna resolucija iz avgusta 1757. V njej je dvor opozoril, da iz
                            primera barvarskega pomočnika iz Višnje Gore, ki je prosil za sprejem
                            med meščane, skoraj izhaja, da je morala reprezentanca in komora
                            prepovedati mestom sprejemati meščane brez njenega predhodnega
                            dovoljenja. V odgovoru se je ta sklicevala na dvorno resolucijo iz
                            julija 1754, ki pa je le navajala, da ima kandidat, ki meni, da se mu
                            otežuje sprejem med meščane, pravico obrniti se s pritožbo na
                            reprezentanco in komoro. Poudarili pa so, da ni bil njen namen odvzeti
                            magistratom pravico podeljevanja meščanske in mojstrske pravice.<note n="20" place="foot" xml:id="body.note.20"><p> ARS, AS 6, šk.
                                    129.ćć</p>
                            </note></p>
                        <p>Grof Hochenfeld je v svojem poročilu navedel, da položaj ljubljanskega
                            mestnega erarja ni v tako slabem stanju, kot je bilo navedeno, temveč ga
                            bo mogoče s svojo ureditvijo in pridobljenim kreditom še nadalje v redu
                            ohranjati, le izdatke bodo morali nekoliko skrčiti, javne mestne dohodke
                            pa bolje upravljati. Cesarica je februarja 1756 potrdila Hochenfeldove
                            ugotovitve, obenem pa naročila, da pri mestu Ljubljani vse izvedejo po
                            njegovem predlogu. V sklop prvih zahtev je sodilo skrčenje plačanih
                            članov notranjega in zunanjega sveta – seveda z novo odmerjenimi plačami
                            – na 6 oseb. Svetnikom, ki jih je prizadelo krčenje, pa je bilo
                            prepuščeno, ali bodo še nadalje sodelovali, seveda brez plačila. Volitve
                            članov svetov ni smel več izvajati magistrat sam, marveč le v
                            navzočnosti okrožnega glavarja. Rezultate volitev je bilo treba
                            predložiti reprezentanci in komori v potrditev. Izboljšanje upravljanja
                            pa se je nanašalo na ločeno obračunavanje dohodkov in izdatkov
                            (kontribucijskih, domestikalnih ter iz imenj), na način sprejemanja in
                            revidiranja letnih obračunov, ter na ponovni premislek o smotrnosti
                            upravljanja mestnih imenj, za kar naj pritegnejo tudi svetnika koroške
                            reprezentance in komore pl. Kalhamerja.<note n="21" place="foot" xml:id="body.note.21"><p> ARS, AS 6, šk. 128.ć</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Januarja 1757 je predsednik reprezentance in komore sporočal cesarici, da
                            je vse pripravljeno za uvedbo ekonomskega sistema v Ljubljani. V zvezi z
                            imenji je bilo sklenjeno, da bodo prodali na licitaciji njive, travnike
                            in gozdove, ki jih je mesto oddajalo proti najemnini različnim
                            sorodnikom svetnikov in uradnikov. Ostala zemljiška telesa prinašajo
                            dohodek v denarju in ni potrebe, da jih prodajo, poskrbeli pa bodo za
                            boljše upravljanje. Naturalne služnosti, ki jih prejema mesto, bodo dali
                            v zakup, še bolje pa bi bilo, da bi se s podložniki poravnali za
                            nadomestila v denarju. Prodaja imenj pa naj ne bi bila potrebna.</p>
                        <p>Na podlagi naročene preiskave mestnih obračunov so se odločili za leto
                            1755 kot osnovo za sestavo sistemskega proračuna mestnih dohodkov in
                            izdatkov. Tudi primerjava z letoma 1754 in 1756 ni pokazala večjega
                            odstopanja glede dohodkov in izdatkov, prvi so se v letu 1756 še
                            povečali. Pri tem se je pokazalo, da namesto zaskrbljujočega propada
                            mestna bilanca izkazuje preostanek in sicer v letu 1755 v višini preko
                            52.000 goldinarjev. V naslednjem letu je bil ta nekoliko manjši, ker je
                            mesto na račun dolgov izplačalo preko 41.000 goldinarjev ter je
                            investiralo pri deželi za potrebe mesta in države znesek, ki ga je
                            kasneje povišala na 30.000 goldinarjev, a je za tozadevno kritje najelo
                            vsega 14.000 goldinarjev posojila. </p>
                        <p>Reprezentanca in komora je še dodala, da bo ukazano znižanje števila
                            članov mestnega sveta povzročalo težave in je ne priporoča, zlasti še,
                            ko ima mesto zadosti sredstev, opravljanje justičnih, kriminalnih in
                            skrbstvenih zadev pa zahteva dobro plačano osebje.<note n="22" place="foot" xml:id="body.note.22"><p> ARS, AS 6, šk. 128.</p>
                            </note></p>
                        <p>Negotovost ob pripravi ekonomskega sistema se je odrazila tudi v mestnem
                            svetu. Tako je ljubljanski župan na seji mestnega sveta v začetku leta
                            1757 poročal, da se je magistratno osebje občutno skrčilo. Deset
                            svetnikov je umrlo, drugi najzmožnejši pa ne prihajajo na seje, ker ne
                            dobijo nobene odškodnine za to in jo v sedanjih časih tudi ne morejo
                            pričakovati, nekateri pa so bili kot namestniki izvoljeni, a so podali
                            ostavko. Ker zato trpi mestno poslovanje, se naj začasno pritegnejo
                            zmožni, zlasti mlajši meščani, da bodo sodelovali pri mestnem sodišču in
                            drugih opravkih s strankami. Na podlagi soglasnega sklepa so sprejeli v
                            ta namen 14 takih meščanov. Čez nekaj let ni bila situacija nič boljša,
                            ker notranji in zunanji svet nista imela niti ene tretjine v inštrukciji
                            določenega števila. Zato so tudi to leto v mestne organe kooptirali 24
                            meščanov. Leta 1765 pa so sprejeli sklep, da naj bi v bodoče notranji
                            svet štel 9, zunanji 12 ter občina 32 članov.<note n="23" place="foot" xml:id="body.note.23"><p> Fabjančič, <hi rend="italic">Ljubljanski
                                        župani in sodniki</hi> 3. str. 687, 688, 693, 697; ZAL, LJU
                                    488, š. 74, Cod. I, 95 (zapisniki mestnega sveta 1757).</p>
                            </note></p>
                        <p>Tudi ostalim mestom so kljub odporu predpisali ekonomski sistem. Franc
                            Anton Breckerfeld, znani topograf in leksikograf, ga je pri opisu Novega
                            mesta označil kot nezdrav sistem, ki je prinesel samo zlo. Mesto je bilo
                            prisiljeno prodati oba mlina, ribiške pravice, mestne travnike, šest
                            gozdnih deležev, gorske pravice, Kochovo imenje in hišo Na trgu.<note n="24" place="foot" xml:id="body.note.24"><p> Matijevič, Novomeške         
                           hiše in ljudje, str. 27.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Prav tako inštrukcija iz leta 1750 ni dosegla svojega namena. Zato so 21.
                            oktobra 1769 z dvornim dekretom ponovno izdali inštrukcijo za mesta, ki
                            je predvidela nadaljnje znižanje števila članov notranjega in zunanjega
                            sveta v povprečju skoraj na tretjino, sicer pa ponavljala določbe o
                            zakonitem poslovanju ter odpravi razvad.<note n="25" place="foot" xml:id="body.note.25"><p> Alphabetisch-synoptischer Auszug, str.
                                    182–183; Žontar, <hi rend="italic">Zgodovina mesta Kranja</hi>,
                                    str. 236.ć</p>
                            </note> Ne kaže, da bi bilo sedaj kaj bolje. Stanje, ki ga je opisal
                            ljubljanski okrožni glavar baron Apfaltrer na primeru kamniškega mesta
                            leta 1779, je dovolj zgovorno: pustijo, da okrožno glavarstvo polni
                            papir z ukazi, ki jih od časa do časa izdajajo najvišje oblasti ter
                            deželno glavarstvo v Ljubljani – to je nadomestilo reprezentanco in
                            komoro leta 1763 – ni pa nobenega, ki bi imel veselje te ukaze
                            izvrševati ali pa jih nalagal izvrševati.<note n="26" place="foot" xml:id="body.note.26"><p> Valenčič, Iz kamniškega gospodarstva, str.
                                    9–10.ćććć</p>
                            </note></p>
                        <p>Naslednik Marije Terezije, Jožef II. je glede mestne politike ubral drugo
                            pot. Mestno upravo je v bistvu zreduciral na birokratski aparat brez
                            pravih kolegialnih organov. Zato so nastali v serijah mestnih zapisnikov
                            vrzeli do let po marčni revoluciji, ko se začno znova kolegialni organi,
                            vendar v povsem drugačnem sestavu.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_005.jpg"></graphic>
                            <head>Ivan Dizma Florjančič, načrt in veduta Ljubljane, 1744 (Slovenska
                                mesta skozi čas, str. 22).</head>
                        </figure>
                        <p>Leta 1783 so postavili kot prvi novi magistrat na Dunaju; ta naj bi bil
                            vzor vsem ostalim mestom. Guberniji in apelacijska sodišča so dobila
                            nato nalogo, da pripravijo na podlagi pregleda stanja predloge za novo
                            organizacijo magistratov deželnih glavnih mest, za tem pa tudi vseh
                            ostalih, v skladu s splošnimi načeli takratne ureditve sodstva in
                            uprave. Ljubljana, katere mestni dolgovi so znašali okoli 160.000
                            goldinarjev, česar doslej niso poudarjali, je dobila med glavnimi mesti
                            notranjeavstrijskih dežel kot zadnja novi magistrat (26. februarja
                            1785). Sestavljali so ga župan, štirje svetniki ter tajnik. Njihova
                            mandatna doba je trajala štiri leta, na podlagi vladarjeve uredbe z dne
                            24. aprila 1793 (ponovljene z dvornim dekretom z dne 25. aprila 1802),
                            pa je postala funkcija županov dosmrtna. Župana je moral potrditi
                            vladar, svetniki pa so morali na apelacijskem sodišču opraviti izpit ter
                            pri guberniju pridobiti dekret o možnosti izvolitve. To je imelo za
                            posledico, da župan in svetniki odslej niso bili več trgovci in
                            obrtniki, marveč izobraženi meščani. Volitve je izvedel odbor 24 članov,
                            ki so jih morali meščani vsakokrat izvoliti iz svojih vrst. Od leta 1808
                            pa je župana imenoval cesar neposredno. Povečalo se je tudi število
                            poklicnega uradništva. Ljubljanski magistrat je bil enoten, vendar je
                            moral politične zadeve (vključno z ekonomskimi), zadeve s področja
                            civilnega sodstva za vse neplemiške osebe ter zadeve s področja
                            kazenskega sodstva obravnavati na ločenih sejah. V primeru da je šlo za
                            krvnosodno obravnavo, so po predpisu kazenskega zakonika Marije Terezije
                            pritegnili potrebno število šolanih pravnikov iz vrst ljubljanskih
                            odvetnikov. Ločena obravnava sicer še ni predstavljala dejanske ločitve
                            oblasti, vendar pa je že omogočala neko vrsto neodvisnega sodstva. Za
                            celotno krvno sodstvo v deželi pa so leta 1795 ustanovili c. kr. krvno
                            sodišče na Kranjskem, ki se je po enem letu združilo z deželnim.<note n="27" place="foot" xml:id="body.note.27"><p> Anžič, Hančič, Šenk,
                                        <hi rend="italic">Ljubljanski župani</hi>, str. 14, 104;
                                    Kropatschek, Sammlung der Gesetze Franz des Zweiten, 24. zv.,
                                    št. 7919; Schematismus für das Herzogthum Krain 1793, str. 79;
                                    Fabjančič, Ljubljanski krvniki, str. 90.</p>
                            </note></p>
                        <p>Sledila je organizacija novih magistratov tudi izven deželnih glavnih
                            mest, ki pa so bili glede na potrebe manj številčni. Na podlagi dvornega
                            dekreta z dne 19. decembra 1785 so za vso Avstrijo določili pogoje za
                            njihovo postavitev odvisno od finančnih možnosti mesta. Magistrat naj bi
                            sestavljali predstojnik sodišča (na Kranjskem se je zanj udomačil naziv
                            upravnik sodišča), šolani tajnik (sindik), ki je bil istočasno svetnik
                            ter več ostalih svetnikov, pri čemer je bilo njihovo število odvisno od
                            števila prebivalstva in obsega magistratnih poslov. Glede na to so
                            morali določiti tudi število podrejenih pisarniških uslužbencev. Pri
                            minimalno organiziranem magistratu naj bi bili plačani šolani tajnik, ki
                            je bil obenem tudi svetnik (z najmanj 300 goldinarjev), pisarniški
                            uslužbenec (100 goldinarjev) ter sodni sluga (50 goldinarjev), občina pa
                            je morala zagotoviti predstojnika sodišča ter tri svetnike brez plačila.
                            Kolikor pa je stanje občinske blagajne dopuščalo, so lahko razen tajnika
                            in podrejenega osebja sorazmerno plačevali tudi predstojnika in ostale
                            svetnike. Za plačana mesta županov in svetnikov so morali kandidati
                            pridobiti od apelacijskega sodišča in gubernija dekret o zmožnosti
                            izvolitve, sicer pa je zadoščalo, da so bili predstojnik sodišča in
                            svetniki zaupne osebe, preudarni in dobrih navad. Mandatna doba
                            predstojnika sodišča je trajala štiri leta. Volitve je moral potrditi
                            okrožni glavar, predstojnik pa je moral priseči v okrožnem uradu. Za
                            vsakokratne volitve so morali meščani iz svojih vrst izvoliti odbor
                            dvajsetih članov. Dvorna pisarna je za vsak magistrat odobrila svojo
                            sistemizacijo, tudi uradniškega osebja. Reforma magistratov ni zajela le
                            organizacijske plati, ampak je imela za posledico tudi poostren nadzor
                            okrožnih uradov nad poslovanjem mest, kar je še zaostrovalo odnose mest
                            z njimi.<note n="28" place="foot" xml:id="body.note.28"><p> Josephs des
                                    Zweiten Gesetze und Verfassungen, št. 504; Hoff,
                                    Historisch-statistisch-topographisches Gemälde von Krain, str.
                                    124; Valenčič, Odnosi med ljubljanskim magistratom in državnimi
                                    oblastmi, str. 19–27; Vrhovec, Topografski opis Ljubljane, str.
                                    267.</p>
                            </note></p>
                        <p>Stroški, ki naj bi zagotavljali minimalne pogoje za delovanje novega
                            magistrata, so bili preračunani na 450 goldinarjev. Za mesta, ki niso
                            zmogla teh sredstev, je bilo predvideno, da jih municipalizirajo, to je
                            podredijo bližnji zemljiški gosposki. Pri večini mest na Kranjskem so
                            obstajali dvomi, ali bodo sploh zmogla nositi te stroške, končno pa so
                            se dogovorili le z gospostvi Radovljico, Kostanjevico in Šrajbarskim
                            turnom za prevzem bližnjih mest (Radovljico, Kostanjevico in Krško). Na
                            Kranjskem v mestih, ki so bila last zemljiških gospostev, niso dovolili
                            postaviti magistrata, četudi je imelo mesto zanj vse pogoje. Tako je
                            bilo leta 1789 za Škofjo Loko dokončno potrjena municipalizacija, kljub
                            temu da je mesto dokazovalo, da ima zadosti dohodkov za vzdrževanje
                            magistrata in že od davnine lastno sodstvo. Odpravili so tudi mestne
                            organe. Pač pa so morali v municipaliziranih mestih tako kot v vaških
                            občinah po dogovoru z okrajno gosposko postaviti rihtarja, ki naj bi
                            skrbel za izvajanje predpisov, pobiral davke in nadzoroval izdatke
                                mesta.<note n="29" place="foot" xml:id="body.note.29"><p> Žontar,
                                    Struktura uprave in sodstva, str. 113; ARS, AS 14, šk. 7, 8.</p>
                            </note></p>
                        <p>Tudi jožefinski sistem magistratov se na Kranjskem ni obdržal dolgo (na
                            Štajerskem npr. do leta 1849). Za časa Ilirskih provinc so bila namreč
                            mesta vključena v merije, po letu 1814 pa so dobila status občin na čelu
                            z rihtarjem. Izjemo je predstavljala edino Ljubljana, kot deželno glavno
                            mesto, kar je že doslej prihajalo do izraza, s tem da je tedaj (1814)
                            dobila funkcijo političnega okraja. Vsekakor pa so prikazane reforme v
                            drugi polovici 18. stoletja pomenile konec stoletne avtonomije
                                mest.<note n="30" place="foot" xml:id="body.note.30"><p> Ringoot,
                                    Župani v času Ilirskih provinc, str. 247–255; Žontar, Mesta na
                                    Kranjskem v prvi polovici 19. stoletja, str. 138–143; Žontar,
                                    Ljubljana in uprava Kraljestva Ilirije, str. 549; Zwitter, <hi rend="italic">Starejša kranjska mesta in meščanstvo</hi>,
                                    str. 47.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>ARS – Arhiv Republike Slovenije:</p>
                            <p>AS 6, Reprezentanca in komora za Kranjsko v Ljubljani</p>
                            <p>AS 7, Deželno glavarstvo na Kranjskem, politični oddelek</p>
                            <p>AS 14, Gubernij v Ljubljani</p>      
                      <p>ZAL – Zgodovinski arhiv Ljubljana:</p>
                            <p>LJU 346, Rokopisni elaborati</p>
                            <p>LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige</p>
                            <p>LJU 511, Mesto Ljubljana, magistratni akti</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Tiskani viri</head>
                            <p>Alphabetisch-synoptischer Auszug aller seit dem Jahr 1755 bis letzten
                                Oktober 1783 an die krainerische Kreisämter erlassenen Resolutionen,
                                Verordnungen und Befehlen.</p>
                            <p>Josephs des Zweiten Gesetze und Verfassungen im Justiz-Fache, Wien
                                1786, 1817.</p>
                            <p>Kropatschek, Joseph: Sammlung der Gesetze welche unter der Regierung
                                des Kaisers Franz des Zweiten in den sämmtlichen k.k. Erblanden
                                erschienen sind, Wien.</p>
                            <p>Schematismus für das Herzogthum Krain, Laibach.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Anžič, Sonja, Hančič, Damjan, Šenk, Tatjana: <hi rend="italic">Ljubljanski župani skozi čas</hi>. Ljubljana : Zgodovinski
                                arhiv, 2004.</p>
                            <p>Anžič, Sonja, Šenk, Tatjana: <hi rend="italic">Ljubljanska mestna
                                    uprava od prvega župana dalje (1504–2004)</hi>. Ljubljana :
                                Zgodovinski arhiv, 2004.</p>
                            <p>Fabjančič, Vladislav: Ljubljanska krvniki. Smrtne obsodbe in turtura
                                pri mestnem sodišču v Ljubljani 1524–1775. <hi rend="italic">Glasnik
                                    Muzejskega društva za Slovenijo</hi> 25<hi rend="italic">–</hi>26, 1944<hi rend="italic">–</hi>1945, str. 88<hi rend="italic">–</hi>104.</p>
                            <p>Fabjančič, Vladislav: <hi rend="italic">Ljubljanski župani in
                                    sodniki</hi>, tipkopis v Zgodovinskem arhivu Ljubljana (ZAL, LJU
                                346, šk. 6).</p>
                            <p>Hoff, Heinrich Georg: <hi rend="italic">Historisch-statistisch-topographisches Gemählde vom Herzogthume
                                    Krain und demselben einverleibten Istrien</hi>. Laibach
                                1808.</p>
                            <p>Matijevič, Meta: <hi rend="italic">Novomeške hiše in ljudje s
                                    poudarkom na obdobju od srede 18. do srede 19. stoletja</hi>.
                                Gradivo in razprave 31. Ljubljana : Zgodovinski arhiv, 2007.</p>
                            <p>Otorepec Božo, Matić Dragan: <hi rend="italic">Izbrane listine
                                    Zgodovinskega arhiva Ljubljana (1320–1782)</hi>. Gradivo in
                                razprave 19. Ljubljana : Zgodovinski arhiv, 1998.</p>
                            <p>Ringoot, Pauline: Župani v času Ilirskih provinc. <hi rend="italic">Kronika</hi> 59, 2011, str. 247–256.</p>
                            <p>Valenčič, Vlado: Iz kamniškega gospodarstva v XVIII. stoletju. <hi rend="italic">Kamniški zbornik</hi> 6, 1960, str. 5<hi rend="italic">–</hi>34.</p>
                            <p>Valenčič, Vlado: Odnosi med ljubljanskim magistratom in državnimi
                                oblastmi ob terezijanskih upravnih reformah. <hi rend="italic">Kronika</hi> 26, 1978, str. 19<hi rend="italic">–</hi>27.</p>
                            <p>Vilfan, Sergij: Prisilnost tuhinjske ceste, njen konec in gospodarsko
                                nazadovanje Kamnika. <hi rend="italic">Kronika</hi> 33, 1985, str.
                                    99<hi rend="italic">–</hi>105.</p>
                            <p>Vilfan, Sergij: Zemljiška gospostva. <hi rend="italic">Gospodarska in
                                    družbena zgodovina Slovencev</hi>, Zgodovina agrarnih panog
                                II/30. Ljubljana, 1980, str. 75<hi rend="italic">–</hi>239.</p>
                            <p>Vrhovec, Ivan: Topografski opis Ljubljane in zgodovina ljubljanskega
                                mestnega zastopa v minulih stoletjih. <hi rend="italic">Letopis
                                    Matice Slovenske</hi>, 1885, str. 184<hi rend="italic">–</hi>270.</p>
                            <p>Zwitter, Fran: Starejša kranjska mesta in meščanstvo. Ljubljana
                                1929.</p>
                            <p>Žontar, Josip: Nastanek, gospodarska in družbena problematika
                                policijskih redov prve polovice 16. stoletja za dolnjeavstrijske
                                dežele s posebnim ozirom na slovenske pokrajine. <hi rend="italic">Zgodovinski časopis</hi> 10<hi rend="italic">–</hi>11, 1956<hi rend="italic">–</hi>1957, str. 32<hi rend="italic">–</hi>121.</p>
                            <p>Žontar, Josip: <hi rend="italic">Zgodovina mesta Kranja</hi>.
                                Ljubljana: Muzejsko društvo za Slovenijo, 1939.</p>
                            <p>Žontar, Jože: Ljubljana in uprava Kraljestva Ilirije. Lipič, Fran
                                Viljem: <hi rend="italic">Topografija c.kr. deželnega glavnega mesta
                                    Ljubljane z vidika naravoslovja in medicine, zdravstvene
                                    ureditve in biostatike</hi>. Ljubljana : Znanstveno društvo za
                                zgodovino zdravstvene kulture Slovenije, 2003, str. 545<hi rend="italic">–</hi>550.</p>
                            <p>Žontar, Jože: Mesta na Kranjskem v prvi polovici 19. stoletja. <hi rend="italic">50 let Gorenjskega muzeja/Avguštinov zbornik</hi>.
                                Kranj, 2003, str. 138<hi rend="italic">–</hi>143. </p>
                            <p>Žontar, Jože: Novi škofjeloški mestni red iz leta 1747. <hi rend="italic">Loški razgledi</hi> 5, 1958, str. 128<hi rend="italic">–</hi>136.</p>
                            <p>Žontar, Jože: Struktura uprave in sodstva na Slovenskem od srede 18.
                                stoletja do leta 1848. Ljubljana : Arhiv Republike Slovenije,
                                1998.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Das Eingreifen des Staates in die innere Struktur und
                                Finanzverwaltung der krainischen Städte in der zweiten Hälfte des
                                18. Jahrhunderts</hi>
                        </p>
                        <p>Anfang Januar 1747 ordnete Kaiserin Maria Theresia Graf Friedrich Wilhelm
                            von Haugwitz als Hofkommissär nach Krain ab mit der Aufgabe, das
                            Landesfinanzwesen gründlich zu untersuchen. Die Hauptstadt Laibach sowie
                            die anderen zehn landesfürstlichen Städte des Herzogtums überreichten
                            ihm noch im selben Monat eine umfangreiche Denkschrift mit ihren gegen
                            die höheren Stände gerichteten Beschwerden. In der Denkschrift werden
                            zum Teil die Schwierigkeiten wiederum vorgetragen, auf die die Städte
                            bereits in den vergangenen Jahrhunderten stießen, zu denen aber auch
                            viele neue hinzukamen. Die Herrscherin antwortete umgehend auf die
                            Denkschrift, kam diese doch wie gerufen, weil Graf Haugwitz gerade mit
                            der Aufgabe beauftragt wurde, Landesbehörden zu errichten, die Wien
                            unmittelbar unterstellt wären und nicht mehr in den Händen der       
                     Landstände lägen.</p>
                        <p>Die Aufgabe der neuen Staatsbehörden in Krain im Hinblick auf die Städte
                            bestand darin, eine geregelte und nicht verschwenderische Verwaltung der
                            Stadtbehörden zu sichern und ein derartiges städtisches Finanzwesen zu
                            errichten, das alle Kosten, einschließlich Staatssteuern bestreiten
                            könnte. Dieses Vorhaben versuchte man durch Reformen zu erreichen, mit
                            denen sich der gegenwärtige Beitrag auseinander setzt, sowie durch eine
                            strenge Aufsicht der Kreishauptmannschaften über die Städte. Somit
                            gingen die Städte des letzten Scheins der Selbstverwaltung
                            verlustig.</p>
                        <p>Die ersten Verordnungen, die sich auf die Städte bezogen, erließ die
                            Krainer Repräsentanz bereits im Sommer 1747, die Grundlage für die neue
                            Regelung stellte aber die allgemeine Instruktion für alle krainischen
                            Städte vom 13. Mai 1750 dar. Darauf folgten Maßnahmen zur Erhöhung von
                            städtischen Einnahmen, wodurch die Stadtwirtschaft saniert werden
                            sollte, unter anderem durch Verpachtung von städtischen Abgaben und
                            Verkauf von städtischen Gülten. Nachdem zu Jahresbeginn 1757 eine neue
                            Steuerbemessungsgrundlage in Kraft getreten war, begann man den Städten
                            neue Wirtschaftssysteme vorzuschreiben, die aber die Schwierigkeiten der
                            Städte auch nicht beseitigten. Das bewog die Behörden in Wien dazu,
                            einige städtische Angelegenheiten erneut zu regeln, und zwar aufgrund
                            einer Instruktion, die durch das Hofdekret vom 21. Oktober 1769 erlassen
                            wurde.</p>
                        <p>Joseph II. hatte kein Gehör mehr für die Sonderstellung der Städte. So
                            bedeutete die in seiner Zeit eingeführte Organisation der Magistrate den
                            Beginn vom Ende einer jahrhundertelangen Tradition der
                            Stadtbehörden.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Agrar- und Forstrechtliche Bestimmungen als soziales, wirtschaftliches und
                        rechtliches Steuerungsinstrument</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Markus Steppan</docAuthor>
                        <affiliation>Univ.-Prof. Mag. Dr., Institut für österreichische
                            Rechtsgeschichte und europäische Rechtsentwicklung, Karl Franzens
                            Universität Graz, Universitätsstraße 15, A–8010 Graz</affiliation>
                        <email>markus.steppan@uni-graz.at</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Abstract</head>
                        <p>Anhand von Bestimmungen aus den Weistümern, worunter bäuerliche
                            Rechtsquellen des 14. bis 18. Jahrhunderts zu verstehen sind, soll
                            dargestellt werden, in welcher Art und Weise die Nutzung von
                            Liegenschaften im bäuerlichen Bereich, insbesondere von Weideflächen
                            (Almweiden) und Wäldern in diesem Zeitraum erfolgt ist. So werden neben
                            weide- und forstrechtlichen auch umweltschutzrechtliche Probleme
                            angesprochen. Die dargestellten Normen reichen von „wer wie viele Tiere
                            zu welcher Zeit auf die gemeinsamen Weiden treiben darf“ über Normen,
                            welche die Waldnutzung allgemein und im Speziellen den Schutz des                       
     Baumbestandes regeln, bis zu allgemeinen umweltschutzrechtlichen
                            Überlegungen, wie etwa die Weideflächen vor zu extensiver Viehhaltung
                            und die Wälder vor unkontrollierter Holzgewinnung durch die Berechtigten
                            zu schützen.</p>
                        <p>Der Focus der Betrachtung wird zeitlich auf das 16. bis 18. Jahrhundert
                            und geographisch auf die heutigen österreichischen Bundesländer
                            Steiermark und Kärnten gerichtet werden, wobei gerade wegen der
                            gemeinsamen Vergangenheit auch der Grenzraum zwischen diesen beiden
                            Bundesländern und dem Nachbarstaat Slowenien einer genaueren Betrachtung
                            zugeführt werden soll.</p>
                        <p>SCHLÜSSELWÖRTER</p>
                        <p>Agrarrecht, Weistümer, Steuerinstrument, Weiden, Waldnutzung, Steiermark,
                            Kärnten</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Einleitung</head>
                        <p>Heute dient die Natur zu einem nicht unerheblichen Teil als
                            Erholungsraum. Dem war aber nicht immer so. Bereits seit dem späten
                            Mittelalter und in größerem Ausmaß ab der Neuzeit, gab es Regelungen und
                            Normen, vorwiegend in den bäuerlichen Weistümern,<note n="31" place="foot" xml:id="body.note.31"><p> Vgl. allgemein zur
                                    Quellengattung der Weistümer, deren Entstehungsgeschichte und
                                    weiterführende Literatur dazu: Baltl, Die Österreichischen
                                    Weistümer I. S. 365–410; Baltl, Die Österreichischen Weistümer
                                    II. S. 38–78; Steppan, Das bäuerliche Recht an der
                                    Liegenschaft.</p>
                            </note> den Waldordnungen und den im Codex Austriacus gesammelten
                            Gesetzen, Patenten und Verordnungen, welche das ländliche Leben im
                            Allgemeinen und im Besonderen die wirtschaftliche Nutzung, Erschließung
                            und Erhaltung von Wiesen, Weiden und Wäldern und damit des unmittelbaren
                            Lebensraumes, reglementiert haben. Neben diesen weide- und
                            forstrechtlichen Regelungsmechanismen waren davon auch
                            umweltschutzrechtliche Bestimmungen mit umfasst.</p>
                        <p>Die dargestellten Normen reichen von Normen, welche regeln „wer wie viele
                            Tiere zu welcher Zeit auf die gemeinsamen Weiden treiben darf“, über
                            Normen, welche die Waldnutzung allgemein, und im Speziellen den Schutz
                            des Baumbestandes, regeln, bis zu umweltschutzrechtlichen Überlegungen,
                            wie etwa die Weideflächen vor zu extensiver Viehhaltung und die Wälder
                            vor unkontrollierter Holzgewinnung (auch) durch die Berechtigten zu
                            schützen.</p>
                        <p>Der geographische Fokus meiner Betrachtung liegt primär auf den heutigen
                            österreichischen Bundesländern Steiermark und Kärnten, wobei gerade
                            wegen der gemeinsamen Vergangenheit auch der Grenzraum zwischen diesen
                            beiden Bundesländern und dem heutigen Nachbarstaat Slowenien genauer
                            betrachtet wird.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Regelungsinhalte</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Schutz des Waldes</head>
                            <p>Wie wichtig der Lebensraum Wald für die Bevölkerung war, zeigt sich                         
       an den vielfältigen Regelungsmechanismen, welche den Schutz und das
                                Wachstum von Wäldern gewährleisten sollten. Wobei weniger
                                ökologische Aspekte, sondern vielmehr handfeste wirtschaftliche
                                Überlegungen den Großteil der in der Folge angeführten
                                Schutzbestimmungen bedingen. Der Wald war, wie eingangs erwähnt,
                                eben nicht Erholungs- sondern Lebensraum und damit verbunden ein
                                wesentlicher Teil der wirtschaftlichen Existenzgrundlage der
                                ländlichen Bevölkerung. Zum einen diente er als Bau- und
                                Brennholzlieferant, als Weideplatz für Tiere (mit Einschränkungen,
                                wie wir später sehen werden), als direkte Nahrungsquelle (Beeren,
                                Schwämme), als Schutz vor Muren und Lawinen und nicht zuletzt auch
                                als Rohstofflieferant für die Industrialisierung. Diese letzte
                                Funktion umfasste das Schlagen von Holz für die Errichtung und den
                                Betrieb von Bergwerken, die Lieferung von Brennholz für die
                                metallverarbeitende Industrie, die Holzkohlegewinnung und die
                                Herstellung von Pottasche für die Glasindustrie.</p>
                            <div type="subsubsubsection">
                                <head>Der Wald als Baustofflieferant</head>
                                <p>Die Wälder, insbesondere die Hoch- und Schwarzwälder, also
                                    Nadelwälder, standen unter dem besonderen Schutz der Herrschaft
                                    bzw. des Landesfürsten.<note n="32" place="foot" xml:id="body.note.32"><p> ÖW VI, Alpenordnung bei der
                                            Herrschaft Sölk vom Jahre 1577, S. 13.</p>
                                    </note> Die Beschränkungen konnten bis zu einem absoluten Verbot
                                    der Holzgewinnung durch die Untertanen reichen.<note n="33" place="foot" xml:id="body.note.33"><p> ÖW VI, Statuten von
                                            Schwanberg, 1598, erneuert 1661, S. 386.</p>
                                    </note> Dies ist einerseits aus dem Interesse an der ungestörten
                                    Jagdausübung, aber auch dadurch zu erklären, dass das viele
                                    Jahrzehnte gewachsene Holz einen erheblich größeren
                                    wirtschaftlichen Wert darstellte, als schnell wachsendes
                                    minderwertiges Holz.</p>
                                <p>Generell war vorgesehen, dass das Fällen von Bäumen, vor allem
                                    aber von Bauholz, unabhängig von den Eigentums- und
                                    Besitzverhältnissen nur nach vorangegangener Anzeigung und
                                    Genehmigung durch den Forst- oder Waldmeister erfolgen
                                        durfte,<note n="34" place="foot" xml:id="body.note.34"><p>
                                            ÖW. VI, Gerichts-, Weide- und Waldordnung zu Strassfried
                                            und Arnoldstein, 17. und 18. Jahrhundert, II. Weide- und
                                            Waldordnung der Nachbarschaften zu Arnoldstein und
                                            Gailitz, 1644, S. 448; ÖW. VI, Forst und Waldordung für
                                            Gmünd und Sommeregg, 1700, S. 460.</p>
                                    </note> wobei jedoch auch hier bei der Erteilung einer
                                    Genehmigung die soziale Stellung innerhalb des „Gemeinwesens“
                                    Berücksichtigung fand.<note n="35" place="foot" xml:id="body.note.35"><p> ÖW. VI, Gemeinbrief der
                                            Nachbarschaft zu St. Thomas, 1609, S. 523.</p>
                                    </note> Die Erteilung und das Ausmaß der Berechtigung war von
                                    der Ansässigkeit und von der Größe der zu bewirtschaftenden
                                    Fläche abhängig und differierte daher zwischen Gemeindern und
                                    Keuschlern erheblich. Die Umsetzung dieser Erlaubnis oblag den
                                    Forstaufsichtsorganen, wie etwa den Förstern, die dem
                                    solchermaßen Berechtigten die zu fällenden Bäume markierten bzw.
                                    das Areal aussteckten und zuwiesen.<note n="36" place="foot" xml:id="body.note.36"><p> ÖW. VI, Banntaiding und Satzung
                                            der Herrschaft Gmünd, II. Waldordnung, 17. und 18. Jhdt,
                                            S. 459.</p>
                                    </note> Welch großer Stellenwert den Wäldern, insbesondere den
                                    Schwarzwäldern beigemessen wurde, ist auch an folgender Regelung
                                    ersichtlich: „Wo immer ein Schwarzwald gestanden hat, zuvor aber
                                    kein „bluemsuch“ oder andere Nutzung bestanden hat, darf auch
                                    zukünftig niemals Vieh weiden, bei sonstiger Konfiskation der
                                        Tiere“.<note n="37" place="foot" xml:id="body.note.37"><p>
                                            ÖW. VI, Banntaiding und Satzung der Herrschaft Gmünd,
                                            II. Waldordnung, 17. und 18. Jhdt, S. 459; ÖW. VI,
                                            Bambergische Waldordnung für die Untertanen in Canale,
                                            Tarvis, Bleiberg und Malborghetto, 1506, S. 417.</p>
                                    </note> Dadurch sollte eine Reduzierung des Waldbestandes zu
                                    Gunsten der Weidewirtschaft verhindert werden. Aber auch das
                                    Gebot, bei der Errichtung von Wirtschaftsgebäuden das Fundament
                                    „auf das wenigst ein daumell hoch auß den grunt heraußmauern“
                                    und „stuben“ bis „unter das tach gemauert“ auszuführen, diente
                                    dazu der Holzverschwendung Einhalt zu gebieten.<note n="38" place="foot" xml:id="body.note.38"><p> ÖW. VI, Banntaiding
                                            und Polizeiordnung der Herrschaft Millstatt, 1608, S.
                                            501.</p>
                                    </note></p>
                                <figure>
                                    <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_006.jpg"></graphic>
                                    <head>Abb. 1:<note n="39" place="foot" xml:id="body.note.39">
                                            Trient, Castello del Buonconsiglio – Adlerturm;
                                            Kalenderzyklus; Anfang 1500: Bildersammlung Kocher,
                                            Universität Graz.</note> Holzarbeit: Fällen, Aufladen
                                        und Abtransport von Holzstämmen; Holznutzungsrechte am
                                        Stadtwald; Bezugsrechte - Beschränkungen zum Schutz des
                                        Waldes.</head>
                                </figure>
                                <p>Eine weitere Kategorie der Holznutzung stellte die Herstellung
                                    von Schindel- und Zaunholz dar. Die Beschränkung für diese Art
                                    der Holznutzung sah einerseits vor, dass keinesfalls
                                    hochwertiges Holz dafür Verwendung finden durfte, zum anderen
                                    galt auch diese Berechtigung nur unter folgenden
                                    Einschränkungen. Oberste Maxime war, die „Wälder in gutem und
                                    ungeschmälertem Zustand“ zu erhalten, ausschließlich die Deckung
                                    des Eigenbedarfes zu gestatten und keinerlei Holz aus der
                                    Herrschaft weiter zu verkaufen, insbesondere nicht ins
                                    benachbarte „Ausland“. Weiters durfte gerade für Zaunstecken und
                                    Schindeln keinesfalls junges, sondern nur altes Holz gefällt und
                                    geschnitten werden.<note n="40" place="foot" xml:id="body.note.40"><p> ÖW. VI, Banntaiding und Satzung
                                            der Herrschaft Gmünd, II. Waldordnung, 17. und 18. Jhdt,
                                            S. 459; ÖW. VI, Forst und Waldordnung für Gmünd, 1700,
                                            S. 460.</p>
                                    </note> Ein weiters Problem war, dass nicht selten Nachbarn
                                    Zaunschindel von fremden Zäunen widerrechtlich und heimlich
                                    entfernt haben, um ihrerseits Holz zu sparen. Um diese Praxis
                                    und die damit verbundene Holzverschwendung zu unterbinden, aber
                                    auch um Streitigkeiten zwischen den Nachbarn zu vermeiden,
                                    musste auch vor der Herstellung von Zaunstecken um die
                                    Genehmigung beim Waldmeister angesucht werden.<note n="41" place="foot" xml:id="body.note.41"><p> ÖW. VI,Bambergische
                                            Waldordnung für die Unterthanen in Canale, Tarvis,
                                            Bleiberg und Malborghetto, 1506, S. 418.</p>
                                    </note> Auch bei dieser zweiten Kategorie der Holznutzung, der
                                    Herstellung von Schindeln und Zaunstecken, war das weiter
                                    veräußern strafbar.<note n="42" place="foot" xml:id="body.note.42"><p> ÖW. VI, Stiftrecht der
                                            Nachbarschaft zu Wieting, 15. Jhdt., S. 522 – postuliert
                                            das Verbot Zaunholz als Brennholz zu verwenden.</p>
                                    </note> Die Nutzung für den Hausgebrauch jedoch war erlaubt.
                                    Wurde gegen diese Regelungen verstoßen und der „Waldfrevler“
                                    verurteilt, so teilten sich der Anzeiger und die Herrschaft, das
                                    dem Verurteilten auferlegte Bußgeld je zur Hälfte.<note n="43" place="foot" xml:id="body.note.43"><p> ÖW. VI, II. Weide-
                                            und Waldordnung der Nachbarschaften zu Arnoldstein und
                                            Gailitz, 1644, S. 448.</p>
                                    </note></p>
                                <figure>
                                    <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_007.jpg"></graphic>
                                    <head>Abb. 2:<note n="44" place="foot" xml:id="body.note.44">
                                            Ansichten aus der Grafschaft Ortenburg, Kemating bei
                                            Voglarn, Bayern um 1620/30; Bildersammlung Kocher,
                                            Universität Graz.</note> Holzzäune und
                                        Getreideernte</head>
                                </figure>
                                <p>Mit der Nutzung des Waldes in Form der Holzgewinnung waren
                                    weitere Probleme verbunden. Wie gefährlich die Holzarbeit in den
                                    Wäldern war, und auch heute noch ist – man denke an die
                                    Windschäden in ausgedehnten Bereichen Kärntens und Salzburgs in
                                    der unmittelbaren Vergangenheit, wo heute die Spuren der
                                    Verwüstungen noch immer zu sehen sind, da die Bringung und
                                    Aufarbeitung des Bruchholzes teilweise zu gefährlich ist und
                                    daher nicht erfolgt –, belegt folgende Weistümerstelle. Im
                                    Banntaiding zu Wasserneuburg, das zirka zwischen 1565 und 1581
                                    aufgezeichnet und im Jahre 1751 bestätigt wurde, wird folgendes
                                    normiert: Derjenige, der Bäume an einer öffentlichen Strasse
                                    oder einem öffentlichen Weg fällt oder bringt, muss eine Person
                                    zum Schutz der Vorbeikommenden aufstellen, um diese vor der
                                    Gefahr rechtzeitig zu warnen, damit niemandem daraus ein Schaden
                                    entstehen konnte. Bei Missachtung dieser
                                    „Verkehrssicherungspflicht“ drohte dem Übertreter eine hohe
                                    Geldstrafe. War durch das Unterlassen der Sicherung des Weges
                                    oder der Strasse einem Dritten tatsächlich ein Schaden
                                    entstanden, war dieser vom Verursacher zu ersetzen.<note n="45" place="foot" xml:id="body.note.45"><p> ÖW. VI, Banntaiding
                                            zu Wasserneuburg, 1573, S. 430.</p>
                                    </note> Aber nicht nur Schäden, die durch die Holzgewinnung und
                                    –bringung an Personen, sondern auch an Feldern, Wiesen und Wegen
                                    entstanden sind, waren Gegenstand von Schadenersatzzahlungen an
                                    die geschädigten Nachbarn.<note n="46" place="foot" xml:id="body.note.46"><p> ÖW. VI, Banntaiding zu
                                            Wasserneuburg, 1751, S. 430, vgl. dazu auch: Waldordnung
                                            für Steyer 1767, Art. 27.</p>
                                    </note> Der Auftraggeber von Holzarbeiten hatte darüber hinaus
                                    dafür Sorge zu tragen, dass die Hoch- und Schwarzwälder durch
                                    die Arbeiter und Knechte möglichst geschont wurden. Zu diesem
                                    Zwecke hatte sich der Gewalthaber „tauglicher Arbeiter oder
                                    Knechte“ zu bedienen (heute Gehilfenhaftung gem. 1313a und 1315
                                    ABGB), ansonsten hatte er für das Fehlverhalten seiner Gehilfen
                                        einzustehen.<note n="47" place="foot" xml:id="body.note.47"><p> ÖW. VI, Alpenordnung bei der Herrschaft Sölk 1577,
                                            S. 13.</p>
                                    </note></p>
                            </div>
                            <div type="subsubsubsection">
                                <head>Der Wald als Brennholzlieferant</head>
                                <p>Die Brennholzgewinnung war in der Mehrzahl der Fälle an die
                                    kostenpflichtige Genehmigung durch den Amtmann oder Förster
                                    gebunden, wobei dabei aber unter größtmöglicher Schonung der
                                    Wälder vorgegangen werden musste. Es wurde in der Folge von den
                                    Aufsichtsorganen kontrolliert, ob das geschlagene Holz auch
                                    tatsächlich abtransportiert wurde und nicht, zumindest
                                    teilweise, einfach im Wald zurückgelassen wurde und in der Folge
                                    verrottete. Von der Kostenpflicht wurde aber insofern eine
                                    Ausnahme gemacht, als in jenen Fällen, in denen ein „armer Mann“
                                    dringend Brennholz bedurfte, ihm dieses unentgeltlich überlassen
                                    wurde. Aber auch in diesem Fall galt ausdrücklich, dass das
                                    geschlagene Holz bei sonstiger Bestrafung ordnungsgemäß
                                    abtransportiert werden musste.<note n="48" place="foot" xml:id="body.note.48"><p> ÖW. VII, Banntaidinge zu Kirchberg
                                            am Wechsel, II. Banntaiding des Frauenklosters, Erste
                                            Hälfte des 16. Jahrhunderts, S. 40.</p>
                                    </note> Das Recht Brennholz für den Eigenbedarf zu sammeln und
                                    in begrenztem Maße zu schlägern wurde in vielen Herrschaften den
                                    Untertanen zugestanden.<note n="49" place="foot" xml:id="body.note.49"><p> Zirkular (Oberösterreich), 5.
                                            April 1769, in: Killian – Schwabegger, 600 Jahre österr.
                                            Forstwesen, Band 3, S. 37.</p>
                                    </note> Häufig hatten sich die Untertanen aber vor dieser
                                    Tätigkeit beim Förster bzw. Verwalter anzumelden, der ihnen
                                    einen bestimmten Bereich im Wald dafür zuwies. Verstöße gegen
                                    diese Vorschriften wurden mit Bußgeldern geahndet.<note n="50" place="foot" xml:id="body.note.50"><p> ÖW. VI,
                                            Wiesenbewässerungs- und Waldordnung von Hohenwang vom
                                            Jahre 1606, S. 73; ÖW. X, (Banntaiding der Stadtpfarre
                                            zu Bruck an der Mur, 18. Jahrhundert), S. 180; ÖW. X,
                                            Ordnung der Pürgholzknechte des Halamtes Aussee vom
                                            Jahre 1632, S. 37; ÖW. X, Ordnung der Pürgholzknechte
                                            des Halamtes Ausee vom Jahre 1632, S. 180; ÖW. X, Rechte
                                            und Freiheiten der Grafen Montfort zu Weißkirchen,
                                            Obdach, Baierdorf, Krems in der Sala und Mürztal, 15.
                                            Jahrhundert, S. 121; ÖW. X, Aufzeichnung über den
                                            Besitz, die Rechte und Freiheiten der Herrschaft zu
                                            Fall, 1638, S. 230; ÖW. VI, Banntaiding und Satzungen
                                            der Herrschaft Gmünd, III. Waldordnung, 17. und 18.
                                            Jahrhundert, S. 460.</p>
                                    </note>
                                </p>
                                <p>Dass das Recht Brennholz für den Eigenbedarf zu sammeln nicht
                                    grundsätzlich bzw. nur zeitlich<note n="51" place="foot" xml:id="body.note.51"><p> Vgl. zur zeitlichen Befristung des
                                            Holzsammelns: Fragen für die Prüfung eines
                                            „Holzgerechten Jägers“ 1766, in: Killian – Panovsky, 600
                                            Jahr österr. Forstwesen, S. 156.</p>
                                    </note> und örtlich begrenzt gewährt und jederzeit widerrufen
                                    werden konnte, zeigt sich deutlich an folgendem Sachverhalt:
                                    Einige Personen wurden bei der Obrigkeit angezeigt, da sie in
                                    einem „verpoten walden“ ohne Erlaubnis Brennholz gehackt hatten.
                                    Als Rechtfertigung für ihr Verhalten gaben alle Beschuldigten zu
                                    Protokoll, dass ihnen der ursprüngliche Eigentümer des Waldes,
                                    der aber mittlerweile verstorben war, dies erlaubt hätte. Die
                                    Obrigkeit konnte keinerlei Beweise beibringen, welche die
                                    Behauptung der Beschuldigten widerlegt hätte. Aus diesem Grund
                                    entschied sich die Herrschaft für folgende Vorgangsweise. Im
                                    konkreten Fall wurden mangels an Beweisen keinerlei Strafen
                                    verhängt. Für die Zukunft jedoch stellte man die Übertretung
                                    dieser Vorschrift unter strenge Strafe.<note n="52" place="foot" xml:id="body.note.52"><p> ÖW. X, Gemeinrecht-Haltung zu
                                            Wartberg, 21. April 1677, S. 125.</p>
                                    </note></p>
                                <figure>
                                    <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_008.jpg"></graphic>
                                    <head>Abb. 3:<note n="53" place="foot" xml:id="body.note.53">
                                            Kupferstich, Bilder aus Wolfgang Helmhard Hohberg:
                                            “Georgica Curiosa”, Erste Auflage 1682, vierte Auflage
                                            Nürnberg 1701 bis 1715, insgesamt 3 Bände, in 12 Bücher
                                            gegliedert in: Anton Tautscher, Österreichisches
                                            Bauernleben im 17. Jahrhundert, Graz 1973.</note> “Von
                                        der Holzarbeit”.</head>
                                </figure>
                                <p>In den „Freiheiten der Herrschaft zu Fall“ wurde zwischen
                                    Gemeindewald und dem Wald des „Gotteshauses“ insofern
                                    unterschieden, als die Holznutzung im Gemeindewald für den
                                    Eigenbedarf an keine Bewilligung geknüpft war, im Wald des
                                    „Gotteshauses“ die Holznutzung, auch nur für den Eigenbedarf des
                                    Untertanen, aber auf jeden Fall bewilligungspflichtig war.<note n="54" place="foot" xml:id="body.note.54"><p> ÖW. X,
                                            Aufzeichnung über den Besitz, die Rechte und Freiheiten
                                            der Herrschaft zu Fall, 1638, S. 227; zur Überwachung
                                            der „Klaubholzgewinnung“ durch die Obrigkeit:
                                            Waldordnung (Krain), 23. November 1771, in: Kaiser –
                                            Killian, 600 Jahre österr. Forstwesen, Band 1, S.
                                            125.</p>
                                    </note> – Hier zeigt sich sehr deutlich die Differenzierung
                                    zwischen Gemeindewald, an der jeder „Gemeinder“ einen
                                    „Nutzungsanteil“ hatte und jenem Wald der im Eigentum des
                                    Gotteshauses steht.<note n="55" place="foot" xml:id="body.note.55"><p> Kocher, Privatrechtsentwicklung,
                                            S. 119; Floßmann, Privatrechtsgeschichte, S. 165 ff.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Das Recht den Wald zu betreten und aus diesem Nutzen zu ziehen
                                    hat nicht selbstverständlich bzw. unbeschränkt gegolten. Dies
                                    zeigt sich in folgender Weistümerstelle: „Die Bürger und andere
                                    Ansässige des Marktes Millstatt haben das Recht den Wald zu
                                    benützen. Dieses Recht stützt sich auf die von Johan Geyman als
                                    Hochmeister des Stiftes St. Georgen in der Vergangenheit
                                    gewährte Berechtigung den Wald zu betreten. Diese Berechtigung                                
    wurde seinerzeit „auß gnaden auf wolgefallen und widerruefen“
                                    mit der Auflage erteilt, den Wald dabei zu schonen und nicht zu
                                        verwüsten“.<note n="56" place="foot" xml:id="body.note.56"><p> ÖW. VI, Banntaiding und Polizeiordnung der
                                            Herrschaft Milstatt, III., 16. und 17. Jahrhundert, S.
                                            484; vgl. dazu auch ÖW. X, Aufzeichnung über den Besitz,
                                            die Rechte und Freiheiten der Herrschaft zu Fall, 1638,
                                            S. 231.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Das Recht für den Eigenbedarf Brennholz zu sammeln war fast in
                                    allen untersuchten Herrschaftsbereichen an die Voraussetzung der
                                    „Ansässigkeit“ geknüpft. Mit dem Anwachsen der Bevölkerung, vor
                                    allem in den Ballungsräumen, wurde diese Vorgabe allerdings zum
                                    Problem, so beispielsweise in und um Wien. Nachdem immer mehr
                                    Personen in die umliegenden Wälder von Wien strömten, um ihren
                                    Brennholzbedarf durch das Aufsammeln von Bruchholz zu decken,
                                    ordnete Maria Theresia 1767 an, dass ausschließlich diejenigen
                                    Personen ein Recht darauf hätten, den Wald zur persönlichen
                                    Brennholzgewinnung zu betreten, die in der Herrschaft ansässig
                                    seien. Um dieses Gebot wirkungsvoll kontrollieren zu können,
                                    hatten sich die berechtigten Personen bei ihrer Ortsobrigkeit
                                    oder Richtern entsprechende schriftliche Bestätigungen
                                    ausstellen zu lassen.<note n="57" place="foot" xml:id="body.note.57"><p> Patent (Wien, Niederösterreich),
                                            21. August 1767, in: Killian - Panovsky, Österr.
                                            Forstwesen, S. 159; Patent (Wien, Niederösterreich), 6.
                                            März 1780, in: Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen,
                                            S. 165.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Eine ähnliche Regelung findet sich auch in der Waldordnung für
                                    Niederösterreich aus dem Jahre 1813. Bemerkenswert, außer dem
                                    Inhalt dieser Normierungen, ist auch die legistische
                                    Ausgestaltung, die bei der vorangegangenen Bestimmung Maria
                                    Theresias noch weitgehend fehlt. In Paragraph 28 werden
                                    ausführlich die rechtlichen Voraussetzungen für das Sammeln von
                                    Brennholz dargelegt. Die Regelung mutet so kompliziert und
                                    verklausuliert an, dass sie schon fast aus dem 21. Jahrhundert
                                    stammen könnte.</p>
                                <p>Grundvoraussetzung für das Sammeln von Brennholz war die
                                    Bedürftigkeit des Interessenten. Diese musste durch ein vom
                                    zuständigen Richter oder Pfarrer ausgestelltes „Armuths-Zeugnis“
                                    dem zuständigen Waldamte nachgewiesen werden. Konnte der
                                    Nachweis erbracht werden, hatte das Waldamt in der Folge einen
                                    „Erlaubniß-Zettel“ auszustellen, der von den Brennholzsuchenden
                                    stets bei sich geführt werden musste. Die Menge des zu
                                    sammelnden Holzes war durch mehrere Vorschriften begrenzt. Zum
                                    einen durfte ausschließlich Holz vom Boden aufgesammelt werden,
                                    zu dessen Gewinnung keinerlei Werkzeuge erforderlich waren. Zum
                                    anderen durfte dieses Recht nur an zwei Tagen in der Woche
                                    ausgeübt werden und jeder durfte nur soviel Holz aus dem Wald
                                    mitnehmen, wie er auf seinem Rücken tragen konnte. Aber auch
                                    hier sorgte der Gesetzgeber vor, um eine Benachteiligung von
                                    alten und schwachen Personen zu verhindern. Diese Personengruppe
                                    erhielt die ausdrückliche Erlaubnis einen Schubkarren oder
                                    Handschlitten zum Transport des Brennholzes verwenden zu dürfen.
                                    Bei Verstößen gegen diese Auflagen und Reglementierungen wurden
                                    missbräuchlich verwendete Werkzeuge und Hilfsmittel abgenommen
                                    und unbrauchbar gemacht, die „Erlaubniß-Zettel“ entzogen und
                                    schlussendlich im Wiederholungsfall eine „Arreststrafe von 1 bis
                                    3 Tagen oder unter Umständen eine körperliche Züchtigung von 5
                                    bis 10 Stock- oder Ruthenstreichen“ verhängt.<note n="58" place="foot" xml:id="body.note.58"><p> § 28 Waldordnung
                                            (Niederösterreich), 1. Juli 1813, in: Killian -
                                            Panovsky, Österr. Forstwesen, S 179.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Die Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben wurde nicht nur durch
                                    Amtmänner und Verwalter, sondern auch durch eigenes
                                    Forstpersonal wahrgenommen. Im Herrschaftsgebiet des Klosters
                                    St. Paul im Lavanttal („Herrschaft zu Fall“) wird ausdrücklich
                                    festgehalten, dass ein Forstmeister und drei Förster zu
                                    bestellen sind, welche über „almen, wälder und confinen“ zu
                                    wachen haben, damit sich nicht „andere haimblicher weis
                                    einschleichen, hacken, schintl und weingartstecken machen
                                        ...“.<note n="59" place="foot" xml:id="body.note.59"><p> ÖW.
                                            X, Aufzeichnungen über den Besitz, die Rechte und
                                            Freiheiten der Herrschaft zu Fall, 1638, S. 230.</p>
                                    </note></p>
                            </div>
                            <div type="subsubsubsection">
                                <head>Der Wald als Nahrungsquelle</head>
                                <p>Interessanterweise lassen sich erst ab dem 18. Jahrhundert
                                    Bestimmungen in Waldordnungen bzw. die Waldnutzung regelnden
                                    Patenten finden, welche das Sammeln von Beeren und Schwämmen
                                    indirekt normieren. Es fällt dabei auf, dass bei den
                                    diesbezüglichen Regelungen das verbotene Sammeln von
                                        Baumrinden<note n="60" place="foot" xml:id="body.note.60"><p> ÖW. VI, Forst- und Waldordnung für Gmünd und
                                            Sommeregg, 1700, S. 461- Verbot Rinde von lebenden
                                            Bäumen zu schälen, vgl. dazu auch: Waldordnung für
                                            Steyer 1767, Art. 18.</p>
                                    </note> im Visier der Obrigkeit stand während das Sammeln von
                                    Beeren und Schwämmen grundsätzlich erlaubt war. So wird in der
                                    Waldordnung für Krain aus dem Jahre 1771 den Mautnern, Förstern,
                                    Waldeigentümern und den „Schranken=Einnehmern“ aufgetragen, die
                                    Körbe der Beeren- und Pilzsammler auf Baumrinden zu durchsuchen.
                                    Im Betretungsfalle sollten sowohl die Rindenstücke, als auch die
                                    Beeren bzw. Schwämme der Obrigkeit verfallen sein.<note n="61" place="foot" xml:id="body.note.61"><p> Waldordnung (Nieder-
                                            und Oberösterreich), 15. September 1766, in: Killian -
                                            Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 146; Waldordnung
                                            (Krain), 23. November 1771, in: Kaiser – Killian,
                                            Österr. Forstwesen, S. 123.</p>
                                    </note> Ist hier noch von einer generellen Erlaubnis des
                                    Beeren-, Kräuter und Pilzsammelns auszugehen, finden sich im
                                    Entwurf für ein Forstgesetz für die Provinz Illyrien aus dem
                                    Jahre 1810 Bestimmungen, welche dies nur mehr nach Einholung
                                    einer entsprechenden Bewilligung gestatten. Diese Bewilligung
                                    ist durch das zuständige Forstamt zu erteilen. Im
                                    Bewilligungsschreiben hatten die entsprechenden Tage angeführt
                                    zu werden, an denen das Sammeln erlaubt war. Bei Nichtbeachtung
                                    wurden auch hier als Strafe Arrest und öffentliche Arbeit in
                                    Eisen angedroht.<note n="62" place="foot" xml:id="body.note.62"><p> § 20 iVm § 6 Forstgesetz (Illyrien) – Entwurf,
                                            Februar 1810, in: Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen,
                                            S. 158.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Ein abgestuftes Regelungsmodell sah man für das Umfeld der Stadt
                                    Wien vor. Das Sammeln von Beeren und Schwämmen wurde durch die
                                    Jäger-Ordnung für Österreich unter der Enns aus dem Jahre 1728
                                    generell verboten. Hier wird im Artikel 42 das Betreten des
                                    Praters, der Brigittenau und der Ebersdorfer-Au zum Zwecke des
                                    Sammelns von Beeren, Kräutern und Schwämmen untersagt. In den
                                    umliegenden Wäldern jedoch, die nicht mehr in der unmittelbaren
                                    Nähe der Stadt Wien lagen, war an zwei Tagen pro Woche das
                                    Sammeln von Waldfrüchten erlaubt.<note n="63" place="foot" xml:id="body.note.63"><p> Neu-verbesserte Jäger- und
                                            Reiß-Gejaids-Ordnung für Ö. u. d. Enns, 1728, in:
                                            Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 86.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Die Waldordnung für Niederösterreich vom 1. Juli 1813 erlaubte
                                    zwar das Sammeln von Beeren, Schwämmen und Kräutern durch die
                                    Bevölkerung, gab aber gleichzeitig dem „Waldbesitzer“ das Recht
                                    denjenigen Personen den Zutritt zu seinem Wald zu verwehren, von
                                    denen er „eine Beschädigung besorgte“, also schädigendes
                                    Verhalten befürchtete.<note n="64" place="foot" xml:id="body.note.64"><p> § 15 Waldordnung
                                            (Niederösterreich), 1. Juli 1813, in: Killian -
                                            Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 177.</p>
                                    </note></p>
                                <p>In diesen Zusammenhang gehören auch die vielfältigen Regelungen,
                                    welche das Fällen und Verwüsten von Obstbäumen unter Strafe
                                        stellen.<note n="65" place="foot" xml:id="body.note.65"><p>
                                            ÖW. VI, Dorfordnung der Propstei St. Martin bei Graz,
                                            1730, S. 379; ÖW. VI, Statuten von Schwanberg, 1598,
                                            erneuert 1661, S. 385; ÖW. VI, Gerichts-, Weide- und
                                            Waldordnung zu Strassfried und Arnoldstein, 17. und 18.
                                            Jahrhundert, S. 436; ÖW. VI, Weide – und Waldordnung der
                                            Nachbarschaften zu Arnoldstein und Gailitz, 1644, S. 447
                                            und S. 448.</p>
                                    </note> Schutzzweck der Norm war die Erhaltung des
                                    Obstbaumbestandes, da dieser als zusätzliche Nahrungsquelle für
                                    arme und bedürftige Menschen diente.<note n="66" place="foot" xml:id="body.note.66"><p> ÖW. VI, Gerichts-, Weide- und
                                            Waldordnung zu Strassfried und Arnoldstein, 17. und 18.
                                            Jhdt, S. 436.</p>
                                    </note> Wie wichtig diese zusätzliche Nahrungsquelle war, wird
                                    auch durch die folgende Bestimmung der Weide- und Waldordnung
                                    der Nachbarschaft zu Arnoldstein und Gailitz aus dem Jahre 1644
                                    dokumentiert. „Wer Birnen, Äpfel, Kirschen, Weichsel, Nuss oder
                                    sonstige Obstbäume, die Früchte tragen umschneidet und als
                                    Brennholz verwendet, muss 5 Gulden Strafe bezahlen, unabhängig
                                    davon, ob die Bäume in der Gemain oder auf eigenem Grund
                                    stehen.“ Von dem eingehobenen Bußgeld wird die Hälfte an den
                                    Anzeiger ausgezahlt, der aber ausdrücklich „nicht genannt werden
                                        soll“.<note n="67" place="foot" xml:id="body.note.67"><p>
                                            ÖW. VI, II. Weide- und Waldordnung der Nachbarschaften
                                            zu Arnoldstein und Gailitz, 1644, S. 448.</p>
                                    </note></p>
                            </div>
                            <div type="subsubsubsection">
                                <head>Der Wald als Viehweide</head>
                                <p>Wie bereits eingangs erwähnt, wurde der Wald nicht nur zur
                                    Holzgewinnung, sondern auch als Lebensraum für Nutztiere
                                    verwendet. Gerade diese Form der Waldnutzung führte, wie aus der
                                    Vielzahl der diesbezüglichen Regelungen abzuleiten ist, zu
                                    erheblichen Spannungen zwischen Waldeigentümern, in Form von
                                    weltlichen und geistlichen Grundherrn und Waldnutzern, den
                                    Bauern.</p>
                                <p>Zum einen konnte die Waldnutzung für die Tierhaltung (Waldweiden)
                                    räumlich begrenzt werden. So wurden bestimmte Waldregionen, wie
                                    etwa Jungwälder und Aufforstungszonen von der Nutzung durch
                                    Weidevieh generell ausgenommen.<note n="68" place="foot" xml:id="body.note.68"><p> Vgl. dazu etwa: ÖW. VI,
                                            Bambergische Waldordnung für die Unterthanen in Canale,                         
                   Tarvis, Bleiberg und Malborghett, 1506, S. 418;
                                            Waldordnung (Krain), 23. November 1771, in: Kaiser –
                                            Killian, Österr. Forstwesen, S. 121; § 6 Forstgesetz
                                            (Illyrien) – Entwurf, Februar 1810, in: Kaiser –
                                            Killian, Österr. Forstwesen, S. 155; Neu verbesserte
                                            Jäger- und Reiß-Gejaids-Ordnung für Ö. u. d. Enns, 1728,
                                            in: Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 85; § 16
                                            Waldordnung (Niederösterreich), 1. Juli 1813, in:
                                            Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 177 – hier
                                            wird sogar dem Waldeigentümer verboten, Hornvieh in
                                            Jungwälder zu treiben. Zur Warnung sind „Verbothszeichen
                                            aufzurichten“.</p>
                                    </note> Ein Zirkular für Oberösterreich aus dem Jahre 1798 sieht
                                    im Übertretungsfall besonders harte Sanktionen vor. Dem
                                    Forstpersonal wird im Wiederholungsfall die Erlaubnis erteilt,
                                    „Schafe, Schweine und Gaise in Wäldern zu erschießen“, sofern
                                    diese nicht in den dafür vorgesehenen, von der Obrigkeit
                                    zugewiesenen, Waldplätzen gehalten werden.<note n="69" place="foot" xml:id="body.note.69"><p> Zirkular
                                            (Oberösterreich), 7. April 1798, in: Killian –
                                            Schwabegger, Österr. Forstwesen, S. 75.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Zum anderen konnte die Nutzung des Waldes auf bestimmte Tierarten
                                    beschränkt werden. So war etwa das Eintreiben von Pferden,
                                    Schweinen und Kühen bzw. Ochsen in den Wäldern vieler
                                    Herrschaftsgebiete zulässig,<note n="70" place="foot" xml:id="body.note.70"><p> Jäger-Ordnung in Österreich ob der
                                            Enns, 8. November 1692, in: Codex Austriacus I, S. 507
                                            f.; Zirkular (Oberösterreich), 28 Juli 1798, in: Killian
                                            – Schwabegger, Österr. Forstwesen, S. 76; Waldordnung
                                            für Steyer 1767, Art. 6.</p>
                                    </note> hingegen das Weiden von Ziegen, wegen der zu erwartenden
                                    Verbissschäden, entweder strengstens verboten oder nur unter
                                    erheblichen Einschränkungen erlaubt.<note n="71" place="foot" xml:id="body.note.71"><p> Waldordnung (Krain), 23. November
                                            1771, in: Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen, S. 121;
                                            § 7 Forstgesetz (Illyrien) – Entwurf, Februar 1810, in:
                                            Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen, S. 156; Zirkular
                                            (Oberösterreich), 21. Mai 1768, in: Killian -
                                            Schwabegger, Österr. Forstwesen, S. 35; Waldordnung für
                                            Steyer 1767, Art. 7.</p>
                                    </note> Die am Wald entstandenen Schäden durch Ziegen führten
                                    beispielsweise im Einflussbereich des Herrschaftsgebietes Gmünd
                                    dazu, dass den Bauern befohlen wurde ihren Ziegenbestand
                                    drastisch zu verringern und den Hütern bei strenger Strafe                                   
 untersagt wurde, neben den eigenen noch fremde Ziegen in die
                                    Wälder einzutreiben.<note n="72" place="foot" xml:id="body.note.72"><p> ÖW. VI, Banntaiding und Satzungen
                                            der Herrschaft Gmünd, III. Waldordnung, 17. und 18.
                                            Jahrhundert, S. 464; ÖW. VI, Bambergische Waldordnung
                                            für die Unterthanen in Canale, Tarvis, Bleiberg und
                                            Malborghett, 1506, S. 418; ähnlich auch die Regelung:
                                            Waldordnung (Kärnten), 21. Juni 1745, in: Kaiser –
                                            Killian, Österr. Forstwesen, S. 85; Patent (Kärnten), 6.
                                            Mai 1754, in: Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen, S.
                                            98; Waldordnung (Eisenwurzen), 31. Juli 1752, in:
                                            Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 108; Patent
                                            (Viertel unter dem Wiener Walde, Viertel ober dem Wiener
                                            Walde, Eisenwurzen), 20. August 1768, in: Killian -
                                            Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 160;
                                            Gaiß-Viehs-Abschaffung, 14. Februar 1568, in: Codex
                                            Austriacus, Pars I, S. 391.</p>
                                    </note></p>

                                <p>In eine ähnliche Richtung gehen auch die Bestimmungen zum Schutz
                                    der Eichenwälder, die gerade für die Eichelmast von Schweinen
                                    von großer wirtschaftlicher Bedeutung waren.<note n="73" place="foot" xml:id="body.note.73"><p> ÖW. VI, Gerichts-,
                                            Weide- und Waldordnung zu Strassfried und Arnoldstein,
                                            17. und 18. Jhdt, S. 444.</p>
                                    </note></p>
                                <figure>
                                    <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_009.jpg"></graphic>
                                    <head>Abb.4:<note n="74" place="foot" xml:id="body.note.74">Entstanden zu Beginn des 15. Jhdts, fertig gestellt
                                            Ende 15. Jhdt, Entstanden zu Beginn des 15. Jhdts,
                                            fertig gestellt Ende 15. Jhdt. </note> Ausschnitt aus
                                        dem Kalenderblatt „November“ aus dem Stundenbuch des Herzogs
                                        von Berry. </head>
                                </figure>
                                <p>Das Weiderecht in Wäldern konnte aber auch zeitlich befristet
                                    erlaubt oder auch gänzlich untersagt werden<note n="75" place="foot" xml:id="body.note.75"><p> Waldordnung (Friaul -
                                            Karst), 15. Juni 1541, in: Kaiser – Killian, Österr.
                                            Forstwesen, S. 27; Waldordnung (Kärnten) 30. Jänner
                                            1732, in: Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen, S. 77
                                            f.; vgl. dazu: Ober-Oesterreichische Jäger- und
                                            Reiß-Gejaids-Ordnung, in: Codex Austriacus V, S. 448
                                            ff.</p>
                                    </note>. Schlussendlich existierten viele Regelungsmodelle,
                                    welche das Eintreiben von Nutzvieh in die Wälder grundsätzlich
                                        untersagten.<note n="76" place="foot" xml:id="body.note.76"><p> Zirkular (Herrschaft Kremsmünster), 17. September
                                            1795, in: Killian – Schwabegger, Österr. Forstwesen, S.         
                                   63 – Reaktion der Obrigkeit auf die von 56 Untertanen
                                            gegen das „Vieheintrieb-Verboth in die Waldungen“. Die
                                            Beschwerde führte zu einer zumindest teilweisen
                                            Zurücknahme des Verbotes. Für Ziegen hielt man aber
                                            daran fest.</p>
                                    </note> Wie ernst es der Obrigkeit mit diesem generellen
                                    Weideverbot in Wäldern war, lässt sich gut am „Bergtaiding der
                                    Herrschaft Kainbach“ aus dem Jahre 1730 darstellen. Hier wird
                                    einerseits für alle Nutzvieharten, andererseits während des
                                    ganzen Jahres, ein Weideverbot in Waldungen erlassen. Wer
                                    dagegen verstößt hat mit einer Geldstrafe von drei Gulden und
                                    zusätzlich mit „etlich täg in eisen“ zu rechnen.<note n="77" place="foot" xml:id="body.note.77"><p> ÖW. X, Bergtaiding
                                            der Herrschaft Kainbach, III., 1730, S. 206; vgl. zu
                                            diesem generellen Weideverbot auch: ÖW. VII, Banntaiding
                                            über Rauhenwart, 1614, S. 441; ÖW. VII, Banntaiding zu
                                            Währing, 1573, S. 846 n.t; ÖW. VI, Banntaiding und
                                            Polizeiordnung der Herrschaft Millstatt, 16. und 17.
                                            Jahrhundert, S. 491.</p>
                                    </note> Die Sanktionen konnten aber neben Geld- und
                                    Körperstrafen auch bis zum Verfall des verbotenerweise weidenden
                                    Viehs reichen.<note n="78" place="foot" xml:id="body.note.78"><p> ÖW. VI, Banntaiding und Satzungen der Herrschaft
                                            Gmünd, III. Waldordnung, 17. und 18. Jahrhundert), S.
                                            459; Zirkular (Oberösterreich), 8. Februar 1804, in:
                                            Killian – Schwabegger, Österr. Forstwesen, S. 100 –
                                            ebenfalls Pfändung. Wird das Vieh vom Eigentümer
                                            ausgelöst, geht das Pfandgeld an die Armenkasse;
                                            Regierungsverordnung (Innkreis), 4. Juni 1840 –
                                            Strafverfahren in Betreff der Forstfrevel, in: Killian –
                                            Schwabegger, Österr. Forstwesen, S. 125.</p>
                                    </note></p>
                            </div>
                            <div type="subsubsubsection">
                                <head>Übergeordnete Schutzvorschriften</head>
                                <p>War schon das nicht erlaubte bzw. ohne Genehmigung durch die
                                    Obrigkeit erfolgte Holzfällen grundsätzlich verboten, so stand
                                    vor allem die weiter Veräußerung von Holz,<note n="79" place="foot" xml:id="body.note.79"><p> ÖW. VI, Banntaiding
                                            und Polizeiordnung der Herrschaft Millstatt, 16. und 17.
                                            Jhdt, S. 474; ÖW. VI, Banntaiding zu Fischbach, 16.
                                            Jhdt, S. 146; ÖW. VI, Ordnung von Hartberg, nicht vor
                                            1618, S. 122 und S. 130; ÖW. VI, Kreisbrief und Ordnung
                                            von Oberwelz, 17. und 18. Jhdt., Vergleich von 1715, S.
                                            255.</p>
                                    </note> insbesondere von Fichten, Lärchen und Föhren<note n="80" place="foot" xml:id="body.note.80"><p> ÖW. VI, Forst- und
                                            Waldordnung für Gmünd und Sommeregg, 1700, S. 462.</p>
                                    </note> unter besonders strenger Strafe. Erst recht war die
                                    Veräußerung von Holz außerhalb des Herrschaftsgebietes
                                        verboten.<note n="81" place="foot" xml:id="body.note.81"><p>
                                            ÖW. VI, Banntaiding zu Stralleck vom Jahre 1573, S. 152;
                                            ÖW. VI, Banntaiding des Stiftes Reun, 17. Jhdt., S. 372;
                                            ÖW. VI, Banntaiding zu St. Paul, 16. und 17. Jhdt, S.
                                            536.</p>
                                    </note> Schutzzweck der Normen war, die Holzbestände innerhalb
                                    der Herrschaft zu erhalten und damit verbunden für eine
                                    ausreichende Reserve an Baumaterial und Brennholz zu sorgen.
                                    Eine ähnliche Regelung findet sich im „Vergleich der
                                    Nachbarschaft zu Wartberg“ aus dem Jahre 1672, der vorsieht,
                                    dass der Wald „unverteilt“ für die Gemeinschaft zurückbehalten
                                    werden soll, damit, falls ein Feuer ausbricht, Holz für den
                                    Wiederaufbau der Häuser zur Verfügung steht.</p>
                                <figure>
                                    <graphic rend="66" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_010.jpg"></graphic>
                                    <head>Abb. 5:<note n="82" place="foot" xml:id="body.note.82"><p>
                                                Kupferstich, Bilder aus Wolfgang Helmhard Hohberg:
                                                “Georgica Curiosa”, Erste Auflage 1682, vierte
                                                Auflage Nurnberg 1701 bis 1715, insgesamt 3 Bande,
                                                in 12 Bucher gegliedert in: Anton Tautscher,
                                                Osterreichisches Bauernleben im 17. Jahrhundert,
                                                Graz 1973.</p>
                                        </note> Maibaum als Symbol für Holznutzungsrechte und
                                        Markttage. Weitere Bedeutung des Maibaumes: Als
                                        „Gemeinschaftsbäume“ ein Symbol für Gemeinden mit
                                        Selbstverwaltung und unabhängig gewähltem Bürgermeister; als
                                        „Freiheitsbäume“ ein Symbol der Französichen
                                        Revolution.</head>
                                </figure>
                                <p>In eine ähnliche Richtung gehen auch die Bestimmungen des
                                    Artikels 35 der Waldordnung für Steyer 1767. Diese Vorschrift
                                    stellt eine Wiederverlautbarung einschlägiger Bestimmungen aus
                                    dem Jahre 1754 dar. In diesem Verbot wird gegen die
                                    Verschwendung von Holz durch das Aufstellen von Maibäumen und
                                    das Eingraben von jungen Bäumen vor den Toren von Wirtshäusern
                                    anstatt der „Graszeiger“ vorgegangen. Als Strafe wurde hier
                                    gegen die Herrschaft, die dies duldete mit einer Geldstrafe,
                                    gegen die Untertanen mit einer Körperstrafe, vorgegangen.<note n="83" place="foot" xml:id="body.note.83"><p> </p>
                                    </note></p>
                                <p>Die Herstellung von Holzkohle erforderte einen großen Einsatz des
                                    Rohstoffes Holz, der zunehmend rarer und damit kostbarer wurde.
                                    Grundsätzlich war die Verarbeitung von Holz zu Kohle in vielen
                                    Herrschaften ausdrücklich verboten.<note n="84" place="foot" xml:id="body.note.84"><p> ÖW. VI, Banntaiding zu St. Paul,
                                            16. und 17. Jhdt, S. 536.</p>
                                    </note> Dieses Verbot konnte jedoch insofern gelockert werden,
                                    als beispielsweise in der Forst- und Waldordnung für Gmünd und
                                    Sommeregg aus dem Jahre 1700 normiert war, dass Windwurfgehölze,
                                    bevor diese verrotten, nach Erlaubnis durch den Forstmeister und
                                    den Pfleger zu Kohle verarbeitet werden durften.<note n="85" place="foot" xml:id="body.note.85"><p> ÖW. VI, Forst- und
                                            Waldordnung für Gmünd und Sommeregg, 1700, S. 461.</p>
                                    </note> Eine ähnliche Regelung findet sich auch beispielsweise
                                    im Artikel 13 der Waldordnung für Steyer aus dem Jahre 1767 und
                                    deren Vorgängerinnen. Keinesfalls jedoch durfte „Bauholz“
                                    verkohlt werden, insbesondere dann nicht, wenn in der Herrschaft
                                    baufällige Häuser standen. In diesem Fall war immer die
                                    Genehmigung des Probstes einzuholen.<note n="86" place="foot" xml:id="body.note.86"><p> ÖW. VI, Stiftrecht der
                                            Nachbarschaft zu Wieting, 15. Jhdt, S. 516 und S.
                                            518.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Heute wie damals war der Wald vielfältigen Gefahren ausgesetzt,
                                    die dessen Bestand massiv bedrohen konnten. Etwa durch den
                                    Befall von Schädlingen, z.B. Borkenkäfer. Auch heute noch ist
                                    diese Gefahr nicht gebannt. Aktualität erlangte dieses
                                    Bedrohungsszenario im verstärkten Maße wieder durch die
                                    Windbrüche vor ca. 5–6 Jahren. In vielen Fällen ist es
                                    wirtschaftlich nicht vertretbar das Bruchholz aufzuarbeiten und
                                    abzutransportieren. Die Gefahr, die neben dem unmittelbaren
                                    wirtschaftlichen Schaden damit verbunden ist, besteht aber
                                    darin, dass das abgestorbene Holz einen idealen Nährboden für
                                    die Vermehrung der Borkenkäfer darstellt, welche sich in der
                                    Folge jedoch nicht mit dem Bruchholz begnügen, sondern auch in
                                    gesunde Baumbestände einwandern. Diese Problematik soll hier
                                    aber nur am Rande Erwähnung finden.</p>
                                <p>Eine weitere Gefährdung der Wälder konnte durch den unachtsamen
                                    Umgang mit offenem Feuer entstehen. Auch heute werden jedes Jahr
                                    unzählige Hektar Waldfläche in den Sommermonaten durch Feuer
                                    vernichtet. Mitunter werden ganze Waldstriche auch von
                                    geldgierigen Geschäftemachern bewusst in Brand gesetzt, um durch
                                    diese Art von illegaler Brandrodung neue Flächen für die
                                    Errichtung von Feriensiedlungen zu gewinnen.<note n="87" place="foot" xml:id="body.note.87"><p> Vgl. dazu im
                                            historischen Bereich die verbotene Brandrodung um
                                            Weideflächen auszuweiten: Kurrende (Kärnten), 17. Juni
                                            1779, in: Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen, S.           
                                 135.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Wie wichtig der Lebensraum Wald für die Bevölkerung und die
                                    Obrigkeit war, lässt sich exemplarisch an folgenden
                                    Weistümerstellen aus Niederösterreich aufzeigen. Hier wurde dem
                                    Brandstifter, der einen Waldbrand gelegt hatte, um für sich
                                    daraus einen Nutzen zu ziehen und gleichzeitig damit die
                                    Obrigkeit und seine Nachbarn schädigte, eine „spiegelnde Strafe“
                                    auferlegt. Das Wesen der spiegelnden Strafen bestand darin, den
                                    Täter seiner gerechten Bestrafung mittels seines „Tatwerkzeuges“
                                    – in diesem Fall dem Feuer – zuzuführen. Konkret wurde hier der
                                    Täter mit „Stroh umbunden“ und anschließend wurde dieses in
                                    Brand gesteckt. Überlebte der solchermaßen Bestrafte diese
                                    drakonische Strafe, galt seine Tat als gesühnt. Damit verbunden
                                    war aber auch eine weitere Straffunktion, die der Abschreckung.
                                    Man kann sich unschwer vorstellen, dass eine auf Grund dieser
                                    Bestrafung mit Brandwunden übersäte Person gleichsam als
                                    lebendes Mahnmal diente, um dadurch in Zukunft potentielle Täter
                                    von der Begehung dieses Deliktes abzuhalten. Dass diese
                                    fragwürdige Abschreckungswirkung in der Realität ihr Ziel
                                    verfehlt - damals wie heute - zeigt sich jedoch deutlich in
                                    jenen Ländern, in denen die Todesstrafe nach wie vor angewandt
                                        wird.<note n="88" place="foot" xml:id="body.note.88"><p> ÖW.
                                            VII, Banntaiding zu Hochwolkersdorf, 17. Jahrhundert, S.
                                            70; ÖW. VII, Taidinge zu Saubersdorf, II. Bergtaiding,
                                            1592, S. 105; gleiche Sanktion dafür auch in: ÖW. VII,
                                            Banntaidinge des Stiftes Heiligenkreuz zu Winden, I.
                                            1431, S. 1028.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Es gab jedoch auch Bestimmungen, welche nicht ausschließlich auf
                                    das Leben des Rechtsbrechers abzielten. Neben der schweren
                                    Körper- bzw. Todesstrafe konnten durch die Tatbegehung und der
                                    darauf folgenden Verurteilung auch finanzielle Folgen verbunden
                                    sein. So wird im „Banntaiding des Wiener Waldes“ für Waldfrevel
                                    nicht nur eine Körperstrafe, sondern auch der Verfall der Güter
                                    des Täters angedroht bzw. ausgesprochen. Wobei aber in diesen
                                    Fällen nicht nur der unmittelbare Täter, sondern auch dessen
                                    Familie in die Bestrafung indirekt mit einbezogen wurde. In der
                                    Praxis führte dies häufig zum Entzug der Lebensgrundlage für
                                    eine große Anzahl von Personen.<note n="89" place="foot" xml:id="body.note.89"><p> ÖW. VII, Ordnung und Banntaidinge
                                            des Wiener Waldes, I. Waldbuch, 1511, S. 707.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Es lassen sich teilweise Verbote nachweisen, die es gänzlich
                                    untersagen in Wäldern mit Feuer zu hantieren oder dies nur im
                                    Winter, unter bestimmten Sicherheitsauflagen, erlauben.<note n="90" place="foot" xml:id="body.note.90"><p> Waldordnung
                                            (Nieder- und Oberösterreich), 15. September 1766, in:
                                            Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 147;
                                            Waldordnung (Krain), 23. November 1771, in: Kaiser –
                                            Killian, Österr. Forstwesen, S. 123; Vorbeugung der
                                            Waldbrünste, Patent (Kärnten), 23. Juni 1775, in: Kaiser
                                            – Killian, Österr. Forstwesen, S. 131.</p>
                                    </note> Teilweise wurden sehr hohe Geldstrafen für die
                                    Übertretung dieser Gebote verhängt. Die Haftung für schuldhaftes
                                    Verhalten erstreckte sich jedoch nicht nur auf den eigentlichen
                                    „Täter“, sondern umfasste auch dessen „Arbeitgeber“, der für das
                                    schuldhafte Verhalten seines „Dienstnehmers“ mit einzustehen
                                        hatte.<note n="91" place="foot" xml:id="body.note.91"><p>
                                            ÖW. VI, Bambergische Waldordnung für die Unterthanen in
                                            Canale, Tarvis, Bleiberg und Malborghett, 1506, S. 416
                                            f.; vgl. dazu auch: Waldordnung (Bamberg, Kanaltal), 22.
                                            Dezember 1584, in: Kaiser – Killian, Österr. Forstwesen,
                                            S. 47; Kurrende (Kärnten), 17. Juni 1779, in: Kaiser –
                                            Killian, Österr. Forstwesen, S. 135.</p>
                                    </note> In der Waldordnung für Kärnten aus dem Jahre 1732
                                    versuchte man der Feuergefahr in den Wäldern durch ein
                                    allgemeines Verbot des „Tabak=Rauchens“ für „Viehhalter“ zu
                                    begegnen. Als Strafe für die Übertretung dieses Verbotes wurde
                                    eine „Viertel=jährige Arbeit in Eisen und Banden“ in Aussicht
                                        gestellt.<note n="92" place="foot" xml:id="body.note.92"><p>
                                            Waldordnung (Kärnten), 30. Jänner 1732, in: Kaiser –
                                            Killian, Österr. Forstwesen, S. 78.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Nicht ganz so streng, aber nicht weniger ernst gemeint, waren die
                                    Bestimmungen im Waldungspatent der Herrschaft Gmünd (Lodron) vom
                                    20. Juni 1750: „Da in der Vergangenheit die Hoch-, Schwarz und
                                    Bannwälder fast jährlich durch die Unachtsamkeit oder die
                                    „boßheit“ der Viehhüter in Brand geraten sind und dadurch der
                                    Obrigkeit und der ganzen „gemein“ großer und unersetzlicher
                                    Schaden entstanden ist, wird allen Viehhütern das Feuer machen
                                    im Wald bei großer und empfindlicher Strafe verboten.“ Im
                                    Übertretungsfall wird aber nicht der Viehhalter, sondern dessen
                                    Bauer zur Rechenschaft gezogen. Diese Dienstgeberhaftung wurde
                                    eingeführt, damit die Bauern für die Einhaltung dieser
                                    Vorschriften sorge trugen. Eine Ausnahme wurde jedoch von diesem
                                    generellen Verbot gemacht. Die Knechte von Bauern, die im Winter
                                    oder zur kalten Jahreszeit in den Wäldern Holz schlagen und ihre
                                    Arbeit verrichten mussten und daher unmöglich ohne ein wärmendes
                                    Feuer auskommen konnten, durften Feuer machen. Entstand aber aus
                                    nachgewiesener Nachlässigkeit ein Brand, wurden sowohl die
                                    Knechte, als auch der Bauer bestraft. Aus diesem Grund waren die
                                    Holzknechte verpflichtet bei Verlassen des Waldes die Feuer
                                    nachweislich auszulöschen. Damit sich aber niemand durch die
                                    behauptete Unkenntnis dieser Vorschrift entschuldigen konnte,
                                    wurde diese in den Pfarrkirchen nach den Gottesdiensten
                                    publiziert und durch den Landgerichtsdiener den Adressaten zur
                                    Kenntnis gebracht.<note n="93" place="foot" xml:id="body.note.93"><p> ÖW. VI, Waldungspatent der
                                            Herrschaft Gmünd 1750, S. 464.</p>
                                    </note></p>
                                <p>Auch in der Waldordnung für Niederösterreich aus dem Jahre 1813
                                    wurde der Bekämpfung von Waldbränden große Bedeutung
                                    beigemessen. In Paragraph 34 wird sowohl das Feuermachen, als
                                    auch das „Tobakrauchen mit unbedeckter Pfeiffe neben
                                    geschlagenem Holze“, auch wenn daraus kein Schaden entstanden
                                    ist, unter Arreststrafe gestellt bzw. mit körperliche Züchtigung
                                    geahndet. Ist aber ein konkreter Schaden aus dem rechtswidrigen
                                    Verhalten erwachsen, so erhöht sich das Strafausmaß auf bis zu
                                    ein Monat Arrest und zusätzlich hatte der Verursacher
                                    Schadenersatz zu leisten.<note n="94" place="foot" xml:id="body.note.94"><p> § 34 Waldordnung
                                            (Niederösterreich), 1. Juli 1813, in: Killian -
                                            Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 181; Vgl. dazu auch
                                            Waldordnung für Steyer 1767, Art. 16.</p>
                                    </note> Wie ernst es der Obrigkeit mit der Verhinderung und
                                    Eindämmung von Waldbränden war belegt auch Paragraph 35.
                                    Jedermann ist danach verpflichtet, bei sonstiger Arreststrafe
                                    von 3 bis 8 Tagen, unverzüglich jeden Brand beim nächsten
                                    Ortsvorsteher zu melden. Damit die Bevölkerung dieser
                                    Meldepflicht auch tatsächlich nachkam, erhielt der „erste
                                    Anzeiger“ eines Waldbrandes eine Belohnung in der Höhe von 10
                                    bis 50 Gulden, welche vom betroffenen Waldbesitzer zu bezahlen
                                        war.<note n="95" place="foot" xml:id="body.note.95"><p> § 35
                                            Waldordnung (Niederösterreich), 1. Juli 1813, in:
                                            Killian - Panovsky, Österr. Forstwesen, S. 181.</p>
                                    </note></p>
                            </div>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Der Wald als Schutz vor Naturereignissen (Umwelt- und
                            Katastrophenschutz)</head>
                        <p>Um die Uferböschungen zu befestigen und gleichzeitig auch bei Hochwasser
                            zu verhindern, dass abgetriebenes Holz die Brücke zerstörte, hat die
                            Nachbarschaft von Arnoldstein und Gailitz folgende Regelung erlassen: An            
                den Ufern der Gail und insbesondere bei der Brücke soll das Gehölz nicht
                            ungehindert wachsen können, da ansonsten die Weideflächen eingeschränkt
                            und auch wilde Tiere, wie Wölfe und Bären im Dickicht Unterschlupf
                            finden konnten. Da zwischen dem Dickicht aber auch nützliche und schöne
                            junge Bäume wachsen, soll zukünftig nach vollendeter Feldarbeit eine
                            ganze Woche lang jeder Nachbar, Keuschler und Gast eine taugliche
                            Arbeitskraft am Morgen mit Hacke und Haue bereitstellen. An der Brücke
                            wurden die Männer vom Waldmeister oder anderen dazu ausgewählten
                            „Inspektoren“ in Empfang genommen. Diese Aufsichtsorgane teilten die
                            Leute dann zu Schichten ein, die jeden Tag einen anderen Uferabschnitt
                            räumen und alle schädlichen Sträucher ausreißen oder umhacken sollten.
                            Dadurch sollte das Wachstum der jungen, starken Bäume gefördert werden.
                            Wer aber ungehorsam war, nicht selbst erschien oder keinen tauglichen
                            Ersatz schickte, sollte durch das Gericht bestraft werden. Als
                            Motivation wurde den Verpflichteten mitgeteilt, dass diese Maßnahmen „in
                            wenigen Jahren große Früchte tragen und für die ganze gmain und
                            nachbarschaft von großem nutzen sein werde“.<note n="96" place="foot" xml:id="body.note.96"><p> ÖW. VI, II. Weide- und Waldordnung der
                                    Nachbarschaften zu Arnoldstein und Gailitz, 1644, S. 448.</p>
                            </note> Die Bestimmung zielte aber nicht nur auf die Maximierung des
                            Holzertrages und bessere Nutzung der Weideflächen, sondern eindeutig
                            auch auf Maßnahmen des Katatstrophenschutzes, ab. Wie bereits oben
                            erwähnt, stellte diese Maßnahme einen Schutz vor Hochwasser dar, da
                            einerseits die Brücke vor Treibholz geschützt werden sollte und
                            andererseits das Ufer durch die jungen kräftigen Bäume befestigt wurde
                            und somit die umliegenden Wiesen und Felder vor Verwüstung geschützt
                            wurden.</p>
                        <p>Um die Vermurung von Straßen und Wegen zu verhindern, normierte
                            beispielsweise die Waldordnung der Herrschaft für Gmünd, dass niemand
                            Holz entlang der Straße, weder oberhalb noch unterhalb, fällen darf,
                            damit weder im Winter, noch im Sommer die Straßen unpassierbar gemacht
                            werden. Wer sich nicht an diese Vorschrift hielt, musste für jeden
                            umgeschnittenen Baum einen Taler Strafe bezahlen.<note n="97" place="foot" xml:id="body.note.97"><p> ÖW. VI, Banntaiding und
                                    Satzung der Herrschaft Gmünd, II. Waldordnung, 17. und 18.
                                    Jhdt., S. 460.</p>
                            </note> Ganz ähnlich lauteten auch die diesbezügliche Vorschrift der
                            Bambergischen Waldordnung für die Untertanen in Canale, Tarvis, Bleiberg
                            und Malborghetto. Hier wurde bei Körper- und Geldstrafe verboten, Bäume
                            entlang der Landstrasse zu fällen. Damit sollte verhindert werden, dass
                            im Winter Murenabgänge die Straße verschütten und somit unpassierbar
                                machten.<note n="98" place="foot" xml:id="body.note.98"><p> ÖW. VI,
                                    Bambergische Waldordnung für die Unterthanen in Canale, Tarvis,
                                    Bleiberg und Malborghetto, 1506, S. 417.</p>                   
         </note> Auch die Waldordnung für Steyer aus dem Jahre 1767 regelt in
                            Artikel 20 Bestimmungen für den „sorgfältigen Erhalt und die Hegung der
                            Schirm- und Schutzbäume bey den Strassen“.<note n="99" place="foot" xml:id="body.note.99"><p> Waldordnung für Steyer 1767, Art. 20.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Schlußbemerkung</head>
                        <p>Anhand dieser kurzen Darstellung konnte gezeigt werden, dass der Natur-
                            und Umweltschutz in Form von rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen
                            Reglementierungen im Agrar- und Forstbereich länderübergreifend ähnlich
                            geregelt wurde und damit weder regionale noch nationale Schranken kennt.
                            Dieses Phänomen lässt sich relativ einfach erklären. Der bäuerliche
                            Rechtsbereich ist ganz allgemein gesehen einer schwächeren Dynamik
                            unterworfen, als etwa der städtische Rechtsbereich, wo eine realtiv
                            große Anzahl von Menschen auf kleinstem Raum zusammen leben und
                            wirtschaften. Aus diesen Gründen erfolgt die Rechtsanpassung im
                            städtischen Bereich rascher und nachhaltiger. Die Veränderungen im
                            bäuerliche Rechtsbereich laufen zwar deutlich langsamer ab, sind aber
                            unabhängig von der Geschwindigkeit, ebenso als Reaktion auf die sich
                            verändernden Rahmenbedingungen, wie etwa die zunehmende
                            Industrialisierung und die damit verbundene „Ausbeutung“ der Natur, zu
                            sehen. Und auch hier galt und gilt: Je höher der Bedarf an Rohstoffen,
                            desto strengerer Reglementierungen bedarf es, um die Natur vor
                            ungebremster Ausbeutung zu schützen und als Lebens- und Überlebensraum
                            zu bewahren. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Literatur und quellenverzeichnis</head>
                        <p>Baltl, Hermann: <hi rend="italic">Die Österreichischen Weistümer I. -
                                Studien zur Weistumsgeschichte</hi>, Mitteilungen des Instituts für
                            Österreichische Geschichtsforschung, Band 59, Graz-Köln: Böhlau, 1951,
                            S. 365–410.</p>
                        <p>Baltl, Hermann: <hi rend="italic">Die Österreichischen Weistümer II. -
                                Studien zur Weistumsgeschichte</hi>, Mitteilungen des Instituts für
                            Österreichische Geschichtsforschung, Band 61, Graz-Köln: Böhlau, 1953,
                            S. 38–78.</p>
                        <p>Codex Austriacus, Ordine Alphabetico Compilati, Pars V, Wien 1740.</p>
                        <p>Floßmann, Ursula: Österreichische Privatrechtsgeschichte, 3. Auflage,
                            Wien-New York: Springer, 1996.</p>
                        <p>Kaiser, Andreas – Killian, Herbert: <hi rend="italic">600 Jahre
                                österreichisches Forstwesen im Spiegel alter Gesetze und
                                Verordnungen</hi>, Band 1, in: Schriftenreihe des Instituts für
                            Sozialökonomik der Forst- und Holzwirtschaft, Band 40/1, Wien 2000.</p>
                        <p>Killian, Herbert – Panovsky, Sigrid: <hi rend="italic">600 Jahr
                                österreichisches Forstwesen im Spiegel alter Gesetze und
                                Verordnungen</hi>, Band 2, in: Schriftenreihe des Instituts für
                            Sozioökonomik der Forst- und Holzwirtschaft, Band 40/2, Wien 2001.</p>
                        <p>Killian, Herbert – Schwabegger, Markus: <hi rend="italic">600 Jahre
                                österreichisches Forstwesen im Spiegel alter Gesetze und
                                Verordnungen</hi>, Band 3, in: Schriftenreihe des Instituts für
                            Sozioökonomik der Forst- und Holzwirtschaft, Band 40/3, Wien 2001.</p>
                        <p>Kocher, Gernot: <hi rend="italic">Privatrechtsentwicklung und
                                Rechtswissenschaft in Österreich</hi>, 2. Auflage, unter Mitarbeit
                            von Markus Steppan, Wien: Böhlau 1997.</p>
                        <p>Österreichische Weisthümer, Gesammelt von der kaiserl. Akademie der
                            Wissenschaften, Steirische und Kärnthische Taidinge, Band VI, Hrsg.
                            Ferdinand Bischoff und Anton Schönbach, Wien 1881.</p>
                        <p>Österreichische Weisthümer, Gesammelt von der Kaiserlichen Akademie der
                            Wissenschaften: Niederösterreichische Weisthümer, Band VII, I. Theil,
                            Das Viertel unter dem Wiener Walde, Hrsg. Gustav Winter, Wien 1886</p>
                        <p>Österreichische Weistümer, Gesammelt von der Akademie der Wissenschaften:
                            Steirische Taidinge (Nachträge), Band X, Hrsg. Anton Mell und Eugen
                            Freiherr von Müller, Wien 1913.</p>
                        <p>Steppan, Markus: <hi rend="italic">Das bäuerliche Recht an der
                                Liegenschaft</hi>, Grazer Rechts- und Staatswissenschaftliche
                            Studien, Hrsg. Hermann Baltl, Band 53, Graz: Leykam 1995.</p>
                        <p>Tautscher, Anton: <hi rend="italic">Österreichisches Bauernleben im 17.
                                Jahrhundert</hi>, Bilder aus Hohbergs “Georgica curiosa.”, Graz:
                            Recht, Staat und Wirtschaft 1973.</p>
                        <p>Waldordnung in Ezherzogthum Steyer, Wien 26. Juni 1767.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Povzetek</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Agrarno pravo kot socialni, gospodarski in pravni
                                upravljalni instrument</hi>
                        </p>
                        <p>Na podlagi določil v pravnih napotilih (<hi rend="italic">Weistümern</hi>), s katerimi razumemo kmečke pravne vire od 14. do 18.
                            stoletja, prispevek predstavlja, kakšna je bila v tem obdobju izraba
                            nepremičnin v rokah kmetov, zlasti pašniških površin (planinskih
                            pašnikov) in gozdov. Poleg pravnih problemov, povezanih z gozdovi in
                            pašniki, so prispevek dotika tudi okoljevarstvenih problemov.
                            Predstavljene norme sežejo od vprašanja, „kdo sme koliko živali in v
                            katerem času gnati na skupno gmajno“, preko določil, ki uravnavajo
                            izkoriščanje gozdov na splošno in posebej zaščito drevesnega sestoja,
                            vse do splošnih okoljevarstvenih razmišljanj, kako zaščititi pašniške
                            površine pred preveč ekstenzivno živinorejo in gozdove pred
                            nenadzorovanim izkoriščanjem lesa s strani upravičencev. </p>
                        <p>V ospredju obravnave je čas med 16. in 18. stoletjem, v geografskem
                            pogledu pa današnji avstrijski zvezni deželi Štajerska in Koroška. Pri
                            tem je prav zaradi skupne preteklosti pritegnjen v natančnejšo obravnavo
                            tudi obmejni prostor med obema deželama in sosednjo državo
                            Slovenijo.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Im Konfliktfeld von „Ad maiorem Dei gloriam“ und “gloria mundi“: die
                        innerösterreichischen Jesuitenkollegien als Wissenschafts- und
                        Kulturzentren</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Werner Drobesch</docAuthor>
                        <affiliation>Mag. Dr., ao. Univ.-Prof., Institut für Geschichte,
                            Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, Universitätsstraße 65–67, A–9020
                            Klagenfurt</affiliation>
                        <email>Werner.Drobesch@uni-klu.ac.at</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Abstract</head>
                        <p>Seit dem Zeitalter der Gegenreformation wurde das Kultur- und
                            Geistesleben des innerösterreichischen Raumes zwar nicht ausschließlich,
                            aber maßgeblich von den Jesuiten geprägt. Neben dem seelsorglichen und
                            sozialen Wirken und den Aktivitäten im Bildungssektor lag ein weiterer
                            Schwerpunkt auf der Wissenschafts- und Kulturpflege. Gemäß den
                            Ordensprinzipien wurde auch in den innerösterreichischen Niederlassungen
                            diesen beiden Bereichen eine entsprechende Aufmerksamkeit zuteil. Das
                            führte – gefördert durch den kontinuierlichen personellen Wechsel in den
                            einzelnen Kollegien – zu bedeutenden wissenschaftlichen Leistungen in
                            den Kollegien Graz, Ljubljana und Klagenfurt. In ihnen lehrten
                            Persönlichkeiten, die überregionale Reputation hatten. In vielen
                            Wissenschaftsdisziplinen wirkten sie erfolgreich. In der Geographie, in
                            der Geschichte, in den naturwissenschaftlichen Fächern oder der
                            Sprachwissenschaft leisteten Angehörige der Societas Jesu Bedeutsames.
                            So führte in Kärnten das Bestreben, mit den Aktivitäten auch die
                            Slowenisch sprechende Bevölkerung anzusprechen, zur Beschäftigung mit
                            der slowenischen Sprache. Daneben widmeten sich die Jesuiten kulturellen
                            Belangen wie der Musik, der Architektur, der bildenden Kunst, der
                            Literatur oder dem Theater, dem eine besondere Bedeutung zugemessen
                            wurde. Damit waren die jesuitischen Kollegien nicht nur
                            religiös-kirchliche Mittelpunkte, sondern auch Wissenschafts- und
                            Kulturzentren, die zur Entfaltung einer kulturellen und geistigen Blüte
                            beitrugen, die bis zur Auflösung des Ordens im Jahre 1773 andauerte.</p>
                        <p>SCHLÜSSELWÖRTER</p>
                        <p>Jesuiten, Innerösterreich, kulturelle Entwicklung, Wissenschaft </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>I.</head>
                        <p>Mit der Auflösung der Societas Jesu durch Papst Gregor XIV. am 19. August
                            1773 endete eine fast 200jährige Epoche jesuitischen Wirkens im
                            Habsburgerstaat und damit auch in Innerösterreich. Betroffen war nicht
                            nur der kirchliche Bereich, in dem die Jesuiten gerade für die
                            innerösterreichischen Länder als Theologen, Seelsorger und Prediger eine
                            bedeutende Größe der katholischen Reform und Gegenreformation
                                darstellten.<note n="100" place="foot" xml:id="body.note.100"><p>
                                    Heiss, Bedeutung und Rolle der Jesuiten, S. 69ff.</p>
                            </note> Sie waren – wie in der Literatur treffend formuliert – hier
                            nicht nur „an den entscheidenden Brennpunkten des geistigen und
                            politischen Lebens“ als Beichtväter des Landesfürsten und seiner Familie
                            eingesetzt, sondern sie gestalteten maßgeblich die kulturelle Sphäre und
                            wirkten im Bildungs- und Wissenschaftssektor.<note n="101" place="foot" xml:id="body.note.101"><p> Rumpler, Jesuiten, S. 38.</p>
                            </note> Das entsprach dem jesuitischen Selbstverständnis, wonach sie
                            nicht nur als Theologen, Seelsorger, Lehrer und Erzieher, sondern auch
                            als Kulturträger im Dienste der ecclesia catholica zu wirken hatten. Das
                            heißt: Sie traten u. a. als Verfasser von Schauspielen, als Literaten
                            sowie als architektonische und bildliche Gestalter des Raumes auf. Sie
                            betätigten sich aber auch als Gelehrte und Wissenschafter. Die
                            Wirkungsmöglichkeiten der Kultur und Wissenschaft als
                            gesellschaftsprägende Kraft im Sinne der Ordensprinzipien hatte bereits
                            Ignatius von Loyola erkannt. Deshalb gehörte es zu den „ex primariis
                            Societatis nostrae ministeriis […] omnes disciplinas Instituto nostro
                            congruentes ita proximis tradere, ut inde ad Conditoris ac Redemptoris
                            nostri cognitionem atque amorem excitentur, omni studio curandum sibi
                            putet Praepositus Provincialis, ut tam multiplici scholarum nostrarum
                            labori fructus […] abunde respondeat.“<note n="102" place="foot" xml:id="body.note.102"><p> Ratio atque institutio studiorum, ohne
                                    Seitenangabe (“regulae provincialis”).</p>
                            </note> Das bildete die Leitlinie für den Zugang zu den Wissenschaften
                            bis zur Ordensauflösung. Alle wissenschaftlichen Disziplinen waren unter
                            diesem Aspekt auf ihre „Dienlichkeit“ hinsichtlich der Umsetzung der
                            Ordensprinzipien zu untersuchen und im schulischen bzw. universitären
                            Fächerkanon zu berücksichtigen. </p>
                        <p>Bereits in den 1560er-Jahren hatte Jakob Lainez als Ordensgeneral auf die
                            gezielte Präsenz des Ordens an den Universitäten gedrängt. Dahinter
                            stand weniger das Ziel, diese als Wissenschaftsinstitution, sondern –
                            das stand im Vordergrund – als Bildungs- und Erziehungsanstalt im Sinne
                            des jesuitischen „Ad maiorem Dei gloriam“ auf- und auszubauen. Gemäß
                            dieser Vorstellungen kam es noch im ausgehenden 16. Jahrhundert in den
                            Ländern des Heiligen Römischen Reiches zur Übernahme einzelner
                            Lehrstühle durch Jesuiten sowie zu Universitäts-, Akademie- und
                            Gymnasialneugründungen, die – sieht man von der Grazer Universität, die
                            als Gegengewicht zur protestantischen Landschaftsschule gegründet worden
                            war, ab – frei von einem landesfürstlichen Einfluss waren.<note n="103" place="foot" xml:id="body.note.103"><p> Asche, Humanistische
                                    Bildungskonzeptionen, S. 389.</p>
                            </note> Zunächst verfügten die Jesuitenuniversitäten – ganz den
                            Prinzipien der „Ratio studiorum“, die der Theologie den absoluten
                            Vorrang gegenüber den artistischen Disziplinen einräumte, folgend – über
                            eine philosophische und theologische Fakultät.<note n="104" place="foot" xml:id="body.note.104"><p> Duhr, Geschichte der Jesuiten, Bd. 2/1,
                                    S. 553.</p>
                            </note> Nur wenige Universitäten in den Ländern des Heiligen Römischen
                            Reiches hielten an der Zwei-Fakultäten-Universität fest. Im ausgehenden
                            17. Jahrhundert erfolgte eine Ausweitung der institutionellen
                            Gliederung, bedingt einerseits durch die wachsende Bedeutung des
                            Staatsrechtes, andererseits durch das Aufkommen der Naturwissenschaften.
                            Ersteres führte etwa zur Einrichtung einer Juristischen Fakultät in
                            Innsbruck (1673), Olmütz [Olmouc] (1678) und Bamberg (1735), zweiteres
                            nach einem langen Hin und Her zur Öffnung gegenüber den
                            naturwissenschaftlichen Fächern bis hin zur Einrichtung medizinischer
                                Fakultäten.<note n="105" place="foot" xml:id="body.note.105"><p>
                                    Asche, Humanistische Bildungskonzeptionen, S. 390.</p>
                            </note> Das war ein langer, schwieriger Weg. Denn die Jesuiten waren
                            weniger auf die Beschäftigung mit empirischen Tatsachen als vielmehr auf
                            die Auseinandersetzung mit theologisch-philosophischen Fragen
                            fixiert.</p>
                        <p>Dennoch verweigerten sie sich der Auseinandersetzung mit den modernen
                            Wissenschaften nicht. Deren Aufnahme in den universitären und
                            schulischen Lehrkanon erfolgte aber zögerlich, nicht zuletzt auch auf
                            staatliches Drängen, obwohl sich Mitglieder der „Societas“ schon früh
                            auf das Terrain der modernen Naturwissenschaften begeben hatten. So
                            beschäftigte sich Christoph Scheiner (1575–1650)<note n="106" place="foot" xml:id="body.note.106"><p> Daxecker, Physiker Christoph
                                    Scheiner; ders., Christoph Scheiner; Braunmühl, Christoph
                                    Scheiner.</p>
                            </note> – ausgehend von der Schrift „De caelo“ des Aristoteles – als
                            Mathematiker mit der Astronomie und Fragen der Optik. Auf der Basis
                            seiner Sonnenbeobachtungen entdeckte er 1611 gemeinsam mit Johann B.
                            Cysat (1585–1657) als einer der ersten die Sonnenflecken.<note n="107" place="foot" xml:id="body.note.107"><p> Appelles, Tres Epistolae;
                                    Scheiner, Rosa Ursina.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_011.jpg"></graphic>
                            <head>Der zweite Ordensgeneral Jakob Lainez (Duhr, Geschichte der
                                Jesuiten, Bd. I, S. 545).</head>
                        </figure>
                        <p>In Scheiners Wirken manifestierte sich das zentrale Problem, das sich für
                            die Jesuiten aus ihrer Forschertätigkeit ergab. Das war die Frage der
                            „Autorität“ und – damit einhergehend – die Schaffung einer Symbiose von
                            Glauben <hi rend="italic">und</hi> Wissen. Wie schwierig diese war und
                            welches Spannungsmoment sich daraus ergab, wird seitens der Literatur
                            auf den Punkt gebracht, wenn es heißt: „Galilei mochte ein guter
                            Katholik, Kepler ein guter Protestant sein; bei ihren Experimenten,
                            Beobachtungen und Spekulationen nahmen sie [je]doch keine Rücksicht
                            darauf, ob die Ergebnisse, zu denen sie gelangten, mit den Lehren der
                            anerkannten Autoritäten übereinstimmten oder nicht. Für die Jesuiten
                            aber bedeutete `Autorität´ eine unübersteigbare Schranke, die ihnen bei
                            ihren Studien immer wieder an einem bestimmten Punkt Einhalt                         
       gebot.“<note n="108" place="foot" xml:id="body.note.108"><p>
                                    Fülöp-Miller, Macht und Geheimnis, S. 496.</p>
                            </note> Denn die jesuitisch-aristotelisch-scholastische Tradition mit
                            dem unbedingten Festhalten an der Einheit von Wissen <hi rend="italic">und</hi> Glauben war mit den Prinzipien der empirischen
                            Naturwissenschaften schwer vereinbar.<note n="109" place="foot" xml:id="body.note.109"><p> Rumpler, Jesuiten, S. 39.</p>
                            </note> In diesem inneren Konflikt zwischen Glauben <hi rend="italic">und</hi> Wissen(schaft) entschied sich Scheiner für den Glauben. Er
                            nahm Rücksicht auf „autoritative Gesichtspunkte“ und verteidigte in der
                            Auseinandersetzung zwischen der katholischer Kirche und Galileo Galilei
                            das geozentrische Weltbild. Damit folgte er wie auch Johann Riccioli
                            (1598–1671), der seitens des Ordens als Fachmann der Astronomie mit
                            einer Gegendarstellung zur kopernikanischen Lehre beauftragt worden war,
                            zugleich aber diese als „das `schönste, einfachste und beste´“
                                bezeichnete,<note n="110" place="foot" xml:id="body.note.110"><p>
                                    Fülöp-Miller, Macht und Geheimnis, S. 497.</p>
                            </note> der „auctoritas“. Diese bildete aber kein denkhemmendes Korsett.
                            Die Jesuiten verschlossen sich nicht der Auseinandersetzung mit der
                            Erkenntnistheorie der Aufklärung und den Methoden des empirischen
                            Forschens. Sie waren „gewillt, sich über alle neuen Entdeckungen auf dem
                            laufenden zu erhalten“ und „angestellte Experimente nochmals
                            vorzunehmen, deren Ergebnisse zu überprüfen und bei dieser Gelegenheit
                            manche neue Erkenntnis zu gewinnen.“<note n="111" place="foot" xml:id="body.note.111"><p> Ebd., S. 498.</p>
                            </note> Das ebnete ihnen im 18. Jahrhundert den Weg zu den aufblühenden
                            Naturwissenschaften, aber auch zu den geisteswissenschaftlichen
                            Disziplinen, immer verbunden mit dem Bestreben, Glauben <hi rend="italic">und</hi> Wissen miteinander zu verbinden, wie es von
                            der Metaphysik des Francisco Suárez (1548–1617), der „bedeutendste
                            Vertreter der sogenannten spanischen Scholastik“,<note n="112" place="foot" xml:id="body.note.112"><p> Schöndorf, Metaphysik des
                                    Francisco Suárez, S. 405.</p>
                            </note> angedacht war. Am Ende stand eine Gesamtkonzeption, „die nicht
                            als eine Bewegung von Gott her und auf Gott hin gedacht“ war, „bei der
                            Gott Sein von sich selbst in verschiedenen Graden so mitteilt, daß dies
                            zur Bildung der verschiedenen Geschöpfe führt, die in je verschiedener
                            Weise dieses Sein […] erhalten, sondern es wird wie in der neuzeitlichen
                            Naturwissenschaft ein allgemeingültiges gesetzliches Raster entworfen,
                            in dem die verschiedenen einzelnen konkret existierenden Objekte ihre
                            verschiedenen Stellen zugewiesen“ bekamen.<note n="113" place="foot" xml:id="body.note.113"><p> Vgl. ebd., S. 416.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_012.jpg"></graphic>
                            <head>Titelblatt der Mainzer Ausgabe der „Opera mathematica“ des
                                Christoph Clavius (Duhr, Geschichte der Jesuiten, Bd. II/ 2, S.
                                431).</head>
                        </figure>
                        <p>In Anlehnung an dieses Postulat setzten sich die Jesuiten nicht nur mit
                            der Überlieferung traditionellen Wissensgutes und den neuen Grundlagen
                            des Wissens, das sie für ihre Lehrbücher rezipierten, auseinander,
                            sondern leisteten im geistes- wie naturwissenschaftlich-technischen
                            Bereich Innovatives. Sie betätigten sich als Mathematiker und
                            experimentierende Forscher etwa in der Geographie, Physik, Astronomie
                            oder Linguistik.<note n="114" place="foot" xml:id="body.note.114"><p>
                                    Dazu ausführlich: Fülöp-Miller, Macht und Geheimnis, S. 595.</p>
                            </note> Einige gelangten zu Ergebnissen von Weltrang. Christoph Clavius
                            (1537/1538–1612) war in die Kalenderreform Papst Gregors XIII.
                            involviert, Grégoire de Saint-Vincent (1584–1667) entdeckte den
                            dekadischen Logarithmus und Francesco Grimaldi (1618–1663) die Beugung
                            des Lichtes. Jacopo Riccati (1676–1754) entwickelte die
                            Differentialrechnung, Maximilian Hell (1720–1792), seit 1755 Professor
                            für Astronomie am neu gegründeten Lehrstuhl an der Wiener Universität,
                            erbrachte mit seinem 37-bändigen Opus „Ephemerides astronomicae ad
                            meridianum Vindobonensem“ (1757–1793), seinen Studien über das Nordlicht
                            sowie über Ebbe und Flut bahnbrechende Leistungen in der Astronomie.
                            Roger Joseph Boscovich (1711–1787) wurde mit seinen Forschungen zum
                            „eigentlichen Urheber der physikalischen einfachen Atomistik mit
                            räumlich-diskreten Atomen“.<note n="115" place="foot" xml:id="body.note.115"><p> Ebd., S. 498.</p>
                            </note> Wie Athanasius Kircher (1602–1680), der „Teil einer […]
                            eigenwilligen intellektuellen Einheit, einer […] Mischung aus der
                            Hermetik der Renaissance, den aristotelischen Grundlagen jesuitischer
                            Wissenschaft und einem […] modern anmutenden Empirismus“ war und dessen
                            vielseitiges Forschungsspektrum von der Musiktheorie über die
                            Ägyptologie bis zur Medizin reichte,<note n="116" place="foot" xml:id="body.note.116"><p> Wright, Jesuiten, S. 71.</p>
                            </note> verkörperte Boscovich den raren Typus des jesuitischen
                            Universalgelehrten.</p>
                        <p>Was im Großen auf dem Gebiet der Wissenschaften geleistet wurde, fand im
                            regionalen Rahmen mit Beiträgen zu naturwissenschaftlichen Fächern sowie
                            zur Poetik, Literatur- und Sprachwissenschaft, Geschichte und
                            Philosophie eine Fortsetzung, geleitet vom Bestreben, „einen Ausgleich
                            zwischen dem Erbe des Mittelalters und dem Geist der neuen Zeit
                                herbeizuführen.“<note n="117" place="foot" xml:id="body.note.117"><p> Fülöp-Miller, Macht und Geheimnis, S. 498.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>II.</head>
                        <p>In diese Entwicklung fügte sich auch der innerösterreichische Raum, wo
                            seit dem letzten Drittel des 16. Jahrhunderts eine Reihe von
                            Niederlassungen (Graz, Leoben, Judenburg, Laibach [Ljubljana], Marburg
                            [Maribor], Klagenfurt, Görz [Goricia, Goriza], Triest [Trieste, Trst])                       
     gegründet worden war, ein. Der Zulauf an Schülern und Studenten,
                            insbesondere an der Grazer Universität und den Akademien („academia
                            illustrata“) in Laibach, Klagenfurt und Görz war groß. 1665 zählte man
                            in Graz 1.118, in Klagenfurt 666, in Laibach 605, in Leoben 100, in
                            Judenburg 86 und in Triest 86 Studenten bzw. Schüler. In Görz waren es
                            1671 607 Schüler.<note n="118" place="foot" xml:id="body.note.118"><p>
                                    Duhr, Geschichte der Jesuiten, Bd. 3, S. 201–208.</p>
                            </note> Viele der Absolventen spielten nach Studienabschluss in der
                            Wissenschaft und im kulturellen Leben eine wichtige Rolle. Ihre
                            Aktivitäten konzentrierten sich nicht nur auf ihre Funktion als
                            Theologen, Prediger und Missionare der Gegenreformation.<note n="119" place="foot" xml:id="body.note.119"><p> Frankl, Jesuiten als
                                    Theologen, S. 21.</p>
                            </note> Eine Vielzahl der Ordensmitglieder betätigte sich den
                            Ordensprinzipien gemäß als Organisatoren von Kongregationen und
                            Bruderschaften sowie als Erzieher und Lehrer. Mit letzterem verband sich
                            häufig eine wissenschaftliche Betätigung. Hinzu gesellte sich ein
                            umfangreicher kultureller Aktivismus,<note n="120" place="foot" xml:id="body.note.120"><p> Vgl. Dolinar, Pomen jezuitskega reda.</p>
                            </note> der vor allem im Theater, aber auch in der bildenden Kunst, in
                            der Musik sowie in der Architektur einen erleb- und sichtbaren Ausdruck
                            erfuhr. </p>
                        <p>Erheblich war die Breitenwirkung der jesuitischen Niederlassungen als
                            Kulturträger, Bildungs- und Wissenschaftsinstitution, obwohl sich ihre
                            Bildungseinrichtungen nicht als Forschungsanstalten definierten. Nicht
                            zuletzt, weil die innerösterreichischen Akademien in Laibach, Klagenfurt
                            und Görz auch das Privileg für Universitätsstudien (ohne
                            Promotionsrecht) erhalten hatten, entfalteten sie in Konkurrenz zu den
                            traditionellen Gelehrtenorden breit gefächerte wissenschaftliche
                            Aktivitäten. Die Zahl der Jesuiten, die sich mit Mathematik, Physik,
                            Astronomie, Botanik, Geographie, Numismatik oder Geschichte
                            beschäftigten, war nicht gering. Ein Teil der in Innerösterreich tätigen
                            Ordensmitglieder erlangte als Wissenschaftler mehr als nur regionale
                            Bedeutung und genoss in der „scientific community“ des
                            Habsburgerstaates, aber auch in der europäischen Wissenschaftslandschaft
                            Ansehen. </p>
                        <p>Ihre Publikationen gehörten zur Standardlektüre der Forscher und
                            Gelehrten. Wie umfangreich und fachlich breit das Œuvre der in den
                            innerösterreichischen Kollegien lehrenden und forschenden Jesuiten war,
                            zeigt eine Zusammenfassung des Schrifttums für die österreichische
                                Provinz.<note n="121" place="foot" xml:id="body.note.121"><p>
                                    Stoeger, Scriptores.</p>
                            </note> Im Detail liefert die innerösterreichische Ordensszene – das
                            trifft insbesondere auf Laibach, Graz, Klagenfurt und Görz zu, weniger
                            auf Triest, Leoben, Judenburg und Marburg – einen charakteristischen
                            Querschnitt der jesuitischen Wissenschaftskultur, deren Markenzeichen
                            Universalität und Internationalität war. Die Zusammensetzung des
                            Lehrkörpers und die Herkunft der Schüler bzw. Studenten reichte über die
                            jeweilige Provinz und über Innerösterreich hinaus. So hatte das
                            Klagenfurter Jesuitenkolleg den größten Zuzug an Landfremden –
                            betrachtet man die Herkunft der aus Innerösterreich kommenden Schüler –
                            aus Krain.<note n="122" place="foot" xml:id="body.note.122"><p>
                                    Drobesch, Internationalisierung der „Provinz“, S. 107.</p>
                            </note> In der Regel besuchten pro Jahr 25–40 Krainer Schüler die
                            Klagenfurter Jesuiten-Akademie. Aber auch die Namen von Steirern,
                            Görzern, Triestinern und Istrianern finden sich in den Schülerkatalogen.
                            Ähnlich gestaltete sich die regionale Herkunft der Schüler an den
                            anderen innerösterreichischen Akademien bzw. der Studenten an der Grazer
                            Universität, wo das Gros aus Innerösterreich kam. Doch auch Studenten
                            aus anderen habsburgischen Ländern, aus den Territorien des Heiligen
                            Römischen Reiches sowie Ausländer studierten in Graz.<note n="123" place="foot" xml:id="body.note.123"><p> Andritsch, Matriken der
                                    Universität Graz, Bd. 1, S. XXIX; ders., Matriken der
                                    Universität Graz, Bd. 2, S. XXVI.</p>
                            </note> 1662 kamen 31,5 Prozent aus der Steiermark, 6,4 Prozent aus
                            Kärnten, 10,9 Prozent aus Krain, 6,0 Prozent aus dem Küstenland, 17,4
                            Prozent aus den habsburgischen Ländern, 8,4 Prozent aus Ländern des
                            Heiligen Römischen Reiches, der Rest aus dem übrigen Europa.<note n="124" place="foot" xml:id="body.note.124"><p> Andritsch, Matriken
                                    der Universität Graz, Bd. 2, S. XXVI.</p>
                            </note> Ebenso überregional und international zusammengesetzt war das
                            Professorenkollegium. Aus aller Herren Länder – nimmt man den Geburtsort
                            als Parameter – wurden die jesuitischen Gelehrten nach Innerösterreich
                            berufen. Die überregionale Zusammensetzung war ein Ordensprinzip. Das
                            steht im Zusammenhang mit der spezifisch jesuitischen Schul- und
                            Wissenschaftspraxis sowie der „instabilitas loci“. Selten hielten sich
                            die Professoren über einen längeren Zeitraum in einem Kollegium auf. In
                            der Regel wechselten sie – oft schon nach einem Jahr – von einem zum
                            anderen Kollegium, und das nicht nur innerhalb Innerösterreichs, sondern
                            innerhalb der österreichischen Provinz oder Europas. Das ergab eine
                            rasche Fluktuation des Wissens und der wissenschaftlichen Leistungen
                            sowie intensive Wechselbeziehungen zwischen den einzelnen Kollegien. </p>
                        <p>Die Mobilität der Ordensmitglieder macht aber eine eindeutige lokale
                            Zuordnung der Wissenschaftsleistungen schwierig bzw. unmöglich. Einen
                            Anhaltspunkt für diese bildet – bedingt – der Erscheinungsort ihrer
                            wissenschaftlichen Publikation.<note n="125" place="foot" xml:id="body.note.125"><p> Höflechner, Geschichte
                                    Karl-Franzens-Universität, S. 16.</p>
                            </note> Im Falle der Grazer Universität war dies eine erhebliche Zahl.
                            Etwa 123 wissenschaftliche Publikationen jesuitischer Herkunft wurden
                            bis 1773 in Graz gedruckt, wobei es ab ca. 1710 zu einem deutlichen
                            Anstieg kam.<note n="126" place="foot" xml:id="body.note.126"><p> Ebd.,
                                    S. 16.</p>
                            </note> Geringer war die Zahl wissenschaftlicher Veröffentlichungen in
                            den anderen innerösterreichischen Städten mit einem Jesuitenkolleg. Ein
                            wesentlicher Grund war das Fehlen von Druckereien.<note n="127" place="foot" xml:id="body.note.127"><p> Liegl, Klagenfurter
                                    Buchhandel, S. 12–45, führt u. a. an: Liscutin, Messias digito
                                    demonstratus; Apfalterer, Dissertatio.</p>
                            </note> So ist für Klagenfurt erst für das Jahr 1658/59 die erste von
                            Jesuitenhand stammende Publikation – bei dieser handelt es sich um ein
                            von Johann Ludwig Schoenleben (1618–1681) verfasstes Werk über die
                            Unbefleckte Empfängnis („Orbis universi votorum pro definitione
                            sententiae de immaculata conceptione Deiparae“, 1658/59) – nachweisbar.
                            Erst mit Beginn des 18. Jahrhunderts nahm die Zahl der gedruckten
                            wissenschaftlichen Abhandlungen, literarischen Werke, religiösen
                            Erbauungsschriften, Predigten und Programmschriften zu den aufgeführten
                            Schuldramen in Klagenfurt, Laibach und Görz zu,<note n="128" place="foot" xml:id="body.note.128"><p> Vgl. Newole, Offizin
                                    Kleinmayr, S. 363–369.</p>
                            </note> ohne nur annähernd an Graz heranzukommen. In Klagenfurt
                            erschienen u. a. die Jubiläumsschrift Wolfgang Loebers zum
                            100-Jahr-Bestandsjubiläum des Klagenfurter Jesuitengymnasiums („Rosa
                            centifolia sive primum saeculum archiducalis et acadmici S. J. Gymnasii
                            Clagenfurtensis historia synopsi effigiatum“, 1704) sowie zwei
                            Dissertationen, u. a. jene Franz Fidlers aus Villach („Philosophia
                            universa“, 1705). </p>
                        <p>Auf die neuen Leitlinien des Ordens fixiert, setzten sich die
                            innerösterreichischen Jesuiten im 18. Jahrhundert mit der Entfaltung des
                            empirischen Forschens und den aufblühenden natur- und
                            geisteswissenschaftlichen Spezialdisziplinen in stärkerem Maße als zuvor
                            auseinander. Das traditionelle jesuitische Selbstverständnis, wonach
                            Wissenschaft primär angewandte Wissenschaft sei, führte zu beachtlichen
                            Forschungsleistungen. Selbst wenn sich der Großteil der Professoren als
                            Lehrer der Theologie, Syntax, Rhetorik und Poetik widmete, war das
                            Spektrum an Persönlichkeiten, die sich der Forschung widmeten, breit.
                            Viele von ihnen gelangten als bereits anerkannte
                            Wissenschaftskapazitäten in die innerösterreichischen Niederlassungen,
                            die auf ihrer stetigen Wanderschaft eine Zwischenstation bildeten.
                            Mancher stand erst am Beginn einer großen wissenschaftlichen Laufbahn,
                            mancher beschloss hier sein Leben als Wissenschaftler.</p>
                        <p>So lehrten und forschten an der Grazer Universität neben Theologen und
                            Philosophen anerkannte Größen aus den Natur- und Geisteswissenschaften.
                            Bis ins frühe 18. Jahrhundert hielt sich ihre Zahl in Grenzen. Zu den
                            herausragenden Gestalten an der Grazer alma mater in der Frühzeit ihres
                            Bestehens zählten Johann Decker (1540–1609) und Paul Guldin (1577–1643).
                            Deckers Verdienste lagen auf dem Gebiet der Chronologie.<note n="129" place="foot" xml:id="body.note.129"><p> Großes vollständiges
                                    Lexicon, Bd. 7, S. 327f.</p>
                            </note> In seinen Studien, auf die sich auch Johannes Kepler stützte,
                            setzte er sich mit der zeitrelevanten Frage des Geburtsjahres Christi
                            bei Dionysius Exiguus auseinander. Paul Guldin, ausgebildet in Rom bei
                            Clavius, kam 1636/37 nach Graz. Zum Zeitpunkt seiner Berufung zählte er
                            aufgrund seiner mathematischen Forschungen bereits zu den Koryphäen
                            seines Faches. Nachdem 1635 der erste Band erschienen war, führte er in
                            Graz sein Lebenswerk, das unter dem Titel „Centrobaryca seu de centro
                            gravitatis trium specierum“ (1641) erschien, zu Ende. In diesem
                            formulierte Guldin die „Zentrobarischen Regel“ bzw. „Guldinischen
                            Regeln“. Mit der Wiederbelebung der Überlegungen des Pappos von
                            Alexandria zur Volums- und Oberflächenbestimmung von Rotationskörpern
                            leistete der „Parademathematicus der Jesuitenära“ in Graz einen
                            weitreichenden Beitrag zur Weiterentwicklung der Infinitesimalrechnung. </p>
                        <p>Aber nicht nur an der Grazer Universität lehrten bedeutende Mathematiker.
                            Diese finden sich auch in den anderen Kollegien. Am Laibacher Kolleg
                            lehrten kurzzeitig Andreas Kobav (1593–1645), Andreas Franzell
                            (1638–1711) –„in mathematicis adeo versatis“, schreibt Stoeger über
                                ihn<note n="130" place="foot" xml:id="body.note.130"><p> Stoeger,
                                    Scriptores, S. 86.</p>
                            </note> –, Sebastian Stainer (1680–1748) (u. a. „Vaticinium
                            sciatherico-geometricum, seu modus dies, annos et horas determinandi“,
                            1713), Joseph Maffei (1742–1807), Joseph Kaufmann (1725–1791) oder
                            Ferdinand Montegnagna (1599–1674), der 1637 seinen „Volumen de
                            Quadratura circuli“ veröffentlichte.<note n="131" place="foot" xml:id="body.note.131"><p> Grasselli, O jezuitih matematikih, S.
                                    108f.</p>
                            </note></p>
                        <p>Hatte bis ins späte 17. Jahrhundert das Schreiben von Kompilationen und
                            Lehrbüchern überwogen und hatten wissenschaftliche Publikationen als
                            Ergebnis von Forschungen nur sekundäre Bedeutung, verdichtete sich um
                            1730 die Zahl der naturwissenschaftlichen Studien, nachdem am Beginn des
                            18. Jahrhunderts noch historische Arbeiten dominiert hatten. Das hing
                            mit dem erwachenden Interesse an der Historie, die in den Dienst der
                            Herrschaftslegitimation im Sinne eines absolutistisch-konfessionellen
                            Staatsverständnisses gestellt wurde, sowie mit der Einführung des Faches
                            Geschichte an den Jesuitenschulen und -universitäten zusammen.<note n="132" place="foot" xml:id="body.note.132"><p> Vgl. Duhr,
                                    Geschichte der Jesuiten, Bd. 4/2, S. 26ff.; Tropper, Geistliche
                                    Historiker, S. 372ff.</p>
                            </note> Trotz entsprechender Vorbilder wie etwa der seit 1643 in
                            mehreren Bänden erscheinenden „Acta sanctorum“ hinkte die Ausbildung
                            einer jesuitischen Historiographie in den habsburgischen Ländern der
                            europäischen Entwicklung hinterher. Dabei war bereits 1633 mit Scipio
                            Szambatus ein Jesuit als „historicus caesareus“ am Wiener Hof Ferdinands
                            II. angestellt worden.<note n="133" place="foot" xml:id="body.note.133"><p> Duhr, Geschichte der Jesuiten, Bd. 2/2, S. 416.</p>
                            </note> Die weitreichenden Impulse erfolgten erst um 1700. Anders als
                            die Benediktiner, die von den vorhandenen Quellenbeständen ausgingen,
                            konzentrierten sich die jesuitischen Historiker auf einen vielfältigeren
                            Quellenfundus. Das bedeutete, dass sich ihr Arbeitsfokus nicht auf das
                            Verfassen von Kloster- und Ordensgeschichten richtete, sondern auf
                            umfassendere kirchengeschichtliche Abhandlungen. Ihre Themen waren
                            „vielfältiger und zugleich programmatischer und zeitnäher“, vor allem
                            aber waren sie im Umgang mit den Quellen kritischer. Nicht jede Quelle
                            hielten sie für publizierenswert.<note n="134" place="foot" xml:id="body.note.134"><p> Coreth, Österreichische
                                    Geschichtsschreibung, S. 119f.</p>
                            </note> Auf diesen Pfaden wandelte auch Karl Andrian (1680–1745).
                            Weniger Forscher als vielmehr Autor von kompilierenden Lehrbüchern für
                            Mathematik, Physik, Kirchenrecht sowie Geschichte wirkte er 16 Jahre
                            lang als Geschichteprofessor in Graz. Beschränkte sich die Rezeption
                            seiner kirchengeschichtlichen Abhandlungen und Studienbehelfe für die
                            allgemeine Geschichte, Kirchengeschichte sowie für die Geschichte des
                            Heiligen Römischen Reiches und Geschichte europäischer Staaten<note n="135" place="foot" xml:id="body.note.135"><p> Siehe das
                                    Verzeichnis bei Stoeger, Scriptores, S. 12.</p>
                            </note> im wesentlichen auf die Studentenschaft, hatten seine „Epochae
                            Habsburgo-Austriacae“ (1730) in Fachkreisen aufgrund der für die
                            Geschichte des Hauses Habsburg getroffenen Epochengliederung
                            Vorbildcharakter, obgleich diese lediglich als Studienbehelf gedacht
                            waren. Mit dieser Darstellung machte er die Geschichte zu einem „Anwalt
                            des Staatsdenkens“.<note n="136" place="foot" xml:id="body.note.136"><p>
                                    Coreth, Österreichische Geschichtsschreibung, S. 65; dies.,
                                    Historiographie, S. 194.</p>
                            </note> Zur Riege der Jesuitenhistoriker, die in den
                            innerösterreichischen Niederlassungen zeitweilig wirkten, zählte u. a.
                            auch Sigismund Pusch (1669–1735).<note n="137" place="foot" xml:id="body.note.137"><p> Zum Werkverzeichnis siehe: Stoeger,
                                    Scriptores, S. 285–286.</p>
                            </note> Gemeinsam mit Octavius Bucelleni (1674–1752) arbeitete er an
                            einer von den Anfängen bis 1230 reichenden Materialiensammlung zur
                            steirischen Kirchengeschichte.<note n="138" place="foot" xml:id="body.note.138"><p> Pusch, Chronologiae sacrae, pars I, II et
                                    III.</p>
                            </note> Auf dieser aufbauend, edierte Erasmus Froelich (1700–1758), der
                            an den Jesuitenkollegien in Leoben und Klagenfurt lehrte, das erste
                            Urkundenbuch der Steiermark mit den wichtigsten Urkunden der steirischen
                                Klöster.<note n="139" place="foot" xml:id="body.note.139"><p>
                                    Froelich, Diplomataria sacra.</p>
                            </note> Damit ebnete er den Weg zur Landesgeschichte. Das gilt nicht nur
                            für die Steiermark, sondern auch für andere innerösterreichische Länder.
                            Für Kärnten legte Froelich, eine „hochbegabte und vielseitige
                                Persönlichkeit“,<note n="140" place="foot" xml:id="body.note.140"><p> Coreth, Österreichische Geschichtsschreibung, S. 116.</p>
                            </note> mit seinem „Specimen Archontologiae Carinthiae“ (1758) den
                            Grundstein für eine chronologisch wie genealogisch geordnete
                                Landesgeschichte.<note n="141" place="foot" xml:id="body.note.141"><p> Zum Werksverzeichnis siehe: Stoeger, Scriptores, S.
                                    90–92.</p>
                            </note> Hinzu kam als dritter im Bunde der 1654 aus dem Orden entlassene
                            („dimissus e Societate“) Johann Ludwig Schoenleben,<note n="142" place="foot" xml:id="body.note.142"><p> Zu seiner Biographie und zu
                                    seinem Schaffen umfassend: Kögl, Johann Ludwig Schönleben, sowie
                                    Mihelič, Janez Ludvik Schönleben.</p>
                            </note> der bis zu seiner Entlassung zu den Vielschreibern am Laibacher
                            Kolleg zählte.<note n="143" place="foot" xml:id="body.note.143"><p> Vgl.
                                    Stoeger, Scriptores, S. 319.</p>
                            </note> Er war es, der nach seinem Ausscheiden aus dem Orden die Krainer
                            Stände zur Errichtung einer Buchdruckerei in Laibach ermunterte. In
                            dieser erschien ein großer Teil seiner theologischen Schriften sowie
                            genealogischen und historiographischen Werke.<note n="144" place="foot" xml:id="body.note.144"><p> Schoenleben, Genealogia illustrissimae
                                    familiae ab Attimis; Schoenleben, Dissertatio polemica;
                                    Schoenleben, Genealogia illustrissimae familiae de Gallenberg;
                                    Schoenleben, Rosa Ursina in provinciis austriacis; Schoenleben,
                                    Genealogia illustrissimae familiae ab Auersperg.</p>
                            </note> Unter diesen befand sich der auf eingehenden Quellen- und
                            Literaturstudien basierende erste Band einer geplanten umfassenden
                            Geschichte Krains („Carniola antiqua et nova […] sive ducatur Carniolae
                            annales sacro-prophani“, 1681). Zu den benutzten Quellen und zur
                            Literatur zählten neben Handschriften aus Krainer Klöstern (Sittich<hi rend="bold"> [</hi>Stična], Landstraß [Kostanjevica], Freudenthal
                            [Bistra]) u. a. verschiedene Chroniken, die „Chronica Austriae“ des
                            Thomas Ebendorfer, zahlreiche lateinische und griechische Klassiker der
                            Geschichtsschreibung, aber auch Werke der neuen Historiographie wie die
                            „Annales Carinthiae“ des Hieronymus Megiser oder die „Topographia
                            Carnioliae“ des Matthäus Merian.<note n="145" place="foot" xml:id="body.note.145"><p> Kögl, Johann Ludwig Schönleben, S.
                                    82ff.</p>
                            </note></p>
                        <p>Froelich wie auch Schoenleben knüpften in ihrem historiographischen
                            Schaffen an Anton Steyrers „Commentarii Commentarii pro historia Alberti
                            ducis Austriae cognomento Sapientis“ (1725), „die erste streng
                            quellenmäßig und kritisch angelegte, noch heute durch keine moderne
                            Leistung überbotene Geschichte eines österreichischen Fürsten und seiner
                            Zeit“, an.<note n="146" place="foot" xml:id="body.note.146"><p> Lhotsky,
                                    Historiographie, S. 122.</p>
                            </note> Übertroffen wurden sie von einem „der gelehrtesten […] Männer
                            des Ordens der österreichischen Provinz“ und dem „größten Historiker
                            dieser Epoche“, den in Kärnten geborenen und am Wiener sowie Grazer
                            Kollegium ausgebildeten Markus Hansiz (1683–1766), der sich neben seiner
                            jesuitischen Glaubensorientierung an den Prinzipien einer
                            wissenschaftlichen Historiographie orientierte. Das „Quis, quid, ubi,
                            quibus auxiliis, cur, quomodo, quando“ wurde ihm bei der Auswertung der
                            Quellen zu einem Arbeitsprinzip. Am Beginn seines historiographischen
                            Schaffens stand 1713/14 das Amt des „professor philosophiae“ und
                            „historicus domus“ in Görz. 1718 übertrug man ihm die Funktion des
                            „historicus domus“ für die Passauer Jesuitenniederlassung. Ausgehend von
                            seinen Studien über Passau und Lorch und angeregt vom Präfekten der
                            Hofbibliothek Johann Benedikt Gentilotti, entwickelte Hansiz während
                            seines Passauer Aufenthalts den Plan zu einer „Germania sacra“, d. h.
                            einer Geschichte der süddeutschen-österreichischen Bistümer. Mit ihrer
                                Veröffentlichung<note n="147" place="foot" xml:id="body.note.147"><p> Germania sacra, tomus I, II et III.</p>
                            </note> reihte sich – so Alphons Lhotsky – der „mit großen Ehren“ zu
                            nennende Hansiz in die Reihe der bedeutenden Barockhistoriker wie die
                            Gebrüder Pez in Melk, Gottfried Bessel in Göttweig oder Raimund Duelli
                            in St. Pölten ein.<note n="148" place="foot" xml:id="body.note.148"><p>
                                    Coreth, Historiographie, S. 186–203; Tropper, Geistliche
                                    Historiker, S. 365–374.</p>
                            </note> Möglicherweise aus eigenem Antrieb, wahrscheinlich aber auf
                            Anregung und Wunsch des Klagenfurter Jesuitenkollegiums widmete er sich,
                            anknüpfend an Michael Gotthard Christalnick und Johann Weikhart
                            Valvasor, in seinen letzten Lebensjahren der Kärntner und
                            innerösterreichischen Geschichte. Die dazu gesammelten Materialien
                            erschienen posthum unter dem Titel „Historia reformationis religionis in
                            Styria, Carinthia et Carniolia“ (1769) sowie „Analecta seu collectanea
                            pro historia Carinthia conciennanda“ (1782 bzw. 1793). Auch wenn
                            Steyrer, Froelich und Hansiz zunächst typische Jesuitenhistoriker waren,
                            indem sie die Idee des tridentinischen Katholizismus, eines katholisch
                            römisch-deutschen Kaisertums und eines konfessionellen Absolutismus
                            unter habsburgischem Zepter propagierten, waren sie Begründer einer
                            modernen, weil quellenorientiert-kritischen Geschichtsschreibung in den
                            habsburgischen Ländern.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_013.jpg"></graphic>
                            <head>Titelblatt von Christoph Scheiners „Rosa ursina“ (1630) (Duhr,
                                Geschichte der Jesuiten, Bd. II/ 1, S. 435).</head>
                        </figure>
                        <p>Nicht nur in der Geschichte, sondern auch in anderen
                            Wissen­schaftsdisziplinen leisteten die in den innerösterreichischen
                            Jesuitenniederlassungen lehrenden Professoren Innovatives. Das spiegelt
                            sich nicht nur im Bibliotheksbestand wider.<note n="149" place="foot" xml:id="body.note.149"><p> Vgl. Rajšp, Mehrsprachigkeit, S. 229;
                                    weiters: Drozd, Bibliothek des Collegiums; Drobesch, Habent sua
                                    fata libelli, und Tavano, Typische Merkmale, S. 234.</p>
                            </note> Ab den 1730er-Jahren errichtete man zu Forschungszwecken in
                            Graz, Klagenfurt und Laibach Observatorien, mathematische und
                            physikalische „Kabinette“ und bot als Ausdruck eines erwachenden
                            Interesses an einer berufspraktischen Ausbildung Vorlesungen in
                            „Experimental-Mechanik“ oder Agronomie an. In diesem Umfeld entstanden
                            die naturwissenschaftlich-technischen Forschungsleistungen. Was 1711 mit
                            einer Schrift Joseph Perbeggs (1677–1728) über den Magnetismus
                            („Magnetismus et sympathia rerum seu experientiae quaedam physicae ex
                            probatis autoribus collectae“, 1711) und mit einer Geographie Europas
                            („Geographicum Europae compendium“, 1712) begann, setzte sich in den
                            1740er-Jahren fort. Graz stand am Beginn der wissenschaftlichen Laufbahn
                            Joseph Liesganigs (1719–1799), der mit seinen geodätischen und
                            kartographischen Studien zu einem Pionier der Landvermessung und
                            Metrologie im Habsburgerstaat wurde.<note n="150" place="foot" xml:id="body.note.150"><p> Allmer, Joseph Liesganig; ders.,
                                    Liesganigs Leben; Gehlert, Jesuiten als
                                    Naturwissenschaftler.</p>
                            </note> Peter Halloys (1707–1789), der erste Direktor der Grazer
                            Sternwarte, Peter Tiernberger (1731–1780), Nicolaus Boda (1723–1798) und
                            Leopold Biwald (1731–1805) mit seinen Kommentaren zu Newtons Optik („De
                            obiectivi Micrometri usu in planetarum diametris metiendis“, 1768) und
                            zu Boskovics „Theoria philosophiae naturalis“ zählten zu anerkannten
                            Vertretern der modernen Physik und Astronomie.<note n="151" place="foot" xml:id="body.note.151"><p> Vgl. Vallina, Searching the Heavens, S.
                                    31; vgl. Stoeger, Scriptores, S. 121.</p>
                            </note> Sie sorgten dafür, dass die wissenschaftlichen Leistungen in
                            beiden Fächern über den regionalen Rahmen hinaus rezipiert wurden. Als
                            Pionier der Physik ging Biwald mit seiner „Physica generalis et
                            particularis“ (1766)<note n="152" place="foot" xml:id="body.note.152"><p> Zu Biwalds Tätigkeit als Astronom siehe: Faustmann,
                                    Astronomische Teil.</p>
                            </note> Karl Scherffer (1716–1783), der 1748 bis 1750 in Graz lehrte,
                            voraus. Scherffers Grazer Jahre bildeten den Beginn seiner
                            wissenschaftlichen Laufbahn. In den folgenden Jahrzehnten erreichte
                            diese im Wirken an der Wiener Universität und in der Entwicklung der
                            Farbenlehre ihren Höhepunkt.<note n="153" place="foot" xml:id="body.note.153"><p> Stoeger, Scriptores, S. 313–314.</p>
                            </note> Am Laibacher Lyzeum lehrte in dessen letztem Bestandsjahr, aber
                            auch nach der Ordensaufhebung Gabriel Grueber (1740–1805) Mechanik,
                            Geometrie und Hydraulik. Alle leisteten weiterführende Beiträge und
                            verbanden in ihrem Forschungsaktivitäten Glauben <hi rend="italic">und</hi> Wissenschaft. Vieles spricht dafür, dass die
                            (natur)wissenschaftlichen Aktivitäten des 18. Jahrhunderts auch
                            „Ausdruck einer innerjesuitischen `Opposition´“ im Sinne einer
                            „modernistischen Richtung, die […] in dem Bemühen um Anpassung an die
                            weltlichen Anforderungen […] nicht zuletzt unter Wirkung von
                            Säkularisation und Aufklärung“ waren.<note n="154" place="foot" xml:id="body.note.154"><p> Höflechner, Geschichte
                                    Karl-Franzens-Universität, S. 19.</p>
                            </note> Denn die neuen geistigen Paradigmen gingen an den
                            innerösterreichischen Jesuitenniederlassungen nicht spurlos vorüber. </p>
                        <p>Zu den Forschern, die in Innerösterreich wirkten, zählte auch der
                            Orientalist und Geograph Paul Tafferner (1608–1677). Als Kenner der
                            orientalischen Sprachen begleitete er jene Gesandtschaft, die unter der
                            Leitung des österreichischen Botschafters Walter Graf Leslie 1665/66 zu
                            Verhandlungen über die Freilassung der christlichen Geiseln zu Sultan
                            Mohammed IV. nach Konstantinopel aufbrach. Mit seiner „Cesarea legatio
                            Walthari Com[itis] de Leslie ad Portam Ottomanicam“ (1668) leistete er
                            einen frühen Beitrag für die Kenntnis der Kultur des Vorderen Orients.
                            Der Kartograph Stephan Glavach (1627–1680) veröffentlichte eine
                            kartographische Darstellung des kroatisch-slavonischen Gebietes („Tabula
                            geographica Croatiae et Slavoniae a mendis repurgata“, 1763).<note n="155" place="foot" xml:id="body.note.155"><p> Vgl. Jembrih,
                                    Beitrag des Klagenfurter Gymnasiums, S. 325.</p>
                            </note> Ein Philosoph von Rang war der auf der Hollenburg geborene
                            Sigismund Storchenau (1731–1797). Zunächst rang er noch um einen
                            Ausgleich zwischen der französischen Aufklärungsphilosophie und Kants
                            kritischer Philosophie einerseits und der römischen Orthodoxie
                            andererseits, um sich schließlich in die Front der frühromantischen,
                            nicht nur jesuitischen „polemica antikantiana“ einzureihen.<note n="156" place="foot" xml:id="body.note.156"><p> Rumpler, Jesuiten, S.
                                    52.</p>
                            </note> Der im krainischen Grünhof [Grmače] geborene Leopold Apfalterer
                            (von Apfaltern) (1731–1804) erhielt 1766 für seine Schrift „Ueber das
                            ächte Verhältnis der Wiesen zu den Aeckern in Kärnten“ von der „Kärntner
                            Ackerbaugesellschaft“ einen Preis.<note n="157" place="foot" xml:id="body.note.157"><p> Stoeger, Scriptores, S. 13.</p>
                            </note> Der 1763 aus Laibach als Professor für Physik und Mathematik
                            nach Klagenfurt gekommene Franz Xaver von Wulfen (1728–1805), der zuvor
                            in Görz (1754/55; 1761) neben seiner Lehrtätigkeit jede Gelegenheit für
                            ausgedehnte botanische Exkursionen nützte, war als Gelehrter
                            international anerkannt.<note n="158" place="foot" xml:id="body.note.158"><p> Klemun, Arbeitsbedingungen eines
                                    Naturforschers, S. 359.</p>
                            </note> Angeregt vom Werk Carl von Linnés und von der Korrespondenz mit
                            dem Wiener Professor für Botanik und Chemie, Nikolaus von Jacquin,
                            machte er sich an die Erfassung der innerösterreichischen, insbesondere
                            der Kärntner Flora, die er nach der Auflösung der „Societas“ fortsetzte
                            und die in einschlägigen Publikationen ihren Niederschlag fand.<note n="159" place="foot" xml:id="body.note.159"><p> Stoeger, Scriptores,
                                    S. 400–401; zur Person Wulfens als Wissenschafter ausführlich:
                                    Klemun, Arbeitsbedingungen eines Naturforschers, sowie
                                    Prapotnik/Wraber, Prispevek Franca Ksaverja Wulfena.</p>
                            </note></p>
                        <p>Es war im Falle der innerösterreichischen Länder der Jesuitenorden, der
                            die Mehrsprachigkeit des Raumes mit Deutsch, Slowenisch und Italienisch
                            als Sprachen des Alltags zur Kenntnis nahm und daraus ihre Bedeutung als
                            Mittel der Kommunikation erkannte. Es war ihm ein Anliegen, „den
                            Studenten das vielsprachige Klima nahe zu bringen, sei es aufgrund der
                            eigenen Ausbildung in den verschiedenen Kollegien der
                            Habsburgermonarchie oder aufgrund ihrer persönlichen Zugehörigkeit zu
                            verschiedenen Ethnien.“<note n="160" place="foot" xml:id="body.note.160"><p> Tavano, Typische Merkmale, S. 237f,; zur Frage der
                                    Mehrsprachigkeit siehe: Rajšp, Mehrsprachigkeit.</p>
                            </note> Das lag ganz auf der von Ignatius von Loyola vorgegebenen
                            Leitlinie, in der bzw. in den ortsüblichen Sprachen zu predigen. Schon
                            1556 hatte dieser anlässlich der Gründung des Ingolstädter Kollegs die
                            Pflege der deutschen Sprache für das Predigen empfohlen: „Diejenigen,
                            welche fähig sind, die deutsche Sprache zu reden, sollen sich darin
                            üben. Abwechselnd sollen sie während des Essens deutsch predigen und
                            dabei lernen, wie sie in diesem Lande am schicklichsten und besten auf
                            die Zuhörer Eindruck machen können.“<note n="161" place="foot" xml:id="body.note.161"><p> Zit. n. Duhr, Geschichte der Jesuiten,
                                    Bd. 1, S. 555.</p>
                            </note> Dieses Prinzip wurde auf andere Länder und die dort üblichen
                            Sprachen übertragen. Daher wurden, um breitere Bevölkerungsgruppen zu
                            erreichen, die Predigten in Laibach „in slowenischer wie in deutscher,
                            zeitweise auch, so 1605 in der Fastenzeit, in italienischer Sprache
                                gehalten“<note n="162" place="foot" xml:id="body.note.162"><p> Duhr,
                                    Geschichte der Jesuiten, Bd. 2/1, S. 347.</p>
                            </note> wie man auch in Triest in drei Sprachen predigte: italienisch an
                            den Festtagen und den Freitagen in der Fastenzeit, „slavisch“ an
                            Sonntagen und bedeutenden Festtagen und deutsch für die in der Stadt
                            stationierten Soldaten an Sonntagen.<note n="163" place="foot" xml:id="body.note.163"><p> Ebd., S. 351.</p>
                            </note> Auch in Klagenfurt predigte man in slowenischer Sprache: „Concio
                            slavonica in templo hospitalis primum habita. […] Hic dominicis
                            festisque diebus sermo idoneus fierie consvevit idiomate modo germanico,
                            modo slavico, ac tantum hoc in genere est profectum, ut auditorem non
                            amplius sacellum ut capax nequibat capere; verum necesse fuerit in
                            ambitu supra columnas ibidem constituto verba facere.”<note n="164" place="foot" xml:id="body.note.164"><p> [Fleischer], Annales
                                    Collegii Clagenfurtensis, vol. 1, fol. 59 –
                                    Universitätsbibliothek Klagenfurt, Pap.Hs. 180/1.</p>
                            </note> Und in Laibach fanden um 1640 Theateraufführungen in
                            „lateinisch, deutsch und italienisch, und bald darauf auch im
                            slovenischen Idiome“ statt.<note n="165" place="foot" xml:id="body.note.165"><p> Radics, Aelteste Geschichte (2. 5. 1863),
                                    S. 71.</p>
                            </note> Mit Johann Tsandeck (1581–1624), Johann Ludwig Schoenleben und
                            Bartholomaeus Bassar (1683–1738) wirkten hier Jesuiten, die auch in
                            Slowenisch predigten – Bassar wirkte als Prediger in Triest, Görz,
                            Klagenfurt und zuletzt in Laibach („Constanter Concionatorem
                            Carniolicum, in specie in Ecclesia Cathedrali Labacensi tanto plausu
                            fructuque egit, ut patriae Chrysostomus vulgo diceretur.“<note n="166" place="foot" xml:id="body.note.166"><p> Stoeger, Scriptores, S.
                                    23.</p>
                            </note>) – und ihre Predigten in Slowenisch veröffentlichten.<note n="167" place="foot" xml:id="body.note.167"><p> Schoenleben,
                                    Evangelia inu lustuvi; Bassar, Conciones iuxta.</p>
                            </note> Über Tsandeck heißt es: „Transtulit in linguam Carnolicam
                            auctoritate et collata opera episcopi Labacensis“,<note n="168" place="foot" xml:id="body.note.168"><p> Stoeger, Scriptores, S.
                                    371.</p>
                            </note> und über Bassers (1683–1738) Verdienste schreibt Stoeger:
                            „Constanter concionatorum carniolicum, in specie in ecclesia cathedrali
                            Labacensi tanto plausu fructuque egit.“<note n="169" place="foot" xml:id="body.note.169"><p> Ebd., S. 23.</p>
                            </note> Ihr Schaffen bildete einen wichtigen Baustein für die weitere
                            Beschäftigung mit dem Slowenischen ab der Mitte des 18.
                            Jahrhunderts.</p>
                        <p>Unter dem Einfluss aufklärerischer Paradigmen wurde dem Erlernen der
                            Muttersprache ein größerer Stellenwert zuteil. Das machte entsprechende
                            Grammatiken und Vokabularien notwendig. 1744 kam es auf Betreiben der
                            Jesuiten, denen neben dem Latein aufgrund ihrer Missionsarbeit auch die
                            Sprache des einfachen Bauern wichtig war, zur Neuauflage von Hieronymus
                            Megisers viersprachigem Wörterbuch („Dictionarium quatuor linguarum
                            videlicet Germanicae, Latinae, Illyricae et Italicae“, 1744). 1752
                            erschien ein Kompendium von katholischen Missionsliedern („Missionske
                            Catholish Karshanske Pejssme“, 1752), die von Primus Laurenzhizh
                            zusammengestellt worden waren. Ausdruck dieser Bestrebungen war auch ein
                            vom „concionator slavonicus Clagenfurti“, Anton Miklauz, verfasstes
                            Wörterbuch („Lexicon Slavonicum“) als pastorales Hilfsmittel für die
                            Predigt und Beichte. In diesen Kontext fügt sich das Schaffen von Oswald
                            Gutsman ein, der „zum Protagonisten einer überregionalen slowenischen
                            Sprache“ avancierte und der – so eine resümierende Beurteilung – „alle
                            seine in Kärnten in slowenischer Sprache tätigen Vorgänger bei weitem
                                übertraf“.<note n="170" place="foot" xml:id="body.note.170"><p>
                                    Domej, Oswaldus Gutsman, S. 192 und S. 140; zur Person Gutsmans
                                    und seiner Bedeutung für das Slowenische siehe die ausführlichen
                                    Literaturhinweise in: ebd., S. 129 Anm. 11.</p>
                            </note> Was mit der „Grammatica oder Windisches Sprach-Buch“ (1758)
                            begann, erreichte mit der „Windischen Sprachlehre“ (1777) einen
                            Endpunkt. Diese war für die Entwicklung des Slowenischen bahnbrechend:
                            „Sowohl die schriftliche als auch die mündliche Variante sollte
                            vereinheitlicht werden. Die schriftliche Variante der
                            standardsprachlichen Norm sollte historisch und etymologisch fundiert
                            sein, die mündliche sich nach ihr richten. […] Also Einheitlichkeit in
                            der schriftlichen Variante, Regionalismen aber in der mündlichen.“<note n="171" place="foot" xml:id="body.note.171"><p> Ebd., S. 140f.</p>
                            </note> Mit seiner „Sprachlehre“ fügte sich Gutsman in das von den
                            Kärntner Jesuiten seit der Mitte des 18. Jahrhunderts auf
                            sprachkultureller Ebene verfolgte Konzept der Förderung der Sprachen des
                            Alltags ein. Dazu gehörte neben der Pflege des Deutschen ebenso die
                            Beschäftigung mit dem Slowenischen. Es bleibt ihr Verdienst, einen
                            Beitrag für die Weiterentwicklung des Slowenischen und die Entwicklung
                            einer kulturellen Identität der Slowenisch sprechenden Bevölkerung in
                            Kärnten geleistet zu haben. Auf ihren Arbeiten bauten folgende
                            Generationen auf. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>III.</head>
                        <p>Die Jesuiten waren aber nicht nur Forscher und Gelehrte, sondern auch
                            Anre­ger für die Ent­fal­tung einer kultu­rellen Blü­te in der Region.
                            Diese fand u. a. im Theater, in der Literatur, Kunst und Architektur
                            einen <hi rend="italic">sichtbaren</hi> Ausdruck. Die „optische
                            Affektation“ bildete ein wesentliches Mittel im jesuitischen Verständnis
                            bei der Umsetzung ihres Programmes der Rekatholisierung. In besonderer
                            Weise findet sich dieses Bestreben im Jesuitentheater.<note n="172" place="foot" xml:id="body.note.172"><p> Höflechner, Geschichte
                                    Grazer Universität, S. 14.</p>
                            </note> Mit verschiedenen Produktionen, in der Regel von
                            Ordensmitgliedern geschrieben, wurde es „zu einem führenden
                            `Massenmedium´ seiner Zeit, mit dem der Orden gezielt den öffentlichen
                            Diskurs beeinflussen konnte. Die Verbreitung der jesuitischen
                            Schulbühnen war […] genauso international wie das Themenspektrum.“<note n="173" place="foot" xml:id="body.note.173"><p> Nebgen, Religiöses
                                    Theater.</p>
                            </note> In mehrfacher Hinsicht war das Theater ein „kulturelles
                            Transfermedium“. Es reduzierte sich nicht nur auf ein bloßes
                            Schultheater, sondern es war als Ordenstheater für den öffentlichen Raum
                            bestimmt und ein Mittel zum Zweck, das den jesuitischen Intentionen
                            genauso diente wie den landesfürstlichen Bestrebungen. Als Teil der
                            rekatholisierenden, gegenreformatorischen Strategie stellte es zunächst
                            sowohl einen Kulturträger als auch ein Bildungsinstrumentarium ersten
                            Ranges dar. Dementsprechend vermittelten die Theateraufführungen nicht
                            nur bloße Fertigkeiten wie die Schulung in der Mimik oder das Erlernen
                            von Texten, sondern sie dienten der Vermittlung des Wertekanons der
                            „ecclesia catholica“ und der ideologischen Fundamentierung des
                            landesfürstlichen Absolutismus, indem es den „princeps absolutus“
                            glorifizierend in den Mittelpunkt rückte. </p>
                        <p>In Innerösterreich waren die Orte der Niederlassungen wichtige
                            Spiellandschaften. In Graz, Laibach, Klagenfurt und Triest, aber auch in
                            den kleineren Niederlassungen wie Judenburg und Leoben brachten die
                            Jesuiten bald nach der Gründung die ersten Theaterstücke zur
                                Aufführung.<note n="174" place="foot" xml:id="body.note.174"><p>
                                    Andritsch, Jesuitentheater in Judenburg; Jontes, Leobener
                                    Jesuitentheater (1980); ders., Leobener (1981).</p>
                            </note> In Klagenfurt fanden bereits zu Weihnachten 1605 „dialogismi
                            vulgari lingua“ statt.<note n="175" place="foot" xml:id="body.note.175"><p> [Fleischer S.J.], Annales Collegii Clagenfurtensis, vol. 1,
                                    fol. 9.</p>
                            </note> Die Aufführung des „Filius prodigus“ (1613) aus Anlaß der
                            „Prae­mifera“ markierte den Beginn des eigentlichen Ordenstheaters. Und
                            für das Jahr 1616 vermerkt die Klagenfurter Jesuitenchronik: „Die
                            subinde Virgini purificatae solenni, sodales iidem juvenem illum quem a
                            virgine Maria matre accepto annulo ei se devovisse narratur, in theatrum
                                produxere.“<note n="176" place="foot" xml:id="body.note.176"><p>
                                    Ebd., fol. 37. – In den Chroniken der einzelnen Niederlassungen
                                    bilden die Berichte über Theateraufführungen einen festen
                                    Bestandteil.</p>
                            </note> In den folgenden Jahren wurde die Aufführung zumindest eines
                            Stückes im Jahr durch die Schüler zu einem Fixpunkt.<note n="177" place="foot" xml:id="body.note.177"><p> Siehe „Spielplan des
                                    Collegiums S. J. Klagenfurt in chronologischer Reihenfolge
                                    (1604–1773), in: Drozd, Schul- und Ordenstheater, S. 206–242;
                                    Marin, Jezuiti.</p>
                            </note> Die Anziehungskraft auf die politisch-kulturellen Eliten und die
                            Bevölkerung war groß, nicht nur in Klagenfurt. Die Menschen strömten zu
                            den Aufführungen. Aufgrund des teils großen technischen Aufwandes
                            („spectabilis in collegio apparatus scenicus“<note n="178" place="foot" xml:id="body.note.178"><p> [Fleischer], Annales Collegii
                                    Clagenfurtensis, vol. 1, fol. 48.</p>
                            </note>) und durch „Verwandlungen“ wirkten die „`Maschinenstücke´ auf
                            die Sinne des `geladenen´ Publikums“.<note n="179" place="foot" xml:id="body.note.179"><p> Radics, Aelteste Geschichte (16.5.1863),
                                    S. 71.</p>
                            </note> Sie wurden zu einem „spectaculum“. Das galt besonders für die
                            Dramen Nicolaus Avancinus (u. a. „Pietas victrix“), die in Graz als
                            Bühnenmanifeste zu einem Publikumserfolg wurden, oder Jacob Bidermanns
                            („Cenodoxus“). </p>
                        <p>Das Themenspektrum war breit. Geboten wurden Theaterstücke moralischen            
                Inhalts mit Stof­fen aus der Heiligen Schrift sowie der Weltliteratur.
                            In ihnen fand sich Moder­nes, Heimisches, Volkstümliches,
                            Internationales, auf antiker Tradition oder katholischem Legendenwesen
                            Beruhendes. Der Schauplatz der Stücke erstreckte sich von den
                            innerösterreichischen Ländern über die Habsburgermonarchie, Ita­lien,
                            Spanien bis nach Japan. Im Zusammenhang mit den Bühnendemonstrationen
                            eines gegenreformatorischen Programmes bestimmten vorerst bis zum Beginn
                            des 17. Jahrhunderts kirchlich-religiöse Inhalte mit einem
                            pädagogisch-humanistischen Anliegen die Aufführungspraxis.<note n="180" place="foot" xml:id="body.note.180"><p> Drozd, Schul- und
                                    Ordenstheater, S. 243.</p>
                            </note> Primär – den Intentionen des Ordens entsprechend – wurde
                            „theologisch und politisch die Grenze zu den `Häretikern´“ abgesteckt,
                            „indem man das Zusammenwirken des menschlichen Willens mit der
                            göttlichen Gnade unterstrich und in politischen Institutionen und
                            Personen der Geschichte Präfigurationen der Gegenwart aufspürte.“<note n="181" place="foot" xml:id="body.note.181"><p> [Art.]
                                    Jesuitentheater, S. 173.</p>
                            </note> Man konzentrierte sich auf die Aufführung von Bibelstücken und
                            Märtyrergeschichten, huldigte aber je nach Anlassfall dem Kaiser und
                            seiner Familie, wie 1631 anlässlich der Ankunft der Gemahlin Ferdinands
                            III. in Laibach mit der Komödie „De Rachel pulchra“.<note n="182" place="foot" xml:id="body.note.182"><p> Radics, Aelteste Geschichte
                                    (16.5.1863), S. 71.</p>
                            </note> Die biblischen und legendären Stoffe wurden benutzt, um die
                            Gefährdung und den Sieg der „ecclesia catholica per analogiam“
                            dramatisch zu gestalten. Per se erschien das Haus Habsburg immer als
                            treuer Helfer der „ecclesia militans“. Im Verlaufe des 17. Jahrhunderts
                            wurde das Spektrum der Themen breiter. Heiligenstücke mit lokalem Bezug
                            wie das Märtyrerspiel der Judenburger Bauernheiligen „Cyriacus und
                                Propertius“,<note n="183" place="foot" xml:id="body.note.183"><p>
                                    Vgl. Andritsch, Jesuitentheater in Judenburg.</p>
                            </note> die römische Tragödie und ihre humanistische Nachgestaltung,
                            weltliche und geistliche Historienstücke wie das Festspiel „Felici
                            dissido“ anlässlich der 600-Jahr-Feier des Augustiner Chorherrnstiftes
                                Seckau,<note n="184" place="foot" xml:id="body.note.184"><p> Ebd.,
                                    S. 27.</p>
                            </note> das den historischen Hintergrund der Gründung des Seckauer
                            Klosters behandelte, oder „Lydericus“ am Laibacher Kolleg<note n="185" place="foot" xml:id="body.note.185"><p> Baraga, Historia annua, S.
                                    258.</p>
                            </note> fanden vermehrt Aufnahme in den Spielplan. Anekdotisches aus dem
                            Ordensalltag und Exotisches aus den Missionen erweiterten diesen. Hinzu
                            kamen Aufführungen zu öffentlichen Anlässen wie Fürstenvisiten oder
                            Patrozinien. Damit wandelten sich die jesuitischen Bühnenbotschaften. Ab
                            der Mitte des 17. Jahrhunderts trat der Aspekt der „ecclesia triumphans           
                 catholica“ in den Hintergrund und rückten politische Aspekte stärker in
                            den Vordergrund. 1685 verherrlichte man in einer Aufführung im Laibacher
                            Theater den 1593 über die Osmanen errungenen Sieg bei Sissek [Sisak] mit
                            einer Komödie („Victoria Carnioliae ab Auersperg et Eggenberg contra
                            Turcos reportata“), und zwei Jahre später thematisierte man den Aufstand
                            der ungarischen Magnaten nach dem Tod Ludwigs I. („Hungaria impetita ab
                            exteris, prodita a suis, in Buda metropoli Sigismundo et Mariae
                            legitimis principibus restituta“).<note n="186" place="foot" xml:id="body.note.186"><p> Radics, Aelteste Geschichte (16.5.1863),
                                    S. 80.</p>
                            </note> Das bedeutete, dass die Zahl der Theaterstücke mit weltlichen
                            Themen zunahm. Die Inhalte mündeten in eine Habsburg-Panegyrik, wobei
                            man sowohl auf Stoffe aus der griechisch-römischen als auch aus der
                            neueren Geschichte zurückgriff. Es ging „um die Dynastie vor einem
                            kaiserlich-römisch-christlichen Hintergrund“. Die gepriesenen Tugenden
                            des Herrschers wurden der Antike entnommen und „unter ein christliches
                            Vorzeichen, die `pietas´, gesetzt.“<note n="187" place="foot" xml:id="body.note.187"><p> Krump, Aus gegebenem Anlass, S. 165.</p>
                            </note> Im Repertoire finden sich darüber hinaus huldigende höfische
                            Repräsentationsstücke, klassische Tragödienimitationen sowie auf das
                            Theologische ausgerichtete Schul- und Unterweisungsstücke, meist mit
                            Stoffen aus dem Alten Testament. Aber auch der Ordensgründer Ignatius
                            erfuhr eine Huldigung. In Klagenfurt verfasste Ignaz Goldperger
                            (1649–1692) das Drama „Ignatius“, das in Wien am kaiserlichen Hof
                            Leopolds I. uraufgeführt wurde.<note n="188" place="foot" xml:id="body.note.188"><p> Graf, Chronik des k.k. Gymnasiums, S.
                                    29.</p>
                            </note> Um die Mitte des 18. Jahrhunderts verblasste die Faszination,
                            die von den jesuitischen Aufführungen ausging. Die politischen sowie
                            theologischen Aussagen verloren an Schärfe. Die Stücke entsprachen immer
                            weniger dem Geschmack des Publikums. Mit den Inhalten der Hofkomödie, in
                            denen sich der neue Zeitgeist widerfand, und der italienischen Oper
                            entstand eine von staatlicher Seite mit Wohlwollen gesehene
                            Konkurrenz.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_014.jpg"></graphic>
                            <head>Titelblatt von Christoph Scheiners “Pantographice” (1631) (Duhr,
                                Geschichte der Jesuiten, Bd. II/ 1, S. 435).</head>
                        </figure>
                        <p>Gleich bedeutend als kulturelles Medium neben dem Theater war die
                            Literatur, weil sie sich gleichfalls in die katholisch-landesfürstliche
                            Kulturpolitik einfügen ließ. Dabei folgte man dem von den
                            „Constitutiones“ vorgegebenen Auftrag, „Bücher, die dem Gemeinwohl
                            nützlich sind“, zu verfassen. Abseits der wissenschaftlichen und
                            theologischen Publikationen führte das zu „belletristischen“ Werken,
                            deren Zahl für die österreichische Provinz nicht überschaubar ist. In
                            Summe ergab das eine „Jesuitenliteratur“, die den Menschen „ihre Details
                            […] als Belege für […] für `Gottes weise Weltregierung´, aber auch als
                            Chance, als Herausforderung an die menschliche Willensfreiheit“
                                vorführte.<note n="189" place="foot" xml:id="body.note.189"><p>
                                    [Art.] Jesuitenliteratur, S. 190f.</p>
                            </note> Mit dem Blick auf Himmel und Hölle wurden den Lesern die
                            Tugenden von der „amor Dei“ bis zum „bona voluntas“ und die Laster wie
                            etwa die „blasphemia“ oder die „curiositas“ an Beispielen vor Augen
                            gehalten. Hinzu kamen Werke, die „vom Polyhistorismus der Zeit“
                            durchdrungen waren. Johann Despotovich (1638–1711), Professor der
                                Poetik,<note n="190" place="foot" xml:id="body.note.190"><p> Felix
                                    Kucher, Johann Despotovich (1638–1711), ein lateinischer
                                    Dichter, in: 125. Jahresbericht des Bundesgymnasiums
                                    Völkermarkter Ring 27 (Klagenfurt 1993), S. 35–37.</p>
                            </note> verfasste neben Oden und einer Heroide („Eurydice ad Orpheum“)
                            einen Gedichtband („Vindobona graviter oppressa et liberata“), der die
                            Befreiung Wiens durch Jan/Johann Sobieski zum Inhalt hatte, Anton Hocke
                            (1691–1754) huldigte in einem epischen Gedicht die Erfolge der
                            kaiserlich-habsburgischen Armee, der in Tarvis geborene Anton
                            Kaschuttnig (1686–1745) schrieb lateinische Gedichte und Andreas
                            Franzell (1638–1711) „Fabulae poeticae elegiis comprehensae“ (1693).</p>
                        <p>Theater und Literatur blieben nicht die einzigen Bereiche kultureller
                            Aktivitäten. Hinzu kamen Architektur und bildende Kunst,<note n="191" place="foot" xml:id="body.note.191"><p> Lavrič, Obnovitvena in
                                    olepševalna dela; Resman, Šentjakobska cerkev; Tavano, Typische
                                    Merkmale, S. 237f.</p>
                            </note> die das kulturelle Wirken der Jesuiten vervollständigten. Unter
                            Bewahrung regionaler Gegebenheiten verband man die Länder des
                            innerösterreichischen Raumes miteinander und prägte deren äußeres
                            Erscheinungsbild. Sowohl in Laibach als auch in Görz zeichneten die
                            Jesuiten maßgeblich für ein neues Stadtbild, das unter den Vorzeichen
                            einer „Sakralisierung“ des Raumes geschaffen wurde, verantwortlich.<note n="192" place="foot" xml:id="body.note.192"><p> Lavrič,
                                    Jesuitenkollegium, S. 133f.</p>
                            </note> In Laibach sorgten die Jakobskirche und das Kolleg für eine
                            architektonische und künstlerische Neuausrichtung.<note n="193" place="foot" xml:id="body.note.193"><p> Dolinar, Rolle und
                                    Bedeutung, S. 218.</p>
                            </note> Aufgrund ihrer Geräumigkeit, ihrer Barockmalerei und der
                            „Spielmöglichkeiten des Lichtes und der Farben“ etablierte sich die
                            Jakobskirche als Kunstzentrum. In der Kirchenarchitektur wiederum
                            entwickelte man mit dem Wandpfeilerlanghaus mit Emporen, wie es im Falle
                            der einstigen protestantischen Klagenfurter Domkirche anzutreffen
                                ist,<note n="194" place="foot" xml:id="body.note.194"><p> Vgl.
                                    Deuer, Klagenfurter Dom.</p>
                            </note> einen eigenständigen Typus, der im Deckenschmuck eine spezifisch
                            jesuitische Bildprogrammatik erhielt. Diese weist „in den Deckenbildern
                            auf die christologische Thematik und Verherrlichung der personellen
                            `Fundamente´ der von Christus eingesetzten Kirche (Apostel, Evangelisten
                            und Kirchenväter), gipfelnd im beispielhaften Blutzeugnis der
                            Apostelfürsten“, hin.<note n="195" place="foot" xml:id="body.note.195"><p> Telesko, Ausstattung der ehemaligen Jesuitenkirche, S.
                                    189.</p>
                            </note></p>
                        <p>Ab der Mitte des 18. Jahrhunderts begann sich die von den Jesuiten
                            geschaffene Kulturwelt zunehmend aufzulösen. Neue Paradigmen nahmen
                            ihren Platz ein. Die Ordensauflösung verstärkte diesen Trend. Damit
                            endete für den innerösterreichischen Raum eine Ära kultureller und
                            wissenschaftlicher Blüte, die unter dem Vorzeichen einer „vielfältigen
                            Einheit“ die Länder des Raumes miteinander mehr verband als trennte.
                            Sowohl in der Wissenschaft als auch im Kultur- und Kunstleben waren sie
                            bedeutsame Anreger wie auch Aktivisten gewesen. Die in diesem
                            Zusammenhang zu stellende Frage, ob – wie von den Gegnern der „Societas“
                            formuliert – die Jesuiten die Wissenschaft bloß als „ein Mittel `zur
                            höheren Ehre Gottes´“ ansahen und ihre kulturellen Aktivitäten nur den
                            einen Zweck verfolgten, „die katholische Gottesidee aufs neue zu
                                bestätigen“,<note n="196" place="foot" xml:id="body.note.196"><p>
                                    Fülöp-Miller, Macht und Geheimnis, S. 598.</p>
                            </note> ist nicht eindeutig zu beantworten. Außer Frage steht aber, dass
                            das von ihnen hinterlassene geistig-kulturelle Erbe in den
                            innerösterreichischen Provinzen bis ins 19. Jahrhundert weiterwirkte,
                            wenngleich die Wiederzulassung des Ordens (1814) keine jesuitische
                            Renaissance in Wissenschaft und Kultur nach sich zog. Dafür hatten sich
                            seit 1773 die geistigen Rahmenbedingungen zu sehr verändert.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Quellen</head>
                        <p>Andrian, Karl: <hi rend="italic">Epochae Habspurgo-Austriacae ad
                                comparandam historiae augustissimae gentis Habspurgo-Austriacae
                                exactam notitiam utilissimae</hi>. Graz, 1730;21762.</p>
                        <p>Andritsch, Johann (Bearb.): <hi rend="italic">Die Matriken der
                                Universität Graz</hi>, Bd. 1: 1586–1630 (= Publikationen aus dem
                            Archiv der Universität Graz 6/1). Graz, 1977.</p>
                        <p>Andritsch, Johann (Bearb.): <hi rend="italic">Die Matriken der
                                Universität Graz</hi>, Bd. 2: 1630–1662 (= Publikationen aus dem
                            Archiv der Universität Graz 6/2). Graz, 1977.</p>
                        <p>Apfalterer von Apfaltern, Leopold: <hi rend="italic">Dissertatio de motu
                                Rhombi conici</hi>. Klagenfurt, 1772.</p>
                        <p>Appelles (= Christoph Scheiner): <hi rend="italic">Tres Epistolae de
                                Maculis Solaribus. Scriptae ad Marcum Velserum</hi>. Augsburg,
                            1612.</p>
                        <p>Baraga, France (Hg.): <hi rend="italic">Historia annua collegii
                                Societatis Jesu Labacensis (1596–1691)</hi>, textus originalis.
                            Ljubljana, 2002.</p>
                        <p>Bassar, Bartolomaeus: <hi rend="italic">Conciones iuxta libellum
                                Exercitiorum/SP Ignatii-Pridige iz bukvic imenuvanih Exercitia</hi>.
                            Laibach, 1734.</p>
                        <p>Boskovic, Roger Joseph: <hi rend="italic">Theoria philosophiae naturalis,
                                redacta ad unam legem virium in natura existentium auctore J. R.
                                Boscovich S. J. ab ipso perpolita et aucta</hi>. Ex prima Editione
                            Veneta com Catalogo operum eius ad annum 1763. Graz, 1765.</p>
                        <p>Fidler, Franz: <hi rend="italic">Philosophia universa</hi>. Klagenfurt,
                            1705.</p>
                        <p>[Fleischer, Joseph S.J.]: <hi rend="italic">Annales Collegii
                                Clagenfurtensis Societatis Jesu ab Anno Christi MDCIII</hi>. Fundati
                            Collegii Imo tom. [1603–1682]. Universitätsbibliothek Klagenfurt,
                            Pap.Hs. 180/1.</p>
                        <p>Froelich, Erasmus: <hi rend="italic">Diplomataria sacra ducatus
                                Styriae</hi>. Wien, 1756.</p>
                        <p>Hansiz, Markus: <hi rend="italic">Germania sacra</hi>, tomus I:
                            Metropolis Laureacensis cum episcopate Pataviensi. Augustae
                            Vindelicorum, 1727.</p>
                        <p>Hansiz, Markus: <hi rend="italic">Germania sacra</hi>, tomus II:
                            Archiepiscopatus Salisburgensis. Augustae Vindelicorum, 1731.</p>
                        <p>Hansiz, Markus: <hi rend="italic">Germania sacra</hi>, tomus III: De
                            episcopate Ratisbonensi prodromus. Viennae, 1754.</p>
                        <p>Liscutin, Alexander: <hi rend="italic">Messias digito demonstratus</hi>.
                            Klagenfurt, 1707.</p>
                        <p>Pusch, Sigismund: <hi rend="italic">Chronologiae sacrae ducatus
                                Styriae</hi>, pars I ab origine nascentis ecclesiae usque ad
                            Ottocarum I. Graz, 1715.</p>
                        <p>Pusch, Sigismund: <hi rend="italic">Chronologiae sacrae ducatus
                                Styriae</hi>, pars II ab Ottocaro duce I. usque ad excessum Leopoldi
                            II. Ducis III. Graz, 1716.</p>
                        <p>Pusch, Sigismund: <hi rend="italic">Chronologiae sacrae ducatus
                                Styriae</hi>, pars III ab anno 1150 ad annum 1230. Graz, 1720.</p>
                        <p><hi rend="italic">Ratio atque institutio studiorum Societatis Iesu</hi>.
                            Roma, 1616.</p>
                        <p>Scheiner, Christoph: <hi rend="italic">Rosa Ursina sive sol ex admirando
                                facularum et macularum suarum phaenomeno varius</hi>. Bracciani,
                            1626–1630.</p>
                        <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Evangelia inu lustuvi na
                                use Nedele inu jemenitne Prasnike zeliga Leita po Catoliski Vishi,
                                inu poteli pononlenik Mashnili Bukvah, resdelen, v. nemskhkim.</hi>
                            Graz, 1672.</p>
                        <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Genealogia illustrissimae
                                familiae D.D. Comitum ab Attimis.</hi> Labaci, 1681.</p>
                        <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Dissertatio polemica de
                                prima origine augustissimae domus Habsburgo-Austriacae</hi>. Labaci,
                            1680.</p>
                        <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Genealogia illustrissimae
                                familiae S. R. J. Comitum et Dominorum de Gallenberg</hi>. Labaci,
                            1680. </p>                       
 <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Rosa Ursina in provinciis
                                austriacis florens, sive illustrissimae et antiquissimae familiae
                                Romanae Ursinae Genealogia</hi>. Labaci, 1680.</p>
                        <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Genealogia illustrissimae
                                familiae Principum, Comitum et Baronum ab Auersperg</hi>. Labaci,
                            1681.</p>
                        <p>Schoenleben, Johann Ludwig: <hi rend="italic">Carniolia antiqua et nova
                                [...] sive ducatus Carnioliae annales sacro-prophani</hi>. Labaci,
                            1681.</p>
                        <p>Stoeger, Johann Nepomuk: <hi rend="italic">Scriptores Provinciae Austriae
                                Societas Jesu</hi>. Wien, 1855.</p>
                        <p>Tafferner, Paul: <hi rend="italic">Legatio Walthari Com. de Leslie ad
                                Portam Ottomanicam per P. T. S. J.</hi> Viennae, 1668. (in deutscher
                            Übersetzung: “Der Röm. Kay. May. Leopoldi I. an deß grossen Türcken
                            Sultans Mehemet Cham Ottomadsche Porten Anno 1665 den 25. May
                            abgeordnete Bottschafft, welche [...] Walther Leßlie, deß Heil. Röm.
                            Reichs Graff (etc.) verrichtet, Wien o. J.).</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Literatur</head>
                        <p>Allmer, Franz: <hi rend="italic">Joseph Liesganig, S.J. 1719–1799</hi> (=
                            Mitteilungen des Geodätischen Institutes der Technischen Universität
                            Graz 59)<hi rend="italic">.</hi> Graz, 1987.</p>
                        <p>Allmer, Franz: Liesganigs Leben und Wirken und die Vermessungstechnik
                            seiner Zeit. <hi rend="italic">Zeitschrift des Historischen Vereines für
                                Steiermark </hi>89/90(1998/1999), S. 293–308.</p>
                        <p>Andritsch, Johann: Das Jesuitentheater in Judenburg. <hi rend="italic">Berichte des Museumsvereines Judenburg</hi>, 17 (1984), S.
                            13–33.</p>
                        <p>[Art.] Jesuitentheater. <hi rend="italic">Die Jesuiten in Bayern
                                1549–1773</hi>. <hi rend="italic">Ausstellung des Bayerischen
                                Hauptstaatsarchivs und der Oberdeutschen Provinz der Gesellschaft
                                Jesu</hi>. Memmingen, 1991, S. 168–189.</p>
                        <p>[Art.] Jesuitenliteratur. <hi rend="italic">Die Jesuiten in Bayern
                                1549–1773. Ausstellung des Bayerischen Hauptstaatsarchivs und der
                                Oberdeutschen Provinz der Gesellschaft Jesu.</hi> Memmingen, 1991,
                            S. 190–202.</p>
                        <p>Asche, Mathias: Humanistische Bildungskonzeptionen im Konfessionellen
                            Zeitalter. Ein Problemaufriß in zehn Thesen. Julius Oswald/Rita Haub
                            (Hgg.): <hi rend="italic">Jesuitica. Forschungen zur frühen Geschichte
                                des Jesuitenordens in Bayern bis zur Aufhebung 1773</hi>. München,
                            2001, S. 373–404. </p>
                        <p>Braunmühl, Anton von: <hi rend="italic">Christoph Scheiner als
                                Mathematiker, Physiker und Astronom</hi> (= Bayerische Bibliothek
                            24). Bamberg, 1891.</p>
                        <p>Coreth, Anna: <hi rend="italic">Österreichische Geschichtsschreibung in
                                der Barockzeit (1620–1740)</hi> (= Veröffentlichungen der Kommission
                            für Neuere Geschichte Österreichs 67). Wien, 1950.</p>
                        <p>Coreth, Anna: Historiographie in der Zeit des Barock. Rupert                       
     Feuchtmüller/Elisabeth Kovacs (Hgg.): <hi rend="italic">Welt des
                                Barock</hi>. Wien-Freiburg-Basel, 1986, S. 186–203.</p>
                        <p>Daxecker, Franz: <hi rend="italic">Der Physiker und Astronom Christoph
                                Scheiner</hi>. Innsbruck, 2006.</p>
                        <p>Daxecker, Franz: Christoph Scheiner. <hi rend="italic">Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon</hi>, Bd. 21, hg.
                            Traugott Bautz. Nordhausen, 2003, Sp. 1307–1312.</p>
                        <p>Deuer, Wilhelm: Der Klagenfurter Dom als Prototyp der frühbarocken
                            Wandpfeilerkirche in den Alpenländern? – Eine These. Werner
                            Drobesch/Peter Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in
                                Innerösterreich. Die kulturelle und geistige Prägung einer Region im
                                17. und 18. Jahrhundert</hi>.
                            Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj 2006, S. 157–180.</p>
                        <p>Dolinar, France M.: Pomen jezuitskega reda v verskem in kulturnem
                            življenju na Slovenskem. <hi rend="italic">Obdobje baroka v slovenskem
                                jeziku, književnosti in kulturi</hi> (= Obdobja 9). Ljubljana, 1989,
                            S. 379–384.</p>
                        <p>Dolinar, France M.: Die Rolle und die Bedeutung der Jesuiten während des
                            16. und 17. Jahrhunderts im slowenischen Raum. Werner Drobesch/Peter
                            Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in Innerösterreich. Die
                                kulturelle und geistige Prägung einer Region im 17. und 18.
                                Jahrhundert.</hi> Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj,
                            2006, S. 215–221.</p>
                        <p>Domej, Theodor: Oswaldus Gutsman SJ als Slawist. Werner Drobesch/Peter
                            Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in Innerösterreich. Die
                                kulturelle und geistige Prägung einer Region im 17. und 18.
                                Jahrhundert.</hi> Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj,
                            2006, S. 128–141.</p>
                        <p>Drobesch, Werner: Habent sua fata libelli. Die historiographischen
                            Bestände der Klagenfurter Jesuitenniederlassung zum Zeitpunkt der
                            Auflösung (1773). Wilhelm Wadl (Hg.): <hi rend="italic">Kärntner
                                Landesgeschichte und Archivwissenschaft. Festschrift Alfred Ogris
                                zum 60. Geburtstag</hi> (= Archiv für vaterländische Geschichte und
                            Topographie 84). Klagenfurt, 2001, S. 321–338.</p>
                        <p>Drobesch, Werner: Die Internationalisierung der „Provinz“: Die
                            Klagenfurter Jesuiten-„Akademie“ als überregionale Bildungsstätte.
                            Werner Drobesch/Peter Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in
                                Innerösterreich. Die kulturelle und geistige Prägung einer Region im
                                17. und 18. Jahrhundert</hi>.
                            Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj, 2006, S. 95–114.</p>
                        <p>Drozd, Kurt Wolfgang: Die Bibliothek des Collegiums S.J. Klagenfurt
                            (1602–1773). Ein Beitrag zur Vorgeschichte der Bundesstaatlichen
                            Studienbibliothek Klagenfurt. Mit einer Übersicht über die Kärntner
                            Bibliotheken. <hi rend="italic">Biblos</hi> 9, 1960, S. 112–124.</p>
                        <p>Drozd, Kurt Wolfgang: <hi rend="italic">Schul- und Ordenstheater am
                                Collegium SJ Klagenfurt (1604–1773)</hi> (= Buchreihe des                           
 Landesmuseums für Kärnten 10). Klagenfurt, 1965.</p>
                        <p>Duhr, Bernhard: <hi rend="italic">Geschichte der Jesuiten in den Ländern
                                deutscher Zunge</hi>, 4 Bde. in 6 Tl.bden. Freiburg im Breisgau,
                            1913.</p>
                        <p>Faustmann, Cornelia: <hi rend="italic">Der astronomische Teil von Leopold
                                Gottlieb Biwalds “Physica Generalis”. Übersetzung und
                                terminologische Untersuchungen</hi> (Dipl.arbeit). Wien, 2008.</p>
                        <p>Frankl, Karl Heinz: Die Jesuiten als Theologen. Werner Drobesch/Peter
                            Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in Innerösterreich. Die
                                kulturelle und geistige Prägung einer Region im 17. und 18.
                                Jahrhundert</hi>. Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj,
                            2006, S. 21–36.</p>
                        <p>Fülöp-Miller, René: <hi rend="italic">Macht und Geheimnis der Jesuiten.
                                Eine Kultur- und Geistesgeschichte</hi>. Berlin, 1929.</p>
                        <p>Gehlert, Oswald: Jesuiten als Naturwissenschaftler. <hi rend="italic">Kalksburger Korrespondenz. Jahresbericht des Bundesgymnasiums der
                                Jesuiten </hi>218/1990, S. 28–36.</p>
                        <p>Graf, Rainer: Chronik des k.k. Gymnasiums zu Klagenfurt von seinem
                            Entstehen bis zur Gegenwart. <hi rend="italic">I. Programm des k.k.
                                Staatsgymnasiums zu Klagenfurt. Am Schlusse des Studien-Jahres
                                1851</hi>. Klagenfurt, 1852, S. 1–68.</p>
                        <p>Grasselli, Jože: O jezuitih matematikih. Vincenc Rajšp (ur.): <hi rend="italic">Jezuitski kolegij v Ljubljani (1597–1773)</hi>,
                            Zbornik razprav (= Redovništvo na Slovenskem 4). Ljubljana, 1998, S.
                            105–110.</p>
                        <p>Heiss, Gernot: Die Bedeutung und die Rolle der Jesuiten im Verlauf der
                            innerösterreichischen Gegenreformation. France M. Dolinar/Maximilian
                            Liebmann/Helmut Rumpler/Luigi Tavano (Hgg.): <hi rend="italic">Katholische Reform und Gegenreformation in Innerösterreich
                                1564–1628/Katoliška prenova in protireformicija in
                                notranjeavstriskih 1564–1628/Riforma cattolica e controriforma
                                nell’Austria Interna 1564–1628.</hi> Klagenfurt-Ljubljana-Wien,
                            Graz-Wien-Köln 1994, S. 63–76.</p>
                        <p>Höflechner, Walter: <hi rend="italic">Geschichte der
                                Karl-Franzens-Universität Graz. Von den Anfängen bis in das Jahr
                                2005</hi> (= Grazer Universitätsverlag. Allgemeine Wissenschaftliche
                            Reihe 1). Graz, 2006.</p>
                        <p>Höflechner, Walter: Zur Geschichte der Grazer Universität. Kurt
                            Freisitzer/Walter Höflechner/Hans-Ludwig Holzer/Wolfgang Mantl (Hgg.):
                                <hi rend="italic">Tradition und Herausforderung. 400 Jahre
                                Universität</hi>. Graz, 1985, S. 3–76.</p>
                        <p>Jembrih, Alojz: Der Beitrag des Klagenfurter Gymnasiums zu den
                            kulturellen deutsch-slowenisch-kroatischen Wechselbeziehungen im 16.,
                            17. und 18. Jahrhundert. <hi rend="italic">Wiener slawistische
                                Almanach</hi> 22, 1988, S. 323–331.</p>
                        <p>Jontes, Günther: Das Leobener Jesuitentheater im 17. Jahrhundert. <hi rend="italic">Der Leobener Strauß</hi> 8, 1980, S. 9–117. </p>
                        <p>Jontes, Günther: Das Leobener Jesuitentheater im 18. Jahrhundert. Stücke
                            und Stoffe – Höhepunkt und Verfall. <hi rend="italic">Der Leobener
                                Strauß </hi>9, 1981, S. 9–124.</p>
                        <p>Jontes, Günther: „Japonenses Martyres”. Japanische Stoffe im Grazer
                            Jesuitentheater des 17. und 18. Jahrhunderts. <hi rend="italic">Historisches Jahrbuch der Stadt Graz</hi> 15, 1984, S. 27–52.</p>
                        <p>Klemun Marianne: Arbeitsbedingungen eines Naturforschers im Kärnten des
                            18. Jahrhunderts am Beispiel Franz Xaver Wulfen. <hi rend="italic">Carinthia</hi> I 174, 1984, S. 357–374.</p>
                        <p>Kögl, Helmar: <hi rend="italic">Leben und Werk Johann Ludwig
                                Schönlebens</hi> (Diss.). Wien, 1969.</p>
                        <p>Krump, Sandra: Aus gegebenem Anlass … Habsburgerpanegyrik in
                            Jesuitendramen der österreichischen Ordensprovinz. Aufgezeigt an zwei
                            Dramen des Passauer Jesuitentheaters. Herbert Karner/Werner Telesko
                            (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in Wien. Zur Kunst- und
                                Kulturgeschichte der österreichischen Ordensprovinz der
                                „Gesellschaft Jesu“ im 17. und 18. Jahrhundert</hi> (=
                            Veröffentlichungen der Kommission für Kunstgeschichte 5). Wien, 2003, S.
                            165–178.</p>
                        <p>Kucher, Felix: Johann Despotovich (1638–1711), ein lateinischer Dichter.
                                <hi rend="italic">125. Jahresbericht des Bundesgymnasiums
                                Völkermarkter Ring 27</hi>. Klagenfurt, 1993, S. 35–37.</p>
                        <p>Lavrič, Ana: Obnovitvena in olepševalna dela pri seminarju, gimnaziji in
                            pristavi ljubljanskih jezuitiov v 18. stoletju. Vincenc Rajšp (ur.): <hi rend="italic">Jezuitski kolegij v Ljubljani (1597–1773)</hi>.
                            Zbornik razprav (= Redovništvo na Slovenskem 4). Ljubljana, 1998, S.
                            167–187.</p>
                        <p>Lavrič, Ana: Das Jesuitenkollegium in Laibach und seine künstlerischen
                            Verbindungen mit den benachbarten Ordenshäusern. Herbert Karner/Werner
                            Telesko (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in Wien. Zur Kunst- und
                                Kulturgeschichte der österreichischen Ordensprovinz der
                                „Gesellschaft Jesu“ im 17. und 18. Jahrhundert</hi> (=
                            Veröffentlichungen der Kommission für Kunstgeschichte 5). Wien, 2003, S.
                            131–145.</p>
                        <p>Lhotsky, Alphons: <hi rend="italic">Österreichische Historiographie</hi>
                            (= Österreich Archiv). Wien, 1962.</p>
                        <p><hi rend="italic">Großes vollständiges Lexicon aller Wissenschaften und
                                Künste</hi>, Bd. 7. Halle-Leipzig, 1734, S. 327–328.</p>
                        <p>Liegl, Eva: <hi rend="italic">Der Klagenfurter Buchhandel im 17. und 18.
                                Jahrhundert</hi> (Dipl.arbeit). Klagenfurt, 1993. </p>
                        <p>Marin Marko: Jezuiti in slovensko gledališče. <hi rend="italic">Jezuiti
                                na Slovenskem</hi>. Zbornik simpozija. Ljubljana, 1992, S.
                            95–104.</p>
                        <p>Darja Mihelič: Jezuit Janez Ludvik Schönleben kot zgodovinar. Vincenc
                            Rajšp (ur.): <hi rend="italic">Jezuitski kolegij v Ljubljani
                                (1597–1773),</hi> Zbornik razprav (= Redovništvo na Slovenskem 4).
                            Ljubljana, 1998, S. 247–268.</p>
                        <p>Nebgen, Christoph: <hi rend="italic">Religiöses Theater,
                                Jesuitentheater</hi>, auf:
                            http://www.ieg-ego.eu/en/threads/european-media/media-of-religious-transfer/christoph-nebgen-religioeses-theater-jesuitentheater
                            (Zugriff: 4. 1.2011).</p>
                        <p>Newole, Ernst Karl: Die Offizin Kleinmayr in Klagenfurt seit der Gründung
                            der Zeitschrift “Carinthia”. <hi rend="italic">Carinthia</hi> I 146/1–2,
                            1956, S. 295–404. </p>
                        <p>Prapotnik, Nada, Tone Wraber: Prispevek Franca Ksaverja Wulfena k
                            posnavanju Semenk Slovenije. Vincenc Rajšp (ur.): <hi rend="italic">Jezuitski kolegij v Ljubljani (1597–1773)</hi>, Zbornik razprav (=
                            Redovništvo na Slovenskem 4). Ljubljana, 1998, S. 111–122.</p>
                        <p>Radics, Peter von, Aelteste Geschichte des Laibacher Theaters. <hi rend="italic">Blätter aus Krain. Beilage zur Laibacher Zeitung</hi>,
                            Nr. 18 v. 2.5.1863, S. 70–72; Nr. 20 v. 16. 5.1863, S. 77–80.</p>
                        <p>Rajšp, Vincenc: Die Mehrsprachigkeit bei den innerösterreichischen
                            Jesuiten und ihre wissenschaftlichen Leistungen. Werner Drobesch/Peter
                            Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die Jesuiten in Innerösterreich. Die
                                kulturelle und geistige Prägung einer Region im 17. und 18.
                                Jahrhundert</hi>. Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj,
                            2006, S. 222–230.</p>
                        <p>Resman, Blaž: Šentjakobska cerkev v 18. stoletju. Vincenc Rajšp (ur.):
                                <hi rend="italic">Jezuitski kolegij v Ljubljani (1597–1773)</hi>,
                            Zbornik razprav (= Redovništvo na Slovenskem 4). Ljubljana, 1998, S.
                            189–228.</p>
                        <p>Rumpler, Helmut: Die Jesuiten als Träger der Wissenschaft in Österreich
                            und Kärnten. Werner Drobesch/Peter Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die
                                Jesuiten in Innerösterreich. Die kulturelle und geistige Prägung
                                einer Region im 17. und 18. Jahrhundert</hi>.
                            Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj, 2006, S. 37–58.</p>
                        <p>Schöndorf, Harald: Die Metaphysik des Francisco Suarez SJ. Julius
                            Oswald/Rita Haub (Hgg.): <hi rend="italic">Jesuitica. Forschungen zur
                                frühen Geschichte des Jesuitenordens in Bayern bis zur Aufhebung
                                1773</hi>. München, 2001, S. 405–417. </p>
                        <p>Tavano, Luigi: Typische Merkmale der Anwesenheit der Jesuiten im Görzer
                            Raum. Werner Drobesch/Peter Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die
                                Jesuiten in Innerösterreich. Die kulturelle und geistige Prägung
                                einer Region im 17. und 18. Jahrhundert.</hi>
                            Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj, 2006, S. 231–242.</p>
                        <p>Telesko, Werner: Zur Ausstattung der ehemaligen Jesuitenkirche in
                            Klagenfurt – Aspekte der Bildprogrammatik der „Gesellschaft Jesu“ im 18.
                            Jahrhundert. Werner Drobesch/Peter Tropper (Hgg.): <hi rend="italic">Die
                                Jesuiten in Innerösterreich. Die kulturelle und geistige Prägung
                                einer Region im 17. und 18. Jahrhundert.</hi>
                            Klagenfurt/Celovec-Ljubljana/Laibach-Wien/Dunaj 2006, S. 181–193.</p>
                        <p>Tropper, Peter G.: Die geistlichen Historiker Österreichs in der
                            Barockzeit. Karl Gutkas (Hg.): <hi rend="italic">Prinz Eugen und das
                                barocke Österreich.</hi> Salzburg-Wien, 1985, S. 365–374.</p>
                        <p>Udías Vallina, Agustín: Searching the Heavens and the Earth: the History
                            of Jesuit Observatories. Dordrecht u. a., 2003.</p>
                        <p>Wrigth, Jonathan: <hi rend="italic">Die Jesuiten. Mythos, Macht,
                                Mission</hi>. Essen, 2004. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Povzetek</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Jezuiti kot nosilci kulture in znanosti v
                                notranjeavstrijskem prostoru v 18. stoletju</hi>
                        </p>
                        <p>Kulturno in duhovno življenje notranjeavstrijskega prostora so od dobe
                            reformacije, čeravno ne izključno, a vendar odločilno zaznamovali
                            jezuiti. Poleg dušnopastirskega in socialnega delovanja ter dejavnosti
                            na izobraževalnem področju je bilo njihovo drugo težišče negovanje
                            znanosti in kulture. Ustrezno temu sta ti dve področji v skladu z načeli
                            reda postali deležni ustrezne pozornosti tudi v notranjeavstrijskih
                            samostanih, kar je ob načrtnih in stalnih personalnih menjavah
                            pripeljalo do pomembnih znanstvenih dosežkov v kolegijih v Gradcu,
                            Ljubljani in Celovcu. V njih so poučevale osebnosti z nadregionalnim
                            ugledom, ki so uspešno delovale v mnogih znanstvenih disciplinah. V
                            geografiji, zgodovini, v naravoslovnih vedah ali jezikoslovju so
                            pripadniki Societas Jesu dosegli vidne rezultate. Na Koroškem so
                            prizadevanja, da bi nagovorili tudi slovensko govoreče prebivalstvo,
                            privedla do ukvarjanja s slovenskim jezikom. Poleg tega so se jezuiti
                            posvečali kulturnim dejavnostim, kot so glasba, arhitektura, likovna
                            umetnost ali gledališče, ki so mu odmerili poseben pomen. S tem
                            jezuitski kolegiji niso bili samo versko-cerkvena, temveč tudi
                            znanstvena in kulturna središča, njihov prispevek h kulturnemu in
                            duhovnemu razcvetu pa je trajal vse do ukinitve reda leta 1773.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Jožefinizem in jožefinske reforme na Slovenskem</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Vincenc Rajšp</docAuthor>
                        <affiliation>dr. znanosti, direktor Slovenskega znanstvenega inštituta na
                            Dunaju, Seilerstätte 2, A–1010 Wien</affiliation>
                        <email>vincenc.rajsp@szi-dunaj.at</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Tako kot v celotni monarhiji je desetletna vlada cesarja Jožefa II.
                            pustila globoke sledove tudi na Slovenskem. Čeprav cesar Jožef II. ni
                            bil niti začetnik vseh globokih sprememb niti se z njegovo smrtjo niso v
                            celoti ustavile, jim daje prav njegova doba vladanja najmočnejši pečat.
                            Za slovenski prostor so bile reforme pomembne z vidika izobraževanja,
                            jezikovno-kulturnega razvoja in posledično narodnega razvoja.
                            Jožefinskih reform tudi ni mogoče gledati le kot diktata z Dunaju, saj
                            so pri uveljavljanju igrale pomembne vloge domače osebnosti kot
                            ljubljanski škof Herberstein in celovški (krški) škof Hohenwart.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Jožef II., jožefinizem, cerkvene reforme, slovenski prostor, 18.
                            stoletje</p>        
            </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Beseda jožefinizem je izvedena po imenu cesarja Jožefa II., ki je vladal
                            od 1765 (cesar Svetega rimskega cesarstva, 1780 češki in ogrski kralj in
                            vladar habsburških dednih dežel) do 1790. Mnogi zgodovinarji pojmujejo
                            njegove reforme kot “revolucijo od zgoraj” po načelu “vse za ljudstvo –
                            nič z ljudstvom”. Ali je beseda revolucija pravilna ali ne, je seveda
                            vprašanje, nedvomno pa so njegove reforme temeljito posegle v dotedanji
                            ustroj Monarhije.</p>
                        <p>Reforme so zajele zelo širok spekter ustroja države v smislu
                            absolutistične države. Kot je znano, se je Jožef II. pri svojih
                            odločitvah naslanjal na racionalistične filozofe Huga Grotiusa, Samuela
                            von Pufendorfa in Jakoba Thomasiusa, kar je za razumevanje njegovih
                            reform zelo pomembno.</p>
                        <p>Za dosego ciljev je Jožef II. izkoristil možnosti nadzora in birokracijo.
                            Izvedel je na primer obvezno prijavo in sistem hišnih številk. Z
                            jožefinsko izmero in predvsem še s katastrom pa je dobil pregled, lahko
                            bi rekli nad zadnjo parcelo v državi. Posegal je tudi v dotlej ustaljene
                            odnose med plemstvom in kmeti. Glede teh predstavlja pomembno prelomnico
                            “Nevoljniški patent” (Aufhebung der Leibeigenschaft, Aufhebung der
                            persönlichen Abhängigkeit der Bauern) za Češko, Moravsko in Avstrijsko
                            Šlezijo leta 1781, leto pozneje, to je leta 1782 pa tudi za dežele s
                            slovenskim prebivalstvom: 11. junija za Štajersko, 12. julija za Koroško
                            in 13. novembra za Kranjsko.<note n="197" place="foot" xml:id="body.note.197"><p> Klueting, <hi rend="italic">Der
                                        Josephinismus</hi>, str. 258.</p>
                            </note></p>
                        <p>Jožef II. je imel pri večini reform pred očmi koristnost; tako je
                            odpravil smrtno kazen, delinkvente pa uporabil kot delovno silo. Gradil
                            je tudi bolnišnice. Podrobnemu naštevanju dosežkov reform Jožefa II.
                            tukaj seveda ne bi mogli slediti. Rečemo lahko, da so potekale v smislu
                            razsvetljenega absolutizma, pri čemer je potrebno upoštevati:</p>
                        <p>- razvoj avstrijskega absolutizma, ki se je zgledoval po absolutizmu v
                            Franciji, vendar je nastajal na drugačnih temeljih, ne na državljanski
                            vojni, temveč na uspešnih ozemeljskih pridobitvah v turških vojnah in v
                            španski vojni;</p>
                        <p>- vlogo katoliške cerkve v Monarhiji in posameznih deželah;</p>
                        <p>- odnos avstrijskih dežel in Habsburžanov do Svetega rimskega cesarstva,
                            iz katerega, kljub temu da nosijo cesarsko krono, izstopajo od
                            štiridesetih let 18. stoletja: leta 1742 jo izgubijo, leta 1745 ponovno
                            pridobijo, vendar je igrala krona odtlej sekundarno vlogo.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_015.jpg"></graphic>
                            <head>Cesar Jožef II. (1741–1790).</head>
                        </figure>
                        <p>Po tem času posveča vladarica (cesarica) Marija Terezija vso pozornost
                            izgradnji avstrijskih in čeških dežel in s tem Habsburške monarhije v
                            centralizirano državo z modernim upravnim aparatom: ustanovljeno je bilo
                            moderno zunanje ministrstvo, ustanovljena je bila stalna vojska, leta
                            1748 je bila uvedena davčna reforma z omejitvijo stanovskih možnosti
                            odobravanja davkov, v posameznih deželah so dobili upravne kompetence
                            državni uradniki, ki v kasneje ustanovljenih gubernijih izrinejo
                            stanovsko upravo, uvedena so bila okrožja itd. Prav te nove politične
                            meje dajejo osnovo novim škofijskim mejam. Jožef II. je leta 1784 na
                            Ogrskem uvedel še nemščino kot poslovni jezik, kar je povzročilo veliko
                            negodovanje in še do danes vpliva na oceno „germanizacije“ v
                            jožefinizmu.</p>
                        <p>Jožef II. je nadalje ustvaril še moderno birokracijo, ki je dobila tudi
                            nov družbeni status, moderniziral je sodstvo (civilno in kazensko
                            sodstvo, ki ga je v državi poenotil) in reformiral je izobraževanje, ki
                            je prišlo prav tako pod nadzor države. K tem reformam pa spadajo tudi
                            cerkvene reforme, ki še danes v zgodovinopisju najbolj odmevajo.</p>
                        <p>Tako je bil zelo pomemben tolerančni patent, ki je omogočil enake
                            državljanske pravice pravoslavnim Grkom, protestantom in Judom. Osnova
                            je bil patent za Gornjo Avstrijo, ki je izšel 13. oktobra 1781, v
                            katerem je zapisal, “prepričanje o škodljivosti prisile vesti na eni
                            strani, in na drugi o veliki koristi za vero in državo, ki izvira iz
                            resnične krščanske tolerance, nas je vzpodbudilo, da dovolimo helvetskim
                            (protestantskim) vernikom in pravoslavnim Grkom, ki niso združeni (z
                            Rimom) njihovi veri lastno privatno izvrševanje obredov, ne glede na to,
                            če so jih že kdaj izvrševali ali ne«. Dalje je bilo dovoljeno zgraditi
                            molilnico na vsakih sto družin, ustanoviti šolo in nastaviti učitelja,
                            nadzor je imela država, nastavili so lahko lastnega duhovnika, kjer so
                            ga sami vzdrževali itd.<note n="198" place="foot" xml:id="body.note.198"><p> Klueting, <hi rend="italic">Der Josephinismus</hi>, str.
                                    253.</p>
                            </note> Po vzoru gornjeavstrijskega so izšli patenti še za naslednje
                            dežele: 25. oktobra za Ogrsko, 27. oktobra za Štajersko in 3. novembra
                            za Kranjsko. O tem patentu se doslej v slovenskem zgodovinopisju še ni
                            veliko pisalo.</p>
                        <p>V zgodovini pa so nedvomno ostajale najbolj opažene cerkvene reforme
                            Jožefa II. V <hi rend="italic">Zgodovini Slovencev</hi><note n="199" place="foot" xml:id="body.note.199"><p>
                                    <hi rend="italic">Zgodovina Slovencev</hi>, str. 374.</p>
                            </note> so v poglavju “Jožefinizem in janzenizem” zapisali: “Ob izrazu
                            jožefinizem mislimo navadno na Jožefove cerkveno-politične reforme ter
                            na cerkveni ustroj, ki ga je z njimi postavil”.<note n="200" place="foot" xml:id="body.note.200"><p> Grafenauer, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, V, str. 85.</p>
                            </note></p>
                        <p><hi rend="italic">Zgodovina Slovencev</hi> poudarja, da so jožefinske
                            reforme segle najdlje z razglasitvijo verske strpnosti.<note n="201" place="foot" xml:id="body.note.201"><p>
                                    <hi rend="italic">Zgodovina Slovencev</hi>, str. 374.</p>
                            </note> Dalje pravilno ugotavlja, da so že v srednjem veku in v času
                            protireformacije imeli Habsburžani velik vpliv v cerkvenih vprašanjih.
                            Nato, da je že “Marija Terezija dosegla pomembne uspehe pri omejevanju
                            dotedanjih cerkvenih pravic v korist državnih organov in krepitve
                            državnega nadzorstva nad cerkvijo”. Pri ugotovitvi “Kljub reformam pa je
                            država ostala v mejah katolicizma in nadzorovala izpolnjevanje verskih
                            dolžnosti pri uradništvu in šolski mladini”<note n="202" place="foot" xml:id="body.note.202"><p> Prav tam.</p>
                            </note> pa gre za pričakovanja rezultata reform, ki tistemu času niso
                            bila lastna.</p>
                        <p>V slovenskem zgodovinopisju imamo tudi številne ocene cerkvenih reform
                            Jožefa II.,<note n="203" place="foot" xml:id="body.note.203"><p>
                                    <hi rend="italic">Zgodovina Cerkve na Slovenskem</hi>, str.
                                    159.</p>
                            </note> h katerim je spadala na primer tudi ukinitev nekaterih
                            samostanov. “Zemljišča so deloma razprodali po nizkih cenah ali pa so
                            organizirali malo uspešna državna posestva... Zaradi slabe uprave in
                            malverzacij je imela država od tega razmeroma majhno gospodarsko
                            korist... Za slovensko kulturno dediščino pomeni neprecenljivo škodo
                            uničenje bogatih samostanskih knjižnic in arhivov. ... v večini primerov
                            so župnijske reforme obveljale in so se dobro obnesle. Država je imela
                            od tega le postranske koristi.”<note n="204" place="foot" xml:id="body.note.204"><p> Prav tam, str. 161.</p>
                            </note> Seveda je tudi tukaj potrebno poudariti ogromen pomen verskih
                            skladov, ki so nastali na osnovi premoženja ukinjenih samostanov in so
                            omogočili jožefinske cerkvene reforme. Samo z njimi je bila omogočena
                            eksistenca mnogih novih župnij, saj župniki starih niso bili
                            pripravljeni na delitev posesti, kot se velikokrat napačno predstavlja.
                            Omogočili pa so tudi vzdrževanje teoloških šol, pa tudi škofije so
                            dobivale podporo iz njih.</p>
                        <p>Negativen odnos je izražen tudi v zvezi z izobraževanjem, češ da je bilo
                            “razširjanje znanja nemškega jezika med poglavitnimi nameni nove
                                šole”<note n="205" place="foot" xml:id="body.note.205"><p>
                                    Grafenauer, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, V, str. 99.</p>
                            </note>, ali “ ljudska izobrazba je bila seveda samo sredstvo, da se
                            doseže splošno znanje nemščine”.<note n="206" place="foot" xml:id="body.note.206"><p>
                                    <hi rend="italic">Zgodovina Cerkve na Slovenskem</hi>, str.
                                    157.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Nedvomno gre pri jožefinizmu za pomemben sklop reform, ki je na podlagi
                            državnega absolutizma zajel široko geografsko področje, od Nizozemske do
                            meja turškega cesarstva, različne gospodarske razmere in predvsem
                            različne jezikovne skupnosti. Časovno ga ni mogoče omejevati na dobo
                            vladanja cesarja Jožefa II. v habsburških deželah 1780–1790. Jožef II.
                            je bil cesar Svetega rimskega cesarstva že od leta 1765 do smrti leta
                            1790. Kot cesar sicer ni imel dejanske oblasti nad protestantskimi      
                      državami, kljub temu so ga soglasno izvolili tudi protestantski knezi.
                            Prav tako pa je v marsikaterem pogledu nadaljeval reforme, ki so se
                            uveljavljale že v času Marije Terezije, predvsem na cerkvenem področju
                            pa so prevladovale do srede 19. stoletja. </p>
                        <p>Da je Jožef II. lahko tako velikopotezno nastopil z reformami že po prvem
                            letu vladanja 1781, je omogočil že dotedanji razvoj v državi in tudi
                            njegove osebne priprave. Jožef II. je obiskoval dežele, velikokrat tudi
                            tajno in spoznaval tamkajšnje razmere. Zelo dobro je poznal razmere v
                            Franciji, kjer je bila njegova sestra kraljica. Francija mu je bila vzor
                            absolutistične države, nikakor pa si ni zatiskal oči pred težavami in
                            problemi, v katere je takrat že zabredla. Tudi znotraj habsburških
                            dednih dežel je Jožef nadaljeval delo matere Marije Terezije in njenih
                            svetovalcev.</p>
                        <p>Najbolj vidni sadovi reform Jožefa II. so bili na cerkvenem področju,
                            kjer so se tudi najbolj obdržali, marsikatere druge reforme so bile po
                            njegovi smrti odpravljene. Prav cerkvene reforme so pustile globok pečat
                            tudi na Slovenskem. To nedvomno zaradi tega, ker so cerkvenoupravno
                            preuredile slovenski jezikovni svet tako, da se med drugim odražajo celo
                            pri današnji severni državni meji med Avstrijo in Slovenijo na
                            Štajerskem. </p>
                        <p>Zelo pomembna so tudi druga področja, recimo davčna reforma, katere
                            posledica je bil jožefinski kataster. Žal pa je to področje še zelo
                            slabo raziskano, čeprav omogoča zelo natančen in podroben vpogled v
                            takratne gospodarske razmere, kmečko posest, poljedelske kulture,
                            predvsem pa je pomemben tudi za topografijo, saj je bil kataster brez
                            kart in je bila vsaka parcela poimenovana, tudi s slovenskim imenom. Žal
                            to bogato gradivo, ki pa v celoti ni ohranjeno, čaka še na raziskovalce.
                            Torej ne gre za nepomembno, temveč za neraziskano področje.</p>
                        <p>Tudi na cerkvene reforme se je Jožef II. temeljito pripravljal. Že leta
                            1771 je cesarici Mariji Tereziji poročal v spomenici o svojih vtisih s
                            potovanja po Češki, Moravski in Šleziji o slabem upravljanju okrajev in
                            predvsem o cerkvenih zadevah. Tožil je nad slabo izobraženo duhovščino,
                            ki je tičala v praznoverju in ga oznanjala. Prav tako je poročal o
                            neprimerni velikosti župnij in škofij. Župnije bi naj po njegovem štele
                            le 500 do 600 duš. Na Češkem bi bili potrebni vsaj dve novi škofiji.
                            Poročal je o ogromni posesti duhovščine. Ker je ta bila namenjena le
                            branju maš, ki jih je bilo toliko, da zanje ni zadostovalo število dni v
                            letu, je menil, da bi bilo mogoče to posest porabiti za koristne
                            ustanove, pomnožitev župnij, za nova semenišča, pa tudi za uboge otroke,
                            za šole, bolnice, kjer bi se mladina vzgojila v prave krščanske člane
                            družbe (<hi rend="italic">zu wahren katholischen und Staats-Gliedern
                                gebildet</hi>).<note n="207" place="foot" xml:id="body.note.207"><p>
                                    Klueting, <hi rend="italic">Der Josephinismus,</hi> str.                         
           166.</p>
                            </note></p>
                        <p>V tej spomenici je nakazal vse spremembe, ki jih je po letu 1781 ukazal z
                            odloki izvršiti. Za slovenski prostor se lahko samo vprašamo, ali je te
                            nazore Jožefa II. poznal na primer ljubljanski škof Karel Janez
                            Herberstein, ki je Mariji Tereziji že leta 1773 poslal predlog za
                            spremembe škofijskih meja v zvezi z ljubljansko škofijo in goriško
                                nadškofijo,<note n="208" place="foot" xml:id="body.note.208"><p>
                                    Rajšp, Karte, str. 343.</p>
                            </note> ki pa takrat še ni bil sprejet.</p>
                        <p>V slovenski zgodovinski literaturi je odnos Jožefa II. do cerkvenih
                            reform velikokrat nejasen, z ene strani je pozitiven, z druge zopet
                            odklonilen, pri čemer so vneseni pojmi, ki takrat še niso bili na prvem
                            mestu. Tako na primer nasprotja med cerkvijo in državo s stališča
                            ločitve države in cerkve, ki je takrat še niso poznali. Šlo je za
                            krščansko družbo, šele tolerančni patent je priznal enakopravnost
                            drugovercem. Tudi glede tega so ocene različne, ali je ostajala
                            katoliška vera še vedno glavna. Jožef II. ni bil vladar le habsburških
                            dežel, temveč cesar Svetega rimskega cesarstva, kjer je bila toleranca
                            različno upoštevana. Če pogledamo samo deželo Württemberg, v kateri je
                            nekoč deloval Primož Trubar, tam prav tako ni bilo verske tolerance,
                            dovoljeni so bili le protestanti, katoličani so dobili svobodo
                            bogoslužja šele leta 1807.</p>
                        <p>Kompetence glede cerkvenih zadev takrat tudi niso bile tako jasno
                            razdeljene, kot so danes. Papež je bil istočasno svetni vladar v papeški
                            državi, salzburški nadškof je bil deželni knez samostojne kneževine, ki
                            je bila za Habsburžane tuja dežela. Z druge strani pa so Habsburžani v
                            dednih deželah imeli pravico imenovati škofe, mnoge kanonike in tudi
                            sicer nadzorovati ali posegati na cerkveno področje. Tudi glede novih
                            škofijskih meja ni šlo za spor med cerkvijo in državo ali spor med
                            papežem in cesarjem, temveč za spor glede kompetenc, ali so nove
                            škofijske meje v pristojnosti cesarja, v kar je bil prepričan sam in
                            njegovi svetovalci, med njimi duhovniki in tudi škofje, ali so v
                            pristojnosti papeža. Pri Jožefu II. je s pomočjo državnih pravnikov, ki
                            so bili dobri strokovnjaki tudi za cerkveno pravo, zmagalo stališče, da
                            je določanje in preurejanje škofijskih meja v pristojnosti vladarja. </p>
                        <p>Gledano čisto praktično pa bi do preureditve škofijskih meja brez
                            Jožefovega odločnega posega sploh ne prišlo, saj so se jim upirali mnogi
                            škofje, seveda tisti, ki bi kaj izgubili, tisti, ki so lahko pridobili,
                            so bili za. Razmejitve v slovenskem prostoru so za to zelo dober primer.
                            Goriški nadškofje so preureditvi upirajo, nadškof Edling se je bil
                            škofiji prisiljen celo odpovedati, ljubljanski škof Herberstein pa jih
                            je odločno zahteval, uspešen je bil šele pod Jožefom II. Drugi primer je
                            meja med lavantinsko in seckausko škofijo. Seckauski škofje so se
                            odločno upirali izgubi Slovenskih goric, ob razmejitvi Jožefa II. pa so
                            uspeli, da je tekla meja južno od Drave. Pri razmejitvi so imeli
                            pomembno vlogo še salzburški nadškofje, ki so bili v posebnem odnosu do
                            lavantinske, krške in seckauske škofije, ki so pa v tistem času veljali
                            za tuje škofe v Notranji Avstriji, saj je bil Salzburg samostojna
                            kneževina in ni spadal v okvir avstrijskih dežel. Zato tudi razmišljanje
                            o tem, da je bil takratni nadškof Colloredo protijožefinec, ne pove
                            veliko. Šlo je za sosedski spor glede kompetenc zunaj meja dežele.</p>
                        <p>Iz današnjega vidika je bila z ukinitvijo samostanov storjena velika
                            kulturna škoda, žal pa takrat na kulturno dediščino niso veliko dali. Pa
                            ne le v času Jožefa II., tri desetletja kasneje se je dogajalo popolnoma
                            isto ob ukinitvi samostanov na Bavarskem.</p>
                        <p>Ob vsem je potrebno poudariti, da so bile reforme potrebne in da so jih
                            tako sprejemali tudi mnogi škofje in duhovniki, ki so pri njih aktivno
                            sodelovali. V Notranji Avstriji nedvomno ljubljanski škof Herberstein,
                            vendar prav tako tudi krški škof Auersperg, ki je izdelal predlog za
                            novo razmejitev škofij.</p>
                        <p>Ko beremo o reformah, se zdi, kot da je Jožef II. ukazal in je vse gladko
                            teklo. V praksi pa ni bilo tako. Da je ostala lavantinska škofija po
                            reformah s sedežem v Št. Andražu, je bila posledica vpliva in
                            nepopustljivosti graških škofov vse do leta 1850, ko je zadevo zelo
                            spretno rešil in izpeljal salzburški nadškof Tarnóczy.</p>
                        <p>Slovenski zgodovinarji kot cilj takratnega izobraževanja pogosto
                            označujejo, da bi se podložniki naučili nemško, kar naj bi seveda
                            povečevalo nevarnost germanizacije. Ta nevarnost je nedvomno obstajala.
                            Vendar so v času Jožefa II. Slovenci dobili tudi nove možnosti
                            nacionalne ohranitve, čemur je prav tako služilo izobraževanje.
                            Ustanavljanje šol je vsaj na nižji stopnji koristilo slovenščini.
                            Uveljavilo se je tudi prepričanje, da je pravo izobraževanje
                            prebivalstva možno le v ljudskem jeziku. Ta trend ni več popustil do
                            propada Monarhije. V prvi polovici 19. stoletja, ko so osnovne šole še v
                            okviru cerkve, so se za slovenske šole odločno zavzemali ljubljanski
                            škof Wolf kakor tudi lavantinski in tržaški škofje, čeprav so postale
                            slovenske šole politična zahteva šele v drugi polovici 19. stoletja.
                            Nedvomno pa so Slovenci, z današnjega vidika seveda, zamudili pomemben
                            trenutek ob ukinitvi jezuitskih gimnazij, kjer je bil učni jezik
                            latinščina in je bila na nove gimnazije uvedena kot učni jezik nemščina,
                            ne pa tudi slovenščina.</p>
                        <p>Je pa zelo pomembno, da je v času Marije Terezije in Jožefa II. postala
                            slovenščina uradni državni jezik. V slovenščini so objavljali patente,
                            da bi jih prebivalstvo razumelo.<note n="209" place="foot" xml:id="body.note.209"><p> Rajšp, Uveljavljanje slovenščine, str.
                                    67.</p>
                            </note></p>
                        <p>Napredek slovenščine je opazen tudi na področju kartografije. Na
                            jožefinskih zemljevidih zapišejo slovenska imena. Pri razmejitvi škofij
                            je škof Auersperg uporabil jezikovni kriterij in izdelal tudi prvo
                            jezikovno karto na Štajerskem na osnovi jezikovne statistike. Ta princip
                            je za lavantinsko škofijo ostal poglaviten vse do uspele selitve leta
                            1859. Leta 1805 je bila namreč škofija na Dunaju jasno označena kot
                            slovenska, kot “windisches Bistum”. </p>
                        <p>Nedvomno pa je jožefinizem v veliki meri omogočil tudi slovensko
                            razsvetljenstvo, saj je dajal perspektivo tudi slovenskemu jeziku, tako
                            kot drugim.</p>
                        <p>Za zaključek bi rad poudaril, da ne gre v prvi za revidiranje dosedanjih
                            sodb o jožefinizmu in času, temveč za potrebo po temeljitejšem
                            raziskovanju na osnovi virov in manj na prepisovanju že napisanega.
                            Virov pa je ogromno, tako pisnih kakor tudi kartografskih na Dunaju in v
                            arhivih vseh nekdanjih glavnih deželnih mest. Nove študije na snovi
                            virov bodo podale realnejšo sliko, predvsem pa omogočile razumevanje
                            epohalnih sprememb 18. stoletja.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Literatura</head>
                        <p>Klueting, Harm (ur.): <hi rend="italic">Der Josephinismus</hi>.
                            Darmstadt, 1995.</p>
                        <p>Rajšp, Vincenc: Karte ob novi razmejitvi škofij na področju Notranje
                            Avstrije v času cesarja Jožefa II. <hi rend="italic">Vilfanov
                                zbornik</hi> (ur. Vincenc Rajšp in Ernst Bruckmüller). Ljubljana :
                            Založba ZRC, 1999.</p>
                        <p>Rajšp, Vincenc: Uveljavljanje slovenščine kot poslovnega jezika v času
                            Marije Terezije in Jožefa II.: patenti v slovenskem jeziku. <hi rend="italic">Wiener Slawistisches Jahrbuch</hi>, Band 53/2007, str.
                            67–72.</p>
                        <p><hi rend="italic">Zgodovina Cerkve na Slovenskem</hi> (ur. Metod Benedik
                            idr.). Celje : Mohorjeva družba, 1991.</p>
                        <p><hi rend="italic">Zgodovina Slovencev</hi>. Ljubljana : Cankarjeva
                            založba, 1979.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Der Josephinismus und die josephinischen Reformen</hi>
                        </p>
                        <p>So wie in der gesamten Monarchie hinterließ die zehnjährige Herrschaft
                            Kaiser Josephs II. auch im slowenischen Raum tiefe Spuren. Obwohl nicht
                            alle tiefen Veränderungen auf Joseph II. zurückzuführen sind, noch mit
                            seinem Tod ihr Ende fanden, erhielten sie gerade in seiner
                            Regierungszeit ihr charakteristisches Gepräge.</p>
                        <p>Auf die große Bedeutung Josephs II. weisen bereits die Stichwörter in der
                            Enciklopedija Slovenije (Enzyklopädie Sloweniens) hin: <hi rend="italic">Jožef II.</hi> (Joseph II.), <hi rend="italic">Jožefinizem</hi>
                            (Josephinismus), <hi rend="italic">Jožefinske reforme</hi> (Reformen
                            Josephs II.) sowie Jožefinski kataster (Josephinischer Kataster), zu
                            denen man noch die erste Spezialkarte der Monarchie zählen muss, die für
                            den slowenischen Raum in sieben Bänden unter dem Titel <hi rend="italic">Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763–1787</hi> (Josephinische
                            Landesaufnahme 1763–1787 für das Gebiet der Republik Slowenien)
                            herausgegeben wurde.</p>
                        <p>Auch sonst wurden der Josephinismus und die Reformen Josephs II. von der
                            slowenischen Geschichtsschreibung umfassend behandelt, vor allem im
                            Hinblick auf die kirchlichen Reformen. Diese kommen am deutlichsten zum
                            Ausdruck, vor allem aufgrund der</p>
                        <p>Diözesanregelung und Gründung neuer Pfarreien, was im Allgemeinen positiv
                            bewertet wurde. Die Aufhebung der Klöster als deren Folge wurde dagegen
                            als negativ aufgefasst.</p>
                        <p>Zweifelsohne hatten die kirchlichen Reformen eine große Bedeutung nicht
                            nur für den kirchlichen Bereich, sondern auch für weitere
                            Gesellschaftsveränderungen und -beziehungen.</p>
                        <p>Für den slowenischen Raum waren die Reformen im Hinblick auf die Bildung,
                            auf die sprachliche und kulturelle Entwicklung und folglich auf die
                            nationale Entwicklung von Bedeutung. Die Reformen Josephs II. sind
                            ebenso nicht als ein Diktat aus Wien zu deuten, spielten doch bei deren
                            Umsetzung heimische Persönlichkeiten wie der Laibacher Bischof
                            Herberstein und der Klagenfurter (Gurker) Bischof Hohenwart eine große
                            Rolle.</p>
                    </div>
                </div>
            </div>
            <div type="part">
                <head>3 UMETNOST IN OBRT</head>
                <div type="section">
                    <head>Dokumenti bankalne uprave za Kranjsko kot umetnostnozgodovinski vir</head>

                    <byline>
                        <docAuthor>Metoda Kemperl</docAuthor>
                        <affiliation>doc. dr., UL, Pedagoška fakulteta, Kardeljeva ploščad 16,
                            SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>Metoda.Kemperl@pef.uni-lj.si</email>
                    </byline>
                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>V Državnem arhivu na Dunaju hranijo dokumente bankalne uprave za
                            Kranjsko. Dokumenti v stoenajstih škatlah, ki so urejeni v tematske
                            sklope, se časovno nanašajo na obdobje med letoma 1765 in 1796.
                            Dokumenti slovenskim umetnostnim zgodovinarjem še niso služili kot
                            arhivski vir. Zanje je pomembnih vsaj tistih dvajset škatel, ki se
                            nanašajo na gradnjo upravnih stavb in cest, saj nekatere dokumente
                            dopolnjujejo tudi sočasni načrti. </p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>baročna arhitektura, Leopold Hoffer, Candido Zulliani, Michele Bon, Jožef
                            Bon, Jakob Vidrih, ljubljansko pristanišče, bankalni urad, Slinovce,
                            Ilirska Bistrica, Ljubljana, Vrhnika, Jožef Weittenhiller, Lovrenc
                            Prager, Zoisova palača, hiša Pri zlati ladji, Gabrijel Gruber</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>V Državnem arhivu na Dunaju (Österreichisches Staatsarchiv) v oddelku
                            Finanz- und Hofkammerarchiv, Neuehofkammer hranijo dokumente bankalne
                            uprave za Kranjsko.<note n="210" place="foot" xml:id="body.note.210"><p>
                                    AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, r. Nr. 1281–1392
                                    (1765–1796).</p>
                            </note> Dokumenti v stoenajstih škatlah, ki so urejeni v tematske
                            sklope, se časovno nanašajo na obdobje med letoma 1765 in 1796. Kolikor    
                        mi je znano, teh dokumentov slovenski umetnostni zgodovinarji še niso
                            uporabili za arhivski vir pri analizi in interpretaciji spomenikov.<note n="211" place="foot" xml:id="body.note.211"><p> Za naše ozemlje so
                                    prav tako pomembni dokumenti bankalne uprave za Štajersko in
                                    Koroško (AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, r. Nr. 1050–1130
                                    (1765–1796).</p>
                            </note> Za to vedo je pomembnih vsaj tistih dvajset škatel (od 1281 do
                            1293 in od 1316 do 1324), ki se nanašajo na gradnjo upravnih stavb in
                            cest, saj nekatere dokumente dopolnjujejo tudi sočasni načrti. Ti so
                            bili pozneje izločeni in uvrščeni v zbirko kart in načrtov (Karten und
                            Plansammlung (1540–1938)), tako da jih najdemo pod signaturo
                            AT-OeStA/FHKA SUS KS.</p>
                        <p>Med na videz nezanimivimi akti sem bolj ali manj naključno izbrala šest
                            škatel (AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain r. Nr. 1281, 1282, 1288,
                            1317, 1319, 1320) in našla precej zanimive podatke. </p>
                        <p>Iz teh dokumentov veliko izvemo o tem, kateri goriški stavbni mojstri so
                            v šestdesetih in sedemdesetih letih 18. stoletja popravljali mostove čez
                            Sočo, kdo je postavljal in popravljal stavbe mitniških in davčnih uradov
                            vzdolž komercialne ceste med Dunajem in Trstom ter katere ljubljanske in
                            tržaške mojstre so najpogosteje zaposlovali pri popravilu vicedomskih in
                            drugih državnih stavb. </p>
                        <p>O tržaških in goriških zidarskih mojstrih in arhitektih 18. stoletja
                            namreč vemo izredno malo. Do nedavnega so bile najkvalitetnejše baročne
                            stavbe v Gorici pripisane celo dunajskemu dvornemu arhitektu Nicolòju
                            Pacassiju, ne toliko na podlagi slogovne analize kakor zaradi dejstva,
                            da je bil njegov oče Goričan, da se je njegova sestra leta 1762 poročila
                            v Gorico in da je sam leta 1768 kupil posest v Ločniku.<note n="212" place="foot" xml:id="body.note.212"><p> Perusini, La formazione.</p>
                            </note> Šele v zadnjem času je Heleni Seražin, ki se z goriško
                            arhitekturo ukvarja že vsaj deset let, uspelo nekatere stavbe pripisati
                            lokalnim mojstrom in njihovim delavnicam, več podatkov o življenju in
                            delu teh lokalnih mojstrov pa je našla v goriških arhivih.<note n="213" place="foot" xml:id="body.note.213"><p> Seražin, <hi rend="italic">Razvojni tokovi</hi>; Seražin, Goriške in gradiščanske
                                    stavbarske delavnice.</p>
                            </note> Podatki iz dokumentov bankalne uprave bodo v mnogočem dopolnili
                            vedenje o teh lokalnih mojstrih.</p>
                        <p>Med goriškimi stavbarji je v znanstveni literaturi najbolj raziskan in
                            predstavljen Michele Bon (1715–1773).<note n="214" place="foot" xml:id="body.note.214"><p> Seražin, <hi rend="italic">Razvojni
                                        tokovi,</hi> str. 53–58; Seražin, Načrt arhitekta Micheleja
                                    Bona, str. 183–186; Seražin, Goriške in gradiščanske stavbarske
                                    delavnice, str. 391–392.</p>
                            </note> Njegovi arhivsko izpričani deli sta župnijski cerkvi v Šlovrencu
                            (1751–1752) in Gornjem Cerovem (1754–1755), pripisujejo pa mu še kapeli
                            povišanja sv. Križa (1746) in sv. Karla Boromejskega (1760–1761) v
                            Gorici, župnijsko cerkev v Kojskem (1768) ter popravilo župnijske cerkve
                            v Dolnjem Cerovem (1753). Poleg Bona poznamo še celo vrsto drugih imen
                            zidarskih mojstrov, ki pa jih v veliki meri za sedaj ne moremo povezati
                            s še ohranjenimi stavbami. Iz zgoraj omenjenih naključno izbranih
                            dokumentov je razvidno, da je leta 1776 pri pripravi načrtov za
                            prezidavo nekaterih goriških stavb za prostore carinarnice Micheleju
                            Bonu pomagal <hi rend="italic">Capomastro</hi> Jakob (Giacomo)
                                Vidrih.<note n="215" place="foot" xml:id="body.note.215"><p>
                                    AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 646/1–5.</p>
                            </note> Jakob Vidrih, rojen leta 1727, eden izmed članov leta 1755
                            ustanovljenega goriško-gradiškega zidarskega ceha, je bil z Bonom tudi
                            sorodstveno povezan, saj je bil Michele Bon poročen z njegovo sestro
                                Ano.<note n="216" place="foot" xml:id="body.note.216"><p> Seražin,
                                    Goriške in gradiščanske stavbarske delavnice, str. 389, 391.</p>
                            </note> Doslej je bilo znano le to, da je Vidrih skupaj z Jožefom
                            (Giu­seppejem) Bonom, bratom Micheleja Bona, sodeloval pri gradnji
                            goriške mestne sirotišnice <hi rend="italic">Ospedale Alvarez</hi>, ki
                            so jo začeli graditi leta 1756.<note n="217" place="foot" xml:id="body.note.217"><p> Prav tam, str. 390, 391.</p>
                            </note> Leta 1777 je Vidrih s <hi rend="italic">Capomastrom
                            </hi>Saveriem Giannijem pripravil predračun in načrt za preureditev
                            goriške palače Strassoldo v državni urad,<note n="218" place="foot" xml:id="body.note.218"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain,
                                    Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, fol. 46–77.</p>
                            </note> v letih 1768 in 1769 pa je bil zelo zaposlen s popravljanjem
                            mostov na Soči in Grojnici.<note n="219" place="foot" xml:id="body.note.219"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, fol.
                                    154–168 23. 3. 1768; 14 Nov. 769, fol. 477–537; AT-OeStA/FHKA
                                    SUS KS, G 80/1–8</p>
                            </note> Vidrih je leta 1767 sodeloval tudi v preiskovalni komisiji pri
                            gradnji karantene v Trstu,<note n="220" place="foot" xml:id="body.note.220"><p> AT-OeStA/FHKA NHK Kommerz Lit. Akten 782,
                                    Fasz. 36/1 (stara sign. r. Nr. 532).</p>
                            </note> v kateri so sodelovali še Paolo Zulliani iz Trsta in Lovrenc
                            Prager iz Ljubljane. Ta podatek kaže na to, da njegov ugled v
                            stavbarstvu ni bil niti zanemarljiv niti omejen le na Goriško. </p>
                        <p>Tudi drugi goriški arhitekti so izvajali državna naročila: Michele Bon je
                            leta 1769 pred­ložil načrt za hišo lovskega urada v Trnovskem
                                gozdu,<note n="221" place="foot" xml:id="body.note.221"><p>
                                    AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 732.</p>
                            </note> goriški inženir Giovanni Antonio Capellaris, sicer bolj znan kot
                            kartograf, je leta 1778 izdelal predračun za vodovod za državno lovsko
                            kočo pri Gradišču (Gradisca),<note n="222" place="foot" xml:id="body.note.222"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain,
                                    Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, fol. 485.</p>
                            </note> Jožef (Giuseppe) Bon, ki se je prav tako ponašal z naslovom <hi rend="italic">Capomastro Muratore</hi> in bil med letoma 1764 in
                            1766 ter leta 1770 vodja goriško-gradiškega ceha,<note n="223" place="foot" xml:id="body.note.223"><p> Seražin, Goriške in
                                    gradiščanske stavbarske delavnice, str. 389, 390. Jožef Bon je v
                                    arhivskih dokumentih prvič omenjen 1743 in je morda umrl leta
                                    1787 (Seražin, Goriške in gradiščanske stavbarske delavnice,
                                    str. 390).</p>
                            </note> pa je junija leta 1780 popravljal most na Grojnici.<note n="224" place="foot" xml:id="body.note.224"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale
                                    Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, fol. 988–993.</p>
                            </note></p>
                        <p>Giuseppe Antonio Torre, ki smo ga doslej poznali le po popravilu
                            prezbiterija goriške cerkve S. Antonio Piccolo leta 1753,<note n="225" place="foot" xml:id="body.note.225"><p> Seražin, Goriške in
                                    gradiščanske stavbarske delavnice, str. 388. Že njegov ded in
                                    oče sta bila goriška zidarska mojstra.</p>
                            </note> je bil 16. junija 1774 kot <hi rend="italic">Capomastro</hi>
                            plačan za popravilo mostov na Soči,<note n="226" place="foot" xml:id="body.note.226"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, r.
                                    Nr. 1319, fol. 805.</p>
                            </note> 15. marca 1776 pa je izdelal predračun za popravilo kameralne
                            hiše ob Soči v Majnicah (Mainizza).<note n="227" place="foot" xml:id="body.note.227"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, r.
                                    Nr. 1319, fol. 1002–1010; poleg zidarskih mojstrov se v
                                    pregledanih dokumentih, ki se nanašajo na Goriško, omenja še <hi rend="italic">Proto Muradore</hi> (polir) Simon Jurkotič, in
                                    sicer pri gradnji skladišča soli (AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten
                                    Krain, r. Nr. 1319, 14. July 775 fol. 867).</p>
                            </note></p>
                        <p>Kranjski deželni mojster Lovrenc Prager se ni ukvarjal le z velikimi
                            mestnimi in deželnimi projekti ter z gradnjami cerkva in dvorcev za
                            zasebne naročnike, temveč tudi z zidarskimi popravili na vicedomskih
                                stavbah.<note n="228" place="foot" xml:id="body.note.228"><p> Za
                                    Lovrenca Pragerja glej Sapač, Baročni arhitekti, str. 259–260, s
                                    citirano literaturo; Kemperl, Korpus, str. 48–50, s citirano
                                    literaturo.</p>
                            </note> Tako je med letoma 1767 in 1768 popravljal vicedomovo
                            registraturo, glavno pisarno in pisarno knjigovodje.<note n="229" place="foot" xml:id="body.note.229"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale
                                    Akten Krain, Fasz. 6/B, r. Nr. 1317, fol. 47–63.</p>
                            </note> Med avgustom 1768 in septembrom 1769 ter 1777 je popravljal
                            stavbe na ljubljanskem gradu,<note n="230" place="foot" xml:id="body.note.230"><p> Bankale Krain, Fasz. 6/B, r. Nr. 1317,
                                    fol. 208–220, 429–436; Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, fol. 156–161.</p>
                            </note> 7. julija 1775 pa je bil plačan za popravilo strehe na
                            vicedomski drvarnici.<note n="231" place="foot" xml:id="body.note.231"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, r. Nr. 1319, fol.
                                    857.</p>
                            </note> Hišo državnega urada na Reki je leta 1777 popravljal Jožef
                                Weittenhiller,<note n="232" place="foot" xml:id="body.note.232"><p>
                                    AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1320,
                                    fol. 137, 138.</p>
                            </note> tisto v Klancu pa leta 1769 zidarski in tesarski mojster Biaggio
                                Sober.<note n="233" place="foot" xml:id="body.note.233"><p>
                                    AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/B, r. Nr. 1317,
                                    fol. 368–375.</p>
                            </note> Leta 1777 in 1778 se je dvorna komora precej ukvarjala tudi z
                            državnimi stavbami v Motniku. Leta 1777 so se odločili za gradnjo novega
                            državnega urada in novembra je zidarski in tesarski mojster Jurij
                            Sajovic predložil predračun.<note n="234" place="foot" xml:id="body.note.234"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain,
                                    Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, 332–337.</p>
                            </note> Naslednje leto je celjski zidarski mojster Leopold Tušinger tam
                            popravljal carinarnico.<note n="235" place="foot" xml:id="body.note.235"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, 6/D, r. Nr. 1320,
                                    596–602.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_016.jpg"></graphic>
                            <head>Giovanni Fusconi, načrt za bankalni urad v Trstu, naris fasade
                                (AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 731/1).</head>
                        </figure>

                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_017.jpg"></graphic>
                            <head>Giovanni Fusconi, načrt za bankalni urad v Trstu, tloris
                                (AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 731/3).</head>
                        </figure>
                        <p>Med pregledanimi dokumenti bankalnega urada za Kranjsko so tudi spisi in
                            načrti, ki zadevajo delovanje Giovannija Fusconija, arhitekta, ki je v
                            dvajsetih letih 18. stoletja delal v Ljubljani, od leta 1730 naprej pa
                            je opravljal službo tržaškega stavbnega inšpektorja. V tem okviru je med
                            drugim skrbel za načrtovanje novega trgovskega dela mesta in za gradnjo
                            državnih poslopij.<note n="236" place="foot" xml:id="body.note.236"><p>
                                    Prelovšek, Terezijanski Trst, str. 30–39; za Fusconijevo
                                    življenje in delo glej Sapač, Baročni arhitekti, str. 239.</p>
                            </note> Leta 1768 je pripravil načrt za gradnjo nove uradniške hiše za
                            davkarja in vojake v Bazovici.<note n="237" place="foot" xml:id="body.note.237"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain,
                                    Fasz. 6/B, r. Nr. 1317, fol. 38–46; Ra 654.</p>
                            </note> V šestdesetih letih 18. stoletja se je ukvarjal s staro tržaško
                            stavbo nadurada in z umestitvijo novih uradov v obstoječi mestni
                                urbanizem.<note n="238" place="foot" xml:id="body.note.238"><p>
                                    AT-OeStA/FHKA NHK Kommerz Lit. Akten 745, Litorale Fasz. 28,
                                    1762 Bauwesen in Triest (stara signatura r. Nr. 510).</p>
                            </note> Med ohranjenimi bi omenila le en načrt, ki bo gotovo prispeval k
                            atribuiranju še drugih stavb temu arhitektu v Trstu in drugje. Gre za
                            načrt za bankalni urad, ki bi stal ob tržaškem pristanišču.<note n="239" place="foot" xml:id="body.note.239"><p> AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra                        
            731/1–3. Na načrtu je zanimiv pripis, da je fasada prav taka
                                    kakor tista na Piazzi della Dogana, današnji Piazzi della
                                    Borsa.</p>
                            </note> Podolžno glavno fasado precej velike dvonadstropne stavbe
                            sestavlja sedemnajst okenskih osi. Osrednji rizalit je širok sedem osi
                            ter poudarjen z balkonom nad glavnim rusticiranim portalom in z večjim
                            oknom nad njim, ki ima, drugače kakor druga okna, še trikotno čelo.
                            Fasada je zelo podobna fasadi na načrtu tržaške hiše Rosseti iz leta
                                1764,<note n="240" place="foot" xml:id="body.note.240"><p>
                                    Prelovšek, Terezijanski Trst, str. 34.</p>
                            </note> le da je prva malce preprostejša: nima vaz na balkonski ograji,
                            glavni portal ni obdan s pilastri, rizalit pa se zgoraj ne zaključuje z
                            balustrado. Glede na veliko podobnost obeh načrtov bi lahko govorili o
                            značilnem Fusconijevem stilu za palače, kljub upoštevanju uradnih
                            določil o izgledu tržaških hiš.<note n="241" place="foot" xml:id="body.note.241"><p> Prav tam, str. 37.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_018.jpg"></graphic>
                            <head>Glavni oltar v župnijski cerkvi sv. Petra in Pavla v Ilirski
                                Bistrici.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_019.jpg"></graphic>
                            <head>Romarska cerkev Matere božje dobrega sveta na Slinovcah.</head>
                        </figure>
                        <p>***</p>
                        <p>Obravnavani arhivski viri nam med drugim razkrijejo tudi, zakaj je
                            kostanjeviški opat leta 1778 prosil za spregled mitniških dajatev pri
                            uvozu približno 5.000 litrov vina in kaj je počel Franc Lazarini, župnik
                            deželnoknežje župnije v Trnovem (Ilirska Bistrica), z marmorjem, ki ga
                            je leta 1780 kupil v Benetkah. </p>
                        <p>Marmornati glavni oltar v prezbiteriju župnijske cerkve sv. Petra v
                            Ilirski Bistrici izstopa iz množice marmornatih oltarjev, ki krasijo
                            cerkve celinskega dela slovenskega Primorja in Notranjske, tako po
                            kvaliteti kot tudi po zasnovi in velikosti. Oltarni nastavek sestavljajo
                            trije pari kompozitnih stebrov, od katerih sta notranja dva črna in
                            vibasta. Nad njimi je izredno visoka atika z volutama, na katerih sedita
                            angela. V sredini atike je reliefna upodobitev Boga Očeta s Svetim
                            Duhom. Med stebri stojita zelo sloka kipa sv. Petra in sv. Pavla iz
                            belega marmorja. Precej globoka menza je na čelni strani okrašena s
                            kartušo, v katero je umeščen relief s prizorom Kristusove čudežne hoje
                            po vodi. Na menzi stoji marmornat inkrustiran tabernakelj. Ker primorska
                            altaristika 18. stoletja še ni v zadostni meri raziskana, se je nastanek
                            tega oltarja postavljal ali v leto 1827, ko je bila cerkev prezidana,
                            ali bolj ohlapno v drugo polovico 18. stoletja.<note n="242" place="foot" xml:id="body.note.242"><p> Vrišer, Baročno kiparstvo,
                                    str. 182; Cevc, Umetnostnozgodovinski spomeniki, str. 243.</p>
                            </note> V dokumentu bankalne uprave pa je jasno zapisano, da je župnik
                            uvozil marmor za postavitev tega oltarja leta 1780, in sicer iz Benetk.
                            Iz dokumenta žal ni razvidno, kako natančno je bil obdelan marmor,
                            vendar je šlo najverjetneje že za izdelan oltar, saj se ta, kakor sem že
                            omenila, precej razlikuje od produkcije lokalnih klesarjev.</p>
                        <p>Če ne bi imeli na razpolago drugih virov, bi lahko iz bankalnih
                            dokumentov izvedeli tudi za čas postavitve nove romarske cerkve na
                            Slinovcah. Cerkev je bila zgrajena med letoma 1777 in 1778 na mestu
                            starejše cerkve sv. Jurija. Ker so začeli v njej častiti sliko Matere
                            Božje dobrega svéta, je bila postala premajhna. Zato je dal
                            kostanjeviški opat Hallerstein sezidati precej večjo cerkev, ki je bila
                            dokončana leta 1778, kakor je razbrati iz kronograma, ki je vklesan v
                            preklado glavnega portala.<note n="243" place="foot" xml:id="body.note.243"><p> Kemperl, Romarska cerkev.</p>
                            </note> Leta 1778 je kostanjeviški opat prosil bankalno upravo za
                            oprostitev carinskih dajatev pri uvozu približno 5.000 litrov vina. Kot
                            razlog za to prošnjo pa je navedel, da mora v vinu plačati veliko
                            zidarjev, ki so sodelovali pri gradnji cerkve na Slinovcah.<note n="244" place="foot" xml:id="body.note.244"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale
                                    Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1288, fol. 503–507.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_020.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani, risba Brega v Ljubljani, 1751 (AT-OESTA\Inneres,
                                HK Allgemein, Fasz. 979, fol. 495).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="79" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_021.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani, risba Brega v Ljubljani, 1751 (AT-OESTA\Inneres,
                                HK Allgemein, Fasz. 979, fol. 496).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_022.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani načrt za novo tehtnico na Bregu v Ljubljani,
                                (AT-OeStA/FHKA SUS KS, 665/1).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_023.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani načrt za novo tehtnico na Bregu v Ljubljani
                                (AT-OeStA/FHKA SUS KS, 665/4).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="86" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_024.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani, načrt za novo mitniško stavbo na Bregu v
                                Ljubljani, 1767, fasada (AT-OeStA/FHKA SUS KS, 663/1).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_025.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani, načrt za novo mitniško stavbo na Bregu v
                                Ljubljani, 1767, tloris pritličja (AT-OeStA/FHKA SUS KS,
                                663/2).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_026.jpg"></graphic>
                            <head>Candido Zulliani, načrt za novo mitniško stavbo na Bregu v
                                Ljubljani, 1767, situacija stavb (AT-OeStA/FHKA SUS KS,
                                663/4).</head>
                        </figure>
                        <p>***</p>
                        <p>Največ virov iz omenjenih škatel se nanaša na povečanje pristanišča
                            oziroma na gradnjo novih mitniških stavb (tehtnica, skladišče, urad) na
                            Bregu v Ljubljani in na Vrhniki. Ogromno korespondence je včasih težko
                            povezati z načrti, saj so ti v drugem fondu, pogosto pa manjkajo
                            zaznambe, iz točno katerega dokumenta je načrt izločen. Pristanišče v
                            Ljubljani je dvorna komora hotela posodobiti tako, da bi povečali
                            tehtnico in zgradili novo skladišče za prispeli tovor in blago. Že leta
                            1751 so začeli korespondenco z ljubljanskim mestom, saj so hoteli tudi
                            razširiti tamkajšnje pristanišče. V ta namen so želeli od mesta odkupiti
                            hišo <hi rend="italic">Pri zlati ladji</hi>, ki je stala neposredno na
                            obrežju, in sicer pred mestnim obzidjem oz. pred Bistriškim
                                dvorcem.<note n="245" place="foot" xml:id="body.note.245"><p>
                                    AT-OESTA\Inneres, HK Allgemein, Fasz. 979; AT-OESTA\FHKA NHK
                                    Baale Akten Krain, Fasz. 1, r. Nr. 1281, fol. 257, 258.</p>
                            </note> Takrat je nastala tudi sijajna risba pogleda na Breg z
                            današnjega Gallusovega nabrežja.<note n="246" place="foot" xml:id="body.note.246"><p> AT-OESTA\Inneres, HK Allgemein, Fasz.
                                    979, fol. 495, 496.</p>
                            </note> Avtor je Candido Zulliani (1712–1769), ljubljanski meščan ter
                            med letoma 1761 in 1764 deželni stavbni mojster. Risba nam zelo podrobno
                            kaže situacijo na Bregu med sedanjim Šentjakobskim mostom in današnjo
                            hišo Breg 4. Na drugi risbi pa so v tlorisu izrisane hiše med
                            Šentjakobskim mostom, današnjo hišo Breg 4 in Gosposko ulico. Poleg zelo
                            natančno izrisanega stanja hiš in parcelacije nam dokument prinaša tudi
                            popis vseh lastnikov hiš v tistem letu. Hiša <hi rend="italic">Pri zlati
                                ladji</hi> je bila naslonjena na južno mestno obzidje, vzdolž
                            obzidja pa so bile razmeščene stavbe mestnega skladišča. Za hišo <hi rend="italic">Pri zlati ladji</hi> so stali Bistriški dvorec s
                            cerkvijo sv. Lovrenca ter Erbergova in Zoisova palača. Med Križevniško
                            in Salendrovo ulico je stalo šest hiš. Prva in druga hiša sta bili v
                            lasti viteza Gasperinija, v tretji hiši je stanoval Anton Schemerl,
                            mitniški in tehtniški nadmojster,<note n="247" place="foot" xml:id="body.note.247"><p> Leta 1765 je bil Anton Schemerl star 60
                                    let in v tej službi že 28 let (Bankale Krain Fasz. 1, r. Nr.
                                    1281, fol. 256–261).</p>
                            </note> priimek lastnika četrte hiše pa je težko berljiv, ker je
                            dokument ožgan. Peta, največja hiša, je bila v lasti Andriolija, zadnja,
                            ki je mejila na Salendrovo ulico, pa je bila last barona Codellija.<note n="248" place="foot" xml:id="body.note.248"><p> Torej ne drži, da je
                                    bila hiša <hi rend="italic">Pri vitezu </hi>(Breg 20) last
                                    barona Codellija, kakor se rado pojavlja v umetnostnozgodovinski
                                    literaturi (npr. Sapač, Baročni arhitekti, str. 264).</p>
                            </note> Pred tem nizom stavb je na obrežju Ljubljanice na posebej
                            utrjenem mestu stalo poslopje tehtnice. Vogalna hiša s Salendrovo je
                            pripadala Hvalici, potem so sledile hiša državnega urada, Wolwitzeva
                            hiša in hiša grofa Gallenberga. Pred njo je na obrežju stala hiša grofov
                            Engelshausov. Ker bi s posodobitvijo pristanišča povečali finančni
                            donos, so leta 1765 pripravili obsežno poročilo, priložili pa so že
                            predračun in načrt za razširitev tehtnice in novega skladišča.
                            Predvideno je bilo, da bi stroške gradnje pokrili iz mitniških dajatev.
                            Oba načrta in predračuna je leta 1763 izdelal Candido Zulliani. Ob tem
                            je pripravil tudi načrt in predračun za gradnjo novega skladišča na
                            Vrhniki, toda uresničitev tega projekta je bila še težja, saj je morala
                            biti usklajena s tržaškimi trgovci.<note n="249" place="foot" xml:id="body.note.249"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain,
                                    Fasz. 1, r. Nr. 1281, fol. 256–261.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_027.jpg"></graphic>
                            <head>Lovrenc Prager, situacijski načrt hiše Pri Zlati ladji na Bregu v
                                Ljubljani, 1767 (AT-Oe-StA/FHKA SUS KS, RA 664).</head>
                        </figure>
                        <p>Zulliani je predvidel, da bi obstoječo tehtnico precej razširili, v njej
                            pa bi tako tehtali kakor skladiščili blago. To bi bila ogromna,
                            umetnostno precej ambiciozna stavba, dolga približno 75 metrov, za
                            gradnjo katere bi potrebovali okrog 9.000 goldinarjev. Pritličje, ki bi
                            bilo dvoladijsko, bi se proti reki odpiralo s petnajstimi rusticiranimi
                            polkrožnimi portali. Nad njim bi se dvigali še dve nadstropji z okni v
                            vseh petnajstih oseh. Fasada proti Bregu bi imela v nadstropju okna, pod
                            njimi v vsaki drugi osi vrata, nad okni pa po istem razporedu strešna
                            okna. Nad glavnim portalom bi se dvigala atika z veliko grbovno kartušo
                            v sredini.<note n="250" place="foot" xml:id="body.note.250"><p>
                                    AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 665/1–4. Načrte omenja in objavlja
                                    Prelovšek (Prelovšek, Ljubljanski baročni arhitekt Candido
                                    Zulliani, str. 111, 198, 199), vendar stavbo imenuje mitnica. V
                                    resnici je šlo za tehtnico s skladiščem.</p>
                            </note> Do povečave tehtnice v resnici ni nikoli prišlo. To kaže tudi
                            litografija iz leta 1824, kjer je na mestu tehtnice vidna njena prvotna
                            enonadstropna stavba.<note n="251" place="foot" xml:id="body.note.251"><p> Maurer-Wolf, Pristanišče na Bregu ob Ljubljanici,
                                    Kunikerjeva suita, ok. 1825 (Stopar, <hi rend="italic">Sprehodi
                                        po stari Ljubljani</hi>).</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_028.jpg"></graphic>
                            <head>Leopold Hoffer, načrt za novo mitniško stavbo na Bregu v
                                Ljubljani, 1775, tloris (AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 649/1).</head>             
           </figure>
                        <p>Kljub temu pa v dvorni komori niso opustili želje po povečanju skladišča,
                            zato so od magistrata ponovno želeli odkupiti hišo <hi rend="italic">Pri
                                zlati ladji</hi>. Leta 1767 so kranjskemu deželnemu zidarskemu
                            mojstru Lovrencu Pragerju naročili izris natančne situacije stavb na tem
                            delu mesta oz. na jugovzhodnem vogalu mestnega obzidja. Hišo <hi rend="italic">Pri zlati ladji</hi> sta nato ocenila Lovrenc Prager
                            in Candido Zulliani.<note n="252" place="foot" xml:id="body.note.252"><p> AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 664; AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten
                                    Krain, Fasz. 1, r. Nr. 1281, fol. 900–948, 1024–1029; to cenitev
                                    omenja tudi Damjan Prelovšek, a navaja drugi vir (Prelovšek,
                                    Ljubljanski baročni arhitekt Candido Zulliani, str. 107).</p>
                            </note> Hišo sta sestavljali dve stavbi, povezani med sabo in naslonjeni
                            na obzidje. V pritličju sta bila dva velika gostilniška prostora z
                            majhno kuhinjo, v nadstropju pa sobe. Ob obzidju proti zahodu so si
                            sledili stopnišče in tri stavbe. Prva je bila klet, ki je bila takrat v
                            lasti barona Zoisa, druga je bila gostilniška klet in tretja obokan
                            gostilniški hlev. Zoisova klet je imela še nadstropje, ki je bilo
                            povezano z Bistriškim dvorcem, zato mu je tudi pripadalo. Do odkupa
                            gostilne pri Zlati ladji pa tudi takrat ni prišlo, zato so še istega
                            leta (1767) poskušali z razširitvijo obstoječega mitniškega urada, v
                            katerem bi bil prostor tudi za skladiščenje blaga, in z regulacijo
                                obrežja.<note n="253" place="foot" xml:id="body.note.253"><p>
                                    AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 1, r. Nr. 1282, fol.
                                    749–786.</p>
                            </note> O projektu so se pogovarjali tako z Lovrencem Pragerjem kakor s
                            Candidom Zullianijem, vendar je nazadnje načrt pripravil Zulliani.
                            Najprej je izrisal načrt situacije urada in sosednjih stavb v tlorisu,
                            saj bi za razširitev morali odkupiti tri sosednje hiše, in sicer vogalno
                            Hvaličevo hišo, Bartholijevo hišo za njo in Wolvitzevo hišo, ki je stala
                            severno od državnega urada. Nato je izrisal še tlorise pritličja in vseh
                            treh nadstropij nove stavbe ter načrt enotne fasade.<note n="254" place="foot" xml:id="body.note.254"><p> AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra
                                    663/1–4 in Ra 663/4; Prelovšek, Ljubljanski baročni arhitekt
                                    Candido Zulliani, str. 124, 210.</p>
                            </note> Zulliani bi po predračunu za postavitev hiše potreboval 29.820
                            goldinarjev. Predvidel je trinadstropno, desetosno stavbo, pri čemer bi
                            obdržali čim več obstoječih zidov. V pritličju z velikim dvoriščem na
                            zadnji strani je Zulliani predvidel dve sobi za uradnika, ostale sobe pa
                            za skladiščenje blaga. Zgornja nadstropja bi bila namenjena bivanju.
                            Tudi ti načrti niso bili realizirani. Glavna razloga za to naj bi bila
                            Zullianijeva ponovna resna bolezen ter Pragerjeva odsotnost.<note n="255" place="foot" xml:id="body.note.255"><p> AT-OESTA\FHKA NHK
                                    Baale Akten Krain, Fasz. 1, r. Nr. 1282, fol. 767. Očitno v
                                    tistem času v Ljubljani ni bilo nobenega drugega stavbnega
                                    mojstra, ki bi bil sposoben voditi gradnjo.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_029.jpg"></graphic>
                            <head>Leopold Hoffer, načrt za novo mitniško stavbo na Bregu v
                                Ljubljani, 1777, fasada (ATOeStA/ FHKA SUS KS, Ra 719).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_030.jpg"></graphic>
                            <head>Leopold Hoffer, tloris mitniške hiše na Karlovškem mostu v
                                Ljubljani, 1777(ATOeStA/ FHKA SUS KS, Ra 661/2).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_031.jpg"></graphic>
                            <head>Leopold Hoffer, tloris mitniške hiše na Karlovškem mostu v
                                Ljubljani, 1777 (ATOeStA/ FHKA SUS KS, Ra 661/3).</head>
                        </figure>
                        <p>Namera o povečavi mitniškega urada se je začela uresničevati šele leta
                            1775. Takrat je stvar v svoje roke vzel Gabrijel Gruber, ki je bil od
                            leta 1772 direktor novoustanovljene navigacijske komisije, pristojne
                            tudi za plovbo po Ljubljanici.<note n="256" place="foot" xml:id="body.note.256"><p> Umek, Promet po Savi in Ljubljanici, str.
                                    271–278; Serše et al., Gabrijel Gruber, str. 14.</p>
                            </note> Načrte za razširitev in nadzidavo mitniškega urada je naročil
                            pri svojem učencu Leopoldu Hofferju.<note n="257" place="foot" xml:id="body.note.257"><p> AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 649/1–4. V
                                    literaturi lahko sicer tudi preberemo, da je stavbo mitniškega
                                    urada sezidal Gruber (Serše et al., Gabrijel Gruber, str. 54),
                                    vendar je podatek napačen.</p>
                            </note> Ta je izhajal iz znane mariborske stavbarske družine; leta 1771
                            je bil potrjen za ljubljanskega mestnega in leta 1776 še za kranjskega
                            deželnega stavbenika.<note n="258" place="foot" xml:id="body.note.258"><p> Za Leopolda Hofferja glej Prelovšek, Hofer, str. 38; Sapač,
                                    Baročni arhitekti, str. 243–244; Prelovšek, Ljubljanski baročni
                                    arhitekt Candido Zulliani, str. 124.</p>
                            </note> Takrat so odkupili Hvaličevo hišo ter obstoječi urad
                                razširili.<note n="259" place="foot" xml:id="body.note.259"><p>
                                    AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/C, r. Nr. 1319,
                                    fol. 1011–1037.</p>
                            </note> Načrt predvideva preureditev pritličja in prvega nadstropja ter
                            nadzidavo drugega nadstropja. V pritličju je Hoffer predvidel širok
                            prehod oz. dovoz z rečne strani do velikega dvorišča, vhod pa je
                            predvidel tudi iz Salendrove ulice. V pritličju je največ prostorov
                            namenil skladiščenju. V prvem nadstropju bi bili pisarniški prostori, v
                            drugem pa prostori, namenjeni bivanju glavnega uradnika in pomočnikov.
                            Poleg tega je Hoffer izdelal še načrt izdelave nove škarpe na obrežju
                            Ljubljanice. Predračun za vsa zidarska, mizarska, lončarska,
                            ključavničarska in steklarska dela je znašal 26.649 goldinarjev in 48
                            krajcarjev ter bil oddan septembra leta 1775.<note n="260" place="foot" xml:id="body.note.260"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain,
                                    Fasz. 6/C, r. Nr. 1319, fol. 1012–1019. Pri pripravi predračunov
                                    so poleg Leopolda Hofferja sodelovali še mizar Marko Gäber,
                                    ključavničar Jožef Lipp, steklar Dominik Hren in lončar Janez
                                    Hueber.</p>
                            </note> Gabrijel Gruber je še v istem mesecu načrte in predračune
                            potrdil ter pisal glavnemu dvornemu mitniškemu uradu, kar jih je
                            zanimalo: da so načrti v redu, da ne bodo motili sosedov, da je
                            predračun ustrezen, da podaljšan zid med tehtnico in Engelshausovo hišo
                            ne bo oviral plovbe. S prezidavo in nadzidavo so začeli že naslednje
                            leto, leta 1777 pa je Leopold Hoffer pripravil še načrt za enotno
                            fasadiranje pročelja, ki gleda proti reki, in predračun za vsa potrebna
                            dela. Celotna gradnja je bila zaključena decembra leta 1778, ko so v
                            celoti poplačali tudi vodjo gradnje Leopolda Hofferja.<note n="261" place="foot" xml:id="body.note.261"><p> AT-OESTA\FHKA NHK Baale
                                    Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, fol. 23–29, 167–261,
                                    629–636; AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 719.</p>
                            </note> Hofferjev mitniški urad je za približno 7 metrov krajši kakor
                            načrtovani Zullianijev in obsega le dve nadstropji. Tako pri prezidavi
                            hiš kakor pri novem fasadiranju se je Hoffer držal načrta. Fasada ima v
                            pritličju pet polkrožno zaključenih rusticiranih vhodov. Nadstropji sta
                            vertikalno razdeljeni na osem okenskih osi, ki jih uokvirjajo plitve
                            lizene. Okna imajo preproste, rahlo profilirane okvire. </p>
                        <p>S tem pa se delo na državnih mitniških stavbah v Ljubljani za Leopolda
                            Hofferja še ni končalo. Leta 1777 je izrisal situacijo in načrt za novo
                            mitnico ob novozgrajenem mostu čez Gruberjev prekop ter naredil
                            predračun za svoj predlog, pa tudi za predlog Matije Lechnerja.<note n="262" place="foot" xml:id="body.note.262"><p> AT-OESTA\FHKA NHK
                                    Baale Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1320, fol. 630;
                                    AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1288,
                                    fol. 385–400, 522–536; AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 661/1–3.</p>
                            </note></p>
                        <p>Dokumenti bankalne uprave za Kranjsko so torej lahko uporabni pri
                            datiranju in atribuiranju različnih arhitekturnih spomenikov, ki so
                            nastali med letoma 1765 in 1796, lahko pa tudi izdatno dopolnjujejo
                            biografije arhitektov oz. stavbnih mojstrov, ki so delovali v tem
                            časovnem obdobju.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>AT-OeStA/FHKA NHK Kommerz Lit. Akten 745, Litorale Fasz. 28, 1762
                                Bauwesen in Triest (stara signatura r. Nr. 510)</p>
                            <p>AT-OeStA/FHKA NHK Kommerz Lit. Akten 782, Fasz. 36/1 (stara sign. r.
                                Nr. 532)</p>
                            <p>AT-OeStA/FHKA SUS KS, G 80/1–8</p>
                            <p>AT-OeStA/FHKA SUS KS, Ra 661/1–3, 646/1–5, 649/1–4, 661/1–3, 663/1–4,
                                664, 665/1–4, 719, 731/1–3, 732</p>
                            <p>AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 1, r. Nr. 1281, fol.
                                256–261, 900–948, 1024–1029; r. Nr. 1282, fol. 749–786</p>
                            <p>AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/B, r. Nr. 1317, fol.
                                38–63, 208–220, fol. 368–375, 429–436</p>
                            <p>AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/C, r. Nr. 1319, fol.
                                1011–103</p>
                            <p>AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, Fasz. 6/D, r. Nr. 1288, fol.
                                156–161, 385–400, 503–507, 522–536; r. Nr. 1320, fol. 23–29, 46–77,
                                137, 138, 167–261, 332–337, 485, 596–602, 629–636, 988–993</p>
                            <p>AT-OESTA\FHKA NHK Baale Akten Krain, r. Nr. 1319, fol. 805, 857, 867,
                                1002–1010</p>
                            <p>AT-OESTA\Inneres, HK Allgemein, Fasz. 979</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Cevc, Emilijan: Umetnostnozgodovinski spomeniki – važen del
                                turistične posesti Slovenskega primorja. <hi rend="italic">Slovensko
                                    Primorje v luči turizma</hi>. Ljubljana : Svet vlade LRS za
                                blagovni promet, Uprava za turizem in gostinstvo, 1952, str.
                                233–244.</p>
                            <p>Kemperl, Metoda: Romarska cerkev Matere Božje dobrega svéta na
                                Slinovcah. <hi rend="italic">Vekov tek: Kostanjevica na Krki
                                    1252–2002: zbornik ob 750. letnici prve listinske omembe
                                    mesta</hi> (ur. Andrej Smrekar). Kostanjevica na Krki : Krajevna
                                skupnost, 2003, str. 439–500.</p>
                            <p>Kemperl, Metoda:<hi rend="italic"> Korpus poznobaročne sakralne
                                    arhitekture na slovenskem Štajerskem</hi>, (Historia Artis).
                                Ljubljana : Filozofska fakulteta, 2007.</p>
                            <p>Perusini, Giuseppina: La formazione di Nicolò Pacassi fra Gorizia e
                                Vienna. <hi rend="italic">Nicolò Pacassi : architetto degli Ausburgo
                                    : architettura e scultura a Gorizia nel Settecento
                                </hi>(ur.<lb></lb><lb></lb>Emmanuela Montagnari Kokelj in Giuseppina
                                Perusini). Gorizia : Provincia di Gorizia, Musei Provinciali,
                                1998.</p>
                            <p>Prelovšek, Damjan: Terezijanski Trst (Primer habsburškega uradniškega
                                urbanizma). <hi rend="italic">Kronika</hi>, 33, 1985, št. 1, str.
                                28–41.</p>
                            <p>Prelovšek, Damjan: Ljubljanski baročni arhitekt Candido Zulliani in
                                njegov čas. <hi rend="italic">Razprave = Dissertationes</hi>, 15,
                                1986, str. 69–134.</p>
                            <p>Prelovšek, Damjan: Hofer. <hi rend="italic">Enciklopedija Slovenije,
                                    Zv. 4</hi>. Ljubljana : Mladinska knjiga, 1990, str. 38.</p>
                            <p>Sapač, Igor: Baročni arhitekti na Slovenskem. <hi rend="italic">Arhitektura 18. stoletja na Slovenskem : obdobje zrelega
                                    baroka</hi> (katalog razstave Arhitekturnega muzeja Ljubljana na
                                gradu Fužine v Ljubljani od 10. maja do 20. avgusta 2007), str.
                                231–270.</p>
                            <p>Seražin, Helena: Goriške in gradiščanske stavbarske delavnice v 18.
                                stoletju. <hi rend="italic">Vita artis perennis : ob
                                    osemdesetletnici akademika Emilijana Cevca</hi> (ur. Alenka
                                Klemenc). Ljubljana : ZRC, ZRC SAZU, 2000, str. 387–402.</p>
                            <p>Seražin, Helena: <hi rend="italic">Razvojni tokovi v arhitekturi na
                                    Goriškem, Vipavskem in v Posočju od 1650 do 1780 : vpliv Benetk
                                    na sakralno arhitekturo Goriško-gradiščanske grofije.</hi>
                                Ljubljana, 2000 (magistrsko delo).</p>
                            <p>Seražin, Helena: Načrt arhitekta Micheleja Bona za pevski kor goriške
                                stolnice. <hi rend="italic">Acta historiae artis Slovenica</hi>, 4,
                                1999, str. 179–188.</p>
                            <p>Serše, Aleksandra et. al.: <hi rend="italic">Gabrijel Gruber S. J.
                                    (1740–1805 : 200 let)</hi>. Ljubljana : Arhiv Republike
                                Slovenije, 2005.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Sprehodi po stari Ljubljani
                                    (kulturnozgodovinski vodnik).</hi> Ljubljana : Marketing 013
                                ZTP, 1992.</p>
                            <p>Umek, Ema: Promet po Savi in Ljubljanici. <hi rend="italic">Gestrinov
                                    zbornik</hi> (ur. Darja Mihelič). Ljubljana : ZRC (ZRC SAZU),
                                1999, str. 271–278.</p>
                            <p>Vrišer, Sergej: <hi rend="italic">Baročno kiparstvo na
                                    Primorskem</hi>, Ljubljana : Slovenska matica, 1983.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Dokumente der Bankalverwaltung für Krain als
                                kunsthistorische Quelle</hi>
                        </p>
                        <p>Das Österreichische Verwaltungs-, Finanz- und Hofkammerarchiv in Wien
                            verwahrt Dokumente der Bankalverwaltung für Krain. Die Dokumente in
                            hundert und einer Schachtel, die thematisch geordnet sind, beziehen sich
                            auf die Jahre zwischen 1765 und 1796. Soweit bekannt, dienten die
                            genannten Dokumente den slowenischen Kunsthistorikern bisher noch nicht
                            als Archivmaterial. Diesbezüglich sind wenigstens diejenigen zwanzig
                            Schachteln von Bedeutung, die sich auf den Bau von Verwaltungsgebäuden
                            und Straßen beziehen, wurden einige Dokumente doch auch durch
                            zeitgleiche Pläne ergänzt. Diese wurden später ausgesondert und der
                            Karten- und Plänesammlung (1540–1938) zugeordnet.</p>
                        <p>Unter den scheinbar uninteressanten Akten wählte ich zufällig sechs
                            Schachteln und stieß auf ziemlich interessante Angaben. Aus diesen
                            Dokumenten geht nämlich hervor, welche Görzer Baumeister in den
                            sechziger und siebziger Jahren des 18. Jahrhunderts die Isonzo-Brücken
                            instand setzten, wer die Gebäude der Mautämter längs der
                            Kommerzialstraße zwischen Wien und Triest errichtete und instand hielt
                            und welche Laibacher und Triester Meister bei der Instandsetzung von
                            Vizedom- und anderen Staatsgebäuden am häufigsten engagiert wurden.
                            Dieses Archivmaterial macht unter anderem auch deutlich, warum der Abt
                            von Landstrass (Kostanjevica) im Jahr 1778 um die Mautbefreiung bei der
                            Einfuhr von ca. 5.000 Liter Wein bat und wozu Franz Lazarini, Pfarrer
                            der landesfürstlichen Pfarrei in Trnovo (Illyrisch Feistritz/Ilirska
                            Bistrica), den 1780 in Venedig erworbenen Marmor verwendete.</p>
                        <p>Die meisten Quellen in den genannten Schachteln beziehen sich auf den Bau
                            von Mautgebäuden (Waage, Lagerstätte, Mautamt) am Rain (Breg) in Laibach
                            (Ljubljana) und in Oberlaibach (Vrhnika). Seit 1765 war man sehr darum
                            bemüht, die beiden dort befindlichen Anlegestellen zu modernisieren,
                            dennoch wurde von zahlreichen erhaltenen Plänen höchstwahrscheinlich nur
                            derjenige für das Mautamt in Laibach (Ljubljana) umgesetzt, der 1777 von
                            Leopold Hoffer vorgelegt worden war.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Pisalno pohištvo v 18. stoletju na Slovenskem</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Maja Lozar Štamcar</docAuthor>
                        <affiliation>dr. umetnostnozgodovinskih znanosti, kustodinja – muzejska
                            svetnica, višja raziskovalna sodelavka, Narodni muzej Slovenije,
                            Prešernova 20, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>maja.lozar@nms.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Z razvojem družbe se je skozi 18. stoletje izjemno pestro razvijala tudi
                            pisalna kultura. Ker je pisanje večinoma povezano z vplivom in močjo, se
                            je to pogosto odražalo tudi na pisalnemu pohištvu. Pri svojem delu so
                            poklicni in zasebni pisci uporabljali zelo raznolike kose, od običajnih
                            miz, prek kabinetnih omaric, pisalnih pultov, šolskih klopi, do pisalnih
                            omar, predalnikov s pisalnim nastavkom in osrednjega kosa pisalnega
                            pohištva v 18. stoletju, t. i. tabernakeljske omare, proti koncu
                            stoletja pa že tudi pisalne mize. Domači in tuji mizarski mojstri so jih
                            izdelovali po okusu časa, sprva v formah in z ornamenti baročnega,
                            pozneje rokokojskega in proti koncu stoletja klasicističnega slogovnega
                            repertoarja. Številni pisni in slikovni viri, predvsem pa ohranjeno
                            pisalno pohištvo v slovenskih zbirkah, pričajo o razvitosti duha in
                            družbenega tkiva v tem času, tako v naših mestih kot gradovih in
                            vaseh.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>pisalniki, pisalno pohištvo, barok, rokoko, klasicizem, 18. stoletje,
                            mizarji, zapuščinski inventarji </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Pisalna kultura se je z razvojem družbe skozi 18. stoletje izjemno pestro
                            razvijala tudi v habsburškem cesarstvu. Vsaj v osnovno šolanje je bil
                            zajet vedno večji del prebivalstva. Arhivi v Sloveniji so polni
                            dokumentov v zvezi z upravljanjem posesti, trgovskimi posli, upravnimi
                            zadevami, sodišči. 18. stoletje je tudi čas izredno živahne zasebne
                            korespondence, znanstvenih in religioznih spisov in knjig ter
                            literarnega udejstvovanja. Med pisalne potrebščine so sodili papir,
                            gosje ali jekleno pero<note n="263" place="foot" xml:id="body.note.263"><p> Whalley, <hi rend="italic">Writing Implements</hi>.</p>
                            </note> in črnilnik,<note n="264" place="foot" xml:id="body.note.264"><p> Linscheid,<hi rend="italic"> Werkzeuge</hi>.</p>
                            </note> tj. posodica za črnilo, iz struženega lesa, kositra, srebra,
                            stekla, keramike ali porcelana; običajno je bila v paru s črnilnikom še
                            sipnica, tj. posodica za sipo, posipalni pesek za pivnanje,<note n="265" place="foot" xml:id="body.note.265"><p> Leta 1806 je bilo najti v
                                    obednici ljubljanske palače Sajfrida grofa Auersperga v
                                    Ljubljani med drugim <hi rend="italic">usnjeno torbo za pisma, s
                                        tinto in sipnico, pisalnim priborom iz pločevine s škarjami
                                        za papir in nožičem za pero </hi>(ARS, AS 309, šk. 6, št.
                                    86).</p>
                            </note> poleg teh pa še tulec ali podolgasta posodica za peresa, nožiček
                            za njihovo priostrenje, svečnik s svečami in kresilo. Pri delu so
                            poklicni in zasebni pisci lahko uporabljali tudi preproste mize, bolj
                            običajno pa je bilo posebej oblikovano pohištvo, namenjeno shranjevanju
                            predmetov, povezanih s pisanjem in opremljeno s primernimi pisalnimi
                            površinami, na primer pisalni pulti in šolske klopi. Ker sta vpliv in
                            moč redno povezana s spisi in pisanjem, se je to odražalo tudi na
                            pisalnem pohištvu, ki je bilo kot zunanji znak družbenega statusa skrbno
                            izdelano in pogosto najdragocenejši kos oprave javnega ali zasebnega
                            interierja. Pomemben okrasni poudarek predstavlja okovje, tečaji in
                            tečajni trakovi, ročaji in ključavnice in ščitki ob ročajih in
                            ključavničnih odprtinah. Številni pisni in slikovni viri, predvsem pa
                            ohranjene kabinetne omarice, predalniki s pisalnim nastavkom,
                            tabernakeljske in druge pisalne omare v slovenskih zbirkah pričajo o
                            razvitosti duha in družbenega tkiva v naših mestih, vaseh in gradovih v
                            tem živahnem času.</p>
                        <p>Konec 17. stoletja je po zmagi nad Turki in španski nasledstveni vojni
                            prinesel habsburškemu cesarstvu blaginjo in z njo pospešeno zidavo in
                            sodobno opremljanje vedno udobnejših gradov in samostanov na podeželju
                            in hiš ter palač v mestih. Tudi slovenski kraji so podlegli čaru
                            sončnega baroka, predvsem različici bližnjih Benetk, ki so ga prinašali
                            italijanski arhitekti, štukaterji, slikarji in drugi umetniki in ga
                            spretno prilagajali srednjeevropskemu okusu. Tudi domači mizarji in
                            drugi obrtniki, trgovci in plemiči so se na popotovanjih po drugih
                            evropskih deželah navdušili nad zanimivimi in koristnimi novostmi, se
                            vrnili s kakim kosom pohištva in tiskanimi predlogami za izdelavo.
                            Pisalno pohištvo<note n="266" place="foot" xml:id="body.note.266"><p>
                                        »<hi rend="italic">Umetni mizarji so našli plodno delovno
                                        torišče na skrinjah, pisalnikih in omarah, katerih se je v
                                        deželi še mnogo ohranilo, kakor tudi na stropnih in stenskih
                                        opažih. /…/ Tako je 18. stoletje pospeševalo ter bilo
                                        naklonjeno umetnosti na vseh mnogoterih področjih«,</hi> je
                                    zapisal Edvard Strahl leta 1884 (<hi rend="italic">Die
                                        Kunst­zustände</hi>; prevod besedila s komentarjem objavil
                                    Cevc, Spis E. Strahla, str. 91). Strahl je bil razgledan
                                    zbiratelj, katerega gradič Stara Loka pri Škofji Loki je bil
                                    poln umetnin in starin. Prvi pri nas je pisal o historičnem
                                    pisalnem pohištvu (Strahl, Die Pultkasten und die Cabinete).</p>
                            </note> so izdelovali po modi časa, sprva v formah in z ornamenti
                            manierističnega in baročnega, pozneje rokokojskega in proti koncu
                            stoletja klasicističnega slogovnega repertoarja.</p>

                        <figure>
                            <graphic rend="28" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_032.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 1: Portret fužinarja Janeza Žigana, olje na platnu, 1738,
                                NMS inv. št. N 9773, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <p>Pisalne potrebščine in pisalno pohištvo pogosto nastopajo na portretnih
                            upodobitvah, tudi tistih namišljenih, na slikah legendarnih učenjakov,
                            največkrat štirih evangelistov in cerkvenih očetov.<note n="267" place="foot" xml:id="body.note.267"><p> Na baročnih upodobitvah
                                    cerkvenih učenjakov so naslikani predvsem pulti, na primer sv.
                                    Luka, delo Antona Postla na Blečjem vrhu (Šerbelj, <hi rend="italic">Postl</hi>, kat. 29), in mize, na primer slika
                                    sv. Bonaventure, delo Antona Cebeja iz okrog 1765–1770 v
                                    ljubljanskem frančiškanskem samostanu.</p>
                            </note> Kot zunanji izraz posvetne ali cerkvene oblasti, bogastva in
                            izobrazbe so se vladarji in drugi mogočniki, pa tudi pisci, pisarji,
                            pisatelji in raziskovalci od nekdaj dajali upodabljati skupaj s
                            pisalnimi potrebščinami. Lahko je bilo že dovolj med prste ene roke
                            stisnjeno pero, v drugi roki ali na pisalni površini pa prazen ali
                            popisan list papirja oziroma odprt zvezek ali knjiga. Upodobitelj –
                            kipar, freskant, slikar – se je praviloma loteval dela z očitnim
                            namenom, upodobljenca predstaviti kot izurjenega pisca. Pri tem si je
                            pogosto pomagal z dodatnimi učinki, na primer z že kar fantazijsko
                            oblikovanim in okrašenim pisalnim pohištvom, tako da moramo jemati
                            tovrstne slikovne vire z dobršno mero previdnosti. Nedvomno verodostojen
                            pa je kak preprost kos, na primer okrogla miza s peresom, črnilnikom in
                            zvezkom na portretu fužinarja Janeza Žigana iz leta 1738 v zbirki
                            Narodnega muzeja Slovenije (sl. 1).<note n="268" place="foot" xml:id="body.note.268"><p> NMS, inv. št. N 9773.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Mize in pulti</head>
                        <p>V preteklosti, tudi v 17. in 18. stoletju,<note n="269" place="foot" xml:id="body.note.269"><p> Schatt, Barock- und Rokoko-Möbel.</p>
                            </note> so bile za pisanje primerne preproste mize, namensko pa
                            zasnovani zlasti pisalni pulti. Pišoči so imeli torej na voljo dve legi
                            za pisanje, vodoravno površino mize in nagnjeno, poševno površino pulta.
                            Oboje, mizo in pult, nad kateri se sklanjata pišoča možaka, najdemo na
                            gvašu, nalepljenem v pokrov skrbno izdelane kabinetne omarice iz druge
                            polovice 17. stoletja v zbirki Narodnega muzeja Slovenije (sl. 2).<note n="270" place="foot" xml:id="body.note.270"><p> NMS, inv. št. N
                                    17734. Lozar in Žvanut, <hi rend="italic">Podobe iz 17.
                                        stoletja</hi>, kat. št. 108 na str. 85 in 86.</p>
                            </note> Naslikana je notranjščina lekarne, torej poslovno in
                            raziskovalno okolje. Zanimivo je, da pisec pri mizi stoji, tisti pri
                            pultu (podobnem cerkveni ali šolski klopi) pa sedi; običajno je ravno
                            nasprotno. Oba kosa pohištva sta okrašena z značilnimi baročnimi
                            volutami. V pisnem viru iz istega okolja in dobe (1695) izvemo, da je
                            imel ljubljanski lekarnar Janez Jurij Toš v lasti eno pisalno mizo in
                            eno mizico iz navadnega lesa, z omarico spodaj.<note n="271" place="foot" xml:id="body.note.271"><p> ARS, AS 309, šk. 112, št.
                                    5.</p>
                            </note></p>
                        <p>Pisalno pohištvo so seveda rabili v različnih uradih. Za ljubljansko
                            mestno hišo, denimo, je v Knjigi izdatkov za leto 1727 zapisano, da je
                            mizar Kaspar Dolenc izdelal mizo s štirimi struženimi stebri, ki je
                            verjetno služila tudi kot pisalna miza.<note n="272" place="foot" xml:id="body.note.272"><p> ZAL, LJU 488, Codex XIII/144, fol.
                                    53’.</p>
                            </note> To je redek primer, ko lahko v virih omenjeni oziroma
                            upodobljeni kos pohištva povežemo s konkretnim izdelovalcem. Večinoma to
                            ni mogoče, čeprav poznamo precej njihovih imen. Kranjska prestolnica
                            Ljubljana je imela v prvi polovici 18. stoletja od pet do trinajst
                            mizarskih mojstrov, v drugi polovici stoletja pa se je njihovo število
                            gibalo okrog petnajst.<note n="273" place="foot" xml:id="body.note.273"><p> Valenčič, Pregled ljubljanskih obrti, str. 140 in 156;
                                    Slokar, Zgodovina rokodelstva, str. 25.</p>
                            </note> V zadnji tretjini 18. stoletja so postali ljubljanski meščani
                            tudi mizarji (mnogi med njimi mojstri) Janez Steinmetz, Karl Graf, Janez
                            Göz, Franc Dominik Mayer, Tomaž Nitschmann in Karl Klaus.<note n="274" place="foot" xml:id="body.note.274"><p> Laibachs Bürgerschaft, str.
                                    86–88.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_033.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 2: Lekarniški interier, gvaš, 2. Polovica 17. stoletja, NMS
                                inv. št. N 17734; foto Tomaž Lauko (NMS).</head>
                        </figure>
                        <p>Uradi so bili tudi na deželi, v župniščih, predvsem pa v gradovih. Ti so
                            praviloma delovali kot sedeži gospostev, torej gospodarskih enot –
                            kmetijskih veleposestev, v nekaterih primerih tudi industrijskih
                            obratov. Hkrati so služili tudi kot upravna in sodna središča z vrsto
                            uradov in poklicnih uradnikov vseh stopenj. Pisalno pohištvo v grajskih
                            uradih je pogosto omenjeno v ohranjenih zapuščinskih inventarjih
                            grajskih lastnikov.</p>
                        <p>Ti zapuščinski popisi inventarjev, notranjščin gradov, pa tudi mestnih
                            hiš, so najpomembnejši vir za preučevanje opreme plemiških in meščanskih
                            bivališč v tem obdobju. V skopih, a dragocenih pisnih omembah srečujemo
                            izraze za materiale in tehnike izdelave, ki jih na podlagi slikovnih
                            virov in ohranjenega pohištva lahko razumemo takole: <hi rend="italic">Mehak</hi> in <hi rend="italic">trd les</hi> sta oznaki za mehke
                            iglavce (smreka, jelka) oziroma trde listavce (oreh, hrast, češnja). Do
                            štiridesetih let 18. stoletja je prevladovalo <hi rend="italic">temno
                                luženo</hi> shrambno pohištvo. Tako so posnemali drago ebenovino
                            (imeli so tudi pristne ebenovinaste kose), zbirno ime za nekaj vrst
                            črnega tujerodnega lesa z zelo gosto in gladko strukturo. <hi rend="italic">Indijanski les</hi> označuje različne eksotične vrste
                            lesa iz južne Amerike in Azije, v tistem času zlasti brazilski ali
                            cejlonski palisander z lepimi temnimi marogami. <hi rend="italic">Flader</hi> pomeni proge, naravni okrasno vlaknast, progast les.
                                <hi rend="italic">Vložki </hi>in <hi rend="italic">vložen les</hi>
                            lahko razumemo ali kot intarzijo, koščke lesa, vstavljene v vdolbine iz
                            druge vrste lesa, ali pa kot marketerijo, v ornamente ali figuralne
                            prizore sestavljene raznobarvne kose furnirja, nalepljene na ogrodni
                            les.Okovje je lahko označeno kot <hi rend="italic">rumeno</hi>, tj.
                            medeninasto in/ali pozlačeno, <hi rend="italic">belo</hi>, tj.
                            pokositreno železno srebrnkaste barve ali <hi rend="italic">črno</hi>,
                            tj. počrnjeno ali jedkano železno. </p>
                        <p>V zasebnem okolju so bile za pisalne potrebe najbolj pri roki preproste
                            mize, na sodobnih slikah redno skrbno prekrite s prtom. Okroglo mizo s
                            črnilnikom in peresom srečamo na primer ob postelji z baldahinom na
                            upodobitvi bolniške sobe na bakroreznem frontispicu znanega augsburškega
                            in ljubljanskega umetnika Eliasa Baecka v knjigi<hi rend="italic">
                                Intricatum Extricatum medicum</hi> kranjskega deželnega fizika
                            zdravnika Marka Gerbca, natisnjene v Ljubljani leta 1692 (sl. 3).
                            Baročni čas pa je pomenil tudi obvezo razkošja, četudi za ceno
                            zadolževanja, predvsem za plemiški stan, do določene mere pa tudi za
                            meščanstvo, ki se je z družbenimi spremembami vedno bolj krepilo. Zato
                            se je bolj in bolj naročalo bolj reprezentančne kose pohištva, ki naj bi
                            naredili vtis na goste in pričali o moči in (navideznem) bogastvu
                            gostitelja. Pisalno pohištvo je redno opremljeno z bolj ali manj
                            zapletenimi mehanizmi za zapiranje in s skrivnimi predalčki. Na njihovih
                            pisalnih ploščah se je dnevno zapisalo številna zasebna sporočila.
                            Zlasti ženski svet je v svojem socialnem omrežju gojil tesne družinske
                            in prijateljske stike, ki si jih ni bilo mogoče zamišljati brez živahne
                            izmenjave pisem. Po smrti so popisovalci zapustnikovega premoženja za
                            posamezne kose uporabljali sodobne (nemške, različno transkribirane)
                            izraze, ki si jih s potrebno mero previdnosti prizadevamo razlagati z
                            danes uveljavljenimi izrazi za ohranjeni fond pohištva.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_034.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 3: Elias Baeck, bakrorez, frontispic v knjigi Marka Gerbca,
                                1692. </head>
                        </figure>

                        <p>Oznaki <hi rend="italic">pisalna miz(ic)a (Schreib Tisch, Schreib
                                Tischel) </hi>in <hi rend="italic">pisalna omar(ic)a (Schreib
                                Casten, Schreib Ca/ä/stel, Khastel/l/) </hi>sta tako lahko včasih
                            izmenljivi. Pisalna miza v današnjem smislu – torej velika miza s
                            stranskimi predali, ki puščajo prostor za noge – se je na evropskih
                            dvorih pojavila že zgodaj v 17. stoletju, v pisnih virih na Slovenskem
                            pa se izraz pisalna miza pričenja omenjati proti koncu omenjenega
                            stoletja. Čeprav lahko iz dodatnih podatkov sklepamo, da gre večinoma za
                            kabinetne omarice s podnožji in včasih z dodanim pultom, je bilo
                            verjetno nekaj tudi takih v današnjem pomenu tega izraza. Na gradu
                            Gamberk je Andrej Ksaverij baron Lichtenthurn leta 1693 zapustil dve
                            veliki pisalni mizi iz črno luženega lesa in s predrtim črnim okovjem,
                            pisalno mizo iz rumenega progastega lesa z okovjem iz pozlačene
                            pločevine in s podnožjem in še eno neokovano pisalno mizo s
                            sedemnajstimi predali. Maksimila Estera pl. Bucelleni, rojena pl. Egkh,
                            je zapustila v svoji kranjski hiši leta 1700 eno pisalno mizico s
                            predali. Leto pozneje sta bili po umrlem Juriju Andreju grofu Trillecku
                            v njegovi delovni sobi v ribniškem gradu ena črno lužena pisalna mizica,
                            v pisarjevi sobi pa ena dolga mizica. Leto pozneje je zapustila Katarina
                            Elizabeta grofica Auersperg v Krškem eno črno luženo pisalno mizo, eno
                            belo in črno izrezljano pisalno mizo iz orehovine in še eno zelo staro
                            pisalno mizo. Franc Ferdinand knez Auersperg je imel v Ljubljani do leta
                            1707 kar tri stare pisalne mizice. Marija Terezija Oršič, rojena pl.
                            Wintershoffen, je v svojem ljubljanskem stanovanju do smrti leta 1710
                            uporabljala veliko pisalno mizo iz progastega lesa na pozlačenih nogah
                            in z vstavljeno figuro Jupitra ter majhno pisalno mizico iz orehovine.
                            Istega leta je Janez Bernard baron Apfaltrer na gradu Turn v Brezniku
                            zapustil eno črno luženo pisalno mizico iz trdega lesa z belo
                            pokositrenimi ključavnicami in še eno enako, a manjšo pisalno mizico.
                            Naslednje leto je bila najdena pisalna miza tudi v zapuščini Jurija Žige
                            Apfaltrerja v motniškem gradu. Janez Nikolaj pl. Knesehhoff, deželni
                            pravnik, je leta 1719 zapustil črno luženo pisalno mizo iz progastega
                            lesa z vložki. Volf Rajmund Auersperg, gospod na gradu Šrajbarski turn,
                            je leta 1719 zapustil eno novo črno luženo pisalno mizico s pozlačenim
                                okovjem.<note n="275" place="foot" xml:id="body.note.275"><p> ARS,
                                    AS 309, šk. 61, št. 33; šk. 11, št. 33; šk. 114, št. 25; šk. 2,
                                    št. 28; šk. 3, št. 31; šk. 78, št. 10; šk. 3, št. 32; šk. 3, št.
                                    33; šk. 3, št. 38.</p>
                            </note> V zeleni sobi v dornavskem dvorcu je po smrti Franca Antona
                            grofa Sauerja leta 1723 stala dvojna pisalna miza.<note n="276" place="foot" xml:id="body.note.276"><p> Weigl, O francoskih
                                    grafikah, str. 191.</p>
                            </note> Franc Žiga grof Engelshaus je leta 1733 v svoji spalnici na
                            gradu na Igu pustil dedičem veliko črno luženo in okrasno pozlačeno
                            pisalno mizo, ki je bila za en kos pohištva relativno visoko ocenjena,
                            namreč na trideset goldinarjev. Leta 1754 je imel Franc Anton baron
                            Oblak pl. Wolkensperg v sobi s kaminom na Puštalu zložljivo pisalno mizo
                            iz trdega lesa. Leta 1759 je grof Attems na gradu Goričane zapustil
                            sekreter iz indijanskega lesa z medeninastim okovjem, dvema predaloma in
                            nastavkom, katerega srednji del je bil opet z usnjem. Tudi Franc Anton
                            baron Valvasor je imel do svoje smrti leta 1761 na gradu v Mediji
                            pisalno mizo z nastavkom. Za ljubljansko Mestno hišo je leta 1765
                            ljubljanski mizar Janez Jurij Ranner na mestne stroške izdelal veliko
                            pisalno mizo s petimi predali (za 3 gld in 30 kr).<note n="277" place="foot" xml:id="body.note.277"><p> ZAL, LJU 488, Codex
                                    XIII/183, fol. 31.</p>
                            </note> V hiši Karla Jožefa barona Valvasorja v Ljubljani so po njegovi
                            smrti v gospodičnini sobi popisali med drugim tudi pisalno mizo, po
                            smrti Volfa Engelberta Ignaca grofa Auersperga leta 1768 tudi v
                            Ljubljani pa prav tâko pisalno mizo iz trdega lesa.<note n="278" place="foot" xml:id="body.note.278"><p> ARS, AS 309, šk. 128, št.
                                    118; šk. 5, št. 66; šk. 121, št. 36; šk. 121, št. 37; šk. 6, št.
                                    85.</p>
                            </note> Po zapuščinskem inventarju Jožefa Tadeja grofa Attemsa je na
                            dornavskem dvorcu leta 1773 stala v zakonski spalnici ena in v grofovem
                            kabinetu še ena pisalna miza.<note n="279" place="foot" xml:id="body.note.279"><p> Weigl, O francoskih grafikah, str. 205 in
                                    206.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Pisalne mize iz 18. stoletja v današnjem smislu so pri nas redko
                            ohranjene. Ena takih je v zbirki Narodnega muzeja Slovenije iz zadnje
                            četrtine 18. stoletja s klasicističnim okrasjem (sl. 4).<note n="280" place="foot" xml:id="body.note.280"><p> NMS, inv. št. N 2970.</p>
                            </note> Prav posebne vrste kos pisalnega pohištva, ki je prav tako še
                            ohranjen, si je dal na prehodu v 19. stoletje napraviti baron Žiga Zois.
                            V svoji hiši na Bregu, kjer se je sestajal svobodomiselni krožek
                            kranjskih intelektualcev, je bolni Zois uporabljal invalidski voziček,
                            na katerem si je dal domiselno izdelati še poličko za pisanje.<note n="281" place="foot" xml:id="body.note.281"><p> Vidna na grafičnem
                                    portretu (Grafični kabinet NMS), v ljubljanskem Mestnem muzeju
                                    ohranjeni voziček je brez nje.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="66" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_035.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 4: Pisalna miza, 3. tretjina 18. stoletja, NMS inv. št. N
                                2970, foto dokumentacija Oddelek za zgodovino in uporabno umetnost
                                (OZUU) Narodnega muzeja Slovenije (NMS).</head>
                        </figure>
                        <p>Pulti (<hi rend="italic">Buldt</hi>) kot samostojni kosi pohištva
                            (pogosteje so del pisalne omare) so tudi omenjeni v zapuščinskih
                            inventarjih, na primer leta 1750 po Pavlu Nikolaju grofu Buccelleniju na
                            Savi mali pisalni pult iz trdega lesa, leta 1759 pisalni in bralni pult
                            in pisalna miza s pultom (vreden 6 gld) v zapuščini po Janezu Benjaminu
                            baronu Erbergu v Ljubljani. Do leta 1764 je imela Marija Ana baronica
                            Apfaltrer, roj. grofica Lichtenberg, na gradu Kamen tri stare pisalne
                            pulte, naslednje leto je po pokojnem Ignacu Apfaltrerju na gradu Grmače
                            zabeležen pisalni pult iz trdega lesa. Leta 1790 je bil v uradu gradu
                            Črnelo po smrti Jožefa pl. Andriolija popisan en pisalni pult iz trdega
                                lesa.<note n="282" place="foot" xml:id="body.note.282"><p> ARS, AS
                                    309, šk. 11, št. 59; šk. 25, št. 49; šk. 6, št. 81; šk. 7, št.
                                    109.</p>
                            </note> V ptujskem muzeju je iz Herbersteino­ve zapuščine še danes na
                            ogled izredno lep visok pisalni pult z dvokrilno omarico, valovitima
                            vogaloma in rezljanim nastavkom za okrasno posodje, obdan z orehovim
                            furnirjem z rokajskim okrasom (sl. 5). Sodi v drugo polovico 18.
                            stoletja. Iz istega časa (z letnico 1771) je v ljubljanskem Mestnem
                            muzeju ohranjen predalnik, na katerem na štirih stebričastih nogicah
                            stoji pisalni pult (sl. 6). Poševen pult je bil lahko tudi pokrov s
                            ključavnico opremljene pisalne skrinjice, v kateri so bile shranjene
                            najnujnejše pisalne potrebščine in dokumenti. Lahko je stala na domači
                            mizi, praktična pa je bila tudi za na pot. Ena takih z letnico 1762 je
                            ohranjena v NMS (sl. 7).<note n="283" place="foot" xml:id="body.note.283"><p> NMS, inv. št. 16388.</p>
                            </note> Po modi časa ima okrasno zložen orehov furnir in sploščene
                            kroglaste nogice.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="51" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_036.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 5: Pisalni pult, 2. polovica 18. stoletja, PM Ptuj, foto
                                Maja Lozar Štamcar (MLŠ).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="30" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_037.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 6: Pult na predalniku, dat. 1771, Mestni muzej Ljubljana,
                                foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="39" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_038.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 7: Skrinjica s pisalnim pultom, dat. 1762, NMS inv. št.
                                16388, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Omare</head>
                        <p>Iz potrebe po večjem prenosnem pisalniku, na katerem bi se dalo hkrati
                            pisati in v njem imeti pod ključem varno spravljene ne le pisalne
                            potrebščine, ampak tudi dokumente, korespondenco in dragocenosti (nakit,
                            denar, zbirke kamnov, novcev), šivalni pribor, svetinjice in druge
                            drobnarije, se je pod vplivom Orienta že v 16. stoletju v Španiji in na
                            Flamskem razvil in razširil po vsej Evropi kos shrambnega pohištva z
                            mnogimi (tudi skritimi) predalčki in razdelki. Navzven je bil preprost
                            trpežen zaboj zaprt s preklopno ploščo ali z dvokrilnimi vratci. Lahko
                            je imel tudi stopničast podstavek in stopničasto (lahko tudi valovito)
                            kapo. Kot učinkovit kontrast gladkim površinam so bila polnila vratc in
                            robovi čelnic predalov poudarjeni s profiliranimi ali plamenastimi
                            okrasnimi okvirji (sl. 8).<note n="284" place="foot" xml:id="body.note.284"><p> NMS, inv. št. N 6646.</p>
                            </note> Današnji izraz za ta tip pisalnega pohištva je kabinetna
                                omarica,<note n="285" place="foot" xml:id="body.note.285"><p> Lozar,
                                    Kabinetne omarice; Lozar, Črno-bela kabinetna omarica.</p>
                            </note> v inventarjih premožnejših gospodinjstev iz druge polovice 17.
                            in prve polovice 18. stoletja pa ga tudi pri kranjskem, koroškem in
                            štajerskem plemstvu in meščanih lahko identificiramo pod oznako <hi rend="italic">Schreibtischl</hi> (<hi rend="italic">pisalna
                                mizica</hi>) ali <hi rend="italic">Schreibkästchen</hi> (<hi rend="italic">pisalna omarica</hi>). Manjše kabinetne omarice so se
                            uporabljale kot prenosne, medtem ko so imele podobne, a precej večje,
                            svoje stalno mesto v stanovanju.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_039.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 8: Črna kabinetna omarica, 2. Polovica 17. stoletja, NMS
                                inv. št. N 6646, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <p>Leta 1701 je bila v ribniškem gradu v lasti družine Trilleck med drugim v
                            sobi pokojne gospe grofice omarica iz marogastega lesa z mnogimi
                            predalčki, v manjši sobi gospodične Trilleck pa kar tri črno lužene
                            pisalne omarice. Ana Krescencija pl. Grimšič je imela v Ljubljani do
                            leta 1706 majhno črno luženo pisalno omarico iz trdega lesa s štirimi
                            predalčki. Leto pozneje je bila v lasti Ivane Kamile Bonini v
                            ljubljanskem stanovanju mala pisalna omarica s predalčki iz trdega lesa,
                            še dve leti pozneje v zapuščini Marije Elizabete Bluemb pisalna omarica
                            iz marogastega lesa z belim okovjem in pri sodniškem advokatu Andreju
                            Burgerju v Puštalu tri črno lužene pisalne omarice iz trdega lesa.
                            Marija Konstanca Burkhard je v Novem mestu leta 1714 zapustila črno
                            luženo pisalno omarico iz trdega lesa. Leta 1715 je na gradu Hmeljnik
                            Suzana Margareta baronica Zierhaimb zapustila dve pisalni omarici, eno s
                            sedmimi predalčki. Vajkard Leopold Ursini grof Blagaj je v Ponovičah
                            leta 1719 zapustil eno črno luženo pisalno omarico s podomarico in eno
                            pisalno omarico z vloženimi progami in s predalčkom zgoraj, v hiši v
                            Ljubljani pa kar tri ali štiri pisalne omarice. Istega leta je imel na
                            gradu Šrajbarski turn Volf Rajmund Auersperg dve mali, črno luženi
                            pisalni omarici. Črno lužena pisalna omarica iz trdega lesa je bila tudi
                            v zapuščini Frančiške Izabele pl. Benaglia, rojene Barbo, leta 1726 na
                            gradu Preddvor.<note n="286" place="foot" xml:id="body.note.286"><p>
                                    ARS, AS 309, šk. 114, št. 25; šk. 34, št. 61; šk. 10, št. 37;
                                    šk. 10, št. 32; šk. 10, št. 39; šk. 10, št. 43; šk. 131, št. 22;
                                    šk. 11, št. 47; šk. 3, št. 38; šk. 11, št. 49.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Premožnejši so si privoščili še dodatno okrasje. Med najznačilnejšim so
                            bili, še v 17. stoletju in v prvi polovici 18., vstavki z motivi ptičev,
                            sadja in cvetja, izdelani iz gladko zbrušenih raznobarvnih kamenčkov. Ta
                                <hi rend="italic">pietra dura</hi> okras je bil posebnost mojstrov v
                            Firencah, ki so z njimi preskrbovali vso Evropo (sl. 9).<note n="287" place="foot" xml:id="body.note.287"><p> NMS, inv. št. N 6654.</p>
                            </note> Pri nas je, na primer, Janez Karl grof Thurn-Valsassina do leta
                            1683 v svoji ljubljanski hiši uporabljal poleg ene velike in ene majhne,
                            črno lužene kabinetne omarice, ene s pozlačenim okovjem in še ene
                            damske, črno lužene in pozlačene omarice tudi majhno pisalno omarico z
                            vloženimi florentinskimi kamni. Pravnik Ignac Leopold pl. Zorn zum
                            Mildenheim je imel še leta 1749 v svoji ljubljanski hiši na vogalu
                            Židovske in Gosposke ulice v lasti omarico z nastavkom »v slogu dedkov«,
                            vloženo s kamni v obliki ptičev, sadja in rož.<note n="288" place="foot" xml:id="body.note.288"><p> ARS, AS 309, šk. 113, št. 18; šk. 129,
                                    št. 33.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="60" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_040.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 9: Kabineta omarica z okrasom pietra dura, 2. polovica 17.
                                stoletja, NMS inv. št. N 6654, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_041.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 10: Portret družine Volfa Adama barona Erberga, olje na
                                platnu, 1. Polovica 18. stoletja, Loški muzej Škofja Loka, foto
                                MLŠ.</head>
                        </figure>
                        <p>Kabinetna omarica z vidnimi predalčki (in s sodobno tabernakljasto uro na
                            vrhu) je kot pomemben del stanovanjske oprave naslikana v sodobnem
                            baročnem okolju prve tretjine 18. stoletja v graščini Stara Loka na
                            skupinskem portretu družine Volfa Adama barona Erberga (sl. 10).<note n="289" place="foot" xml:id="body.note.289"><p> Weigl, Portreti,
                                    str. 387.</p>
                            </note> Žal se ne vidi, na čem stoji, morda na predalniku ali običajni
                            mizi, morda pa je imela posebej zanjo izdelano samostojno mizico z
                            visokimi nogami, struženimi po okusu časa prstanasto, balustrsko ali kot
                            zaviti stebri. </p>
                        <p>Od zadnje tretjine 17. stoletja naprej so se prej male kabinetne omarice
                            večale in v desetletjih proti sredini 18. stoletja začenjajo v
                            zapisnikih o grajskih inventarjih pri nas prevladovati zapisi o <hi rend="italic">velikih pisalnih omarah (grosser Schreib Casten,
                                Schreib Almar</hi> in podobno)<hi rend="italic">. </hi>Morda so bile
                            še kabinetne ali pa že omare na stalnih visokih nogah s pultom, ki so
                            bile pozneje nadomeščene s predalnikom s tremi predali. Strogo
                            geometrijsko-kvadratna forma se je zmehčala z včasih porezanimi vogali.
                            Leta 1706 je bilo v ljubljanskem stanovanju Ane Krescencije pl. Grimšič           
                 najti dve lepi veliki pisalni omari iz trdega lesa, okrašeni z
                            različnimi kamni in biserovino, in leta 1710 v stanovanju pokojne Marije
                            Terezije Oršič veliko vloženo pisalno omaro s kupolo, okrašeno z
                            biserovino in kamni, na mizi s pozlačenimi nogami. Do leta 1725 sta bili
                            v lasti pokojne Marije Ane Kamnizer v Ljubljani pisalna omara z
                            okrasnimi vložki, pa še ena podobna, obe iz trdega lesa in delno črno
                            luženi. Hanibal Alfonz Emanuel knez Porcia je imel v svojem stanovanju v
                            senožeškem gradu do leta 1739 dve pisalni omari iz trdega lesa, od teh
                            eno z beneško obdelavo<note n="290" place="foot" xml:id="body.note.290"><p> Bodisi okrašeno s stekelci, ogledalci ali poslikano na
                                    načine, kakršni so bili modni v Benetkah; ali neposredno
                                    kupljena v Benetkah.</p>
                            </note> in s predali. Leta 1750 je imel Volf Kajetan pl. Kušlan v
                            Ljubljani dve pisalni omari z vložki. Do leta 1751 je uporabljal Andrej
                            Ferdinand baron Wernek v Moravčah rumeno, marogasto pisalno omaro z
                            belim okovjem, Franc Anton Wolkensperg v Puštalu pa do leta 1756 v
                            zeleni sobi pisalno omaro z vložki in belim okovjem ter s podobo sv.
                            Antona, v spalnici pa vloženo pisalno omaro iz trdega lesa, z nastavkom
                            in belim pločevinastim okovjem.<note n="291" place="foot" xml:id="body.note.291"><p> ARS, AS 309, šk. 34, št. 61; šk. 78, št.
                                    10; šk. 53, št. 74; šk. 87, št. 111; šk. 55, št. 93; šk. 125,
                                    št. 108; šk. 126, št. 118.</p>
                            </note> Tudi kmet Boštjan Erat je imel v Stražišču pri Kranju leta 1758
                                <hi rend="italic">še dobro</hi> pisalno omaro iz trdega lesa z
                            mizarskimi vložki.<note n="292" place="foot" xml:id="body.note.292"><p>
                                    Baš, Hišna oprema, str. 126–128.</p>
                            </note></p>
                        <p>Da bi bila talna površina, ki jo je zavzemala pisalna omarica z mizico,
                            še bolje izrabljena, so začeli dodajati poseben del z navpično ali
                            poševno preklopno ploščo. V bistvu je šlo še vedno za kabinetno omarico,
                            ki pa je bila razširjena in postavljena na posebej zasnovani, a
                            konstrukcijsko povezani pisalni del s preklopno ploščo in na visoke,
                            balustrsko ali zavito stružene noge. Prvič je omara (in sicer še vedno
                            črno lužena) s tako pisalno pultno desko v obdelanem gradivu izrecno
                            omenjena leta 1712, v ljubljanski hiši Ferdinanda Albrehta grofa
                                Lichtenberga.<note n="293" place="foot" xml:id="body.note.293"><p>
                                    ARS, AS 309, šk. 62, št. 38.</p>
                            </note> Med zgodnejše pisalne omare sodi tudi ena z zavitimi nogami v
                            zbirki Narodnega muzeja Slovenije (sl. 11), ki morda izhaja z gradu Dol
                            pri Ljubljani, v lasti plemiške družine Erberg, medtem ko ima druga, iz
                            Strahlove zbirke v Stari Loki, noge oblikovane esasto, kar izdaja
                            modernejši oblikovalski pristop (sl. 12).<note n="294" place="foot" xml:id="body.note.294"><p> NMS, inv. št. N 16747 in 284.</p>
                            </note> V ptujskem pokrajinskem muzeju stoji Herbersteinova pisalna
                            omara, ki ima na čelnicah zgornjih predalčkov politirane vložke iz                            
niansiranih koščkov kamna, sestavljenih v motive različnih stavb v
                            pokrajini (sl. 13).</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_042.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 11: Pisalna omara, domnevno z Erbergovega gradu Dol pri
                                Ljubljani, 1. polovica 18. stoletja, NMS inv. št. N 16747, foto
                                dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_043.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 12: Pisalna omara, sredina 18. stoletja, NMS inv. št. N 284,
                                foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <p>Ko se je v 17. stoletju skrinji in omari počasi pridružil predalnik, nov
                            kos shrambnega pohištva z dvema, tremi ali štirimi velikimi širokimi in
                            globokimi predali, primeren za perilo, posteljnino in druge predmete,
                            bolj pregledno pospravljene in zato bolj dosegljive kot v skrinjah, je
                            bil zgornji predal včasih opremljen s preklopno čelnico, ki je služila
                            kot podaljšana pisalna površina, za njo pa je bila vrsta notranjih
                            razdelkov in predalčkov. Lep primer iz poznega 17. stoletja z intarzijo
                            italijanskega tipa (akantovje in ptice), na štirih velikih predalih z
                            zgornjim navideznim, hranijo v koprskem muzeju (sl. 14). V 18. stoletju
                            imajo namesto zgornjega predala, katerega čelnica služi kot pisalna
                            plošča, predalniki pogosto tudi posebne pisalne nastavke s poševno
                            preklopno ploščo, ki zapira nišo z razdelki, predalčki in pisalno
                            površino, odprta pa to površino še poveča. Tako je pod njo dovolj
                            prostora za noge in pisec lahko udobno sedi. V slovenskih javnih zbirkah
                            je ohranjenih več takih predalnikov z nastavki (sl. 15), večinoma z
                            baročnim okrasjem, na gradu Tuštanj pa je klasicistični pisalni
                            predalnik iz okrog leta 1790. Predalnik z nastavkom zasledimo, na
                            primer, tudi v inventarju premoženja Franca Žige grofa Engelshausa,
                            izdelanem leta 1739 v njegovem gradu na Igu.<note n="295" place="foot" xml:id="body.note.295"><p> ARS, AS 309, šk. 23, št. 29.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_044.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 13: Pisalna omara z okrasom pietra dura, sredina 18.
                                stoletja, PM Ptuj, foto Boris Farič.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="60" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_045.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 14: Pisalni predalnik, konec 17. stoletja, PM Koper, foto
                                MLŠ.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="64" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_046.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 15: Pisalni predalnik z nastavkom, sredina 18. stoletja, PM
                                Maribor, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <p>Po dolgem obdobju ebenovinastega in eboniziranega črnega in črno-rjavega
                            pohištva z zalomljenimi okvirji, obdanimi z okrasnimi letvicami in z                 
           rezbarijami, je v sredini 18. stoletja prevladala moda furniranja,
                            pravzaprav oblačenja mehkega ogrodnega lesa v tanke plošče iz trdega
                            lesa. Furnirji so bili izdelani iz domačih vrst: glavni je bil orehov in
                            iz orehove korenine (okrasno marogast, s temnimi žilami in lisami v
                            vodoravnih, navpičnih ali diagonalnih vzorcih). Orehov furnir je bil
                            redno kombiniran s črno barjansko hrastovino in svetlo rumeno, včasih
                            skoraj smetanasto javorovino, iz katerih so bili trakovi, ki so sledili
                            obliki predalov ali se na vratih, čelnicah predalov in drugih površinah
                            omare prepletali v trdih geometrijskih in pozneje bolj sproščenih
                            zavitih formah. Včasih, kot je razvidno iz sodobnih pisnih virov, je
                            uporabljen kak eksotičen les. Rokokojski slogovni elementi se najbolj
                            čutijo na drobnih marketiranih rokajskih kartušah z nesomernimi
                            plamenastimi motivi. Furnirane površine so bile skrbno spolirane. Za še
                            večji učinek so včasih nekatere letvice in drugi predeli pozlačeni. Za
                            okras površin so bili uporabljeni še drugi materiali, na primer
                            slonovina ali kost. Bližina Benetk razloži tudi posebno zanimiv t. i.
                                <hi rend="italic">lacca povera </hi>okras, na les ali steklene
                            vstavke čelnic predalčkov nalepljene izrezane grafike, ki posnemajo
                            vzhodnjaško lakirano pohištvo.<note n="296" place="foot" xml:id="body.note.296"><p> Lozar, Bakrorezi.</p>
                            </note> Poudarjeno okrašeno je bilo tudi okovje, ščitki odprtin za
                            ključe in ročajev ter tečajni trakovi. Dražje okovje je bilo iz zlato
                            rumene medenine, cenejše iz pokositrenega železa, iz debelejše ali tanke
                            pločevine. Ploščice so bile obrezane in reliefno in predrto tolčene,
                            sprva v tem obdobju v vzorcu zavitih akantovih listov in pozneje
                            nesomernega rokokojskega rokaja. Spreminjala so se tudi pročelja omar.
                            Medtem ko je bilo v prvi polovici 18. stoletja seganje v prostor in
                            umikanje na ravnih pročeljih doseženo z rahlo poglobljenimi polnili (v
                            malem analogno arhitekturnim), so proti sredini stoletja ta vzvalovila v
                            skladu z baročno težnjo po gibanju. Zrelo in poznobaročno ter rokokojsko
                            ploskovito okrasje dinamičnih tonskih kontrastov in kalejdoskopsko
                            sestavljenih lesnih vzorcev na furnirju je nadomestilo zgodnjebaročnega
                            plastičnega. Prekrivanje ukrivljenih ploskev s furnirjem (napetost,
                            izbočenost in vbočenost) je zahtevalo veliko izurjenost in spretnost
                            mizarjev.</p>
                        <p>Nekako v drugi četrtini 18. stoletja je v avstrijskih deželah nastopila
                            zadnja stopnja v razvoju baročnih pisalnih omar. Dobile so tridelno
                            sestavo: velik spodnji predalnik s tremi ali štirimi predali, srednji
                            pisalni del, zaprt s poševno preklopno ploščo, in na vrhu omarico z
                            mnogimi predalčki in razdelki (sl. 16, 17). Predmete je bilo mogoče
                            shraniti še bolj organizirano in lažje dostopno kot prej. Zaradi
                            osrednje omarice z enokrilnimi vratci, ki spominja na oltarni
                            tabernakelj, so jih poimenovali tabernakeljske omare. Tabernakeljske
                            omare so sorodne zakristijskim, oboje so imele enako tridelno zgradbo in
                            podobne okrase in prihajale so iz istih mizarskih delavnic.<note n="297" place="foot" xml:id="body.note.297"><p> Lozar, <hi rend="italic">Baročne zakristijske omare</hi>.</p>
                            </note> Največkrat so stale v delovnih prostorih ali v spalnicah in so
                            pogosto tudi najdražji kos pohištva, ki je prvi naveden pri popisih
                            stanovanjske opreme premožnega prebivalstva (in so imeli največ tri).
                            Ohranjene tabernakeljske omare izpričujejo neverjetno raznolikost v
                            zgradbi, razporeditvi in sorazmerjih med posameznimi sestavnimi deli,
                            okrasnih shemah furnirja in okovja.<note n="298" place="foot" xml:id="body.note.298"><p> Lozar, Tabernakeljske omare.</p>
                            </note> Lep primer je skupina tabernakeljskih omar, ki jo je iz svoje
                            hiše na Ajdovščini v Ljubljani v osemdesetih letih 19. stoletja
                            Deželnemu muzeju za Kranjsko (zdaj Narodni muzej Slovenije) daroval
                            Viktor Smole.<note n="299" place="foot" xml:id="body.note.299"><p> NMS,
                                    inv. št. N 278-282.</p>
                            </note> Nekatere omare pa so bile še vedno zasnovane s starinskimi
                            zalomljenimi polnili, taka se je ohranila še iz časa lastnikov
                            Lichtenbergov na gradu Tuštanj pri Moravčah.<note n="300" place="foot" xml:id="body.note.300"><p> Lozar, Tuštanj. V tuštanjskem inventarnem
                                    popisu iz leta 1712 sta v grofovi sobi omenjeni delno črno
                                    lužena pisalna omara in pisalna miza, leta 1757 pa stara črno
                                    lužena pisalna omara z belim okovjem ob novejši pisalni omari s
                                    pokositrenim okovjem in nastavkom; ta zadnja je morda tista, ki
                                    se je še ohranila.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_047.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 16: Tabernakeljska omara, sredina 18. stoletja, NMS inv. št.
                                N 278, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="46" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_048.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 17: Tabernakeljska omara z vložki iz kosti, z gradu Zgornja
                                Polskava, sredina 18. stoletja, NMS inv. št. N 286, foto Tomaž Lauko
                                (NMS).</head>
                        </figure>
                        <p>V inventarjih lahko tabernakeljske omare identificiramo z izrazi <hi rend="italic">omara s pultom /in s predali/ (bult Kasten, Aufsatz
                                Kasten mit Buldt und vier Schubladen </hi>in podobno)<hi rend="italic">.</hi> Leta 1759 je imel Janez Benjamin baron Erberg v
                            svoji ljubljanski rezidenci eno malo pultno omaro s predali in
                            pozlačenim okovjem, vredno 22 goldinarjev, dve mali taki po 7
                            goldinarjev, in eno pisalno omaro iz orehovine z železnim okovjem,
                            vredno 22 goldinarjev. Dve leti pozneje je Karl Jožef baron Valvasor v
                            svoji obednici v Ljubljani zapustil eno veliko furnirano pisalno omaro
                            iz trdega lesa, v spalnici dve furnirani pisalni omari z vratci in z
                            rumenim okovjem, tudi v sobi gospodične veliko furnirano pisalno omaro.
                            Še leto pozneje (1762) je zapustil Anton Jožef grof Auersperg v
                            Ljubljani v svoji spalnici eno furnirano pisalno omaro z rumenim
                            okovjem, vredno 9 gld. Do leta 1763 je imel na kranjskem Khislsteinu
                            Sajfrid baron Apfaltrer eno furnirano pultno omaro.<note n="301" place="foot" xml:id="body.note.301"><p> ARS, AS 309, šk. 24, št. 36;
                                    šk. 121, št. 37; šk. 6, št. 73; šk. 6, št. 78.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="68" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_049.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 18: Tabernakeljska omara, izdelal Jakob Marnzeller na Ptuju,
                                okrog 1798, NMS inv. št. N 287, foto dokumentacija OZUU NMS.</head>
                        </figure>
                        <p>V zadnji četrtini 18. stoletja so tabernakeljske omare spet dobile
                            strožje ravne oblike in razvilo se je drobno geometrijsko antikizirajoče
                            okrasje (kockast vzorec, jajčni trakovi). Ravne preklopne plošče, ki so
                            poševno zapirale pisalni srednji del, so zamenjali trdi ali latasto
                            pregibni, segmentno valjasti pokrovi, ki so rabili tehnično razmeroma
                            zahtevne, a nevidne mehanizme. Tudi okovje je postalo manj vpadljivo,
                            manjše, tanjše in z drobnim okrasjem, ščitki večinoma v obliki
                            medaljonov in s pentljami. V zapuščinskih inventarjih se tovrstne
                            tabernakeljske omare in predalniki imenujejo <hi rend="italic">omare z
                                roloji</hi> (<hi rend="italic">Rollkasten</hi>). Leta 1796 so našli
                            v sobi pokojne Frančiške grofice Auersperg v Krupi med drugim omaro z
                            rolojem iz trdega lesa, furnirano in z okovjem, vredno 15 goldinarjev.
                            Tudi v ljubljanskem bivališču stolnega prošta Sajfrida grofa Auersperga
                            leta 1806 je bila takšna omara.<note n="302" place="foot" xml:id="body.note.302"><p> ARS, AS 309, šk. 8, 118; šk. 6, št.
                                    86.</p>
                            </note> V pohištveni zbirki Narodnega muzeja Slovenije hranimo
                            tabernakeljsko omaro v klasicističnem slogu in z valjastim pokrovom nad
                            pisalnim predelom, za katero izjemoma tudi vemo, kdo jo je izdelal,
                            namreč ptujski mizarski mojster Jakob Marnzeller okrog leta 1798 (sl.
                                18).<note n="303" place="foot" xml:id="body.note.303"><p> Lozar,
                                    Zakristijska omara, str. 467; Lozar, <hi rend="italic">Baročne
                                        zakristijske omare</hi>, str. 25–26.</p>
                            </note> Nedvomno so številni ohranjeni kosi pisalnega pohištva v
                            slovenskih, predvsem štajerskih muzejih nastali v domačih delavnicah,
                            tako na Ptuju, kjer so bili v drugi polovici 18. stoletja povprečno po
                            trije mizarski mojstri, v drugih štajerskih mestih pa leta 1754 v
                            Lenartu eden, Ljutomeru eden, v Mariboru trije, na Muti trije, v
                            Brežicah šest, v Celju dva, Ormožu eden, v Slovenski Bistrici trije in
                            Slovenj Gradcu trije mojstri mizarji.<note n="304" place="foot" xml:id="body.note.304"><p> Curk, Slovenska Štajerska, str. 4–8;
                                    Klasinc, Ormož, str. 77; Šorn, Obrtništvo, str. 174.</p>
                            </note> Drugod po Sloveniji je denimo Tržič imel v sredini 18. stoletja
                            dva mizarja,<note n="305" place="foot" xml:id="body.note.305"><p>
                                    Mohorič, <hi rend="italic">Zgodovina obrti in industrije v
                                        Tržiču</hi>, str. 21.</p>
                            </note> v Gorici pa kar štirinajst.<note n="306" place="foot" xml:id="body.note.306"><p> Cossàr, Tre vecchie corporazioni, str.
                                    34.</p>
                            </note> Novo mesto je imelo ob koncu 18. stoletja od tri do osem
                                mojstrov,<note n="307" place="foot" xml:id="body.note.307"><p> Jarc,
                                    O Novem mestu ob koncu 18. stoletja.</p>
                            </note> Kamnik dva ali tri.<note n="308" place="foot" xml:id="body.note.308"><p> Polec, Kamniške meščanske hiše.</p>
                            </note> Mizarji seveda niso delovali samo po mestih in trgih, ampak tudi
                            v samostanih, na gradovih in po vaseh.</p>
                        <p>Nekajkrat so v pisnih virih izrecno omenjene <hi rend="italic">angleške
                                pisalne omare</hi>: leta 1761 na Mediji pri Francu Antonu baronu
                            Valvasorju dve vloženi angleški pisalni omari in v njegovi ljubljanski
                            hiši tudi taki z belim okovjem; leta 1775 je bila v zapuščini Franca
                            Karla grofa Lichtenberga ena furnirana angleška pisalna omara, ocenjena
                            na 20 goldinarjev.<note n="309" place="foot" xml:id="body.note.309"><p>
                                    ARS, AS 309, šk. 121, št. 36; šk. 65, št. 90.</p>
                            </note> Morda so prek Benetk ali kako drugače res prišle z Otoka ali pa
                            so s tem izrazom označevali gladke visoke pisalnike, izdelane pod
                            vplivom angleškega sloga tiste dobe. Proti koncu 18. in na začetku 19.
                            stoletja se začenjajo pojavljati v popisih <hi rend="italic">sekreterji</hi>, na primer eden <hi rend="italic">iz turške
                                leskovine in z okovjem</hi> leta 1806 po smrti Sajfrida grofa
                            Auersperga v Ljubljani (poleg <hi rend="italic">Rollkasten</hi> iz
                            češnjevine), ali pa med drugim sekreter v eni izmed sob v gosposki hiši
                            na Gomili v okviru ormoške posesti.<note n="310" place="foot" xml:id="body.note.310"><p> Ciglenečki, Oprema ormoškega gradu, str.
                                    65.</p>
                            </note> Izraz <hi rend="italic">sekreter</hi> je med zadnjo četrtino 18.
                            in sredino 19. stoletja pomenil najpogostejšo obliko pisalnika –
                            pokončnega kvadra z veliko navpično preklopno ploščo v zgornjem delu, ki
                            je skrila notranje razdelke in predalčke okrog osrednje odprtine; spodaj
                            je bila običajna omarica z dvokrilnimi vratci ali pa nekaj predalov. Na
                            zunaj so bile kot nekoč pri kabinetnih omaricah le gladke površine,
                            furnirane z orehovim ali češnjevim furnirjem, ali tujerodni mahagoni
                            posnemajoče rdečkasto lužen les. Klasicistično-empirski slog so lahko
                            izdajali pari okrasnih stebrov in aplike z nadihom antike in starega
                            Egipta (sl. 19).</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_050.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 19: Sekreter, izdelal Elias Weinspach v Celovcu, dat. 1811,
                                Umetnoobrtni muzej, Dresden (iz Kreisel/Himmelheber, sl.
                                336).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="70" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_051.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 20: Interier dvorca v Dornavi s kabinetnima omaricama in
                                pisalno omaro (17., 18. in 19. stoletje), iz fotoalbuma Dornava,
                                okrog 1870, INDOK Center Zavoda za varovanje kulturne dediščine
                                Slovenije, Ljubljana.</head>
                        </figure>
                        <p>V dobrih stotih letih, med koncem 17. in začetkom 19. stoletja, v le
                            petih generacijah, so se pisalniki vseskozi izjemno spreminjali, po
                            izboru materialov in njihovi obdelavi, po organizaciji prostora,
                            predvsem pa morfološko in ornamentalno. Razlogov še ni mogoče iskati v
                            specifičnih spremembah načinov zapisovanja misli in besed in razvoju
                            pisal (to sta prinesli šele zadnji stoletji), pač pa gre preprosto za
                            odsev razvoja celotne zahodne družbe, razsvetljenstva,
                            industrializacije, močnejšega vključevanja čezmorskega kulturnega in
                            materialnega bogastva v domačo ustvarjalnost. A tako kot so sobivali
                            starejši in mlajši kulturni, gospodarski in politični koncepti, so se
                            vzporedno z modernimi s pridom uporabljali tudi najrazličnejši stari
                            kosi pisalnega pohištva, pohištvena zgodovina 18. stoletja je še vedno
                            dosledno evolucijska (sl. 20).</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>ARS – Arhiv Republike Slovenije</p>
                            <p>AS 309, Zapuščinski inventarji. </p>
                            <p>ZAL – Zgodovinski arhiv Ljubljana</p>
                            <p>LJU 488, Mesto Ljubljana, rokopisne knjige: Codex XIII.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Baš, Franjo: Hišna oprema svobodnikov na Kranjskem v 17. in 18.
                                stoletju. <hi rend="italic">Slovenski etnograf</hi>, 6–7, 1954, str.
                                121–138.</p>
                            <p>Bridge, Mark: <hi rend="italic">Illustrierte Geschichte der Möbel.
                                    Schreibtische</hi>. Köln : Könemann, 1996.</p>
                            <p>Cevc, Emilijan: Spis E. Strahla o umetnostnih razmerah na Kranjskem.
                                    <hi rend="italic">Loški razgledi</hi>, 17, 1970, str. 80–107. </p>
                            <p>Ciglenečki, Marjeta: Oprema gradu Velika Nedelja v letu 1673. <hi rend="italic">Ormož skozi stoletja III</hi> (ur. Peter Klasinc).
                                Ormož : Občina, 1988, str. 59–73.</p>
                            <p>Ciglenečki, Marjeta: Oprema ormoškega gradu v preteklosti. <hi rend="italic">Ormož skozi stoletja IV</hi> (ur. Peter Klasinc).
                                Ormož : Občina, 1993, str. 62–75. </p>
                            <p>Cossàr, Ranieri Mario: Tre vecchie corporazioni artigiane di Gorizia.
                                    <hi rend="italic">Studi Goriziani</hi>, 12, 1949, str.
                                19–68.</p>
                            <p>Curk, Jože: Slovenska Štajerska v popisu iz leta 1754. <hi rend="italic">Kronika</hi>, 35, 1987, str. 4–8.</p>
                            <p>Dewiel, Lydia L.: <hi rend="italic">Tische und Schreibmöbel</hi>.
                                München : Heyne, 1983.</p>
                            <p>Dietrich, Gerhard: <hi rend="italic">Schreibmöbel. Vom Mittelalter
                                    zur Moderne</hi>. München : Keyser, 1986.</p>
                            <p>Eller, Wolfgang L.: <hi rend="italic">Schreibmöbel 1700–1850 in
                                    Deutschland, Österreich und der Schweiz</hi>. Petersberg :
                                Imhof, 2006.</p>
                            <p>Ferment, Claude: <hi rend="italic">Guide du meuble à écrire</hi>.
                                Paris : Hervas, 2003.</p>
                            <p>Gloag, John: Design for Correspondence. <hi rend="italic">The
                                    Connoisseur</hi>, 191, 1976, str. 14–19. </p>
                            <p>Graf, Henriette: Die Entwicklung des Schreibmöbels. <hi rend="italic">Weltkunst</hi>, 61/8, 1911, str. 1164–1168.</p>
                            <p>Griffo, Alessandra, Poletti, Giovanna: <hi rend="italic">Stipi.
                                    Scrivanie. Secrétaires dal Rinascimento al Déco</hi>. Novara :
                                DeAgostini, 1997.</p>
                            <p>Jarc, Janko: Franc Anton pl. Breckerfeld – O Novem mestu ob koncu 18.
                                stoletja. <hi rend="italic">Kronika</hi>, 5, 1938, str. 99–106 in
                                144–151.</p>
                            <p>Klasinc, Peter: Ormož skozi stoletja v luči arhivskih virov. <hi rend="italic">Ormož skozi stoletja I </hi>(ur. Jože Curk).
                                Maribor : Obzorja, 1973.</p>
                            <p>Kreisel, Heinrich, Himmelheber, Georg: <hi rend="italic">Die Kunst
                                    des deutschen Möbels, 3. Klassizismus /<lb></lb>Historismus /
                                    Jugendstil</hi>. München : C. H. Beck, 1973.</p>
                            <p>Kos, Dušan: Metliški grad po inventarju leta 1723. <hi rend="italic">Kronika</hi>, 34, 1986, str. 148–151.</p>
                            <p>Laibachs Bürgerschaft von 1720 bis 1786. <hi rend="italic">Mitteilungen des Musealvereins für Krain</hi>, 16, 1903, str.
                                70–88.</p>
                            <p>Linscheid, Friedrich E.: <hi rend="italic">Werkzeuge des Geistes.
                                    Schrift und Schreibzeuge vom Altertum bis in die Gegenwart</hi>.
                                Celovec : Carinthia, 1994. </p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Tabernakeljske omare iz fonda Narodnega muzeja.
                                    <hi rend="italic">Argo</hi>, 35, 1993, str. 17–25.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Kabinetne omarice in zbirka v Narodnem muzeju.
                                    <hi rend="italic">Argo,</hi> 39/1, 2, 1996, str. 75–82 in
                                Cabinets and their Collection at the National Museum, str.
                                83–84.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja (soavtorica z D. Jesenovcem): Črno-bela kabinetna
                                omarica v Narod­nem muzeju Slovenije. <hi rend="italic">Argo</hi>
                                40/1, 1997, str. 148–158.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Bakrorezi na tabernakeljski omari v Narodnem
                                muzeju Slovenije. <hi rend="italic">Zbornik za umetnostno
                                    zgodovino,</hi> n.v. 35, 1999, str. 212–244.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Zakristijska omara v župnijski cerkvi v Spodnji
                                Idriji in pojav klasicističnih slogovnih elementov na shrambnem
                                pohištvu v Sloveniji. <hi rend="italic">Vita artis perennis. Ob
                                    osemdesetletnici akademika Emilijana Cevca</hi>, Ljubljana : ZRC
                                SAZU, 2000, str. 461–472.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Stanovanjsko udobje v 17. stoletju v Sloveniji /
                                Domestic Comfort in Seventeenth Century Slovenia. <hi rend="italic">Theatrum vitae et mortis humanae. Podobe iz 17. stoletja na
                                    Slovenskem </hi>(Razprave) / <hi rend="italic">Images from the
                                    Seventeenth Century in Slovenia</hi> (Studies). Ljubljana :
                                Narodni muzej Slovenije, 2002, str. 91–129. </p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja in Žvanut, Maja (ur.): <hi rend="italic">Theatrum
                                    vitae et mortis humanae. Podobe iz 17. stoletja na Slovenskem
                                </hi>(Razstavni katalog) / <hi rend="italic">Images from the
                                    Seventeenth Century in Slovenia</hi> (Exhibition Catalogue).
                                Ljubljana : Narodni muzej Slovenije, 2002. </p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: <hi rend="italic">Baročne zakristijske omare v
                                    Sloveniji</hi>. Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske
                                fakultete, 2003.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Stanovanjska oprema gradu Grm v 18. stoletju.
                                    <hi rend="italic">Rast</hi>, 16/6, 2005, str. 593–597. </p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Pohištvo 18. stoletja na gradu Strmol. <hi rend="italic">Kronika,</hi> 54, 2006, str. 275–284.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Stanovanjska oprema dvorca Tuštanj v prvi
                                polovici 18. stoletja. <hi rend="italic">Kronika,</hi> 57, 2009,
                                str. 315–324.</p>
                            <p>Mohorič, Ivan: <hi rend="italic">Zgodovina obrti in industrije v
                                    Tržiču</hi>. Ljubljana : Državna založba Slovenije, 1957.</p>
                            <p>Polec, Janko: Kamniške meščanske hiše in njihovi lastniki v 200
                                letih. <hi rend="italic">Kamniški zbornik</hi>, I, 1955, str.
                                51–110.</p>
                            <p>Rippel-Manss, Irmtraud, Zur Geschichte des Schreibmöbel. <hi rend="italic">Weltkunst,</hi> 54/6, 1984, str. 696–698. </p>
                            <p>Schatt, Christian: Barock- und Rokoko-Möbel<hi rend="italic">.
                                    Mobiliar aus Bürgerhäuser und Herrensitzen des 17. und 18.
                                    Jahrhunderts. </hi>München : Battenberg, 2000.</p>
                            <p>Steska, Viktor: Inventar na Kureščku iz leta 1757. <hi rend="italic">Etnolog</hi>, 10–11, 1937–1939, str. 55–61.</p>
                            <p>Slokar, Ivan, Zgodovina rokodelstva v Ljubljani od leta 1732 do leta
                                1860. A. Obdobje od ukinitve cehovske avtonomije do odprave cehov
                                (1732–1809). <hi rend="italic">Ljubljanska obrt od začetka 18.
                                    stoletja do srede 19. stoletja. Razprave 4</hi>. Ljubljana :
                                Zgodovinski arhiv Ljubljana, 1977, str. 8–47.</p>
                            <p>Strahl, Edvard pl.: Die Kunst am hauslichen Herde. Der Pultkasten und
                                die Cabinette. <hi rend="italic">Laibacher Wochenblatt</hi>, 18. 10.
                                1884, št. 219.</p>
                            <p>Strahl, Edvard pl.: <hi rend="italic">Die Kunstzustände Krains in den
                                    vorigen Jahrhunderten.</hi> Graz, 1884.</p>
                            <p>Šerbelj, Ferdinand: <hi rend="italic">Anton Postl, dolenjski baročni
                                    slikar</hi>. Šentrupert : Župnijski urad, 1997.</p>
                            <p>Šorn, Jože: Obrtništvo v slovenskem prostoru v sedemanjstletju
                                1758–1775. <hi rend="italic">ČZN</hi>, 1–2, 1979, str. 137–206.</p>
                            <p>Špeh, Bogdan: <hi rend="italic">Zapuščinski inventarji kranjskega
                                    plemstva s konca 18. stoletja kot zgodovinski vir</hi>.
                                Ljubljana, 2010 (magistrska naloga).</p>
                            <p>Štuhec, Marko: <hi rend="italic">Rdeča postelja, ščurki in solze
                                    vdove Prešeren</hi>. Ljubljana : Studia humanitatis, 1995.</p>                 
           <p>Štuhec, Marko: <hi rend="italic">Besede, ravnanja in stvari: plemstvo
                                    na Kranjskem v prvi polovici 18. stoletja</hi>. Ljubljana :
                                Slovenska matica, 2009.</p>
                            <p>Valenčič, Vlado. Pregled ljubljanskih obrti od začetka 18. stoletja
                                do obrtnega reda iz leta 1859 ter njen gospodarski in družbeni red.
                                    <hi rend="italic">Ljubljanska obrt od začetka 18. stoletja do
                                    srede 19. stoletja. Razprave 4</hi>. Ljubljana : Zgodovinski
                                arhiv Ljubljana, 1977, str. 136–170.</p>
                            <p>Vrišer, Sergej: Stanovanjska oprema graščine Radvanje iz leta 1695.
                                    <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in narodopisje</hi>,
                                1978/2, str. 217–221.</p>
                            <p>Weigl, Igor: O francoskih grafikah, loparjih in grofičinem strelovodu
                                – oprema in funkcije dvorca Dornava v 18. stoletju. <hi rend="italic">Dornava : Vrišerjev zbornik</hi> (<hi rend="italic">Zbornik za umetnostno zgodovino</hi>) (ur. Marjeta
                                Ciglenečki). Ljubljana : Slovensko umetnostnozgodovinsko društvo,
                                2003, str. 180–249.</p>
                            <p>Weigl, Igor: Portreti baronov Erbergov na Goriškem in v Furlaniji.
                                    <hi rend="italic">Barok na Goriškem </hi>(ur. Ferdinand
                                Šerbelj). Nova Gorica : Goriški muzej in Ljubljana : Narodna
                                galerija, 2006, str. 375–392.</p>
                            <p>Whalley, Joyce Irene: <hi rend="italic">Writing Implements and
                                    Accessories: From the Roman Stylus to the Typewriter</hi>,
                                London : David &amp; Charles, 1975.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die Schreibmöbel im 18. Jahrhundert in Slowenien</hi>
                        </p>
                        <p>Parallel zur Gesellschaftsentwicklung bildete sich im Laufe des 18.
                            Jahrhunderts auch eine vielfältige Schreibkultur heraus. Die
                            slowenischen Archive verwahren eine Fülle von Dokumenten, die sich auf
                            Besitzverwaltung, Handelsgeschäfte, Verwaltungsangelegenheiten, Gerichte
                            beziehen. Das 18. Jahrhundert ist auch das Zeitalter einer regen
                            Privatkorrespondenz, eine Epoche wissenschaftlicher und religiöser
                            Schriften und Bücher sowie literarischer Produktion. Der Großteil der
                            Bevölkerung genoss mindestens eine Grundausbildung. Da das Schreiben
                            überwiegend mit Einfluss und Macht verbunden war, schlug sich das oft
                            auch in den Schreibmöbeln nieder. Als äußerliches Zeichen des
                            gesellschaftlichen Status waren diese sorgfältig angefertigt, nicht
                            selten als kostbarster Einrichtungsgegenstand des öffentlichen oder
                            privaten Interieurs. Bei ihrer Arbeit verwendeten Berufs- und
                            Privatschreiber verschiedenartige Möbelstücke, von gewöhnlichen Tischen,
                            über Kabinettschränkchen, Schreibpulte, Schulbänke bis zu
                            Schreibschränken, Schubladenkästen mit Schreibpult und dem zentralen
                            Schreibmöbelstück des 18. Jahrhunderts, dem sogenannten
                            Tabernakelschrank. Gegen Jahrhundertende gab es schon spezielle
                            Schreibtische. Einheimische und fremde Tischlermeister fertigten Möbel
                            dem Zeitgeschmack entsprechend an, zunächst in Formen und mit Ornamenten
                            des Barock-, später Rokoko- und gegen Jahrhundertende des
                            klassizistischen Stilrepertoires. Zahlreiche schriftliche und bildliche
                            Quellen, vor allem aber die erhaltenen Schreibmöbel in den slowenischen
                            Sammlungen legen Zeugnis ab vom Zeitgeist und von der
                            Gesellschaftsstruktur in diesem bewegten Zeitalter, sowohl in
                            slowenischen Städten als auch auf Schlössern und in Dörfern. Zur Zeit
                            liegen noch keine umfassenden Studien über dieses bedeutende Segment der
                            slowenischen Möbelgeschichte vor. Diese wird im vorliegenden Beitrag
                            vergleichsweise in den weiteren mitteleuropäischen bzw. europäischen
                            Raum eingeordnet. Auf der Grundlage einer mehrjährigen Forschung
                            slowenischer Verlassenschaftsinventare des 18. Jahrhunderts und
                            erhaltener Möbelstücke wird der Versuch unternommen festzustellen, wann
                            und in welcher Form einzelne Typen von Schreibmöbeln erschienen, wie
                            sich deren Kunststil änderte und in welchem Zusammenhang diese
                            Möbelstücke entstanden (Milieu, Hersteller, Auftraggeber). Die
                            Forschungsergebnisse werden dem Fachpublikum zum ersten Mal
                            präsentiert.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Ikonografija kapucinskega reda na Slovenskem v 18. stoletju</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Tanja Martelanc</docAuthor>
                        <affiliation>prof. nemškega jezika in umetnostne zgodovine, mlada
                            raziskovalka, UIFS ZRC SAZU, Novi trg 4, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>tmihelj@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Članek obravnava ohranjene galerije slik slovenskih kapucinskih
                            samostanov. Zajete so zbirke, ki jih hranijo škofjeloški, svetokriški,
                            celjski in krški kapucini, ter slike iz nekdanjega ljubljanskega
                            samostana, ki so danes v zbirki ljubljanskih uršulink, upoštevani pa so
                            tudi nekateri podatki iz kronike novomeškega kapucinskega samostana. V
                            prispevku avtorica najprej oriše ikonografijo reda manjših bratov,
                            posebno pozornost pa posveča specifični kapucinski ikonografiji, ki se
                            je začela oblikovati v 18. stoletju. Kapucini, ki so takrat postali zelo
                            priljubljeni – bodisi da so bili v 18. stoletju beatificirani ali
                            kanonizirani, bodisi da se je njihovo čaščenje ravno takrat razširilo –,
                            so postali železni repertoar skoraj vsake kapucinske slikarske zbirke,
                            ne le v Sloveniji ampak tudi drugod.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>red manjših bratov, frančiškani, kapucini, slikarstvo, ikonografija,
                            grafične predloge, 18. stoletje, slovenska umetnost</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Kapucinski red in prihod kapucinov na Slovensko</head>
                        <p>Začetki kapucinov segajo v leto 1525, ko se je frančiškan Matej iz kraja
                            Bascio odločil, da bo živel v prvotnem duhu Frančiškovega Vodila, torej
                            strožje, kot so takrat živeli frančiškani in minoriti. Red, ki ga je tri
                            leta kasneje potrdil papež Klemen VII., je kmalu postal izredno
                            priljubljen in se je začel širiti po celotni Italiji.<note n="311" place="foot" xml:id="body.note.311"><p> Teraš, <hi rend="italic">Iz
                                        zgodovine, </hi>str. 8–13.</p>
                            </note> Člani so se najprej imenoval Frančiškovi manjši bratje
                                puščavniki,<note n="312" place="foot" xml:id="body.note.312"><p>
                                    Benedik, <hi rend="italic">Kapucini kot pomemben, </hi>str.
                                    385.</p>
                            </note> kasneje pa so jih zaradi značilnega habita, rjave kute z dolgo
                            kapuco, začeli na kratko imenovati kapucini.<note n="313" place="foot" xml:id="body.note.313"><p> Benedik, <hi rend="italic">Kapucini na
                                        Slovenskem, </hi>str. 9.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Do leta 1571 je bilo v Italiji že 300 kapucinskih samostanov v 18
                            provincah, kapucinski red pa je štel okrog 3000 članov. Od leta 1574
                            naprej je bilo kapucinom dovoljeno, da so se naseljevali zunaj meja
                            Italije. Najprej so se naselili v Franciji, nato v Španiji, Belgiji,
                            Švici in na Tirolskem, kasneje še v Nemčiji in drugod po Avstrijskem. Na
                            začetku 17. stoletja so prišli na Irsko, v Anglijo in nato še v Severno
                                Ameriko.<note n="314" place="foot" xml:id="body.note.314"><p> Teraš,
                                        <hi rend="italic">Iz zgodovine, </hi>str. 13–15.</p>
                            </note> Danes so prisotni na vseh kontinentih. Največ jih je seveda v
                            Evropi.</p>
                        <p>Na slovenska tla so kapucini prišli razmeroma hitro, saj so bili prvi
                            samostani ustanovljeni že takoj na začetku 17. stoletja. Pod vodstvom
                            sv. Lovrenca Brindiškega<note n="315" place="foot" xml:id="body.note.315"><p> Sv. Lovrenc Brindiški je konec 16.
                                    stoletja prečkal slovensko ozemlje in se napotil na Češko. Tam
                                    se je</p>
                            </note> so k nam najprej prišli beneški kapucini. Leta 1600 je Brindiški
                            ustanovil t. i. Češko-avstrijsko-štajersko provinco, katere samostani v
                            Pragi, na Dunaju in v Gradcu so predstavljali izhodiščne točke za
                            razširitev kapucinskega reda na ozemlju ustanovljene province.<note n="316" place="foot" xml:id="body.note.316"><p> protestantska vera
                                    izredno hitro razširila, zato je praški nadškof na pomoč
                                    poklical jezuite in kapucine (Benedik, <hi rend="italic">Kapucini na Slovenskem, </hi>str. 10).</p>
                                <p> Kovač, <hi rend="italic">Ustanovitev kapucinskega samostana,
                                    </hi>str. 39.</p>
                            </note> Osem let kasneje se je štajerski del odcepil in postal
                            samostojen. Slovenski kapucinski samostani so tako spadali v Štajersko
                            kapucinsko provinco, ki je obsegala ozemlje današnje Slovenije, dele
                            Avstrije, Italije in Hrvaške. Prvi samostan na slovenskih tleh je bil
                            ustanovljen v Ljubljani leta 1607, drugi dve leti pozneje v Celju,
                            sledili so mariborski leta 1613, nato leta 1615 na Ptuju, dve leti
                            kasneje v Radgoni, leta 1637 v Svetem oz. Vipavskem Križu, leta 1640 v
                            Krškem in Kranju, leta 1658 v Novem mestu in zadnji leta 1707 v Škofji
                                Loki.<note n="317" place="foot" xml:id="body.note.317"><p> Škafar,
                                        <hi rend="italic">Nekdanji kapucinski samostan, </hi>str.
                                    269.</p>
                            </note> Samostan v Kopru, ki je bil ustanovljen leta 1612, je takrat
                            pripadal Beneški kapucinski provinci.<note n="318" place="foot" xml:id="body.note.318"><p> Cittadella, <hi rend="italic">Quattro
                                        secoli di, </hi>str. 17.</p>
                            </note></p>
                        <p>V času, ki ga v umetnosti obvladuje barok, je bil kapucinski red na
                            ozemlju današnje Slovenije najbolj številčen in med preprostim ljudstvom
                            tudi najbolj priljubljen. Izkazal se je kot eno najodličnejših orožij v
                            boju proti protestantizmu. Zato kapucinske samostane najdemo največkrat
                            prav tam, kjer se je v 16. stoletju posebno močno priljubila lutrovska
                            vera. Z reformami cesarja Jožefa II. in francosko okupacijo pa se je ob
                            koncu 18. in začetku 19. stoletja začel čas zatona reda in razpustitve
                            nekaterih samostanskih hiš.<note n="319" place="foot" xml:id="body.note.319"><p> Leta 1784 so zaprli kapucinski samostan v
                                    Mariboru, leta 1786 v Novem mestu, Kranju in na Ptuju, leta 1809
                                    v Ljubljani ter leta 1816 v Radgoni (Knez, <hi rend="italic">Ljudska pobožnost, </hi>str. 174–176).</p>
                            </note></p>
                        <p>Po razpadu Avstro-Ogrske so se samostani na jugoslovanskih tleh združili
                            v Ilirsko provinco z izjemo tistih, ki so ostali zunaj takratnih
                            jugoslovanskih meja.<note n="320" place="foot" xml:id="body.note.320"><p> Benedik, <hi rend="italic">Kapucini na Slovenskem,
                                    </hi>str. 11.</p>
                            </note> Do danes so se na ozemlju Slovenije ohranili le štirje nekdanji
                            kapucinski samostani: škofjeloški, krški, celjski in svetokriški. Ti
                            skupaj z novejšimi postojankami od leta 1967 dalje sestavljajo t. i.
                            Slovensko kapucinsko provinco, ki je nastala z razdelitvijo Ilirske
                            province na slovenski in hrvaški del.<note n="321" place="foot" xml:id="body.note.321"><p> Prav tam. Poleg omenjenih štirih
                                    samostanov imajo kapucini tudi več novih postojank, in sicer v
                                    Štepanji vasi v Ljubljani, v župniji Maribor-Studenci, v
                                    Kančevcih in na Ptuju (<hi rend="italic">Cerkev na Slovenskem,
                                    </hi>str. 311–314).</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Problematika raziskovanja kapucinske umetnosti</head>
                        <p>Kapucinska umetnost do nedavnega ni vzbujala pretiranega zanimanja
                            raziskovalcev. Šele v zadnjem času je na to temo v Italiji in v nemško
                            govorečih deželah izšlo nekaj publikacij, pri nas pa je ostala skorajda
                            neraziskana. Razloge za to lahko iščemo v preprostosti gradnje
                            kapucinskih samostanov, ki je bila strogo podrejena redovnim pravilom
                            uboštva in skromnosti ter zato manj zanimiva v primerjavi z arhitekturo
                            drugih redov, ki so gradili veličastne in umetnostnozgodovinsko izredno
                            pomembne samostanske komplekse. Poleg tega se zasnova kapucinskih
                            kompleksov prav zaradi teh posebnih redovnih predpisov ni pretirano
                            spreminjala; glavna shema samostana je namreč le malenkostno variirala
                            od kraja do kraja.<note n="322" place="foot" xml:id="body.note.322"><p>
                                    Večina kapucinskih samostanskih kompleksov na slovenskih tleh je
                                    bila zgrajenih v 17. stoletju. Izjema sta le škofjeloški
                                    samostan, ki je nastal na začetku 18. stoletja, in radgonski
                                    samostan, ki je prvotno služil avguštinskim kanonikom (Škafar,
                                        <hi rend="italic">Prispevek radgonskih kapucinov, </hi>str.
                                    21). Samostane so večinoma postavljali na rob naselja ali pa v
                                    njegovo neposredno bližino. Glavna značilnost kapucinskih cerkva
                                    je bila poleg že omenjene skromnosti in poudarjenega uboštva, ki
                                    sta se kazala tako na asketski zunanjščini kot v notranjščini,
                                    tudi naslednja zasnova: enotna podolžna, največkrat banjasto
                                    obokana ladja, ki je imela eno ali dve stranski kapeli,
                                    prezbiterij, ki je bil nižji in ožji od ladje ter večinoma ravno
                                    tako banjasto obokan, in meniški kor, ločen od prezbiterija z
                                    veliko leseno oltarno steno. Vsaka cerkev je imela tudi
                                    zakristijo. V pritličju samostanskega kompleksa je bilo osrednje
                                    dvorišče z vodnjakom, ki ga je obdajal hodnik, iz katerega je
                                    bil dostop v refektorij, kuhinjo, shrambo ter druge prostore, ki
                                    so služili oskrbi samostana, v zgornjem nadstropju pa so bili
                                    dormitorij, bolniške sobe in knjižnica nad meniškim korom
                                    (Hümmerich, <hi rend="italic">Anfänge des kapuzinischen,
                                    </hi>str. 8–12).</p>
                            </note></p>
                        <p>Nekaj pozornosti je bilo doslej posvečene le posameznim podobam, ki
                            krasijo ali pa so nekdaj krasile samostane in samostanske cerkve. Mednje
                            sodijo tako dela evropsko priznanih slikarjev kot tudi dela tistih, ki
                            so prihajali iz vrst kapucinskega reda. Pomembna raziskovalca, ki sta se
                            dotaknila slovenskega kapucinskega slikarstva, sta bila predvsem Janez
                            Veider in Emilijan Cevc. Prvi je leta 1944 v <hi rend="italic">Zborniku
                                za umetnostno zgodovino</hi> predstavil ljubljansko kapucinsko
                            slikarsko zbirko, ki jo danes hranijo ljubljanske uršulinke.<note n="323" place="foot" xml:id="body.note.323"><p> Veider, <hi rend="italic">Slike v uršulinskem, </hi>str. 98–136.</p>
                            </note> Drugi je pisal o slikarju patru Oswaldu, ki je deloval v
                            svetokriškem kapucinskem samostanu, in o slikarski zbirki krškega
                            kapucinskega samostana.<note n="324" place="foot" xml:id="body.note.324"><p> Cevc, <hi rend="italic">Slikarstvo 17. stoletja, </hi>str.
                                    37–71; Cevc, <hi rend="italic">Galerijska zbirka slik, </hi>str.
                                    15–28.</p>
                            </note> Vendar pa izhodišče Cevčevih študij nista bila kapucinski red in
                            njegova umetnost, ampak raziskovanje slikarstva 17. in 18. stoletja na
                            Slovenskem. </p>
                        <p>Kapucinski samostani, ki so se ohranili do današnjih dni, tvorijo
                            pomembno urbanistično komponento kraja, njihova arhitektura, čeprav
                            preprosta in skromna, pa predstavlja upoštevanja vreden kamenček v
                            mozaiku baročne samostanske arhitekture na naših tleh. Isto velja za
                            slikarske in kiparske zbirke, ki kar kličejo po natančnejši analizi in
                            vrednotenju. Dela variirajo od izredno kakovostnih<note n="325" place="foot" xml:id="body.note.325"><p> Najimenitnejša dela so imeli
                                    ljubljanski kapucini, za katere je med drugim delal slikar Palma
                                    mlajši (Zeri, <hi rend="italic">Evropski slikarji, </hi>str.
                                    33), in koprski kapucini, ki so hranili platna Veroneseja in
                                    Fiaminga (Naldini, <hi rend="italic">Cerkveni krajepis,
                                    </hi>str. 148).</p>
                            </note> pa tja do podobarskih izdelkov kapucinskih bratov.<note n="326" place="foot" xml:id="body.note.326"><p> Kapucini so znani po tem, da
                                    so v svojih vrstah imeli tudi umetnike. Mednje lahko štejemo
                                    arhitekte in slikarje. Poimensko so poznani le nekateri.
                                    Kapucinski brat Florencijan <hi rend="italic">(Florentianus
                                        Ponnensis, laicus) </hi>naj bi po vzdevku sodeč prihajal iz
                                    Bologne, po drugih podatkih pa naj bi bil iz Milana.Deloval je v
                                    zadnji četrtini 17. stoletja. Med letoma 1666 in 1700 se omenja
                                    med t. i. <hi rend="italic">Praefecti Fabricarum </hi>Štajerske
                                    kapucinske province<hi rend="italic">. </hi>To so bili štirje
                                    arhitekti, odgovorni za pravilno načrtovanje in gradnjo
                                    kapucinskega samostana (Hümmerich, <hi rend="italic">Anfänge des
                                        kapuzinischen, </hi>str. 12)<hi rend="italic">.</hi> Janez
                                    Gregor Dolničar poroča, da naj bi zunaj ljubljanskega mestnega
                                    obzidja, najverjetneje na današnjem Kongresnem trgu, popravljal
                                    kapucinski samostan. Ljubljanski dekan ga je leta 1700 poklical,
                                    da bi izdelal načrt za novo ljubljansko stolnico, ki ga je nato
                                    dopolnil vsestranski umetnik, jezuit Andrea Pozzo. Umrl je leta
                                    1701 na Ptuju. Dolničar v <hi rend="italic">Zgodovini
                                        ljubljanske stolne cerkve</hi> omenja še kapucinskega
                                    stavbenika brata Jožefa, ki pa zahtevnemu projektu ljubljanske
                                    stolnice ni bil kos, zato je bil odslovljen (Lavrič, <hi rend="italic">Janez Gregor Dolničar, </hi>str. 55; Dolničar,
                                        <hi rend="italic">Zgodovina ljubljanske, </hi>str. 226–229;
                                    Lavrič, <hi rend="italic">Zgodovina ljubljanske, </hi>str.
                                    449–455). Najbolj znani kapucinski slikar na Slovenskem je pater
                                    Oswald, ki je leta 1668 naslikal sliko Vseh svetnikov za
                                    kapucinsko cerkev v Vipavskem Križu. Doma naj bi bil v Brucku na
                                    Muri, umrl pa je 1. aprila 1675, po nekaterih podatkih v Brucku
                                    na Muri, po drugih pa v Cmureku. Ali je deloval še v katerem
                                    drugem slovenskem kapucinskem samostanu, za zdaj ni znano. Dne
                                    17. februarja 1689 se je rodil Jožef Rautter de Rauttersberg,
                                    bolj poznan kot pater Tomaž iz Krope. Umrl je 21. maja 1751 v                            
        kapucinskem samostanu v Škofji Loki. Arhivski dokumenti govorijo
                                    o tem, da naj bi delal za novomeški, krški, škofjeloški in morda
                                    še kateri kapucinski samostan (Cevc, <hi rend="italic">Galerijska zbirka slik, </hi>str. 16; Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 37; Benedik, <hi rend="italic">Kapucini v Novem, </hi>str. 199–200).</p>
                            </note> Ker je bil ta del umetnostnega korpusa v slovenski umetnostni
                            zgodovini spregledan, so natančne raziskave te tematike za poznavanje
                            novoveške samostanske umetnosti na Slovenskem nujno potrebne.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Ikonografija reda manjših bratov</head>
                        <p>Umetnost manjših bratov je bila na začetku ustanovitve reda precej
                            preprosta in skromna. Sv. Frančišek Asiški je namreč strogo nasprotoval
                            pretirani razsipnosti in je dovoljeval nastanitev bratov le v revnih in
                            preprostih objektih. Zato v prvih cerkvah le redkokje najdemo slikarske
                            upodobitve. Te se pomnožijo šele nekoliko pozneje.<note n="327" place="foot" xml:id="body.note.327"><p> Atanassiu, <hi rend="italic">Die Ursprünge, </hi>str. 91–96.</p>
                            </note> Kljub temu pa so bile njihove glavne ikonografske teme že
                            dokončno izoblikovane v srednjem veku. Ključne so bile predvsem
                            upodobitve Križanega z Marijo in Janezom Evangelistom ter upodobitve
                            stebrov reda manjših bratov sv. Frančiška Asiškega in sv. Antona
                                Padovanskega.<note n="328" place="foot" xml:id="body.note.328"><p>
                                    Mirković, <hi rend="italic">Franjevačka ikonografija, </hi>str.
                                    133.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Po letu 1517 se je red manjših bratov razdelil na t. i. konventualce ali
                            minorite in observante ali frančiškane. Iz slednjih so kasneje izšli
                                kapucini.<note n="329" place="foot" xml:id="body.note.329"><p>
                                    Škofljanec, <hi rend="italic">Observanti province, </hi>str.
                                    9–10.</p>
                            </note> Ikonografija frančiškanskega reda se v primerjavi s prvotno
                            ikonografijo reda manjših bratov v času baroka ni veliko spreminjala, se
                            je pa obogatila. Upodobitvam sv. Frančiška – najbolj zastopan motiv je
                            stigmatizacija svetnika – in sv. Antona – največkrat je upodobljen z
                            Jezuščkom v naročju oz. v trenutku, ko mu Marija na oblaku podaja
                            Jezuščka v naročje – so se pridružili še drugi frančiškanski
                                svetniki.<note n="330" place="foot" xml:id="body.note.330"><p>
                                    Mirković, <hi rend="italic">Franjevačka ikonografija, </hi>str.
                                    135–138.</p>
                            </note> Predvsem pa so se v času baroka obogatili marijanski prizori.
                            Največkrat je Marija upodobljena sama ali z Jezusom v naročju,<note n="331" place="foot" xml:id="body.note.331"><p> Pogosti so motivi
                                    Blažene Device Marije, doječe matere, Marije Pomočnice,
                                    Brezmadežne itd. Poleg teh motivov je za frančiškanski red
                                    značilen tudi lik Žalostne Matere Božje (Repanić-Braun, <hi rend="italic">Barokno slikarstvo, </hi>str. 14–19).</p>
                            </note> velikokrat pa jo častijo redovni svetniki.<note n="332" place="foot" xml:id="body.note.332"><p> V teh primerih gre za motiv
                                    porcijunkulskega odpustka, svetega pogovora <hi rend="italic">(sacra conversazione)</hi>, ali za motiv, ko Marija
                                    klečečemu svetniku podaja Jezuščka. Poleg tega so znani tudi
                                    drugi splošno razširjeni prizori iz Marijinega življenja, kot
                                    npr. Ana uči Marijo brati, Marijina zaroka, oznanjenje in
                                    Jezusovo rojstvo (Mirković, <hi rend="italic">Franjevačka
                                        ikonografija, </hi>str. 138–141).</p>
                            </note> Posebno mesto med marijanskimi upodobitvami zavzema motiv
                                Brezmadežne,<note n="333" place="foot" xml:id="body.note.333"><p>
                                    Teološko je skrivnost Marijinega brezmadežnega spočetja
                                    opredelil frančiškan Duns Scot (Menaše, <hi rend="italic">Marija, </hi>str. 79).</p>
                            </note> ki igra ključno vlogo tudi v kapucinski ikonografiji. Marijino
                            čaščenje so Frančiškovi bratje še posebej poudarjali, med njimi je bil
                            zelo dejaven sv. Anton Padovanski.<note n="334" place="foot" xml:id="body.note.334"><p> Lang, <hi rend="italic">II. Orden
                                        und</hi>, str. 511–512.</p>
                            </note> Poleg podob, ki se tematsko navezujejo na Marijo, najdemo tudi
                            veliko slik z motiviko Kristusovega trpljenja in smrti; ob slednji kaže
                            omeniti frančiškanski privilegij za postavljanje križevih potov (leta
                            1731 so dobili posebno papeževo dovoljenje, da ga lahko postavljajo po
                            vseh cerkvah in oratorijih). Tako frančiškani kot kapucini so pobožnost
                            križevega pota razširjali tudi z izdajanjem knjižic.<note n="335" place="foot" xml:id="body.note.335"><p> Pobožnost križevega pota se
                                    je na začetku 17. stoletja prek frančiškanov in kapucinov iz
                                    Španije razširila v Italijo. Najbolj pomembna za njegovo
                                    uveljavitev sta bila frančiškana Leonard Portomavriški in
                                    Engelbert Pauck (Šerbelj, <hi rend="italic">Križev pot,
                                    </hi>str. 49–53). Tudi pri nas so prve križeve pote postavljali
                                    frančiškani (Stegenšek, <hi rend="italic">Zgodovina pobožnosti,
                                    </hi>str. 113).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Kapucinska ikonografija se je že od vsega začetka naslanjala na
                            ikonografijo reda manjših bratov in frančiškanov. Veliko podob, ki jih
                            najdemo v kapucinskih samostanih in ki še danes nastajajo zanje, bi
                            glede na motiviko prav tako lahko srečali tudi v frančiškanskih. Tako
                            kot oni so namreč tudi kapucini že od vsega začetka goreče pospeševali
                            in tudi z likovno umetnostjo širili čaščenje Jezusa in Marije.<note n="336" place="foot" xml:id="body.note.336"><p> Marino, <hi rend="italic">I Cappuccini, </hi>str. 77.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V slovenskih kapucinskih samostanih najdemo številne slike z motivi
                            Kristusovega trpljenja. Med njimi so podobe trpečega Kristusa (zlasti t.
                            i. Svete glave oz. Celovškega Kristusa)<note n="337" place="foot" xml:id="body.note.337"><p> T. i. Svete glave oz. s trnjem ovenčane
                                    Kristusove glave so nastale na podlagi slike, ki se hrani v
                                    celovški stolnici. Leta 1742 je pobožnost na čast s trnjem
                                    ovenčane glave uvedel župnik Lorenc Klein (Stegenšek, <hi rend="italic">Zgodovina pobožnosti, </hi>str. 10). Po
                                    Steletu naj bi za krški samostan podoba Svete glave nastala
                                    sredi 18. stoletja (UIFS, Stele, <hi rend="italic">Steletovi
                                        zapiski, </hi>LI, 18. 9. 1929, str. 36), imeli pa so jo tudi
                                    novomeški kapucini. Iz Celovca naj bi jo leta 1764 prinesel p.
                                    Anton iz Postojne (Benedik, <hi rend="italic">Kapucini v Novem,
                                    </hi>str. 200). Danes se Svete glave nahajajo v Krškem in
                                    Vipavskem Križu.</p>
                            </note> ter Križanega s svetnikom ali Marijo.<note n="338" place="foot" xml:id="body.note.338"><p> Posebno v času protireformacije se je
                                    razvilo čaščenje Kristusovega trpljenja, ki se kaže tako v
                                    likovni zakladnici, v obhajanju raznih pobožnosti kot tudi v
                                    pasijonskih procesijah. Na veliki četrtek se je v Ljubljani na
                                    začetku 17. stoletja odvijala pasijonska procesija pod taktirko
                                    jezuitov, na veliki petek pa kapucinov. Kot zanimivost naj
                                    omenim še vsem dobro poznani Škofjeloški pasijon, ki ga je
                                    napisal kapucinski pater Romuald Marušič iz Štandreža pri
                                    Gorici. Po nekaterih podatkih naj bi nastal leta 1721, po drugih
                                    pa že leta 1715 (Stegenšek, <hi rend="italic">Zgodovina
                                        pobožnosti, </hi>str. 10–11; Benedik, <hi rend="italic">Protireformacija in, </hi>str. 146–147;
                                    http://nl.ijs.si/e-zrc/sp/; cit. dne 22. 4. 2011).</p>
                            </note> Kljub temu pa lahko rečemo, da prevladujejo predvsem podobe z
                            marijansko tematiko.<note n="339" place="foot" xml:id="body.note.339"><p> Za zidovi slovenskih kapucinskih samostanov se skrivajo
                                    upodobitve Matere Božje, kateri so ponekod pridruženi redovni
                                    svetniki, ter slike z motivi iz Marijinega življenja, npr.
                                    Marijino obiskovanje. Eden od tipičnih kapucinskih motivov je
                                    tudi t. i. Dobra pastirica, ki je marijanska varianta Dobrega
                                    pastirja. Marija kot Dobra pastirica naj bi se leta 1703
                                    prikazala kapucinskemu patru Izidorju iz Seville in kasneje
                                    postala patrona kapucinskih misijonarjev. V slovenskih
                                    kapucinskih samostanih doslej ne poznamo omenjene upodobitve.
                                    Znana je le slika Dobre pastirice v stranskem oltarju župnijske
                                    cerkve sv. Ane v Cerknem, ki naj bi po Menašejevem mnenju tja
                                    prišla s posredovanjem kapucinov (Menaše, <hi rend="italic">Marija</hi>,str. 188).</p>
                            </note> Prav kapucini naj bi bili zaslužni, da se je med Slovenci Marija
                            tako zelo priljubila. V vsaki kapucinski cerkvi naj bi bila kapela
                            Matere božje. Veliko so pripomogli tudi s pridigami. Cerkveni učenjak in
                            ustanovitelj Štajerske kapucinske province sv. Lovrenc Brindiški je bil
                            znan Marijin častilec, ki je lik Marije vpletal v svoje pridige. Isto
                            velja za slovenskega kapucinskega pridigarja Janeza Svetokriškega.<note n="340" place="foot" xml:id="body.note.340"><p> Benedik, <hi rend="italic">Die mariologischen Gedanken, </hi>str.
                                    46–51.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_052.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 1: Mati Božja med sv. Frančiškom Asiškim in sv. Antonom
                                Padovanskim oz. bratom Leonom, Ljubljana, uršulinski samostan (avtor
                                fotografije Andrea Furlan, UIFS ZRC SAZU).</head>
                        </figure>
                        <p>Kot je bilo omenjeno že zgoraj, zavzema posebno mesto v ikonografiji
                            Frančiškovih redov motiv Brezmadežne. Kapucini so leta 1712 zaprosili
                            papeža, da bi brezmadežna Marija postala patrona njihovega reda, kar se
                            je dve leti kasneje tudi zgodilo.<note n="341" place="foot" xml:id="body.note.341"><p> V 16. in 17. stoletju je bilo kar lepo
                                    število kapucinskih cerkva posvečenih Marijinemu brezmadežnemu
                                    spočetju. Pomembni pa so tudi religiozni spisi na to temo, ki so
                                    prihajali izpod peres kapucinov (Marino, <hi rend="italic">I
                                        Cappuccini, </hi>str. 77).</p>
                            </note> Kapucini so Brezmadežno počastili tudi tako, da so v svojih
                            samostanih razobesili njene podobe. Najdemo jih tudi v Sloveniji.</p>
                        <p>Pomembno vlogo so imele tudi milostne podobe oz. njihove kopije, ki so
                            posnetki raznih božjepotnih podob. Med njimi so poleg že omenjene Svete
                            glave še upodobitve Marije Pomagaj,<note n="342" place="foot" xml:id="body.note.342"><p> V škofjeloškem kapucinskem samostanu
                                    hranijo kopijo znane slike Lukasa Cranacha st. iz leta 1517, ki
                                    krasi stolnico v Innsbrucku (Menaše, <hi rend="italic">Marija</hi>,str. 220). Za škofjeloški kapucinski samostan
                                    naj bi jo naročil baron Halden, ki je bil velik dobrotnik
                                    škofjeloških kapucinov (Benedik, <hi rend="italic">Kapucinski
                                        samostan, </hi>str. 43–49). Prav s pomočjo Cranachove podobe
                                    iz Innsbrucka naj bi posebno frančiškani razširjali kult Matere
                                    Božje. Znanih je več kopij te slike (Repanić-Braun, <hi rend="italic">Barokno slikarstvo, </hi>str. 214–217). Poleg
                                    tega je Cranach delal tudi za innsbruške kapucine. Njegova
                                    podoba doječe Matere Božje visi v levi stranski kapeli
                                    kapucinske cerkve (več o tem glej: Walser, <hi rend="italic">Das
                                        Lukas-Cranach Bild, </hi>str. 217–222).</p>
                            </note> Marije Tolažnice žalostnih,<note n="343" place="foot" xml:id="body.note.343"><p> Že frančiškani so častili Marijo
                                    Tolažnico žalostnih, kapucini pa so to čaščenje še bolj
                                    razširili. Upodobitev Marije Tolažnice žalostnih naj bi na
                                    misijonskem potovanju leta 1727 v Bariju našel kapucinski pater
                                    in jo podaril Karlu VI. Kopija le-te je še danes v kapucinski
                                    cerkvi na Dunaju (Menaše, <hi rend="italic">Marija</hi>,str.
                                    212). Upodobitev doječe matere s krono na glavi naj bi častili
                                    že ljubljanski kapucini (Lozar Štamcar, <hi rend="italic">Prispevek k preučevanju, </hi>str. 78), v času francoske
                                    okupacije pa naj bi bila ljubljanska podoba prenesena v krški
                                    samostan (Menaše, <hi rend="italic">Marija</hi>,str. 212). Danes
                                    podobo Marije Tolažnice žalostnih najdemo še v Celju.</p>
                            </note> Marije dobrega sveta,<note n="344" place="foot" xml:id="body.note.344"><p> Slika Marije dobrega sveta prikazuje
                                    čudežno preselitev milostne podobe pred Turki iz Skadra v
                                    Genazzano pri Rimu. Za krški samostan naj bi nastala po grafični
                                    podobici sredi 18. stoletja (Cevc, <hi rend="italic">Slikarstvo
                                        17. stoletja, </hi>str. 19), vendar v galeriji slik v Krškem
                                    danes ni razstavljena.</p>
                            </note> Kroparske<note n="345" place="foot" xml:id="body.note.345"><p>
                                    Kroparska Mati Božja spada v t. i. tip Marije z nagnjeno glavo.
                                    V zgodnjem 17. stoletju je nastala »moralesova« različica
                                    Kroparske Matere Božje za škofjeloški kapucinski samostan.
                                    Škofjeloški kapucini pa so izdali tudi precej podobic z
                                    omenjenim motivom (Menaše, <hi rend="italic">Marija, </hi>str.
                                    211). Za krški samostan naj bi podoba Kroparske Matere Božje z
                                    značilnim podpisom: <hi rend="italic">»Monstra Te Esse Matrem
                                        Mater Misericordia«</hi> nastala v 1. polovici 18. stoletja
                                    (UIFS, Stele, <hi rend="italic">Steletovi zapiski, </hi>XLIX,
                                    1928, str. 41–42). Danes bomo podobo v Krškem zaman iskali.</p>
                            </note> in Kamenjane Matere Božje.<note n="346" place="foot" xml:id="body.note.346"><p> Kamenjana Mati Božja naj bi bila kopija
                                    neke Marijine podobe iz kraja Re v Piemontu, v katero je neznani
                                    moški vrgel kamen in Marijina podoba je začela čudežno krvaveti
                                    (Menaše, <hi rend="italic">Marija</hi>,str. 209). Izpričano naj
                                    bi krasila novomeški kapucinski samostan (Benedik, <hi rend="italic">Kapucini v Novem mestu, </hi>str. 199), danes
                                    pa jo najdemo tudi v hodniku svetokriškega samostana.</p>
                            </note></p>
                        <p>Ikonografsko posebno zanimiva pa je slika, ki je iz ljubljanskega
                            kapucinskega samostana po njegovem zatrtju prišla v ljubljansko
                            uršulinsko zbirko. Po Veiderjevi razlagi naj bi predstavljala Mater
                            Božjo med sv. Frančiškom Asiškim in sv. Antonom Padovanskim (sl.
                                1).<note n="347" place="foot" xml:id="body.note.347"><p> Veider
                                    meni, da naj bi bila delo italijanskega umetnika iz konca 17.
                                    oz. začetka 18. stoletja (Veider, <hi rend="italic">Slike v
                                        uršulinskem, </hi>str. 101).</p>
                            </note> Blaženka First pa meni, čeprav ne izključuje njegove razlage, da
                            na sliki nista upodobljena sv. Frančišek Asiški in sv. Anton Padovanski,
                            ampak da gre za sv. Frančiška Asiškega, ki je skupaj z bratom Leonom
                            meditiral v puščavi, ko se mu je prikazala Marija in mu v naročje
                            izročila Jezuščka.<note n="348" place="foot" xml:id="body.note.348"><p>
                                    Omenjeni motiv se je v slikarstvu pojavil v času
                                    protireformacije (Gieben, <hi rend="italic">Der heilige Franz,
                                    </hi>str. 433–435).</p>
                            </note> Do tega zaključka je prišla, ker se slike s podobnim motivom v
                            Zahodni Evropi interpretirajo na ta način. Problem različnih
                            interpretacij je nastal zaradi uporabe iste grafične predloge za
                            različne svetnike. Največkrat se je zamenjevalo med sv. Frančiškom
                            Asiškim, sv. Antonom Padovanskim in kapucinom sv. Feliksom
                                Kantališkim.<note n="349" place="foot" xml:id="body.note.349"><p>
                                    Poznana je tudi upodobitev kapucina sv. Fidelisa iz Sigmaringena
                                    kot sv. Frančiška Asiškega, ki mu Marija podaja Jezuščka v
                                    naročje. Slika visi v župnijski cerkvi v kraju Appenzell v Švici
                                    (Schell, <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen, </hi>str.
                                    51–52).</p>
                            </note> Tako si za razlikovanje med posameznimi svetniki lahko pomagamo
                            le z obrazno tipologijo in morebitnimi atributi.<note n="350" place="foot" xml:id="body.note.350"><p> First, <hi rend="italic">Grafično preslikane podobe, </hi>str. 329–335.</p>
                            </note></p>
                        <p>Med frančiškanskimi svetniki v slovenskih kapucinskih slikarskih zbirkah
                            izstopajo predvsem upodobitve sv. Frančiška Asiškega, stebra vseh
                            Frančiškovih redov, sv. Antona Padovanskega<note n="351" place="foot" xml:id="body.note.351"><p> Njemu je bilo posvečenih veliko
                                    kapucinskih cerkva. Poleg tega je vsaka kapucinska cerkev imela
                                    vsaj eno kapelo ali oltar posvečen sv. Antonu Padovanskemu oz.
                                    je hranila vsaj eno podobo tega priljubljenega svetnika (več o
                                    tem glej: Criscuolo, <hi rend="italic">Antonio di Padova,
                                    </hi>str. 11–12).</p>
                            </note> ter sv. Bonaventure, ki velja za drugega ustanovitelja
                            frančiškanskega reda.<note n="352" place="foot" xml:id="body.note.352"><p> Bil je pomemben cerkveni učitelj in teolog, napisal je tudi
                                    življenjepis sv. Frančiška Asiškega (Novak, <hi rend="italic">Spremna študija, </hi>str. 5–16).</p>
                            </note> Poleg njih najdemo še upodobitve tretjerednikov: Marjete
                            Kortonske pod Križanim, sv. Elizabete, ki deli revežem miloščino, sv.
                            Karla Boromejskega idr.<note n="353" place="foot" xml:id="body.note.353"><p> Prvi red, ki ga je ustanovil sv. Frančišek Asiški, se
                                    imenuje red manjših bratov, drugi red je ženski red klaris, v
                                    tretji red pa lahko vstopijo poročeni ali samski posamezniki,
                                    duhovniki in redovnice, ki zgledno živijo po Frančiškovem
                                    Vodilu. Njim na kratko pravimo tretjeredniki (Etzi, <hi rend="italic">Iuridica franciscana, </hi>str. 305–314; Arko,
                                        <hi rend="italic">To je to!, </hi>str. 5).</p>
                            </note></p>
                        <p>Seveda pa motivi, ki se nanašajo na temeljne osebe in resnice katoliške
                            vere, niso značilni le za Frančiškove redove, ampak so del splošne
                            ikonografske zakladnice katoliške Cerkve. Teme, ki so bile znane in
                            velikokrat upodobljene že pred tridentinskim koncilom, so po njem spet
                            pridobile na veljavi.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Specifizacija kapucinske ikonografije v 18. stoletju</head>
                        <p>V 18. stoletju opažamo nastajanje specifične kapucinske ikonografije. Gre
                            predvsem za upodobitve kapucinov, ki so živeli v 16. in 17. stoletju in
                            so bili v 18. stoletju večinoma razglašeni za blažene oz. kanonizirani.
                            Podobe so izrazito vezane na kapucinske samostane, saj jih doslej nismo
                            našli po drugih cerkvah, četudi je izpričano, da so kapucini pastoralno
                            izredno aktivno delovali tako v mestih kot na podeželju. Morda so zaradi
                            njihove značilne ponižnosti v ospredje postavljali druge svete osebe in
                            ne kapucinskih svetnikov. Zato so upodobljeni kapucini med Slovenci
                            ostali slabo poznani.</p>
                        <p>Kapucinski svetniki na slikah lahko nastopajo samostojno kot posamezne
                            figure ali pa je poleg upodobljen tudi motiv iz njihovega življenja. Na
                            Slovenskem ne najdemo skupinskih upodobitev, tj. dveh ali več
                            kapucinskih svetnikov skupaj, kar v zahodnoevropski umetnosti ni
                            redkost. Podobe kapucinov tudi ne krasijo oltarjev naših kapucinskih
                            cerkva. Izjema je le levi stranski oltar v Škofji Loki, kjer je
                            upodobljen sv. Feliks Kantališki.</p>
                        <p>Atributi kapucinskih svetnikov so silno preprosti: npr. lilija, križ,
                            lobanja, rožni venec.<note n="354" place="foot" xml:id="body.note.354"><p> Lilija se razlaga kot simbol čistosti, križ kot simbol
                                    krščanske vere in Kristusovega trpljenja, lobanja kot znamenje
                                    posmrtnega življenja oz. kontemplativnega razmišljanja o smrti
                                    in večnem življenju (Ferguson, <hi rend="italic">Signs &amp;
                                        symbols, </hi>str. 69, 294–296). Molitev rožnega venca so
                                    med preprostim ljudstvom posebno razširjali prav kapucini, ki so
                                    ponavadi imeli rožni venec zavezan za pasom (<hi rend="italic">cingulum</hi>). To navado so prevzeli od kamaldujcev
                                    (Sprinkart, <hi rend="italic">Kapuziner, </hi>str. 504).</p>
                            </note> Večkrat se tudi ujemajo z atributi drugih svetnikov, vendar
                            kapucinske prepoznamo po specifičnem habitu in bradi, fizično pa po
                            portretnih potezah ali značilni tipiki obrazov, ki so jih običajno
                            posneli po grafičnih predlogah oz. zajemali iz likovne tradicije.<note n="355" place="foot" xml:id="body.note.355"><p> Gre za t. i. <hi rend="italic">vera effigies</hi> oz. prave podobe
                                    (Coldagelli, <hi rend="italic">I frati pittori, </hi>str. 127;
                                    Lechner, <hi rend="italic">Heiligenporträts, </hi>str. 3–4).</p>
                            </note> Nekaterim podobam je zaradi dvoumnosti v spodnjem delu pridan
                            napis z imenom in funkcijo upodobljenca.</p>
                        <p>Najbolj znan in najbolj čaščen kapucinski svetnik je <hi rend="bold">sv.
                                Feliks Kantališki</hi> (1515–1587), beatificiran leta 1625,
                            kanoniziran leta 1712. V Zahodni Evropi ne najdemo niti enega samostana,
                            v katerem ne bi bilo upodobitve tega svetnika,<note n="356" place="foot" xml:id="body.note.356"><p> Že okoli leta 1695 naj bi ljubljanski
                                    kapucini postavili kapelo blaženega Feliksa Kantališkega
                                    (Benedik, <hi rend="italic">Kapucini na Slovenskem, </hi>str.
                                    23).</p>
                            </note> ki se je rodil kot Feliks Porro v kraju Cantalice. Njegovo
                            čaščenje se je najbolj razvilo v Italiji, posebno v Rimu, kjer
                            je<lb></lb><lb></lb>bil znan pod imenom »brat Deo gratias«. Tako se je namreč
                            vedno zahvaljeval za darove, ki jih je prejel, ko je tamkaj prosil
                                miloščine.<note n="357" place="foot" xml:id="body.note.357"><p>
                                    ‘s-Hertogenbosch van, <hi rend="italic">Felix von Cantalice,
                                    </hi>str. 225–227; Dolenc, <hi rend="italic">Sv. Feliks,
                                    </hi>str. 418–421; Arko, <hi rend="italic">To je to!, </hi>str.
                                    34.</p>
                            </note></p>
                        <p>Svetnik je velikokrat upodobljen z zanj značilno okroglo brado,<note n="358" place="foot" xml:id="body.note.358"><p> Eno prvih <hi rend="italic">vera effigies</hi> je naročil svetnikov dobri
                                    prijatelj sv. Filip Neri pri slikarju Giuseppeju Cesariju,
                                    znanem tudi pod imenom Cavaliere d&apos;Arpino. Hrani se v zbirki
                                    kneza Gaëtani v Rimu (glej: Schamoni, <hi rend="italic">Das
                                        wahre Gesicht, </hi>str. 171). Svetnik je na njej upodobljen
                                    v kapucinskem habitu, s tipično okroglo brado, na levi rami ima
                                    culico, v desni pa rožni venec (&apos;s-Hertogenbosch van, <hi rend="italic">Felix von Cantalice, </hi>str. 227; Lechner,
                                        <hi rend="italic">Heiligenporträts, </hi>str. 27–28).</p>
                            </note> oblečen je v kapucinski habit, lahko ima prekrižane roke, ki
                            nakazujejo na ponižnost, v njih drži vejico lilije. V krškem<note n="359" place="foot" xml:id="body.note.359"><p> Za krški samostan
                                    naj bi v drugi polovici 18. stoletja sv. Feliksa Kantališkega
                                    naslikal duhovnik Anton Zeit (Kralj, <hi rend="italic">Kapucinski samostan, </hi>str. 25). Anton Zeit je eden
                                    tistih nadarjenih slikarjev, o katerih vemo bore malo. Leta 1771
                                    naj bi se vpisal v bratovščino sv. Mihaela v Mengšu, nato pa naj
                                    bi služboval kot beneficiat na Trški gori nad Krškim. Tam je
                                    najverjetneje prišel v stik s krškimi kapucini, za katere je
                                    naredil podobe Zadnje večerje ter slike kapucinskih svetnikov,
                                    mdr. bl. Lovrenca Brindiškega, sv. Feliksa Kantališkega, sv.
                                    Jožefa Leoniškega, sv. Serafina iz Montegranara ter druge
                                    predstavnike reda manjših bratov. Njegova dela pa naj bi hranili
                                    tudi škofjeloški kapucini (Cevc, <hi rend="italic">Zeit Anton,
                                    </hi>str. 787).</p>
                            </note> in škofjeloškem samostanu, ga najdemo upodobljenega še z rožnim
                            vencem in beraško culico, na kateri je napis »Deo gratias«. </p>
                        <p>Svetnik je izredno častil Marijo, ki se mu je večkrat prikazala z
                            Jezuščkom. Zato je tudi najbolj priljubljena in največkrat upodobljena
                            tema iz njegovega življenja ravno upodobitev Marijinega čudežnega
                            prikazovanja. Marija svetniku predaja Jezuščka v naročje, medtem ko
                            angeli svetnika kronajo.<note n="360" place="foot" xml:id="body.note.360"><p> ‘s-Hertogenbosch van, <hi rend="italic">Felix von Cantalice, </hi>str. 227–228.</p>
                            </note> Prizor lahko, kot je bilo omenjeno že zgoraj, primerjamo s
                            podobnim, kjer sv. Feliksa nadomeščata sv. Frančišek Asiški ali sv.
                            Anton Padovanski.<note n="361" place="foot" xml:id="body.note.361"><p>
                                    First, <hi rend="italic">Grafično preslikane podobe, </hi>str.
                                    328.</p>
                            </note> Sliko z omenjeno motiviko je za ljubljanski kapucinski samostan
                            ob proslavi kanonizacije sv. Feliksa leta 1712 naslikal Janez Jurij Remb
                            (sl. 2).<note n="362" place="foot" xml:id="body.note.362"><p> Vrhovnik,
                                        <hi rend="italic">Zatrte nekdanje cerkve, </hi>str. 350;
                                    Veider, <hi rend="italic">Slike v uršulinskem, </hi>str.
                                    101.</p>
                            </note> Predaji Jezuščka je pridružil še podobo Boga Očeta, ki svetnika
                            blagoslavlja. Obdan je od angelov, eden od njih krona svetnika z vencem
                            rož, drugi spodaj pa drži vrečo kruha in žemelj. Po legendi naj bi
                            Jezušček svetniku, ki je prosil miloščine, v vrečo dal kruh.<note n="363" place="foot" xml:id="body.note.363"><p> Künstle, <hi rend="italic">Felix, </hi>str. 226.</p>
                            </note> Isti motiv, vendar brez figure Boga Očeta, naj bi za škofjeloški
                            samostan nekaj desetletij pozneje naslikal Leopold Layer.<note n="364" place="foot" xml:id="body.note.364"><p> Benedik, <hi rend="italic">Kapucinski samostan, </hi>str. 4</p>
                            </note> Redukcijo tega motiva pa najdemo v svetokriškem samostanu;<note n="365" place="foot" xml:id="body.note.365"><p> Motiv naj bi slikar
                                    Janez Mihael Lichtenreit leta 1758 povzel po Marattovi sliki Sv.
                                    Jožef z Detetom. Predvsem naj bi bila slična zgornja dela obeh
                                    likov. Jezušček, ki se z ročico dotika svetnikovega lica, pa naj
                                    bi bil pogost na baročnih upodobitvah tega ikonografskega tipa
                                    (First, <hi rend="italic">Carlo Maratta, </hi>str. 81). Janez
                                    Mihael Lichtenreit se je rodil leta 1705 v Passauu, v tridesetih
                                    letih 18. stoletja se je preselil v Gorico. Delal je tako za
                                    goriške plemiče kot tudi za cerkvene naročnike na Goriškem in
                                    Kranjskem (Antonello, <hi rend="italic">Gli esordi goriziani,
                                    </hi>str. 19–24; Antonello, <hi rend="italic">Johann Michael
                                        Lichtenreiter, </hi>str. 25–29; Klainscek, <hi rend="italic">Stična e dintorni, </hi>str. 30–32). Leta 1758 naj bi
                                    slikar Lichtenreit naslikal nekaj slik za svetokriški
                                    samostanski refektorij in cerkev (Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 41).</p>
                            </note> Jezušček svetnika prisrčno cuka za brado, na levi je upodobljena
                            miza, na kateri ležita lilija in vreča z napisom »Deo Gratias«.<note n="366" place="foot" xml:id="body.note.366"><p> Na skupinskih
                                    upodobitvah je svetnik največkrat predstavljen skupaj s Filipom
                                    Nerijem pred Angelskim mostom v Rimu, kjer Filip iz Feliksovega
                                    vinskega vrčka pije vino. Okrog leta 1750 se pojavlja klečeč
                                    skupaj s Karlom Boromejskim pred Marijo z Detetom, ki se mu
                                    prikazuje na oblakih. Znane so tudi upodobitve sv. Feliksa z
                                    rimskim mučencem Benediktom ter drugimi svetniki iz reda manjših
                                    bratov, npr. s sv. Antonom Padovanskim (‘s-Hertogenbosch van,
                                        <hi rend="italic">Felix von Cantalice, </hi>str. 226–227).
                                    Kljub pestrosti motivov pa navedenih podob v slovenskih
                                    samostanih ne najdemo.</p>
                            </note></p>
                        <p>Naslednji svetnik, ki je bil v 18. stoletju izredno priljubljen, je bil
                                <hi rend="bold">sv. Serafin iz Montegranara </hi>(1540–1604),
                            beatificiran leta 1718, kanoniziran leta 1767. Feliks da Rapagnano ali
                            sv. Serafin je v raznih samostanih deloval kot vratar in pobiralec
                            miloščine. Poglabljal se je v mistične molitve, po njem so se dogajali
                            tudi čudeži.<note n="367" place="foot" xml:id="body.note.367"><p>
                                    ‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Seraphin von
                                        Montegranaro, </hi>str. 327; Dolenc, <hi rend="italic">Sv.
                                        Serafin, </hi>str. 95–96; Arko, <hi rend="italic">To je to!,
                                    </hi>str. 39.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_053.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 2: Sv. Feliks Kantališki, Ljubljana, uršulinski samostan
                                (avtor fotografije Andrea Furlan, UIFS ZRC SAZU).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_054.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 3: Sv. Serafin iz Montegranara, Vipavski Križ, kapucinski
                                samostan Sveti Križ (avtor fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>Sv. Serafina so množično začeli upodabljati v drugi polovici 18.
                            stoletja, po njegovi kanonizaciji, vendar je njegova najbolj znana
                            upodobitev nastala že v 16. stoletju, ko je svetnik še živel. Gre za
                            večkrat kopirano sliko Pietra Gaia, ki predstavlja svetnika v visoki
                            starosti, z globokimi očmi, visokim čelom, golo glavo in kratko temno
                            brado. Svetnik v rokah drži rožni venec in križ, na katerega nakazuje z
                                roko.<note n="368" place="foot" xml:id="body.note.368"><p> Gieben,
                                        <hi rend="italic">Pietro Gaia, </hi>str. 78–79. Glej:
                                    http://www.danielemalvestiti.it/wp-content/uploads/2010/01/san_serafino-nuova.jpg;
                                    cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                            </note> V Vipavskem Križu je svetnik naslikan v dopasnem izrezu, stoječ,
                            v kapucinskem habitu, z zanj tipičnimi atributi (sl. 3).<note n="369" place="foot" xml:id="body.note.369"><p> Podobo naj bi naslikal Janez
                                    Mihael Lichtenreit leta 1758 (Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 41), vendar ima upodobljenec
                                    naslikan svetniški sij in bi zato podoba lahko nastala po
                                    njegovi kanonizaciji.</p>
                            </note> Podobna slika je v škofjeloškem samostanu,<note n="370" place="foot" xml:id="body.note.370"><p> Na podobi svetniški sij ni
                                    viden, zato se domneva, da je nastala še pred letom 1767, ko
                                    blaženi še ni bil kanoniziran.</p>
                            </note> zrcalno obrnjeno pa najdemo v krškem.<note n="371" place="foot" xml:id="body.note.371"><p> Naslikal naj bi jo Anton Zeit leta 1774
                                    po votivnem naročilu grofice Beatrice Auersperg (Cevc, <hi rend="italic">Zeit Anton, </hi>str. 787).</p>
                            </note> Pri celjskih kapucinih hranijo celopostavno podobo, ki je zgoraj
                            omenjenim precej slična.<note n="372" place="foot" xml:id="body.note.372"><p> Najverjetneje je nastala po kanonizaciji
                                    svetnika leta 1767, saj ima upodobljenec okrog glave naslikan
                                    svetniški sij. Zahodnoevropski ciklusi slik večinoma
                                    tematizirajo svetnikovo življenje: svetnik v samostanskem vrtu z
                                    dvema ptičkoma v rokah, poslednje obhajilo, ko mu leteči angel
                                    prinaša lilijo in venec rož, sprejem v nebo, svetnik v ekstazi z
                                    rožnim vencem v roki idr. (‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Seraphin von Montegranaro, </hi>str. 327).
                                    Omenjenih upodobitev v Sloveniji ne najdemo.</p>
                            </note></p>
                        <p>Evfranij Desideri ali <hi rend="bold">sv. Jožef Leoniški oz.
                                Leoneški</hi> (1556–1612), beatificiran leta 1737, kanoniziran leta
                            1746, je bil kapucinski misijonar v Carigradu, kjer je deloval med
                            tamkajšnjimi kristjani in oznanjal krščansko vero muslimanom. Ko je
                            želel priti do sultana, so ga njegovi stražarji prijeli in ga obesili za
                            roke in noge na kline nad gorečim ognjem. Po treh dneh je bil čudežno
                            rešen in izgnan iz Carigrada. Vrnil se je v Italijo, kjer je oznanjal
                            krščansko vero preprostim ljudem.<note n="373" place="foot" xml:id="body.note.373"><p> ‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Josef von Leonessa, </hi>str. 209–210.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_055.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 4: Sv. Jožef Leoniški, Škofja Loka, kapucinski samostan
                                (avtor fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>Svetnik je velikokrat upodobljen dopasno, z dolgo brado, križem in
                            pridigarsko gesto.<note n="374" place="foot" xml:id="body.note.374"><p>
                                    Prav tam,str. 210.</p>
                            </note> Zanj je, vsaj za slovenske podobe, značilen tudi t. i. Petrov
                            koder. Take upodobitve najdemo v Škofji Loki in Vipavskem Križu.<note n="375" place="foot" xml:id="body.note.375"><p> Slednjo naj bi
                                    naslikal slikar Janez Mihael Lichtenreit leta 1758 (Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 41).</p>
                            </note> Kot atribut so mu lahko pridane tudi vislice.<note n="376" place="foot" xml:id="body.note.376"><p> ‘s-Hertogenbosch van –
                                    Schmucki, <hi rend="italic">Josef von Leonessa, </hi>str.
                                    210.</p>
                            </note> Podobo svetnika, ki zre v križ, v ozadju pa taistega svetnika z
                            vislic čudežno osvobaja angel, imajo v krškem in celjskem kapucinskem
                                samostanu.<note n="377" place="foot" xml:id="body.note.377"><p> Za
                                    krški samostan naj bi sliko ob koncu 18. stoletja naslikal Janez
                                    Potočnik (Cevc, <hi rend="italic">Galerijska zbirka slik,
                                    </hi>str. 17), ki se je rodil leta 1749 v Kropi. Domnevno naj bi
                                    se slikarsko izobrazil na dunajski akademiji ali pri slikarju
                                    Metzingerju. Postavlja se ob bok Leopoldu Layerju in Andreju
                                    Herrleinu, saj sodi med slikarje, ki so se zgledovali po
                                    baročnih mojstrih, vendar v svoja dela že vnašali prvine
                                    klasicističnega slikarstva (Steska – Stele – Lukman, <hi rend="italic">Potočnik (Pototschnig, Potozhnig) Janez</hi>,
                                    str. 462; Šerbelj, <hi rend="italic">Izzvenevanje nekega
                                        obdobja, </hi>str. 178–189). Celjska upodobitev je
                                    najverjetneje nastala že v prvi polovici 18. stoletja (Marolt,
                                        <hi rend="italic">Dekanija Celje, </hi>str. 106).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ljubljanske uršulinke hranijo podobo sv. Jožefa Leoniškega s precej bolj
                            zapleteno ikonografsko vsebino. Svetnik stoji pred krajino, v rokah ima
                            razpelo, v katerega zamišljeno zre, ob njem je angel. V ozadju je
                            upodobljena svetnikova zgodba. Na levi pot z ladjo, na desni mučenje na
                            vislicah in rešitev.<note n="378" place="foot" xml:id="body.note.378"><p> Slika naj bi nastala leta 1747, ko so v ljubljanskem
                                    kapucinskem samostanu praznovali kanonizacijo tega svetnika
                                    (Veider, <hi rend="italic">Slike v uršulinskem, </hi>str.
                                    101).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V Škofji Loki pa se je ohranila podoba, na kateri angeli svetnika čudežno
                            osvobajajo z vislic (sl. 4). Svetnik s stigmami kleči na oblaku in zre v
                            nebo. Levo zgoraj mu angelček osvobaja roke, desno ga večji angel
                            sprejema v nebo, desno spodaj pa mu manjši angel prinaša kos kruha in
                            vrč vina. Slika je brez dvoma nastala v naslonu na grafično predlogo, ki
                            jo je Petrus Campana de Soriano naredil po sliki Ludwiga Sterna (sl.
                                5).<note n="379" place="foot" xml:id="body.note.379"><p> Grafična
                                    predloga se hrani v Museo Francescano dei frati Minori
                                    cappuccini v Rimu (‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Josef von Leonessa, </hi>str. 209–210). V
                                    članku predstavljena grafika pa je dostopna v kapucinski
                                    knjižnici v Innsbrucku.</p>
                            </note> Svetnik je v zahodnoevropski umetnosti lahko upodobljen tudi
                            skupaj s sv. Fidelisom iz Sigmaringena, saj sta bila na isti dan
                                kanonizirana.<note n="380" place="foot" xml:id="body.note.380"><p>
                                    Svetnika velikokrat predstavljata dva pola življenja, sv. Jožef
                                    kontemplativno in sv. Fidelis aktivno življenje. Na znani sliki
                                    Giovannija Battiste Tiepola je sv. Fidelis upodobljen, kako
                                    zmaguje nad herezijo, sv. Jožef pa je zatopljen v molitev
                                    (Coldagelli, <hi rend="italic">I frati pittori, </hi>str.128).
                                    Poleg tega najdemo v zahodnoevropski umetnosti tudi upodobitve
                                    sv. Jožefa, ki blagoslavlja prebivalce Leonesse, tolaži tri
                                    ujetnike in je sprejet v nebesa (&apos;s-Hertogenbosch van –
                                    Schmucki, <hi rend="italic">Josef von Leonessa, </hi>str.
                                    210).</p>
                            </note></p>
                        <p>Predvsem v nemško govorečih deželah je bil posebno priljubljen <hi rend="bold">sv. Fidelis iz Sigmaringena</hi><note n="381" place="foot" xml:id="body.note.381"><p> Njegovo čaščenje so
                                    razširjali kapucini sami. Njegov življenjepis je bil preveden v
                                    več evropskih jezikov, tudi v slovenskega (Hofer, <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen, </hi>str. 101).</p>
                            </note> (1577–1622), beatificiran leta 1729, kanoniziran leta 1746. Sv.
                            Fidelis ali Marko Roy se je šolal na raznih univerzah in postal celo
                            pravnik, vendar v poklicnem življenju ni bil srečen. Zato se je odločil,
                            da vstopi v kapucinski red. Dejaven je bil v okviru rekatolizacije
                            Švice, kjer je oznanjal katoliško vero kalvincem. Ker njim to ni bilo po
                            godu, so ga v kraju Seewies ubili. Tako je sv. Fidelis postal prvi
                            kapucinski mučenec.<note n="382" place="foot" xml:id="body.note.382"><p>
                                    <hi rend="italic">Lexicon capuccinum, </hi>str. 586; Endrich,
                                        <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen, </hi>str. 237;
                                    Dolenc, <hi rend="italic">Sv. Fidelis, </hi>str. 193–197; Arko,
                                        <hi rend="italic">To je to!, </hi>str. 43.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="55" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_056.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 5: Petrus Campana de Soriano po Ludwigu Sternu, Innsbruck,
                                knjižnica kapucinskega samostana (avtor fotografije Tanja
                                Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>Po Schellu, ki je podrobno obdelal upodobitve sv. Fidelisa, razlikujemo
                            med dvema osnovnima obraznima tipoma. Prvi je t. i. <hi rend="italic">vera effigies ita Apollinaris </hi>oz. podoba, ki jo je kot
                            avtentično po svetnikovi smrti potrdil svetnikov brat, tudi kapucin
                            Apollinaris Roy.<note n="383" place="foot" xml:id="body.note.383"><p>
                                    Sv. Fidelis je imel po tej predlogi širok in kratek obraz z
                                    ozkimi ustnicami in tanko brado. Na čelu je imel pramen las ter
                                    rano. Njegov nos je bil dolg in ukrivljen, oči temne in žive
                                    (Schell, <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen,</hi> str.
                                    13–14).</p>
                            </note> Drugi tip je nastal na podlagi slik, ki jih je za slovesnost
                            svetnikove kanonizacije v Rimu naslikal Sebastian Conca.<note n="384" place="foot" xml:id="body.note.384"><p> Po drugi predlogi je imel
                                    svetnik široko čelo, ozek in dolg obraz, gosto brado. Deloval je
                                    nekoliko starejši, njegov pogled pa je bil mil in prijazen
                                    (Schell, <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen,</hi> str.
                                    14).</p>
                            </note> Poleg teh dveh tipov poznamo tudi take, ki ne ustrezajo ne enemu
                            ne drugemu. Večina podob v slovenskih kapucinskih samostanih se v
                            obrazni tipologiji naslanja na Concove upodobitve, ki so se v nenemške
                            dežele razširile ob kanonizaciji, le za svetokriško bi lahko rekli, da
                            je bližja podobi, ki jo je kot pravo potrdil svetnikov brat. </p>
                        <p>Sv. Fidelisa iz Sigmaringena so že pred njegovo kanonizacijo upodabljali
                            z zanj tipičnimi mučeniškimi atributi: mečem<note n="385" place="foot" xml:id="body.note.385"><p> Meč je lahko dolg, bojni, lahko gre za
                                    bodalo ali sulico. Ta atribut je pomemben, ker mu je prizadel
                                    smrtno rano (Schell, <hi rend="italic">Fidelis von
                                        Sigmaringen,</hi> str. 15).</p>
                            </note> in bodičastim kijem. Poleg tega lahko na njegovih upodobitvah
                            najdemo tudi krono ali venec kot znamenje zmage, križ kot simbol vere in
                            knjigo z besedami: <hi rend="italic">»Unus Dominus, Una Fides, Unum
                                Baptisma«. </hi>Omenjeni citat naj bi bil glavna tema njegove zadnje
                            pridige in označuje njegovo celotno delovanje. Značilna zanj je tudi
                            rana na glavi, bič in trnova vejica nakazujeta njegovo spokornost,
                            medtem ko vrtnice in lilije kažejo na krvavo daritev in čistost v duhu
                            in srcu.<note n="386" place="foot" xml:id="body.note.386"><p> Schell,
                                        <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen,</hi> str. 15.</p>
                            </note> Ker je bil mučenec, mu je kot atribut lahko pridana še palma.
                            Upodobitvi sv. Fidelisa s tipičnimi atributi najdemo v Škofji Loki in v
                            Vipavskem Križu.<note n="387" place="foot" xml:id="body.note.387"><p>
                                    Slednjo naj bi tako kot druge predstavnike kapucinskega reda
                                    naslikal Janez Mihael Lichtenreit leta 1758 (Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 41).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_057.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 6: Risba po sliki Sebastiana Conce (povzeto po Schell,
                                Fidelis von Sigmaringen, str. 85).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_058.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 7: Sv. Fidelis iz Sigmaringena, Krško, kapucinski samostan
                                (avtor fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>Razglasitev za blaženega in kanonizacija svetnika sta v umetnost uvedli
                            nove motive. Med njimi najbolj izstopa apoteoza svetnika. Ena najbolj
                            znanih je bila slika že zgoraj omenjenega Sebastiana Conce iz leta 1729,
                            ki pa ni več ohranjena v originalu, ampak le v kopijah. Naslikana je
                            bila za Lateransko baziliko v Rimu (sl. 6).<note n="388" place="foot" xml:id="body.note.388"><p> Schell, <hi rend="italic">Fidelis von
                                        Sigmaringen,</hi> str. 84–85.</p>
                            </note> Fidelisa predstavlja v nebeški slavi z razprtimi rokami. Napol
                            stoji in napol kleči na oblaku, obkrožajo ga angeli z znamenji
                            mučeništva in zmage. Slikar krškega Sv. Fidelisa v slavi (sl. 7) se je
                            prej kot po omenjeni Concovi sliki zgledoval po njenem posnetku, saj ne
                            gre za njen dobeseden prevod.<note n="389" place="foot" xml:id="body.note.389"><p> Slika naj bi bila ena starejših, ki jih
                                    hrani krški kapucinski samostan. Že Emilijan Cevc je bil mnenja,
                                    da je nastala po grafični predlogi (Cevc, <hi rend="italic">Galerijska zbirka slik, </hi>str. 17). V zahodnoevropski
                                    umetnosti je velikokrat upodobljeno tudi svetnikovo mučeništvo.
                                    Kot je bilo že omenjeno, pa sv. Fidelisa iz Sigmaringena najdemo
                                    pogosto upodobljenega skupaj s sv. Jožefom Leoniškim (Endrich,
                                        <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen, </hi>str.
                                    237–238; Schell, <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen,</hi>
                                    str. 126–127).</p>
                            </note></p>
                        <p>Za razširjanje svetnikovega čaščenja so posebno pomembne nabožne
                            upodobitve v obliki podobic. Večino so jih izdelali v Augsburgu. Na eni
                            od njih, t. i. Rundspiegel,<note n="390" place="foot" xml:id="body.note.390"><p> Glej:
                                    http://www.bildarchivaustria.at/Pages/ImageDetail.aspx?p_iBildID=8168417;
                                    cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                            </note> je sv. Fidelis upodobljen v ovalu, ki je okrašen s palmami in
                            lilijami. Svetnik je zavzel pridigarsko držo, z desno roko kaže v nebo,
                            v levi ima odprto knjigo z zgoraj omenjenim napisom. Na nosilnem
                            podstavku je napis, ki se navezuje na svetnika, poleg sta dva sedeča
                            putta s tipičnimi svetnikovimi atributi. Podoba je delo bakrorezca
                            Georga Philippa Rugendasa st. iz sredine 18. stoletja, hrani pa se v
                            Nacionalni knjižnici na Dunaju v zbirki portretov.<note n="391" place="foot" xml:id="body.note.391"><p> Schell, <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen,</hi> str. 145–147.</p>
                            </note> V naslonu na ta motiv je najverjetneje nastala celjska slika sv.
                            Fidelisa (sl. 8). Podoba je zgoraj ovalno zaključena z lilijami in
                            palmami. Svetnik v podobni drži stoji v krajini. V eni roki drži knjigo
                            z napisom in rožni venec, v drugi križ. Spodaj je napisni kamen z
                            lobanjo in bičem. Ob njem sta putta z gorjačo, palico, mečem in
                            kijem.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_059.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 8: Sv. Fidelis iz Sigmaringena, Celje, kapucinski samostan
                                (avtor fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>V kraju Corleone blizu Palerma se je rodil Filip Latini, bolj znan kot
                                <hi rend="bold">sv. Bernard Korleonski </hi>(1605–1667),
                            beatificiran leta 1768, kanoniziran leta 2001. Bil je čevljar, kasneje
                            pa najemniški vojak. V enem od dvobojev je hudo ranil nasprotnika in
                            zaradi strahu pred maščevanjem stopil v kapucinske vrste, kjer je
                            opravljal službo kuharja. Znan je po mističnem poglabljanju v Jezusovo
                            trpljenje, po mističnih videnjih in čudežih, ki jih je Bog začel delati
                            po njem.<note n="392" place="foot" xml:id="body.note.392"><p>
                                    ‘s-Hertogenbosch van, <hi rend="italic">Bernhard von Corleone,
                                    </hi>str. 385; Smolik, <hi rend="italic">Bl. Bernard Korleonski,
                                    </hi>str. 178; Spangolo, <hi rend="italic">L&apos;onore e, </hi>str.
                                    132; Arko, <hi rend="italic">To je to!, </hi>str. 46.</p>
                            </note></p>
                        <p>V slovenskih kapucinskih samostanih največkrat najdemo njegove dopasne
                            upodobitve z zanj tipičnimi atributi. Ti so mrtvaška glava, križ, bič in
                            rožni venec. V svetokriškem samostanu (sl. 9) je blaženi upodobljen
                            dopasno, stoječ, s prekrižanimi rokami. V desni roki ima rožni venec, na
                            katerem je mrtvaška glava, v levi roki pa križ. Obraz je portreten.<note n="393" place="foot" xml:id="body.note.393"><p> Primerjaj z grafiko
                                    Cornelisa Vermeulena sl. 10.</p>
                            </note> Avtor svetokriške upodobitve naj bi bil Janez Mihael
                            Lichtenreit, slika pa naj bi nastala leta 1758.<note n="394" place="foot" xml:id="body.note.394"><p> Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 41.</p>
                            </note> Podobne obrazne poteze najdemo tudi na škofjeloški podobi, le da
                            ima tam blaženi v rokah cilicij ali spokorni bič.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_060.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 9: Bl. Bernard Korleonski, Vipavski Križ, kapucinski
                                samostan (avtor fotografije Tanja Martelanc)</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_061.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 10: Cornelis Vermeulen (grafik): Vera effigies sv. Bernarda
                                Korleonskega, Antwerpen, Nizozemska (povzeto po s&apos;Hertogenbosch van,
                                Bernhard von Corleone, str. 385)</head>
                        </figure>
                        <p>Ikonografsko zanimiva je Vizija blaženega Bernarda Korleonskega, ki jo je
                            leta 1768 za ljubljanski kapucinski samostan naslikal Fortunat Bergant,
                            hrani pa jo Narodna galerija v Ljubljani.<note n="395" place="foot" xml:id="body.note.395"><p> Slika je bila 12. aprila leta 1934 iz
                                    kapucinske slikarske zbirke, ki jo hranijo ljubljanske
                                    uršulinke, prodana Narodni galeriji (<hi rend="italic">Kronika
                                        uršulinskega samostana</hi>). Glej:
                                    http://www.spletna-galerija.net/Object/details/3031?type=slikarstvo&amp;collection=Umetnost+na+Slovenskem&amp;authorname=Fortunat&amp;surname=Bergant;
                                    cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                            </note> Slika predstavlja blaženega v trenutku, ko v zamaknjenju prejema
                            stigmo križa, ki se mu prikazuje levo zgoraj. V desnici drži vrv z
                            okrvavljeno bodečo kroglo, s katero si je prizadejal bolečine, da bi kar
                            najbolj občutil Kristusovo trpljenje. Desno od njega so trije angeli,
                            eden od njih drži list s podobami Kristusovih orodij mučenja.<note n="396" place="foot" xml:id="body.note.396"><p> Steska, <hi rend="italic">Slovenska umetnost, </hi>str. 89; <hi rend="italic">Katalog zgodovinske razstave</hi>, str. 17–18.
                                    Sv. Bernard je zavetnik nosečnic, kot tak nastopa tudi v
                                    upodabljajoči umetnosti. Poznane so upodobitve Marijinega
                                    prikazovanja ter Kristusova vizija v kuhinji. V novejšem času se
                                    pojavlja tudi v ciklih, v katerih se kot vojak bojuje z mečem
                                    proti hudiču. Lahko sta upodobljena tudi njegova smrt in pogreb
                                    (&apos;s-Hertogenbosch van, <hi rend="italic">Bernhard von Corleone,
                                    </hi>str. 385–386). Omenjenih motivov v slovenskih kapucinskih
                                    samostanih ne najdemo.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Za razširitev kapucinskega reda v slovenske dežele je bil najbolj
                            zaslužen kapucin <hi rend="bold">sv. Lovrenc Brindiški</hi> (1559–1619),
                            beatificiran leta 1783, kanoniziran leta 1881. Lovrenc Russo je zasedal
                            pomembna mesta v kapucinskem redu. Bil je gvardijan, provincijal in celo
                            generalni minister, znan pa je tudi po tem, da je tekoče govoril več
                            tujih jezikov in pisal religiozne spise. Zato je eden od njegovih
                            značilnih atributov pero za pisanje.<note n="397" place="foot" xml:id="body.note.397"><p> ‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Laurentius von Brindisi, </hi>str. 380;
                                    Dolenc, <hi rend="italic">Sv. Lovrenc Brindiški, </hi>str.
                                    183–187; Arko, <hi rend="italic">To je to!, </hi>str. 42.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_062.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 11: Bl. Lovrenc Brindiški, Ljubljana, uršulinski samostan
                                (avtor fotografije Andrea Furlan, UIFS ZRC SAZU).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_063.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 12: Grafična podobica bl. Lovrenca Brindiškega, Ljubljana,
                                uršulinski samostan (avtor fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>Pogoste so njegove doprsne upodobitve za mizo, na kateri sta knjiga in
                            lobanja, svetnik pa največkrat zre v Marijino podobo. Njegovi atributi
                            so, poleg že omenjenega peresa, tudi križ, lilija ter angel, ki ga krona
                            z rožami ali pa ga navdihuje pri pisanju.<note n="398" place="foot" xml:id="body.note.398"><p> ‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Laurentius von Brindisi, </hi>str. 381.</p>
                            </note> Take podobe najdemo v Vipavskem Križu,<note n="399" place="foot" xml:id="body.note.399"><p> Lovrenc, bradat in gologlav kapucin, sedi
                                    za mizo in piše v knjigo. Na mizi je lobanja. V ozadju na levi
                                    je krajina z upodobitvijo cerkve z dvema stolpoma. Podoba naj bi
                                    bila po navedbah nekaterih piscev delo Janeza Mihaela
                                    Lichtenreita iz leta 1758 (Kralj, <hi rend="italic">350-letnica,
                                    </hi>str. 41), vendar Ferdinand Šerbelj tej atribuciji oporeka
                                    (Šerbelj, <hi rend="italic">Baročno slikarstvo, </hi>str.
                                    102).</p>
                            </note> Celju in Krškem.<note n="400" place="foot" xml:id="body.note.400"><p> Celjska upodobitev predstavlja Lovrenca
                                    za mizo, pred odprto knjigo, ki je naslonjena na lobanjo. Ob
                                    njej je razpelo, nad razpelom pa je upodobljena vizija
                                    Brezmadežne. Skorajda identična podoba je nastala tudi za krški
                                    kapucinski samostan.</p>
                            </note> Ikonografsko zanimivejše delo pa je bilo nekdaj v kapucinskem
                            samostanu v Ljubljani, danes pa krasi stene ljubljanske uršulinske
                            cerkve (sl. 11).<note n="401" place="foot" xml:id="body.note.401"><p> Po
                                    Veiderju naj bi šlo za delo neznanega slikarja iz 18. stoletja
                                    (Veider, <hi rend="italic">Slike v uršulinskem, </hi>str.
                                    101).</p>
                            </note> Tipično bradat in gologlav kapucin – na sliki že s svetniškim
                            sijem, čeprav v 18. stoletju še ni bil kanoniziran<note n="402" place="foot" xml:id="body.note.402"><p> Gre predvsem za problematiko
                                    svetniškega sija oziroma čaščenja določenega kapucina kot
                                    svetnika, še preden je bil ta kanoniziran.</p>
                            </note> – je upodobljen stoje ob mizici, na kateri ob strani visijo
                            škarje in cilicij, na njej pa so položeni lobanja, knjiga, podoba
                            Brezmadežne in nad njo razpelo.<note n="403" place="foot" xml:id="body.note.403"><p> Primerjaj z grafično podobico, ki jo
                                    ravno tako hrani ljubljanski uršulinski samostan (sl. 12).</p>
                            </note> Na levi se odpira pogled v krajino s cerkvico, v kateri vidimo
                            blaženega, dvignjenega od tal, obrnjenega proti podobi Matere Božje. V
                            zahodnoevropski umetnosti ne poznamo podobnega motiva. Še najlažje bi
                            motiv povezali s svetnikovo legendo, ki govori o tem, da naj bi se sv.
                            Lovrencu med mašo prikazal Jezušček.<note n="404" place="foot" xml:id="body.note.404"><p> ‘s-Hertogenbosch – Schmucki, <hi rend="italic">Laurentius von Brindisi, </hi>str. 382.</p>
                            </note> Na ljubljanski upodobitvi pa se je Jezuščku pridružila še
                            Marija. Kot zanimivost naj dodam, da je na vseh slovenskih upodobitvah
                            svetnik gologlav in ima dolgo belo brado.<note n="405" place="foot" xml:id="body.note.405"><p> Njegova <hi rend="italic">vera
                                        effigies</hi> je nastala takoj po njegovi smrti leta 1619.
                                    Avtor podobe je neznan (&apos;s-Hertogenbosch – Schmucki, <hi rend="italic">Laurentius von Brindisi, </hi>str. 380). Po
                                    njegovi razglasitvi za blaženega se je ikonografija zelo
                                    obogatila. Takrat so nastale štiri table Felixa iz Sambuce s
                                    prizori iz svetnikovega življenja. Znane so tudi upodobitve
                                    bitke proti Turkom leta 1601, delovanje v Nemčiji, predvsem na
                                    dvoru Maksimilijana Bavarskega, motivi, ko Kristus daje sv.
                                    Lovrencu hostijo, ko sv. Lovrenc ozdravlja bolnike, zmaguje nad
                                    krivoverstvom, svetnikova smrt in poveličanje (&apos;s-Hertogenbosch
                                    van – Schmucki, <hi rend="italic">Laurentius von Brindisi,
                                    </hi>str. 380–383). Kljub temu pa v slovenskih kapucinskih
                                    samostanih zgoraj omenjenih upodobitev ne bomo našli.</p>
                            </note></p>
                        <p>Zadnji kapucin, katerega ohranjene upodobitve so v slovenskih kapucinskih
                            samostanih nastale v 18. stoletju, je <hi rend="bold">bl. Bernard
                                Offidski</hi> (1604–1694), beatificiran leta 1795. Bernard je bil
                            znan po svoji dobrodelnosti, čudežih in prerokbah.<note n="406" place="foot" xml:id="body.note.406"><p> Mayr, <hi rend="italic">Bernhard von Offida, </hi>str. 386.</p>
                            </note></p>
                        <p>Slovenski kapucinski samostani hranijo podobe kapucina, ki so nastale po
                            njegovi razglasitvi za blaženega. Največkrat je upodobljen kot sedeč
                            starec z dolgo brado. Z desno roko, ki sloni na skali, na kateri je križ
                            ali beraška torbica, si podpira glavo in zamišljeno zre v lobanjo, ki
                            počiva na njegovi nogi.<note n="407" place="foot" xml:id="body.note.407"><p> Mayr, <hi rend="italic">Bernhard von Offida, </hi>str.
                                    386.</p>            
                </note> Poleg omenjenih atributov pa je blaženemu lahko dodana še
                            lilija, ki se po letu 1795 pojavlja prvič. Svetokriška upodobitev (sl.
                                13)<note n="408" place="foot" xml:id="body.note.408"><p>
                                    Svetokriškega Bernarda Offidskega naj bi po nekaterih podatkih
                                    naslikal Janez Mihael Lichtenreit leta 1758 (Kralj, <hi rend="italic">350-letnica, </hi>str. 41), vendar poteza
                                    čopiča ne govori njemu v prid. Poleg tega je blaženi napačno
                                    upodobljen s svetniškim sijem.</p>
                            </note> je nastala v naslonu na znano sliko kapucina Fra Luigija da
                            Crema, ki jo je v grafiko prevedel Cunego Domenico. Hranjena je v Civica
                            Raccolta di Incisioni Serrone Villa Reale v Monzi v Italiji. Naslikana
                            naj bi bila po letu 1794.<note n="409" place="foot" xml:id="body.note.409"><p> Tudi na originalnih upodobitvah ima
                                    kapucin naslikan svetniški sij, čeprav ni bil nikoli kanoniziran
                                    (Glej:
                                    http://www.lombardiabeniculturali.it/stampe/schede/CM010-01109/;
                                    cit. dne 30. 3. 2011; Santarelli, <hi rend="italic">Beato
                                        Bernardo, </hi>str. 399–409).</p>
                            </note> Zelo slični upodobitvi najdemo v krškem (sl. 14) in škofjeloškem
                            kapucinskem samostanu.<note n="410" place="foot" xml:id="body.note.410"><p> Za škofjeloški samostan naj bi bl. Bernarda Offidskega leta
                                    1796 upodobil Janez Potočnik(<hi rend="italic">Katalog
                                        zgodovinske razstave, </hi>str. 28).</p>
                            </note> Obe sta brez dvoma nastali v naslonu na grafično predlogo
                            Francesca Cecchinija, ki je bila narejena po sliki Raffaela Minossi da
                            Roma. Raffaele da Roma, tudi sam kapucin, jo je naslikal leta 1795,
                            hranjena pa je v Museo Francescano dei frati Minori cappuccini v
                                Rimu.<note n="411" place="foot" xml:id="body.note.411"><p> Glej:
                                    http://www.cappucciniviaveneto.it/immagini/foto/frabernardo.gif;
                                    cit. dne 22.4.2011. Prve upodobitve Bernarda Offidskega so
                                    nastale že v času njegovega življenja, številčno pa so se
                                    pomnožile po njegovi smrti in beatifikaciji. Čudež z jagnjetom,
                                    kapucinova smrt, apoteoza idr. pa so le nekatere od scenskih
                                    upodobitev blaženega Bernarda (Santarelli, <hi rend="italic">Beato Bernardo, </hi>str. 399–422).</p>
                            </note></p>
                        <p>Po doslej znanih podatkih bomo podobo <hi rend="bold">Jožefa iz
                                Carabanta</hi> (1628–1694), v slovenskih kapucinskih samostanih
                            zaman iskali. Proces za njegovo beatifikacijo se je začel leta
                                1910,<note n="412" place="foot" xml:id="body.note.412"><p> Benedik,
                                        <hi rend="italic">Kapucini v Novem, </hi>str. 200.</p>
                            </note> vendar do danes še ni bil razglašen za blaženega. Izpričano je
                            krasil le stene novomeškega kapucinskega samostana, katerega inventar je
                            danes na žalost izgubljen.<note n="413" place="foot" xml:id="body.note.413"><p> Nekaj podob na Kapitlju v Novem mestu,
                                    zdaj Škofija Novo mesto, naj bi bilo celo iz nekdanjega
                                    novomeškega kapucinskega samostana (Benedik, <hi rend="italic">Kapucini v Novem, </hi>str. 213).</p>
                            </note> Kapucin se je rodil v kraju Carabantes. Med drugim je bil
                            misijonar v Venezueli, kjer je prišel v stik z indijanskimi
                                plemeni.<note n="414" place="foot" xml:id="body.note.414"><p>
                                    ‘s-Hertogenbosch van – Schmucki, <hi rend="italic">Josef
                                        (Velázquez-Fresneda), </hi>str. 206.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_064.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 13: Bl. Bernard Offidski, Vipavski Križ, kapucinski samostan
                                Sveti Križ (avtor fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_065.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 14: Bl. Bernard Offidski, Krško, kapucinski samostan (avtor
                                fotografije Tanja Martelanc).</head>
                        </figure>
                        <p>Jožef iz Carabanta je največkrat upodobljen v kapucinskem habitu in s
                            križem v levi roki, ko pridiga prebivalcem Galicije, v ozadju pa
                            Indijancem. Znana je tudi upodobitev iz 18. stoletja, ko pridiga, iz
                            njegovih ust pa prihaja žarek svetlobe z zvezdami, saj naj bi se to po
                            legendi tudi zares dogodilo.<note n="415" place="foot" xml:id="body.note.415"><p> Prav tam.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zaključek</head>
                        <p>Ikonografija kapucinskega reda na Slovenskem nedvomno izhaja iz
                            ikonografije matičnega reda manjših bratov. Z njo si deli tudi nekaj
                            osnovnih ikonografskih motivov, kot so trpeči Kristus, Marija, sama ali
                            z Otrokom, ter upodobitve sv. Frančiška Asiškega in sv. Antona
                            Padovanskega. </p>
                        <p>18. stoletje v ikonografijo podob, naslikanih za kapucinske samostane,
                            prinese nov veter. Takrat je bilo namreč beatificiranih in kanoniziranih
                            več kapucinov, njihove podobe pa so za kapucinske samostane začele
                            nastajati predvsem ob proslavah njihove beatifikacije oz. kanonizacije.
                            Čeprav so kapucini z njimi tudi razširjali češčenje svojih blaženih in
                            svetnikov, bomo upodobitve le-teh zaman iskali po drugih cerkvah, celo
                            po tistih, v katerih so kapucini izpričano delovali. Upodobljenci na
                            platnih največkrat nastopajo posamič; podobe z dvema ali več kapucini
                            hkrati na Slovenskem niso znane. Po redovni pripadnosti jih
                            opredeljujeta kapucinski habit in brada, osebno prepoznavni pa so po
                            pridanih tipičnih atributih in portretnih potezah oz. tipiki obraza ter
                            po zgodbi iz njihovega življenja v primerih, kjer je ta upodobljena v
                            ozadju. Večkrat je zgodba kar glavni motiv upodobitve. Podobe kapucinov,
                            ki se hranijo v različnih samostanih, so si med seboj velikokrat izredno
                            podobne, kar kaže na uporabo grafičnih predlog. Največkrat gre za t. i.
                                <hi rend="italic">vera effigies</hi>, ki so nastale še za časa
                            življenja upodobljenca ali pa takoj po njegovi smrti. Doslej je bilo
                            mogoče identificirati le nekatere. Za kapucine je posebno pomemben tudi
                            motiv Brezmadežne, saj je brezmadežna Marija patrona kapucinskega reda,
                            posebnost pa so tudi milostne podobe oz. njihove kopije, ki so v
                            slovenskih kapucinskih samostanih kar številčne.</p>
                        <p>Naloga prihodnjih raziskav ostaja identifikacija za zdaj neznanih
                            grafičnih predlog, primerjava s slikarskimi zbirkami kapucinskih
                            samostanov zunaj meja Slovenije ter dokončna atribucija in datacija
                            ohranjenega gradiva na Slovenskem, katerima se je avtorica članka zaradi
                            kompleksnosti problematike tokrat zavestno izognila in podatke povzela
                            iz literature.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>AUL – Arhiv ljubljanskega uršulinskega samostana</p>
                            <p>Kronika uršulinskega samostana v Ljubljani, od l. 1932–1937 in od l.
                                    1944–1948<hi rend="italic">. </hi></p>
                            <p>UIFS, ZRC SAZU – Umetnostnozgodovinski inštitut Franceta Steleta,
                                Znanstveno raziskovalni center Slovenske akademije znanosti in
                                umetnosti, Ljubljana</p>
                            <p>STELE France, <hi rend="italic">Steletovi zapiski</hi>, LI, 18. 9.
                                1929, str. 36.</p>
                            <p>STELE France, <hi rend="italic">Steletovi zapiski</hi>, XLIX, 1928,
                                str. 41–42.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Elektronski viri</head>
                            <p>http://www.lombardiabeniculturali.it/stampe/schede/CM010-01109/; cit.
                                dne 30.3.2011.</p>
                            <p>http://www.bildarchivaustria.at/Pages/ImageDetail.aspx?p_iBildID=8168417;
                                cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                            <p>http://www.spletna-galerija.net/Object/details/3031?type=slikarstvo&amp;collection=Umetnost+na+Slovenskem&amp;authorname=Fortunat&amp;surname=Bergant;
                                cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                            <p>http://www.cappucciniviaveneto.it/immagini/foto/frabernardo.gif; cit.
                                dne 22. 4. 2011.</p>
                            <p>http://www.danielemalvestiti.it/wp-content/uploads/2010/01/san_serafino-nuova.jpg;
                                cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                            <p>http://nl.ijs.si/e-zrc/sp/; cit. dne 22. 4. 2011.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Antonello, Andrea: Gli esordi goriziani di Johann Michael
                                Lichtenreiter. <hi rend="italic">I Lichtenreiter nella Gorizia del
                                    settecento</hi> (ur. Andrea Antonello – Walter Klainscek).
                                Gorizia : Edizioni della Laguna, 1996, str. 19–24.</p>
                            <p>Antonello, Andrea: Johann Michael Lichtenreiter dagli affreschi di
                                Goče (1749) alla committenza goriziana delle orsoline. <hi rend="italic">I Lichtenreiter nella Gorizia del settecento</hi>
                                (ur. Andrea Antonello – Walter Klainscek). Gorizia : Edizioni della
                                Laguna, 1996, str. 25–29.</p>
                            <p>Arko, Andraž: <hi rend="italic">To je to! Serafinski svetniki I.
                                </hi>Ljubljana : Brat Frančišek, 2008.</p>
                            <p>Atanassiu, Gabriele: Die Ursprünge der franziskanischen Kunst. <hi rend="italic">Franz von Assisi. </hi>Stuttgart : Belser, 1990,
                                str. 91–121.</p>
                            <p>Benedik, Metod: Die mariologischen Gedanken in den Predigten des P.
                                Johannes Svetokriški und P. Amandus von Graz<hi rend="italic">. De
                                    cultu mariano saeculis XVII-XVIII. </hi>Romae : Pontificia
                                Academia Mariana Internationalis, 1987, str. 45–62.</p>
                            <p>Benedik, Metod: Kapucini kot pomemben dejavnik v oblikovanju duhovne
                                podobe slovenskega naroda v 17. in 18. stoletju. <hi rend="italic">Obdobje baroka v slovenskem jeziku, književnosti in literaturi
                                </hi>(ur. Aleksander Skaza – Ada Vidovič-Muha – Jože Sever)<hi rend="italic">. </hi>Ljubljana : Filozofska fakulteta, 1989,
                                str. 385–393.</p>
                            <p>Benedik, Metod: <hi rend="italic">Kapucini na Slovenskem v
                                    zgodovinskih virih. Nekdanja Štajerska kapucinska provinca.
                                </hi>Ljubljana : Inštitut za zgodovino Cerkve pri Teološki fakulteti
                                Univerze, 1994. </p>
                            <p>Benedik, Metod: Kapucini v Novem mestu. <hi rend="italic">Zgodovinski
                                    časopis, </hi>48, 1994, št. 2, str. 195–216.</p>
                            <p>Benedik, Metod: <hi rend="italic">Kapucinski samostan s cerkvijo Sv.
                                    Ane. Škofja Loka.</hi> Celje : Celjska Mohorjeva družba,
                                2009.</p>
                            <p>Benedik, Metod: Protireformacija in katoliška prenova. <hi rend="italic">Zgodovina Cerkve na Slovenskem </hi>(ur. Metod
                                Benedik – uredniški odbor).Celje : Mohorjeva družba, 1991, str.
                                113–152.</p>
                            <p><hi rend="italic">Cerkev na Slovenskem. </hi>Ljubljana : Nadškofijski
                                ordinariat, 1971.</p>
                            <p>Cevc, Emilijan: Galerijska zbirka slik in plastik starih mojstrov.
                                    <hi rend="italic">Kapucinska knjižnica in galerijska zbirka
                                    Krško. Kulturni zakladi naše preteklosti </hi>(ur. Lojze Štih).
                                Krško : Krajevna skupnost, 1983, str. 15–28.</p>
                            <p>Cevc, Emilijan: Slikarstvo 17. stoletja. <hi rend="italic">Umetnost
                                    XVII. stoletja na Slovenskem I. </hi>Ljubljana : Narodna
                                galerija, 1968, str. 37–71.</p>
                            <p>Cevc, Emilijan: Zeit Anton. <hi rend="italic">Slovenski biografski
                                    leksikon, </hi>IV, Ljubljana : Zadružna gospodarska banka,
                                1980–1991, str. 787. </p>
                            <p>Cittadella, p. Bernardino da: <hi rend="italic">Quattro secoli di
                                    vita francescana dei frati minori cappuccini della provincia
                                    Veneta (1535–1935). </hi>Padova : Tipogr. Antoniana, 1936.</p>
                            <p>Coldagelli, Cristina: I frati pittori del Convento dei Cappuccini a
                                Leonessa. <hi rend="italic">Leonessa. Storia e cultura di un centro
                                    di confine </hi>(ur. Luciana Cassanelli). Roma : La Nuova Italia
                                Scientifica, 1991, str. 122–128.</p>
                            <p>Criscuolo, Vincenzo: <hi rend="italic">Antonio di Padova e i
                                    cappuccini. </hi>Roma : Istituto Storico dei Cappuccini,
                                1996.</p>
                            <p>Dolenc, Jože: Sv. Feliks (Srečko) Kantališki. <hi rend="italic">Leto
                                    svetnikov II. </hi>(ur. Marijan Smolik). Celje : Mohorjeva
                                družba, 2000, str. 418–421.</p>
                            <p>Dolenc, Jože: Sv. Fidelis iz Sigmaringena. <hi rend="italic">Leto
                                    svetnikov II. </hi>(ur. Marijan Smolik). Celje : Mohorjeva
                                družba, 2000, str. 193–197.</p>
                            <p>Dolenc, Jože: Sv. Lovrenc Brindiški. <hi rend="italic">Leto svetnikov
                                    III. </hi>(ur. Marijan Smolik). Celje : Mohorjeva družba, 2000,
                                str. 183–187.</p>
                            <p>Dolenc, Jože: Sv. Serafin iz Montegranara. <hi rend="italic">Leto
                                    svetnikov IV. </hi>(ur. Marijan Smolik). Celje : Mohorjeva
                                družba, 2000, str. 95–96.</p>
                            <p>Dolničar, Janez Gregor: Zgodovina ljubljanske stolne cerkve. <hi rend="italic">Zgodovina ljubljanske stolne cerkve. Ljubljana
                                    1701–1714 </hi>(ur. Ana Lavrič). Ljubljana : Založba ZRC, 2003,
                                str. 209–362.</p>
                            <p>Endrich, Erich: Fidelis von Sigmaringen. <hi rend="italic">Lexikon
                                    der christlichen Ikonographie. Ikonographie der Heiligen
                                </hi>(ur. Engelbert Kirschbaum et al.), VI, Rom [etc.] : Herder,
                                1974, str. 237–238.</p>
                            <p>Etzi, Priamo: <hi rend="italic">Iuridica franciscana. Pravne poti
                                    skozi zgodovino treh Frančiškovih redov. </hi>Ljubljana : Brat
                                Frančišek, 2007.</p>
                            <p>Ferguson, George: <hi rend="italic">Signs &amp; symbols in christian
                                    art. </hi>New York : Oxford University Press, 1955.</p>
                            <p>First, Blaženka: <hi rend="italic">Carlo Maratta in barok na
                                    Slovenskem. Pomen z Maratto povezane grafike za baročno
                                    religiozno slikarstvo na Slovenskem</hi>. Ljubljana : Založba
                                ZRC, ZRC SAZU : Narodni muzej Slovenije, 2000.</p>
                            <p>First, Blaženka: Grafično preslikane podobe. Poznomanieristični sliki
                                iz slovenske uršulinske zakladnice. <hi rend="italic">Vis
                                    imaginis</hi>. <hi rend="italic">Baročno slikarstvo in grafika.
                                    Jubilejni zbornik za Anico Cevc</hi> (ur. Barbara Murovec).
                                Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006, str. 317–337.</p>
                            <p>Gieben, Servus: Der heilige Franz in der mittelalterlichen
                                Volkskunst. <hi rend="italic">Franz von Assisi. </hi>Stuttgart :
                                Belser, 1990, str. 413–435.</p>
                            <p>Gieben, Servus: Pietro Gaia. <hi rend="italic">San Serafino da
                                    Montegranaro nell&apos;arte italiana dal 17. al 20. secolo </hi>(ur.
                                Giuseppe Avarucci et. al). Roma : Istituto Storico dei Cappuccini,
                                2004, str. 78–79.</p>
                            <p>Hofer, Markus: Fidelis von Sigmaringen. <hi rend="italic">Das
                                    Kapuzinerkloster Feldkirch. Festschrift 2007. </hi>Feldkirch :
                                Rheticus-Ges., 2007, str. 101–109.</p>
                            <p>Hümmerich, Walter: <hi rend="italic">Anfänge des kapuzinischen
                                    Klosterbaues. Untersuchungen zur Kapuzinerarchitektur in den
                                    rhenischen Ordensprovinzen. </hi>Mainz : Selbstverl. der Ges.
                                für Mittelrheinische Kirchengeschichte, 1987.</p>
                            <p><hi rend="italic">Katalog zgodovinske razstave slovenskega
                                    slikarstva. </hi>Ljubljana : Narodna galerija, 1922.</p>
                            <p>Klainscek, Walter: Stična e donitorni: l&apos;ultima fase dell&apos;attività
                                artistica di Johann Michael Lichtenreiter. <hi rend="italic">I
                                    Lichtenreiter nella Gorizia del settecento </hi>(ur. Andrea
                                Antonello – Walter Klainscek). Gorizia : Edizioni della Laguna,
                                1996, str. 30–32.</p>
                            <p>Knez, Darko: <hi rend="italic">Ljudska pobožnost in proces
                                    sekularizacije (1750–1850). </hi>Ljubljana, 2001 (magistrsko
                                delo).</p>
                            <p>Kovač, Primož: Ustanovitev kapucinskega samostana v Škofji Loki. <hi rend="italic">Loški razgledi, </hi>40, 1993, str. 39–58.</p>
                            <p>Kralj, Angel: 350-letnica posvetitve cerkve v Sv. Križu na Vipavskem.
                                Izpis iz samostanske kronike in samostanske inventarne knjige itd.
                                    <hi rend="italic">Kapucinski samostan s cerkvijo v Vipavskem
                                    Križu. 350-letnica samostanske cerkve. </hi>Ljubljana :
                                Kapucinski provincialat, 1993, str. 34–68.</p>
                            <p>Kralj, Angel: <hi rend="italic">Kapucinski samostan s cerkvijo v
                                    Krškem. 350-letnica posvetitve cerkve. </hi>Ljubljana :
                                Kapucinski provincialat, 1994.</p>
                            <p>Künstle, Karl: Felix. <hi rend="italic">Ikonographie der Heiligen.
                                </hi>Freiburg im Breisgau : Herder, 1926, str. 226.</p>
                            <p>Lang, Justin: II. Orden und rel. Gemeinschaften. <hi rend="italic">Marienlexikon </hi>(ur. Remigius Bäumer – Leo Scheffczyk), zv.
                                2, St. Ottilien : EOS Verlag, 1989, str. 511–512.</p>
                            <p>Lavrič, Ana: Janez Gregor Dolničar in njegova zgodovina ljubljanske
                                stolne cerkve. <hi rend="italic">Zgodovina ljubljanske stolne
                                    cerkve. Ljubljana 1701–1714 </hi>(ur. Ana Lavrič). Ljubljana :
                                Založba ZRC, 2003, str. 11–62.</p>
                            <p>Lavrič, Ana: Zgodovina ljubljanske stolne cerkve po dokumentih Janeza
                                Antona Dolničarja.<hi rend="italic"> Zgodovina ljubljanske stolne
                                    cerkve. Ljubljana 1701</hi>–<hi rend="italic">1714 </hi>(ur. Ana
                                Lavrič). Ljubljana : Založba ZRC, 2003, str. 443–495.</p>
                            <p>Lechner, Gregor Martin: <hi rend="italic">Heiligenporträts. Eine
                                    Auswahl aus der Göttweiger Sammlung.</hi>
                                <hi rend="italic">Ausstellung des Graphischen Kabinetts des Stiftes
                                    Göttweig, Niederösterreich ; 37. Jahresausstellung 1988, 31. Mai
                                    bis 26. Oktober 1988. </hi>Göttweig : Benediktinerstift,
                                1988.</p>
                            <p><hi rend="italic">Lexicon capuccinum. Promptuarium historico -
                                    bibliographicum ordinis fratrum minorum capuccinorum.
                                    (1525</hi>–<hi rend="italic">1950)</hi>. Romae : Bibliotheca
                                colegii internationalis S. Laurentii brundusini, 1951.</p>
                            <p>Lozar Štamcar, Maja: Prispevek k preučevanju božjepotnih grafičnih
                                podobic v 18. stoletju na Slovenskem. <hi rend="italic">Zbornik za
                                    umetnostno zgodovino</hi>, 26, 1990, str. 57–84.</p>
                            <p>Marino, Giovanna: I Cappuccini e l&apos;Immacolata concezione in Calabria.
                                    <hi rend="italic">L&apos;Immacolata nei rapporti tra l&apos;Italia e la
                                    Spagna </hi>(ur. Alessandra Anselmi). Roma : De Luca, 2008, str.
                                77–98.</p>
                            <p>Marolt, Marijan: <hi rend="italic">Dekanija Celje. </hi>Maribor :
                                Zgodovinsko društvo, 1931.</p>
                            <p>Mayr, Vincent: Bernhard von Offida. <hi rend="italic">Lexikon der
                                    christlichen Ikonographie. Ikonographie der Heiligen </hi>(ur.
                                Engelbert Kirschbaum et al.), V, Rom [etc.] : Herder, 1973, str.
                                386.</p>
                            <p>Menaše, Lev: <hi rend="italic">Marija v slovenski umetnosti.
                                    Ikonologija slovenske marijanske umetnosti od začetkov do prve
                                    svetovne vojne. </hi>Celje : Mohorjeva družba, 1994.</p>
                            <p>Mirković, Marija: Franjevačka ikonografija i ikonologija prostora.
                                    <hi rend="italic">Mir i dobro. Umjetničko i kulturno naslijeđe
                                    hrvatske franjevačke provincije Sv. Ćirila i Metoda. 12.
                                    siječnja – 23. travnja 2000, Galerija Klovićevi dvori, Zagreb.
                                </hi>Zagreb : Galerija Klovićevi dvori, 2000, str. 133–147.</p>
                            <p>Naldini, Pavel: <hi rend="italic">Cerkveni krajepis ali opis mesta in
                                    škofije Justinopolis ljudsko Koper. </hi>Koper : Zgodovinsko
                                društvo za južno Primorsko : Znanstveno-raziskovalno središče
                                Republike Slovenije : Škofija, 2001.</p>
                            <p>Novak, Silvester: Spremna študija. Življenje in dela sv. Bonaventura.
                                    <hi rend="italic">Potovanje duše k Bogu. Itinerarium mentis in
                                    Deum. </hi>Ljubljana : Brat Frančišek, 1999, str. 5–16.</p>
                            <p>Repanić-Braun, Mirjana: <hi rend="italic">Barokno slikarstvo. U
                                    hrvatskoj franjevačkoj provinciji sv. Ćirila i Metoda.
                                </hi>Zagreb : Institut za povijest umjetnosti : Hrvatska franjevačka
                                privincija sv. Ćirila i Metoda, 2004.</p>
                            <p>Santarelli, Giuseppe: <hi rend="italic">Beato Bernardo da Offida.
                                </hi>Ancona : Anniballi, 1994.</p>
                            <p>Schamoni, Wilhelm: <hi rend="italic">Das wahre Gesicht der Heiligen.
                                </hi>Stein am Rhein : Christiana-Verl., 1966.</p>
                            <p>Schell, Richard: <hi rend="italic">Fidelis von Sigmaringen 1577–1977.
                                    Der Heilige in Darstellungen der Kunst aus vier Jahrhunderten.
                                </hi>Sigmaringen : Thorbecke, 1977.</p>
                            <p>&apos;s-Hertogenbosch van, Gerlach – Schmucki, Oktavian: Josef
                                (Velázquez-Fresneda) von Carabantes. <hi rend="italic">Lexikon der
                                    christlichen Ikonographie. Ikonographie der Heiligen </hi>(ur.
                                Engelbert Kirschbaum et al.), VII, Rom [etc.] : Herder 1974, str.
                                206.</p>
                            <p>&apos;s-Hertogenbosch van, Gerlach – Schmucki, Oktavian: Josef von
                                Leonessa. <hi rend="italic">Lexikon der christlichen Ikonographie.
                                    Ikonographie der Heiligen </hi>(ur. Engelbert Kirschbaum et
                                al.), VII, Rom [etc.] : Herder, 1974, str. 209–210.</p>
                            <p>&apos;s-Hertogenbosch van, Gerlach – Schmucki, Oktavian: Laurentius von
                                Brindisi. <hi rend="italic">Lexikon der christlichen Ikonographie.
                                    Ikonographie der Heiligen </hi>(ur. Engelbert Kirschbaum et
                                al.), VII, Rom [etc.] : Herder 1974, str. 380–383.</p>
                            <p>&apos;s-Hertogenbosch van, Gerlach – Schmucki, Oktavian: Seraphin von
                                Montegranaro. <hi rend="italic">Lexikon der christlichen
                                    Ikonographie. Ikonographie der Heiligen </hi>(ur. Engelbert
                                Kirschbaum et al.), VIII, Rom [etc.] : Herder 1976, str. 327.</p>
                            <p>&apos;s-Hertogenbosch van, Gerlach: Bernhard von Corleone. <hi rend="italic">Lexikon der christlichen Ikonographie.
                                    Ikonographie der Heiligen </hi>(ur. Engelbert Kirschbaum et
                                al.), V, Rom [etc.] : Herder 1973, str. 385–386.</p>
                            <p>&apos;s-Hertogenbosch van, Gerlach: Felix von Cantalice. <hi rend="italic">Lexikon der christlichen Ikonographie. Ikonographie der
                                    Heiligen </hi>(ur. Engelbert Kirschbaum et al.), VI, Rom [etc.]
                                : Herder, 1974, str. 225–228.</p>
                            <p>Smolik, Marijan: Bl. Bernard Korleonski. <hi rend="italic">Leto
                                    svetnikov I. </hi>(ur. Marijan Smolik). Celje : Mohorjeva
                                družba, 1999, str. 178.</p>
                            <p>Spangolo, Giovanni: <hi rend="italic">L&apos;onore e l&apos;amore. Bernardo da
                                    Corleone (1605</hi>–<hi rend="italic">1667) cappuccino e santo.
                                </hi>Roma : Postulazione Generale dei Cappuccini, 2001.</p>
                            <p>Sprinkart, Alfons: Kapuziner. <hi rend="italic">Marienlexikon
                                </hi>(ur. Remigius Bäumer – Leo Scheffczyk), Bd. 3, St. Ottilien :
                                EOS Verlag, 1991, str. 504–506.</p>
                            <p>Stegenšek, Avguštin: <hi rend="italic">Zgodovina pobožnosti sv.
                                    križevega pota</hi>. Maribor : »Voditelj«, 1912.</p>
                            <p>Steska, Viktor – Stele, France – Lukman, Franc: Potočnik
                                (Pototschnig, Potozhnig) Janez. <hi rend="italic">Slovenski
                                    biografski leksikon, </hi>II, Ljubljana : Zadružna gospodarska
                                banka, 1933–1952, str. 462.</p>
                            <p>Steska, Viktor, <hi rend="italic">Slovenska umetnost. Del I.
                                    Slikarstvo, </hi>Prevalje : Družba sv. Mohorja, 1927.</p>
                            <p>Šerbelj, Ferdinand: <hi rend="italic">Baročno slikarstvo na Goriškem.
                                </hi>Ljubljana, 2000 (doktorska disertacija).</p>
                            <p>Šerbelj, Ferdinand: <hi rend="italic">Izzvenevanje nekega obdobja.
                                    Oris poznobaročnega slikarstva na Kranjskem. </hi>Ljubljana :
                                Narodna galerija, 2011, str. 178–189.</p>
                            <p>Šerbelj, Ferdinand: <hi rend="italic">Križev pot Antona Cebeja v
                                    okviru tradicije. Prispevek za zgodovino križevega pota v
                                    Sloveniji. </hi>Ljubljana : Narodna galerija, 1994.</p>
                            <p>Škafar, Vinko: Nekdanji kapucinski samostan na Ptuju (1615–1786). <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in narodopisje, </hi>75, n.v.
                                40, zv. 2.-3., 2004, str. 267–287.</p>
                            <p>Škafar, Vinko: Prispevek radgonskih kapucinov k ohranjanju
                                slovenščine v 17. in 18. stoletju. <hi rend="italic">Zbornik
                                    soboškega muzeja, </hi>7, 2003, str. 17–51.</p>
                            <p>Škofljanec, Jože: <hi rend="italic">Observanti province Sv. Križa in
                                    slovenske pokrajine od konca 15. do srede 18. stoletja.
                                </hi>Ljubljana, 2008 (doktorska disertacija).</p>
                            <p>Teraš, Mavricij: <hi rend="italic">Iz zgodovine, življenja in
                                    delovanja kapucinov. V spomin 400 letnice kapucinskega reda.
                                </hi>Celje : Kapucinski samostan, 1929.</p>
                            <p>Veider, Janez: Slike v uršulinskem samostanu v Ljubljani. <hi rend="italic">Zbornik za umetnostno zgodovino,</hi> XX, 1944,
                                str. 98–136.</p>
                            <p>Vrhovnik, Ivan: Zatrte nekdanje cerkve in kapele ljubljanske. <hi rend="italic">Danica. Cerkveni časopis za slovenske
                                    pokrajine,</hi> 56, 1903, str. 342–343; 348–353.</p>
                            <p>Walser, Gaudentius: Das Lukas-Cranach-Bild in der Kapuzinerkirche in
                                Innsbruck. <hi rend="italic">Der Schlern, </hi>45, 1971, str.
                                217–222.</p>
                            <p>Zeri, Federico: <hi rend="italic">Evropski slikarji iz slovenskih
                                    zbirk. </hi>Ljubljana : Narodna galerija, 1993.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die Ikonographie des Kapuzinerordens im 18.
                                Jahrhundert</hi>
                        </p>
                        <p>Der Kapuzinerorden, der dritte Zweig des Ordens der Minderen Brüder,
                            entstand 1528 in Italien und ließ sich schon Anfang des 17. Jahrhunderts
                            im slowenischen Gebiet nieder. Zusammen mit dem Jesuitenorden spielte er
                            eine entscheidende Rolle im Rahmen der Rekatholisierung der slowenischen
                            Lande. Am Ende des 18. Jahrhunderts, zur Zeit der französischen
                            Besetzung und der josephinischen Reformen, ging der Orden unter, und
                            einige Klosterhäuser wurden damals aufgelöst.</p>
                        <p>Da der Bau des Kapuzinerklosters sehr einfach und bescheiden ist,
                            interessierten sich die slowenischen Kunsthistoriker bis jetzt kaum für
                            die Kapuzinerkunst. Ein wenig mehr Aufmerksamkeit schenkten sie einigen
                            Bildern, die Klöster und Klosterkichen einst und bis heute zieren. Es
                            ist auch interessant, dass sowohl Baumeister als auch die Maler einiger
                            Bilder aus dem Kapuzinerorden stammten.</p>
                        <p>Die Ikonographie des Kapuzinerordens ist bislang unbehandelt. Im 17.
                            Jahrhundert wurzelte sie in der Ikonographie des Ordens der Minderen
                            Brüder, im 18. Jahrhundert mehrten sich aber Bilder, die
                            charakteristisch für den Kapuzinerorden sind. Es handelt sich vor allem
                            um die Bildnisse von Kapuzinern, die vorwiegend damals selig- und in
                            einigen Fällen auch heiliggesprochen wurden: Bernhard von Corleone,
                            Bernhard von Offida, Felix von Cantalice, Fidelis von Sigmaringen,
                            Joseph von Carabantes, Joseph von Leonessa, Laurentius von Brindisi und
                            Seraphin von Montegranaro.</p>
                        <p>Im Beitrag werden typische Kapuzinerbilder des 18. Jahrhunderts aus den
                            Kapuzinerklöstern Celje, Krško, Ljubljana, Novo mesto, Škofja Loka und
                            Vipavski Križ vorgestellt.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Oblikovane zelene površine v mestih in njihovi neposredni okolici na
                        območju Kranjske v 18. stoletju</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Ines Unetič</docAuthor>
                        <affiliation>u.d.i.k.a., asistentka, mlada raziskovalka na Oddelku za
                            umetnostno zgodovino, Filozofska fakulteta (UL), Aškerčeva 2, SI–1000
                            Ljubljana</affiliation>
                        <email>ines.unetic@ff.uni-lj.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>V prispevku so avtorico zanimale tiste zelene oblikovane površine na
                            Kranjskem v 18. stoletju, ki so nudile uporabniku ugodje, sprostitev in
                            možnost rekreacije ter so se pojavljale v ali ob mestih. Večina
                            predstavljenih okrasnih zelenih površin je vezanih na Ljubljano – tako
                            na mesto kot na izven mestnega obzidja ležeče vrtove. Slednji so
                            večinoma dopolnjevali reprezentativno podobo dvorcev ali imeli uporabno
                            vlogo ob samostanih, nekatere oblikovane zelene površine pa so bile
                            namenjene v prvi vrsti meščanstvu. Predstavljene so bile tudi nekatere
                            okrasne površine ob Radovljici, Kranju, Škofji Loki, Planini pri Rakeku
                            in Novem mestu.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Kranjska, 18. stoletje, oblikovane zelene površine, okrasni vrtovi,
                            zgodovinski vrtovi, Ljubljana, plemiški vrtovi, samostanski vrtovi,
                            Zoisovi vrtovi, Radovljica, park graščine Thurn-Valsassina, Kranj,
                            kapucinski vrt, župnijski vrt, Škofja Loka, Ajmanov grad, Smlednik,
                            Planina pri Rakeku, Hošperk, Novo mesto, Mostek</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Pod pojmom oblikovane zelene površine razumemo vse površine z
                            vegetativnim pokrovom, ki jih je človek zavestno preoblikoval in
                            nadgradil z vrtno-arhitekturnimi elementi. Takšne površine so drevoredi,
                            okrasni vrtovi, parki tudi kuhinjski vrtovi, sadovnjaki in druge
                            kmetijske površine.<note n="416" place="foot" xml:id="body.note.416"><p>
                                    S kmetijsko krajino se v pričujočem prispevku nisem posebej
                                    ukvarjala.</p>
                            </note> V tem prispevku bodo obravnavani okrasni vrtovi, parki in
                            drevoredi oz. površine, ki so uporabnikom nudile ugodje, sprostitev ter
                            rekreacijo.</p>
                        <p>Največja pozornost bo namenjena deželni prestolnici, saj je največ
                            ohranjenega in uporabnega gradiva vezanega nanjo. Pomembni dejavniki za
                            večje število oblikovanih zelenih površin v Ljubljani so gotovo bili
                            večja gostota prebivalstva,<note n="417" place="foot" xml:id="body.note.417"><p> V Ljubljani je bil, glede na celotno
                                    Kranjsko, večji delež plemiškega prebivalstva (Valenčič, <hi rend="italic">Prebivalstvo Ljubljane</hi>, str. 198).</p>
                            </note> bolj dinamične družbeno-gospodarske interakcije ter ugodna lega
                            mesta in naravne danosti, ki so ga dopolnjevale. </p>
                        <p>Oblikovane zelene površine so bile v srednjeveških obzidanih mestih redek           
                 pojav. Vsaj dokler so se stavbe gnetle znotraj obzidja, je vsako večje
                            nepozidano mestno zemljišče predstavljalo pravo razkošje. Navadno so si
                            svoje mesto kljub stiski izborili zelenjavni oz. kuhinjski vrtovi. Ti so
                            se lahko stisnili v ozke ulice ob hiše, na pobočja grajskih hribov ali
                            bregove rek in omogočali lastniku uporabo zelenjavnih in zeliščnih gred
                            ter posameznega sadnega drevja. V Ljubljani so bil takšni vrtovi
                            prisotni na pobočju grajskega griča ter med hišami Rožne in Hrenove
                                ceste.<note n="418" place="foot" xml:id="body.note.418"><p> Gazvoda,
                                        <hi rend="italic">Persistent urban landscapes,</hi> str. 68
                                    (avtor se v nekaterih primerih naslanja na gradivo: Vardjan, F.,
                                        <hi rend="italic">Zelene površine mesta Ljubljane,
                                    </hi>neobjavljeno, dostopno na Zavodu SRS za spomeniško varstvo,
                                    Ljubljana, kot ga sam navede med uporabljeno literaturo. Na
                                    žalost pa ga sama nisem mogla uporabiti, saj trenutno ni znano,
                                    kje se imenovano gradivo nahaja).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Več prostora in s tem tudi več zelenih površin je bilo izven obzidja. Iz
                            nekaterih zapuščinskih inventarjev,<note n="419" place="foot" xml:id="body.note.419"><p> ARS, AS 309, šk. 27, mape 17 (Mihael pl.
                                    Frueberger, 1683), 22 (Wolf Andrej Fürenpfeil pl. Pfeilhaimb,
                                    1698), 23 (Jurij Adam Fechner, 1693). Čeprav so ti zapuščinski
                                    inventarji datirani konec 17. stoletja, se uporabljeni izrazi v
                                    naslednjem stoletju niso kaj dosti spreminjali – glej opombo
                                    spodaj.</p>
                            </note> ki so nastali na Kranjskem, je razvidno, da so se na območju
                            zunaj mestnega obzidja nahajali: manjši vrtovi (<hi rend="italic">khleines Gärtl</hi>), vrtovi (<hi rend="italic">Gartten</hi>), akri
                            oz. njive (<hi rend="italic">Agkhe</hi>), kmetije (<hi rend="italic">hüben</hi>), travniki (<hi rend="italic">wüsen</hi>), gozdovi in
                            celo vinogradi (<hi rend="italic">weingartten</hi>).<note n="420" place="foot" xml:id="body.note.420"><p> Glej tudi: Štuhec, <hi rend="italic">Rdeča postelja</hi>, str. 43–55.</p>
                            </note> Kmetijske površine oz. deli zemljiških gospostev so
                            predstavljali vir dohodkov bogatejših slojev in so bili tako prevladujoč
                            način oblikovanja rodovitne zemlje. Nasprotno pa so bili okrasni vrtovi,
                            parki ipd. precej bolj redki, saj so poleg ugodja predstavljali tudi
                            znaten strošek.<note n="421" place="foot" xml:id="body.note.421"><p>
                                    Okrasne zelene površine je bilo potrebno zasaditi po določenem
                                    načrtu, priskrbeti rastline, jih vzdrževati, navadno tudi
                                    zaposliti vrtnarja.</p>
                            </note> Tako ni nič nenavadnega, če so si nekateri Kranjci privoščili
                            lasten prestižni vrt le na papirju. Takšen primer je gospod Michael
                            Rafael Destoni, ki si je razne vrtove lahko ogledal v <hi rend="italic">ein gortten</hi>
                            <hi rend="italic">buech ohne Autore</hi> (vredna 10 kr), kot poroča
                            njegov zapuščinski inventar iz leta 1774.<note n="422" place="foot" xml:id="body.note.422"><p> ARS, AS 309, šk. 19, mapa 41 (Michael
                                    Raphael Destoni, 1774).</p>
                            </note> Spet kdo drugi si je lahko “ogledoval” vrtove Versaillesa,<note n="423" place="foot" xml:id="body.note.423"><p> Štuhec, <hi rend="italic">Rdeča postelja</hi>, str. 96.</p>
                            </note> večinoma pa so z mislijo na vrt prelistali kakšen
                                “priročnik”.<note n="424" place="foot" xml:id="body.note.424"><p>
                                    Prav tam, str. 104.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Oblikovane zelene površine Ljubljane</head>
                        <p>Preden predstavim nekatere oblikovane zelene površine Ljubljane v 18.
                            stoletju, stopimo še nekoliko nazaj v času. Prvi zeleni poseg v mesto so
                            predstavljale za slovenski prostor značilne lipe.<note n="425" place="foot" xml:id="body.note.425"><p> O pomenu lipe v
                                    srednjeevropskem in slovenskem prostoru glej: Šavli, <hi rend="italic">Slovenska znamenja</hi>, str. 29–71.</p>
                            </note> Čeprav je šlo za preprosto vključitev drevesa v neko urbano oz.
                            arhitekturno danost, je ta v grajenem prostoru ustvarila zeleno
                            vertikalo, zasajen živ objekt, ki je bil ohranjen namerno. Lipe so v
                            Ljubljani stale pri cerkvi sv. Jakoba, sv. Nikolaja in na gradu.<note n="426" place="foot" xml:id="body.note.426"><p> Gazvoda, <hi rend="italic">Persistent urban landscapes,</hi> str. 72.
                                    Glej tudi sliko 1.</p>
                            </note> Tako je bila npr. lipa pri cerkvi sv. Jakoba na Gornjem trgu za
                            tisti del mesta stična točka in središče sprehajališča.<note n="427" place="foot" xml:id="body.note.427"><p> Radics, O šetališčih, str.
                                    626; Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre </hi>(XI), str. 685.
                                    Lipo so leta 1638 posekali in na njeno mesto postavili
                                    marmornati vodnjak (Radics, O šetališčih, str. 627; Valvasor,
                                        <hi rend="italic">Die Ehre </hi>(XV), str. 460).</p>
                            </note> Urejena sprehajališča v Valvasorjevem času niso bila nobena
                            posebnost. Meščani so namreč že tedaj koristili gozdnati grajski grič in
                            predele v mestu kot sistem sprehajalnih poti, ki so vodile od Starega
                            trga vse do Poljan.<note n="428" place="foot" xml:id="body.note.428"><p>
                                    Radics, O šetališčih, str. 627.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Posebno pozornost zasluži gozd na grajskem griču, predvsem območje nad
                            Mestnim trgom. Ta površina je bila namreč že leta 1439 zavarovana pred
                            izsekavanjem in je tako ena izmed najstarejših (delno ohranjenih)
                            zelenih površin mesta.<note n="429" place="foot" xml:id="body.note.429"><p> Kos, <hi rend="italic">Srednjeveška Ljubljana</hi>, str.
                                    38; Gazvoda, <hi rend="italic">Persistent urban landscapes,</hi>
                                    str. 73.</p>
                            </note> V 18. stoletju je bil gost, senčnat in vlažen gozd, ki so ga
                            sestavljale bukve in drugo drevje, ocenjen kot nekaj ne ravno
                            najboljšega za zdravje meščanov.<note n="430" place="foot" xml:id="body.note.430"><p> Gerbec, <hi rend="italic">Vindiciae
                                        physico-medicae aurae Labacensis</hi>, str. 52–53.</p>
                            </note> Po drugi strani pa je ta isti gozd predstavljal kratkočasne
                                »...(<hi rend="italic">obschon etwas hoh und ableithigen)
                                Spaziergangs der Gesundheit zu hiziger Sommer-Zeit ganz
                                vorträgllich; absonderlich der jungen Studenten=pursch/ welche an
                                denen recrations/ oder von Schulgehen befreyten Taggen/ und sonsten/
                                ihro solche Gelegenheit zu Erquickung deß Gemüts tröfflich zum
                                Nutzen zu machen weiß/ sowohl mit dem ihro anständigen Spillen/ und
                                Lectiones lehren/als in dene Hundstagen mit sich berethen zur
                                entlichen Schul=Erforschung«</hi>.<note n="431" place="foot" xml:id="body.note.431"><p> Prav tam, str. 53.</p>
                            </note> Najverjetneje se je sistem sprehajalnih poti iz Valvasorjevega
                            časa z minimalnimi spremembami ohranil v 18. stoletju, kot dokazujejo
                            omenjene sprehajalne poti na grajskem griču. V 17. stoletju so bile
                            priljubljene Prule, prostor na robu mesta, kjer so se vrstile večje
                            prireditve in zabave, mnoga slavja pa so spremljali veličastni ognjemeti
                            in šotori z osvežilnimi pijačami.<note n="432" place="foot" xml:id="body.note.432"><p> Takšno slavje naj bi se dogodilo tudi 24.
                                    junija 1653, kot poroča Valvasor (Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre </hi>(XI), str. 724).</p>
                            </note> Težko bi verjeli, da bi Ljubljančani v 18. stoletju opustili
                            takšen prostor za slavje, čeprav so se v tem času že uporabljale nove,
                            za druženje in zabavno primerne površine.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_066.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 1: Detajl vedute Ljubljane, ki prikazuje gozdnati grajski
                                grič (Andreas Trost, Ljubljana, 1681, jedkanica in bakrorez; povzeto
                                po: Gostiša, Vnderschidliche Mappen, Landcarthen, VII: 106).</head>
                        </figure>
                        <p>Med takšne površine lahko uvrstimo del Ljubljanice z njenimi brežinami.
                            Ureditev brežin je pogojeval živahen promet na Ljubljanici – navadno so
                            brežine zasadili z drevjem <hi rend="italic">in »angenehmester Ordnung
                                beederseits deß Strohms«,</hi><note n="433" place="foot" xml:id="body.note.433"><p> Gerbec, <hi rend="italic">Vindiciae
                                        physico-medicae aurae Labacensis</hi>, str. 55.</p>
                            </note> ki je dajalo senco, lajšalo delo s težjim tovorom, varovalo
                            čolne na reki in preprečevalo erozijo brežin.<note n="434" place="foot" xml:id="body.note.434"><p> Gazvoda, <hi rend="italic">Persistent
                                        urban landscapes,</hi> str. 106.</p>
                            </note> Tako urejene brežine pa so ljudje kmalu začeli uporabljati kot
                            sprehajališča – takšen primer sta bila Breg in Šentjakobsko
                                nabrežje.<note n="435" place="foot" xml:id="body.note.435"><p>
                                    Radics, O šetališčih, str. 628.</p>
                            </note> Ljubljanica je še posebej zaživela v poletnem času. Poleg mnogih
                            sprehajalcev so se na reki in njenih brežinah zadrževali plemiči in
                            meščani. Če je bil jasen dan, so zvečer s seboj prinesli večerjo, ki so
                            jo pojedli na čolnih ali na bregu – pod hrasti in trepetlikami, tovrstno
                            druženje pa so spremljali glasba in ognjemeti.<note n="436" place="foot" xml:id="body.note.436"><p> Gerbec, <hi rend="italic">Vindiciae
                                        physico-medicae aurae Labacensis</hi>, str. 53-55.</p>
                            </note></p>
                        <p>Za mestnim obzidjem se je tako v 18. stoletju ohranilo kar nekaj
                            oblikovanih zelenih površin, namenjenih predvsem javni rabi. 17.
                            stoletje pa je mestu zapustilo še eno zeleno zanimivost – strešni vrt
                            Auerspergove palače. Palača je izstopala po velikosti in okrasu na
                            Gosposki ulici, svojo reprezentativnost pa je še nadgradila – s pogledom
                            iz notranjega dvorišča na vrt pomarančevcev.<note n="437" place="foot" xml:id="body.note.437"><p>
                                    <hi rend="italic">“...der Palast Grafens Wolff Engelbrecht von
                                        Aursberg / Land=Hauptmanns in Crain / so in einem Viereck
                                        erbauet/ und mit einem weiten Hof versehen. Derselbe ist
                                        zwar nur dreygädig/ doch so weitläufftig und nützlich
                                        gelegt/ daß er füglich drey Früstliche Hof baltungen
                                        behaufen kann. So bald man hineigehet/ muß man den/ in der
                                        Höhe aufgeführten/Garten von Pomerantzen und Citronen
                                        bewunderen…</hi>” (Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre</hi>
                                    (XI), str. 671). Vrt je bilo mogoče videti tudi iz predmestne
                                    strani.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">Garten von Pomerantzen und Citronen</hi><note n="438" place="foot" xml:id="body.note.438"><p> Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre</hi> (XI), str. 671.</p>
                            </note> je bil urejen na vrhu dvorca, najverjetneje na traktu, ki je
                            predstavljal del mestnega obzidja. Nekakšen strešni vrt so predstavljale
                            posodovke mediteranskih rastlin, ki so jih čez zimo morali umakniti v
                            notranje prostore, ter paviljonček, v katerem so lahko uživali v
                            prijetnem pogledu, razgledu in vonjavah. Še dve vrtni površini knezov
                            sta se v 17. stoletju raztezali na drugi strani obzidja; ena naj bi bila
                            le podaljšek mestne palače,<note n="439" place="foot" xml:id="body.note.439"><p> Weigl, Ljubljanska palača knezov
                                    Auerspergov, str. 41. Tu se sicer postavi vprašanje, ali je bil
                                    v cvingerju res urejen knežji vrt. Ta del mestnega zidu naj bi
                                    se imenoval Auerspergova galerija, vendar naj bi bil lastnik
                                    slednje (tako kot stolpa za knežjo palačo) mesto Ljubljana (ZAL,
                                    LJU 346, Knjiga hiš II, str. 502).</p>
                            </note> druga pa je bila malce bolj oddaljena in bo podrobneje
                            predstavljena v nadaljevanju. Z nekoliko spremenjenimi potezami so se te
                            površine ohranile tudi v 18. stoletju.</p>
                        <p>Zunaj ljubljanskega obzidja so se raztezali mnogi manjši, privatni
                            vrtovi, ki so dopolnjevali podobo bolj ali manj reprezentativnih
                            dvorcev. Med slednjimi naj omenim dva, ki sta si delila močvirnat svet
                            današnjega Tivolija. Grad Tivoli oz. Podturn je bil v Valvasorjevem času
                            skrit med sadnim in drugim drevjem, travniki in gozdom z mnogimi izviri,
                            ki je v poletnih časih hladil tamkajšnje obiskovalce.<note n="440" place="foot" xml:id="body.note.440"><p> Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre </hi>(XI), str. 584–585.</p>
                            </note> Na prostih zelenih površinah ob gradu so se vrstile gledališke
                            igre, ples in drugi dogodki. Obiskovalci in lastniki gradu so se tu
                            sprehajali, razgibali ali kako drugače kratkočasili.<note n="441" place="foot" xml:id="body.note.441"><p> Radics, O šetališčih, str.
                                    627; Potočnik, <hi rend="italic">Tivolski grad</hi>, str.
                                    231–235.</p>
                            </note> Od začetka 17. stoletja so bili lastniki gradu jezuiti, tako so
                            ta prostor največkrat ugrabljali patri in njihovi gojenci. Jezuiti so na
                            začetku 18. stoletja grad prenovili, vendar ni znano, da bi nadgradili
                            vrtno zasnovo (zelo verjetno pa so povečali uporabo zelenih površin ob
                            gradu). Nekaj let po razpustu reda, natančneje po letu 1775, je dvorec
                            uporabljal ljubljanski škof.<note n="442" place="foot" xml:id="body.note.442"><p> Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe
                                    </hi>(I/4), str. 140.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Pravo nasprotje zgoraj omenjenega vrta je predstavljal vrt, ki je krasil
                            Lambergov dvorec, znan tudi pod imenom Leopoldsruhe oz. kasneje Cekinov
                            grad. Dvorec je med letoma 1752 in 1755 dal sezidati Leopold Karel grof
                                Lamberg.<note n="443" place="foot" xml:id="body.note.443"><p> Weigl,
                                        <hi rend="italic">Matija Persky</hi>, str. 77, 78, 173.</p>
                            </note> Zasnova vrta, kot je razvidna iz risbe dvorca, pripisana Wiserju
                            pl. Bergu<note n="444" place="foot" xml:id="body.note.444"><p> Stopar,
                                        <hi rend="italic">Joseph Leopold Wiser pl. Berg</hi>, str.
                                    42.</p>
                            </note> iz okoli leta 1765, prikazuje za tisti čas aktualno ureditev
                            vezeninastega parterja. Slednji ima že poudarjene, širše pasove znotraj
                            vzorca in nakazuje na nadaljevanje klasičnih oblik parterjev – torej je
                            imel zasnovo, ki je bila aktualna celo na Dunaju. Glede na natančno
                            risbo, plemiški status naročnika in njegovo navezanost na Dunaj,<note n="445" place="foot" xml:id="body.note.445"><p> Grofovo delovanje in
                                    bivanje v Ljubljani in na Dunaju se je izrazilo tudi v izjemni
                                    stavbni in vrtni zasnovi, ki je, zelo verjetno, projekt nekega
                                    na Dunaju delujočega mojstra (glej: Weigl,<hi rend="italic">
                                        Matija Persky</hi>, str. 78).</p>
                            </note> je aktualnost vrtne zasnove čisto upravičena. Verjetno je bil
                            vrt tudi v veliki meri realiziran, vendar v kolikšni meri – ni jasno,
                            saj tudi niso zgradili vseh stavbnih členov,<note n="446" place="foot" xml:id="body.note.446"><p> Na realizacijo celotnega projekta je
                                    verjetno vplivala tudi dokaj hitra smrt naročnika (leta 1770;
                                    Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe </hi>(I/4), str.
                                    26).</p>
                            </note> ki jih lahko vidimo na Wiserjevi risbi. Glede na risbo je v 18.
                            stoletju osrednji del vrta predstavljal parter s fontano,<note n="447" place="foot" xml:id="body.note.447"><p> Oblika fontane je zelo
                                    podobna (oblika bazena celo enaka) obliki fontane ob dvorcu v
                                    Dornavi. Glej: Unetič, <hi rend="italic">Baročna vrtna
                                        zasnova</hi>, str. 177, 178.</p>
                            </note> reprezentativni parter je obdajal pas zelenice, dodatno
                            obrobljen s striženim drevjem, ki je v celotni zasnovi poudarjalo
                            značilne baročne osi. Načrti iz prve polovice 19. stoletja<note n="448" place="foot" xml:id="body.note.448"><p> ARS, AS 1068, 5/96 (načrt iz
                                    leta 1811); 5/100 (načrt iz leta 1829); 5/105 (verjetno je načrt
                                    nastal v tretji četrtini 19. stoletja oz. kmalu po 1853).</p>
                            </note> pa že pričajo o spremembi oz. razvoju vrtne zasnove in posredno
                            namigujejo na manjšanje površine parterja – zdi se namreč, da se je v
                            19. stoletju ohranila zgolj polovica izvornega parterja (bolje rečeno
                            dve četrtini). Ta dva enakovredna parterja sta v svojem središču
                            najverjetneje imela nek poudarek – ali skulpturo ali vodni motiv.
                            Poudarjen motiv vrta 19. stoletja je postal drevored, ki je bil vezan na
                            Lattermannov drevored, poleg njega pa sta bila urejena še dva (prečna)
                            drevoreda.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_067.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 2: Risba na vpisnem listu Leopolda Karla grofa Lamberga, ki
                                prikazuje prestižen kompleks dvorca z vrtom (Joseph Leopold Wiser
                                pl. Berg, ok. 1765, risba s tušem; povzeto po: Stopar, Joseph
                                Leopold Wiser pl. Berg, str. 42).</head>
                        </figure>
                        <p>Proti koncu stoletja je svoj prostor blizu mestnega obzidja našla zelena
                            površina pred Gruberjevo palačo. Jezuit Gabriel Gruber je po požaru, ki
                            je v letu 1774 močno poškodoval hiše pred palačo, kupil zemljišče s
                            pogorelimi objekti. Hiše so bile tako poškodovane, da so jih morali
                                porušiti.<note n="449" place="foot" xml:id="body.note.449"><p>
                                    Serše, <hi rend="italic">Gabriel Gruber</hi>, str. 14.</p>
                            </note> Na pogorišču<note n="450" place="foot" xml:id="body.note.450"><p> Težko bi zemljišče pred Gruberjevo palačo imenovali vrt, že
                                    v prodajni pogodbi iz 31. oktobra 1783 je namreč označeno kot:
                                        “…<hi rend="italic">brandstätten, und den dazu gehörigen
                                        Terain</hi>...“ (SI ZAL LJU 489 (Reg I), fasc. 74, fol.
                                    116).</p>
                            </note> je imel Gruber spravljen les in ladje, želel pa je na tem mestu
                            postaviti državno ladjedelnico oz. poslopje za uk o mehaniki.<note n="451" place="foot" xml:id="body.note.451"><p> “<hi rend="italic">mehanischen lehramte</hi>” (SI ZAL LJU 489 (Reg I), fasc.
                                    74, fol. 164, 164’). Glej tudi: Serše, <hi rend="italic">Gabriel
                                        Gruber</hi>, str. 14, 35.</p>
                            </note> Načrte so mu sicer preprečile denarne težave, pri čemer ne smemo
                            zanemariti, da naj bi se sam odločil in namenil ta prazen prostor za
                            javno rabo.<note n="452" place="foot" xml:id="body.note.452"><p> Pri tem
                                    so (v času ok. 1777) veliko vlogo odigrale dajatve (SI ZAL LJU
                                    489 (Reg I), fasc. 74, fol. 164’).</p>
                            </note> Že leta 1783 je vrt prodal, v kupoprodajni pogodbi pa od kupca
                            zahteval, da mora prostor uporabiti le za vrt.<note n="453" place="foot" xml:id="body.note.453"><p> “…<hi rend="italic">so dass weder Herr
                                        Kaufer, noch sein nachfolger keinesweegs darauf bauen
                                        dürfen, sondern bediglich den Platz alls ein Gartten
                                        benutzen können</hi>...“ (SI ZAL LJU 489 (Reg I), fasc. 74,
                                    fol 116, 146). Glej tudi: Serše, <hi rend="italic">Gabriel
                                        Gruber</hi>, str. 37.</p>
                            </note> Zanimivo je, da je ta površina še danes ostala nepozidana, prav
                            tako pa tudi oblikovno nedorečena.<note n="454" place="foot" xml:id="body.note.454"><p> Lastniki, ki so nasledili Gruberja, so
                                    vrt najverjetneje uredili in vzdrževali. Načrt mesta iz leta
                                    1823 (AS 1068, 5/98) prikazuje sicer preprosto, a oblikovano
                                    zeleno površino.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_068.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 3: Detajl iz situacijskega načrta Ljubljane iz leta 1829,
                                kjer je vidna vrtna zasnova Lambergovega dvorca (Leopoldsruh),
                                povezava le-tega z Lattermannovim drevoredom, potek Lattermannovega
                                drevoreda ter situacija gradu Podturn (ARS, AS 1068, 5/100).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_069.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 4: Načrt z arhitekturnimi detajli objektov in vrtnega zidu
                                oz. načrt ureditve zemljišča ob Gruberjevi palači (ARS, AS 1068,
                                7/346).</head>
                        </figure>
                        <p>Posebno mesto v tej študiji vrtov na Kranjskem v 18. stoletju prav gotovo
                            zaslužijo »Zoisovi vrtovi«<note n="455" place="foot" xml:id="body.note.455"><p> Kolšek, <hi rend="italic">Razsvetljenska
                                        krajina</hi>, str. 160.</p>
                            </note> med mestom in Tivolijem. Baron Žiga Zois pl. Edelstein je prvega
                            oktobra 1785 kupil t. i. Allee-Garten od Maksa Leopolda grofa
                                Lamberga.<note n="456" place="foot" xml:id="body.note.456"><p> SI
                                    ZAL LJU 346, Knjiga hiš VI.</p>
                            </note> Lambergov vrt je sodil med večje privatne vrtove v Ljubljani,
                            raztezal se je med uršulinskim in križevniškim samostanom.<note n="457" place="foot" xml:id="body.note.457"><p> Nekako na območju med
                                    današnjo Rimsko cesto, Borštnikovim trgom, Igriško ulico, zidovi
                                    samostana in Prešernovo ulico.</p>
                            </note> Ime Allee-Garten je pridobil zaradi dolge poteze lipovega
                            drevoreda, ki je povezoval Cekinov grad in Gradišče. Baron Žiga Zois je
                            kupljeni vrt preoblikoval, pri čemer mu je pomagal njegov brat Karel.
                            Karel Zois je znotraj Zoisovih vrtov uredil botanični vrt (na treh
                            hektarjih površin so zasadili približno 2.500 dreves, od tega je bilo
                            400 tujerodnih, in 800 drugih rastlin). Poleg botaničnega pa so Zoisove
                            vrtove sestavljali še: majhen gozd, 1000 avtohtonih drevesnih vrst,
                            rožne gredice, rastlinjak, pokrite grede, skulpture in vodnjaki, urejene
                            sprehajalne poti, poti za ježo in druge zanimivosti. Baron je vrtove
                            odprl za javnost leta 1789 in pritegnil množico obiskovalcev.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_070.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 5: Shema drevoreda ob Zoisovi palači, zarisana na načrtu
                                Ljubljane iz leta 1823 (ARS, AS 1068, 5/98).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_071.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 6: Urejeno sprehajališče Lepi pot, kot ga prikazuje
                                situacijski načrt mestnega predela Ljubljane (ARS, AS 1068,
                                5/137).</head>
                        </figure>
                        <p>Drugi del vrtov je predstavljal drevored ob Zoisovi palači, ki je bil
                            verjetno imenovan <hi rend="italic">Zoisische Graben.</hi><note n="458" place="foot" xml:id="body.note.458"><p> Richter, <hi rend="italic">Laibachs Verschönerungen</hi>, str. 175.</p>
                            </note> Ta je nastal s podrtjem mestnega zidu in zasutjem jarka z
                            zemljo. Zoisovi vrtovi so bili vzdrževani le do leta 1807, leta 1817 pa
                            so bili prodani in spremenjeni v polja in sadovnjake.<note n="459" place="foot" xml:id="body.note.459"><p> Nekatera drevesa iz vrta so
                                    bila uspešno prenesena na druge lokacije. Med temi je bila tudi
                                    magnolija, ki so jo prenesli v Dol pri Ljubljani in je veljala
                                    za najbolj severno rastočo svoje vrste (Gazvoda, <hi rend="italic">Persistent urban landscapes,</hi> str.
                                    107).</p>
                            </note> Vrtovi so nudili sprostitev, ugodje in rekreacijo uporabnikom,
                            bili pa so tudi prostor slavnostnih in družabnih dogodkov. Tak
                            slavnostni in družbeno pomemben dogodek je bil tudi obisk neapeljske
                            kraljice 3. septembra leta 1790. Kraljica je ravno v Zoisovih vrtovih
                            predstavila bodočo avstrijsko nadvojvodinjo Marijo Terezijo
                            aristokratskim gospem, ki so se ji prišle poklonit.<note n="460" place="foot" xml:id="body.note.460"><p> Radics, O šetališčih, str.
                                    628.</p>
                            </note> Zoisovi vrtovi so se kljub prodaji in prenehanju vzdrževanja v
                            naslednjem stoletju vsaj delno ohranili. Tako lahko na načrtih iz prve
                            polovice 19. stoletja zasledimo zasajen jarek ob Zoisovi palači<note n="461" place="foot" xml:id="body.note.461"><p> ARS, AS 1068, 5/96
                                    (načrt iz leta 1811); 5/98 (načrt iz leta 1823).</p>
                            </note> ali pa ostanek Zoisovih vrtov ob Tržaški cesti.<note n="462" place="foot" xml:id="body.note.462"><p> ARS, AS 1068, 5/137 (načrt
                                    iz leta 1833).</p>
                            </note> Kot se zdi, so kasneje ostalino Zoisovih vrtov poznali pod
                            drugim imenom, saj lahko v <hi rend="italic">Ljubljanskem zvonu</hi> iz
                            leta 1886 preberemo, da se je ob Tržaški cesti za vrtom kneza Auersperga
                            nahajalo še eno priljubljeno šetališče t. i. Lepi pot.<note n="463" place="foot" xml:id="body.note.463"><p> Radics, O šetališčih, str.
                                    628. Vrhovec sicer Lepi pot našteje kot enega izmed treh
                                    sprehajališč izven mesta (poleg Zoisovega vrta in Prul), vendar
                                    tudi sam izrazi pomislek o sprehajališču Lepi pot kot o delu
                                    Zoisovih vrtov (Vrhovec, <hi rend="italic">Iz domače
                                        zgodovine</hi>, str. 13).</p>
                            </note> Čeprav so Zoisovi vrtovi obstajali relativno kratek čas, so
                            močno vplivali na podobo mesta in odvijanje mestnega življenja.</p>
                        <p>Do sedaj so bile predstavljene predvsem privatne in javne oblikovane
                            zelene površine, ostal pa je še velik delež zelenih površin v Ljubljani,
                            ki niso bile obravnavane. To so zelene površine, ki so bile v lasti
                            Cerkve oz. samostanov. Samostanski vrtovi so mnogokrat omogočali
                            pridelovanje hrane (sicer v manjšem obsegu), pomenili so vir zdravilnih
                            rastlin ter prostor kontemplacije za prebivalce samostanskih kompleksov.
                            Znotraj ljubljanskega obzidja sta našla mesto dva samostanska vrtova –
                            frančiškanski in križevniški. Pri obeh so bile zelene površine stisnjene
                            med samostanske zidove, kot lahko vidimo na načrtu Ljubljane iz leta
                                1744.<note n="464" place="foot" xml:id="body.note.464"><p> Janez
                                    Dizma Florijančič, detajl 3. lista obarvanega izvoda stenske
                                    karte Tabula chorographica Ducatus Carnioliae…, 1744 (objavljeno
                                    v: Korošec, <hi rend="italic">Ljubljana skozi stoletja</hi>,
                                    str. 53).</p>
                            </note> Te male zaplate zelenja so najverjetneje bile zelenjavne in
                            zeliščne grede, ki so nemara nudile tudi prostor za razmislek.<note n="465" place="foot" xml:id="body.note.465"><p> Zelenjavne in
                                    zeliščne grede so bile lahko razvrščene v parterje, v t. i. <hi rend="italic">jardin</hi>
                                    <hi rend="italic">potager</hi> – takšni so bili francoski
                                    renesančni (kuhinjski) vrtovi (glej: Kluckert, <hi rend="italic">European Garden Design</hi>, str. 199–122; Ogrin, <hi rend="italic">Vrtna umetnost sveta</hi>, str. 98).</p>
                            </note> Okrasnih vrtov ob samostanih pa skorajda ni bilo. Izjema v
                            Ljubljani je bil avguštinski samostan. Ob tem samostanu pred špitalskimi
                            vrati si je avguštinski red uredil prav prijeten vrt.<note n="466" place="foot" xml:id="body.note.466"><p> Avguštinski vrtovi so bili
                                    nasledniki meščanskih vrtov, ki jih je samostan pridobil – kot
                                    je bil npr. tisti od gospoda Bernardinija „<hi rend="italic">...und wozu erst noch Johann Maria Bernardini ein gutes
                                        Stuck von seinem Garten frey verschenkte...</hi>”;Marianus,
                                        <hi rend="italic">Austria sacra</hi>, str. 163).</p>
                            </note> Imeli so veliko površino, kjer so se prepletale zelenjavne in
                            zeliščne grede s sadnim drevjem, kot nam prikazuje risba iz leta
                                1740.<note n="467" place="foot" xml:id="body.note.467"><p> Johan
                                    Mathias Steidlin: Avguštinska cerkev s samostanom, 1740 (slika
                                    povzeta iz: Prelovšek, <hi rend="italic">Arhitekturna
                                        zgodovina</hi>, str. 280).</p>
                            </note> Poleg tega nam risba razkriva oz. napol zakriva okrasni
                                vrt.<note n="468" place="foot" xml:id="body.note.468"><p> Okrasni
                                    vrt je moral biti manjših dimenzij, kot jih lahko vidimo na
                                    risbi. Mlajši načrt namreč prikazuje površino samostanskega vrta
                                    v nekoliko drugačni, nepravilni obliki in ne v pravilni
                                    pravokotni, kot je vidna na risbi.</p>
                            </note> Slednji je bil dodatno ograjen in deljen na dva dela, ki
                            spominjata na klasične vezeninaste parterje (vendar bi težko določili,
                            za kakšne vrste vzorca gre na teh dveh ploskvah). Okrasni vrt je
                            obstajal vsaj do leta 1784, ko so se iz svojega mestnega bivališča v
                            avguštinski samostan preselili frančiškani.<note n="469" place="foot" xml:id="body.note.469"><p> Mlinarič, Frančiškanski samostan, str.
                                    83–85, 143.</p>
                            </note> Očitno pa frančiškani okrasnim vrtovom niso bili naklonjeni, o
                            čemer priča tudi načrt<note n="470" place="foot" xml:id="body.note.470"><p> ARS, AS 1068, 6/67: načrt je nastal po letu 1784, mogoče
                                    celo na začetku 19. stoletja.</p>
                            </note> samostana z vrtom. Načrt prikazuje vrt, razdeljen na manjše, po
                            obliki večinoma neenake površine – kar spominja na zelenjavne gredice,
                            med katerimi je stala nekakšna vrtna lopa. Je pa preoblikovani vrt
                            ohranil večino dreves in nekaj poti – vsaj dve vzdolžni aleji, ki sta
                            tekli skozi celoten vrt (ena je celo delila nekdanji okrasni vrt), ter
                            prečno, ki je vodila do poslopij. Zdi se, da so bila drevesa, ki so jih
                            ohranili, namenjena bolj okrasu oz. so bila strižena.<note n="471" place="foot" xml:id="body.note.471"><p> Drevesa so imela oblikovano
                                    krošnjo, kot se vidi na risbi (piramidalne oblike) in so bila
                                    veliko manjša od listavca v gospodarskem dvorišču.</p>
                            </note> Mogoče je tu zaznati frančiškansko popustljivost do okrasnega.
                            Res sicer je, da je že rastoče drevje potrebovalo minimalno vzdrževanje,
                            medtem ko bi ureditev in vzdrževanje okrasnega vrta predstavljalo za
                            samostanski red izredno velik strošek. Frančiškanski vrt je tudi v letu
                                1815<note n="472" place="foot" xml:id="body.note.472"><p> ARS, AS
                                    1068, 6/68 (načrt iz leta 1815).</p>
                            </note> ostal brez okrasa, lahko bi rekli, da ga je nekaj celo izgubil.
                            Na načrtu, ki je nastal 15. maja 1815, manjših dreves ni več zaznati,
                            prevladujejo gredice z zelišči in zelenjavo (med katerimi je verjetno
                            raslo tudi kako sadno drevje), narisan je vodni vir (vodnjak oz.
                            štirna), topla greda ter manjši objekt za shranjevanje orodja in
                            verjetno tudi živil. Uporabna funkcija vrta oz. namembnost te površine
                            za gojenje zelenjave in zelišč je vidna iz same delitve vrta na manjše,
                            bolj nepravilne površine. Mogoče je, da so se med temi gredami znašle
                            tudi cvetlične – kot točkovni elementi, ne pa kot dolga baročna poteza,
                            ki bi spremljala sprehajalca skozi cel vrt.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_072.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 7: Pogled na avguštinski samostan z vrtom, ki ga gradijo
                                pravilne ploskve z uporabnimi in okrasnimi elementi (Johan Mathias
                                Steidlin, Avguštinska cerkev s samostanom, 1740; slika povzeta po:
                                Prelovšek, Arhitekturna zgodovina in pomen frančiškanske cerkve v
                                Ljubljani, str. 280).</head>   
                     </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_073.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 8: Tloris frančiškanskega samostana in pripadajočega vrta na
                                novi lokaciji po letu 1784 (ARS, AS 1068, 6/67).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_074.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 9: Tloris frančiškanskega samostana z vrtom iz leta 1815
                                (ARS, AS 1068, 6/68).</head>
                        </figure>
                        <p>V neposredni okolici Ljubljane je bilo še kar nekaj samostanskih vrtov,
                            katerih zasnove bo še potrebno raziskati. Zanimiv pa je podatek o
                            diskalceatskem vrtu. Red diskalceatov se je sredi 17. stoletja umestil v
                            bližino Ljubljane, nekako med sedanjimi Dunajsko cesto, Dalmatinovo in
                            Tavčarjevo ulico.<note n="473" place="foot" xml:id="body.note.473"><p>
                                    Kemperl, <hi rend="italic">Cerkveni ustanovi</hi>, str. 109.</p>
                            </note> Pridobili so veliko kmetijsko poslopje, dva vrta, njive in
                            travnike in postavili svoj samostan s cerkvijo.<note n="474" place="foot" xml:id="body.note.474"><p>
                                    <hi rend="italic">“... sie ihren im Haidenschaft in der Vorstadt
                                        gegen St. Christoph gelegenen, großen Bauer=Mayerhof, sammt
                                        zweenen Gärten, Aeckern und Wiesen, zum neu aufzuführenden
                                        Gebaude eines Klosters und einer Kirche ihnen käuflich
                                        überliesen…” </hi>(Marianus, <hi rend="italic">Austria
                                        sacra</hi>, str. 168).</p>
                            </note> Njihova lega je bila zelo ugodna predvsem zaradi čistega in
                            svežega zraka. Zaradi zdravega okolja in zaradi okrasnega vrta, ki ga je
                            sestavljal dolg zelen hodnik,<note n="475" place="foot" xml:id="body.note.475"><p> Strižen hodnik je vodil po sredini vrta,
                                    omogočal je sprehajanje v senci ter sprehajalce usmerjal tudi na
                                    stranski krili vrta, ki sta imeli pravilno zasnovana okrasna
                                    polja. Takšno podobo prikazuje risba iz prve polovice 18.
                                    stoletja, objavljena v: Kemperl, <hi rend="italic">Cerkveni
                                        ustanovi</hi>, str. 110.</p>
                            </note> je v 18. stoletju v samostanski vrt zahajalo plemstvo, da se
                            osveži in seveda malo pretegne noge.<note n="476" place="foot" xml:id="body.note.476"><p> Radics, O šetališčih, str. 629; Marianus,
                                        <hi rend="italic">Austria sacra</hi>, str. 174.</p>
                            </note> Prijetna atmosfera diskalceatskega vrta pa je nudila v
                            posameznih letih tudi prostor večjim duhovnim srečanjem.<note n="477" place="foot" xml:id="body.note.477"><p>
                                    <hi rend="italic">“Endlich ist noch beym Schluß in kürze
                                        nachzutragen, daß wegen der hierorts so vorzüglich reinen
                                        und frischen Luft nicht nur der Adel überhaupt aus der Stadt
                                        sich zu erquicken, hiehier komme; sondern auch Einige
                                        manchesmal jährliche Ererzizien zur Geistesversersammlung
                                        hier anstellen, wie insonderheit ein Franz, Graf Lamberg im              
                          J. 1707, 1708, 1709, und 1710. - ein Fürst und Bischof
                                        Leopold, aus den Grafn von Petazzi, Ordinarius, duch mehrere
                                        Jahre bis 1772. als er endlich ins Grab stieg, gethan.”</hi>
                                    (Marianus, <hi rend="italic">Austria sacra</hi>, str. 174).</p>
                            </note> Ali je bil vzrok za pogoste obiske višjih slojev samo svež zrak
                            ali je k temu pripomogla tudi ureditev vrta, pa lahko trenutno le
                            ugibamo.</p>
                        <p>Prav posebno zgodbo ima uršulinski vrt. Uršulinke so od svojega prihoda v
                            Ljubljano (leta 1702) iskale primerno lokacijo za svoj samostan. Začasno
                            so bivale v zgornjem nadstropju Schellenburgove hiše na Mestnem
                                trgu,<note n="478" place="foot" xml:id="body.note.478"><p> Resman,
                                    Uršulinski samostan, str. 43.</p>
                            </note> leta 1703 so za tri leta pridobile v najem hišo z vrtom
                            ljubljanskega župana Gabriela Ederja pl. Edenburga – na mestu današnje
                                pošte,<note n="479" place="foot" xml:id="body.note.479"><p> AULj,
                                    fasc. 1, I/14.</p>
                            </note> neprestano pa so poizvedovale o možnih lokacijah zidave. Zanimal
                            jih je vrtiček pred vicedomskimi vrati,<note n="480" place="foot" xml:id="body.note.480"><p> AULj, fasc. 1, I/55 (v letu 1705).</p>
                            </note> med drugim pa tudi hiša in vrt ob špitalskih vratih.<note n="481" place="foot" xml:id="body.note.481"><p> AULj, fasc. 1, I/26
                                    (v letu 1706).</p>
                            </note> Končno jim je uspelo v letu 1707 preko ustanovnika Schellenburga
                            pridobiti površino za zidavo: Auerspergov vrt,<note n="482" place="foot" xml:id="body.note.482"><p> AULj, fasc. 1, I/27.</p>
                            </note> kmalu za tem vrt kneza Eggenberga,<note n="483" place="foot" xml:id="body.note.483"><p> AULj, fasc. 1, I/41.</p>
                            </note> leta 1710 pa še Fabjančičev vrt.<note n="484" place="foot" xml:id="body.note.484"><p> AULj, fasc. 1, I/49; Resman, <hi rend="italic">Uršulinski samostan</hi>, str. 44.</p>
                            </note> Tako so uršulinke svoj samostan in cerkev postavile na plemiških
                            vrtovih, velik del le-teh pa so tudi ohranile, saj so kot klavzurni red
                            potrebovale veliko prosto površino, namenjeno pridelovanju hrane,
                            rekreaciji, sprostitvi, verskemu življenju in učenju gojenk.<note n="485" place="foot" xml:id="body.note.485"><p> Razne aktivnosti
                                    redovnic na vrtu zgovorno prikazujejo fotografije, ki jih
                                    hranijo v svojem arhivu (AULj, albumi).</p>
                            </note> V 18. stoletju je nunski vrt delno ohranil elemente predhodnih
                            vrtov, le da je postal strogo zaprt – obdan z zidom, ki ni smel imeti
                            nobenih odprtin.<note n="486" place="foot" xml:id="body.note.486"><p>
                                    Tudi v pogodbi je določeno, da zid ne sme imeti oken ali drugih
                                    odprtin (AULj, fasc. 1, I/27).</p>
                            </note> Obzidani vrt so tako sestavljale zelenjavne, zeliščne in podobne
                            gredice, sadno drevje in lipov gozdiček ter vrtna oprema, ki je poprej
                            predstavljala del plemiških vrtov.<note n="487" place="foot" xml:id="body.note.487"><p> To je mogoče trditi za Auerspergove
                                    vrtove, saj je v pogodbi določeno, da se skupno z zemljiščem
                                    prodaja tudi obstoječa vrtna oprema – torej ne samo sadno drevje
                                    in drugo rastje, ampak tudi mobiliar in elementi iz kovanega
                                    železa (AULj, fasc. 1, I/27).</p>
                            </note> Redovnice so ohranile tudi del okrasnega vrta, saj lahko na
                                načrtu<note n="488" place="foot" xml:id="body.note.488"><p> ARS, AS
                                    1068, 6/96 (načrt je najverjetneje nastal v prvi polovici 19.
                                    stoletja).</p>
                            </note> vidimo parterno zasnovo s fontano. Ta okrasni del je
                            najverjetneje nekdaj pripadal Auerspergovemu vrtu, saj lahko najdemo v
                            opisu vrta knezov Turjaških v Valvasorjevi Slavi<note n="489" place="foot" xml:id="body.note.489"><p> Na tem mestu dodajam
                                    slovenski prevod opisa turjaškega vrta: “<hi rend="italic">…knežji turjaški vrt pred Vicedomskimi vrati, prècej med
                                        knežjim eggenberškim vrtom in plesiščem, je posebne hvale
                                        vreden. Razen lepega poslopja in dvorišča se splača
                                        pogledati lepo poslikano dvorano nad jamo. Od tod pregledaš
                                        ves vrt okoli dvorane, ker je ta sezidana kakor stolp. Je pa
                                        še drugi stolp, ki je v njem vsakovrstna drobna perjad, in
                                        še tretji s posebno vrsto grlic. Pod dvorano je napravljena
                                        lepa jama, kakršnih je malo na Kranjskem. Razen tega se
                                        moraš čuditi imenitnim vodnim napravam, posebno pa krasi vrt
                                        kamniten, umetno izdelan vodomet. Tu izpustim zaradi kračine
                                        imenitne marmornate podobe, preredke cvetlice in zelišča, za
                                        posebno pobožnost namenjeno eremitažo, hrib, poln kuncev ali
                                        kraljikov, plovne ribnike, ki jih krasi veliko število
                                        labodov, vrt s fazani in drugo redko perutnino, priljubljeno
                                        uto, na obeh straneh s sadnim drevjem zasajena
                                        sprehajališča, lepo urejeno jahališče in plemičem namenjeno
                                        strelišče. Iz tega se lahko dá sklepati, da mora biti vrt
                                        precèj velik. Ponekod je omejen s prepletenimi špalirji in z
                                        zelenimi špalirji in z zelenim grmičjem. Med zabavne
                                        imenitnosti moremo šteti čedno gugalnico, na kateri se lahko
                                        štirje kakor na motovilu guncajo ter se veselo
                                        zabavajo.”</hi> (Valvasor, <hi rend="italic">Slava</hi>,
                                    str. 259–260).</p>
                            </note> prepoznavno vzporednico – <hi rend="italic">ein Steinerner
                                künstlich=gearbeiteter Springbrunn</hi>,<note n="490" place="foot" xml:id="body.note.490"><p> Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre
                                    </hi>(XI), str. 668.</p>
                            </note> fon-<lb></lb>tano, ki so jo Auerspergi očitno prodali skupaj z
                            vrtom. Poleg tega lahko umetelno fontano enačimo s tisto, narisano na
                            prospektu Ljubljane iz okoli 1660–1670<note n="491" place="foot" xml:id="body.note.491"><p> Gostiša, <hi rend="italic">Vnderschidliche Mappen, Landcarthen,</hi> VII: 81.</p>
                            </note> oz. tisto, ki danes stoji na Novem trgu. Da se je fontana
                            ohranila v tako dobrem stanju, se moramo zahvaliti za zidovi skritemu                
            nunskemu vrtu. Tekom časa so nune uspele fontano nekako razstaviti in
                            najverjetneje porazdeliti po vrtu. Znan je namreč t. i. rimski
                                vodnjak<note n="492" place="foot" xml:id="body.note.492"><p> AULj,
                                    albumi.</p>
                            </note> – oz. zgornji<note n="493" place="foot" xml:id="body.note.493"><p> Glej tudi fotografijo, objavljeno v <hi rend="italic">Uršulinski samostan</hi>, str. 303. Na slednji fotografiji
                                    je namreč videti vrh fontane (zgornjo vazo ali urno s pinijo),
                                    na fotografiji, objavljeni v tem prispevku, pa vrhnji del
                                    manjka.</p>
                            </note> del trinadstropne fontane, ki je krasil del vrta med
                            samostanskim krilom in vilo, kjer se je nahajala risalnica za tamkajšnje
                            gojenke. </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_075.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 10: Tloris uršulinskega samostana z vrtom (ARS, AS 1068,
                                6/96).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_076.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 11: Del vedute Ljubljane iz ptičje perspektive, ki prikazuje
                                Auerspergovo palačo s paviljonom v mestu ter Auerspergove vrtove z
                                veličastno fontano pred mestnim obzidjem (neznan avtor, ok.
                                1660–1670, jedkanica; povzeto po: Gostiša, Vnderschidliche Mappen,
                                Landcarthen, VII: 81).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_077.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 12: Zgornji del fontane iz Auerspergovih vrtov, imenovan
                                tudi rimski vodnjak (AULj, albumi).</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="38" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_078.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 13: Fotografija obnovljenega vodnjaka na Novem trgu
                                (fotografija: Ines Unetič).</head>
                        </figure>
                        <p>Glavno mesto Kranjske je bil prostor, v katerem je bivalo in delovalo
                            večje število ljudi, kar je v mesto prineslo različno znanje, vplive in
                            veliko kapitala. Glede na vse našteto je samoumevno, da je Ljubljano v
                            18. stoletju sestavljal pester mozaik oblikovanih oz. okrasnih zelenih
                            površin, med katerimi so prevladovali plemiški in samostanski vrtovi.
                            Poglejmo sedaj, kakšno vlogo so imele oblikovane zelene površine v
                            drugih kranjskih mestih.<note n="494" place="foot" xml:id="body.note.494"><p> Pregled vseh mest, recimo raje naselij, v
                                    pričujočem prispevku ni bil narejen, saj bi to zahtevalo veliko
                                    več časa. Tako sem izbrala nekaj mest – nekako v smeri vseh
                                    štirih strani neba in v različni oddaljenosti od Ljubljane.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Oblikovane zelene površine drugih kranjskih krajev</head>
                        <p>Kakih petdeset kilometrov severno od glavnega mesta kranjske
                                semiperiferije<note n="495" place="foot" xml:id="body.note.495"><p>
                                    Izraz semiperiferija je povzet po: Štuhec, <hi rend="italic">O
                                        kranjskem plemstvu,</hi> str. 121.</p>
                            </note> leži naselje Radovljica, ki se je v 18. stoletju lahko pohvalila
                            z izjemnim, če ne celo najveličastnejšim okrasnim vrtom na Kranjskem.
                            Lastniki velikopoteznega parka na robu naselja so bili grofje
                            Thurn-Valsassina. Slednji so park ob svoji graščini zasnovali v prvi
                            polovici 18. stoletja, po končani barokizaciji dvorca. Park je bil od
                            dvorca fizično ločen, zato so uredili povezavo z lesenim hodnikom, ki ga
                            je v 19. stoletju zamenjal nasip z opornim zidom. Vrtna zasnova je bila
                            baročna. Vodilni element je os, ob kateri se simetrično nizajo parterji
                            oz. ornamentalno oblikovana cvetlična polja, navadno obdana s pušpanom
                            in posodovkami. Os se je iztekla v glorieto oz. paviljon, obdan s prosto
                            zasajenimi drevesi. Park je vseboval še vrtnarijo, oranžerijo, bazen z
                            vodometom, skulpture in že omenjeno v koritih rastoče mediteransko
                                rastlinje.<note n="496" place="foot" xml:id="body.note.496"><p>
                                    Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe</hi> (I/1), str. 121,
                                    125–127: <hi rend="italic">Park kot kulturni prostor</hi>, str.
                                    52–54.</p>
                            </note> Na velikost in kompleksnost parka nakazuje tudi posebna veja
                            radovljiških obrtnikov – graščinskih vrtnarjev, ki so celo 18. stoletje
                            vzdrževali park. Na začetku stoletja je za park skrbel Janez Krištof
                            Walder, nasledil ga je Urh Finckenzeller, v dvajsetih letih je bil
                            grajski vrtnar Gregor Adolf Mez, v tridesetih Thomas Interperger,
                            sledili so še Mihael Medved, Janez Claudius, Jurij Interperger, Leopold
                                Pratensperger...<note n="497" place="foot" xml:id="body.note.497"><p> Resman, <hi rend="italic">O nekaterih starejših
                                        radovljiških likovnih umetnikih,</hi> str. 187.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_079.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 14: Tlorisni prikaz parka Thurnove graščine v Radovljici
                                (ARS, AS 176, k. o. Radovljica).</head>
                        </figure>
                        <p>Naslednje izbrano mesto je Kranj. Tudi tu znotraj obzidja ne moremo najti
                            okrasnih vrtov, je pa nekaj zanimivih primerov ureditve zelenih površin
                            pred kranjskim mestnim obzidjem. Takšen primer je kapucinski vrt. Ta je
                            bil obzidan in razdeljen v pravilne ploskve, na vogalih katerih so rasla
                            drevesa ali vsaj oblikovane grmovnice. Tako stanje nam prikazuje slika
                            iz sredine 18. stoletja.<note n="498" place="foot" xml:id="body.note.498"><p> Avguštin, <hi rend="italic">Kranj,
                                        kakršnega ni več</hi>, str. 42.</p>
                            </note> Za to pravilno geometrično zasnovo so se verjetno skrivale
                            zelenjavne in zeliščne gredice. Zanimiv je tudi vrt poleg kapucinskega –
                            župnijski vrt, ki je zasnovan v obliki zvezde. Kot je videti, vrt ni bil
                            zaprtega tipa, saj sta na sliki<note n="499" place="foot" xml:id="body.note.499"><p> Prav tam.</p>
                            </note> upodobljeni dve silhueti – moška in ženska. Mogoče se tudi za to
                            zasnovo skriva kuhinjski vrt, vendar se, glede na samo obliko zasnove,
                            zdi bolj verjetno, da je bil vrt v večji meri namenjen okrasu.<note n="500" place="foot" xml:id="body.note.500"><p> Zvezdasta shema ne
                                    dopušča najbolj praktičnega vsakodnevnega dostopa oz. obdelave
                                    gredic. Poleg tega je oblika zvezde prisotna predvsem v
                                    plemiških vrtovih in kasneje v francoskem urbanizmu. Izvor se
                                    povezuje z lovnimi parki plemičev, ki jim je središče zvezde
                                    predstavljalo začetno in navadno tudi končno točko lova.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Nekoliko bolj zahodno leži Škofja Loka z Loškim gradom, ki ga je
                            dopolnjeval samostanski vrt,<note n="501" place="foot" xml:id="body.note.501"><p> Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe
                                    </hi>(I/3), str. 33.</p>
                            </note> ter z Loškim dvorom, ob katerem je ležal park po francoskih
                            vzorih s cvetličnim parterjem, posodovkami, palisadami, steklenjakom,
                            sadovnjakom in raznimi plastikami.<note n="502" place="foot" xml:id="body.note.502"><p> Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe
                                    </hi>(I/3), str. 102.</p>
                            </note> V neposredni bližini Škofje Loke, na drugem bregu Poljanščice je
                            ležal dvorec Puštal, ki ga je nekdaj spremljal urejen park.<note n="503" place="foot" xml:id="body.note.503"><p> Danes je njegova površina še
                                    ohranjena – nepozidana, o baročni zasnovi seveda ni več sledu
                                    (Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe </hi>(I/3), str.
                                    64).</p>
                            </note> Dalje proti vzhodu, čez reko Savo, pa je stal dvorec
                                Smlednik,<note n="504" place="foot" xml:id="body.note.504"><p>
                                    Reisp, <hi rend="italic">Gradovi dežele Kranjske</hi>, str. 184,
                                    185.</p>
                            </note> ki naj bi današnjo podobo pridobil med letoma 1764 in 1774.
                            Baročno vrtno zasnovo je gradila os, ki se je začela z lipovim
                            drevoredom, tekla čez dvorec ter se zaključila v parterno členjenim
                            okrasnim vrtom za dvorcem.<note n="505" place="foot" xml:id="body.note.505"><p> Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe
                                    </hi>(I/3), str. 90–91.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_080.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 15: Pogled na kapucinski in župnijski vrt pred kranjskim
                                mestnim obzidjem (Marko Layer, Farovška pristava pri kapucinskem
                                samostanu z mestno gmajno ob Savi, 1753, olje na platnu; povzeto po:
                                Avguštin, Kranj, kakršnega ni več, str. 42).</head>
                        </figure>
                        <p>Med naštetimi dvorci, gradovi in njihovimi vrtovi v (ne)posredni bližini
                            Škofje Loke se ustavimo še pri Ajmanovem gradu. Dvorec, imenovan tudi
                            Ehrenau, leži severno od Škofje Loke, ob nekdanji znani božji poti v
                            Crngrob. Opisal in upodobil ga je že Valvasor konec 17. stoletja ter nam
                            ohranil tudi podobo vrta. Ob renesančnem dvorcu je bil tedaj
                            reprezentativni vhodni del vrta, ki sta ga (poleg bogatega portala)
                            gradili dve ploskvi z vezeninastim vzorcem, za objektom je bilo
                            najverjetneje peščeno dvorišče, preko katerega si prispel v majerijo.
                            Poleg dvorišča se je nahajal še parterno oblikovan zelenjavni vrt ter
                            velik sadovnjak. Med naštetim ni bilo fontane z vodometom, v vrtu pa naj
                            bi bili dve cisterni.<note n="506" place="foot" xml:id="body.note.506"><p> Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre </hi>(XI), str.
                                    126–128; Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe</hi> (I/3),
                                    str. 10.</p>
                            </note> Vrt je v naslednjem stoletju verjetno ohranil opisano zasnovo
                            ali jo celo nadgradil. V inventarju gospoda Johana Adama Dinzla pl.
                            Angerburga iz konca 18. stoletja je pod sekcijo, ki popisuje pripomočke
                            oz. orodje v pristavi in vrtu, naštetih cel kup stvari: tehtnica, plug,
                            brana, gnojne vile, cepini, krampi, motike, kladiva, kose idr. Med njimi
                            so tudi škarje za špalirje, vrtni klini, vedro brez drevesa, obroč za
                            vedro, 124 cvetličnih loncev, 18 oken za steklenjak ter miza in stol v
                            vrtnarjevi sobi.<note n="507" place="foot" xml:id="body.note.507"><p>
                                    ARS, AS 309, šk. 19, mapa 51 (Adam Dinzl pl. Angerburg,
                                    1789).</p>
                            </note> Vse to dokazuje, da je bil vrt v 18. stoletju živ in urejen v
                            duhu časa, saj škarje za špalirje kažejo, da so obrezovali živico,
                            verjetno tudi posamezno drevje ter tako oblikovali špalirje ali
                            geometrično urejene krošnje dreves; vedro brez drevesa in cvetlični
                            lonci kažejo na uporabo posodovk in poletne oranžerije; 18 oken za
                            steklenjak govori o oranžeriji, v kateri so posodovke (navadno
                            pomarančevci, limonovci in podobne sredozemske vrste) preživele mrzle
                            dni; stol v vrtnarjevi sobi pa ne dokazuje samo, da je za urejanje in
                            vzdrževanje vrta skrbel vrtnar, temveč tudi, da je moral biti vrt dokaj
                            velik in kompleksen, saj je zahteval stalno navzočega skrbnika.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_081.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 16: Del panoramskega prikaza Ajmanovega gradu (Andreas
                                Trost, Ehrenau, pred 1689, bakrorez; povzeto po: Valvasor, Die Ehre,
                                str. 128/129).</head>
                        </figure>
                        <p>Jugozahodno od Ljubljane, v Planini pri Rakeku, stojijo razvaline nekdaj
                            reprezentativnega dvorca Hošperk (Haasberg). Leta 1716 je dvorec in
                            gospoščino Hošperk kupil kranjski deželni glavar Gašper Cobenzl
                            (1664–1742), ki je začel kmalu po tem dvorec prenavljati in
                                prezidavati.<note n="508" place="foot" xml:id="body.note.508"><p>
                                    Sapač, <hi rend="italic">Grajske stavbe </hi>(III/1), str.
                                    20–21.</p>
                            </note> Vzporedno ali nekoliko po času prezidav so preoblikovali tudi
                            okolico. Dvorec naj bi z dveh strani objemale oblikovane zelene površine
                            – pred dvorcem reprezentativni vrt s parterjem po francoskem vzoru ter s
                            slovesnim stopniščem ter rampami, ki so jih krasile skulpture, za
                            dvorcem pa se je vzpenjala urejena gozdna površina. Natančnejših
                            podatkov o podobi vrta v 18. stoletju na žalost ni.<note n="509" place="foot" xml:id="body.note.509"><p> V drugi polovici 19.
                                    stoletja je imel vrt pred dvorcem funkcijo kuhinjskega vrta,
                                    nekje pa je moral stati tudi steklenjak ali zgolj pokrite grede
                                    (Clarici, <hi rend="italic">Knjiga moje mladosti,</hi> str.
                                    11–12).</p>
                            </note> Je pa bil vrt poseben prav zaradi teras, ki so ustvarjale še
                            mogočnejši in reprezentativnejši vtis dvorca, hkrati pa prinesle na
                            Kranjsko nekaj italijanskega občutja.<note n="510" place="foot" xml:id="body.note.510"><p> Vrt v terasah, ki je spominjal na
                                    italijanske vrtove, je bilo v 18. stoletju mogoče najti tudi
                                    veliko bolj severno, npr. v Gradcu ob palači Palmburg (Resch,
                                        <hi rend="italic">Die Palmburg zu Graz</hi>, str. 236).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_082.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 17: Dvorec Hošperk na razglednici iz konca 19. stoletja
                                (povzeto po: Sapač, Grajske stavbe III/1, str. 28).</head>
                        </figure>
                        <p>Obrnimo se še na vzhod proti Novemu mestu, v dolino reke Krke. Tudi tu
                            lahko naletimo na večje število gradov, ki so jih spremljali manjši ali
                            večji vrtovi. Ker pa je polje mojega zanimanja usmerjeno predvsem na
                            mesta oz. večja naselja, poglejmo oblikovane zelene površine v Novem
                            mestu. Novo mesto je bilo manjše naselje, stisnjeno na okljuk, ki ga je
                            ustvarila reka. Imelo je izjemen razgled, a v mestu ni bilo
                            prijetnejšega zelenega okrasa, ki bi razveseljeval meščane, kot potoži
                            Franc Anton pl. Breckerfeld v svojem opisu mesta.<note n="511" place="foot" xml:id="body.note.511"><p> Podatki so povzeti po
                                    članku: Jarc, O Novem Mestu ob koncu XVIII. stoletja, str.
                                    102.</p>
                            </note> Skoraj vsaka hiša je imela majhen vrtiček s sadnim drevjem,<note n="512" place="foot" xml:id="body.note.512"><p> Prav tam, str.
                                    104.</p>
                            </note> tako da je mesto še vedno delovalo precej zeleno. Pred mestnim
                            obzidjem, na drugem bregu reke, »<hi rend="italic">kaum ein
                                halbviertelstündchen entlegen</hi>“,<note n="513" place="foot" xml:id="body.note.513"><p> ARS, AS 730, fasc. 123, str. 441 (F. A.
                                    Breckerfeld: topografski opisi gradov, 1792).</p>
                            </note> lahko bi torej rekli v samem predmestju, pa je ležal dvorec
                            Mostek oz. Neuhof. Zgrajen naj bi bil šele v 17. stoletju, v 18.
                            stoletju pa je zamenjal že mnoge lastnike in najemnike.<note n="514" place="foot" xml:id="body.note.514"><p> Stopar, <hi rend="italic">Grajske stavbe</hi> (II/1), str. 163; Smole, <hi rend="italic">Graščine</hi>, str. 386.</p>
                            </note> Tako ni čudno, da je bilo stanje gradu in vrta v drugi polovici
                            18. stoletja že zelo zanemarjeno. Leta 1764 je umrla Marija Terezija
                            grofica Paradeiser, rojena grofica Petazzi, ki je bila lastnica dvorca
                            od leta 1755. »<hi rend="italic">...diese verehrungswürdige Gräfinn,
                                gebildet von ihrem Vater, unter wieler Sprachenkenntniß, die, mit
                                den glänzendem Qualitäten, die einer Hof und Staats dame
                                auszuschmücken fähig sind...</hi>”.<note n="515" place="foot" xml:id="body.note.515"><p> ARS, AS 730, fasc. 123, str. 444 (F. A.
                                    Breckerfeld: topografski opisi gradov, 1792).</p>
                            </note> Takšna gospa je verjetno znala poskrbeti za lastno bivanjsko
                            udobje, kamor sodi tudi vrt. Stanje dvorca in vrta naj bi bilo precej
                            klavrno predvsem po odhodu petletnega zakupnika gospoda Sigismunda
                            Laurenza pl. Illiaschitscha, ki je zapustil razpadajoč vrt – sadno
                            drevje s sočnimi plodovi se je posušilo, vrtni zid je bil poln lukenj,
                            majerija je pogorela, gozd ni bil negovan, prav tako je bila zanemarjena
                            zunanja podoba gradu, notranja oprema pa je bila poškodovana.<note n="516" place="foot" xml:id="body.note.516"><p> ARS, AS 730, fasc.
                                    123, str. 444, 445 (F. A. Breckerfeld: topografski opisi gradov,
                                    1792).</p>
                            </note> Podeželski dvorec Neuhof je nudil lastniku vse ugodnosti
                            podeželskega življenja, kot zapiše Franc Anton pl. Breckerfeld v letu
                            1792. Pod te ugodnosti je sodil tudi „<hi rend="italic">schönen
                                Garten</hi>“.<note n="517" place="foot" xml:id="body.note.517"><p>
                                    ARS, AS 730, fasc. 123, str. 441 (F. A. Breckerfeld: topografski
                                    opisi gradov, 1792).</p>
                            </note> Že na začetku stoletja je bil vrt pomembna dobrina tega
                            podeželskega sedeža. V majeriji Jošta Sigismunda grofa Paradeiserja so
                            se leta 1724 poleg mnogih lopat, vil, brane, pluga, cepina idr. znašle
                            tudi vrtne škarje,<note n="518" place="foot" xml:id="body.note.518"><p>
                                    ARS, AS 309, šk. 85, mapa 86 (grof in baron Jobst Sigmund
                                    Paradeyser, 1724).</p>
                            </note> ki so vzdrževale geometrijske oblike grmovnic in drevja. V
                            zapuščinskem inventarju so navedena še druga orodja, ki jim ne moremo z
                            gotovostjo razvozlati pomena;<note n="519" place="foot" xml:id="body.note.519"><p> “…<hi rend="italic">ein Eysenes offen
                                        Phech… ein langer Khugel Model… Allebey altes Eysen 36 #...
                                        taffl Messer… drey-undzweinzig Poden Prether</hi>…” (ARS, AS
                                    309, šk. 85, mapa 86; grof in baron Jobst Sigmund Paradeyser,
                                    1724).</p>
                            </note> lahko zgolj domnevamo, da so v vrtu uporabljali posodovke, mreže
                            za ravnanje pohodnih površin, orodja za merjenje večjih površin ali se
                            celo zabavali z ogledom gledaliških iger v poletnih večerih. Vrt je
                            najverjetneje sestavljal okrasni del s cvetnicami, parterjem, špalirji
                            ali oblikovanim drevjem ter grmovjem in s skulpturnim okrasom. Zagotovo
                            je v vrtu leta 1744 stala piramida z slavnostnim napisom o prenovi
                            gospostva s strani tedanjih lastnikov: višjega poročnika grofa Germanika
                            Petazzija in soproge Leopoldine, rojene grofice Heisenstamm.<note n="520" place="foot" xml:id="body.note.520"><p> ARS, AS 730, fasc.
                                    123, str. 442–443 (F. A. Breckerfeld: topografski opisi gradov,
                                    1792).</p>
                            </note> Poleg okrasnega vrta so panoramo iz dvorca v 18. stoletju
                            dopolnjevali še sadovnjaki, »Lustwäldchen“,<note n="521" place="foot" xml:id="body.note.521"><p> ARS, AS 730, fasc. 123, str. 442 (F. A.
                                    Breckerfeld: topografski opisi gradov, 1792).</p>
                            </note> pašniki, reka in mesto. Takšen podeželski gradič je mogel nuditi
                            pravo baročno ugodje svojim lastnikom.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="58" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_083.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 18: Prikaz Novega mesta in na nasprotnem bregu ležečega
                                podeželskega dvorca Mostek (ARS, AS 176, k. o. Novo Mesto).</head>
                        </figure>
                        <p>Predstavljeni primeri kažejo, da število oblikovanih zelenih površin,
                            namenjenih rekreaciji, sprostitvi in ugodju v 18. stoletju na Kranjskem
                            ni bilo zanemarljivo. Ravno nasprotno. Ljubljana je s sistemom
                            sprehajalnih poti, Zoisovimi vrtovi in drugimi vrtovi ob dvorcih in
                            samostanih sicer prednjačila po številu oblikovanih zelenih površin na
                            Kranjskem, vendar so mnoga mesta to prednost skorajda izničila;
                            Radovljica z izjemno baročno vrtno zasnovo, Škofja Loka in Novo mesto pa
                            z množico dvorcev in vrtov v svoji neposredni okolici.</p>
                        <p>Zelene površine na Kranjskem so bile večinoma oblikovane v baročnem slogu
                            ali pa je obliko narekovala uporaba (to velja predvsem za kuhinjske,
                            tudi samostanske vrtove). V vrtnih zasnovah je prevladovalo sledenje
                            baročni osi, ki se je razbohotila na začetku 17. stoletja v Franciji, a
                            je kaj kmalu dosegla tudi Kranjsko.<note n="522" place="foot" xml:id="body.note.522"><p> Takšen primer so Auerspergovi vrtovi v
                                    predmestju (glej sliko 11 oz. Del vedute Ljubljane…).</p>
                            </note> Baročne poteze so bile v kranjskih vrtovih prisotne skozi celo
                            18. stoletje.<note n="523" place="foot" xml:id="body.note.523"><p> V 18.
                                    stoletju, predvsem v drugi polovici, se sicer že začne širiti
                                    angleški krajinski slog.</p>
                            </note> Izvor za navezanost na takšno oblikovanje je iskati na Dunaju, v
                            prestolnici monarhije, ki je seveda močno vplivala na deželo Kranjsko. V
                            začetku 18. stoletja so na Dunaju nastajali vrtovi Belvederja in
                            liechtensteinske palače, sredi stoletja tudi vrtovi Schönbrunna. Ob
                            poznavanju Lambergovega vrta v Ljubljani se tako zdi, da je bila
                            kranjska deželna prestolnica tesno za petami Dunaju in tedanji modi
                            oblikovanja vrtov ter odprtega prostora. Za Ljubljano so bili gotovo
                            zelo pomembni Zoisovi vrtovi, ki so bili odprti za javnost in so, poleg
                            drugega, prinesli nove rastlinske vrste in povečali zanimanje za
                            botaniko. Preko razsvetljenskih lastnikov so ti vrtovi zbudili in
                            dvignili meščansko dojemanje oblikovanih zelenih površin kot prostora
                            druženja, slavja, rekreacije, sprostitve, ugodja, a tudi učenja in
                            spoznavanja novega, še nevidenega. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>     
                       <p>ARS – Arhiv Republike Slovenije</p>
                            <p>AS 176 – Franciscejski kataster za Kranjsko</p>
                            <p>AS 309 – Zapuščinski inventarji</p>
                            <p>AS 730 – Graščina Dol</p>
                            <p>AS 1068 – Zbirka načrtov</p>
                            <p>AULj – Arhiv uršulinskega samostana Ljubljana</p>
                            <p>fasc. 1, I/14, I/26, I/27, I/41, I/49, I/55 </p>
                            <p>več albumov in slik (predvsem iz 20. stoletja)</p>
                            <p>SI ZAL – Zgodovinski arhiv Ljubljana</p>
                            <p>LJU 346 – Rokopisni elaborati, Knjiga hiš </p>
                            <p>LJU 489 – Mesto Ljubljana, splošna mestna registratura</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Avguštin, Cene et al.: <hi rend="italic">Kranj, kakršnega ni več
                                    (slike, razglednice in fotografije)</hi>. [strokovna priprava
                                kataloga Cene Avguštin, Nada Holynski, Majda Žontar; reprodukcije
                                Drago Holynski] Kranj : Gorenjski muzej, 1990.</p>
                            <p>Clarici, Karel: <hi rend="italic">Knjiga moje mladosti</hi>.
                                Ljubljana : Slovenska matica, 1981.</p>
                            <p>Gazvoda, Davorin: <hi rend="italic">Persistent urban landscapes</hi>.
                                Ljubljana, 1996 (doktorska disertacija).</p>
                            <p>Gerbec, Marko: <hi rend="italic">Vindiciae physico-medicae aurae
                                    Labacensis</hi> (Oder Gründliche Verthädigu[n]g der
                                Laybacherischen Lufft : wider die jenige, welche solche nicht für
                                allerdings gesund halten, und irziger Weise behaubten wollen).
                                Laybach : gedruckt bey Johann Georg Mayr, 1710.</p>
                            <p>Gostiša, Lojze (ur.): <hi rend="italic">Vnderschidliche Mappen,
                                    Landcarthen, Stätt, Meer-Porten, Seehaffen, Romanische vnd
                                    sonsten allerley topographische Gebäu vnd dergleichen
                                    Kupfferstich, welche von vnderschidlichen Mahlern,
                                    Kupfferstechern vnd andern Künstlern inventirt, gezeichnet, vnd
                                    ins Kupffer gestochen / mit sonderbahrem Fleiß zusamben gebracht
                                    durch Johann Weychard Valvasor.</hi> Ljubljana : Fundacija Janez
                                Vajkard Valvasor pri Slovenski akademiji znanosti in umetnosti ;
                                Zagreb : Zagrebška nadškofija, Biblioteka Metropolitana, 2004.</p>
                            <p>Jarc, Janko: O Novem mestu ob koncu XVIII. stoletja. <hi rend="italic">Kronika slovenskih mest,</hi> 5, 1938, št. 2, str.
                                99–106.</p>
                            <p>Kemperl, Metoda: Cerkveni ustanovi knezov Eggenbergov v 17. stoletju
                                na Kranjskem. <hi rend="italic">Zbornik za umetnostno zgodovino, n.
                                    v.</hi>, 43, 2007, str. 105–136.</p>
                            <p>Kluckert, Ehrenfried: <hi rend="italic">European garden design (from
                                    classical antiquity to the present day)</hi>. Cologne :
                                Kőnemann, cop. 2000.</p>
                            <p>Kolšek, Alenka: Razsvetljenska krajina Žige Zoisa na Brdu. <hi rend="italic">Kronika,</hi> 52, 2004, št. 2, str. 157–166.</p>
                            <p>Korošec, Branko: <hi rend="italic">Ljubljana skozi stoletja (mesto na
                                    načrtih, projektih in v stvarnosti)</hi>. Ljubljana : Mladinska
                                knjiga, 1991.</p>
                            <p>Kos, Milko: <hi rend="italic">Srednjeveška Ljubljana</hi>
                                (topografski opis mesta in okolice). Ljubljana : »Kronika«,
                                1955.</p>
                            <p>Marianus, a Ssmo. Salvatore: Austria Sacra (Geschichte der ganzen
                                österreichischen weltlichen u. klösterlichen Klerisenz beiderley
                                Geschlecht...), dritter Theil, funfter Band. Wien : Bei Matheus
                                Andreas Schmidt : von Ghelem, 1783.</p>
                            <p>Mlinarič, Jože: Frančiškanski samostan od ustanovitve okoli leta 1240
                                do preselitve leta 1784. <hi rend="italic">Frančiškani v Ljubljani
                                    (samostan, cerkev in župnija Marijinega oznanjenja </hi>(ur.
                                Silvin Krajnc). Ljubljana: Samostan in župnija Marijinega
                                oznanjenja, 2000, str. 81–148.</p>
                            <p>Ogrin, Dušan: <hi rend="italic">Vrtna umetnost sveta (pregled
                                    svetovne dediščine)</hi>. Ljubljana : Pudon : EWO, 1993.</p>
                            <p><hi rend="italic">Park kot kulturni prostor</hi> : Mestna galerija
                                Ljubljana, [september 1990; prireditelji Mestna galerija Ljubljana,
                                Restavratorski center Republike Slovenije, Arhiv Republike Slovenije
                                ; teksti Jože Strgar ... [et al.]; fotografija Franc Vardjan].
                                Ljubljana : Mestna galerija, 1990.</p>
                            <p>Potočnik, Alojzij: Tivolski grad in park v Ljubljani. <hi rend="italic">Kronika slovenskih mest,</hi> 5, 1938, št. 4, str.
                                231–235.</p>
                            <p>Prelovšek, Damjan: Arhitekturna zgodovina in pomen frančiškanske
                                cerkve v Ljubljani. <hi rend="italic">Frančiškani v Ljubljani
                                    (samostan, cerkev in župnija Marijinega oznanjenja</hi> (ur.
                                Silvin Krajnc).Ljubljana : Samostan in župnija Marijinega
                                oznanjenja, 2000, str. 274–300.</p>
                            <p>Radics, Peter pl.: O šetališčih mesta Ljubljanskega. <hi rend="italic">Ljubljanski zvon</hi>, 6. november 1886<hi rend="italic">,</hi> str. 626–630.</p>
                            <p>Reisp, Branko: <hi rend="italic">Gradovi dežele Kranjske</hi>.
                                Ljubljana : Slovenska matica, 1998.</p>
                            <p>Resch, Wiltraud: Die Palmburg zu Graz (Epilog auf einen adelingen
                                Sitz). <hi rend="italic">Historisches Jahrbuch der stadt Graz</hi>,
                                XX, 1989, str. 227–239.</p>
                            <p>Resman, Blaž: O nekaterih starejših radovljiških likovnih umetnikih.
                                    <hi rend="italic">Radovljiški zbornik</hi> 1995. Radovljica :
                                Skupščina občine, 1995, str. 175–194.</p>
                            <p>Resman, Blaž: Uršulinski samostan in cerkev v Ljubljani. <hi rend="italic">Tristo let ljubljanskih uršulink</hi> (ur. Marija
                                Jasna Kogoj). Ljubljana : Družina, 2002, str. 41–53.</p>
                            <p>Richter, Franz Xaver: Laibachs Verschönerungen. <hi rend="italic">Illyrisches Blatt zum Nutzen und Vergnügen, </hi>43, 27.
                                oktober 1820, str. 175.</p>
                            <p>Sapač, Igor: <hi rend="italic">Grajske stavbe v osrednji Sloveniji
                                    (III/1; Notranjska, Med Planino, Postojno in Senožečami</hi>).
                                Ljubljana : Viharnik, 2005.</p>
                            <p>Serše, Aleksandra et al.: <hi rend="italic">Gabriel Gruber S. J.
                                    (1740–1805 : 200 let)</hi>. Ljubljana : Arhiv Republike
                                Slovenije, 2005.</p>
                            <p>Smole, Majda: <hi rend="italic">Graščine na nekdanjem Kranjskem</hi>.
                                Ljubljana : Državna založba Slovenije, 1982.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Grajske stavbe v osrednji Sloveniji
                                    (I/1; Gorenjska, Ob zgornjem toku Save)</hi>. Ljubljana :
                                Viharnik : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1996.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Grajske stavbe v osrednji Sloveniji
                                    (I/2; Gorenjska, Območje Kamnika in Kamniške Bistrice)</hi>.
                                Ljubljana : Viharnik : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete,
                                1997.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Grajske stavbe v osrednji Sloveniji
                                    (I/3; Gorenjska, Med Polhovim Gradcem in Smlednikom)</hi>.
                                Ljubljana : Viharnik : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete,
                                1998.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Grajske stavbe v osrednji Sloveniji
                                    (I/4; Gorenjska, Ljubljana, grad in dvorci)</hi>. Ljubljana :
                                Viharnik : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1999.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Grajske stavbe v osrednji Sloveniji
                                    (II/1; Dolenjska, Porečje Krke).</hi> Ljubljana : Viharnik :
                                Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 2000.</p>
                            <p>Stopar, Ivan: <hi rend="italic">Joseph Leopold Wiser pl. Berg
                                    (ljubljanski vedutist, kaligraf in miniaturist)</hi>. Ljubljana
                                : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1991.</p>
                            <p>Šavli, Jožko: <hi rend="italic">Slovenska znamenja</hi>. Bilje :
                                Studio Ro, Založništvo Humar, 1994.</p>
                            <p>Štuhec, Marko: <hi rend="italic">Besede, ravnanja in stvari</hi>
                                <hi rend="italic">(plemstvo na Kranjskem v prvi polovici 18.
                                    stoletja)</hi>. Ljubljana : Slovenska matica, 2009.</p>
                            <p>Štuhec, Marko: O kranjskem plemstvu v času Almanachovega delovanja na
                                Kranjskem. <hi rend="italic">Almanach in slikarstvo druge polovice
                                    17. stoletja na Kranjskem</hi> (ur. Barbara Murovec, Matej
                                Klemenčič, Mateja Breščak). Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2005,
                                str. 97–121.</p>
                            <p>Štuhec, Marko: <hi rend="italic">Rdeča postelja, ščurki in solze
                                    vdove Prešern (plemiški zapuščinski inventarji 17. stoletja kot
                                    zgodovinski vir)</hi>. Ljubljana : ŠKUC : Znanstveni inštitut
                                Filozofske fakultete, 1995.</p>
                            <p>Unetič, Ines: Baročna vrtna zasnova dvorca Dornava kot ogledalo
                                njenih ustvarjalcev. <hi rend="italic">Zbornik za umetnostno
                                    zgodovino, n. v.</hi>, 45, 2009, str. 154–184.</p>
                            <p>Valenčič, Vlado: Prebivalstvo Ljubljane pred dvesto leti. <hi rend="italic">Kronika</hi>, 2, 1954, št. 3, str. 191–200.</p>
                            <p>Valvasor, Janez Vajkard: <hi rend="italic">Die Ehre dess Hertzogthums
                                    Crain: das ist, Wahre, gründliche, und recht eigendliche
                                    Belegen- und Beschaffenheit dieses</hi>… (XI, XV). Laybach : zu
                                finden bey Wolfgang Moritz Endter, Buchhändlern in Nürnberg,
                                1689.</p>
                            <p>Valvasor, Janez Vajkard: <hi rend="italic">Slava vojvodine Kranjske,
                                    ... z zgodovinsko-topografskim opisom ...</hi> Ljubljana :
                                Mladinska knjiga, 1977.</p>
                            <p>Vrhovec, Ivan: Iz domače zgodovine I. <hi rend="italic">Ljubljanski
                                    zvon, </hi>14. januar 1894, str. 12–18, 76–83, 139–141.</p>
                            <p>Weigl, Igor: Ljubljanska palača knezov Auerspergov. <hi rend="italic">Kronika</hi>, 54, 2006, št. 1, str. 29–48.</p>
                            <p>Weigl, Igor: <hi rend="italic">Matija Persky (Arhitektura in družba
                                    sredi 18. stoletja</hi>). Ljubljana, 2000 (magistrska
                                naloga).</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Gepflegte Grünflächen in krainischen Städten und deren
                                unmittelbarer Umgebung im 18. Jahrhundert</hi>
                        </p>
                        <p>Bis zum 19. Jahrhundert waren gepflegte Grünflächen in Städten eine
                            Seltenheit. Jede größere unbebaute Fläche innerhalb der ummauerten
                            Städte stellte nämlich einen echten Luxus dar.</p>
                        <p>In Laibach (Ljubljana) begann man Ende des 18. Jahrhunderts die
                            Stadtmauer niederzureißen und die Gräben zuzuschütten. Bald danach
                            konnte die Stadt aufatmen und beginnen, Grünflächen zur Verschönerung,
                            Entspannung und Erholung anzulegen. Davor hatte es innerhalb der
                            Stadtmauer nur wenige derartige Flächen gegeben. Ein größerer am
                            Franziskanerkloster gelegener Garten hatte eher einen Gebrauchswert,
                            eine weitere Grünfläche zierte das Landhaus, einige Kübelpflanzen sollen
                            die Orangerie des Fürsten Auersperg geschmückt haben. Auch Gabriel
                            Gruber begann einen Garten vor seinem Palast anzulegen. Viel größere
                            Flächen nahmen Gärten außerhalb der Stadtmauer ein, sowohl Zier- als
                            auch Nutzgärten. Zu den schönsten gehörten die Gärten der Fürsten
                            Eggenberg und Auersperg, die nach 1707 gestaltet wurden. Es gab noch
                            weitere Gärten von Adeligen, im 18. Jahrhundert auch immer größere
                            Bürgergärten, die höchstwahrscheinlich nicht nur Nutzgärten waren. Einen
                            großen Garten besaßen auch die Ursulinen sowie das Diskalzeatenkloster
                            der Augustiner an der Wiener Straße. Ende des 18. Jahrhunderts wurden
                            einige Wandelplätze wie die Zois-Allee, der Schöne Weg an der Triester
                            Straße, Spazierwege am Schlossberg, am Rain und am St. Peter-Flussufer
                            für die Öffentlichkeit freigegeben.</p>
                        <p>In Laibach und unmittelbarer Umgebung gab es mehr Gärten bzw. Parkanlagen
                            als in anderen Ortschaften Krains. In den letzteren herrschten unter den
                            Grünflächen Ziergärten von Adeligen vor (etwa der Garten am Gut Thurn in
                            Radmannsdorf/Radovljica, der Schlossgarten in Bischoflack/Škofja Loka,
                            der Garten bei Schloss Montpreis/Planina oder bei Schloss Mostek in der
                            Vorstadt von Rudolfswerth/Novo mesto).</p>
                        <p>Das 18. Jahrhundert hinterließ nicht wenige Archivakten für
                            Vergleichstudien über gepflegte Grünflächen in Städten und deren
                            Vorstädten bzw. in der Provinzialhauptstadt und in anderen Ortschaften
                            Krains.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>„Dugo 18. stoljeće“ u sakralnoj arhitekturi – tipologija sakralne
                        arhitekture u sjeverozapadnoj Hrvatskoj i Štajerskoj u drugoj polovici 18.
                        stoljeća i na početku 19. stoljeća</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Dubravka Botica</docAuthor>
                        <affiliation>Dr. sc., docent, Odsjek za povijest umjetnosti Filozofski
                            fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Ivana Lučića 3, HR–10000
                            Zagreb</affiliation>
                        <email>dbotica@ffzg.hr</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Sažetak</head>
                        <p>Pojam „dugo 18. stoljeće“ iz historiografskih istraživanja može se
                            primijeniti i u istraživanjima povijesti arhitekture i umjetnosti.
                            Dugotrajno prijelazno razdoblje kasnobaroknog klasicizma traje kroz
                            drugu polovicu 18. stoljeća sve do 1830-ih. U intenzivnoj izgradnji
                            crkava, koja je posljedica crkvenih reformi i osnivanja novih župa,
                            koriste se pojednostavljeni tipovi barokne sakralne arhitekture –
                            primjeri modificiranog četverolista u arhitekturi sjeverozapadne
                            Hrvatske i Štajerske. Veliki utjecaj imaju i Kirchennormpläne 1771.
                            bečkog ureda za izgradnju, smjernice za granju i opremanje crkava,
                            kojima je cilj ujednačiti izgradnju crkava prema načelima
                            funkcionalnosti i racionalnosti. Pojednostavljeno se sakralna
                            arhitektura tog razdoblja naziva „tipična jozefinska crkva“, no takve
                            jednostavne trotravejne crkve grade se samo u novooslobođenim
                            područjima, o čemu govore primjeri iz Vojne krajine u Hrvatskoj.</p>
                        <p>KLJUČNE RIJEČI</p>
                        <p>„dugo 18. stoljeće“, sjeverozapadna Hrvatska, Štajerska, Kirchennormpläne
                            iz 1771., centralizirani tip, tipična jozefinska crkva, arhitektura
                            Vojne krajine</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>U istraživanju arhitekture i umjetnosti kraja 18. i početka 19. stoljeća
                            u srednjoeuropskom prostoru može se primijeniti pojam „dugo stoljeće“ iz
                            historiografskih istraživanja, kojim se označava trajanje društvenih
                            prilika koje su obilježile neko razdoblje, odn. stoljeće, i nakon
                            njegova kraja. Tako su društvene odnose 18. st. u srednjoj Europi
                            dokinule tek revolucije prve polovice 19. st., a izbijanje Prvog
                            svjetskog rata značilo je kraj 19. stoljeća. Jednake pojave pratimo i u
                            povijesti arhitekture, 1800. godina nije značila bitnu promjenu u
                            graditeljstvu, kako se često iščitava iz pregledne literature. Na
                            primjerima sakralne arhitekture sjeverozapadne Hrvatske i Štajerske,
                            razmotrit će se „dugo 18. stoljeće“, odnosno gradnja u tipovima sakralne
                            arhitekture koji su oblikovani u drugoj polovici 18. stoljeća, a
                            primjenjuju se, izmijenjeni i prilagođeni ukusu i potrebama vremena, od
                            oko 1760-ih sve do 1830-ih, ponegdje i do 1840-ih.</p>
                        <p>Kao i u ranijima, u promatranom razdoblju graditeljstvo u te dvije
                            susjedne zemlje pokazuje velike srodnosti. Iako ne pripadaju istim
                            dijelovima Habsburške monarhije, Štajerska je tada dio unutarnjih
                            austrijskih zemalja, Innerösterreich, a Hrvatska, koja teritorijalno
                            pokriva današnju sjeverozapadnu Hrvatsku s centrima u Zagrebu i
                            Varaždinu, dio je Ugarskog kraljevstva. No veze između dvije zemlje
                            intenzivne su od 1526., kada Hrvatska postaje dio Habsburške monarhije,
                            a umjetničke veze posebno su izražene u arhitekturi. Graditeljske
                            radionice iz srednje Europe, najčešće preko Štajerske, dolaze i djeluju
                            u Hrvatskoj, kao i brojne štajerske graditeljske i radionice, u 16. st.
                            angažirane su na obrambenim zadacima i gradnji utvrda, a u kasnijim
                            stoljećima i u izgradnji sakralne i profane arhitekture.</p>
                        <p>Već 17. a posebno 18. st. je vrijeme povoljnijih prilika u jugoistočnom
                            dijelu srednje Europe, nakon višestoljetne ugroženosti i stalnih sukoba
                            s Osmanlijskim carstvom. Dugotrajno ratno stanje posebno se odražavalo
                            na prilike u Hrvatskoj, veliki dio zemlje je dugo vremena bio područje
                            ratnih sukoba, a teritorij znatno smanjen na <hi rend="italic">reliquiae
                                reliquiarum</hi>. Krajem 17. i početkom 18. st. granica se pomiče
                            prema istoku, a u novonastalim mirnodopskim okolnostima dolazi do obnove
                            graditeljske djelatnosti, ranije gotovo zamrle. Kao i u drugim sredinama
                            srednje Europe, već u prvoj polovici 17. st. pratimo intenzivniju
                            izgradnju, prije svega samostana i crkava u gradovima, koju slijedi i
                            izgradnja profane arhitekture. U 18. st. dolazi do tada neviđene
                            graditeljske aktivnosti u čitavom srednjoeuropskom području, koje se u
                            literaturi često opisuje složenicom <hi rend="italic">Bauboom</hi>.
                            Intenzivna izgradnja sakralne arhitekture u 18. st. odraz je povećanih
                            potreba uslijed kontinuiranog značajnog porasta broja stanovništva u tom
                            razdoblju, te snažne katoličke obnove, odjeka protureformacije u
                            srednjoj Europi. U tom razdoblju starije dotrajale, često drvene crkve
                            čiji su nam opisi sačuvani u arhivskim izvorima, zamjenjuju se novim
                            zidanim crkvama većih dimenzija. U graditeljstvu se odražavaju i
                            značajne promjene društvenog i državnog uređenja tog razdoblja, posebno
                            proces jačanja središnje vlasti i napuštanja feudalnog ustroja te
                            uspostavljanja modernih državnih institucija. Razdoblje 18. st. stoga se
                            najbolje može opisati kao vrijeme <hi rend="italic">Baubooma</hi> i
                            početka novog razdoblja, odn. <hi rend="italic">Aufbruchstimmung.</hi><note n="524" place="foot" xml:id="body.note.524"><p> Heppner, „Bauboom“ und
                                    „Aufbruchsstimmung“, str. 7–12.</p>
                            </note></p>
                        <p>U razvoju arhitekture ova regija pokazuje neke razlike u odnosu na
                            zapadne dijelove monarhije. Razdoblje procvata kasnobarokne arhitekture,
                                <hi rend="italic">spätbarocke Blüte,</hi> ovdje nastupa oko 1735. i
                            traje do sredine stoljeća, u vrijeme kada u centrima ili zapadnim
                            dijelovima zamire graditeljska aktivnost.<note n="525" place="foot" xml:id="body.note.525"><p> Brucher, Barockarchitektur, 1983, str.
                                    141, 295–296.</p>
                            </note> Druga polovica 18. st. stilski je manje jedinstveno razdoblje, u
                            kojemu paralelno traju kasni barok, manje prisutan rokoko i sve
                            naglašeniji klasicizam, spojeni u stilsku i pojmovnu složenicu
                            „kasnobarokni klasicizam“. Revolucionarnog ili antikizirajućeg
                            klasicizma kakvog poznaje francuska umjetnost, a koji je označio jasan
                            kraj baroknog razdoblja, u srednjoj Europi nema, nego se prijelaz baroka
                            u klasicizam odvija postupno, kroz nekoliko desetljeća, čime se
                            produljuje „trajanje baroka“ i „trajanje 18. st.“ </p>
                        <p>Prijelaz između dva razdoblja, opisan pojmom kasnobarokni klasicizam,
                            obilježen je spojem pojava dvaju stilskih razdoblja, a ne „čistim“
                            oblikovanjem, promatrano kroz kategorije stilskih odrednica. Stoga je u
                            povijesti umjetnosti ustrojenoj kao periodizacija stilskih razdoblja,
                            kao i sve druge prijelazne pojave, arhitektura i umjetnost ovog
                            razdoblja smatrana manje zanimljivom i rijetko je bila predmet
                            istraživanja, uspoređujući s ranijom arhitekturom sredine stoljeća ili
                            pojavom klasicizma u 19. st. Iako je upravo kraj 18. i početak 19. st.
                            razdoblje izuzetno intenzivne graditeljske djelatnosti, a arhitektura
                            tog razdoblja zauzima veliko mjesto u ukupnom korpusu sakralne
                            arhitekture kontinentalne Hrvatske,<note n="526" place="foot" xml:id="body.note.526"><p> Horvat, Barok u Hrvatskoj, str.
                                    57–58.</p>
                            </note> u literaturi se to razdoblje pojednostavljeno karakterizira kao
                            prijelazno. Dugo trajanje baroknog stila, odnosno upotreba tipova
                            barokne sakralne arhitekture sve do 1830-ih ističe se kao negativno
                            obilježje i stilska retardacija. Taj stav, osobito prisutan u starijoj
                            literaturi, oblikovan je pod utjecajem teza Ljube Karamana. U tekstu <hi rend="italic">O djelovanju domaće sredine u umjetnosti hrvatskih
                                krajeva </hi>on ističe „dugo trajanje stila“ kao jednu od temeljnih
                            odrednica provincijske umjetnosti, odnosno periferne umjetnosti malih
                            sredina daleko od središta u kojima se formira stil.<note n="527" place="foot" xml:id="body.note.527"><p> Karaman, O djelovanju, str.
                                    190–193.</p>
                            </note> Takvo u osnovi negativno određenje umjetnosti izvan centara, i
                            isticanje pravovremenosti stilskih pojava kao kriterija vrednovanja u
                            povijesno-umjetničkim istraživanjima dugo se održalo, iako je danas u
                            znatno manjoj mjeri izraženo. Tome se pridružuje i objašnjavanje pojava
                            dugog korištenja pojedinih rješenja kao nastavka tradicije graditeljskih
                            radionica; dakle radi se o pasivnom preuzimanje poznatih rješenja, što
                            je jedna od glavnih odrednica umjetnosti te sredine. Takvo stajalište
                            rezultiralo je činjenicom da su razdoblja prijelaza, spoja stilskih
                            obilježja dvaju razdoblja, manje u fokusu istraživanja. To je slučaj i s
                            arhitekturom kraja 18. i početka 19. stoljeća, unatoč činjenici da, kako
                            je istaknuto, arhitektura tog razdoblja zauzima vrlo značajno mjesto u
                            ukupnom korpusu; i danas su, posebno u manjim mjestima, vertikale
                            zvonika crkava tog razdoblja dominantne i prepoznatljive točke u
                            gradskim vizurama.</p>
                        <p>Prije razmatranja arhitekture tog razdoblja, potrebno se ukratko osvrnuti
                            na okolnosti koje su uvjetovale i omogućile tako intenzivnu izgradnju.
                            Razlozi su složeni, s jedne strane leže u već spomenutom značajnom
                            porastu broja stanovništva, koje se kontinuirano odvija tijekom čitavog
                            18. stoljeća, te time uvjetovane potrebe znatno većeg broja sakralnih
                            građevina. No poticaj većoj gradnji crkava daju i intenzivne reforme,
                            značajne promjene u ustroju i organizaciji državnih struktura, tzv. <hi rend="italic">Reformabsolutismus</hi>,<note n="528" place="foot" xml:id="body.note.528"><p> Heppner, „Bauboom“ und
                                    „Aufbruchsstimmung“, str. 10.</p>
                            </note> koje se odražavaju i u graditeljstvu i u promjenama u crkvenoj
                            organizaciji. Promjene državnog ustroja od feudalne monarhije prema
                            modernoj državi, jačanjem centralne vlasti i uspostavljanjem snažnog
                            birokratskog aparata koji provodi tu vlast, provode se s ciljem
                            učvršćivanja vlasti i ujednačavanje prilika u svim dijelovima monarhije.
                            Započinju u vrijeme Marije Terezije, a kulminiraju u vrijeme Josipa II.,
                            a njihov utjecaj traje sve do revolucije 1848.<note n="529" place="foot" xml:id="body.note.529"><p> Usp. Kovács, Was ist Josephinismus, str.
                                    24–30.</p>
                            </note> Zbog njihova intenziteta u vrijeme vladavine Josipa II često ih
                            se pojednostavljeno naziva „jozefinskim reformama“, iako se provode u
                            znatno duljem vremenskom razdoblju od desetljeća u kojem je vladao
                            1780.-1790. Sukladno tome se i arhitektura u kojoj se odražavaju ideje
                            tog razdoblja nazivati „jozefinskom“, pri čemu se pojam primjenjuje na
                            primjere šireg vremenskog raspona. </p>
                        <p>Na izgradnju sakralne arhitekture najveći utjecaj su imale crkvene
                            reforme. U literaturi, posebno povijesno-umjetničkoj tzv. jozefinske
                            crkvene reforme prikazane su kao izuzetno negativne, gotovo pogubne za
                            baroknu umjetnost. Tada se ukida veliki broj samostana, nakon čega je
                            nestao dio baroknoga inventara iz njih, ili su samostani prenamijenjeni,
                            što je rezultirao devastacijama arhitekture i opreme. No proces zamijene
                            starog inventara novim, koji odgovara aktualnom ukusu, nije posebnost
                            tog razdoblja nego je neprekidno prisutan. U većoj mjeri je izražen u
                            drugoj polovici 19. st., kada se u jeku neostilskih purifikacija
                            izmjenjuju kompletni interijeri brojnih građevina (primjerice, tada se
                            uklanjaju vrijedni barokni oltara iz zagrebačke katedrale i crkve sv.
                            Marka).</p>
                        <p>Crkvene reforme jozefinskog razdoblja bile su prije svega usmjerene na
                            promjene u ustroju i organizaciji crkve, odn. biskupija. Reorganiziraju
                            se teritorijalno velike biskupije, čije su granice uspostavljene još u
                            srednjem vijeku, uspostavlja se nova podjela, koja prati državne ili
                            jezične granice. Osnivaju se brojne nove župe za kojima se javlja
                            potreba uslijed povećanog broja stanovnika. I u samom djelovanju crkve
                            dolazi do promjena, boljom mrežom župa ostvaruje se snažnija prisutnost
                            crkve „na terenu“, s naglašenim djelovanjem i na obrazovanju uz
                            dušebrižnički rad. Reforme stvaranja učinkovitije državne uprave tako se
                            preslikavaju u promjenama u djelovanju i ustroju crkve.<note n="530" place="foot" xml:id="body.note.530"><p> Gutkas, Die
                                    kirchlich-sozialen Reformen, str. 173–176.</p>
                            </note> Za reguliranje i osnivanje novih župa, a time uvjetovanu gradnju
                            novih župnih crkava najvažnija su odredbe koje donosi car Josip II 12.
                            rujna 1782. „Directiv-Regeln für das Pfarreinrichtungsgeschäft für das
                            offene Land“.<note n="531" place="foot" xml:id="body.note.531"><p>
                                    Kovács, Die Diözesanregulierung, str. 176–180. Zanimljiv
                                    kulturološki pogled na crkvenu reformu u Beču daje katalog
                                    izložbe Josephinische Pfarrgründungen in Wien, posedno na
                                    izgradnja crkava izvan centra, u predgrađima, te paralelno
                                    promjene koje se provode u školstvu.</p>
                            </note> Istovremeno se osniva <hi rend="italic">Religionsfond</hi>, iz
                            kojega se financira izgradnja novih crkava.<note n="532" place="foot" xml:id="body.note.532"><p> Springer, Die Josephinische Musterkirche,
                                    str. 86–97, donosi popis planova Österreichisch-Böhmische
                                    Baudirektion iz 1785.</p>
                            </note> Nakon donošenja dekreta u svim biskupijama monarhije provode se
                            reforme po tim odredbama.</p>
                        <p>Područje čitave kontinentalne Hrvatske u tom razdoblju pokriva zagrebačka
                            biskupija, osnovana 1093./94. Reformu ustroja biskupije provodi 1789.
                            biskup Maksimilijan Vrhovac, (1752.-1827.), zagrebački biskup od 1787.
                            do 1827. godine, na samom početku svoje službe. Do te reforme Zagrebačka
                            biskupija brojala je 241 župu, bilo je planirano osnivanje 141 nove župe
                            i 54 samostalne kapelanije, ali ih je osnovano ukupno 104.<note n="533" place="foot" xml:id="body.note.533"><p> Šanjek, Zagrebačka
                                    (nad)biskupija, str. 38, Lukinović, Župa Tuhelj<hi rend="italic">,</hi> str. 29, navodi oko 140 novih župa.</p>
                            </note> Dakle u reformi je za više od 40% povećan broj župa, što je do
                            osnivanja novih biskupija na teritoriju zagrebačke nadbiskupije krajem
                            20. st.<note n="534" place="foot" xml:id="body.note.534"><p> Na
                                    teritoriju Zagrebačke nadbiskupije osnovane su: Varaždinska i
                                    Požeška biskupija 1997., Sisačka 2009. i Bjelovarsko-križevačka
                                    biskupija 2010. godine.</p>
                            </note> bila jedna od najznačajnijih promjena. Osnivanje tako velikog
                            broja novih župa u uvjetuje i intenzivnu izgradnju novih crkava, ranije
                            drvene kapele se zamjenjuju novim, zidanim crkvama a taj proces je
                            trajao nekoliko desetljeća i najčešće se financirao iz sredstava
                            Vjersko-zakonske zaklade, posebno u 19. st.<note n="535" place="foot" xml:id="body.note.535"><p> Kolarić, Prosvjetiteljstvo i jozefinizam,
                                    str. 311.</p>
                            </note>
                        </p>                 
       <p>Za jasniji pregled velike biskupije 1822. je načinjena karta, <hi rend="italic">Mappa dioecesis zagrabiensis,</hi> koja se čuva u
                            Nadbiskupskom arhivu u Zagrebu, a izradio ju je Josip Seman (Joseph
                            Szeman). Karta prikazuje organizaciju biskupije nakon reformi, s
                            ucrtanim položajem arhiđakonata i župa, razgraničavanjem granica novih i
                            starih župa, <hi rend="italic">parochia nova et antiqua,</hi> kako se
                            navodi u vizitacijama, te detaljne geografske karakteristike terena s
                            ucrtanim najvažnijim prometnicama.<note n="536" place="foot" xml:id="body.note.536"><p> Sačuvano je nekoliko pripremnih crteža i
                                    izvještaja na temelju kojih je karta načinjena, tako topografski
                                    crtež i opis Vrbovečkog arhiđakonata, (zapadni dio Hrvatskog
                                    zagorja) iz 1803., s ucrtanim cestama čini svojevrsni itinerer
                                    puta za vizitatora. Opširnije u Botica, Karta Vrbovečkog
                                    arhiđakonata.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>U promjenama u ustroju državnog aparata ustanovljuju se nove institucije
                            i reformiraju već postojeće, čija se nadležnost proširuje i uređuje.
                            Mrežom državnih institucija i njihovih predstavništava u svim zemljama
                            provode se odluke koje se donose u bečkoj centralnoj upravi. Snažnom
                            birokratizacijom državnog aparata nastoji se ujednačiti prilike u
                            izrazito heterogenoj monarhiji, te postići jačanje centralne vlasti. Ti
                            procesi možda se najjasnije očituju u djelovanju <hi rend="italic">Hofbauamta,</hi> tijela koje postaje nadležno za izgradnju u
                            čitavoj Monarhiji. U državi u kojoj svaka pojedina zemlja ima vlastitu
                            arhitektonsku tradiciju, neujednačen razvoj i istaknuta regionalna
                            stilska obilježja, težnje za ujednačavanjem uređenja države ogledaju se
                            i u arhitekturi. Umjesto dotadašnje heterogene slike, nastoji se postići
                            ujednačavanje, stvaranje „jozefinskog državnog identiteta“, kako ističe
                            Ch. Benedik,<note n="537" place="foot" xml:id="body.note.537"><p> „…
                                    gleichzeitig war eine josephinisch-staatsarchitektonische
                                    Identität geschaffen worden …“, Benedik, Organisierung und
                                    Regulierung, str.24.</p>
                            </note> a za postizanje tog cilja bilo je potrebno nova organizacija i
                            proces donošenja odluka o gradnji za čitavu državu. Stoga je bilo
                            potrebno reformirati <hi rend="italic">Hofbauamt,</hi> ured koji djeluje
                            od oko 1500., izvorno nadležan za izgradnju dvora Habsburgovaca i
                            njihovih rezidencija. U vrijeme uprave F. A. Hillebranda, od 1770-ih,
                            reformira se i postaje ured za izgradnju u čitavoj državi, kome su
                            podređeni svi uredi za izgradnju u pojedinim zemljama. Preimenovan je
                            1783. u <hi rend="italic">Generalhofbaudirektion,</hi> od 1786. te
                            promjene su potpuno zaživjele, a ured je bio u funkciji sve do 1848.
                                godine.<note n="538" place="foot" xml:id="body.note.538"><p> Iscrpan
                                    pregled u Benedik, Organisierung und Regulierung.</p>
                            </note> I u drugim zemljama odvijaju se srodni procesi uvođenja
                            snažnijeg državnom nadzora u graditeljstvu.<note n="539" place="foot" xml:id="body.note.539"><p> Prikaz ustanovljavanja i djelovanja ureda
                                    za graditeljstvo, <hi rend="italic">Oberbauamta</hi>, u Saskoj
                                    (Fürstentum Kursachsen), u Haupt, Fürsten, Hofkünstler und
                                    Baubeamte.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Kako je rečeno, odluke središnjeg ureda za graditeljstvo u Beču provode
                            podređena tijela u zemljama. U organizacijskom ustroju središnje uprave
                            i podređenih ureda u zemljama zrcali se uređenje Monarhije.<note n="540" place="foot" xml:id="body.note.540"><p> Benedik, Die Reformierung,
                                    str. 149–150.</p>
                            </note> U Hrvatskoj je to tijelo bilo Kraljevsko ugarsko namjesničko
                            vijeće, od 1723., a od 1767. do 1779. te planove provodi Kraljevsko
                            vijeće za kraljevine Dalmaciju, Hrvatsku i Slavoniju, kada nadležnost
                            preuzima Ugarsko namjesničko vijeće, sve do 1848. godine. Uz to
                            centralno tijelo u zemlji, i pojedine županije su imale nadležne
                            županijske inženjere i mjernike, tako su u zagrebačkoj, varaždinskoj i
                            križevačkoj županiji od 1761. do 1848. postojali građevinski uredi, u
                            čijoj je nadležnosti bilo provođenje planova i manji projekti.<note n="541" place="foot" xml:id="body.note.541"><p> Pregled institucija
                                    koje su nadležne za graditeljstvo do drugog svjetskog rada u
                                    Jurić, Nacrti crkvenih zgrada, str. 514–516.</p>
                            </note></p>
                        <p>Jedna od najvažnijih djelatnosti središnjeg tijela <hi rend="italic">Hofbauamta</hi> bilo je ujednačavanje i normiranje izgradnje u
                            Monarhiji. U sklopu toga 1771. godine nastaju projekti za tipske crkve,
                                <hi rend="italic">Kichennormpläne</hi>,<note n="542" place="foot" xml:id="body.note.542"><p> Zeichnerbüro des Hofbauamtes,
                                    Kirchennormpläne Variante I, iz 1771., kat.-nr. 59–61, iz
                                    Benedik, Zur Geschichte der Zeichnungen, str. 46.</p>
                            </note> planovi za gradnju crkava u monarhiji. Svaki plan sastojao se od
                            tlocrta, nacrta pročelja i presjeka. Izrađena su tri tlocrtna rješenja,
                            longitudinalna trotravejna crkva, dvotravejna te jedno centralizirano
                            rješenje, a u sva tri plana se upotrebljava jednako oblikovano centralno
                            svetište sa stiješnjenim zaključkom. Ti planovi nisu imali karakter
                            prototipa, niti detaljiranih izvedbenih planova i gotovih rješenja koja
                            se moraju primijeniti i ponoviti,<note n="543" place="foot" xml:id="body.note.543"><p> Usp. Springer, Die Josephinische
                                    Musterkirche, str. 76–77.</p>
                            </note> nego su predstavljali smjernice, svojevrsne upute kako treba
                            graditi crkve. Služili su kao podloga za planiranje konkretne građevine,
                            pri čemu su se u konačnom projektu mogli kombinirati elementi pojedinih
                            planova. Odabir tipa kao i dimenzije crkve uvjetovane su brojem
                            vjernika. Uz planove, bile su sastavljene i upute za oblikovanje
                            unutarnjeg prostora i opremanje crkava.</p>
                        <p>Projekti su nastali u vrijeme vladavine Marije Terezije, no odraz su
                            ideja koja će vrhunac doseći za vrijeme Josipa II, i pokazuju da su
                            jozefinske reforme započele prije njegova dolaska na vlast. Ovim uputama
                            i planovima s tri izdvojena najviše karakteristična i najučestalija
                            tlocrtna rješenja crkava pokušava se ujednačiti izgradnja i dokinuti
                            dotadašnju situaciju velikog broja različitih rješenja i tipova crkava.
                            U prostoru u kojemu je graditeljska produkcija uvelike uvjetovana
                            tradicijom i praksom velikih graditeljskih radionica karakterističnog
                            izričaja, pokušava se naći zajednički tip crkve. Ujednačavanje i
                            normiranje temeljne su smjernice razdoblja, koje se provode u svim
                            sferama života, od upravnih tijela, školstva, graditeljstva … S ciljem
                            stvaranja „jozefinskog državnog identiteta“, gradnja novih crkava
                            slijedi ista pravila u neposrednoj okolici Beča kao i u Galiciji.<note n="544" place="foot" xml:id="body.note.544"><p> Benedik,
                                    Organisierung und Regulierung, str. 24.</p>
                            </note> Uz to je način crtanja samih planova, s izvedenim tlocrtom,
                            nacrtom i presjekom predstavljao važan korak u normiranju arhitektonskog
                                crteža,<note n="545" place="foot" xml:id="body.note.545"><p>
                                    Benedik, Zur Geschichte der Zeichnungen, str. 43, 50–54.</p>
                            </note> postavljenjem novog standarda u izradi arhitektonske
                            dokumentacije, kako će pokazati planovi za crkve u Vojnoj krajini, o
                            kojima će kasnije biti riječi.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_084.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 1: Kirchennormpläne, Variante I, preuzeto iz Gelsinger, Von
                                der Beschränkung, str. 71.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_085.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 2: Kirchennormpläne, Variante II, preuzeto iz Gelsinger, Von
                                der Beschränkung, str. 71.</head>
                        </figure>
                        <p>Osnovne smjernice u oblikovanju sakralnog prostora koji odgovara novim
                            potrebama vrlo su jasno dane u dekretu cara Josipa II iz 1785. godine,
                            oblikovanje mora biti ograničeno na nužno, korisno i svrhovito: „… im
                            Übrigen soll sie (die Erbauung der Kirchen) sich nur auf das <hi rend="bold">Nothwendige</hi>, <hi rend="bold">Nützliche</hi> und <hi rend="bold">Zweckmäßige</hi>, mit Hinweglassung alles Prunkes
                            beschränken und soweit es jenen drei Eigenschaften unbeschadet geschehen
                            kann, die möglichste Oekonomie zur Pflicht machen.“<note n="546" place="foot" xml:id="body.note.546"><p> Kaiser Joseph II, Hofdekret
                                    vom 7. Januar 1785., u Gelsinger, Von der Beschränkung, str.
                                    63.</p>
                            </note> Naglašeni racionalizam i utilitarnost u arhitekturi reakcija je
                            na raniju baroknu ne-svrhovitu raskoš, dok nove crkve trebaju biti
                            funkcionalne i praktične. Najvažnije kriterij je oblikovanje preglednog
                            prostora s dobrim pogledom na glavni oltar, „spoj dobro iskoristivog
                            longitudinalnog prostora s centralizirajućim tendencijama vremena“.<note n="547" place="foot" xml:id="body.note.547"><p> «Es ging nämlich in
                                    den verschiedenen Variationen immer wieder um das Problem, wie                             
       man einen für den Gottesdienst gut nützbaren Längsraum mit
                                    einer, dem Zeitgeschmack entgegenkommenden Zentralisierung
                                    verbinden könnte». Cit. prema Wagner-Rieger, Die Kunst zur Zeit,
                                    str. 17–18.</p>
                            </note> Izgled i dimenzije građevina, kao i nacrti arhitektonskih
                            dekoracija, racionalistički su određene bro izgledu, mjerama građevina
                            racionalistički određene brjem vota, od ustanova, školstva, crkava,
                            uonca, koji tvore tipične stilojem vjernika.</p>
                        <p>Pojednostavljeno se arhitektura tog razdoblja određuje terminom „tipična
                            jozefinska crkva“, josephinische Musterkirche.<note n="548" place="foot" xml:id="body.note.548"><p> Springer, Die Josephinische Musterkirche,
                                    str. 67–97.</p>
                            </note> Pojam u određenoj mjeri pojednostavljuje i iskrivljuje sliku
                            razdoblja, jer se ne gradi samo u jednom tipu, iako prevladava
                            trotravejna crkva, nego je raspon rješenja veći, kako i planovi
                            pokazuju: trotravejni, dvortravejni i centralizirani tip. Neće se
                            jednako primjenjivati u svim sredinama, nego ovisno o lokalnom ukusu i
                            tradiciji. Još jednom treba istaknuti i činjenicu da su planovi doneseni
                            prije stupanja na vlast Josipa II, te termin „jozefinski“ treba
                            promatrati kroz širi vremenski raspon. Tako i gradnja crkava u
                            kasnobarokno-klasicističkim oblicima, u kojima su ostvarena neka od
                            načela istaknutih u odredbama, ne započinje donošenjem dekreta 1782.,
                            nego se znatno ranije, već od 1760-ih, što će se pokazati na primjerima
                            iz sakralne arhitekture sjeverozapadne Hrvatske. Ujedno će se ti planovi
                            koristi za gradnju i nakon cara Josipa II.<note n="549" place="foot" xml:id="body.note.549"><p> Benedik, Die Reformierung, str. 153.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kako je rečeno, u razdoblju kraja 18. st., kasnobaroknog klasicizma
                            koriste se tri tipa crkava, no neće se podjednako primjenjivati u svim
                            sredinama. Primjena određenog tipa uvelike je uvjetovana lokalnom
                            tradicijom. U sjeverozapadnoj Hrvatskoj prevladava trotravejna
                            longitudinalna crkva i centralizirana varijanta pojednostavljenog
                            četverolista, koja će se primjenjivati i u Štajerskoj, dakle u regijama
                            gdje su se i ranije ti tipovi koristili. Dvotravejni tip gotovo se i ne
                            koristi, dok se u istočnim dijelovima, Slavoniji, koji su jače povezani
                            s Ugarskom gdje je taj tip raširen od početka 18. st., crkve često
                            podižu u tom tipu, tako primjerice dvotravejna župna crkva u Valpovu,
                            1722., te crkva Sv. Ivana Nepomuka u Vinkovcima, od 1777., a grade se i
                            na području slavonske Vojne krajine, crkva sv. Terezije u Novoj
                            Gradiški, 1756.-63. </p>
                        <p>Proces promjena u kasnobaroknoj arhitekturi prema klasicizmu možda se
                            najjasnije ocrtava u crkvama četverolisnog tipa. Taj tip sakralne
                            arhitekture karakterističan je za sjeverozapadnu Hrvatsku i Štajersku,
                            najbolja ostvarenja baroknog stila su četverolisne crkve sredine
                            stoljeća (crkve na Trškom vrhu, Sladkoj Gori). Prihvaćen tip u
                            arhitekturi obje zemlje rano se počinje prilagođavati novim okolnostima
                            te ukusu i potrebama vremena. Tako se već 1767. u Šišincu, u Pokuplju,
                            na mjestu drvene crkve koja je izvorno bila u Pokupskom,<note n="550" place="foot" xml:id="body.note.550"><p> Starija drvena crkve sv.
                                    Marte koja se izvorno nalazila u Pokupskom, rastavljena je i
                                    prenesena u Šišinec, a u Pokupskom podignuta prva crkva
                                    četverolisnog tipa 1736.–39.</p>
                            </note> gradi crkva u kojoj je upotrijebljena varijanta baroknog
                            četverolisnog tipa u kasnobarokno-klasicističkog izvedbi. Centralni
                            prostor broda flankiran je sa sve četiri strane plitkim proširenjima
                            koja čine četverolisni tip. Bočne kapele su zadržane, ali su znatno
                            pliće, blago zaobljenih uglova, i ne izlaze iz perimetra, nego upisane u
                            zidnu masu. Jednako je oblikovan i svođeni slavoluk koji se zadržao kao
                            prostorni element povezivanja broda i svetišta. Umjesto baroknog
                            difuznog osvjetljenja iz zaobljenih uglova, kakvo je primjerice u crkvi
                            na Trškom Vrhu, brod je ravnomjerno osvijetljen dvama prozorima u
                            kapelama između kojih je oltar. Takav pojednostavljeni četverolisni tip
                            upotrebljava se učestalo u zagrebačkoj biskupiji: župna crkva sv. Nikole
                            u Žažini, 1778., župna crkva sv. Helene u Zaboku, 1786. i župna crkva
                            sv. Ivana Krstitelja na zagrebačkoj Novoj vesi, od 1785.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_086.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 3: Župna crkva sv. Ivana Krstitelja, Zagreb, Nova Ves,
                                planoteka Restauratorskog zavoda Hrvatske.</head>
                        </figure>
                        <p>Primjere srodnog modificiranja baroknog četverolisnog tipa nalazimo i u
                            Štajerskoj. Posebno je zanimljiva župna crkva u Vurberku, 1773.-1776., u
                            kojoj su bočne kapele jednako izvedene, plitke i upisane u zid.<note n="551" place="foot" xml:id="body.note.551"><p> Izvedeni plan i
                                    fotografije crkve u Vurberku u Kemperl, Korpus, str. 137,
                                    326–327.</p>
                            </note> No sačuvani plan za crkvu iz 1772. govori o nešto drugačijem
                            tlocrtu, na njemu su izvedene zaobljene kapele a izostavljen svođeni
                            slavoluk. Način crtanja tog plana, s tlocrtom, nacrtom i presjekom, koji
                            se podudara s planovima <hi rend="italic">Hofbauamta</hi> nastalima
                            godinu dana ranije, držim da ukazuje na prilagodbu tih planova
                            konkretnoj narudžbi, a ne na autorstvo J. Fuchsa, kako se ranije
                            navodilo. Njegovo ime je kasnije napisano na plan. Za pretpostaviti je
                            da je J. Fuchs postojeće planove, odnosno bolje rečeno smjernice za
                            gradnju crkava bečkog ureda, razradio i iscrtao u detaljima za konkretnu
                                narudžbu.<note n="552" place="foot" xml:id="body.note.552"><p> Plan
                                    objavio Kohlbach, Steirische Baumeister, str. 459. Opširnije o
                                    problemu atribucije v. Botica, Projekt Johanna Fuchsa.</p>
                            </note> Tome u prilog govori i činjenica da iako izveden s nekim
                            odstupanjima, taj plan je korišten u župnim crkvama u Dvorjanama, 1782.
                            i Brežicama, 1781.-82.<note n="553" place="foot" xml:id="body.note.553"><p> Kemperl, Korpus, str. 73–74, 78–79, 228–229, 253–238.</p>
                            </note> Pojednostavljeno je izveden i u Zagorju, u kapeli Ranjenog Isusa
                            u Kostelu, 1772.-1775. Ova varijanta centralizirane crkve
                            kasnobarokno-klasicističkog razdoblja primjenjivat će se i u 19.
                            stoljeću, tako primjeri crkve u Podsredi, 1802.-1804.,<note n="554" place="foot" xml:id="body.note.554"><p> Kemperl, Korpus, str.
                                    108–109, 279–280.</p>
                            </note> župnoj crkvi u Prišlinu, 1841.-1843. U sakralnoj arhitekturi tog
                            razdoblja nalazimo i reduciranu varijantu, izostavljanjem bočnih kapela
                            oblikuje se samo centralni prostor broda i svetišta povezan svođenim
                            slavolukom, što postaje rašireni model gradnje seoskih crkava,
                            primjerice župna crkva u Oroslavju, od 1777., (dovršena tek 1845.) te
                            jedan od najkasnijih primjera u Kraljevcu na Sutli, iz 1836.<note n="555" place="foot" xml:id="body.note.555"><p> Reberski, Umjetnička
                                    topografija, Kostel, str. 533–544, Prišlin, str. 230–232,
                                    Oroslavje, str. 484–486, Kraljevec na Sutli, str. 298–300.</p>
                            </note> U ovim crkvama zadržane su karakteristike barokne arhitekture u
                            tlocrtno-prostornom rješenju, ali je izvedba krajnje
                            pojednostavljena.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_087.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 4: Projekt J. Fuchsa za župnu crkvu u Vurberku (Wurmbergu),
                                preuzeto iz Kohlbach, Steirische Baumeister, str. 459.</head>
                        </figure>
                        <p>Trotravejni longitudinalni tip uvriježeno se smatra tipičnom jozefinskom
                            crkvom. Slično kao i u centraliziranom tipu, možemo govoriti o redukciji
                            baroknog tipa crkve. Trotravejna crkva s tri para kapela najčešći je
                            oblik sakralne arhitekture srednje Europe, posebice samostanskih crkava
                            17. stoljeća, koriste ga isusovci i franjevci u različitim varijacijama.
                            U reduciranom obliku u Hrvatskoj se javlja sredinom 18. stoljeća, u
                            župnoj crkvi sv. Nikole u Varaždinu, 1753.-1760., u kojoj su bočne
                            kapele svedene na plitka proširenja traveja broda svođenih češkim
                            kapama. Barokna sceničnost prostora ostvarena je nizanjem čeških
                            svodova, rokoko arhitektonske plastike i posebno naglašenim svođenim
                            slavolukom. Vremenom bočna proširenja nestaju, zadržava se samo podjela
                            prostora na tri traveja pilastrima i pojasnicama koje odvajaju svodna
                            polja, a arhitektonska plastika je reducirana, primjer župne crkve u
                            Rozgi, 1843. U ovome tipu na primjeru male kapele sv. Ane u Desiniću,
                            1838. nalazimo zanimljiv spoj „dugog trajanja“ tipske crkve s novim
                            stilskim rješenjima historicizma na pročelju. U unutrašnjosti kapele
                            oblikovan je trotravejni brod svođen izduljenim češkim kapama i plitki
                            svođeni slavoluk, a na pročelju su izvedeni motivi dekoracija <hi rend="italic">Rundbogenstila</hi>, što predstavlja jednu od
                            najranijih pojava tog motiva u hrvatskoj arhitekturi.<note n="556" place="foot" xml:id="body.note.556"><p> Reberski, Umjetnička
                                    topografija, str. 140–142.</p>   
                         </note> U štajerskoj arhitekturi uz ovaj tip koristi se i tzv.
                            centralizirani trotravejni tip, karakterističan za opus arhitekta L.
                                Pragera.<note n="557" place="foot" xml:id="body.note.557"><p>
                                    Njegovo djelo je i crkve sv. Lovre u Vivodini, 1753.–1757. O
                                    opusu arhitekta i trotravejnom centraliziranom arhitektonskom
                                    tipu u Štajerskoj vidi Kemperl, Lovrenc Prager.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ukratko prikazana složena slika tipologije arhitekture sjeverozapadne
                            Hrvatske i Štajerske kraja 18. i početka 19. stoljeća pokazuje koliko je
                            graditeljstvo tog razdoblja udaljeno od predodžbe birokratske tvorevine,
                            iako se primjenjuju smjernice bečkih <hi rend="italic">Kirchen-Normpläne</hi>. To je razdoblje „dugog djelovanja“ barokne
                            arhitekture koja vrhunac doseže sredinom stoljeća, a njen utjecaj traje
                            sve do kraja razdoblja. Bitno drugačije okolnosti i arhitektura nastaju
                            u prostoru gdje ta tradicija ne postoji, u Vojnoj krajina u Hrvatskoj,
                            širokom obrambenom pojasu uz granicu s Osmanskim carstvom, koja se
                            uređuje u 18. st.</p>
                        <p>Usporedba arhitekture u toj regiji s onom u civilnoj, banskoj Hrvatskoj,
                            pokazuje bitne razlike, koje su odraz različitih okolnosti i konteksta
                            nastanka. Kao i prostor istočne Hrvatske, radi se u većem dijelu o <hi rend="italic">neoacquisita </hi>teritoriju<hi rend="italic">.</hi>
                            Graditeljstvo kasnobarokno-klasicističkog razdoblja ne nastavlja se na
                            bogatu arhitektonsku tradiciju, nego nastaje nakon dugotrajne cezure
                            osmanlijske vlasti u sklopu planskog naseljavanja i obnove.<note n="558" place="foot" xml:id="body.note.558"><p> Heppner, „Bauboom“ und
                                    „Aufbruchsstimmung“, str. 8–9.</p>
                            </note> Starija arhitektura često je bila izgrađena u drvetu, a
                            dotrajale građevine nisu odgovarale novim potrebama. Tu se u punom
                            smislu razvija spomenuti „jozefinski državni arhitektonski
                                identitet“,<note n="559" place="foot" xml:id="body.note.559"><p>
                                    Benedik, Organisierung und Regulierung, str. 24.</p>
                            </note> a arhitektura pokazuje sličnosti s drugim novostečenim
                            područjima, Galicijom ili Banatom. Vojna krajina je pod upravom Glavnog
                            vojnog zapovjedništva za Hrvatsku, s direkcijama u Karlovcu, Senju,
                            Bjelovaru. Tu se osnivaju i građevni uredi za vojnu krajinu, koji su
                            nadležni i za sakralnu arhitekturu.<note n="560" place="foot" xml:id="body.note.560"><p> Jurić, Zbirka planova, str. 515.</p>
                            </note> Pregled te arhitekture donosi Ð. Cvitanović 1985. godine. Naziva
                            je „postbarokna crkvena arhitektura“, ukazuje na zadržane oblike baroka,
                            ali krajnje pojednostavljene, te uvodi termin „barokni
                                funkcionalizam“.<note n="561" place="foot" xml:id="body.note.561"><p>4 Cvitanović, Sakralna arhitektura, 219–230.</p>
                            </note> Bez znatnijih promjena, crkve tog tipa grade se do trećeg i
                            četvrtog desetljeća 19. st., čime se „trajanje baroka“ u području Vojne
                            krajine produljilo kao i u banskoj Hrvatskoj.</p>
                        <p>Za uvid u korpus arhitekture tog područja može poslužiti nekoliko
                            karakterističnih primjera. U upotrebi je isključivo trotravejni tip,
                            tako da ovdje možemo koristiti termin „tipična jozefinska crkva“. Po
                            planovima vojne uprave je građena crkva sv. Lovre u Petrinji, 1780.,
                            srušena u agresiji 1991., faksimilna obnova dovršena je 2000. godine. U
                            istome tipu J. Stiller gradi pravoslavnu crkvu sv. Nikole u Karlovcu,
                            1785.-1786., a srodno je oblikovanje i pročelja.</p>
                        <p>U Hrvatskom državnom arhivu u Zagrebu u „Zbirci planova“ čuvaju se
                            planovi za tipske crkve iz 1826. i župne dvorove iz 1808. za Vojnu
                            krajinu, do sada neobrađeni i neobjavljeni.<note n="562" place="foot" xml:id="body.note.562"><p> Hrvatski državni arhiv u Zagrebu, Zbirka
                                    planova, inv.br. 490 „Župni dvor“ i inv. br. 286, „Bogoštovane
                                    zgrade“.</p>
                            </note> Planovi crkava nastali su u tradiciji <hi rend="italic">Normpläne</hi> na što ukazuje sam način crtanja s tlocrtom,
                            presjekom i pročeljem, ali su ovi planovi upotpunjeni i nacrtom bočnog
                            pročelja i uzdužnim presjekom. Odabir tipa i dimenzija, kako stoji uz
                            planove, uvjetovan je brojem vjernika. Raspon tlocrtnih rješenja na
                            planovima, a zastupljena su sva tri osnova tipa crkve, trotravejni,
                            dvotravejni i najsloženiji centralizirani, ukazuje na složeniju sliku
                            arhitekture tog razdoblja. No u realizaciji planova korišten je samo
                            najjednostavniji tip longitudinalne crkve, očito je odabir plana bio
                            vođen samo funkcionalnošću prostora iako su postojale ideje i o
                            složenijim oblikovanju. Nerealizirani planovi tako ukazuju da to
                            razdoblje u arhitekturi čak i na prostoru Vojne krajine nije bilo
                            potpuno lišeno umjetničkih težnji u oblikovanju, no uslijed prilika to
                            nije bilo moguće izvesti.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_088.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 5: Nacrt crkve, Hrvatski državni arhiv, Zbirka planova,
                                inv.br. 286/1.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_089.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 6: Nacrt crkve, Hrvatski državni arhiv, Zbirka planova,
                                inv.br. 286/3.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_090.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 7: Nacrt crkve, Hrvatski državni arhiv, Zbirka planova,
                                inv.br. 286/7.</head>
                        </figure>
                        <p>Obrađeni primjeri sakralne arhitekture rasvjetljavaju „dugo 18.stoljeće“
                            u graditeljstvu sjeverozapadne Hrvatske i Štajerske, koje pratimo sve do
                            1830-ih, i pokazuju da se arhitektura promatranog razdoblja ne može
                            svesti samo na konstataciju tipske arhitekture. Koriste se
                            pojednostavljeni barokni tipovi crkava i postoje normirani planovi, a
                            arhitektura kraja 18. stoljeća spoj je težnji za funkcionalnom,
                            racionalističkom arhitekturom i barokne tradicije, kako se očituje u
                            pojednostavljenom četverolistu. Pregled arhitekture pokazuje veći raspon
                            rješenja, a ne samo primjenu jednog tipa, kako se često ističe u
                            literaturi. U novoosvojenom i novonaseljenom području više dolazi do
                            izražaja birokratsko planiranje arhitekture i izvedba svedena na
                            postizanje funkcionalnosti prostora.</p>
                        <p>U graditeljstvu tog razdoblja provode se bitne reforme u kojima se
                            odražava centralističko uređenje i birokratizacija sustava kao i u
                            drugim sferama. Težnja za ujednačavanjem i uvođenjem normi, koji se
                            odnose na čitavu monarhiji temeljno je obilježje razdoblja. Sakralna
                            arhitektura kao djelatnost s najvidljivijim rezultatima koja se adresira
                            velikom broju korisnika, kroz <hi rend="italic">Normpläne</hi>
                            ujednačena i normirana, postaje važan faktor u stvaranju identiteta
                            jedinstvene države. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Izvori</head>
                        <p>Hrvatski državni arhiv u Zagrebu</p>
                        <p>Zbirka planova, inv.br. 490 „Župni dvor“ i inv. br. 286, „Bogoštovane
                            zgrade“</p>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Benedik, Christian: Die Reformierung des staatlichen Bauwesens unter
                                Maria Theresia und Joseph II. <hi rend="italic">Mozart: Experimet
                                    Aufklärung in Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts</hi>. Wien,
                                2006, str. 147–153.</p>
                            <p>Benedik, Christian: Organisierung und Regulierung des k.k.
                                Generalbaudirektion und deren Landesstellen. <hi rend="italic">Das
                                    18. Jahrhundert und Österreich</hi>, Bd. 9, 1994, Wien, 1996,
                                str. 13–28.</p>
                            <p>Benedik, Christian: Zur Geschichte der Zeichnungen hofbauamtlicher
                                Provenienz, <hi rend="italic">exempla&amp;exemplaria</hi>, katalog
                                izložbe (Wien, Graphische Sammlung Albertina, 8. 5.–13. 7. 1996, ur.
                                R. Bösel), str. 42–61.</p>
                            <p>Botica, Dubravka: Karta Vrbovečkog arhiđakonata iz 1803. godine. <hi rend="italic">Kaj : časopis za književnost, umjetnost i
                                    kulturu</hi>, 37, 2004, br. 1<hi rend="bold">–</hi>2,
                                str.121–130.</p>
                            <p>Botica, Dubravka: Projekt Johanna Fuchsa za župnu crkvu u Vurberku iz
                                1772. godine – o autorstvu, predlošcima i crkvama četverolisnog tipa
                                u arhitekturi kasnobaroknog klasicizam. <hi rend="italic">Zbornik za
                                    umetnostno zgodovino,</hi> 46, 2008, str. 89<hi rend="bold">–</hi>113.</p>
                            <p>Brucher, Günter: <hi rend="italic">Barockarchitektur in
                                    Österreich</hi>, 1983.</p>
                            <p>Cvitanović, Ðurđica: <hi rend="italic">Sakralna arhitektura baroknog
                                    razdoblja, gorički i gorsko-dubički arhiđakona.</hi> Zagreb :
                                DPUH, 1985.</p>
                            <p>Gelsinger, Martina: Von der Beschränkung auf das «Nothwendige,
                                Nützliche und Zweckmäßige» Josephinischer Kirchenbau in
                                Oberösterreich. <hi rend="italic">Kunstjahrbuch der Stadt Linz</hi>,
                                2000/2001, str. 63–98.</p>
                            <p>Gutkas, Karl: Die kirchlich-sozialen Reformen. Gutkas, Karl (ur.):
                                    <hi rend="italic">Österreich zur Zeit Kaiser Joseph II</hi>,
                                katalog izložbe, Stift Melk-Niederösterreichische Landesausstellung,
                                1980, str. 173–176.</p>
                            <p>Haupt, Isabel: Fürsten, Hofkünstler und Baubeamte. Architekten am
                                sächsischen Oberbauamt im 18. Jahrhundert. <hi rend="italic">Architekt und/versus Baumeister. Die Frage nach dem
                                    Metier,</hi>
                                <hi rend="italic">Siebenter Internationaler Barocksommerkurs
                                    2006.</hi> Stiftung Bibliothek Werner Oechselin, Einsiedeln, ETH
                                Zürich, 2009, str. 212–220.</p>
                            <p>Heppner, Harald: „Bauboom“ und „Aufbruchsstimmung“, Schlagworte oder
                                Schlüsselbegriffe zum Verständnis des 18. Jahrhunderts. <hi rend="italic">Das 18. Jahrhundert und Österreich,</hi> Bd. 9,
                                1994, Wien, 1996, str. 7–12.</p>
                            <p>Horvat, Anđela, Matejčić, Radmila, Prijatelj, Kruno: <hi rend="italic">Barok u Hrvatskoj</hi>. Zagreb, 1982.</p>
                            <p><hi rend="italic">Josephinische Pfarrgründungen in Wien</hi>, 92.
                                Sonderausstellung des Historischen Museums der Stadt Wien, 1985.</p>
                            <p>Jurić, Mirjana: Nacrti crkvenih zgrada u Hrvatskom državnom arhivu.
                                Zbirka građevinskih nacrta i Zbirka planova. <hi rend="italic">Tkalčić,</hi> 8/2004, str. 511–549.</p>
                            <p>Karaman, Ljubo: <hi rend="italic">O djelovanju domaće sredine u
                                    umjetnosti hrvatskih kraljeva</hi>. Ljubo Karaman: <hi rend="italic">Odabrana djela</hi>, Split, 1986. </p>
                            <p>Kemperl, Metoda: <hi rend="italic">Korpus poznobaročne sakralne
                                    arhitekture na slovenskem Štajerskem.</hi> Ljubljana Filozofska
                                fakulteta, Zbirka historia artis, 2007.</p>
                            <p>Kemperl, Metoda: Lovrenc Prager – arhitekt Župne crkve sv. Lovre u
                                Vivodini. <hi rend="italic">Radovi Instituta za povijest
                                    umjetnosti,</hi> 29, 2005, str. 201–210.</p>
                            <p>Kohlbach, Rochus: <hi rend="italic">Steirische Baumeister.
                                    Tausendundein Werkmann</hi>. Graz, 1961.</p>
                            <p>Kolarić, Juraj: Prosvjetiteljstvo i jozefinizam u Zagrebačkoj
                                biskupijiM. <hi rend="italic">Zagrebačka biskupija i Zagreb
                                    1094–1994</hi>. Zagreb, 1995, str. 309–316.</p>
                            <p>Kovács, Elisabeth: Die Diözesanregulierung unter Joseph II,
                                1782–1789. Gutkas, Karl (ur.): <hi rend="italic">Österreich zur Zeit
                                    Kaiser Joseph II</hi>, katalog izložbe, Stift
                                Melk-Niederösterreichische Landesausstellung, 1980, str.
                                176–180.</p>
                            <p>Kovács, Elisabeth: Was ist Josephinismus. Karl Gutkas, (ur.):
                                Österreich zur Zeit Kaiser Josephs II<hi rend="italic">. </hi>Melk,
                                1980, str. 24–30.</p>
                            <p>Lukinović, Andrija: <hi rend="italic">Župa Tuhelj.</hi> Zagreb,
                                1992.</p>
                            <p>Reberski, Ivanka (ur.): <hi rend="italic">Umjetnička topografija
                                    Hrvatske – Krapinsko-zagorska županija,</hi> Institut za
                                povijest umjetnost. Zagreb : Školska knjiga, 2008.</p>
                            <p>Springer, Elisabeth: Die Josephinische Musterkirche. <hi rend="italic">Das 18. Jahrhundert und Österreich,</hi> Bd. 9,
                                1994, Wien, 1996, str. 67–97.</p>
                            <p>Šanjek, Franjo: Zagrebačka (nad)biskupima. <hi rend="italic">Sveti
                                    trag, devetsto godina zagrebačke nadbiskupije 1094.–1994.</hi>
                                Zagreb : MGC – Muzej Mimara, 1994, str. 27–42.</p>
                            <p>Wagner-Rieger, Renate: Die Kunst zur Zeit Maria Theresias und Josephs
                                II. <hi rend="italic">Wiener Jahrbuch für Kunstgeschichte</hi>, 34,
                                1981, str. 7–22.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Povzetek</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">„Dolgo 18. stoletje“ v sakralni arhitekturi – tipologija
                                sakralne arhitekture v severozahodni Hrvaški in Štajerski v drugi
                                polovici 18. in v začetku 19. stoletja</hi>
                        </p>
                        <p>„Dolgo 18. stoletje“, pojem iz zgodovinskih raziskav, je mogoče uporabiti
                            tudi pri raziskavah sakralne arhitekture v jugovzhodnem delu
                            srednjeevropskega prostora. Tako v drugi polovici 18. in v začetku 19.
                            stoletja sledimo zapozneli uporabi tipov sakralne arhitekture, ki so se
                            izoblikovali v poznem baroku. Cilj prispevka je ugotoviti razloge, ki so
                            omogočili in/ali pogojevali dolgo uporabo baročne sakralne arhitekture,
                            zlasti t. i. štirilistnega tipa in tritravejne cerkve. </p>
                        <p>Poleg tradicije gradbenih delavnic, ki so delovale v regiji, so razlogi
                            dolge uporabe posameznih tipov cerkva v modifikaciji navedenih tipov v
                            začetku 60. let 18. stoletja; ti so se v projektih dunajskega dvornega
                            gradbenega urada (<hi rend="italic">Hofbauamt</hi>) pozneje normirali
                            kot modeli za gradnjo sakralnih objektov. Na primerih sakralne
                            arhitekture severozahodne Hrvaške in zagrebške okolice ter ob primerjavi
                            s stavbami iz Štajerske je prikazan razpon rešitev sakralne arhitekture,
                            ki so pogosto kreativna združitev poznobaročne tradicije in novega okusa
                            časa. Kot primer znatno drugačne gradbene produkcije tega obdobja je
                            prikazana tudi arhitektura Vojne krajine.</p>
                        <p>Ob navedenih dejavnikih je treba preučiti tudi druge okoliščine, ki so
                            omogočile intenzivno gradbeno dejavnost in »dolgo trajanje« poznobaročne
                            sakralne arhitekture, predvsem novonastali položaj po reformi
                            preureditve škofij.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Das »lange 18. Jahrhundert« in der Sakralarchitektur –
                                eine Typologie der Sakralarchitektur im nordwestlichen Kroatien und
                                in der Steiermark in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts und zu
                                Beginn des 19. Jahrhunderts </hi>
                        </p>
                        <p>Das »lange 18. Jahrhundert«, ein Begriff aus der Geschichtsforschung,
                            kann auch auf die Erforschung der Sakralarchitektur im südöstlichen
                            Mitteleuropa angewandt werden. In der zweiten Hälfte des 18.
                            Jahrhunderts und zu Beginn des 19. Jahrhunderts fanden nämlich die im
                            Spätbarock entstandenen Typen der Sakralarchitektur noch lange Zeit
                            Verwendung. Im vorliegenden Beitrag sollen die Gründe erörtert werden,
                            die das ermöglichten und/oder bedingten, vor allem in Bezug auf den
                            Vierblatttypus und die Dreijochkirche.</p>
                        <p>Außer in der Tradition der Bauhütten, die in dieser Region wirkten, sind
                            Gründe für die lang anhaltende Verwendung der einzelnen Kirchentypen
                            auch in den Modifikationen der genannten Typen zu Beginn der 1760er
                            Jahre zu suchen, die später in Projekten des Wiener Hauptbauamts als
                            Sakralbaumodelle normiert wurden. Am Beispiel der Sakralarchitektur
                            Nordwestkroatiens sowie der Umgebung von Agram (Zagreb) und im Vergleich
                            mit Baudenkmälern aus der Steiermark wird das Spektrum der Lösungen in
                            der Sakralarchitektur dargestellt, das sich oft als eine kreative
                            Verbindung von spätbarocker Tradition und zeitgenössischem Geschmack
                            offenbart. Als Beispiel einer grundverschiedenen Bauproduktion jener
                            Zeit wird die Sakralarchitektur an der sogenannten Militärgrenze
                            vorgestellt.</p>
                        <p>Außer den genannten Faktoren müssen auch spezifische Umstände
                            berücksichtigt werden, die eine intensive Bautätigkeit sowie eine »lange
                            Dauer« der Typen der spätbarocken Sakralarchitektur ermöglichten, vor
                            allem die neuentstandene Situation nach der Diözesanregulierung.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Piranske bratovščine v 18. stoletju in njihova umetnostna naročila:
                        Bratovščini sv. Rešnjega telesa in sv. Jurija – njune devocionalne prakse in
                        vloga v socialni strukturi Pirana v 18. stoletju</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Vesna Kamin Kajfež</docAuthor>
                        <affiliation>univ. dipl. umetnostna zgodovinarka, mlada raziskovalka,
                            Znanstveno-raziskovalno središče Koper, Univerza na Primorskem,
                            Garibaldijeva 1, SI–6000 Koper</affiliation>
                        <email>vesna.kaminkajfez@zrs.upr.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>V župnijskem arhivu sv. Jurija v Piranu je mogoče najti veliko podatkov o
                            delovanju piranskih cerkvenih bratovščinah od 17. stoletja dalje. Med
                            drugim v tem fondu najdemo pravilnike, spiske članov ter knjige
                            prihodkov in odhodkov bratovščin, ki so delovale v sklopu te takrat
                            kapiteljske cerkve in imele v njej tudi svoje oltarje. V prispevku bodo
                            predstavljeni novi arhivski dokumenti, ki potrjujejo močno vez med člani
                            bratovščin in beneškimi umetniki. Podrobneje bosta predstavljeni
                            Bratovščina sv. Rešnjega telesa in Bratovščina sv. Jurija ter njuna
                            vidnejša naročila pri takrat vodilnih beneških umetnikih. </p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Piran, Benetke, 18. stoletje, Bratovščina sv. Rešnjega telesa,
                            Bratovščina sv. Jurija, Angelo de Coster, praznik sv. Jurija</p>
                    </div>

                    <div type="subsection">
                        <p>Med piranskimi naročniki cerkvene opreme beneške provenience so v 17. in
                            18. stoletju izjemno, vendar še ne dovolj raziskano vlogo igrale                       
     bratovščine oziroma njihovi vidnejši člani. Mednje so spadali tudi
                            pripadniki piranskih družin Furegon in Visintin, ki sta bili zaslužni za
                            večino pomembnejših umetnostnih naročil za župnijsko cerkev sv. Jurija.
                            V nekdanjem kapiteljskem, sedaj župnijskem arhivu sv. Jurija v Piranu je
                            mogoče najti veliko podatkov o delovanju tukajšnjih cerkvenih bratovščin
                            od 16. stoletja naprej. Med drugim so v tem fondu ohranjeni statuti (<hi rend="italic">mariegole</hi>), seznami članov in bilance poslovanja
                            bratovščin, ki so delovale v okviru tedanje kapiteljske cerkve in so
                            imele v njej tudi svoje oltarje. </p>
                        <p>S piranskim kapiteljskim arhivom sta se podrobneje ukvarjala Antonio
                            Alisi in Darja Mihelič.<note n="563" place="foot" xml:id="body.note.563"><p> Alisi, <hi rend="italic">Pirano</hi>, str. 107–108,
                                    119–120; Mihelič, Piranska razglednica, str. 259–261; Mihelič,
                                        <hi rend="italic">Elaborat</hi>; Mihelič, Kompleks, str.
                                    7–14; Mihelič, Paberki, str. 4–9.</p>
                            </note> Miheličeva je leta 1992 in 1996 v svojih objavah na podlagi dela
                            arhivskih dokumentov rekonstruirala potek gradnje cerkve sv.
                                Jurija.<note n="564" place="foot" xml:id="body.note.564"><p>
                                    Mihelič, Piranska razglednica, str. 259–261; Mihelič, Kompleks,
                                    str. 7–14; Mihelič, Paberki, str. 4–9; Kovač, Apostolski
                                    vizitator, str. 47–64. Potek gradnje skupaj z naročanjem
                                    cerkvene opreme je nedavno predstavila tudi Mojca Marjana Kovač
                                    v svoji doktorski disertaciji, vendar ni upoštevala vseh
                                    najnovejših objav Zdenke Bonin, Mateja Klemenčiča, Igorja
                                    Weigla, Giorgia Fossaluzze, Vanje Prohinar, Vesne Kamin Kajfež
                                    kot tudi ne starejših objav Bernarda Aikeme, Kruna Prijatelja,
                                    Janeza Mikuža; Kovač, <hi rend="italic">Zgodovinski
                                    razvoj</hi>.</p>
                            </note> Alisi je nekaj desetletij prej objavil še danes temeljno delo za
                            kronologijo cerkve sv. Jurija <hi rend="italic">Pirano. La sua Chiesa.
                                La sua Storia</hi>.<note n="565" place="foot" xml:id="body.note.565"><p> Alisi, <hi rend="italic">Pirano</hi>.</p>
                            </note></p>
                        <p>Leta 1744 je na območju tedanjega piranskega komuna delovalo 44
                            bratovščin. Njihove knjige in ostale zadeve je vodil Giacomo Bonifacio,
                            ki se je spomladi 1744 pritožil rašporskemu kapitanu Zuanneju Miniju, da
                            mu bratovščine neredno plačujejo njegovo delo. Rašporski kapitan je
                            ugodil njegovi pritožbi in izdal odločbo, s katero naj bratovščine z
                            letnimi prihodki nad 500 lir plačujejo Bonifaciu po 3 lire in 2 solida,
                            ostale s prihodki pod 500 lir pa liro in 11 solidov. Kapitan je 18.
                            aprila 1744 vizitiral piranski komun in poročilo o obisku in stanju v
                            fontiku, zastavljalnici (<hi rend="italic">Monte di Pietà</hi>), komunu
                            in laičnih bratovščinah poslal v Benetke.<note n="566" place="foot" xml:id="body.note.566"><p> Radminič Bonin, <hi rend="italic">Bratovščine</hi>, str. 81–84.</p>
                            </note></p>
                        <p>Ohranili so se tudi podatki o številu piranskih bratovščin za leto 1773.
                            Takratni rašporski kapitan Zuanne Paruta je pregledal poslovanje
                            devetintridesetih bratovščin, ki so delovale na območju piranskega
                            komuna. Čeprav Paruta ni zabeležil skupne vsote bratovščinskih
                            prihodkov, smemo domnevati, da so te imele na voljo precejšnjo vsoto
                            denarja, saj je njihov ostanek predstavljal okoli 18 odstotkov prihodkov
                            komunske blagajne.<note n="567" place="foot" xml:id="body.note.567"><p>
                                    Prav tam.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_091.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 1: Župnijska cerkev sv. Jurija, Piran, notranjščina (pogled
                                proti glavnemu oltarju) (foto: Vesna Kamin Kajfež).</head>
                        </figure>
                        <p>Ob padcu Beneške republike leta 1797 in v času prve avstrijske vladavine
                            (1797–1805) so v Piranu izumrle nekatere stare plemiške družine, med
                            njimi tudi Petronio-Caldana, katere člani so bili še nekaj let poprej
                            zaslužni za največja umetnostna naročila. V začetku 19. stoletja se je v
                            Piranu izoblikoval nov sloj premožnega meščanstva, sestavljen iz
                            lastnikov posestev na komunskem ozemlju in v solinah, ki je prevzel
                            vlogo nekdanjih patricijskih družin. Korenite spremembe tako na
                            cerkvenem kot tudi na socialnem področju je prineslo šele kratko
                            napoleonsko obdobje, ki ga v Istri zaznamuje najprej obdobje
                            Italijanskega kraljestva (1806–1809) in zatem Ilirskih provinc
                            (1809–1813). Že leta 1805 je Napoleon v skladu s konkordatom s papežem
                            Pijem VII. dobil pravico imenovati škofe na območju Italijanskega
                            kraljestva; takrat so bile v Istri začasno ukinjene škofije v Pulju,
                            Poreču in Novigradu, ostala je le še koprska škofija.<note n="568" place="foot" xml:id="body.note.568"><p> Žitko, Zgodovina samostana,
                                    str. 52–54.</p>
                            </note> V dokumentu z dne 19. septembra 1806 je razvidno, da so Francozi
                            ukinili 21 bratovščin, ki so imele skupno 3.510 lir premoženja.<note n="569" place="foot" xml:id="body.note.569"><p> Radminič Bonin, <hi rend="italic">Bratovščine</hi>, str. 81–84.</p>
                            </note> Ob samostanih je odredba 26. maja 1808 predvidela tudi
                            razpustitev vseh bratovščin razen bratovščin sv. Rešnjega telesa.
                            Lokalnim bratovščinam sv. Rešnjega telesa so francoske oblasti pripisale
                            napol uradni značaj ter jih celo na novo ustanavljale.<note n="570" place="foot" xml:id="body.note.570"><p> Žitko, Zgodovina samostana,
                                    str. 52–54.</p>
                            </note></p>
                        <p>Vodilno vlogo pri prenosu slikarskih »idej« med Benetkami in Piranom v
                            18. stoletju so imeli člani Bratovščine sv. Jurija in Bratovščine sv.
                            Rešnjega telesa. Obe sta igrali pomembno vlogo pri naročanju cerkvene
                            opreme, skrbi za svoj oltar in opravljanju s preostalim premoženjem.
                            Bratovščini sta imeli na voljo precejšne premoženje, kar jima je
                            omogočalo izvedbo večjih in finančno zahtevnejših projektov: naročilo
                            novega oltarja, kipa, slike, lestencev ... Člani so morali namreč
                            plačevati letno članarino (<hi rend="italic">luminaria</hi>),
                            posamezniki pa so ji z volili zapuščali nepremičnine in denar, ki so ga
                            nato z zakupi in drugimi finančnimi dejavnostmi plemenitili.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Bratovščina sv. Rešnjega telesa</head>
                        <p>Pri preučevanju piranske bratovščine sv. Rešnjega telesa se lahko opremo
                            na primerjavo s sorodnimi bratovščinami v Benetkah.<note n="571" place="foot" xml:id="body.note.571"><p> Za delovanje bratovščin v
                                    Benetkah arhivske dokumente hranijo predvsem: <hi rend="italic">Archivio di Stato</hi> (Provveditori de Comun, Milizia da
                                    Mar), <hi rend="italic">Archivio del Civico Museo Correr</hi> in
                                        <hi rend="italic">Archivio Storico di Patriarchale di
                                        Venezia</hi>. Glej tudi: Sbriziolo, Per la storia, str.
                                    405–442; Pullan, <hi rend="italic">La politica sociale</hi>,
                                    str. 9–112; Gastone, <hi rend="italic">Le scuole</hi>, str.
                                    15–21. Za bratovščine na območju današnje Slovenske Istre glej
                                    zlasti: Kontestabile Rovis, Arhivsko gradivo, str. 65–66; Bonin,
                                    Statut bratovščine svetega Andreja iz Kopra iz leta 1576, str.
                                    155–160; Bonin, Oris razvoja, str. 357–388; Bonin, Mariegola,
                                    str. 129–148; Bonin, Ubožne ustanove, str. 7–32; Radminič Bonin,
                                        <hi rend="italic">Bratovščine</hi>; Kamin, Piranska
                                    bratovščina, str. 31–38; Kamin, Člani, str. 122–123.</p>
                            </note> V prvih letih 16. stoletja so začeli po vseh župnijskih cerkvah
                            v Benetkah ustanavljati bratovščine sv. Rešnjega telesa (<hi rend="italic">scuole de Santissimo Sacramento</hi>).<note n="572" place="foot" xml:id="body.note.572"><p> Zgolj v župniji sv. Marka
                                        (<hi rend="italic">Parrocchia di San Marco</hi>) ni bilo
                                    bratovščine sv. Rešnjega telesa, v drugih 70 župnijah pa naj bi
                                    obstajala vsaj po ena bratovščina; Gastone, <hi rend="italic">Le
                                        scuole,</hi> str. 20–21.</p>
                            </note> Prvo bratovščino sv. Rešnjega telesa so v Benetkah ustanovili
                            člani Sveta deseterice (<hi rend="italic">Consiglio di Dieci</hi>) 2.
                            junija 1395 in je bila dostopna tako moškim kot ženskam.<note n="573" place="foot" xml:id="body.note.573"><p> Kdor je v Benetkah želel
                                    ustanoviti bratovščino, je moral prositi Svet deseterice za
                                    predhodno dovoljenje (<hi rend="italic">previa licenza</hi>),
                                    kasneje pa je moral za dokončno potrditev predložiti še
                                    bratovščinska pravila oz. statut. V kolikor je bratovščina
                                    želela imeti sedež v župnijski cerkvi, se je morala sporazumeti
                                    s cerkvenim kapitljem; če pa je bil sedež v redovni cerkvi, pa z
                                    redovniki oz. redovnicami samostana. Ta dogovor je moral biti
                                    potrjen z notarskim aktom, kjer so bile med drugim zabeležene
                                    tudi vse pravice in obveznosti članov bratovščine (lastništvo
                                    oz. uporaba oltarja, organizacija maš, uporaba grobnic);
                                    Radminič Bonin, <hi rend="italic">Bratovščine</hi>, str. 38.</p>                
            </note> Po drugi strani pa lahko piransko bratovščino sv. Rešnjega
                            telesa primerjamo tudi s sorodno bratovščino v Kopru, ki se omenja že
                            leta 1517, vendar jo je leta 1550 koprski škof Tomaso Stella ukinil in
                            leta 1558 ustanovil novo.<note n="574" place="foot" xml:id="body.note.574"><p> Bonin, Oris razvoja, str. 366, 371.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ko je koprsko škofijo med 4. in 22. februarjem 1580 kot vizitator obiskal
                            veronski škof Agostino Valier, je v Kopru naštel 20 bratovščin, med
                            njimi tudi prenovljeno Bratovščino sv. Rešnjega telesa.<note n="575" place="foot" xml:id="body.note.575"><p> Lavrič, <hi rend="italic">Vizitacijsko poročilo</hi>; Lavrič, Podoba Kopra, str.
                                    65–72. V istem času Valier našteje 6 bratovščin v Izoli in 20 v
                                    Piranu; Lavrič, <hi rend="italic">Vizitacijsko poročilo</hi>,
                                    str. 195–196; Bonin, Oris razvoja, str. 366–371.</p>
                            </note> Ekonomska moč bratovščin vsekakor ni mogla ostati neopažena, saj
                            je bratovščinsko denarno premoženje samo v Kopru znašalo kar 40 %
                            občinskega proračuna.<note n="576" place="foot" xml:id="body.note.576"><p> Bonin, Oris razvoja, str. 364.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Zgleden primer, kako je odmevala apostolska vizitacija kot posledica
                            tridentinskega koncila pri umetnostnih naročilih, je ravno Valierjeva
                            vizitacija v letih 1579 in 1580, saj so po njegovem obisku v Piranu
                            zamenjali kar nekaj oltarjev in slik.<note n="577" place="foot" xml:id="body.note.577"><p> Kapiteljska cerkev je imela v času
                                    Valierjeve vizitacije štirinajst oltarjev. Glavni oltar je bil
                                    posvečen sv. Juriju, ki je imel veličastno oltarno sliko (<hi rend="italic">palam honorificam</hi>). Pri njem je mašo
                                    opravljala tudi Bratovščina sv. Jurija. V cerkvi sta goreli dve
                                    »večni luči« v čast Bratovščine sv. Rešnjega telesa. Med drugim
                                    je Bratovščina sv. Rešnjega telesa upravljala tudi piranski
                                    špital, ki je bil ustanovljen 14. decembra 1222; Kovač,
                                    Apostolski vizitator, str. 47–64; Radminič Bonin, Bratovščine,
                                    str. 72–74.</p>
                            </note> Na slednje je med prvimi opozoril Edvilijo Gardina. Po njegovem
                            naj bi prav Valierov prihod spremenil »anemičnost lokalnega slikarstva
                            pred letom 1580« in odločno posegel v »nemotivirana naročniška
                                okolja«.<note n="578" place="foot" xml:id="body.note.578"><p>
                                    Gardina, <hi rend="italic">Zorzi Ventura Brajković</hi>,str.
                                    27.</p>
                            </note></p>
                        <p>Dobro stoletje pozneje koprski škof Paolo Naldini (1686–1713) v svoji <hi rend="italic">Corografii</hi> omenja piransko bratovščino sv.
                            Rešnjega telesa z besedami: </p>
                        <p> »<hi rend="italic">S‘intitola la prima dell‘Augustissimo Sacramento con
                                Cappa Rossa, degna liurea di quel Signore, che grondante di Sangue
                                imporporò de‘suoi Candidazi le sacre Stole; erisiede nella
                                Collegiata copiosissima de‘Confratelli</hi>«; [»Prva ima ime po
                            Najsvetejšem, njeni pripadniki nosilo rdečo kuto, oblačilo, vredno  
                          Gospoda, ki je s svojo krvjo obarval sveta oblačila teh svojih
                            častilcev; ta bratovščina ima svoj sedež v kapiteljski cerkvi«].<note n="579" place="foot" xml:id="body.note.579"><p> Naldini, <hi rend="italic">Corografia ecclesiastica</hi>, str. 320; gl.
                                    tudi: Naldini, <hi rend="italic">Cerkveni krajepis</hi>, str.
                                    233.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Pri Naldiniju najdemo omembo tudi istoimenske koprske bratovščine:</p>
                        <p> »<hi rend="italic">Anteriore ad ogni altra nel lustro dell‘Oratorio
                                sarebbe la Confraterna del Augustissimo Sacramento se intorno al
                                mille cinque cento cinquanta per inganno diabolico, di falsi riti
                                sinistramente inbeuuta, non sifosse poi da Tomaso Stella suppressa,
                                ed estinta. La moderna però, che nel susseguente cinquantotto dallo
                                stesso Prelato, s‘institui, come non mai degenere da se medesima,
                                consincera, ed indefelsa pietà assiste alle qoutidiane funttioni del
                                divinissimo Sacramento; così riccorrendo di questo la solenne
                                Festività suole condecorare colla Santa Messa la propria Sala, che è
                                il suo divoto Oratorio</hi>«; [»Bratovščina najsvetejšega Zakramenta
                            bi bila med vsemi bratovščinami prva po blišču svojega oratorija, če je
                            okoli leta 1550 zaradi njene peklenske prevare Tomaž Stella ne bi bil
                            prepovedal in razpustil. Nova, ki jo je kasneje leta 1558 ustanovil isti
                            škof, se nikoli ni izneverila svojim načelom in se v svoji iskreni in
                            neskončni milosti vsak dan udeležuje opravil božanskega zakramenta, med
                            obhajanjem slovesnih praznikov pa običajno s sveto mašo olepša tudi
                            svojo dvorano, ki je obenem njen posvečen oratorij«].<note n="580" place="foot" xml:id="body.note.580"><p> Naldini, <hi rend="italic">Corografia ecclesiastica</hi>, str. 247–248; gl. tudi:
                                    Naldini, <hi rend="italic">Cerkveni krajepis</hi>, str. 180.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="72" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_092.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 2: Angelo de Coster, Procesija sv. Jurija, 1709, zakristija
                                župnijske cerkve sv. Jurija, Piran (foto: Damir Tulić).</head>
                        </figure>
                        <p>V kapiteljskem arhivu sv. Jurija se je ohranil tudi statut Bratovščine
                            sv. Rešnjega telesa »<hi rend="italic">Statuto della Veneranda
                                Confraternita del S.mo Sacramento nella Chiesa Parrocchiale ed
                                Insigne Collegiata di S. Giorgio M. in Pirano</hi> [Capodistria,
                            Tipografia Cobol–Priora, 1892]« in navodila za člane te iste bratovščine
                                »<hi rend="italic">Istruzione doveri e diritti dei confratelli
                                ascritti alla Confraternita del S.mo Sacramento Pirano
                            </hi>[Trieste, Tip. Società dei Tipografi.]. Statut je predvideval, da
                            bratovščino v organizacijskem in upravnem smislu vodijo laiki, duhovnik
                            pa se je lahko sicer vključil v bratovščino, če je opravljal neko
                            dejavnost (kot glasbenik), vendar ni imel aktivne ne pasivne volilne
                            pravice. Vodja bratovščine je bil vsako leto voljeni gastald, ki je                    
        skupaj s pisarjem, blagajnikom in drugimi sestavljal vodstvo bratovščine
                                (<hi rend="italic">banco</hi>). Piransko bratovščino so ustanovili
                            predvsem zaradi čaščenja Svetega rešnjega telesa:</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_093.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 3: Angelo de Coster, Procesija sv. Jurija, 1709, zakristija
                                župnijske cerkve sv. Jurija, Piran, detajl (foto: Damir
                                Tulić).</head>
                        </figure>
                        <p> »<hi rend="italic">La Confraternita si propone anzi tutto di promuovere
                                la devozione verso Il S.mo Sacramento dell‘Eucarestia, e la pubblica
                                adorazione della medesima nelle diverse forme liturgiche prescritte
                                o sancite da un uso lodevole</hi>«.<note n="581" place="foot" xml:id="body.note.581"><p> KAP, <hi rend="italic">Statuto della
                                        Veneranda Confraternita del S.mo Sacramento nella Chiesa
                                        Parrocchiale ed Insigne Collegiata di S. Giorgio M. in
                                        Pirano</hi> (Capodistria, Tipografia Cobol–Priora, 1892),
                                    art. 1.</p>
                            </note></p>
                        <p>Glavne naloge članov so bile seveda čaščenje evharistije, udeleževanje in
                            sodelovanje pri mašah in procesijah in delovanje v skladu s
                            statutom:</p>
                        <p> »I membri della Confraternita oltrechè darsi premura di osservare i
                            divini comandamenti, i precetti della Chiesa, di frequentare i Ss.
                            Sacramenti, e di osservare i doveri del proprio stato, devono
                            studiarsi:</p>
                        <p> a) d‘intervenire possibilmente alle sacre funzioni parrochiali anti e
                            pomeridiane nelle Domeniche e Feste, segnatamente nella 3.ª Domenica del
                            mese alla processione teoforica nell‘interno della Chiesa;</p>
                        <p> b) pubblica solenne del Corpus Domini; </p>
                        <p> c) all‘adorazione del S.mo Sacramento durante l‘esposizione in forma
                            quaranta ore, – nell‘ ora e coi devoti della contrada che verrà loro
                            indicata;</p>
                        <p> d) Compito dei confratelli si è pure l‘accompagnamento del S.mo Viatico,
                            d‘agevolarsi mediante opportuno regolamento«.<note n="582" place="foot" xml:id="body.note.582"><p> Prav tam, art. 3.</p>
                            </note></p>
                        <p>Med največjimi stroški, ki jih najdemo navedene v dveh ohranjenih
                            bratovščinskih knjigah piranske bratovščine sv. Rešnjega telesa za
                            obdobje 1620–1718 in 1720–1785 so bili stroški za bogoslužje, nakup
                            voska in olja za »večno luč« ter vzdrževanje bratovščinskega premoženja
                            in nepremičnin (vinogradi, oljčni nasadi, hiše). Člani bratovščine so
                            bili namreč dolžni skrbeti za svoj oltar v cerkvi, ostale člane, bolne,
                            otroke in redne letne procesije. Vendar pa se med vrsticami »skriva«
                            tudi marsikateri drobec o umetnostnih naročilih, nenazadnje pa tudi
                            podatki o naročilu slike majhnih dimenzij s prizorom procesije na
                            praznik sv. Jurija (23. aprila). Leta 1709 so tako člani omenjene
                            bratovščine Angelu de Costerju (1680–1736),<note n="583" place="foot" xml:id="body.note.583"><p> Za Angela de Costerja glej: Prijatelj,           
                         Slike, str. 55–58; Aikema, Tra oltramontani, str. 251–260;
                                    Cipriani in Valeriani,<hi rend="italic"> I disegni di
                                        figura</hi>, str. 25–54; Craievich, Angelo de Coster, str.
                                    203–205; Craievich, De Coster Angelo, str. 819; Kamin, Piranski
                                    sliki, str. 41–48; Kamin, Angelo de Coster, str. 29. Avtorica
                                    članka pripravlja doktorsko disertacijo z naslovom Življenje in
                                    delo beneškega slikarja med Benetkami, Rimom in Piranom: Angelo
                                    de Coster (1680−1736).</p>
                            </note> beneškemu slikarju flamskega rodu, plačali 30 lir za sliko, ki
                            kaže dogajanje na praznik sv. Jurija: </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_094.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 4: Kapiteljski arhiv Piran, Bratovščinska knjiga sv.
                                Rešnjega telesa, fol. 258r (foto: Vesna Kamin Kajfež).</head>
                        </figure>
                        <p>»<hi rend="italic">per contati ad S. </hi>[Signor] <hi rend="italic">Angelo de Coster pitor per la paletta L. </hi>[Lire] <hi rend="italic">30:–</hi>».<note n="584" place="foot" xml:id="body.note.584"><p> KAP, Bratovščina sv. Rešnjega telesa,
                                    fol. 258r.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_095.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 5. Kapiteljski arhiv Piran, Bratovščinska knjiga sv. Jurija,
                                1640–1716, naslovnica (foto: Vesna Kamin Kajfež).</head>
                        </figure>
                        <p>Gre za slikarja, katerega opus je bil do sedaj spregledan pri pregledih
                            beneškega slikarstva poznega 17. in zgodnjega 18. stoletja. Novo
                            odkritje pomembno dopolnjuje njegov, do danes maloštevilni opus. De
                            Coster je na sliki upodobil piranske meščane skupaj s člani bratovščin,
                            ki nosijo kip sv. Jurija na konju. Sledita jim dve skupini redovnikov –
                            piranski minoriti in frančiškani iz sosednjega Bernardina –, duhovniki
                            in <hi rend="italic">podestà</hi> s spremstvom. Kip nosijo člani
                            Bratovščine sv. Križa, sledijo jim piranski meščani, nato ostali člani
                            Bratovščine sv. Križa, Bratovščine sv. Janeza Krstnika in oblečeni v
                            rdeče člani Bratovščine sv. Rešnjega telesa. Na sliki upodobljeni kip
                            sv. Jurija se žal ni ohranil, saj od okoli leta 1720 v procesijah nosijo
                            figuralno skupino sv. Jurija na konju z zmajem in sv. Marjeto, ki jo
                            danes hranijo v župnijskem muzeju sv. Jurija.<note n="585" place="foot" xml:id="body.note.585"><p> Plastika se prvič omenja leta 1723, ko se
                                    je zlomila leva konjeva noga, kar je popravil beneški zlatar 23.
                                    oktobra 1723. Takrat so za hranjenje te skupine naročili posebno
                                    škatlo. Bratovščina sv. Jurija, lastnica kipa, je dala poslikati
                                    pri Piazzetinem učencu prt. Kip sv. Jurija so v procesiji na
                                    svetnikov praznik, 23. </p>
                            </note> Iz leta 1702 se je v Bratovščinski knjigi sv. Jurija ohranil
                            podatek o starem procesijskem kipu. Gre za kip, ki ga je najverjetneje
                            upodobil de Coster na svoji upodobitvi: </p>
                        <p> »<hi rend="italic">per giro fatto dal S. Ragionato Venier, disse con
                                ordine spettabili Signori sindici alla dita</hi> [detta] <hi rend="italic">di Statua San Zorzi et è per la statua d‘argento per
                                poner la Reliquia del Santo L. 99:4«</hi>.<note n="586" place="foot" xml:id="body.note.586"><p> aprila, nosili štirje pripadniki njegove
                                    bratovščine. Alisi skupino datira v čas okoli 1720; Simoniti,
                                        <hi rend="italic">Zakladi</hi>, str. 136; Alisi, <hi rend="italic">Pirano,</hi> str. 138–141.</p>
                                <p> KAP, Bratovščinska knjiga sv. Jurija, 1640–1716, fol. 117r.</p>
                            </note></p>
                        <p>Člani bratovščin so bili v procesiji oblečeni v oblačila, ki so bila
                            zunanji znak njihovi pripadnosti bratovščinam. Na kratko jih je leta
                            1700 opisal Paolo Naldini v <hi rend="italic">Corografia ecclesiastica o
                                sia descrittione della città, e diocesi di Giustinopoli detta
                                volgarmente Capo d‘Istria</hi>: </p>
                        <p> »<hi rend="italic">S‘intitola la prima dell‘Augustissimo Sacramento con
                                Cappa rossa </hi>[Bratovščina sv. Rešnjega telesa, op. avtorice]<hi rend="italic">, degna liurea di quel Signore, che grondante di
                                Sangue imporporò de‘suoi Candidati le sacre Stole; erisiede nella
                                Collegiata copiosissima de‘Confratelli. L‘altra di S. Gio: Battista
                                veste l‘habito bianco </hi>[Bratovščina sv. Janeza Krstnika, op.
                                avtorice]<hi rend="italic">; nè meglio potea contestare la propria
                                divotione verso il Santo Precursore suo Titolare: … La terza
                                ascritta al Confalone del Santissimo Crocifisso di Roma, in dossa la
                                veste nera </hi>[Bratovščina sv. Križa, op. avtorice]<hi rend="italic">, quasi con quell‘oscure granmaglie adombri l‘immenso
                                duolo, con cui compiange l‘acerba morte del nostro Redentore; e sì
                                ricovera nella Chiesa del Santo Proto martire Steffano</hi>«; [»Prva
                            ima [Bratovščina sv. Rešnjega telesa, op. avtorice] ime po Najsvetejšem,
                            njeni pripadniki nosijo rdečo kuto, oblačilo, vredno Gospoda, ki je s
                            svojo krvjo obarval sveta oblačila teh častilcev; ta bratovščina ima
                            svoj sedež v kapiteljski cerkvi. Bratovščina sv. Janeza Krstnika nosi
                            belo obleko, ki je zagotovo najboljše sredstvo za izražanje predanosti
                            svetemu Kristusovemu predhodniku, po katerem so se poimenovali. … Tretja
                            bratovščina, zaobljubljena praporu sv. Križa iz Rima, nosi črno haljo,
                            kot da bi s temno žalno obleko skrivala brezmejno bolečino, s katero
                            objokuje bridko smrt našega Odrešenika; zavetišče imajo v cerkvi prvega
                            mučenca sv. Štefana«].<note n="587" place="foot" xml:id="body.note.587"><p> Naldini, <hi rend="italic">Corografia ecclesiastica</hi>,
                                    str. 320–321; glej tudi: Naldini, <hi rend="italic">Cerkveni
                                        krajepis</hi>, str. 233–234.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Bratovščina sv. Jurija</head>
                        <p>Piranska bratovščina sv. Jurija je bila – poleg bratovščine sv. Rešnjega
                            telesa – najpomembnejša pri naročanju cerkvene opreme in skrbi za svoj
                            oltar in ostalo premoženje. Bratovščina je, podobno kot bratovščina sv.
                            Rešnjega telesa, razpolagala s precejšnim premoženjem, kar ji je
                            omogočalo večje projekte: nov oltar, kip, slika, lestenci ... Člani so
                            morali namreč plačevati letno članarino (<hi rend="italic">luminaria</hi>), posamezniki pa so ji z volili zapuščali
                            nepremičnine in denar, ki so ga nato z zakupi in drugimi finančnimi
                            dejavnostmi plemenitili.</p>
                        <p>Ohranjena knjiga bratovščine sv. Jurija za obdobje med leti 1640 in 1716
                            predstavlja bogat vir za vpogled v stanje naročništva okoli leta 1700.
                            Tako so 17. aprila 1694 zapravili ogromno vsoto v višini 1672 lir in 6
                            soldov za dva nova svečnika (<hi rend="italic">un paio candelieri</hi>),
                            ki ju je izdelal zlatar Lorenzo Grigij (<hi rend="italic">propria mano
                                del Sig. Lorenzo Grigij orefice</hi>).<note n="588" place="foot" xml:id="body.note.588"><p> KAP, Bratovščinska knjiga sv. Jurija,
                                        1640<hi rend="bold">–</hi>1716, fol. 105r.</p>
                            </note> Naslednje leto, 15. marca, je blagajnik zavedel nakup štirih
                            svetilk (<hi rend="italic">lanterne</hi>) v skupnem znesku 9 lir 16
                                soldov.<note n="589" place="foot" xml:id="body.note.589"><p> Prav
                                    tam, fol. 106r.</p>
                            </note> Leta 1699 so pri zlatarju v Benetkah (<hi rend="italic">all‘orefice in Venetia</hi>) naročili novo svetilko (<hi rend="italic">cesendello</hi>), ki je služila za razsvetljavo svete
                            podobe. Zlatarju so za končni izdelek plačali 362 lir in 14 soldov.<note n="590" place="foot" xml:id="body.note.590"><p> Prav tam, fol.
                                    113r.; <hi rend="italic">cesendelo</hi> – piccola lampada o
                                    lampana; ma intendiamo propr. Quella che tienai appesa con
                                    lumicino dinanzi a qualche imagine divota; Boerio, <hi rend="italic">Dizionario del dialetto veneziano</hi>, str.
                                    123.</p>
                            </note> Člani omenjene bratovščine so leta 1702 plačali 99 lir in 4
                            solde za kip sv. Jurija, ki so ga nosili v procesijah: </p>
                        <p> »<hi rend="italic">alla dita di Statua San Zorzi, et è per la Statua
                                d‘argento per poner la Reliquia del Santo</hi>«.<note n="591" place="foot" xml:id="body.note.591"><p> Prav tam, fol. 117r.</p>
                            </note></p>
                        <p>Tri leta kasneje, 15. aprila 1705, le nekaj dni pred praznovanjem
                            svetnikovega praznika 23. aprila, so zavedli nakup štirih oblačil za
                            potrebe nošenja kipa v procesiji (<hi rend="italic">per tanti spessi in
                                quatro abiti di Portar il Santo in Procesione</hi>) v višini 85 lir
                            in 4 solde.<note n="592" place="foot" xml:id="body.note.592"><p> Prav
                                    tam, fol. 122r.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_096.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 6: Angelo de Coster, Čudež sv. Jurija, 1705–1706, župnijska
                                cerkev sv. Jurija, Piran (foto: Vesna Kamin Kajfež).</head>
                        </figure>
                        <p>Večje naročilo s strani članov omenjene bratovščine zasledimo v računskih
                            beležkah, ki navajajo, da so njeni člani 17. septembra 1705 beneškemu
                            slikarju flamskega rodu Angelu de Costerju plačali predujem v višini 310
                            lir za sliko Čudež sv. Jurija (danes v prezbiteriju župnijske cerkve sv.
                            Jurija v Piranu) na podlagi risbe, ki jo je slikar predložil.<note n="593" place="foot" xml:id="body.note.593"><p> Risba se nam žal ni
                                    ohranila.</p>
                            </note> Zapis so zavedli šele 14. januarja 1706. Preostanek plačila, 434
                            lir, so zabeležili 5. maja 1706.<note n="594" place="foot" xml:id="body.note.594"><p> KAP, Bratovščinska knjiga sv. Jurija,
                                    1706, fol. 124r. Prvi je delno objavil arhivske podatke o
                                    plačilu slike Antonio Alisi; Alisi, <hi rend="italic">Pirano,</hi> str. 129.</p>
                            </note> De Coster je za Čudež sv. Jurija tako prejel skupno plačilo v
                            višini 744 lir. V knjigi odhodkov in prihodkov najdemo tudi podatek,
                            kako je članom bratovščine uspelo zbrati dokaj visoko vsoto za plačilo
                            de Costerju. Tako med prihodki za leto 1706 zbudita pozornost dva
                            zapisa: prvi z dne 21. aprila, ki govori o delno zbrani vsoti namenjeni
                            za poravnanje stroškov dokončanja slike v višini 433 lir in 13 soldov: </p>
                        <p> »<hi rend="italic">Adi detto</hi> [21 Aprile] <hi rend="italic">per
                                tanti ricevuti di Elemosina per la Terra per la Fabricatione del
                                quadro posto in Chiesa di San Giorgio giusto alle notte di nomi di
                                diversi particolari come in quele Lire quatro cento e trenta tre
                                denari Val</hi>[ore]<hi rend="italic"> L. </hi>[Lire] <hi rend="italic">433:13</hi>« </p>
                        <p>in drugi zapis, ki beleži zbrano preostalo manjkajočo vsoto za sliko
                            Čudež Sv. Jurija: </p>
                        <p> »<hi rend="italic">Adi 30</hi> [30. april 1706] <hi rend="italic">detto
                                per tanti ricavati di Elemosina per la Terra per la Fabricacione del
                                quadro posto in chiesa di San Giorgio Val</hi>[ore] <hi rend="italic">L. </hi>[Lire] <hi rend="italic">59:9</hi>«.<note n="595" place="foot" xml:id="body.note.595"><p> KAP, Bratovščinska
                                    knjiga sv. Jurija, 1706, fol. 123v.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Visok znesek je članom bratovščine uspelo zbrati s pomočjo miloščine, ki
                            so jo piranski meščani namenili novi pridobitvi. </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="39" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_097.jpg"></graphic>
                            <head>Slika 7. Angelo de Coster, Čudež sv. Jurija, 1705–1706, župnijska
                                cerkev sv. Jurija, Piran, detajl (foto: ZVKDS OE Piran). </head>
                        </figure>

                        <p>Uporaba župnijskih knjig – v našem primeru knjig piranskih bratovščin –
                            kot vira pri umetnostnozgodovinskih raziskavah nam pomaga pri določanju
                            časa nastanka slik, prostora, v katerem je slikar deloval, ključnega
                            pomena pa so seveda tudi pri sestavah biografij umetnikov (primer Angela
                            de Costerja). Na podlagi raziskave družbenega profila naročnikov –
                            članov piranskih bratovščin – smemo sklepati, da so bili beneški
                            umetniki posebej priljubljeni v krogu članov piranskih bratovščin in
                            premožnejših meščanov. Njihove naročniške vzgibe ter prisotnost de
                            Costerjevih slik v Piranu tako lahko razumemo tudi v smislu potrjevanja        
                    in uveljavljanja njihovega položaja v družbenih in kulturnih krogih na
                            eni strani ter okusa in naročniških trendov na drugi strani. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>KAP – Kapiteljski arhiv Piran (sedaj Župnijski arhiv sv. Jurija,
                                Piran)</p>
                            <p><hi rend="italic">Statuto della Veneranda Confraternita del S.mo
                                    Sacramento nella Chiesa Parrocchiale ed Insigne Collegiata di S.
                                    Giorgio M. in Pirano</hi>. Capodistria, Tipografia Cobol–Priora,
                                1892.</p>
                            <p><hi rend="italic">Istruzione doveri e diritti dei confratelli
                                    ascritti alla Confraternita del S.mo Sacramento Pirano.
                                </hi>Trieste, Tip. Società dei Tipografi.</p>
                            <p>Bratovščinska knjiga sv. Rešnjega telesa, 1620–1718.</p>
                            <p>Bratovščinska knjiga sv. Rešnjega telesa, 1720–1785.</p>
                            <p>Bratovščinska knjiga sv. Jurija, 1640–1716.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Aikema, Bernard: Tra oltramontani operanti nel Veneto: De Coster,
                                Dorigny e Vernansal. <hi rend="italic">Notizie da Palazzo
                                    Albani</hi>,12, 1983, št. 1–2, str. 251–260.</p>
                            <p>Alisi, Antonio: <hi rend="italic">Pirano: La sua Chiesa: La sua
                                    Storia</hi>. S.l.: s.n, po 1954.</p>
                            <p>Boerio, Giuseppe: <hi rend="italic">Dizionario del dialetto
                                    veneziano</hi>. Benetke: Tipi di Andrea Santini e figlio,
                                1829.</p>
                            <p>Bonin, Zdenka: Mariegola splitske bratovščine sv. Barbare in poročila
                                beneških funkcionarjev o delovanju koprske bratovščine sv. Barbare.
                                    <hi rend="italic">Arhivi</hi>, 30, 2007, št. 2, str.
                                129–148.</p>
                            <p>Bonin, Zdenka: Oris razvoja koprskih bratovščin v času beneške
                                republike, s posebnim poudarkom na bratovščini svetega Antona opata
                                puščavnika. <hi rend="italic">Acta Histriae</hi>,9, 2001, št. 2,
                                str. 357–388.</p>
                            <p>Bonin, Zdenka: Statut bratovščine svetega Andreja iz Kopra iz leta
                                1576. <hi rend="italic">Arhivi</hi>, 23, 2000, št. 2, str.
                                155–160.</p>
                            <p>Bonin, Zdenka: Ubožne ustanove v Kopru in njihova skrb za zdravje
                                prebivalstva od 13. do začetka 20. stoletja. <hi rend="italic">Arhivi</hi>, 32, 2009, št. 1, str. 7–32.</p>
                            <p>Craievich, Alberto: Angelo de Coster, 1680–post 1735: San Giorgio che
                                protegge Pirano; Il Miracolo della Messa di Bolsena. <hi rend="italic">Istria: Città maggiori: Capodistria, Parenzo,
                                    Pirano, Pola: Opere d‘arte dal Medioevo all‘Ottocento</hi> (ur.
                                Giuseppe Pavanello in Maria Walcher). Trst: Università degli Studi
                                di Trieste; Edizioni della Laguna, 1999 [2001], str. 203–205, no.
                                379. </p>
                            <p>Craievich, Alberto: De Coster Angelo. <hi rend="italic">La Pittura
                                    nel Veneto: Il Seicento</hi>, vol. 2 (ur. Mauro Lucco). Milano:
                                Electa, 2001, str. 819.</p>
                            <p>Gardina, Edvilijo: <hi rend="italic">Zorzi Ventura Brajković:
                                    Manierizem v Istri okrog leta 1600</hi>. Ljubljana : Narodna
                                galerija, 2003.</p>
                            <p>Gastone, Vio: <hi rend="italic">Le scuole piccole nella venezia dei
                                    dogi: Note d‘archivio per la storia delle confraternite
                                    veneziane</hi>. Vicenza : Colla, 2004.</p>
                            <p><hi rend="italic">I disegni di figura nell‘Archivio Storico
                                    dell‘Accademia di San Luca</hi>, vol. 2 (ur. Angela Cipriani,
                                Enrico Valeriani). Rim : Quasar, 1989.</p>
                            <p>Kamin, Vesna: Angelo de Coster in Ambrogio Bon v Piranu. <hi rend="italic">Glasnik ZRS Koper</hi>, 14, 2009, št. 8, str.
                                29.</p>
                            <p>Kamin, Vesna: Člani piranske Bratovščine sv. Rešnjega telesa kot
                                priče pri ustvarjanju cerkvene opreme sv. Jurija. <hi rend="italic">Glasnik ZRS </hi>Koper, 14, 2009, št. 7, str. 122–123.</p>
                            <p>Kamin, Vesna: Piranska bratovščina sv. Rešnjega telesa in njena
                                umetnostna naročila v Benetkah: Matteo Ponzoni. <hi rend="italic">Annales: Series historia et sociologia</hi>, 19, 2009, št. 1,
                                str. 31–38.</p>
                            <p>Kamin, Vesna: Piranski sliki Angela de Costerja. <hi rend="italic">Annales: Series historia et sociologia</hi>, 18, 2008, št. 1,
                                str. 41–48.</p>
                            <p>Kontestabile Rovis, Mirjana: Arhivsko gradivo o bratovščinah v
                                Pokrajinskem arhivu Koper. <hi rend="italic">Arhivi</hi>, 21, 1998,
                                št. 1/2, str. 65–66.</p>
                            <p>Kovač, Mojca Marjana: Apostolski vizitator Agostino Valier – pobudnik
                                obnove kompleksa cerkve sv. Jurija v Piranu: Interpretacija
                                historičnih virov kot izhodišče konservatorskih raziskav. <hi rend="italic">Annales: Series historia et sociologia</hi>, 17,
                                2007, št. 1, str. 47–64.</p>
                            <p>Kovač, Mojca Marjana: <hi rend="italic">Zgodovinski razvoj in obnova
                                    cerkve sv. Jurija v Piranu: Konservatorske raziskave in
                                    prezentacija</hi>. Univerza v Ljubljani, 2009 (doktorska
                                disertacija).</p>
                            <p>Lavrič, Ana: Podoba Kopra v vizitacijskem poročilu veronskega škofa
                                Agostina Valiera. <hi rend="italic">Koper med Rimom in Benetkami:
                                    Prispevki k zgodovini Kopra</hi> (ur. Mitja Guštin). Koper :
                                Pokrajinski muzej, 1989, str. 65–72.</p>
                            <p>Lavrič, Ana: <hi rend="italic">Vizitacijsko poročilo Agostina Valiera
                                    o koprski škofiji iz leta 1579: Istriae Visitatio Apostolica
                                    1579: Visitatio Iustinopolitana Augustini Valerii</hi>.
                                Ljubljana : ZRC SAZU: Umetnostnozgodovinski inštitut Franceta
                                Steleta, 1986.</p>
                            <p>Mihelič, Darja: <hi rend="italic">Elaborat o pregledu dela
                                    kapiteljskega arhiva v Piranu</hi>. Piran : Zavod za varstvo
                                kulturne dediščine Republike Slovenije, 1994.</p>
                            <p>Mihelič, Darja: Kompleks piranske župne cerkve sv. Jurija (Korak k
                                odkrivanju novih umetnostnozgodovinskih dejstev?). <hi rend="italic">Annales:</hi>
                                <hi rend="italic">Anali Koprskega primorja in bližnjih
                                pokrajin</hi>, 6, 1995, str. 7–14. </p>
                            <p>Mihelič, Darja: Paberki iz piranskega kapiteljskega arhiva. <hi rend="italic">Kronika</hi> 44, 1996, str. 4–9.</p>
                            <p>Mihelič, Darja: Piranska razglednica iz prvih desetletij 17.
                                stoletja. <hi rend="italic">Annales:</hi>
                                <hi rend="italic">Anali Koprskega primorja in bližnjih
                                pokrajin</hi>, 2, 1992, str. 259–261.</p>
                            <p>Naldini, Paolo: <hi rend="italic">Cerkveni krajepis ali opis mesta in
                                    škofije Justinopolis ljudsko Koper</hi> (ur. Darko Darovec).
                                Koper : Zgodovinsko društvo za južno Primorsko,
                                Znanstveno-raziskovalno središče Republike Slovenije, Škofija,
                                2001.</p>
                            <p>Naldini, Paolo: <hi rend="italic">Corografia ecclesiastica o sia
                                    descrittione della città, e diocesi di Giustinopoli detta
                                    volgarmente Capo d‘Istria</hi>. Benetke : Albrizzi, 1700.</p>
                            <p>Prijatelj, Kruno: Slike Pietra i Angela de Costera na našoj obali.
                                    <hi rend="italic">Peristil: Zbornik radova za povijest
                                    umjetnosti</hi>,3, 1960, str. 55–58.</p>
                            <p>Pullan, Brian: <hi rend="italic">La politica sociale della Repubblica
                                    di Venezia 1500–</hi>1620, vol. 1. Rim: Il Veltro Editrice,
                                1982.</p>
                            <p>Radminič Bonin, Zdenka: <hi rend="italic">Bratovščine v severozahodni
                                    Istri v obdobju Beneške republike</hi>. Univerza na Primorskem,
                                2009 (doktorska disertacija).</p>
                            <p>Sbriziolo, Lio: Per la storia delle Confraternite veneziane: dalle
                                deliberazioni miste (1310–1476) del Consiglio dei Dieci. Scolae
                                Comunes, Artigiane e Nazionali. <hi rend="italic">Atti dell‘Istituto
                                    Veneto di Scienze, Lettere ed Arti</hi>, 126, 1967–1968, str.
                                405–442.</p>
                            <p>Simoniti, Marjetica: <hi rend="italic">Zakladi slovenskih
                                cerkva</hi>. Ljubljana : Tiskarna Ljubljana, 1999.</p>
                            <p>Žitko, Salvator: Zgodovina samostana od 17. do 19. stoletja. <hi rend="italic">Sedem stoletij minoritskega samostana sv.
                                    Frančiška Asiškega v Piranu 1301–2001</hi>. Ljubljana :
                                Slovenska minoritska provinca sv. Jožefa, 2001, str. 41–63.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die Piraner Bruderschaften im 18. Jahrhundert und ihre
                                Kunstaufträge</hi>
                        </p>
                        <p>Unter den Auftraggebern von Kircheneinrichtung venezianischer Herkunft
                            spielten im 17. und 18. Jahrhundert eine wichtige, in Piran (Pirano),
                            Izola (Isola) und Koper (Capodistria) jedoch zu wenig erforschte Rolle
                            die Bruderschaften bzw. einige von deren hervorragenden Mitgliedern. Zu
                            diesen zählten auch Angehörige der vornehmen Piraner Familien Furegon
                            und Visintin, die sich um die Mehrzahl der bedeutenderen Kunstaufträge
                            für die Georgskirche in Piran verdient gemacht haben. Im ehemaligen
                            Kapitel-, dem heutigen Pfarrarchiv in Piran befindet sich ein
                            umfangreiches Quellenmaterial über das Wirken der Piraner Bruderschaften
                            seit dem 16. Jahrhundert. Unter anderem findet man im einschlägigen Fond
                            Statute (<hi rend="italic">marinegole</hi>), Mitgliederlisten und
                            Bilanzen der Bruderschaften, die im Rahmen der ehemaligen Kapitelkirche
                            wirkten und dort auch ihre Altäre hatten.</p>
                        <p>Im Beitrag werden neue Archivdokumente vorgestellt, die von einer engen
                            Bindung zwischen Bruderschaftsmitgliedern und venezianischen Künstlern
                            zeugen. Eingehend werden die Fronleichnams-Bruderschaft (<hi rend="italic">Confraternit</hi>à <hi rend="italic">del Santissimo
                                Sacramento</hi>) und die Bruderschaft des hl. Georg (<hi rend="italic">Confraternit</hi>à <hi rend="italic">di San
                                Giorgio</hi>) sowie ihre bedeutenderen Aufträge an die damals
                            führenden venezianischen Künstler behandelt. Die Mitglieder der
                            namhaftesten Piraner Familien machten sich, allem Anschein nach, um die
                            großen Kunstaufträge für die Pfarrkirche des hl. Georg seit der Mitte
                            des 17. Jahrhunderts verdient.</p>
                    </div>
                </div>
            </div>
            <div type="part">
                <head>4 KULTURNA IN SOCIALNA ZGODOVINA</head>
                <div type="section">
                    <head>Marija Eleonora »gréde v klošter, čast ljubljanskih nun postane«?</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Irena Žmuc</docAuthor>
                        <affiliation>mag. zgodovinskih znanosti, muzejska svetnica, Muzej in
                            galerije mesta Ljubljane, Gosposka 15, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>Irena.Zmuc@mgml.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Prispevek skuša osrednjo figuro pesnitve Franceta Prešerna Turjaška
                            Rozamunda, Rozamundo, povezati z deklico iz zakonske zveze
                            Valvasor/Auersperg, Marijo Eleonoro Ignacijo baronico Valvasor z
                            redovnim imenom m. Katarina. </p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>m. Katarina, France Prešeren, Turjaška Rozamunda, uršulinski samostan,
                            Valvasor</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Turjaška Rozamunda je poleg Urške (iz pesnitve <hi rend="italic">Povodni
                                mož</hi>) Slovencem morda najbolj poznana ženska literarna figura.
                            Prešernovi zaključni verzi španske romance »Rozamunda grede v klošter,/
                            čast ljubljanskih nun postane«<note n="596" place="foot" xml:id="body.note.596"><p> Prešeren, Turjaška Rozamunda. <hi rend="italic">Pesnitve in pisma</hi>, str. 26–29.</p>
                            </note> so skoraj del narodovega, šolskega spomina. Najdeni dokument v
                            Nadškofijskem arhivu Ljubljana morda daje nove razsežnosti za poznavanje
                            in razumevanje Prešernove pesnitve. Kajti branje Zapisnika o zaslišanjih
                            deklet, ki so želele vstopiti v samostan pri sv. Uršuli v Ljubljani, <hi rend="italic">Acta in collocutio S. Ursula Labaci die 27. Apr. 1713,
                            </hi>v Nadškofijskem arhivu Ljubljana, nam je nehote priklicalo v spomin
                            omenjene Prešernove verze. Ob nadaljnjem raziskovanju smo se morali                         
   vprašati, ali je upodobitev Prešernove Rozamunde res zgolj kliše,
                            prevzet zgled po španskih romancah, naslon na poetiko domače ljudske
                            pripovedne pesmi iz okolice Kočevja<note n="597" place="foot" xml:id="body.note.597"><p> Paternu, France Prešeren, str. 101.</p>
                            </note> ali pa – tudi pesniška upodobitev prepoznavne redovnice? </p>
                        <p>Literarne zgodovinarje »Rozamunda preseneča s svojo trdoto,
                            ukazovalnostjo in ošabnostjo…«,<note n="598" place="foot" xml:id="body.note.598"><p> Prav tam, str. 100.</p>
                            </note> opisujejo jo kot prevzetno, samovšečno, odločno, dosledno in
                            trmasto. To podobo smo primerjali s psihološkim portretom Marije
                            Eleonore Ignacije baronice Valvasor oziroma m. Katarine po nekrologu, ki
                            je ohranjen v Arhivu uršulink v Ljubljani. Zaradi skupnih značajskih
                            potez popolne predanosti in zaverovanosti je njun napuh dopuščal le
                            doslednost, odločnost in trmo, gorečnost, odvisnost od hitre in odločne
                            (jezljive) narave, pomembne so bile le zmage itn.<note n="599" place="foot" xml:id="body.note.599"><p> AUL, fasc. 42, Nekrolog,
                                    prepis št. 86, str. 99.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Lika redovnice in literarne junakinje sta si značajsko tako zelo podobna,
                            da lahko dopustimo možnost, da je Prešeren poznal življenjsko zgodbo m.
                            Katarine. Podrobnosti iz treh dokumentov lahko podprejo to
                            predpostavko.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>O Turjaški Rozamundi</head>
                        <p>S primerjanjem značajskih potez Rozamunde in m. Katarine lahko povežemo
                            obe »dekleti« v enotno zgodbo. Prav gotovo pesnik ni povsem po naključju
                            izbral Turjačanke za osrednji ženski lik španske romance, obstaja pa
                            verjetnost, da je v romanci upodobil prepoznavno ljubljansko redovnico.
                            Prešeren je pesnitev vsebinsko zajel iz zgodovinskega okvira bojev s
                            Turki z osrednjima junakoma iz plemiških družin Auersperg in Ostrovrhar,
                            ki sta se odlikovali v protiturških bojih. Pesnik, ki se je zagotovo
                            zanimal za starožitnosti,<note n="600" place="foot" xml:id="body.note.600"><p> Janez Trdina se spominja srečanja s
                                    pesnikom v <hi rend="italic">Moje življenje</hi>, str. 265–266:
                                    »Prešeren nas je kaj lepo opominjal, naj se pridno učimo, naj
                                    beremo razen šolskih tudi druge knjige in ne le nemške, ampak
                                    tudi slovenske, naj hodimo pogostoma v muzej. V njem naj si
                                    ogledamo vsako reč natanko, ne pa da bi divjali kakor kozli iz
                                    ene sobe v drugo.«</p>
                            </note> pa bi lahko pri pesnitvi Turjaška Rozamunda »uporabil«
                            življenjsko zgodbo redovnice sv. Uršule, podobno kakor je v pesnitvi <hi rend="italic">Povodni mož</hi> povzel zgodbo Urške Šeferjeve iz
                            Valvasorjeve Slave vojvodine Kranjske.<note n="601" place="foot" xml:id="body.note.601"><p> Prešeren, <hi rend="italic">Pesnitve in
                                        pisma</hi>, str. 285.</p>
                            </note></p>
                        <p>Romanco Turjaška Rozamunda, s prvotnim naslovom <hi rend="italic">Romanca
                                od lepe Radolčanke</hi>, je France Prešeren spesnil leta 1831.                
            Dvajsetega februarja 1832 je pisal Matiji Čopu in v drugem delu pisma
                            je, pod mednaslovom Vertatur/Zamenjati, nekaj besed namenil uredniku <hi rend="italic">Kranjske Čbelice</hi> Mihi Kastelicu:</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_098.jpg"></graphic>
                            <head>Podobica ljubljanskih uršulink, prva polovica 18. stoletja (hrani
                                MGML).</head>
                        </figure>
                        <p>»Sollte die Romanze od lepe Radolčanke noch nicht gedruckt sein, so
                            ersuche ich den Kastelic, alles auf Radolca bezügliche in Turjačan und
                            Turjačanka, <hi rend="bold">wie es ursprünglich war</hi>, umzuändern,
                            weil die Skansion Radolčan, Radolški viel härter als Turjačan, Turjaški
                            ist. Für diesen Fall würde ich Dich ersuchen, genau nach zu sehen, ob
                            die Abänderung konsequent durchgeführt wurde. … Dr. Franz Xav. Prešeren
                                «<note n="602" place="foot" xml:id="body.note.602"><p> Prav tam,
                                    str. 225–226.</p>
                            </note> »Če Romanca od lepe Radolčanke še ne bi bila natisnjena, prosim
                            Kastelca, naj vse, kar se nanaša na Radolco, spremeni v Turjačan in
                            Turjačanka, <hi rend="bold">kakor je prvotno bilo</hi>, ker je skanzija
                            Rado¯lčan, Rado¯lški mnogo trša kakor Turja¯čan, Turjaški. Za ta primer
                            bi Te prosil, da natanko pregledaš, če se je sprememba dosledno
                            izpeljala …«</p>
                        <p>Pesnik si je, po pismu sodeč, dvakrat premislil, preden so pesem
                            natisnili, kar izvemo iz navedka, da naj bo pesem takšna, kot jo je
                            najprej napisal: Turjačanko je spremenil v Radovljičanko, se ponovno
                            premislil, zaradi primernejše skanzije. Urednik je moral vstaviti imena
                            Turjačanka in Turjak namesto Radolčanka in Radovljica.<note n="603" place="foot" xml:id="body.note.603"><p> Paternu, <hi rend="italic">France Prešeren</hi>, str. 101.</p>
                            </note>Podobno je pesnik lipo pred Turjaškim gradom zaradi metričnih
                            potreb »spremenil« v hrast. Pesnitev je izšla v tretjem letniku Čbelice
                            pod naslovom Romanca od Turjaške Rozamunde, v »edler Blüthen der
                            krainischen Muse bestimmten Zeitschrift«,<note n="604" place="foot" xml:id="body.note.604"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung Amts Blatt</hi>, no. 70, 11.
                                    junij 1831, str. 494.</p>
                            </note> tako kot je pesnik v pismu zahteval.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Prešernov čas o Turkih</head>
                        <p>V času pisanja Turjaške Rozamunde najdemo v Ljubljanskem časopisu,
                            »lajbaherci«, več političnih novic, ki so se nanašale na Turčijo, npr. o
                            boju Grkov za osvoboditev izpod Turkov, in morda so bili tudi zato
                            pesniku Turki in njihovi vpadi na slovensko ozemlje zato še bolj v
                                zavesti.<note n="605" place="foot" xml:id="body.note.605"><p>
                                    Pregledali smo letnike od leta 1829 do 1832.</p>
                            </note></p>
                        <p>Prav tako je <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> z vabilom tudi
                            večkrat vabil na predstavo stanovskega gledališča v Ljubljani in morda
                            si je Prešeren celo ogledal domoljubno dramo »Herbert Freyherr von
                            Auersperg, ein historisch vaterländisches Drama in Vier Acten von J. A.
                                Babnigg.«<note n="606" place="foot" xml:id="body.note.606"><p>
                                    <hi rend="italic">Inteligenz Blatt zur Laibacher Zeitung</hi>,
                                    15. december 1831, str. 654. Na dan predstave 17. decembra 1831
                                    se je oglas ponovil.</p>
                            </note> Gre za dramo o najslavnejšem med Auerspergi, o baronu Herbardu
                            Turjaškem (1528–1575), velikem vojskovodji v bojih s Turki, ki mu je za
                            zasluge v bojih pripadla funkcija kranjskega deželnega glavarja in
                            vrhovnega poveljnika Hrvaške vojne krajine. Še posebej je bila odmevna
                            njegova smrt: leta 1575 so ga v bitki pri Budačkem Turki ubili, njegovo
                            glavo pa so nato poslali sultanu v Carigrad.<note n="607" place="foot" xml:id="body.note.607"><p> Preinfalk, <hi rend="italic">Auerspergi</hi>, str. 95–96.</p>
                            </note> Kasneje jo je morala družina za drag denar odkupiti.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Prešeren in Radovljica </head>
                        <p>V času, ko je Prešeren pisal romanco, se je po uspešno opravljenih
                            rigorozih na Dunaju vrnil v Ljubljano in se zaposlil. Tedaj so ga hoteli
                            domači in prijatelji oženiti.<note n="608" place="foot" xml:id="body.note.608"><p> Prešeren, <hi rend="italic">Pesnitve in
                                        pisma</hi>, str. 269.</p>
                            </note> Nekaj pojasnil o osebnem življenju Prešerna v času pisanja
                            romance morda ponuja tudi njegova pesnitev <hi rend="italic">Ponočnjak</hi>,<note n="609" place="foot" xml:id="body.note.609"><p> Prav tam, str. 111–113.</p>
                            </note> kjer omenja »Radolco« v povezavi s svojo nezvestobo: »Bil
                            korenjak je razujzdan,/ devištva tat, vas‘vav‘c,/ nobeno božjo noč
                            ugnan/ dekličov zapelj‘vav‘c« in »V Radólj‘co gre nedeljski dan, nebeški
                            kruh užit,/ zagleda fant moj razujzdan lepote njene svit«. Balada je
                            slonela na pesnikovi nezvestobi do Marije Kajetane ali verjetneje Ivane,
                            njene mlajše sestre, Khlunove, Gradčanke, svakinje ljubljanskega
                            svetnika Krizostoma Snoja.<note n="610" place="foot" xml:id="body.note.610"><p> Prav tam, str. 269.</p>
                            </note></p>
                        <p>Pesnikovo razmerje z »nemškuto«, kakor je Khlunovo sam imenoval,<note n="611" place="foot" xml:id="body.note.611"><p> Slodnjak, <hi rend="italic">Prešernovo življenje</hi>, str. 40.</p>
                            </note> je trajalo nekaj časa, nato pa se je razdrlo tudi zaradi velike
                            dovzetnosti Prešerna za ženske čare. Katero dekle ga je zavrnilo v
                            Radovljici, da se ji skušal maščevati s prispodobo prevzetne Rozamunde,
                            ni znano. Literarni zgodovinarji pa menijo, da je <hi rend="italic">Ponočnjak</hi> tudi poduk svaku Jožetu Vovku, ki je bil, tako kot
                            pesnik, neugnan vasovalec.<note n="612" place="foot" xml:id="body.note.612"><p> Prešeren, <hi rend="italic">Pesnitve in
                                        pisma</hi>, str. 269 in 319. Pesem Ponočnjak je hotel
                                    objaviti v četrtem letniku <hi rend="italic">Čbelice</hi>, a mu
                                    jo je črtal Čop, prvi cenzor, da bi odvrnil nevarnost, ki je
                                    grozila almanahu zaradi pripravljajočega se janzenističnega
                                    protesta zoper »kvantarsko in protiduhovniško« vsebino.</p>
                            </note></p>
                        <p>Zanimiva je primerjava uporabe literarnih in »resničnih« deklet v dveh
                            pesnitvah, Turjaški Rozamundi in Povodnem možu: v prvem natisu Povodnega
                            moža v prvem zvezku <hi rend="italic">Čbelice</hi> je bila prevzetna
                            deklica kar Zalika Dolenčeva, dekle, ki Prešernu ni vračalo ljubezni in
                            se ji je hotel »po pesniško« maščevati. V <hi rend="italic">Poezijah</hi> pa je Zalika že Urška, prevzetna ljubljanska
                            lepotica. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Uršulinke in Prešeren</head>
                        <p>V Prešernovem času je bilo delo prednice uršulink m. Ksaverije Petersen
                            odmevno v mestu. Prednica je želela dvigniti kvaliteto in ugled šole –
                            redovnicam je omogočila temeljitejšo izobrazbo v znanju tujih jezikov,
                            predvsem francoščine, in umetnosti. Gregor Rihar jih je učil igranja na
                            orgle, slikanja pa Matevž Langus, dober Prešernov prijatelj!<note n="613" place="foot" xml:id="body.note.613"><p> Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 60.</p>
                            </note> In prav v prijateljskem razmerju Prešeren – Langus – Langusove
                            učenke-slikarke iz uršulinskega samostana lahko najdemo povezavo, da bi
                            pesnik lahko preko prijatelja ali od samih slikark uršulink zvedel za
                            življenjsko zgodbo m. Katarine.<note n="614" place="foot" xml:id="body.note.614"><p> V muzejskih zbirkah so ohranjene
                                    upodobitve dveh slikark uršulink, Langusovih učenk. Vabljiv
                                    motiv vedute Ljubljane s Šišenskega hriba sta naslikali s.
                                    Jožefa (Štrus) in s. Margarita (Venedig), datiran je okoli leta
                                    1833. Akvarel na svilo je signiran in posvečen ljubljanskemu
                                    knezoškofu Antonu Alojziju Wolfu kot dobrotniku uršulink. Gl.
                                    Klemenc, Pogled na Begunje, str. 46–53. O kvaliteti slikarke s.
                                    Jožefe govori tudi njen portret knezoškofa Wolfa iz leta 1845,
                                    ki ga je naslikala za Alojzijevišče.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_099.jpg"></graphic>
                            <head>s. Jožefa in s. Margarita, Pogled na Ljubljano s Šišenskega hriba,
                                akvarel na svili, 1833 (hrani MGML).</head>
                        </figure>
                        <p>Dekleta, ki so prihajala v šolo iz mesta in okolice, so seveda znala
                            »deželni« jezik, od leta 1742 je bila pridiga v njihovi cerkvi v
                            slovenskem jeziku, po letu 1745 pa so v prvih razredih poučevale v
                            slovenskem jeziku.<note n="615" place="foot" xml:id="body.note.615"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 148–149.</p>
                            </note> Morda so tudi zato uršulinke cenile pesnika Prešerna, kljub
                            njegovemu nekoliko »dvomljivemu« slovesu v mestu. Poznale so njegove
                            pesmi in v slavnostni izdaji ob 200-letnici uršulinskega samostana v
                            Ljubljani so kot moto v šesto poglavje uporabile Prešernov verz »Odprta
                            noč in dan so groba vrata;/ Al´ dneva ne pove nobena pratka« iz soneta
                            Memento mori.<note n="616" place="foot" xml:id="body.note.616"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str. 31.</p>
                            </note> V drugih uvodih so povzemale iz liturgičnih tek­stov,
                            Schillerja, uporabile so slovenski pregovor, največkrat pa verze
                            slovenskih pesnikov duhovnikov: Valentina Vodnika, kar štirikrat Simona
                            Gregorčiča in Antona Aškerca.<note n="617" place="foot" xml:id="body.note.617"><p> Prav tam, str. 5, 10, 17, 19, 26, 34, 37,
                                    42, 43, 48, 50, 52, 54, 59.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_100.jpg"></graphic>
                            <head>Jurij Pajk, Kongresni trg v Ljubljani, litografija, 1836; v levem
                                nizu hiš je bila gostilna »Pekel«, kamor je zahajal tudi Prešeren,
                                pri »Metki na griču«, v zadnji hiši v nizu, pa je nekaj časa tudi
                                bival (hrani MGML).</head>
                        </figure>
                        <p>Ljubljanske uršulinke so počastile stoto obletnico pesnikovega rojstva in
                            ga slavile kot »ustanovnika umetnega slovenskega pesništva«. Tudi leta
                            1905 so veličastno proslavile obletnico pesnikovega rojstva: »Z
                            navdušenim petjem slovenskih pesmi, z godbo in deklamacijo izbranih
                            slavljenčevih poezij so učenke proslavile velikana Prešerna. Govornik č.
                            g. katehet P. Janc pa je razvil življenje in delovanje pesnikovo na
                            podlagi njegovih lastnih poezij. Radodarnosti c. kr. Mestnega šolskega
                            sveta se imamo zahvaliti, da je vsaka učenka nesla spomin na slavnost
                            tudi s seboj. Večje učenke so dobile knjižice ´Slava Prešernu´, manjše
                            pa pesnikovo sliko.«<note n="618" place="foot" xml:id="body.note.618"><p> Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 300.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Marija Eleonora Ignacija baronica Valvasor</head>
                        <p>Glavno turjaško dediščino po Janezu Andreju grofu Auerspergu je prevzel
                            drugorojeni sin Volf Engelbert.<note n="619" place="foot" xml:id="body.note.619"><p> Portreta starih staršev v <hi rend="italic">Almanach in slikarstvo druge polovice 17.
                                        stoletja na Kranjskem</hi>, str. 159.</p>
                            </note> V zakonu z bogato Katarino Elizabeto pl. Trilleck se mu je
                            rodilo pet otrok, med njimi prva od hčera leta 1672, ki ji je bilo ime
                            kot babici, baronici Lamberg, poročeni grofici Auersperg, Ana Elizabeta.
                            Kot oče se je tudi Ana Elizabeta (1672–1728) poročila pod svojim
                                stanom,<note n="620" place="foot" xml:id="body.note.620"><p>
                                    Preinfalk, <hi rend="italic">Auerspergi</hi>, str. 110–111.</p>
                            </note> razliko v plemiškem naslovu med baronom Valvasorjem in grofico
                            Auersperg so izravnali goldinarji: v letu 1690 je sklenila zakonsko
                            zvezo z Janezom Karlom baronom Valvasorjem (1664–1741), nečakom Janeza
                            Vajkarda Valvasorja. Njuna poroka je za Valvasorje pomenila najvišji
                            družbeni vzpon družine v vrsti njihovih prizadevanj po uglednih in
                            vplivnih poročnih zvezah, ki jih zasledujemo vso drugo polovico 17.
                                stoletja.<note n="621" place="foot" xml:id="body.note.621"><p>
                                    Reisp, <hi rend="italic">Kranjski polihistor</hi>, str. 63.</p>
                            </note></p>
                        <p>Zakon je bil blagoslovljen: od leta 1691 do 1710 se jima je rodilo
                            petnajst otrok, leta 1702 tudi dvojčka, kar v širši družini Valvasorjev
                            ni bila redkost.<note n="622" place="foot" xml:id="body.note.622"><p>
                                    NŠAL, Matične knjige, R 13, 14, 15, 16.</p>
                            </note> Vse otroke sta starša dala krstiti pri sv. Nikolaju v Ljubljani.
                            Leto dni po poroki se je oktobra 1691 rodil prvorojenec Volfgang Karel
                            Jožef, marca 1693 Ana Katarina Jožefa, aprila 1694 Marija Elizabeta, 18.
                            maja 1695 Volfgang Jožef, junija 1696 Kajetana Felicitas, decembra 1697
                                <hi rend="bold">Marija Eleonora</hi>, februarja 1699 Jurij Feliks,
                            septembra 1700 Marija Ana. Aprila 1702 sta se rodila dvojčka Jožef Ignac
                            Anton in Frančišek Jožef Gabriel. Oktobra 1703 se je rodila Marija
                            Frančiška Jožefa, februarja 1705 Frančišek Jožef, julija 1706 Karel
                            Jožef Ignac, novembra 1707 Jožef Ksaver Kajetan in decembra 1710 kot
                            zadnji otrok Jožef Ignac Kristijan.</p>
                        <p>Od deklet smo lahko sledili, poleg Marije Eleonore Ignacije, še njeni
                            najstarejši sestri Ani Katarini, ki se je poročila z Wolfom Danielom
                            baronom Lichtenbergom. Leta 1723 je ovdovela in se drugič poročila z
                            Vitom Jožefom baronom Neuhausom.<note n="623" place="foot" xml:id="body.note.623"><p> ZAL, LJU 340.</p>
                            </note></p>
                        <p>Rodovnik Valvasorjev (Valvasor L. B. de Galleneg Germani Fratres) v
                            Arhivu Republike Slovenije kaže na to, da so si štirje fantje dali
                            izdelati družinsko deblo, morda kot dokazilo o plemiškem poreklu,
                            omenjajo pa se, najverjetneje kot edini preživeli moški potomci te veje
                            Valvasorjev: jezuit Volfgang Jožef, kanonik Franc Jožef, Karel Jožef in
                            najmlajši Ignacij Jožef Kristjan.<note n="624" place="foot" xml:id="body.note.624"><p> ARS, AS 1075, št. 273, Valvasor.</p>
                            </note> Med moškimi potomci je bil najbolj prodoren jezuit Volfgang
                            Jožef, ki je dosegel visoke položaje v jezuitskem redu, bil je doktor
                            teologije, profesor in večkratni rektor jezuitskih kolegijev ter rektor
                            univerze v Gradcu.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_101.jpg"></graphic>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_102.jpg"></graphic>
                            <head>Portreta Janeza Karla Valvasorja in njegove žene Ane Elizabete
                                Valvasor, rojene grofice Auersperg (Narodna galerija).</head>
                        </figure>
                        <p>Prav iz te družine je izumrl zadnji potomec baronov Valvasorjev na
                            Slovenskem, kanonik Franc Jožef, ki je živel v hiši na Starem trgu in je
                            umrl leta 1795, star 90 let.<note n="625" place="foot" xml:id="body.note.625"><p> Reisp, <hi rend="italic">Kranjski
                                        polihistor</hi>, str. 65.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Krst Marije Eleonore</head>
                        <p>Kot šesti otrok se je leta 1697 rodila deklica, ki so jo 8. decembra pri
                            sv. Nikolaju krstili za Marijo Eleonoro Ignacijo baronico Valvasor. H
                            krstu sta jo nesla Vajkard grof Auersperg in Katarina Elizabeta grofica
                            Auersperg. Vajkard grof Auersperg (<hi rend="italic">tenantib(us) eam
                                ill(ustrissi)mo et excel(lentissi)mo d(omi)no Weichardo S(acri)
                                R(omani) I(mperii) comite ab Auersperg</hi>) je najverjetneje
                            dejansko mamin bratranec Jurij Sigmund, sin mlajšega brata njenega
                            starega očeta Janeza Herbarda. Lazarini ga navaja z imeni Georg Sigmund
                            Eberhard /:Weikhard:/.<note n="626" place="foot" xml:id="body.note.626"><p> ZAL, LJU 340.</p>
                            </note> Botrica pa je bila babica Katarina Elizabeta grofica Auersperg,
                            »žena deželnega maršala«, kot je navedeno v krstni knjigi sv. Nikolaja
                                (<hi rend="italic">ill(ustrissi)ma d(omi)na Catharina Elisabetha
                                Comitisa ab Auersperg Landtmarshalla</hi>).<note n="627" place="foot" xml:id="body.note.627"><p> NŠAL, Matične knjige, R,
                                    str. 183.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Vstop v samostan maja leta 1713<note n="628" place="foot" xml:id="body.note.628"><p> NŠAL, Redovi, Uršulinke, R/14, spisi
                                    Ljubljana – Škofja loka 1656 – 1823.</p>
                            </note></head>
                        <p>Preden so se za dekleti zaprla samostanska vrata, so morala svojo
                            odločitev za redovniško življenje utemeljiti, prav tako pa se izkazati v
                            poznavanju katoliške vere. V Nadškofijskem arhivu Ljubljana je ohranjen
                            zapisnik o izpraševanju deklet pred vstopom v noviciat samostana sv.
                            Uršule v Ljubljani iz let 1712 (izprašani sta bili dve deklici),
                            nadaljuje pa se z zapisom na dan 27. aprila 1713, ko se je za vstop v
                            samostan potegovalo pet deklet. </p>
                        <p>Prva je bila izprašana sedemnajstletna Kasandra grofica Prato iz
                            Benečije, nato Marija Eleonora Ignacija baronica Valvasor iz Ljubljane,
                            ki je bila v šestnajstem letu, pa Marija Johana pl. Breckerfeld iz
                            Novega mesta, ki je štela osemnajst let. Sledila ji je petnajstletna
                            Marija Elizabeta Kappus pl. Pichelstein iz Ljubljane, zadnja pa je bila
                            na vrsti šestnajstletna Marija Konstancija Vidmar/Vidmajer iz Ljubljane.
                            Vseh pet je prestalo izpraševanje, tako da je 1. maja 1713 sledil obred
                            preoblačenja – dekleta so sprejeli v noviciat uršulinskega samostana. V
                            seznamu redovnic uršulinskega samostana so zavedene pod tekočimi
                            številkami od 35 do 39.<note n="629" place="foot" xml:id="body.note.629"><p> Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 394.</p>
                            </note></p>
                        <p>O zgodnjih letih Eleonore nam največ pove zapisnik o izpraševanju za
                            vstop v samostan:</p>
                        <p>»Examen donicellae Baronissae Valvasorin</p>
                        <p>Vocatur Maria Eleonora Ignatia Baronissa Valvasorin filia domini Joanis
                            Caroli Baronis Valvasor, et dominae Comtissae ab Auersperg, nata Labaci
                            complevit annos 15, nunc agit 16. jam in 5to anni degit in victu huius
                            collegy Virgini, jam in 2do anno sentit vocationem, ex motivo amandi
                            deum et salvandi animam suam. </p>
                        <p>Egit hoc cum consilio confesariy, nullatenus stimulata fuit a parentibus
                            aut consanguinicis sed spontanea voluntate id resolvit. Novit ea quae
                            debebit Altissimo vovere eaque explicavit. Intellexit etiam alias
                            religionis arduitates, fidetque haec amore Dei perferre.«<note n="630" place="foot" xml:id="body.note.630"><p> NŠAL, R/14. Za pomoč pri
                                    transliteraciji se iskreno zahvaljujem dr. Lilijani Žnidaršič
                                    Golec in mag. Francetu Baragi.</p>
                            </note></p>
                        <p>Poleg družinskega ozadja deklice izvemo, da je bila v šestnajstem letu
                            starosti; v petem letu je vstopila v kolegij, kar je bilo povsem
                                običajno.<note n="631" place="foot" xml:id="body.note.631"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 169. Običajno je
                                    bilo, da so dekleta zgodaj vstopila v kolegij.</p>
                            </note> Že drugo leto je v sebi zaslišala klic, iz nagiba ljubiti boga
                            in rešiti svojo dušo. Hrepenela je po nasvetu spovednika. Nikakor ni
                            nihče od staršev ali sorodstva vplival na njeno odločitev, ampak je bila
                            to prostovoljna odločitev.<note n="632" place="foot" xml:id="body.note.632"><p>
                                    <hi rend="italic">Spominska knjiga ljubljanske plemiške družbe
                                        sv. Dizma</hi>, str. 122–123 in 124–125. Ded Volf Engelbert
                                    grof Turjaški je v Kroniki Dizmove bratovščine opisan kot
                                    globoko veren, z vzdevkom Bogoljubni; tudi njen oče je bil član
                                    bratovščine z vzdevkom Misleči; nekaj njenih bratov je vstopilo
                                    v cerkvene redove.</p>
                            </note> Razumela je tudi druge težave vere in zaupala je, da bo te
                            prenesla iz ljubezni do boga.</p>
                        <p>Ker zapisniki praviloma niso podpisani, ne vemo, kdo je deklice
                            izpraševal. Tedanji ravnatelj šole je bil tudi katehet uršulink. V času
                            prve predstojnice m. Rozalije Lanthieri je najverjetneje tudi katehet
                            prišel iz Gorice.<note n="633" place="foot" xml:id="body.note.633"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 149.</p>
                            </note> Ko je papež Pavel V. leta 1618 potrdil red uršulink, je določil,
                            da so bili samostani tega reda podrejeni škofom v škofijah, kjer so se
                            nahajali. Uršulinke so dobile šele sedem let po naselitvi v Ljubljani
                            svojega dušnega pastirja. Sprva so bili to jezuiti, po letu 1709 pa
                            frančiškani. V času majskega vstopa leta 1713 je bil nunski spiritual,
                            tj. duhovnik, ki je skrbel za vzgojo gojenk v semenišču, Nikolaj
                                Krašovec,<note n="634" place="foot" xml:id="body.note.634"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str.
                                    59–60.</p>
                            </note> a ne moremo z gotovostjo trditi, da je omenjeni zapisnik pisal
                            prav on.</p>
                        <p>Obred preoblačenja se je zgodil 1. maja 1713, vodil ga je tedanji
                            ljubljanski knezoškof Franc Karel grof Kaunitz. Še mikavna podrobnost ob
                            vstopu v samostan: slavnostni govornik pater jezuit je vsem dekletom ob
                            vstopu poklonil cvetlico. Iz nekrologa m. Agneze, pl. Breckerfeldove,
                            izvemo, da je dobila dišečo hijacinto,<note n="635" place="foot" xml:id="body.note.635"><p> Hijacinta je simbol miru in moči.
                                    Podrobnost o podarjeni cvetlici je ohranjena samo v nekrologu m.
                                    Agneze.</p>
                            </note> žal pa nekrolog m. Katarine o tej podrobnosti molči.</p>
                        <p>V samostan je baronica Valvasor vstopila kot »donicella/donzella«, kar je
                            v samostanski skupnosti pomenilo dekle, ki se še ni zaobljubilo.<note n="636" place="foot" xml:id="body.note.636"><p> Tri dekleta so bile
                                    klicane na zaslišanje kot <hi rend="italic">donicella
                                    </hi>(Prato, Valvasor, Breckerfeld), dve kot <hi rend="italic">virgo</hi> (Kappus in Vidmar). Razliko med terminoma
                                    donicella in virgo je razložila dr. Martina Ožbot, za kar se ji
                                    iskreno zahvaljujemo.</p>
                            </note> Svoje redovniško ime, Katarina, je najverjetneje povzela po
                            babici Katarini Elizabeti grofici Auersperg, rojeni pl. Trilleck. </p>
                        <p>Po preobleki sta sledili dve leti noviciata, nato pa so se dekleta
                            slovesno zaobljubila. Kljub šestnajstim letom starosti tako zgodnja
                            zaobljuba redovništvu ni bila nič posebnega. Šele po letu 1770 je morala
                            biti po zakonu zaobljuba opravljena po štiriindvajsetem letu dekletove
                                starosti.<note n="637" place="foot" xml:id="body.note.637"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str. 13.</p>
                            </note> Po dveh letih je prešla v obdobje juvenata, ko se je posvečala
                            študiju in se usmerjala na konkretno poklicno izobraževanje. V samostanu
                            si je pridobila poklic »profesinje«.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>M. Katarina</head>
                        <p>Njeno polno redovniško ime je bilo m. Katarina od sv. Karla Boromejskega.
                            Tudi po redovniškem imenu lahko sklepamo na globoko pobožnost deklice,
                            ki je vstopila v samostan.<note n="638" place="foot" xml:id="body.note.638"><p> Lavrič, Ljubljanska škofija, str. 17–18,
                                    izvirni naslov Instructiones fabricae et suppeletilis
                                    ecclesiastice: Karel Boromejski, tudi kardinal, je s svojimi
                                    Inštrukcijami iz leta 1576 presegel moralistično in dogmatsko
                                    raven v času obnove katoliške cerkve. Kot milanski škof se je
                                    posvečal obnovi vernosti med ljudstvom in duhovščino.</p>
                            </note> Naziv m. (mater) so prejele korne sestre deset let po
                                zaobljubah.<note n="639" place="foot" xml:id="body.note.639"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 39, op. 42.</p>
                            </note></p>
                        <p>O redovniškem življenju deklet v samostanu in njihovih značajih največ
                            izvemo iz nekrologov. Ti so pisani izredno tenkočutno, so prave
                            psihološke študije, značajske poteze so izrisane z veliko mero
                            psihološkega znanja, tako da ob branju dekleta s svojimi značaji kar
                            zaživijo pred nami. </p>
                        <p>Nekrolog m. Katarine od sv. Karla Boromejskega v svetu Eleonore baronice
                                Valvasor:<note n="640" place="foot" xml:id="body.note.640"><p>
                                    Nekrolog, Dvestoletnica, Kogoj: ponavlja se netočna letnica
                                    rojstva Marije Eleonore. Leta 1696 se je rodila njena sestra
                                    Kajetana Felicitas, Marija Eleonora pa leta 1697. Pravilno tudi:
                                    umrla je v 85. letu starosti in v 69. letu redovniškega
                                    življenja.</p>
                            </note> »Rojena je bila v Ljubljani leta 1696. Kot gojenka našega
                            samostana je dobila poklic in je bila preoblečena 1. maja 1713, ko je
                            bilo treba prenašati vse žrtve novoustanovljenega samostana, kar je
                            mlada redovnica velikodušno prenašala. Bila je vse življenje zelo
                            regularna, natančna v malem in velikem, zvesta vodstvu Sv. Duha, vdana
                            molitvi in premišljevanju in velika ljubiteljica sv. pravila.</p>
                        <p>Upravljala je razne samostanske službe z veliko gorečnostjo in v popolni
                            odvisnosti od svojih predstojnikov. Njena hitra, odločna narava je bila
                            povod za vsakdanje križanje in premagovanje, tako da je mlada redovnica
                            v vedni samozataji hitela od zmage do zmage. Več let je bila hišna
                            prefekta in je kot taka z nauki in z zgledom podpirala redovno
                            disciplino v komuniteti. V visoki starosti je skoro popolno oglušela in
                            je s svetniško ravnodušnostjo prenašala mnoge iz te hibe izvirajoče
                            neprilike. Ko ni mogla več k skupnemu življenju, je bila celica njeno
                            svetišče. Vstajala je zgodaj, posebno (na) obhajilne dni, da se je dobro
                            pripravila na Jezusov prihod, potem je pa opravila z največjo
                            natančnostjo vse duhovne vaje in sploh je napolnila ves dan z
                            molitvijo.</p>
                        <p>Umrla je od starosti dne 7. oktobra 1782, v 86. letu starosti in v 70.
                            letu redovnega življenja. Bila je zadnja pokopana v samostanski
                            grobnici.«</p>
                        <p>Nekrolog m. Katarine je po dolžini najkrajši, če ga primerjamo z
                            nekrologi petih deklet majskega vstopa v samostan leta 1713. Bralec
                            nekrologa nekako začuti, da je pisan brez topline, ki jo je zaznati ob
                            branju nekrologov drugih deklet. M. Katarina očitno, zaradi značajskih
                            potez, ki jih nedvomno razkriva nekrolog, ni bila najbolj priljubljena v
                            samostanski skupnosti. Ne pišejo o njenih posebnih zanimanjih ali
                            nadarjenostih, zgolj o popolni predanosti poklicu. To potrjuje tudi
                            nekoliko hudobno zapisana podrobnost na drugem mestu, da so ob
                            praznovanju zlate zaobljube redovnice priredile lično opereto za
                            ljubljeno gospo mater, za m. Agnezo, ne pa tudi za drugo slavljenko, m.
                                Katarino.<note n="641" place="foot" xml:id="body.note.641"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str. 64.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Bralec se ob branju nekrologa zave »človeških« danosti redovnice in jo
                            nehote razume kot trdo in ošabno, prav tako kot se ob branju <hi rend="italic">Turjaške Rozamunde</hi> praviloma postavlja na stran
                            Ostrovrharja in lepše, predvsem pa ljubeznivejše Lejle, četudi je bila
                            ta tujka, pa še iz »sovražne« dežele!</p>
                        <p>Značajske vzporednice m. Katarine in Turjaške Rozamunde lahko primerjamo
                            iz hitrih, nepremišljenih odločitev redovnice in Rozamunde: m. Katarina
                            je nepopustljivo opravljala svoj poklic, a se je morala za vzkipljiv
                            značaj dnevno kesati in premagovati; Rozamunda je svojo hipno napovedano
                            odločitev »Brez otrok moj zakon bodi…« častno izpolnila in odšla v
                            samostan, četudi je imela, glede na »Dokaj jo baronov snubi …« odprt
                            tudi drugačen izhod. Redovnica je velike žrtve predajanja bogu zahtevala
                            od sebe in drugih, kar kaže na izjemno nepopustljivost in skoraj
                            nečloveško disciplino. Mar ji ni podobna ohola Turjaška Rozamunda, ki je
                            zahtevala velike žrtve tudi od svojega nesojenega ženina? Nato pa prav
                            tako od sebe, da je postala »čast ljubljanskih nun«.</p>
                        <p>Morda Prešernovi verzi »…čast ljubljanskih nun postane« niso zgolj
                            humorni in privoščljivi zaključek pesnitve in ne samo pesnikov
                            priljubljen motiv mladostnih pesmi, da se kaznuje prevzetno dekle, ki ne
                            ceni zveste ljubezni.<note n="642" place="foot" xml:id="body.note.642"><p> France Prešeren, <hi rend="italic">Pesnitve in pisma</hi>,
                                    str. 283.</p>
                            </note> Prešeren Rozamundino hipno odločitev interpretira »zunaj
                            vsakršne tragike«,<note n="643" place="foot" xml:id="body.note.643"><p>
                                    Paternu, <hi rend="italic">France Prešeren</hi>, str. 100.</p>
                            </note> pripisuje ji celo častni izhod za nepremišljeno zahtevo od
                            ženina. Lahko pa tudi kot neke vrste »nagrado«, saj postati častitljiva
                            redovnica med uršulinkami zagotovo ni pomenilo »slabe izbire«. Tudi v
                            svoji trenutni odločenosti je bila neomajna in svojo osebno žrtev je
                            dokončala v pokori več kot samo »kloštrske čednosti«,<note n="644" place="foot" xml:id="body.note.644"><p> Prav tam, str. 100.</p>
                            </note> vsekakor pa ne ponižno.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Še nekatere zanimive podrobnosti iz nekrologa</head>
                        <p>Nekoliko zagoneten je lahko stavek »velikodušno je prenašala žrtve
                            novoustanovljenega samostana«. Verjetno se nanaša na višino dote, ki jo
                            je namenila samostanu. Finančni prispevki so bili v začetnem obdobju
                            delovanja samostana izrednega pomena, saj so uršulinke za izgradnjo
                            samostana privatne prispevke še kako potrebovale. Toda, ker je Eleonora
                            vstopila v samostan kot korna sestra, je to pomenilo, da je morala
                            »prinesti« doto ob vstopu, kar za laične sestre ni bilo potrebno.<note n="645" place="foot" xml:id="body.note.645"><p> Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 39 op. 42; str. 394.</p>
                            </note></p>
                        <p>Najverjetneje je Marija Eleonora darovala samostanu vsaj del svoje dote.
                            Vemo, da je njen brat Volfgang Jožef stopil v noviciat prav tako v letu
                            1713, od očeta pa je prejel šele (ali morda ponovno) leta 1728 tisoč
                            goldinarjev, ki jih je odstopil Ljubljanskemu jezuitskemu kolegiju.<note n="646" place="foot" xml:id="body.note.646"><p> Reisp, Rodbina
                                    Valvasor in jezuiti, str. 241–246.</p>
                            </note> Članice rodbine Auersperg so, ko so stopile v samostan, morale
                            razpoloviti svojo doto 4000 goldinarjev iz dediščine in le polovico so
                            lahko prispevale v samostan, drugo polovico so si razdelile njihove
                                sestre.<note n="647" place="foot" xml:id="body.note.647"><p>
                                    Preinfalk, <hi rend="italic">Auerspergi</hi>, str. 106.</p>
                            </note> Šele leta 1774 je cesar Jožef II. v svojih reformah in ob
                            preiskavi o premoženjskem stanju samostana izdal ukaz, da redovnice ne
                            smejo sprejemati volil pokojnih in tudi ne dedovati; nobena kandidatka
                            ni smela prinesti s seboj več kot 1500 goldinarjev dote, za sprejem
                            novink pa je bilo potrebno dovoljenje z dvora.<note n="648" place="foot" xml:id="body.note.648"><p> Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>,
                                    str. 53.</p>
                            </note></p>
                        <p>V samostanu so vedno z navdušenjem praznovali samostansko petdesetletnico
                            ali zlato zaobljubo, saj je bil velik dogodek tako za samostan kot za
                            mesto. V letih od 1702 do 1902 je petdesetletnico redovništva praznovalo
                            samo 33 od 287 redovnic.<note n="649" place="foot" xml:id="body.note.649"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str.
                                    64–75.</p>
                            </note> Slavje so priredili 3. maja 1673, ko sta bili kar dve
                            jubilantki, m. Agneza in m. Katarina, ki sta hkrati vstopili v noviciat.
                            Gospod knezoškof Leopold grof Petazzi je »blagovolil izvrševati cerkvene
                            obrede ter darovati pontifikalno sv. mašo ob mnogobrojni asistenci
                            častite duhovščine. Slavnostni govor je imel č. o. Seibold T. J.,
                            tedanji nedeljski propovednik. Sv. obrede je spremljala tedaj pri
                            sličnih slovesnostih obligatna deželna godba (Landschaft-Trompeter). Med
                            sv. mašo in ob sklepu pri zahvalnici pa so celo možnarji grmeli. Na
                            večer istega dne pa so priredile še redovnice svoji ljubljeni gospe
                            materi lično opereto«.<note n="650" place="foot" xml:id="body.note.650"><p> Prav tam, str. 64.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Obdobje pietizma</head>
                        <p>Dekleta so se gotovo iz različnih vzrokov odločala za vstop v redovniško
                            življenje. Protestantske dežele je v drugi polovici 17. stoletja
                            zaznamoval <hi rend="italic">pietizem</hi>, asketsko stroga, vendar
                            poudarjeno čustveno naravnana oblika krščanstva.<note n="651" place="foot" xml:id="body.note.651"><p> Dolinar, Družbenopolitične,
                                    str. 14.</p>
                            </note> Po protireformaciji in po končanih grozotah tridesetletne vojne
                            se je obnavljalo redovništvo. Prav zato je bilo toliko gorečih vstopov v
                            samostan, četudi so nekatera dekleta s svojo odločitvijo celo kljubovale
                            staršem, npr. Elizabeta Kappus in Ivana Breckerfeld. Kliše, da so
                            plemkinje brez dote morale v samostan, ker niso našle primernega ženina
                            ali zaradi neizpolnjene ljubezni, je le do določene mere upravičen. Res
                            pa je v letu 1786 cesar Jožef II. zapovedal, da morajo vse gospe in
                            gospodične zapustiti samostan, da bo več prostora za učenke in
                                gojenke.<note n="652" place="foot" xml:id="body.note.652"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str. 36.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Uršulinke v Ljubljani</head>
                        <p>Od druge polovice 17. stoletja je bil čas velikih sprememb, v Ljubljani
                            predvsem na duhovnem, kulturnem in znanstvenem področju: ustanovitev
                            Akademije delavnih, nastop baročnih zgodovinarjev, uveljavil se je nov
                            umetnostni slog barok itn. Prav gotovo je duhovna širina zahtevala tudi
                            izobraževanje deklet. Uršulinke so tudi zato prišle v Ljubljano, ker je
                            mesto doživljalo duhovni razcvet, predvsem pa so lahko prevzele področje
                            vzgoje in izobraževanja deklet.<note n="653" place="foot" xml:id="body.note.653"><p> Dolinar, Družbenopolitične, str.
                                    11–18.</p>
                            </note></p>
                        <p>V začetku 18. stoletja je zavladala »zlata doba» uršulinskega reda,
                            njihovo delo je prispevalo k dvigu družbenega statusa žensk v tedanji
                            Evropi. Tako ni bilo naključno, da so se ljubljanski mestni možje
                            obrnili za pomoč na uršulinke v Gorici, kjer je bil samostan ustanovljen
                            leta 1672. Redovnice iz Gorice so se takoj odzvale.<note n="654" place="foot" xml:id="body.note.654"><p> Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 41.</p>
                            </note></p>
                        <p>Cesar Leopold I. je uršulinkam leta 1702 dovolil, da so odprle javno
                            dekliško šolo tudi v Ljubljani. Šolo so odprle takoj julija naslednje
                            leto in 170 let je bila to edina javna šola za žensko mladino vseh
                            slojev, sprva iz mesta, kasneje pa so se tu šolale tudi dekleta iz
                            drugih krajev monarhije. Bilo je tudi do okoli tristo učenk v šoli in
                            samostanu. Šola je bila priljubljena in hvaljena, uvajala je napredni
                            šolski sistem, tako da so bili ljubljanski meščani upravičeno ponosni
                                nanjo.<note n="655" place="foot" xml:id="body.note.655"><p> Prav
                                    tam, str. 147 ss.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Toda, uršulinke so želele več, želele so si svojo cerkev in samostan.
                            Mesto in posamezni meceni so jim prisluhnili. Za uršulinski samostan v
                            Ljubljani je Ivan Jakob Schell pl. Schellenburg odkupil deželno igrišče
                            in vrtove plemiških družin Auersperg, Eggenberg in Fabjančič. V maju
                            leta 1713 so v Ljubljani postavili temeljni kamen za izgradnjo
                            uršulinskega samostana.<note n="656" place="foot" xml:id="body.note.656"><p> Hojan, Uršulinske šole, str. 163; <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str. 16.</p>
                            </note></p>
                        <p>V obdobju pietizma se nam razmišljanje, da so pesnikovi zaključni verzi
                            zgolj humorno intoniran zaključek oziroma nekoliko hudobna šaljivost za
                            žensko ljubezensko samoprevaro, kaže prej kot kliše, zato spoznajmo še
                            druge štiri dekleta, ki so skupaj z Marijo Eleonoro »goreče« vstopile v
                                samostan.<note n="657" place="foot" xml:id="body.note.657"><p>
                                    Paternu, <hi rend="italic">France Prešeren</hi>, str. 100.</p>
                            </note></p>
                        <p>Med dekleti iz znane ljubljanske družine se je odločila za redovniško
                            življenje Marija Elizabeta Kappus pl. Pichelstein, z redovniškim imenom
                            s. Johana od sv. Jožefa.Bilaje najmlajša hčerka Karla Jožefa Kappusa pl.
                            Pichelsteina, J. V. D., doktorja obojega prava, z vzdevkom Exquisitus,
                            in matere Ane Kristine.<note n="658" place="foot" xml:id="body.note.658"><p> Koblar, Ljubljančani 17. stoletja, str. 202.</p>
                            </note> Ljubljančanka je v samostan prišla kot gojenka in je že zgodaj
                            zaprosila za redovno obleko, zato jo je izpraševalec nagovoril z <hi rend="italic">virgo</hi>. Njeni odločitvi so starši ostro
                            nasprotovali, vendar je vztrajala, dokler ni leta 1713 vstopila v
                            samostan. Svojo hitro in kipečo naravo je morala z vsakdanjo vajo
                            zatirati, hkrati pa je izkazovala pozornosti posebno tistim, ki so ji
                            bili najbolj zoprni. Z brezmejnim »zatajevanjem« si je sama nakopala
                            bolezen, jetika je osem mesecev glodala po njej in »jo pripravljala za
                            nebesa«. V začetku se je zelo bala umreti, nato se je mirno vdala: umrla
                            je stara komaj 20 let, v petem letu redovnega življenja.<note n="659" place="foot" xml:id="body.note.659"><p> ALU, Nekrolog 7, str.
                                    14.</p>
                            </note></p>
                        <p>Besede občudovanja so v nekrologu zapisane zaMarijo Johano pl.
                                Breckerfeld,<note n="660" place="foot" xml:id="body.note.660"><p>
                                    Pisano tudi Preckerfeldt, Breckerfeldt.</p>
                            </note> m. Agnezo od sv. Konrada,kije bila hčerka gospoda Volfganga
                            Konrada pl. Breckerfelda, zdravnika iz Novega mesta, in matere Ane
                            Marije.Že v zgodnji mladosti, rojena je bila leta 1695, je zaslišala
                            klic po redovnem življenju. Odločitev je sprejela zelo težko, saj je
                            bila navezana na dom. Po končanem novicijatu je opravljala razne službe:
                            bila je voditeljica kuhinje, vratarica, prokuratorica, učiteljica na
                            obeh šolah, voditeljica sester-laik in voditeljica novink. Dosegla je
                            najvišji naslov in položaj od vseh petih redovnic, ki so hkrati vstopile
                            v samostan, saj je bila v letih od 1742 do 1768 predstojnica
                                samostana.<note n="661" place="foot" xml:id="body.note.661"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 394.</p>
                            </note> Kljub temu da sta v samostanu živeli dve bivši prednici, je vse
                            neprijetnosti mirno prenašala, predvsem zaradi velike povezanosti z
                            Bogom in svojega veselega značaja. Bila je zelo spoštovana kot redovnica
                            in prednica. Njen nekrolog je pisan z veliko topline in občudovanja.
                            Njeno predstojništvo je bilo zaznamovano z mnogimi posodobitvami. Končan
                            je bil glavni oltar, postavljeni so bili stranski oltarji in prižnica in
                            še nekaj izboljšav, ki so cerkev spremenile »v lepo okrašen božji
                            tempelj«. V prvem letu njenega predstojništva je škof Ernest Amadej
                            Attems, takoj po nastopu svoje službe, leta 1742 dovolil uršulinkam, da
                            je bila v njihovi cerkvi ob Marijinih praznikih pridiga v slovenskem
                                jeziku.<note n="662" place="foot" xml:id="body.note.662"><p> Prav
                                    tam, str. 51.</p>
                            </note> Izredno je skrbela za cerkveno glasbo in leta 1763 je cerkev
                            dobila nove orgle.<note n="663" place="foot" xml:id="body.note.663"><p>
                                    Prav tam.</p>
                            </note> Posebej so se vse redovnice razveselile, ko je papež Klemen                            
XIII. razglasil ustanoviteljico uršulinskega reda Angelo Merici za
                                blaženo.<note n="664" place="foot" xml:id="body.note.664"><p> Prav
                                    tam, str. 52.</p>
                            </note> Umrla je v starosti 73 let zaradi vodenice in v petinpetdesetem
                            letu redovniškega življenja.</p>
                        <p>S. Antonija od sv. Filipa in Jakoba, v svetu Kasandra grofica Prato, je
                            bila hčerka grofa Antona de Prato in matere Eleonore ter nečakinja
                            predstojnice m. Rozalije Lanthieri, ene od štirih redovnic goriškega
                            samostana, ki so prve prišle v Ljubljano ob ustanovitvi ljubljanske
                            uršulinske šole.<note n="665" place="foot" xml:id="body.note.665"><p>
                                    <hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici</hi>, str. 8–9.</p>
                            </note> V samostan je prišla kot šestletna gojenka. Bila je izredno
                            nadarjena in goreče je delovala na lastni izpopolnitvi. Čeprav šibka in
                            slabotna se je udeleževala vseh, tudi težjih skupnih vaj. Bila je vedno
                            zadovoljna in vesela in se je znala prilagajati. Čeprav se je ogibala
                            vsaki napaki, jo je voditeljica vendar rada ponižala pred drugimi, kar
                            je s. Antonija sprejela z največjo hvaležnostjo. Goreče si je želela
                            vstopiti v samostan in »je tako hrepenela po sveti zvezi z nebeškim
                            ženinom, da je zaslišala njegov klic«. Še isti dan je zbolela za kozami
                            v zelo hudi obliki, umrla je v 18. letu starosti in v drugem letu
                            redovnega življenja.<note n="666" place="foot" xml:id="body.note.666"><p> AUL, Nekrolog 5, str. 11.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kot zadnja je bila po zapisniku izprašana Konstancija Vidmar, ki je
                            prevzela redovniško ime m. Margareta od sv. Križa. Rodila se je leta
                            1697 v Ljubljani.<note n="667" place="foot" xml:id="body.note.667"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 394.</p>
                            </note> Bila je hčerka hišnega zdravnika uršulink Volfganga Andreja in
                            matere Ane Konstancije. Že od rane mladosti je hrepenela po redovnem
                            življenju. Sedem let je bila stara, ko se je zaobljubila k devištvu.
                            Bila je zelo natančna v izpolnjevanju pravil, pokorna, uslužna in
                            tankovestna. Ponižnost je odsevala iz vsega njenega obnašanja. Bila je
                            dobra pevka in virtuozinja z violino in violo. Posebno se je odlikovala
                            v sv. uboštvu. Njeno največje veselje je bilo, da ni ničesar imela. Kar
                            je potrebovala zase in za svoje delo, je ponižno izprosila od svojih
                            predstojnikov. Bila je jetična, svojo bolezen je prenašala vdano in z
                            veliko potrpežljivostjo. Umrla je aprila 1747, v 50. letu starosti in
                            34. letu redovniškega življenja.<note n="668" place="foot" xml:id="body.note.668"><p> AUL, Nekrolog 31, str. 42: tu je zapisan
                                    priimek Widmar.</p>
                            </note></p>
                        <p>Po imeniku redovnic uršulinskega reda sta dve dekleti tega vstopa imeli
                            naziv mater (m.), m. Agneza in m. Katarina. Tri dekleta so bile v
                            samostanski skupnosti laične sestre, ki so se ukvarjale pretežno s
                            hišnimi opravili:<note n="669" place="foot" xml:id="body.note.669"><p>
                                    Kogoj, <hi rend="italic">Uršulinke</hi>, str. 39, op. 42.</p>
                            </note> grofica Kasandra de Prato, Elizabeta Kappus pl. Pichelstein in
                            Konstancija Vidmar. </p>
                        <p>Iz petih nekrologov vidimo, da je od starosti umrla le »naša« m.
                            Katarina, za druge nekrologi napeljujejo tudi na psihosomatske vzroke za
                            nastanek bolezni – koze (!), jetika in vodenica, saj naj bi redovnice
                            zatirale svoje »neprimerne« značajske lastnosti v samostanski
                            skupnosti.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Za konec</head>
                        <p>Iz treh dokumentov – zapisa o krstu, zapisnika o izpraševanju za vstop v
                            samostan in nekrologa – se nam je odvilo življenje Marije Eleonore
                            Ignacije baronice Valvasor v svetu z redovniškim imenom m. Katarina.
                            Nanizali smo nekaj posrednih dokazov, da bi lahko bila m. Katarina vzor
                            za Prešernovo literarno junakinjo Turjaško Rozamundo. </p>
                        <p>Težko je z gotovostjo trditi, da je Prešeren v Turjaški Rozamundi
                            upodobil m. Katarino. Zagotovo pa je iz družine Auersperg-Valvasor
                            zrasla redovnica, katere psihološki portret bi, poleg družinskega
                            porekla, ustrezal Rozamundinemu značaju v Prešernovi pesnitvi. Kajti
                            prava potomka Turjaških je med uršulinkami prav gotovo zavzemala častno
                            mesto: zaradi predanosti bogu in samostanskim pravilom, pa tudi zaradi
                            dolžine redovniškega življenja.</p>
                        <p>O Ostrovrharju – nič novega! Kot šestnajstletnica bi bila Eleonora lahko
                            že čustveno navezana na moškega, Ostrovrharja, njega, ki kriv odločitve
                            je bil velike, a žal o tem viri (še) molčijo. Ostrovrhar je bil plemič z
                            gradu Svibno pri Radečah,<note n="670" place="foot" xml:id="body.note.670"><p> Prešeren, <hi rend="italic">Pesnitve in
                                        pisma</hi>, str. 283.</p>
                            </note> Prešernu je pomenil Svibanca iz schönlebensko-valvasorske
                            tradicije (»Schärffenbergerja«), saj je pesnik poznal vsaj Valvasorjevo
                                delo.<note n="671" place="foot" xml:id="body.note.671"><p> Kos, <hi rend="italic">Blesk zlate krone</hi>, str. 89.</p>
                            </note> Lahko je ime Prešeren uporabil zaradi metričnih vzrokov, morda
                            pa Ostrovrhar pomeni moža, ki se je bil s Turki, pogumnega, neustrašnega
                            in – ostrega. Tako v bitkah kot tudi v Prešernovi pesnitvi.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>ARS – Arhiv Republike Slovenije</p>
                            <p>AS 1075, Zbirka rodovnikov, št. 273, Valvasor.</p>
                            <p>AUL – Arhiv uršulink Ljubljana</p>
                            <p>fasc. 42, Nekrologi, prepisi, str. 11, 14, 42, 79, 99.</p>
                            <p>NARODNA GALERIJA</p>
                            <p>Neznani avtor: Portret Janeza Carla Valvasorja; olje / platno; 190 x
                                112 cm, inv. št. NG S 943; © Narodna galerija, Ljubljana (foto:
                                Bojan Salaj).</p>
                            <p>Neznani avtor: Portret Ane Elizabete Valvasor (tudi: Ana Elizabeta
                                grofica Auersperg, p. Valvasor); olje / platno; 190 x 112 cm, inv.
                                št. NG S 947; © Narodna galerija, Ljubljana (foto: Bojan Salaj).</p>
                            <p>NŠAL – Nadškofijski arhiv Ljubljana</p>
                            <p>Uršulinke, R/14, spisi Ljubljana – Škofja Loka 1656 – 1823.</p>
                            <p>Matične knjige, R, 13-16.</p>
                            <p>ZAL – Zgodovinski arhiv Ljubljana</p>
                            <p>LJU 340, Lazarinijeva genealoška zbirka.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Časopisni viri </head>
                            <p><hi rend="italic">Laibacher Zeitung Amts Blatt</hi>, 1831.</p>
                            <p><hi rend="italic">Inteligenz Blatt zur Laibacher Zeitung</hi>,
                                1831.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Tiskani viri</head>
                            <p>Prešeren, France: <hi rend="italic">Pesnitve in pisma. France
                                    Prešeren</hi> (ur. Anton Slodnjak). Ljubljana : Mladinska
                                knjiga, 1971.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p><hi rend="italic">Almanach in slikarstvo druge polovice 17. stoletja
                                    na Kranjskem</hi> (ur. Barbara Murovec, Matej Klemenčič in
                                Mateja Breščak). Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2005. </p>
                            <p>Dolinar, M. France: Družbenopolitične in cerkvene razmere v cesarstvu
                                na prelomu iz 17. v 18. stoletje. <hi rend="italic">Tristo let
                                    ljubljanskih uršulink.</hi>
                                <hi rend="italic">Zgodovina samostana, njegovih šol in kulturnih
                                    dejavnosti.</hi> (ur. Marija Jasna Kogoj). Ljubljana : Družina,
                                2000, str. 11–20.</p>
                            <p>Hojan, Tatjana: Uršulinske šole od prihoda na Slovenskem. <hi rend="italic">Tristo let ljubljanskih uršulink.</hi>
                                <hi rend="italic">Zgodovina samostana, njegovih šol in kulturnih
                                    dejavnosti.</hi> (ur. Marija Jasna Kogoj). Ljubljana : Družina,
                                2000, str. 163–174.</p>
                            <p>Kidrič, France: <hi rend="italic">Prešernov album</hi>. Ljubljana :
                                Državna založba Slovenije, 1949.</p>
                            <p>Klemenc, Alenka: Pogled na Begunje – delo Matevža Langusa ali Jožefe
                                Štrus. <hi rend="italic">Argo</hi>, 50, 2007, št. 2, str. 46–53.</p>
                            <p>Koblar, Anton: Ljubljančani 17. stoletja. <hi rend="italic">Izvestja
                                    muzejskega društva za Kranjsko</hi>, X, 1900, str. 179–239.</p>
                            <p>Kogoj, Marija Jasna: <hi rend="italic">Uršulinke in njihovo vzgojno
                                    poslanstvo. Uršulinski samostan v Ljubljani na prehodu iz
                                    avtonomije v Rimsko unijo, s posebnim poudarkom na šolstvu v
                                    letih 1868 do 1918.</hi> Ljubljana : Družina, 2006.</p>
                            <p>Kos, Dušan: <hi rend="italic">Blesk zlate krone : gospodje Svibenski
                                    </hi>–<hi rend="italic"> kratka zgodovina plemenitih
                                    nasilnikov</hi>. Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2003.</p>
                            <p>Lavrič, Ana: <hi rend="italic">Ljubljanska škofija v vizitacijah 17.
                                    stoletja</hi> [elektronski vir]. Ljubljana : Založba ZRC, ZRC
                                SAZU, 2007.</p>
                            <p>Paternu, Boris: <hi rend="italic">France Prešeren 1800</hi>–<hi rend="italic">1849</hi>. Bled : dr. Anton Kovač, Ljubljana :
                                Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1994.</p>
                            <p>Preinfalk, Miha: <hi rend="italic">Auerspergi. Po sledeh mogočnega
                                    tura.</hi> Ljubljana : Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU,
                                2005.</p>
                            <p>Prešeren, France: Turjaška Rozamunda. <hi rend="italic">Pesnitve in
                                    pisma. France Prešeren</hi> (ur. Anton Slodnjak). Ljubljana :
                                Mladinska knjiga, 1971, str. 26–29.</p>
                            <p>Reisp, Branko: <hi rend="italic">Kranjski polihistor Janez Vajkard
                                    Valvasor. </hi>Ljubljana : Mladinska knjiga, 1983.</p>
                            <p>Reisp, Branko: Rodbina Valvasor in jezuiti. <hi rend="italic">Jezuitski kolegij v Ljubljani (1579</hi>–<hi rend="italic">1773) : zbornik razprav</hi> (ur. Vincenc Rajšp). Ljubljana :
                                Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU : Provincialat slovenske
                                province Družbe Jezusove : Inštitut za zgodovine Cerkve Teološke
                                fakultete, 1998. Redovništvo na Slovenskem : 4, str. 241–246.</p>
                            <p>Slodnjak, Anton: <hi rend="italic">Prešernovo življenje.</hi>
                                Ljubljana : Mladinska knjiga, MCMLXXIV.</p>
                            <p><hi rend="italic">Spomenica ob dvestoletnici uršulinskega samostana v
                                    Ljubljani. 1702–1902.</hi> Ljubljana : Katoliška tiskarna,
                                1902.</p>
                            <p><hi rend="italic">Spominska knjiga ljubljanske plemiške družbe sv.
                                    Dizma 1688</hi>–<hi rend="italic">1801. I, Transkripcija
                                    besedila, prevod, spremno besedilo.</hi> Ljubljana : Fundacija
                                Janeza Vajkarda Valvasorja, 2001.</p>
                            <p>Trdina, Janez: <hi rend="italic">Izbrano delo I. Moje življenje.</hi>
                                Ljubljana : Mladinska knjiga, 1968.</p>
                            <p><hi rend="italic">Tristo let ljubljanskih uršulink :</hi>
                                <hi rend="italic">Zgodovina samostana, njegovih šol in kulturnih
                                    dejavnosti.</hi> (ur. Marija Jasna Kogoj). Ljubljana : Družina,
                                2000.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Maria Eleonora alias »Rosamunda gieng nach Laibach, ward
                                die Zierde dort‘ger Nonnen«? </hi>
                        </p>
                        <p>Mit dem im Erzbischöflichen Archiv in Laibach (Nadškofijski arhiv
                            Ljubljana) entdeckten Protokoll der Befragung von Novizinnen für das
                            Ursulinenkloster aus dem Jahr 1713 gewinnt die Romanze <hi rend="italic">Turjaška Rozamunda </hi>(Rosamunda von Auersperg) des größten
                            slowenischen Dichters France Prešeren vielleicht neue Dimensionen. Der
                            Dichter dürfte nicht durch Zufall eine von Auersperg (Turjaška) zur
                            zentralen Frauenfigur seiner Romanze gewählt haben. Von Interesse ist
                            der Tausch des Zunamens <hi rend="italic">Turjaška </hi>gegen <hi rend="italic">Radološka </hi>und zurück in <hi rend="italic">Turjaška</hi>, um des Versmaßes willen, was aus Prešerens Brief an
                            Matija Čop hervorgeht.</p>
                        <p>Die Romanze wurde im Jahr 1831 verfasst und im dritten Jahrgang der
                            Čbelica veröffentlicht. Im Beitrag wird der Versuch unternommen, die                            
zentrale Figur <hi rend="italic">Rosamundas </hi>mit der Freiin von
                            Valvasor in Verbindung zu bringen.</p>
                        <p>Maria Eleonora Ignazia Freiin von Valvasor begann gleich nach deren
                            Gründung im Jahr 1703 die Ursulinenschule zu besuchen. Sie trat ins
                            Kloster als kaum sechzehnjährige »donicella« ein<hi rend="italic">.
                            </hi>Befragt wurde sie zusammen mit vier Mädchen: Maria Elisabeta Kappus
                            von Pichelstein, Maria Johanna von Breckerfeld, Kassandra Gräfin Prato
                            und Konstantia Vidmayr.</p>
                        <p>Prešerens Vers »Rosamunda gieng nach Laibach, ward die Zierde dort‘ger
                            Nonnen« wird mit dem Nekrolog für die Mutter Katharina, einem
                            hervorragenden psychologischen Porträt der Nonne, die ihrer Mission mit
                            Hingabe nachging und ihre Pflichten mit Inbrunst erfüllte. Dadurch
                            übernimmt sie die Charakterzüge der selbstgefälligen und hochmütigen
                            Rosamunda, die große Oper forderte, auch von sich selbst. Mutter
                            Katharina starb im 86. Lebensjahr und im 70. Ordensjahr!</p>
                        <p>Die Ursulinen standen in guten Beziehungen zu dem Dichter Prešeren. Zu
                            Prešerens Zeit versuchten sie, die Qualität und das Ansehen der Schule
                            zu erhöhen, auch durch gute Lehrer. Im Malen wurden sie unter anderen
                            von Matevž Langus, einem Freund Prešerens, unterwiesen. Die Ursulinen
                            schätzten den Dichter Prešeren hoch. In der Festschrift zum 200.
                            Jubiläum des Ursulinenklosters in Laibach wurde als Motto zum sechsten
                            Kapitel Prešerens Vers aus dem Sonett <hi rend="italic">Momento mori
                            </hi>gewählt. Die Ursulinen begingen feierlich das 100. Geburtsjahr des
                            Dichters und feierten ihn als den Gründer der slowenischen Dichtkunst.
                            Im Jahr 1905 begingen sie den Geburtstag des Dichters mit dem Singen
                            slowenischer Lieder, mit Musik, mit dem Deklamieren von Prešerens
                            Gedichten, Katechet Janc hielt eine Rede über Leben und Werk des
                            Dichters. Ältere Schülerinnen bekamen das Büchlein »Slava Prešernu«
                            (Prešeren zu Ehren), jüngere ein Bild des Dichters geschenkt.</p>
                        <p>Den Schärffenberger, der die Schuld für die große Entscheidung trug,
                            haben wir in den Quellen noch nicht entdeckt.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Knjižnica Karla Peera (1697–1776) v ljubljanski Semeniški knjižnici</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Marijan Smolik</docAuthor>
                        <affiliation>varuh Semeniške knjižnice, upokojeni profesor liturgike na
                            Teološki fakulteti v Ljubljani, Dolničarjeva ul. 4, SI–1000
                            Ljubljana</affiliation>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Ljubljanski generalni vikar Karel Peer (1697–1776) je imel kakor njegovi
                            predhodniki akademiki operozi veliko knjižnico, ki so jo po smrti kupili
                            deloma za Licejsko knjižnico (NUK). V Slovenskem biografskem leksikonu
                            jo je ocenil njegov biograf France Kidrič, neznane pa so ostale knjige,
                            ki so zdaj v Semeniški knjižnici. Zaznamovane so z njegovim ekslibrisom,
                            na katerem je več medvedov (Bär) in jih bo treba še evidentirati. </p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Karel Peer, Semeniška knjižnica, Academia Operosorum, ekslibris</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>France Kidrič je v Slovenskem biografskem leksikonu (SBL) leta 1935
                            objavil življenjepis ljubljanskega generalnega vikarja Karla Peera,<note n="672" place="foot" xml:id="body.note.672"><p> SBL je izhajal v
                                    snopičih, ki so jih imenovali »zvezki«. Šesti zvezek s Peerovo
                                    biografijo je izšel leta 1935, zdaj pa je to del druge knjige
                                    (SBL 2, str. 278).</p>
                            </note> ki je nadaljeval delo akademikov operozov, zlasti Janeza Antona
                            Dolničarja. Kidrič ga je omenjal v povezavi z državno Licejsko knjižnico
                            (sedanji NUK), zato ga je označil kot bibliotekarskega mecena.</p>
                        <p>Vsaj na kratko je treba povzeti Peerovo življenjsko zgodbo,<note n="673" place="foot" xml:id="body.note.673"><p> Peerovo rojstno letnico,
                                    rojstni kraj in prve službe povzemam po članku Ane Lavrič: Delo
                                    švedskega slikarja, str. 81–93. Peerov portret, ki je v NUKu, je
                                    upodobljen na str. 84. Avtorica popravlja tudi Kidričev opis
                                    tega portreta, njegovega avtorja in čas nastanka.</p>
                            </note> da ne bo živel samo v senci operoza Dolničarja. Njegova rojstna
                            letnica ni več »okoli 1698«, ampak 1697, in sicer se je rodil 20.
                            oktobra v Braslovčah, torej prav po začetku akademije operozov.
                            Braslovče so bile takrat del ljubljanske škofije, prav kakor bližnje
                            Mozirje, kjer je bil rojen Jakob Stopar, precej pred Peerom ljubljanski
                            stolni župnik. Peerova študijska pot ni izpričana, a ni dvoma, da je
                            opravil vse takratne stopnje gimnazijskega in teološkega študija (morda
                            v Ljubljani). Peerova družina je bila od leta 1665 plemiška,<note n="674" place="foot" xml:id="body.note.674"><p> Leta 1665 sta brata
                                    Hans in Andrej Peer dobila plemiški naziv s predikatom
                                    »Peernburg«. Gl. Frank, <hi rend="italic">Standeserhebungen</hi>, 4, str. 47.</p>
                            </note> zato je bil leta 1749 lahko sprejet v plemiško družbo sv.
                                Dizma.<note n="675" place="foot" xml:id="body.note.675"><p> V
                                    faksimilirani izdaji tega rokopisa (<hi rend="italic">Spominska
                                        knjiga ljubljanske plemiške družbe sv. Dizma</hi>) sta na f.
                                    164 zapisana samo Peerovo ime in služba brez življenjepisa in
                                    ilustracije. To si razlagam s tem, da ob Peerovi smrti ni več
                                    živel kronist J. Gregor Dolničar, ki je sicer skrbel za
                                    življenjepise umrlih članov.</p>
                            </note> Vsaj od leta 1737 je bil župnik in komisar v Gornjem Gradu, kjer
                            so takrat večinoma prebivali ljubljanski škofje. Leta 1741 je postal v
                            Ljubljani kanonik, leto pozneje stolni župnik, leta 1744 je za Janezom
                            Jakobom Schillingom postal generalni vikar ljubljanskega škofa Mihaela
                            Attemsa, po njegovi smrti leta 1757 in do imenovanja Leopolda Petazzija
                            leta 1760 pa je po volji kapitlja vodil škofijo kot kapitularni vikar.
                            Droben podatek iz te njegove &apos;službe&apos; je, da je na Vrhniki sprejel         
                   novega škofa. Tudi pod Petazzijem in pozneje v času škofa Karla
                            Herbersteina je bil do svoje smrti glavni pomočnik škofov kot njihov
                            generalni vikar.<note n="676" place="foot" xml:id="body.note.676"><p>
                                    Prim. Dolinar, <hi rend="italic">Ljubljanski škofje</hi>, str.
                                    208.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Preden začnemo z razlago Peerovega deleža v Semeniški knjižnici, se
                            moramo ustaviti ob &apos;Peerovi fasadi&apos; ljubljanskega semenišča,<note n="677" place="foot" xml:id="body.note.677"><p> Podoba te lepe
                                    fasade na dvoriščni strani je v Smolik, <hi rend="italic">Semeniška knjižnica</hi>, str. 21.</p>
                            </note> o kateri smo začeli govoriti leta 1959 ob prenavljanju te stavbe
                            na Dolničarjevi 4, čeprav smo že prej vedeli, da je bil ta (severni) del
                            semenišča (proti Ljubljanici) dozidan šele sredi 18. stoletja.<note n="678" place="foot" xml:id="body.note.678"><p> Prim. Smolik, Kako
                                    so zidali, str. 90–96.</p>
                            </note> Lepoto in pomembnost te šele takrat nekako na novo odkrite
                            fasade je javnosti tedaj predstavil umetnostni zgodovinar Nace
                                Šumi.<note n="679" place="foot" xml:id="body.note.679"><p> Šumi, Dve
                                    »novi« baročni fasadi, str. 97–102. Verjetno so v 19. stoletju
                                    ‘poenotili’ celotno fasado s tem, da so velika okna v tej fasadi
                                    pomanjšali na velikost in obliko sosednih oken na levi in desni,
                                    kakršna so bila tam vzidana že prej. O dveh fasadah je govor
                                    zato, ker je lepša, bolj bogato oblikovana, na dvoriščni strani,
                                    manj izdelana, vendar enako oblikovana, pa na severni proti
                                    Ljubljanici.</p>
                            </note> Arhitekta je pozneje ugotovil umetnostni zgodovinar Damijan
                                Prelovšek.<note n="680" place="foot" xml:id="body.note.680"><p>
                                    Prelovšek, Ljubljanski baročni arhitekt, str. 105–106.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kidrič seveda tega Peerovega delovanja še ni poznal, v biografiji je
                            naštel le slovenske verske knjige, katerim je kot generalni vikar
                            podpisal cerkveno dovoljenje za natis (imprimatur), potem ko je uradni
                            cenzor izjavil, da v knjigi ni nič proti verskim resnicam (nihil
                                obstat).<note n="681" place="foot" xml:id="body.note.681"><p>
                                    Našteva: Tomaž Kempčan leta 1745; Scupoli, Sveta vojska, 1747;
                                    Paglovec, Zvesti Tovarš, 1767; Gorjup, Cirkovnu leitu, 1770.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kidrič se je bolj zadržal pri Peerovi knjižnici, za katero je v nemško
                            pisani zgodovini Licejke bral, da so leta 1778 smeli prevzeti knjižno
                            zbirko umrlega generalnega vikarja pl. Peera, in sicer 1022 del v 2019
                                zvezkih.<note n="682" place="foot" xml:id="body.note.682"><p>
                                    Stefan, Geschichte der Entstehung, str. 7.</p>
                            </note></p>
                        <p>V NUKu hranijo tudi Peerov portret. Njegovega avtorja Dahlsteena je
                            ugotovila Ana Lavrič<note n="683" place="foot" xml:id="body.note.683"><p> Lavrič, Delo švedskega slikarja.</p>
                            </note> in tako popravila prejšnje navedbe. Isti švedski slikar je
                            namreč naslikal tudi podobo Marije Brezmadežne, ki je še zdaj v
                            semeniški kapeli, ta pa je prav v &apos;Peerovem traktu&apos;.</p>
                        <p>Potem ko so mi v NUKu kopirali Peerov ekslibris, sem se leta 2006 začel
                            zanimati, če je kaj Peerovih knjig tudi v naši knjižnici. V NUKu so mi
                            kopirali tudi rokopisni seznam Peerove knjižnice.<note n="684" place="foot" xml:id="body.note.684"><p> Peerov ekslibris, na katerem
                                    je več plešočih medvedov (Peer = Bär), je zdaj objavljen v
                                    Smolik, <hi rend="italic">Semeniška knjižnica</hi>, str. 39. V
                                    NUKu so mi prav tako preskrbeli kopijo rokopisnega seznama
                                    Peerovih knjig v njegovi zapuščini (Bücherverzeichnis aus dem
                                    Peerischen Verlass (Ms 32/83)).</p>
                            </note> Ta seznam seveda ni bil sestavljen po vsebini knjig ali po
                            imenih njihovih avtorjev, ampak po velikosti: najprej folianti &apos;in
                            folio&apos;, nato knjige velikosti &apos;in quarto&apos;, končno še tiste v osmerki &apos;in
                            octavo&apos;. Pri vsaki knjigi je zapisano ime avtorja, naslov in število
                            zvezkov. Ugotavljanje, katere knjige so zdaj v Semeniški knjižnici, bo
                            zelo zamudno. Knjigo bo namreč treba poiskati v sedanjem katalogu, nato
                            na polici: vlepljeni Peerov ekslibris pa je neovrgljiv dokaz, da je bila
                            knjiga res Peerova last.</p>
                        <p>V Semeniški knjižnici je veliko knjig, ki so jih darovali že
                            ustanovitelji operozi, škof Sigismund Herberstein, prošt Janez Krstnik
                            Prešeren, Janez Anton in Janez Gregor Dolničar in drugi še pozneje. Pri
                            tistih, ki jih je (približno leta 1740) popisal knjižničar Thallmainer
                            († 1768), je ta vedno pripisal tudi njihovega prvotnega lastnika. Peer
                            pa je umrl pozneje (1776), zato podatka o prvotnem lastniku ni v
                            poznejših katalogih, v katerih so popisane tudi Peerove knjige. Ker bodo
                            verjetno tudi stare knjige nekoč vse vpisane v COBISS, ki navaja tudi
                            podatke o prvotnih lastnikih, bo to ugotavljanje postalo lažje in
                            predvsem hitrejše.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_103.jpg"></graphic>
                            <head>Slika: Ekslibris Karla Peera (foto: Luka Vidmar).</head>
                        </figure>
                        <p>Iz velikega števila knjig operozov, ki so v Semeniški knjižnici, sem
                            doslej lahko približno navedel le število knjig prvega predsednika
                            prošta Prešerna.<note n="685" place="foot" xml:id="body.note.685"><p>
                                    Prim. Smolik, Janez Krstnik Prešeren, str. 61–72.</p>
                            </note></p>
                        <p>Semeniška knjižnica se je sprva uradno imenovala Škofijska knjižnica za
                            javno uporabo, zato so vanjo uvrstili tudi starejše knjige iz knjižnice
                            škofov v Gornjem Gradu, med njimi tudi nekaj inkunabul, za katere je
                            Primož Simoniti ugotovil, da so nekatere &apos;pristale&apos; v NUKu,<note n="686" place="foot" xml:id="body.note.686"><p> Prim. Simoniti, Še nekaj
                                    inkunabul, str. 55–73.</p>
                            </note> za nekatere pa sem ugotovil, da so v naši knjižnici, celo tako,
                            da je ena knjiga istega dela tam, druga pa tu.</p>
                        <p>Za zgled podrobnega ugotavljanja prvotnih lastnikov posameznih knjig je
                            lahko novejša študija Luke Vidmarja.<note n="687" place="foot" xml:id="body.note.687"><p> Prim. Vidmar, Arheološki vodniki, str.
                                    35–56.</p>
                            </note></p>
                        <p>Med neznanimi ali vsaj premalo znanimi osebnostmi 18. stoletja na
                            Slovenskem bo moral dobiti pomembnejše mesto tudi Karel Peer, o katerem
                            je bilo doslej znanih le nekaj raztresenih drobcev. Poskušal sem jih
                            povezati v celoto, da bo tudi Peerovo delo bolje ovrednoteno in nikakor
                            ne prezrto. Peerovo vplivno mesto v takratnem cerkvenem življenju
                            ljubljanske škofije s svojim raznolikim delovanjem na kulturnem,
                            stavbarskem in bibliotekarskem področju to vsekakor zasluži. Ne moremo
                            pa reči, da je bil popolnoma prezrt, saj je kratko geslo dobil tudi v
                            najnovejšem biografskem leksikonu, čeprav le kot povzetek Kidričeve
                            biografije v SBL.<note n="688" place="foot" xml:id="body.note.688"><p>
                                    <hi rend="italic">Osebnosti</hi>, str. 810.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Literatura</head>
                        <p>Dolinar, France M.: <hi rend="italic">Ljubljanski škofje</hi>. Ljubljana
                            : Družina, 2007.</p>
                        <p>Frank, Karl Friedrich v.: <hi rend="italic">Standeserhebungen und
                                Gnadenkate für das Deutsche Reich und die Österreichischen Erblande
                                bis 1806</hi>. 4. knjiga. Schloss Senftenegg : Selbstverlag,
                            1973.</p>
                        <p>Lavrič, Ana: Delo švedskega slikarja Augustina Dahlsteena za
                            ljubljanskega generalnega vikarja Karla Peera. <hi rend="italic">Acta
                                Historiae Artis Slovenica</hi> 10, 2005, str. 81–93.</p>
                        <p><hi rend="italic">Osebnosti. Veliki slovenski biografski leksikon</hi>.
                            Druga knjiga. Ljubljana : Mladinska knjiga, 2008.</p>
                        <p>Prelovšek, Damjan: Ljubljanski baročni arhitekt Candido Zuliani in njegov
                            čas. <hi rend="italic">Razprave SAZU, Razred za zgodovinske in družbene
                                vede</hi>, XV. Ljubljana : SAZU, 1986, str. 69–210.</p>
                        <p>Simoniti, Primož: Še nekaj inkunabul v slovenskih knjižnicah. <hi rend="italic">Zbornik Narodne in Univerzitetne knjižnice</hi> I.
                            Ljubljana, 1974, str. 55–73.</p>
                        <p><hi rend="italic">Slovenski biografski leksikon</hi> 2, Maas-Qualle.
                            Ljubljana : Zadružna gospodarska banka, 1933–52. </p>
                        <p>Smolik, Marijan: Janez Krstnik Prešeren in prva javna znanstvena
                            knjižnica v Ljubljani. <hi rend="italic">Academia operosorum : zbornik
                                prispevkov s kolokvija ob 300-letnici ustanovitve</hi> (ur. Kajetan
                            Gantar). Ljubljana : SAZU, 1994, str. 61–72.</p>
                        <p>Smolik, Marijan: Kako so zidali semenišče v Ljubljani. <hi rend="italic">Kronika </hi>7, 1959, str. 90–96.</p>
                        <p>Smolik, Marijan: <hi rend="italic">Semeniška knjižnica</hi>. Celje :
                            Celjska Mohorjeva družba : Društvo Mohorjeva družba; Ljubljana :
                            Bogoslovno semenišče, 2010.</p>
                        <p><hi rend="italic">Spominska knjiga ljubljanske plemiške družbe sv.
                                Dizma</hi>. [Ljubljana] : Fundacija Janeza Vajkarda Valvasorja,
                            2001.</p>
                        <p>Stefan, Konrad: Geschichte der Entstehung und Verwaltung der k. k.
                            Studien-Bibliothek in Laibach. [Laibach] : Musealvereine für Krain, 1907
                            (slovenski prevod: Zgodovina C. kr. Študijske knjižnice v Ljubljani. <hi rend="italic">Knjižnica</hi> 53, 2009, posebna izdaja Monumenta
                            bibliothecaria II).</p>
                        <p>Šumi, Nace: Dve »novi« baročni fasadi v Ljubljani. <hi rend="italic">Kronika</hi> 7, 1959, 97–102.</p>
                        <p>Vidmar, Luka: Arheološki vodniki iz bibliotek operozov in iz njihove
                            bližine v Semeniški knjižnici v Ljubljani. <hi rend="italic">Keria,
                                Studia latina et graeca</hi> VI/2, 2005, str. 35–56.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die Bibliothek Karl Peers in der Laibacher (Ljubljanaer)
                                Priesterseminarbibliothek </hi>
                        </p>
                        <p>Der Heimatort des Laibacher (Ljubljanaer) Generalvikars Karl Peer
                            (1697–1776) war Fraßlau (Braslovče), das damals zum Laibacher Bistum
                            gehörte, ebenso wie Praßberg (Mozirje), woher 100 Jahre zuvor der
                            Laibacher Dompfarrer Jakob Stopar stammte. In demselben Amt folgte auf
                            ihn im Jahr 1742 auch Peer. Längere Zeit war er Generalvikar
                            verschiedener Laibacher Bischöfe. In der Mitte des 18. Jahrhunderts
                            setzte er den Bau des Priesterseminars an der Domkirche fort. Sein
                            Architekt Candido Zuliani schuf die zentrale Fassade, die nach ihm
                            Peer-Trakt benannt wird. So wie seine Vorgänger, die Mitglieder der <hi rend="italic">Academia</hi>
                            <hi rend="italic">operosorum</hi>, verfügte auch Peer über eine große
                            Bibliothek, deren Bestände nach seinem Tod zum Teil für die
                            Lyzeumsbibliothek (heute National- und Universitätsbibiothek/Narodna in
                            univerzitetna knjižnica) erworben wurden und im Slowenischen
                            bibliographischen Lexikon/Slovenski bibliografski leksikon) von France
                            Kidrič, seinem Biographen, rezensiert wurden. Unbekannt blieben aber
                            Bücher, die sich jetzt in der Priesterseminarbibliothek
                            befinden.Gekennzeichnet sind sie mit seinem Exlibris (mehrere Bären) und
                            müssen noch von künftigen Forschern registriert werden. Karl Peer war
                            zweifelsohne eine bedeutende Persönlichkeit des 18. Jahrhunderts im
                            slowenischen Raum.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Folklorni obrazci v retorskih besedilih iz 18. stoletja</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Saša Babič</docAuthor>
                        <affiliation>dipl. slovenistka in rusistka, mlada raziskovalka, Inštitut za
                            slovensko narodopisje, ZRC SAZU, Novi trg 5, SI–1000
                            Ljubljana</affiliation>
                        <email>sasa.babic@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Prispevek je osredotočen na retorske žanre predvsem Janeza Svetokriškega
                            (1647–1714) in Rogerija Ljubljanskega (1667–1728) kot najvidnejša
                            predstavnika retorike 18. stoletja, saj sta postavila model za baročno
                            ubesedovanje omenjene pripovedne zvrsti. Čeprav sta po osebnostnih
                            prvinah dokaj različna, sta oba ustvarjala v okviru baročne stilne
                            formacije. Osredotočili se bomo na izbor in način rabe folklornih
                            obrazcev: pregovorov, ugank, pozdravov, kletvic, voščil. Prikazana bo
                            njihova pogostnost v tovrstnih besedilih, funkcija in izjemnost rabe,
                            hkrati pa način, kako se približati poslušalcu z rabo nelatinske, ljudem
                            poznane forme.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>pregovori, retorska besedila, Janez Svetokriški, pater Rogerij, barok</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Folklorni obrazci so drobne folklorne strukture, ki lahko obsegajo eno
                            besedo (pozdrav), zaključeno večbesedno besedno zvezo (pregovor) ali
                            celo že krajše besedilo (molitvice, zagovori). V pričujočem prispevku se
                            bomo osredotočili na folklorne obrazce, ki so prispevali k estetiki,
                            harmoniji pridige, to so pozdravi, pregovori, voščila, uganke in
                            kletvice – kot predstavniki antiestetike.</p>
                        <p>Pridigarji, ki so se lotili govorništva, so se učili predvsem od
                                Cicera.<note n="689" place="foot" xml:id="body.note.689"><p>
                                    Gilbert, Kuhn, <hi rend="italic">Zgodovina estetike</hi>, str.
                                    125.</p>
                            </note> V 18. stoletju je veljalo načelo, da govorniška (in glasbena)
                            umetnost obdeluje surovo gradivo glasu (in instrumenta) v govorniške
                            figure (in takte),<note n="690" place="foot" xml:id="body.note.690"><p>
                                    Prav tam, str. 151.</p>
                            </note> jih oblikuje v obliko ustreznosti in reda, v harmonična razmerja
                            in s tem služi tudi estetskim namenom. Harmonijo dosega z ritmom,
                            rimami, izbranim besediščem. </p>
                        <p>Pri rabi folklornih obrazcev in doseganju višjega estetskega izražanja je
                            estetska funkcija bolj podobna našim merilom estetskega izražanja:
                            pregovori lepšajo govor, kletvice so neprimerne, celo prepovedane.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pregovori</head>
                        <p>Pri doseganju višjega izraznega nivoja se v besedilih poslužujejo
                            predvsem primer in frazemov, pregovori niso tako pogosti. Lastnosti
                            pregovorov so enake kot danes: so rimani in ritmizirani, v največ
                            primerih gre za metaforično izražanje, metaforo pa pridigar nato
                            razloži. Gre za zaključene stavčne strukture, iz elementov katerih je
                            pogosto težko razbrati pomen. Rabljeni pregovori imajo poleg večje
                            ekspresivnosti in figurativnosti tudi močno izraženo didaktično funkcijo
                            in so uporabljeni v moralno-didaktične namene. Pregovor je v tem času že
                            terminološko relativno določen: uporabljali so <hi rend="italic">pripoveist/pripovist</hi> (Rogerij, Basar)/<hi rend="italic">prjgvuor</hi> (Svetokriški)/<hi rend="italic">pergovor
                                </hi>(Svetokriški)/<hi rend="italic">modru rečenje</hi>, <hi rend="italic">modra beseda</hi>. Beseda ‚pregovor‘ je še daleč od
                            današnjega pomena in je večinoma negativno konotirana: <hi rend="italic">pregovor, ta zaupna beseda, zupargovorjenje; pregovoriti      
                          –svetovati; pregovarjati – z besedo se prepirati, kregati,
                                pregovarjati, pravdati, disputare, vprašovati, risnico znajti, se
                                prepirati ali pregovarjati, pregovarjanje – prepiranje,
                                kreganje</hi>.<note n="691" place="foot" xml:id="body.note.691"><p>
                                    Stanonik, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, str. 93, 94.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_104.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica prvega zvezka dela Sacrum promptuarium Janeza
                                Svetokriškega</head>
                        </figure>
                        <p>Nasproti pričakovanjem pregovori niso tako pogosti, uporabljeni so
                            predvsem za potrditev misli ali ponazoritev ter so velikokrat
                            napovedani, npr. <hi rend="italic"><hi rend="ul">En ſizer ſtari pergovor
                                    je</hi>: kopat, ali prati ſamurza je ena prasna muja. Sakaj
                                nobeden ga nemore is zherniga, beliga ſturiti</hi>;<note n="692" place="foot" xml:id="body.note.692"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> II, str. 530.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic"><hi rend="ul">En pergovar imajo ti Shularje, ali
                                    Studentje</hi>: Ibant, qua poterant; # qua non poterant, non
                                ibant. Inu h‘ozhejo rezhi: en zhlovik </hi><hi rend="italic">ſturi,
                                kar more; inu kar na premore, tega ſ</hi><hi rend="italic">turiti on
                                namore</hi>;<note n="693" place="foot" xml:id="body.note.693"><p>
                                    Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> II, str. 204.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic"><hi rend="ul">En resničen inu hvale ureden priguvor je
                                    taisti</hi>: Strah je dober, zakaj kadar v eni hiši, v enem
                                mesti ali deželi nej straha, temuč sledni sturi, kar hoče, tamkaj
                                malu dobriga, inu brumniga se bode našlu ali vener sledni strah nej
                                dober inu hvale ureden</hi>.<note n="694" place="foot" xml:id="body.note.694"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 18.</p>
                            </note> Pa vendar je bila raba pregovorov v besedilih cenjena, kar je
                            razvidno tudi v Rogerijevi trditvi: <hi rend="italic">Malu besedy brez
                                pripovest, malu govorjenja brez perglyh</hi>.<note n="695" place="foot" xml:id="body.note.695"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> II, str. 166.</p>
                            </note></p>
                        <p>Nekateri rabljeni pregovori danes niso več znani (<hi rend="italic">kopat
                                al prati zamurca je ena prazna muja</hi>), pri nekaterih je celo
                            težko razbrati oz. raziskati njihov pomen, saj danes niso več znani: <hi rend="italic">Šparovic je ceravca nešil</hi>.<note n="696" place="foot" xml:id="body.note.696"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 300.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_105.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica prvega zvezka Rogerijevega dela Palmarium.</head>
                        </figure>
                        <p>Pri Rogeriju najdemo celo vremenski pregovor:<note n="697" place="foot" xml:id="body.note.697"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi>
                                    I, str. 652.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">Vreme tega lufta se za to luno obrača</hi>.<note n="698" place="foot" xml:id="body.note.698"><p> Nekaj čez dvajset
                                    jih najdemo v Novi Krainski pratiki za leto 1741 (Stanonik, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, str. 64).</p>
                            </note> Nekaj Rogerijevih pregovorov:</p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Pokaj za eni pote hode ta Mladenič, od te u Starosti
                                na bode odstopil. Tu je: kar ta Mladenič se nauči u Mladosti, tu do
                                Starosti inu smerti derži, hrani inu kaže; tar od tega malu kdaj
                                neha inu odstopi.<note n="699" place="foot" xml:id="body.note.699"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> I, str.
                                        189.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Od drevesa proč sad ne pade daleč.<note n="700" place="foot" xml:id="body.note.700"><p> Rogerij,<hi rend="italic"> Palmarium</hi> I, str. 340.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Je čas molčat, inu čas govorit.<note n="701" place="foot" xml:id="body.note.701"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> I, str. 434.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Sentenčne misli, za katere ni povsem jasno, ali gre za
                                prave pregovore:</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Serze bres lubeſni je enu ſvitylu bres ſvezhave.
                                (sledi latinskemu Cor fine amore eſt lampas fine ardore)<note n="702" place="foot" xml:id="body.note.702"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> I, str. 19.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• En pregovar imajo ti šularje ali študentje … Inu
                                hočejo reči: en človek sturi, kar more, inu kar napremore, tega
                                sturiti on namore.<note n="703" place="foot" xml:id="body.note.703"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> II, str.
                                        204.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Pregovori, ki danes niso več uporabljani:</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Zgudaj začne žgati, kar če kopriva ostati.<note n="704" place="foot" xml:id="body.note.704"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> I, str. 608.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• En sicer stari pergovor je: kopat al prati zamurca
                                je ena prazna muja. Zakaj nobeden ga ne more iz černiga beliga
                                    striti.<note n="705" place="foot" xml:id="body.note.705"><p>
                                        Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> II, str. 530.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Nekaj pregovorov Svetokriškega:</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Nizku, nizku misli moje danes ostanite, zakaj ta,
                                kateri previsoku se povzdigne, pregloboku pade. Ikarus zakaj
                                prevzetnu do sonca je hotel leteti, v tu globoku morje bil                   
                 padu.<note n="706" place="foot" xml:id="body.note.706"><p>
                                        Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 101.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• /…/ sakai ta kateri previſoku ſe posdigne pregloboku
                                    pade.<note n="707" place="foot" xml:id="body.note.707"><p>
                                        Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 101.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Buh je s&apos; tabo, kakor ti z Bogom. Zdaj kakor se
                                gode, tako se pleše, kakor se posodi, tako se poverne inu dobra
                                beseda dobru mejstu najde, huda beseda oster odguvor prajme inu po
                                déli lon se da, aku hudu delaš, nikar dobriga lona ne čakaj.<note n="708" place="foot" xml:id="body.note.708"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 18.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Kakor eden živi, taki tudi vunanje, kakušnue je tu
                                tekoče živenie, takušen je konc tiga živenia.<note n="709" place="foot" xml:id="body.note.709"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 193.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Kakor ste si postlali, tako boste ležali, jest vam
                                ne morem pomagat.<note n="710" place="foot" xml:id="body.note.710"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 61,
                                        62.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Ta, kateri jamo drugemu kopa, sam vanjo pade.<note n="711" place="foot" xml:id="body.note.711"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> IV, str. 171.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_106.jpg"></graphic>
                            <head>Stran iz dela Sacrum promptuarium Janeza Svetokriškega.</head>
                        </figure>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Skuzi enu uhu noter skuzi ta drugu vun, le tu je
                                raunu tulikanj kakor de bi bili gluhi per pridigi.<note n="712" place="foot" xml:id="body.note.712"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 470.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Sentenčne misli, za katere ni povsem jasno, ali gre za
                                prave pregovore:</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• En resničen inu hvale ureden priguvor je taisti:
                                Strah je dober, zakaj kadar v eni hiši, v enem mesti ali deželi nej
                                straha, temuč sledni sturi, kar hoče, tamkaj malu dobriga, inu
                                brumniga se bode našlu ali vener sledni strah nej dober inu hvale
                                    ureden.<note n="713" place="foot" xml:id="body.note.713"><p>
                                        Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 18.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Pregovori, ki danes niso več uporabljani:</hi>
                        </p>             
           <p>
                            <hi rend="italic">• Kar koli cenimo, bomo zamerkali, de tri dobre reči
                                v&apos;taistem se najde, inu celu vodo ne štimamo, če nej čista, lahka,
                                frišna, zakaj je en star priguvor.<note n="714" place="foot" xml:id="body.note.714"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> III, str. 547.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Ne vedo morebiti, kaj pravi ta laški pregovor: »Bodi
                                pravičen ali krivičen, ne pusti se v jetje postavit.« En Slovenic
                                pak je djal: »Rajši se hočem pustiti zadavit, kakor v ječo
                                    postavit.«<note n="715" place="foot" xml:id="body.note.715"><p>
                                        Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> IV, str. 137.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Stan je dober, zhe li po tvojm shlahtnem stanu
                                shivish. (sv pismo).<note n="716" place="foot" xml:id="body.note.716"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 30.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Šparovic je ceravca nešil.<note n="717" place="foot" xml:id="body.note.717"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 300.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">• Kaj z&apos; ene sorte ner več ludi na sveti se najde? Ta
                                pervi je djal, de ner vč se najde taistih, kateri nejso kontent in
                                potroštani v svojim stanu kakor ta stari prigovor spričuje.<note n="718" place="foot" xml:id="body.note.718"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 347.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pozdravi</head>
                        <p>Pozdravi so v vsakdanji komunikaciji sestavljeni iz dveh delov: iz
                            gestikularnega in iz besednega. Gestikularni del vsebuje neverbalni del;
                            gre za gib, gesto, lahko je to zgolj nasmeh ali pa privzdig klobuka. Ob
                            srečanju je pozdrav lahko le neverbalen, gestikularen. Verbalni del
                            vsebuje besedo, pozdrav, ki je določena leksikalno in socialno. Pozdrave
                            ob rabi ločujemo tudi glede na naslovnika (moramo izbrati, ali bomo
                            uporabili <hi rend="italic">živijo</hi>! ali <hi rend="italic">dober
                                dan!</hi>). Lahko je sestavljen iz ene besede, dveh ali – redkeje –
                            iz več besed. Raba je povsem pragmatična. V teh besedilih pozdravov ni.
                            To je na nek način logično, saj je pridiga vpeta v mašo, kjer pozdrav v
                            nobenem pogledu ni več relevanten. Pa tudi, če je želel pridigar
                            pozdraviti, si tega ni zapisal v pripravljeno besedilo, saj je pozdrav
                            gesta, ki navadno nastane spontano.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Voščila</head>
                        <p>Voščila so obrazci, vezani na praznovanja, koledarska in osebna. V
                            voščilu najdemo tako »formalni del« čestitke (npr. <hi rend="italic">vse
                                najboljše za rojstni dan</hi>), ki je splošno znan in velja za
                            nenapisano pravilo v določeni rabi, kot neformalni, osebni del, kjer 
                           avtor doda svoje želje in misli. V pridigah najdemo voščila ob
                            praznikih, predvsem v Rogerijevem Palmariumu (npr. <hi rend="italic">Katéru Voſhim usem is Vſtmi serzam, inu slédnimu po ſebaj
                                u‘ſdrau-ju, myhru, pokóju inu veſsélju sazhet, inu tu is vézh
                                drugimi ſrezhnu u‘ gnade Boſhji Konzháti: h‘sadnimu po tem reunim
                                shjuléjnu sadóbit to crono téga Iſveélzhajna u‘Nebéſsah</hi>).<note n="719" place="foot" xml:id="body.note.719"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> I, str. 1.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Uganke</head>
                        <p>Uganka je folklorni obrazec, sestavljen iz dveh delov: iz
                            trditve/vprašanja in iz odgovora. Vprašanje/trditev je metaforični opis
                            odgovora, ki ga mora podati uganjevalec. Kastelčev / Vorančev slovar
                            vsebuje prvo definicijo uganke:<note n="720" place="foot" xml:id="body.note.720"><p> Stanonik, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, str. 94.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">ena uganka, enu skrivnu vprašanje … bogovanje –
                                uganka, domišlenje; - prehodniga dolgovanja … uganka, poprej
                                povedanje pomeinenja; problematis – ena uganka, scrupus – ena
                                uganka</hi>.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_107.jpg"></graphic>
                            <head>Stran iz Rogerijevega dela Palmarium.</head>
                        </figure>
                        <p>Ugank v teh besedilih tako rekoč ni; kot je napisala že M. Stanonik,<note n="721" place="foot" xml:id="body.note.721"><p> Prav tam, str.
                                    65.</p>
                            </note> najdemo eno zgolj pri Rogeriju,<note n="722" place="foot" xml:id="body.note.722"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi>
                                    II, str. 36.</p>
                            </note> pa še ta ni folklorne narave: <hi rend="italic">Kaj je
                                najmočnejše na zemlji? Prvi od mladeničev, ki so varovali kralja
                                Darija, odgovori, da vino, ker oslabi in zmeša pamet. Drugi pravi,
                                da kralj, saj mora vse veljati, kar on odloči. Tretji dá predanost
                                ženi. Te rodijo kralja in tistega, ki prideluje vino. Ta vse
                                premojstri, kdor jo vidi, oslabi, ko se zaljubi vanjo.</hi>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Kletvice</head>
                        <p>Kletvice so ekspresivni izrazi, ki so neželeni, celo prepovedani ter
                            predstavniki antiestetike. V današnjih časih so velikokrat tudi vulgarni
                            izrazi, vendar v teh besedilih kletvice ali klevetajo boga ali pa
                            izrekajo hudiča, zatorej so velikokrat izvor vsega hudega. V retorskih
                            besedilih so kletvice izražene zgolj posredno in grajane, npr. v zgodbah
                            o hudiču, npr. <hi rend="italic">/…/ nej te zludi vzame.</hi><note n="723" place="foot" xml:id="body.note.723"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> II, str. 349.</p>
                            </note> Klevetanje je grajano tudi v pridigah: <hi rend="italic">Kadar
                                ti grešnik šentuješ, plentuješ, preklinjaš, klafaš, Boga žališ,
                                skuzi svoje grehe zopet Sinu Božiga križaš, vsi ludje, katiri tebe
                                slišijo inu vidio, se prestrašijo inu boje, da bi iz nebes ne
                                trešilu ali de zemla se ne odperla inu tebe požerla.</hi><note n="724" place="foot" xml:id="body.note.724"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 467.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kletvice, ki se pojavljajo v spisih Svetokriškega:</p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Hudič me vzemi; zludi me reznesi.<note n="725" place="foot" xml:id="body.note.725"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 194.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">ſakaj ſa hudizha, moiga ſynu hozhesh sapuſtiti?<note n="726" place="foot" xml:id="body.note.726"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> V, str. 134.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">/…/ Hudič vzemi, zludi reznesi /…/</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">/…/ hudič vzemi župo, mesu inu prato /…/</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">/…/ de bi zludi vzel vinu /…/</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">/…/ nej te zludi vzame /…/<note n="727" place="foot" xml:id="body.note.727"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> II, str. 347–349.</p>
                                </note></hi>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Sklep</head>
                        <p>Retorska besedila so besedila, v katerih avtor poskuša prepričati
                            poslušalca v govorjeno. Zato jih avtor pripravlja v naprej ter
                            premišljeno izbira besede. Baročna retorska besedila veljajo za bolj
                            okrašena in besedno bogata, zato nas je zanimalo, v kolikšni meri
                            avtorji uporabljajo folklorne obrazce, ki so tudi eno od sredstev za
                            dosego višjega estetskega nivoja v govorjeni/pisani besedi. Pozdravov po
                            pričakovanju ni bilo veliko, ravno tako kletvic, medtem ko smo
                            pričakovali več voščil, pregovorov in ugank. Od teh treh je največ
                            pregovorov. Ti so najpogosteje rabljeni za ponazoritev ali potrditev
                            povedanega, so velikokrat napovedani kot »stara modrost«, pred njimi ali
                            za njimi pa je postavljen latinski ekvivalent (pri Svetokriškem in
                            Rogeriju M. Stanonik<note n="728" place="foot" xml:id="body.note.728"><p> Stanonik, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, str. 62.</p>
                            </note> v svoji knjigi poda pobudo za posebno študijo o virih za
                            pregovore, ki sledijo latinskim sentenčnim mislim). Kar priča, da
                            avtorja v večini nista uporabljala toliko folklornih pregovorov, temveč
                            predvsem biblijske pregovore in pa latinske sentenčne modrosti. Vendar
                            je treba poudariti, da tudi pregovorov ni veliko, v povprečju niti eden
                            na pridigo (po hitrem pregledu ostalih retorskih avtorjev je pogostost
                            pregovorov enaka ali manjša). Voščila so ravno tako zelo redka, niti
                            pridigarji ne »vzgajajo« naslovnika v tej maniri. Ugank pa v teh
                            besedilih ni, kar nas je presenetilo, saj veljajo uganke za enega od
                            didaktičnih žanrov in smo pričakovali, da bodo podane vsaj posredno.</p>
                        <p>Raba pozdravov je v teh besedilih redka in zgolj posredna (npr. kot del                   
         zgodbe o nekem dogodku, kjer navajajo dobesedne citate), voščila se
                            najdejo v pridigah ob praznikih, predvsem v Rogerijevem Palmariumu (npr.
                                <hi rend="italic">Katéru Voſhim usem is Vſtmi serzam, inu slédnimu
                                po ſebaj u‘ſdrau-ju, myhru, pokóju inu veſsélju sazhet, inu tu is
                                vézh drugimi ſrezhnu u‘ gnade Boſhji Konzháti: h‘sadnimu po tem
                                reunim shjuléjnu sadóbit to crono téga Iſveélzhajna
                                u‘Nebéſsah</hi>)<hi rend="italic">.</hi><note n="729" place="foot" xml:id="body.note.729"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi>
                                    I, str. 1.</p>
                            </note> Kletvice so ekspresivni izrazi, ki so neželeni, celo prepovedani
                            ter predstavniki antiestetike, velikokrat celo izvor hudega. V retorskih
                            besedilih so kletvice izražene zgolj posredno in grajane (npr. v zgodbah
                            o hudiču, npr. <hi rend="italic">/…/ nej te zludi vzame</hi>).<note n="730" place="foot" xml:id="body.note.730"><p> Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> II, str. 349.</p>
                            </note> Pregovori imajo poleg večje ekspresivnosti in figurativnosti
                            tudi didaktično funkcijo, hkrati pa višajo stil govorjenega. Nasproti
                            pričakovanjem pregovori niso tako pogosti, uporabljeni so predvsem za
                            potrditev misli ali ponazoritev ter v večini primerov napovedani, npr.
                                <hi rend="italic">En </hi><hi rend="italic">ſizer ſtari pergovor je:
                                kopat, ali prati ſamurza je ena prasna muja. Sakaj nobeden ga nemore
                                is zherniga, beliga ſ</hi><hi rend="italic">turiti</hi>;<note n="731" place="foot" xml:id="body.note.731"><p> Rogerij, <hi rend="italic">Palmarium</hi> II, str. 530.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">En resničen inu hvale ureden priguvor je taisti: Strah
                                je dober, zakaj kadar v eni hiši, v enem mesti ali deželi nej
                                straha, temuč sledni sturi, kar hoče, tamkaj malu dobriga, inu
                                brumniga se bode našlu ali vener sledni strah nej dober inu hvale
                                ureden.</hi><note n="732" place="foot" xml:id="body.note.732"><p>
                                    Svetokriški, <hi rend="italic">Sacrum</hi> I, str. 18.</p>
                            </note></p>
                        <p>Ugank v teh besedilih tako rekoč ni; kot je napisala že M. Stanonik,<note n="733" place="foot" xml:id="body.note.733"><p> Stanonik, <hi rend="italic">Zgodovina</hi>, str. 65.</p>
                            </note> najdemo eno zgolj pri Rogeriju, pa še ta ni folklorne
                            narave.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Tiskani viri</head>
                            <p>Svetokriški, Janez: <hi rend="italic">Sacrum Promptuarium</hi> I–V.
                                Faksimile. Ur. Jože Pogačnik. Ljubljana : SAZU, 1998.</p>
                            <p>Rogerij: <hi rend="italic">Palmarium Empyreum</hi> I–II. Faksimile.
                                Ur. Jože Pogačnik, Kajetan Gantar, Jože Faganel. Ljubljana : SAZU,
                                2001.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Faganel, Jože: Sočasna retorska proza na Slovenskem<hi rend="italic">. Zbornik o Janezu Svetokriškem, prispevki s simpozija v
                                    Vipavskem Križu 22.–24. aprila 1999</hi>. Ljubljana : Inštitut
                                za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU, 2000, str.
                                355–373.</p>
                            <p>Gilbert, Katharine Everett in Kuhn, Helmut: <hi rend="italic">Zgodovina estetike</hi>. Ljubljana : Državna založba Slovenije,
                                1967.</p>
                            <p>Kreft, Lev in Hribar Sorčan, Valentina: <hi rend="italic">Vstop v
                                    estetiko</hi>. Ljubljana : Filozofska fakulteta Univerza v
                                Ljubljani (Oddelek za filozofijo), 2005.</p>
                            <p>Orel, Irena: Jezik pridig O. Rogerija Ljubljanskega. <hi rend="italic">Palmarium empyreum. Spremne študije</hi>.
                                Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti, razred za
                                filološke in literarne vede. Dela – Opera. Inštitut za slovensko
                                literaturo in literarne vede ZRC SAZU. Založila fundacija Dr. Bruno
                                Breschi, 2001.</p>
                            <p>Pogačnik, Jože: Rogerij Ljubljanski v slovenski literarni zgodovini.
                                    <hi rend="italic">Palmarium empyreum. Spremne študije</hi>.
                                Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, razred za
                                filološke in literarne vede. Dela – Opera. Inštitut za slovensko
                                literaturo in literarne vede ZRC SAZU. Založila fundacija Dr. Bruno
                                Breschi, 2001.</p>
                            <p>Stanonik, Marija: <hi rend="italic">Zgodovina slovenske slovstvene
                                    folklore. Od srednjega veka do sodobnosti</hi>. Ljubljana :
                                Slovenska Matica, 2010.</p>
                            <p>Stanonik, Marija: Kontekst slovstvene folklore v pridigi Janeza
                                Svetokriškega. <hi rend="italic">Zbornik o Janezu Svetokriškem,
                                    prispevki s simpozija v Vipavskem Križu 22.–24. aprila
                                1999</hi>. Ljubljana : Inštitut za slovensko literaturo in literarne
                                vede ZRC SAZU, 2000, str. 355–373.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>Folkloreformeln in rhetorischen Texten des 18. Jahrhunderts</p>
                        <p>Im Mittelpunkt des Beitrags stehen vor allem die rhetorischen Genres von
                            Janez Svetokriški und Rogerij Ljubljanski, den hervorragendsten
                            Vertretern der slowenischen Rhetorik des 18. Jahrhunderts. Es wird auf
                            Auswahl und Verwendung von rhetorischen Formeln (Sprichwörter, Rätsel,
                            Grußformeln, Fluchwörter, Glückwünsche) eingegangen, ferner auf deren
                            Frequenz, Funktion und Gebrauchsbesonderheiten in derartigen Texten
                            sowie auf die Art und Weise, diese durch die Verwendung einer
                            nichtlateinischen, wohlbekannten Form dem Hörer näher zu bringen. </p>
                        <p>Im Mittelalter wurde die Schönheit mit dem Namen Gottes in Verbindung
                            gebracht, woraus sich schließen lässt, dass es damals doch eine,
                            allerdings zeitgemäße Ästhetik gab. Auf der Ebene der Folkloreformeln
                            kommt die ästhetische Funktion eher den heutigen Maßstäben der
                            ästhetischen Ausdrucksform nahe, was in den Texten selbst und im
                            Gebrauch von Folkloreformeln zum Ausdruck kommt. Grußformeln werden in
                            diesen Texten selten und nur mittelbar verwendet (etwa als Teil eines
                            Ereignisberichts, wenn wortwörtliche Zitate angeführt werden).
                            Glückwünsche kommen in Predigten zu feierlichen Anlässen vor, vor allem
                            in Rogerijs <hi rend="italic">Palmarium. </hi>Fluchwörter sind
                            expressive Ausdrücke, die unerwünscht, sogar verboten sind, ein Ausdruck
                            der Antiästhetik, oft sogar Ursache des Bösen. In rhetorischen Texten
                            kommen Fluchwörter nur mittelbar, weil verpönt, zum Ausdruck, etwa in
                            Teufelsgeschichten. Sprichwörter weisen außer Expressivität und
                            Figurativität auch eine didaktische Funktion auf, wobei sie den Redestil
                            heben. Wider Erwarten kommen Sprichwörter nicht so oft vor. Sie werden
                            eingesetzt zur Bekräftigung eines Gedankens oder zur Veranschaulichung,
                            in den meisten Fällen werden sie angekündigt.</p>
                        <p>Rätsel kommen in diesen Texten so gut wie nie vor. Wie bereits Marija
                            Stanonik festgestellt hat, findet man nur ein Rätsel, und zwar bei
                            Rogerij, aber auch dieses ist nicht folkloristischer Natur.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Slovenska frančiškanska pridiga baročne dobe.<lb></lb>Pisatelji Anton Brešan,
                        Evgen Lauer in Adavkt Nikel ter njihove rokopisne pridige</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Matija Ogrin</docAuthor>
                        <affiliation>dr., Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC
                            SAZU, Novi trg 2, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>matija.ogrin@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Povzetek</head>
                        <p>Prispevek predstavi tri doslej neznane frančiškanske pisatelje retorske
                            proze s konca 17. in iz 18. stoletja. Vsak je predstavljen z osnovnimi
                            biografskimi podatki in s kompozicijsko analizo ene pridige. Tri tukaj
                            predstavljena retorska besedila so le droben odlomek iz obsežnejšega
                            retorskega opusa s specifično frančiškanskimi potezami teh avtorjev.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>slovenska literatura, barok, frančiškanska pridiga, Anton Brešan, Evgen
                            Lauer, Adavkt Nikel</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Izhodišča</head>
                        <p>Pridiga je bila v slovenskem baročnem slovstvu ena najbolj razvitih,
                            pogostih in notranje diferenciranih literarnih zvrsti. Z nemajhno,
                            včasih visoko stopnjo literarne kulture so jo gojili in pisali številni
                            pridigarji, od škofijskih do redovnih. Čeravno je bila pridiga v prvi
                            vrsti pastoralno besedilo, namreč homilija kot hvalnica in razlaga Božje
                            besede pri maši, je bila v baročni dobi in še globoko v 19. stoletje
                            oblikovana s številnimi literarnimi prvinami. Na literarno oblikovanost
                            pridige je vplivala dolga, skoraj dvatisočletna tradicija retorike: z
                            ene strani je vpliv retorike krepila patristična literatura, ki je že
                            sama del poznoantične literarne kulture, z druge strani pa verjetno še
                            močneje vpliv retorike kot ene temeljnih humanističnih <hi rend="italic">artes</hi> v srednjem in zgodnjem novem veku sploh – vpliv, ki je
                            deloval prek starejših in zlasti novejših retoričnih priročnikov ter               
             antologij primerov, zgledov, tematik ipd. </p>
                        <p>Zaradi tega temeljnega vpliva retorike in z njim povezanih oblikovnih
                            značilnosti spadajo pridige, kakor tudi druge vrste cerkvenih govorov, v
                            zvrst retorske proze. Homiletika kot teološka disciplina preučuje
                            pridigo kot homilijo, tj. predvsem v njeni eksegetični in pastoralni
                            razsežnosti. Literarna veda v istem besedilu vidi drugačen objekt:
                            pridigo preučuje kot retorsko prozo, ki je bila sicer namenjena končnemu
                            govornemu podajanju, vendar je bila najprej zamišljena, oblikovana in
                            zapisana kot literarno delo. S tem se literarni vedi odpre za analizo
                            vrsta njenih formalnih in vsebinskih lastnosti, kakor so kompozicija,
                            izrazna sredstva, slog; teme, motivi; vplivi, geneza itn. Pridige kot
                            retorska proza so bile vselej oblikovane v skladu z določeno retorično
                            tradicijo, vendar jih na drugi strani vedno oblikuje individualnost
                            avtorja, ki je v baročni kulturi že razmeroma močna, izrazita, dokaj
                            neposredno izražena, zato so slovenske pridige glede na svoje avtorje že
                            v baročni dobi precej raznolike, prav tako raznolike – če postavimo
                            zasilno analogijo – kakor so med seboj različni baročni koncerti in
                            simfonije raznih skladateljev. </p>
                        <p>Posebej izrazito se je baročna kultura pridige, napisane v slovenskem
                            jeziku, razvila v redovnih skupnostih, kajpada v tistih, ki so imele
                            poudarjeno pastoralno poslanstvo in prek tega neposreden stik z
                            ljudstvom, njegovim jezikom in življenjem sploh. Tu so na prvem mestu
                            frančiškani, kapucini in jezuiti.<note n="734" place="foot" xml:id="body.note.734"> Pri tem je treba opozoriti, da je za zdaj
                                povsem neznano, kakšna je bila pastoralna in pridigarska dejavnost,
                                ki so jo v določenem obsegu gotovo gojili tudi slovenski dominikanci
                                v štirih samostanih na Slovenskem vse do tedaj, ko jih je razpustil
                                Jožef II. Pridigarska dejavnost njihovega reda – ordo predicatorum –
                                je docela neraziskana.</note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Vprašanje frančiškanske pridige</head>
                        <p>Kljub temu, da je bila retorska proza zelo razširjena in razvita
                            literarna zvrst slovenske baročne kulture, ni mogoče reči, da bi bila v
                            naši literarni zgodovini tudi v celoti raziskana. Najbolje je vsekakor
                            raziskan kapucinski retorski pisatelj Janez Krstnik Svetokriški
                            (1647–1714), ki je po zaslugi jezikoslovca M. Snoja »doživel« celo
                            slovar svojega besedja.<note n="735" place="foot" xml:id="body.note.735"> Snoj, Marko: <hi rend="italic">Slovar jezika Janeza
                                    Svetokriškega</hi>.</note> Vendar marsikateri vidik njegove
                            proze ni primerno raziskan, zlasti ne genetični odnosi med viri, ki jih
                            navaja, in njegovim tekstom kot celoto. Toda že proza njegovega
                            kapucinskega sobrata Rogerija Ljubljanskega (1667–1728) je bistveno manj
                            raziskana. Za jezuitskega pisatelja in pridigarja Jerneja Basarja
                            (1683–1738) pa moramo reči, da zvečine sploh ostaja v polmraku. </p>
                        <p>Za pridige Janeza Svetokriškega in Rogerija Ljubljanskega se je v
                            literarni zgodovini razširila oznaka »frančiškanska pridiga«.<note n="736" place="foot" xml:id="body.note.736"> Prim. denimo Rupel
                                Mirko: Rogerij o., kapucin. </note> Šele v novejši dobi se je pod
                            vplivom samih kapucinskih zgodovinarjev<note n="737" place="foot" xml:id="body.note.737"> Benedik, Metod: <hi rend="italic">Kapucinski
                                    samostan s cerkvijo Sv.Ane Škofja Loka</hi>.</note> za opus
                            Svetokriškega in Rogerija začel uporabljati pravilen izraz – kapucinska
                            pridiga. Slovenska literarna zgodovina ne omenja nobenega – v pravem
                            pomenu – frančiškanskega pridigarja. In vendar moramo domnevati, da je
                            tudi med frančiškani živelo in delovalo več spretnih govornikov,
                            pisateljev retorske proze ter veščih oblikovalcev te literarne zvrsti.
                            Že dejstvo, da so frančiškani živeli v tesnem stiku z ljudmi, v mestih
                            kakor na podeželju, skrbeli za njihovo duhovno življenje in blažili
                            njihove človeške stiske, nas vodi k sklepanju, da so intenzivno
                            pridigali v slovenskem jeziku. Misel, da je bila slovenska frančiškanska
                            pridiga prav verjetno eden od lepih sadov baročne kulture na Slovenskem,
                            pa nam vzbuja zlasti pregled bogatega visokošolskega sistema, ki so ga
                            frančiškani razvili v svojem redu od srednjega veka do Jožefa II. s celo
                            vrsto teoloških in filozofsko-teoloških šol. Šole, ki so delovale na
                            ravni redovne province, so obsegale običajno trileten teološki študij;
                            šole, ki so delovale na ravni celotnega reda, t. i. generalne šole, pa
                            so obsegale tri leta filozofije, zlasti skotistične, in nato štiri leta
                            teološkega študija. Takšna generalna visoka šola je bila ustanovljena v
                            frančiškanskem samostanu v Ljubljani že leta 1593. Vse šole pa so se
                            začenjale z ničimer drugim kot s poukom retorike.<note n="738" place="foot" xml:id="body.note.738"> Hoško, Franjo Emanuel: <hi rend="italic">Franjevačke visoke škole</hi>, str.
                                311–331.</note> Tako so delovali med pomembnimi frančiškanskimi
                            misleci in pisci avtorji latinskih filozofskih in teoloških del, ki so
                            bili tudi predavatelji na omenjenih šolah, mdr. vsaj naslednji Slovenci:
                            Anton Lazari (1642–1705), Jakob Hoffstetter (1679–1737), Sigismund
                            Skerpin (Škrpin, 1689–1755), Sigismund Sigonius (Žigon, 1644–1711), nato
                            v 18. stoletju še cela vrsta drugih, ki so v omenjenih filozofskih šolah
                            in vsakoletnih javnih filozofskih debatah teh šol gojili visoko
                            akademsko kulturo svojega časa. Zato ni dvoma, da so tudi med
                            slovenskimi frančiškani delovali kultivirani in spretni pisatelji
                            retorske proze v slovenščini.</p>
                        <p>Morda je edina njihova nesreča v tem, da – kolikor doslej vemo – nobeno
                            njihovo slovensko besedilo ni bilo natisnjeno, ne v 17. ne v 18.
                            stoletju; drugače kakor mnoga njihova teološka in filozofska dela v
                            latinščini nobena zbirka njihovih slovenskih pridig ni izšla kot tiskana
                            knjiga. Ostale so v rokopisih in marsikatera zbirka ali pridiga se je
                            tudi izgubila. Zato se je zgodilo (čeravno se ne bi bilo smelo!), da
                            frančiškanske pridige kot take naša literarna zgodovina sploh ni
                            opazila. Zdi se torej, da je nenaklonjena usoda njihovega besedilnega
                            izročila eden od razlogov, da frančiškanska retorska proza ni vstopila v
                            sistem recepcije slovenskega slovstva, zato tudi ne v občo slovensko
                            kulturno zgodovino. Če imamo srečo, da na te rokopise naletimo, se nam
                            odstrejo prvi listi nekdaj bogate in pestre veje baročne kulture –
                            slovenske frančiškanske pridige. </p>
                        <p>Takšna dela so tudi baročni rokopisi s slovenskimi pridigami, ki so jih
                            napisali trije frančiškanski retorji, ko so delovali v samostanu v
                            Brežicah, ali pa so jih napisali drugod in jih pozneje v Brežicah
                            ponovili v dobi med koncem 17. in drugo polovico 18. stoletja. To so
                            bili frančiškani: p. Anton Brešan (*1639, †1708), p. Evgen Lauer (*1722,
                            †1771) in p. Adavkt Nikel (*1740, †1788). Literarnozgodovinski pregledi
                            in biografski priročniki jih ne poznajo. Edini, ki je doslej zbral o
                            njih vsaj osnovne biografske podatke, je bil frančiškanski pater Alfonz
                                Furlan.<note n="739" place="foot" xml:id="body.note.739"> Furlan,
                                Alfonz: <hi rend="italic">Pisatelji</hi>, str. 29–57.</note> V
                            nadaljevanju naj njihovo delo in rokopise kratko predstavimo in se
                            dotaknemo nekaterih literarnih odlik njihovih pridig, zlasti kompozicije
                            in slogovnih sredstev.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>p. Anton Brešan (1639–1708)</head>
                        <p>Podatki, ki jih je pater Alfonz Furlan zbral<note n="740" place="foot" xml:id="body.note.740"> Podatke je Furlan zbral mdr. po
                                frančiškanskem kronistu p. Castulu Weiblu, ki je o njem zapisal:
                                    »<hi rend="italic">Breſsan /: Antonius :/ Carniolus, M. R.
                                    Provinciae S. Crucis Croatico – Carniolae Praedicator insignis,
                                    ac Definitor, deceſsit in Conventu Rudolphswertensi die ___
                                    1708. Adservantur ibidem in Bibliotheca Sequentia hujus Viri
                                    opuscula MSS: Vita Christi, B. Virginis, S. Joseph, Apostolorum,
                                    aliorumque Sanctorum.</hi>« V presledek, ki ga je pisec pustil
                                praznega, je pozneje roka p. Alfonza Furlana s svinčnikom vpisala
                                datum: 19. jul. (KSNm, C1, b-51, P. Castulus Weibl: <hi rend="italic">Bibliotheca scriptorum
                                Franciscanorum</hi>).</note> o frančiškanu Antonu Brešanu<note n="741" place="foot" xml:id="body.note.741"> O priimkih oziroma
                                oblikah Brešan, Bresan in Brežan mi je Janez Keber poslal
                                imenoslovno razčlembo, za katero se mu iskreno zahvaljujem: »Priimek
                                    <hi rend="bold">Brešan</hi> z različicama <hi rend="bold">Bresan</hi> in <hi rend="bold">Bressan</hi> izhaja iz
                                italijanskih in furlanskih priimkov <hi rend="bold">Bressàn</hi> in
                                    <hi rend="bold">Bressani</hi> in ju navadno razlagajo kot &apos;po
                                poreklu iz Brescie&apos;.« Priimek <hi rend="bold">Bressan</hi> razlaga
                                tudi Pavle Merkù: »po poreklu iz Brescie, izredno razširjen priimek
                                po vsi severni Italiji. Anonimen pisec članka &apos;Rodbinska imena v
                                Beneški Sloveniji&apos; v K[oledarju] G[oriške] M[ohorjeve družbe] 1956,
                                83, ga navaja med priimki Slovencev v občini Fojda z izgovarjavo <hi rend="bold">Brešan</hi>; priimek Slovencev tudi v Gorici.« P.
                                Merkù omenja še obliko <hi rend="bold">Brezan</hi>: »Missio 1602 <hi rend="italic">Juri Brezan</hi> v Srednjem; zapis je lahko brati
                                    <hi rend="bold">Bresan</hi> (po poreklu iz Brescie) ali <hi rend="bold">Brežan</hi> po sst. ali top. <hi rend="italic">Breg</hi>.« (Merkù, Pavle: Slovenski priimki, str. 13.)</note>
                            iz frančiškanskih virov, so tile: »<hi rend="italic">P. Anton Brešan je
                                bil rojen na Kranjskem, bil je definitor, izvrsten pridigar. Umrl je
                                v Novem mestu 19. julija 1708, star 70 let, v redu je bil 50
                                let.</hi>«<note n="742" place="foot" xml:id="body.note.742"> Furlan,
                                Alfonz: Pisatelji, str. 33. </note></p>
                        <p>Če ta strnjen zaris obogatimo še z drugimi biografskimi podatki, ki so
                            nam dostopni v frančiškanskih arhivskih virih, se podoba dopolni,
                            čeravno si nekateri nasprotujejo. Leto rojstva lahko izračunamo iz treh
                            ali štirih primarnih virov, ki dajo nekoliko različne rezultate.</p>
                        <table rend="frame">
                            <row>
                                <cell>A. Cathalogus fratrum <hi rend="italic">in Domino
                                        defunct.</hi></cell>
                                <cell>B. Necrologium prov.<lb></lb>C. Faidiga<note n="743" place="foot" xml:id="body.note.743"> Faidiga navaja enake podatke kakor
                                        vir B (Prim. Faidiga, Mauro: <hi rend="italic">Bosnia
                                            Seraphica</hi>, str. 789).</note></cell>
                                <cell>D. Tyrocinium seraph. – liber inductionis fr.</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>umrl: 19. jul. 1708</cell>
                                <cell>umrl: 19. jul. 1708</cell>
                                <cell>vstopil v red: 30. nov. 1659</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>starost: 67 </cell>
                                <cell>starost: 70</cell>
                                <cell>v starosti: 20 let</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>v redu: 50 </cell>
                                <cell>v redu: 50</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>izračun:↓</cell>
                                <cell>izračun:↓</cell>
                                <cell>izračun:↓</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>vstopil v red: 1658</cell>
                                <cell>vstopil v red: 1658</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>rojen: 1641</cell>
                                <cell>rojen: 1638</cell>
                                <cell>rojen: 1639</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>starost: 69</cell>
                            </row>
                            <row>
                                <cell>v redu: 49</cell>
                            </row>
                        </table>
                        <p>Pri tehtanju teh podatkov se je frančiškanski zgodovinar Alfonz Furlan
                            naposled odločil za vira B in C, ki imata enake podatke. Toda sklepati
                            je moč, da je vir D, ki navaja vstop bratov v red, nemara vendarle bolj 
                           zanesljiv, saj je najverjetneje narejen neposredno po podpisanih
                            vstopnih izjavah novincev samih. To sklepanje bistveno podkrepi tudi
                            vpis v krstni matični knjigi kapiteljske župnije, ki skoraj zagotovo
                            dokumentira krst patra Antona.<note n="744" place="foot" xml:id="body.note.744"> Prim. KANM/Ž, knjige 1604 – 1674. Podatek je
                                odkril in mi ga posredoval Jože Škofljanec, za kar se mu najlepše
                                zahvaljujem. Med vpisi za dan 13. oktober 1639 se eden glasi: »…
                                Martinus filius leg[iti]mus Georgij Wresan et M[at]ris Agnesis.
                                Patrini Jo[an]es Mauser et Anna Rosmanin adstans Jacob Shepez«.
                                Podpis duhovnika: M. And. Juray. – Pisanje črke w za glas &lt;b&gt; je
                                v tem času še pogosto. V frančiškanskih virih najdemo tudi pisni
                                obliki Bressan in Breſsan.</note> Podatki so s tem bolj jasni in
                            dajo tole podobo. </p>
                        <p>Pater Anton Brešan je bil rojen v Novem mestu in bil dne 13. oktobra 1639
                            v kapiteljski cerkvi krščen kot Martin, sin Jurija Brešana in matere
                                Neže.<note n="745" place="foot" xml:id="body.note.745"> Podatek, da
                                je bil rojen v Novem mestu, imamo tudi iz <hi rend="italic">Tyrocinium seraphicum, </hi>kjer je naš pater poimenovan <hi rend="italic">Antonius Breſsan Neostadiensis</hi> – Anton Brešan
                                Novomeški (ASFP, predal II/B-4B, <hi rend="italic">Tyrocinium
                                    seraphicum</hi>). Ponavljata ga nato Hoff (Hoff, Heinrich Georg:
                                    <hi rend="italic">Historisch-statistisch-topographisches
                                    Gemälde</hi>, 2. Teil, str. 51.) in Vrhovec (Vrhovec, Ivan:<hi rend="italic"> Zgodovina Novega mesta</hi>, str. 153). Imeni
                                obeh staršev imamo tudi od p. Alfonza Furlana: v novomeškem
                                frančiškanskem arhivu sta njegova prepisa dveh (domnevno) Brešanovih
                                pridig in k vsakemu prepisu je dodal kratko biografsko noto. Ena od
                                teh se glasi: »<hi rend="italic">P. Anton Brešan je bil sin Jurija
                                    in Neže Brešan (Bressan), rojen ____. 20 let star je bil sprejet
                                    v frančiškanski red dne 30. novembra 1659 v Ljubljani. Krstno
                                    ime Martin so mu spremenili v Anton. Dne 30. novembra 1660 je
                                    napravil slovesno redovno obljubo v Kamniku, star 21 let. Leta
                                    1678 je bil definitor (svetnik) v Ljubljani. 1680 je bil učitelj
                                    novincev, 1682 in 1691 je bil gvardijan v Nazaretu (na
                                    Štajerskem). L. 1692 je bil prestavljen v Novo mesto, kjer je
                                    umrl 19. julija 1708; v redu je preživel 50 let kot izvrsten
                                    propovednik. P. Alfonz Furlan.</hi>« Imeni Brešanovih staršev je
                                lahko našel v izjavi ob Brešanovi zaobljubi (ki je nisem videl) ali
                                pa v krstnih maticah novomeške kapiteljske župnije. Toda če bi jih
                                Furlan videl, bi navedel rojstni oz. krstni datum. Verjetno je p.
                                Alfonz kot merodajna prav zato sprejel vira B in C.. </note> Dvajset
                            let star je vstopil v frančiškanski red dne 30. novembra 1659 v
                            Ljubljani in prejel redovno ime Anton.<note n="746" place="foot" xml:id="body.note.746"> Istega dne je bil skupaj z Brešanom k
                                ljubljanskim frančiškanom sprejet 17-letni p. Paulus Faustinger
                                Labacensis. (ASFP, predal II/B-4B, <hi rend="italic">Tyrocinium
                                    seraphicum</hi>.) </note> Nato naj bi 30. novembra 1660 v
                            starosti 21 let v Kamniku podal slovesno redovno zaobljubo.<note n="747" place="foot" xml:id="body.note.747"> Prim. Furlanov prepis omenjenih
                                pridig in pripadajoči biografski opombi. </note> Njegovo nadaljnjo
                            pot je moč iz virov kratko povzeti takole.</p>
                        <list>
                            <item>1676, 1677 – deloval kot gvardijan na Trsatu;</item>
                            <item>19. jul. 1678 izvoljen za definitorja, tj. enega od štirih
                                provincialovih svetovalcev pri vodenju redovne province.<note n="748" place="foot" xml:id="body.note.748"> Faidiga, Mauro: <hi rend="italic">Bosnia Seraphica</hi>, str. 106, 107. </note>
                                To nalogo je imel do 9. sept. 1681, ko je potekal naslednji kapitelj
                                province;</item>
                            <item>1680 – učitelj klerikov novincev;</item>
                            <item>1681–1683 – deloval kot gvardijan samostana v Nazarjah;</item>
                            <item>1688 – omenjen spet kot <hi rend="italic">provinciae
                                    diffinitor,</hi> ko je bil provincial Antonius Lazari;</item>
                            <item>1688–1690 – gvardijan samostana v Novem mestu;<note n="749" place="foot" xml:id="body.note.749"> Tak podatek navaja
                                    novomeški samostanski kronist (SANm, P[feifer]., P. G[odfrid].:
                                        <hi rend="italic">Chronicon Conventus Neostadiensis</hi>,
                                    Tom. 1, str. 558). Faidiga pa ima glede gvardijanov novomeškega
                                    samostana drugačen podatek: Brešan naj bi bil gvardijan samo
                                    1688, za leti 1689 in 1690 pa Faidiga kot gvardijana navaja p.
                                    Ferdinanda Stadlerja (Faidiga, Mauro: <hi rend="italic">Bosnia
                                        Seraphica</hi>, str. 792).</note></item>
                            <item>1691, 1992 – gvardijan v Nazarjah;</item>
                            <item>1692 – prestavljen v Novo mesto, kjer je umrl 1708. </item>
                        </list>
                        <p>Vidimo, da je p. Anton Brešan, kakor mnogi drugi redovniki, živel precej
                            razgibano, v raznih samostanih osrednje Slovenije in celo na Trsatu,
                            kjer so imeli frančiškani vselej tudi slovenskega pridigarja – deloma
                            zaradi mešanega prebivalstva v okolici, kakor tudi zaradi slovenskih
                            romarjev. To pestro in delovno redovno življenje ni ostalo brez sadov
                            pisne in literarne kulture. Poglejmo, kaj nam viri povedo o tem. </p>
                        <p>Ivan Vrhovec je v <hi rend="italic">Zgodovini Novega mesta</hi> (1891)
                            zapisal o njem v poglavju Slavni meščani tole kratko, toda presenetljivo
                            oznako: »<hi rend="italic">Antonij Brežan, rojen v Novem mestu in ondi
                                frančiškan, je bil sloveč pridigar. Objavil je več duhovskih knjig,
                                med njimi tudi svoje pridige v VI. zvezkih.</hi>«<note n="750" place="foot" xml:id="body.note.750"> Vrhovec, Ivan: <hi rend="italic">Zgodovina Novega mesta</hi>, str. 101.</note>Kot
                            vir za svojo trditev navaja Vrhovec Hoffove <hi rend="italic">Gemählde
                                vom Herzogthume Krain,</hi> kjer je zapisano: »<hi rend="italic">Antonius Breßan, ein Franziskaner, geb. zu Rudolphswerth, ein
                                anſehnlicher Prediger ſeiner Zeit. Man hat ſeine Predigten in VI.
                                Octavbänden im Druck, dann Biblia Pauperum Tom. II. in 8vo. und
                                Speculum chriſtianum, ein ascetiſches Werkchen in 8vo.</hi>«<note n="751" place="foot" xml:id="body.note.751"> Hoff, Heinrich Georg:
                                    <hi rend="italic">Historisch-statistisch-topographisches
                                    Gemälde</hi>, 2. Teil, str. 51. </note></p>
                        <p>Ta malone osupljiva navedba zatrjuje, da naj bi torej p. Anton Brešan
                            skupaj s pridigami napisal kar osem ali devet knjig. V Frančiškanskem
                            samostanu v Novem mestu je v rokopisu ohranjeno tudi njemu pripisano
                            latinsko delo <hi rend="italic">Vita Christi, B. Virginis, S. Joseph,
                                apostolorum aliorumque sanctorum.</hi>
                        </p>
                        <p>Toda presenečenjem še ni konca. Viri kažejo, da je pater Anton Novomeški,
                            kakor je v enem od njih imenovan, napisal celo nekaj del, ki jih Hoff ne
                            omenja. Stari katalog novomeškega samostana<note n="752" place="foot" xml:id="body.note.752"> KSNm, 7168, U-a-1, <hi rend="italic">Cathalogus bibliothecae conventus rudolphwerthensis</hi>.
                            </note> vsebuje najobsežnejši seznam del patra Antona,<note n="753" place="foot" xml:id="body.note.753"> Omenjeni katalog dopolnjuje
                                prvi zvezek novomeške samostanske kronike (SANm, P[feifer]., P.
                                G[odfrid].: <hi rend="italic">Chronicon Conventus
                                Neostadiensis</hi>, Tom. 1). Ta vira hranita obilo zanimivih
                                podatkov, ki jih je moč uporabiti za nove temeljne bibliografsko
                                historične raziskave.</note> ki se glasi takole.</p>
                        <p>Breſsan Antonij Ord. Minm Ref:</p>
                        <list type="ordered">
                            <item>Gallus Christianus. Dominicale [nedeljske pridige]</item>
                            <item>Ejusdem Dominicale, seu Tuba Evangelica. Sermones de Sanctis Pars
                                Hyemal. additamenti nempe â Fesſto S. Andrea usque ad Festum SS.
                                Philipi &amp; Iacobi. [nedeljske pridige, zimski del,
                                dodatki]</item>
                            <item>Aetera Pars additamenti aeſtiva â Fesſto S. Crucis usque ad Festum
                                S. Matthaei inclusive. [nedeljske pridige, dodatki za poletni
                                del]</item>
                            <item>Sermones de Sanctis ex devotione per annum Celebrandis. [pridige
                                na godove svetnikov]</item>
                            <item>Aliud Dominicale Dormi Secure<note n="754" place="foot" xml:id="body.note.754"> Dormi secure je bil del naslova
                                    številnih pridigarskih zbirk. Kot prvi avtor knjige s tem
                                    naslovom velja frančiškan Johannes de Verdena (Werdena), umrl
                                    1437, ki je postala znamenit pridigarski pripomoček: <hi rend="italic">Sermones dominicales dormi secure de tempore
                                        et de Sanctis.</hi> Knjiga naj bi od 15. stoletja naprej
                                    doživela najmanj 30 izdaj. </note> intitulatur in duas partes,
                                et tomulos nempe aeſtivum, et hyemalem diſtinctum. [nedeljske
                                pridige Dormi secure, v dveh zvezkih]</item>
                            <item>Biblia Pauperum. </item>
                            <item>Sermones alij de Sanctis Pars hyemalis. [pridige na godove
                                svetnikov, zimski del]</item>
                            <item>Speculum Christianum.</item>
                            <item>Manuale Concionatorum â Festo Inventionis S. Crucis usque ad
                                feſtum SS: Angelorum. [priročnik za pridigarje] </item>
                            <item>Sermones in Decalogum, et septem peccata Capitalia. [pridige o
                                Desetih Božjih zapovedih in glavnih grehih]</item>
                            <item>Comoedia Spiritualis continens conciones Quadragesimales [postne
                                pridige]</item>
                            <item>Quadragesimale de Paſsione D͠ni, de Misericordia B. V. Mariae, et
                                de septem peccatis Capitalibus. [postne pridige]</item>
                            <item>Aetera Pars Bibliorum Pauperum. </item>
                            <item>Item duo non compacta MMSS:, qua continent conciones de Beata. </item>
                            <item>Item aliud Dominicale. – – omnia MSS:</item>
                        </list>
                        <p>Seznam je osupljiv. Če bi bil ta opus ohranjen, bi bil naravnost
                            impozanten. Žal dosedanje poizvedbe niso bile uspešne in za zdaj ni
                            mogoče reči ničesar določnega o tem, kakšne so te knjige in kje bi
                            obstajale. Ne v Ljubljani ne v Novem mestu jih doslej ni bilo najti,
                            čeravno so tod zanesljivo obstajale. Morda so bile prenesene drugam?
                            Prav lahko so bile tudi uničene. </p>
                        <p>Skratka, pater Anton Novomeški je napisal častitljivo obsežen opus.
                            Teološka in asketična dela bi morda še utegnila biti napisana v
                            latinščini, toda vsaj knjige pridig so bile skoraj gotovo slovenske,
                            podobno kakor se tudi za naslovom <hi rend="italic">Sacrum
                                promptuarium</hi> skriva pet zvezkov slovenskih pridig Janeza Kr.
                            Svetokriškega, za <hi rend="italic">Palmarium empyreum</hi> pa dva
                            obsežna toma Rogerijeve retorske proze.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_108.jpg"></graphic>
                            <head>Prvi folij Brešanove pridige na god svetega škofa Miklavža</head>
                        </figure>
                        <p>Kako je bilo mogoče, da se o tem opusu do danes ni izvedelo skoraj
                            ničesar, ko pa Hoff trdi, da imamo šest knjig njegovih pridig
                            natisnjenih – poleg več drugih? To vprašanje je težavno, nanj bo moč
                            odgovoriti šele po temeljiti bibliografski raziskavi. Za zdaj je moč
                            postaviti le delovno, razmeroma šibko fundirano hipotezo (ki je komaj
                            kaj več kakor domneva): da namreč v katalogu zadnja opazka na gornjem
                            seznamu Brešanovih del – <hi rend="italic">omnia MSS</hi> – velja za
                            celoten seznam, tj. da so vsa dela na seznamu manuskripti.<note n="755" place="foot" xml:id="body.note.755"> Za to možnost govori tudi
                                formulacija v točki 14 gornjega seznama: »<hi rend="italic">Item duo
                                    non compacta MMSS</hi>« – še dva nevezana rokopisa … »<hi rend="italic">Item</hi>« bi lahko pomenil, da so vsaj nekatera
                                od gornjih del, če ne kar vsa, bila v rokopisu. </note> Tako bi bilo
                            prav mogoče, da so se ta rokopisna besedila sčasoma raztresla in –
                            izgubila.</p>
                        <p>K sreči so se nam v frančiškanskem samostanu v Novem mestu ohranile vsaj
                            tri njegove slovenske pridige. Ohranjene in Antonu Brešanu so namreč
                            pripisane tele pridige. </p>
                        <list>
                            <item>In festo Epiphaniae Domini [Zadnji od štirih folijev izgubljen;
                                nedatirano; narejen tudi rkp. prepis – p. Alfonz Furlan.]</item>
                            <item><hi rend="italic">In festo S. Ruperti Episcopi.</hi> [Štirje
                                foliji, besedilo popolno, pridiga povedana v Videmski fari pri
                                Krškem na farni praznik.]</item>
                            <item><hi rend="italic">In festo S. Nicolai Episcopi. </hi>[Štirje
                                foliji, toda besedilo nedokončano, konča se sredi stavka na fol. 3v;
                                popisanih pet strani, šeste pol.] <hi rend="italic">Concio Pro
                                    Solemnitate Seraphici Sancti P: N: Francisci</hi> [Narejen je
                                tudi prepis, ki ga je pripravil p. Alfonz Furlan in tam pridigo
                                pripisal Antonu Brešanu, kar je vprašljivo.]<note n="756" place="foot" xml:id="body.note.756"> Ta atribucija je
                                    vprašljiva. Prvič, zaradi povsem drugačne roke (kar pa še ni
                                    odločilen razlog, saj bi lahko pridigo po nareku zapisal Brešanu
                                    kdo drug ali pa bi si kdo njegov avtograf prepisal za svojo
                                    rabo). Drugi razlog, ki narekuje dvom v Brešanovo avtorstvo te
                                    pridige, je njena datacija: datirana je v Ljubljani 1705,
                                    ponovljena pa je bila v Kranju 1708. Tega leta pa je pater Anton
                                    Brešan že umrl, in sicer 19. julija, medtem ko je bil god sv.
                                    Frančiška Asiškega tedaj kakor danes 4. oktobra. Torej ni
                                    mogoče, da bi pater Anton sam podal to pridigo v Kranju.
                                    Dopuščati je moč le domnevo, da je imel Alfonz Furlan drug vir
                                    ali podatek, ki ga je uveril v Brešanovo avtorstvo te pridige;
                                    po tej možnosti je to pridigo nemara p. Anton Brešan res
                                    napisal, nekdo pa si jo je prepisal in jo uporabljal še po
                                    Brešanovi smrti in se nam je ta prepis ohranil. Vendar obstaja
                                    še tretji razlog, ki dvom povečuje: opazne pravopisne odklone
                                    vstran od knjižne norme (c namesto k, podvajanje samoglasnikov –
                                    billi, immelli) bi še lahko razumeli kot posledico prepisovanja,
                                    ne pa tudi nemških vplivov v skladnji, ki jih ima lepi Brešanov
                                    jezik prav malo. Kakor še marsikaj pri Brešanu ostaja avtorstvo
                                    pridige <hi rend="italic">Concio Pro Solemnitate Seraphici
                                        Sancti P: N: Francisci</hi> odprto vprašanje. </note></item>
                            <item>nemška <hi rend="italic">Festum Epiphaniae D͠ni</hi> [Štirje
                                foliji, popolna, datirana v Gradcu 1693, toda avtorstvo ni
                                zanesljivo.]</item>
                        </list>
                        <p>Za zdaj torej razpolagamo samo s tremi slovenskimi pridigami, ki jih
                            moremo z gotovostjo razglasiti za Brešanove. To so prve tri z gornjega
                            seznama; ker je pridiga<hi rend="italic"> In festo S. Nicolai
                                Episcopi</hi> nedokončana, se zdi verjetna možnost, da je iz
                            poznejše Brešanove dobe, morda celo iz časa pred smrtjo.</p>
                        <p>Že pridiga <hi rend="italic">In festo Epiphaniae Domini</hi> nam
                            izpričuje, da je bil Anton Brešan spreten oblikovalec retorske proze in
                            da je versko vsebino kot pisatelj znal odlično komponirati ter
                            izoblikovati na literaren način. </p>
                        <p>Podobno moremo ugotoviti za njegovo ohranjeno pridigo o sv. Nikolaju. Iz
                            formulacij v besedilu je evidentno, da je Brešan pisal to pridigo ne le
                            za vsakoletni god tega svetnika na splošno, marveč prav za farno
                            žegnanje proštijske cerkve sv. Nikolaja v Novem mestu, saj pravi, da je
                                »<hi rend="italic">ta danasni vishoku zhastiti skoff S: Miklaush en
                                Patron lete S: Boshie veshe, inu zelliga posteniga noviga
                                Mesta.</hi>« Ta povezava dodatno potrjuje ne le, da so vsaj nekateri
                            novomeški prošti, kakor je bil denimo Matija Kastelec,<note n="757" place="foot" xml:id="body.note.757"> Anton Brešan je bil za nekaj
                                manj kot generacijo mlajši sodobnik Kastelca (1620–1688). Kastelčev
                                brat je bil novomeški frančiškan, in to je bila ena od dodatnih
                                okoliščin za dobre odnose. Kronika novomeških frančiškanov imenuje
                                Kastelca kot velikega dobrotnika njihovega samostana in cerkve, kjer
                                je prav zato tudi pokopan. Izstopajoča posebnost je tudi, da
                                novomeški frančiškanski »<hi rend="italic">Chronicon</hi>« navaja
                                celoten epitaf s Kastelčevega groba. (SANm, P[feifer]., P.
                                G[odfrid].: <hi rend="italic">Chronicon Conventus
                                Neostadiensis</hi>, Tom. 1, str. 303–304).</note> imeli s
                            tamkajšnjimi frančiškani dober odnos, marveč tudi, da je bil p. Anton
                            Brešan ugleden pridigar, saj bi sicer ne bil povabljen, naj pridiga v
                            kapiteljski cerkvi na sam farni praznik. Vendar ni jasno, ali je Brešan
                            pridigo dokončal in jo na praznik povedal ali pa je, kakor je sklepati
                            iz ohranjenega rokopisa, pridiga ostala nedokončana priprava za javni
                                nastop.<note n="758" place="foot" xml:id="body.note.758"> Konča se
                                sredi stavka na sredi šeste strani. V besedilu je zelo malo
                                pisarskih pomot, zato je možno, da je to prepis, vendar ni
                                izključeno, da gre prav za prvotni izvirnik, ki je v tem primeru
                                nedokončan.</note> Vsekakor je zložena domala tako umetelno kakor
                            omenjena trikraljevska. Opaziti je moč podobno klasično tridelno
                            strukturo, kjer osrednji del sestavljata dva pomožna dela.</p>
                        <list>
                            <item>Uvod. Pridiga o svetem Nikolaju se začenja z dolgo, retorično
                                razčlenjeno komparacijo med zvezdami in svetniki. Primera govori o
                                svetnikih kot zvezdah, ki imajo vsaka svojo luč in moč, nobena ni
                                enaka drugi, razlike med njimi so razne kreposti, v katerih so se
                                svetniki izpopolnili: »<hi rend="italic">Ena lepa suetla suesda je
                                    biu S: Peter, ali le nar vez te velike inu oistre pokure. Ena
                                    lepa suetla suesda je biu S: Andreas, ali le narvezh te lubesni
                                    h martri inu h&apos;terpleinu. Ena lepa suetla suesda je biu moj S:
                                    Ozhe Fransisc[us], ali le nar vezh te ponisne pohleunosti
                                …</hi>« Brešan to kompleksno primero razširi na svetega Nikolaja in
                                ga – skladno s srednjeveško homiletično tradicijo – povzdigne nad
                                večino svetnikov njegovega časa s primero o soncu. Uvod spretno    
                            sklene z razrešitvijo na začetku navedene teme iz Siraha: »<hi rend="italic">Kdu je leta, inu mi bomo niega hualili, sakai on
                                    je velike zhuda v suoim lebnu sturu?</hi>« (Sir 31,9) </item>
                            <item>V prvem delu osrednjega dela nato naniza Brešan iz hagiografij
                                treh znamenitih svetnikov nekatere značilne prigode iz otroštva –
                                tri dogodbe, ki so jih ljudje razumeli kot znamenja in napoved
                                poznejšega otrokovega razvoja in usode. Razdelek sklene s
                                podrobnejšim, pripovedno animiranim prikazom legende o Miklavževem
                                rojstvu. </item>
                            <item>V drugem delu osrednjega dela poveže Brešan premišljevanje o
                                svetosti sv. Nikolaja s prikazom enega od njegovih dobrih del
                                (pripoved o treh revnih hčerah) in jo razvije kot eksempel. Ravno,
                                ko začne eksempel aplicirati na dejansko vsakdanjost novomeških
                                vernikov, se pridiga sredi stavka pretrga: »<hi rend="italic">O moi
                                    dobrutliui Bog, koku malu, koku malu se ob sedainem nasrezhnim
                                    zhaſsu takshnih Miklaushou snaide, kateri</hi>«. </item>
                        </list>
                        <p>Kot historično zanimivost velja omeniti, da se je v rokopisnem snopiču te
                            pridige ohranil tudi listič, na katerem je – verjetno z Brešanovo roko –
                            zapisan napotek, ki morda odstre vpogled v proces Brešanovega pisanja:
                                »<hi rend="italic">Exempla reperies in P: Joan. Bapt</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="italic">a in festo S: Nicolaj reliqua
                                in Festiual. Engelgraue, et in concione P: Aloysij [?]efti et in
                                concione P: Corbinianj.</hi>« Prvi od omenjenih je najverjetneje
                            Janez Svetokriški in njegova pridiga na god sv. Miklavža v III. knjigi
                            Sacr. Promptuarium; z omembo Festiual. Engelgraue so nemara mišljene
                            praznične pridige belgijskega jezuita po imenu Henricus Engelgrave
                                (1610–1670);<note n="759" place="foot" xml:id="body.note.759">
                                Verjetno je Brešan zajemal iz katerega od obsežnih Engelgravejevih
                                homiletičnih del, kakor je <hi rend="italic">Lucis evangelicae, sub
                                    velum sacrorum emblematum, reconditae, pars tertia. Hoc est
                                    caeleste pantheon sive caelum novum <hi rend="bold">in
                                        festa</hi></hi><hi rend="italic">, et gesta sanctorum totius
                                    anni, selecta historia, &amp; morali doctrina variè
                                    illustratum</hi>, iz leta 1659, ali katero drugo. </note> za
                            določitev zadnjih dveh ne najdem dovolj opore. Ta zanimivi listič bi se
                            načeloma lahko nanašal na marsikaj drugega; toda precej verjetno se zdi,
                            da se res nanaša prav na nastajanje te pridige. Zelo verjetno je, da je
                            p. Anton Brešan res konzultiral pridigo Svetokriškega o sv. Miklavžu in
                            prav vredno ju je primerjati. Primerjava pokaže predvsem to, da sta oba
                            pisatelja zajemala iz deloma istih srednjeveških homiletičnih virov;
                            glavni skupni vir jima je bila pridiga sv. Bonaventure o sv. Nikolaju,
                            iz katere sta oba zajela legendo o dogodkih ob Nikolajevem rojstvu. S
                            temi nekaj viri pa se podobnost tudi konča. Kompozicija obeh pridig se
                            povsem razlikuje in kljub nekaj sorodnim vsebinskim drobcem – kar je
                            spričo skupnega izročila naravno – imamo pred sabo dve docela različni
                            besedili.</p>
                        <p>Brešan je bil v izboru snovi, kompoziciji in oblikovanju samostojen.
                            Kakor v trikraljevski pridigi tudi tu struktura ni bila formalno
                            eksplicirana, pač pa je razvidna, saj je smiselno uravnala členitev
                            snovi. Pridiga o sv. Nikolaju je vsa notranje razgibana z močnim
                            emotivnim, podoživljajočim odnosom do veličine tega svetnika, kar se
                            kaže v mnogih komparacijah, geminacijah, stopnjevanju, kopičenju in
                            podobnih figurah. Pisana je z občudovanjem in zanosom, pa vendar
                            pridržano in stvarno, ponekod nežno (ta maihini Miklausik …). Literarna
                            sredstva ne prekrijejo in ne razrahljajo pridige, njen čisti jezik
                            zvečine trdno stoji na knjižni normi slovstvene tradicije. </p>
                        <p>Pridiga patra Antona Brešana o sv. Nikolaju obdrži vseskozi čvrsto
                            homiletično naravo, vendar jo beremo tudi kot umetniško retorsko prozo.
                            Verjetno je podoben, če ne celo močnejši vtis naredila tudi na svoje
                            sočasne poslušalce, saj so sodobniki in bližnji nasledniki zapisali ime
                            patra Antona v raznih frančiškanskih virih s temi vzvišenimi oznakami:
                                <hi rend="italic">Praedicator insignis, praeclarus concionator et
                                zelosus, concionator ordinarius admodum egregius.</hi></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>p. Evgen Lauer (1722–1771)</head>
                        <p>Po podatkih v frančiškanskih primarnih virih je bil p. Evgen Lauer rojen
                            1722 v Ljubljani, umrl pa je 8. avg. 1771 v samostanu v Nazarjah, star
                            komaj 49 let; v redu je preživel 32 let, torej je med frančiškane
                            vstopil leta 1739 s sedemnajstimi leti. Te podatke je iz virov povzel že
                            pater Alfonz Furlan (zapisi na ovojih pridig), vendar ta Evgena Lauerja
                            v svojem objavljenem historiatu ne omenja.<note n="760" place="foot" xml:id="body.note.760"> Furlan, Alfonz: Pisatelji, str.
                                29–57.</note> V Faidigovi kroniki <hi rend="italic">Bosnia
                                seraphica</hi> najdemo natanko te podatke, le da je p. Evgen Lauer
                            tu naveden med patri, ki so umrli v Nazarjah, Furlan pa kot kraj smrti
                            navaja Novo mesto, kar utegne biti pomota. </p>
                        <p>Kot pridigar naj bi p. Evgen Lauer deloval v Brežicah v letih 1749–1751.
                            Furlan med člani novomeške samostanske družine za leto 1756<note n="761" place="foot" xml:id="body.note.761"> Furlan, Alfonz: Zgodovina
                                frančiškanskega samostana, št. 5, str. 17.</note> navaja tudi: »<hi rend="italic">p. Evgenij Lauer, pridigar, učitelj bratov
                                laikov.</hi>«<note n="762" place="foot" xml:id="body.note.762"> Ta
                                podatek vsaj za leto 1756 ni skladen s podatki v Faidigi (Faidiga,
                                Mauro: <hi rend="italic">Bosnia Seraphica</hi>, str. 1204), ki ga
                                navedemo v nadaljevanju. </note> Faidigova kronika navaja, da je
                            Evgen Lauer nato v letih 1755–1759 deloval kot pridigar konventa v
                            Kamniku, v letih 1760–1762 pa je postal celo gvardijan tega samostana.
                            Leta 1768 ga zasledimo v virih kot gvardijana v Karlovcu.<note n="763" place="foot" xml:id="body.note.763"> Prim. Faidiga, Mauro: <hi rend="italic">Bosnia Seraphica</hi>, str. 888, 889, 1059, 1060,
                                1061, 1117, 1118, 1204. </note> Med vpisi bratov, ki so svojo
                            zemeljsko pot končali v samostanu v Nazarjah, zasledimo za leto 1771
                            tale vpis: 8. Aug. M[ulto] V[enerabilis] P[ater] Eugenius Laver
                            Carn[iolus] Labac[ensis], concionator, saepius guard[ianus] et
                            novit[iorum] mag[ister]. Večkrat je torej v življenju opravljal
                            dolžnosti gvardijana in magistra novincev, preden je sklenil svojo
                            službo.</p>
                        <p>Iz brežiške dobe se nam je ohranila pridiga p. Evgena Lauerja na Nedolžne
                            otročiče – <hi rend="italic">Concio pro Festo Sanctorum In</hi><hi rend="italic">͠ocentium. </hi></p>
                        <p>Rokopis je sestavljen kot binij – tj. iz dveh preganjenih pol ali štirih
                            folijev, spetih z vrvico. Napisan je bil kot prvopis z več avtorjevimi
                            popravki v Brežicah 1751, kakor je zapisano v desnem gornjem kotu;
                            pripis dokazuje, da je bila pridiga nato ponovljena v Novem mestu 1752.
                            Toda podatek, ki je na prvem foliju najpomembnejši, je velika številka
                            48. Ta lahko pomeni le, da je pridiga oseminštirideseta iz nekega
                            večjega sestava – verjetno iz zbirke prazničnih pridig. S tem grafičnim
                            znamenjem je eksplicitno dokazano, da imamo v rokah fragment mnogo
                            širšega, obsežnejšega opusa, ki se nam ni ohranil; ta pridiga pa se je
                            po kdo ve kakšni usodi vendarle ohranila, da nam pričuje o nekdanjem
                            duhovnem snovanju in slovstvenem delu patra Evgena Lauerja,
                            ljubljanskega frančiškana. </p>
                        <p>Pater Evgen je kompozicijo svoje pridige nekoliko bolj izpostavil in jo
                            grafično označil. Sestavljata jo uvodna <hi rend="italic">thema</hi> in
                                <hi rend="italic">argumentum</hi>, nato pa XI oštevilčenih odstavkov
                            oz. razdelkov pridige. Tako je razporeditev snovi in potek pripovedi še
                            lažje opazovati. </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_109.jpg"></graphic>
                            <head>Začetek pridige p. Evgena Lauerja na praznik Nedolžnih
                                otročičev</head>
                        </figure>
                        <p><hi rend="italic">Thema</hi> je zajeta – skladno s tradicijo – iz
                            prazničnega Evangelija tega dne; pater Evgen je izbral stavek: <hi rend="italic">Non sunt. Jeh nej vezh.</hi> Gre za vrstico iz
                            Matejevega Evangelija, ki povzema prerokbo preroka Izaije o pokolu
                            nedolžnih otročičev: »<hi rend="italic">Glas se je slišal v Rami, jok in
                                velik krik: Rahela je jokala za svojimi otroki in se ni hotela
                                utolažiti, ker jih ni več.</hi>« (Mt 2,18)</p>
                        <p><hi rend="italic">Argumentum</hi> pa je tu dodaten element retorične
                            zasnove (p. Anton Brešan ga ni uporabljal), razločno postavljen z
                            mislijo, da je nehvaležnost otrok do svojih staršev kaznovana tako z
                            Božjim kakor s človeškim prekletstvom. Zveza med temo in argumentom
                            bralcu sprva seveda ni jasna: to pomensko razmerje bo pridiga šele
                            razvila in iz njega se bo porodil ves tematski lok pridižne pripovedi.                    
        Da bi se prepričali, da je pater Evgen Lauer spretno zasnoval in
                            skomponiral svoje besedilo, si oglejmo oris kompozicije enajstih
                            razdelkov pridige. </p>
                        <p>I. uvod </p>
                        <p>---</p>
                        <p>II. bridkosti staršev nehvaležnih otrok; njih večna kazen</p>
                        <p>III. svetna kazen za nepokorne otroke v Stari zavezi </p>
                        <p>IV. dolžnosti otrok do staršev</p>
                        <p>V. povračilo: kakor vi staršem, vaši otroci vam … (prim. prepis
                            spodaj)</p>
                        <p>---</p>
                        <p>VI. vrh pridige: dve vložni zgodbi, eksempla o neizogibni Božji kazni za
                            otroke, ki dvignejo roko nad starše</p>
                        <p>---</p>
                        <p>VII. ugovori otrok, da je starše težko prenašati</p>
                        <p>VIII. dolg, zadolženost otrok do staršev </p>
                        <p>IX. vložna pripoved o japonski vdovi in treh sinovih – eksempel o
                            ljubečih otrocih</p>
                        <p>X. primeri hudih dejanj otrok do staršev – sledi jim peklensko
                            trpljenje</p>
                        <p>---</p>
                        <p>XI. sklep</p>
                        <p>Opazimo torej, da uvodu (I) sledi prvi del pridige (II do V), nato
                            razdelek VI s kompozicijskim vrhom pridige, nato drugi glavni del
                            pridige (VII do X) in sklep. To petdelno kompozicijo je pater Evgen
                            Lauer uporabil takole. </p>
                        <p>I. Po zanimivih uvodnih mislih, povzetih iz znamenitih številčnih
                            pregovorov (Prg 30,19), ki jih pater Evgen oblikuje v (retorična)
                            vprašanja in odgovore, razvije misel o nepredvidljivi »poti«, tj. o
                            nepredvidljivem razvoju od otroka do odrasle osebe. V to izhodišče
                            umesti pisatelj topos o nehvaležnih otrocih, ki prelomijo zapoved
                            spoštovanja do staršev in jih zato čaka Božja kazen. Pri tem kajpada
                            misli tudi na odrasle osebe, ki grdo ravnajo s svojimi ostarelimi
                            starši; pridiga govori torej o odnosu do staršev nasploh in je
                            naslovljena na majhne kakor tudi odrasle otroke. Veliko je otrok, pravi
                            pridigar, toda dobrih otrok je malo, zato: »<hi rend="italic">non sunt,
                                nej vezh takih otruk, al zelu malu na ſsvetu, kateri bi enu veſsele
                                inu trosht ſsoih starshou bli, non sunt, nij ih vezh, katiri bi ta
                                zhegn Boshj od Nebeſs doſsegli.</hi>« Tako že v prvem razdelku
                            (lahko bi bil proemium ali exordium) pisec razvije svojo temo:
                            svetopisemski stavek o pomorjenih betlehemskih otročičih pridigar
                            alegorično prenese na otroke, katerih odnosi s starši so se izrodili v
                            slabih dejanjih in so v nekem smislu kakor mrtvi za Božji blagoslov.
                            Razmerje med temo in argumentom se tako pojasni in razklene, iz njega
                            nastane obsežna govorna struktura.</p>
                        <p>II.–V. Štirje razdelki od II do V tvorijo prvi glavni del pridige, kjer
                            pisatelj razčleni svojo temo na misli o žalosti staršev, ki v starosti
                            trpijo zaradi svojih otrok, o strogosti, s katero so nespoštljiva
                            dejanja otrok kaznovali v Stari zavezi, o dolžnostih otrok do staršev in
                            s tem povezanih pregreških. V petem razdelku pisec te misli poveže v
                            emocionalno in slogovno zgoščen vrh, ki je hkrati tudi oster moralni
                            nagovor. Ta hkrati razodeva, da so bili patri v tesnem stiku s
                            preprostimi ljudmi, da so dobro poznali njihovo življenje in imeli
                            vpogled, kakor bi danes rekli, v »socialno dno«, ko v družinah prihaja
                            do telesnega in drugega nasilja. Odlomek št. V zrcali to tesno, bližnje
                            poznavanje včasih zelo težke človeške resničnosti, hkrati pa je v njem
                            ta resničnost slogovno oblikovana ter kompozicijsko povzdignjena v
                            osrednji nagovor pridige. </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">All poterpite en mallu, inu pozhakaite, ravnu is
                                    tako miro, koker vi is vashim starshi dellate, toku bodo tudi
                                    vashi otrozi is vami dellali, oku bote she taku shrezhni, inu
                                    dozhakali, de vi bote otroke jemelli. ravnu toj otrozi moj
                                    zhlouk, bodo tebe toku ulazhali, koker ſse ti toje starshe
                                    ulazhou: raunu toj otrozi bodo tebe sapustilli, koker ſse ti
                                    toje starshe sapustou: ravnu toj otrozi bodo tebi tako shalost
                                    sturilli, kokershno ſse ti toim starsham sturou: ravnu toku bodo
                                    toj otrozi tebi u toj potrebi gori stregli, koker ſse ti toim
                                    starsham gori stregu: ti hudobnu dete, nahvaleshni ſsin al hzi,
                                    ſsmesh le ti toje vude nuzat zhes taiste, od katirih ſse ti te
                                    vude sadubou? ſsmesh ti is gerdim ozheſsam pogledat taiste,
                                    katiri nizh lubesnivishga niſso nikoll gledali, koker tebe?
                                    ſsmesh le ti is toim jesikam sanishvati, inu saurezhi taiste,
                                    katiri ſso tebe tulkukrat lubesnivu kushvali? tebe tulkukrat
                                    potroshtali, inu tebi h toimu spainu vezhkrat lepu ſso sapeli?
                                    moresh inu ſsmesh ti tojo roko zhes taiste usdignit, katiri ſso
                                    te tulkukrat narozhej, inu na vratu okull noſsili? ſsmesh le ti
                                    is toim nogami ſsuvati, inu teptati tojga starga ozheta, inu
                                    tojo lubo staro Mater, katir ſso sa voll tebe tullku teshkih
                                    stopin strilli? ſsmesh le ti is hishe, inu domuvaine poditi inu
                                    prognati ta iste, katiri ſso tebe u ſsoimu truplu noſsili, inu
                                    pod ſsoim ſserzam tebi te irperge dali? ſsmesh le ti na taiste
                                    posabit, inu u ſsoj potrebi sapustiti ta iste, katiri ſso ſse
                                    pomujali is toiga [nečitljivo: ſsloveſham – človeškega?] blata
                                    tulkukrat usdignit, inu gori isrediti? all pozhakej anu mallu,
                                    vezhni pravizhni Buh bo tebi ravnu toku pustu ſse sgoditi, koker
                                    ti is toim lubesnivim starsham sdej dellash.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Iz tega odlomka, ki izraža tako realistično izkustvo kakor osebno
                            prizadetost pisca, je moč razbrati, da je pater Evgen Lauer v mlajših
                            letih nedvomno preučil retorične priročnike: vidi se, kako svojo misel
                            in občutje ponazarja s členitvijo snovi, ko v retoričnih vprašanjih
                            postavlja dodatne misli in glavno misel dopolnjuje deloma z iteracijami,
                            deloma z variacijami in kontrasti. Vendar je retorična učenost tu zdaleč
                            presežena, iz odlomka veje prizadeta in čuteča osebnost pridigarja
                            samega: v spoprijemu s težko življenjsko resničnostjo je retorično
                            znanje preraslo v občuteno podano in estetsko oblikovano literarno
                            besedilo. </p>
                        <p>VI. Moralno-pastoralni in emocionalni nagovor je v gornjem, petem
                            razdelku dosegel višek. Zato v šestem razdelku, ki je središče in vrh
                            celotne kompozicije, avtor spremeni govorico (kakor smo videli že pri p.
                            Antonu Brešanu): vključi namreč dve vložni zgodbi, pripovedna eksempla o
                            tem, kako nepričakovano zadene Božja kazen tiste, ki dvignejo roko nad
                            starše. </p>
                        <p>VII.–XI. Razdelki od sedem do deset obsegajo drugi del pridige, kot vrh
                            tega dela je pisatelj vključil v pridigo pripoved o japonski vdovi in
                            njenih treh požrtvovalnih sinovih. Eksemplarični pripovedi v šestem
                            razdelku sta podali temo z negativne strani (greh in kazen), pripoved o
                            japonski vdovi pa izrazi njeno pozitivno stran (krepost in poplačilo).
                            Zanimivo je, da je kot kontrast mračnim dogodkom iz bližnje okolice
                            avtor postavil pozitivni zgled v daljno deželo – na Japonsko. Enajsti
                            razdelek je sklepni povzetek. </p>
                        <p>Videti moremo torej skrbno kompozicijo vsebine z dvema učinkovitima
                            vrhovoma v obliki vložne pripovedi – v šestem in devetem razdelku. Med
                            oblikovnimi sredstvi opazimo zelo pogosto rabo dvojne formule (<hi rend="italic">moresh inu ſsmesh</hi>), pa tudi bolj kompleksnih
                            nizov, ki temeljijo na trojni formuli in preraščajo v kopičenje (<hi rend="italic">ſso tebe tulkukrat lubesnivu <hi rend="ul">kushvali?</hi> tebe tulkukrat <hi rend="ul">potroshtali,</hi>
                                inu tebi h toimu spainu vezhkrat lepu <hi rend="ul">ſso
                                sapeli</hi></hi>).</p>
                        <p>Kar zadeva slogovni značaj in izraz, je ton pridige temperamenten,
                            ognjevit, v orisu obsojenih dejanj nepopustljivo realističen. Ob tem je
                            avtor pri slikanju nravi nekoliko preveč črno bel: otroci se mu zdijo
                            ali dobri ali hudobni, vmesnih stopenj raznih dobrih in slabih nagnjenj,
                            večjega in manjšega spoštovanja kakor da ne opazi. Toda verjetno se je
                            hote posvetil primerom, ki so bili resnično potrebni graje in ostre
                            javne sankcije. Moralni kazusi brežiških frančiškanov, ki jih v tem
                            zborniku analizira brat Miran Špelič, namreč naštevajo posebno težke, t.
                            i. pridržane grehe, za katere ni bilo mogoče dobiti odveze pri katerem
                            koli spovedniku, ampak je moral spovedanec oditi k spovedniku, ki je
                            imel za to posebno dovoljenje – in frančiškani so ga imeli. Ti seznami
                            pridržanih grehov pravzaprav odsevajo realno stanje v moralnem življenju
                            ljudi: na seznamu so pridržani grehi, ki so jih ljudje najbolj pogosto
                            zagrešili. In ravno greh nasilja nad starši je eden prvih na teh
                            seznamih, se pravi, eden pogostih težkih grehov. Domnevati moramo torej,
                            da ko so tovrstni dogodki neposredno razgibali okolico in odmevali v
                            nji, je pater Evgen Lauer izkoristil praznik Nedolžnih otročičev za
                            ostro javno grajo in opomin k pokori. </p>          
              <p>Toda to je le historična rekonstrukcija vsebinskih, socialnih in duhovnih
                            okoliščin ali motivov za pridigo. Res je jezik p. Evgena Lauerja precej
                            manj knjižen kakor patra Antona Brešana, bolj narečno obarvan in manj
                            dosleden v pravopisu. Toda kar je z gledišča literarne zgodovine
                            vendarle najbolj pomembno, je to, da je pridiga napisana s slovstveno
                            kulturo, z literarnimi oblikovnimi sredstvi, zaradi katerih je <hi rend="italic">Concio pro Festo Sanctorum </hi>In͠o<hi rend="italic">centium </hi>ne le verski govor, ampak vsebuje tudi prvine
                            literarne umetnine slovenskega baročnega slovstva. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>p. Adavkt Nikel (1740–1788)</head>
                        <p>Tretji slovenski frančiškanski pisec, ki je vsaj deloma živel in deloval
                            v samostanu v Brežicah, je pater Adavkt Nikel. Alfonz Furlan je o njem
                            zbral tele osnovne podatke: »<hi rend="italic">Niggl p. Adauctus je
                                pisal: Življenje pobožne vdove Marjete Böhm, tretjerednice v
                                Ljubljani. Spisal je tudi razne pridige in majhna ascetična dela.
                                Rokopis. P. Adavkt Niggl je bil Kranjc, pridigar in zelo vzgleden
                                redovnik. Umrl je v Kamniku 15. avg. 1788, v starosti 48 let, v redu
                                je živel 31 let.</hi>«<note n="764" place="foot" xml:id="body.note.764"> Furlan, Alfonz: Pisatelji, str. 38.</note> V
                            arhivu novomeških frančiškanov so ohranjeni še naslednji podatki: da je
                            bil rojen 27. 5. 1740 v Ljubljani, leta 1757 naj bi vstopil v red, leta
                            1759 naj bi začel študirati filozofijo v redovni šoli samostana na Sveti
                            gori pri Gorici, leta 1761 naj bi nadaljeval teološki študij na
                            generalni frančiškanski redovni šoli v samostanu v Ljubljani. Nato ga po
                            teh podatkih najdemo kot pridigarja leta 1775 v Kamniku,<note n="765" place="foot" xml:id="body.note.765"> Čeravno Faidigov seznam
                                pridigarjev kamniškega samostana Nikla ne omenja ne v tem letu ne
                                sicer (Faidiga, Mauro: <hi rend="italic">Bosnia Seraphica</hi>, str.
                                1204). </note> na Sveti gori v letih 1776–1778, v Brežicah 1779
                            (voditelj tretjega reda), v Nazarjah 1780, nato spet v Brežicah
                            1781–1784 in 1785 v Kamniku. Razgibana življenjska pot, ki ga je vodila
                            skozi domala vse frančiškanske samostane na Kranjskem, je bila značilna
                            tudi za večino drugih patrov, zlasti pridigarjev.</p>
                        <p>Glede Niklovih del, ki jih omenja Furlan, trenutno ni znanega ničesar –
                            ali so se sploh ohranila in kakšna, katera dela natanko so to, v katerih
                            jezikih itn. K sreči so se za patrom Adavktom Niklom ohranili rokopisi
                            več pridig. V arhivu frančiškanskega samostana v Novem mestu je osem
                            pridig, ki so po izročilu – verjetno zlasti po ugotovitvah Alfonza
                            Furlana – pripisane Adavktu Niklu. To so:</p>
                        <list type="ordered">
                            <item>Sermo Panegirico-Moralis. In festo S. Pancratij Martyris. [na
                                koncu:] Dicto in Arce Hoppfenbach <hi rend="bold">1770</hi> 12.
                                    Maji.<note n="766" place="foot" xml:id="body.note.766"> »<hi rend="italic">In Arce Hoppfenbach</hi>« – na gradu Hmeljnik.
                                    Pridigo je imel pater torej v kapeli sv. Pankracija (dozidana je
                                    bila proti koncu srednjega veka v gotskem slogu tik ob gradu,
                                    uničili so jo partizani med 2. svetovno vojno) prav na
                                    zavetnikov god, ki je bil leta 1770 na soboto, 12. maja.
                                    Slovensko ime Hmeljnik se pojavi celo v sami pridigi, v epilogu:
                                        »<hi rend="italic">Pole! tukei u Hmelniku se zhasti S.
                                        Pangerz …«</hi></note></item>
                            <item>Concio Panegyrico-Moralis. In festo Annunciationis 25. Martij
                                habita Nazarethi. <hi rend="bold">1771</hi>.</item>
                            <item>Concio in Dedicatione Ecclesiae. Runae <hi rend="bold">1773</hi>. </item>
                            <item>[na ovitku:] Concio Panegyrico-Moralis Pro Conclusione Novenae S:
                                Antonij [Patavini]. Labaci a P: Adaucto Niggl <hi rend="bold">1774</hi>.</item>
                            <item>Concio Panegyrico-Moralis Pro Festo Pentechostes in Monte
                                S:[ancto] 1779 [na koncu:] Dicta a Monte S: <hi rend="bold">1779</hi> Dominica Pentecost. a P: Adaucto Niggl et Nazareth
                                1781. et Runae 1783 quae fuit scopula.</item>
                            <item>Concio Moralis, atque Septimae Quadragesimalis. Runae 1782. [na
                                koncu:] composita et dicta a P. Adaucto Runae <hi rend="bold">1782</hi>. </item>
                            <item>Concio Moralis Prima Quadragesimalis Pro Dominica 1ma 40mae. [na
                                koncu:] Runae <hi rend="bold">1783</hi> a P. Adaucto Niggl
                                [pripisano:] et in S[ancto]. M[onte]. 1786. </item>
                            <item>Concio Moralis Quarta Quadragesimalis pro Dominica Tertia
                                Quadragesimae. Runae <hi rend="bold">1783</hi>. </item>
                        </list>
                        <p>Vendar velja omeniti, da je prva pridiga s tega seznama napisana s prvo
                            roko</p>
                        <p>(A), pridigi 2 in 3 z drugo roko (B),<note n="767" place="foot" xml:id="body.note.767"> Vendar ni izključeno, da sta A in B v
                                resnici dva modusa iste roke, še zlasti glede na enako, pravilno
                                bohoričico.</note> s tretjo roko (C) pa so napisane tiste od 4 do 8
                            – in prav te so celo signirane (kar je v tej dobi in zvrsti velika
                            redkost), zato so precej verjetno avtografi patra Adavkta. V razlikah
                            med temi rokopisi ne gre le za drugačen duktus pisave, ampak tudi za
                            opazno drugačen pravopis. Ta je namreč v pridigah od 4 do 8 za to dobo
                            že manj običajen: opira se na nemškega, saj šumevca š ne zapisuje, kakor
                            ga bohoričica, ampak kot <hi rend="italic">sch</hi>, ž kot <hi rend="italic">zch</hi>, k zapisuje kot <hi rend="italic">ck</hi>.
                            Pravzaprav je posebnost te pravopisne rabe dosledno zapisovanje h in k s
                            skupinama <hi rend="italic">ch</hi> in <hi rend="italic">ck</hi> in
                            pogosto zapisovanje i in j zgolj s črko <hi rend="italic">j</hi>. Prve
                            tri pridige pa, nasprotno, temeljijo na precej standardni bohoričici.
                            Teoretično bi lahko zgolj grafološko različnost pisav še pripisali
                            različnim dispozicijam in zato različnemu duktusu ene roke. Toda
                            nakazana jezikoslovna različnost najverjetneje ne more sobivati oz. se
                            izmenjavati v pisni praksi ene same osebe, in to v razmiku nekaj let,
                            tako da bi od standardne bohoričice raba kronološko napredovala k
                            nestandardnemu pravopisu (A: 1770, B: 1771, 1773, nato C: 1774, 1779,
                            1782, 1783). Tekste, ki zanesljivo potekajo od patra Adavkta, moremo
                            torej videti na gornjem seznamu v pridigah roke C – od 4 do 8.<note n="768" place="foot" xml:id="body.note.768"> Kot možnosti vendarle
                                ne gre povsem izključiti, da bi utegnil p. Adavkt zaradi kakega
                                razloga – denimo poškodbe roke ali daljše bolezni, navsezadnje je
                                umrl star komaj 48 let – prositi kakega sobrata, naj te pridige
                                zapiše po nareku in je ta prav zato, da bi se vedelo, kdo je pravi
                                avtor, pridige podpisal: »<hi rend="italic">composita et dicta a p.
                                    Adaucto …</hi>«, saj je avtorjev podpis pod pridigo glede na
                                razmere nenavaden in si ga je nekoliko težko razložiti. Ta hipoteza
                                bi razložila, zakaj je bil pravopis v pridigah, oštevilčenih zgoraj
                                od 1 do 3, standarden, v pridigah 4 do 8 pa tako nenavaden. Enotnost
                                avtorstva vseh osmih pridig bi v tem primeru morali dokazovati s
                                stilno in drugimi analizami, kar seveda ostaja odprta, nedotaknjena
                                naloga. </note></p>
                        <p>Na kratko se pomudimo ob pridigi št. 4: <hi rend="italic">Concio
                                Panegyrico-Moralis Concludens Novennam S: Antonij Patavini.</hi> Je
                            najobširnejša med ohranjenimi: obsega kar 10 folijev, tj. 20 strani;
                            datirana in signirana je: <hi rend="italic">Labaci a P: Adaucto Niggl
                                1774.</hi> Razlog za takšen večji obseg je, da je pridiga namenjena
                            za sklep devetdnevnice v čast svetemu Antonu Padovanskemu, torej za
                            zadnji dan pred godom (13. junij) tega velikega svetnika frančiškanskega
                            reda. Torej je pater Adavkt pridigal pri ljubljanskih frančiškanih o sv.
                            Antonu v nedeljo, 12. junija 1774. </p>
                        <p>Pridiga v čast svetemu Antonu patra Adavkta Nikla je v primerjavi s
                            tistima p. Antona Brešana in p. Evgena Lauerja že na prvi pogled precej
                            posebna v tem, da je aktualna, saj se dotika velikih sprememb, v katere
                            je razsvetljenstvo z državno pomočjo potiskalo versko življenje. Ob
                            osnovni temi – češčenju svetega Antona – je pridigar razvil problematiko
                            češčenja svetnikov nasploh, tu pa se je ostro in z dosledno načelno
                            jasnostjo spoprijel z jožefinistično razsvetljensko miselnostjo. V tem
                            pogledu je pridiga celo polemična in neposredno nagovarja Ljubljančane
                            in je presenetljiv izraz, kakor bi danes rekli, »državljanske
                            neposlušnosti« slovenskega patra proti centralističnim ukrepom
                            absolutističnega dvora.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_110.jpg"></graphic>
                            <head>Začetek pridige, s katero je p. Adavkt Nikl ob sklepu
                                devetdnevnice pred godom sv. Antona 1774 ostro polemiziral proti
                                jožefincem in janzenistom.</head>
                        </figure>
                        <p>Pridiga je zgrajena po specifični retorični tradiciji. Začenja se s <hi rend="italic">themo</hi>, ki kakor običajno temelji na Svetem pismu,
                            vendar združuje kar dva navedka: »<hi rend="italic">Kai imate sa eno      
                          toshbo zches tega zchlovecka?</hi>« (Jn 18,29) in »<hi rend="italic">Leta zchlouck della veljcke zchuda-deilla.</hi>« (Jn 11,47) S to
                            dvojno zasnovo teme se že napoveduje dvojno, dinamično razvitje vsebine.
                            Kompozicijo dejansko res sestavljajo uvod, dva glavna dela (v tem
                            primeru res zaradi dvojne <hi rend="italic">theme</hi>) in sklep. </p>
                        <list>
                            <item><hi rend="italic">Argumentum</hi> je pri patru Adavktu ne le
                                kratka miselna utrditev teme, kakor denimo pri p. Evgenu Lauerju,
                                ampak obsežnejši uvod na kar treh straneh, v katerem pridigar
                                razvije dvojni pomen svoje retorske <hi rend="italic">theme</hi>,
                                namreč v obliki retoričnega spraševanja, s čim se je sv. Anton
                                nekaterim Ljubljančanom zameril ali odtujil, in zagotovila, da se
                                kljub nejeveri nekaterih zaradi molitev vernih po svetnikovi
                                priprošnji lahko godijo čudežna ozdravljenja in druga znamenja. </item>
                            <item><hi rend="italic">Ostensio primae partis</hi> – razgrnitev prvega
                                dela – je premišljevanje o duhovni podobi sv. Antona, njegovega
                                življenja in čudežev, ki so se zgodila na njegovo priprošnjo ali
                                milosti, ki so jih verni prejeli, razvejeno v sedem obsežnih
                                razdelkov.</item>
                            <item><hi rend="italic">Secunda pars</hi> – drugi del pridige je
                                premišljevanje o moči svetnikov, da v vseh časih in vselej
                                posredujejo Božjo pomoč, tudi v obliki znamenj; na to temo pridigar
                                naveže ostro polemiko proti tistim, ki jih je posvetna učenost
                                zapeljala, da zanikujejo češčenje svetnikov, tajijo njihovo
                                zmožnost, da so posredniki Božje milosti, in sramotijo tiste, ki v
                                pobožnosti molijo k svetemu Antonu. Polemika je uperjena proti
                                ljubljanskim (in sploh vladnim) jožefinistom in t.i. janzenistom. </item>
                            <item>Sklep, povzetek pridige, tudi ta v ostrem polemičnem tonu proti
                                sramotilcem svetnikov. </item>
                        </list>
                        <p>Še vedno imamo torej klasično štiridelno kompozicijo, z drugimi imeni, a
                            s prav tako premišljeno razporeditvijo snovi, kakor smo jo lahko opazili
                            pri starejših frančiškanskih pridigarjih. Da bosta gradnja in razmah
                            teme bolj nazorno nakazana, navedimo drugo polovico uvodnega Argumenta,
                            kjer je ob tematiki pridige napovedan tudi njen idejni spoprijem. </p>
                        <quote>
                            <p>S: Anton bo od te Catholschcke Circkue imenuvann en zchuda-deillnick,
                                al nj on nad vami obeniga mirackelna ſturu? sackai ne? on jech je
                                she po Sveitu veljcku taushent ſturu, inu sackai vam ne? morebjti je
                                on nechau bjti savolotega en poſsebni zelliga Sveta
                                zchuda-deillnigck, k ſe mu koker enimu u Franciscanarſscki kutti
                                oblezchenimu Svetnjcku tu sunainu ſkasuvajne te niemu ſpodobne
                                zchaſtj odjemle? inu sackai ozchesch ti lublanſscku Mesſtu /: sunei
                                neckterih, katiri ſe sche sueſtu dersche Svetiga Antona :/ skorei na
                                niega zellu posabjti, katir nj na tebe pred pet ſtu inu vezh letmi                               
 posabu, temezch she tackrat tebe sche u suoimu shiulejnu lubu, de bj
                                ga tj tudi smiram po niegovi ſmerti lubjllu? Kai ſe je tebi S:
                                Antonius [fol. 2v] samjeru? […] kai ſe imate vj pazch zches tega
                                Mosha pertoshjti? vaſs vprascham jeſt donſs koker Pilatus te jude in
                                Pharisaerje, katiri ſo ottelli po uſsi ſilli Jesuſsa mertuiga imeti:
                                kai imate sa eno toshbo zches tega zchlovecka? jeſst na naidem nad
                                njm nezch toschbe uredniga, […] sa volo katiriga bi se vj od niegove
                                zchaſti od leita do leita bul odurazchvalli, koker ſamu leta bj bju
                                morebjti ta ursach, kir ta ſueit je od leita bul hudobni, inu od
                                leta do leita satu bul hudobni, kir od leita do leita ima po
                                modruſti tega ſueita bul hudobne navucke, katiri temi Suetnjckami
                                Boshimi kradejo to muzch, katiro jem je dau Bug ; to zchaſt, katira
                                de ſe jem skashe, ozche Bug: inu sategavolo je potrebnu, de, katir
                                verjame, de na dellajo mirackelnou ti Suetnjcki /: inu slaſti acko
                                ti Suetnjcki njſso is taistiga ſtanu, is katiriga ſo ti novi
                                Praerocki :/ ſe jem krade ta zhaſt inu odjemle ta muzch, inu tocku
                                tudi de smainschuje ſe ta andocht pruti ſuetnikami. Al kir jeſt
                                ozhem bjti en ottrock sueſti te Matere Catholschcke Circkue, inu ſe
                                dershjm terdnu per Navuku lete Matere, od katire me na bo odpelalla
                                uſsa muzch pecklenſscka, ne savitnoſt, praegnanoſt, inu modrust
                                poſsuetna, satorei rezchem jeſt donſs frei, inu ozchittnu is
                                kanzelna te reſsnjze: <hi rend="ul">hic homo signa multa facit</hi>,
                                S: Anton Padovanſski je dellou, della, inu bo sche dellou veljcku
                                zchuda-deill, inu mirakelnou, bomo skasanu vjdili <hi rend="ul">u
                                    pervimu daillu.</hi> sraun letega bo muoje <hi rend="ul">drugu
                                    deillu</hi> ta navuck Catholschcki, de ti ſvetnjcki Boshji imajo
                                sche smiram to muzch dellati te zchuda-deilla, inu te mirackelne,
                                inu tocku de je krjvu-virnu rezchi, ti ſvetnjcki na dellajo ob
                                ſedainimu zchaſsu te mirackelne, de na dajo teh dobrut, inu gnad.
                                drugizch bom vuzchju, de ti ſvetnjcki u schtatuach, inu u pildich ſe
                                morejo zchaſtiti, inu na kai sa eno visho ſe onj morejo zchaſtiti …
                                Jeſt ſe troschtam muoji Poschluschauzi Antonianſscki, de S: Anton na
                                bo meni samjrru, acko bom danſs en mal od niegove hualle odſtopu,
                                kir na to visho, kir vaſs bom vuzchju, kai sa ena zchaſt ſe more
                                temi ſvetnjckami dajati, bom jeſt dau to zchaſt vſsimi drugimi
                                ſvetnjckami, inu tudi muoimu S: Antonu. Kai bj pazch jeſt skus ſamù
                                pridigvaine tech mirackelnou ſvetiga Antona opravu, kir pridgjejo
                                drugi, de nj mirackelnou. Morem tedei jeſt popred skazati, inu
                                praevishati, de dellajo ſe skus ſuetnjcke mirackelni u ti
                                Catholschcki Circkui, inu is letega bo tudi reſnizchnu, de della
                                jech tudi S: Anton. Kobj bjli na temu ſveiti Pridgarji ſamu prou
                                virnu-Catholschcki, bj na bjlu treba danſs od tega govorrjti; al kir           
                     jeſst letemu naſprut vjdim, morem [fol. 3r] saupjti is Praerockam
                                Isajam C: 21: <hi rend="ul">tenebra ſtupaefecerunt me: babylon
                                    dilecta mea ſancta eſt mihi in miraculum,</hi> ta temota me je
                                oſtraschlla: babylon muoja luba Hzchj je ratala meni k enimu zchudu,
                                inu k enimu mirackelnu.<note n="769" place="foot" xml:id="body.note.769"> Ta vrstica iz preroka Izaije (21,4)
                                    obstaja v tej obliki samo v vulgati. Slovenjenje, ki v pridigi
                                    sledi latinskemu navedku, je Adavktovo. Že pri Dalmatinu je
                                    pomen te vrstice drugačen.</note> Acko ozche katir snati, kai sa
                                eni mirackelni, inu zchuda-deilla ſe sdei ob ſedainimu zchaſsu na
                                ſveitu snaidejo, vam obſtojm, inu na tajm te ſorte mirackelne /:
                                koker drugi taje druge :/ vam ſposnam, de jeſt na naidem bul
                                pogoſtnih mirackelnou, inu zchuda-pouhnich deill, koker je ta
                                ſedainiga ſveita gmein hudoba. Jnu satorei, kir ta hudobni ſveit
                                perpuſti, hualli, inu lubi te hudjzchove mirackelne, na vjdi te teh
                                ſvetnjckou zchuda-deilla … Muoi zelliga ſueta zchudadellnigck S:
                                Anton! ſturj tj dons nad muojem jesjckam enu zchudu. govorru bom k
                                zchaſti tvoji, kir govorru bom sa zchaſt tvojo, inu sa to zchaſt
                                veſs ſvetnjckou. Jeſt vupam, de bom letu sadobu, kir na ischem
                                zchaſti muoje, temezch to zhaſt Boshjo, katir bo zchaſtenn u teh
                                ſvetnjckah etc. Favete.<note n="770" place="foot" xml:id="body.note.770"> Besedilo je s fol. [2r], <hi rend="italic">Argumentum,</hi> razdelek II, niže na strani
                                    in do začetka <hi rend="italic">Ostensio primae partis</hi> na
                                    fol. [3r]. </note></p>
                        </quote>
                        <p>Odlomek nam živo in neposredno pričuje, kako globok, oster in daljnosežen
                            je bil idejni, duhovni in cerkveno-politični konflikt med uradno
                            jožefinistično cerkveno hierarijo na eni in redovništvom na drugi
                            strani. Popolnoma jasno je namreč, da obtožbe glede krivoverstva, v
                            nadaljevanju pridige pa celo obtožba luteranstva, ne merijo na kakšne
                            ljubljanske protestante – saj jih v letu 1774 v Ljubljani praktično ni
                                bilo.<note n="771" place="foot" xml:id="body.note.771"> Kolikor je
                                protestantov bilo (npr. nekateri trgovci, zlasti potujoči), so v
                                času nastanka te pridige – 1774 – živeli še brez možnosti, da bi
                                vero javno izpovedovali, kaj šele, da bi stopili v javno polemiko
                                proti češčenju svetnikov. Pater Adavkt pa v pridigi izrecno govori
                                prav o pridigarjih, ki krivoverno pridigajo, da svetniki ne delajo
                                čudežev, da ne posredujejo Božje milosti itn. – torej je s temi
                                ostrimi besedami lahko imenoval le tedaj vplivne jožefinistične in
                                t.i. janzenistične škofijske duhovnike. </note> Nasprotno. Te ostre,
                            v religiozni govorici zelo težke obsodbe patra Adavkta so namenjene
                            ljubljanski in sploh avstrijski janzenistični duhovščini, ki je prav
                            tedaj na Slovenskem zatirala mnoge pristne izraze ljudske pobožnosti,
                            med njimi češčenje svetnikov in s tem povezana romanja, devetdnevnice
                            idr. Ko pater Adavkt govori, da je <hi rend="italic">ſedainiga ſveita
                                gmein hudoba</hi> hudičevo delo in hudičev mirakel, je treba za
                            razumevanje teh besed pomisliti, kako radikalno so posvetni vladarji pod
                            vplivom razsvetljencev posegali v življenje Cerkve, zlasti redov, jih
                            ovirali, omejevali in celo preganjali. Pomisliti je treba, da je pater
                            Adavkt ljubljanskim meščanom govoril te besede slabo leto potem, ko je
                            dolgoletno preganjanje jezuitov v zahodni Evropi kulminiralo s splošno
                            prepovedjo in razpustitvijo jezuitskega reda (21. julij 1773), kar je
                            bil odločilen udarec razsvetljenstva proti redovništvu in so se tudi nad
                            drugimi redovi že zgrinjali temni oblaki.</p>
                        <p>Polemika ima, kakor brž vidimo, vsaj dve ravni, ki po obsegu nista enako
                            obsežno ubesedeni v pridigi, vendar sta nedvomno navzoči. </p>
                        <list>
                            <item>Prevladuje teološka polemika o človekovi deležnosti Božje milosti
                                in vlogi svetnikov, da za človeka pri Bogu posredujejo in vernikom
                                ponavzočujejo Božjo dobroto – tudi v obliki znamenj in čudežev.
                                Polemika je usmerjena proti brezverski »posvetni modrosti«, tj.
                                proti racionalističnim in deističnim tokovom razsvetljenstva, ki so
                                hoteli vero »racionalizirati«, tj. reducirati na oznanjanje
                                »razumnih« verskih idej in nravstveno vzgojo, odpraviti pa prvine,
                                utemeljene na doživljanju misterija in razodetju (zlasti zakramente)
                                in odtod izvirajoče oblike verskega življenja, še posebej
                                redovništvo in ljudske pobožnosti. </item>
                            <item>Idejna in verska polemika se je zaradi izrazite stanovske
                                vezanosti razsvetljencev na višje sloje ali vsaj višje službene
                                kroge (zlasti cerkvene) preslikala tudi v stanovsko, že deloma
                                socialno polemiko: pater Adavkt skoraj neposredno pove in obsoja, da
                                tisti, ki tajijo duhovno moč svetnikov, pripadajo višjim socialnim
                                slojem, zato revnemu, <hi rend="italic">u Franciskanarski kuti
                                    oblečenimu svetniku</hi> jemljejo čast in odklanjajo češčenje
                                svetnikov, <hi rend="italic">zlasti ako ti svetniki niso iz taistiga
                                    stanu, iz katiriga so ti novi praeroki.</hi>
                            </item>
                        </list>
                        <p>Zdi se, da je to prvi ali vsaj eden prvih primerov, ko se v versko
                            polemiko vključi izrazito socialno razlikovanje stanov oziroma slojev.
                            Na eni strani so »novi preroki«, tj. tisti višji sekularni duhovniki, ki
                            so prevzeli idejne pobude jožefinizma, s svojo razumsko vero, pa tudi
                            cerkvenimi reformami in težnjami, da bi omejili redovništvo ali ga sploh
                            odpravili, na drugi strani preprosto ljudstvo in redovniki s svojo
                            pobožnostjo, versko kulturo, običaji in tradicijo. </p>
                        <p>Čeravno je pravopis te pridige, kakor že uvodoma rečeno, nenavaden in
                            njen jezik precej bolj ljubljansko narečno obarvan od knjižne
                            slovenščine patra Antona Brešana, je zanimiva ne le kot eden redkih
                            ohranjenih dokumentov konflikta med redovništvom in jožefinstvom, ampak
                            zlasti kot izraz tradicionalne slovenske pobožnosti, s katero so
                            preprosti ljudje v raznolikih organizacijskih oblikah, kakor so bile
                            bratovščine, farne skupnosti in zasebni krožki, častili svetnike,
                            romali, prirejali razne procesije, opravljali devetdnevnice, 40-urno
                            češčenje Svetega Rešnjega Telesa in druge adoracije. V tem konfliktu se
                            je razsvetljenstvo bojevalo proti tradicionalni katoliški kulturi s
                            pozicije vrhovne cesarske oblasti in najvišjih državnih in škofijskih
                            oblasti, tradicionalna ljudska religiozna kultura pa skorajda ni imela
                            drugih zaščitnikov kakor redovnikov – ki so bili tudi sami na udaru
                            absolutističnega laicizma. </p>
                        <p>Iz pridige kot celote je evidentno, da pater Adavkt ne polemizira proti
                            znanosti, izrecno tudi pove, da nikakor ne nasprotuje razlagi naravnih
                            pojavov in vlogi, ki jo ti imajo tako v naravnem kakor v verskem
                            življenju. Pater Adavkt ne polemizira proti racionalnosti, temveč proti
                            racionalizmu; proti ideologiji, da je razum edini temelj in mera
                            človeka, onstran katere ni ničesar. Njegovo kritično stališče do
                            racionalističnih tokov razsvetljenstva je najbolj jedrnato izraženo v
                            stavku, ki se glasi: »<hi rend="italic">taiſti </hi>[…] <hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">o u suoimu schtudirainu uſsi
                                norzi po prjzchi Hugonis à </hi><hi rend="italic">S: Vict:</hi>
                                […],<note n="772" place="foot" xml:id="body.note.772"> Hugo od
                                Svetega Viktorja, filozof, teolog in mistik 12. stoletja
                                (1096–1141), avguštinski menih; v Parizu je v samostanu Sv. Viktorja
                                vodil pomembno teološko šolo, od tod njegovo ime. Pomembno je
                                vplival na razvoj sholastične teologije, saj je kot prvi uskladil in
                                sistematiziral korpus patristične dogmatične vednosti. </note>
                            <hi rend="italic">katiri ſe mujajo ſposnati te nature tech rezchj, inu
                                nezch na skerbe u teh rezchech ſposnati niech Stvarnicka. Letu je
                                enu schudiraine, katiru nameſt dobjzchcka perneſse veljcko schckodo
                                …</hi>«V teh besedah je kratko strnjena poglavitna kritika, ki jo je
                            tradicionalno katolištvo naslavljalo razsvetljenskemu racionalizmu.</p>
                        <p>Nestandarden pravopis in vpliv ljubljanščine napravita besedilo patra
                            Adavkta nekoliko nenavadno, na prvi pogled teže berljivo in zato
                            domnevno manj literarno. Pozorno branje pokaže, da je tudi pater Adavkt
                            spreten oblikovalec svoje snovi; da jo zna pozorno razporediti in
                            umetelno ugladiti z literarnimi oblikami, ki poudarjajo literarno
                            razsežnost besedila. Kot primer si oglejmo odlomek, ki je zasnovan kot
                            antitetična sopostavitev dveh enako zgrajenih stavčnih nizov, ki pa
                            imata diametralno nasproten, kontrasten pomen, znotraj vsakega pa
                            najdemo še dvojno in trojno formulo, kopičenje in iteracije. Odlomek je
                            iz prvega glavnega dela pridige, iz razdelka (VII) z meditacijo o
                            videnju, v katerem se je Sv. Antonu prikazal Jezus v podobi majhnega
                            dečka in stopil na njegovo knjigo. Odlomek smo grafično razčlenili, da
                            so sredstva retoričnega uglajevanja bolj opazna.</p>
                        <quote>
                            <p>Na buckve tedei Svetiga Antona, katire je brau S: Anton, ſe je
                                poſtavu Jesus. Inu letu ſe nj tocku le permislu ; temezch letu je
                                ſturu Jesus, kir on je vedu, <list>
                                    <item>de S: Anton u tech buckvach drusiga nj iſsckau koker
                                        niega, </item>
                                    <item>de S: Anton u brainu, inu u svoimu schtudirainu drusiga nj
                                        ottu <hi rend="ul">snaiti, inu saſtopiti</hi>, koker le ſamu <choice>
                                            <abbr>Xtuſsa</abbr>
                                            <expan>Christusa</expan>
                                        </choice> Jesuſsa, </item>
                                    <item>inu nj is drusiga <hi rend="ul">zill, inu konza</hi>
                                        schtudirou, koker le samu suoimu Jesuſsu dopaſti; </item>
                                </list> inu satorei, kir S: Anton je brau <hi rend="ul">buckue
                                    duchoune, buckue dobre, buckue ſuete</hi>, inu je iſsckou to <hi rend="ul">vuzchenuſt, inu modruſt Evangelſscko, inu ne
                                    poſsuetno</hi>, inu satorei je ta neuſtvarjena modruſt Boshja
                                prou ſe na buckue ſvetiga Antona vſtaulla … </p>
                            <p>
                                <list>
                                    <item>Katir tedei berre <hi rend="ul">buckue duchoune, buckue
                                            ſuete, buckue Evangelſscke</hi>, na taiſtich buckuach
                                        ſtoj Jesus: tock tedei tudi naſprut, </item>
                                    <item>katir berre buckue katire podirajo <hi rend="ul">to pot te
                                            popounomaſti, te ſvetuſti, tega shiulejna
                                            Evangelſskiga</hi>, </item>
                                    <item>inu katir to vuzchenuſt ische ne savolo Jesuſsa, temezch
                                        is drusiga <hi rend="ul">zill, inu konza</hi>, </item>
                                </list> na taiſtih, inu na tackich buckvach ſtoji ta hudjzch
                                pecklenſscki …</p>
                        </quote>

                        <p>Namesto izmišljenih prispodob in eksemplaričnih vložnih pripovedi je p.
                            Adavkt v tej pridigi uporabljal motive in dogodke iz duhovne biografije,
                            pravzaprav iz hagiografije sv. Antona. V njih je, kakor kdo drug v
                            eksemplih, našel momente napetosti, dogajanja, presenečenja – ker je
                            znal iz njih plesti dosti več kakor le versko polemiko: dramo in
                            napetost duhovnega življenja. Opisati in interpretirati pa jih je znal s
                            spretno rabo retoričnih sredstev, ki v čisto religiozno govorico pridige
                            vnaša določene estetske prvine in tako stopnjuje njeno slovstveno,
                            literarno naravo. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Sklep</head>
                        <p>Frančiškanski pridigarji p. Anton Brešan (1639–1708), p. Evgen Lauer
                            (1722–1771) in p. Adavkt Nikel (1740–1788) so v tem eseju prvikrat vsaj
                            orisno predstavljeni kot slovenski baročni pisatelji retorske proze.
                            Anton Brešan je bil Novomeščan, Evgen Lauer in Adavkt Nikel pa
                            Ljubljančana. Vsak je bil predstavljen z osnovnimi biografskimi podatki
                            in le s kratkim opisom ene pridige, čeravno je že zdaj moč dokazati, da
                            so napisali mnogo več in da so rokopisi, ki so nam prišli v roko, le
                            preostanki obsežnejših opusov njihove retorske proze. </p>
                        <p>Pridige teh treh doslej neznanih pisateljev poznega 17. in 18. stoletja
                            nam predstavijo drobec mnogo širše ter intenzivne slovstvene dejavnosti
                            slovenskih frančiškanskih piscev baročne dobe. Tri tu orisane pridige
                            predstavljajo tri različna obdobja frančiškanskega slovstvenega baroka,
                            v njih pa so zajete tudi tri izmed mnogih pridižnih zvrsti. </p>
                        <p>Pridiga patra Antona Brešana In festo S: Nicolai Episcoi, ki jo začasno
                            datiramo v začetek 18. stol. in je nastala v Novem mestu, je v estetskem
                            pogledu verjetno najbolj dovršena med njimi, enako velja glede čistosti
                            Brešanovega knjižnega jezika. Glede na zvrst pridige je to svetniška
                            praznična pridiga, ki izrazito poudarja svetnikovo osebnost, dejanja in
                            znamenja, medtem ko je pastoralna razsežnost pridige z moralnimi
                            poudarki v ozadju. </p>
                        <p>Pridiga patra Evgena Lauerja Concio pro Festo Sanctorum Ino~centium, ki
                            je nastala v Brežicah 1751, je praznična predvsem glede na bogoslužni
                            koledar. Dejansko so njeni glavni poudarki pastoralno-moralni, kot
                            celota je namenjena določenemu moralnemu problemu: pregrehi nasilja nad
                            lastnimi starši. Jezik te pridige je nekoliko manj knjižen, vsebuje več
                            narečnih, zlasti ljubljanskih prvin, kompozicijsko pa je spretno
                            zgrajena, njen slog odseva nemajhno literarno kulturo. </p>
                        <p>Pridiga patra Adavkta Nikla ob sklepu devetdnevnice sv. Antona
                            Padovanskega, ki jo je imel pater za Ljubljančane pri frančiškanih
                            spomladi 1774, je že na prvi pogled posebna v tem, da je pater Adavkt
                            temo češčenja sv. Antona povezal z ostro polemiko proti jožefinistični
                            in janzenistični cerkveni oblasti. Polemika je tako splošno idejne in
                            teološke kakor tudi socialne narave, saj pridigar jasno pove, da tisti,
                            ki krivoversko (!) zametujejo češčenje svetnikov in s tem povezane
                            pobožnosti ter pridigajo, da svetniki ne delajo čudežev, pripadajo
                            višjim socialnim slojem in zato tembolj zaničujejo svetnike iz nižjih
                            stanov. Zdi se, da je to eden prvih (če ne prvi) izrazov socialnih
                            konfliktov v slovenski literaturi. Tudi Adavkt Nikel piše jezik, ki je
                            na škodo knjižni normi precej ljubljansko obarvan, zelo nenavaden pa je
                            tudi njegov pravopis (bliže nemškemu kakor pravi bohoričici). In vendar
                            tudi Niklovo prozo odlikuje vrsta spretnih oblikovnih postopkov, kakor
                            so paralelna in kontrastna zgradba, uglajevanje z dvojno, trojno
                            formulo, kopičenjem ipd. </p>
                        <p>Jezik teh treh pridig iz časa okr. 1700, 1751 in 1774 kaže, da prva še v
                            celoti stoji na knjižni normi Dalmatina, Hrena in Schönlebna, druga in
                            tretja pa se od nje že opazno odmikata; v njima se pozna učinek t.i.
                            krize slovenskega knjižnega jezika konec 18. stoletja. Vendar pa tudi v
                            obeh poznejših pridigah opazimo visoko literarno kulturo baročne dobe
                            kakor v prvi – in v tem je dragocenost vseh treh. </p>       
                 <p>Vsekakor se s tremi obravnavanimi pridigami Antona Brešana, Evgena
                            Lauerja in Adavkta Nikla kaže le manjši del širše celote, ki jo moramo
                            imenovati slovenska frančiškanska pridiga baročne dobe. Iz te dobe smo
                            bili doslej vajeni le kapucinske pridige, ki je bila nenatančno
                            poimenovana tudi kot frančiškanska. S podrobnejšim preučevanjem teh in
                            drugih avtorjev bo moč natančneje orisati značilnosti slovenske
                            frančiškanske pridige. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>Arhiv Slovenske frančiškanske province sv. Križa v Ljubljani
                                (ASFP):</p>
                            <p>Predal II/B-4b Status personalis et Catalogus; </p>
                            <p>Kapiteljski arhiv Novo mesto (KANm):</p>
                            <p> KANm/Župnija. Rojstne matične knjige 1–8, 1604–1674.</p>
                            <p>Knjižnica frančiškanskega samostana Marijinega oznanjenja, Ljubljana
                                (KSL):</p>
                            <p>P. Mauro Faidiga: <hi rend="italic">Bosnia seraphica seu
                                    chronologico-historica descriptio provintiae Bosnae, dein Bosnae
                                    Croatiae nunc Provintiae S. Crucis Croatiae Carnioliae</hi>,
                                1777, rokopis<hi rend="italic">.</hi></p>
                            <p>Knjižnica frančiškanskega samostana Novo mesto (KSNm):</p>
                            <p><hi rend="italic">Cathalogus bibliothecae conventus rudolphwerthensis
                                    ff. minor: strict: observant: in XIV classes ordine alhabetico
                                    distributus </hi>(sig. 7168, U-a-1);</p>
                            <p>P. Castulus Weibl: <hi rend="italic">Bibliotheca scriptorum
                                    Franciscanorum in sensu latissimo: Primi ordinis Franc. Conv.
                                    Capuc. Secundi et tertii ord.</hi> (sig. C, b-51);</p>
                            <p>Samostanski arhiv Novo mesto (SANm):</p>
                            <p><hi rend="italic">Cathalogus omnium provinciae nostrae S. Crucis
                                    Croatiae Carnioliae patrum et fratrum inde ab anno 1650 pie in
                                    Domino defunctorum</hi>;</p>
                            <p><hi rend="italic">Necrologium provinciae S. Crucis Croatiae –
                                    Carnioliae, tam unitae, quam separatae, quondam Bosnae –
                                    Croatiae, adjunctis etiam Fratribus, qui per Sexennium in
                                    Conventibus Styriae, et Charintiae decreto Josephi II.
                                    Provinciae Carnioliae unitas obierunt. Ab anno 1490. [– 1896.]
                                    Quorum animae, aliorumque omissorum per misericordiam Dei
                                    requiescant in pace. Amen.</hi>;</p>
                            <p>P. G[odfrid].: <hi rend="italic">Chronicon Conventus
                                    Neostadiensis</hi>. Tom. I[b] A sui origine videlicet anno 1470
                                usque ad annum 1752 inclusive;</p>
                            <p>Pridige, 2. šk., Pridige Brežice, </p>
                            <p><hi rend="italic">Concio Panegyrico-Moralis Concludens Novennam S:
                                    Antonij Patavini.</hi> [rokopis pridige p. Adavkta Nikla].;</p>
                            <p><hi rend="italic">Concio pro Festo Sanctorum Innocentium.
                                </hi>[rokopis pridige p. Evgena Lauerja];</p>
                            <p><hi rend="italic">In festo Epiphaniae Domini</hi> [rokopis pridige p.
                                Antona Brešana];</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Objavljeni viri</head>
                            <p>Baraga, France: Kapiteljski arhiv Novo mesto: regesti listin in popis
                                gradiva. Acta ecclesiastica 17. Ljubljana, 1995. </p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Benedik, Metod: Kapucinski samostan s cerkvijo Sv. Ane Škofja Loka.
                                Celjska Mohorjeva družba, 2009. </p>
                            <p>Engelgrave, Henricus: Lux Evangelica sub velum Sacrorum Emblematum
                                recondita. Coloniae, 1659. &lt;http://books.google.com&gt;</p>
                            <p>Furlan, Alfonz: Frančiškani v Brežicah. Cvetje z vrtov sv. Frančiška,
                                22, 1905, št.1, str. 24–29; št. 2, str. 58–60; št. 4, str. 115–118;
                                št. 5, str. 151–156; št. 6, str. 181–185; št. 7, str. 209–215; št.
                                8, str. 248–253; št. 10, str. 307–310; št. 11, str. 337–341. </p>
                            <p>Furlan, Alfonz: Zgodovina frančiškanskega samostana in cerkve v Novem
                                mestu. Dolenjske novice, XXXV, 1919, št. 1–30 (trideset
                                nadaljevanj)</p>
                            <p>Furlan, Alfonz: Pisatelji frančiškanske hrvatsko-kranjske pokrajine
                                sv. Križa. V: ČZN, XXI, Maribor : 1926, str. 29–57. </p>
                            <p>Hoff, Heinrich Georg: Historisch-statistisch-topographisches Gemälde
                                vom Herzogthume Krain, und demselben einverleibten Istrien: ein
                                Beytrag zur Völker- und Länderkunde. – Ljubljana : 1808. </p>
                            <p>Hoško, Franjo Emanuel: Franjevačke visoke škole u kontinentalnoj
                                Hrvatski. Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 2002. </p>
                            <p>Knedlik, Manfred: Trauner, Ignatius von. V: Friedrich-Wilhelm Bautz
                                et al. (herausgegeben von): Biographisch-Bibliographisches
                                Kirchenlexikon. Verlag Traugott Bautz, 2002 (http://www.bautz.de/). </p>
                            <p>Ogrin, Matija: Baročni frančiškanski pisatelj Anton Brešan
                                (1638–1708) in njegov slovstveni opus. Slavistična revija, št. 4,
                                2009, str. 555–562. </p>
                            <p>Rupel Mirko: Rogerij o., kapucin, s pravim imenom Mihael Krammer. <hi rend="italic">Slovenski biografski leksikon 1925–1991.
                                    (Elektronska izdaja</hi>. <ref target="http://nl.ijs.si/fedora/get/sbl:2598/VIEW/">http://nl.ijs.si/fedora/get/sbl:2598/VIEW/</ref> (25. 1.
                                2011).</p>
                            <p>SBL: Slovenski biografski leksikon 1925–1991. Elektronska izdaja. Ur.
                                Petra Vide Ogrin. SAZU, ZRC SAZU, 2009.
                                (http://nl.ijs.si/fedora/sbl)</p>
                            <p>Simonič, Franc: Slovenska bibliografija. 1550–1900. Ljubljana:
                                Slovenska matica, 1905. </p>
                            <p>Simoniti, Primož: Sloveniae scriptores latini recentioris aetatis.
                                Ljubljana, Zagreb: 1972. </p>
                            <p>Snoj, Marko: Slovar jezika Janeza Svetokriškega. Ljubljana: SAZU,
                                Založba ZRC, 2006.</p>
                            <p>Svetokriški, Janez Krstnik: Sacrum promptuarium. Pars tertia.
                                Ljubljana, SAZU, 1998. </p>
                            <p>Trauner, Ignatius: Geistliche Seelen-Jagd, das ist: Erstes                  
              Dominicale. Oder Sonntägliche, und mit neuen Exordiis auff dir
                                Kirchweyhungen gerichte Predigten […] 1700.</p>
                            <p>Vrhovec, Ivan: Zgodovina Novega mesta. Ljubljana: Matica slovenska,
                                1891. </p>
                            <p>Uršič, Milena: Jožef Kalasanc Erberg in njegov poskus osnutka za
                                literarno zgodovino Kranjske. Ljubljana: SAZU, dela 28, 1975. </p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die slowenische Franziskanerpredigt der Barockzeit. Die
                                Schriftsteller Anton Brešan, Evgen Lauer und Adavkt Nikel</hi>
                        </p>
                        <p>Die ältere slowenische Literaturgeschichte bezeichnete mit dem Begriff
                            ‚Franziskanerpredigt‘ rhetorische Texte von Janez Svetokriški und
                            Rogerij Ljubljanski. Es ist jedoch nicht angebracht, sie mit dieser
                            Bezeichnung in Verbindung zu bringen. Erst in jüngerer Zeit setzte sich
                            ein zutreffender Begriff für ihre Werke durch, und zwar
                            ‚Kapuzinerpredigt‘. Die Franziskanerpredigt in ihrer eigentlichen
                            Bedeutung – Predigt der slowenischen Franziskaner – blieb in der
                            slowenischen Literatur unerforscht und so gut wie unbemerkt.</p>
                        <p>In Wirklichkeit schufen die slowenischen Franziskaner eine umfangreiche
                            Predigtliteratur von literarischem Interesse in slowenischer Sprache.
                            Dabei erschien kein einziges Werk im Buchdruck. Allem Anschein nach
                            blieben alle Texte ihrer rhetorischen Prosa in Handschriftform erhalten.
                            Dieser Umstand trug dazu bei, dass die slowenische Franziskanerpredigt
                            des Barock im wahrsten Sinne des Wortes bis heute so gut wie unbekannt
                            blieb.</p>
                        <p>Der Beitrag stellt einen Umrissversuch dieses veilfältigen literarischen
                            Bereichs dar, der uns nur in verstreuten und nur teilweise erhaltenen
                            Barockhandschriften überliefert ist. In ihren Grundzügen werden die
                            Franziskanerautoren des 17., vor allem aber des 18. Jahrhunderts
                            vorgestellt, in erster Linie Anton Brešan, Evgen Lauer, Adavkt Nikel
                            sowie einige Handschriften unbekannter Autoren. Vorgestellt werden nur
                            jene Autoren, deren Werke durch Glücksfall zum Teil erhalten sind. Dabei
                            sind wir uns dessen bewusst, dass dadurch nur ein Teil der Textbasis
                            beleuchtet wird, nur jener Teil des Ganzen, das einmal ein komplexes
                            Gerüst der slowenischen Franziskanerpredigt bildete. Trotzdem wird es
                            auf dieser Grundlage möglich sein, zum Teil und mit Vorbehalt, auf
                            einige typologische und literarische Merkmale dieser barocken
                            literarischen Gattung hinzuweisen. Ihre rhetorische Texte sind durch
                            eine wohlüberlegte Komposition, pittoresken Stil, rhetorische Figuren
                            und andere literarische Mittel ausgezeichnet. Immerhin hält der
                            Schriftsteller das Thema des Evangeliums in den Mittelpunkt seiner
                            Erzählung und erklärt sie mit verschiedenen literarischen Mitteln.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Hrvaški etnonim in lingvonim na Slovenskem v 17. in 18. stoletju s
                        posebnim ozirom na Prekmurje</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Boris Golec</docAuthor>
                        <affiliation>izr. prof. dr., znanstveni svetnik, Zgodovinski inštitut Milka
                            Kosa ZRC SAZU, Novi trg 2, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>bgolec@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Raziskava, ki je skušala pritegniti čim širši spekter virov o imenu
                            prebivalcev, njihovega jezika in identitetnih oznakah posameznikov, je
                            pokazala, da sta bila hrvaški lingvonim in etnonim v treh obrobnih delih
                            slovenskega ozemlja – Beli krajini, Prlekiji in Prekmurju – sekundaren
                            pojav in sestavni del istega procesa, kot se je odvil v hrvaškem
                            zgodovinskem prostoru po obsežnih turških osvojitvah v 16. stoletju,
                            namreč postopne imenske kroatizacije prebivalstva in jezika današnje
                            severozahodne Hrvaške. Prispevek se omejuje na Prekmurje, edini košček
                            slovenskega ozemlja pod ogrsko krono. Tu se je hrvaško ime uveljavilo
                            različno močno glede na cerkvenoupravno in konfesionalno delitev
                            pokrajine. Pešanje in ugasnitev hrvaškega imena do konca 18. stoletja
                            sta v vseh treh obravnavanih pokrajinah povezana z več dejavniki, med
                            katerimi je bil nazadnje odločilen ta, da se obravnavana območja niso
                            integrirala v hrvaški politični prostor.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Hrvatje, etnonim, lingvonim, Prekmurje, kajkavščina, prekmurščina</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>V vseh nacionalnih zgodovinopisjih obstajajo prezrte teme, ki ostajajo
                            neobdelane bodisi spričo skope dokumentiranosti bodisi zaradi »politične
                            korektnosti«, kar lahko v skrajnem primeru privede celo do tabuiziranja.
                            Neredko se med nezadostno obravnavanimi znajdejo poimenovanja za jezik,
                            ozemlje ali skupine ljudi, ki motijo uveljavljeni koncept etnogeneze in
                            oblikovanja določenega modernega naroda. Za nacionalno zgodovino je še
                            posebej »nehvaležno« obravnavanje tistih pojavov na lastnem ozemlju in v
                            delu narodovega telesa, ki so se v preteklosti imenovali enako kakor
                            jezik in ime kakšnega drugega modernega naroda, zlasti sosednjega in
                            sorodnega, pa najsi gre za še tako časovno oddaljen ali minoren pojav. </p>
                        <p>Slovenci in Hrvatje niso pri tem nikakršna izjema. V hrvaški
                            historiografiji ostajata potisnjena na rob samopoimenovanje Slovenci za
                            prebivalce zgodovinske Slavonije s središčem v Zagrebu in ime njihovega
                            jezika, ki se je še globoko v novi vek imenoval slovenski; vprašanje so
                            doslej obravnavali predvsem kot knjižno-jezikovno in ga prepuščali
                            zgodovini hrvaškega jezika, ni pa bila opravljena temeljita raziskava o
                            kompleksnosti širšega pojava, ki vključuje tudi etnonim in
                            samoidentifikacijo t. i. »Slovencev«.<note n="773" place="foot" xml:id="body.note.773"><p> Prim. Budak, <hi rend="italic">Hrvatska i
                                        Slavonija</hi>, str. 209–215, 218 (bibliografija).</p>
                            </note> S podobnim, čeprav po geografskem obsegu manjšim pojavom se
                            srečujemo tostran Sotle in Kolpe. Če je, denimo, za slovensko
                            zgodovinopisje še sprejemljiva navzočnost nekakšnih Hrvatov v majhnem
                            delu Karantanije pred koncem prvega tisočletja,<note n="774" place="foot" xml:id="body.note.774"><p> O t. i. »Hrvatskem okraju« v
                                    Karantaniji prim. <hi rend="italic">Zgodovina Slovencev</hi>,
                                    str. 114–115.</p>
                            </note> pogrešamo na drugi strani sistematično obravnavo ne nepomembnega
                            vprašanja, od kdaj in zakaj se je v novem veku prebivalstvo Bele krajine
                            sámo označevalo za Hrvate in svoj jezik imenovalo hrvaški, o čemer je že
                            v 17. stoletju pisal Valvasor.<note n="775" place="foot" xml:id="body.note.775"><p> Valvasorjeva Slava vojvodine Kranjske
                                    (1689) namenja kranjskim Hrvatom celo posebno poglavje
                                    (Valvasor, <hi rend="italic">Die Ehre </hi>VI, str. 302–309),
                                    jezik in navade ljudi v Beli krajini pa tudi na več drugih
                                    mestih označuje kot hrvaške (npr. <hi rend="italic">Die
                                        Ehre</hi> XI, str. 147, 148, 248, 383, 602).</p>
                            </note> Dobiti je mogoče vtis, da slovenska humanistična znanost
                            vprašanje v zadregi preprosto prezre ali pa se ga dotakne zgolj na
                            deskriptivni ravni kot nekakšne valvasorjevske predmoderne etnografske
                            kuriozitete, pa čeprav so že dolgo na voljo viri, tudi objavljeni, ki
                            dokazujejo, da kranjski Hrvati niso polihistorjev akademski izum. Še
                            več, v drugi polovici 20. stoletja so objave raznih virov prinesle
                            podatke o razširjenosti hrvaškega imena tudi v dveh drugih slovenskih
                            vzhodnih obrobnih pokrajinah – kot lingvonima in etnonima v Prekmurju in
                            samo kot lingvonima v Prlekiji –, a je trajalo precej časa, preden sta
                            pojava doživela prvi razlagi svojega nastanka. Vprašanja Hrvatov in
                            hrvaščine v Prekmurju se je leta 2008 dotaknil Gorazd Makarovič v
                            monografiji <hi rend="italic">Ko še nismo bili Slovenci in
                                Slovenke</hi>,<note n="776" place="foot" xml:id="body.note.776"><p>
                                    Makarovič, <hi rend="italic">Ko še nismo bili</hi>
                                    <hi rend="italic">Slovenci</hi>, str. 69–72.</p>
                            </note> ne da bi se na enak način lotil tudi bistveno dlje odprtega
                            vprašanja »hrvaštva« Belokranjcev, problem hrvaškega lingvonima v
                            Prlekiji pa sem naslednje leto obravnaval podpisani v prispevku na
                            simpoziju ob 800-letnici Varaždina.<note n="777" place="foot" xml:id="body.note.777"><p> Golec, So bili štajerski Prleki. –
                                    Besedilo je bilo za objavo oddano septembra 2008, izšlo pa je
                                    sočasno s simpozijem decembra 2009.</p>
                            </note></p>
                        <p>Raziskava, ki je skušala pritegniti čim širši spekter virov o imenu
                            prebivalcev, njihovega jezika in identitetnih oznakah posameznikov, je
                            pokazala, da sta bila hrvaški lingvonim in etnonim v vseh treh
                            obravnavanih obrobnih delih slovenskega ozemlja sekundaren pojav in
                            sestavni del istega procesa, kot se je odvil v hrvaškem zgodovinskem
                            prostoru po obsežnih turških osvojitvah v 16. stoletju, namreč postopne                          
  imenske kroatizacije prebivalstva in jezika današnje severozahodne
                            Hrvaške. Razširitev hrvaškega imena na obmejno slovensko ozemlje sta
                            pogojevala predvsem dva med seboj tesno povezana dejavnika: naravni –
                            tj. jezikovna bližina s hrvaščino in kulturno-jezikovni, katerega
                            najpomembnejši odraz je bil kajkavskohrvaški knjižni jezik, do druge
                            polovice 18. stoletja tudi knjižni jezik vzhodnih Štajercev in
                            večinskega, katoliškega dela Prekmurcev. Hrvaško ime se je sicer
                            najmočneje zasidralo v Beli krajini, ki leži geografsko najbliže
                            prvotni, srednjeveški Hrvaški, in je v 16. stoletju doživela tudi
                            občutne migracijske tokove z jugovzhoda. Znotraj Prekmurja se je
                            uveljavilo različno močno glede na cerkvenoupravno in konfesionalno
                            delitev pokrajine, v Prlekiji pa najpozneje in le kot lingvonim. Pešanje
                            in ugasnitev hrvaškega imena do konca 18. stoletja sta povezana z več
                            dejavniki, med katerimi je bil nazadnje odločilen ta, da se obravnavana
                            območja niso integrirala v hrvaški politični prostor.</p>
                        <p>Čeprav sem v referatu na simpoziju o 18. stoletju (2010) obravnaval vse
                            tri pokrajine, v katerih v »razsvetljenskem« stoletju srečujemo hrvaško
                            ime, sem se moral v pričujoči objavi omejiti samo na Prekmurje. Iz
                            preprostega razloga, ker je bilo že napisano besedilo preobsežno. Poleg
                            tega je o »kroatizaciji« te najvzhodnejše slovenske pokrajine znanega še
                            manj kot o podobnem pojavu v Beli krajini in Prlekiji.</p>
                        <p>Pojav Hrvatov in hrvaščine v Prekmurju,<note n="778" place="foot" xml:id="body.note.778"><p> Pokrajinsko ime Prekmurje se je
                                    uveljavilo pozno in se opira na zagrebško latinsko cerkveno
                                    oznako (<hi rend="italic">Districtus Transmuranus</hi> ipd.)
                                    (Fujs, Prekmurje – podoba prostora, str. 52–54). Kot zanimivost
                                    kaže omeniti zgodnjo omembo apelativa <hi rend="italic">Prekmorec</hi>: v ordinacijskem zapisniku zagrebške škofije
                                    je leta 1699 kot prejemnik diakonatskega posvečenja in leto
                                    zatem mašniškega posvečenja naveden pavlinski frater <hi rend="italic">Alexander Prekmorec</hi> (NAZ, Protocola varia
                                    – Zapisnici različni, Protokoli Br. 9a, Varia, pag. 160,
                                    162).</p>
                            </note> edinem delu slovenskega etničnega prostora pod ogrsko krono,
                            kaže določene skupne značilnosti s pojavom hrvaškega etnonima in
                            lingvonima v Beli krajini, a so med njima tudi občutne razlike. Enako
                            kot pri Beli krajini je bilo hrvaško ime v Prekmurju sekundarno in prvič
                            dokumentirano sredi 17. stoletja. Čeprav za Prekmurje pogrešamo večjo
                            pestrost pričevanj, zlasti narativne vire, in smo odvisni skoraj
                            izključno od »nevtralnih« omemb, pa lahko sklenemo, da pojav v tem
                            prostoru ni bil enako intenziven in ime sprejeto tako splošno kakor pri
                            Belokranjcih. Prekmurci namreč nikoli niso opustili slovenskega imena, s
                            katerim so imenovali svoj jezik in sebe – še pod konec 19. stoletja
                            sicer z leksemom Sloveni.<note n="779" place="foot" xml:id="body.note.779"><p> O imenih slovenski in Sloveni Zelko, <hi rend="italic">Zgodovina Prekmurja</hi>, str. 146; Kerec,
                                    Prekmurska zavest, str. 65, 68.</p>
                            </note> Zgovorni sta tudi dejstvi, da hrvaško ime kot oznaka za
                            Prekmurce ali vsaj njihov del ni niti v reliktih živelo tako dolgo, še v
                            polpretekli čas, kot v delu Bele krajine, in da »ogrskih Slovencev«
                            njihovi štajerski sosedje nikoli niso pojmovali ali označevali s Hrvati,
                            kot so Kranjci imenovali svoje sodeželane onstran Gorjancev.</p>
                        <p>Med Belo krajino in Prekmurjem je še ena zelo občutna razlika. Fenomen
                            »hrvaštva« v Prekmurju je dolgo ostal neznan. Kot kaže, razen lapidarnih
                            omemb pri Francu Kovačiču (1926),<note n="780" place="foot" xml:id="body.note.780"><p> Kovačič omenja za leto 1688 hrvaško
                                    pridiganje župnika v Dobrovniku, ki se je med drugim šolal v
                                    Zagrebu (Kovačič, Gradivo za prekmursko zgodovino, str. 18), po
                                    nekem zapisniku za lendavsko župnijo iz leta 1811 pa povzema
                                    podatek o hrvaški službi božji pri slovenskih podružnicah in
                                    našteva vasi, v katerih naj bi tedaj govorili hrvaško (prav tam,
                                    str. 11).</p>
                            </note> Francetu Steletu (1927)<note n="781" place="foot" xml:id="body.note.781"><p> Stelè po kanonični vizitaciji iz leta
                                    1698 za župnijo Martjanci povzema oznako »Slavonico-Croatica«
                                    (Stele, Gradivo za prekmursko zgodovino, str. 3).</p>
                            </note> in Ivanu Zelku (1958),<note n="782" place="foot" xml:id="body.note.782"><p> Zelko je v razpravi o prebivalstvu v
                                    Prekmurju leta 1698 po vizitacijskem zapisniku győrske škofije
                                    povzel od podatkov o jeziku samo navedbo o izvoru imena
                                    distrikta <hi rend="italic">Tótság</hi> (Slovenska krajina), pri
                                    čemer je »linguam sclavonico-croaticam« preprosto prevedel kot
                                    slovenski jezik (Zelko, Statistika prebivalstva, str. 85), druge
                                    podatke o jeziku pa je prezrl in so zagledali luč sveta šele v
                                    integralni objavi kanonične vizitacije leta 1983 (Zelko, Gradivo
                                    za prekmursko, str. 239–296).</p>
                            </note> ni bilo znanega ničesar, dokler ni Zelko leta 1983 objavil več
                            cerkvenih virov za prekmursko zgodovino.<note n="783" place="foot" xml:id="body.note.783"><p> Zelko, Gradivo za prekmursko. – Malo pred
                                    tem, leta 1980, je izšel drugi zvezek objave graških
                                    univerzitetnih matrik, v katerem sta dva Prekmurca označena kot
                                    Hrvata (Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln, Bd.</hi>
                                    <hi rend="italic">2</hi>, P 1347, P 1510; <hi rend="italic">Bd.
                                        3</hi>, P 310, P 464). Zelko je iz temeljnega vira o
                                    hrvaškem etnonimu in lingvonimu v Prekmurju, vizitacije győrske
                                    škofije iz leta 1698, črpal sicer že podatke za razpravo o
                                    reformaciji v Prekmurju, ki je izšla leta 1937, a ni v njej niti
                                    omenil bogatih navedb o hrvaškem imenu za osebe in jezik (Zelko,
                                    K zgodovini reformacije; ponatis razprave v: Zelko, <hi rend="italic">Zgodovina Prekmurja</hi>, str. 181–188).</p>
                            </note> A tako kot ta vodilni zgodovinar svoje rodne pokrajine niti z
                            besedo ni komentiral priobčenih podatkov o hrvaščini in Hrvatih, se
                            poznavalci Prekmurja vse do danes niso lotevali novih dejstev in
                            problema kot takega. Ne nazadnje je bilo celotno védenje o njem tudi po
                            Zelkovi objavi skromno in je v glavnem temeljilo na dveh vizitacijah
                            győrske škofije s preloma iz 17. v 18. stoletje. Pojav je na podlagi
                            Zelkovih podatkov šele pred nedavnim kratko ovrednotil in razložil
                            etnolog Gorazd Makarovič (2008).<note n="784" place="foot" xml:id="body.note.784"><p> Makarovič, <hi rend="italic">Ko še nismo
                                        bili Slovenci</hi>, str. 69–72.</p>
                            </note></p>
                        <p>Spremljanje pojavljanja hrvaškega in drugih jezikovnih imen v tem
                            obmejnem prostoru je še oteženo, ker temeljni viri, vizitacijski
                            zapisniki iz 17. in 18. stoletja, v veliki večini niso objavljeni. Poleg
                            tega je prekmursko prebivalstvo pripadalo dvema konfesijama, Prekmurje
                            pa je bilo v tej dobi sestavni del kar treh rimskokatoliških škofij:
                            dokler niso celotne pokrajine leta 1777 vključili v novoustanovljeno
                            škofijo v Sombotelu, je večji, severni del spadal pod Győr in južni pod
                            Zagreb, za tega pa se je stoletja potegovala tudi škofija v
                                Vészpremu.<note n="785" place="foot" xml:id="body.note.785"><p>
                                    Zelko, Zgodovinski pregled, str. 109–110.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Razpoložljivi viri poročajo največkrat samo o jeziku, a še tu gre skoraj
                            vedno zgolj za lapidarne navedbe o tem, kateri jezik govorijo prebivalci
                            posamezne župnije ali kraja. Precej manj kakor pri Beli krajini je
                            identifikacijskih (samo)oznak prekmurskih izobražencev, kot je bilo že
                            povedano, pa nimamo opisnih virov, ki bi obravnavali etnološko-jezikovne
                            značilnosti ljudi in krajev. Le v vizitacijskem zapisniku győrske
                            škofije iz leta 1698, najzgovornejšem viru za preučevanje naše
                            problematike, se pojavljata obe ravni: jezikovne oznake za prebivalstvo
                            ter etnične za posameznike – duhovnike, licenciate in učitelje.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_111.jpg"></graphic>
                            <head>Razdeljenost Prekmurja med Železno županijo (Vas) in Zalsko
                                županijo in po županijski meji do leta 1777 med škofiji Győr in
                                Zagreb.</head>
                        </figure>
                        <p>Nikakršnega dvoma ni, da je bilo slovensko ime za jezik in prebivalstvo
                            pri Prekmurcih veliko starejše in neprimerno bolj zakoreninjeno od
                            hrvaškega. O njegovi starosti in razširjenosti priča najmanj en
                            prekmurski toponim (Tótkeresztur – Križevci), ki v madžarščini vsebuje
                            etnično oznako <hi rend="italic">Tót</hi> (1698)<note n="786" place="foot" xml:id="body.note.786"><p> Npr. Tótkeresztur – Križevci
                                    (Zelko, Gradivo za prekmursko, str. 250, 252).</p>
                            </note> kakor so Madžari od naselitve v Panonskem prostoru označevali
                            tiste Slovane, ki so se sami imenovali Sloveni, svoj jezik pa slovenski:
                            Slovake, prekmurske Slovence in kajkavske Hrvate.<note n="787" place="foot" xml:id="body.note.787"><p> Zelko, <hi rend="italic">Zgodovina Prekmurja</hi>, str. 146–147; prim. isti, <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>, str. 89.</p>
                            </note> Po Zelku je morala biti zelo stara tudi győrska cerkvena
                            pokrajinska oznaka <hi rend="italic">Tótság</hi> (krajina Slovenov) za
                            gornje Prekmurje. Ker je konec 17. stoletja, ko je prvič dokumentirana,
                            vključevala tedaj že ponemčeno ozemlje župnij Dobra in Sv. Martin ob
                            Rabi, naj bi segala še v 11. ali 12. stoletje, v prvo stoletje
                            pripadnosti tega območja k škofiji Győr.<note n="788" place="foot" xml:id="body.note.788"><p> Zelko, Cerkvenoupravni položaj Slovenske
                                    krajine, str. 43.</p>
                            </note> V virih se pokrajinsko cerkveno ime pojavi sicer šele leta 1698,
                            in to prav v omenjenem vizitacijskem zapisniku, ki <hi rend="italic">Tótság</hi> geografsko opredeljuje kot del győrske škofije med
                            Štajersko in reko Rabo ter pravi, da pokrajino tako imenujejo domačini,
                            ki govorijo »slovensko-hrvaški jezik« (<hi rend="italic">ab indigenis
                                linguam sclavonico-croaticam terentibus</hi>).<note n="789" place="foot" xml:id="body.note.789"><p> Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>, str. 88; isti, Gradivo za
                                    prekmursko, str. 230–240, 245. – Izraz »sclavonico-croatica« je
                                    Zelko (1958) prevedel preprosto kot »slovenski jezik« (Zelko,
                                    Statistika prebivalstva, str. 86), M. Fujs (2004) pa govori o
                                    Slovanih (Fujs, Prekmurje podoba prostora, str. 53).</p>
                            </note> O slovenskem imenu jezika gornjeprekmurskih krajev pa posredno
                            priča že zapisnik protestantske vizitacije iz leta 1627, ko o treh
                            madžarskih in nemških župnijah pove, da niso <hi rend="italic">ecclesiae
                                schlavonicae</hi>.<note n="790" place="foot" xml:id="body.note.790"><p> Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>, str.
                                    89.</p>
                            </note> V dvajsetih letih 17. stoletja torej na tem območju še ni sledu
                            o hrvaški oznaki za jezik, kot jo v sestavljenem pojmu
                            »slovensko-hrvaški« srečamo 71 let pozneje (1698).</p>
                        <p>Drugače kot za gornji del Prekmurja, ki je bilo stoletja v mejah győrske
                            škofije in Železne županije, dolgo nimamo neposrednih pričevanj o imenu
                            jezika in prebivalstva dolnjega Prekmurja, ozemlja v okviru Zalske
                            županije in zagrebške škofije. Ti kraji so bili glede na skupni
                            politični okvir s kajkavskimi Medžimurci in škofijsko središče v Zagrebu
                            močneje izpostavljeni vplivom z juga, iz kajkavskohrvaškega prostora.
                            Kot bomo videli, je bilo tu hrvaško etnično in jezikovno ime močnejše in
                            je dokumentirano precej dlje kot severno od županijske in škofijske
                            meje. Ni pa nikakršnega dvoma, da se je tukajšnje prebivalstvo sprva in
                            še globoko v novi vek prepoznavalo samo v slovenskem imenu, ki je bilo
                            tedaj razširjeno po celotnem kajkavskem prostoru in povezano tudi s
                            politično enoto Slavonijo ali t. i. Slovenjem. V Zalski županiji, tj. v
                            Medžimurju in dolnjem Prekmurju, sta se hrvaški etnonim in lingvonim
                            lahko uveljavljala na račun slovenskega imena šele v procesu širjenja
                            hrvaškega političnega, etničnega in jezikovnega imena iz srednjeveške
                            Hrvaške proti severu. </p>
                        <p>V tem, politično ogrskem prostoru, zasledimo hrvaško ime najprej v
                            etnični (samo)opredelitvi <hi rend="italic">Croata</hi> pri
                            izobražencih, in sicer v prvi četrtini 17. stoletja za Medžimurce, potem
                            ko se proti koncu 16. stoletju uveljavi pri univerzitetnikih iz
                            Slavonije, današnje severozahodne (Civilne) Hrvaške. Dunajski in graški
                            univerzitetniki iz slavonskega prostora s središčem v Zagrebu so pred
                            tem praviloma označeni kot <hi rend="italic">Sclavus</hi>.<note n="791" place="foot" xml:id="body.note.791"><p> Oznaka <hi rend="italic">Slavus</hi> za študente iz (Civilne) Hrvaške se konec 16.
                                    stoletja vse bolj umika poimenovanju <hi rend="italic">Croata</hi> in se zadnjič pojavi leta 1659 v graški
                                    matriki. Prim. krajevna kazala: Andritsch, <hi rend="italic">Die
                                        Matrikeln</hi>, <hi rend="italic">Bd. 1–4</hi>;<hi rend="italic"> Die Matrikel, I.–VI. Bd</hi>.</p>
                            </note> Medžimurski študenti, ki jih v univerzitetnih matrikah sprva
                            srečujemo z oznako <hi rend="italic">Ungarus</hi>, so temu trendu
                            sledili z rahlo zamudo in ne tako dosledno kot njihovi rojaki južno od
                            Drave. Kolikor je znano, je prvi Medžimurec dokumentitan kot <hi rend="italic">Croata</hi> leta 1620 na graški univerzi,<note n="792" place="foot" xml:id="body.note.792"><p> Prvi Medžimurec, označen kot
                                        <hi rend="italic">Croata</hi>, je <hi rend="italic">Petrus
                                        Ruscharitsch</hi>/<hi rend="italic">Ruskarich</hi>, naveden
                                    leta 1620 kot <hi rend="italic">Croata Saladiensis</hi>
                                    (Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln, Bd. 1</hi>, F
                                    1118), dve leti pozneje pa kot <hi rend="italic">Hungarus</hi>
                                    (M 1622/75). Isto leto 1622 je bil imatrikuliran plemič iz
                                    Čakovca: <hi rend="italic">Melchior Senii Croata Nobilis de Chak
                                        Tormya Megimorensis</hi> (M 1622/23).</p>
                            </note> sicer pa zanje srečujemo še poimenovanja <hi rend="italic">Insulanus</hi> (Medžimurec), <hi rend="italic">Croata
                                Insulanus</hi> in preprosto <hi rend="italic">Ungarus</hi>.<note n="793" place="foot" xml:id="body.note.793"><p> Gl. krajevna kazala
                                    objav dunajskih in graških univerzitetnih matrik (<hi rend="italic">Die Matrikel, I.–VI. Bd</hi>; Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln</hi>, Band 1–4) ter krajevno
                                    kazalo v: Andritsch, <hi rend="italic">Studenten und
                                    Lehrer</hi>.</p>
                            </note> Z zadnjo, nadetnično oznako <hi rend="italic">Ungarus</hi> se je
                            od prve polovice 16. do 18. stoletja naslavljala tudi večina prekmurskih
                            univerzitetnikov, ne glede na to, iz katerega dela Prekmurja so
                                izvirali.<note n="794" place="foot" xml:id="body.note.794"><p> Gl.
                                    prav tam. – Prvi dokumentirani prekmurski študent Tomaž iz
                                    Dolnje Lendave je bil leta 1443 vpisan v dunajsko matriko (Gall,
                                        <hi rend="italic">Die</hi>
                                    <hi rend="italic">Matrikel der Universität Wien. I. Bd,
                                    </hi>1443 I H 39), z oznako <hi rend="italic">Ungarus ex
                                        Linda</hi> pa leta 1541 njegov rojak <hi rend="italic">Stephanus Ungar </hi>(Gall - Szaivert, <hi rend="italic">Die</hi>
                                    <hi rend="italic">Matrikel der Universität Wien</hi>
                                    <hi rend="italic">III. Bd.</hi>, 1541 I H 36).</p>
                            </note> Tem večjo pozornost vzbudijo zato redke drugačne
                            (samo)opredelitve izvora prekmurskih študentov. Tako je bil Sobočan <hi rend="italic">Nicolaus Nachuolg</hi>(<hi rend="italic">e</hi>)<hi rend="italic">r</hi> leta 1566 vpisan v matriko dunajske univerze
                            kot <hi rend="italic">Sclauus</hi>.<note n="795" place="foot" xml:id="body.note.795"><p> Gall – Szaivert, <hi rend="italic">Die
                                        Matrikel der Universität Wien. III. Bd</hi>, 1566 I H
                                    19.</p>
                            </note> Precej verjetno je iz Prekmurja, vsaj sodeč po priimku <hi rend="italic">Lenduai</hi>, izviral še en <hi rend="italic">Sclauus</hi>, imatrikuliran leta 1607 v Gradcu.<note n="796" place="foot" xml:id="body.note.796"><p> Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikel der Universität Graz</hi>, <hi rend="italic">Bd. 1,</hi> M 1607/92.</p>
                            </note> Bolj tvegano bi bilo trditi, da je prihajal iz teh krajev tudi
                            edini pred jožefinsko dobo v dunajskih in graških univerzitetnih
                            matrikah izpričani <hi rend="italic">Vandalus</hi>: <hi rend="italic">Georgius Sylo Vandalus</hi>, imatrikuliran leta 1552 na
                                Dunaju.<note n="797" place="foot" xml:id="body.note.797"><p> Gall –
                                    Szaivert, <hi rend="italic">Die Matrikel der Universität Wien.
                                        III. Bd</hi>, 1552 I R 3.</p>
                            </note> Zato pa ni nobenega dvoma o geografskem izvoru dveh graških
                            študentov iz srede 17. stoletja, edinih prekmurskih univerzitetnikih,
                            opredeljenih kot <hi rend="italic">Croata</hi>, obeh iz Murske Sobote. V
                            letih 1649 in 1650 je s takšno oznako izpričan Ivan Ostric/Ostrič (<hi rend="italic">Ostriez</hi>, <hi rend="italic">Ostrich</hi>),
                            tržanskega stanu (<hi rend="italic">civis</hi>),<note n="798" place="foot" xml:id="body.note.798"><p> Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln, Bd.</hi>
                                    <hi rend="italic">2</hi>, P 1347, P 1510.</p>
                            </note> leta 1666 in 1668 pa »gospod« Franc Silekovič (<hi rend="italic">Sillekouich</hi>).<note n="799" place="foot" xml:id="body.note.799"><p> Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln, Bd. 3</hi>, P
                                    310, P 464.</p>
                            </note> Apelativ <hi rend="italic">Croata</hi> je v njunem primeru
                            etnična oznaka, saj Prekmurje in Murska Sobota politično nikoli nista
                            sodila pod hrvaško krono. Še več, Murska Sobota je spadala v Železno
                            županijo in győrsko škofijo ter bila tedaj pod evangeličansko cerkveno
                                upravo,<note n="800" place="foot" xml:id="body.note.800"><p> O
                                    cerkvenoupravni pripadnosti Murske Sobote Zelko, Zgodovina
                                    Prekmurja, str. 182.</p>
                            </note> kar pomeni, da je hrvaški etnonim do tega časa že prestopil
                            severno mejo zagrebške škofije in zalske županije ter nemara tudi že
                            presegel konfesionalno delitev. Ni sicer izključeno, da sta imela oba
                            Sobočana alohtoni, neprekmurski priimek in sta se opredelila po svojem
                            dejanskem hrvaškem izvoru. A v gornjem Prekmurju ni šlo za osamljena        
                    primera opredeljenih Hrvatov, četudi med graškimi in dunajskimi študenti
                            za edina.</p>
                        <p>O razširjenosti hrvaškega etnonima tako v gornjem kot v dolnjem Prekmurju
                            nazorno priča győrska kanonična vizitacija iz leta 1698. Med duhovniki
                            in učitelji v cerkvenoupravni enoti <hi rend="italic">Tótság</hi> v
                            gornjem, cerkveno győrskem delu pokrajine, jih je z <hi rend="italic">natione Croata</hi> opredeljenih devet, od tega pet Prekmurcev in
                            štirje »pravi« Hrvatje s Hrvaškega. Vizitacijski zapisnik navaja s
                            takšno oznako pet župnikov, enega licenciata in tri učitelje. Vsi štirje
                            »pravi« Hrvatje so bili župniki, in sicer trije Karlovčani v Tišini, pri
                            Sv. Juriju in v Čepincih ter eden, po rodu iz Pregrade, župnik župnije
                            Martjanci. Dva druga župnika in trije učitelji z oznako <hi rend="italic">natione</hi>
                            <hi rend="italic">Croata</hi> so izvirali iz Prekmurja: v župniji
                            Kančevci sta kot Hrvata opredeljena župnik iz Križevcev in učitelj iz
                            Kuštanovcev, oba domača župljana, v župniji Murska Sobota župnik iz
                            Turnišča in učitelj iz Košarovcev pri Kančevcih, v Martjancih pa
                            učitelj, doma iz Tišine.<note n="801" place="foot" xml:id="body.note.801"><p> Zelko, Gradivo za prekmursko, str. 250,
                                    255, 261, 264, 271, 289; prim. Makarovič, <hi rend="italic">Ko
                                        še nismo bili Slovenci</hi>, str. 71.</p>
                            </note> Pomenljivo je, da so kar štirje od petih Prekmurcev – Hrvatov
                            izvirali iz severnega dela pokrajine, z območja győrske škofije, in le
                            eden iz zagrebške, iz Turnišča. Vrhu tega ponuja zapisnik dokaz, da je
                            bil etnonim Hrvat nadkonfesionalen, saj je martjanski učitelj pripadal
                            evangeličanski veroizpovedi. Drugi učitelj evangeličan, ki je deloval v
                            Tišini, se je nasprotno opredelil kot <hi rend="italic">Ungarus</hi>.</p>
                        <p>Postavlja se vprašanje, ali bi vizitator opat Štefan Kazó pri etničnem
                            opredeljevanju vizitirancev lahko ravnal samovoljno in bi bili navedeni
                            Hrvati le plod njegovega lastnega videnja. Znano je sicer, da Kazó (ok.
                            1655–1721) ni bil Hrvat niti ni prihajal iz zagrebške škofije, temveč iz
                            Sombotela v győrski škofiji,<note n="802" place="foot" xml:id="body.note.802"><p> Andritsch, <hi rend="italic">Studenten
                                        und Lehrer</hi>, str. 103.</p>
                            </note> a je bil z Zagrebom povezan, saj je tam prejel vsaj subdiakonsko
                            posvečenje (1684), če ne tudi mašniškega.<note n="803" place="foot" xml:id="body.note.803"><p> Kazó je subdiakonsko posvečenje prejel
                                    23. septembra 1684, ko se v zagrebških ordinacijskih zapisnikih
                                    začenja vrzel, ki traja do 12. junija 1688, zato je prav mogoče,
                                    da je bil v vmesnem času v Zagrebu posvečen še v diakona in
                                    mašnika (NAZ, Protocola varia – Zapisnici različni, Protokoli
                                    Br. 9a, Varia, pag. 82). V času vizitacije je bil opat Kazó
                                    prošt kolegiatnega kapitlja v Vasváru (Zelko, Gradivo za
                                    prekmursko, str. 239). Ob podelitvi subdiakonata je označen kot
                                        <hi rend="italic">Hungarus</hi>, ki je dovoljenje za                          
          posvečenje dobil od svojega (neimenovanega) škofa.</p>
                            </note> Dokaza, da vizitator Kazó osebam ni pritikal hrvaškega etnonima
                            po lastni presoji, sta dva. Prvič način pridobivanja podatkov, ki ga je
                            sam opisal v uvodu k vizitaciji, in drugič dejstvo, da kot Hrvatje niso
                            poimenovani vsi gornjeprekmurski duhovniki in učitelji. Kazó namreč
                            poroča, da je bila vizitacija nekaj izrednega, med drugim zato, ker so
                            izprašali župljane, potem ko so jih povsod najprej zaprisegli pred
                            sodniki županije.<note n="804" place="foot" xml:id="body.note.804"><p>
                                    Zelko, Gradivo za prekmursko, str. 240, 241.</p>
                            </note> Seveda so bili tem temeljiteje izprašani duhovniki, oba
                            licenciata in učitelji, ki so podatke o svoji etnični pripadnosti
                            oziroma identiteti lahko dali le sami. Poleg hrvaškega etnonima (<hi rend="italic">natione Croata</hi>) srečamo tako zanje še oznake:
                            Oger/Madžar (<hi rend="italic">natione Ungarus</hi>), Nemec (<hi rend="italic">natione Germanus</hi>) in Štajerec (<hi rend="italic">natione Styrus</hi>), štirje, vsi rojeni Prekmurci (trije učitelji
                            in en licenciat), pa so opredeljeni zgolj krajevno. Z <hi rend="italic">natione Ungarus</hi> so poleg gornjelendavskega in hodoškega
                            župnika, ki sta bila Madžara, označeni tudi trije domačini, vsi po rodu
                            iz gornjega Prekmurja: licenciat v Puževcih, po rodu iz Gornje Lendave
                            (Grada), gornjelendavski učitelj, doma iz Dolnjih Slaveč, in tišinski
                            učitelj iz Sebeborcev.<note n="805" place="foot" xml:id="body.note.805"><p> Prav tam, str. 239–296.</p>
                            </note> Prvi učitelj se je nemara opredelil kot <hi rend="italic">Ungarus</hi>, ker je bil v službi madžarskega župnika, drugi
                            učitelj pa morda ravno v razlikovanje od svojega župnika, »pravega«
                            Hrvata iz Karlovca.</p>
                        <p>Drugače kot pri oznakah izvora oseb je vizitator Kazó manj določno
                            opredelil slovenski prekmurski jezik. Medtem ko ni imel težav s
                            poimenovanjem madžarščine (<hi rend="italic">ungarica</hi>) in nemščine
                                (<hi rend="italic">germanica</hi>), se je pri prekmurščini skoraj
                            vedno zatekel k sestavljenemu akademskemu izrazu <hi rend="italic">slavonico-croatica</hi>. Takšna sestavljenka se kot jezik
                            prebivalstva pojavlja pri kar 14 župnijah oziroma duhovnijah: Selo,
                            Kančevci, Martjanci, Pečarovci, Puževci, Murska Sobota, Tišina, Sv.
                            Jurij, Gornja Lendava (Grad), Sv. Lenart-Bodonci, Kuzma, Čepinci, Gornji
                            Senik in Gornji Petrovci. Raba sestavljenega imena lahko kaže samo na
                            to, da lokalno prebivalstvo svojega jezika ni imenovalo hrvaški oziroma
                            je bilo hrvaško ime zanj v rabi ob prevladujočem slovenskem. Potrditev
                            najdemo v dejstvu, da je nekajkrat kot jezik župnije oziroma pridig
                            navedena le <hi rend="italic">s(c)lavonica</hi>. Tako je Kazó pri
                            Domanjševcih zapisal, da je župnija deloma madžarska in deloma slovenska
                                (<hi rend="italic">sclavonica</hi>), župnija Dolenci pa mešana, <hi rend="italic">quasi ungarico-slavonica</hi>, in pridige v
                            slovenščini (<hi rend="italic">idiomate slavonico</hi>).<note n="806" place="foot" xml:id="body.note.806"><p> Prav tam.</p>
                            </note>                        
</p>
                        <p>Gorazd Makarovič, ki je doslej edini skušal razložiti etnične in
                            jezikovne pojme v Kazójevi vizitaciji, je razloge za hrvaški etnonim in
                            sestavljeni lingvonim zreduciral na praktično raven. Za izobraženca
                            Kazója naj bi bil pri etničnem in narodnostnem opredeljanju odločilen
                            kriterij teritorij (kraj rojstva ali rojstna pokrajina), krovno ime
                            jezika za skupine narečij pa ne tako zelo pomembno.<note n="807" place="foot" xml:id="body.note.807"><p> Makarovič, <hi rend="italic">Ko še nismo bili Slovenci</hi>, str. 72.</p>
                            </note> V oznaki <hi rend="italic">slavonico-croatica</hi> vidi
                            Makarovič etnično oznako <hi rend="italic">slavonsko-hrvaško</hi>, ki je
                            zajemala prekmurske slovenske govore, pri čemer naj bi bil pridevnik <hi rend="italic">slavonski</hi> oziroma <hi rend="italic">sklavonski</hi> sinonim za <hi rend="italic">slovanski</hi>. Za
                            sestavljeni pojem <hi rend="italic">slavonico-croatica</hi> naj bi se
                            vizitator odločil iz praktičnih oziroma razlikovalnih razlogov: »Glede
                            na to, da je sedež škofije Győr blizu slovaškega ozemlja in da je sodil
                            sosednji, južni del Prekmurja v zagrebško škofijo, se mu je z njegovega
                            jezikovnega in zemljepisnega vidika zdelo smiselno, da se govor vseh
                            slovanskih prekmurskih prebivalcev (za razliko od govora severnih
                            slovanskih, slovaških prebivalcev) imenuje glede na cerkveno
                            teritorialno jezikovno težišče; seveda pa ta oznaka ni pomenila
                            hrvaščine kot jezika.«<note n="808" place="foot" xml:id="body.note.808"><p> Prav tam, str. 70.</p>
                            </note> Takšna razlaga bi bila verjetna le, če bi šlo za strogo
                            akademsko perspektivo iz Győra, česar pa Kazóju ni mogoče pripisati že
                            glede na to, da vemo za njegovo povezanost z Zagrebom. Oznaki <hi rend="italic">slavonico-croatica</hi> ne moremo odrekati neposredne
                            povezave s prekmursko slovenščino in s hrvaščino, saj bi potemtakem tudi
                            Prekmurcem, opredeljenim v isti vizitaciji kot <hi rend="italic">Croata</hi>, morali odrekati, da ima ta pojem v njihovem primeru
                            isti pomen kot pri štirih na Hrvaškem rojenih župnikih. In končno
                            prekmurskih domačinov, imenovanih <hi rend="italic">Ungarus</hi>, ni
                            mogoče preprosto označiti za Madžare, kot je storil Makarovič,<note n="809" place="foot" xml:id="body.note.809"><p> Prav tam, str.
                                    71.</p>
                            </note> ampak za Ogre, torej v političnem, ne etničnem pomenu besede,
                            dasiravno <hi rend="italic">hungarica</hi> za jezik župnije pomeni
                            madžarščino. </p>
                        <p>Dragocena referenca za Kazójevo vizitacijo iz leta 1698 je naslednja
                            győrska vizitacija z letnico 1714. Jezika prebivalcev sicer ne navaja
                            pri vseh župnijah, a zato s pomenljivimi oznakami: župniji Murska Sobota
                            in Sv. Jurij naj bi bili po jeziku slovenski (<hi rend="italic">sclavonica</hi>), Pertoča je enkrat navedena kot nemška (<hi rend="italic">germanica</hi>) in na drugem mestu kot
                            slovensko-nemška (<hi rend="italic">sclava et germanica</hi>), župnija
                            Domanjševci je deloma madžarska in deloma slovenska (<hi rend="italic">ungarica</hi> /.../ <hi rend="italic">sclavonica</hi>), Pečarovci
                            slovensko-hrvaška (<hi rend="italic">slavonico-chroatica</hi>), župnija
                            Gornja Lendava (Grad) pa hrvaška (<hi rend="italic">croatica</hi>)
                                (!).<note n="810" place="foot" xml:id="body.note.810"><p> Zelko,
                                    Gradivo za prekmursko, str. 296–298.</p>
                            </note> Takšna variantnost je lahko izvirala samo od lokalnih
                            informatorjev, predvsem duhovnikov in nato župljanov, in potrjuje, da
                            sta bila v gornjem Prekmurju v (sinonimni) rabi tako slovenski kot
                            hrvaški lingvonim.</p>
                        <p>Kolikor je znano, je hrvaški lingvonim v prekmurskem prostoru najprej
                            izpričan leta 1688 kot jezik pridig, in sicer v Dobrovniku, v dolnjem,
                            cerkveno zagrebškem delu pokrajine. Tamkajšnji župnik, ki je med drugim
                            študiral v Zagrebu, naj bi pridigal madžarsko in hrvaško.<note n="811" place="foot" xml:id="body.note.811"><p> Kovačič, Gradivo za
                                    prekmursko zgodovino, str. 18.</p>
                            </note> Primer daje tipičen zgled, na kakšen način je v pokrajino prišla
                            hrvaška kajkavska beseda in z njo tudi hrvaški lingvonim. Hkrati priča o
                            tem, zakaj so jezik prebivalstva konec 17. stoletja (1698) tako pogosto
                            označevali kot <hi rend="italic">slavonico-croatica</hi>, duhovnike in
                            učitelje pa <hi rend="italic">Croata</hi>. Identiteta teh ni bila vezana
                            strogo na Prekmurje in prekmurščino, temveč na širši »hrvaški« prostor.
                            Za prekmurščino, jezik ljudstva, pa je vizitator uporabil sestavljeno
                            poimenovanje, ker sta bila v rabi dve imeni, slovensko in hrvaško, in
                            ker tukajšnji jezik ni bil povsem enak kajkavskemu hrvaškemu. Žal ne
                            moremo vedeti, kakšno ime bi navedel za jezik dolnjega Prekmurja v
                            zagrebški škofiji: morda samo hrvaško? Prekmurci so svoj jezik seveda
                            imenovali predvsem slovenski in šele v novejšem času tudi hrvaški, enako
                            kot kajkavski Hrvatje, pri katerih je lingvonim hrvaški v 18. stoletju
                            dokončno zamenjal prejšnjega – slovenski, ne glede na to, da so se imeli
                            že veliko prej za Hrvate, najprej seveda v političnem smislu.<note n="812" place="foot" xml:id="body.note.812"><p> Prim. Budak, <hi rend="italic">Hrvatska i Slavonija</hi>, str. 215; Rotar,
                                    Viri Trubarjevega, str. 337 sl.</p>
                            </note></p>
                        <p>Prva omemba hrvaškega jezika v Prekmurju je sicer starejša, a manj
                            določna in ne izvira iz tega okolja. Ko so se leta 1670 hoteli naseliti
                            v Murski Soboti madžarski frančiškani, je provincialni komisar Hrvat
                            Abraham Zelenič zoper to namero protestiral, »češ da v bližini živeče
                            ljudstvo govori hrvaški ali slovanski jezik«, in da »med madžarskimi
                            frančiškani ni toliko redovnikov, veščih slovenskega jezika, kolikor bi
                            bilo tu potrebno«.<note n="813" place="foot" xml:id="body.note.813"><p>
                                    Zelko, <hi rend="italic">Zgodovina Prekmurja</hi>, str. 138;
                                    isti, Frančiškani, str. 322.</p>
                            </note> Oznaka »hrvaški ali slovanski jezik« je sicer predhodnica
                            poznejše <hi rend="italic">slavonico-croatica </hi>(1698), vendar je še
                            ne moremo imeti za zanesljiv odraz dejanske (alternativne) rabe
                            lingvonima hrvaški v pokrajini, saj jo je rabil Hrvat in zunaj  
                          Prekmurja.</p>
                        <p>Opazna razlika med hrvaškim etnonimom za izobražence in sestavljenim
                            slovensko-hrvaškim lingvonimom za jezik prebivalstva v istem viru,
                            Kazójevi vizitaciji (1698), je ključ k razumevanju obeh pojavov. Kot smo
                            videli, je tudi za Prekmurje v virih najprej izpričan hrvaški etnonim
                            (graška študenta sredi 17. stoletja) in šele nato lingvonim, največkrat
                            v sestavljenem pojmu (1698), samostojno pa kot jezik pridig (1688) in
                            prebivalstva ene same župnije (1714).</p>
                        <p>Ko zbrana dejstva postavimo v širši okvir imenske »kroatizacije« današnje
                            severne Hrvaške, vidimo veliko podobnosti. Gre za isti proces kot v
                            prostoru južno od Mure, ki je v moderni dobi postal hrvaški nacionalni
                            prostor. Z zamudo za Slavonijo s središčem v Zagrebu in z manjšo zamudo
                            za ogrskim Medžimurjem se je v Prekmurju najprej pojavil hrvaški etnonim
                            in za njim še hrvaški lingvonim, ki pa tu, drugače kot južno od Mure,
                            nikoli ni izpodrinil prvotnega slovenskega lingvonima, ampak je z njim v
                            posameznih lokalnih okoljih različno intenzivno sobival in slednjič
                            ugasnil. Dokončno ločnico med prekmursko-slovenskim in
                            medžimursko-hrvaškim je zakoličila nova škofijska meja na Muri, določena
                            leta 1777 z ustanovitvijo sombotelske škofije. Šele tako je nastalo
                            Prekmurje kot celota ali povedano natančneje: prvič se je znašlo v isti
                            teritorialni enoti – škofiji, četudi razdeljeno med dve dekaniji,
                            murskosoboško in lendavsko, ki ju je razmejevala dotedanja
                            zagrebško-győrska škofijska meja, identična z županijsko mejo.<note n="814" place="foot" xml:id="body.note.814"><p> O cerkvenoupravni
                                    preureditvi Zelko, Zgodovinski pregled, str. 114–115.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Pri tem nikakor ne smemo pozabiti, da Prekmurje vse do terezijanske
                            preureditve škofij leta 1777 v nobenem pogledu ni obstajalo kot enota.
                            Od jugozahoda proti severovzhodu ga je namreč delila politično-cerkvena
                            meja med dvema županijama in škofijama. Čeprav ta meja ni bila naravna
                            ločnica in je Prekmurje predstavljalo razmeroma zaključeno celoto vsaj v
                            geografskem in narečnem oziru, pokrajine ne smemo prezgodaj videti kot
                            povezan prostor, ločen od Medžimurja onstran Mure. Dolnji del je z
                            Medžimurjem delil ne le skupen škofijski, ampak tudi politični –
                            županijski okvir. Četudi je bila vmes Mura, sta imela oba prostora zelo
                            veliko skupnega, vendar ne tudi imena. Medtem ko je Medžimurje kot
                            nekakšen otok med Dravo in Muro že zgodaj dobilo sedanje ime,<note n="815" place="foot" xml:id="body.note.815"><p> Prim. oznako za
                                    graškega univerzitetnika iz Čakovca: 1622 »Croata /.../
                                    Megimorensis« (Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln, Bd.
                                        1</hi>, M 1622/23).</p>
                            </note> je bilo dolnje Prekmurje prepoznavno v imenu cerkvenoupravne
                            enote »Prekmurski distrikt« (<hi rend="italic">Districtus
                                Transmuranus</hi>).<note n="816" place="foot" xml:id="body.note.816"><p> Zelko, Zgodovinski pregled, str. 111–112; isti,
                                    Cerkvenoupravni položaj, str. 43–44.</p>
                            </note> Prav zaradi politične in cerkvene ločenosti se je za gornje
                            Prekmurje v okviru Železne županije in győrske škofije uveljavilo lastno
                            poimenovanje »Slovenska krajina« (<hi rend="italic">Tótsag</hi>),
                            katerega slovensko ime <hi rend="italic">Slovenska okroglina</hi> je
                            prvič zapisano leta 1780 pri Miklošu Küzmiču.<note n="817" place="foot" xml:id="body.note.817"><p> Zelko, Zgodovinski pregled, str. 111;
                                    isti, Cerkvenoupravni položaj, str. 42–43.– O Slovenski
                                    okroglini:Škafar, Iz dopisovanja, str. 90, op. 3; prim. Fujs,
                                    Prekmurje – podoba prostora, str. 53.</p>
                            </note> Preden sta se dolnji in gornji del združila v mejah iste škofije
                            (1777), pokrajina ni imela niti skupnega imena niti kakršnih koli
                            upravno-političnih vezi.<note n="818" place="foot" xml:id="body.note.818"><p> Razširitev imena <hi rend="italic">Slovenska krajina</hi> na celotno Prekmurje je
                                    dokumentirana šele sredi 19. stoletja pri Jožefu Košiču,
                                    razširitev madžarske oznake <hi rend="italic">Tótság</hi> pa
                                    šele konec 19. stoletja (Zelko, Cerkvenoupravni položaj, str.
                                    43). Vendar bi lahko zametke skupnega imena za Prekmurje videli
                                    že prej. Ko namreč Franc Temlin, avtor prve prekmurske slovenske
                                    knjige, leta 1714 ali 1715 v pismu nemškim pietistom piše o
                                    »Sklavoniji« (<hi rend="italic">Sclavonia</hi>), mejni pokrajini
                                    med Štajersko in Ogrsko, pravi, da se tako imenuje »tudi neki
                                    del in okrožje Železne županije« (<hi rend="italic">Mali
                                        katechismus</hi>, str. I, II); pojem »Sklavonija« torej ne
                                    izključuje spodnjega dela današnjega Prekmurja, a bi lahko segal
                                    tudi v kajkavski prostor. Mikloš Küzmič, začetnik
                                    prekmurskoslovenske katoliške književnosti, pa je leta 1779 v
                                    komuniciranju s sombotelskim škofom, pod katerega je malo prej
                                    prišlo celotno Prekmurje, uporabil ime <hi rend="italic">Vandalija</hi> (Šlebinger, Küzmič Mikloš, str. 598; prim.
                                    Škafar, Iz dopisovanja, str. 88).</p>
                            </note> Še najlaže bi jo opredelili opisno, kot obmejni prostor Ogrskega
                            kraljestva proti Svetemu rimskemu (Nemškemu) cesarstvu, katerega
                            prebivalstvo je sebe imenovalo Sloveni, svoj jezik pa slovenski. Od
                            istoimenskih štajerskih Slovencev ga je ločila državna meja na Kučnici
                            in Muri, ki je šele leta 1526 postala notranja meja habsburškega
                            dinastičnega okvira. Tako je bilo Prekmurje vseskozi bolj odprto proti
                            jugu, na južno stran Mure, kjer so v okviru istega Ogrskega kraljestva
                            živeli »Slovenci« – kajkavci, ki so svoj jezik dolgo prav tako imenovali
                            slovenski. Južni del Prekmurja je z njimi delil še cerkveno središče v
                            Zagrebu, z Medžimurci pa je bil vrhu tega vključen v isto, Zalsko
                            županijo. Tako se kot neizogibno vsiljuje vprašanje, ali so se dolnji
                            Prekmurci lahko počutili tesneje povezane z gornjimi, od katerih jih je
                            delila (samo) županijska in cerkvena meja, kakor z Medžimurci, od
                            katerih jih je ločila (samo) naravna meja na Muri. Vprašanja ne smemo
                            videti zunaj dveh kontekstov: jezikovnega in konfesionalnega. Prekmursko
                            narečje je po mnenju jezikoslovcev vendarle eno, obsegajoče goričke,
                            ravénske in dolinske govore (podskupine),<note n="819" place="foot" xml:id="body.note.819"><p> Prim. Zorko, Prekmursko narečje, str. 47
                                    sl.</p>
                            </note> vendar ima vokalizem vseh prekmurskih govorov in tudi drugih
                            slovenskih panonskih govorov po Miju Lončariću močne skupne poteze z
                            vokalizmom kajkavščine in hrvaškega jezika sploh.<note n="820" place="foot" xml:id="body.note.820"><p> Lončarić, Hrvatsko-slovenski
                                    jezični odnosi, str. 254–255.</p>
                            </note> Po drugi strani je gornje Prekmurje zaznamovala konfesionalna
                            protestantsko-katoliška delitev, ki je bila v dolnjem le prehoden pojav.
                            Medtem ko se je dolnje rekatoliziralo že v prvi polovici 17. stoletja,
                            je ostalo gornje do sedemdesetih let stoletja cerkvenoupravno sploh
                            povsem protestantsko, poznejša protireformacija pa tu ni bila izpeljana
                            v celoti.<note n="821" place="foot" xml:id="body.note.821"><p> Zelko,
                                    Zgodovinski pregled, str. 112–114; Šebjanič, <hi rend="italic">Protestantsko gibanje</hi>, str. 17 sl.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Za sprejem hrvaškega lingvonima in etnonima so v prostoru ogrskih
                            Slovencev obstajali zelo ugodni pogoji. Do leta 1526 je Prekmurce od
                            avstrijskih Slovencev ločila trdna politična meja na Kučnici in Muri, ki
                            je z vključitvijo »ostankov« Ogrske v habsburški dinastični okvir sicer
                            postala notranja meja, a je vendarle vse do leta 1919 ostajala v
                            političnem pogledu večja ločnica kakor naravna meja na Muri proti
                            kajkavskemu oziroma hrvaškemu prostoru, s katerim je Prekmurje živelo v
                            skupnem Ogrskem kraljestvu. Med dvema v 16. stoletju nastalima
                            »slovenskima« knjižno-kulturnima prostoroma, ki sta ju določala kranjski
                            in kajkavski knjižni in liturgični jezik, so se Prekmurci zaradi večje
                            jezikovne sorodnosti laže odločali za kajkavskega. Ta je imel zapovrh še
                            močno institucionalno oporo v pripadnosti dolnjega Prekmurja zagrebški
                            škofiji in v duhovno-jezikovni povezanosti gornjega Prekmurja z
                            Zagrebom. Širitev hrvaškega etnonima in lingvonima v prekmurski prostor
                            je bila tako del oziroma podaljšek procesa, ki se je od konca 15.
                            stoletja odvijal v kajkavski Slavoniji z Zagrebom in Varaždinom. Tako
                            kot Medžimurje ni bilo sestavni del politično hrvaškega prostora, a se
                            je hrvaško ime vseeno preneslo na njegovo prebivalstvo, se je zgodilo s
                            Prekmurjem, le da, gledano v celoti, v manjši meri, samo prehodno ter
                            različno intenzivno glede na županijsko, škofijsko in konfesionalno
                            pripadnost prostora med Muro in Rabo. Medžimurje je bilo pri tem v
                            prednosti, najprej že zaradi večje jezikovne bližine s (knjižno)
                            kajkavščino in tudi zaradi zgodovinskih in političnih okoliščin. Njegov
                            zemljiški gospod je sredi 16. stoletja postala ena vodilnih hrvaških
                            plemiških rodbin grofje Zrinski, poleg tega pa so Medžimurje kljub
                            vključenosti v Zalsko županijo politično-upravno prištevali tudi k
                            Hrvaški; Nikola Zrinski je v Čakovcu leta 1664 sklical celo bansko
                            konferenco. Status dvojne pripadnosti Medžimurja se je obdržal do padca
                            Zrinskih (1671), ko pa so pokrajino leta 1720 dobili grofje Althan, ni
                            bilo več dvoma, da je izključno del Zalske županije in Ogrskega
                                kraljestva.<note n="822" place="foot" xml:id="body.note.822"><p>
                                    Budak, <hi rend="italic">Hrvatska i Slavonija</hi>, str. 53.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ob vsem, kar je znanega o širitvi hrvaškega imena proti severu, lahko
                            upravičeno sklepamo, da se je v Medžimurje in Prekmurje najprej razširil
                            etnonim Hrvat, začenši z izobraženci in ob plemiških zgledih, šele
                            pozneje pa hrvaški lingvonim. Tako za širitev etnonima kakor lingvonima
                            so imeli največje zasluge kulturni vplivi s kajkavskega juga, nosilci
                            hrvaškega imena pa so bili predvsem duhovniki. Ti so kajkavščino
                            prinašali v pokrajino stoletja in zelo dolgo pod prvotnim slovenskim
                            imenom, pri čemer sta njeno sprejemanje pri Prekmurcih lajšala dva
                            dejavnika: zlasti sorodnost kajkavščine in prekmurščine ter tudi njuno
                            skupno slovensko ime. Vsekakor so bili kajkavski jezikovno-kulturni
                            vplivi vseskozi močnejši v dolnjem Prekmurju, ki je spadalo pod
                            zagrebško škofijo, vendar jih je bilo čutiti tudi v gornjem, ki mu je
                            bil Zagreb v vseh pogledih bližji od škofijskega središča v oddaljenem
                            Győru. Gornji Prekmurci so poleg tega delili skupno usodo škofijske
                            pripadnosti s priseljenimi ogrskimi (Gradiščanskimi) Hrvati, ti pa so se
                            kulturno navezali na Zagreb.<note n="823" place="foot" xml:id="body.note.823"><p> Valentić, <hi rend="italic">Gradišćanski
                                        Hrvati</hi>, str. 21, 27, 29.</p>
                            </note> Ko je kajkavščina v 17. stoletju doživljala imensko
                            »kroatizacijo« in se preimenovala v hrvaščino, so Prekmurci ta proces
                            lahko doživljali kot nekaj naravnega, ne vsiljenega. Da je hrvaško ime
                            jezika živelo v pokrajini kot sinonimno s slovenskim, lahko vidimo iz
                            győrskih škofijskih vizitacij iz let 1698 in 1714, ki o istem jeziku,
                            prekmurščini, govorita kot o »slovensko-hrvaškem«, »slovenskem« in
                            »hrvaškem« jeziku. Prva od obeh vizitacij tudi priča, kako pomembno
                            vlogo so imeli hrvaški duhovniki v rekatolizacijskem procesu gornjega
                            Prekmurja, saj so bili s Hrvaškega kar štirje tamkajšnji župniki. Pa
                            tudi tik pred reformacijo, sredi 16. stoletja, je to območje po Zelku
                            cerkveno upravljal Zagreb.<note n="824" place="foot" xml:id="body.note.824"><p> O zagrebški škofijski upravi Prekmurja
                                    tik pred reformacijo Zelko, <hi rend="italic">Zgodovina
                                        Prekmurja</hi>, str. 136.</p>
                            </note> V Prekmurju, ne glede na škofijsko pripadnost, so torej delovali
                            kajkavskohrvaški duhovniki, domačini pa so vsaj delno študirali v
                            Zagrebu in se tako seznanjali s kajkavščino ter njenim slovstvom. Bolj     
                       ali manj čisto kajkavščino Medžimurja in Hrvaškega zagorja so prekmurski
                            izobraženci, skoraj sami duhovniki, po V. Novaku sprejeli za svoj
                            knjižni jezik.<note n="825" place="foot" xml:id="body.note.825"><p>
                                    Novak, <hi rend="italic">Izbor prekmurskega slovstva</hi>, str.
                                    8, 17</p>
                            </note> Nekoliko drugačnega mnenja sta jezikoslovca M. Orožen, po kateri
                            prekmurski prostor »sicer razumljive kajkavščine nikoli ni sprejel za
                            svoj jezik«, kar je tudi privedlo do razdruževanja knjižne prekmurščine
                            od knjižne kajkavščine ob prehodu na tiskano knjigo v 18. stoletju,<note n="826" place="foot" xml:id="body.note.826"><p> Orožen, Košičev
                                    prispevek, str. 109–110.</p>
                            </note> in M. Jesenšek, po katerem je bila kajkavščina za Prekmurce do
                            18. stoletja »nadomestni knjižni jezik v cerkvi, nikoli pa se ni
                            zamenjevala s slovenščino v drugih govornih položajih«.<note n="827" place="foot" xml:id="body.note.827"><p> Jesenšek, Zgodovinska
                                    dinamika, str. 70.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Razumljivo je, da je bila (knjižna) kajkavščina bližja izobražencem kakor
                            navadnemu ljudstvu. Splošno je sprejeto, da so se duhovniki in drugi
                            izobraženci šolali na Hrvaškem,<note n="828" place="foot" xml:id="body.note.828"><p> Prim. Novak, Izbor prekmurskega slovstva,
                                    str. 17, 38; Barbarič, Oris književnega razvoja, str. 83;
                                    Jesenšek, Zgodovinska dinamika, str. 70.</p>
                            </note> toda vprašanje šolskih središč Prekmurcev ostaja še vedno
                            neraziskano. Logično je, da so radi odhajali v Zagreb in Varaždin (kjer
                            je od leta 1636 delovala jezuitska gimnazija), a tamkajšnji slabo
                            ohranjeni viri žal ne omogočajo natančnih kvantitativnih raziskav.<note n="829" place="foot" xml:id="body.note.829"><p> Kaže, da predstavlja
                                    občutno zarezo v dokumentiranosti obiska gimnazije veliki
                                    varaždinski požar leta 1776. O požaru in sočasnih šolskih
                                    reformah: Horvat, Povijest varaždinske gimnazije, str.
                                    20–22.</p>
                            </note> Zdi se, da je bila domača inteligenca dolgo številčno šibka. Na
                            pomanjkanje domačih prekmurskih duhovnikov kaže na eni strani delovanje
                            hrvaških v mnogih prekmurskih župnijah pa tudi dejstvo, da Janko Barle v
                            svoji zbirki slovenskih duhovnikov, delujočih v zagrebški škofiji, nima
                            niti enega Prekmurca, kar pride tem bolj do izraza glede na veliko
                            število Belokranjcev in pozneje Štajercev.<note n="830" place="foot" xml:id="body.note.830"><p> Barle, Slovenski duhovniki.</p>
                            </note></p>
                        <p>Poleg kulturno-jezikovnih vplivov in skupnega, ogrskega političnega
                            okvira, ne smemo prezreti še enega dejavnika, ki je zelo verjetno
                            pospeševal širjenje hrvaškega imena iz kajkavskega prostora na levi breg
                            Mure, in to še preden je kajkavščina po imenu postala hrvaščina. Zgornji
                            rob naselitvenega prostora prekmurskih Slovenov je od prve polovice 16.
                            stoletja mejil na naselitveni prostor »pravih« Hrvatov, današnjih
                            Gradiščanskih Hrvatov, ki so hrvaško etnično in jezikovno ime prinesli
                            že iz stare domovine južno od Save in Kolpe.<note n="831" place="foot" xml:id="body.note.831"><p> O hrvaškem imenu Gradiščanskih Hrvatov v
                                    sodobnih virih iz 16. stoletja prim. Valentić, <hi rend="italic">Gradišćanski Hrvati</hi>, str. 23 in Prilozi, s. p. –
                                    Hrvaško ime za vsebujeta tudi naslova prvih dveh knjig
                                    Gradiščanskih Hrvatov, tiskanih v letih 1609 in 1611:
                                    »Heruatczki jazik«, »Heruaczki« (prav tam, Prilozi, s. p.). – V
                                    graških univerzitetnih matrikah pa so posamezni Gradiščani iz
                                    grofovske rodbine Erdödy označeni kot Hrvatje (<hi rend="italic">Croata</hi>, <hi rend="italic">Croatus</hi>) od leta 1602
                                    dalje (Andritsch, <hi rend="italic">Die Matrikeln, Bd. 1</hi>, M
                                    1602/81, 1602/89, F 1105; Bd. 2, M 1637/165, M 1648/220).</p>
                            </note> V glavnem so sicer govorili čakavsko narečje in izhajali iz
                            glagoljaške tradicije, vendar so se v novi domovini povezovali z
                            geografsko bližjim kajkavskim kulturnim krogom, od koder so prihajale k
                            njim kajkavske nabožne knjige in liturgični jezik.<note n="832" place="foot" xml:id="body.note.832"><p> Valentić, <hi rend="italic">Gradišćanski Hrvati</hi>, str. 19, 21, 27, 29.</p>
                            </note> Prekmurje se je torej znašlo na sredi med alohtonimi etničnimi
                            Hrvati čakavci na severu in avtohtonimi kajkavci na jugu, živečimi v
                            prostoru srednjeveške Slavonije, ki je od 16. stoletja postajala
                            politična (Civilna) Hrvaška, njeno kajkavsko prebivalstvo pa je po novem
                            imenu politične enote do 18. stoletja v glavnem prevzelo hrvaški
                            lingvonim namesto prejšnjega slovenskega. </p>
                        <p>Čeprav je po letu 1526, s habsburško pridobitvijo »ostankov« Ogrske,
                            padla dotlej trdna meja na Muri med Prekmurci in jezikovno sorodnimi
                            štajerskimi Slovenci, je povezovanje Prekmurja s sosednjimi slovanskimi
                            pokrajinami še dolgo potekalo predvsem proti jugu, v kajkavskohrvaški
                            prostor, in ne proti zahodu, v prostor avstrijskih Slovencev. Cerkvene
                            in kulturno-jezikovne vezi z Zagrebom in Varaždinom so bile neprimerno
                            močnejše, tamkajšnja pisna kultura v jeziku ljudstva veliko razvitejša
                            kot pri Slovencih v avstrijskih dednih deželah, predvsem pa je Prekmurje
                            delilo s Hrvati na jugu in severu skupen, ogrski politični prostor.
                            Hrvaško politično ime, ki je postalo v panonskem prostoru (tudi) etnonim
                            kajkavcev in je slednjič dalo za kajkavščino novi, hrvaški lingvonim, je
                            tako našlo zelo ugodna tla za širjenje tudi v Prekmurju, kjer je, enako
                            kot prej pri kajkavcih, uspešno izpodrivalo stari slovenski
                            etno-lingvonim prekmurskih Slovenov.</p>
                        <p>Ob vprašanju, h kateremu ljudstvu sodijo, so se prekmurski Sloveni
                            logično videli povezane zlasti s tistimi, ki so živeli v istem
                            političnem okviru, govorili soroden jezik in/ali zanj uporabljali enako
                            ime. To pa so bili »politični« Hrvati z juga in etnični Hrvati s severa.
                            Tak premislek o lastni identiteti se skoraj gotovo odraža v opredelitvi
                            dveh murskosoboških univerzitetnikov sredi 17. stoletja za <hi rend="italic">Croata</hi>, medtem ko so njuni rojaki ostajali pri
                            politični oznaki <hi rend="italic">Ungarus</hi>.</p>
                        <p>Iz povedanega izhajata dve vprašanji: kako uspešno je bilo v Prekmurju
                            napredovanje hrvaškega imena ter kdaj in zakaj se je ustavilo. Na
                            vprašanje o njegovem napredovanju se neposredno navezuje vprašanje, kdaj
                            in kako je lahko ime prestopilo županijsko in škofijsko mejo sredi
                            Prekmurja in ali je v gornjem Prekmurju zajelo tudi evangeličane ali
                            samo katoličane, ki so bili do zadnje tretjine 17. stoletja v tem
                            prostoru zelo šibki in neorganizirani. Osemdeset let, od okoli 1590 do
                            1672, so namreč župnije gornjega Prekmurja obvladovali
                                evangeličani.<note n="833" place="foot" xml:id="body.note.833"><p> O
                                    župnijski upravi Zelko, Zgodovinski pregled, str. 113.</p>
                            </note> Zato je tem bolj pomenljivo, da sta edina prekmurska študenta,
                            opredeljena kot <hi rend="italic">Croata</hi> (1649–50, 1666 in 1668),
                            izvirala prav od tod, iz Murske Sobote. Še več, kot Hrvata sta izpričana
                            še preden se je v gornjem Prekmurju ponovno vzpostavila győrska
                            škofijska uprava. V kolikšni meri se je hrvaško ime dotlej zasidralo med
                            evangeličani, ni izpričano, da pa je bil hrvaški etnonim pred koncem 17.
                            stoletja nadkonfesionalen, potrjuje Kazójeva vizitacija iz leta 1698, po
                            kateri je martjanski učitelj, doma iz Tišine, pripadal evangeličanski
                                veroizpovedi.<note n="834" place="foot" xml:id="body.note.834"><p>
                                    Zelko, Gradivo za prekmursko, str. 264.</p>
                            </note> Vseeno gre sklepati, da so evangeličani sprejemali hrvaško ime z
                            večjimi zadržki od katoličanov in da so se mu z nastankom književnosti v
                            lastnem jeziku tudi prvi povsem odpovedali. Glede na to, da je bilo
                            hrvaško ime konec 17. stoletja že tako močno razširjeno v gornjem, le
                            deloma rekatoliziraniranem Prekmurju, lahko pričakujemo njegovo še
                            močnejšo in zgodnejšo prisotnost v dolnjem, katoliškem in škofijsko
                            zagrebškem delu pokrajine. A žal nimamo iz 17. stoletja o tem nobenih
                            drugih pričevanj razen omembe hrvaščine kot jezika pridig v Dobrovniku
                            leta 1688<note n="835" place="foot" xml:id="body.note.835"><p> Kovačič,
                                    Gradivo za prekmursko zgodovino, str. 18.</p>
                            </note> in etnonima murskosoboškega župnika, doma iz Turnišča, ki je
                            leta 1698 označen kot <hi rend="italic">Croata</hi>.<note n="836" place="foot" xml:id="body.note.836"><p> Zelko, Gradivo za
                                    prekmursko, str. 261.</p>
                            </note></p>
                        <p>Sicer skromni, zato pa prav vsi podatki o jeziku in etnični pripadnosti
                            gornjega Prekmurja v 18. stoletju, pričajo, da je hrvaško ime v tem
                            prostoru nazadovalo in izginilo prej kot v dolnjem. Po győrski
                            vizitaciji iz leta 1714 naj bi govorili hrvaško (<hi rend="italic">croatica</hi>) le v župniji Gornja Lendava (Grad),
                            »slovensko-hrvaško« v župniji Pečarovci (<hi rend="italic">slavonico-chroatica</hi>), za župnije Murska Sobota, Pertoča in Sv.
                            Jurij pa je naveden slovenski jezik (<hi rend="italic">sclavonica</hi>,
                                <hi rend="italic">sclava</hi>).<note n="837" place="foot" xml:id="body.note.837"><p> Prav tam, str. 296–298.</p>
                            </note> Kolikor je znano, sta oznaki gornjelendavske župnije kot hrvaške
                            in pečarovske kot »slovensko-hrvaške« sploh zadnji omembi hrvaškega
                            imena za jezik, prebivalstvo ali posameznika v gornjem Prekmurju. </p>
                        <p>V tem pogledu je zgovorna štiri desetletja mlajša győrska vizitacija tega
                            dela Prekmurja iz leta 1756, bogata s podatki o jeziku župljanov,
                            jezikovnem znanju in krajih študija duhovnikov, žal pa brez navedb o
                            njihovem izvoru. Prav vse slovenske župnije v distriktu <hi rend="italic">Tótság</hi> so v naslovu označene kot <hi rend="italic">vandalica</hi>, torej z imenom, ki ga v prejšnjih
                            vizitacijah ne najdemo. Med jeziki, ki jih obvladajo duhovniki,
                            vizitatorji zdaj tudi jasno razlikujejo slovenščino (<hi rend="italic">lingva Vandalica</hi>) in hrvaščino (<hi rend="italic">lingva
                                Croatica</hi>).<note n="838" place="foot" xml:id="body.note.838"><p>
                                    V Batthyányjevi vizitaciji (SzEL, can. vis. (I.1.c.) Batthyány
                                    1) so bile zajete župnije: Murska Sobota (pag. 1079–1114),
                                    Tišina (pag. 1115–1141), Cankova (pag. 1142–1166), Martjanci
                                    (pag. 1167–1201), Sv. Benedikt – Kančevci (pag. 1202–1237), Sv.
                                    Trojica – Gornji Petrovci (pag. 1239–1279), Gornji Senik (pag.
                                    1280–1316). Sv. Helena – Pertoča (pag. 1317–1339), Sv. Jurij
                                    (pag. 1340–1365), Gornja Lendava (pag. 1366–1492). Kot povsem
                                    slovenske (<hi rend="italic">parochia Vandalica</hi>) oziroma
                                    povsem slovenske (<hi rend="italic">pure Vandalica</hi>) so v
                                    naslovu označene vse razen župnije Pertoča, ki je bila deloma
                                    nemška (<hi rend="italic">partim Germanica partim
                                    Vandalica</hi>). – Za župnijo Martjanci prim. Stele, Gradivo za
                                    prekmursko zgodovino, str. 4.</p>
                            </note> Hrvaščina se pojavlja le dvakrat, in to pri dveh duhovnikih,
                            delujočih tu šele kratek čas in sodeč po priimku Hrvatih. Prvi je župnik
                            na Gornjem Seniku, ki obvlada hrvaško, madžarsko, slovensko in nemško,
                            drugi pa povsem sveži župnik na Tišini, pri katerem ob madžarščini,
                            hrvaščini in nemščini pogrešamo znanje slovenščine, kar je v
                            gornjeprekmurskih župnijah osamljen primer.<note n="839" place="foot" xml:id="body.note.839"><p> Gornjeseniški župnik je bil Mihael Čenar
                                    (Csenar), tedaj na župniji drugo leto (pag. 1374), tišinski pa
                                    Simon Salopek (Szalopek), ki je prišel tja pol leta prej.</p>
                            </note> Pomenljiva je tudi ugotovitev, da so vsi po vrsti študirali
                            teologijo v Győru. </p>
                        <p>Oznaka <hi rend="italic">vandalica</hi> je v 18. stoletju sploh povsem
                            nadomestila starejša poimenovanja za prekmursko slovenščino. Kot
                            slovenske, z oznako <hi rend="italic">lingua Vandalica</hi> oziroma <hi rend="italic">idioma Vandalica</hi>, so župnije gornjega Prekmurja
                            imenovane tudi v prvi kanonični vizitaciji sombotelske škofije leta
                                1778,<note n="840" place="foot" xml:id="body.note.840"><p> SzEL,
                                    can. vis. (I.1.c.) Szily 6, pag. 1–302.</p>
                            </note> medtem ko ista vizitacija za vse dolnjeprekmurske župnije navaja
                            hrvaški jezik (<hi rend="italic">lingua Croatica</hi>).<note n="841" place="foot" xml:id="body.note.841"><p> Prav tam, Szily 7, pag.
                                    129–352.</p>
                            </note> Toda hrvaščina in hrvaška oznaka za domača narečja sta s
                            prehodom teh župnij v sombotelsko škofijo naglo postajali tujek. V
                            začetku osemdesetih let (1782 in 1783) je denimo izpričan apelativ <hi rend="italic">Vandalus</hi> za graškega študenta iz zalske županije,
                            skoraj gotovo iz dolnjega Prekmurja, za kar govori njegov priimek
                                Pavel.<note n="842" place="foot" xml:id="body.note.842"><p>
                                    Andritsch, <hi rend="italic">Studenten und Lehrer</hi>, str.
                                    198. – Priimek Pavel je bil v letih 1931–1948 na Slovenskem
                                    najbolj razširjen v okraju Dolnja Lendava, prisoten pa še v
                                    okrajih Murska Sobota in Ljubljana-mesto (Bezlaj (ur.), <hi rend="italic">Začasni slovar</hi>, str. 428). Na Hrvaškem ga
                                    je imelo po popisu prebivalstva iz leta 1948 samo 13 oseb, od
                                    tega nobena v Medžimurju niti v Podravini ali Hrvaškem Zagorju
                                    (Putanec–Šimunović (ur.), <hi rend="italic">Leksik
                                        prezimena</hi>, str. 485). – V graški univerzitetni matriki
                                    je leta 1779 Matija <hi rend="italic">Bácz</hi> s Cankove
                                    označen kot <hi rend="italic">Windus</hi>, Beltinčan Jožef
                                    Balažič (<hi rend="italic">Balasics</hi>) pa kot <hi rend="italic">Hung</hi>(<hi rend="italic">arus</hi>)
                                    (Andritsch, <hi rend="italic">Studenten und Lehrer</hi>, str.
                                    193).</p>
                            </note> Le malo zatem, iz leta 1785, pa imamo pomenljivo pričevanje
                            Mikloša Küzmiča, začetnika prekmurske katoliške književnosti; kot šolski
                            nadzornik je zahteval, da se mora novi murskosoboški kaplan, Hrvat iz
                            Medžimurja (<hi rend="italic">Croata ex Insula Muraköz oriundus</hi>),
                            naučiti slovensko (<hi rend="italic">linguam Vandalicam</hi>), kar je ta
                            tudi obljubil.<note n="843" place="foot" xml:id="body.note.843"><p>
                                    Smej, Življenje in pomen, str. 54.</p>
                            </note> Potrebno institucionalno podlago takšnim zahtevam je dal novi,
                            sombotelski škofijski okvir, ki je leta 1777 ločil Prekmurje od
                            Medžimurja, še naprej dela zagrebške škofije.</p>
                        <p>K zgodnejši ugasnitvi hrvaškega lingvo- in etnonima v gornjem Prekmurju
                            je nedvomno veliko prispevala književnost v lastnem jeziku. Prekmurski
                            knjižni jezik je v 18. stoletju izšel prav iz gornjeprekmurskega
                            prostora; njegovi pisci so ga dosledno imenovali <hi rend="italic">slovenski</hi> in knjižna dela namenjali <hi rend="italic">Slovenom</hi>,<note n="844" place="foot" xml:id="body.note.844"><p>
                                    Prim. Temlinov <hi rend="italic">Mali Katekizem</hi> (1705), »na
                                    slovenski jezik preložen«, Severjev <hi rend="italic">Iz reda
                                        zveličanstva</hi> (1747), namenjem »slovenskomi narodi« ali
                                    Štefana Küzmiča »stare prave Slovene« v <hi rend="italic">Vöre
                                        krstčanske kratki navuk</hi> (1754).</p> 
                           </note> kot so se Prekmurci imenovali še pod konec 19. stoletja.<note n="845" place="foot" xml:id="body.note.845"><p> Kerec, Prekmurska
                                    zavest, str. 65, 68.</p>
                            </note> Prvi prekmurski knjižni ustvarjalci obeh veroizpovedi so pisali
                            v svojem ravénskem in goričkem govoru (šele v 20. stoletju so v
                            katoliški publicistiki uvedli tudi dólinski govor dolnjega
                                Prekmurja).<note n="846" place="foot" xml:id="body.note.846"><p>
                                    Novak, <hi rend="italic">Izbor prekmurskega slovstva</hi>, str.
                                    12.</p>
                            </note> Za ohranitev slovenskega imena jezika in ljudstva so bili torej
                            zaslužni zlasti izobraženci iz gornjega Prekmurja, najprej evangeličani
                            in za njimi katoličani. Več kot šest desetletij, začenši s Temlinovim
                            prevodom Lutrovega <hi rend="italic">Malega katekizma</hi> (1715), je
                            bila prekmurska književnost omejena sicer samo na evangeličane, pri
                            čemer se je čas njenega razcveta s Štefanom Küzmičem pokrival z dobo
                            najtrše protireformacije. Toda neizpodbitno so zgledi evangeličanskih
                            piscev prispevali k naglemu vzponu katoliške prekmurske književnosti, ki
                            je ob podpori prvega sombotelskega škofa zaživela leta 1780 s kar tremi
                            knjižnimi izdajami Mikloša Küzmiča.<note n="847" place="foot" xml:id="body.note.847"><p> Barbarič, Oris knjižnega razvoja, str.
                                    84–90.</p>
                            </note> Zelo vprašljivo je, kdaj bi se pojavila in ali sploh, ko ne bi
                            prišlo do odločilnega zagona z ustanovitvijo sombotelske škofije (1777)
                            in prosvetiteljskega programa škofa Jánosa Szilyja. Predvsem pa je na
                            mestu vprašanje, ali bi katoliška prekmurska književnost, utemeljena na
                            dveh gornjeprekmurskih govorih, lahko nagovorila dolnje Prekmurce, če bi
                            ti še naprej ostali v okviru zagrebške škofije. </p>
                        <p>V tem kontekstu si zasluži posebno pozornost najzgodnejša kanonična
                            vizitacija sombotelskega škofa Szilyja, nastala leta 1778, samo leto dni
                            po ustanovitvi škofije. Gre za prvo vizitacijo, ki je zajela celotno
                            Prekmurje in torej nudi primerljive podatke za oba, dotlej cerkveno
                            ločena dela.<note n="848" place="foot" xml:id="body.note.848"><p> SzEL,
                                    can. vis. (I.1.c.) Szily 6, pag. 1–302; Szily 7, pag. 129–352. –
                                    V distriktu <hi rend="italic">Tótsag</hi> (Szily 6) so bile
                                    zajete župnije: Dolenci (pag. 1–13), Kančevci (pag. 14–54),
                                    Martjanci (pag. 55–87), Gornji Petrovci (pag. 88–113), Murska
                                    Sobota (pag. 114–139), Tišina (pag. 140–166), Cankova (pag.
                                    167–188), Pertoča (189–201), Sv. Jurij (pag. 202–221), Gornja
                                    Lendava (pag. 223–255), Gornji Senik (pag. 256–273), zunaj
                                    Prekmurja pa še Monošter (pag. 274–279), Dobra/Neuhaus (pag.
                                    279–302), Sv. Martin ob Rabi/St. Martin an der Raab (pag.
                                    303–331), Ženavci/Jennersdorf (pag. 332–344) in
                                    Modinci/Mogersdorf (pag. 345–371). – Distrikt Dolnja Lendava
                                    (Szily 7) je zajemal župnije: Szentgyörgyvölgy (pag. 129–170),
                                    Bogojina (pag. 173–204), Beltinci (pag. 207–237), Turnišče (pag.
                                    239–271) in Dolnja Lendava (pag. 302–352).</p>
                            </note> Pomenljiva je ugotovitev, da se ime jezika prebivalstva
                            razlikuje prav glede na dotedanjo škofijsko pripadnost. V gornjem, prej
                            győrskem delu, imenovanem distrikt <hi rend="italic">Tótság</hi>, se v
                            vizitacijskem zapisniku jezik vseh župnij imenuje <hi rend="italic">idioma Vandalica</hi>, torej slovenski, v dolnjem, prej zagrebškem
                            delu, ki je zdaj spadalo v dolnjelendavski distrikt, pa <hi rend="italic">idioma</hi> oziroma <hi rend="italic">lingua
                                Croatica</hi>. Temu distriktu ali dolnjelendavski dekaniji je
                            pripadalo šest župnij, od tega pet na tleh današnjega Prekmurja: dve
                            povsem »hrvaški« (Beltinci in Turnišče), ena pretežno (Bogojina z
                            dvojezično madžarsko-hrvaško podružnico Kobilje), ena povsem madžarska
                            (Dobrovnik) ter ena pretežno madžarska in deloma »hrvaška« (Dolnja
                            Lendava s »hrvaškima« vasema Kot in Hotiza ter dvojezično vasjo Kapca).
                            O pomenu in dejanski rabi pojma hrvaški pričajo zlasti navedbe, da
                            duhovniki v tem jeziku pridigajo in občujejo z ljudmi. Ker je bila
                            večina duhovščine po rodu iz dolnjega Prekmurja, torej s svojimi
                            župljani ni govorila naučene kajkavske hrvaščine, temveč prekmursko
                            narečje. Tudi med jeziki, ki jih obvladajo duhovniki in učitelji, je
                            navedena le hrvaščina in nikoli prekmurska slovenščina (<hi rend="italic">vandalica</hi>) kakor v gornjem Prekmurju. Duhovniki
                            in učitelji v dolnjeprekmurskih župnijah so bili po večini iz teh
                            krajev, Madžari deloma domačini in deloma od drugod, iz Hrvaške pa sta
                            prihajala le beltinski župnik, doma iz Zagreba, in lendavski kaplan, po
                            rodu iz Legrada.<note n="849" place="foot" xml:id="body.note.849"><p>
                                    Bogojinski župnik, doma iz kraja Nádasd, je govoril madžarsko in
                                    hrvaško, srednje dobro še nemško, pridigal in občeval z ljudmi
                                    pa je hrvaško (<hi rend="italic">lingua Croatica</hi>); njegov
                                    učitelj in organist (ludimagister) iz Gančan pri Turnišču je
                                    obvladal hrvaško in madžarsko. Župnik v Beltincih, Zagrebčan, je
                                    znal ista dva jezika, ljudem pa pridigal in z njimi govoril
                                    hrvaško; za njegovega kaplana, doma iz Šomoške županije,
                                    izjemoma ni podatkov o jeziku. Beltinski učitelj, doma z
                                    Bistrice, je govoril hrvaško in madžarsko. V Turnišču sta
                                    župnik, doma iz beltinske pristave Renovica, in kaplan, domačin
                                    iz trga Turnišče, govorila hrvaško in madžarsko, župnik le
                                    srednje dobro, njegove pridige so bile hrvaške (<hi rend="italic">Idiomate Croatico</hi>). Turniški učitelj iz
                                    bližnjega Trnja in njegov pomočnik (<hi rend="italic">praeceptor</hi>) iz bližnje Brezovice sta prav tako
                                    govorila oba jezika, na prvem mestu hrvaško. V župniji Dobrovnik
                                    z madžarskim jezikom prebivalstva je župnik, doma iz Dolnje
                                    Lendave, pridigal madžarsko, srednje dobro pa govoril hrvaško. V
                                    pretežno madžarski dolnjelendavski župniji je znal madžarski
                                    župnik iz Lentija poleg madžarščine tudi hrvaško, enako kot
                                    kaplana iz Legrada (prvotno v Medžimurju, od leta 1710 na desnem
                                    bregu Drave) in Turnišča (ta še nemško), učitelj iz Keszthelya
                                    je obvladal madžarsko, latinsko in nemško ter poučeval
                                    madžarsko, njegov pomočnik iz Lipe pri Turnišču pa je znal
                                    hrvaško, madžarsko in latinsko.</p>
                            </note> Na drugi strani je v gornjem Prekmurju hrvaščina omenjena enkrat
                            samkrat, in še to skupaj s slovenščino. Gornjeseniški župnik, po rodu iz
                            Dalmacije, je obvladal hrvaško in slovensko (<hi rend="italic">lingva
                                Croatica et Vandalica</hi>), z ljudmi pa govoril samo slovensko.
                            Hrvat je bil očitno tudi novi mladi murskosoboški kaplan, sodeč po tem,
                            da je bil posvečen na mizni naslov zagrebške škofije in da je tam pol
                            leta služboval. Zanimivo je, da ravno in samo zanj pogrešamo podatke o
                            znanju jezikov. Vsi ostali duhovniki v slovenskih župnijah (podatkov ni
                            le za dva kaplana) so znali vsaj dva jezika, obvezno slovensko, in
                            izvirali iz gornjega Prekmurja. Prav tako so bili od tod doma vsi
                            učitelji in organisti razen enega, očitno Madžara iz Sopronske županije,
                            ki pa je znal poleg madžarščine tudi slovensko in kot edini še latinsko.
                            Prej je služboval na Cankovi in zdaj na Gornjem Seniku, tako kot drugi
                            tudi on v slovenskem jeziku.<note n="850" place="foot" xml:id="body.note.850"><p> Gornjeseniški učitelj se je imenoval <hi rend="italic">Andreas Horváth</hi> in bil doma iz kraja Alsó
                                    Pula v Šopronski županiji.</p>
                            </note></p>
                        <p>Glede jezika smo torej priča izraziti dihotomiji med obema deloma
                            Prekmurja, ki sta šele leto prej prišla pod novo škofijo iz dveh škofij:
                            gornje Prekmurje je slovensko, dolnje pa hrvaško. Glede na poročila
                            vizitacije, da izobraženci-domačini v spodnjem delu pokrajine občujejo z
                            župljani hrvaško, bi torej vse kazalo na splošno sprejetost hrvaškega
                            lingvonima za tukajšnje govore. Postavlja se vprašanje, ali je bilo res
                            tako in so se torej dolnji Prekmurci prepoznavali v hrvaškem imenu ali
                            pa iz vizitacije vejejo preprosto jezikovni nazori in terminologija
                            njihovega izobraženega dela. Resnica je najbrž nekje vmes, pri čemer ni
                            dvoma, da je moral biti hrvaški lingvonim v tem delu Prekmurja precej
                            zasidran, da pa ni nikoli povsem zamenjal slovenskega lingvonima.</p>
                        <p>O tem priča nekaj sodobnih referenčnih virov, med katerimi je posebej
                            pomemben krajevni leksikon iz leta 1773 (<hi rend="italic">Lexicon
                                Locorum</hi>), ko je bilo dolnje Prekmurje še trdno v zagrebški
                            škofiji in tako cerkvenoupravno kot politično povezano z Medžimurjem.
                            Leksikon navaja 27 dolnjeprekmurskih krajev, od katerih je 21 označenih
                            kot slovenskih – 20 z oznako <hi rend="italic">vend</hi> in eden,
                            Kobilje, z oznako <hi rend="italic">szlovén</hi> (!), trije kot
                            madžarski, <hi rend="italic">magyar</hi> (Dolnja Lendava, Dokležovje in
                            Strehovci), samo trije pa kot hrvaški, <hi rend="italic">horvát</hi>
                            (Bukovnica, Hotiza in Kot). Do konca stoletja imamo še tri podobne
                            topografske preglede, ki vsi pričajo o variabilnosti etnično-jezikovnih
                            oznak. Po geografsko-historičnem leksikonu Korabinskega iz leta 1786 je
                            med 26 kraji 21 slovenskih (<hi rend="italic">vend</hi> oziroma v
                            Kobilju <hi rend="italic">slavonica</hi>), madžarska sta le Dolnja
                            Lendava in Strehovci, hrvaški (<hi rend="italic">horvát</hi> ali <hi rend="italic">kroatisch</hi>) pa štirje: poleg istih treh kot leta
                            1773 (Bukovnica, Hotiza in Kot) še pomembno župnijsko središče Bogojina.
                            Naslednje leto 1787 izkazuje popis posestnikov vse dotlej štiri hrvaške
                            kraje kot slovenske (<hi rend="italic">vend</hi>), skupaj 25 slovenskih
                            in enega madžarskega (Dolnja Lendava). Desetletje zatem, v letih
                            1796–1799, pa navaja Vályijeva topografija Ogrskespet bolj pisano
                            podobo: od 21 krajev naj bi bilo osem jezikovno mešanih
                            (slovensko-madžarsko, slovensko-nemško), samo pet povsem slovenskih (<hi rend="italic">tót</hi>), trije madžarski (Dolnja Lendava, Nedelica
                            in Kobilje), štirje hrvaški (Bogojina, Gančani, Hotiza in Kot) in mešano
                            hrvaško(-madžarski) eden (Bukovnica).<note n="851" place="foot" xml:id="body.note.851"><p> Szaszkóné Sin – Breinerné (ur.): <hi rend="italic">Magyarország Törteneti Helységnévtára I.</hi>,
                                    str. 22–63</p>
                            </note> Poudariti moramo, da poznajo isti topografski pregledi iz
                            obdobja 1773–1799 pri vseh medžimurskih krajih samo hrvaščino (<hi rend="italic">horvát</hi>, <hi rend="italic">croatica</hi>), le za
                            Čakovec ob tej tudi madžarščino.<note n="852" place="foot" xml:id="body.note.852"><p> Prav tam, str. 250–297.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Hrvaško ime je torej v dolnjem Prekmurju kot jezik prebivalstva preživelo
                            prehod iz 18. v 19. stoletja, vendar v senci slovenskega, ki se je v
                            novem sombotelskem škofijskem okviru in v spremenjenih razmerah ponovno
                            vse bolj uveljavljalo. Kot smo lahko videli, se je hrvaška oznaka za
                            jezik prebivalstva v topografskih pregledih še najbolj oklepala
                            Bukovnice pri Bogojini in Kota pri Lendavi, kar ni nujno odraz
                            dejanskega stanja. Zdi pa se verjetno, da je v lendavskem kotu, najbliže
                            Medžimurju, tudi v živi rabi vztrajala kot prevladujoča vsaj še v drugem
                            desetletju 19. stoletja. Sombotelska vizitacija iz leta 1811 za
                            lendavsko župnijo namreč pravi, da je jezik v vseh vaseh madžarski,
                            razen v treh: na Hotizi govorijo samo hrvaško, v Kapci in Kotu pa deloma
                            hrvaško in deloma madžarsko. Nobeden od treh duhovnikov tudi ni obvladal
                            slovensko, ampak je eden od obeh kaplanov kot prvi jezik znal hrvaško
                                (<hi rend="italic">lingvam Croaticam</hi>).<note n="853" place="foot" xml:id="body.note.853"><p> SzEL, can. vis. (I.1.c.)
                                    Somogy 11, pag. 114. – Prim. Kovačič, Gradivo za zgodovino, str.
                                    11.</p>
                            </note> Sodeč po izvoru z območja Nagykölkeda v Železni županiji je bil
                            morda gradiščanski Hrvat in bi lahko ob vizitaciji tudi osebno vplival
                            na navedbe o jeziku v treh obmurskih vaseh.<note n="854" place="foot" xml:id="body.note.854"><p> Njegovo ime in priimek <hi rend="italic">Michael Gombás</hi> (pag. 116) ne dopuščata jasne etnične
                                    opredelitve.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Razen v omenjenih treh vaseh večinsko madžarske lendavske župnije,
                            ležečih na skrajnem jugu ob Muri, ni v začetku 19. stoletja nikjer več
                            sledov o hrvaškem imenu za domače govore. Kanonični vizitaciji obeh
                            delov Prekmurja – zgornjega (1808) in spodnjega (1811)<note n="855" place="foot" xml:id="body.note.855"><p> V gornjem Prekmurju
                                    (distrikt <hi rend="italic">Tótsag</hi>) so bile vizitirane
                                    naslednje župnije (SzEL, can. vis. (I.1.c.) Somogy 9): Sv. Jurij
                                    kot deloma nemška župnija (pag. 12–47), Gornja Lendava (pag.
                                    47–69), Cankova (pag. 69–86), Tišina (pag. 86–102), Murska
                                    Sobota (pag. 102–119), Pečarovci (pag. 120–132), Sv. Benedikt –
                                    Kančevci (pag. 133–147), Martjanci (pag. 148–159) in Gornji
                                    Petrovci (pag. 160–171). V dolnjem Prekmurju (dolnjelendavski
                                    distrikt) je vizitacija zajela župnije (SzEL, can. vis. (I.1.c.)
                                    Somogy 11): Dobrovnik (pag. 39–52) kot povsem madžarsko župnijo
                                        (<hi rend="italic">lingvam pure Hungaricam</hi>), Bogojina
                                    (pag. 53–67), kjer so v Kobilju deloma govorili madžarsko,
                                    Turnišče (pag. 68–83), Beltinci (pag. 84–101), Črenšovci (pag.
                                    102–112) in Dolnja Lendava (pag. 112–136).</p>
                            </note> – jasno pričata, da se je pokrajina v jezikovno-kulturnem
                            pogledu ločila od kajkavskohrvaškega prostora. Tako kot v gornjem
                            Prekmurju je tudi jezik župljanov vseh dolnjeprekmurskih župnij označen
                            kot <hi rend="italic">lingva Vandalica</hi> oziroma <hi rend="italic">idioma Vandalica</hi>. V tem jeziku občujejo z župljani tudi
                            duhovniki in učitelji. Niti pri turniškem učitelju, doma iz Vinice pri
                            Varaždinu, ni navedeno, da bi obvladal hrvaško, temveč slovensko ter
                            srednje dobro madžarsko in nemško, služboval pa je v slovenščini.
                            Relikte še nedavne povezanosti dolnjega Prekmurja s čezmurskim
                            kajkavskohrvaškim kulturno-jezikovnim okoljem lahko prepoznamo samo še v
                            navedbah, katere jezike govorijo tukajšnji duhovniki in učitelji. Tu je
                            bilo znanje hrvaščine razširjeno neprimerno bolj kot v zgornjem delu
                            pokrajine. Hrvaško so namreč poleg slovenščine znali župnik, kaplan in
                            učitelj v Beltincih ter župnik in učitelj v Črenšovcih, od katerih je le
                            beltinski učitelj izviral iz Medžimurja, vsi drugi pa iz gornjega
                                Prekmurja.<note n="856" place="foot" xml:id="body.note.856"><p>
                                    SzEL, can. vis. (I.1.c.) Somogy 11, pag. 85, 87, 99–100, 103,
                                    110. – Beltinski župnik je govoril slovensko, hrvaško, madžarsko
                                    in nemško, pri čemer je pomenljivo, da ni imel veliko stikov s
                                    hrvaškim okoljem: doma je bil namreč iz Sv. Benedikta v gornjem
                                    Prekmurju, šolal se je v Győru, služboval pa na Pertoči, v
                                    Murski Soboti in zadnjih 20 let v Beltincih. Hrvaško je poleg
                                    slovenščine in madžarščine govoril tudi njegov mladi kaplan,
                                    prav tako doma iz zgornjega dela pokrajine, od Sv. Jurija, nekoč
                                    seminarist v Sombotelu in kaplan v Murski Soboti. Beltinski
                                    učitelj je bil doma iz Rimščaka pri Sv. Urbanu v Medžimurju in
                                    je v tamkajšnjem Dekanovcu nekaj časa tudi služboval. Iz Vučje
                                    Gomile pri Bogojini je izviral črenšovski župnik, ki je študiral
                                    v Sombotelu in nato služboval tako v gornjem kot v dolnjem
                                    Prekmurju. Njegov učitelj, doma iz Murske Sobote, se je
                                    hrvaščine lahko naučil med službovanjem v Medžimurju.</p>
                            </note> Tam je nasprotno obvladal hrvaško samo župnijski upravitelj v
                            Pečarovcih, sicer frančiškan, doma iz turniške župnije v spodnjem delu
                                pokrajine.<note n="857" place="foot" xml:id="body.note.857"><p>
                                    Zanimivo je, da naj bi p. Fidelis Besnjak poleg slovenščine kot
                                    materinščine (<hi rend="italic">nativam Vandalicam</hi>) in
                                    madžarščine govoril ne le hrvaško, temveč tudi srbsko (<hi rend="italic">Croaticam et Rascianicam</hi>).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Odločilna za nadaljno kulturno-jezikovno orientacijo Prekmurja je bila
                            torej združitev njegovega gornjega in dolnjega dela v skupnem,
                            sombotelskem škofijskem okviru (1777). Odraz spremenjene jezikovne
                            politike Prekmurcev glede na prejšnja obdobja predstavljajo že besede
                            prvega sombotelskega škofa Jánosa Szilyja v spremni besedi k eni od
                            prvih treh katoliških prekmurskih knjig (1780): »naši Vandali« nimajo
                            nobenih tiskanih knjig v svojem jeziku, ki je razširjen na nemajhnem
                            ozemlju in »si ga je prisvojilo kot domačega in skoraj skupnega sosednje
                            štajersko, koroško in kranjsko ljudstvo«.<note n="858" place="foot" xml:id="body.note.858"><p> Škafar, Madžari o prvih, str. 248.</p>
                            </note> Dejansko je dotlej že nekaj desetletij obstajala prekmurska
                            protestantska književnost, ki je dala prvo tiskano knjigo leta 1715 in
                            dobre zglede večinskim katoliškim rojakom.<note n="859" place="foot" xml:id="body.note.859"><p> Začetnik katoliške književnosti Mikloš
                                    Küzmič je leta 1779 pisal prvemu sombotelskemu škofu Jánosu
                                    Szilyju, da »Vandalija« v tisku še ni videla svojega jezika,
                                    razen v delu »mojega soimenjaka, pridigarja v Šurdu«, tj.
                                    Štefana Küzmiča (Škafar, Iz dopisovanja, str. 88; Barbarič, Oris
                                    književnega razvoja, str. 90).</p>
                            </note> Protestanti so se s knjižnim jezikom in njegovim slovenskem
                            imenom prvi med Prekmurci odlepili od skupnega kajkavskohrvaškega
                            kulturnega kroga, njihovo delo pa je s tolerančnim patentom Jožefa II.
                            (1781) dobilo potrebno legitimnost. S skoraj sočasnim nastankom
                            katoliške književnosti v lastnem jeziku so se od kajkavskega vplivnega
                            območja občutno oddaljili še večinski prekmurski katoličani, najprej v
                            gornjem in nato v dolnjem delu pokrajine. Hrvaški lingvonim in etnonim
                            sta v 19. stoletju posledično izginila in potonila v pozabo, če ne prej,
                            najpozneje z ilirstvom in štokavizacijo hrvaškega knjižnega jezika.
                            Kljub razdeljenosti med dve županiji, ki je ostala vse do leta 1919, je
                            pokrajina med Muro in Rabo zaživela kot enoten kulturno-jezikovni
                            prostor in dobila sčasoma v 19. stoletju tudi skupno ime, najprej
                            Slovenska krajina ter slednjič Prekmurje.<note n="860" place="foot" xml:id="body.note.860"><p> Fujs, Prekmurje – podoba prostora, str.
                                    52–54. – Nasprotno je pojem <hi rend="italic">Slovenska
                                        okroglina</hi>, ki ga je leta 1780 prvič zapisal začetnik
                                    katoliške prekmurske književnosti Mikloš Küzmič, pomenil še
                                    vedno samo gornje Prekmurje, cerkvenoupravno enoto <hi rend="italic">districtus Tótság</hi> (Škafar, Iz
                                    dopisovanja, str. 90, op. 3; prim. Fujs, Prekmurje – podoba
                                    prostora, str. 53).</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>NAZ = Nadbiskupijski arhiv Zagreb:</p>
                            <p>Protocola Varia – Zapisnici različni: knj. Protokoli Br. 9a.</p>
                            <p>SzEL = Szombathely Egyházmegyei Levéltár:</p>
                            <p>can. vis. (= canonica visitatio) (I.1.c.): Batthyány 1, Szily 6,
                                Szily 7, Somogy 9, Somogy 11.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura in objavljeni viri</head>
                            <p>Andritsch, Johann: <hi rend="italic">Die Matrikeln der Universität
                                    Graz, Band 1, 1586–1630</hi>. Graz : Akademische Druck- u.
                                Verlagsanstalt, Universitätsbuchdruckerei und Universitätsverlag,
                                1977; <hi rend="italic">Band 2, 1630–1662</hi>. 1980; <hi rend="italic">Band 3, 1663–1710</hi>. 1987; <hi rend="italic">Band 4, 1711–1765</hi>. 2002.</p>
                            <p>Andritsch, Johann: <hi rend="italic">Studenten und Lehrer aus Ungarn
                                    und Siebenbürgen an der Universität Graz (1586-1782)</hi>.
                                (Forschungen zur geschichtlichen Landeskunde der Steiermark, XXII.
                                Band). Graz : Historische Landeskommission, 1965.</p>
                            <p>Barbarič, Štefan: Oris književnega razvoja severovzhodne Slovenije do
                                sredine 19. stoletja. V: Zadravec, Franc et al. (ur.): <hi rend="italic">Panonski zbornik</hi>. Murska Sobota : Pomurska
                                založba, 1966.</p>
                            <p>Barle, Janko: Slovenski duhovniki v zagrebški škofiji. <hi rend="italic">Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko</hi> IX
                                (1899), str. 102–109, 125–133.</p>
                            <p>Bezlaj, France (ur.): <hi rend="italic">Začasni slovar slovenskih
                                    priimkov</hi>. Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in
                                umetnosti, 1974. </p>
                            <p>Budak, Neven: <hi rend="italic">Hrvatska i Slavonija u ranome novom
                                    vijeku</hi> (Hrvatska povijest u ranome novom vijeku. 1.
                                svezak). Zagreb : Barbat, Leykam international, 2007.</p>
                            <p><hi rend="italic">Die Matrikel der Universität Wien. I. Band,
                                    1377–1450</hi> (ur. Franz Gall). Graz–Köln : Herman Böhlaus
                                Nachf. Verlag, 1956; <hi rend="italic">II. Band, 1451–1518/I,
                                    Text</hi> (ur. Willy Szaivert – Franz Gall), <hi rend="italic">II. Band, 1451–1518/I, Register der Personen und
                                Ortsnamen</hi>. Graz–Wien–Köln, 1967; <hi rend="italic">III. Band,
                                    1518/II–1579/I</hi> (ur. Franz Gall – Willy Szaivert).
                                Wien–Köln–Graz, 1971; <hi rend="italic">IV. Band,
                                    1579/II–1658/59</hi> (ur. Franz Gall – Hermine Paulhart).
                                Wien–Köln–Graz, 1974; <hi rend="italic">V. Band,
                                    1659/60–1688/89</hi> (ur. Franz Gall – Marta Szaivert).
                                Wien–Köln–Graz, 1975; <hi rend="italic">VI. Band,
                                    1689/90–1714/15</hi> (ur. Karl Mühlberger – Walter Schuster).
                                Wien–Köln–Weimar, 1993</p>
                            <p>Fujs, Metka: Prekmurje – podoba prostora. Prekmurje – Picture of
                                Region. <hi rend="italic">Podravina</hi>, vol. 3 (2004), br. 6, str.
                                49–62.</p>
                            <p>Golec, Boris: So bili štajerski Prleki v 18. stoletju Hrvatje in
                                kakšno vlogo je imel pri tem Varaždin? V: Šicel, Miroslav (ur.),
                                Kaštela, Slobodan (ur.): <hi rend="italic">800 godina slobodnog
                                    kraljevskog grada Varaždina 1209.-2009. : zbornik radova s
                                    me</hi><hi rend="italic">đunarod</hi><hi rend="italic">nog
                                    znanstvenog skupa održanog 3. i 4. prosinca 2009. godine u
                                    Varaždinu</hi> (Posebna izdanja, knj. 20). Varaždin : Hrvatska
                                akademija znanosti i umjetnosti, Zavod za znanstveni rad u
                                Varaždinu, Grad Varaždin, Varaždinska županija, 2009, str.
                                583–594.</p>
                            <p>Horvat, Siniša: Povijest varaždinske gimnazije od utemeljenja do
                                obilježavanja 350. obljetnice njezina djelovanja (1636.–1986.). <hi rend="italic">Gimnazija u Varaždinu 1636. - 2006</hi>. Varaždin
                                : TIVA Tiskara Varaždin, 2006, str. 11–55.</p>
                            <p>Jesenšek, Marko: Zgodovinska dinamika prekmurskega jezika. V:
                                Vugrinec, Jože (ur.): <hi rend="italic">Prekmurska narečna
                                    slovstvena ustvarjalnost. Zbornik mednarodnega znanstvenega
                                    srečanja. Murska Sobota, 14. in 15. julij 2003</hi>. Murska
                                Sobota : Ustanova dr. Šiftarjeva fundacija Petanjci, 2005, str.
                                69–80.</p>
                            <p>Kerec, Darja: Prekmurje in slovenska zavest. <hi rend="italic">Zgodovinski časopis</hi> 57 (2003), str. 65–70. </p>
                            <p>Kovačič, Fr.: Gradivo za prekmursko zgodovino. <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in narodopisje</hi> 21 (1926), str.
                                1–20.</p>
                            <p>Lončarić, Mijo: Hrvatsko-slovenski jezični odnosi. V: Zorko, Zinka
                                (ur.), Koletnik, Mihaela (ur.): <hi rend="italic">Logarjev zbornik.
                                    Referati s 1. mednarodnega dialektološkega simpozija v
                                    Mariboru</hi> (Zora 8). Maribor : Slavistično društvo Maribor,
                                1999, str. 254–268.</p>
                            <p>Makarovič, Gorazd: <hi rend="italic">Ko še nismo bili Slovenci in
                                    Slovenke. Novoveške etnične identitete pred slovensko narodno
                                    zavestjo</hi> (Razprave in eseji 60). Ljubljana : Slovenska
                                matica, 2008.</p>                          
  <p><hi rend="italic">Mali katechismus dr. Martina Luthra. Prevedel Franc
                                    Temlin 1715 </hi>(Zbirka Panonika). Murska Sobota : Pomurska
                                založba, 1986.</p>
                            <p>Novak, Vilko: <hi rend="italic">Izbor prekmurskega slovstva</hi>.
                                Ljubljana : Zadruga katoliških duhovnikov, 1976.</p>
                            <p>Orožen, Martina: Košičev prispevek k zvrstnemu oblikovanju knjižne
                                prekmurščine. V: Zorko, Zinka (ur.) et al.: <hi rend="italic">Košič
                                    in njegov čas. Zbornik razprav o Jožefu Košiču</hi>. Budimpešta
                                : Košičev sklad, 1994, str. 104–127.</p>
                            <p>Putanec, Valentin (ur.), Šimunović, Petar (ur.): <hi rend="italic">Leksik prezimena Socijalističke republike Hrvatske</hi>. Zagreb
                                : Institut za jezik, Nakladni zavod Matice hrvatske, 1976.</p>
                            <p>Rotar, Janez: Viri Trubarjevega poimenovanja dežel in ljudstev in
                                njegova dediščina. <hi rend="italic">Zgodovinski časopis</hi> 42
                                (1988), str. 315–361.</p>
                            <p>Smej, Jožef: Življenje in pomen Jožefa Košiča. V: Zorko, Zinka (ur.)
                                et al.: <hi rend="italic">Košič in njegov čas. Zbornik razprav o
                                    Jožefu Košiču</hi>. Budimpešta : Košičev sklad, 1994, str.
                                53–59.</p>
                            <p>Stele, Fr.: Gradivo za prekmursko zgodovino. <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in narodopisje</hi> 24, 1927, str.
                                1–8.</p>
                            <p>Szaszkóné Sin, Aranka – Breinerné Varga, Ildiko (ur.): <hi rend="italic">Magyarország Törteneti Helységnévtára. Zala Megye
                                    (1773–1808). I.–II</hi>. Budapest : Veszprémi Akadémiai
                                Bizottság Településtörténeti Munkabizottsága közreműkodésével etc.,
                                1996.</p>
                            <p>Šebjanič, Franc: <hi rend="italic">Protestantsko gibanje panonskih
                                    Slovencev (Od začetkov reformacije do obdobja dualistične
                                    ureditve Avstro-Ogrske)</hi>. Murska Sobota : Pomurska založba,
                                1977. </p>
                            <p>Škafar, Ivan: Iz dopisovanja med škofom J. Szilyjem in Miklošem
                                Küzmičem v zvezi s sedmimi Küzmičevimi knjigami (Ob 170-letnici
                                Küzmičeve smrti). <hi rend="italic">Slavistična revija</hi> 23
                                (1975), str. 87–112, 269–288, 468–493.</p>
                            <p>Škafar, Ivan: Madžari o prvih štirih knjigah Mikloša Küizmiča (Ob 170
                                letnici njegove smrti). <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in
                                    narodopisje</hi> 46, NV 11 (1975), str. 246–258.</p>
                            <p>Šlebinger, Janko: Küzmič, Mikloš, geslo v:<hi rend="italic">
                                    Slovenski biografski leksikon</hi>. <hi rend="italic">Prva
                                    knjiga Abraham – Lužar</hi>. Ljubljana : Zadružna gospodarska
                                banka, 1925–1932, str. 597–599.</p>
                            <p>Valentić, Mirko: <hi rend="italic">Gradišćanski Hrvati od XVI
                                    stoljeća do danas</hi>. Zagreb : Povijesni muzej, 1970.</p>
                            <p>Valvasor, Johann Weichard, <hi rend="italic">Die Ehre deß
                                    Hertzogthums Crain</hi>. <hi rend="italic">I–XV</hi>. Laybach,
                                1689.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: Cerkvenoupravni položaj Slovenske krajine od 798 do
                                1958. <hi rend="italic">Zbornik soboškega muzeja 3</hi>. Murska
                                Sobota : Pokrajinski muzej, 1993/1994. </p>
                            <p>Zelko, Ivan: Frančiškani v Murski Soboti. V: <hi rend="italic">Acta
                                    ecclesiastica Sloveniae 5. Miscellanea</hi>. Ljubljana :
                                Teološka fakulteta. Inštitut za zgodovino Cerkve, 1983, str.
                                321–325.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: Gradivo za prekmursko cerkveno zgodovino. V: <hi rend="italic">Acta ecclesiastica Sloveniae 5. Miscellanea</hi>.
                                Ljubljana : Teološka fakulteta. Inštitut za zgodovino Cerkve, 1983,
                                str. 227–320.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: K zgodovini reformacije v Prekmurju. <hi rend="italic">Časopis za zgodovino in narodopisje</hi> 32 (1937), str.
                                112–122.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>
                                (Historična topografija Slovenije I). Murska Sobota : Pomurska
                                založba, 1982.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: Statistika prebivalstva v Prekmurju l. 1698. <hi rend="italic">Kronika</hi> VI (1958), str. 85–93. </p>
                            <p>Zelko, Ivan: <hi rend="italic">Zgodovina Prekmurja </hi>(Izbrane
                                razprave in članki). Murska Sobota : Pomurska založba, 1996. </p>
                            <p>Zelko, Ivan: Zgodovinski pregled cerkvene uprave v Prekmurju. <hi rend="italic">Zbornik ob 750-letnci mariborske škofije
                                    1228–1978</hi>. Maribor : Mariborski škofijski ordinariat,
                                1978.</p>
                            <p><hi rend="italic">Zgodovina Slovencev</hi>. Ljubljana : Cankarjeva
                                založba, 1979.</p>
                            <p>Zorko, Zinka: Prekmursko narečje med Muro in Rabo na vseh jezikovnih
                                ravninah primerjalno z današnjim nadnarečnim prekmurskim knjižnim
                                jezikom. V: Vugrinec, Jože (ur.): <hi rend="italic">Prekmurska
                                    narečna slovstvena ustvarjalnost. Zbornik mednarodnega
                                    znanstvenega srečanja. Murska Sobota, 14. in 15. julij
                                2003</hi>. Murska Sobota : Ustanova dr. Šiftarjeva fundacija
                                Petanjci, 2005, str. 47–68.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Das kroatische Ethnonym und Linguonym in den
                                slowenischen Ländern im 17. und 18. Jahrhundert mit sonderer
                                Rücksicht auf Prekmurje (Übermurgebiet)</hi>
                        </p>
                        <p>In allen nationalen Historiographien existieren weiße Flecken, die auf
                            den Quellenmangel oder die »politische Korrektheit« zurückzuführen sind.
                            Unselten gehören dazu Fragen wie etwa Benennungen für Sprache, Gebiet
                            oder Menschengruppen, die sich störend auf das überkommene Konzept der
                            Ethnogenese und die Herausbildung einer modernen Nation auswirken
                            könnten. Die Slowenen und Kroaten bilden diesbezüglich keine Ausnahme.
                            In der kroatischen Historiographie wurde beispielsweise die
                            Selbstbenennung ‚Slowenen‘ für die Einwohner des historischen Slawoniens
                            mit Sitz in Zagreb und deren Sprache übergangen, die noch tief in die
                            Neuzeit ‚slowenisch‘ hieß, in der slowenischen Geschichtsschreibung
                            setzte man sich bisher noch nicht mit der Frage der Kroaten und der
                            kroatischen Sprache in Bela krajina (das im Südosten Krains gelegene
                            Weißkrain) auseinander, obwohl bereits Valvasor (1689) ausführlich
                            darüber berichtet hatte. In neuerer Zeit wurde durch verschiedene
                            Quelleneditionen dargelegt, dass die kroatische Benennung vorübergehend
                            noch in zwei slowenischen Randgebieten im Osten verbreitet war: als
                            Linguonym und Ethnonym in Prekmurje (Übermurgebiet, Bestandteil Ungarns)
                            und lediglich als Linguonym in Prlekija (nordöstlicher Teil der
                            slowenischen Steiermark).</p>
                        <p>Die Forschung, in die ein möglichst breites Spektrum von Quellen über die
                            Benennungen für die Einwohner und deren Sprache und über
                            Identitätsbezeichnungen von Einzelpersonen herangezogen wurde, zeigte,
                            dass das kroatische Linguonym und Ethnonym (bzw. nur das erste) in allen
                            drei hier behandelten Randgebieten des slowenischen Territoriums eine
                            sekundäre Erscheinung und ein Bestandteil desselben Prozesses war, der
                            sich auch im kroatischen historischen Rahmen nach umfangreichen
                            türkischen Eroberungen im 16. Jahrhundert abspielte, d. h. einer
                            schrittweisen Kroatisierung der Benennung für die Einwohner des heutigen
                            Nordwestens Kroatiens und deren Sprache. Die Ausweitung der kroatischen
                            Benennung auf das slowenische Granzgebiet wurde durch zwei eng
                            miteinander verbundene Faktoren bedingt: durch den natürlichen Faktor –
                            d.h. die sprachliche Nähe zum Kroatischen – und durch den
                            kultursprachlichen Faktor, der in der kajkawischen kroatischen
                            Schriftsprache – bis zur zweiten Hälfte des 18. Jahrhundert auch die
                            Ersatz-Schriftsprache der östlichen Steirer und der katholischen
                            Mehrheitsbevölkerung im Übermurgebiet – am deutlichsten zum Ausdruck
                            kam. Die kroatische Benennung verankerte sich am tiefsten in Bela
                            krajina (Weißkrain), das geographisch dem ursprünglichen
                            mittelalterlichen Kroatien am nächsten liegt und im 16. Jahrhundert auch
                            starke Migrationsschübe vom Südosten her erlebte. Innerhalb des
                            Prekmurje (Übermurgebiet) setzte sich die kroatische Benennung wegen der
                            kirchenrechtlichen und konfessionellen Teilung in unterschiedlicher
                            Stärke durch, am spätesten im östlichen Prlekija und lediglich als
                            Linguonym. Das Schwinden und anschließende Untergehen der kroatischen
                            Benennung bis Ende des 18. Jahrhunderts hängen mit mehreren Faktoren
                            zusammen, von denen letztendlich derjenige ausschlaggebend war, dass die
                            behandelten Gebiete nicht in den kroatischen politischen Raum integriert
                            wurden. </p>
                        <p>Der vorliegende Beitrag beschränkt sich auf Prekmurje (Übermurgebiet),
                            weil eine grundlegende Behandlung aller drei betroffenen Randgebiete zu
                            viel Raum einnehmen würde.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Cehovska tradicija v Prekmurju</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Klaudija Sedar</docAuthor>
                        <affiliation>prof. latinščine in univ. dipl. splošna jezikoslovka,
                            asistentka na Zgodovinskem inštitutu Milka Kosa, Raziskovalna postaja
                            ZRC Prekmurje, Petanjci 19a, SI−9251 Tišina</affiliation>
                        <email>Ksedar@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Prispevek predstavlja delovanje cehov v Prekmurju v stoletju, ki
                            najizraziteje poustvarja obdobje njihovega največjega razcveta v
                            tamkajšnjem prostoru, tj. 18. stoletje oz. predvsem čas Marije Terezije
                            (1740–1780). Poudarjeni so razlogi za njihovo izoblikovanje, razne
                            funkcije, ki se zrcalijo iz cehovskih pravil in pomen ustanovne listine
                            kot najvišjega obrtnega privilegija. Osrednja pozornost je namenjena
                            njihovi razprostranjenosti ter pravilom in obvezujočim prisegam ob
                            vstopu v ceh, ki so s svojo markantnostjo prispevale svoj delček k
                            dediščini krajevne zgodovine Prekmurja. Da se je marsikaj iz njihove
                            tradicije ohranilo vse do danes, med drugim potrjuje tudi delovanje
                            nekaterih cehovskih združenj še v današnjem času.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>cehi, cehovska dejavnost, cehovska pravila, Prekmurje, 18. stoletje,
                            tradicija</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Uvod</head>
                        <p>Obrtniki so v svojem pravem pomenu besede v današnjem času bolj kot ne
                            redkost, saj jih je domala popolnoma izpodrinila industrija. V
                            preteklosti pa je bil človek primoran, da si sam izdeluje predmete za
                            domačo oz. hišno rabo. Obrtniki, vešči določene dejavnosti, so svoje
                            znanje sčasoma pričeli nadgrajevati v cehovskih združenjih, kar se je
                            izkazalo kot nadvse pametna in tudi donosna poteza. </p>
                        <p>Kdaj lahko v Prekmurju govorimo o prvih cehih, kje je bil njihov razvoj
                            najmočnejši, kateri so bili v večini in kako dolgo so se obdržali, so
                            vprašanja, na katera bo skušal podati odgovore pričujoči prispevek. Ker
                            pa so se za nekaterimi listinami, za katere se sicer najdejo navedbe o
                            njihovem obstoju, sledi izgubile oz. je dostop otežen, so podrobneje
                            predstavljena le tista združenja, za katera je bil vpogled v listine
                            mogoč. Minulo cehovsko življenje, njihove posebnosti in intenzivnost
                            delovanja cehov v prekmurskem prostoru v 18. stoletju je tako podano s
                            pomočjo induktivne metode, tj. kot sklepanje iz posameznih primerov na
                            splošno. Kot argument za moč tradicijskih vezi skozi čas pa je podano
                            stanje o tem, ali so na obravnavanem območju sledi nekdanjih cehov
                            povsem zbledele ali so morda vidne in prisotne še dandanes v življenju
                            sodobnega človeka. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Cehovska dejavnost</head>
                        <p>Obrt ter s tem posamezne obrtne panoge in stroke, ki imajo na Slovenskem
                            svoje začetke v srednjem veku z razvojem mest in trgov, so se začele
                            razvijati na temelju, ki so ga postavili naši predniki. Predmete so
                            izdelovali že v daljnji preteklosti in to predvsem za svoje lastne
                            potrebe. Glede na to da sta gospodarsko osnovo mest in trgov
                            predstavljali prav obrt in trgovina, so se že od 14. stoletja<note n="861" place="foot" xml:id="body.note.861"><p> Po dosedanjih
                                    podatkih pripada to mesto ljubljanskemu krojaškemu cehu iz leta
                                    1399 in krznarskemu, ki je tudi še iz 14. stoletja (Blaznik, <hi rend="italic">O cehih</hi>, str. 6).</p>
                            </note> naprej obrtniki začeli združevati v združenja ali cehe za
                            posamezne obrtne panoge. Njihovo zavzemanje za zaščito tržnih koristi in
                            nadzor kakovosti ter splošne strokovne podkovanosti je seveda povzročilo
                            hiter razvoj številnih obrti v mestih in trgih.<note n="862" place="foot" xml:id="body.note.862"><p> Bogataj, <hi rend="italic">Domače obrti</hi>, str. 6–7.</p>
                            </note></p>
                        <p>Od domačega do cehovskega obrtnika ni bila kratka niti lahka pot. Obrt so
                            »ustanovili« razni domači obrtniki, ki so se z naselitvijo v mestu
                            strokovno izpopolnili z izkušnjami drugih mojstrov, zlasti pa s t. i.
                            rokodelskimi popotovanji, s čimer je obrt vedno bolj pridobivala na
                            strokovni ravni. Z naraščanjem števila obrtnikov je vse bolj nastajala
                            potreba po ustanovitvi gospodarske organizacije, ki naj bi jim dala
                            monopolističen značaj pri obrambi pred podeželskimi obrtniki. Ta razvoj,
                            gospodarska monopolizacija obrti, pa je terjal precej časa, preden je
                            nastal sistem cehov.<note n="863" place="foot" xml:id="body.note.863"><p> Golia<hi rend="italic">, Obrtniško življenje</hi>, str.
                                    40−41.</p>
                            </note></p>
                        <p>Delovanje posameznih cehov je določal <hi rend="italic">cehovski
                                pravilnik</hi>, tj. listina, ki je podrobno opredeljevala pravice in
                            dolžnosti cehovskega organa in njegovih članov – vse to v obliki
                            (ne)določenega števila pravil. V to so bile vštete številne obveznosti
                            cerkvenega in družabnega značaja, z ustanovnim pismom posvetne oblasti
                            pa so prevzeli tudi gospodarske naloge. Najpomembnejši cilj patentnega
                            pisma pa je bila seveda garancija uveljavljanja monopola v organizaciji
                            združenih mojstrov in zaščite njihovih interesov.<note n="864" place="foot" xml:id="body.note.864"><p>
                                    <hi rend="italic">Viri za zgodovino Prekmurja</hi>, str.
                                    181.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ceh je bil razdeljen na tri popolnoma ločene skupine, na <hi rend="italic">mojstre</hi>, <hi rend="italic">pomočnike</hi> in <hi rend="italic">vajence</hi>. Članstvo je bilo obvezno za vse tri
                            skupine, prav tako so vse tri imele v obrtniških redih zagotovljene
                            pravice in dolžnosti, a veljala so stroga merila. Za dosego mojstrstva
                            je poleg zakonskega rojstva bilo obvezno, da je bodoči mojster imel
                            pridobljeno meščanstvo in je živel v zakonskem stanu. Vedno bolj se je
                            tudi uveljavljalo načelo, da mora vsak mojstrski kandidat dokazati
                            sposobnost za dotično rokodelstvo, zaradi česar so uvajali mojstrsko
                            delo. Vsak mojster, ki je ob vstopu v ceh bil dolžan plačati
                            pristopnino, pa si je najbolj prizadeval, da rokodelstvo ostane v
                            družini, tj. da ga nasledi sin ali zet.<note n="865" place="foot" xml:id="body.note.865"><p> Blaznik<hi rend="italic">, O cehih</hi>,
                                    str. 6−7.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kakor so bili mojstri ohranjevalci togega, računskega elementa v cehu,
                            tako so pomočniki z mladostno vedrostjo pomlajevali cehovske vrste in s
                            svojimi popotovanji povezovali preteklost s sodobnostjo. Vsak izučen
                            vajenec je namreč moral<note n="866" place="foot" xml:id="body.note.866"><p> Obvezno popotovanje pomočnikov je bilo ukinjeno leta 1776
                                    za komercialne obrti in leta 1780 za policijske. Delitev izhaja
                                    iz leta 1765, ki je še zmanjšala cehovske pravice. Med
                                    policijske so spadale lončarstvo, tiskarstvo, podkovsko
                                    kovaštvo, čevljarstvo, mizarstvo, tesarstvo, druge (čez 40) so
                                    bile komercialne (Bras, Rokodelstvo in obrt, str. 207–208).</p>
                            </note> za tri leta na pot, kjer je iz dneva v dan videl novosti, ki jih
                            v majhnem okolju, v katerem je zrastel, ni niti slutil.<note n="867" place="foot" xml:id="body.note.867"><p> Golia, <hi rend="italic">Obrtniško življenje</hi>, str. 49.</p>
                            </note> Kot poudarja Blaznik,<note n="868" place="foot" xml:id="body.note.868"><p> Blaznik<hi rend="italic">, O cehih</hi>,
                                    str. 7.</p>
                            </note> pa so cehi polagoma začeli pomočnikom podaljševati življenje na
                            tujem, s čimer so skušali zavreti dostop do mojstrstva in rokodelstvo
                            zavarovati le redkim izbrancem. S tem se je seveda patriarhalno razmerje
                            med mojstri in pomočniki začelo rahljati in prav to je pomočnike vodilo
                            v ustanavljanje lastnih organizacij, kjer so si prizadevali za
                            dostojnejše plačilo in boljše delovne pogoje.</p>
                        <p>Najnižji sloj cehovskega ustroja pa so bili vajenci. V glavnem so to bili
                            mlajši dečki, ki so imeli veselje do obrti ali pa so jih starši sami
                            zanjo določili. Ko so dobili mojstra, ki bi jih hotel vzeti v uk in se z
                            njim pogodili o pogojih, je mojster vajenca najprej dva do tri tedne
                            vzel na poskušnjo. Če mu je ugajal, ga je pri naslednji cehovski
                            skupščini predlagal za sprejem med cehovske vajence. Učna doba je
                            navadno trajala tri leta, le sinovom mojstrov je bil ta čas običajno
                            skrajšan. V začetku vajenec ni delal v delavnici, temveč je opravljal
                            samo hišna in poljska dela, prav tako je moral biti mojstru ali
                            mojstrici vedno na voljo.<note n="869" place="foot" xml:id="body.note.869"><p> Golia, <hi rend="italic">Obrtniško
                                        življenje</hi>, str. 51.</p>
                            </note></p>
                        <p>Najhujši škodljivci obrtniškega stanu, posebej mojstrov, pa so bili na
                            pol izučeni obrtniki, ki so delali od hiše do hiše ali pa tudi doma,
                            imenovani <hi rend="italic">šušmarji</hi>. Ti se zaradi pomanjkljive
                            strokovne izobrazbe kot tudi omejenega števila mojstrov v ceh niso mogli
                            združiti, zatorej so ostali izven njega. Od obrti niso plačevali nobenih
                            dajatev in davkov, poleg tega so s svojimi nizkimi cenami napram cehom
                            imeli za svoje zaveznike potrošnike. Nasprotno so cehovski mojstri imeli
                            oblast in svojo strumno organizacijo.<note n="870" place="foot" xml:id="body.note.870"><p> Golia<hi rend="italic">, Obrtniško
                                        življenje</hi>, str. 48; Rus, Od ceha do združenja, str.
                                    13.</p>
                            </note></p>
                        <p>Najpomembnejši dogodek v delovanju delov je bila <hi rend="italic">cehovska skupščina</hi>, ki je bila vsako leto navadno na god
                            cehovskega zavetnika. Na skupščini, na kateri so morali biti prisotni
                            vsi, tj. mojstri, pomočniki in vajenci, so poravnavali morebitne
                            medsebojne spore, sprejemali in oproščali vajence, potrjevali mojstrska
                            dela, sprejemali nove mojstre in opravljali druge naloge. Prava
                            skupščina pa se je začela šele, ko so odprli <hi rend="italic">cehovsko
                                skrinjico</hi>. V njej so hranili vse dragocene cehovske dokumente,
                            od ustanovne listine, cehovskega reda, raznih drugih listin (pomočnikov
                            in vajencev), denarja,<note n="871" place="foot" xml:id="body.note.871"><p> Globe in pristojbine so deloma plačevali v denarju, deloma
                                    pa v vosku oz. olju. Slednje so porabili za sveče, ki so gorele
                                    pri cehovskih slovesnostih (bogoslužjih, ob večjih praznikih,
                                    pri pogrebih in telovski procesiji) (Golia, <hi rend="italic">Obrtniško življenje</hi>, str. 43).</p>
                            </note> pečatnika do cehovske čaše, kjer je bil to običaj.<note n="872" place="foot" xml:id="body.note.872"><p> Blaznik, <hi rend="italic">O
                                        cehih</hi>, str. 8–9; Golia, <hi rend="italic">Obrtniško
                                        življenje</hi>, str. 42.</p>
                            </note> Da je bila skrinjica središče vse pozornosti, okrog katere so se
                            zbirali, domiselno opisuje Rus:<note n="873" place="foot" xml:id="body.note.873"><p> Rus, Od ceha do združenja, str. 18.</p>
                            </note> »Kakor so si nekdaj Izraelci zamišljali skrinjo zaveze, da
                            stoluje na njej neviden Jahve ter so se zbirali na popotovanju skozi
                            puščavo okoli nje kot svojega svetišča, podobno je bila cehovska skrinja
                            vidno središče, okoli katerega so se zgrinjali ob določenih dneh člani
                            dotičnega ceha.« Vsak ceh je imel tudi svojega <hi rend="italic">patrona
                                oz. zaščitnika</hi>, vendar ti niso bili enotni, niti za isto zvrst
                                obrti.<note n="874" place="foot" xml:id="body.note.874"><p> Npr.
                                    čevljarska patrona v Škofji Loki sta bila sveta brata Krišpin in
                                    Krišpijan, v Tržiču, Radgoni in Ljutomeru sv. Erhard, v Turnišču
                                    in Kranju sv. Štefan, v Celju sv. Nikolaj itn. (Blaznik, <hi rend="italic">O cehih</hi>, str. 9; Šiftar, Zünfte im
                                    Murgebiet, str. 361).</p>
                            </note> Na praznik zaščitnika so se vsi zjutraj zbrali pri božji službi,
                            ki je bila slovesno opravljena pri oltarju cehovskega zaščitnika. Slika
                            cehovskega zaščitnika je prav tako bila na cehovski banderi, ki so jo
                            nosili na čelu vsakega ceha, hranili pa so jo v cerkvi na enem izmed
                            stranskih oltarjev.<note n="875" place="foot" xml:id="body.note.875"><p>
                                    Blaznik, <hi rend="italic">O cehih</hi>, str. 9; Šiftar, Zünfte
                                    im Murgebiet, str. 361.</p>
                            </note></p>
                        <p>Organizacija cehov je torej navzven varovala pravice svojih članov pred
                            konkurenco tujcev in članov drugih cehov, znotraj pa uvajala predvsem
                            vprašanje proizvodnje, razmerje med člani ter poleg strogo poklicnih
                            funkcij vršila tudi druge, med katerimi sta izstopali zlasti verska in
                            socialna. Glede verske funkcije, ali so cehi nastali iz cerkvenih
                            združb, se mnenja avtorjev še dandanes razhajajo. Blaznik<note n="876" place="foot" xml:id="body.note.876"><p> Blaznik, <hi rend="italic">O
                                        cehih</hi>, str. 5. To tezo utemeljuje z navedbo bratovščine
                                    krojačev v Ljubljani, čevljarjev in krznarjev v Škofji Loki,
                                    bratovščino mesarjev in krznarjev v Kranju.</p>
                            </note> meni, da so se cehi deloma razvili iz cerkvenih bratovščin, saj
                            so pri takem razvoju na novo nastali cehi lahko nadaljevali svojo
                            tradicijo tako, da so gojili versko in družabno življenje ter prevzeli
                            gospodarske naloge. Nasprotno pa Golia<note n="877" place="foot" xml:id="body.note.877"><p> Golia, <hi rend="italic">Obrtniško
                                        življenje</hi>, str. 40.</p>
                            </note> zastopa stališče, da so se cehi na splošno oblikovali iz
                            cerkvenih družb. Temu v prid govori tudi Rus<note n="878" place="foot" xml:id="body.note.878"><p> Rus, Od ceha do združenja, str. 4.</p>
                            </note> z opisom krojaške obrti v Ljubljani: »/…/ sme v Ljubljani delati
                            krojaško le tisti, ki je član krojaškega ceha in bratovščine sv.
                            Rešnjega Telesa ter plačuje davke in se udeležuje mestne straže in
                            drugih dajatev.«</p>
                        <p>Leta 1732 pa je centralizirana absolutistična država skušala cehe
                            podrediti svoji upravi, zato je izdala patent o obrteh, ki naj bi
                            odpravil politično avtonomijo. Cehovska pravila je bilo odslej potrebno
                            uskladiti z novim obrtnim redom in jih predložiti osrednjim uradom v
                            potrditev. Kot navaja Blaznik,<note n="879" place="foot" xml:id="body.note.879"><p> Blaznik, <hi rend="italic">O cehih</hi>,
                                    str. 13.</p>
                            </note> naj bi bil prav to ključni vzrok, da je pretežni del ohranjenih
                            cehovskih pravil iz 18. stoletja, zlasti iz dobe Marije Terezije
                            (1740–1780). Marija Terezija je bila cehom močno naklonjena – znana je
                            npr. cehovska reforma iz leta 1761, ki je sicer pospešila njihovo
                            organiziranje, vendar pa je bil postopek dolgotrajen in drag. Samo za
                            cehovsko listino je bilo na primer včasih potrebno odšteti od 600 do 800
                            forintov, zaradi česar so revnejši obrtniki potrebovali leta, da so
                            zbrali potreben denar.<note n="880" place="foot" xml:id="body.note.880"><p>
                                    <hi rend="italic">Viri za zgodovino Prekmurja</hi>, str.
                                    271.</p>
                            </note></p>
                        <p>Na podlagi patenta iz leta 1732 so cehi prišli pod nadzor
                                komisarjev,<note n="881" place="foot" xml:id="body.note.881"><p>
                                    Dotlej so jim načelovali načelniki, ki so zlasti vodili
                                    gospodarstvo svojega ceha ter pregledovali štirikrat letno, ob
                                    vsakih kvatrah, rokodelske delavnice, nadzorovali kakovost blaga
                                    in njegovo ceno. Sicer je nadzorstvo nad cehi vršil tudi mestni
                                    svet, kateremu so bili cehi podrejeni (Blaznik, <hi rend="italic">O cehih</hi>, str. 8).</p>
                            </note> ki so si prizadevali za odpravo cehovskih razvad, prav tako so
                            izgubili pravico do izbire števila mojstrov in pomočnikov.<note n="882" place="foot" xml:id="body.note.882"><p> Bras, Rokodelstvo in obrt,
                                    str. 207; Blaznik, <hi rend="italic">O cehih</hi>, str. 13.</p>
                            </note> Spet nov obrtni zakon je obveljal leta 1859, s katerim je obrt
                            na vsem slovenskem ozemlju v pravnem pogledu dobila enotno podlago in
                            enake strokovne organizacije. Ta zakon je zagotovil pravice vsem in
                            vsakomur ter nudil slehernemu človeku priliko, da po individualnih
                            nagnjenjih in sposobnostih postane koristen člen človeške družbe brez
                            vsakršnih zadržkov.<note n="883" place="foot" xml:id="body.note.883"><p>
                                    Rus, Od ceha do združenja, str. 14; Bras, Rokodelstvo in obrt,
                                    str. 210.</p>
                            </note></p>
                        <p>Ker pa si je avstroogrska monarhija prizadevala za popolno odpravo cehov,
                            je ne dolgo zatem sprejela obrtni zakon, na podlagi katerega so bili
                            cehi ukinjeni. V avstrijskih deželah je bila tako obrtna svoboda
                            razglašena z letom 1860, v ogrski polovici monarhije se je to zgodilo
                            leta 1872. Tedaj so se nekdanje močne poklicne in stanovske organizacije
                            preoblikovale v dobrodelna obrtniška društva.<note n="884" place="foot" xml:id="body.note.884"><p> Konestabo, Razvojna pot, str. 159;
                                    Šiftar, Zünfte im Murgebiet, str. 379.</p>
                            </note> Navkljub uradni ukinitvi pa se je življenje cehov nadaljevalo,
                            le da so starim statutom dodali nove odredbe. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Seznam<note n="885" place="foot" xml:id="body.note.885"><p> Pregled
                                    cehovskih združenj je izdelan s pomočjo: A Magyarországi céhes,
                                    str. 107–186; Konestabo, Razvojna pot, str. 152; in na podlagi
                                    lastnih raziskav.</p>
                            </note> cehovskih združenj v Prekmurju </head>
                        <p>Na slovenskih tleh so se razvile številne obrti, nastajala so cehovska
                            združenja, a razvoj posameznih dejavnosti je bil pogojen s številnimi
                            dejavniki. Nekateri cehi so se tako rekoč borili za svoj obstoj, prav
                            tako so lahko združenja ustanovili le na določenih predelih. Tako je
                            bilo tudi v Prekmurju, kjer pa izoblikovanje cehovskih združenj ni bilo
                            vezano na mestno okolje kot v osrednje slovenskem prostoru, temveč na
                            sedeže (pra)župnij ali zemljiških gospostev.</p>
                        <p>Po doslej zbranih podatkih kažejo ugotovitve, da so cehi v Prekmurju v
                            18. stoletju delovali v krajih Turnišče, Lendava, Dobrovnik, Bogojina,
                            Beltinci, Gornja Lendava (dan. Grad), Murska Sobota in Rakičan.
                            Razvrstitev teh krajev v geografskem oziru kaže, da je največ cehovskih
                            združenj nastalo na današnjem Dolinskem, potem Ravenskem in najmanj na
                            Goričkem.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_112.jpg"></graphic>
                            <head>Kraji, v katerih so delovala cehovska združenja v 18. stoletju
                                (zemljevid iz: Viri za zgodovino Prekmurja: Zbirka dokumentov: 1.
                                zvezek 871-1849 (ur. Mayer László in Molnár András).
                                Szombathely-Zalaegerszeg, 2008).</head>
                        </figure>
                        <p>TURNIŠČE </p>
                        <p>- ceh kovačev (1719?)</p>
                        <p>- ceh čevljarjev (1760)</p>
                        <p>- združeni ceh krojačev madžarskih ljudskih oblačil (1764)</p>
                        <p>- združeni ceh čevljarjev (1764)</p>
                        <p>- ceh krojačev (1770)</p>
                        <p>LENDAVA</p>
                        <p>- ceh kovačev in nožarjev (1702)</p>
                        <p>- ceh izdelovalcev škornjev (1776)</p>
                        <p>- ceh čevljarjev (1776)</p>
                        <p>- mešani ceh gumbarjev, krojačev, krznarjev in usnjarjev (1776)</p>
                        <p>- mešani ceh mizarjev, kovačev, ključavničarjev in jermenarjev (1778)</p>
                        <p>DOBROVNIK</p>
                        <p>- združeni ceh kovačev (1750)</p>
                        <p>- združeni ceh lončarjev (1775)</p>
                        <p>BOGOJINA</p>
                        <p>- združeni mešani ceh čevljarjev, lončarjev, tkalcev in sodarjev
                            (1779)</p>
                        <p>BELTINCI</p>
                        <p>- združeni mešani ceh kovačev, ključavničarjev, jermenarjev, kolarjev in
                            mlinarjev (1777)</p>
                        <p>- združeni mešani ceh čevljarjev in usnjarjev (1778)</p>
                        <p>- združeni mešani ceh čevljarjev in vrvarjev (1778)</p>
                        <p>GORNJA LENDAVA (dan. GRAD)</p>
                        <p>- ceh čevljarjev (1778) </p>
                        <p>MURSKA SOBOTA</p>
                        <p>- ceh gumbarjev (1758)</p>
                        <p>MURSKA SOBOTA IN GORNJA LENDAVA (dan. GRAD) </p>
                        <p>- združeni ceh čevljarjev (1775)</p>
                        <p>- združeni ceh krojačev (1777)</p>
                        <p>GORNJA LENDAVA (dan. GRAD), MURSKA SOBOTA IN RAKIČAN</p>
                        <p>- združeni ceh mlinarjev (1740)</p>
                        <p>Kot kažejo podatki, je bilo število cehovskih združenj v Prekmurju v 18.
                            stoletju 21, od teh 8 samostojnih, 7 združenih, 4 združeni mešani in 2
                            mešana. Vsekakor so težili k združevanju v samostojne cehe, toda to ni
                            bilo vedno izvedljivo, zato so se pogosteje združevali v mešane cehe.
                            Kjer torej ni bilo dovolj obrtnikov ene stroke, da bi se združili v
                            samostojni ceh, so se obrtniki različnih profesij iz ene župnije
                            združevali v mešane cehe. Imamo pa tudi primere, ko so se obrtniki ene
                            stroke iz različnih krajev združevali v združene cehe (Murska Sobota,
                            Grad in Rakičan).</p>
                        <p>Po razvrstitvi v stroke so bila v Prekmurju najmočnejša združenja v
                            čevljarje (9), kovače (5) in krojače (4). Ostali cehi so bili manj
                            zastopani. Po 2 ceha se beleži za gumbarje, usnjarje, ključavničarje,
                            jermenarje, lončarje in mlinarje ter po 1 ceh za nožarje, krznarje,
                            mizarje, tkalce, sodarje, kolarje in vrvarje.</p>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Turnišče</head>
                            <p>Zgodovinski viri o samem kraju Turnišče segajo v 13. stoletje, v leto
                                1282, ko se kraj omenja kot majhna naselbina. Leta 1524 je naselje
                                postalo trg, mestne pravice pa si pridobilo leta 1548. Pridobljene
                                pravice, katerim je sicer sledilo povračilo,<note n="886" place="foot" xml:id="body.note.886"><p> Meščani so bilo dolžni 
                                       zemljiškim gospodom prevažati blago od Radgone do Dolnje
                                        Lendave (Sukič, Čevljarski ceh v Turnišču, str. 24).</p>
                                </note> pa niso ugodno vplivale le na razvoj kraja, ampak in
                                predvsem na razvoj obrti in trgovine.</p>
                            <p>Na zgodovino tega kraja je močno vplival razvoj treh obrti:
                                čevljarske, kovaške in krojaške. Da je bil ta vpliv zelo močan,
                                potrjuje obstoj vseh treh obrti vse do danes.</p>
                            <p>Pisni viri<note n="887" place="foot" xml:id="body.note.887"><p>
                                        Sukič, Čevljarski ceh v Turnišču, str. 24−29; Klekl,
                                        Sostarszki ceh v Törniscsi, 67−73. Kot pravi sedanji
                                        predstavnik čevljarskega ceha v Turnišču, izvirnika nimajo
                                        že vrsto let. Nahajal naj bi se v madžarskem državnem arhivu
                                        v Budimpešti, a ga tudi po več prošnjah niso uspeli
                                        pridobiti. Pravila imajo tako izposojena od tamkajšnjih
                                        krojačev.</p>
                                </note> poročajo, da so se čevljarski mojstri organizirali v ceh
                                leta 1760. V ta ceh so bili, poleg čevljarjev iz turniške
                                pražupnije, vključeni tudi čevljarji iz Železne županije (Murske
                                Sobote, Rogaševcev). Pravila ceha so bila napisana v latinskem
                                jeziku in potrjena s strani Marije Terezije. Iz latinščine jih je v
                                stari prekmurski jezik leta 1767 prevedel Janez Hozjan, kar je bila
                                izredno dobrodošla poteza, saj večina članov ni razumela niti
                                madžarščine niti latinščine. Nekaj členov je bilo dodanih še leta
                                1770, vseh je bilo 15. Ta ceh je deloval do leta 1848, ko je bil
                                istočasno ustanovljen nov ceh z novim vodstvom.<note n="888" place="foot" xml:id="body.note.888"><p> Sukič, Čevljarski ceh v
                                        Turnišču, str. 24.</p>
                                </note> Člene iz prejšnjega ceha so obdržali, le da jih je leta 1830
                                na novo, v svojem slogu in nekoliko spremenjeni grafiki,<note n="889" place="foot" xml:id="body.note.889"><p> Še vedno v
                                        kajkavski, ki je bila navsezadnje madžarska, npr. za <hi rend="italic">d’</hi> piše <hi rend="italic">gy</hi>
                                        (gyukec), medtem ko Janez Hozjan rabi v tem primeru <hi rend="italic">j</hi> (jukec); <hi rend="italic">č</hi>
                                        piše že dosledno kot <hi rend="italic">cs </hi>(szrecsno),
                                        pri Hozjanu se še pojavlja <hi rend="italic">ch</hi> za <hi rend="italic">č</hi> (szrechno); etimološki u (lubav)
                                        prehaja v ü (lyübav) itn. Lexi Némethy pa zopet drugače,
                                        npr. namesto dolgega ó piše diftong ou (pouleg), itn.
                                        (Klekl, Sostarszki ceh v Törniscsi, str. 68–72).</p>
                                </note> napisal Štefan Augustič, nato pa prepisal učitelj Lexi
                                Némethy. K tem členom je bil nato leta 1882 dodan novi, 16. člen,
                                kjer pa je že govora o družbah: »/…/ Czehyla drüsba more bole kak
                                prvle pokorna biti. /…/«<note n="890" place="foot" xml:id="body.note.890"><p> Klekl, Sostarszki ceh v Törniscsi,
                                        str. 72.</p>
                                </note></p>
                            <figure>
                                <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_113.jpg"></graphic>
                                <head>Listina s predpisanimi obveznostmi in privilegiji krojaškega
                                    ceha iz Turnišča (1770) (hrani knjižnica Lendava).</head>
                            </figure>
                            <p>Krojaškemu cehu je cehovska pravila z uvodno in zaključno besedo v
                                latinščini ter opisom 18. členov v madžarskem jeziku 5. februarja
                                leta 1770 na Dunaju osebno potrdila Marija Terezija z lastnoročnim
                                podpisom in pečatom, ki ga je uporabljala na vseh javnih listinah.
                                Ta cehovska pravila je nato 24. septembra tega leta grof Franc
                                Eszterházy predal predstavniku krojaškega ceha iz Turnišča.<note n="891" place="foot" xml:id="body.note.891"><p> KL, <hi rend="italic">Nos Maria Teresia dei gratia
                                            Romanorum</hi> …</p>
                                </note></p>
                            <p>Nastanek kovaškega ceha ostaja še dandanes vprašljiv, zato si tudi
                                podatki v razpoložljivi literaturi niso enotni. Razlog za ta dvom je
                                nepopolna cehovska listina, saj prvih nekaj strani, torej ravno
                                tiste, kjer je govor o podeljenih pravicah, letnici nastanka in je
                                odtisnjen pečat, manjka. Po besedah sedanjega predstavnika kovaškega
                                ceha so bile te strani odtrgane in ukradene, toda nihče ne ve, kdaj
                                se je to zgodilo niti kako. Na cehovski zastavi je sicer zapisana
                                letnica nastanka 1767, najdejo pa se tudi zapisi,<note n="892" place="foot" xml:id="body.note.892"><p> Občina Turnišče, kovaški
                                        ceh, http://www.users.volja.net/kovac018/drustva3.sthml; 250
                                        let kovaškega ceha v Turnišču, http://www.
                                        vestnik.si/aktualno/pomurje/250-let-kovaskega-ceha-v-turniscu/.</p>
                                </note> ki postavljajo ustanovitev ceha v leti 1704 in 1760.
                                    Šiftar<note n="893" place="foot" xml:id="body.note.893"><p>
                                        Šiftar, Zünfte im Murgebiet, str. 369−370.</p>
                                </note> pa navaja podatek, da je bilustanovljen nekaj let po 1770.
                                Da je moral biti ustanovljen že prej, morda celo kot prvi izmed
                                vseh, je bilo ugotovljeno po vpogledu v originalno cehovsko listino,
                                kjer se lahko na drugi strani listine razbere, da je pričel ta ceh s
                                svojo dejavnostjo leta 1719. Vpisi cehovskih skupščin, na katerih so
                                popisovali že obstoječe kot tudi nove člane, pa si sledijo od leta
                                1724. Prav tako je ob prisegi, zapisani v starem prekmurskem jeziku,
                                navedena letnica 1764, iz česar lahko sklepamo, da je bila morda
                                tega leta ta prisega prevedena iz latinskega oz. madžarskega jezika.
                                Navedeni podatki še vedno niso povsem dokončni, a vendarle pričajo v
                                prid dejstvu, da je bil kovaški ceh v Turnišču najverjetneje
                                ustanovljen kot prvi.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Lendava</head>
                            <p>V Lendavi sta na nastanek mestne naselbine in tržišča vplivala
                                predvsem grad,<note n="894" place="foot" xml:id="body.note.894"><p>
                                        O nastanku lendavskega gradu imamo podatke iz leta 1278 z
                                        navedbo, da je grad razrušen (castra diruta Lindua et
                                        Nemphty) (Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta
                                            1500</hi>, str. 58). Potemtakem je bil grad zgrajen že
                                        prej.</p>
                                </note> kjer je bivala zemljiška gospoda, in cerkev kot sedež
                                župnije. Prav okoli teh naj bi se prvotno naseljevali obrtniki in
                                kramarji, kjer so izmenjevali svoje blago. Župnija se omenja v 14.
                                stoletju (leta 1334), ko naj bi Lendava pridobila tudi trške (leta
                                1379) in mestne (leta 1389) pravice.<note n="895" place="foot" xml:id="body.note.895"><p> Prav tam.</p>
                                </note> Ker v tistem času poleg osebnih imen priimki še niso bili v
                                navadi, so jih razlikovali tudi tako, da so jih imenovali po obrti
                                (npr. »sustar oz. lat. sutor (čevljar), lat. Sagitipar
                                <lb></lb>(izdelovalec strelskih puščic) itn.).<note n="896" place="foot" xml:id="body.note.896"><p>
                                        <hi rend="italic">Zbornik občine Lendava</hi>, str. 23.</p>
                                </note> Kot pričajo podatki, so v Lendavi delovali obrtniki že zelo
                                zgodaj, vendar so se v cehe začeli združevati šele v 18.
                                stoletju.</p>
                            <p>Kot prvi so si privilegije s pravilnikom pridobili kovači in nožarji,
                                in sicer od svojih kolegov iz Vélike Kaniže (Nagy Kanizsa) leta
                                1702. Pri tem cehu bolj kot sama ureditev in delovanje na podlagi
                                pravil izstopa tradicija predaje pravil s strani mojstrov iz drugih
                                mest. Kot rečeno, si je lendavski kovaški in nožarski ceh pridobil
                                privilegije od ceha iz Vélike Kaniže leta 1702: »/…/ <hi rend="italic">nostras privilegiales Litteras, uti, et nos
                                    accepimus abs(que) ulla diminutione, et additamento cum Annexis
                                    Articulis prolatis Fratribus nostris Fabris, et Cultrifratribus
                                    concessimus </hi>/…/«. Slednjim so bili privilegiji predani s
                                strani Monoštra leta 1698, tem jih je predal ceh iz Körmenda leta
                                1628, Körmendu pa Varaždin leta 1614. Kovaški ceh iz Körmenda je
                                namreč na podlagi listine, s katero je ogrski kralj Matija leta 1480
                                v Budi podelil in potrdil privilegije brusilcem oz. loščilcem
                                (navadno orožja), krznarjem, ključavničarjem, jermenarjem,
                                sedlarjem, izdelovalcem strelskih puščic in kovačem mesta Varaždin,
                                zaprosil generalno skupščino Zalske županije za potrditev njihovih
                                privilegijev.</p>
                            <p>Lendavskemu cehu je bilo tako s strani Vélike Kaniže predanih 8
                                osnovnih členov, h katerim je bilo dodanih 14 členov svobodnega
                                kraljevskega mesta Varaždin in še 10 dodatnih. Te privilegije,
                                zapisane v madžarskem jeziku, jim je najprej potrdil grof Pavel
                                Eszterházy na Dunaju 5. aprila 1702 in zatem še notar v
                                Zalaegerszegu leta 1713. Slovesna razglasitev je bila na splošnem
                                zborovanju leta 1733, v obliki izvirnika pa izdano leta 1822.<note n="897" place="foot" xml:id="body.note.897"><p> ZML<hi rend="bold">, </hi>Zvm. nközgy. ir. Közgy. ir. 1822.
                                        márc. 4. No. 648.</p>
                                </note></p>
                            <figure>
                                <graphic rend="77" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_114.jpg"></graphic>
                                <head>Listina s predpisanimi obveznostmi in privilegiji lendavskega
                                    ceha kovačev in nožarjev iz leta 1702 (Vir: ZML, Zvm. nközgy.
                                    ir. Közgy. ir. 1822. márc. 4. Nr. 648).</head>
                            </figure>
                            <p>Podani primer o predaji kopij svojih pravilnikov iz mesta v mesto je
                                čudovit primer, da je med tedanjimi cehi veljala izredna sloga, ki
                                je temeljila na večstoletni tradiciji.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Dobrovnik</head>
                            <p>Vas Dobrovnik se prvič omenja leta 1270 oz. 1280, ko je na pečatu
                                trga Dobrovnik zabeleženo leto nastanka naselja.<note n="898" place="foot" xml:id="body.note.898"><p> Varga; Pivar: <hi rend="italic">Dobronak, Göntérháza, Kót
                                            helytörténete</hi>, str. 7; Prim. tudi: Varga, <hi rend="italic">A dobronaki plébánia történetéből</hi>,
                                        str. 15, 129.</p>
                                </note> Kot trg (oppidum) se naselje omenja leta 1322, kar pomeni,
                                da je bilo tedaj že pomembno podeželsko naselje s pravico trgovanja
                                in pobiranja davkov, leta 1389 že kot mesto (civitas).<note n="899" place="foot" xml:id="body.note.899"><p> Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>, str. 31.</p>
                                </note></p>
                            <figure>
                                <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_115.jpg"></graphic>
                                <head>Listina s predpisanimi obveznostmi in privilegiji združenega
                                    ceha lončarjev iz Dobrovnika (1775) (Vir: ZML, Zvm. nközgy. ir.
                                    Közgy. ir. 1777. május 22. Nr. 54/39).</head>
                            </figure>
                            <p>Dobrovnik sta v preteklosti zaznamovali kovaška in lončarska obrt. Z
                                lončarsko obrtjo kot dopolnilno dejavnostjo naj bi se do leta 1750
                                ukvarjalo 44 mojstrov. Lončarstvo trga, ki je na podlagi števila
                                mojstrov postal tudi center lončarstva tega območja, se je
                                permanentno razvijalo vse do leta 1770. Od te dejavnosti je še leta
                                1779 živelo 65 ljudi, kasneje pa je pomen lončarstva postopoma
                                upadal. Lončarski ceh v Dobrovniku naj bi sicer zanesljivo deloval
                                že leta 1770, vendar so si privilegije uspeli pridobiti šele leta
                                    1775.<note n="900" place="foot" xml:id="body.note.900"><p>
                                        <hi rend="italic">Viri za zgodovino Prekmurja</hi>, str.
                                            271<hi rend="bold">−</hi>272.</p>
                                </note> Spoštovati in upoštevati so morali 22 členov, ki so bili
                                zapisani v madžarskem jeziku.<note n="901" place="foot" xml:id="body.note.901"><p> ZML, Zvm. nközgy. ir. Közgy. ir.
                                        1777. május 22. Nr. 54/39. </p>
                                </note></p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Bogojina</head>
                            <p>Vas Bogojino omenjajo pisni viri prvič leta 1208, vendar takrat še
                                pod imenom Bogma (ali Bogina). Trške pravice je dobila šele štiristo
                                osemdeset let po prvi omembi, to je leta 1688, a kljub temu se je
                                kraj skozi zgodovino razvil v dokaj močno krajevno, farno, šolsko in
                                kulturno središče, razvita pa je bila tudi cehovska obrt.<note n="902" place="foot" xml:id="body.note.902"><p> Vugrinec,
                                        Bogojinska cehovska pravila iz leta 1779, str. 7<hi rend="bold">−</hi>8.</p>
                                </note></p>
                            <p>Iz Bogojine je doslej znan le ceh iz leta 1779, ki je združeval
                                čevljarje, lončarje, tkalce in sodarje. Pravila tega ceha, katerih
                                je 18, dajejo lep primer obrtniškega življenja v preteklosti in
                                obenem pričajo o delčku krajevne zgodovine v tem delu Prekmurja.
                                Cehovska pravila z uvodno in zaključno besedo v latinščini ter
                                opisom 18. členov v madžarskem jeziku je 22<hi rend="bold">.
                                </hi>oktobra leta 1779 na Dunaju osebno potrdila Marija Terezija.
                                Bogojina je bila torej precej razvito naselje, v katerem so cvetele
                                vsaj štiri vrste obrti. Danes so bogojinska cehovska pravila last
                                Pokrajinske in študijske knjižnice Murska Sobota.<note n="903" place="foot" xml:id="body.note.903"><p> PiŠK, Cehovska ustanovna
                                        listina združenega mešanega ceha čevljarjev, lončarjev,
                                        tkalcev in sodarjev iz Bogojine (1779), fasc. 499.</p>
                                </note> Tej ustanovi jih je podaril<note n="904" place="foot" xml:id="body.note.904"><p> Na velikonočni ponedeljek, 13. aprila
                                        leta 1998 (Vugrinec, Bogojinska cehovska pravila iz leta
                                        1779, str. 28).</p>
                                </note> njen najditelj Avguštin Pucko, ki je ta pravila skupaj z
                                bratom Štefanom našel med drugo svetovno vojno na takratnem
                                krajevnem uradu in jih skril, saj bi se sicer najverjetneje
                                izgubila. Iz latinščine in madžarščine pa jih je prevedel njegov
                                brat Ivan Pucko, č. kanonik Nadškofije Maribor.<note n="905" place="foot" xml:id="body.note.905"><p> Vugrinec, Razstava, str.
                                        108; Pucko, Od otroštva, str. 10, 16–18.</p>
                                </note>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Listina s predpisanimi obveznostmi in privilegiji
                                    združenega</hi>
                            </p>
                            <figure>
                                <graphic rend="34" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_116.jpg"></graphic>
                                <head>mešanega ceha čevljarjev, lončarjev, tkalcev in sodarjev
                                    (1779) iz Bogojine (hrani Pokrajinska in študijska knjižnica v
                                    Murski Soboti, fasc. 499). </head>
                            </figure>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Beltinci</head>
                            <p>Kraj Beltinci se prvič omenja kot Belethfalua leta 1322<note n="906" place="foot" xml:id="body.note.906"><p> Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>, str. 19.</p>
                                </note> in je do leta 1760, ko je bila ustanovljena samostojna
                                župnija, spadal pod turniško pražupnijo. Samostojnost župnije je
                                naposled omogočala razcvet kraja, k čemur so pripomogli tudi
                                obrtniki. Od turniške župnije so se ločili člani tamkajšnjega ceha,
                                ki so prebivali v novo nastali beltinski župniji. In skladno temu se
                                je pojavila potreba po samostojnem cehu. Iz leta 1777 je tako znan
                                mešani združeni ceh kovačev, ključavničarjev, jermenarjev, kolarjev
                                in mlinarjev, kateremu je privilegije s cehovsko listino z uvodno in
                                zaključno besedo v latinščini ter opisom 18 členov v madžarščini
                                potrdila Marija Terezija. </p>
                            <p>Že v naslednje leto (1778) datirata združeni mešani ceh čevljarjev in
                                usnjarjev ter združeni ceh čevljarjev in vrvarjev. Slednjemu so bile
                                pravice in dolžnosti potrjene na Dunaju, 23. oktobra 1778, s strani
                                Marije Terezije.</p>
                            <figure>
                                <graphic rend="34" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_117.jpg"></graphic>
                                <head>Listina združenega mešanega ceha kovačev, ključavničarjev,
                                    jermenarjev, kolarjev in mlinarjev (1777) iz Beltincev (hrani
                                    Pokrajinski muzej Murska Sobota, inv. št.</head>
                            </figure>
                            <figure>
                                <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_118.jpg"></graphic>
                                <head>Listina s predpisanimi obveznostmi in privilegiji združenega
                                    mešanega ceha čevljarjev in vrvarjev (1778) iz Beltincev (v času
                                    pripravljanja prispevka je bila listina v zasebni lasti).</head>
                            </figure>
                            <figure>
                                <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_119.jpg"></graphic>
                                <head>Listina, ki potrjuje verodostojnost delovanja združenega ceha
                                    mlinarjev (1740) iz Gornje Lendave (Grad), Murske Sobote in
                                    Rakičana (Vir: VaML, Vvm. nközgy. ir. Kk. ir., 1740. október
                                    12-ei közgyűlés).</head>
                            </figure>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Murska Sobota, Grad (Gornja Lendava) in Rakičan</head>
                            <p>Naselbina z imenom Murazombatha se pisno prvič omenja leta 1348, kot
                                mesto je prvič zapisana leta 1366 in kot trg leta 1423. Posebni
                                status so »soboški meščani« dobili leta 1476, ko so jih zemljiški
                                gospodje Széchyji oprostili plačevanja vseh dajatev, pristojbin ter
                                vseh oblik drugih bremen. Tri leta pozneje pa so bile mestu s strani
                                ogrskega kralja Matije Korvina podeljene svobodne sejemske
                                    pravice.<note n="907" place="foot" xml:id="body.note.907"><p>
                                        Fujs, Kratek pregled, str. 174−176; Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500</hi>, str. 66.</p>
                                </note>
                            </p>
                            <p>Prva omemba zemljišča in gradu Gornja Lendava je iz leta 1208, ko se
                                kraj omenja še kot Lyndwa. Pozneje se je ime kraja spreminjalo in
                                sicer predvsem zato, da bi obe Lendavi (Dolnja in Gornja Lendava)
                                razločevali, tako npr. de superiori Lyndva leta 1394, Felseu-Lendva
                                leta 1415, Felsewlyndwa leta 1416 itn. V virih nastopa Gornja
                                Lendava kot trg, če vzamemo v ozir zgodnjo pomembnost tamkajšnjega
                                gradu, dokaj pozno – šele od leta 1498.<note n="908" place="foot" xml:id="body.note.908"><p> Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do
                                            leta 1500</hi>, str. 39–41.</p>
                                </note>
                            </p>
                            <p>Rakičan se v pisnih virih prvič omenja leta 1322, in sicer kot
                                Rekythe. Ob t. i. regni (kraljeva cesta), ki je peljala skozi
                                Rakičan, je stala tudi srednjeveška fevdalna postojanka, katere prvi
                                zapisi segajo v leto 1431. Ob tem močno utrjenem gradu se je razvila
                                naselbina, ki si je konec 17. stoletja pridobila tržne pravice, grad
                                pa je dobival vse bolj podobo podeželskega baročnega dvorca.<note n="909" place="foot" xml:id="body.note.909"><p> Fujs, Rakičan,
                                        str. 72; Zelko, <hi rend="italic">Prekmurje do leta
                                            1500</hi>, str. 78.</p>
                                </note></p>
                            <p>Poleg samih cehovskih listin je nadvse zanimiva prošnja za pridobitev
                                cehovskih privilegijev, ki so jo sestavili mlinarji iz omenjenih
                                krajev: 6 mlinarjev iz Gornje Lendave, 10 iz Murske Sobote in 4
                                mlinarji iz Rakičana so zaprosili ogrsko kraljestvo za potrditev
                                njihovih privilegijev, da bi lahko delovali bolje kot doslej in v
                                skladu s pravili, saj imajo po več mlinov na rekah Mura in Ledava v
                                županiji Zala in na reki Pinka v Železni županiji. Pravijo, da
                                uredba pri njih ni bila spoštovana kot drugje v ogrskem kraljestvu,
                                niso jim bili potrjeni privilegiji navkljub temu, da izpolnjujejo
                                pogoje. Nasprotno so jim bili celo mnogi mlini uničeni in razrušeni,
                                kar je navsezadnje velika škoda za samo gospostvo. </p>
                            <p>Njihova prošnja je bila obravnavana in odobrena v Požunu (Bratislavi)
                                20. septembra 1740 na kraljevskem zborovanju v prisotnosti grofa
                                Leopolda Nádasdyja. </p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pravilniki in moč tradicije</head>
                        <p>Pravilnike cehovskih združenj posameznih panog obrti so do sredine 18.
                            stoletja navadno potrjevali mestni sveti v svobodnih mestih ali posvetni
                            oz. tudi cerkveni veleposestniki v posameznih krajih na ozemlju svojega
                            gospostva. Uvedbo enotnih pravilnikov za celotno ozemlje države je
                            odredila šele Marija Terezija.<note n="910" place="foot" xml:id="body.note.910"><p>
                                    <hi rend="italic">Viri za zgodovino Prekmurja</hi>, str.
                                    228.</p>
                            </note> Njena uredba je zajemala 18. členov, ki so natančno predpisovali
                            delovanje ceha in v katerih je bil močno zaznaven zlastipoudarek na
                            bogoslužjih rimskokatoliške cerkve.</p>
                        <p>Po vpogledih v cehovske knjige oz. listine kot tudi zanašajoč se na
                                pisne<note n="911" place="foot" xml:id="body.note.911"><p> A
                                    Magyarországi céhes, str. 107–186.</p>
                            </note> vire je bilo ugotovljeno, da je Marija Terezija potrdila
                            privilegije vsem omenjenim cehovskim združenjem, razen cehu kovačev in
                            nožarjev iz Lendave (1702), kar je potrdil grof Pavel Eszterházy,cehu
                            gumbarjev iz Murske Sobote (1758), katerega obstoj potrjuje le potrdilno
                            pismo,cehu mlinarjev iz Gornje Lendave, Murske Sobote in Rakičana
                            (1740), katerega potrjuje tudi grof Leopold Nádasdy. Dilema pa se
                            pojavlja tudi pri turniških cehih, saj v kovaški cehovski knjigi manjka
                            nekaj prvih strani, na katerih so običajno zapisani členi in potrjeni
                            privilegiji (nastanek najverjetneje 1719, čeprav imajo kot uradno
                            letnico na zastavi 1767). Podobna težavase pojavipričevljarjih, saj
                            izvirnik ni na voljo, najdemo pa v obstoječi literaturi,<note n="912" place="foot" xml:id="body.note.912"><p> Sukič, Čevljarski ceh v
                                    Turnišču, str. 24.</p>
                            </note> da je pravila potrdila Marija Terezija. </p>
                        <p>Kot jezik zapisa se v glavnem pojavljata latinščina in madžarščina, in
                            sicer tako, da sta uvodna in zaključna beseda zapisani v latinskem
                            jeziku, členi pa v madžarskem (tovrstna struktura je bila značilna
                            predvsem za listine, ki jih je potrjevala Marija Terezija, pri
                            potrditvah s strani zemljiških gospostev oz. drugih pristojnih organov
                            je navadno prevladoval en jezik, tj. bodisi latinščina bodisi
                            madžarščina).</p>
                        <p>Ker pa sta bila oba jezika večini nerazumljiva, so se začeli pojavljati
                            tudi prevodi v starem prekmurskem jeziku, tako npr. pravila čevljarskega
                            ceha v Turnišču, ki naj bi jih leta 1767 prevedel Janez Hozjan, potem 15
                            členov v krojaški cehovski knjigi iz Turnišča, kar je verjetno delo
                            istega prevajalca. V prekmurskem jeziku sta bili leta 1764 zapisani tudi
                            dve prisegi v kovaški cehovski knjigi iz Turnišča, ki sta sicer že zelo
                            slabo vidni in zato tudi težko berljivi.</p>
                        <p>V prekmurskem jeziku sta zapisani prav tako prisegi (prisega za tiste, ki
                            vstopijo v ceh in prisega za cehovske mojstre) vključno s prevodom vseh
                            18 členov v cehovski knjigi čevljarjev in vrvarjev iz Beltincev leta
                            1778. Čas nastanka tega prevoda ni naveden, niti prevajalec, vendar če
                            vzamemo v ozir ozadje<note n="913" place="foot" xml:id="body.note.913"><p> Kot kaže, so bila pravila beltinskega ceha iz leta 1778
                                    prepisana, da bi služila črenšovskemu cehu, ki se je formiral v
                                    začetku naslednjega stoletja. Prepis je bil narejen leta 1823 in
                                    šele nato sledi prevod v prek­murskem jeziku. Podrobna obravnava
                                    vsebine te cehovske listine je sicer v pripravi s strani
                                    avtorice pričujočega prispevka.</p>
                            </note> cehovske listine, je najverjetneje ta prevod nastal v začetku
                            19. stoletja.</p>
                        <p>Poleg že odkritih in predstavljenih cehovskih združenj v 18. stoletju, ki
                            so jim bile pravice potrjene na podlagi pravilnikov, je zagotovo realno
                            število tedanjih združenj še večje, bodisi so kje globoko založeni v
                            raznih institucijah bodisi se nevede ali celo vede hranijo v zasebni
                            lasti. To potrjuje npr. tabela iz podžupanovih spisov iz leta 1877,
                            zapisana 25. novembra v Sombotelu.<note n="914" place="foot" xml:id="body.note.914"><p> VaML, a. i. XIII, 23/1878.</p>
                            </note> V okviru murskosoboškega okraja stoji zapis, da se je leta 1875
                            združeni ceh kovačev, kolarjev, mizarjev, lončarjev, mlinarjev in
                            krojačev iz Puconcev preoblikoval v društvo, medtem ko se tedanja mešani
                            ceh iz Martjancev in lončarski ceh iz Gornjih Petrovcev nista odločila
                            za preoblikovanje. Ta navedba vodi vsekakor v vprašanja, kdaj so se ti
                            cehi formirali, tj. ali morda v 18. stoletju oz. že prej.</p>
                        <p>Pregled cehovskih združenj v Prekmurju kaže na sorazmerno bogato
                            razvitost te dejavnosti, kar pomeni, da so bili prekmurski cehi vešči
                            različnih spretnosti, za pridobitev privilegijev pa jim je bila nadvse
                            naklonjena druga polovica 18. stoletja. Pri tem je nedvomno bila
                            vseskozi prisotna neka močnejša vez, <hi rend="italic">tradicija</hi>,
                            ki je kot nevidna spremljevalka v okviru cehovskih združenj prehajala od
                            rodu do rodu.</p>
                        <p>S spreminjanjem gospodarskih razmer pa je veliko preteklih uveljavljenih
                            obrti in domačih dejavnosti izginilo in le redke so se ohranile. Če
                            lahko iz ohranjenih drobcev sklepamo na cehovsko tradicijo, smo
                            poskušali ugotoviti na podlagi pregleda cehovskih združenj in listin, ki
                            so bile dostopne za vpogled oz. o katerih se je bilo mogoče pogovoriti s
                            sedanjimi predstavniki cehovskih združenj v kraju Turnišče. Tam delujejo
                            čevljarski, krojaški in kovaški ceh še danes, s svojimi predstavniki in
                            člani, kigojijo pripadnost čevljarstvu, krojaštvu in kovaštvu. Čeprav
                            delujejo v spremenjeni vlogi, ostaja njihov osrednji namen, da bi se
                            cehovski običaji in navade, ki so zaznamovali župnijo Turnišče,
                            ohranili. Današnja pravila so bolj formalna,precejšen poudarek pa se
                            daje medsebojnemu druženju in sodelovanju pri mašah ter večjih cerkvenih
                            procesijah. Gre torej za pisno izročilo, ki je prehajalo iz roda v rod,
                            pri čemer ga je moral vsak prejemnik najprej ponotranjiti, ga obogatiti
                            s svojo osebnostjo in mu dati pečat svoje dobe, preden ga je predal
                            naprej. To izročilo pa, kot poročajo pisni viri,<note n="915" place="foot" xml:id="body.note.915"><p> Konestabo, Razvojna pot,
                                    str. 151; A magyarorszagi cehes, str. 173.</p>
                            </note> sega v leto 1480, ko naj bi bil v Dobrovniku ustanovljen kovaški
                            ceh, na podlagi katerega se je nato oblikoval kovaški leta 1750. Potem
                            so iz Bánffyjevega urbarja leta 1524 znani mlinarji<note n="916" place="foot" xml:id="body.note.916"><p> Zelko, Mlinarstvo, str.
                                        129<hi rend="bold">−</hi>132<hi rend="bold">.</hi></p>
                            </note> in pa ceh izdelovalcev škornjev leta 1602 v Lendavi, ki si je
                            čez dobri dve desetletji (leta 1628) pridobil pravice od mestnega sveta
                            v obliki 23 pravil, zapisanih v madžarskem jeziku.<note n="917" place="foot" xml:id="body.note.917"><p> Konestabo, Razvojna pot,
                                    str. 151; A magyarorszagi cehes, str. 180. Kopija te cehovske
                                    listine se nahaja v PAM pod signaturo 1879/2/5 (fond Varga
                                    Sándor 1700–1988).</p>              
              </note></p>
                        <p>Nedvomno je pri cehovstvu v Prekmurju upravičeno govoriti o dolgoletni
                            tradiciji, ki se je, sodeč po podatkih, pričela v Dobrovniku konec 15.
                            stoletja. Cehovstvo se je zatem skozi stoletja razvijalo, pravila
                            vseskozi ohranjala, dodajala pa tudi nova, ki so prejšnja nadomestila.
                            Tako tudi po letu 1872, saj je bil čut tradicije močno zasidran, ko so
                            se nekdaj močne poklicne in stanovske organizacije preoblikovale v
                            dobrodelna obrtniška društva. V skladu z novo zakonodajo so delovale pod
                            nekoliko spremenjenimi pravili, a tradicija je vendarle vseskozi
                            ostajala in ostala živa. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zaključek</head>
                        <p>Obrtniki so bili v preteklosti v gospodarskem življenju pomemben element
                            tedanjega razvoja, ki niso močno vplivali le na razvoj srednjeveških
                            mest in naselij, ampak tudi na samo gospodarsko blaginjo. Pregled obrti
                            na območju Prekmurja v 18. stoletju dokazuje, da so bili ne samo izredno
                            sposobni, ampak tudi nadvse iznajdljivi, saj skorajda ni področja, ki se
                            ga ne bi lotili. In v vsem so bili uspešni. Čeprav je bilo njihovo delo
                            težko in naporno, so vendar s skupnimi močmi in nasploh močno medsebojno
                            življenjsko povezanostjo povzdignili obrt do zavidljive stopnje razvoja.
                            Pri tem je nedvomno imel velike »zasluge« sistem cehov, saj jim je
                            tovrstno združenje nudilo zaščito pred konkurenco in jim zagotavljalo
                            popoln monopol. Ceh pa ni bil le navadno združenje, ampak je imel zelo
                            stroga pravila in merila, saj so se lahko vanj vključili le obrtniki, ki
                            so z vstopom bili primorani sprejeti tudi vse dolžnosti delovanja in
                            obnašanja v cehu, v kolikor niso želeli biti kaznovani.Čeprav je
                            cehovsko avtonomijo leta 1732 okrnil patent o obrteh, se beleži prav v
                            tem stoletju, tj. v 18., v Prekmurju največ potrjenih cehovskih
                            pravilnikov, tako s strani Marije Terezije, ki je bila cehom zelo
                            naklonjena, kot tudi s strani tamkajšnjih gospostev.</p>
                        <p>Dandanes nadaljevanje cehovske obrti v glavnem temelji na ohranjanju
                            tradicije, za kar imamo čudovit primer v Turnišču, kjer »čevljarji«,
                            »krojači« in »kovači« nadaljujejo staro tradicijo in si prizadevajo, da
                            nekdanja obrt ne bi utonila v pozabo. Strogih meril in dolžnosti v
                            sodobnih cehih ni več, a kljub temu še vedno spoštujejo in negujejo
                            določila, ki so jih postavili njihovi predniki. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>Cehovska listina čevljarjev in vrvarjev iz Beltincev iz leta 1778 (v
                                zasebni lasti).</p>
                            <p>KL –Knjižnica Lendava – Könyvtár Lendva</p>
                            <p><hi rend="italic"> Nos Maria Theresia dei gratia Romanorum</hi> …
                                (Turnischa. Knjiga cehovskih pravic) Szala=Egerszegh: Sub Generali
                                Congregatione, 1770.</p>
                            <p>PAM – Pokrajinski arhiv Maribor</p>                 
           <p>Fond Varga Sándor 1700 – 1988, sign. 1879/2/5.</p>
                            <p>PiŠK – Pokrajinska in študijska knjižnica Murska Sobota</p>
                            <p> Cehovska ustanovna listina združenega mešanega ceha čevljarjev,
                                lončarjev, tkalcev in sodarjev iz Bogojine (1779), fasc. 499.</p>
                            <p>VaML – Vas Megyei Levéltár</p>
                            <p>Vvm. nközgy. ir. KK. ir., 1740. október 12-ei közgyűlés.</p>
                            <p>(alispáni) i. (iratok) XIII, 23/1878.</p>
                            <p>ZML – Zala Megyei Levéltár </p>
                            <p>Zvm. nközgy. ir. Közgy. ir. 1822.márc. 4. Nr. 648.</p>
                            <p>Zvm. nközgy. ir. Közgy. ir. 1777. május 22. Nr. 54/39.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Ustni viri</head>
                            <p>Pal, Jože (roj. 1951), predstavnik sedanjega krojaškega ceha,
                                Turnišče.</p>
                            <p>Toplak, Štefan (roj. 1964), predstavnik sedanjega kovaškega ceha,
                                Turnišče. </p>
                            <p>Vukan, Alojz (roj. 1953), predstavnik sedanjega čevljarskega ceha,
                                Turnišče. </p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Elektronski viri</head>
                            <p>Občina Turnišče, kovaški ceh,
                                http://www.users.volja.net/kovac018/drustva3.sthml.</p>
                            <p>250 let kovaškega ceha v Turnišču,
                                http://www.vestnik.si/aktualno/pomurje/250-let-kovaskega-ceha-v-turniscu/.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>A Magyarországi céhes kézművesipar forrásanyagának katasztere:
                                register of sources relating to crafts and guilds in Hungary.
                                Quellenmaterial-Kataster des zünftigen Handwerks in Ungarn;
                                [szerkesztő, Éri István, Nagy Lajos, Nagybákay Péter]. Budapest,
                                1975.</p>
                            <p>Blaznik, Pavle: <hi rend="italic">O cehih na Slovenskem</hi>. Ponatis
                                iz Zbornika slovenskega obrta 1918–1938. Škofja Loka: Loški muzej:
                                Obrtna zbornica, 1994.</p>
                            <p>Bogataj, Janez: <hi rend="italic">Domače obrti na Slovenskem</hi>.
                                Ljubljana : Državna založba Slovenije, 1989.</p>
                            <p>Bras, Ljudmila: Rokodelstvo in obrt. <hi rend="italic">Slovenski
                                    etnograf </hi>33–34 (1988–1990), 1991, str. 207–246.</p>
                            <p>Fujs, Metka: Kratek pregled zgodovine Sobote. <hi rend="italic">Zbornik soboškega muzeja </hi>11–12, 2008, str. 171–192.</p>
                            <p>Fujs, Metka: Rakičan. <hi rend="italic">Enciklopedija Slovenije, zv.
                                    10: Pt-Savn</hi>.Ljubljana : Mladinska knjiga, 1996, str.
                                72.</p>
                            <p>Golia, Modest: <hi rend="italic">Obrtniško življenje v
                                    preteklosti</hi>. Celje : [s. n.], 1951.</p>
                            <p>Klekl, Jožef ml.: Sostarszki ceh v Törniscsi. <hi rend="italic">Kalendár Najszvetejsega Szrca Jezusovega na 1911 leto</hi>,
                                str. 67–73.</p>
                            <p>Konestabo, Nataša: Razvojna pot cehov v Prekmurju.<hi rend="italic">
                                    Pokrajinski muzej Murska Sobota: katalog stalne razstave
                                </hi>(ur. Janez Balažic in Branko Kerman). Murska Sobota :                            
    Pokrajinski muzej, 1997, str. 151–160. </p>
                            <p>Pucko, Avguštin: <hi rend="italic">Od otroštva do upokojitve</hi>.
                                Ljubljana : Tiskarna Kalipso, 2002.</p>
                            <p>Rus, Jože: <hi rend="italic">Od ceha do združenja</hi>. Spomeniki
                                zgodovine ljubljanskega krojaštva. Ljubljana : [Zadr. Tisk.],
                                1940.</p>
                            <p>Sukič, Štefan: Čevljarski ceh v Turnišču. <hi rend="italic">Kronika
                                </hi>23, 1975, str. 24−29.</p>
                            <p>Šiftar, Vanek: Zünfte imMurgebiet. <hi rend="italic">Internationales
                                    Handwerk-Geschichtliches Symposium</hi>. Veszprém, 1979, str.
                                360−382.</p>
                            <p>Varga, Sándor in Pivar Ella: <hi rend="italic">Dobronak, Göntérháza,
                                    Kót helytörténete. </hi>Lendava : Magyar Nemzetiségi
                                Érdekközösség, 1979.</p>
                            <p>Varga, Sándor: <hi rend="italic">A dobronaki plébánia
                                    történetéből</hi>. Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet,
                                Lendva, 1997.</p>
                            <p><hi rend="italic">Viri za zgodovino Prekmurja</hi>: <hi rend="italic">Zbirka dokumentov: </hi>1. zvezek 871–1849 (ur. Mayer László in
                                Molnár András). Szombathely-Zalaegerszeg, 2008.</p>
                            <p>Vugrinec, Jože: Bogojinska cehovska pravila iz leta 1779. <hi rend="italic">Košičev teden X: KS Bogojina in Filovci, 28.
                                    avg.−6. sept. 1998</hi> [ur. Jože Vugrinec]. Bogojina : Krajevna
                                skupnost, 1998.</p>
                            <p>Vugrinec, Jože: Razstava ob 800-letnici prve pisne omembe
                                    Bogojine.<hi rend="italic"> Bogojina 1208−2008. Košičevi dnevi
                                    XX, Bogojina, Bukovnica, Filovci, Ivanci, Strehovci, 18.
                                    avg.−19. sept. 2008</hi> [ur. Jože Vugrinec]. Bogojina:
                                Kulturno-umetniško društvo »Jožef Košič, 2008, str. 107–111.</p>
                            <p><hi rend="italic">Zbornik občine Lendava/Lendva község közleménye
                                </hi>(ur. Jože Gornjec).Lendava : Skupščina občine, 1981.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: Mlinarstvo pri panonskih Slovencih. <hi rend="italic">Kronika,</hi>15, 1967, str. 129−134.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: <hi rend="italic">Prekmurje do leta 1500.
                                </hi>(Historična topografija Slovenije; 1). Murska Sobota : Pomurska
                                založba, 1982.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die Zunfttradition im Übermurgebiet (Prekmurje)</hi>
                        </p>
                        <p>Die Zunfttätigkeit im Übermurgebiet (Prekmurje) stellte einen sehr
                            wichtigen Produktionszweig dar, obwohl die Gründung von
                            Zunftvereinigungen nicht an den Stadtraum, sondern an die Sitze der
                            (Ur)Pfarren oder Grundherrschaften gebunden war. Ihren Aufschwung
                            erlebten die Zünfte erst im 18. Jahrhundert, war deren Entwicklung davor
                            doch durch türkische Einfälle und andere Widrigkeiten behindert worden.
                            Die Zunftautonomie wurde zwar im Jahr 1732 aufgehoben, aber gerade im
                            18. Jahrhundert, also zur Regierungszeit Maria Theresias, wurden die
                            meisten Urkunden für die Zunftvereinigungen im Übermurgebiet           
                 ausgestellt. </p>
                        <p>Ausschlaggebend für die Entwicklung eines Handwerks waren die natürlichen
                            Gegebenheiten, darum waren die Handwerkszweige sowohl im Übermurgebiet
                            als auch im gesamtslowenischen Raum nicht gleichmäßig verteilt.
                            Handwerker beschlossen, sich dort zu einer Zunft zu vereinigen, wo die
                            heimische Agrarwirtschaft ihre Produkte mit dem Heimgewerbe verbinden
                            konnte (z. B. Müllerei, Schuster-, Schneider- und Töpferhandwerk,
                            Stellmacherei, Schmiedehandwerk, Böttcherei, Weberei). Handwerker
                            trachteten danach, sich zu selbstständigen Zünften zu vereinigen,
                            Archivquellen bestätigen jedoch, dass sich meistens Handwerker
                            verschiedener Handwerkszweige aus einer Pfarrei zu gemischten Zünften
                            vereinigten, nicht selten aus Mangel an Vertretern eines
                            Handwerkszweigs.</p>
                        <p>Die Tätigkeit der einzelnen Zünfte wurde duch die Zunftordnung geregelt,
                            d.h. durch eine Urkunde, die Rechte und Pflichten einer Zunftvereinigung
                            und seiner Mitglieder festsetzte. Eingeschlossen waren zahlreiche
                            Verpflichtungen geistlichen und gesellschaftlichen Charakters, durch den
                            Stiftungsbrief einer weltlichen Macht übernahmen die Zünfte auch
                            wirtschaftliche Aufgaben. Zunftordnungen sind darüber hinaus auch
                            sprachlich interessant, es gibt nämlich Exemplare, die mindestens in
                            zwei, manchmal auch in drei Sprachen verfasst sind: in der lateinischen
                            und ungarischen Sprache sowie in der Sprache des Übermurgebiets bzw. in
                            der altslowenischen Sprache.</p>
                        <p>Die erhaltenen Zunftordnungen, die inhaltlich vergleichbar sind, bieten
                            ein aussagekräftiges Bild des Handwerkerlebens in der Vergangenheit und
                            legen Zeugnis ab von einem Segment der Ortsgeschichte des Übermurgebiets
                            unter der ungarischen Herrschaft. Die Überlieferung blieb die ganze Zeit
                            lebendig, funktionell und von Bedeutung für Gesellschaft und Kultur.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Prekmursko »slovensko« besedilo iz leta 1722</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Andrej Hozjan</docAuthor>
                        <affiliation>dr., docent, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek
                            za zgodovino, Koroška cesta 160, SI–2000 Maribor</affiliation>
                        <email>andrej.hozjan@uni-mb.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Sestavek kot prvič sploh predstavlja javnosti novoodkrit tekst iz leta
                            1722, zapisan v slovanskem in v madžarskem jeziku. Tu je govor le o
                            slovanskem prevodu madžarskega izvirnika. Zemljiški gospod posesti
                            Beltinci baron Ladislav Ebergényi je z njim odgovoril na nenehne
                            pritožbe svojih beltinskih podložnikov. Hkrati so opisane razmere na
                            gospostvu od leta 1713 naprej, iz katerih odseva težak položaj
                            tamkajšnjega podložnega prebivalstva.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Beltinci, 18. stoletje, zemljiško gospostvo Beltinci, Ladislav Ebergényi,
                            slovensko besedilo</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Beseda »slovensko« v naslovu ne pomeni nič drugega kot konkretnejše
                            določilo jezikovne podobe tu predstavljenega besedila, za razliko od še
                            drugega prav tako domačega prekmurskega jezika, madžarščine. Sicer je
                            hkrati z njim hranjen tudi njegov madžarski izvirnik, a je avtorja na
                            tem mestu zanimala izključno le slove(a)nska verzija.</p>
                        <p>Dne 18. novembra 1722 so predstavniki podložnikov zemljiškega gospostva
                            Beltinci: Ivan Slavič iz Beltincev/Beltinec, Štefan Kranjčič in Blaž
                            Ferlindič iz Bratoncev/Bratonec, ter Mihael Štefanéc iz
                            Ižakovcev/Ižakovec, predali svojemu zemljiškemu gospodu Ladislavu/
                            László Ebergényiju daljši spis. Napisal jim ga je Matija Franc Horvat,
                            tedanji župnik v bližnjem trgu Turnišče. Vanj so brez dlake na jeziku
                            našteli razne krivice in tegobe, ki da so jih baje vsakodnevno trpeli na
                            gospostvu. Ebergényi, ki je dotlej poslušal in verjel izključno razlagam
                            svojih beltinskih uradnikov o razmerah na gospostvu in njihovem odnosu
                            do podložnikov, pa tudi o obratnem, o odnosu podložnikov do njihovih
                            obvez, se je tedaj le odločil osebno prisluhniti slednjim. Takoj nato pa
                            je njim, ter prek njih vsem podložnikom gospostva, izdal dolg,
                            neverjetno obsežen odgovor na 24 gosto popisanih velikih straneh v obeh
                            tedanjih tam živih jezikih, v svoji lastni madžarščini in v domačem
                            (»slovenskem«?) dialektu. Tekst je avtor prispevka našel leta 2010 v
                            Avstrijskem državnem arhivu na Dunaju. Tema prispevka je predstavitev
                            zgodovinskih okoliščin, ki so privedle do njegovega nastanka, kot tudi
                            kratek povzetek njegovega vsebinskega dela.<note n="918" place="foot" xml:id="body.note.918"><p> Österreichisches Staatsarchiv Wien,
                                    Haus-, Hof- und Staatsarchiv, Sonderbestände, XIX/61,
                                    Familienarchiv Csáky (HHStA, Familienarchiv Csáky), Fasz. 106,
                                    spis št. 164/slovanska verzija, Beltinci, po 18. 11. 1722. V
                                    registraturnem zaznamku je sicer nenaslovljen tekst latinsko
                                    označen kot <hi rend="italic">Minuta quaerulori arenchus per
                                        subditos dominii Bellatinczensis intuitu sui praegraviorum
                                        urbarialium dominio exhibiti – cum occulta minuta
                                        resolutionis dominalis.</hi></p>
                            </note></p>
                        <p>Najprej pa o predzgodovini nastanka besedila. Tukajšnja beltinska
                                veleposest<note n="919" place="foot" xml:id="body.note.919"><p> O
                                    le-tej ter o Ladislavu Ebergényiju prim.: Zelko, <hi rend="italic">Gospodarska in družbena</hi>,na več mestih,
                                    tako na str. 40/= 416, in karta gospostva okrog 1700 na str.
                                    57/= 433; več o Beltincih, o tamkajšnjem gospostvu in lastnikih
                                    v: Šraj, <hi rend="italic">Beltinci 1322–1993</hi>, in isti, <hi rend="italic">Beltinci z okolico</hi>.</p>
                            </note> je obsegala nemajhen prostor med rekama Muro in Ledavo: na
                            severu jo je omejevala tedanja županijska meja na črti od Mure (nad
                            vasjo Dokležovje) do Ledave nad Ivanjci, na jugu pa črta od Mure pri
                            Dolnji Bistrici – Velika/Mala Polana do Ledave, se pravi vse vasi
                            znotraj opisanega štirikotnika. Upravljala jo je ožja skupina uradnikov,
                            ki so večinoma imeli nižjeplemiški status. </p>
                        <p>Kot kaže, so prav od časa spremembe gospodarja vsaj posamezni med njimi
                            intenzivno rovarili drug proti drugemu v želji pridobiti si višji
                            upravni položaj in s tem več zaslužka. Kmečke pritožbe zoper njihovo
                            početje, najrazličnejše obveze in obremenilno tlačno delo tu niso bili
                            nič novega, tako kot tudi ne domala permanentno nezadovoljstvo
                            podložnikov z njihovimi življenjskimi razmerami v tem delčku kraljevine
                            Madžarske ob državni meji, podobno kot v vseh drugih delih države in
                            podobno kot že stoletja nazaj. Pomislimo le na silovitost obračunavanja
                            v znamenitem uporu Jurija/Györgyja Dózse v letu 1514, ki pa je kot
                            netilna vrvica direktno vplival na začetek našega vseslovenskega upora
                            le nekaj mesecev po krvavem zaključku Dózsinega.</p>
                        <p>Od krščanske osvojitve utrdbe Velika Kaniža iz osmanskih rok leta 1690,
                            ko je propadel tudi tamkajšnji sedež ejaleta, je dolnjeprekmursko
                            prebivalstvo zaživelo v dokajšnjem miru. Sosednjo dolnjelendavsko posest
                            si je takoj po tej osvojitvi dedno pridobila primogeniturna linija
                            knežje rodbine Esterházy, beltinsko pa že prej v dosmrtni zakup győrski
                            škof in poznejši esztergomski nadškof ter madžarski primas grof Jurij
                            Széchényi. Mir pa je tukaj trajal ne dlje kot dobro desetletje, drugod
                            na Madžarskem pa še manj, saj se je z zaključkom Dunajske vojne leta
                            1699 in s hkratno intenzivnostjo kraljeve absolutistične samovolje
                            sproti porajala vrsta lokalnih uporov podložnikov in nižjega plemstva
                            ter nekoliko tudi meščanskih slojev. Vse skupaj je leta 1703 preraslo v
                            znano Rákóczijevo osvobodilno vojno, trajajočo do poznega poletja
                            1711.</p>
                        <p>General madžarske konjenice baron Ladislav Ebergényi je prevzel gospostvo
                            Beltinci v last z začetkom leta 1713 kot darilo od svojega nekaj let
                            pozneje umrlega tasta grofa Jurija Széchényija na podlagi njegove
                            predhodno zapisane poslednje volje in izdane posebne darovnice v dobro
                            hčeri Julijani in njenemu možu oziroma svojemu zetu Ladislavu. To po
                            tedaj veljavnem madžarskem dednem pravu ni bilo kar tako samoumevno, saj
                            je hči umrlega lastnika posesti, bodisi kot ena od upravičenih dedinj
                            bodisi kot edina dedinja, imela samodejno pravico le do četrtine
                            nasledstva, ostalo pa bi/je običajno pripadlo kroni. Z naklonjenostjo
                            vladarja ter s temu primerno denarno odškodnino pa je hči lahko
                            pridobila tudi vse ostalo. Julijana – ob bratu Sigismundu sicer ni bila
                            edina neposredna dedinja – in Ladislav sta zbrala potreben denar, šlo je
                            za kar 149.000 renskih goldinarjev,<note n="920" place="foot" xml:id="body.note.920"><p> HHStA, Familienarchiv Csáky, Fasz. 106,
                                    spis št. 96: Grof Jurij Széchényi potrjuje izročitev 149.000 r.
                                    fl. sinu grofu Sigismundu v smislu predaje gospostva baronu
                                    Ladislavu Ebergényiju, izdano: Széplak, 31. 5. 1716, overjeno:
                                    Sopron, 3. 6. 1716.</p>
                            </note> in si pridobila ta del očetove dediščine, sicer bi pripadla
                            bratu. A kot že dolga desetletja prej tudi novi gospodar in družina
                            sploh niso živeli v beltinskem gradu, temveč na od Beltincev dokaj
                            oddaljeni posesti Basztifálu v notranjosti madžarskega Prekdonavja. </p>
                        <p>Ebergényi, »večni vojak«, je kljub dolgotrajni osebni odsotnosti takoj po
                            povratku z vročih zahodnoevropskih bojišč v španski nasledstveni vojni
                            celotno tukajšnje gospodarjenje zastavil drugače. Že v prvi polovici
                            februarja 1713 je upravniku gospostva Francu Horvatu izdal novo nadrobno
                            razdelano instrukcijo za njegovo poslovanje v 39 točkah, ki pa jo je
                            zavoljo pritožb na upravnikov račun avgusta ponovno izdal v razširjeni
                            obliki, v kar 62 točkah.<note n="921" place="foot" xml:id="body.note.921"><p> Prav tam, spis št. 73: Dve kopiji
                                    instrukcije za upravnika gospostva Beltinci Franca Horvata v 39
                                    točkah, izdal L. Ebergényi, Beltinci, 12. 2. 1713; spis št. 74:
                                    štirje dokumenti o delu oskrbnika gospostva Beltinci Franca
                                    Horvata: 1. pripombe na upravljanje gospostva, Beltinci, 11. 2.
                                    1713. 2. obsežna instrukcija zanj v 62 točkah, Beltinci, 23. 8.
                                    1713. 3. + 4. posebni instrukciji zanj, Beltinci, 11. 2.
                                    1713.</p>
                            </note> Nekaj mesecev pozneje, ob začetku poletne kampanje pridelkov, so
                            beltinski podložniki dobili nov popis urbarialnih tlačnih obvez vsake od
                                vasi.<note n="922" place="foot" xml:id="body.note.922"><p> Prav tam,
                                    spis št. 70: Popis urbarialnih tlačnih obvez vsake od vasi v
                                    gospostvu Beltinci, Beltinci, 6. 6. 1713.</p>
                            </note> Hkrati z novo tlako je gospod v smislu izčrpnih dogovorov s
                            predstavniki zagrebškega kapitlja izdal še predpis drugačnega pobiranja
                            desetine na gospostvu kot doslej, saj so jo kot obvezo kmetje imeli za
                                neresno.<note n="923" place="foot" xml:id="body.note.923"><p> Prav
                                    tam, spis št. 77: L. Ebergényi izda projekt drugačnega pobiranja
                                    desetine na gospostvu, Beltinci, 8. 8. 1713; spis št. 79:
                                    Pričevanje Jurija Rődlyja, namestnika županijskega plemiškega
                                    sodnika, o desetini na gospostvu Beltinci, Beltinci, 11. 8.
                                    1713.</p>
                            </note> Kmalu se je izkazalo, da je oboje pomenilo le uvod v obsežnejše
                            urbarialne spremembe.</p>
                        <p>V okolišu gradu so se hkrati dogajale dokaj čudne reči. Zaradi nenadnega
                            izginotja večje količine pobranih dominikalnih pridelkov je Ebergényi
                            takoj sprožil preiskavo, v kateri so bili zaslišani vsi višji uradniki
                            gospostva, ter dal na podlagi izsledkov sestaviti nov spisek še
                            obstoječih naturalij.<note n="924" place="foot" xml:id="body.note.924"><p> Prav tam, spis št. 76: Zapisnik zaslišanja desetih oseb
                                    pred županijskim sodiščem glede izginotja pridelkov na gospostvu
                                    Beltinci, Beltinci, 11. 7. 1713; spis št. 75: Inventar naturalij
                                    v gradu Beltinci in na treh marofih, Beltinci, 27. 8. 1713.</p>
                            </note> Tisto leto je sploh bilo polno neobičajnih dogajanj ter urejanja
                            razmer, ki jih več kot očitno dotlej niso znali spraviti v normalni tek.
                            Ljudi v vaseh ob reki Muri so prav ob preurejanju struge vznemirile
                            nenadne pomladanske obsežne poplave, kar sicer ni bilo nič novega, a
                            njih intenziteta in posledični obseg škode sta opravila svoje; ponovile
                            so se že dve leti pozneje.<note n="925" place="foot" xml:id="body.note.925"><p> Prav tam, spis št. 71: Dve poročili o
                                    škodi, ki so jo utrpeli posamični kmetje ob preurejanju struge
                                    Mure (C<hi rend="italic">onscriptio damnorum per exundationem
                                        fluvii Murae in dominio Bellatinczensi</hi>), april in junij
                                    1713; spis št. 72: Trije dokumenti v zvezi z gornjim, junij in
                                    julij 1713; spis št. 90: Zapis o obhodu in ogledu velike škode
                                    po poplavi v gosp. Beltinci/<hi rend="italic">Originalis Oculata
                                        damnorum fatalitate …</hi>, Beltinci, 14. 7. 1715.</p>
                            </note> Da bi bila mera polna, pa sta bili domačinki Katarina Toth prav
                            tedaj in leto zatem še Uršula, roj. Radoha, žena Bistričanca Ivana
                            Cipota, temeljito procesirani zavoljo obtožb čarovništva.<note n="926" place="foot" xml:id="body.note.926"><p> Prav tam, spis št. 81:
                                    Zapisnik zaslišanja petih oseb pred županijskim sodiščem glede
                                    tožbe za čarovništvo proti Katarini Toth, Egervár, 10. 2. 1713;
                                    spis št. 85: Zapisnik zaslišanja devetih oseb pred županijskim
                                    sodiščem glede tožbe za čarovništvo proti Uršuli roj. Radoha,
                                    ženi Bistričanca Ivana Cipota, Bistrica, 14. 6. 1714.</p>
                            </note> Upoštevati je treba še prav tedaj razsajajočo kužno epidemijo,
                            ki je »uspešno« ugonabljala življenja na madžarskih gosteje naseljenih
                            in obljudenih območjih. </p>
                        <p>A najkonkretneje se je prav vsakega od beltinskih podložnikov dotaknila
                            reforma urbarja, ki jo je novi gospodar stopnjeval v naslednjem letu.
                            Kar naenkrat so se – za tedanji čas tako običajno! – pojavljali novi in
                            novi izvodi urbarialnih obvez. Poglejmo: februarja je na 33 straneh
                            izdal izvleček urbarja celotnega gospostva posebej le za leto 1713; že
                            tri mesece nato pa je sledil izpis kompleksnega urbarja na podlagi
                            beltinskega urbarja iz leta 1662, tokrat izpisanega prav do sleherne
                            poslednje potankosti. V njem je z več podatki podrobno opisana kmetija
                            vsakega podložnika in on sam z družino, npr. ali je bil domačin(<hi rend="italic">nativus</hi>) ali priseljen, na koncu pa še zaključna
                            dvostranska tabela s 14 rubrikami, zato je dokaj neobičajen oziroma
                            unikaten – ima kar 450 polno izpisanih pagin brez izpuščenih
                                prostorov!<note n="927" place="foot" xml:id="body.note.927"><p> Prav
                                    tam, spis št. 78: Izvleček urbarja gospostva Beltinci za leto
                                    1713, overjeno Beltinci, 12. 2. 1714; spis št. 83: <hi rend="italic">Urbarium dominii Bellatincz, 1714</hi>
                                    original, madžarski vezan knjižni zvezek, paginiran, 450pagin,                                 
   izdal (na osnovi urbarja iz 1662) L. Ebergényi, Beltinci, 7. 5.
                                    1714; overili vsi trije najvišji uradniki gospostva (Peter
                                    Berke, Štefan Ščap in Franc Horvat) ter J. Rődly kot predstavnik
                                    županijske oblasti.</p>
                            </note> Hitro zatem, ko je svoje ljudi osrečil z novim popolnim
                            urbarjem, pa je general kmetom resnično zagrenil življenje do
                            skrajnosti. Njihovo negodovanje in očitno upiranje izpolnjevanja
                            izrednih bremen ter obvez je dal sankcionirati na državnem zboru v
                            Požunu (Bratislavi), ki je seveda odločil njemu v prid. Sledila je še
                            natančna seznanitev vsakega podložnika z bremeni.<note n="928" place="foot" xml:id="body.note.928"><p> Prav tam, spis št. 84:
                                    Kratek spisek izrednih bremen/obvez podložnikov gospostva
                                    Beltinci, ukazanem na državnem zboru v Požunu, Basztifalva, 4.
                                    in 8. 9. 1714, s poročili o oddanih naturalijah v aprilu 1713 in
                                    januarju 1714; spis št. 86: Urbarialni izvleček za gospostvo
                                    Beltinci v l. 1714 na 33 str., Beltinci, 31. 12. 1714,
                                    podpisanih osem vaških županov.</p>
                            </note> Tudi naslednje leto se je pojavila nova, močno skrčena verzija
                            urbarja na okrog 50 straneh, dodatno pa še nekaj prepisov le-te.<note n="929" place="foot" xml:id="body.note.929"><p> Prav tam, spis št.
                                    88: (na prednji platnici) <hi rend="italic">In</hi>
                                    <hi rend="italic">Anno 1715 Condate Balatinczi Dominium
                                        Urbariumja Sub Litera A.</hi> (na zadnji platnici) <hi rend="italic">1715. Urbarium Dominii Bellatincz</hi>
                                    (notranji naslov): <hi rend="italic">Anno 1715. Inclyti Dominii
                                        Belatinczensis juxta noviter peractam Conscriptionem, est
                                        Urbarium concinctum Modo Sequenti</hi>. s.l.s.d.; spis št.
                                    92: Dva prepisa urbarja: 1. Beltinski grad/<hi rend="italic">In
                                        castro Ballatinczy</hi>, s. l., 6. 12. 1715, in 2. še en iz
                                    1715.</p>
                            </note></p>
                        <p>Prve resnejše pritožbe podložnikov so gotovo začele gospodarju prihajati
                            na ušesa hitro po uzakonitvi nove urbarialne stvarnosti, vendar jih
                            lahko kot registrirane ter ohranjene spoznavamo od zgodnjega leta 1718
                            naprej. Dotlej se je general zagotovo že prepričal, da brez omejevanja
                            uporniškega duha v obliki tudi primernih sodnih ukrepov ter kazni ne bo
                            šlo. Le tako si namreč moremo razložiti njegovo prošnjo na dvor za
                            dodelitev krvnega sodstva (<hi rend="italic">Privilegium iuris
                                gladii</hi>) na gospostvu Beltinci, za kar je tjakaj poslal svojega
                            vojaka kapetana Štefana Bivolényja ter mu uredil vse potrebne
                                dokumente.<note n="930" place="foot" xml:id="body.note.930"><p> Prav
                                    tam, spis št. 105: Šest spremnih dokumentov ob prošnji barona
                                    Ladislava Ebergényija na dvor za dodelitev krvnega sodstva na
                                    gospostvu Beltinci; med drugim je že izdal instrukcijo o tem.
                                    Januar – februar 1718.</p>
                            </note> O obsegu neizmerjenih urbarialnih obvez v obliki vozne tlake po
                            generalovem izrecnem ukazu ustrezno priča popis krajev, konj in vozov,
                            ki so bili udeleženi v prevozu naturalnih dobrin v grad Temišvar in so
                            se/naj bi se vrnili domov na gospostvo Beltinci. Kot sodelujoči v
                            uspešnih pohodih zoper Osmane v vojni 1716–1718 si je Ebergényi torej
                            lagodno naročal oskrbo z lastnimi živili in drugim, kar so mu podložniki
                            morali pripeljati stotine in stotine kilometrov daleč, kamor je pač ukaz
                                veleval.<note n="931" place="foot" xml:id="body.note.931"><p> Prav
                                    tam, spis št. 111: Turnišče, 7. 4. 1718. Podpisal/pečatil Štefan
                                    Ščáp, namestnik županijskega plemiškega sodnika.</p>
                            </note> Županijska preiskava prav tega primera nudi sploh prve podatke o
                            njihovih pritožbah, nanje pa je bil baron tudi prisiljen uradno
                                odgovoriti.<note n="932" place="foot" xml:id="body.note.932"><p>
                                    Prav tam, spis št. 108: Zapisnik županijskega zaslišanja desetih
                                    podložnikov gospostva Beltinci iz več krajev o pritožbah čez
                                    urbarialne dolžnosti, Bistrica, 5. april 1718; spis št. 110: Dve
                                    dispoziciji barona L. Ebergényija o pritožbah beltinskih
                                    podložnikov in tržanov, s. l., 18. 4. 1718 in 2. 12. 1718.</p>
                            </note> Tovrstnim bremenom se je tistega leta pridružila škoda ob
                            vnovičnih poplavah.<note n="933" place="foot" xml:id="body.note.933"><p>
                                    Prav tam, spis št. 112: Zapisnik županijskega zaslišanja
                                    šestnajstih ljudi iz krajev Bistrica, Melinci, Ižakovci in
                                    Dokležovje, o škodi, ki jo je tam povzročila Mura, s. l., 31.
                                    avgust 1718.</p>
                            </note> Dodatno pa so ljudi razburjale še informacije o nečloveškem
                            ravnanju s podložniki na sosednjem rakičansko-murskosoboškem dominiju
                            Batthyányjev, saj so ti v skrajni stiski v tistih letih večkrat
                            prebežali na beltinsko ozemlje in tu iskali zavetje ter eksistenco.<note n="934" place="foot" xml:id="body.note.934"><p> Prav tam, spis št.
                                    99: Prepis zapisnika zaslišanja o ubežnih podložnikih grofa
                                    Sigismunda Batthyányja, ki so pribežali in se skrili na
                                    gospostvu Beltinci, zasliševal podžupan županije Železno/Vas
                                    Ivan Sobotin. Murska Sobota, 3. 3. 1716; spis št. 125: Enajst
                                    dokumentov iz let med 1710–1720 glede ubežnih Batthyányjevih
                                    podložnikov, ki so pribežali z ozemlja njegovega gospostva
                                    Rakičan in se skrili na gospostvu Beltinci: originalne izjave,
                                    zapisniki zaslišanj, … Preiskavo je sprožil L. Ebergényi; spis
                                    št. 130: Pet dokumentov iz leta 1720 glede ubežnih podložnikov
                                    grofa Sigismunda Batthyányja.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Obilica dokumentov iz tega časa na tem mestu ne izpričuje za smiselno
                            obdelave prav vsakega od njih o položaju ter o vsakdanjiku kmečkega
                            življa. Kmetje se nikakor niso nehali pritoževati in tako je šla
                            pritožba na pritožbo iz leta v leto. Gospodarju je to zmeraj bolj
                            presedalo, zato je septembra 1720 od njih zahteval in dobil izjave
                            pokorščine. Leto zatem se je glede pritožb beltinskih podložnikov,
                            tokrat v zvezi s kontribucijo, v dopisu generalu izjasnila županijska
                            uprava v Zalaegerszegu.<note n="935" place="foot" xml:id="body.note.935"><p> Prav tam, spis št. 146: Izjave pokorščine kmetov gospostva
                                    s konkretnimi imeni vaških županov po vaseh, Beltinci, 21. 9.
                                    1720; spis št. 153: Dopis županijske uprave Ladislavu
                                    Ebergényiju glede pritožb beltinskih podložnikov v zvezi s
                                    kontribucijo, Zalaegerszeg, 9. 4. 1721.</p>
                            </note> Odtlej se je, kot kaže, situacija iz meseca v mesec slabšala in
                            višek dosegla v tednih ob in takoj po mihaelovem naslednjega leta 1722,
                            se pravi ob oddaji pridelkov. Pobliže si poglejmo »kroniko« tega
                            usodnega leta, ko je predstavljeno besedilo nastalo.</p>
                        <p>Moteč element v vodenju ter upravljanju gospostva je očitno bil upravnik
                            Janez Wehr. Na svečnico spisano poročilo o njegovem ekscesnem početju je
                            general Ebergényi še istega dne pospremil z nevsakdanjim pismom
                                le-temu.<note n="936" place="foot" xml:id="body.note.936"><p> Prav
                                    tam, spis št. 166: Poročilo o ekscesnem početju beltinskega
                                    upravnika/provizorja Janeza/Hansa Wehra, Basztifálu, 2. 2. 1722;
                                    spis št. 167: Kopija pisma L. E. svojemu beltinskemu provizorju
                                    Janezu Wehru, Basztifálu, 2. 2. 1722.</p>
                            </note> Podobno vlogo sta igrala druga dva najvišja uradnika Franc
                            Horvat in Štefan Marič: na njune »ugotovitve« o letnih obračunih
                            gospostva za zadnja leta je županijska skupščina v začetku septembra
                            reagirala celo s protestom.<note n="937" place="foot" xml:id="body.note.937"><p> Prav tam, spis št. 168 - originalna
                                    pečatena listina: Protest županijske skupščine baronu L.
                                    Ebergényiju glede ugotovitev revizije obračunov za gospostvo
                                    Beltinci, ki sta jih izdelala njegova gospoščinska uradnika
                                    Franc Horvat in Štefan Marič, Zalaegerszeg, 2. 9. 1722.</p>
                            </note> Sicer je tako kot vsako leto gospodar dobil njihova poročila o
                            oddaji naturalnih obvez; a z avgustovskim poročilom gotovo ni mogel biti
                            zadovoljen, zgodaj novembra je bilo izdelano novo.<note n="938" place="foot" xml:id="body.note.938"><p> Prav tam, spis št. 161:
                                    Poročilo vseh pomembnejših ljudi gospostva Ebergényiju o
                                    količinah pobrane desetine in devetine od žitaric, Beltinci, 25.
                                    8. 1722; spis št. 162: Poročilo vseh pomembnejših ljudi
                                    gospostva gospodu L. Ebergényiju o količinah pobrane desetine in
                                    devetine od žitaric, Beltinci, 8. 11. 1722.</p>
                            </note> Nato pa so mu predstavniki podložnikov izročili skupne zapisane
                            pritožbe, kar je nanj učinkovalo malone šokantno. Takoj naslednji dan so
                            mu morali njegovi gospoščinski opolnomočenci na hitrico oddati poročilo
                            o oddaji podložniških denarnih obvez. Na podlagi zbranih podatkov
                            svojega osebja je general sestavil/dal sestaviti(?) dolg odgovor, ki ga
                            je v skrajšanem povzetku oziroma izvlečku nato dal zapisati še
                                enkrat.<note n="939" place="foot" xml:id="body.note.939"><p> Prav
                                    tam, spis št. 163: Poročilo najvišjih uradnikov gospostva o
                                    oddaji denarnih obvez podložnikov po vaseh za tisto leto,
                                    Beltinci, 19. 11. 1722; spis št. 171: Odgovor gospostva Beltinci
                                    na pritožbe podložnikov z dne 18. 11. 1722, s.d. s.l.</p>
                            </note></p>
                        <p>In sedaj k vsebinski plati Ebergényijevega odgovora. Najprej je zemljiški
                            gospod v devetih točkah odgovoril na njihove pritožbe: kar v dveh točkah
                            o baje prekomerni tlaki – bolje o večanju nenapovedane tlake, na katero
                            pa so kmetje večinoma pošiljali bodisi nebogljene otroke bodisi
                            nesposobne hlapce; o početju svobodnjakov in nižjih plemičev v vaseh
                            gospostva; o trditvah o boljših življenjskih razmerah za časa bivših
                            gospodarjev; o samovolji vaških županov/sodnikov – vsak naj bi imel
                            zaposlene nasilne svobodnjake; o samovoljnem povečanju števila gosposkih
                            krčem z osem na šestnajst; glede gospodovih ukazov o pošiljanju ljudi na
                            obvezno tlako v njegovo zelo oddaljeno gospostvo Basztifálu; končno o
                            obvezni izgradnji beltinskega gradu in o pokrivanju tamkajšnje strehe,
                            česar gospod niti ni uvrščal med tlako.</p>
                        <p>Sledi pa še dolg spisek gospodovih očitkov na račun podložniške lenobe,
                            laži, neoddajanja urbarialnih obvez, kolikšne stroške da ima, revež,
                            zavoljo njih, … in še skupek njegovih navodil, napotkov ter ostalega za
                            urejanje vsakdanjika v njegovih vaseh.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="43" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_120.jpg"></graphic>
                            <head>Prva, transliterirana stran predstavljenega besedila iz Beltincev
                                1722.</head>
                        </figure>
                        <p>Gre skratka za dolg nagovor zemljiškega gospoda svojim podložnim ljudem
                            na njih tožbe iz 1. polovice 18. stoletja, po obsegu in vsebini dotlej
                            najverjetneje neprimerljiv v tedanjem slovenskem etničnem prostoru.
                            Avtor sestavka, pod vtisom obsega besedila, celo ugiba v smeri: če bi
                            recimo tekst dali v tiskarno ter ga natisnili v tedaj povsem običajnem
                            majhnem formatu, bi nastala pravcata 48-stranska knjižica. A je tu nujno
                            takoj dodati še naslednje: Ebergényi je tekst očitno ali celo sam
                            narekoval ali vsaj avtoriziral in podpisal, vendar ne slovanskega
                            izvirnika, saj ga ni bilo, temveč madžarski izvirnik, ki ga je seveda
                            razumel in je prav tako ohranjen. Takoj nato je tekst prevedel bodisi
                            kateri od gospoščinskih uradnikov iz vrst domačega slovanskega življa
                            ali pa – kar je sicer avtorju mnogo verjetneje – že omenjeni turniški
                            župnik Matija Franc Horvat, hkratni nedvomni pisec podložniških pritožb.
                            O njem avtor sestavka doslej ne ve natanko, od kod je izviral,
                            najverjetneje pa je bil kajkavsko govoreč Hrvat.<note n="940" place="foot" xml:id="body.note.940"><p> Več o M. F. Horvatu: Zelko,
                                    Zgodovina Bistric, str. 8.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>A le na osnovi obilice kajkavskih izrazov v tekstu se tega ne more kar
                            tako na hitro zaključiti. Marsikateri starejši slovenski tekst z
                            obmejnega območja s hrvaškim prostorom je poln kajkavskih izrazov.
                            Konkreten dokaz za to je že objavljena prisega tržanov Središča iz leta
                            1740. V vsakem primeru pomeni to najmanj naslednje: da je pred nami
                            zapis živega vsakdanjega jezika, ki ga slovanska okolica morda ni
                            govorila prav v tej obliki, vsekakor pa ga je skorajda v popolnosti
                            razumela, saj je bil izpisan izključno zanjo. Vendar je o celoti tedanje
                            lokalne jezikovne situacije še prerano sklepati oziroma celo dajati
                            dokončne rešitve; to niti ni avtorjev namen. Jezikoslovci bi sicer v tem
                            primeru ostali brez hvaležnega dela, ki pa ga bodo zanesljivo lahko
                            opravljali, ko bo tekst izšel v monografski obliki.</p>
                        <p>Še Beltinci po novembru 1722? Že v naslednjem letu se je dogajalo
                            marsikaj. Ladislav Ebergényi je v zimsko-pomladnih mesecih v več zapisih
                            odgovoril podložnikom na oddane pritožbe po posamičnih vaseh.<note n="941" place="foot" xml:id="body.note.941"><p> HHStA,
                                    Familienarchiv Csáky, Fasz. 106, spis št. 165: Daljši odgovori
                                    gospoda L. Ebergényija beltinskim podložnikom na njihove
                                    prejšnje pritožbe po posamičnih vaseh, Beltinci, med 24. 11.
                                    1722 in 7. 5. 1723.</p>
                            </note> Ti so se pritoževali dalje z nezmanjšano ihto ne le njemu, nanje
                            je general tudi znova odgovoril, temveč predvsem na županijske oblasti,
                            ki so generala že februarja znova seznanile z mnenjem županije. Sledila
                            je takojšnja županijska preiskava, v okviru katere je bilo zaslišanih
                            več posameznikov, tudi tedanji turniški učitelj Franc Tolnay, glede
                            znova upirajočih se podložnikov gospostva.<note n="942" place="foot" xml:id="body.note.942"><p> Prav tam, spis št. 175: Dopis županijske
                                    skupščine generalu L. Ebergényiju glede pritožb njegovih
                                    beltinskih podložnikov zoper njegove pobiralce kontribucije, s
                                    priloženim popisom letnega oddanega davka, Zalaegerszeg, 12. 2.
                                    1723; spis št. 170: Dva kratka nedatirana dopisa podložnikov
                                    beltinskega gospostva gospodu L. Ebergényiju in njegova dva
                                    odgovora, Basztifálu, 22. 4. 1723; spis št. 172: Povzetki več
                                    zaslišanj posameznikov (tudi turniškega učitelja Franca Tolnaya)
                                    glede upirajočih se podložnikov beltinskega gospostva, s. l.,
                                    12. 2., 2. 3. in 9. 4. 1723.</p>
                            </note> In tako naprej.</p>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Predstavitev vira – transliteracija: prva stran</hi>
                        </p>
                        <p>Etoga zdai tekocséga Ießero szedem szto dva ino dvaißetoga</p>
                        <p>Leta, Meßecza ovoga Andreschaka, ali ßi bu-</p>
                        <p>di po Deacskom Novembra osßémnaißeti</p>
                        <p>dén, Z-Iménom vßéga ovoga Belotinßkoga</p>
                        <p>Gospodina Générala Ebergeny Láßla nyhove</p>
                        <p>Excelle(ncie) Dominiuma kmetóv, i Lyüdi, Zméd</p>
                        <p>nyh nißteri po Iménom pak z Bratonecs Kran-</p>
                        <p>csics Stevan, i Ferlindics Balás; zBelotinecz</p>
                        <p>pak Slavics Ivan i tulikaite zIsakovecz</p>
                        <p>Stefanécz Mihály, kákovo Supplicotio Imeno-</p>
                        <p>vanomu Gosßpodini Generali jeßo notri dáli,</p>
                        <p>xxx ovo nyéga Goßposstvo ßo priali, i ka-</p>
                        <p>kove Prosnyé vszisztoi vonoi Supplicatii jeßo gori</p>
                        <p>poßtávlene, imenüvani Goßpodin Generál</p>
                        <p>nyega Excellentia jeszo razuméli; Na ko-</p>
                        <p>tero Suplicatio ako gli strém taki onda, kada</p>
                        <p>je notér dána po Goßpodni Plebánussi </p>
                        <p>Törjanßkom vßeh kmétóv onim Postom</p>
                        <p>zadoßta z récsjóm Goszpodin Generál</p>
                        <p>odlocsek jé dal, i Zapovédal, od koga-</p>
                        <p>godir kai krivicze imájo, i kotéri ßo oni</p>
                        <p>ßlobodnyáki, koteri szo tak Bogati, i kerim</p>
                        <p>Officialúm na Goszpocsino hodio, i kakovo</p>
                        <p>Goszpocsino dopernássaio. Z bogh kotéroga</p>
                        <p>ßiromaski kmeti nit ßvojega, nit Goß-</p>
                        <p>pocßkoga poßla ne morejo dopernássati;</p>
                        <p>Z Iménom takve na pißmi naj noter</p>
                        <p>nagláßiu, ali pak zrecsjom naj povéju.</p>
                        <p>Dá zadovolßcßino zverhu tákve tusbe,</p>
                        <p>i vonom hocse vám zmocsi; Kak ßo i ob-</p>
                        <p>lubili, da tákové hocséte obznaniti, ali do</p>
                        <p>véßdaj je nigdo néj nagláßil.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>Österreichisches Staatsarchiv Wien, Haus-, Hof- und Staatsarchiv:</p>
                            <p>Sonderbestände, XIX/61, Familienarchiv Csáky</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Šraj, Peter: <hi rend="italic">Beltinci 1322–1993.</hi> Beltinci :
                                Občina, 1995. </p>
                            <p>Šraj, Peter: <hi rend="italic">Beltinci z okolico</hi>. Beltinci :
                                samozaložba, 1997.</p>
                            <p>Zelko, Ivan: <hi rend="italic">Gospodarska in družbena struktura
                                    turniške pražupnije po letu 1381</hi>. Razprave VII/5. Ljubljana
                                : SAZU, 1972. </p>
                            <p>Zelko, Ivan: Zgodovina Bistric v Prekmurju. <hi rend="italic">Sad
                                    ljubezni do boga in domovine</hi> (ur. Gizella Hozian). [Gornja
                                Bistrica] : Samozaložba, 1972.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Ein slowenischer Text von 1722 aus dem slowenischen
                                Übermurgebiet </hi>
                        </p>
                        <p>Am 18. November 1722 überreichten Vertreter der Untertanen der Herrschaft
                            Beltinci (Bellatincz) aus den Ortschaften Beltinci, Bratonci und
                            Ižakovci ihrem Herrn, General Ladislav (László) Ebergényi, eine längere
                            Beschwerdeschrift. Diese war vom Pfarrer des benachbarten Marktes
                            Turnišče verfasst worden. Die Untertanen beklagten sich darin über
                            verschiedene Unrechte und Missstände, die sie tagtäglich zu erleiden
                            hätten. Ebergényi, der den Deutungen der tatsächlichen Verhältnisse
                            seitens seiner Beamten keinen Glauben schenkte, entschloss sich, die
                            Untertanen auf sein Schloss in Beltinci zu zitieren und sie anzuhören.
                            Daraufhin verfasste er ein erstaunlich langes Antwortschreiben (24 eng
                            beschriebene Seiten) in den beiden dort üblichen Sprachen, in der
                            eigenen ungarischen Sprache und im heimischen slowenischen Dialekt.</p>
                        <p>Der Beitrag setzt sich mit dem inhaltlichen Teil der slowenischen Fassung
                            des genannten Textes auseinander. Zunächst antwortete der Grundherr in
                            neun Punkten auf die Beschwerden der Bauern: in nicht weniger als zwei
                            Punkten nahm er Stellung zur angeblich gesteigerten Robot, d.h. zur
                            Steigerung der ungenannten Robot, zu der die Bauern meistens unbeholfene
                            Kinder oder unfähige Knechte schickten, ferner zum Tun und Lassen der
                            freien Bauern und Kleinadeligen in den Dörfern der Herrschaft, zu den
                            Behauptungen hinsichtlich der angeblich besseren Lebensverhältnisse
                            unter den ehemaligen Herren, zur Willkür der Dorfsupanne/Richter (jeder
                            von ihnen soll gewalttätige freie Bauern bei sich beschäftigt haben),
                            zur willkürlichen Vergrößerung der Zahl der herrschaftlichen Wirtshäuser
                            von acht auf sechzehn, zur Forderung des Herrn an die Untertanen,
                            Pflichtrobot in der sehr entfernten Herrschaft Basztifálva zu leisten,
                            und schließlich zur Pflicht der Untertanen, sich an Bau und
                            Dachbedeckung des Schlosses in Beltinci zu beteiligen, was der Herr den
                            Untertanen natürlich nicht als Robotleistung anrechnen wollte.</p>
                        <p>Es folgt ein langes Verzeichnis der Vorwürfe des Herrn auf die Rechnung
                            von Faulheit und Lügen der Untertanen, der Nichtabgabe von
                            Urbarschuldigkeiten, der daraus entstehenden Kosten für den Herrn ….
                            sowie eine Reihe von Anweisungen, Empfehlungen u.a.m. für das
                            alltägliche Leben in seinen Dörfern. Kurzum, es handelt sich um eine
                            lange Ansprache eines Adeligen, eines Freiherrn und Grundherrn, aus der
                            ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts an seine Untertanen. Ihrem Umfang und
                            Inhalt nach ist sie unvergleichlich im damaligen slowenischen ethnischen
                            Gebiet.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Umeščenost Kleinmayrjevega časnika Laibacher Zeitung in njegovih
                        konkurenčnih izdaj v 18. stoletju v evropski kontekst</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Tanja Žigon</docAuthor>
                        <affiliation>dr. znanosti, docentka, Filozofska fakulteta, Oddelek za
                            prevajalstvo, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana </affiliation>
                        <email>tanja.zigon@ff.uni-lj.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Po skromnih začetkih časnikarstva v Ljubljani v začetku 18. stoletja je
                            začel tiskar Kleinmayr leta 1783 izdajati tedenski časopis, ki je
                            povzemal vesti po drugih evropskih listih in se je od leta 1784 dalje
                            imenoval po glavnem mestu Kranjske <hi rend="italic">Laibacher
                                Zeitung</hi>. A Kleinmayrjev časopis v 18. stoletju ni bil edini
                            tovrstni časnik v mestu, saj je konec osemdesetih let tiskar Merk začel
                            izdajati časopis z identičnim naslovom, in sicer <hi rend="italic">Merkische Laibacher Zeitung</hi>, po njegovi smrti je tradicijo
                            nadaljeval novi lastnik Merkovega podjetja, Anton Degotardi (<hi rend="italic">Degotardische Laibacher Zeitung</hi>), na prelomu
                            stoletja pa se je na tržišču pojavila še Egerjeva »Laibacherica«.
                            Prispevek osvetljuje pomen in vlogo Kleinmayrjevega časopisa in njegovih
                            konkurenčnih izdaj v tedanji družbi ter tako ljubljanski <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> poskuša umestiti v širši
                            evropski prostor.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>časnik <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, Ignac Alojz Kleinmayr,
                            tiskarji v Ljubljani, dnevno časopisje, evropski kontekst</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">

                        <p>Časnik <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, ki je v začetku
                            osemdesetih let 18. stoletja prvič prišel med bralce, je več kot 130 let
                            soustvarjal kranjsko publicistično stvarnost. Zadnja, 238. številka
                            zadnjega letnika »Laibacherice« je izšla tik pred koncem prve svetovne
                            vojne, 16. oktobra 1918, brez vsakršnega dodatnega pojasnila o
                            prenehanju izhajanja – dogodki na političnem nebu so bili sami zase
                            dovolj zgovorni. </p>
                        <p><hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> je začel izdajati razgledan in
                            izobražen Ignac Alojz Kleinmayr, tretji tiskar, ki je v Ljubljani
                            ustanovil tiskarno ter jo z uspešnim gospodarjenjem in pronicljivimi
                            podjetniškimi idejami kmalu spremenil v eno najuglednejših podjetij v
                            mestu. Tiskarsko prakso svojih predhodnikov je nadgradil tako, da je
                            utrl pot razvoju časnikarstva, pri čemer je imel pred očmi vsaj dva
                            temeljna vidika. Prvič se je zavedal pomena širjenja informacij in s tem
                            posredno izobraževanja ljudi, drugič pa je v tiskanju in izdajanju
                            periodike videl tudi gospodarski interes. V prispevku je v ospredju
                            vprašanje kontinuitete in izkušenj, na katerih je Kleinmayr v 18.
                            stoletju začel graditi svoj ljubljanski tiskarsko-založniški »imperij«,
                            predstavljeno je zakulisje Kleinmayrjevih poslovnih odločitev, predvsem
                            tistih, povezanih z izdajanjem časopisja, ter vpetost časnika <hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>v širši lokalni in evropski
                            kontekst, nezanemarljiv pa je tudi Kleinmayrjev odnos do konkurence v
                            Ljubljani, ki mu je bila po eni strani velik izziv, po drugi pa mu je
                            nedvomno povzročala tudi sive lase. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zgodovinsko ozadje in Kleinmayrjevi »tiskarski« predhodniki v
                            Ljubljani</head>
                        <p>Potem ko je Gutenberg z odkritjem tiska s pomičnimi črkami, s katerimi je
                            zavel nov veter na področju »črne« umetnosti, v 15. stoletju
                            revolucioniral tiskarsko obrt v Evropi in s tem odločilno zaznamoval
                            zgodovino pisane besede, se je čez noč pomnožilo število tiskanih del. A
                            medtem ko so drugod po Evropi že tiskali knjige, koledarje, uradne
                            tiske, ki so jih naročali bodisi cerkev bodisi mesta ali dvori,<note n="943" place="foot" xml:id="body.note.943"><p> Več o tem Stöber,
                                        <hi rend="italic">Deutsche Pressegeschichte</hi>, str.
                                    34–38.</p>
                            </note> so slovenske dežele za dobro stoletje zaostajale za evropskim
                            razvojem. </p>
                        <p>Začetki publicistične besede na Slovenskem segajo v drugo polovico 16.
                            stoletja in so tesno povezani s prihodom izučenih tiskarjev v naše
                            kraje. Potem ko sta se izjalovila dva poskusa ustanovitve tiskarne v
                            Ljubljani, Trubarjev in Friessov,<note n="944" place="foot" xml:id="body.note.944"><p> V drugi polovici 16. stoletja je dal
                                    Primož Trubar (1508–1586) pobudo za ustanovitev posebne
                                    slovensko-hrvaške protestantske tiskarne, kjer bi izpod preše
                                    prihajali tiski v latinskem, glagolskem in cirilskem črkopisu
                                    ter bi romali med bralce na južnoslovanskem območju (prim.
                                    Reisp, Prvi (protestantski) tiskar, str. 509). Očitno je načrt
                                    splaval po vodi, saj so Trubarjevi zavezniki verjetno že takoj
                                    na začetku uvideli, da bi bil vsakršen napor za dosego cilja pri
                                    katoliškem deželnem knezu, cesarju Ferdinandu I., nesmiseln. V
                                    šestdesetih letih 16. stoletja je nato spodletel še poskus
                                    strasbourškega tiskarja Avguština Friessa, da v Ljubljani
                                    ustanovi tiskarno. Proti njemu sta nastopila tako Trubar kot
                                    tudi katoliška stran, tako da je Friess leta 1562 zapustil
                                    Ljubljano (Vatovec, <hi rend="italic">Slovenski časnik</hi>,
                                    str. 41–42), mesto pa je moralo na prvo, Mandelčevo tiskarno
                                    čakati še nadaljnjih trinajst let.</p>
                            </note> je Janž Mandelc oz. Ivan Mandelz v slovenskih, Johannes Manlius
                            v latinskih in Hans Mannel († 1605)<note n="945" place="foot" xml:id="body.note.945"><p> Smolik, Novi odlomki protestantskih
                                    tiskov, str. 161–166.</p>
                            </note> v nemških tiskih leta 1575 pri deželnih stanovih vložil prošnjo
                            za odprtje tiskarne, ki je z delom začela že poleti istega leta.<note n="946" place="foot" xml:id="body.note.946"><p> Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str. 45–49;
                                    prim. tudi Reisp, Prvi (protestantski) tiskar, str. 510.</p>
                            </note> Pri Mandelcu, ki je v času svojega delovanja na Kranjskem
                            natisnil okoli trideset del, od tega je kar petina tiskov slovenskih, so
                            leta 1578 verjetno natisnili tudi novičarski letak <hi rend="italic">Neuwe Zeytung. Ein Warhafftige und erschröckliche Neuwe
                                Zeytung</hi>.<note n="947" place="foot" xml:id="body.note.947"><p>
                                    Reisp opozarja, da tiska »kljub bibliografski tradiciji ne
                                    moremo z gotovostjo uvrščati med Mandelčeve tiske« (prim. Reisp,
                                    Tiskarna Janeza Mandelca, str. 81). Novičarski letak na šestih
                                    straneh, ki ga hrani Narodni muzej Slovenije, njegovo
                                    reprodukcijo pa Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani,
                                    lahko uvrstimo med tako imenovane »turške glase« in prinaša tri
                                    novice ter sklep z molitvijo. Prvo besedilo se začenja z
                                    značilnim moralističnim uvodom o turški nevarnosti za kristjane,
                                    s katero so že dolga leta soočene nemške in slovanske dežele,
                                    Turke imenuje krvoločni psi, kot kasneje v <hi rend="italic">Slavi</hi> tudi Valvasor, ter se zanaša na božje usmiljenje
                                    in pomoč, ki edina lahko naredita konec prelivanju krvi. Temu
                                    sledi poročilo, da so Turki 28. marca 1578 zavzeli kraj
                                    Medlinge, verjetno Metliko, čeprav bi bilo pravilno nemško
                                    poimenovanje Möttling. Ob tem je potrebno omeniti, da arhivski
                                    viri o vpadih v okolico Metlike konec marca in v aprilu 1578 ne
                                    poročajo (Simoniti, Prispevek, str. 96), vendar pa to ne pomeni,
                                    da kakšna od neregularnih čet ni nenadoma vdrla in plenila v teh
                                    krajih (Radics npr. brez kančka dvoma piše, da je šlo za Metliko
                                    (Radics, Die Osmanen, str. 28)). Po podatkih novičarskega letaka
                                    je bilo v suženjstvo odpeljanih 900 mož, pobili pa so več kot
                                    2000 prebivalcev (prim. Neuwe Zeytung 1578).</p>
                            </note> Slednjega smemo imeti za predhodnika kasnejših »pravih«
                            časopisov, tudi Kleinmayrjeve »Laibacherice«, čeprav so podobni tiski,
                            t. i. »Neue Zeitungen«, izhajali dokaj neredno, ponavadi v bolj
                            razburkanih in nevarnih časih. V deželah krščanske Evrope že v 15.
                            stoletju niso bili nobena redkost več,<note n="948" place="foot" xml:id="body.note.948"><p> Stöber, <hi rend="italic">Deutsche
                                        Pressegeschichte</hi>, str. 36.</p>
                            </note> v 16. in 17. stoletju pa so spričo turške nevarnosti postali
                            prava modna muha. Beseda <hi rend="italic">Zeitung </hi>jebila tedaj
                            sinonim za <hi rend="italic">novico</hi>, naslovi s pridevniki, kot so
                            »neu« (nov), »warhafftig« (resničen), »unerhört« (nezaslišan),
                            »wunderbar« (čudovit), pa so že sami po sebi obljubljali napeto in
                            razburljivo poročanje o nedavnih dogodkih.</p>
                        <p>Ne glede na podjetnost in obilico dela je bilo delovanje Mandelčeve
                            tiskarne v Ljubljani omejeno na vsega šest let, saj je moral tiskar leta
                            1582 zaradi priprav na tisk Dalmatinove <hi rend="italic">Biblije</hi>
                            zapustiti mesto ter je svojo poklicno pot nadaljeval na Gradiščanskem in
                                Hrvaškem.<note n="949" place="foot" xml:id="body.note.949"><p>
                                    Kessler, Zur Geschichte des Buchdrucks, str. 215–280.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="44" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_121.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovna stran tiska iz leta 1578: Neuwe Zeytung. Ein Warhafftige
                                und erschröckliche Neuwe Zeytung.</head>
                        </figure>
                        <p>Šele leta 1678 je skoraj stoletno tiskarsko in založniško vrzel na
                            Kranjskem, ki jo je za seboj pustila protireformacija, zapolnila družina
                            Mayr, ki je na željo kranjskih deželnih stanov po priporočilu Janeza
                            Ludvika Schönlebna (1618–1681) prišla iz Salzburga v Ljubljano.<note n="950" place="foot" xml:id="body.note.950"><p> Poleg Valvasorja                                 
       (<hi rend="italic">Die Ehre</hi>, str. 725) o ustanovitvi
                                    Mayrjeve tiskarne piše tudi Gruden: »Pri tem je bridko občutil
                                    [Schönleben] potrebo domače tiskarne, katere vzlic Hrenovemu in
                                    Scarlichijevemu prizadevanju v Ljubljani še vedno ni bilo. Zato
                                    je Schönleben l. 1678. vložil prošnjo na deželne stanove, naj bi
                                    smel tiskar Ivan Krstnik Mayr iz Solnograda priti v Ljubljano.
                                    Stanovi so prošnji ustregli in dovolili tiskarju 200 goldinarjev
                                    letne plače. Še isto leto je bila nova tiskarna v Ljubljani
                                    urejena« (Gruden, <hi rend="italic">Zgodovina slovenskega
                                        naroda</hi>, str. 1038).</p>
                            </note> V njihovi tiskarni je leta 1707 začel izpod preše prihajati prvi
                            ljubljanski časnik <hi rend="italic">Wochentliche Ordinari-Laybacher
                                Zeitungen</hi>. Že naslov pove, da so novice v mesto prihajale s
                            poštnimi kočijami, večinoma z redno, včasih pa tudi z izredno pošto (t.
                            i. <hi rend="bold">»</hi>ordinari<hi rend="bold">«</hi> in <hi rend="bold">»</hi>extraordinari Post<hi rend="bold">«</hi>), od
                            jugovzhoda pa tudi z ladijskim prometom po Savi in Ljubljanici. Časnik
                            se je osredotočal predvsem na novice iz Avstrije, Italije in Nemčije,
                            zelo rad pa je po različnih tujih listih povzemal tudi novice o
                            aktualnih dogodkih, npr. o španski nasledstveni vojni
                                (1701–1713/14),<note n="951" place="foot" xml:id="body.note.951"><p>
                                    Prim. npr. <hi rend="italic">Wochentliche Ordinari-Zeitungen von
                                        Wien</hi>, 03. 03. 1708, nepag., in naslednje številke.</p>
                            </note> nordijski vojni (1700–1721),<note n="952" place="foot" xml:id="body.note.952"><p> Prim. npr. <hi rend="italic">Wochentliche
                                        Extra-Ordinari Zeitungen von Wien und unterschidlichen
                                        Orthen</hi>, 30. 01. 1708, nepag., in naslednje
                                    številke.</p>
                            </note> sem in tja je poročal o turških zadevah ter objavljal še druge
                            novice z različnih koncev Evrope.<note n="953" place="foot" xml:id="body.note.953"><p> Prim. Pastar, <hi rend="italic">Pogled na
                                        svetovne dogodke</hi>, str. 10–25.</p>
                            </note> Žal so pogoste zamude v poštnem prometu pogojevale, da je časnik
                            zelo neredno prihajal med bralce in, sodeč po ohranjenih številkah, leta
                            1709 dokončno prenehal izhajati. Če te skromne začetke časnikarstva na
                            Slovenskem postavimo v širši kontekst, je potrebno ugotoviti, da smo
                            Slovenci za približno sto let zaostajali za evropskim razvojem, saj je
                            strasbourški založnik Johann Carolus (1575–1634) že leta 1605 in ne šele
                            1609, kot so pokazale najnovejše raziskave,<note n="954" place="foot" xml:id="body.note.954"><p> Welke, Johann Carolus, str. 9–116.</p>
                            </note> natisnil prvi časopis v Evropi, t. i. <hi rend="italic">Straßburger Relation</hi> s polnim naslovom <hi rend="italic">Relation aller Fürnemmen und gedenckwürdigen Historien</hi>.</p>
                        <p>Po nekaj zamenjavah lastnikov Mayrjeve tiskarne (Adam Friderik Reichard,
                            Janez Jurij Heptner) je staro tradicijo od leta 1765 dalje nadaljeval
                            Janez Friderik Eger (ok. 1735–1799), verjetno tiskarski pomočnik pri
                            Heptnerju, ki mu je poroka s Heptnerjevo vdovo Marijo Terezijo de
                            Gersoni v zakon prinesla takrat edino tiskarno v Ljubljani.<note n="955" place="foot" xml:id="body.note.955"><p> Dular, <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>, str. 144–146; Žnideršič, Pregled
                                    razvoja založništva, str. 120–121; prim. tudi Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str. 68–69;
                                    Šlebinger, Eger.</p>
                            </note> Pri Egerju so v letih od 1797 do 1800 tiskali Vodnikove <hi rend="italic">Lublanske novize</hi>, s katerimi se je rodilo
                            slovensko časnikarstvo, že prej, v sedemdesetih letih 18. stoletja
                            (1775–1776), pa je tu izpod preše prihajal drugi nemški časopis na
                            Kranjskem: <hi rend="italic">Wochentliches Kund­schaftsblatt des
                                Herzogthum Krain.</hi> Tednik, ki ga je izdajala Kranjska družba za
                            poljedelstvo in uporabne umetnosti, je prava redkost med podobnimi
                            publicističnimi organi v Habsburški monarhiji. Medtem ko so namreč tekom
                            18. stoletja v večini večjih mest (Lviv, Praga, Brno, Dunaj, Gradec,
                            Celovec, Innsbruck) ustanavljali t. i. <hi rend="italic">Frag- und
                                Kundschaftsämter</hi>, to so bile pisarne, ki so zbirale oglase,
                            razpise o delovnih mestih, tiralice, obvestila o novih knjigah na
                            tržišču in podobno,<note n="956" place="foot" xml:id="body.note.956"><p>
                                    Prim. Tratner, Frag- und Kundschaftsämter, str. 309–320.</p>
                            </note> za Ljubljano ni znano, da bi tovrstna predhodnica današnjih
                            spletnih iskalnikov odprla svoja vrata. </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="57" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_122.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovna stran ljubljanskega tednika Wochentliches
                                Kundschaftsblatt iz leta 1775, ki ga je tiskal Eger.</head>
                        </figure>
                        <p>Ljubljanski tednik <hi rend="italic">Kundschaftsblatt </hi>je sprva
                            objavljal predvsem kmetijske nasvete in kasneje, v drugem letu svojega
                            izhajanja, tudi novice s področja politike, vendar pa je urednik,
                            verjetno vsestranski naravoslovec Balthasar Hacquet (1739–1815), v
                            poštev pa pride tudi jezuit in fizik Gregor Schöttl (1732–1777),
                            nedvomno poznal evropske trende in bil naklonjen pretoku informacij ter
                            je v <hi rend="italic">Kundschaftsblattu </hi>objavljal tudi sporočila o
                            tujcih in umrlih v mestu, oglase, naslove novih knjig, tudi v
                            slovenščini, cene žita, podatke o vremenu itd. Na ta način je tudi na
                            Kranjskem zaživela inštitucija »informacijskih pisarn«. Ker pa tednik ni
                            bil le glasilo za obveščanje javnosti, temveč je bil tudi strokovni
                            list, namenjen poljedelcem, je že v drugem letu svojega izhajanja zaradi
                            nezanimanja javnosti in posledično premajhnega števila naročnikov
                                zamrl.<note n="957" place="foot" xml:id="body.note.957"><p> Več o
                                    tem Žigon, Wochentliches Kundschaftsblatt, str. 231–255.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Konkurenčni boj treh ljubljanskih tiskarjev</head>
                        <p>Zaton tedenskega lista je za Ljubljano in Kranjsko nasploh pomenil, da je
                            dežela ostala brez enega samega časopisa. Z gospodarskega zornega kota
                            to za Janeza Friderika Egerja niti ni predstavljajo velike izgube, saj
                            je imel kot edini tiskar v mestu monopol nad tiskarsko dejavnostjo v
                                Ljubljani.<note n="958" place="foot" xml:id="body.note.958"><p> Od
                                    leta 1764 do 1782 so v Egerjevi tiskarni natisnili domala vse
                                    slovenske tiske, le nekaj so jih tiskali na Dunaju in v Nemčiji
                                    (Dular, <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>, str.
                                    144–145).</p>
                            </note> Tiskal ni le za svojo založbo, temveč tudi za druge založnike in
                            knjigotržce, tudi za ljubljanske. Ti so v šestdesetih letih 18. stoletja
                            v Ljubljani začeli odpirati svoje trgovine s knjigami. Med njimi so
                            najvidnejši Alojz Raab, ki je imel delavnico in knjigarno na današnji
                            Rožni ulici, Lovrenc Bernbacher z lokalom Pod Trančo in Mihael
                            Promberger, ki je svoje prostore odprl na današnjem Ciril-Metodovem
                                trgu.<note n="959" place="foot" xml:id="body.note.959"><p> Berčič,
                                        <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str. 72;
                                    prim. tudi Dular, <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>, str.
                                    147–160.</p>
                            </note> Eger je šele s tiskarsko in založniško hišo Kleinmayr v začetku
                            osemdesetih let 18. stoletja dobil konkurenco na področju tiskanja v
                            Ljubljani.</p>
                        <p>Rodbinske korenine Kleinmayrjev segajo na Bavarsko. Georg Kleinmayr (†
                            1675), verjetno sin obubožanega plemiča, je bil mestni čuvaj in kočijaž
                            pri nekem baronu v Münchnu. Njegov sin Matthias, prepričan katolik, je
                            zapustil rodno deželo, se v Dillingenu ter nato v Gradcu izučil
                            tiskarske obrti ter leta 1688 v Celovcu ustanovil prvo tiskarno.<note n="960" place="foot" xml:id="body.note.960"><p> Newole, Die Offizin
                                    Kleinmayr, str. 424–425.</p>
                            </note> Celovška oficina zasluži omembo predvsem zato, ker je bila tu
                            leta 1731 natisnjena prva slovenska knjiga na Koroškem, zbirka pridig
                            Rogerija Ljubljanskega <hi rend="italic">Palmarium empyreum</hi>, poleg
                            tega pa je tu leta 1744 zagledala luč sveta tudi druga izdaja
                            Megiserjevega štirijezičnega slovarja<hi rend="italic"> Dictionarium
                                quatuor linguarum</hi>, v katerem se avtor izkaže kot dober
                            poznavalec slovenskega besedišča. </p>
                        <p>Kleinmayrjeva celovška tiskarna je bila ves čas svojega delovanja v
                            družinskih rokah, zlato dobo pa je dosegla pod Ignacem Alojzem
                            (1745–1802), ki je leta 1769 prevzel vodenje podjetja.<note n="961" place="foot" xml:id="body.note.961"><p> Prav tam, str. 500.</p>
                            </note> Deček je, ko je štel komaj štiri leta, izgubil očeta – Janez
                            Friderik Kleinmayr je umrl leta 1749 – tako da je mati poskrbela ne le
                            za nemoteno delo v tiskarni, temveč je sinu omogočila tudi šolanje na
                            celovškem liceju, nato pa na Dunaju, kjer se je izučil tiskarske obrti.
                            Veliko je bral in potoval, postal eden najvidnejših predstavnikov
                            razsvetljenstva na Koroškem, obenem pa je bil tudi izjemno podjeten mož.
                            Že leta 1771 je Kleinmayr prosil dvorni urad, da mu dodeli izrecno
                            tiskarsko pravico na Koroškem, s čimer je hotel izločiti vsakršno
                            konkurenco. Prošnja je bila zavrnjena, vendar je štiri leta kasneje kot
                            edini tiskar dobil ekskluzivno pravico za tisk koledarjev na Koroškem,
                            veliko pa je zaslužil tudi s tiskom učbenikov.<note n="962" place="foot" xml:id="body.note.962"><p> Dular, <hi rend="italic">Živeti od
                                        knjig</hi>, str. 174; prim. tudi Newole, Die Offizin
                                    Kleinmayr, str. 500–501.</p>
                            </note> Najkasneje v začetku osemdesetih let 18. stoletja, ko so se v
                            Celovcu začele odpirati konkurenčne tiskarne, se je začel Kleinmayr
                            poigravati z mislijo, da bi tudi v Ljubljani odprl tiskarno.</p>
                        <p>Še pred njim je leta 1781 poskušal pridobiti dovoljenje za odprtje
                            tiskarskega podjetja v Ljubljani Ignac Merk (ok. 1750–1797).<note n="963" place="foot" xml:id="body.note.963"><p> O njem prim. Dular,
                                        <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>, str. 171–173.</p>
                            </note> Arko poroča o Merkovi prošnji, naslovljeni na ljubljanski mestni
                            magistrat, v kateri tiskar toži, da Eger vse predrago tiska, da zelo
                            dobro živi in da si je s tem pridobil veliko premoženje. Mestni
                            magistrat je prošnjo izročil tiskarju Egerju, ki je bil ne le bogat,
                            temveč tudi ugleden mož, od leta 1782 do 1786 celo župan Ljubljane,<note n="964" place="foot" xml:id="body.note.964"><p> Dular, <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>, str. 144.</p>
                            </note> ter ga poprosil za mnenje. Razumljivo je, da se Eger ni hotel
                            odpovedati svojemu monopolnemu položaju in je odgovoril, da v deželi ni
                            posebne potrebe po tisku literarnih del, za vse uradne tiske pa bo
                            poskrbel on.<note n="965" place="foot" xml:id="body.note.965"><p> Arko,
                                        <hi rend="italic">Tristoletnica tiskarstva</hi>, str.
                                    22.</p>
                            </note> Mestni svet je zato Merkovo prošnjo zavrnil. Kljub temu Eger ni
                            dolgo užival želenega miru na področju tiska v Ljubljani in je že
                            naslednje leto dobil konkurenco. </p>
                        <p>Po Arkovih navedbah se je Ignac Alojz Kleinmayr že leta 1778<note n="966" place="foot" xml:id="body.note.966"><p> Prim. prav tam, str. 20.</p>
                            </note> preselil v Ljubljano, vendar je šlo najverjetneje le za krajše
                            obiske v mestu ter preučevanje terena. Šele ko je leta 1782 v Celovcu
                            svoja vrata odprla Schotterjeva tiskarna, ki so ji kmalu sledile še
                            druge, se je Kleinmayr obrnil na dunajsko dvorno pisarno in prosil, naj
                            mu dovolijo ustanoviti novo tiskarno v Ljubljani. V svoji prošnji z dne
                            26. januarja 1782 je posebej izpostavil, da je zaradi ustanovitve
                            Schotterjevega podjetja utrpel poslovno škodo ter da je prepričan, da
                            Ljubljana ponuja tiskarjem trikrat toliko dela kot Celovec. Obenem je
                            zvito, zavedajoč se, da mora biti njegova ponudba mikavnejša od
                            konkurenčne, zagotovil tudi, da bo uradna besedila tiskal ceneje kot
                                Eger.<note n="967" place="foot" xml:id="body.note.967"><p> Newole,
                                    Die Offizin Kleinmayr, str. 502.</p>
                            </note> Prošnja člana celovške in graške prostozidarske lože, ki je imel
                            vsepovsod stkane svoje vezi in se je kazal v družbi vodilnih osebnosti
                            tedanjega duhovnega življenja, je bila tokrat ugodno rešena. Že 8. marca
                            1782 je bilo obveščeno kranjsko deželno glavarstvo in izdan dekret, ki
                            je Kleinmayrju dovoljeval, da v mestu odpre tiskarno.<note n="968" place="foot" xml:id="body.note.968"><p> OeSta, AVA HK, Protokoll
                                    Innerösterreich (Görz-Krain), Bd. 199, 8. marec 1782, f. 93.</p>
                            </note> Delo v njej je steklo že spomladi leta 1782, kmalu za tiskarno
                            pa je Klein­mayr odprl še knjigarno.<note n="969" place="foot" xml:id="body.note.969"><p> Dular, <hi rend="italic">Živeti od
                                        knjig</hi>, str. 160.</p>
                            </note> Kleinmayr je poleg redkih slovenskih knjig, med katerimi ne gre
                            spregledati Linhartovega <hi rend="italic">Matička</hi>, tiskal v
                            glavnem nemška dela. </p>
                        <p>Za razliko od Kleinmayrja je moral tiskar Merk, ki je medtem postal vodja
                            Kleinmayrjeve tiskarne, na dovoljenje za odprtje svojega lastnega
                            podjetja čakati še nekaj časa in je smel začeti z delom šele leta
                                1786.<note n="970" place="foot" xml:id="body.note.970"><p> Kidrič,
                                        <hi rend="italic">Zgodovina slovenskega slovstva</hi>, str.
                                    245.</p>
                            </note> V osemdesetih letih 18. stoletja so tako v Ljubljani delovale
                            tri tiskarne: Egerjeva, Kleinmayrjeva in Merkova. Med njimi je pogosto
                            prihajalo do trenj. Eger je brž uvidel, da s Kleinmayrjem ne bo na hitro
                            in sploh ne na lahko opravil, tudi zato ne, ker je Kleinmayr že nekaj
                            mesecev po odprtju tiskarne pri pristojnih organih vložil prošnjo za
                            tiskanje in izdajanje časopisa. S tovrstnim poslom je imel v nasprotju z
                            Egerjem bogate izkušnje. Eger je pred tem sicer tiskal že omenjeni
                            ljubljanski <hi rend="italic">Kund­schaftsblatt</hi>, ki pa se je zaradi
                            slabe uredniške politike in premajhnega števila naročnikov na trgu uspel
                            obdržati le dve leti. Kleinmayrjeva tradicija je bila mnogo daljša,
                            predvsem pa je šlo pri tiskanju periodike pri Kleinmayrju za že
                            ustaljeno in utečeno prakso, saj je od leta 1770 v Celovcu tiskal
                            tedenski list <hi rend="italic">Wöchentliches Intelligenzblatt </hi>s
                            prilogo <hi rend="italic">Wöchent­licher Auszug von Zeitungen</hi>, ki
                            se je vsaj od leta 1788<note n="971" place="foot" xml:id="body.note.971"><p> Zaradi neohranjenih primerkov je nemogoče z gotovostjo
                                    trditi, kdaj se je pojavil naslov <hi rend="italic">Klagenfurter
                                        Zeitung</hi>, vendar pa se je leta 1788 tako zagotovo že
                                    imenoval (prim. Newole, Die Offizin Kleinmayr, str. 528).</p>
                            </note> dalje imenoval <hi rend="italic">Klagenfurter Zeitung</hi>.
                            Kleinmayr je torej še predobro vedel, da je izdajanje časopisa dober in
                            donosen posel. Dne 14. decembra 1782 je prosil ljubljanski magistrat,
                            naj mu sporoči višino davka za obrtno dejavnost ter dan zapadlosti
                            plačila. Že 18. decembra je dobil odgovor, da davek znaša 50 krajcarjev
                            in tako imenovana »varščina« 6 goldinarjev ter da je potrebno oba zneska
                            poravnati ob izteku tekočega leta.<note n="972" place="foot" xml:id="body.note.972"><p> Radics, Ig. Von Kleinmayr &amp; Fed.
                                    Bamberg in Laibach, str. 65.</p>
                            </note> Dva dni kasneje, 20. decembra 1782, je dobil Kleinmayr še uradno
                            dovoljenje za tisk časnika,<note n="973" place="foot" xml:id="body.note.973"><p> OeSta, AVA HK, Protokoll Innerösterreich
                                    (Görz-Krain), Bd. 199, 20. december 1782, f. 306.</p>
                            </note> katerega prva številka je prišla med bralce v začetku leta
                            1783.</p>
                        <p>Egerja je moral tovrstni uspeh konkurenta močno vznejevoljiti, še posebej
                            pa ga je prizadelo (ne le osebno, temveč predvsem po gospodarski plati)
                            dejstvo, da je bil Kleinmayrju leta 1784 podeljen desetletni privilegij
                            za tiskanje deželnoknežjih predpisov v vseh notranjeavstrijskih
                                deželah.<note n="974" place="foot" xml:id="body.note.974"><p>
                                    Radics, Ig. Von Kleinmayr &amp; Fed. Bamberg in Laibach, str.
                                    65.</p>
                            </note> To je Egerja spodbudilo, da se je 1. oktobra 1783 obrnil na
                            dunajske urade s prošnjo, da Kleinmayrju prepovejo ponatiskovati <hi rend="italic">Postne evangelije </hi>(<hi rend="italic">Fasten-Evangelien</hi>), ki jih je prvi tiskal, izdal in založil
                                Eger.<note n="975" place="foot" xml:id="body.note.975"><p> OeSta,
                                    AVA HK, Protokoll Innerösterreich (Steiermark-Kärnten-Krain),
                                    Bd. 202, 1. oktober 1783, f. 626.</p>
                            </note> Dne 4. februarja 1784 je bilo ugotovljeno, da se je Kleinmayr
                            lotil tiska evangelijev na Egerjevo škodo, zato je bil izdan dekret, da
                            Kleinmayr omenjenega dela ne sme ponatisniti.<note n="976" place="foot" xml:id="body.note.976"><p> Prav tam, Bd. 203, 4. februar 1784, f.
                                    50.</p>
                            </note> Eger je vsaj v tem primeru prišel do svoje pravice. Nedvomno je
                            do podobnih sporov kasneje prihajalo tudi s tiskarjem Merkom, vendar so
                            pregledani protokoli mestoma tako poškodovani, da zapisov o tem iz njih
                            ni mogoče razbrati.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Kleinmayrjeva <hi rend="italic">Laibacherica </hi>izide</head>
                        <p>Ignac Alojz Kleinmayr je torej v začetku sedemdesetih let 18. stoletja
                            našel novo tržno nišo in v Celovcu začel izdajati <hi rend="italic">Wöchentliches Intelligenzblatt </hi>s prilogo <hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug von Zeitungen</hi>. Verjetno so mu pri
                            urednikovanju pomagali tudi tamkajšnji gimnazijski profesorji.<note n="977" place="foot" xml:id="body.note.977"><p> Newole, Die Offizin
                                    Kleinmayr, str. 542.</p>
                            </note> Medtem ko je <hi rend="italic">Intelligenzblatt </hi>objavljal
                            predvsem uradne razglase, uredbe, odloke in okrožnice, je bil <hi rend="italic">Auszug von Zeitungen </hi>sprva le priloga
                            informativnemu tedenskemu glasilu. Tako imenovani <hi rend="italic">Auszug</hi>, torej izvleček iz časopisov, je v lahkotnem slogu, ki
                            je mejil na kramljanje, objavljal novice iz vsega sveta, dotaknil pa se
                            je tudi domačih političnih dogodkov, vendar pa virov, po katerih je    
                        povzemal, ni navajal. <hi rend="italic">Intelligenzblatt </hi>je že po
                            enem letu izhajanja zamrl, najverjetneje zaradi slabe organizacije,
                            čeprav je Klein­mayr tožil predvsem o tem, da mu pristojni uradi
                            besedila pošiljajo prepozno in jih stavci besedil ne utegnejo pravočasno
                            pripraviti za tisk.<note n="978" place="foot" xml:id="body.note.978"><p>
                                    Prav tam, str. 525.</p>
                            </note></p>
                        <p>Na podlagi celovških izkušenj se je Kleinmayr nato toliko lažje lotil
                            priprav na izdajanje časnika v Ljubljani in že 1. januarja 1783 je izšla
                            prva številka tednika, ki je tako kot njegov koroški predhodnik nosil
                            naslov <hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug von Zeitungen</hi>.
                            Naklada časnika je bila verjetno nižja od naklade celovškega lista, ki
                            jo Newole ocenjuje na približno 300 izvodov,<note n="979" place="foot" xml:id="body.note.979"><p> Prav tam, str. 526.</p>
                            </note> vendar pa natančnih podatkov nimamo.</p>
                        <p>Prvo številko ljubljanskega lista je Kleinmayr pospremil na pot s
                            pozdravnimi verzi Ljubljani, ki jo je, tako pesem, sosedstvo pobratilo s
                            celovškim izdajateljem, ki mestu zdaj podarja nov časopis. Poleg tega je
                            v verzih izraženo tudi novoletno voščilo mestu in njegovim prebivalcem,
                            temu pa sledi prošnja, naj s časopisom ne bodo prestrogi in naj ga
                            sprejmejo za svojega:</p>
                        <p>Willkommen werthes Krain! und du belobte Stadt,</p>
                        <p>Die theure Nachbarschaft mit uns verbrüdert hat,</p>
                        <p>Dich soll dies neue Jahr der Eintracht Glück beleben;</p>
                        <p>Und sich mein Zeitungsblatt in deinem Schooß erheben.</p>
                        <p>Bisher erschien es oft im blut’gen Kriegsgewand, </p>
                        <p>Und schrieb von Menschenblut, Verheerung, Mord, und Brand.</p>
                        <p>Nun hüll es sich nicht mehr in trauernde Cypressen;</p>
                        <p>Was Furcht und Unfall wirkt, sey dieses Jahr vergessen. […]</p>
                        <p>Auch Laybach sey vergnügt, und seine Flur erfreut,</p>
                        <p>Und seh in neuem Jahr die alte güldne Zeit.</p>
                        <p>Des Friedens güldner Zweig soll zwischen seinen Mauern</p>
                        <p>In stetem Flore blühn, und unverwelket dauern,</p>
                        <p>Kein bit’trer Unglücksfall, noch drohende Gefahr</p>
                        <p>Dräng sich mit kühnen Schritt in dieses neue Jahr.</p>
                        <p>Dies wünscht mein Zeitungsblatt, das ihr das erst’mal sehet,</p>
                        <p>Und Nachsicht und Geduld von eurer Güte flehet.<note n="980" place="foot" xml:id="body.note.980"><p>
                                    <hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug von Zeitungen, </hi>št.
                                    1, 1. januar 1783, nepag.</p>
                            </note></p>
                        <p><hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug von Zeitungen </hi>je izhajal
                            enkrat tedensko, ob sredah, na malem kvartu. Posamezna številka je bila
                            natisnjena na štirih straneh, torej dveh listih. Večinoma je prinašal
                            novice in poročila iz krajev na tujem(Berlin, Pariz, Petrograd, Madrid,
                            Dunaj, Milano, Benetke). V časopisu pogrešamo predvsem aktualne dnevne
                            novice, ravno tako pa je močno primanjkovalo lokalnih novic s Kranjske.
                            Namesto <hi rend="italic">Intelligenzblatta</hi>, ki v Celovcu ni imel
                            uspeha, se je Kleinmayr odločil, da bo raje kar na zadnji strani svojega
                            ljubljanskega tednika objavljal vsebine informativne narave, med njimi
                            razglase, sezname umrlih v mestu, obvezno težo kruha, obvestila o
                            licitacijah ter drugih podobnih dogodkih.</p>
                        <p>Za razliko od dunajskega časnika <hi rend="italic">Wiener Zeitung</hi>,
                            ki je na čelo svojega časopisa v sedemdesetih letih najraje postavljal
                            latinske verze, leta 1783 na primer Horacijev stih iz njegovih
                            razmišljanj <hi rend="italic">O pesništvu </hi>(<hi rend="italic">Ad
                                pisones</hi>) »Res gestae regumque ducumque et tristia bella«,<note n="981" place="foot" xml:id="body.note.981"><p>
                                    <hi rend="italic">Wiener Zeitung</hi>, št. 1, 1. januar 1783,
                                    nepag. (in vse naslednje številke). Verz je uvod v razmišljanje
                                    o izbiri prikladnega stiha in se v bistvu nanaša na Homerja, ki
                                    nas najbolje uči o stihu, ki je primeren za podajanje zgodovine
                                    kraljev in velikih vladarjev, oziroma kot pravi Sovrètov prevod:
                                    »O stihu, ki slávi se kraljev prilega in vélikih vojvod«
                                    (Horatius, <hi rend="italic">Pismo o pesništvu</hi>, str.
                                    26).</p>
                            </note> ki je postal prava splošno znana krilatica, je Kleinmayrjev <hi rend="italic">Auszug von Zeitungen</hi> sicer sledil dunajskemu
                            trendu, vendar so v časopisu tik pod naslovno glavo raje objavljali
                            kratke, poučne misli v Lessingovem ali Rabenerjevem slogu ali pa
                            zabavljive verze, kot so:»<hi rend="italic">Spar bey der Fürsicht keine
                                Müh!/ Denn der Verräter schläfet nie</hi>« [»Bodi previden, kajti
                            izdajalec nikoli ne spi«]<note n="982" place="foot" xml:id="body.note.982"><p>
                                    <hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug von Zeitungen</hi>, št.
                                    3, 1783, nepag.</p>
                            </note> ali pa »<hi rend="italic">Der furchtsame Nachbar. / An meines
                                Nachbars Haus hab‘ ich nicht gerne Fenster, / Man sieht bey Tag und
                                Nacht die fürchterlichsten G‘spenster.«</hi> [»Plašni sosed. Okna
                            svoje hiše imam nerad obrnjena proti sosedu, saj bi tako dan in noč
                            gledal najbolj grozovite prikazni«].<note n="983" place="foot" xml:id="body.note.983"><p> Prav tam, št. 20, 1783, nepag.</p>
                            </note></p>
                        <p>Zadnja številka Kleinmayrjevega časnika <hi rend="italic">W</hi>ö<hi rend="italic">chentlicher Auszug von Zeitungen</hi> je izšla
                            decembra 1783, že s prvim januarjem 1784 pa je časnik izšel v novi
                            podobi in z novim naslovom, preimenoval se je v <hi rend="italic">Laibacher Zeitung.</hi> Ker zadnje, decembrske številke
                            Klein­mayrjevega tedenskega lista iz leta 1783 niso ohranjene, ne vemo,
                            ali je bila sprememba imena napovedana oziroma zakaj je do nje prišlo.
                            Zanimivo pa je, da letnica sovpada s časom, ko je v Celovcu tiskar
                            Schotter začel izdajati konkurenčni list Kleinmayrjevemu časniku.<note n="984" place="foot" xml:id="body.note.984"><p> Newole, Die Offizin
                                    Kleinmayr, str. 528–529.</p>
                            </note> Čeprav je Schotterjev časopis že po nekaj letih zatonil, je s               
             tem, da je prinašal tako rekoč identične novice, Kleinmayrjevemu
                            nedvomno kradel naročnike. Verjetno tudi tu tiči eden izmed razlogov, da
                            se je tiskar odločil še za izdajanje tedenskega glasila v Ljubljani, ga
                            preimenoval v <hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>ter mu dal
                            zunanjo podobo, ki se je zgledovala ne le po celovškem, temveč predvsem
                            po dunajskem časniku <hi rend="italic">Wiener Zeitung. </hi></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="43" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_123.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovna stran Kleinmayrjevega časnika Laibacher Zeitung, št. 27,
                                1784.</head>
                        </figure>
                        <p>Na čelu vseh številk Kleinmayrjevega novega časopisa je stala uvodna
                            misel, moto v verzih, za katerega pa je že leta 1859 Avgust Dimitz
                            (1827–1886) zapisal, da njegova vsebina ni vedno neposredno povezana z
                            vsebino časopisa ali pa povezava vsaj na prvi pogled ni razvidna.<note n="985" place="foot" xml:id="body.note.985"><p> Dimitz,
                                    Zeitungswesen in Krain, str. 71.</p>
                            </note> Dimitzova ugotovitev odgovarja Genettovi tezi, da funkcija mota
                            nikoli ni eksplicitna ter da uvodna misel pravzaprav vedno predstavlja
                            le tiho gesto, njena interpretacija pa je prepuščena bralcem. Pri
                            Kleinmayrjevem časopisu se zdi, da učinek mota temelji že na njegovi
                            goli prisotnosti, gre za tako imenovani »moto-efekt«, kjer so uvodni
                            verzi signal, ki ga moramo razumeti kot namig za omikanost, moto je
                            simbol intelektualnosti in razgledanosti bralstva, torej publike, ki ji
                            je časnik namenjen.<note n="986" place="foot" xml:id="body.note.986"><p>
                                    Prim. Genette, <hi rend="italic">Paratexte</hi>, str.
                                    155–156.</p>
                            </note></p>
                        <p>Vsebinska zasnova časnika je ostala enaka kot pri predhodniku
                            »Laibacherice«, tedenskem listu <hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug
                                von Zeitungen. Laibacher Zeitung </hi>je izhajal enkrat tedensko,
                            spremenil se je le dan izida, namesto ob sredah je zdaj časnik prihajal
                            med svoje naročnike ob četrtkih.<note n="987" place="foot" xml:id="body.note.987"><p> Na koncu vsake številke so sporočali
                                    bralcem, kje in kdaj lahko časopis dobijo: »Gedruckt in der
                                    Klein­mayrischen I. Oe. Gubernial- und landschaftl.
                                    Buchdruckerey, im Gersonischen Hause N. 10. in der
                                    Kapuzniergasse, wo die Zeitung alle Donnerstag zu haben ist.« Od
                                    20. septembra 1787 dalje so <hi rend="italic">Laibacher Zeitung
                                    </hi>prodajali oz. so ga naročniki lahko prevzeli v
                                    Kleinmayrjevi knjigarni na Mestnem trgu ali kot beremo v
                                    časopisu: »Wird alle Donnerstag auf dem Platz N. 185. in der
                                    Kleinmayerschen Buchhandlung ausgegeben«.</p>
                            </note> Obvestila, ki jih je Kleinmayr leta 1783 objavljal na zadnji
                            strani časopisa, so našla prostor v prilogi, ki je spremljala
                            »Laibacherico« in se je imenovala <hi rend="italic">Wöchentliches
                                Kundschaftsblatt oder Anhang zu Nro. […]</hi>.<note n="988" place="foot" xml:id="body.note.988"><p> V Narodni in univerzitetni
                                    knjižnici priloga časopisu ni ohranjena, hranijo pa jo v
                                    Narodnem muzeju Slovenije.</p>
                            </note> Temeljna vloga te informativne priloge, nekakšnega ljubljanskega
                            obveščevalca, je bila, da je bralcem na enem mestu posredovala podatke o
                            javnih zadevah, dražbah ali novostih na knjižnih policah ljubljanskih
                            knjigarn, tudi Kleinmayrjeve, ki je odprla svoja vrata na Mestnem
                                trgu.<note n="989" place="foot" xml:id="body.note.989"><p> Prim.
                                    Dular, <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>, str. 174–193.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V prvi številki iz leta 1784 so v <hi rend="italic">Laibacher Zeitung
                            </hi>izražene dobre želje ob vstopu v novo leto:<hi rend="italic">
                                »Gesundheit und ein frohes Herz / Bei jedem Spiel und muntern
                                Scherz, / Dies Freun­de! glaube mir / Ist Glück, ich wünsch es
                                Dir</hi>« [Zdravje in veselje v srcu / pri vsaki igri in zabavi, /
                            to prijatelji, verjemite mi / je sreča, ki vam jo želim].<note n="990" place="foot" xml:id="body.note.990"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 1, 1784,
                                    nepag.</p>
                            </note> Podobno kot leta 1783 so tudi v drugem letu izhajanja uvodne
                            misli s črto ločene od ostale vsebine ter so polne hudomušnih domislic
                            ali celo moraliziranja in nasvetov, vendar pa jih od osme številke
                            dalje, izšle 24. februarja 1785, nenadoma ne srečamo več, kar bi
                            utegnila biti posledica cenzure. Četudi ta pod Jožefom II. ni bila več
                            skrajno rigorozna, smemo sklepati, da je šlo za cenzorski poseg, saj je
                            stavec v tej številki prostor namenil uvodni misli, vendar pa je ta
                            ostal prazen. Celovški časopis na primer takšnega uvodnega mota nikoli
                            ni imel, zato pa se je že v sedemdesetih letih srečal s strogimi
                            cenzurnimi predpisi pod Marijo Terezijo, ki so od Kleinmayrja zahtevali
                            celo, da teden dni pred tiskom posamezne številke cenzorjem predloži
                            besedila, da so jih lahko v miru preučili. To je nujno pomenilo, da
                            novice, objavljene v aktualni številki, pravzaprav niso bile več novost,
                            temveč prej zastarela poročila.<note n="991" place="foot" xml:id="body.note.991"><p> Newole, Die Offizin Kleinmayr, str.
                                    526.</p>
                            </note> Leta 1777 je cenzurni urad na Dunaju Kleinmayrja celo pozval,
                            naj predloži vse tuje časopise, po katerih povzema svoje novice, in
                            pove, kateri listi so na Dunaju dovoljeni in kateri ne.<note n="992" place="foot" xml:id="body.note.992"><p> Prav tam, str. 528.</p>
                            </note> Slednje priča o okostenelosti tedanjega uradniškega aparata ter
                            o tem, da so na tiskarja prelagali odgovornost za objavo novic, ki so
                            jih prinašali tuji časniki. Tu smemo iskati tudi temeljni razlog za to,
                            da je Kleinmayr odslej večino novic povzemal po uradnem dunajskem
                            časniku, tedaj imenovanem še <hi rend="italic">Wiener Diarium</hi>,
                            kasneje pa <hi rend="italic">Wiener Zeitung</hi>.</p>
                        <p>Po smrti Marije Terezije so se razmere na področju cenzure umirile,
                            dokler niso dogodki v Franciji konec 18. stoletja naredili konec
                            kratkemu obdobju liberalizma in je Leopold II. ponovno nastopil proti
                            svobodi tiska, ki je vladala v času prosvetljenega vladarja Jožefa
                                II.<note n="993" place="foot" xml:id="body.note.993"><p> Wangermann,
                                    Lockerung und Verschärfung der Zensur, str. 521–524, prim. tudi
                                    Kidrič, <hi rend="italic">Zgodovina slovenskega slovstva</hi>,
                                    str. 360–362.</p>
                            </note> Omilitev cenzurnih predpisov se v <hi rend="italic">Laibacher
                                Zeitung </hi>kaže tako, da je časopis predvsem po letu 1785 prinašal
                            sorazmerno veliko novic iz domačih krajev, ki niso bile tako zastarele
                            kot tuje; te so bile včasih stare tudi do treh tednov. Domače novice so
                            se ponavadi nanašale na dogajanje na kulturnem področju, npr. na
                            gostovanja potujočih gledaliških skupin v Ljubljani,<note n="994" place="foot" xml:id="body.note.994"><p> Prim. npr. <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 7, 16. februar 1786, nepag.;
                                        <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 9, 2. marec
                                    1786, nepag.; <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 25,
                                    22. junij 1786, nepag.; <hi rend="italic">Laibacher
                                    Zeitung</hi>, št. 46, 15. november 1787, nepag.</p>
                            </note> razpisali so se ob raznih vremenskih neprilikah, ki so prizadele
                                Kranjsko,<note n="995" place="foot" xml:id="body.note.995"><p> Prim.
                                    npr. <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 16, 20. april
                                    1786, nepag.</p>
                            </note> ali pa so povzemali novice po pismih, ki jih je uredništvo
                            prejelo iz Idrije in so govorila o gospodarsko neprecenljivem in
                            pomembnem rudniku živega srebra.<note n="996" place="foot" xml:id="body.note.996"><p> Prim. npr.<hi rend="italic"> Laibacher
                                        Zeitung</hi>, št. 14, 6. april 1786, nepag.</p>
                            </note> Poleg tega v časniku zasledimo še novice o pogrebih
                            dostojanstvenikov, npr. ljubljanskega škofa Herbersteina, ki je preminul
                            leta 1787 v starosti 68 let,<note n="997" place="foot" xml:id="body.note.997"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 41, 11. oktober
                                    1787, nepag.</p>
                            </note> kakor tudi novice, ki jih smemo uvrstiti v rubriko črna kronika,
                            npr. o pohodih roparskih skupin<note n="998" place="foot" xml:id="body.note.998"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 46, 15. november
                                    1787, nepag.</p>
                            </note> in podobno, v časniku pa naletimo celo na daljša pisma bralcev,
                            kot npr. pismo anonimnega avtorja, podpisano le z N.N., ki je napolnilo
                            pravzaprav celo prvo številko leta 1787. V njem je pisec polemiziral z
                            uredništvom, ki naj bi nekritično ponatiskovalo članke iz tujih listov,
                            saj ti po njegovem mnenju niso vedno prinašali resničnih, zgodovinsko
                            potrjenih dejstev, zato je od urednika zahteval več zdravega razuma pri
                            izboru člankov za objavo v ljubljanskem časniku.<note n="999" place="foot" xml:id="body.note.999"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung, </hi>št. 1, 4. januar 1787,
                                    nepag.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Od leta 1789 dalje se je »Laibacherica« po dunajskem zgledu začela deliti
                            na dva dela: na novice iz domačih in tujih krajev, med katerimi se
                            nizajo večinoma politične vesti. Leta 1790 je časopis pridobil tudi na
                            obsegu, tiskali so ga na šestih straneh. Da je bil <hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>ljudem blizu in jim je v tem času znal
                            postreči z želenimi informacijami, priča številki 26 z dne 29. junija
                            1790 priloženi list. Podpisani Ignac Alojz pl. Kleinmayr<note n="1000" place="foot" xml:id="body.note.1000"><p> Leta 1787 je cesar Jožef
                                    II. Kleinmayrju zaradi njegovih dosežkov na področju tiskarstva
                                    in knjigotrštva podelil plemiški naslov (Newole, Die Offizin
                                    Kleinmayr, str. 419).</p>
                            </note> je na malem letaku obveščal, da so ljubitelji časopisa izrazili
                            željo, da bi ta odslej izhajal dvakrat tedensko, ob torkih in ob
                                petkih.<note n="1001" place="foot" xml:id="body.note.1001"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 26 (priložen list
                                    številki 26), 1790, nepag.</p>
                            </note></p>
                        <p>Tudi v prvi številki časnika <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> iz
                            leta 1791 se je Kleinmayr znova obrnil na svoje »zveste« bralce s
                            sporočilom <hi rend="italic">Nachricht an die Leser der von
                                Kleinmayrischen Laibacher</hi>
                            <hi rend="italic">Zeitung</hi>, v katerem piše, da bo imel časopis v
                            prihodnje tri glavne rubrike: takšno, ki bo prinašala novice ne le s
                            Kranjske, temveč tudi z drugih koncev monarhije, rubriko, ki se bo
                            posvetila novicam iz tujine, tretja pa bo prinašala pomembnejša
                                obvestila.<note n="1002" place="foot" xml:id="body.note.1002"><p>
                                    Prav tam, št. 1 (priloženo kot predlist 1. številki), 4. januar
                                    1791, nepag.</p>
                            </note> Poleg tega, dodaja Kleinmayr, bo <hi rend="italic">Laibacher
                                Zeitung </hi>tudi vnaprejspremljala priloga, ki bo vsebovala seznam
                            umrlih, različne uredbe in odloke, cene žita, oglase itn.<note n="1003" place="foot" xml:id="body.note.1003"><p> Prav tam. Priloga se je
                                    imenovala <hi rend="italic">Beilage zur Laibacher Zeitung Nro.
                                        […]</hi>, v Narodnem muzeju Slovenije sta ohranjeni le dve
                                    prilogi, priloga k številki 73 in k številki 74 iz leta
                                    1791.</p>
                            </note></p>
                        <p>Kleinmayrjeva »skrb« za obveščanje bralcev ima tudi svoj globlji vzrok. V
                            njej lahko zaslutimo tiskarjevo zaskrbljenost, sploh zato, ker v
                            številkah do leta 1790 podobnih obvestil ne zasledimo. Razlog za novo
                            tiskarjevo taktiko se ponuja kot na dlani: od leta 1788 Kleinmayrjev <hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>ni bil več edini tovrstni
                            časopis v Ljubljani. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Konkurenčne izdaje »Laibacherice«</head>
                        <p>Podoben scenarij, ki ga je Kleinmayr v prvi polovici osemdesetih let 18.
                            stoletja doživel v Celovcu, ga je malo kasneje pričakal še v Ljubljani.
                            Tiskar Ignac Merk je začel leta 1788 tiskati <hi rend="italic">Merkische
                                Laibacher Zeitung</hi>, konkurenčni list Kleinmayrjevi
                            »Laibacherici«. </p>
                        <p>Čeprav pri Merku naletimo na različne podatke o prvem letu izhajanja,
                            lahko sklepamo, da je prva številka njegovega časopisa verjetnoizšla
                            leta 1788.<note n="1004" place="foot" xml:id="body.note.1004"><p> V
                                    knjižnici Narodnega muzeja ne hranijo nobene številke <hi rend="italic">Merkische Laibacher Zeitung </hi>iz leta 1788,
                                    je pa letnica na kataloških lističih zapisana v oglatih
                                    oklepajih. Na prvi strani vezanega letnika Merkovega časopisa iz
                                    leta 1789 beremo, da ga je historičnemu društvu za Kranjsko
                                    podaril celjski gimnazijski profesor Johann Anton
                                    Suppantschitsch [Janez Anton Zupančič] (»<hi rend="italic">Dem
                                        Historischen Vereine in Krain gewidmet. Laibach den 18.
                                        Oktober 1844. Suppantschitsch«</hi>), prva ohranjena
                                    številka pa je datirana z 29. aprilom 1789 (št. 34). O tem, da
                                    je časopis izhajal že leta 1788, poroča Dimitz, ki govori o eni
                                    ohranjeni številki, ki je bila njemu tedaj očitno še dostopna
                                    (Dimitz, Zeitungswesen in Krain, str. 71).</p>
                            </note> Je imel Merk pri izbiri naslova svojega časopisa premalo
                            domišljije, je hotel zgolj ponagajati konkurentu na trgu ali pa so
                            obstajali drugi razlogi, da je svoj časnik poimenoval enostavno <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, o tem lahko le ugibamo. Če
                            potegnemo vzporednice s Celovcem, pa lahko z veliko gotovostjo trdimo,
                            da je Merkova odločitev posledica svobode obrti, ki se je razcvetela pod
                            Jožefom II.<note n="1005" place="foot" xml:id="body.note.1005"><p>
                                    Celovški tiskar Schotter je na primer začel izdajati konkurenčni
                                    časnik Kleinmayrjevemu le na osnovi ustnega dovoljenja okrajnega
                                    glavarja (prim. Newole, Die Offizin Kleinmayr, str. 529).</p>
                            </note></p>
                        <p>Dejstvo je, da je Merk Kleinmayrjev <hi rend="italic">Laibacher
                                Zeitung</hi> posnemal celo pri zunanji podobi. Merkov list se za
                            razliko od Kleinmayrjevega sicer ni delil na domači in tuji del, je pa
                            prinašal podobne novice kot konkurenčni časnik, le včasih je prišlo do
                            manjših odstopanj, saj so se Merku določeni članki zdeli zanimivejši in
                            pomembnejši, spet druge pa je izpustil. Oba časnika sta povzemala po
                            istih virih, torej večinoma po dunajskem <hi rend="italic">Wiener
                                Zeitung</hi>, sicer pa nikoli nista navajala časopisov, iz katerih
                            sta novice ponatiskovala. Merkova »Lai­bacherica« je izhajala dvakrat na
                            teden, ob drugih dneh v tednu kot Kleinmayrjeva, in sicer ob sredah in
                            sobotah. Vsebina in zasnova Merkovega časnika sta na las podobni
                            Klein­mayrjevemu, prispevki pa dajejo slutiti, da je Merk simpatiziral s
                            francoskim revolucio­narnim gibanjem, občasno, čeprav bolj naključno kot
                            iz prepričanja, pa Merk kaže tudi naklonjenost slovenskim preporodnim
                                idejam.<note n="1006" place="foot" xml:id="body.note.1006"><p> Merk
                                    je tiskal večinoma nemška dela, slovenski tiski iz njegove
                                    oficine so redki, znana sta le dva nabožna (Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str. 77).</p>
                            </note> Tako je <hi rend="italic">Merkische Laibacher Zeitung</hi> v 93.
                            številki leta 1789, ko je znameniti Ernst Gideon von Laudon (1717–1790)
                            kot poveljnik avstrijske vojske pred Beogradom premagal turške čete, na
                            čelulista objavila celo verz, ki je glorificiral Laudonovo zmago, in
                            sicer v slovenščini, kar je bilo tedaj redkost.<note n="1007" place="foot" xml:id="body.note.1007"><p> Shivite jenu pite / Lubleni
                                    Lublanski Ludie / Vukaite, vekajte / Thu Laudonov veſelje (<hi rend="italic">Merkische Laibacher Zeitung</hi>, št. 93,1789,
                                    nepag.).</p>
                            </note></p>
                        <p>Merk pa je šel v posnemanju Kleinmayrja še dlje. Poleg časnika je začel
                            izdajati tudi prilogo <hi rend="italic">Anhang zur Merkischen Laibacher
                                Zeitung zu Nro. […]</hi>, kjer je tako kot njegov tekmec objavljal
                            okrožnice, sodne razglase, sezname knjig, ki so jih ponujale ljubljanske
                            knjigarne, predvsem njegova, oglase, cene na trgu, dražbe itd. Za
                            nameček je priložnostno izdajal tudi prilogo <hi rend="italic">Kriegsvorfälle</hi>,ki se je, kot pove že naslov, ukvarjala
                            predvsem z dogodki na bojiščih.Žal je tudi v tem Merk le posnemal
                            konkurenta, saj je podobno prilogo leta 1788, ko je prišlo do
                            rusko-turške vojne (1787–1792), povsem ločeno od svojega časopisa
                            prodajal tudi Kleinmayr in se je imenovala <hi rend="italic">Extrablatt
                                von besondern Kriegs-Vorfallenheiten</hi>.<note n="1008" place="foot" xml:id="body.note.1008"><p> Iz leta 1788 je v Narodnem
                                    muzeju Slovenije ohranjenih 72 številk in v vsaki je pripis, da
                                    lahko bralci prilogo kupijo v Kleinmayrjevi knjigarni popolnoma
                                    neodvisno od časnika <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>:
                                    »Diese Kriegs-Nachrichten sind auch ausser den gewöhnlichen
                                    Zeitungstagen in der v. Kleinmayrschen Buchhandl. zu haben.«</p>
                            </note> Ob vsem tem je lahko razumeti Kleinmayrjeve poskuse, da bi
                            pritegnil čim več novih bralcev ter ohranil vse stare naročnike, saj je
                            na njegovo doslej monopolno področje vdrl Merk. </p>
                        <p>Kleinmayr je na neljubo konkurenco tako v Celovcu kakor tudi v Ljubljani
                            leta 1791 reagiral tako, da je prosil graški gubernij, naj le njemu
                            podeli ekskluzivno pravico, da objavlja uradna naznanila, okrožnice in
                            razglase. S tem bi si zagotovil popoln monopol na trgu, saj časopisov s
                            skopimi političnimi novicami ne bi kupil nihče. Toda Kleinmayrjev
                            poskus, da bi s tržišča izrinil celovške konkurente in ljubljanskega
                            Merka, je bil neuspešen.<note n="1009" place="foot" xml:id="body.note.1009"><p> Newole, Die Offizin Kleinmayr, str.
                                    531.</p>
                            </note> A razmere so bile Kleinmayrju kljub temu naklonjene, saj se je
                            Merk z nepremišljenimi potezami in nepreudarno založniško politiko s
                            časopisnega trga v Ljubljani izločil kar sam. </p>
                        <p>Konec leta 1789 Merk sicer še ni imel niti najmanjšega namena prenehati z
                            izdajanjem časopisa, vendar pa so ga visoke časopisne dajatve in takse
                            prisilile, da je dvignil ceno svojega lista, kot je zapisal v sporočilu
                            publiki konec leta 1789.<note n="1010" place="foot" xml:id="body.note.1010"><p>
                                    <hi rend="italic">Anhang zur Merkischen Laibacher Zeitung, zu
                                        Nro. 102,</hi> št. 102, 23. december 1789, nepag.</p>
                            </note> Za abonente v Ljubljani je polletna naročnina odslej znašala 5
                            goldinarjev, vsi, ki so jim časnik pošiljali po pošti, pa so morali
                            odšteti še goldinar več.<note n="1011" place="foot" xml:id="body.note.1011"><p> Prav tam.</p>
                            </note> V primerjavi s cenami Kleinmayrjevega celovškega časnika <hi rend="italic">Klagenfurter Zeitung,</hi> za katerega imamo podatke
                            iz osemdesetih let 18. stoletja in ki je naročnike v Celovcu stal letno
                            le 2 goldinarja in 30 krajcarjev, za tiste iz okolice pa 3
                                goldinarje,<note n="1012" place="foot" xml:id="body.note.1012"><p>
                                    Newole, Die Offizin Kleinmayr, str. 526.</p>
                            </note> je bila Merkova cena milo rečeno pretirana. Časopis je bil torej
                            po vsej verjetnosti za več kot polovico dražji od Kleinmayrjevega.
                            Čeprav do leta 1800 Kleinmayr v ljubljanskem časniku navadno ni
                            objavljal cene časopisa, naletimo konec leta 1801 na kratko omembo, da
                            stane časnik za abonente v Ljubljani 2 goldinarja in 15 krajcarjev, za
                            naročnike, ki so ga prejemali po pošti, pa 3 goldinarje,<note n="1013" place="foot" xml:id="body.note.1013"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 97, 4. december
                                    1801, nepag.</p>
                            </note> torej je bila cena še nižja kot v Celovcu.<note n="1014" place="foot" xml:id="body.note.1014"><p> Isto ceno je za svoj <hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>že leta 1800 postavil
                                    tudi Leopold Eger, v časopisu pa je navedel še, da je potrebno
                                    za posamezno številko odšteti 3 krajcarje (<hi rend="italic">Leopold Egerische Laibacher Zeitung</hi>, št. 67, 18.
                                    avgust 1800, nepag.).</p>
                            </note> Iz povedanega sledi, da Merk pravzaprav ni imel realne možnosti,
                            da bi se njegova »Laibacherica« lahko dlje časa obdržala na časopisnem
                            trgu v Ljubljani. Do kdaj je Merkov časnik izhajal, ni povsem jasno,
                            lahko, da je dejansko životaril do lastnikove smrti aprila leta 1797,
                            vendar pa ni ohranjenih številk, ki bi potrdile to domnevo. Mnogo
                            verjetneje je, da je časopis izhajal le nekaj let, vsaj do leta 1791;
                            zadnje ohranjene številke v Narodnem muzeju Slovenije namreč datirajo v
                            ta čas. </p>
                        <p>Toda kljub temu Kleinmayrju ni odleglo, saj to še ni pomenilo konec
                            konkurenčnega obdobja. Leto 1794 je pomembna prelomnica, ki ne glede na
                            zgoraj povedano govori o Merkovi podjetnosti. Tedaj je Merk z državno
                            upravo sklenil pogodbo, da ji bo nadaljnjih deset let dobavljal vse                              
  tiskovine.<note n="1015" place="foot" xml:id="body.note.1015"><p>
                                    Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str.
                                    76.</p>
                            </note> K izboljšanju Kleinmayrjevega monopolnega položaja ni pripomoglo
                            niti prenehanje izhajanja Merkove »Laibacherice« niti njegova smrt. Merk
                            namreč razen mladoletne hčerke ni imel potomcev, zato je tiskarna kmalu
                            prešla v druge roke. Kupil jo je znanec Merkove družine (poročen je bil
                            s služkinjo pri Merku, Regino Cirkovo), knjigotržec Anton Degotardi
                            (1773–1800), ki Merkove tradicije ni pokopal, temveč jo je
                                nadaljeval.<note n="1016" place="foot" xml:id="body.note.1016"><p>
                                    Prim. prav tam, str. 76–77.</p>
                            </note></p>
                        <p>O Antonu Degotardiju vemo le, da je bil mlad, uspešen in podjeten
                            ljubljanski knjigotržec. O njegovem življenju je znanega zelo malo,
                            posebno pomanjkljivi so vsi podatki, povezani z njegovo tiskarsko
                            kariero. Z gotovostjo lahko trdimo le, da je najkasneje leta 1799 začel
                            tiskati nov, Kleinmayrju konkurenčni list <hi rend="italic">Degotardische Laibacher Zeitung</hi>. Verjetno je z izdajanjem
                            začel takoj po odkupu Merkove tiskarne, vendar pa ni ohranjenih številk
                            iz tega obdobja. </p>
                        <p>Prva ohranjena številka <hi rend="italic">Degotardische Laibacher Zeitung
                            </hi>nosi datum 2. januar 1799. V njej najdemo novice z Dunaja, iz
                            Kölna, Milana, Mainza, Bruslja, Rima in nekaterih drugih evropskih mest,
                            kar priča o tem, da je tudi Degotardi kljub svoji mladosti dobro poznal
                            tedanje politično dogajanje in je znal zbrati najpomembnejše novice ter
                            jih ponuditi svoji publiki. Po vsej verjetnosti je imel v zaledju ravno
                            tako kot Kleinmayr dobre zveze, preko katerih je dobival v Ljubljano
                            najpomembnejše časnike, čeprav tudi za njegovo »Laibacherico« velja, da
                            se je večinoma opirala na objave v dunajskem <hi rend="italic">Wiener
                                Zeitung. </hi>Nadalje so bile tudi pri Degotardiju nekatere
                            natisnjene novice že tako zastarele, da poročajo o dogodkih, ki so se
                            zgodili konec novembra leta 1798, npr. novica iz Rima. Najnovejše novice
                            v prvi januarski številki leta 1799 pa nosijo datum 20. december
                            prejšnjega leta, kar pomeni, da so tudi te stare že več kot deset dni.
                            Številki je priložena priloga <hi rend="italic">Beilage zur Laibacher
                                Zeitung Nro. I. 1799</hi>, ki med drugim prinaša cene žita z dne 29.
                            decembra 1798, različne novice in navodila; sicer pa v prilogah najdemo
                            še izžrebana števila pri igrah na srečo, poročila o teži kruha, seznam
                            umrlih v posameznem mesecu in podobno.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="43" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_124.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovna stran časnika Degotardische Laibacher Zeitung, št. 3, 8.
                                januar 1800.</head>
                        </figure>
                        <p>Ob slovesu starega in prihodu novega leta je Degotardi po Kleinmayrjevem
                            zgledu v časniku vsako leto objavil obvezno novoletno voščilo. Tako je
                            na primer bralcem v prvi številki leta 1800 zaželel vse najlepše, obenem
                            pa je izrazil tudi svojo željo, da bi imel časnik številne naročnike,
                            saj bo le tako založnik sebi in svoji soprogi lahko zagotovil
                            prepotreben vsakdanji kruh: »<hi rend="italic">Zuletzt wünscht der
                                Verleger sich</hi> / <hi rend="italic">Abnehmer ohne Zahl; </hi>/
                                <hi rend="italic">Denn nur dadurch gewinnt er sich</hi> /<hi rend="italic">Und seiner Frau das Mahl.</hi>«<note n="1017" place="foot" xml:id="body.note.1017"><p>
                                    <hi rend="italic">Degotardische</hi>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 1, 1800,
                                    nepag.</p>
                            </note></p>
                        <p>Degotardijev list je imel osem strani in štiri strani priloge ter je
                            izhajal dvakrat tedensko, ob sredah in nedeljah. Njegova zadnja, 63.
                            številka, je prišla na dan 6. avgusta 1800. Degotardijeva smrt pri komaj
                            27 letih je namreč pokopala tudi njegovo »Laibacherico«. Mlada vdova, ki
                            ji je pripadlo imetje, se je kmalu zatem vnovič poročila in v zakon
                            Janezu Leopoldu Egerju (1773–1829) prinesla Degotardijevo tiskarno.<note n="1018" place="foot" xml:id="body.note.1018"><p> Prav tam.</p>
                            </note> Kljub pričakovanjem tudi on ni opustil izdajanja konkurenčne <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, ki je dobila novo ime: <hi rend="italic">Leopold Egerische</hi>
                            <hi rend="italic">Laibacher</hi>
                            <hi rend="italic">Zeitung</hi>, njena prva številka pa je med bralce
                            prišla že 8. avgusta 1800.<note n="1019" place="foot" xml:id="body.note.1019"><p> Dimitz in Arko omenjata, da je Egerjev
                                    časopis izhajal že leta 1797, izdajal naj bi ga oče Janeza
                                    Leopolda Egerja in naj bi hitro zamrl (Arko, <hi rend="italic">Tristoletnica tiskarstva</hi>, str. 19–20; Dimitz,
                                    Zeitungswesen in Krain, str. 72). V Ljubljani ni najti
                                    ohranjenih številk tega časnika, ki naj bi prihajal med bralce
                                    pod naslovom <hi rend="italic">Egerische Laibacher Zeitung</hi>.
                                    V zvezi s staro Egerjevo tiskarno je potrebno omeniti še
                                    naslednjo zanimivost: čeprav je Egerjevo ljubljansko podjetje še
                                    najbolje kljubovalo nastalim razmeram, ki zaradi političnih
                                    pretresov zaradi napoleonskih vojn, ekonomskih težav pa tudi
                                    boja s konkurenco niso bile rožnate, mladi Janez Leopold Eger ni
                                    niti po očetovi niti po materini strani dedoval Egerjeve
                                    tiskarne. Svojega poklica se je izučil pri drugih ljubljanskih
                                    tiskarjih. Samo usoda je hotela, da je zavrženi sin postal
                                    lastnik Degotardijeve tiskarne ravno v času, ko je njegova mati
                                    družinsko tiskarno prodala Andreju Gasslerju – ta je kasneje
                                    postal tudi najemnik Kleinmayrjevega podjetja (prim. Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str.
                                    77–80).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Novice sta tako Eger kot Kleinmayr povzemala po istih časnikih. Zdi se,
                            da se tiskarja in obenem založnika (pa tudi urednika) nista niti
                            trudila, da bi objavljala različne novice, temveč sta kratko malo
                            povzemala po istih virih, večinoma dunajskih, ki pa jih v časopisu
                            nikoli nista navedla. Tako na primer na drugi strani časnika z dne 4.
                            decembra 1801 prinaša Kleinmayrjev <hi rend="italic">Laibacher
                                Zeitung</hi> novico z Dunaja, da je 24. novembra umrl avstrijski
                            vojskovodja, Franz Moritz grof Lacy (1725–1801), Laudonov predhodnik in
                            poveljnik v avstrijsko-turški vojni,<note n="1020" place="foot" xml:id="body.note.1020"><p>
                                    <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, št. 97, 4. december
                                    1801, nepag.</p>
                            </note> identično novico pa je na isti dan objavil tudi <hi rend="italic">LeopoldEgerischeLaibacherZeitung</hi>.<note n="1021" place="foot" xml:id="body.note.1021"><p>
                                    <hi rend="italic">Leopold Egerische Laibacher Zeitung</hi>, št.
                                    97, 4. december 1801, nepag.</p>
                            </note> Edina razlika je v tem, da je Eger novico natisnil na prvi
                            strani, Klein­mayrjev časnik pa je uvodno stran namenil dogodkom v
                            Ljubljani.</p>
                        <p><hi rend="italic">Leopod Egerische Laibacher Zeitung</hi> je obsegal osem
                            tiskanih strani in prilogo, ki je bila tiskana na več straneh kot
                            priloga v prejšnjem Degotardijevem listu, zanimiva pa je predvsem zato,
                            ker prinaša mnogo več poročil o dogajanju doma kot predhodnica, predvsem
                            poroča o dogajanju v Ljubljani in okolici. Zasnova časopisa je bila
                            kljub temu na las podobna Degotardijevemu in s tem tudi Kleinmayrjevemu
                            listu.</p>
                        <p>Nič bolj inovativen ni bil mladi Eger na področju izdajanja novih prilog
                            k svojemu časniku in je v vsem posnemal ideje, ki so prišle iz
                            Kleinmayrjeve založniške hiše. Potem ko je Ignac Alojz Kleinmayr leta
                            1794 vodenje tiskarne in knjigarne prepustil svoji ženi Tekli, rojeni
                            Lieber, in se je umaknil na posestvo v Žužemberku, kjer je imel
                            papirnico, je Tekla iskala primernega najemnika za podjetje. Najprej je
                            sklenila najemno pogodbo z Andrejem Gasslerjem, ki ji je letno plačeval
                            800 goldinarjev za tiskarno, poleg tega pa ji je pripadalo še 50
                            odstotkov zneska od prodaje knjig v knjigarni.<note n="1022" place="foot" xml:id="body.note.1022"><p> Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str. 74.</p>
                            </note> Gassler je leta 1804 pogodbo prekinil in novi najemnik je postal
                            izredno izobražen in razgledan mož, Nemec, doma iz Bregenza ob Bodenskem
                            jezeru, Georg [Jurij] Stadelmann (ok. 1780–1807).<note n="1023" place="foot" xml:id="body.note.1023"><p> Wurzbach, <hi rend="italic">Biographisches Lexikon </hi>36, str. 321.</p>
                            </note> Stadelmann, ki je pred tem služboval v graški licejski knjižnici
                            ter si je v uredništvu tedenske literarne priloge časnika <hi rend="italic">Allgemeines Zeitungsblatt für
                                Innerösterreich</hi><note n="1024" place="foot" xml:id="body.note.1024"><p> Prav tam.</p>
                            </note>nabral številne izkušnje, je gospodaril s Kleinmayrjevo tiskarno
                            do leta 1807, ko je njegovo življenjsko pot pretrgala smrt.</p>
                        <p>Že 1. marca 1804 je Stadelmann, opirajoč se na svoje do tedaj pridobljeno
                            znanje s področja urednikovanja in časnikarstva, kot prvi tovrstni
                            časopis v Ljubljani začel izdajati literarno-znanstveno domoznansko
                            prilogo h Kleinmayrjevem <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>, ki ji
                            je dal naslov <hi rend="italic">Laibacher Wochenblatt zum Nutzen und
                                Vergnügen</hi>. S tem je na področju publicistike zavel svež veter,
                            saj je bil časopis unikum na tedanjem časopisnem trgu, sicer pa močno
                            vpet lokalni kranjski kontekst. Stadelmann se je zavedal pomena
                            tovrstnega časopisa, namenjenega domačemu bralstvu, in ga je nedvomno
                            začel izdajati tudi iz povsem pragmatičnih, torej finančnih razlogov,
                            saj je želel pritegniti čim več naročnikov in jih pripraviti do tega, da
                            obrnejo hrbet Egerjevi »Laibacherici«. Objavljal je domoznanske teme,
                            biografije pomembnih Kranjcev, etnografske, zgodovinske in geografske
                            orise Kranjske, anekdote, prevode slovenskih ljudskih pesmi v nemščino,
                            članke o modi in izumih, medtem ko se političnih tem ni dotikal – temu
                            je bila namenjena »Laibacherica«.<note n="1025" place="foot" xml:id="body.note.1025"><p> Podrobneje o ljubljanskem listu za
                                    korist in zabavo prim. Žigon, <hi rend="italic">Laibacher
                                        Wochenblatt</hi>, str. 67–78.</p>
                            </note> Stadelmann se je, čeprav Nemec po rodu, izkazal kot velik
                            simpatizer slovenskega preporoda, zbiratelj slovenskega ljudskega blaga
                            ter velika osebnost tedanjega kulturnega življenja, ki je uspel za
                            sodelovanje pri svojem časopisu navdušiti številne Kranjce ter prilogo
                            Kleinmayrjeve »Laibacherice« povzdignil na nesluteno, zavidljivo visoko
                            literarno raven, kar je po njegovi smrti v nekrologu, objavljenem v <hi rend="italic">Laibacher Wochenblattu</hi>, izpostavil sodelavec
                            priloge,leposlovec, zgodovinar in potopisec Johann Anton Suppantschitsch
                                (1785–1833).<note n="1026" place="foot" xml:id="body.note.1026"><p>
                                    Prim. <hi rend="italic">Laibacher Wochenblatt zum Nutzen und
                                        Vergnügen</hi>, št. 4, 1804, nepag. Več o Suppantschitschu
                                    prim. Janko, Johann Anton Suppantschitsch, str. 59–68.</p>
                            </note></p>
                        <p>Eger je kmalu uvidel, kako posrečena je bila Stadelmannova poslovna
                            poteza in se je tudi sam lotil priprav na izdajanje podobne literarne
                            priloge, ki bi bila namenjena zabavnemu in prijetnemu branju ter
                            posredno izobraževanju o domači deželi. V okviru svojega nemškega
                            časnika je Eger tako leta 1807 izdajal prilogo <hi rend="italic">Anhang
                                der Laibacher Zeitung</hi>, ki je po svoji zasnovi in podobi popolna
                            kopija Stadelmannovega časopisa.<note n="1027" place="foot" xml:id="body.note.1027"><p> Ohranjene so le številke Egerjeve
                                    priloge iz leta 1807 in jih hrani Narodni muzej Slovenije.</p>
                            </note> A Egerju je primanjkovalo tako sodelavcev kot idej, zato se je
                            že nekaj mesecev po Stadelmannovi smrti dokončno zaključilo tudi obdobje
                            konkurenčnih izdaj »Laibacherice« in njenih prilog. Glavni tekmeci so se
                            umaknili s prizorišča, nastopil je čas, ko je bilo potrebno združiti
                            moči, nenazadnje je bil na pohodu tudi že Napoleon.</p>
                        <p>Julija 1807 je Leopold Eger svoj časopis pridružil Kleinmayrjevemu<note n="1028" place="foot" xml:id="body.note.1028"><p> Po Stadelmannovi
                                    smrti je vodenje tiskarne za kratek čas spet prevzela Tekla
                                    Kleinmayr, že leta 1809 pa je nov najemnik postal tiskar Joseph
                                    Sassenberg (1773–1849) (prim. Berčič, <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem</hi>, str. 75).</p>
                            </note> in tiskati so začeli <hi rend="italic">Vereinigte Edel von
                                Kleinmayr’sche und Leopold Eger’sche Laibacher Zeitung</hi>. Že leta
                            1809 je časnik dobil tudi prilogo <hi rend="italic">Inteligenzblatt</hi>, ki je po starem zgledu prinašala najrazličnejša
                            obvestila in razglase. Naslednje leto so se spremembe zaradi ustanovitve
                            Ilirskih provinc pokazale tudi na področju časnikarstva. Najprej se je
                            Egerjev in Kleinmayrjev list še enkrat preimenoval, tokrat v <hi rend="italic">Vereinigte Laibacher Zeitung</hi>, nad tem naslovom pa
                            se je bohotil napis <hi rend="italic">Illyrische Provinz</hi>. Urejal ga
                            je Francozom naklonjeni šolnik, doma z Bavarske, Franc Peesenegger (ok.
                            1762–1841), tako da je bila »Laibacherica« že tedaj dokaj profrancosko
                            usmerjena. Z novim letom 1811 pa so bili dnevi <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> dokončno šteti. Francozi so ustanovili svojo
                            tiskarno in začeli izdajati svoje glasilo za obveščanje javnosti <hi rend="italic">Télégraphe officiel des Provinces
                                Illyriennes</hi>.<note n="1029" place="foot" xml:id="body.note.1029"><p> Prim. Žigon, Deutschsprachige Presse, str. 224–225.</p>
                            </note> »Ljubljančanka« je spet prišla med bralce šele po koncu
                            napoleonskih vojn.<note n="1030" place="foot" xml:id="body.note.1030"><p> Prim. prav tam, str. 223–227.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Sklep</head>
                        <p>Na podlagi pregledanih številk <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi>,
                            ki so jih natisnili v Ljubljani tako pri Kleinmayrju kot tudi pri drugih
                            tiskarjih v zadnjih dveh desetletjih 18. stoletja in ki jih hranita
                            Narodna in univerzitetna knjižnica in Narodni muzej Slovenije, se je
                            izkazalo, da izdajatelji pravzaprav niso imeli pravega načrta, kako se
                            lotiti dela in kako zasnovati zanimiv ter s tem tudi dobičkonosen
                            informativen časnik.</p>
                        <p>Še najbolje se je na trgu znašel tiskar Kleinmayr, ki je v Ljubljano
                            prišel iz Celovca, kjer si je na področju tiska in izdajanja časopisja
                            že nabral nekaj izkušenj. Kljub temu je bila njegova »Laibacherica« prej
                            dolgočasen in suhoparen kot zelo privlačen in zanimiv časnik. Trditi
                            smemo, da jo bralci naročali večinoma zaradi spremljajočih informativnih
                            prilog. Časnik je prinašal zastarele novice s političnega parketa, novic
                            iz domačih krajev je bilo malo, lokalnih dogodkov s Kranjske in
                            sosednjih dežel pa Kleinmayr ni redno objavljal. Tovrstne novice so se
                            omejevale na kulturno dogajanje, naravne nesreče ali poročila o
                            pomembnejših dogodkih, večinoma v glavnem mestu. Pomanjkanje lokalnih
                            prispevkov je povezano s finančnimi in gospodarskimi razlogi, saj si
                            založnik ni mogel privoščiti lastnih poročevalcev, po drugi strani pa se
                            je soočal tudi s cenzuro, ki je budno bdela nad časniki, zato je bilo
                            »varneje« objavljati novice in poročila, ki so medtem že bila natisnjena
                            v časniku, ki je prestal stroge cenzorske poglede. Večina novic je zato
                            povzeta po dunajskem časniku <hi rend="italic">Wiener Zeitung</hi> ter
                            poskušajo zajeti dogajanje tako na Avstrijskem kakor tudi drugod po
                            Evropi. A četudi se je ljubljanski časnik zgledoval po osrednjem
                            dunajskem časopisu, njegova branost in priljubljenost v 18. stoletju ni
                            bistveno segala preko meja Kranjske. Že v regionalno sfero je bil slabo
                            vpet, saj so na Štajerskem prebirali graški <hi rend="italic">Grazer
                                Zeitung</hi>, na Koroškem pa Kleinmayrjev <hi rend="italic">Klagenfurter Zeitung</hi>.</p>
                        <p>Tudi konkurenčne izdaje »Laibacherice«, ki so zaradi pomanjkanja
                            domišljije izdajateljev nosile isti neizvirni naslov <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> – tiskarji so imenu dodali le svojilni
                            pridevnik, npr. <hi rend="italic">Merkische, Degotardische </hi>ali<hi rend="italic"> Leopold Egerische Laibacher Zeitung</hi>, se od
                            Kleinmayrjevega lista niso bistveno razlikovale in sklepamo lahko –
                            doslej nisem našla seznama naročnikov ali drugih virov, ki bi pričali o
                            bralstvu – da so časnik prebirali večinoma na Kranjskem, torej smemo
                            govoriti zgolj o lokalnem pomenu teh tiskanih izdaj. Pri tem pa je kljub
                            vsemu potrebno posebej izpostaviti domoznansko prilogo <hi rend="italic">Laibacher Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen</hi>, ki je začela
                            izhajati na pragu 19. stoletja, leta 1804, in je spremljala Kleinmayrjev
                            časnik. Njena vloga v tedanjem kulturnem življenju je neprecenljiva, saj
                            v času od zatona Vodnikovih <hi rend="italic">Lublanskih noviz </hi>do
                            izida Bleiweisovih <hi rend="italic">Kmetijskih in rokodelskih
                                novic</hi> avtorji iz slovenskih dežel praktično niso imeli foruma,
                            kjer bi lahko objavljali in bili brani. Tako jim je ravno Kleinmayrjev
                            časopis za korist in zabavo odprl svoje stolpce in jim omogočil prodor
                            do bralstva. </p>
                        <p>Potrebno je poudariti, da so bili ravno tiskarji tisti, ki so v naše
                            kraje prinesli ne le nova spoznanja, povezana z razvojem tiska, temveč
                            so s svojimi podjetnimi idejami utrli pot tudi razvoju časnikarstva in
                            bili na nek način vezni člen med različnimi kulturami in nosilci pretoka
                            idej. V njihovih delavnicah so se porodile zamisli o izdajanju časnikov
                            in časopisov, ki so bili v 17. in 18. stoletju najpomembnejši medij za
                            prenos informacij. Pogosto so poleg vloge tiskarja prevzeli tudi vse
                            druge funkcije v postopku nastajanja časopisa: bili so uredniki,
                            založniki in na koncu preko svojih lastnih knjigarn tudi glavni
                            razpečevalci tiskanih medijev v mestu in okolici.</p>
                        <p>Ohranjene številke <hi rend="bold">»</hi>Laibacherice<hi rend="bold">«</hi> iz 18. stoletja so nedvomno rariteta, ki jo je potrebno
                            varovati in ohraniti naslednjim rodovom in raziskovalcem, saj so izjemen
                            vir za preučevanje slovenske kulturne zgodovine, pa tudi za jezikoslovce
                            in literarne zgodovinarje imajo zaradi vsebine in svojih prilog
                            neprecenljivo vrednost, pa četudi o večji odmevnosti teh izdaj v
                            evropskem kontekstu ne moremo govoriti. Prej obratno: prav vsi
                            izdajatelji <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> so v 18. stoletju
                            trudili, da bi na čim bolj verodostojen način svojim bralcem predstavili
                            tedanje politične, gospodarske in družbene razmere v Evropi.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Arhivski viri</head>
                            <p>OeSta, AVA HK – Österreichisches Staatsarchiv, Allgemeines
                                Verwaltungsarchiv, Inneres, Hofkanzlei</p>
                            <p>Bücher (Bd. 199–203), Protokoll Innerösterreich (Görz und Krain),
                                1782–1785. </p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Časopisni viri</head>
                            <p><hi rend="italic">Anhang der Laibacher Zeitung </hi>(Eger), 1807.</p>
                            <p><hi rend="italic">Degotardische Laibacher Zeitung</hi>, 1799–1800. </p>
                            <p><hi rend="italic">Laibacher Wochenblatt zum Nutzen und
                                Vergnügen</hi>, 1804–1807.</p>
                            <p><hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>(Kleinmayr), 1784–1807. </p>
                            <p><hi rend="italic">Leopold Egerische Laibacher Zeitung</hi>,
                                1800–1807. </p>
                            <p><hi rend="italic">Merkische Laibacher Zeitung</hi>, 1788–1789. </p>
                            <p><hi rend="italic">Neuwe Zeytung. Ein Warhafftige und erschröckliche
                                    Neuwe Zeytung</hi>, 1578.</p>
                            <p><hi rend="italic">Wiener Zeitung</hi>,1783–1800.</p>
                            <p><hi rend="italic">Wochentliche Ordinari-Laybacher Zeitungen</hi>,
                                1707–1709.</p>
                            <p><hi rend="italic">Wöchentlicher Auszug von Zeitungen</hi>, 1783.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Arko<hi rend="italic">, </hi>Albin: <hi rend="italic">Tristoletnica
                                    tiskarstva v Ljubljani</hi>. Ljubljana : Narodna tiskarna,
                                1875.</p>
                            <p>Berčič, Branko: <hi rend="italic">Tiskarstvo na Slovenskem.
                                    Zgodovinski oris. </hi>Ljubljana : Odbor za proslavo 100-letnice
                                grafične organizacije na Slovenskem, 1969.</p>
                            <p>Dimitz, August: Zeitungswesen in Krain. <hi rend="italic">Mittheilungen des historischen Vereines für Krain</hi>, 14,
                                1859, str. 70–72.</p>
                            <p>Dular, Anja: <hi rend="italic">Živeti od knjig</hi>. <hi rend="italic">Zgodovina knjigotrštva na Kranjskem do začetka 19.
                                    stoletja.</hi> Ljubljana : Zveza zgodovinskih društev Slovenije,
                                2002.</p>
                            <p>Gaber, Ante: Skozi stoletja za našim novinarstvom. <hi rend="italic">Razstava slovenskega novinarstva v Ljubljani 1937</hi> (ur.
                                Božidar Borko). Ljubljana : Jugoslovansko novinarsko udruženje,
                                1937, str. 179–223.</p>
                            <p>Genette, Gérard: <hi rend="italic">Paratexte. Das Buch vom Beiwerk
                                    des Buches.</hi> Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2008.</p>
                            <p>Gruden, Josip: <hi rend="italic">Zgodovina slovenskega naroda</hi>.
                                Reprint 1. izdaje (1910–1916). Celje : Mohorjeva, 1992.</p>
                            <p>Horatius, Flaccus: <hi rend="italic">Pismo o pesništvu</hi> (prevod
                                Anton Sovrè). Celje : Mohorjeva, 1934.</p>
                            <p>Janko, Anton: Johann Anton Suppantschitsch/Janez Anton Župančič
                                (1785–1833) – Bedeutung und Grenzen seines literarischen Werkes. <hi rend="italic">Schriftsteller zwischen (zwei) Sprachen und
                                    Kulturen</hi> (ur. Antal Mádl in Peter Motzan). München :
                                Südostdeutsches Kulturwerk, str. 59–68.</p>
                            <p>Kessler, Wolfgang: Zur Geschichte des Buchdrucks im binnenkroatischen
                                Raum bis zu Beginn der »Illyrischen Bewegung« (1835). <hi rend="italic">Buch- und Wissenstransfer in Ostmittel- und
                                    Südosteuropa in der Frühen Neuzeit</hi> (ur. Detlef Haberland).
                                München : Oldenbourg Verlag 2007, str. 215–280.</p>
                            <p>Kidrič, France: <hi rend="italic">Zgodovina slovenskega slovstva od
                                    začetkov do Zoisove smrti.</hi> Ljubljana : Slovenska matica,
                                1938.</p>
                            <p>Newole, Karl Ernst: Die Offizin Kleinmayr in Klagenfurt bis zur
                                Gründung der Zeitschrift »Carinthia«. <hi rend="italic">Carinthia
                                    I</hi>, 144, 1954, str. 417–539.</p>
                            <p>Pastar, Andrej: <hi rend="italic">Pogled na svetovne dogodke preko
                                    časopisov na Kranjskem v 18. stoletju. </hi>Diplomska naloga.
                                Ljubljana: [A. Pastar], 2004.</p>
                            <p>Radics, Peter von: Die Osmanen in Innerösterreich: Die Einfälle der
                                Osmanen in Steiermark, Kärnten und Krain im XV. und XVI.
                                Jahrhundert. Wien: Separatabdruck aus der Österreichischen
                                Militärischen Zeitung, 1864.</p>
                            <p>Radics, Peter von: Ig. Von Kleinmayr &amp; Fed. Bamberg in Laibach.
                                    <hi rend="italic">Festnummer der Österreichisch-Ungarischen
                                    Buchhändler-Correspondenz</hi>, 1910.</p>
                            <p>Reisp, Branko: Tiskarna Janeza Mandelca in leta 1578 tiskana pesem o
                                zmagi Ivana Ferenbergerja nad Turki. <hi rend="italic">Kronika</hi>,23, 1975, št. 2. str. 81–87. </p>
                            <p>Reisp, Branko: Prvi (protestantski) tiskar na Slovenskem Janez
                                Mandelc. <hi rend="italic">Zgodovinski časopis</hi>, 47, 1993, št.
                                4, str. 509–514.</p>
                            <p>Simoniti, Vasko: Prispevek k poznavanju turških vpadov od leta 1576
                                do začetka gradnje Karlovca leta 1579. <hi rend="italic">Zgodovinski
                                    časopis</hi>, 34, 1980, št. 1–2, str. 87–99. </p>
                            <p>Smolik, Marijan: Novi odlomki protestantskih tiskov. Ob 400-letnici
                                prihoda tiskarja Mandelca v Ljubljano. <hi rend="italic">Kronika</hi>, 23, 1975, št. 3, str. 161–166.</p>
                            <p>Stöber, Rudolf: <hi rend="italic">Deutsche Pressegeschichte</hi>. Von
                                den Anfängen bis zur Gegenwart. 2. izd. Konstanz : UVK
                                Verlagsgesellschaft, 2005.</p>
                            <p>Šlebinger, Janko: Eger. <hi rend="italic">Slovenski biografski
                                    leksikon </hi>1925–1991 (spletni dostop preko strežnika ZRC                    
            SAZU: <hi rend="ul">http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:0413/VIEW/</hi>).</p>
                            <p>Tratner, Anton: Frag- und Kundschaftsämter in der Habsburgermonarchie
                                als Institutionen der Informations- und Wissensvermittlung. <hi rend="italic">Kommunikation und Information im 18.
                                    Jahrhundert</hi> (ur. Johannes Frimmerl in Michael Wögerbauer).
                                Wiesbaden : Harrassowitz 2009, str. 309–320.</p>
                            <p>Valvasor, Johann Weichard: <hi rend="italic">Die Ehre des Herzogthums
                                    Krain</hi>. 2. nespremenjena izdaja, 3. knjiga. Rudolfswerth :
                                Krajec, 1877–1879.</p>
                            <p>Vatovec, Fran: <hi rend="italic">Slovenski časnik</hi>. Maribor :
                                Obzorja, 1961. </p>
                            <p>Wangermann, Ernst: Lockerung und Verschärfung der Zensur unter Joseph
                                II. und Leopold II. <hi rend="italic">Justiz und Zeitgeschichte.
                                    Symposionsbeiträge 1976–1993. </hi>(ur. Erika Weinzierl, Oliver
                                Rathkolb, Rudolf G. Ardelt in Siegfried Mattl). Wien : Verlag Jugend
                                &amp; Volk, 1995, zv. 2, str. 521–524.</p>
                            <p>Welke, Martin: Johann Carolus und der Beginn der periodischen
                                Tagespresse. Versuch, einen Irrweg der Forschung zu korigieren. <hi rend="italic">400 Jahre Zeitung. Die Entwicklung der Tagespresse
                                    im internationalen Kontext</hi> (ur. Martin Welke in Jürgen
                                Wilke). Bremen : Lumière, 2008, str. 9–116.</p>
                            <p>Wurzbach, Constant von: <hi rend="italic">Biographisches Lexikon des
                                    Kaiserthums Oesterreich</hi>, zv. 36. Wien : K. u. k. Hof- und
                                Staatsdruckerei, 1878.</p>
                            <p>Žigon, Tanja: Laibacher Wochenblatt – ljubljanski tednik za korist in
                                zabavo (1804–1810 in 1814–1818). <hi rend="italic">Zgodovinski
                                    časopis</hi>, 55, 2001, št. 1, str. 67–91.</p>
                            <p>Žigon, Tanja: Wochentliches Kundschaftsblatt – das erste wöchentliche
                                Blatt in Ljubljana (1775–1776). <hi rend="italic">Zagreber
                                    Germanistische Beiträge</hi>, 12, 2003, str. 231–255.</p>
                            <p>Žigon, Tanja: Deutschsprachige Presse in Slowenien (1707–1945). Teil
                                1. <hi rend="italic">Berichte und Forschungen</hi>, 12, 2004, str.
                                199–240.</p>
                            <p>Žnideršič, Martin: Pregled razvoja založništva in knjigotrštva v
                                Sloveniji od začetkov do danes. <hi rend="italic">Informativni
                                    kulturološki zbornik</hi> (ur. Martina Orožen). Ljubljana :
                                Seminar slovenskega jezika, literature in kulture pri Oddelku za
                                slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete, 1995, str.
                                119–136.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Kleinmayers <hi rend="italic">Laibacher Zeitung</hi> und
                                ihre Konkurrenzausgaben im 18. Jahrhundert im europäischen
                                Kontext</hi>
                        </p>
                        <p>Im Beitrag werden zunächst die Anfänge des Zeitungswesens im slowenischen
                            Raum umrissen, das gut ein Jahrhundert hinter dem Zeitungswesen im                         
   übrigen Europa zurückblieb. Während bereits im Jahr 1605 das erste
                            Wochenblatt, die sogenannte <hi rend="italic">Straßburger Relation,
                            </hi>gedruckt worden war, erhielt Laibach (Ljubljana) eine ähnliche
                            Zeitung erst zu Beginn des 18. Jahrhunderts. Der Drucker Johann Georg
                            Mayr (1675–1733) lehnte sich an die Familientradition an und begann im
                            Jahr 1707 die Zeitung <hi rend="italic">Wochentliche Ordinari-Laybacher
                                Zeitungen</hi> in deutscher Sprache nach dem Salzburger Vorbild
                            herauszugeben. Sie erschien jedoch nicht regelmäßig, erreichten
                            Nachrichten doch mit Postkutschen sowie auf Wasserwegen ziemlich
                            unregelmäßig die Stadt. Nachdem im Jahr 1709 die letzte Nummer an die
                            Leser gebracht worden war, musste Laibach mehr als 70 Jahre auf eine
                            regelmäßig erscheinende Zeitung warten. Erst Ignaz Alois Kleinmayr
                            (1745–1802), der aus Klagenfurt nach Laibach gezogen war, begann im Jahr
                            1783 den <hi rend="italic">Wöchentlichen Auszug von Zeitungen </hi>in
                            deutscher Sprache zu drucken, der bereits im darauffolgenden Jahr in <hi rend="italic">Laibacher Zeitung </hi>umbenannt wurde und die
                            slowenische publizistische Realität bis 1918 bestimmen sollte.
                            Kleinmayrs Zeitung war im 18. Jahrhundert nicht das einzige Blatt in der
                            Stadt. Ende der achtziger Jahre wirkten in Laibach noch zwei Druckereien
                            und jede druckte – sogar unter demselben Namen (beigefügt wurde nur der
                            Name des Druckers, etwa <hi rend="italic">Merkische Laibacher
                                Zeitung</hi>) – ein Konkurrenzblatt von Kleinmayrs »Laibacherica«;
                            ein Phänomen, dem man später nicht mehr begegnete. Im Beitrag wird auf
                            der Grundlage der in der <hi rend="italic">National- und
                                Universitätsbibliothek</hi> (Narodna in univerzitetna knjižnica)
                            sowie im <hi rend="italic">Nationalmuseum Sloweniens </hi>(Narodni muzej
                            Slovenije)verwahrten Zeitungsnummern der Inhalt der einzelnen Zeitungen
                            rekonstruiert und miteinander verglichen und das Einzugsgebiet der
                            Nachrichten, die Laibach erreichten, analysiert. Dabei wird die
                            »Laibacherica« in einen weiteren europäischen Rahmen eingeordnet.</p>
                    </div>
                </div>
            </div>
            <div type="part">
                <head>5 JEZIKOSLOVJE</head>
                <div type="section">
                    <head>Slovenski strokovni jezik in izrazje pri Vodniku v primerjavi s starejšim
                        Pohlinom in mlajšim Jarnikom</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Andreja Legan Ravnikar</docAuthor>
                        <affiliation>doc. dr., znanstvena sodelavka, Inštitut za slovenski jezik
                            Frana Ramovša ZRC SAZU, Novi trg 4, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>alegan@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p><hi rend="italic">Druga polovica 18. stoletja z začetkom 19. stoletja
                                (1768–1819) predstavlja začetno obdobje načrtnega prizadevanja za
                                oblikovanje slovenskega posvetnega strokovnega jezika in izrazja.
                                Strokovno izrazje Valentina Vodnika in značilnosti njegovega
                                strokovnega jezika ob koncu 18. stoletja (</hi>Lublanske novice<hi rend="italic">, 1797, </hi>Kuharske bukve<hi rend="italic">, 1799)
                                smo primerjali z jezikom starejšega Marka Pohlina (</hi>Kmetam za
                            potrebo inu pomoč<hi rend="italic">, 1789) in poljudnim strokovnim
                                izražanjem mlajšega Vodnikovega sodobnika Urbana Jarnika iz začetka
                                19. stoletja (</hi>Sadje – Reja<hi rend="italic">, 1817).</hi></p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">KLJUČNE BESEDE</hi>
                        </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">poljudnostrokovna in publicistična besedila ter
                                razglasi, sadjarsko, kuharsko in gospodinjsko izrazje, upravno,
                                politično in vojaško izrazje, Marko Pohlin, Valentin Vodnik, Urban
                                Jarnik</hi>
                            <lb></lb>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Začetki slovenskega strokovnega izrazja</head>
                        <p>Doba od predknjižnega izročila do razsvetljenstva pomeni pripravljalno
                            fazo za nastajanje in zbiranje »posvetnega« slovenskega strokovnega
                            izrazja. Medtem ko je bilo s sprejemom krščanstva za predknjižno obdobje
                            značilno oblikovanje osnovnega slovenskega liturgičnega izrazja, se je z
                            nastankom slovenskega knjižnega jezika sredi 16. stoletja v pol stoletja
                            strokovno izražanje opazno razširilo. Poleg razvoja protestantskega
                            verskega izrazja (liturgično izrazje, svetopisemsko, teološko,
                            cerkvenoupravno izrazje) so se z začetki pisanja in branja slovenskih
                            knjig oblikovale osnove jezikoslovnega in šolskega izrazja.
                            Dokumentirana so temeljna poimenovanja strokovnih pojmov na drugih
                            strokovnih področjih, npr. izrazje starejših obrti in kmetijstva,
                            trgovine, prometa, vojaško in tehnično izrazje, pravno in uradovalno,
                            zdravstveno in porodniško izrazje itd. Od druge polovice 17. stoletja so
                            se tiskale prve pratike ter kratki poučni sestavki, ki so vsebovali vaje
                            za računstvo in abecednike, in so jih dodajali prevodom nabožnih
                                del.<note n="1031" place="foot" xml:id="body.note.1031"> Legan
                                Ravnikar, Razvoj, str. 51–53.</note>
                        </p>
                        <p>Druga polovica 18. stoletja z začetkom 19. stoletja (1768–1819)
                            predstavlja začetno obdobje načrtnega prizadevanja za oblikovanje
                            slovenskega strokovnega jezika, posebej njegove konstitutivne prvine –
                            strokovnih izrazov ali terminov. Porast slovenskih strokovnih besedil so
                            sprožile spremenjene družbeno-politične in gospodarske okoliščine
                            (reforme Marije Terezije in Jožefa II.), novi miselni tokovi (slovenski
                            narodni prerod in razsvetljenske ideje – Zoisov krog) in
                            vzgojno-izobraževalne potrebe (šolski red s splošno šolsko obveznostjo,
                            prosvetljevanje kmetov za hitrejši gospodarski razvoj). V
                            poljudnostrokovnih priročnikih tistega časa se je razvijalo izrazje
                            različnih kmetijskih panog (poljedelstvo, živinoreja, čebelarstvo,
                            sadjereja, osnove oljarstva, vinogradništva itd.),<note n="1032" place="foot" xml:id="body.note.1032"><p> Leta 1776 je Peter Pavel
                                    Glavar prevedel in priredil delo Antona Janše <hi rend="italic">Pogovor od čebelnih rojou</hi>, ki je ostalo v rokopisu.
                                    Goličnikov prevod dela A. Janše <hi rend="italic">Popolnoma
                                        podvučenje za vsse čebellarje</hi> (1792) je že izšel v
                                    knjigi. Najstarejši znani slovenski priročnik iz sadjarstva je
                                    prevedel koroški pisec Urban Jarnik: <hi rend="italic">Sadje –
                                        Reja </hi>(1817). </p>
                            </note> medicine (porodniško izrazje), zdravilstva (zdravilne rastline
                            in strupene zeli) in živinozdravilstva,<note n="1033" place="foot" xml:id="body.note.1033"> Makovic je prevedel in priredil več
                                priročnikov iz porodništva: <hi rend="italic">Prašanja inu odgovori
                                    čez všegarstvu</hi> (1782), <hi rend="italic">Všegarske bukve za
                                    babice na deželi</hi> (druga izdaja 1788) in <hi rend="italic">Podvučenje za babice</hi> (1788). Porodniško izrazje je
                                izpričano tudi v Vodnikovem prevodu Matoškovega dela <hi rend="italic">Babištvo ali porodničarski vuk za babice</hi>
                                (1818). Kotnik v prispevku <hi rend="italic">Iz ljudske
                                    medicine</hi> (1952) navaja 14 ljudskomedicinskih rokopisov, ki
                                so bili v letih 1720–1886 prevedeni v slovenščino. Milan Dolenc v
                                    <hi rend="italic">Katalogu zeliščnih, zdravilskih rokopisnih
                                    ljudskih medicinskih bukev</hi> (1976) našteva prek 120 enot.
                                Živinozdravilstvo sta pokrivala prevoda Wolsteinovega dela <hi rend="italic">Bukuvce od živinskih bolezni za kmeteske ludy</hi>
                                (1784) in <hi rend="italic">Bukve od kug inu bolezen goveje živine,
                                    tih ovac inu svin</hi> (1792).</note> obrti za domačo rabo
                            (osnove pekarstva, hišno orodje itd.), gospodinjstva (osebna higiena in
                            čistoča v hiši, oblačila, nasveti za primerno zakonsko in družinsko
                            življenje na kmetih itd.) in prehrane (voda in vino v prehrani, kis in
                            njegova vsestranska koristnost itd.).<note n="1034" place="foot" xml:id="body.note.1034"> Najbolj zgodnji, obsežen in tematsko
                                raznovrsten je Pohlinov priročnik <hi rend="italic">Kmetam za
                                    potrebo inu pomoč</hi> (1789). Pravo kuharsko knjigo – predvsem
                                z recepti za pripravo meščanskih jedi je na knjižnem trgu ponudil
                                Vodnik s prevodom iz nemščine: <hi rend="italic">Kuharske bukve</hi>
                                (1799).</note> S pojavom slovenščine v elementarnem šolstvu se je
                            strokovno izrazje začelo pojavljati v učbenikih: v številnih
                            abecednikih, berilu, slovnici slovenskega in tujih jezikov, priročnikih
                            za računstvo.<note n="1035" place="foot" xml:id="body.note.1035"> Prvo
                                znano slovensko računico<hi rend="italic"> Bukuvce za rajtengo</hi>
                                (1781) je izdal Marko Pohlin. Vsi Vodnikovi poskusi so ostali v
                                rokopisu: <hi rend="italic">Števna vumétnost za perve šole</hi>, <hi rend="italic">Števstvo za slovenske šole po Ilirskim
                                    kralestvu</hi>, računica brez naslova z manjkajočimi začetnimi
                                poglavji. V skladu s prerodnimi načrti so nastajali abecedniki:
                                Pohlinova <hi rend="italic">Abecedika</hi> (1765, 1789), Gutsmanove
                                    <hi rend="italic">ABC ali Bukvice teh čerk</hi> (1790, 1792),
                                Vodnikova <hi rend="italic">Abeceda za perve šole</hi> (1811) in <hi rend="italic">ABECEDA ali Azbuka, Das ABC-Buch, L&apos;Abécé
                                </hi>(1812) itd. Prvo osnovnošolsko berilo<hi rend="italic"> Vodenja
                                    za brati</hi> (1778) je pripravil Blaž Kumerdej. Vodnik je izdal
                                prvo v slovenskem metajeziku pisano slovnico: <hi rend="italic">Pismenost ali gramatika za perve šole</hi> (1811) in prvo
                                slovnico za poučevanje tujega jezika: <hi rend="italic">Početki
                                    gramatike, to je pismenosti francoske gospoda Lhomonda</hi>
                                (1811).</note> V patentih in kurendah se je oblikoval pravni in
                            uradovalni jezik.<note n="1036" place="foot" xml:id="body.note.1036">
                                Jezikovne značilnosti prevodov patentov je popisala Orožen,
                                Uradovalna slovenščina, str. 161–171.</note> V prvem slovenskem
                            časniku se je v skladu z aktualnim političnim in drugim javnim
                            dogajanjem razvijalo upravno, politično in vojaško izrazje, bančniško,
                            trgovsko, obrtno, celo prvo oglaševalsko izrazje.<note n="1037" place="foot" xml:id="body.note.1037"> Gl. <hi rend="italic">Lublanske</hi>
                                <hi rend="italic">novice </hi>(1797–1800), o čemer je največ pisala
                                avtorica Legan Ravnikar: Valentin Vodnik, Pomenske lastnosti,
                                Tvorbeni načini. O domnevnem avtorstvu prvega slovenskega
                                oglaševalskega besedila prim. Korošec, Oglaševalsko besedilo.</note>
                            V tradicionalnih letnih pratikah so se širile osnove geografskega, in
                            geološkega izrazja, astrološkega in astronomskega izrazja.<note n="1038" place="foot" xml:id="body.note.1038"> Gl. Vodnikove izdaje pratik:
                                    <hi rend="italic">Velika</hi>
                                <hi rend="italic">pratika</hi> (1795, 1796, 1797), <hi rend="italic">Mala</hi>
                                <hi rend="italic">pratika</hi> (1798–1806).</note> Znanstvena dela
                            tega časa na slovenskem prostoru, ki so praviloma izhajala v latinščini,
                            so z novimi raziskovalnimi zanimanji prinašala slovenske naravoslovne
                            nomenklature: rastlinska imena, imena ptic, mineralov in rudnin,
                            kartografska imena itd.</p>
                    </div>

                    <div type="subsection">
                        <head>Vodnikova načela pri oblikovanju strokovnega izrazja </head>
                        <p>Jezikoslovna analiza Vodnikovega izrazja, ki sem ga raziskovala sama
                            bodisi moji predhodniki, je pokazala na več značilnosti strokovnega
                                izražanja.<note n="1039" place="foot" xml:id="body.note.1039"> Prim.
                                Modic, Vodnik jezikoslovec; Pirnat, Anatomsko izrazje, Znanstveni
                                jezik; Lausegger, Valentin Vodnik; Orožen, Strokovno izrazje,
                                Kmetijski tisk, Napoleonov razglas; Legan Ravnikar, Technical
                                Terminology.</note> Katera načela je Vodnik upošteval pri
                            oblikovanju strokovnega izrazja? Vodnik je zapisal – predvsem v uvodu h
                                <hi rend="italic">Kuharskim bukvam</hi> (1799) in k <hi rend="italic">Pismenosti</hi> (1811) – da priporoča izvorno
                            slovensko izrazje, ki ga je za poimenovanje strokovne tvarine treba
                            poiskati med ljudstvom, ne le v osrednjem prostoru med Kranjci, temveč
                            po vseh slovenskih pokrajinah. Na načelni ravni in pri praktičnem delu
                            se je Vodnik izogibal prevzemanju nemških terminov in njihovi
                            adaptaciji, čeprav je slovenjenje strokovnega izrazja zaradi nemških
                            predlog potekalo pod precejšnjim vplivom nemškega jezika. Kljub vsemu je
                            pri delu za nemško-slovenski slovar nemške iztočnice večkrat dobesedno
                            prestavljal v slovenščino. Pri tem je potrebno upoštevati dejstvo, da iz
                            nemščine prevzetih najstarejših, tradicionalnih besed v 18. stoletju
                            niso občutili kot tujejezičnih in so se jih začeli izogibati šele nekaj
                            desetletij kasneje v 19. stoletju. Na nekaterih strokovnih področjih,
                            kot je upravno, politično, vojaško izrazje, je Vodnik s poimenovanjem
                            novih strokovnih pojmov v knjižni jezik sprejel veliko besed iz nemščine
                            ali francoščine z njenim posredovanjem.<note n="1040" place="foot" xml:id="body.note.1040"> O vplivu nemščine na strokovno izrazje in
                                skladenjsko ravnino v učbenikih za dvojezične osnovne šole gl. Orel,
                                Lexical Interference, str. 101–114. </note> Poleg potrebe po hitrem
                            prevajanju aktualnih novic iz nemških virov je bilo nujno zagotoviti
                            nedvoumnost in pomensko enoznačnost terminološkega pomena, vsaj v okviru
                            sobesedila. Vodnik se je zavedal tudi posebne vloge latinskih ustreznic
                            kot vzporednega poimenovanja v medicini. Na tem strokovnem področju je
                            najpogosteje rabil citatne termine ali glasoslovno, oblikoslovno in
                            besedotvorno podomačene besede. Strokovna poimenovanja je sprejemal iz
                            sorodnih slovanskih jezikov, predvsem iz hrvaščine, ruščine ali
                            »staroslovenskega« jezika, in sicer povsod tam, kjer je našel vsaj
                            navidezno podobnost s slovensko besedo, npr. pri jezikoslovnem
                                izrazju.<note n="1041" place="foot" xml:id="body.note.1041"> Prim.
                                Pirnat, Znanstveni jezik, str. 105–106.</note> Kot zadnjo možnost je
                            Vodnik predvidel tvorbo novih besed, kjer je upošteval slovenske
                            tvorbene postopke, npr. navadno izpeljavo pri samostalnikih in
                            sestavljanje pri glagolih, s pomensko funkcionalnini priponskimi in
                            predponskimi obrazili. Dosedanje raziskave so pokazale, da so se že pri
                            enem piscu za isti strokovni pojem pojavljali različni (poskusni)
                            izrazi, da so se pod vplivom različnih prevodnih predlog oblikovala
                            neenotna poimenovanja istih strokovnih pojmov in da se predhodno
                            rabljeni strokovni izrazi dostikrat niso upoštevali.<note n="1042" place="foot" xml:id="body.note.1042"> Pohlin v uvodu h <hi rend="italic">Kranjski gramatiki</hi>, str. 15–16, priznava, da
                                je »sam ustvaril umetne slovnične besede in si je vzel pravico,
                                dajati stvarem imena po njihovih lastnostih«. Sprašuje se, zakaj ne
                                bi smel slovničar tvoriti besed iz korenov, ki osvetljujejo stvar in
                                naravo stvari ter jo razlagajo.</note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Strokovni izrazi pri Pohlinu, Vodniku in Jarniku</head>
                        <p>V nadaljevanju bomo najprej predstavili strokovno izražanje Vodnikovega
                            predhodnika in začetnika slovenskega narodnega preroda Marka Pohlina.
                            Zgledi so vzeti iz obsežnega, najpomembnejšega Pohlinovega
                            vzgojno-izobraževalnega priročnika <hi rend="italic">Kmetam </hi>(1789),
                            ki tematsko zajema vsa delovna področja kmečkega življenja. V nasprotju
                            s splošno znanim delovnim besedjem je Pohlin pri uvajanju novih
                            strokovnih poimenovanj, najsi gre za novotvorjenko, prevodno ustreznico
                            ali prevzet izraz, uporabljal uvajalni postopek. Nedvoumnost pomena in
                            rabe strokovnega izraza je pri prevajanju najlaže dosegal z navajanjem
                            nemških in/ali latinskih ustreznic v oklepaju. Ponekod je nizal
                            sopomenke, ki so bile znane po različnih slovenskih pokrajinah, drugod
                            je navajal dvojnice v paru domače – prevzeto, npr. <hi rend="italic">drobnak</hi><note n="1043" place="foot" xml:id="body.note.1043">
                                Zgledi, iztrgani iz sobesedila, so prečrkovani v gajico, opuščena je
                                velika začetnica, ohranjene so glasoslovne in pravopisne posebnosti,
                                nekateri zapisi, npr. zapis <hi rend="italic">c</hi>-ja v prevzetih
                                besedah, ki se izgovarja <hi rend="italic">k</hi>, praviloma je
                                opuščen določni člen in morebitno naglasno znamenje.</note> (<hi rend="italic">šnitleh</hi>); <hi rend="italic">rezbuka</hi>, se tudi
                            še <hi rend="italic">leneš</hi>, <hi rend="italic">smerdlivc</hi>
                            imenuje; <hi rend="italic">kostreva</hi> ali <hi rend="italic">luleka</hi>; <hi rend="italic">borovnice</hi> (te <hi rend="italic">plave ali černe jagode</hi>), <hi rend="italic">hlebovje</hi> (<hi rend="italic">Dreuffelsbeer</hi>, <hi rend="italic">Mehlbeer</hi>),
                            te <hi rend="italic">erdeče jagode</hi>; <hi rend="italic">citrone ali
                                elmone</hi>; <hi rend="italic">urisk ali jeseh</hi>; <hi rend="italic">žonft ali cirop</hi>. Poglejmo si zglede Pohlinovih
                            kmetijskih in kuharskih izrazov v sobesedilni rabi: </p>

                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Kroſhizhi</hi>,<note n="1044" place="foot" xml:id="body.note.1044"> Pohlinova novotvorjenka, ki pomeni
                                    krompir. V Vodnikovem slovarju sta izpričana izraza <hi rend="italic">krompir </hi>(Erdapfel) in <hi rend="italic">pozemlica</hi> (Tolm.) ter tvorjenka <hi rend="italic">krompiriše</hi> (Erdapfelacker).</note> lih toku <hi rend="italic">turſhka</hi>
                                <hi rend="italic">repa</hi> (<hi rend="italic">Helianthus
                                    iuberoſ</hi>. <hi rend="italic">Erdbirn</hi>, <hi rend="italic">Grundbirn</hi>) so ene zel poſębne sad te ſemle, ſa katirega
                                volo be mi imeli Boga, inu tega Hollendarskega Barkadorja Franzęta
                                Drakęta, katir je narpoprej v&apos; lejtu 1586. is unega kraja svejta na
                                nashe kraje zhes morje perpelal, hvaliti. <hi rend="italic">Kroſhizi</hi> se pustę suhi is <hi rend="italic">soljo</hi>
                                poshtupani jęſti: se pustę med <hi rend="italic">kislu</hi>
                                <hi rend="italic">zęle</hi>, <hi rend="italic">korenje</hi>, <hi rend="italic">rępo</hi>, <hi rend="italic">grah</hi>, <hi rend="italic">opresnu</hi>
                                <hi rend="italic">zęle</hi>, <hi rend="italic">ohrovt</hi>; inu
                                skorej med uso <hi rend="italic">ſakuho</hi> mejshati: ti majnshi se
                                ſnajo v&apos; <hi rend="italic">ſhupo</hi> dijati, koker <hi rend="italic">knędelni</hi>. /.../ Na tako viſho se puſty is <hi rend="italic">kroſhizhov</hi> (<hi rend="italic">svinskiga</hi>
                                <hi rend="italic">grúda</hi>, ali <hi rend="italic">grompòra</hi>)
                                en dobru duſhęzh inu ſdrav <hi rend="italic">kruh</hi> pezhi, /.../
                                Modre inu shparovne Gospodine per veliki domazhyi vedô tudi is <hi rend="italic">kroſhizhov</hi>
                                <hi rend="italic">kerfkyo</hi> (<hi rend="italic">Shtirko</hi>)
                                narejati, /.../ njeh [<hi rend="italic">grompore</hi>, op. avtorice]
                                zhędnu opperô, ter njeh na enemu <hi rend="italic">ſtergâlu</hi>
                                    (<hi rend="italic">ribeſhnu</hi>) v&apos; eno is vodo napolneno <hi rend="italic">posodo</hi> ribajo.<note n="1045" place="foot" xml:id="body.note.1045"> Pohlin, Kmetam, str. 71–72.</note> Letu
                                    <hi rend="italic">ſelshe</hi> se imenuje <hi rend="italic">ſobnijek</hi>, <hi rend="italic">ſobnik</hi> (po Latinsku <hi rend="italic">Hyoſciamus niger Lin</hi>. Po Nemshku <hi rend="italic">schwarzes</hi>
                                <hi rend="italic">Bilſenkraut</hi>, <hi rend="italic">Bilſenſamm</hi>, <hi rend="italic">Dollkraut</hi>, <hi rend="italic">Schafkraut</hi>, <hi rend="italic">Zigeunerkraut</hi>, <hi rend="italic">Rindswurzel</hi>, <hi rend="italic">Saubohnen</hi>, <hi rend="italic">Teufelsougen</hi>) na enemu kraju toku, na temu drugemu
                                    drugazhi.<note n="1046" place="foot" xml:id="body.note.1046">
                                    Pohlin, Kmetam, str. 80.</note>
                            </p>
                        </quote>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Dva tipa poimenovanj strokovnih pojmov pri Vodniku</head>
                        <p>Kot tvorec slovenskega izrazja različnih strokovnih področij predstavlja
                            Valentin Vodnik osrednjo osebnost svojega časa. To nam potrjujeta že
                            omenjena obsežnost in raznovrstnost Vodnikovega dela za oblikovanje
                            strokovnega izrazja in širše razvoj slovenskega strokovnega jezika.
                            Strokovno izrazje je normiral v poljudnostrokovnih priročnikih in
                            učbenikih, ki so izšli v knjigah ali ostali v rokopisu. Izrazje
                            različnih strokovnih področij se nahaja tudi v Vodnikovem periodičnem
                            tisku, prevodih patentov, različnih rokopisnih zbirkah (vrste domačih
                            ptic, rastlin, mineralov) in v njegovem rokopisnem slovarju.<note n="1047" place="foot" xml:id="body.note.1047"> Legan Ravnikar, <hi rend="italic">Technical Terminology.</hi></note></p>
                        <p>Za primerjavo s Pohlinom smo pri Vodniku izbrali področje kuharstva in
                            gospodinjstva, kjer je veliko starih, tradicionalnih poimenovanj
                            predmetov, opravil in delovnih postopkov, po drugi strani pa se je
                            meščanska kuhinja razvijala ob nemških vzorih in je bila bolj dovzetna
                            za sprejemanje tujega izrazja. V predgovoru h <hi rend="italic">Kuharskim bukvam</hi> (1799) je Vodnik ustaljene prevzete kuharske
                            izraze odsvetoval in priporočal slovenske ustreznice.<note n="1048" place="foot" xml:id="body.note.1048"> Prim. tudi: <hi rend="italic">ajnbund</hi> = zavezana podvica ali potica, <hi rend="italic">ajmoht</hi> = mesnina v suki, <hi rend="italic">arenšmalc</hi>
                                = jajca v masli, <hi rend="italic">burfel</hi> = kočnek (na kote
                                vrezan), <hi rend="italic">fila</hi> = gor. <hi rend="italic">budla</hi>, <hi rend="italic">gvircati</hi>, <hi rend="italic">gvirc</hi> ali dišava, <hi rend="italic">knedelni</hi> ali
                                cmoki, <hi rend="italic">mavrah</hi> = smerček (tudi: smerčike, to
                                je <hi rend="italic">mavrahe</hi>), srovo maslo, to je <hi rend="italic">puter</hi>, rezina ali <hi rend="italic">šnita</hi>. Toda nekaj let kasneje v Vodnikovem slovarju poleg
                                naštetih ni več niti prevzetih izrazov, kot <hi rend="italic">dinstati</hi>, <hi rend="italic">karfjola</hi>, <hi rend="italic">kastrola</hi>, <hi rend="italic">majeron</hi>, <hi rend="italic">nudelbret</hi>, <hi rend="italic">peteršil</hi>,
                                    <hi rend="italic">puding</hi>, <hi rend="italic">rožmarin</hi>,
                                    <hi rend="italic">špargelni</hi>, <hi rend="italic">špinača</hi>, <hi rend="italic">štokš</hi> &apos;polenovka&apos;, <hi rend="italic">zos</hi>, <hi rend="italic">žalbel</hi>, zajeta pa
                                sta npr. izraza <hi rend="italic">cuker</hi> (prim. Marmelade: v <hi rend="italic">cukru</hi> vkuhani sok) in <hi rend="italic">mišelni</hi> &apos;školjke&apos;. </note> Primerjajmo nekaj zgledov v
                            sobesedilu, ki vedno ne ustrezajo Vodnikovim teoretičnim načelom:</p>
                        <quote>
                            <p>Per meſtih ſo naſhem ſlovenkam, katire ſe prídejo kuhat uzhit, narbol
                                ſmeſhne beſede, kader v&apos; novizh ſliſhio, poſtavim: <hi rend="italic">einrírati</hi>, <hi rend="italic">oblavſhirati</hi>, <hi rend="italic">gori</hi>
                                <hi rend="italic">djati</hi>, <hi rend="italic">abtríbati</hi>, <hi rend="italic">durhſhlagati</hi>; kar bi ſe vúner po ſlovenſkim
                                reklo: <hi rend="italic">saſúkati</hi>, <hi rend="italic">obariti</hi>, <hi rend="italic">istrebúſhiti</hi>, <hi rend="italic">vméſti</hi> ali <hi rend="italic">vmeti</hi>, <hi rend="italic">prezedíti</hi>.<note n="1049" place="foot" xml:id="body.note.1049"> Vodnik, Kuharske bukve, Predgovor
                                    (neoštev.).</note>
                                <hi rend="italic">Nàmaſhen </hi>ali<hi rend="italic"> filan
                                    ohravt</hi>. /.../ Sa taiſte [ohrovtove glave, op. avtorice]
                                namaſhiti sręshi pol libre telęzhjiga meſa na ręsine, sberi ven
                                koshe inu kite; namozhi v&apos; mleki bęliga kruha; ga oshmi; narędi is
                                tręh jajz <hi rend="italic">ajnriranje</hi> (to je: jih vbi v&apos;
                                ſklędizo, smęſhaj, deni v&apos; kosizo na en malo maſla, poſtavi na
                                sherjavzo, meſhaj, de goſto poſtane, vender ne preterdo). /.../ V&apos;
                                eno drugo kosizo deni maſla na sherjavzo, kader ſe rasbęli, deni
                                moke inu ribaniga kruha notri, de ſe sarumenî: potlej perlij goveje
                                shupe, inu puſti dobro vrę[t]i; to je po nęmſhko en <hi rend="italic">ejnbren</hi>, ali <hi rend="italic">preshganje</hi>.<note n="1050" place="foot" xml:id="body.note.1050"> Vodnik, Kuharske bukve, str.
                                    12–13.</note></p>
                        </quote>
                        <p>Vodnik je utemeljeval izbor posameznega strokovnega izraza in ugotavljal
                            poimenovalno motivacijo. Strokovne pojme je razlagal in dajal zglede
                            (posebej označeni glagolski izrazi):</p>
                        <quote>
                            <p>Jęd, katira <hi rend="italic">savrè</hi>, je al prezej mehka, to je
                                    <hi rend="italic">kuhana</hi>, al pa napol mehka, to je <hi rend="italic">barjéna</hi>, <hi rend="italic">obarjena</hi>.
                                Vrela voda <hi rend="italic">je krop</hi>, s&apos; tim <hi rend="italic">politi</hi> ſe pravi <hi rend="italic">popáriti</hi>, zhe <hi rend="italic">je</hi> prevezh <hi rend="italic">hud</hi>
                                <hi rend="italic">krop</hi>, ſe <hi rend="italic">sapári</hi>. /.../
                                Kader je poſôda pokríta, pravimo, ſe <hi rend="italic">duſhí</hi>,
                                v&apos; saparzi <hi rend="italic">mezhí</hi>. /.../ Kader eno ſtvar v&apos;
                                rasbelenim maſli al drugi maſti <hi rend="italic">sarumeníſh</hi>,
                                pravimo de <hi rend="italic">zreſh</hi>, ali <hi rend="italic">ozreſh</hi>; <hi rend="italic">ozréjo</hi> ſe piſheta, jajza,
                                besèg i.t.n. /.../ Kader meſô <hi rend="italic">podſesheſh</hi>, <hi rend="italic">proſtor ſturíſh</hi>, al <hi rend="italic">isvôtliſh</hi>, ter <hi rend="italic">s</hi>&apos; drugim maham ali
                                maſhenjam <hi rend="italic">napolniſh</hi>, ſe pravi: <hi rend="italic">budláti</hi>, <hi rend="italic">nabudlati</hi>,
                                    <hi rend="italic">nadęvati</hi>, <hi rend="italic">namaſhiti</hi>; maſhenje pa je budla, nadèv, nadęvka. /.../
                                Diſhávo imenujemo vſe, kar lep duh jedęm dá. Ene diſhave ſo domazhe,
                                kakor: shalbel, peterſhíl, majerôn, vertníne. Druge ſo ſhtazunſke
                                prideo is unajneh deshél, postavim: nagelshbíze, ſladka ſkoria,
                                muſkatzvet, anglejſka diſhava. Domazhe diſhave ſo bol sdrave, inu
                                narbol goſpodínſke.<note n="1051" place="foot" xml:id="body.note.1051"> Vodnik, Kuharske bukve, Predgovor
                                    (neoštev.).</note></p>
                        </quote>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_125.jpg"></graphic>
                            <head>Del obsežnega kazala iz Vodnikovih Kuharskih bukev.</head>
                        </figure>

                        <p>Tradicija strokovnega izražanja v kmetijskih in nekaterih obrtnih
                            dejavnostih, s katerimi so se ukvarjali naši predniki, je bila v
                            osnovnih potezah že zgodaj vzpostavljena, čeprav strokovni značaj besed
                            ni bil poudarjen. Ko se je pokazala potreba, so se tovrstni izrazi hitro
                            terminologizirali. Drugače je bilo na strokovnih področjih, ki so bila k
                            nam prestavljena od drugod, po večini iz nemškega upravnega, političnega
                            in kulturnega prostora. Prav Vodnik, ki se je lotil oblikovanja
                            strokovnega izrazja na najširšem spektru strokovnih področij,
                            predstavlja izvrsten primer za opaženo dvojnost. Namreč, slovenski
                            jezik, ki je bil v preteklosti le izjemoma poloficialni jezik na sodišču
                            in pri uradovanju, je ostal – najbrž tudi zaradi nujnosti natančnega
                            prestavljanja strokovnega izrazja v slovenski jezik – ob koncu 18.
                            stoletja na pravnem in uradovalnem področju še vedno precej okoren.
                            Nasičen je bil z bolj ali manj podomačenimi prevzetimi strokovnimi
                            izrazi: od citatnih zgledov do različnih stopenj prilagajanja tujih
                            izrazov slovenskim jezikovnim zakonitostim.</p>
                        <p>Poglejmo si konkreten primer. Ko je Vodnik v prvem slovenskem časniku <hi rend="italic">Lublanske novice</hi> (1797–1800) pripravljal
                            politične in vojaške novice, je predvsem iz nemškega časnika <hi rend="italic">Wiener</hi>
                            <hi rend="italic">Zeitung</hi> sprejel veliko nemških ali z njenim
                            posredovanjem prevzetih latinskih strokovnih besed, pod vplivom naglega
                            prevajanja včasih tudi na mestih, kjer ne bi bile potrebne: <hi rend="italic">actuari </hi>&apos;sodni pisar&apos;, <hi rend="italic">administrator</hi> (v slovarju oskerbnik), <hi rend="italic">advokacia</hi>, <hi rend="italic">agent</hi>, <hi rend="italic">appelacion</hi>, <hi rend="italic">beneficiat</hi>, <hi rend="italic">conzul</hi>, <hi rend="italic">constition</hi>, <hi rend="italic">dože</hi>, <hi rend="italic">ekspeditor</hi>, <hi rend="italic">inspector</hi>, <hi rend="italic">landgraf</hi>, <hi rend="italic">landšaft</hi>, <hi rend="italic">landrecht</hi>, <hi rend="italic">landsecretar</hi>, <hi rend="italic">lord</hi>, <hi rend="italic">magistrat</hi>, <hi rend="italic">oberamt</hi>, <hi rend="italic">palast</hi> (v slovarju palača), <hi rend="italic">palatin</hi>, <hi rend="italic">parlament</hi>, <hi rend="italic">patent</hi>,<note n="1052" place="foot" xml:id="body.note.1052"> V
                                Vodnikovem slovarju so potrjene zveze: <hi rend="italic">odperto
                                    povele</hi>, <hi rend="italic">odperti</hi> list (Patent); <hi rend="italic">odperto</hi>
                                <hi rend="italic">pismo</hi>, <hi rend="italic">izpisik</hi>
                                (Ausschreiben); prim. <hi rend="italic">pisana</hi>
                                <hi rend="italic">odkaza</hi>, <hi rend="italic">odkazavno</hi>
                                <hi rend="italic">pismo</hi> (Anweisungschrift).</note>
                            <hi rend="italic">patriciar</hi>, <hi rend="italic">pos</hi> (ali <hi rend="italic">spisana pravica</hi> ali <hi rend="italic">popotno
                                pismo</hi>), <hi rend="italic">podesta</hi>, <hi rend="italic">postmaster</hi> in<hi rend="italic"> poštmaster</hi>, <hi rend="italic">prezident</hi> in <hi rend="italic">vice-prezident</hi>, <hi rend="italic">prefekt</hi>, <hi rend="italic">proveditor</hi>, <hi rend="italic">provincija</hi>,
                                <hi rend="italic">purgar</hi>, <hi rend="italic">purgarmaster
                                </hi>in<hi rend="italic"> burgermaster</hi>, <hi rend="italic">rektor</hi>, <hi rend="italic">sekretar</hi>, <hi rend="italic">senat</hi>, <hi rend="italic">senator</hi> itd. Z Napoleonovimi
                            osvajalnimi vojnami po Evropi oz. s prvim stikom Kranjcev s francosko
                            vojsko in oblastjo (1797) je v slovenska uradovalna besedila prvikrat
                            vstopil nestični jezik francoščina: <hi rend="italic">courriere</hi> (v
                            Vodnikovem slovarju <hi rend="italic">tekar</hi>, <hi rend="italic">pot</hi>), <hi rend="italic">jakobinar</hi>, <hi rend="italic">cavalier</hi> &apos;plemič&apos;, <hi rend="italic">gouverneur </hi>in<hi rend="italic"> gouverner</hi>, <hi rend="italic">hugenot</hi>,<hi rend="italic"> komun</hi> in <hi rend="italic">komuna</hi>, <hi rend="italic">monsignor</hi>, <hi rend="italic">marchesse</hi>, <hi rend="italic">republika</hi>, <hi rend="italic">suplika</hi>
                            &apos;pismena prošnja&apos;. S francoskimi osvajalnimi vojnami so se pojavili novi
                            vojaški izrazi, kot <hi rend="italic">arsenal</hi> (Vodnik prevedel z
                                <hi rend="italic">orožiše</hi>), <hi rend="italic">dragonar</hi>,
                                <hi rend="italic">eskadron</hi>, <hi rend="italic">garnizon</hi>,
                                <hi rend="italic">granata</hi>, <hi rend="italic">grenater</hi>, <hi rend="italic">karonada</hi>, <hi rend="italic">kokarda</hi>,<hi rend="italic"> kontrola</hi>, <hi rend="italic">korporal</hi>, <hi rend="italic">korveta</hi>. Pri nadaljnji tvorbi strokovnih izrazov
                            s prevzeto podstavo so se oblikovale besedotvorne variante, npr. <hi rend="italic">kancelist</hi> in <hi rend="italic">kancelir</hi>, <hi rend="italic">licitiranje</hi> in <hi rend="italic">licitirunga</hi>, <hi rend="italic">republikanar</hi> in <hi rend="italic">republikanec</hi>, <hi rend="italic">vižanje</hi> in
                                <hi rend="italic">vižarstvo</hi>. Vodnik je ponekod uvajal slovenske
                            prevodne ustreznice v obliki parov dvojnic v prirednih zvezah ali z                          
  navajanjem v oklepaju. Časopisni članki so mestoma težko razumljivi, ker
                            so nasičeni s prevzetimi izrazi:</p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Bancal-Inſpectorat</hi> tę deshele, inu <hi rend="italic">Oberamt</hi> lublanſkiga <hi rend="italic">poglavitniga zolla</hi> ſe goſpodu Valentinu Squarzi isrozhi,
                                inu on sa <hi rend="italic">Inſpectorja</hi> inu <hi rend="italic">Ober-einnemarja</hi> poſtavi.<note n="1053" place="foot" xml:id="body.note.1053"> Vodnik, Lublanske novice, št. 33 in 34,
                                    str. 6.</note>
                                <hi rend="italic">Nih zeſarſka Svitloſt</hi> ſo <hi rend="italic">Prinza</hi> Oranien sa <hi rend="italic">Feldmarschalleutenanta</hi> poſtavili; dalej ſo dali <hi rend="italic">husarſki</hi>
                                <hi rend="italic">regiment</hi> Barko <hi rend="italic">Feldmarſchalleutenantu</hi> Meſsaros, inu negove <hi rend="italic">Ulane</hi>
                                <hi rend="italic">general majoru</hi> Meerfeld.<note n="1054" place="foot" xml:id="body.note.1054"> Vodnik, Lublanske novice,
                                    št. 92, str. 2.</note>
                                <hi rend="italic">Od deshelne goſpoſke pravize</hi>
                                <hi rend="italic">Landrecht</hi> ſe osnani, de nej tęrjovzi ranze
                                Rosalie Zittenek 2. dan perhodniga męſza velikiga Serpana ob devetih
                                zjutrej vkup pridejo.<note n="1055" place="foot" xml:id="body.note.1055"> Vodnik, Lublanske novice, št. 53, str.
                                    8.</note> /.../ ględajo vſe taiſte is deshelneh ſlushb djati,
                                katęri niſo nagneni sa republiko, inu sa vishanje poſtavlajo gorezhe
                                    <hi rend="italic">republikanze</hi>.<note n="1056" place="foot" xml:id="body.note.1056"> Vodnik, Lublanske novice, št. 94, str.
                                    5.</note>
                                <hi rend="ul">Prim.</hi>
                                <hi rend="italic">Republikanarji</hi> pak osnanujejo v&apos; ſvojeh
                                novizah, de bo ſpęt ſkorej en nov boj v&apos; Parisi.<note n="1057" place="foot" xml:id="body.note.1057"> Vodnik, Lublanske novice,
                                    št. 55, str. 6.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Tudi pri oblikovanju večbesednih strokovnih izrazov je začetništvo
                            izkazano s primeri navideznih levoprilastkovnih zvez, ki so v resnici
                            narazen pisane nemške zloženke: <hi rend="italic">financ</hi>
                            <hi rend="italic">minister</hi>, <hi rend="italic">conferenc</hi>
                            <hi rend="italic">minister</hi>, <hi rend="italic">staats</hi>
                            <hi rend="italic">minister</hi>, <hi rend="italic">politiš</hi>
                            <hi rend="italic">kanclija</hi>, <hi rend="italic">kameral</hi>
                            <hi rend="italic">gosposka</hi>, <hi rend="italic">central
                                gubernium</hi>, <hi rend="italic">financ</hi> in <hi rend="italic">kameral</hi>
                            <hi rend="italic">opravila</hi>, <hi rend="italic">policaj</hi>
                            <hi rend="italic">soldat</hi>. Tvorba levoprilastkovnih zvez je bila
                            vedno bolj pogosta: <hi rend="italic">deželni zbor</hi>,<hi rend="italic"> kralevi fendrih</hi>, <hi rend="italic">papežova</hi>
                            <hi rend="italic">kamra</hi>, <hi rend="italic">republikanske</hi>
                            <hi rend="italic">postave</hi>, <hi rend="italic">mestni</hi>
                            <hi rend="italic">controlor</hi>, <hi rend="italic">narvikši</hi>
                            <hi rend="italic">dvorni</hi>                 
           <hi rend="italic">opravilnik</hi>, <hi rend="italic">vikši</hi>
                            <hi rend="italic">vajvoda</hi>, <hi rend="italic">odprta</hi>
                            <hi rend="italic">vkaza</hi>, <hi rend="italic">visoka</hi>
                            <hi rend="italic">krajleva</hi>
                            <hi rend="italic">šola</hi>, <hi rend="italic">porodna</hi>
                            <hi rend="italic">hiša</hi>, <hi rend="italic">službini</hi>
                            <hi rend="italic">pečat</hi>, <hi rend="italic">opravilovi</hi>
                            <hi rend="italic">pečat</hi>, <hi rend="italic">poštini služabnik</hi>.
                            Precej je desnoprilastkovnih zvez, od katerih so nekatere pravi opisi:
                                <hi rend="italic">predsednik deželniga zbora</hi>, <hi rend="italic">minister očitne varnosti</hi>, <hi rend="italic">minister deželnih
                                perhodkov</hi>, <hi rend="italic">minister čez pravico inu
                                pravde</hi>, <hi rend="italic">svetvalci za šole inu
                            podvučenje</hi>, <hi rend="italic">prefekt čez latinske šole</hi>, <hi rend="italic">svetvalci za deželno gospodarstvo inu denarje
                                delanje</hi>, <hi rend="italic">sklep od vladanja</hi>, <hi rend="italic">sklep na pervi</hi>,<hi rend="italic"> na drugi
                                stopni</hi>, <hi rend="italic">služba očitne varnosti</hi>.<note n="1058" place="foot" xml:id="body.note.1058"><p> Izjemoma se
                                    pojavljajo pravi terminologizirani opisi: <hi rend="italic">dežela je sama svoja spoznana</hi> &apos;je samostojna,
                                    neodvisna&apos;, <hi rend="italic">voliti na nobeno stran</hi>
                                    &apos;vzdržati se pri glasovanju&apos;.</p>
                            </note> V sobesedilu se zveze glasijo takole:</p>
                        <quote>
                            <p>Ti imajo ſhtir <hi rend="italic">miniſtre</hi> pod ſeboj: <hi rend="italic">miniſtre zhes vojſko</hi>, <hi rend="italic">deshelno goſpodarſtvo</hi>, <hi rend="italic">vunajne</hi>, inu
                                    <hi rend="italic">notrajne</hi>
                                <hi rend="italic">opravila</hi>.<note n="1059" place="foot" xml:id="body.note.1059"> Vodnik, Lublanske novice, št. 45, str.
                                    6.</note> Oſtal je <hi rend="italic">miniſter deshelniga
                                    goſpodarſtva</hi> Ramel, inu <hi rend="italic">miniſter zhes
                                    pravizo inu pravde</hi> Mervin. <hi rend="italic">Vojſkni</hi>
                                <hi rend="italic">miniſter</hi> je poſtal general Hocke, <hi rend="italic">morſki</hi>
                                <hi rend="italic">miniſter</hi> bode Francois de Neufchateau, <hi rend="italic">vunanjih</hi>
                                <hi rend="italic">opravil</hi> Talleyrand Perigold, inu <hi rend="italic">polizaj miniſter</hi> Lenoir Latouche.<note n="1060" place="foot" xml:id="body.note.1060"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 64, str. 3.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Med samostalniki je sorazmerno malo primerov kalkiranih prevodov, npr.
                                <hi rend="italic">postave delajoči mož</hi>, <hi rend="italic">postave delavec </hi>in <hi rend="italic">postave narejavec</hi>
                            &apos;zakonodajalec&apos;, <hi rend="italic">postave dejanje</hi> &apos;zakonodaja&apos;,
                                <hi rend="italic">naprejpostavleni</hi>, <hi rend="italic">ravengospoda</hi>, <hi rend="italic">zravensednik</hi> (prim. <hi rend="italic">predsednik</hi> in redkeje <hi rend="italic">naprejsednik</hi>), <hi rend="italic">inspector čez hiše dveh
                                zborov</hi>. Več je kalkiranih glagolskih strokovnih zvez, npr. v
                            politiki in diplomaciji: <hi rend="italic">deržati parlament</hi>, <hi rend="italic">deržati posvetvanje/svet/sedenje</hi>, <hi rend="italic">postava naprej piše</hi> &apos;predpisuje&apos;; <hi rend="italic">postave so bile doli djane </hi>(tudi: <hi rend="italic">obveržene, zaveržene</hi>); <hi rend="italic">postave
                                so gori vzdignene</hi>; <hi rend="italic">ven dati naznanje</hi>,
                                <hi rend="italic">gori vzeti v orden</hi>, <hi rend="italic">venklicati se za krala</hi>, <hi rend="italic">noter dati
                                pisanje</hi>, <hi rend="italic">naprej položiti pisanje</hi>, <hi rend="italic">noter položiti pisano pertožbo</hi>, <hi rend="italic">venstopiti iz zbirališa</hi> &apos;senat&apos;, <hi rend="italic">naprej
                                stati</hi> &apos;biti nadrejen&apos;, <hi rend="italic">gori postaviti
                                davke</hi>,<hi rend="italic"> pasti v štrafanje </hi>itd. V besedilu
                            so tovrstni primeri zelo opazni:</p>
                        <quote>
                            <p>Kęr sdej zeſarſka vojſka na benęſhkim, inu goriſhkim ſtoji, <hi rend="italic">je dvorna sapoved ven dana</hi>, de ima vſakdana
                                poſhta is Zelovza na Lublano, Gorizo, v&apos; Conegliano, inu ſpęt nasaj
                                    hoditi.<note n="1061" place="foot" xml:id="body.note.1061">
                                    Vodnik, Lublanske novice, št. 22, str. 2.</note> /.../ de bodo
                                v&apos; kratkim ſedajni miniſtri odſtavleni /.../ inu de <hi rend="italic">ſe bodo piſanja</hi> na Krala <hi rend="italic">noter dale</hi>, de bi druge miniſtre svolil, inu <hi rend="italic">mir</hi> s&apos; franzosi <hi rend="italic">narędil</hi>.<note n="1062" place="foot" xml:id="body.note.1062"> Vodnik, Lublanske novice, št. 35 in 36,
                                    str. 3.</note> /.../ je zeſarſki general Bellegarde v&apos;
                                Judenburgu to <hi rend="italic">piſanje naprej poloshil</hi>.<note n="1063" place="foot" xml:id="body.note.1063"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 40, str. 3.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Za mnoge prevedene terminološke ustreznice je značilno, da se pojavljajo
                            v več različicah, npr. <hi rend="italic">peteri</hi> (64 pojavitev), <hi rend="italic">pet(eri) vižarji</hi> (13), <hi rend="italic">peteri
                                možje</hi> (9), <hi rend="italic">peteri ladavci</hi> (3) in <hi rend="italic">pet oblastnikov</hi> (2); <hi rend="italic">petsto</hi> (68 pojavitev), <hi rend="italic">petsto mož</hi> (2),
                                <hi rend="italic">500. mlajših</hi> (1), <hi rend="italic">500.
                                svetovavzi</hi> (1); <hi rend="italic">spodna hiša parlamenta</hi>
                            (2 pojavitvi), <hi rend="italic">spodna hiša v parlamenti</hi> (1), <hi rend="italic">spodna hiša</hi> (3), <hi rend="italic">spodna in
                                zgorna hiša</hi> (3); <hi rend="italic">kralovanje</hi>, <hi rend="italic">ladanje</hi>, <hi rend="italic">vižanje</hi>, <hi rend="italic">oblastuvanje</hi>; <hi rend="italic">delati</hi>
                            <hi rend="italic">posvetvanje</hi>, <hi rend="italic">delati</hi>
                            <hi rend="italic">svet</hi>, <hi rend="italic">delati</hi>
                            <hi rend="italic">sedenje</hi>; <hi rend="italic">deželni zbor</hi> (13)
                            in <hi rend="italic">deželno zbirališe</hi> (4) (prim. <hi rend="italic">Landtag</hi> 3x); <hi rend="italic">pravdni</hi>
                            <hi rend="italic">besednik</hi>, <hi rend="italic">pravdni</hi>
                            <hi rend="italic">doktar</hi>, <hi rend="italic">doktar</hi>
                            <hi rend="italic">v pravicah</hi>; <hi rend="italic">dvorno
                                oznanilo</hi>, <hi rend="italic">dvorno naznanje</hi>, <hi rend="italic">dvorna vkaza</hi>, <hi rend="italic">dvorna
                                zapoved</hi>, <hi rend="italic">dvorno povele</hi> itd. Nekatere
                            prevodne ustreznice so se hitro prijele, zlasti če so bile tvorjene po
                            slovenskih tvorbenih modelih. Da bi bralci na novo uvedeni strokovni
                            izraz razumeli, je v oklepaju, vsaj pri prvi omembi, Vodnik rad navajal
                            citatne ali že prilagojene prevzete izraze, npr. <hi rend="italic">seliše</hi> (<hi rend="italic">Kolonia</hi>), <hi rend="italic">poslania</hi> (<hi rend="italic">legation</hi>), <hi rend="italic">zaslišavnica</hi> (<hi rend="italic">Audienc</hi>
                            <hi rend="italic">Sal</hi>), <hi rend="italic">poslanik</hi> (<hi rend="italic">Gesandter</hi>), <hi rend="italic">namestni možje</hi>
                                (<hi rend="italic">reprezentanti</hi>), <hi rend="italic">odpis</hi>
                                (<hi rend="italic">rescript</hi>), <hi rend="italic">opčina ali
                                komun</hi>, <hi rend="italic">svojbodnost ali republika</hi>, <hi rend="italic">lublanska mestna gosposka ali magistrat</hi>. Drugod
                            so si prevzeti in domači izrazi bolj ali manj enakovredno konkurirali,
                            npr. <hi rend="italic">enakost</hi> (5 pojavitev) in <hi rend="italic">gliha</hi> (2 pojavitvi), <hi rend="italic">frajost</hi> (6) in <hi rend="italic">prostost</hi> (12), <hi rend="italic">ogerski dvorni
                                tovarš</hi> (1), <hi rend="italic">ogerski dvornik</hi> (6) in (<hi rend="italic">ogerski</hi>) <hi rend="italic">palatin</hi> (8) ; <hi rend="italic">mestnan</hi> (28) in <hi rend="italic">purgar</hi>
                            (16); <hi rend="italic">predsednik</hi> (24) in <hi rend="italic">prezident</hi> (19); <hi rend="italic">firšt</hi> (66) in <hi rend="italic">knez</hi> (6).<note n="1064" place="foot" xml:id="body.note.1064"> Pri ugotavljanju terminoloških sopomenk in
                                besedotvornih variant je potrebno biti previden, ker so lahko
                                nekatere samo navidezne, npr. <hi rend="italic">deželak</hi>
                                &apos;državljan&apos; in <hi rend="italic">deželan</hi> &apos;član deželnih stanov,
                                redko državljan&apos;.</note> Nekatere Vodnikove prevodne ustreznice se
                            niso prijele, kot <hi rend="italic">kervamočnik</hi> &apos;terorist&apos;, <hi rend="italic">ležeoče premoženje</hi> &apos;nepremičnina&apos;, <hi rend="italic">bolniše</hi> (poleg uveljavljenega izraza <hi rend="italic">špital</hi>), <hi rend="italic">samapašnost</hi>
                            &apos;samodrštvo, avtokracija&apos;, <hi rend="italic">pokorna hiša</hi> &apos;zapor&apos;.
                            Primerjajmo nekaj konkretnih zgledov: </p>
                        <quote>
                            <p>Mir, kateriga ſo <hi rend="italic">ti Petęri</hi> s&apos; Portugalam
                                ſklenili, je od <hi rend="italic">tih Pętſto</hi> poterjen.<note n="1065" place="foot" xml:id="body.note.1065"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 73, str. 4.</note> Kakor hitro ſo <hi rend="italic">ti 500.</hi> sjutraj sbrani bili, im napovejo <hi rend="italic">ti Petęri visharji</hi>, de mir je gotov.<note n="1066" place="foot" xml:id="body.note.1066"> Vodnik, Lublanske novice,
                                    št. 93, str. 3.</note>
                                <hi rend="italic">Tih pęt mosh</hi>, kateri franzoſko sojbodſtvo
                                    vishajo.<note n="1067" place="foot" xml:id="body.note.1067">
                                    Vodnik, Lublanske novice, št. 31 in 32, str. 4.</note> General                            
    Bonaparte je piſal na <hi rend="italic">tih pęt oblaſtnikov</hi> v&apos;
                                    Paris.<note n="1068" place="foot" xml:id="body.note.1068">
                                    Vodnik, Lublanske novice, št. 44, str. 1.</note> Svęt <hi rend="italic">tih 500.</hi> je praſhat puſtil <hi rend="italic">petęre ladavze</hi>, sakaj ſe saſlushik ne plazhuje.<note n="1069" place="foot" xml:id="body.note.1069"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 51, str. 5.</note> General Bonaparte piſhe is
                                benęſhkiga męſtaVerona ta 19. dan Liſtovgnoja na <hi rend="italic">vladanje</hi> (<hi rend="italic">Direktorium</hi>) <hi rend="ul">to je taiſtih pęt mosh, katęri so v&apos; Parisu sa
                                    franzoſko deshelo vishat, ali vladat poſtavleni</hi>.<note n="1070" place="foot" xml:id="body.note.1070"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 1, str. 5.</note>
                                <hi rend="italic">Vladanje</hi> ali <hi rend="italic">Direktorium</hi> ſe pertoshi v&apos; enim ſvojim piſanim
                                    ſklepu.<note n="1071" place="foot" xml:id="body.note.1071">
                                    Vodnik, Lublanske novice, št. 1, str. 6.</note>
                                <hi rend="italic">Oblaſtuvanje</hi>, to je <hi rend="italic">Directorium</hi> je 29. dan maliga travna svezher ſkus general
                                adjutanta Sole dobilo glihanje sa mir.<note n="1072" place="foot" xml:id="body.note.1072"> Vodnik, Lublanske novice, št. 44, str.
                                    3.</note> Piſma is <hi rend="italic">ſeliſha</hi> (<hi rend="italic">Kolonie</hi>) s&apos; imenam: Islede France povędo, de
                                ſo kje poſlani <hi rend="italic">oblaſt imajozhi moshje</hi> (<hi rend="italic">Komeſarji</hi>) s&apos; veſelam gori vsęti bili.<note n="1073" place="foot" xml:id="body.note.1073"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 2, str. 4.</note> V <hi rend="italic">poſlanii</hi>
                                    (<hi rend="italic">legation</hi>) Ravena inu v&apos; <hi rend="italic">poſlanii</hi> Urbino je sdajzi ena nova goſpoſka
                                poſtavlena bila.<note n="1074" place="foot" xml:id="body.note.1074">
                                    Vodnik, Lublanske novice, št. 22, str. 4.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Zaradi nedoslednega upoštevanja besedotvornih pomenov posameznih
                            obrazilnih morfemov<note n="1075" place="foot" xml:id="body.note.1075">
                                V svoji slovnici <hi rend="italic">Pismenost</hi>, na straneh
                                148–161, Vodnik obravnava obrazilne morfeme za tvorbo slovenskih
                                besed in njihove besedotvorne pomene, zato lahko trdimo, da se je
                                razlikovalnosti dobro zavedal, le v konkretni rabi ni bil vedno
                                dosleden.</note> se pojavljajo besedotvorne variante. Po pregledu
                            števila pojavitev posameznih strokovnih izrazov v prvem letniku <hi rend="italic">Lublanskih</hi>
                            <hi rend="italic">novic</hi> (1797) se je pokazalo, kdaj so bile
                            izmenjave različic v besedilih približno enakovredne in katere tvorjenke
                            so bile bolj oz. manj frekventne, npr. &apos;republika&apos; <hi rend="italic">svojbodstvo </hi>in<hi rend="italic"> sojbodstvo</hi> (30
                            pojavitev), <hi rend="italic">svojbodnost</hi> (7), (prevzeti termin <hi rend="italic">republika</hi> se pojavlja v 173 primerih!), <hi rend="italic">vkaza</hi> (24) in <hi rend="italic">vkazilo</hi> (5).
                            Tovrstne besedotvorne variante so še: <hi rend="italic">oklic</hi> in
                                <hi rend="italic">oklicuvanje</hi>, <hi rend="italic">pertožba</hi>
                            in <hi rend="italic">pertoženje</hi>, <hi rend="italic">sedež</hi> in
                                <hi rend="italic">sedališe</hi>, <hi rend="italic">sklep</hi> in <hi rend="italic">sklenenje</hi>, <hi rend="italic">spis</hi> in <hi rend="italic">spisanje</hi>,<hi rend="italic"> zbor</hi> in <hi rend="italic">zbirališe</hi>, <hi rend="italic">vižanje</hi> in <hi rend="italic">vižarstvo</hi>. Raba v sobesedilu razkriva, ali obe
                            različici poimenujeta isti strokovni pojem:</p>
                        <quote>
                            <p>/../ de ſi noben ſodnik nevupa, takim nasajpridejozhim maſhnikam kej
                                shaliga ſturiti. Ako bi pak <hi rend="italic">visharſtvo</hi> v&apos;
                                Parisi otlo jih kej preganjat, bi gmej ludje ſploh na noge ſtopili,
                                inu jih pod ſvojo brambo vsęli.<note n="1076" place="foot" xml:id="body.note.1076"> Vodnik, Lublanske novice, št. 56, str.
                                    6.</note> General Bonaparte je dal eno ukaso na Lahe v&apos;
                                Lombardii, kęr jim ſkasuje, kako imajo deshelne ſtrashe napravit;
                                kako imajo hitit, de poſtavio deshelno <hi rend="italic">vishanje</hi>, miniſtre, inu poſtave narejavze.<note n="1077" place="foot" xml:id="body.note.1077"> Vodnik, Lublanske novice,
                                    št. 51, str. 6.</note>
                                <hi rend="ul">Prim</hi>. Sa <hi rend="italic">vishanje</hi> vſęh tęh
                                opravil, je pak ſhe drugih pęt poſtavlenih, tako de je deshęlno
                                goſpodarſtvo deſetim v&apos; rokah.<note n="1078" place="foot" xml:id="body.note.1078"> Vodnik, Lublanske novice, št. 20, str.
                                    6.</note></p>
                        </quote>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_126.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovni list 54. številke Vodnikovih Lublanskih novic (1797) in
                                zadnja stran iz prejšnje številke.</head>
                        </figure>

                        <p>Urban Jarnik se je pri oblikovanju strokovnega izrazja izkazal za
                            sposobnega in vrednega Gutsmanovega naslednika.<note n="1079" place="foot" xml:id="body.note.1079"> Paberkovalni pregled
                                Gutsmanovega dvojezičnega slovarja <hi rend="italic">Deutſch-windiſches Wörterbuch</hi> je pokazal, da je imel avtor
                                dobro znanje in jezikovni občutek za oblikovanje novotvorjenk, ki
                                jih je tvoril po strukturnih zakonitostih slovenskega jezika. Nemške
                                iztočnice, posebej na mestih, kjer je čutil jezikovni primanjkljaj,
                                so ga spodbujale k iskanju novih besedotvornih vzorcev. Izstopajo
                                različni tipi prilastkovnih zvez, ki so se tvorile iz nemških
                                zloženk, kar je bil zelo razširjen tvorbeni postopek, gl.
                                Vidovič-Muha, Tipologija zloženk, str. 40–42. Po drugi strani so pod
                                vplivom nemščine nastajali tudi neustrezni prevodi, kjer se Gutsman
                                ni oprl na že znano slovensko leksiko, npr. <hi rend="italic">breskovu drevu</hi> (Pfersichbaum), <hi rend="italic">cedrovu</hi>
                                <hi rend="italic">drevu</hi> (Zederbaum), <hi rend="italic">citronsku</hi>
                                <hi rend="italic">drevu</hi> (Zitronenbaum), <hi rend="italic">črešnu</hi>
                                <hi rend="italic">drevu</hi> (Kirschbaum), <hi rend="italic">orehovu</hi>
                                <hi rend="italic">drevu</hi> (Nußbaum). Poleg glagolskih kalkov s                              
  prislovno sestavino, npr. <hi rend="italic">dol-</hi>, <hi rend="italic">doli</hi>-, <hi rend="italic">gor</hi>-, slovar
                                vsebuje veliko sestavljenk, tudi s kalkiranimi predponskimi
                                obrazilnimi morfemi, npr. <hi rend="italic">skozi</hi>-, <hi rend="italic">zraven</hi>-. Posebej se je razširilo število
                                besed z nikalnim predponskim obrazilom <hi rend="italic">ne</hi>-,
                                glagolnikov, abstraktnih samostalnikov in pridevniških
                                tvorjenk.</note> Pri prevajanju priročnika za sadjarje <hi rend="italic">Sadje – Reja</hi> (1817) se je spretno lotil
                            terminološke problematike. Znal je vključiti že znano izrazje, ki je
                            koroško narečno obarvano, z glasoslovnimi posebnostmi in razlikovalnim
                            besedjem, npr. <hi rend="italic">vrt</hi> &apos;sadovnjak&apos;, <hi rend="italic">vrtnik </hi>&apos;sadjar&apos;, <hi rend="italic">čvešpelni</hi>, <hi rend="italic">črešnje</hi>, <hi rend="italic">brieskve</hi>, <hi rend="italic">marelce</hi>, <hi rend="italic">ternulce</hi>, <hi rend="italic">jablana, pevcati </hi>(z besedno družino). Zloženke,
                            ki jih je izjemoma navajal ob slovenskih strokovnih ustreznicah, je
                            večkrat prevajal s levoprilastkovnimi zvezami, npr. <hi rend="italic">saſadna greda</hi> (Pflanzschule), <hi rend="italic">peresen
                                nožiček</hi>, tudi <hi rend="italic">peresni nožiček</hi>
                            (Federmesser), <hi rend="italic">zernato sadje</hi>, <hi rend="italic">koščičje sadje</hi>, <hi rend="italic">hruškova mladica</hi>, <hi rend="italic">jablanski pertlikavci</hi> (Apfel=Zwerchſtante), <hi rend="italic">serčna korenina</hi>, <hi rend="italic">reditni</hi>
                            <hi rend="italic">čop</hi>, <hi rend="italic">sadovitni</hi>
                            <hi rend="italic">mulač</hi> (Fruchtſtumpen), <hi rend="italic">vſakdanja sadjereja</hi> (redek primer zloženega strokovnega izraza
                                <hi rend="italic">sadje-reja</hi> v naslovu!), <hi rend="italic">isvumlena sadjereja</hi>, <hi rend="italic">sadunosno drevje</hi>.
                            Nekatere prilastkovne zveze so postale skladenjske podstave za
                            izpeljanke, npr. <hi rend="italic">divja mladica</hi> ali <hi rend="italic">divjak</hi>, <hi rend="italic">postranice</hi> ali <hi rend="italic">postranske</hi>
                            <hi rend="italic">korenine</hi>. Iz nemških zloženk je tvoril
                            izpeljanke, npr. <hi rend="italic">lesenice</hi> (Holzzweige), <hi rend="italic">vodenice </hi>(Wasserschosse), <hi rend="italic">sadunosnice</hi> (Fruchtzweige), <hi rend="italic">paradižarce</hi>
                            (Paradeisapfel), <hi rend="italic">pertlikavci</hi> (Zwergbäume). Tudi s
                            prevodnimi ustreznicami, ki so bile desnoprilastkovne zveze s
                            samostalniškim prilastkom ali glagolske besedne zveze, je Jarniku tekoče
                            steklo prevajalsko pero:</p>
                        <quote>
                            <p>Na ſhtiri vishe moreſh <hi rend="italic">pevzati</hi>: <hi rend="italic">v&apos; prekroj al ziep</hi>; <hi rend="italic">v&apos;
                                    lup</hi>; <hi rend="italic">v&apos; berſt ali popek</hi>; ino <hi rend="italic">ſkós porozhanje</hi>. /.../ Od pevzanja v &apos; lup.
                                To <hi rend="italic">pevzanje</hi> ſe tudi pravi <hi rend="italic">pevzanje v&apos; ſók</hi> ino <hi rend="italic">v&apos; verh</hi>. /.../
                                Od <hi rend="italic">popkanja</hi>. <hi rend="italic">Popkati</hi>
                                ſe pravi, en dober <hi rend="italic">popek</hi> v&apos; eno ſlabo deblo
                                vſtaviti, tako, da is tega ſamega <hi rend="italic">popka</hi> zielo
                                drévo sraſte. Pravi zhaſ sa <hi rend="italic">popkanje</hi> je
                                dviebarti v&apos; léti, enbart o krieſi, ino tedaj ſe pravi <hi rend="italic">popkati v&apos; gonitni popek</hi> (ins treibende Aug),
                                kir vſtavleni <hi rend="italic">popek</hi> ſhe tiſto léto <hi rend="italic">poganja</hi>; drugobart ſe <hi rend="italic">popka</hi> oſhent Jakopelzi, al pa pred velko Goſpodnizo, ino
                                tedaj ſe pravi <hi rend="italic">popkati v ſpijozhi popek</hi> (ins
                                ſchlafende Aug), kir tovrieda <hi rend="italic">popek</hi> ne <hi rend="italic">poganja</hi> vezh, ampak zhrés simo <hi rend="italic">ſpi</hi>, ino ſhe le na vigred <hi rend="italic">poganja</hi>.<note n="1080" place="foot" xml:id="body.note.1080"> Jarnik, Sadje – Reja, str. 86.</note>
                            </p>
                        </quote>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Značilnosti strokovnega jezika pri Pohlinu, Vodniku in Jarniku </head>
                        <p>Zanimive rezultate je prinesla analiza jezikovnozvrstnih prvin v
                            strokovnem jeziku prvega narodnoprerodnega delavca Marka Pohlina,
                            najbolj plodovitega pisca strokovnih vsebin v razsvetljenstvu Valentina
                            Vodnika in nekoliko mlajšega Urbana Jarnika, ki napoveduje novo razvojno
                            stopnjo strokovnega izražanja v slovenskem jeziku. </p>
                        <p>Obsežno Pohlinovo delo <hi rend="italic">Kmetam </hi>(1789), ki vsebuje
                            najbolj pester zbir poimenovanj iz različnih delovnih procesov, kaže na
                            praktični oz. poljudni strokovni jezik. Pisec se je trudil strokovno
                            vsebino približati neizobraženemu, preprostemu slovenskemu bralcu oz.
                            poslušalcu, da bi vzgajal in izobraževal v umnem gospodarjenju in
                            gospodinjstvu. </p>
                        <p>Pohlin je pri navajanju strokovne vsebine – verjetno po občutku, da bi
                            slovenskega kmeta pridobil in se približal njegovemu miselnemu svetu –
                            uporabljal precej prvin iz<hi rend="italic">
                                praktičnosporazumevalnega</hi> in <hi rend="italic">umetnostnega
                                jezika</hi>. Za praktično govorno sporazumevanje značilen dvogovor
                            se pojavlja v celotnem prevodu. Pisec ni suhoparen pripovedovalec,
                            temveč je čustveno vpleten v strokovno vsebino. Stalno se ozira na
                            bralca, v njegovem imenu si postavlja vprašanja, odgovarja, dvomi o
                            povedanem, sooča argumente itd. Le izjemoma uporablja za tisti čas
                            značilno didaktično, t. i. katekizemsko metodo poučevanja z nizanjem
                            vprašanj in odgovorov. Raje poučuje skozi tretjeosebno pripoved o
                            domnevno resničnih dogodkih in izkušnjah posameznikov, kar podkrepi z
                            osebnim imenom (npr. iz nemških časopisov), dogajanje pa postavi v znan
                            čas in prostor. Zgodbe so največkrat anekdote in eksempli, ki imajo
                            poučen konec, poln koristnih naukov, katere dostikrat delijo duhovniki.
                            Utilitaristične namene pisca izkazujejo tudi pregovori in reki v verzih
                            na začetku vsakega poglavja, npr. za naslovom <hi rend="italic">Koku se
                                ſna fęrdirbanu ſhitu popraveti, inu ſdrav kruh is njega pezhi
                            </hi>navaja rek <hi rend="italic">Kar se po namarnem skaſy: Se s&apos;
                                pametjo ſpęt dobru ſtry</hi>.<note n="1081" place="foot" xml:id="body.note.1081"> Pohlin, Kmetam, str. 68.</note> Med razlage
                            – denimo, zakaj je pri neskrbnih gospodinjah doma bolezen in revščina, o
                            nezmernosti pri hrani, o zglednem zakonu – Pohlin vpleta krščanski
                            verski nauk, etiko in krščansko moralo, kar je tudi tipološka lastnost
                            prvih slovenskih povesti. Na nekaterih mestih se zdi, da se pripoved le
                            prepleta s prvinami strokovnega jezika, da je strokovna vsebina
                            sekundarna. Poglejmo si daljši odlomek: </p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Od sadja, inu njegovega dobizhka</hi>. Enu drevu /
                                Vsad&apos; jędernu / na shléht męſti / seb&apos; k&apos; obręſti. Kmet Kurt v&apos;
                                Loderslębnu bliſu Qverforda na ſhavski ſemli je en kos gorrate, inu
                                kamnite semle od poltretega orôlja imel, /.../ inu tu je njemu notri
                                padlu, de ta grunt be narbel ſa drevje bil. On je tedej ſazhel
                                pozhasi dręvza ſasajati, ter je v&apos; lejtu 1773. zel grunt posadił.
                                /.../ V&apos; lejtu 1778. je on ſhe 30. irbasov zheshpel natręsl, inu
                                1786 je on ſhe ſa 25 rajnsh zhęshn, inu ſa 70 rajnsh zhęshpl predał,
                                inu 10 kôrb njeh je ſa se ohranil. /.../ Kurt je tedej svoj grunt
                                ſtukrat bulshega napraveł. En lep exempel sa un pregovor. <hi rend="italic">Muja se sama plazha</hi>. Al ke, koker se vę, <hi rend="italic">is nezh nebode nezh</hi>: inu, de se nasmejo roke
                                v&apos; arſhat utakniti, kader se otzhe naprejpridti, tok je tręba
                                vęditi, de ta pridne Kurt je pozhasi 1400 voſov perſty, inu 1500
                                koshov gnoja na svoj pashgred na grizhu ſpelal, ter ni nobene muje
                                shparal, svoje dreveseza polyvati, obręſuvati inu trebiti. <hi rend="italic">Use ob svojemu zhasu</hi>. /.../ Zesar, Prajſovske
                                Krayl, înu drugi modri Firshti dado pridnim drevnekarjam lepu
                                polonanje, inu zhaſtite ſnamena, ter pustę tudi otroke v&apos; sholah v&apos;
                                temu poduzhiti, koku be se imelu drevje ſasajati inu glajshtati, de
                                naqvishku pride; tudi: koku se snajo skus zeplenje, uſtipanje, skus
                                predevanje ene vęjeze na vęjo enega drugega drevęsa, bres tega, de
                                be se vejeza odreſala, ſhenenje, inu druge take kunshte dovje debla
                                v&apos; te narſhlahtnejshe sorte sadja ſpreberniti. /.../ Tudi si misle
                                merski edn, katir szer zhas, inu perloſhnost ima, drevje saditi: kaj
                                be imel rajmno drevje posajati, katir bo kumej v&apos; 10. lejtah sad
                                perneslu? kedu vę, zhe bosh tu daſhivel? pokaj be se imel ſa druge
                                mujati? Katir toku misle, ta be se imel na un pregovor spomneti. <hi rend="italic">Kar otshesh, de be imęli tebi drugi ſturiti, tu
                                    njim tudi ti ſturi: inu kar be notł imęti, de be tebi druge
                                    ſturili, tu tudi ti njim naſturi</hi>.<note n="1082" place="foot" xml:id="body.note.1082"> Pohlin, Kmetam, str.
                                    94–96.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Poimenovanja istih strokovnih pojmov so neustaljena; strokovni izrazi so
                            lahko besedotvorne variante in/ali sopomenke. Kot smo že poudarili,
                            Pohlin v oklepaju navaja latinske in nemške ustreznice. Zgleden primer
                            strokovnega izražanja so natančni opisi, npr. videza in lastnosti
                            zdravilnih in strupenih rastlin, in ponazoritve z ilustracijami.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_127.jpg"></graphic>
                            <head>Od strupenega semenja v Pohlinovem delu Kmetam, str. 87.</head>
                        </figure>
                        <p>Pomembni nasveti izstopajo z zapisi v poševnem tisku. Pohlina odlikuje
                            tudi logično navajanje in izpeljevanje strokovne vsebine v
                            vzročno-posledičnem sosledju, ki se razvršča po alinejah. Pri tem je
                            raje kot aktivni uporabljal pasivni glagolski način. Poglejmo si primer
                            :</p>
                        <quote>
                            <p>Per <hi rend="italic">govęjemu</hi>, predn se ſakôle, se more
                                glédati: </p>
                            <p>1) <hi rend="italic">Zhe je ſhivina ſdrava, vesęla: zhe frishnu
                                    ględa, inu terdnu na nogah ſtojy</hi>? </p>
                            <p>2) <hi rend="italic">Zhe ob preſhvękuvanje prishla ni</hi>? </p>
                            <p>3) <hi rend="italic">Zhe rogovi, ushesa, gôbz, nosnize, ręp merſli
                                    niso</hi>? </p>
                            <p>4) <hi rend="italic">Zhe se ſhivina nasline: zhe se nji ſhnôdr, ali
                                    kaka druga gerda materija is nosa, ozhy, ali ushęs nazedy</hi>? </p>
                            <p>5) <hi rend="italic">Zhe nje koſha grapova ni, koker de be bla is
                                    môko, pepelam, ali otrobmy potrôsena</hi>? </p>
                            <p>6) <hi rend="italic">Zhe se maſúli, ali grinte po ſhivotu, ſlaſti na
                                    glavi, uratu, uſtah, ali zel na jeſiku nanarajmajo</hi>? </p>
                            <p>7) <hi rend="italic">Zhe se bule po uratu, ſa ushesami, med prigbame
                                    inu po będrah navidejo, ſlasti per kravah: zhe vimena unete,
                                    ottekle, inu napihnene niso</hi>? <hi rend="italic">Kjèr se take
                                    snamena ſnajdejo, se nasmę ſhivina kmalu ſaklati: temuzh je
                                    treba zhakati, aku se ſhivina na bulshe ſvérſhe</hi>.<note n="1083" place="foot" xml:id="body.note.1083"> Pohlin, Kmetam,
                                    str. 111.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Kot smo že poudarili, se strokovne vsebine pri Vodniku pojavljajo v
                            šolskih učbenikih, strokovnih priročnikih, izobraževalnih prispevkih, ki
                            so bili deli pratik, v publicističnih besedilih in rokopisih. Zgled
                            sproščenega ljudskega jezika, ki podaja strokovno tvarino brez okornih
                            »knjižnih« skladenjskih konstrukcij, predstavlja strokovni jezik v <hi rend="italic">Kuharskih bukvah</hi> (1799). Poglejmo si recept za
                            pripravo jedi:</p>
                        <quote>
                            <p>Torta bres jajz. Oſem lotov ſroviga maſla dobro męſhaj; potle
                                permęſhaj eno libro ſtolzhenih mandelnov, dvanajſt lotov preſjaniga
                                zukra, ſhęſt lotov zvetne moke, inu od ene lemone sręsaniga lupka,
                                inu notri istlazheni ſok od tę lemóne; potle ſe pleh obloshi s&apos;
                                oblatmi, na nje ſe namashe polovíza teſtá, inu s&apos; oblati obloshí,
                                inu s&apos; piſtazami natakne. Kader je pezhena torta, jo is oboda vsemi,
                                inu zukreni ſneg na njo narędi; ter ſpęt v&apos; pezhi poſuſhi.<note n="1084" place="foot" xml:id="body.note.1084"> Vodnik, Kuharske
                                    bukve, str. 86.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Prvin umetnostnega jezika v tem strokovnem besedilu praktično ni več
                            zaslediti. Tudi značilnosti splošnega, praktičnosporazumevalnega jezika
                            so pri navajanju številnih receptov redke. Izpričane so le v predgovoru
                            in pri razlagah določenih kuharskih veščin, kjer Vodnik rad osebno
                            nagovarja kranjske gospodinje: </p>
                        <quote>
                            <p>Smerslíne. 206. Nauk od smersnénja. Smersle mlęzhne in od ſadja jędi
                                ſo danaſhni dan zlo navadne; noben poſębni god brez njih nemíne. So
                                pa drage, zhe ſe per kafęterjih kupujejo; tedaj je bolſhi nauk dati,
                                kako ſe snajo doma narediti. /.../ Poldrugo uro, pręden ſe smerslína
                                ludęm na miso da, ſe dęne omęſa, is katire ſe smerslo ſerkanje dęla,
                                v&apos; to koſítarnizo, inu s&apos; pokrovam dobro saprè. Zhe popręd notri
                                dęneſh, bo omęſa svojo mozh sgubila, odmęknila, inu nebodę otla rada
                                ſpęt smersniti. /.../ Potle jo rasdęli s&apos; shlizo v&apos; kosarce al v&apos;
                                ſhkudęlze, al nalaſh perpravlene poſódize sa vſakiga zhlovęka
                                posębej; smersle jedi od ſadja ſo lępſhi v ſtaklenih ali v&apos;
                                glashovnatih kosarzih; mlezhne pa v&apos; kamnitih ali
                                    porzellanſtih.<note n="1085" place="foot" xml:id="body.note.1085"> Vodnik, Kuharske bukve, str.
                                    122–124.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Drugačen je strokovni jezik npr. v uradovalnih besedilih. V njih Vodnik
                            niza zapletene »knjižne« skladenjske konstrukcije, veliko je prevzetih
                            strokovnih in drugih poimenovanj: </p>
                        <quote>
                            <p>Po tęm, kir je general Bernadotte Central-Gubernium sa krajnſko
                                deshelo poſtavil, ſo tudi goſpodje tiga Guberniuma eno nasnanje
                                vendali, kako ſo opravila med ſeboj rasdelili, inu dęla v&apos; verſto
                                djali, katęre sadęnejo vishanje drugih majnſhih opravil v&apos; desheli.
                                Osnanilo pak je bilo to: Mi President, inu ſvetvavzi k&apos; vishanju
                                krajnſkiga vajvodſtva od franzoſkiga poglavitniga Generala
                                Buonaparte poſtavleniga Central-Guberniuma damo vędit: De, kęr po
                                tukej sraven perſtavlenim oklizi sdej imenuvaniga Generala, ſtara
                                deshelna poſtava v&apos; vſęh rezhęh bres povernenja oſtane, inu savol
                                tęga vſe poprejſhne deshelne, męſtne, inu krivave poſtave inu povela
                                per ſvoji zęli mozhi, inu terdoſti obdershane, inu tanko iſpolnene
                                biti imajo; morejo tudi vſi deshelni, inu goſpoſkini davki,
                                deſetíne, naklade, zoli, inu kasni tako dobro od gruntnih goſpôſk,
                                kakor od podloshnih ravno tako kakor popręd odrajtani biti.<note n="1086" place="foot" xml:id="body.note.1086"> Vodnik, Lublanske
                                    novice, št. 33 in 34, str. 3.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>V poročilih o burnem političnem dogajanju v Evropi v času Napoleona, o
                            vojaških premikih in razmerah na bojišču so prisotne tudi druge
                            funkcijskozvrstne prvine. Poleg pričakovanih publicističnih prvin
                            (sistem naslovov, citiranje datuma, klišejski obrazci, vidi se naglica
                            pri prevajanju, veliko prevzetih besed nasploh) se pojavljajo
                            značilnosti splošnosporazumevalnega jezika. Z modalnimi izrazi in
                            vzkliki Vodnik izraža čustveno vpletenost, značilni so prvoosebna
                            pripoved, hudomušne pripombe in ljudske modrosti:</p>
                        <quote>
                            <p>Trię ſhkofje ſo 28. dan velikiga Travna v&apos; Rim perſhli, katęre je
                                ſhpanſki Kral poſlal na nekatere glihanja s&apos; njih ſvetoſtjo
                                Papesham. Kaj ima to glihanje v ſebi, ſe ſhe nevę; s&apos; zhaſam bomo
                                povędali, kakor hitro bode kej ſliſhat, sakaj ſo poſlani. Imęna tih
                                duhovnih ſo: Lorenzano Kardinal inu vikſhki ſhkof v&apos; Toledi; Deſpuig
                                vikſhki ſhkof is Sevilie; inu ſhkof męſta Seleuzia, katęri je
                                ſpovednik ſhpanſke Kralize.<note n="1087" place="foot" xml:id="body.note.1087"> Vodnik, Lublanske novice, št. 50, str.
                                    4.</note> Dunej 5. mal. Travna. Dvorne novize govorę na dalej:
                                Prinz Karl piſhe is Zelovza, ſhent Vida, inu Mihelſdorfa, de kęr ſe
                                vojſka per mozhno vſuſheni Sozhi ni dershat mogla, ſta sa njo
                                general Bernadotte inu Sęieux vędno derla, inu ſhtir batallione v&apos;
                                Gradiſhki odręsala od zeſarſke vojſke. Tedaj je puſtil Prinz armado
                                v&apos; dvęh trumah pruti Rasdertim jit ob polnozhi; de bi ſovrashnik
                                morebit ne bil popred v&apos; Vipavo perſhal, inu zeſarſke prehitil. V&apos;
                                Rasderto ſo zeſarſki priſhli 21. dan Suſhza, inu ſe tam vſtavili;
                                general Hohenzollern pak je s&apos; sadno vojſko ſhal po zęſti zhes
                                Vipavo pruti Lublani.<note n="1088" place="foot" xml:id="body.note.1088"> Vodnik, Lublanske novice, št. 29 in 30,
                                    str. 7.</note> Novize is Benędek piſhejo: preobrazhanje v&apos;
                                oblazhenji je v&apos; Parisi ſhe bol ne ſtanovitno, kakor nekidan. Ene
                                dni leſem noſio shene ſlamnate klobuke, ſlamnate povęse, ſlamnate
                                vęternize; ſkorej bodo noſile ſlamnate krila. Dobro je vender, dę tę
                                lepe perjatelze niſo ſlamnate.<note n="1089" place="foot" xml:id="body.note.1089"> Vodnik, Lublanske novice, št. 47, str.
                                    1.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Jarnikova <hi rend="italic">Sadje – Reja</hi> (1817) je strokovni
                            priročnik, ki prvin umetnostnega jezika praktično nima več. Na poljudno
                            strokovno izražanje kažejo prvine vsakdanjega, praktičnosporazumevalnega
                            jezika, ki se pojavljajo v strokovnem besedilu, npr. namišljeni
                            dvogovor, osebno nagovarjanje bralca, živa, vsakdanja govorica pri
                            podajanju strokovne vsebine, prevladujoče glagolsko izražanje, brez
                            veččlenskih levo- in desnoprilastkovnih samostalniških zvez in kopičenja
                            zapletenih stavčnih konstrukcij. Z zavestjo o koroškem naslovniku je
                            pisal v koroški različici kranjskega knjižnega jezika. Odločil se je za
                            pokrajinske terminološke dvojnice, npr. namesto osrednjeslovenske <hi rend="italic">cepiti</hi> je rabil v koroščini znan prevzet izraz
                                <hi rend="italic">pevcati</hi> z besedno družino. To dokazuje
                            jezikovna analiza konkretnega besedila: </p>
                        <quote>
                            <p>Koſhzhize, to je, zhréſnove, vieſhnove, zhveſhpelnove, brieskove
                                moreſh shie po léti, kader ſi njih ſad shnie ſnieduv, v&apos; semlo
                                vſaditi, kir te savolo koſtene luſhine vezh zhaſa potrebujejo, da ſe
                                napjo, ino szimijo. Ali ſi pa to délo samudiv, pa vender ſhe nie
                                sgublenega nizh; ſhe tudi v&apos; ſred sime to délo opraviti moreſh, zhe
                                je le semla kópna inu nikar premrashena. Tudi v&apos; pomladu (v&apos; <hi rend="italic">vigredi</hi>, <hi rend="italic">sbivasha</hi>) ſe
                                morijo serne poſaditi, zhe ſo le sdrave. Vender ti poveim, da je
                                jeſenſka ſietva narbólſhi; sakaj sernje, ktiro ſe poshnje vſadi,
                                tudi poshnje ſzimi, ino veliko jih zelo ne sraſte.<note n="1090" place="foot" xml:id="body.note.1090"> Jarnik, Sadje – Reja, str.
                                    8.</note> Zhe ſo te deblize léto al dva léta ſtare, dobro jim bo
                                djalo, ako jih boſh preſtaviv ali preſadiv; ino al ſo na tom kraju
                                shé dvie léti ſtale, jih preſadi ſhe le na tiſti kraj, kir hozheſh,
                                da bi vſelej oſtale. Pokaj pa po dvakrat preſtavlati jih, bi me rad
                                vpraſhav? To je sa de tega dobro, ker preſtavlanje toliko vela,
                                kaker bi jih na pov <hi rend="italic">pevzav</hi>; sakaj golo
                                preſtavlanje shie drevéſu na pomózh pride.<note n="1091" place="foot" xml:id="body.note.1091"> Jarnik, Sadje – Reja, str.
                                    12.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Jarnikov strokovni jezik je bolj enovit kot pri obeh predhodnikih.
                            Vsebuje vse bistvene lastnosti strokovnega izražanja. Strokovni izrazi
                            zahtevajo natančno pomensko opredelitev in zamejitev, zato so definicije
                            naravna sestavina strokovnih besedil, tudi Jarnikovega. Novi ali
                            aktualni strokovni izrazi se iz sobesedila luščijo s krepkim tiskom ali
                            razmaknjenimi črkami, prav tako so bolj vidni deli besedila, kjer gre za
                            pomembne vsebinske poudarke, npr.:</p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Porozhanje</hi> nie drujega kaker da ſe dobra <hi rend="italic">mladiza</hi> na eno ſlabo perveshe, tako, da obie
                                vejici vkupsraſteta, ino da is popkov dobre <hi rend="italic">mladíze</hi> zielo drévo sraſte, ktiro po tem ravno to ſadje
                                neſe, kakerſhnega je drevo noſilo, od ktirega ſi <hi rend="italic">mladizo</hi> vsev. /.../ Dobro <hi rend="italic">mladizo</hi>
                                bom jimenuvav, <hi rend="italic">pevzóvno mladizo</hi>, uno pa, ki
                                je na dêbli al pa ſpodej per semli, to <hi rend="italic">divjo</hi>.<note n="1092" place="foot" xml:id="body.note.1092">
                                    Jarnik, Sadje – Reja, str. 56.</note></p>
                            <p>Drugi veliki dobizhek, ktiri ti perraſte is sernja srejeneh debliz,
                                je te: Zhé na take mlade deblize mladize pevzaſh, <hi rend="italic">ktire ſo take ſorte, kaker serno</hi> (is ktirega je deblize
                                sraſtlo) tedaj pa pevzanje prav dobro die, ino tudi dobí ſe ſadje
                                    narbólſhi.<note n="1093" place="foot" xml:id="body.note.1093">
                                    Jarnik, Sadje – Reja, str. 14.</note>
                            </p>            
            </quote>
                        <p>Razlaga motivacije strokovnega poimenovanja je zaželena, da si ga bralec
                            lažje zapomni in hitreje sledi strokovni vsebini: </p>
                        <quote>
                            <p>Je dreveſize shie sgrebeno, najdeſh poſebno na mladeh sernateh
                                dreveſeh eno ſamo tovſto al debelo korenino, ktira je ravno v&apos;
                                globokoſt sraſtla, ona ſe pravi <hi rend="italic">globóka </hi>al<hi rend="italic"> ſerzhna korenina</hi>; korenine, ktire od ſtrani
                                raſtejo, ſe jimenujejo <hi rend="italic">poſtranſke korenine al
                                    poſtranize</hi>; ino ako ſo te <hi rend="italic">poſtranize</hi>
                                tako tinke, kaker en laſ, ſe pa pravijo <hi rend="italic">ſeſavke</hi>, doklier ſeſajo ſók is semle.<note n="1094" place="foot" xml:id="body.note.1094"> Jarnik, Sadje – Reja, str.
                                    23.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Za poljudno strokovno izražanje je značilna didaktična metoda poučevanja
                            z nizanjem vprašanj, in sicer največkrat v naslovu poglavja, in
                            odgovorov. Ni redkost, da se vprašanje pojavi v naslovu strokovne
                            knjige. Pri Jarniku se glasi takole:</p>
                        <quote>
                            <p>Sadje – Reja ali Navuk <hi rend="italic">Kako ſe more prav lehko, ino
                                    v&apos; kratkem zhaſu nikar ko veliko dobreh, ino sdraveh drevéſ
                                    podrediti, temózh tudi narshlahtnejshi ſadje sadobiti</hi>.<note n="1095" place="foot" xml:id="body.note.1095"> Jarnik, Sadje –
                                    Reja, naslovni list.</note> Kaj ſe per pevzuvanju vſe pótrebuje,
                                ino kaj je potrieba per ròze iméti.<note n="1096" place="foot" xml:id="body.note.1096"> Jarnik, Sadje – Reja, str. 74.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Ob koncu »poučne lekcije« Jarnik po točkah povzema najvažnejša dejstva,
                            da bi naslovnik ponovil ter utrdil pridobljeno znanje in spretnosti:</p>
                        <quote>
                            <p>She enkrat hozhem vſe poglavitne regelze po redi povédeti, da jih ne
                                posabiſh. /.../ <hi rend="ul">Petizh</hi>, na debli ſe vſi popki
                                oſmukajo, ino vſe ravenveje odrieshejo, le en ſam popik ſe na debli
                                puſti, ino slaſti le dotle, da je porozhna mladiza shie
                                    pognala.<note n="1097" place="foot" xml:id="body.note.1097">
                                    Jarnik, Sadje – Reja, str. 68–69.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Pri opisu sadjarjevih del je Jarnik kot pripomoček uporabil slikovni
                            material, npr. za ponazoritev postopkov cepljenja sadnih dreves: </p>
                        <quote>
                            <p>Pevzanje v naries, <hi rend="italic">kaker ga vidiſh na malej
                                    tablizi</hi>, ſe sa tega volo vſakemu perporozhi, kir je is med
                                drugeh treh narlesheji, inu veliko dobizhka perneſe.<note n="1098" place="foot" xml:id="body.note.1098"> Jarnik, Sadje – Reja, str.
                                    90–91.</note> Al ne perleshejo ſe ſkorje prav, pa ſaj moreſh jih
                                ſpet poravnati. <hi rend="italic">Poglej Numro 3</hi>.<note n="1099" place="foot" xml:id="body.note.1099"> Jarnik, Sadje – Reja, str.
                                    92.</note></p>
                        </quote>
                        <figure>
                            <graphic rend="90" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_128.jpg"></graphic>
                            <head>Cepljenje sadnih dreves v Jarnikovi Sadje – Reji (priloga).</head>
                        </figure>
                        <p> </p>
                        <p>Jarnik je prevedel aktualen, moderen priročnik tistega časa, saj je
                            slovenskega kmeta seznanil tudi najnovejšimi postopki pri cepljenju
                            sadnih dreves:</p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="ul">Perſtavik</hi>. Pevzanje v&apos; naries. Ktiro ſe vſakemu
                                perporozhi, kir je <hi rend="italic">novo</hi> isnajdeno, ino slo
                                lehko opraviti. /.../ To pevzuvanje je veliko lesheji, kaker vſe
                                drugo, tudi ne potrebuje veliko orudja: lika, drevéſna ſmola, ino en
                                ojſter nosh je vſe, kar je potreba, ino je dobro na vſe ſorte
                                    drevéſ.<note n="1100" place="foot" xml:id="body.note.1100">
                                    Jarnik, Sadje – Reja, str. 90–91.</note>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Razporejanje gradiva po poglavjih pri Jarniku izkazuje hierarhično
                            razdelitev strokovne vsebine ter povezanost strokovnih izrazov v
                            sistemsko celoto. Le-ta je zajeta v razlagalnih pripisih k
                            ilustrativnemu gradivu, zbranih na koncu priročnika:</p>
                        <quote>
                            <p>Snamenuvanje Velike tablize po numrah. A. Korenje. B. Deblo. C. Verh.
                                A Na korenju ſe najde: 1. Serzhna korenina. 2. Poſtranſke korenine
                                ali poſtranize. 3. Seſavke ali nartinſhi koreninize. B. Na deblu ſe
                                v&apos; zhaſu perkashejo. 4. Vodenize, ktire al taj sverhej bol, al pa
                                ſpodej is korenin poganjajo, ino deblu rejo jemlejo.<note n="1101" place="foot" xml:id="body.note.1101"> Jarnik, Sadje – Reja, str.
                                    94.</note>
                            </p>
                        </quote>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Sklep</head>
                        <p>Primerjava slovenskega strokovnega izrazja na tradicionalnih delovnih in
                            strokovnih področjih (kmetijstvo, gospodinjstvo) je pokazala oblikovanje
                            izrazja po slovenskih tvorbenih zakonitostih. Pisci so se bolj ali manj
                            načrtno izogibali prevzemanju nemških terminov in njihovi adaptaciji,
                            čeprav je slovenjenje potekalo pod precejšnjim vplivom nemškega jezika.
                            Na področjih, ki smo jih sprejeli od drugod, npr. pri upravnem,
                            političnem ali vojaškem izrazju, prevladujejo prevzeti strokovnimi
                            izrazi, in sicer od citatnih zgledov do bolj ali manj podomačenih.
                            Poljudnostrokovni jezik prvih strokovnih priročnikov vsebuje precej
                            prvin praktičnosporazumevalnega in manj umetnostnega jezika. Z vedno
                            večjo ustaljenostjo strokovnega izražanja postajajo strokovne
                            jezikovnozvrstne prvine prevladujoče, obseg praktičnosporazumevalnih
                            prvin pa se postopno krči do pričakovanega deleža, ki je običajen za
                            poljudno različico strokovnega jezika.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Tiskani, elektronski in rokopisni viri</head>
                            <p>Gutsman, Deutſch-windiſches Wörterbuch=Gutsmann, Oswald: <hi rend="italic">Deutſch-windiſches Wörterbuch mit einer Sammlung
                                    der verdeutſchten windiſchen Stammwörter</hi>,<hi rend="italic">
                                    und einiger vorzüglichern abſtammenden Wörter</hi>. Klagenfurt,
                                1789. Aus Slowenisch-Deutsch umgekehrt und bearbeitet von Ludwig
                                Karničar. Graz : Institut für Slawistik der Universität Graz,
                                1999.</p>
                            <p>Jarnik, Sadje – Reja = Jarnik, Urban: <hi rend="italic">Sadje – Reja
                                    ali Navuk Kako se more prav lehko, ino v kratkem času nikar ko
                                    veliko dobreh, ino zdraveh dreves podrediti, temoč tudi
                                    naržlahtnejši sadje zadobiti</hi>. V&apos; Celovcu, 1817. Hrani NUK,
                                Ljubljana, sign. 12998.</p>
                            <p>Pleteršnik, Maks: <hi rend="italic">Slovensko-nemški slovar
                                </hi>I–II. Ljubljana, 1894–95. Elektronska izdaja na CD-ROM-u.
                                Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2006. </p>
                            <p>Pohlin, Kmetam = Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Kmetam sa potrebo
                                    inu pomozh ali uka polne, vesele inu shalostne pergodbe te vasy
                                    Mildhajm</hi>. <hi rend="italic">Sa mlade inu ſtare ludy</hi>.
                                Dunaj, 1789. Hrani NUK, Ljubljana, sign. GS 0 8642.</p>
                            <p>Pohlin, Kraynska grammatika = Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Kraynska grammatika</hi>. Laybach, 1768.</p>
                            <p>Pohlin, Marko:<hi rend="italic"> Tu malu besedishe treh jesikov</hi>.
                                Laybach, 1781. </p>
                            <p>Vodnik, Kuharske bukve = Vodnik, Valentin: <hi rend="italic">Kuharſke
                                    bukve</hi>. Is Nęmſhkiga preſlovęnjene od V. V. Lublana, 1799.
                                Hrani NUK, Ljubljana, R 10221.</p>
                            <p>Vodnik, Lublanske novice = Vodnik, Valentin: <hi rend="italic">LUBLANSKE NOVIZE od vsih krajov zeliga ſvejta</hi>. Lublana :
                                Jann. Fridr. Eger, I. letnik, 1797, 103 številke. Hrani NUK,
                                Ljubljana, R 13012/1797-1800.</p>
                            <p>Vodnik, Pismenost = Vodnik, Valentin: <hi rend="italic">Piſmenoſt ali
                                    gramatika sa perve ſhole</hi>. V&apos; Lublani, 1811.</p>
                            <p>Vodnik, Valentin: <hi rend="italic">Slovenski besednjak</hi>.
                                Kartoteko gesel (rokopis) s slovenskimi iztočnicami hrani Sekcija za
                                zgodovino slovenskega jezika Inštituta za slovenski jezik Frana
                                Ramovša ZRC SAZU. Iz nemško-slovenskega v slovensko-nemški slovar
                                obrnil Jože Stabej. Ljubljana, 1804–1806 [1965]. </p>
                            <p>Vodnik, Valentin: <hi rend="italic">Vodnikova</hi>
                                <hi rend="italic">Velika pratika za leta 1795, 1796, 1797</hi>.
                                Faksimile ur. Aleš Berger. Ljubljana : Mladinska knjiga, 1996. </p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Gjurin, Velemir: Bleiweisov poljudnostrokovni jezik. <hi rend="italic">Zbornik za zgodovino naravoslovja in tehnike</hi>
                                7. <hi rend="italic">Bleiweisov</hi>
                                <hi rend="italic">zbornik</hi> (ur. Fran Dominko, Janez Batis, Peter
                                Vodopivec). Ljubljana : Slovenska Matica, 1983, str. 239–259.</p>
                            <p>Humar, Marjeta: Compiling and translating of terminology into
                                Slovenian language in the past and in the present. <hi rend="italic">Neoterm, </hi>1999, št. 35/36, str. 42–47.</p>
                            <p>Korošec, Oglaševalsko besedilo = Korošec, Tomo: Prvo slovensko
                                oglaševalno besedilo iz l. 1794 in njegov avtor Valentin Vodnik
                                (1758–1819). <hi rend="italic">Slavistična revija</hi>, 47, 1999,
                                št. 4, str. 381–391. </p>
                            <p>Kos, Janko – Toporišič, Jože: <hi rend="italic">Slovenski biografski
                                    leksikon</hi> : <hi rend="italic">Vodnik Valentin</hi> (ur.
                                Alfonz Gspan, Jože Munda, Fran Petrè). Ljubljana : SAZU, 1980–1991,
                                4. knjiga, str. 509–528.</p>
                            <p>Lausegger, Valentin Vodnik = Lausegger, Herta: Valentin Vodnik –
                                sooblikovalec slovenskega računskega izrazja. <hi rend="italic">Jezikoslovne in litrarnovedne raziskave </hi>:<hi rend="italic"> zbornik referatov 6. srečanja slavistov Celovec</hi>,<hi rend="italic"> Ljubljana, 1989</hi> (ur. Breda Pogorelec).
                                Ljubljana : Filozofska fakulteta, 1997, str. 7–26.</p>
                            <p>Legan Ravnikar, Technical Terminology = Legan Ravnikar, Andreja:
                                Characteristics of the Technical Terminology in Vodnik&apos;s
                                German-Slovene Dictionary (1804–1806). <hi rend="italic">Slovenski
                                    jezik </hi>– <hi rend="italic">Slovene Linguistic Studies</hi>,
                                8, 2011, str. 79–93.</p>
                            <p>Legan Ravnikar, Pomenske lastnosti = Legan Ravnikar, Andreja:
                                Pomenske lastnosti upravno-politične in vojaške terminologije v
                                Vodnikovih Lublanskih novicah (1797). <hi rend="italic">Slavistična
                                    revija</hi>, 45, 1997, št. 3–4, str. 476–488.</p>
                            <p>Legan Ravnikar, Razvoj = Legan Ravnikar, Andreja: Razvoj slovenskega
                                strokovnega izrazja. <hi rend="italic">Terminologija in sodobna
                                    terminografija</hi> (ur. Nina Ledinek, Mojca Žagar Karer,
                                Marjeta Humar). Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2009, str.
                                49–73.</p>
                            <p>Legan Ravnikar, Tvorbeni načini = Legan Ravnikar, Andreja: Tvorbeni
                                načini upravno-političnih in vojaških terminov v Vodnikovih
                                Lublanskih novicah (1797). <hi rend="italic">Jezikoslovni
                                    zapiski</hi>, 3, 1997, str. 25–40. </p>
                            <p>Legan Ravnikar, Valentin Vodnik = Legan Ravnikar, Andreja: <hi rend="italic">Valentin Vodnik – oblikovalec slovenske
                                    terminologije</hi> (<hi rend="italic">Upravno-politična in
                                    vojaška terminologija – Lublanske novice 1797</hi>). Ljubljana :
                                Filozofska fakulteta, 1995 (magistrska naloga). </p>
                            <p>Modic, Vodnik jezikoslovec = Modic, Izidor: Vodnik kot jezikoslovec.
                                    <hi rend="italic">Dom in svet</hi>, str. 414–421, 446–453,
                                495–500. </p>
                            <p>Novak, France: Iz zgodovine slovenskega znanstvenega jezika :
                                Pohlinova računica. <hi rend="italic">Slovenski jezik v znanosti
                                </hi>1 : <hi rend="italic">zbornik prispevkov</hi> (ur. Ada
                                Vidovič-Muha). Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete,
                                1986, str. 89–100.</p>
                            <p>Orel, Lexical Interference = Orel, Irena: Lexical Interference in                          
      German-Slovenian Textbooks in the Late 18th Century. <hi rend="italic">Plurilingvizem v Evropi 18. stoletja</hi> (ur.
                                Fedora Ferluga Petronio). Zora 17. Maribor : Slavistično društvo,
                                2002, str. 95–116. </p>
                            <p>Orožen, Napoleonov razglas = Orožen, Martina: Napoleonov razglas na
                                Kranjce (Ljubljanski jezikovni različici prevoda iz francoščine in
                                    nemščine).<hi rend="italic"> Jezikoslovne in literarnovedne
                                    raziskave </hi>:<hi rend="italic"> zbornik referatov 6. srečanja
                                    slavistov Celovec</hi>,<hi rend="italic"> Ljubljana, 1989</hi>
                                (ur. Breda Pogorelec). Ljubljana : Filozofska fakulteta, 1997, str.
                                67–85.</p>
                            <p>Orožen, Kmetijski tisk = Orožen, Martina: O oblikovanju strokovnega
                                izrazja in jezika v kmetijskem tisku. <hi rend="italic">Slavistična
                                    revija</hi>,41, 1993, št. 4, str. 509–517.</p>
                            <p>Orožen, Strokovno izrazje = Orožen, Martina: Oblikovanje slovenskega
                                strokovnega izrazja (Ob Cigaletovem nemško-slovenskem terminološkem
                                slovarju). <hi rend="italic">Slovenski jezik v znanosti</hi> 1 : <hi rend="italic">zbornik prispevkov</hi> (ur. Ada Vidovič-Muha).
                                Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1986, str.
                                133–150.</p>
                            <p>Orožen, Martina: <hi rend="italic">Razvoj slovenske jezikoslovne
                                    misli</hi>. Zora 26. Maribor : Slavistično društvo, 2003.</p>
                            <p>Orožen, Uradovalna slovenščina = Orožen, Martina: Uradovalna
                                slovenščina v drugi polovici 18. stoletja. <hi rend="italic">Obdobje
                                    razsvetljenstva v slovenskem jeziku, književnosti in
                                    kulturi</hi> (ur. Boris Paternu s sodelovanjem Brede Pogorelec
                                in Jožeta Koruze). Ljubljana : Filozofska fakulteta, 1979, str.
                                155–177.</p>
                            <p>Osolnik, Vladimir: Multilingualism in the Slovene Territory in the
                                18th century : Valentin Vodnik between Slovene, French and German.
                                    <hi rend="italic">Plurilingvizem v Evropi 18. stoletja</hi> (ur.
                                Fedora Ferluga Petronio). Zora 17. Maribor : Slavistično društvo,
                                2002, str. 49–63.</p>
                            <p>Pirnat, Anatomsko izrazje = Pirnat, Marta: Anatomsko izrazje v prvih
                                slovenskih babiških priročnikih. Anatomy terminology in the first
                                Slovene midwifery manuals. <hi rend="italic">Slovenska medicinska
                                    beseda </hi>: <hi rend="italic">XV. jubilejni memorialni
                                    sestanek profesorja Janeza Plečnika</hi>, I. del (ur. Danilo
                                Fliser, Duška Meh). Ljubljana : Medicinska fakulteta, 1984, str.
                                137–149.</p>
                            <p>Pirnat, Znanstveni jezik = Pirnat, Marta: Znanstveni jezik v
                                Vodnikovi slovnici. <hi rend="italic">Slovenski jezik v
                                    znanosti</hi> 1 : <hi rend="italic">zbornik prispevkov</hi> (ur.
                                Ada Vidovič-Muha). Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske
                                fakultete, 1986, str. 101–109.</p>
                            <p>Vidovič-Muha, Ada: <hi rend="italic">Slovensko skladenjsko
                                    besedotvorje ob primerih zloženk</hi>. Ljubljana : Partizanska
                                knjiga, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1988.</p>
                            <p>Vidovič-Muha, Tipologija zloženk = Vidovič-Muha, Ada: Tipologija
                                slovenskih ustreznic nemškim zloženkam v Gutsmanovem slovarju. <hi rend="italic">Jezikoslovne in literarnovedne raziskave </hi>:<hi rend="italic"> zbornik referatov 6. srečanja slavistov
                                    Celovec</hi>,<hi rend="italic"> Ljubljana, 1989</hi> (ur. Breda
                                Pogorelec). Ljubljana : Filozofska fakulteta, 1997, str. 59–64.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die slowenische Fachsprache und der slowenische
                                Fachwortschatz bei Valentin Vodnik im Vergleich mit dem älteren
                                Marko Pohlin und dem jüngeren Urban Jarnik</hi>
                        </p>
                        <p>Das Zeitalter vom vorliteratursprachlichen Schriftum bis zur Aufklärung
                            bedeutet eine Vorbereitungsphase für das Entstehen und Sammeln von
                            »weltlichem« slowenischem Fachwortschatz. Die zweite Hälfte des 18.
                            Jahrhunderts und der Anfang des 19. Jahrhunderts (1768-1819) stellen die
                            Anfangsperiode zielgerichteter Bemühungen um die Herausbildung eines
                            Fachwortschatzes dar als Folge von veränderten gesellschaftspolitischen
                            und wirtschaftlichen Umständen (Reformen Maria Theresias und Josephs
                            II.), von neuen geistigen Strömungen (slowenische nationale Wiedergeburt
                            und Aufklärungsideen) sowie von Erziehungs- und Bildungsanforderungen
                            (allgemeine Schulpflicht, Aufklärungsarbeit in der Bauernschicht mit dem
                            Ziel einer schnelleren Wirtschaftsentwicklung). Der erste slowenische
                            Journalist, Pädagoge, Philologe, Übersetzer, Wörterbuchautor Valentin
                            Vodnik wird im vorliegenden Beitrag als der produktivste Schöpfer des
                            Fachwortes verschiedener Sach- und Wissensgebiete seiner Zeit
                            vorgestellt. Er normierte den Fachwortschatz in
                            populärwissenschaftlichen Hand- und Lehrbüchern (<hi rend="italic">Kuharske bukve</hi>, 1799; <hi rend="italic">Pismenost ali
                                gramatika za perve šole</hi>, 1811; <hi rend="italic">Babiške
                                bukve</hi>, 1818), in Periodika (<hi rend="italic">Velika
                                pratika</hi>, 1795, 1796, 1797; <hi rend="italic">Lublanske novice
                            </hi>1797-1800), in verschiedenen Handschriftensammlungen (heimische
                            Vogel- und Pflanzenarten sowie Mineralien) und in der in seinem
                            Wörterbuch erfassten Lexik (das als Manuskript erhaltene <hi rend="italic">Nemško-slovenski besednjak</hi>, 1804-1806)). Vodnik
                            vermied absichtlich deutsche Termini bzw. deren Adaptierung, obwohl die
                            Slowenisierung unter ziemlich starkem Einfluss der deutschen Sprache vor
                            sich ging. Nach Bedarf übernahm er Wörter aus verwandten slawischen
                            Sprachen (etwa aus dem Kroatischen, Russischen). In einzelnen
                            Fachbereichen, etwa Verwaltung und Politik, übernahm er dennoch
                            Fachausdrücke aus oder über die deutsche Sprache in die slowenische
                            Schriftsprache (die aus der deutschen Sprache entliehenen traditionellen
                            Wörter wurden im 18. Jahrhundert nicht als fremdsprachlich empfunden).
                            Vodniks Verfahren bei der Umbildung bzw. Bildung von Fachwortschatz wird
                            mit dem Wortschatz aus Pohlins populärwissenschaftlichem Handbuch (<hi rend="italic">Kmetam za potrebo inu pomoč</hi>, 1789) und aus
                            Jarniks Handbuch (Sadje-Reja, 1817) verglichen. Schwankender Gebrauch,
                            Nicht-Beachtung von vorangehenden Benennungen und Einfluss verschiedener
                            fremdsprachlicher Vorlagen hatten uneinheitliche Benennungen von
                            Fachbegriffen zur Folge.</p>
                        <p>Moderne theoretische Überlegungen und die praktische terminologische
                            Arbeit Vodniks und seiner Zeitgenossen kündigen trotz allem eine neue
                            Epoche einer dynamischen und seit dem 19. Jahrhundert ununterbrochenen
                            Entwicklung des slowenischen Fachwortschatzes an. </p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Glagoli v slovarjih 18. stoletja in protestantska tradicija</head>

                    <byline>
                        <docAuthor>Majda Merše</docAuthor>
                        <affiliation>izr. prof. dr., prof. slov. jezika, znanstvena svetnica ZRC
                            SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, Novi trg 2,
                            SI–1000 Ljubljana; </affiliation>
                        <email>mmerse@zrc-sazu.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Osemnajsto stoletje na Slovenskem je bilo tudi stoletje intenzivne
                            slovaropisne dejavnosti. Večina slovarjev, ki so jih izdelali slovenski
                            duhovniki in redovniki, je sicer ostala v rokopisu, nekaj pa je bilo
                            natisnjenih in po tej poti vplivno vključenih v slovaropisno, posredno
                            pa tudi v knjižnojezikovno tradicijo. Primerjava glagolov, obravnavanih
                            v štirih slovarjih iz 18. stoletja (v Kastelec-Vorenčevem, Hipolitovem,
                            Pohlinovem in Gutsmanovem), s knjižnojezikovno prakso 16. stoletja kaže
                            na obseg prekrivnega besedja, zarisuje tematski okvir glagolov, ki se v
                            delih slovenskih protestantskih piscev še niso pojavljali, kaže na
                            njihove tvorbene značilnosti in odkriva razlike v razvojno pogojeni
                            pogostnostni razvrstitvi tvorbenih sredstev in modelov. </p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>slovenski knjižni jezik 16. stoletja, slovarji 18. stoletja, glagoli,
                            besedotvorna in glasoslovna problematika</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Uvod</head>
                        <p>Osemnajsto stoletje na Slovenskem je bilo tudi stoletje intenzivne
                            slovaropisne dejavnosti. Večina slovarjev, ki so jih izdelali slovenski
                            duhovniki in redovniki (Matija Kastelec, Gregor Vorenc, Janez Adam
                            Gaiger oz. pater Hipolit, Anton Miklauz, ki je razširil Megiserjev
                            slovar, Ivan Anton Apostel z redovniškim imenom Bernard Mariborski,
                            Marko Pohlin, Mihael Zagajšek, Ožbalt Gutsman in drugi), je sicer ostala
                            v rokopisu, nekaj pa je bilo natisnjenih in po tej poti vplivno
                            vključenih v slovaropisno, posredno pa tudi v knjižnojezikovno
                                tradicijo.<note n="1102" place="foot" xml:id="body.note.1102"><p> O
                                    ponovnem razmahu slovaropisne dejavnosti konec 17. in na začetku              
                      18. stoletja, ki je sledil dolgotrajnejšemu zastoju po končanem
                                    reformacijskem obdobju, prim. Orel-Pogačnik, Sopomenskost
                                    samostalnikov, str. 149–150.</p>
                            </note> Primerjava glagolov, obravnavanih v štirih slovarskih opisih 18.
                            stoletja (v Kastelec-Vorenčevem latinsko-slovenskem (1680–1710), v
                            obsežnem trijezičnem Hipolitovem<note n="1103" place="foot" xml:id="body.note.1103"><p> Gre za trijezični slovar v dveh delih: v
                                    prvem latinskim iztočnicam sledijo nemške in slovenske
                                    ustreznice, v drugem pa nemškim iztočnicam slovenske in latinske
                                    ustreznice (<hi rend="italic">Dictionarium trilingue
                                        Latino-germanico-slavonicum, in posteriori parte
                                        Germanico-slavonico-latinum</hi>).</p>
                            </note> (1711–1712), v prav tako trijezičnem Pohlinovem (1781), ki pa se
                            od Hipolitovega loči po skromnejšem obsegu in po slovenskih
                                iztočnicah,<note n="1104" place="foot" xml:id="body.note.1104"><p> V
                                    slovarju z naslovom <hi rend="italic">TU MALU BESEDISHE TREH
                                        JESIKOV</hi> slovenskim iztočnicam sledijo nemške in
                                    latinske ustreznice.</p>
                            </note> ter v Gutsmanovem nemško-slovenskem slovarju (1789)), z
                            glagolsko leksiko, ki jo izkazujejo dela slovenskih protestantskih
                            piscev 16. stoletja in oba večjezična Megiserjeva slovarja (1592 in
                                1603),<note n="1105" place="foot" xml:id="body.note.1105"><p>
                                    Besedje je bilo v slovarske namene zbrano s popolnim izpisom
                                    vseh knjižnih izdaj s slovenskim besedilom iz druge polovice 16.
                                    stoletja. Izpisovanje in urejanje gradiva je potekalo v okviru
                                    današnje Sekcije za zgodovino slovenskega jezika na Inštitutu za
                                    slovenski jezik Frana Ramovša od srede sedemdesetih let
                                    prejšnjega stoletja dalje. Zbrana je bila kartoteka, ki šteje
                                    pribl. 3.160.000 listkov. Dopolnjuje jo še pribl. 140.000
                                    računalniških izpisov. Na tej gradivski osnovi je bil izdelan
                                    seznam uporabljenega besedja. Enobesedne in besednozvezne enote
                                    so bile opremljene z besednovrstnimi in drugimi slovničnimi
                                    podatki ter s podatki o virih. Seznam besed s pripisanimi
                                    podatki je izšel v publikaciji <hi rend="italic">Besedje
                                        slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja</hi> (Ljubljana,
                                    Založba ZRC SAZU, 2011).</p>
                            </note> je potekala z namenom, da bi odkrila specifičnost slovarsko
                            zajete leksike primerjanih obdobij in pokazala na razvojno dosežene
                            ubesedovalne premike.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Obseg primerjave </head>
                        <p>Opravljena primerjava, ki je zaobsegla celotno glagolsko leksiko,
                            izpričano pri črkah A–H, deloma pri P, zlasti pri raziskovanju
                            sopomenskosti pa tudi pri drugih črkah abecede, je jasno pokazala na
                            precej spremenjeni glagolski besedni sestav, ki ga v primerjavi s
                            knjižnim jezikom 16. stoletja izpričujejo tiskani in rokopisni slovarji
                            18. stoletja.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Prekrivnost primerjanega besedja</head>
                        <p>Med prekrivno plast besedja spadajo poimenovanja dejanj, dogajanj in
                            stanj, ki so splošno znana in zato tudi ne vezana na posamezno obdobje.
                            Večinoma gre za poimenovanja dejanj in stanj, vezanih na človeka, v
                            manjši meri na živali, pa tudi za naravne procese oz. poteke in stanja
                            (npr. <hi rend="italic">bati se</hi>, <hi rend="italic">beliti</hi>,<hi rend="italic"> biti sem</hi> in <hi rend="italic">biti bijem</hi>,
                                <hi rend="italic">bližati se</hi>, <hi rend="italic">bobnati</hi>,
                                <hi rend="italic">bolehati</hi>, <hi rend="italic">brejiti</hi>, <hi rend="italic">brisati</hi>, <hi rend="italic">bučati</hi>, <hi rend="italic">buditi</hi>, <hi rend="italic">cukati – cukniti</hi>,
                                <hi rend="italic">cvesti</hi>,<hi rend="italic"> čakati</hi>, <hi rend="italic">častiti</hi>, <hi rend="italic">čediti</hi>, <hi rend="italic">česati</hi>, <hi rend="italic">činžati</hi>, <hi rend="italic">dahniti</hi>, <hi rend="italic">dati</hi> – <hi rend="italic">dajati</hi> (nedovršniku se pridružuje redkeje
                            rabljeni, v Pohlinovem slovarju nenavedeni <hi rend="italic">davati</hi>), <hi rend="italic">darovati</hi>, <hi rend="italic">daviti</hi>, <hi rend="italic">delati</hi>, <hi rend="italic">deliti</hi>, <hi rend="italic">dihati</hi>, <hi rend="italic">dirjati</hi>, <hi rend="italic">dobiti – dobivati</hi> (glagol <hi rend="italic">dobivati</hi> v Gutsmanovem slovarju spremlja
                            različica <hi rend="italic">dobivlati</hi> z glagolnikom <hi rend="italic">dobivlanje</hi>), <hi rend="italic">doprinesti</hi> in
                                <hi rend="italic">doprinašati</hi>, <hi rend="italic">dremati</hi>,
                                <hi rend="italic">flisati</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi> itd.). Trajno potrebna in kar dve stoletji
                            nespremenljivo rabljena so bila tudi poimenovanja za prepiranje (<hi rend="italic">ardrati/ardrati se</hi>), poimenovanja za raznovrstno
                            gorečnost (<hi rend="italic">ajfrati</hi>), dvom (<hi rend="italic">cviblati</hi>, ki je zaradi značilne soseščine glasov že v 16.
                            stoletju izkazoval pisano glasovno variantnost: <hi rend="italic">cbiblati</hi>, <hi rend="italic">cbivulati</hi>, <hi rend="italic">cviflati</hi>, <hi rend="italic">cvivlati</hi> itd.<note n="1106" place="foot" xml:id="body.note.1106"><p> Primerjalno izstopa
                                    Hipolitovo navajanje samostalnikov z abstraktno vsebino, ki so
                                    nadomestili in pomensko razširili glagolnik <hi rend="italic">cviblanje</hi>: <hi rend="italic">cviblivost</hi>, <hi rend="italic">cvibleočnost</hi>. Prim. <hi rend="italic">Zweifelhaftigkeit. <hi rend="bold">Zviblívoſt</hi>, <hi rend="bold">zvibleózhnoſt</hi>, negvíſhnoſt, ſcrabánje,
                                        zvíblanîe. Dubitatio, ambiguitas </hi>(Hipolit, Dictionarium
                                    trilingue, str. II,283).</p>
                            </note>) itd. Med trajno rabljene glagole se uvrščajo tudi poimenovanja
                            različnih dejanj, ki jih človek pogosto opravlja: <hi rend="italic">brcati</hi>, <hi rend="italic">bresti</hi>, <hi rend="italic">briti</hi>, <hi rend="italic">brusiti</hi>, <hi rend="italic">coprati + copranje</hi><note n="1107" place="foot" xml:id="body.note.1107"><p> Že v Registru, dodanem Dalmatinovemu
                                    delu <hi rend="italic">BIBLIE, TV IE, VSIGA SVETIGA PISMA PERVI
                                        DEIL</hi>, 1578, je bila zapisana sopomenka <hi rend="italic">čarati</hi>: <hi rend="italic">Zopra.
                                        Zhara.</hi> (Dalmatin, BIBLIE /.../ PERVI DEIL, str.
                                    181b).</p>
                            </note> itd. Širok spekter poimenovanj za ustvarjanje raznovrstnih
                            zvokov izkazujejo že knjižne izdaje 16. stoletja, nadaljnja stoletja ga
                            prevzemajo in razširjajo: <hi rend="italic">cvičati</hi>se npr. pojavlja
                            tudi v Kastelec-Vorenčevem, Hipolitovem in Gutsmanovem slovarju, <hi rend="italic">cviliti</hi> v vseh štirih preverjenih slovarjih,
                            dodana pa sta <hi rend="italic">cvinkati</hi> in <hi rend="italic">cvinkljati</hi> ‘bučati, brenčati’ (Kastelec-Vorenc) ter različici
                                <hi rend="italic">cvitčati</hi> ‘žverglati koker lastovice inu
                            grabci’ (Hipolit),<note n="1108" place="foot" xml:id="body.note.1108"><p> Prim. <hi rend="italic">Fritinnio, zwitschen wie schwalben
                                        vnd spazen. <hi rend="bold">zvitzháti</hi>, ſhvergláti,
                                        kóker lástovize inu grábzi</hi> (Hipolit, Dictionarium
                                    trilingue, str. I,252).</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">cvičetati</hi> (Gutsman) itd. </p>
                        <p>Nekateri izmed naštetih glagolov izkazujejo širok pomenski obseg in
                            raznolike pomene, prepoznavne iz sobesedilnih povezav.<note n="1109" place="foot" xml:id="body.note.1109"><p> Sobesedilno prepoznavna sta
                                    npr. različna pomena glagola <hi rend="italic">činžati</hi>, ki
                                    sta v slovarjih ločeno navedena ali številčno označena (npr. v
                                    preobrnitvi Kastelec-Vorenčevega slovarja: <hi rend="italic"><hi rend="bold">činžati1 </hi>/.../ censeri, ſhtibrati,
                                        ſhazati,zhinshati</hi>; <hi rend="italic"><hi rend="bold">činžati2 </hi>/.../ digerere, zerati, zhinshati
                                    </hi>(Kastelec-Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum, str.
                                    47). V navedenem in v vseh drugih zgledih je za slovar značilni
                                    znak <hi rend="italic">s</hi> z nadpisano piko (s˙) zapisan le s
                                        <hi rend="italic">s</hi>.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Kljub usklajenemu navajanju večjega števila glagolov pa se primerjana 16.
                            in 18. stoletje, preverjena skozi knjižnojezikovno in slovarsko
                            posredovano besedje, večkrat razlikujeta glede izbire ali tvorbe
                            posameznih glagolskih oblik. V Trubarjevih delih se npr. pojavlja
                            nepreglašena različica deležnika <hi rend="italic">dajoč</hi>, v
                            Hipolitovem slovarju pa je zapisana oblika <hi rend="italic">daječ</hi>.
                            Poleg redkeje rabljenega trpnega deležnika <hi rend="italic">delan</hi>
                            se je v 16. stoletju in kasneje pogosto uporabljal tvorni deležnik <hi rend="italic">delajoč</hi>, v Gutsmanovem slovarju pa je naveden
                            tvorbeno manj običajni, sopomenski <hi rend="italic">delajočen</hi>
                            ‘arbeisam’. <hi rend="italic">Deliti</hi> je prav tako od 16. do 18.
                            stoletja spremljal glagolnik <hi rend="italic">deljenje</hi>, v
                            Gutsmanovem slovarju pa se mu je pridružil še širše neuveljavljeni <hi rend="italic">delitje</hi>, itd. </p>
                        <p>Tudi ob samo delno izpričani prekrivnosti je mogoče predvidevati
                            nepretrgano tradicijo rabe. Obstajanje predponskih dovršnikov npr.
                            logično kaže tudi na obstajanje izhodiščnih glagolov. Glagoli kot npr.
                                <hi rend="italic">dotkati</hi>, <hi rend="italic">dotočiti</hi> ali
                                <hi rend="italic">dolesti</hi>, ki jih navajata Kastelec-Vorenčev in
                            Hipolitov slovar, <hi rend="italic">dokuhati</hi>, ki je zapisan v
                            Kastelec-Vorenčevem slovarju, <hi rend="italic">dovaliti</hi>, <hi rend="italic">dovekati</hi> in <hi rend="italic">dovoziti</hi>, ki
                            so navedeni v Hipolitovem slovarju, ali <hi rend="italic">doflikati</hi>,<hi rend="italic"> dogotoviti</hi> in <hi rend="italic">dokopati</hi> iz Gutsmanovega slovarja, so trden dokaz
                            uveljavljenosti izhodiščnih glagolov, ki so jih uporabljali že slovenski
                            protestantski pisci 16. stoletja.<note n="1110" place="foot" xml:id="body.note.1110"><p> Izjema je glagol <hi rend="italic">gotoviti</hi>, ki se v knjižnem jeziku 16. stoletja
                                    pojavlja le kot sestavina predponskega dovršnika <hi rend="italic">zgotoviti</hi>, pa še ta je slovarsko
                                    opredeljen kot hrvaški izraz (prim. Ahačič et al., Besedje, str.
                                    619).</p>
                            </note> Navedba glagola <hi rend="italic">crkniti</hi> (<hi rend="italic">A eniga praviga Evangel</hi><hi rend="italic">ſkiga
                                Kàrſ</hi><hi rend="italic">chenika, ne dai nijh Bog, da bi ga ozhitò
                                tèrpeli, <hi rend="bold">Cèrkni</hi> le edan, taku more po nozhi
                                v’uodo</hi><note n="1111" place="foot" xml:id="body.note.1111"><p>
                                    Krelj, POSTILLA SLOVENSKA, str. LXXX.</p>
                            </note>) odpira dve možni interpretaciji: označuje bodisi dovršitev
                            dejanja, poimenovanega s <hi rend="italic">crkati</hi>, ali pa kaže na
                            enkratno uresničitev dejanja kot opozicijo ponavljajočemu se dejanju, ki
                            ga terja osebek v množini ali daje slutiti skupno ime (npr. <hi rend="italic">živina crka</hi>). V obeh primerih gre za medsebojno
                            tvorbeno in pomensko povezana glagola, zato je že eden od njiju polno
                            dokazilen za obstoj drugega. Tudi raba deležnikov, deležij in
                            glagolnika, tvorjenih ob sicer neizpričanem glagolu, prepričljivo kaže
                            na dolgotrajnost njegove rabe. Npr.: <hi rend="italic">cvrt</hi> s
                            posamostaljeno rabo <hi rend="italic">cvrti</hi> je v izpričan v obeh
                            izdajah Dalmatinove <hi rend="italic">Biblije</hi> (1578 in 1584),
                            glagolnik <hi rend="italic">cvrtje</hi> pa sta prispevala Megiserjeva
                                slovarja.<note n="1112" place="foot" xml:id="body.note.1112"><p> V
                                    Megiserjevem slovarju <hi rend="italic">DICTIONARIVM QVATVOR
                                        LINGVARVM</hi> se samostalnik pojavlja pod iztočnico <hi rend="italic">Eyer im ſchmaltz / oder gebachen. ova
                                            frixa.<hi rend="bold"> zuertje</hi>. vova cotti in vnto
                                        nella friſſoja, vova maritate</hi> (Megiser, DICTIONARIVM,
                                    str. D3b). V Megiserjevem slovarju <hi rend="italic">Theſaurus
                                        Polyglottus</hi> (str. 16) pa je razložen z zvezama <hi rend="italic">ovum frixum</hi> in <hi rend="italic">Eyer im
                                        Schmaltz</hi>. Natančen opis jedi, poimenovane s
                                    samostalnikom <hi rend="italic">cvrtje</hi>, sta prispevala
                                    Kastelec-Vorenčev in za njim Hipolitov slovar: <hi rend="italic">enu s’teſtá narienu pohanie, ali <hi rend="bold">zvertje</hi>, podloshenu s’lorberjovim perjom</hi>
                                    (Kastelec-Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum, str. 42), pri
                                    Hipolitu pa: <hi rend="italic">énu</hi>
                                    <hi rend="italic">is tésta narejénu póhajne, flánzat, ali <hi rend="bold">zvertjè</hi> s’lórbarjovim pérjam podloſhénu
                                    </hi>(Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,381). Razlage
                                    hkrati kažejo na različne deželske navade glede priprave jedi
                                    (prim. <hi rend="italic bold">cvertje</hi>
                                    <hi rend="italic">Eierkuche</hi> (Gutsmann, Deutsch-windisches
                                    Wörterbuch, str. 64)).</p>
                            </note> Glagol <hi rend="italic">cvreti</hi> z glasoslovno
                            poenostavljeno različico <hi rend="italic">creti</hi> iz Pohlinovega
                            slovarja je nasprotno izpričan šele v slovarskih delih 18. stoletja. </p>
                        <p>Enako je pri številnih izmed glagolov, izpričanih v 16. stoletju, mogoče
                            na stopnjo njihove vraslosti v rabo sklepati na osnovi števila izkazanih
                            spremnih glagolskih oblik in na osnovi pogostosti njihovih navedb. <hi rend="italic">Čakati</hi> npr. spremljajo: deležnika <hi rend="italic">čakan</hi> in <hi rend="italic">čakajoč</hi>, deležje
                                <hi rend="italic">čakajoč</hi> ter glagolnik <hi rend="italic">čakanje</hi>.<note n="1113" place="foot" xml:id="body.note.1113"><p> Prim. Merše – Novak – Premk, Poskusni snopič, str.
                                    54–56.</p>
                            </note> Glagol in vse tri oblike (<hi rend="italic">čakanje</hi>, <hi rend="italic">čakan</hi> in <hi rend="italic">čakajoč</hi>) navajata
                            tudi Kastelec-Vorenčev in Hipolitov slovar.<note n="1114" place="foot" xml:id="body.note.1114"><p> V Pohlinovem in Gutsmanovem slovarju je
                                    omenjen le glagol <hi rend="italic">čakati</hi>: v Pohlinovem
                                    trijezičnem slovarju s sedanjiško obliko (<hi rend="italic"><hi rend="bold">Zhâkam</hi>. </hi>Kraynsku.<hi rend="italic"> Warten. </hi>Deutſch.<hi rend="italic"> Expectare.
                                    </hi>Latine. (Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. Ss2b)), v
                                    Gutsmanovem dvojezičnem pa z nedoločniško in sedanjiško obliko
                                        (<hi rend="italic"><hi rend="bold">čakam</hi> ich
                                    warte</hi>, <hi rend="italic"><hi rend="bold">čakati</hi>
                                        Warten</hi> (Gutsmann, Deutsch-windisches Wörterbuch, str.
                                    66)).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Ugotovitve, do katerih je pripeljala primerjava, so hkrati tudi
                            zanesljivo izhodišče za sklepanje, kakšna je bila motivacija slovarskega
                            zajemanja glagolskih poimenovanj. Pokazalo se je, da nenavajanje
                            določenega glagola ne dokazuje vedno njegove neprisotnosti v jeziku, saj
                            je v veliki meri posledica metodologije slovarskega zajemanja in prikaza
                            besedja. </p>
                        <p>Ustaljena vidska nasprotja in pravi vidski pari so npr. večkrat le
                            enočlensko zastopana oz. zastopani (npr. v Pohlinovem slovarju<note n="1115" place="foot" xml:id="body.note.1115"><p> Prim. Merše,
                                    Slovarski prikazi, str. 33.</p>
                            </note>). Najbogatejše nize novih sopomenskih poimenovanj, ki praviloma
                            v 16. stoletju niso bila zapisana, je prispeval Hipolitov slovar.<note n="1116" place="foot" xml:id="body.note.1116"><p> O naraščanju
                                    števila (samostalniških) sopomenk v Hipolitovem slovarju v
                                    primerjavi s Kastelec-Vorenčevim prim. Orel-Pogačnik,
                                    Sopomenskost samostalnikov, zlasti str. 159–162.</p>
                            </note> Vanje so neredko vpleteni tudi vidsko nasprotni glagoli, ki
                            omogočajo sestavljanje pomensko različnih parov in kot njihovi členi
                            poimenujejo obe fazi razvijajočega se dejanja: bodisi trajajoči, k cilju
                            razvijajoči se del, ki ga poimenuje nedovršni glagol, in zaključek, ki
                            se enači z doseženjem mejne točke in ki ga izraža predponski glagol;
                            lahko pa kombinacijo sestavljata nedovršni glagol, ki označuje trajajoče
                            dejanje, in predponski dovršnik, ki dejanje vrstno (npr. fazno, kratno
                            itd.) opredeljuje (<hi rend="italic">coprati – zacoprati</hi>).<note n="1117" place="foot" xml:id="body.note.1117"><p> Npr<hi rend="italic">.: Faſcino, verzauberen, vergalsteren. <hi rend="bold">ſazúprati</hi>, ſavéjszhiti, <hi rend="bold">zúprati</hi>, vrózhniga sturíti</hi> (Hipolit,
                                    Dictionarium trilingue, str. I,237); <hi rend="italic">Zauberen.
                                            <hi rend="bold">zúprati</hi>, <hi rend="bold">ozúprati</hi>, <hi rend="bold">sazúprati</hi>,
                                        oſhepetáti</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    II,271).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>K slovarsko dokumentiranim prispevkom naslednjih stoletij spada tudi
                            navajanje novih sopomenk, ki so hkrati poimenovalni predlogi, večinoma
                            res izbrani iz neprevzetih besed, čeprav se med njimi pojavljajo tudi
                            besede s prevzeto podstavo. <hi rend="italic">Coprati</hi> v Hipolitovem
                            slovarju npr. spremljajo naslednje sopomenke: <hi rend="italic">zacuprati</hi>, <hi rend="italic">zavejščiti</hi>, <hi rend="italic">vročniga sturiti</hi>, <hi rend="italic">boguliti</hi><note n="1118" place="foot" xml:id="body.note.1118"><p> Npr.: <hi rend="italic">Waarsagen. <hi rend="bold">zúprati</hi>, bogúliti, vganîováti, prihódne rizhy
                                        popréj práviti, povéjdati, resodévati, prerokováti.
                                        Hariolari, divinare, futura praedicere, vaticinari
                                    </hi>(Hipolit, Dictionarium trilingue, str. II,247). Prim. tudi
                                    nize, navedene v opombi 16.</p>
                            </note>itd.</p>
                        <p>Primerjava s 16. stoletjem odkriva tudi nove pomene in pomenske odtenke,
                            večinoma nastale s pomenskim prenosom. Nedovršni glagol <hi rend="italic">cukati</hi> je v Hipolitovem slovarju opremljen z
                            naslednjimi razlagalnimi sopomenkami: <hi rend="italic">tezati</hi>, <hi rend="italic">za lase vleči</hi>; <hi rend="italic">skubsti</hi>,
                                <hi rend="italic">cukati</hi>, <hi rend="italic">ščipati</hi>, <hi rend="italic">tezati</hi>, <hi rend="italic">zmerjati</hi>.<note n="1119" place="foot" xml:id="body.note.1119"><p> Prim. <hi rend="italic">Vellico, rupfen, Zupfen, schelten, stechen.
                                        skúbsti, zúkati, szhípati, téſati. <hi rend="bold">ſmérjati</hi>, hudù govoríti, s’beſséjdo bósti</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,698). V slovenskem
                                    knjižnem jeziku 16. stoletja je bil glagol uporabljen samo
                                    enkrat (v Trubar, CATEHISMVSSDVEIMA ISLAGAMA) v pomenu ‘sunkoma
                                    potegovati’: <hi rend="italic">Inu ſo te meſſene debele koſty,
                                        na te shtrike tih sgonou, perueſouali, te iſte <hi rend="bold">ſo</hi> ty Pſy po nozhi <hi rend="bold">zukali</hi> inu ſgonili</hi> (Trubar, CATEHISMVSSDVEIMA
                                    ISLAGAMA, str. 203).</p>
                            </note> Drugi sopomenski niz razkriva poleg pomena ‘nadlegovati koga s
                            potegovanjem, vlečenjem ali stiskanjem’ tudi pomen, ki se veže na glagol
                                <hi rend="italic">zmerjati</hi> in ki ga <hi rend="italic">Slovar
                                slovenskega knjižnega jezika</hi> opisno opredeljuje kot ‘izražati
                            nejevoljo, nezadovoljstvo s kom zaradi njegovega negativnega dejanja,
                            ravnanja, navadno z nespoštljivimi, žaljivimi besedami’.<note n="1120" place="foot" xml:id="body.note.1120"><p> SSKJ V, str. 911.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V knjižnem jeziku 16. stoletja je bil npr. uporabljen glagol <hi rend="italic">počeniti</hi> (v obeh izdajah Dalmatinove <hi rend="italic">Biblije</hi>), ki označuje prehod v poseben položaj
                            telesa. V kasnejših stoletjih pa slovarji navajajo tudi glagol <hi rend="italic">čepeti</hi>,<note n="1121" place="foot" xml:id="body.note.1121"><p> Npr<hi rend="italic">.</hi>:<hi rend="italic"> Knien. klezháti, poklékniti, na kolénih <hi rend="bold">zhipéjti</hi>. flectere, genibus niti</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. II,105); <hi rend="italic"><hi rend="bold">čepim</hi> -au</hi>
                                    <hi rend="italic">hucke, hocke</hi> (Gutsmann,
                                    Deutsch-windisches Wörterbuch, str. 69); <hi rend="italic"><hi rend="bold">Zhepim, zhepęti</hi>. Hocken</hi> (Pohlin,
                                    TU MALU BESEDISHE, str. Ss3).</p>
                            </note> ki poimenuje vztrajanje v tem (ali podobnem) telesnem položaju. </p>
                        <p>Na presežno informativnost Hipolitovega slovarja v primerjavi z drugimi
                            slovarji 18. stoletja poleg števila zajetega besedja (tudi pri
                            prekrivnih glagolih in spremnih glagolskih oblikah) in števila
                            pripisanih sopomenk kaže tudi z zvezami zarisani pomenski obseg, ki je
                            vse širši. Opravljene primerjave pa vodijo k spoznanju, da ni nujno
                            obsežnejši od tistega, ki ga odkriva analiza gradiva iz 16. stoletja,
                            zbranega s popolnim izpisom, in kot ga izpričujejo že obstoječi
                            slovarski sestavki. Na večpomenskost glagola <hi rend="italic">česati</hi> že v Megiserjevih slovarjih kažejo značilne povezave:
                                <hi rend="italic">volna zhe</hi><hi rend="italic">ſati, die Wollen
                                streichen /.../ zheſſ</hi><hi rend="italic">ati, strälen, kemmen
                                /.../ praskati, zhessati</hi>.<note n="1122" place="foot" xml:id="body.note.1122"><p> Prim. Megiser, Theſaurus Polyglottus,
                                    str. 17. Na pomensko razgibanost glagola med drugim kaže tudi
                                    primer frazeološke rabe: <hi rend="italic">Hozhe prit zhas /.../
                                        da nebudeio sdrauiga Vka terpeli, tamuzh hote ſebi Vzhenike
                                        sbirati, kateri nyh <hi rend="bold">budeo</hi> vnyh
                                        ſarbezhih Vsheſih shelno <hi rend="bold">Zheſsali</hi></hi>(Juričič, POSTILLA, str. II,142b) ‘ki jim
                                    bodo govorili to, kar želijo slišati’.</p>
                            </note> V Hipolitovem slovarju, kjer so izpričani isti pomeni, pa so v                    
        sopomenske nize vključene še nove sopomenke (npr. <hi rend="italic">krtačiti</hi>, <hi rend="italic">kamplati</hi>, <hi rend="italic">glavničiti</hi>):<hi rend="italic"> Hechlen. <hi rend="bold">zhe</hi></hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">ſ</hi></hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">sáti</hi>, míkati, vólno kartázhiti.
                                Carminare, pectere</hi>;<note n="1123" place="foot" xml:id="body.note.1123"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    II,87.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">das haar strelen. laſsé kampláti, <hi rend="bold">zhe</hi><hi rend="bold">ſsáti</hi>, pozhéſsat. Comere: pectere
                                Caeſariem</hi>;<note n="1124" place="foot" xml:id="body.note.1124"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str. II,83.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">Hämmen, strelen. <hi rend="bold">zhe</hi><hi rend="bold">ſsáti</hi>, pozheſsati, kampláti, glavnízhiti.
                                pectere, depectere, pectinare</hi>.<note n="1125" place="foot" xml:id="body.note.1125"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    II,100.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Na produktivnost posameznih predpon in uveljavljenost z njimi izraženih,
                            kasneje navedenih pomenov kažejo tako dolgo rabljeni in splošno
                            uveljavljeni kot novi glagoli: npr. <hi rend="italic">docimprati</hi>,
                            pri katerem se na predpono veže pomen ‘do konca’; <hi rend="italic">dodati</hi>, kjer predpona uresničuje pomen ‘zraven’ itd. Večina
                            glagolov, sestavljenih s predpono <hi rend="italic">do-</hi>,
                            uporabljenih v knjižnem jeziku 16. stoletja, je navedenih v preverjenih
                            slovarjih iz 18. stoletja. Med novimi glagoli, sestavljenimi z isto
                            predpono, sta tudi v Gutsmanovem slovarju izpričana glagola <hi rend="italic">dobližati se</hi> in <hi rend="italic">dobogati</hi>.
                            Oba sta razvojno tekmovalno zaostala za sestavljenkami s
                            produktivnejšimi predponami: → <hi rend="italic">približati se</hi>, <hi rend="italic">ubogati</hi><note n="1126" place="foot" xml:id="body.note.1126"><p> Na spremenjeno stanje jasno kaže že
                                    Pleteršnikov slovar, saj npr. predponskih glagolov <hi rend="italic">dobližati se</hi> in <hi rend="italic">dobogati</hi> ne navaja več.</p>
                            </note> itd. Tudi v Dalmatinovi <hi rend="italic">Bibliji</hi> (1584)
                            uporabljeni glagol <hi rend="italic">dogledati</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi> ‘nagledati se’ je zaradi manj tipičnega pomena
                            predpone (‘polnomernost glagolskega dejanja’)<note n="1127" place="foot" xml:id="body.note.1127"><p> Glede stanja v 16. stoletju prim. Merše,
                                    Vid in vrstnost, str. 301–302.</p>
                            </note> dolgoročno tekmovalno opešal. </p>
                        <p>Nedovršnik <hi rend="italic">čakati</hi> je bil npr. v slovenskem
                            knjižnem jeziku 16. stoletja sestavina naslednjih predponskih glagolov:
                                <hi rend="italic">dočakati</hi>, <hi rend="italic">počakati</hi> ter
                                <hi rend="italic">včakati/učakati</hi>. V Pohlinovem slovarju je s
                            sedanjiško obliko <hi rend="italic">čakam</hi> opozorjeno le na
                            izhodiščni glagol, Hipolitov slovar pa kaže na spremenjen in hkrati
                            dopolnjen izbor z različnimi predponami sestavljenih dovršnikov: <hi rend="italic">dočakati</hi>, <hi rend="italic">počakati</hi>, <hi rend="italic">izčakati</hi> itd. Slovarski sestavki, ki jih v
                            novejših slovarjih pričenjajo splošno znani glagoli, razkrivajo tudi
                            nekaj novih tendenc, ugotovljivih pri predponski tvorbi. Med sopomenkami
                            glagola <hi rend="italic">častiti</hi> se npr. v Hipolitovem slovarju
                            pojavljata s predpono <hi rend="italic">o</hi>- sestavljena
                                glagola,<note n="1128" place="foot" xml:id="body.note.1128"><p> Npr.
                                        <hi rend="italic">einen verehren, anbetten. éniga <hi rend="bold">zhaſtíti, omollíti</hi>, proſsíti</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,17), <hi rend="italic">Rühmen, loben. <hi rend="bold">zhaſtíti</hi>, <hi rend="bold">ohvalíti</hi>, hvalíti, s’hválo snáſhati.
                                        laudare, praedicare</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue,
                                    str. II,155).</p>
                            </note> ki kažeta na povečano tvorbeno prodornost predpone: <hi rend="italic">častiti</hi>, <hi rend="italic bold">ohvaliti</hi>,
                                <hi rend="italic">hvaliti</hi>, <hi rend="italic">eniga <hi rend="bold">omoliti</hi></hi>, <hi rend="italic">prositi</hi>
                            itd.</p>
                        <p>V več slovarjih 18. stoletja je npr. naveden glagol <hi rend="italic">daljšati</hi>, v vseh preverjenih slovarjih pa tudi glagol <hi rend="italic">debeliti</hi>. Ne enega ne drugega slovenski
                            protestantski pisci niso uporabili. Posegali pa so po drugih, enako
                            tvorjenih izpridevniških glagolih, kar dokazuje trajno prisotnost in
                            uzaveščenost tvorbenega modela.<note n="1129" place="foot" xml:id="body.note.1129"><p> Prim. Merše, Slovenski knjižni jezik 16.
                                    stoletja, str. 177–186.</p>
                            </note> V isto skupino bi bilo mogoče uvrstiti tudi v Hipolitovem
                            slovarju navedeni glagol <hi rend="italic">dobrovati se</hi> (<hi rend="italic">A</hi><hi rend="italic">ſsentor, aſsemtari alicui.
                                einem heuchlen. ſe enimu ſhmajláti, <hi rend="bold">dobruváti</hi>,
                                ali dobèr délati</hi><note n="1130" place="foot" xml:id="body.note.1130"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,54.</p>
                            </note>). </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_129.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica Pohlinovega slovarja TU MALU BESEDISHE TREH
                                JESIKOV.</head>
                        </figure>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Povezanost ubesedene tematike in navajanja glagolov</head>
                        <p>Med vzroki za slovarske navedbe glagolov, ki v 16. stoletju niso bili
                            zapisani, je najpogosteje njihova tematika. Med njimi so poimenovanja za
                            številna družbeno aktualna dejanja (npr. <hi rend="italic">abdonkati</hi>, ki označuje odpust iz vojaške službe, kar je
                            pomembna prelomnica tudi v življenju posameznika). Nekaj glagolov
                            posredno kaže na obstoječo pravno ureditev: npr. <hi rend="italic">cufrati</hi> = <hi rend="italic">krivu zatožiti</hi>
                                (Kastelec-Vorenc),<note n="1131" place="foot" xml:id="body.note.1131"><p> Npr. <hi rend="italic"><hi rend="bold">cufrati</hi> /…/ criminari, krivu satoshiti, gerdú
                                        gréſhiti, volno <hi rend="bold">zufrat</hi>i
                                    </hi>(Kastelec-Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum, str.
                                    41).</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">cufran</hi> = <hi rend="italic">pred sodni stol
                                cufran</hi> ‘priveden’ (Hipolit).<note n="1132" place="foot" xml:id="body.note.1132"><p> Npr.: <hi rend="italic">Vnd Vor dem
                                        Richterstuhl Pilati des käyserlichen Landpflegers <hi rend="bold">gerissen</hi>, angeklagt, Vnd Verdammet, Als
                                        ein unschuldigistes Lamm; inu pred ſodni ſtol Pilátuſha tiga
                                        Ceſsarſkiga naméjſtnika <hi rend="bold">zufrán</hi>,
                                        obtóshen inu obſójen bil kakor enu nar nedólshniſhi
                                        jágnîe</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. Orbis
                                    pictus, 68). Glagol <hi rend="italic">cufrati</hi> (z deležnikom
                                        <hi rend="italic">cufran</hi>) je izvorno oprt na nemški
                                    glagol <hi rend="italic">zuführen</hi>, ki v Cigaletovem
                                    nemško-slovenskem slovarju izkazuje tudi pomen ‘zu etwas leiten,
                                    peljati, pripeljati k čemu, komu’ (Cigale, Deutſch-ſloveniſches
                                    Wörterbuch, str. II,1953).</p>
                            </note> V slovarskem sestavku, ki ga v Kastelec-Vorenčevem slovarju
                            uvaja <hi rend="italic">cufrati</hi>, se skriva tudi homonimni glagol
                                <hi rend="italic">cufrati</hi>, na katerega opozarja tožilniški
                            predmet (<hi rend="italic">cufrati volno</hi>).<note n="1133" place="foot" xml:id="body.note.1133"><p> Snoj, Slovenski etimološki
                                    slovar, str. 57, 64, glagol razlaga kot tvorjenko iz <hi rend="italic">cufati</hi> (»Prevzeto iz nem. <hi rend="italic">zupfen</hi> ‘puliti’, star. tudi <hi rend="italic">zopfen</hi> ‘puliti, cefrati’).</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">Afklam</hi> ‘zuhäfteln’ in <hi rend="italic">ahlam</hi> ‘hecheln’<note n="1134" place="foot" xml:id="body.note.1134"><p> Oba glagola v slovarju navaja Pohlin
                                    (Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. Ab–A2a).</p>
                            </note> poimenujeta dejanji, ki sta v osnovnem pomenu lahko tudi
                            sestavni del obrtniških opravil (šiviljskega ali krojaškega poklica v
                            prvem primeru in tkalskega v drugem). V isti sklop sodi tudi
                            izsamostalniški glagol <hi rend="italic">cvirnati</hi> (Hipolit) –
                            samostalniško podstavo pri tem in drugih izsamostalniških glagolih
                            neredko izpostavlja opisna razlaga: npr. <hi rend="italic">Zwírnen,
                                faden spinnen. <hi rend="bold">zvèrnati, zvèren </hi></hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">ſúkati, zvèren délati</hi>,
                                préſ</hi><hi rend="italic">ti.</hi><note n="1135" place="foot" xml:id="body.note.1135"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    II,284.</p>
                            </note> Več glagolov označuje dejanja, s katerimi so se ljudje
                            preživljali: npr. <hi rend="italic">bragnaruvati</hi> ‘tändeln’ oz.
                            ‘vor- und verkaufen im Kleinen’.<note n="1136" place="foot" xml:id="body.note.1136"><p> Gutsmann, Deutsch-windisches Wörterbuch,
                                    str. 49.</p>
                            </note> Pri nekaterih izmed njih pa je s podstavo poimenovan predmet, s
                            katerim so delo opravljali (npr. <hi rend="italic">dlietiti</hi>
                            ‘schnitzen, stechen’ oz. <hi rend="italic">dlietviti</hi> ali <hi rend="italic">dlietuvati</hi> ‘stemmen’). </p>
                        <p>Primerjava leksike je pokazala, da so slovarji 17. in 18. stoletja
                            uzavestili tudi nekaj poimenovanj človeških gibalnih ter ustvarjalnih
                            dejanj, ob njih pa tudi fizioloških in psihičnih dejanj in stanj, ki v
                            knjižnih izdajah 16. stoletja niso bila omenjena (npr. <hi rend="italic">božati</hi><note n="1137" place="foot" xml:id="body.note.1137"><p>
                                    Izhodiščni pomen je v SSKJ opredeljen z razlago ‘ljubkujoče
                                    premikati roko po čem’ (SSKJ I, str. 178–179).</p>
                            </note>). Jasno viden je tudi razrast poimenovalnih možnosti za
                            posamezna stanja: ob <hi rend="italic">bolehati</hi> ‘kränkeln’ so se v
                            Gutsmanovem slovarju pojavili tudi glagoli <hi rend="italic">bolečuvati</hi>, <hi rend="italic">bouničuvati</hi>, <hi rend="italic">boleznuvati </hi>in <hi rend="italic">boluvati</hi>,
                            vsi s pomenom ‘hirati’ (oz. ‘siechen’).</p>
                        <p>Poleg prepoznavno onomatopejskih glagolov so v slovarjih 17. in 18.
                            navedeni tudi taki, ki označujejo zvočno uresničevanje dejanj: glagol
                                <hi rend="italic">čebljati</hi> ‘prijaznivu govoriti’ je zapisan v
                            Kastelec-Vorenčevem slovarju in pri Gutsmanu, torej na začetku in proti
                            koncu 18. stoletja. V Pohlinovem slovarju je naveden glagol <hi rend="italic">čenčati</hi> ‘plaudern’,<note n="1138" place="foot" xml:id="body.note.1138"><p> Glagol je prevzet iz italijanščine (<hi rend="italic">cianciare</hi>) in je »imitativnega nastanka«
                                    (Snoj, Slovenski etimološki slovar, str. 69).</p>
                            </note> ki se mu v Gutsmanovem slovarju pridružuje narečna glasoslovna
                            različica <hi rend="italic">čienčati</hi>. Že Hipolit je v slovar
                            vključil tvorbeni različici <hi rend="italic">čenčiti</hi> in <hi rend="italic">čenčljati</hi>. Zlasti druga kaže, da je glagol hkrati
                            onomatopejski in ekspresiven, kar dokazujejo tudi pripisane sopomenke:
                                <hi rend="italic">čenčiti</hi>, <hi rend="italic">klafadrati</hi>,
                                <hi rend="italic">jezlati</hi>, <hi rend="italic">vmejs
                                žlabudrati</hi>, <hi rend="italic">fafljati</hi>. </p>
                        <p>Med poimenovalnimi novostmi so tudi glagoli, ki označujejo čustveno
                            označena dejanja ali stanja: npr. <hi rend="italic">ajam</hi> ‘liegen’,
                                <hi rend="italic">ajčekam</hi> ‘gemächlich liegen’, ki sta v
                            Pleteršnikovem slovarju že povezana z otroškim govorom, medpona <hi rend="italic">-čk-</hi> pa je uveljavljen znak manjšalnosti.<note n="1139" place="foot" xml:id="body.note.1139"><p> Prim. Toporišič
                                    2000: 225.</p>
                            </note> V Pohlinovem in Gutsmanovem slovarju je naveden glagol <hi rend="italic">berluzniti</hi>, ki pomeni ‘dati zaušnico’. Skupina je
                            močna, saj se vanjo uvrščajo raznovrstni glagoli z ekspresivnimi pomeni:
                            npr. <hi rend="italic">bunkati </hi>v pomenu ‘schlagen’, <hi rend="italic">burdelati</hi> + <hi rend="italic">burdeliti</hi>
                            ‘schwelgen’ = zapravljati, razuzdano živeti (oba glagola navajata Pohlin
                            in Gutsman), <hi rend="italic">buhtiti</hi> ‘anfallen’ = napasti, <hi rend="italic">bukati</hi> ‘toben’; <hi rend="italic">butati</hi> in
                                <hi rend="italic">butiti</hi>; <hi rend="italic">cvrkati</hi>
                            (Hipolit) – <hi rend="italic">cvrkniti</hi> (Kastelec-Vorenc in
                            Hipolit): <hi rend="italic">cvrkati</hi> spremljajo sopomenke <hi rend="italic">žokati</hi>, <hi rend="italic">drokati</hi>, <hi rend="italic">tepsti</hi>, <hi rend="italic">cvrkniti</hi> pa
                            razlaga ‘eniga za uho vdariti’.<note n="1140" place="foot" xml:id="body.note.1140"><p> Npr.: <hi rend="italic">Einem ein
                                        ohrfeigen Versezen. eniga saúhu vdáriti, <hi rend="bold">zvèrkniti</hi>, énimu enu saúhu dati</hi> (Hipolit,
                                    Dictionarium trilingue, str. II,137).</p>
                            </note></p>
                        <p>V isto skupino bi lahko vključili tudi glagol <hi rend="italic">cmendriti
                                se</hi> (Hipolit, Pohlin in Gutsman) ‘se jokati, kujati koker
                                otroci’.<note n="1141" place="foot" xml:id="body.note.1141"><p>
                                    Npr.: <hi rend="italic">Obvagio, weinen wie kinder. se jókati,
                                            <hi rend="bold">zméndriti</hi>, kújati kóker otrózi</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,406).</p>
                            </note> Pri Gutsmanu je zapisana glasovna različica <hi rend="italic">cmendreti</hi>, ki je nastala zaradi oslabelega izgovora
                            nenaglašenega samoglasnika.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Izvor primerjanih glagolov</head>
                        <p>Analiza glagolske leksike glede na izvor je pokazala na postopen porast
                            poimenovanj, prevzetih iz nemščine. Med glagoli, ki jih knjižni jezik
                            16. stoletja ne izkazuje, v slovarjih iz 18. stoletja pa so navedeni, so
                            tudi naslednji: <hi rend="italic">abdonkati</hi> (Hipolit),<note n="1142" place="foot" xml:id="body.note.1142"><p> Npr. <hi rend="italic">Exauthoro, die kriegsleuth vrlauben, des Eyds
                                        entlassen. te sholnérje oſlovéſsiti ali <hi rend="bold">abdónkati</hi>, jim ſlavú dati jih od priſége inu
                                        savése oſlobodíti</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue,
                                    str. I,224).</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">ahlati</hi> ‘hecheln’ = mikati (Pohlin), <hi rend="italic">alftrati</hi> (Kastelec-Vorenc in Hipolit) = uzdati,
                            ki je glagolska izpeljanka iz samostalnika <hi rend="italic">alftra</hi>, navedenega v obeh Megiserjevih slovarjih, <hi rend="italic">amati</hi> (Pohlin) ‘säugen’ = dojiti, tvorjen iz
                            znanega <hi rend="italic">ama</hi>, <hi rend="italic">afklati</hi>
                            ‘zuhäfteln’ (Pohlin in Gutsman), <hi rend="italic">bragnaruvati</hi> =
                            branjariti (Gutsman), <hi rend="italic">fidlati</hi>, <hi rend="italic">filcati</hi> itd. Številni izmed njih so izsamostalniški, kar kaže
                            na predobstajanje samostalnika. Npr.: <hi rend="italic">arest</hi> → <hi rend="italic">arestirati</hi> (Hipolit) in <hi rend="italic">Arestujem</hi> ‘In Areſt ſetzen’.<note n="1143" place="foot" xml:id="body.note.1143"><p> Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. A4.</p>
                            </note> Navedena primera hkrati izkazujeta priponsko variiranje
                            različic. Gutsmanov slovar kaže na rabo glagola <hi rend="italic">cukrati</hi> in glagolnika <hi rend="italic">cukranje</hi>. Glagol
                            izkazuje že v 16. stoletju izpričano samostalniško podstavo <hi rend="italic">cuker</hi>. Pisno, glasovno in besedotvorno
                            prilagojene zloženke izkazujeta že Kastelec-Vorenčev in Hipolitov
                            slovar: <hi rend="italic">Cukerkandel = Zuckerkandel</hi> in <hi rend="italic">Cukerrozast = rosen Zucker </hi>(Hipolit). V
                            Megiserjevem slovarju <hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">aurus Polyglottus </hi>iz leta 1603 je kot
                            koroški izraz naveden glagolnik <hi rend="italic">derlavbanje</hi>, ki
                            se mu v Kastelec-Vorenčevem slovarju pridružuje glasovno rahlo okrnjena
                            različica <hi rend="italic">derlabati</hi> ‘perpustiti, dopustiti,
                            dovoščiti’ in z istimi ustreznicami razložena različica <hi rend="italic">derlavbati</hi> iz Hipolitovega slovarja.<note n="1144" place="foot" xml:id="body.note.1144"><p> Npr.: <hi rend="italic">Erlauben, Zulassen. dopuſtíti, pèrpuſtíti,
                                        puſtiti: <hi rend="bold">derláubati. </hi>permittere,
                                        Concedere /.../</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    II,54).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V isto skupino spadajo tudi nekateri predponski glagoli s prevzeto
                            podstavo: <hi rend="italic">dofilati</hi> (Kastelec-Vorenc), <hi rend="italic">doflikati</hi> (Gutsman), <hi rend="italic">dogruntati</hi> (Hipolit) itd.</p>
                        <p>Zelo opazno razlikovalno skupino sestavljajo glagoli, navedeni v
                            Gutsmanovem slovarju, ki zrcali besedje, uporabljano v drugi polovici
                            18. stoletja na Koroškem. Prepoznavnost ji zagotavlja prevzeta,
                            izpredložna predpona <hi rend="italic">zu</hi>, dodana uveljavljenemu
                            domačemu glagolu: <hi rend="italic">cugledati</hi> ‘zuschauen’, <hi rend="italic">cujiti</hi> ‘zugehen’, <hi rend="italic">cupihati</hi>
                            ‘zublasen’, <hi rend="italic">cupriti</hi> ‘zukommen’, <hi rend="italic">cuteči</hi> ‘zulaufen’, <hi rend="italic">cuzrastiti</hi>
                            ‘zuwachsen’ itd. </p>
                        <p>Pri delu glagolov, ki jih navajajo slovarji 18. stoletja, je ugotovljiv
                            drug izvor, npr. italijanski: <hi rend="italic">arati</hi> ‘verpfänden’
                            = zastaviti (Pohlin), <hi rend="italic">barantati</hi> in <hi rend="italic">barantuvati</hi> ‘handeln’, <hi rend="italic">bandibiti</hi> in <hi rend="italic">bandibovati</hi> (Hipolit), <hi rend="italic">balestrati</hi>, ki je izpeljan iz samostalnika (← <hi rend="italic">balestra</hi>)<note n="1145" place="foot" xml:id="body.note.1145"><p> Samostalnik je prevzet iz italijanščine;
                                    prim. Pleteršnik, Slovensko-nemški slovar, str. I, 11, kjer je
                                        <hi rend="italic">balestra</hi> pojasnjena z ustreznico ‘die
                                    Armbruſt’.</p>
                            </note> in ki poleg konkretnega pomena ‘postreliti z balestro’
                            uresničuje tudi ekspresivnejši pomen ‘vse zapiti’ itd. </p>
                        <p>Razlike med 16. in 18. stoletjem nastajajo tudi zaradi slovarskega
                            vključevanja glagolov iz drugih jezikovnih okolij, npr. iz slovanskih
                                jezikov,<note n="1146" place="foot" xml:id="body.note.1146"><p> O
                                    Pohlinovem navajanju besed iz hrvaških narečij, zlasti iz
                                    kajkavščine, iz srbohrvaščine in češčine prim. Breznik,
                                    Slovenski slovarji, str. 146–161. Med glagoli, prevzetimi iz
                                    slovanske okolice, Breznik omenja <hi rend="italic">bedriti se
                                    </hi>(← <hi rend="italic">Bêdrim se. Hinken</hi> (Pohlin, TU
                                    MALU BESEDISHE, str. B2)); <hi rend="italic">cestovati</hi> (←
                                        <hi rend="italic">Zeſtûjem. Reiſen</hi> (Pohlin, TU MALU
                                    BESEDISHE, str. Ss2b)); <hi rend="italic">jadriti</hi> (<hi rend="italic">Jadrim, Segeln</hi> (Pohlin, TU MALU                              
      BESEDISHE, str. K)) itd.</p>
                            </note> iz madžarščine (<hi rend="italic">aldovati</hi>)<note n="1147" place="foot" xml:id="body.note.1147"><p> V navedenem primeru je
                                    samostalniku <hi rend="italic">jaldov</hi>, ki je naveden samo v
                                    Registru, vključenem v Dalmatinovo izdajo Pentatevha iz leta
                                    1578, dodan le glagol <hi rend="italic">aldovati</hi> (Pohlin),
                                    ki ne izkazuje proteze. O madžarskem izvoru samostalnika <hi rend="italic">aldov</hi> prim. Bezlaj, Etimološki slovar
                                    slovenskega jezika, str. 3.</p>
                            </note> itd. </p>
                        <p>Nekaj prevzetih glagolov, slovarsko omenjenih v 16. stoletju, v kasnejše
                            slovarje ni prodrlo: npr. <hi rend="italic">antvertati</hi>, ki je
                            zapisan v drugem stolpcu Registra iz Dalmatinove <hi rend="italic">Biblije</hi> (1584) in s tem opredeljen kot koroški izraz. Vmes so
                            tudi številni predponski glagoli: npr. <hi rend="italic">doajfrati
                                se</hi>. </p>
                        <p>Več prevzetih glagolov iz 16. stoletja je v slovarjih 18. stoletja že
                            spremljalo nekaj domačih sopomenk. Slovarji kažejo, da se je kot
                            nadomestilo za prevzeti <hi rend="italic">petlati</hi> že začel
                            uveljavljati izsamostalniški <hi rend="italic">beračiti</hi> (Pohlin),
                            medtem ko različica <hi rend="italic">beračati</hi> iz Gutsmanovega
                            slovarja ni prodrla. Prav tako se je ob <hi rend="italic">erbati</hi>,
                            ki je bil v 16. stoletju in kasneje splošno uveljavljen, pojavil <hi rend="italic">dedovati</hi>, ki v Pohlinovem slovarju izkazuje dve
                            paradigmi: <hi rend="italic">dejdujem</hi> in <hi rend="italic">dejduvam</hi>.<note n="1148" place="foot" xml:id="body.note.1148"><p> Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. D2.</p>
                            </note> Ustreznica <hi rend="italic">dielšati/dieušati</hi>, ki jo
                            navaja Gutsmanov slovar, lokalne rabe ni prerasla.<note n="1149" place="foot" xml:id="body.note.1149"><p> Prim. <hi rend="italic"><hi rend="bold">dielšam</hi> erbe</hi> 496 (Gutsmann,
                                    Deutsch-windisches Wörterbuch, str. 87) in <hi rend="italic"><hi rend="bold">dieušati</hi> Erben</hi> (Guts­mann,
                                    Deutsch-windisches Wörterbuch, str. 88).</p>
                            </note></p>
                        <p>Nekaj glagolov, ki so v slovenskih knjižnih izdajah 16. stoletja
                            izkazovali omejenost na osebno rabo in bili redko rabljeni, je bilo
                            navedenih tudi še v katerem izmed slovarjev 18. stoletja: npr. <hi rend="italic">kontentati se</hi>, ki ga je uporabljal samo Juričič
                            (zapisan je petkrat), se je pojavil v Kastelec-Vorenčevem slovarju.<note n="1150" place="foot" xml:id="body.note.1150"><p> Npr. <hi rend="italic"><hi rend="bold">kontentati se</hi> dov.,
                                        asulere, sadovoliti ſe, contentati ſe</hi> (Kastelec-Vorenc,
                                    Dictionarium latino-carniolicum, str. 141).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_130.jpg"></graphic>
                            <head>Stran iz Vorenčevega prepisa oz. priredbe Kastelčevega
                                slovarja.</head>
                        </figure>
                        <p>Skupina glagolov na <hi rend="italic">-irati/-izirati</hi>, ki so se že v
                            16. stoletju uveljavili kot prevzete besede mednarodnega značaja, se je
                            sodeč po slovarski evidenci 18. stoletja sestavno spreminjala in
                            številčno krčila. Glagoli kot <hi rend="italic">absolvirati</hi>, <hi rend="italic">adplicirati</hi>, <hi rend="italic">apelirati</hi>,
                                <hi rend="italic">definirati</hi>, <hi rend="italic">disputirati</hi>, <hi rend="italic">eksaminirati</hi>, <hi rend="italic">fantazirati</hi>, <hi rend="italic">legitimirati</hi>
                            in drugi istovrstni se v slovarjih 18. stoletja ne pojavljajo kot
                            glagolske iztočnice, čeprav so bili v knjižni jezik 16. stoletja
                            večinoma trdno vpeti, kar potrjujeta tako pogostost njihove rabe kot
                            njihova razširjenost (npr pri <hi rend="italic">absolvirati</hi> in <hi rend="italic">apelirati</hi>),<note n="1151" place="foot" xml:id="body.note.1151"><p> Glagola <hi rend="italic">absolvirati</hi> in <hi rend="italic">apelirati</hi> sta
                                    izpričana vsak v sedmih besedilih različnih piscev, zlasti pa
                                    Trubarja in Dalmatina (prim. Ahačič et al., Besedje, str. 33,
                                    39).</p>
                            </note> posredno tudi glasoslovna variantnost (npr. <hi rend="italic">disputirati</hi> in <hi rend="italic">dišputirati</hi>), zelo
                            zgovorno pa tudi različice s <hi rend="italic">se</hi>, ki večinoma
                            izražajo vzajemni pomen (npr. <hi rend="italic">disputirati se</hi>, <hi rend="italic">dešpirati se</hi>, <hi rend="italic">eksaminirati
                                se</hi> itd.), ter spremljajoči deležniki in glagolniki (npr. <hi rend="italic">absolviran</hi>, <hi rend="italic">apeliranje</hi>)
                            itd. Preverjanje stanja v knjižnojezikovni rabi konec 17. stoletja, ki
                            jo zrcali <hi rend="italic">Slovar jezika Janeza
                                Svetokriškega</hi>,<note n="1152" place="foot" xml:id="body.note.1152"><p> Prim. Snoj, Slovar jezika Janeza
                                    Svetokriškega.</p>
                            </note> je tendenco opuščanja prevzetih glagolov na <hi rend="italic">-irati</hi> potrdilo,<note n="1153" place="foot" xml:id="body.note.1153"><p> Izmed glagolov na <hi rend="italic">-irati/-izirati</hi>, uporabljenih pri slovenskih
                                    protestantskih piscih 16. stoletja, je Svetokriški še vedno
                                    uporabljal glagole kot <hi rend="italic">absolvirati</hi> in <hi rend="italic">disputerati</hi>
                                    <hi rend="italic">se</hi>, dodal pa jim je tudi nove kot npr.
                                        <hi rend="italic">defendirati.</hi></p>
                            </note> vendar je ni zaznalo v tolikšni meri, kot jo izkazujejo slovarji
                            18. stoletja. Največje število tovrstnih glagolov kot najobseženejši
                            izkazuje Hipolitov slovar, ki npr. edini izmed preverjenih navaja
                            glagole <hi rend="italic">anatomirati</hi>, <hi rend="italic">aprobirati</hi>, <hi rend="italic">balzamirati</hi>,<hi rend="italic"> destilirati</hi>,<hi rend="italic"> diskurirati</hi>
                            (glagol izkazuje pomen ‘pomenkovati, pametnu inu zastopnu od ene reči
                            govoriti’), <hi rend="italic">fabulerati</hi> itd., ne izkazuje pa
                            glagolov kot <hi rend="italic">absolvirati</hi>, <hi rend="italic">adplicirati</hi>, <hi rend="italic">definirati</hi>, <hi rend="italic">dešpirati</hi>, <hi rend="italic">eksaminirati</hi>,
                                <hi rend="italic">evangelizirati</hi> itd., ki so jih v skladu z
                            obravnavano tematiko uporabljali protestantski pisci.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_131.jpg"></graphic>
                            <head>Stran iz Stabejeve preobrnitve Kastelec-Vorenčevega
                                slovarja.</head>
                        </figure>
                        <p>Glagoli, sestavljeni s prevzeto predpono <hi rend="italic">an</hi>- (<hi rend="italic">aniti</hi>, <hi rend="italic">anvzeti</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi>/<hi rend="italic">anjemati</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi>, <hi rend="italic">anzadeti</hi> itd.), so
                            bili še vedno trdna sestavina rabe. Pohlin in Gutsman, ki sta v slovarja
                            vključevala tudi pojavne oblike iz svojega okolja – prvi iz Ljubljane in
                            okolice, drugi s Koroške –,<note n="1154" place="foot" xml:id="body.note.1154"><p> Prim. Jakopin, Pohlin in Gutsman, str.
                                    36.</p>
                            </note> navajata glasoslovno različico <hi rend="italic">am-</hi> (npr.
                                <hi rend="italic">Amgr</hi><hi rend="italic">ę</hi><hi rend="italic">m</hi> ‘Angehen’, <hi rend="italic">Amu</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">amem</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi> ‘Sich annehmen’, <hi rend="italic">Am</hi><hi rend="italic">ſadę</hi><hi rend="italic">ne</hi> ‘Angehen’<note n="1155" place="foot" xml:id="body.note.1155"><p> Pohlin, TU MALU
                                    BESEDISHE, str. A3.</p>
                            </note> in <hi rend="italic">amtiče</hi> ‘geht an’<note n="1156" place="foot" xml:id="body.note.1156"><p> Gutsmann,
                                    Deutsch-windisches Wörterbuch, str. 32.</p>
                            </note>).</p>
                        <p>Isto velja tudi za glagolske kalke, sestavljene s prevedeno prislovno
                            sestavino (npr. <hi rend="italic">doli vdariti</hi> ‘abschlagen’),
                            čeprav slovarji 18. stoletja niti v medsebojni primerjavi ne izkazujejo
                            enake številčnosti tovrstnih tvorjenk. Različnost obsega njihovega
                            zajetja je domnevno odvisna tudi od koncepta in okoliščin nastajanja
                            slovarjev in ne le od pogostosti njihove rabe. Slovenski knjižni jezik
                            16. stoletja npr. izkazuje 21 glagolskih kalkov s sestavino <hi rend="italic">čez</hi>: <hi rend="italic">čezdati</hi>, <hi rend="italic">čezdajati</hi>, <hi rend="italic">čezdišputirati</hi>,
                                <hi rend="italic">čezjemati</hi>, <hi rend="italic">čezkrščovati</hi>, <hi rend="italic">čezostajati</hi>, <hi rend="italic">čezostati</hi> itd., od katerih Kastelec-Vorenčev
                            slovar navaja le vzorčnega <hi rend="italic">čezdati</hi>, Hipolitov pa
                            manj kot deset (vmes npr. <hi rend="italic">čez vrejči</hi><note n="1157" place="foot" xml:id="body.note.1157"><p> Prim. <hi rend="italic">Provomo. Sich sehr erbrechen. Sýlnu ſ’brúhati,
                                        skoſláti: vun dáti, zhes dáti, <hi rend="bold">zhes
                                            vréjzhi</hi></hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,525).</p>
                            </note> ‘izbruhati’). Odstopajoča izjema glede zajetosti kalkov nasploh
                            je Gutsmanov slovar, kar je posledica zrcaljenja govora v okolju, kjer
                            je bila nemščina močneje vplivno prisotna. Izkazuje preko 50 glagolov,
                            večinoma sestavljenih z izprislovno različico <hi rend="italic">čriez</hi>. Poleg prekrivnih so med njimi tudi manj pričakovani, k
                            čemur so poleg izkazanih pomenov pripomogli tudi tvorbeno nenavadni
                            glagoli. Npr.: <hi rend="italic">čriezzrastiti</hi> ‘überwachsen’, <hi rend="italic">črieznesti</hi> ‘übertragen’, <hi rend="italic">črezživeti</hi> ‘überleben’, <hi rend="italic">čriezreči</hi>
                            ‘widersprechen’, <hi rend="italic">čriez­rekati</hi> ‘widerreden’
                                itd.<note n="1158" place="foot" xml:id="body.note.1158"><p> O rabi
                                    glagolskih kalkov v slovenski jezikovni zgodovini prim. Merše,
                                    Slovenski knjižni jezik 16. stoletja, str. 129–146, zlasti
                                    144–146.</p>
                            </note> Pri kalkih s prislovno sestavino <hi rend="italic">doli</hi> pa
                            je izkazano naslednje razmerje: v slovenskih knjižnih izdajah 16.
                            stoletja je izpričanih 92 kalkov, v obsežnem Hipolitovem slovarju med
                            110 in 120,<note n="1159" place="foot" xml:id="body.note.1159"><p>
                                    Številka je zaradi težje prepoznavnosti kalkov le okvirna.</p>
                            </note> v Gutsmanovem pa več kot 130 sestavljenk z glasovno prislovno
                            različico <hi rend="italic">dol</hi>. Razmerje kaže, da puristični nazor
                            še ni vplival na omejevanje tovrstnih gesel. Izjema je Pohlinov slovar,
                            v katerega je bilo vključenih le nekaj tovrstnih primerov, kar se z živo
                            rabo ni povsem ujemalo.<note n="1160" place="foot" xml:id="body.note.1160"><p> V Pohlinovem delu <hi rend="italic">KMETAM SA POTREBO INU POMOZH</hi>, 1789, je mogoče
                                    zaslediti številne glagolske kalke, med katerimi so tudi
                                    naslednji: <hi rend="italic">čezdati</hi>, <hi rend="italic">gorijemati – gorivzeti</hi>, <hi rend="italic">gorilomiti</hi>, <hi rend="italic">gorirasti</hi>, <hi rend="italic">naprejgnati</hi>, <hi rend="italic">naprejprebrati</hi>, <hi rend="italic">naprejpriti</hi>,
                                        <hi rend="italic">notripasti</hi>, <hi rend="italic">okolipernesti</hi>, <hi rend="italic">vonpriti</hi>
                                    itd.</p>
                            </note> Tudi znotraj te skupine je mogoče v časovnem okviru dveh
                            stoletij primerjalno ugotavljati široko prekrivnost (npr. <hi rend="italic">doli djati – doli djati</hi> in <hi rend="italic">doldjati</hi>; <hi rend="italic">dolivzeti –
                                dolijemati/doljemati</hi> itd.). V primerjanih stoletjih so opazne
                            enake sistemske razširitve, uresničene s tvorbo vidskih parov in
                            nasprotij (npr. <hi rend="italic">doli leči </hi>+<hi rend="italic">
                                doli ležati</hi>), z izpeljavo deležnikov, deležij, glagolnikov,
                            različic s <hi rend="italic">se</hi> (npr. <hi rend="italic">doli
                                pahniti </hi>+<hi rend="italic"> doli pahnjenje</hi>, <hi rend="italic">doli postavljati </hi>+<hi rend="italic"> doli
                                postavljati se</hi> itd.). Obsežni Hipolitov slovar tudi pri
                            glagolskih kalkih odstopa glede navedenih besednozveznih povezav.
                            Pomenski obseg glagola npr. ponazarjajo navedbe nosilcev poteka, kot so
                            pri glagolu <hi rend="italic">gori iti</hi>:<hi rend="italic">
                                človek</hi>, <hi rend="italic">luna</hi>, <hi rend="italic">bolezen</hi>.<note n="1161" place="foot" xml:id="body.note.1161"><p> Npr.: <hi rend="italic">/.../ die sonne, der tag, der mond
                                        bricht. tu sönze, ta dan, ta lúna ali méjſsiz <hi rend="bold">góri gréde</hi>, se svitlỳ, se danüje</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,278).</p>
                            </note> Hkrati pa je v slovarju nakopičenih veliko sopomenskih povezav
                            (npr. pri glagolu <hi rend="italic">doli iti</hi>: <hi rend="italic">Careo, mangeln, entbehren. mánkati, pománkati, neiméjti, <hi rend="bold">doli ity</hi>. pománkajne iméjti,
                                potrebovati</hi>;<note n="1162" place="foot" xml:id="body.note.1162"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,82.</p>
                            </note> pri glagolih <hi rend="italic">doli vzeti</hi> in <hi rend="italic">doli jemati</hi>: <hi rend="italic">bolán, boléjhou
                                inu </hi><hi rend="italic">ſlab poſtáti, muzh sgubíti, ob muzh
                                priti, oſlabéjti, omágati: kumern madál rátati, <hi rend="bold">doli
                                    jemáti</hi>, ſ</hi><hi rend="italic">e szhínshati</hi>;<note n="1163" place="foot" xml:id="body.note.1163"><p> Hipolit,
                                    Dictionarium trilingue, str. I,208.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">shége inu navádki, katéri vpádajo, <hi rend="bold">dóli jemló</hi></hi>;<note n="1164" place="foot" xml:id="body.note.1164"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,172.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic"><hi rend="bold">doli pèrpráviti</hi>, k’nizhémra
                                </hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">turíti,
                                satréjti</hi>;<note n="1165" place="foot" xml:id="body.note.1165"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,3.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">potlázhiti, dóli tréjti, <hi rend="bold">dóli</hi></hi>
                            <hi rend="italic"><hi rend="bold">perpráviti</hi>, ſatlázhiti, ſatajíti,
                                ſamolzháti, ſaderſháti</hi><note n="1166" place="foot" xml:id="body.note.1166"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,649.</p>
                            </note>) itd.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Besedotvorna analiza primerjanih glagolov</head>
                        <p>Besedotvorna analiza primerjanih glagolov je med drugim opozorila na
                            povečano slovarsko vključevanje vidsko nasprotnih glagolov (npr. <hi rend="italic">brcati </hi><hi rend="italic">→</hi><hi rend="italic">
                                brcniti + brcati</hi>), onomatopejskih glagolov (npr. <hi rend="italic">bavkati</hi> ‘lajati /…/ kakòr liſſiza’ (v K–VD
                            1680–1710 (1997): 21) oz. <hi rend="italic">Bavkam</hi> ‘Beffen, wie
                                Hunde’,<note n="1167" place="foot" xml:id="body.note.1167"><p>
                                    Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. B1b.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">blebetati</hi> (&lt; <hi rend="italic">Blebétâm</hi>)
                            ‘Herausplatzen’ (Pohlin), <hi rend="italic">blejati</hi> ‘balare’, <hi rend="italic">beketati</hi>,<note n="1168" place="foot" xml:id="body.note.1168"><p> Kastelec-Vorenc, Dictionarium
                                    latino-carniolicum, str. 25.</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic">bleketati</hi> ‘Blecken wie ein Schaf’, <hi rend="italic">cmeukati</hi> ‘winseln’ (Gutsman), <hi rend="italic">činkati</hi> (&lt; <hi rend="italic">Zhinkam</hi>) ‘schreyen wie
                            ein Fink’ (Pohlin), <hi rend="italic">brbotati </hi>(&lt; <hi rend="italic">Berbotâm</hi>)‘Stottern’, <hi rend="italic">brbrati</hi> (&lt; <hi rend="italic">Berbrâm</hi>) ‘Plappern’
                            (Pohlin)), <hi rend="italic">dleskati</hi> (&lt; <hi rend="italic">Dleskâm</hi>) ‘mit der Zunge ſchnalzen’, <hi rend="italic">brasketati</hi> ‘prasseln’ (Gutsman), ki ponazarja zvok, povzročen
                            z ognjem; glagolov z manjšalno medpono (npr. <hi rend="italic">ajčekati
                            </hi>(&lt; <hi rend="italic">Ajzhekam</hi>), <hi rend="italic">čičkati</hi> (&lt; <hi rend="italic">Zhizhkam</hi>) ‘niederſetzen’
                            (Pohlin). V Gutsmanovem slovarju so npr. navedeni tudi glagoli <hi rend="italic">čerčati</hi> ‘zwischern’, <hi rend="italic">čergetati</hi> ‘zischern’, <hi rend="italic">čerketati</hi>
                            ‘zwischen’. Poleg posnemanja glasov, ki jih ustvarjajo živali, v to
                            tematsko skupino spadajo tudi glagoli, ki ponazarjajo zvoke, povzročene
                            z usti, z raznovrstnimi predmeti, v prvi vrsti seveda z glasbili (npr.
                                <hi rend="italic">cmakati</hi> (← <hi rend="italic">Zmâkam. Mit dem
                                Munde ſ</hi><hi rend="italic">chmatzen</hi><note n="1169" place="foot" xml:id="body.note.1169"><p> Pohlin, TU MALU BESEDISHE,
                                    str. Ttb.</p>
                            </note>),<hi rend="italic">cvenkati</hi>, ki kot sestavni del različnih
                            sopomenskih nizov kaže na različne povzročitelje zvoka, posebej določno
                            pa na<hi rend="italic"> cimbale</hi> (<hi rend="italic">Cymbel­schlagen.
                                zvénkati. Cymbali</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">sare</hi>;<note n="1170" place="foot" xml:id="body.note.1170"><p>
                                    Hipolit, Dictionarium trilingue, str. II,38. Prim. tudi <hi rend="italic">Sono, thönen, läuten. <hi rend="bold">zvénkati</hi>, brénkati, glas dajáti, ſgoníti,
                                        glaſsíti: brenzháti, buzháti, hruméjti, shuméjti</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,613); <hi rend="italic">Tösen, ein geräusch machen. <hi rend="bold">zvínkati</hi>,
                                        ſhuméjti, rumpláti, ropotáti. Sonare, fremere, perfremere,
                                        ſtrepere</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    II,196).</p>
                            </note>
                            <hi rend="italic"><hi rend="bold">coklati</hi>, enu ropotajne
                                delati</hi> (Hipolit)<note n="1171" place="foot" xml:id="body.note.1171"><p> Glagol je sestavni del veččlenskega
                                    (sopomenskega) niza: <hi rend="italic">Strepo, rauschen, mit den
                                        füssen ein geräusch machen. shuméjti, rumpláti, rovshláti,
                                        s’nogámi teptáti, <hi rend="bold">zokláti</hi>, énu
                                        ropotájne délati</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,626).</p>
                            </note>) itd. Pri Gutsmanu se pojavlja glagol <hi rend="italic">cmokati</hi>, motivacijsko izhodišče pa je prisotno tudi pri
                            samostalniški izpeljanki <hi rend="italic">cmakalnica</hi> – <hi rend="italic">blatna pot</hi> (Hipolit). Pri protestantskih piscih
                            izhodiščni glagol ni zapisan, navedena pa je predponska tvorjenka <hi rend="italic">ocmakati</hi>, ki dokazuje poznanost glagola <hi rend="italic">cmakati</hi>. Navedbe onomatopejskih glagolov
                            sestavljajo daljše nize glasoslovnih različic, povzročenih z različnimi
                            slušnimi vtisi motivirajočih glasov (<hi rend="italic">bobotati </hi><hi rend="italic">→</hi><hi rend="italic"> bobočati</hi>, <hi rend="italic">praskanteti </hi><hi rend="italic">→</hi><hi rend="italic"> brasketati</hi>, <hi rend="italic">brečati</hi>
                            <hi rend="italic">→</hi>
                            <hi rend="italic">brenčati/brenčiti</hi>, kjer gre za besedotvorno
                            variiranje izražanja nedovršnosti, itd.).</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_132.jpg"></graphic>                 
           <head>Naslovnica Gutsmanovega nemško-slovenskega slovarja.</head>
                        </figure>
                        <p>Nekaterim glagolom iz 16. stoletja so se v slovarjih 18. stoletja
                            pridružili še vidsko nasprotni členi ali pa glede na izražane pomene
                            zgolj bolj uveljavljene tvorbene različice. Poleg še vedno pogosto
                            rabljenega nedovršnega glagola <hi rend="italic">ajfrati</hi> se je
                            pojavil tudi glagol <hi rend="italic">ajfrovati</hi>, ki je zaradi
                            pripone <hi rend="italic">-ova-</hi> prepoznavnejše sredstvo za
                            izražanje nedovršnih vidskih pomenov, zlasti ponavljalnosti. Tudi
                            splošno uveljavljenemu glagolu <hi rend="italic">babiti</hi> se je v
                            Pohlinovem slovarju pridružila še različica <hi rend="italic">babovati</hi>, namenjena izražanju ponavljalnosti, na kar kaže tudi
                            nemška razlaga: <hi rend="italic">Babujem, buvati. Oft eine Hebamme
                                abgeben</hi>.<note n="1172" place="foot" xml:id="body.note.1172"><p>
                                    Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. Ba.</p>
                            </note> V 16. stoletju in kasneje uveljavljenemu glagolu <hi rend="italic">coprati</hi> se je v Gutsmanovem slovarju pridružila
                            nedovršna različica <hi rend="italic">copruvati:</hi>
                            <hi rend="italic">coprati Hexen</hi>, <hi rend="italic">coprati
                                Zaubern</hi>, <hi rend="italic"><hi rend="bold">copruvati
                                </hi>Zau­bern</hi>.<note n="1173" place="foot" xml:id="body.note.1173"><p> Gutsmann, Deutsch-windisches Wörterbuch,
                                    str. 63.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Za razliko od 16. stoletja je 18. stoletje preko slovarskih prikazov
                            izkazovalo večjo tvorbeno barvitost nedovršnikov, izpeljanih iz
                            samostalnika <hi rend="italic">dež</hi>, čeprav je še vedno prevladovala
                            že znana različica: <hi rend="italic">dežiti </hi><hi rend="italic">→</hi><hi rend="italic"> dežiti</hi> (Kastelec-Vorenc, Hipolit) +
                                <hi rend="italic">dežovati</hi> + <hi rend="italic">dižeti
                            </hi>(oboje Gutsman). Podobno dvovrstno variiranje je zaznavno tudi pri
                            glagolskih izpeljankah iz samostalnika <hi rend="italic">dim</hi>: <hi rend="italic">dimati</hi> se pojavlja v Megiserjevem slovarju <hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">aurus Polyglottus</hi>, v 18. stoletju pa so navedeni <hi rend="italic">dimiti</hi> in <hi rend="italic">dimiti se</hi>
                                (Hipolit,<note n="1174" place="foot" xml:id="body.note.1174"><p> V
                                    Hipolitovem slovarju se pojavlja tudi glasovno-naglasna
                                    različica <hi rend="italic">diméjti</hi> (npr. (Hipolit,
                                    Dictionarium trilingue, str. I,267), deležnik <hi rend="italic">dimneòzh</hi> pa kaže na glagol <hi rend="italic">*dimniti</hi>: <hi rend="italic">Fumans, Rauchend. kadeòzh,
                                            <hi rend="bold">dimneòzh</hi></hi> (Hipolit,
                                    Dictionarium trilingue, str. I,254).</p>
                            </note> Pohlin, Gutsman), v Pohlinovem slovarju tudi <hi rend="italic">dimlati</hi> (&lt; <hi rend="italic">dimlam</hi>), v Gutsmanovem
                            slovarju pa še <hi rend="italic">dimluvati.</hi> Na njihovo sopomenskost
                            kažejo razlage.<note n="1175" place="foot" xml:id="body.note.1175"><p>
                                    Npr. <hi rend="italic">Fumo, Rauchen. se kadíti, <hi rend="bold">dímiti</hi></hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,254); <hi rend="italic">Fumigo, Rauchen. kadíti, <hi rend="bold">dímiti</hi></hi> (Hipolit, Dictionarium
                                    trilingue, str. I,254).</p>
                            </note></p>
                        <p>Glagolu <hi rend="italic">bližati se</hi>, ki je bil splošno znan že od
                            16. stoletja dalje, sta se v Gutsmanovem slovarju pridružili še
                            različici <hi rend="italic">bližiti</hi> in <hi rend="italic">bližuvati</hi> ‘nähern’. Le na Hipolitov slovar sta vezani tvorbeni
                            različici glagola <hi rend="italic">djati – dejaniti</hi> in <hi rend="italic">dejaliti</hi> (z varianto <hi rend="italic">djanovati</hi>), ki ga občasno pomensko »barva« in s tem osamosvaja
                            negativna pomenska sestavina,<note n="1176" place="foot" xml:id="body.note.1176"><p> Prim. <hi rend="italic">Malefacio, übel
                                        oder böses thun.</hi>
                                    <hi rend="italic">hudù délati, ali sturíti, marskáku <hi rend="bold">djáliti</hi></hi>(Hipolit, Dictionarium
                                    trilingue, str. I,355); <hi rend="italic">Diſcepto, thedigen,
                                        disputieren, zankhen. ándlati, <hi rend="bold">djáliti</hi>,
                                        ſe prepérati, diſputérati, ardráti, kréjgati, práudati</hi>
                                    (Hipolit, Dictionarium trilingue, str. I,191).</p>
                            </note> brez nje pa nastopa v nizih, karšen je naslednji: <hi rend="italic">Arbeiten, würcken. délati,</hi>
                            <hi rend="italic">djáti, djániti, <hi rend="bold">djáliti</hi>;
                                djanováti</hi>.<note n="1177" place="foot" xml:id="body.note.1177"><p> Hipolit, Dictionarium trilingue, str. II,11.</p>
                            </note> Glagol <hi rend="italic">dejaliti</hi> spremlja tudi deležnik
                                <hi rend="italic">dejaloječ</hi>. </p>
                        <p>Nekaterim glagolom se je postopno pridružila še povratna različica. Tudi
                            v 18. stoletju še uporabljanemu glagolu <hi rend="italic">ahtati</hi><note n="1178" place="foot" xml:id="body.note.1178"><p>
                                    Npr.: <hi rend="italic">Ti ſo pravi delavci /.../ kateri nikar
                                        na lon, tàmuzh na Gnado inu miloſt tiga Goſpodaria <hi rend="bold">ahtaio</hi>, gledaio inu mu ſlushio</hi>
                                    (Krelj, POSTILLA SLOVENSKA, str. XCI).</p>
                            </note>se je v Kastelec-Vorenčevem slovarju že pridružila različica s
                                <hi rend="italic">se</hi>, ki se od izhodiščnega glagola razlikuje
                            pomensko in po rodilniški vezavi (<hi rend="italic"><hi rend="bold">ahtati se</hi> /…/ floccifacere, malu </hi><hi rend="italic">ſhtimati, ali malu ſe ahtati ene rizhy</hi><note n="1179" place="foot" xml:id="body.note.1179"><p> Kastelec-Vorenc,
                                    Dictionarium latino-carniolicum, str. 15.</p>
                            </note>). </p>
                        <p>Opazen pa je tudi nasprotni pojav. Namesto tekmovalnih nedovršnih
                            različic <hi rend="italic">besediti</hi> in <hi rend="italic">besedovati</hi>, znanih iz Trubarjevih zgodnejših del,<note n="1180" place="foot" xml:id="body.note.1180"><p> Prim. Ahačič et
                                    al., Besedje, str. 44.</p>
                            </note> se je v nadaljnjih stoletjih vse bolj uveljavljala različica,
                            tvorjena s pripono <hi rend="italic">-ova-</hi>, specializirano za
                            izražanje ponavljalnosti. Tudi med dvema sopomenskima, istokorenskima
                            glagoloma <hi rend="italic">dokonati</hi> in <hi rend="italic">dokončati</hi>, ki so ju v 16. stoletju spremljale povratne in
                            nedovršne različice (<hi rend="italic">dokonati se</hi> in <hi rend="italic">dokonavati</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi> ter <hi rend="italic">dokonjati</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi> in <hi rend="italic">dokonovati se</hi>), je
                            raba v naslednjih dveh stoletjih izpostavila v 16. stoletju še manj
                            uporabljani glagol <hi rend="italic">dokončati</hi> (Kastelec-Vorenc,
                            Hipolit, Gutsman). </p>
                        <p>Tvorbena analiza, ki se ni ozirala na izvor glagolov, je pokazala, da je
                            naraslo število izsamostalniških glagolov (npr. <hi rend="italic">bovhujem</hi> ‘Flöhe ausſuchen’ (Pohlin), <hi rend="italic">bradim
                                se</hi> ‘Mannbar werden’ (Pohlin)), <hi rend="italic">bičovati</hi>
                            ‘tepsti’ (Kastelec-Vorenc), <hi rend="italic">bratiti se</hi> (Pohlin),
                                <hi rend="italic">deklujem</hi> ‘Mägdedienſt thun’ (Pohlin), <hi rend="italic">denariti</hi> ali <hi rend="italic">denarčiti</hi>
                            ‘denar delati’ (Hipolit)<note n="1181" place="foot" xml:id="body.note.1181"><p> Prim. <hi rend="italic">Moneta, monetam
                                        cudere. Münzen. denárje kováti<hi rend="bold">,
                                            denaríti</hi>, ali <hi rend="bold">denarízhiti</hi>,
                                        denárje délati</hi> (Hipolit, Dictionarium trilingue, str.
                                    I,373).</p>
                            </note> itd.) in da se pojavljajo tudi glagoli z besednovrstno drugačno
                            podstavo: npr. <hi rend="italic">Ber</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">him</hi> ‘Eilen’ ali <hi rend="italic">bosim</hi> ‘Huf
                            abnehmen’ (Pohlin); <hi rend="italic">britkovati</hi> ‘ängsten’; <hi rend="italic">četertiti </hi>‘Viertheln, viertheilen’ (Gutsman) itd. </p>
                        <p>Naraslo je tudi število zloženk in sklopov, tvorbeno oprtih na deležnike
                            in glagolnike: npr. <hi rend="italic">častiskazanje</hi>, <hi rend="italic">častizablen</hi>, <hi rend="italic">častizabljenje</hi>, <hi rend="italic">častosramuječen</hi> – vse
                            pri Gutsmanu itd. Besedotvorne novosti je mogoče zaznati tudi v
                            Pohlinovem slovarju: <hi rend="italic">blogerrečem</hi> in <hi rend="italic">blogervam</hi>, <hi rend="italic">blogerujem</hi>
                                ‘segnen’.<note n="1182" place="foot" xml:id="body.note.1182"><p>
                                    Pohlin, TU MALU BESEDISHE, str. B4b.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Glasoslovne variante primerjanih glagolov</head>
                        <p>Glasoslovne varianteso najpogosteje narečnega izvora. Primerjava je
                            odkrila naraščajočo razvojno, hkrati pa geografsko pogojeno glasoslovno
                            in besedotvorno variantnost glagolskih poimenovanj (npr. <hi rend="italic">antikati </hi><hi rend="italic">→ amtikati</hi>, <hi rend="italic">farbati →</hi><hi rend="italic"> barbati</hi>, <hi rend="italic">bežati →</hi><hi rend="italic"> biežati</hi>, <hi rend="italic">bleščiti se →</hi><hi rend="italic"> blišeti se</hi>,
                                <hi rend="italic">bleši</hi>
                            <hi rend="italic">se</hi>, <hi rend="italic">falšati</hi>
                            <hi rend="italic">→</hi>
                            <hi rend="italic">favšati</hi>; <hi rend="italic">burdelam</hi> in <hi rend="italic">burdelim</hi> ‘schwelgen’ (Pohlin), <hi rend="italic">fantirati</hi> in <hi rend="italic">fantiruvati</hi> ‘inventieren’           
                 (Gutsman) itd.). Osrednje uveljavljeni različici <hi rend="italic">daniti se</hi> se je v Kastelec-Vorenčevem slovarju pridružila
                            kasneje neuporabljana besedotvorna različica <hi rend="italic">dneviti
                                se</hi>, v Gutsmanovem slovarju pa še koroška glasoslovna, ki jo
                            barva ejevski odraz nekdanjega polglasnika: <hi rend="italic">deni
                                se</hi>, <hi rend="italic">deniti se</hi>.<note n="1183" place="foot" xml:id="body.note.1183"><p> Gutsmann,
                                    Deutsch-windisches Wörterbuch, str. 83. O Gutsmanovem zajemanju
                                    leksike iz živega jezika ter o glasoslovnem in oblikoslovnem
                                    upoštevanju koroških narečij prim. Karničar, Deutsch-windisches
                                    Wörterbuch/.../ von Oswald Gutsmann, str. 8–11, 19–24.</p>
                            </note> Poleg stoletja uporabljanega glagola <hi rend="italic">bližati
                                se</hi> se je v Gutsmanovem slovarju pojavil tudi glagol <hi rend="italic">bližiti</hi>.</p>
                        <p>V posebno skupino bi bilo mogoče združiti tudi glagole, ki kažejo na
                            koroško, to je narečno omejeno rabo. Povezovalna in hkrati razlikovalna
                            je prav narečnost, čeprav je zaradi nenehnega stika nemščine in
                            slovenščine tudi med tovrstnimi glagoli veliko prevzetih iz nemščine.
                            Npr.: <hi rend="italic">čaižati</hi> ‘tröpfeln’, <hi rend="italic">čaklati</hi> ‘gackeln, lallen’ = blebetati, pa tudi <hi rend="italic">čeglati</hi> in <hi rend="italic">čeglanje</hi> za <hi rend="italic">kegeln</hi>, kjer gre za glasovno obarvanost. Glede na
                            dotedanjo tradicijo izkazuje tvorbeno odstopanje tudi glagol <hi rend="italic">darovititi</hi>, saj je izpeljan iz pridevnika <hi rend="italic">darovit</hi>. Gutsmanov slovar kot edini izmed
                            preverjenih navaja tudi <hi rend="italic">dobarati</hi>
                            <hi rend="italic">Erfragen</hi>.<note n="1184" place="foot" xml:id="body.note.1184"><p> Gutsmann, Deutsch-windisches Wörterbuch,
                                    str. 91.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>Na razvojno naraščanje istokorenskih oz. istopodstavnih glagolskih
                            poimenovanj kažejo npr. naslednje člensko obogatene skupine: <hi rend="italic">curati</hi> je od 16. stoletja splošno znani glagol,
                            ki so se mu v Hipolitovem slovarju pridružile različice <hi rend="italic">cureti</hi> in <hi rend="italic">curljati</hi> ter <hi rend="italic">curejti </hi>in <hi rend="italic">cerlati</hi>, v
                            Gutsmanovem slovarju pa še <hi rend="italic">curiti</hi>.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Vzroki primerjalno ugotovljenih razlik</head>
                        <p>Eden izmed vzrokov za velik del primerjalno ugotovljenega leksikalnega
                            neskladja med knjižnojezikovno rabo v 16. stoletju in slovarsko zajeto
                            leksiko v 18. stoletju je besedilnozvrstna neujemalnost in z njo
                            povezana različna namembnost primerjanih besedil. Slednje je mogoče v
                            manjših sledovih zaznavati že znotraj 16. stoletja, raznočasno pa
                            prihaja še bolj do izraza. Slovensko pisane knjige druge polovice 16.
                            stoletja izkazujejo precejšno pestrost kljub temu, da jedro
                            predstavljajo biblijski prevodi z Dalmatinovo <hi rend="italic">Biblijo</hi> kot največjim dosežkom dobe. Na tematsko širjenje
                            uporabljenega besedja so v 16. stoletju med nabožnimi besedili vplivale                  
          postile, med necerkvenimi pa abecedariji, z zajetimi primeri tudi
                            Bohoričeva slovnica, v še večji meri pa tudi oba Megiserjeva
                            slovarja.</p>
                        <p>Slovarsko zajeta leksika je tudi v 18. stoletju deloma odsev vsebine
                            tujih slovarjev, na katere so se slovenski slovarniki opirali,<note n="1185" place="foot" xml:id="body.note.1185"><p> Hipolit je npr. za
                                    osnovo vzel latinsko-nemški in nemško-latinski slovar Johanesa
                                    Frisiusa (1709).</p>
                            </note> deloma zrcali živo sočasno rabo oz. govorico, deloma pa zavestno
                            črpa iz knjižnojezikovne zakladnice. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Rokopisni in tiskani viri</head>
                            <p>Dalmatin, Jurij: <hi rend="italic">BIBLIE, TV IE, VSIGA SVETIGA PISMA
                                    PERVI DEIL</hi>. Ljubljana : 1578.</p>
                            <p>Dalmatin, Jurij: <hi rend="italic">BIBLIA, TV IE VSE SVETV PISMV,
                                    STARIGA inu Noviga Teſ</hi><hi rend="italic">tamenta.
                                </hi>Wittemberg : 1584. Faksimile: Ljubljana : Mladinska knjiga v
                                Ljubljani v sodelovanju z založbo Dr. Trofenik v Münchnu, 1968.</p>
                            <p>Gutsmann, Oswald: <hi rend="italic">Deutsch-windisches Wörterbuch mit
                                    einer Sammlung der verdeutschten windischen Stammwörter, und
                                    einiger vorzüglichern abstammenden Wörter von Oswald
                                    Gutsmann</hi>. Klagenfurt : 1789. Auf Slowenisch-Deutsch
                                umgekehrt und bearbeitet von Ludwig Karničar. Graz : Institut für
                                Slawistik der Universität Graz, 1999.</p>
                            <p>Juričič, Jurij: <hi rend="italic">POSTILLA</hi>. Ljubljana :
                                1578.</p>
                            <p>Karničar, Ludvik: <hi rend="italic">Deutsch-windisches Wörterbuch mit
                                    einer Sammlung der verdeutschten windischen Stammwörter, und
                                    einiger vorzüglichern abstammenden Wörter von Oswald
                                    Gutsmann</hi>. Klagenfurt : 1789. Auf Slowenisch-Deutsch
                                umgekehrt und bearbeitet von Ludwig Karničar. Graz : Institut für
                                Slawistik der Universität Graz, 1999. </p>
                            <p>Kastelec-Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum = Stabej, Jože: <hi rend="italic">Slovensko-latinski slovar po: Matija Kastelec –
                                    Gregor Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum (1680–1710)</hi>.
                                Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 1997.</p>
                            <p>Krelj, Sebastijan: <hi rend="italic">POSTILLA SLOVENSKA</hi>.
                                Regensburg : 1567.</p>
                            <p>Lägreid, Annelies: <hi rend="italic">Hieronymus Megiser,
                                    Slowenisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch. Neugestaltung und
                                    Faksimile der ersten Ausgabe aus dem Jahre 1592</hi>. Bearbeitet
                                von Annelies Lägreid. Wiesbaden : 1967.</p>
                            <p>Megiser, Hieronymus: <hi rend="italic">DICTIONARIVM QVATVOR
                                    LINGVARVM. </hi>Graz : 1592.</p>
                            <p>Megiser, Hieronymus: <hi rend="italic">Theſ</hi><hi rend="italic">aurus Polyglottus vel, Dictionarium Multilingue</hi>.
                                Francofurti ad Moenum : 1603. Iz njega je slovensko besedje z
                                latinskimi in nemškimi pomeni za <hi rend="italic">Slovensko-latinsko-nemški slovar</hi> izpisal in uredil Jože
                                Stabej. Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in umetnosti,
                                1977.</p>
                            <p>Pohlin, o. Marko: <hi rend="italic">KMETAM SA POTREBO INU POMOZH ALI
                                    UKA POLNE VESELE, INU SHALOSTNE PERGODBE TEVASY MILDHAJM.
                                </hi>Dunaj : 1789.</p>
                            <p>Pohlin, o. Marko: <hi rend="italic">TU MALU BESEDISHE TREH
                                    JESIKOV</hi>. Laibach : 1781. Faksimile: München : Dr. dr.
                                Rudolf Trofenik, 1972.</p>
                            <p>Snoj, Marko: <hi rend="italic">Slovar jezika Janeza
                                    Svetokriškega</hi>. Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in
                                umetnosti, Fundacija dr. Bruno Breschi, Inštitut za slovenski jezik
                                Frana Ramov­ša ZRC SAZU, (Dela 49/7), 2006.</p>
                            <p>Stabej, Jože: <hi rend="italic">Hieronymus Megiser, Thesaurus
                                    polyglottus</hi>, 1603. Iz njega je slovensko besedje z
                                latinskimi in nemškimi pomeni za Slovensko-latinsko-nemški slovar
                                izpisal in uredil Jože Stabej. Ljubljana : Slovenska akademija
                                znanosti in umetnosti, 1977.</p>
                            <p>Stabej, Jože: <hi rend="italic">Slovensko-latinski slovar po: Matija
                                    Kastelec - Gregor Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum
                                    (1680–1710)</hi>. Ljubljana : Založba ZRC,
                                Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in
                                umetnosti, 1997.</p>
                            <p>Trubar, Primož: <hi rend="italic">CATEHISMVS SDVEIMA ISLAGAMA</hi>.
                                Tübingen : 1575.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Ahačič, Kozma, Legan Ravnikar, Andreja, Merše, Majda, Narat, Jožica,
                                Novak, France: <hi rend="italic">Besedje slovenskega knjižnega
                                    jezika 16. stoletja</hi>. Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU,
                                2011.</p>
                            <p>Bezlaj, France: <hi rend="italic">Etimološki slovar slovenskega
                                    jezika. </hi>Prva knjiga, A–J. Ljubljana : Slovenska akademija
                                znanosti in umetnosti, Inštitut za slovenski jezik (izd.), Mladinska
                                knjiga (zal.), 1976.</p>
                            <p>Breznik, Anton: Slovenski slovarji. <hi rend="italic">Razprave</hi>,
                                III, 1926, str. 110–174.</p>
                            <p>Cigale, Matej: <hi rend="italic">Deutſch-ſloveniſches
                                Wörterbuch</hi>. Laibach : Herausgegeben auf Koſten des
                                hochwürdigſten Herrn Fürſtbiſchofes von Laibach, Anton Alois Wolf,
                                1860.</p>
                            <p>Jakopin, Franc: Pohlin in Gutsman kot leksikografa. <hi rend="italic">Leksikografija i leksikologija</hi>. Zbornik radova. Sarajevo :
                                Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine, 1988, str.
                                35–43.</p>
                            <p>Merše, Majda. Slovarski prikazi glagolskega vida : (od Bohoriča do
                                Pleteršnika). <hi rend="italic">Maks Pleteršnik</hi>, (Zbornik
                                Slavističnega društva Slovenije, 5), (ur. France Novak in Franc
                                Jakopin). Ljubljana : Zavod Republike Slovenije za šolstvo, 1997,
                                str. 27–41.</p>
                            <p>Merše, Majda. <hi rend="italic">Slovenski knjižni jezik 16. stoletja
                                    : razprave o oblikoslovju, besedotvorju, glasoslovju in
                                    pravopisu</hi>, (Zbirka Linguistica et philologica, 23).
                                Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2009.</p>
                            <p>Merše, Majda<hi rend="italic">. Vid in vrstnost glagola v slovenskem
                                    knjižnem jeziku 16. stoletja = Aspect and aktionsart in the 16th
                                    century Slovene literary language</hi>, (Dela, 44). Ljubljana :
                                Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1995.</p>
                            <p>Merše, Majda, Novak, France, Premk, Francka: <hi rend="italic">Slovar
                                    jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Poskusni
                                    snopič</hi>. Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001.</p>
                            <p>Orel-Pogačnik, Irena: Sopomenskost samostalnikov v starejših
                                slovenskih slovarjih. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi>,
                                XXXIX, št. 2, str. 145–163.</p>
                            <p>Pleteršnik, Maks: <hi rend="italic">Slovensko-nemški slovar</hi> I
                                (A–O, 1894), II (P–Ž, 1895). Ljubljana : Knezoškofijstvo, 1894/95. </p>
                            <p>Snoj, Marko: <hi rend="italic">Slovenski etimološki slovar</hi>.
                                Ljubljana : Založba Mladinska knjiga, 1997.</p>
                            <p>SSKJ = <hi rend="italic">Slovar slovenskega knjižnega jezika</hi> I
                                (A–H, 1970), II (I–Na, 1975), III (Ne–Pren, 1979), IV (Preo–Š,
                                1985), V (T–Ž, 1991). Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in
                                umetnosti (izd.), Državna založba Slovenije (zal.).</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Die Verben in den Wörterbüchern des 18. Jahrhunderts und
                                die protestantische Tradition</hi>
                        </p>
                        <p>Das 18. Jahrhundert war im slowenischen ethnischen Gebiet auch ein
                            Jahrhundert intensiver lexikographischer Tätigkeit. Die meisten
                            Wörterbücher, die von slowenischen Geistlichen und Ordensleuten verfasst
                            wurden, blieben zwar in der Handschriftform erhalten, dennoch wurden
                            einige von ihnen auch gedruckt und übten in dieser Form einen starken
                            Einfluss auf die lexikographische, mittelbar aber auch die
                            schriftsprachliche Tradition aus. Ein Vergleich der Verben in vier
                            Wörterbüchern des 18. Jahrhunderts (Kastelec-Vorenc (1680–1710), Hipolit
                            (1711–1712), Pohlin (1781) und Gutsmann (1789)) mit der Verbalexik in
                            den Werken der slowenischen protestantischen Autoren des 16.
                            Jahrhunderts und in den beiden mehrsprachigen Wörterbüchern Megisers
                            (1592 und 1603) verfolgt die Absicht, Merkmale der lexikographisch
                            erfassten Lexik in den zum Vergleich herangezogenen Werken aufzudecken
                            und auf Veränderungen in der Zusammensetzung und Gebrauchsfrequenz
                            hinzuweisen. Der Vergleich ergab folgendes:</p>
                        <p>• Gedruckte und in Handschriftform erhaltene Wörterbücher des 18.
                            Jahrhunderts weisen einen stark veränderten Lexikbestand im Vergleich
                            zur Schriftsprache des 16. Jahrhunderts auf.</p>
                        <p>• Zur übereinstimmenden Wortschatzschicht gehören Handlungs-, Vorgangs-
                            und Zustandsverben, die allgemein bekannt und folglich nicht
                            zeitgebunden sind (z. B. <hi rend="italic">biti sem</hi> und <hi rend="italic">biti bijem</hi>, <hi rend="italic">bati se</hi>, <hi rend="italic">bolehati</hi>, <hi rend="italic">brejiti</hi>, <hi rend="italic">beliti</hi>, <hi rend="italic">bobnati</hi>, <hi rend="italic">brisati</hi>, <hi rend="italic">buditi</hi>, <hi rend="italic">flisati se </hi>usw.).</p>
                        <p>• Die Analyse der Verbalexik im Hinblick auf deren Herkunft wies eine
                            allmähliche Zunahme von Benennungen auf, die aus der deutschen Sprache
                            entlehnt wurden. Unter den Verben, die die Schriftsprache des 16.
                            Jahrhunderts nicht aufweist, in den Wörterbüchern des 18. Jahrhunderts
                            aber vorkommen, sind auch solche wie: <hi rend="italic">abdonkati</hi>,
                                <hi rend="italic">aufklati</hi>, <hi rend="italic">ahlati</hi>, <hi rend="italic">fidlati</hi>, <hi rend="italic">filcati</hi> usw. Die
                            Gruppe der Verben auf -<hi rend="italic">irati,</hi> die bereits im 16.
                            Jahrhundert als Internationalismen (<hi rend="italic">absolvirati</hi>,
                                <hi rend="italic">adplicirati</hi>, <hi rend="italic">figurirati
                            </hi>usw.) aufgefasst wurden, weist im Lexikbestand des 18. Jahrhunderts
                            eine veränderte Zusammensetzung auf. Verben mit dem Fremdpräfix <hi rend="italic">an</hi>- (<hi rend="italic">aniti</hi>, <hi rend="italic">anvzeti se/anjemati se</hi>, <hi rend="italic">anzadeti </hi>usw.) waren nach wie vor fest in Gebrauch. Dasselbe
                            gilt für die verbalen Lehnübersetzungen mit adverbialem Bestandteil
                            (etwa <hi rend="italic">doli vdariti </hi>für &apos;abschlagen&apos;), obwohl die
                            Wörterbücher des 18. Jahrhunderts nicht dieselbe Zahl solcher
                            Wortbildungsprodukte aufweisen. Deren Erfassung differiert vermutlich
                            auch je nach dem Konzept und den Umständen, unter denen die Wörterbücher
                            entstanden, und nicht nur nach deren Gebrauchsfrequenz.</p>
                        <p>• Die Wortbildungsanalyse der zum Vergleich herangezogenen Verben zeigte
                            unter anderem eine größere Vielfalt von Verben, die sich nach ihrem
                            Verbalaspekt unterscheiden (z. B. <hi rend="italic">brcati</hi> → <hi rend="italic">brcniti ­ brcati</hi>), ferner von onomatopoetischen
                            Verben (z. B. <hi rend="italic">blejati</hi>, <hi rend="italic">bleketati</hi>), von Verben mit diminutivem Infix (z. B. <hi rend="italic">ajčkati</hi>). Einträge von onomatopoetischen Verben
                            wiesen eine große Vielfalt von phonetischen Varianten auf, die sich an
                            verschiedene auditive Eindrücke von motivierenden Lauten anlehnen (<hi rend="italic">bobotati </hi>→<hi rend="italic"> bobočati</hi>, <hi rend="italic">praskanteti </hi>→ <hi rend="italic">brasketati</hi>,
                                <hi rend="italic">brečati</hi> → <hi rend="italic">brenčati</hi>
                            usw.).</p>
                        <p>• Der Vergleich wies auch eine wachsende Entwicklungs-, zugleich aber
                            geographisch bedingte Wortlaut- und Wortbildungsvarietät von verbalen
                            Benennungen auf (z. B. <hi rend="italic">anti-<lb></lb><lb></lb>kati </hi>→ <hi rend="italic">amtikati</hi>, <hi rend="italic">farbati </hi>→<hi rend="italic"> barbati</hi>, <hi rend="italic">bežati</hi> → <hi rend="italic">biežati</hi>, <hi rend="italic">bleščiti se </hi>→ <hi rend="italic">blišeti se</hi>, <hi rend="italic">bleši se</hi>, <hi rend="italic">falšati </hi>→ <hi rend="italic">favšati</hi>; <hi rend="italic">burdelam </hi>und <hi rend="italic">burdelim
                            </hi>‘schwelgen’ (Pohlin), <hi rend="italic">fantirati </hi>und <hi rend="italic">fantiruvati </hi>‘inventieren’ (Gutsmann) usw.).</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Marko Pohlin – oblikovalec oznanjevalnih besedil v obdobju
                        razsvetljenstva</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Martina Orožen</docAuthor>
                        <affiliation>dr., upok. red. prof. za zgodovino in dialektologijo
                            slovenskega jezika na Oddelku za slovanske jezike in književnosti
                            Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, Aškerčeva 2, SI–1000
                            Ljubljana</affiliation>
                        <email>martina.orozen@t-2.net</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Vsebinsko široko zasnovana Pohlinova slovstvena ustvarjalnost druge
                            polovice 18. stoletja obsega tri novatorska vsebinska področja: nabožno
                            slovstvo, poljudnostrokovna dela in jezikovno normativnost. Prispevek se
                            osredinja na oznanjevalna besedila leposlovne in razlagalno-sporočevalne
                            jezikovne zvrsti, ki jih izkazuje vse njegovo tvorno obdobje. Pohlin je
                            v svojih besedilih začel glasovno-oblikovno ravnino tedanjega knjižnega
                            jezika premišljeno približevati sočasni ljubljanski mestni govorici. Med
                            najvidnejše posledice približevanja na glasoslovni ravnini spada npr.
                            sistemsko izpeljani delni upad kratko poudarjenih in izpad nepoudarjenih
                            samoglasnikov, ki se odraža tudi v spremembah oblikoslovnih kategorij.
                            Skladenjska ravnina izkazuje ohranjenost nekaterih arhaičnih
                            skladenjskih vzorcev. Stilistično ubesedovanje pridig je izvirno
                            iznajdljivo, molitve in cerkvene pesmi pa so ubesedene z navezavo na
                            tradicijo.</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>Marko Pohlin, oznanjevalna besedila, glasoslovje, oblikoslovje, skladnja,
                            ljubljanska govorica</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Družbene razmere</head>
                        <p>Knjižno delo Marka Pohlina je na svojski način zaznamovalo drugo polovico
                            18. stoletja na Kranjskem. Izstopa najprej po odločilno slovenskem
                            preporodnem mišljenju, ki osmišlja vso njegovo večplastno
                            petintridesetletno besedilno ustvarjalnost. Le-ta sovpada v
                            politično-družbenem pogledu tudi s časom jožefinizma in janzenizma na
                            Kranjskem, ki meništvu ni bil naklonjen, zato je zadevala še na posebne,
                            v tem pogledu neizražene ovire. Še več, dano okolje v Ljubljani ni z
                            odobravanjem sprejemalo Pohlinovih ustvarjalnih pobud, se ni z njimi
                            tvorno soočalo, in tako je njegovo ime prešlo v slovensko kulturno
                            zgodovino zaznamovano z negativnim predznakom.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlinovi vsebinski sklopi</head>
                        <p>V vsebinskem pogledu široko, interdisciplinarno, načrtno zasnovano
                            Pohlinovo slov­stveno delo, obsega kar tri različne, vendar med seboj
                            dopolnjujoče se vsebinske sklope. Gotovo je, da so v izhodišču njegovih
                            ustvarjalnih prizadevanj bogoslužna oznanjevalna besedila, ubesedena v
                            leposlovno-jezikovni zvrsti (tako prevodi evangelijev, priredbe
                            molitvenikov, molitev, cerkvenih pesmi in pridig) ter katekizemska
                            besedila v razlagalno-sporočevalni jezikovni zvrsti, vezana na njegov
                            meniški stan, na njegov duhovni poklic. Kot bosonogi avguštinec
                            (diskalceat) je v letih od 1763 do svoje smrti (1801) v Ljubljani in na
                            Dunaju tvorno, dejavno in vznemirjajoče posegal v slovenski knjižni
                            jezikovni in slovstveni razvoj. Vsa ta njegova bogoslužna oznanjevalna
                            besedila so sicer evidentirana,<note n="1186" place="foot" xml:id="body.note.1186"><p> Glej geslo<hi rend="italic"> Marko
                                        Pohlin</hi> (SBL II, str. 417–425). Ob sicer natančni
                                    ugotovitvi Pohlinovih tiskanih knjig in rokopisnih zasnov je
                                    Pohlin kot osebnost predstavljen razmeroma kritično, skladno z
                                    mnenji njegovih nenaklonjenih sodobnikov. Literarnozgodovinsko
                                    oceno o njem je napisal literarni zgodovinar dr. F. Kidrič. Glej
                                    še: Merše – Smolik, Marko Pohlin, str. 38–39.</p>
                            </note> niso pa še bila ovrednotena niti z vidika besedilnih vrst niti z
                            vidika jezikovnih zvrsti, zlasti pa ne z vidika Pohlinovega normativno
                            svojskega in stilistično izvirno premišljenega ubesedovanja.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_133.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica Pohlinove slovnice KRAYNSKA GRAMMATIKA, 1768.</head>
                        </figure>
                        <p>Drugi sklop njegovih dejavnosti predstavljajo njegova jezikovnonormativna
                            dela, ki so neposredno povezana z vsemi njegovimi ubeseditvami. Gre za
                            normativne priročnike, na katerih sloni vse njegovo besedilno
                            ustvarjanje, za njegovo slovnico in slovarje. To je njegova <hi rend="italic">Kraynska Grammatika</hi> (1768), in njena predelava
                            (1783), ki je bila v sodobnem slovenističnem jezikoslovju ovrednotena
                            kot tehten prispevek k spoznavanju in natančnejšemu opisu jezikovnega
                            slovničnega sestava tedanjega kranjskega knjižnega jezika.<note n="1187" place="foot" xml:id="body.note.1187"><p> Glej še Orožen, Pohlinovo
                                    jezikoslovno delo, str. 250–254; Toporišič, Pohlinova slovnica,
                                    str. 95–128; Križaj, Pisava in oblikoslovje, str. 291–296;
                                    Honzak, Marko Pohlin /.../, str. 9–28. Posebej je v tem pogledu
                                    pomemben reprint<hi rend="italic"> Kraynske Grammatike
                                        </hi>(in<hi rend="italic"> Bibliothece Carniolie</hi>)
                                    (2003) s slovenskim prevodom Jožeta Stabeja, z Bibliografijo
                                    Pohlinovih del in Bibliografijo prispevkov o njem (Marko
                                    Kranjec).</p>
                            </note> Pa tudi njegovi slovarji, zlasti<hi rend="italic"> Tu malu
                                besedishe treh jesikov</hi> (1781) je vzbudilo dovolj pozornosti in
                            je bilo v razvojnem poteku starejšega slovenskega slovaropisja po svoji
                            inovativnosti (slovenski geselski besedi) in metodičnem pristopu
                            ustrezno pozitivno ovrednoteno.<note n="1188" place="foot" xml:id="body.note.1188"><p> Glej monografijo <hi rend="italic">Historia Leksykografii sloweńskiej</hi> (Ostromęcka
                                    Frąnczak, 2007) in oceno M. Orožen (Orožen, Zgodovina slovenske
                                    leksikologije, str. 483–492). Glej še Stabej, Enu malu
                                    Besedishe, str. 304–331; Pohlinovo <hi rend="italic">Tu malu
                                        besedishe treh jesikov. Das ist … das kleine Wörterbuch in
                                        dreyen Sprachen …</hi>, 1781 (faksimile: Stabej, 1972) in
                                        <hi rend="italic">Glossarium Slavicum</hi>, 1792(faksimile:
                                    Stabej, 1973).</p>
                            </note> Vse druge ocene njegovega dela so večinoma prispevali literarni
                            zgodovinarji (glej Bibliografijo M. Kranjca v faksimilirani izdaji <hi rend="italic">Kraynske Grammatike</hi>), ki so Pohlinu priznavali
                            predvsem narodno-ozaveščevalno vlogo v času, ko se je v avstrijskem
                            šolstvu na mesto latinščine začela uvajati nemščina, pri čemer je bila
                            prezrta materinščina tako na Kranjskem kot v drugih slovenskih deželah
                            Avstrije. Pohlin je pri prvi priložnosti odločno in neustrašeno
                            povzdignil proti takšnemu ukrepanju svoj glas. V uvodu svoje slovnice je
                            zapisal: »Kranjci, ne sramujmo se svojega jezika, saj ni tako slab,
                            kakor mislite«, in odločno zastavil svoje pero. Začel je ustvarjati
                            kranjsko-slovenska besedila na vseh področjih: na bogoslužnem,
                            leposlovnem (<hi rend="italic">Pisanice</hi> 1779–1781), na
                            vzgojno-izobraževalnem (<hi rend="italic">Bukuvce za rajtengo</hi> 1781,
                                <hi rend="italic">Kmetam za potrebo inu pomoč </hi>1789).</p>
                        <p>Tako so novo ovrednotenje dosegle zlasti<hi rend="italic"> Pisanice od
                                lepeh umetnost.</hi><note n="1189" place="foot" xml:id="body.note.1189"><p> Glej faksimile po tiskanem primerku in
                                    rokopisu NUK-a v Ljubljani (1977) in Legiša, Pisanice
                                    1779–1782,str. 377–417.</p>
                            </note> Pohlinovo preveč pristransko zavrnjeno jezikovnonormativno delo
                            je že bilo strokovno ustrezno ovrednoteno, razjasnjeno in
                            rehabilitirano. Deloma je z jezikovnorazvojnega vidika že ovrednoten
                            tudi sklop poljudno-strokovnih, razsvetljenskih vsebin za ljudstvo.
                            Predvsem njegov »enciklopedični« priročnik,<hi rend="italic"> Kmetam za
                                potrebo inu pomoč</hi><note n="1190" place="foot" xml:id="body.note.1190"><p> Glej Rotar, Naše strokovno izrazje, str.
                                    37–58; Orožen, Oblikovanje strokovnega izrazja, str.
                                    509–518.</p>
                            </note>(1789), in to z vidika Pohlinovih inovativnih terminoloških
                            prizadevanj, kot z ozirom na vnos živega besedja iz občne rabe ter
                            besednih zvez (frazeologemov) in skladenjskih vzorcev po govornem načinu
                            izražanja v tedanjih središčih Kranjske (Ljubljana – Kranj – Kamnik).
                            Tako je bilo »pisno kalkiranje« tradicionalnega kranjskega knjižnega
                            jezika do neke mere zamejeno, kar je bilo razvojno pozitivno, čeprav so
                            glede na rabo govorno uveljavljenih adaptirank in funkcionalno-pomensko
                            potrebnih novotvorjenk leteli hudi očitki. Pohlinu so sodobniki očitali
                            in zamerili, ker je tedanjemu kranjskemu knjižnemu jeziku spreminjal
                            glasovno-oblikovno osnovo, se odklonil od pisne tradicije, jo zavračal
                            in v svoji slovnici ter v vseh svojih knjižnih delih uveljavljal
                            sinhrono govorno podobo – »ljubljanščino«. To mnenje se je ponavljalo do
                            novejših slovenističnih slovničnih raziskav, ki so se prvenstveno
                            osredinjale na vrednotenje slovnic (obeh izdaj) in slovarjev, manj na
                            njegove konkretne ubeseditve, med temi pa so ostajala ob strani zlasti
                            njegova bogoslužna oznanjevalna besedila, ki izkazujejo najvišjo stopnjo
                            govorne utečenosti. Razumljivo, saj so bila pravzaprav vso zgodovino
                            krščanstva na Slovenskem v bogoslužju ali pri ljudskih pobožnostih
                            izvajana govorno. Šele M. Kastelec in M. Paglovec sta začela
                            pripravljati prve »molitvene bukvice«, molitveni obseg pa je z »novimi«,
                            dodatnimi besedili razširil prav M. Pohlin. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlinov funkcionalni jezikovni nazor</head>
                        <p>Pohlinovi kritiki se niso vprašali, zakaj je mož vse to storil, pa tudi
                            njegove »ljubljanščine« niso opredelili. Odgovor na ti dve vprašanji pa
                            odpira globlji vpogled v razumevanje njegovih jezikovno-nazorsko
                            premišljenih normativnih odločitev glede na dejansko jezikovno stanje v
                            danem času in prostoru. Pohlin je bil velik jezikovno-jezikoslovni
                            realist pred nastankom metodološko opredeljene jezikoslovne znanosti.
                            Vprašanja jezikovne diahronije mu še niso bila jasna, zato se je pri
                            opisu jezika prvenstveno opiral na njegovo sočasno stanje, iskal v njem
                            pravila, po katerih bi bilo mogoče naravno pravilno in namenom
                            sporočanja ustrezno govoriti in pisati. Iz vsega, kar je napisal, je
                            razvidno, kako se je trudil za blagoglasnost sporočanja in sprejemljive
                            poenostavitve v območju oblikoslovja.Zlasti je opuščal zgodovinsko
                            upravičene variantne morfeme v sklanjatvah in spregatvah, dopolnjeval pa
                            jih je z novimi opažanji. Tako je npr. ugotovil, da pri sam. ž. spola
                            dvojine ni; prepoznal je sklon, orodnik; ob glagolskih oblikah je odkril
                            želelnik, ob trpniku je odkril oblike na -<hi rend="italic">t </hi>(<hi rend="italic">ubit, re</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">dert</hi>)<hi rend="italic">.</hi> Vse to in še marsikaj ob
                            soočanju zapisane in govorjene kranjščine.</p>
                        <p>Vsa njegova svojsko normativno oblikovana besedila so v tesni zvezi z
                            njegovo, za svoj čas drzno jezikovno odločitvijo, z njegovim spoznanjem,
                            da je treba v danem času premostiti nesprejemljivi razkorak med
                            tradicionalno knjižno (pisno) in sočasno (kultivirano) govorno podobo
                            kranjskega-slovenskega jezika. V naslovu svoje<hi rend="italic">
                                Kraynske Grammatike</hi> je poudaril, da je to »veščina, kako se
                            kranjščina pravilno govori in piše(<hi rend="italic">ki jo je iz
                                ljubezni do domovine in za rabo tistih, ki se želijo naučiti ali se
                                po njej popolneje izuriti </hi>… <hi rend="italic">marljivo napisal          
                  </hi>… <hi rend="italic">in dal </hi>v<hi rend="italic"> tisk Pater
                                Marcus</hi>). »Kako se govori«, je postavil na prvo mesto. Iz teh
                            razlogov je Pohlin kot šempetrski meščan<note n="1191" place="foot" xml:id="body.note.1191"><p> Po očetu je bil celo Kamničan, kar glede
                                    na knjižno dejavnost M. Paglovca, njegove »kamniške jezikovne
                                    šole«, verjetno ni brez pomena. V tem smislu je dejansko prvi
                                    slovničar, ki se je na nov način soočal tudi z opisom govorne
                                    podobe kranjsko-slovenskega jezika ob teoretični pomoči več
                                    slovnic, ki jih tudi ni navajal. (Gottsched, češki slovničar
                                    Rosa, in »zamolčani« Bohorič). O tem glej Orožen, M. Paglovec,
                                    str. 70–78<hi rend="italic">.</hi></p>
                            </note> svojo glasovno-oblikovno »normo«, pa tudi druge jezikovne prvine
                            v območju skladnje in besedišča, v vseh svojih ubeseditvah po lastni
                            presoji približeval sočasni govorni podstavi ljubljanske mestne
                            govorice, govora izobražencev. In kakšna je bila ta? Dolenjska ali
                            gorenjska? </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Gorenjska podstava Pohlinove knjižne norme</head>
                        <p>Ljubljana ne stoji v brezzračnem jezikovnem prostoru, marveč na meji dveh
                            glavnih središčnih slovenskih narečnih skupin, dolenjske in gorenjske. V
                            kateri prostor je bila vključena šempetrska prafara? Mejila je na zahodu
                            na prafaro Šentvid, kamor je bila uvrščena tudi predmestna vas Šiška.
                            Njeno ime dokazuje že gorenjsko preobrazbo prvotnejšega krajevnega imena
                            Hiška (ime izkazuje pojav drugotnega gorenjskega mehčanja mehkonebnikov
                                <hi rend="italic">k</hi>, <hi rend="italic">g</hi>, <hi rend="italic">h</hi> &gt; <hi rend="italic">č</hi>, <hi rend="italic">j</hi>, <hi rend="italic">š</hi> pred sprednjimi samoglasniki. Tako
                            se glas <hi rend="italic">h</hi> pred <hi rend="italic">i</hi>-jem
                            preobrazi v <hi rend="italic">h</hi> &gt; <hi rend="italic">š</hi>: <hi rend="italic">hiša </hi>&gt; <hi rend="italic">šiša</hi>), <hi rend="italic">Hiška </hi>&gt; <hi rend="italic">Šiška</hi>. Predmestje
                            Ljubljane z usmeritvijo proti Kranju je tako zaznamovano s prvinami
                            gorenjskega narečnega razvoja. In šempetrska prafara? Mejila je proti
                            severu na mengeško prafaro, ki je vsa v gorenjskem narečnem prostoru; v
                            preteklosti je bila gotovo bolj odprta proti severu (Mengšu, Kamniku)
                            kot preko Ljubljanice na hribovito dolenjsko narečno zaledje. To prvotno
                            stanje je v sodobnosti zabrisano, vendar je določena sistemska razlika v
                            govoru še morala obstajati, saj Pohlin v vseh svojih knjižnih delih
                            uveljavlja vse tiste gorenjske razlikovalne prvine, ki so izpričane že v
                            Skalarjevem rokopisu (1643), v delih M. Paglovca (objavljenih s ponatisi
                            v letih 1733–1767), in so se dokončno v kranjskem knjižnem jeziku
                            uveljavila v prevodu Biblije in drugih Japljevih delih. Teh govornih
                            razlikovalnih prvin sicer ni tako veliko, so pa bistveno zaznamovale
                            slušni vtis govora: dolenjski dvoglasniški samoglasniški sestav proti
                            gorenjskemu enoglasniškemu sestavu, če se omejimo samo na te razlike, ki
                            so pa vseskozi »izzivale« določeno lokalno »napetost« med pisci Dolenjci
                            in Gorenjci – še celo v 19. stoletju.<note n="1192" place="foot" xml:id="body.note.1192"><p> Npr. distanca med Vajevci-Gorenjci in
                                    dolenjsko knjižno ustvarjalno trojico: Levstik, Jurčič, Stritar.
                                    Glej Orožen, Pogledi Bleiweisovega kroga, str. 168.</p>
                            </note> Nekako sredi 18. stoletja so zmagale v tedanjem knjižnem jeziku
                            določene »gorenjske« glasovno-oblikovne, tudi leksične razlikovalne
                            prvine, ki so se nato sredi 19. stoletja, ob uvedbi »novih oblik«,
                            ponovno umaknile deloma bolj arhaičnim, dolenjskim. Za katere
                            razlikovalne prvine gre?</p>
                        <p>Osnovna razlika je narečno zaznavna v območju dolgopoudarjenih
                            samoglasnikov; zlasti gre za par <hi rend="italic">ê</hi> in <hi rend="italic">ô</hi>, ki sta že v Trubarjevem času izkazovala
                            razlikovalni razvoj: dolenjsko <hi rend="italic">ei</hi> in <hi rend="italic">u</hi> za gorenjska ozka <hi rend="italic">e</hi> in
                                <hi rend="italic">o</hi>. Kot znano, je Trubar v knjižnem jeziku
                            ukinjal dolenjski dvoglasnik <hi rend="italic">ei</hi> (<hi rend="italic">lejpa cejsta</hi>) in uveljavljal gorenjski <hi rend="italic">e</hi> (<hi rend="italic">lepa cesta</hi>), ohranjal
                            pa za dolgopoudarjeni <hi rend="italic">ô</hi> dolenjski razvojni odraz
                                <hi rend="italic">u</hi> (<hi rend="italic">Gospud Bug</hi>), ki pa
                            so ga, kot vse kaže, lahko sprejeli tudi Gorenjci, ker je kar dobro
                            slušno ustrezal njihovemu ozkemu izgovoru <hi rend="italic">ô</hi>-ja.<note n="1193" place="foot" xml:id="body.note.1193"><p> O
                                    tem Rigler, Začetki.</p>
                            </note> Ta je ob <hi rend="italic">o</hi>-ju še kar pogosto izpričan že
                            v Skalarjevem rokopisu, pa tudi še pri Paglovcu. Pri Pohlinu so še vedno
                            opazna nihanja (<hi rend="italic">Gospod/Gospud Buh</hi>, <hi rend="italic">pokura</hi>,vendar že <hi rend="italic">mozh</hi>, <hi rend="italic">dobrota</hi>); Japelj je pisavo poenotil, dokončno
                            uveljavil za ta glas <hi rend="italic">o</hi>. Nepoudarjena <hi rend="italic">ê</hi> v pred- in ponaglasnem položaju ter-<hi rend="italic">o</hi> v izglasju izkazujeta deloma enake razvojne
                            odraze (<hi rend="italic">ê</hi> &gt; <hi rend="italic">i</hi>, <hi rend="italic">e</hi>, -<hi rend="italic">o</hi> &gt; -<hi rend="italic">u</hi>). Večje razlike so se v 18. stol. že pokazale pri odrazih
                            nepoudarjenih samoglasnikov. V gorenjskem prostoru zlasti polglasnik ter
                            visoka <hi rend="italic">i</hi> in <hi rend="italic">u</hi> podlegata
                            delnemu upadu, tudi izpadu, v dolenjščini je ta razvojni proces
                            počasnejši, redukcija manj izrazita (razlog: počasnejši govorni tempo,
                            dvoglasniški izgovor dolgopoudarjenih <hi rend="italic">e</hi>-jev in
                                <hi rend="italic">o</hi>-jev). Prav v teh pogledih izkazuje Pohlin v
                            svoji slovnici in v besedilih naslonitev na gorenjski razvoj. Zlasti
                            nepoudarjena <hi rend="italic">ê</hi> &gt; <hi rend="italic">i</hi> in
                            etimološki <hi rend="italic">i</hi> sta izgovorno znižana do
                            polglasnika, ki ga Pohlin piše z <hi rend="italic">e</hi>-jem, kot
                            znamenjem za polglasnik. Tako je npr. pri Pohlinu zavestno izpeljan   
                         delni upad kratko poudarjenih in nepoudarjenih samoglasnikov, vendar
                            samo <hi rend="italic">i</hi>-jev, ne pa <hi rend="italic">u</hi>-jev
                            (ki se govorno v gorenjščini znižajo, -<hi rend="italic">u</hi> &gt; -<hi rend="italic">o</hi>: <hi rend="italic">tmo brato</hi>), ta v govoru
                            prav tako podlega delnemu upadu oziroma lahko tudi izpade, če je to brez
                            škode za besedni pomen. Kaže, da je Pohlina na glasoslovni ravnini
                            vodilo načelo blagoglasnosti, saj je tudi prvi vpeljal v slovnico
                            pravorečno grafično razlikovanje za ozki in široki izgovor drugotno
                            dolgopoudarjenega <hi rend="italic">e</hi>-ja in <hi rend="italic">o</hi>-ja, ki je gorenjski. Njuno pomensko razlikovalno funkcijo je
                            v slovnici ponazoril celo s posebej sestavljenim sobesedilom: </p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Otshète ótrozhi</hi>
                                <hi rend="italic">ózhęte dobré imęti, tok ſturite, kar vaj uzhim: ke
                                    jeſt vajèga ózhęta ôzhm lih tu ôtshèm, kar vaj ózhé ôtshé, inu k
                                    têbi, koker k tvóji sêstri prâvè</hi> … (str. 205).</p>
                        </quote>
                        <p>Zanimivo, da nenaglašeni <hi rend="italic">i</hi> ne izpada v vseh
                            oblikoslovnih vrstah (ostaja npr. večinoma ohranjen pri nedoločniku,
                            tudi v množinski obliki del. preteklega časa: <hi rend="italic">more
                                delati</hi>, <hi rend="italic">so delali</hi>, itd.), marveč se ob
                            tem »pravilu« ravna po načelu pomenske razumljivosti in funkcionalnosti,
                            zlasti ob določenih poenostavitvah v oblikoslovnem sestavu. Omenjeno
                            njegovo glasoslovno pravilo (uvajanje delnega upada nepoudarjenih <hi rend="italic">i</hi>-jev in izpad nepoudarjenih polglasnikov) je
                            povzročilo občutne spremembe na oblikoslovni ravnini, saj so tako
                            določeni oblikoslovni morfemi izpadli ali pa se preobrazili. (npr.<hi rend="italic"> mate = mati, mislem = mislim, mole = moli, dobreh
                                misel = dobrih misli</hi>; pridevniška rodilniška končnca<hi rend="italic"> -iga</hi>,<hi rend="italic"> dobriga = ega,
                                dobrega</hi>; <hi rend="italic">pekl, vofr, je shl </hi>itd.).
                            Ukinjal je tudi razvojno pogojene variantne sklonske končnice, ter npr.
                            v daj. in mestn. edn. m. spola posplošil končnico -<hi rend="italic">u</hi> (<hi rend="italic">k bratu</hi>, <hi rend="italic">per
                                bratu</hi>), medtem ko je njegov sodobnik J. Japelj sklonsko
                            morfemsko razlikovalnost ohranil tako, da je v daj. edn. posploševal
                            končnico -<hi rend="italic">u</hi>, v mest. pa uveljavljal -<hi rend="italic">i</hi> (<hi rend="italic">mojimu bratu</hi>, <hi rend="italic">per kraji</hi>, <hi rend="italic">na puli</hi>, itd.).
                            V im. mn. m. spola je Pohlin prvotno zgodovinsko utemeljeno in govorno
                            živo končnico -<hi rend="italic">je</hi> (<hi rend="italic">Go</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">pudje</hi>, <hi rend="italic">ludje</hi>) nadomestil z »novo«: -<hi rend="italic">ji</hi> (<hi rend="italic">štirji štuki</hi>, <hi rend="italic">ludji</hi>, <hi rend="italic">ajdji</hi>, <hi rend="italic">glidji</hi>). Poleg
                            izmenjave glasovnih prvin po gorenjskem razvoju (stari <hi rend="italic">ê</hi> = <hi rend="italic">e</hi>, prvotni <hi rend="italic">ô</hi>
                            &gt; <hi rend="italic">u</hi> = <hi rend="italic">o</hi>, <hi rend="italic">u</hi>, nepoudarjeni <hi rend="italic">ê</hi> že tudi <hi rend="italic">e</hi>, občasno še <hi rend="italic">i</hi> (npr. <hi rend="italic">svetlu</hi>/<hi rend="italic">svitlu</hi>, <hi rend="italic">divica</hi>, <hi rend="italic">deteta</hi>),
                            nepoudarjeni izglasni -<hi rend="italic">u</hi> &lt; -<hi rend="italic">o</hi> (<hi rend="italic">dobru</hi>, <hi rend="italic">hudu</hi>,
                                <hi rend="italic">inu</hi>) še ostaja; nebnika <hi rend="italic">ń</hi>, <hi rend="italic">l’ </hi>po gorenjskem razvoju otrdevata
                                (<hi rend="italic">prošna</hi>, <hi rend="italic">vesele</hi>, <hi rend="italic">žela</hi>, <hi rend="italic">zemla</hi>; <hi rend="italic">bajanje</hi>, <hi rend="italic">malikuvanje</hi>); v
                            vseh Pohlinovih besedilih je dosledna poenostavitev sklopa <hi rend="italic">šč</hi> &gt; <hi rend="italic">š </hi>(<hi rend="italic">odpušane, pušava</hi>), ki mu je bil posebej gorak v 2. izd.
                            slovnice. Okarakteriziral ga je kot nekaj zaostalega, zakotnega, ker mu
                            pač ni zvenel dovolj gladko in tekoče. Pohlin se tudi ob oblikoslovnih
                            različicah obnaša po »gorenjsko«. Utrjuje in normativno uveljavlja rabo
                            moške imenov. končnice dol. obl. prid. za vse tri spole (<hi rend="italic">vsakdaine kruh, naperve sakrament, narlepši pole,
                                narveče dobruta</hi>) kot tudi delno feminizacijo sr. spola v
                            množini (<hi rend="italic">svete nebesa, voske vrata</hi>). Zanj obstaja
                            samo nikalnica<hi rend="italic"> ni: nej </hi>(<hi rend="italic">nejsem,
                                nejmam, </hi>tudi le:<hi rend="italic"> nisem, nimam</hi>) proti
                            starejši knjižni nikalnici z jatom. Vse to pa so stare, že »knjižne«,
                            razlikovalne gorenjske razvojne prvine, izpričane v Skalarjevem rokopisu
                            (1643). Pohlin daje prednost pogovornemu <hi rend="italic">zhe </hi>:
                                <hi rend="italic">aku</hi>, <hi rend="italic">tok </hi>:<hi rend="italic"> taku</hi>, kratkim oblikam pomožnika <hi rend="italic">biti</hi> (<hi rend="italic">bom</hi>, <hi rend="italic">bosh</hi>, <hi rend="italic">bo </hi>…), in še
                            marsikaj, kar bo razvidno v besedilnih ponazorilih.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlin in predhodna knjižna tradicija</head>
                        <p>Pohlin ni v celoti »rušil starih knjižnih mejnikov«; izločal je nežive
                            arhaizme, starejše knjižne prvine pa smiselno, svojim teoretičnim
                            zamislim ustrezno prilagajal. Najbolje to dokazuje ohranitev končnega
                            deležniškega -<hi rend="italic">l</hi>, ki ga v pisavi iz morfonoloških
                            razlogov ohranja (ker se v obliki ž. spola prvotni <hi rend="italic">ł</hi> pojavlja:<hi rend="italic"> nesla, zato nesl, rekla, zato
                                rekl</hi>), vendar ga s poševno črtico prekriža (kot Poljaki), -<hi rend="italic">ł</hi>, s čimer označuje njegov sočasni dvoustnični
                            izgovor (<hi rend="italic">povedou</hi>, <hi rend="italic">šlišou</hi>,
                                <hi rend="italic">rekuv</hi>). Pri prvotnem zlogotvornem <hi rend="italic">l</hi> &gt; <hi rend="italic">ol</hi> pa je uveljavljal
                            pisavo po sočasnem izgovoru -<hi rend="italic">ol</hi>- &gt; -<hi rend="italic">ou</hi>- (<hi rend="italic">dovge, vovki,
                                napovnem</hi>), vendar ne dosledno. Glede pisave
                            končnegadeležniškega -<hi rend="italic">l</hi> je celo polemiziral s
                            Korošci (v tretji izdaji Bohoričeve slovnice so vpeljali pisavo -<hi rend="italic">l</hi> &gt; -<hi rend="italic">eu</hi>, -<hi rend="italic">iu</hi>, -<hi rend="italic">au</hi>, po sočasnem
                            izgovoru) in se celo norčeval iz »švapanja«: »<hi rend="italic">Ti
                                Shpéva! Kaj se peva inu govoriva, kader se nam bva pvatnu, inu
                                kobivo v</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">eva</hi>« (1.
                            izd. slovnice, str. 159), čeprav so »švapanje« tudi celovški jezuiti v
                            svoji izdaji v nemščino prevedene Bohoričeve slovnice (1758)
                                odsvetovali.<note n="1194" place="foot" xml:id="body.note.1194"><p>
                                    Pohlin je slovnico Bohoriča nedvomno poznal. Dvakrat jo navaja v
                                        <hi rend="italic">Bibliotheki Carnioliae</hi>, gotovo pa je
                                    poznal tudi njegovo drugo Hipolitovo izdajo brez imena (1715),
                                    pa tudi v nemščino prevedeno pod naslovom <hi rend="italic">Grammatica oder Windische Sprach-Buch. Mit einem groſſen
                                        Fleis auſgearbeitet ſehr nutzbaren Windiſch- Deutſch- and
                                        Wälſchen Vocabulario</hi> (Klagenfurt 1758). Da je to
                                    slovnico poznal, je gotovo. Nek odmev nanjo bi lahko bil tudi
                                    Pohlinov trojezični pogovorni dodatek v 1. izd. Slovnice (<hi rend="italic">O vstajanju; O jedi; O vsem mogočem; O
                                        popotovanju; O vprašanjih služabnikov</hi>, 313–315).
                                    Očitek, ki ga zasledimo v strokovni literaturi, češ da je
                                    Bohoričevo slovnico zamolčal zato, ker je hotel biti sam prvi
                                    slovenski slovničar, ni upravičen. Res je namreč, da slovnice
                                    takega tipa, ki bi združevala pisno-govorni vzorec jezikovnega
                                    opisa s poudarkom na pravorečju (očitno je bilo to področje
                                    neupoštevano in nedorečeno, vendar v bogoslužnih »govornih
                                    položajih« aktualno), ni pred njim nihče napisal. Sicer pa tudi
                                    drugi pisci te dobe niso navajali »strokovne literature«. To še
                                    ni bilo v navadi. Vse do obdobja renesanse se tudi umetniki niso
                                    podpisovali pod svoja dela. Pomembna je bila stvaritev, ne njen
                                    avtor. Na to se nanaša tudi češki posmehljivi pregovor »nove
                                    podpisovalne mode«: »<hi rend="italic">Jména hloupých na všech
                                        sloupích</hi>.«</p>
                            </note> Vse Pohlinove normativne preobrazbe, odstopi od tradicionalne,
                            tudi neurejene pisave, se ravnajo po njegovih pravopisnih načelih, ki
                            jih je razširil na vse jezikovne ravnine.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlinova slovnična in knjižna norma</head>
                        <p>Pohlin je dejansko svoje slovstveno ustvarjanje začel s pripravo slovnice
                            in slovarja v prepričanju, da so za oblikovanje knjižnega jezika
                            potrebna jasna, nedvoumna normativna pravila. Knjižna tradicija mu je
                            bila očitno preveč »papirnata«, govor ljudstva brez pravil, zato
                            »pokvarjen«, čeprav je bil ta in tak jezik – dejstvo. Sprejemal je od
                            obeh, kar je ustrezalo njegovi teoretični zamisli o kultiviranem govoru
                            in pisanju izobražencev. Ob tem ga je na glasoslovno-oblikoslovni
                            ravnini vodilo načelo blagoglasnosti in pomenske funkcionalnosti. Kot       
                     nedeljski in praznični pridigar je bil dovzeten za lepoto in pomensko
                            jasnost izražanja, ki jo je želel doseči tudi z novotvorbami ob novih,
                            tudi terminoloških ubesedovalnih zahtevah (prevodih iz latinščine in
                            nemščine). Do neke mere je predelaval tudi obredno terminologijo (za
                            staro obliko <hi rend="italic">Ozha</hi> je vpeljal obliko <hi rend="italic">Ozhe</hi>, za <hi rend="italic">Kershzhenik </hi>– <hi rend="italic">Christijan</hi>, in podobno). Kot kažejo vsa njegova
                            zvrstna besedila, se je normativnih pravil, ki jih je določil in
                            uveljavljal v svoji slovnici, držal tudi v svojih spisih. Posredno je
                            nekoliko navezoval na besedila M. Paglovca, tudi M. Kastelca, vendar je
                            tudi prevzeta molitvena in pesemska besedila normativno predelaval, in
                            kar se mu je verjetno še posebej zamerilo, tudi razlagal in
                                parafraziral.<note n="1195" place="foot" xml:id="body.note.1195"><p>
                                    V <hi rend="italic">Bibiotheki Carnioliae</hi> M. Paglovca ne
                                    omenja, navaja pa njegove nepodpisane knjige, pač pa zelo
                                    pohvalno označuje Kastelca. Vendar je M. Paglovec pred Pohlinom
                                        pripravil<hi rend="italic"> Catechismus, ali potrebni
                                        Keſhanski Navuk,</hi> združen z molitvami in litanijami v
                                        knjigi<hi rend="italic"> Svesti Tovarsh eniga sledniga
                                        Christiana </hi>…<hi rend="italic"> skusi te Tobiove Bukve
                                    </hi>(glej Snoj 2001: 96–102)<hi rend="italic">,</hi> ponatis je
                                    iz l. 1767. Pohlinov »prevod« Kanizijevega katekizma pa je izšel
                                    leto kasneje. Devet let za Pohlinovim pa je l. 1787 izšel tudi
                                    Japljev prevod (iz nemščine),<hi rend="italic"> Ta veliki
                                        Katekismus s prashanjami inu odgovormi sa ozhitnu, inu
                                        posebnu podvuzhenje mladih ludy v zesarskih kraljevih
                                        deshelah.</hi> V vsebinskem pogledu se sicer ujemata, v
                                    ubesedovalnem pa ne. Že ob teh besedilih je mogoče zaslutiti,
                                    kakšne napetosti je v ljubljanskem središču s svojimi odstopi od
                                    tradicije izzval M. Pohlin.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlinova bogoslužna besedila</head>
                        <p>Pričujoči prispevek se osredinja na Pohlinova oznanjevalna bogoslužna
                            besedila leposlovne in razlagalno-sporočevalne zvrsti, na predstavitev
                            besedilnih vrst, ki jih izkazuje vse njegovo tvorno obdobje, od
                            vsebinsko-jezikovne priredbe<hi rend="italic"> Malega</hi>
                                (bratovščinskega)<hi rend="italic"> Kanizijevega Katekizma
                            </hi>(1768), prevoda<hi rend="italic"> Svetih postnih evangelijev</hi>
                            (1773), mašnega molitvenika<hi rend="italic"> Luzh inu Senza Offra S.
                                Mashe</hi> (1785) ter<hi rend="italic"> Predg na vse nedele zhes
                                celu Lejtu</hi> (prevod pridig dvornega pridigarja J. Nepom.
                            Tschupika. Dunej 1785), ter posebej sestavljenih<hi rend="italic"> Bukuv
                                sa brati ino moliti shovnirjam na Shtajer</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">kimu, Koroshkimu inu Kraynskemu</hi> (Dunaj
                            1799). Vsa ta njegova dela so deloma v ponatisih »šla med ljudi« v
                            njegovi normativni podobi, ki je že ob izidu <hi rend="italic">Kraynske
                                Grammatike</hi> (1768) izzvala odpor. Tako mu škof Herberstein ni
                            daldovoljenja za natis Biblije, ki je že imel prevedeno (tako pravi sam
                            v uvodu slovnice); domnevno po Kastelčevem rokopisu. Janzenistični
                            knjižni repertoar je zaupal J. Japlju, ki je Pohlina zavračal zlasti ob
                            prevodu Biblije z jezikovno naslonitvijo na Dalmatina, za Pohlinom izdal
                            in prevedel tudi <hi rend="italic">Ta Veliki katekizem z vprašanji in
                                odgovori</hi> (1779), <hi rend="italic">Liste inu Evangelije
                            </hi>(1784, 1787), <hi rend="italic">Pridige</hi> (1794–95), <hi rend="italic">Zbrane molitve </hi>(1786). Torej ista oz. podobna
                            bogoslužna besedila, kot jih je pripravljal in izdajal Pohlin.</p>
                        <p>Da so tudi jezuiti skušali zajeziti Pohlinov normativni jezikovni model,
                            dokazuje obsežna knjiga,<hi rend="italic"> Sveti Po</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">t,</hi> Jožefa Hasla (prevod
                            Gabriela Hevenezia iz latinščine), ki je leta 1770 izšla v Ljubljani. J.
                            Hasl v uvodu naglaša, da je z veliko težavo bukve prevedel v<hi rend="italic"> krayn</hi><hi rend="italic">ſki jesik,</hi> ker se je
                                kot<hi rend="italic"> Slovenz is Celanſkiga mejſta na
                                Shtajerſkimu</hi> po štiri in polletnem pridigarstvu v Ljubljani
                            kranjskega jezika,<hi rend="italic"> is branja vſake ſorte kraynſkih
                                bukov navuzhil. </hi>Tudi po stari navadi piše <hi rend="italic">i</hi>,<hi rend="italic"> en brumni, ne pak : en brumne zhlovk.
                                Glihi vishi ſim u poſtavil, kjer ſe nekej napol koker o, napol pak
                                tudi koker u isrezhe, poſtavim: tu mejstu, ne: to meſ</hi><hi rend="italic">to. </hi>Tako posredno zavrača Pohlinovo normo, čeprav
                            se v besedilu pozna, da se je tudi od njega marsikaj »nalezel«. K temu
                            globoko meditativnemu delu o Kristusovem trpljenju in njegovem češčenju,
                            ki pa ustrezne evangelijske odlomke in apost. pisma le navaja, pa je
                            Pohlin kar trikrat izdal <hi rend="italic">Svete Postne Evangelije</hi>
                            (1773, 1783, 1789, kot pravi, prevedene iz latinščine <hi rend="italic">inu pogmirane </hi>…), in tako to delo smiselno dopolnil. Postne
                            evangelije je lahko izbral očitno iz svojega prevoda Biblije, saj je
                            Japljev-Kumerdejev prevod Biblije oz. Nove zaveze izšel šele leta
                            1784–1786. Pohlin je Haslov prevod očitno dobro poznal, ni pa bil z
                            njegovim jezikom zadovoljen; prepoznaval ga je bolj kot štajerskega, kar
                            pa ne drži. Hasl se je izuril v starejšem kranjskem knjižnem jeziku; ni
                            šel zavestno za Pohlinom.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_134.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica Pohlinovega prevoda SVETI POSTNI EVANGELIUMI.</head>
                        </figure>
                        <p>Tudi Pohlinova<hi rend="italic"> Branja inu Evangeliumi, na Nedele, inu
                                Prasneke zhes zelu lejtu </hi>(<hi rend="italic">is latinskiga na
                                Kraynski jesik svestu inu skerbnu prestaulene, inu pogmirane,
                            </hi>1777), bi bilo vredno primerjati s kasnejšo Japljevo izdajo (1787).
                            Glede na Pohlinovo vztrajanje, glede na njegovo ustvarjalno in
                            izdajateljsko podjetnost v skrbi za versko izobraževanje rojakov lahko
                            predvidevamo, do kakšnih napetosti je med njima prihajalo. Pohlin je
                            dejansko izpolnil praznino, ki je nastala po Paglovčevi smrti in
                            razširil njegov knjižni bogoslužno-vsebinski obseg. Priredil in izdal je
                            tudi kar tri tipe molitvenikov, pomnožil v njih molitvene obrazce,
                            zlasti še v čast svetnikov; napisal je tudi prve njihove življenjepise
                            (11 po številu). Kljub odporu svojih sovrstnikov-janzenistov je ostajal
                            ustvarjalno suveren, pripravljen iz svojih prepričanj vsem kljubovati.
                            Svoje nasprotnike je ironično zavračal zlasti v uvodu v<hi rend="italic"> Tu malu besedishe treh Jesikov </hi>(1781), iz katerega je
                            razvidno, kako je bil vsak izid njegove knjige izzivalen. </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Le en odgovor je ta predgovor, s’ katirem se
                                    otshem unèm koker en Kratérus odgovoriti, katiri so ſhe poprej,
                                    prędn so te buqve videli, veliku zhes leta Dikzijonarijum, zhes
                                    njega besęde, zhes tehiſteh ſaſtopnoſt, inu branje veliku
                                    govoriti imęli. Mêne ni tu govorjenje nekar v’ti narmanjshi
                                    ręzhi oſtrashelu. Le tolkajn vezh je mene uſhgâlu, moje dęlu
                                    naprejgnati. Tem buqam be bil ſnal enu naſnanu imę: Volnâk dati,
                                    v’katiremu 24. pajnov polneh satovja, medú, voskâ, ſterdú,
                                    ſalôge, obnôſhne itdr, tuje: tolkajn besédy, katire je Kraynska
                                    zhebęla po Abecedikarski verſti skupſnosila; al jeſt sem se
                                    rajshi enega ſnanega, od vezh drugeh goriuſętèga imęna
                                    Besedishe, Buqe teh besedy prijel. Koker tudi res nezh drugega
                                    niso. Ai kaj je na imęnu leſhęzhe? Kolkukrat nas je ſhę ta perve
                                    liſt eneh bukuv fratal! Tu so teiſte buqve, katire njeh je ſhę
                                    tolkajn toku mozhnu, toku dolgu, inu skorej brez usega upanja od
                                    zęle duſhele ſhelęlu, … Inu kaj? Lè tu malu besedishe? Jeli tu
                                    muje urędnu is eno tako mervezo usega ſhêlne poſtręzhi? Ha! Koku
                                    so pozh spet visoke gorrę le eno mishèko rodile! … Sakaj ne tu
                                    veliku? … enu popolnema besedishe? Sakaj? ja! ſakaj nek ne? …
                                    Sakaj sê nise lubè Kraynz! ſhe ſdavnej poprej doliusędl, ter,
                                    koker be pihnel, en velik, en zel popolnema Dikzijonarijum
                                    spisal? To zhaſt be bil Tebi is serza pervoshil … Inu mordej je
                                    ſhę tudi merski edn od dvajſtu lejt lêsèm, kar smo ſazhęli
                                    Kraynzi latinske zherke shpogàti, ſazhel; al kumej ABC (aluzija
                                    na Hipolita?) spisal, se pak ſhę tudi navelizhal, ter use skupej
                                    naenkrat na kol obęsèl? Toku lêſhę v myru doſtireh dobre misle,
                                    inu vôle ſakopâne, ter oſtanejo ſa uselej en nagodne sad, en
                                    skaſén porod, en jalov pajn. Ma­zheza je preslaba bla. Nekar ena
                                    misheka ni is tęga hribza na dan prishla.</hi>                       
     </p>
                            <p><hi rend="italic">Spod mojega zhebelnâka je leta prizhna mala mish:
                                    tu majhenu dęlze, tu malu besedishe perlęſlu, kar je vonder
                                    uselej bulshè ked nezh. Al le poterplenje, le perpomozh, le
                                    podporno, inu zhas, tok be utegnili mozhni lêvi, veliki sloni se
                                    roditi. S’zhasama ratajo jaki korenâki, katiri so se ked mali
                                    otrozi rodili. Use se ſna she ſgoditi. Na dobri voli nobenemu
                                    namanka, enèm she tudi na muji ne, le Kratkozhasnoſte, jègre,
                                    pojędne, sprehajanje, dolgozhasnu pogovarjanje, inu obyskanje
                                    merski enem taiſte zhas, katir njim poleg dolſhnuſt svojega
                                    ſtanu preſtâja, tęmu dęlu,</hi> v’<hi rend="italic"> katirega so
                                    szer ſalubleni, oduſamejo. Noben dan nima bres zherke prejidti,
                                    per katiremu je glava od nature, inu uka ſatú, de je v’ ſtanu tu
                                    ne le skus volo, temuzh she tudi skus uwyanje te glave, inu
                                    v’dijanju ſvershiti, inu na konz perpraveti </hi>(str. 2–3).
                            </p>
                        </quote>
                        <p>»<hi rend="italic">Podloshne slushabnek P. Marka</hi>«, član operozov, je
                            bil zelo delaven, sistematičen; vztrajno si je prizadeval, da uresniči
                            svoj cilj, to pa je bil duhovni in kulturni blagor rojakov. Bil je
                            osebnost, ki je bila sposobna plavati proti toku. Po svoji inteligenci,
                            izobrazbi, delavnosti in odločni drži je gotovo preraščal svoje okolje.
                            Kot namiguje ta predgovor, se ni navduševal nad Zoisovim »omizjem«.
                            Zares škoda, da med njimi ni prišlo do tvornega sodelovanja.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Vsebinsko-jezikovna oznaka Pohlinovih bogoslužnih besedil </head>
                        <p>Skušajmo nekoliko bolj spoznati Pohlinova bogoslužna besedila z vidika
                            knjižne norme, upovedovalnih pristopov in stilistične naravnanosti, pa
                            tudi novosti v besedišču. Kot slovaropisec in iznajdljiv besedotvorec je
                            prav v tem pogledu izstopal, saj je našel pravo besedo za vsak »govorni
                            položaj«. Vse to dovolj nazorno »odsevajo« njegova oznanjevalna
                            besedila.</p>
                        <p>1. <hi rend="italic">TA MALE KATECHISMUS, TU JE: BUKUVZE Tega
                                sprashuvanja s pet pogavitneh shtukov kristianskega nauka, VISOKU
                                ZHASTITEGA P. PETRA KANISIA</hi>, <hi rend="italic">s Jesusovega
                                tovarshtva.</hi><note n="1196" place="foot" xml:id="body.note.1196"><p> Prvi prevod Canisijevega Catechismusa, namenjen tudi
                                    Bratovščini Krščanskega nauka, je izšel v Ljubljani 1760.</p>
                            </note>Že v naslovu izpoveduje svoj namen: </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic"> K shpoganju uſſeh viſſoku zhastiteh Gospudov
                                    Duhovneh Pastiriov, inu Uzhenikov, vezh dejl pak ſavol starshov,
                                    inu Otrok, koker tudi k’dobremu uſhitku Bratov, inu Sester
                                    Bratovshne Kristianskega nauka na novezh pobulshane, inu Na
                                    pervolenje vikshe Gosposke Na svitlu dane. Na Duneju 1768.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Kaj ta knjižica prinaša? Tri besedilne vsebinske sklope. Od str. 1–100
                            Krščanski nauk v obliki dialoga. Zastavljeno je kratko vprašanje o »<hi rend="italic">poglavitneh shtukah Kristianskega Katolshkega
                                Nauka«.</hi> Vsakemu vprašanju sledi daljši odgovor: definicija
                            verskega pojma s kratko jasno razlago:</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_135.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica Pohlinovega dela TA MALE KATECHISMUS.</head>
                        </figure>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">V</hi>’<hi rend="italic">kajſeneh shtukeh se morejo
                                    Kristiani narpoprej pouzhiti? V teh pet: I. Od Vire. II. Od
                                    upanja. III. Od lubeſne. IV. Od SS. ſakramentov. V. Od dolſhnust
                                    kristianske pravize. </hi></p>
                            <p>Vsak »SHTUK« je nato v vseh podrobnostih natančno opredeljen in
                                kratko razložen.</p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Katire je ta perve poglavitne shtek Kristianske
                                    Katolshke vire?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Vira: ſakaj bres vire ni mogozhe Bogu dapasti, ne
                                    brumnu ſhiveti, ne svetú umreti. Hebr. LI. </hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj je vira?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Vira je en boſhje dar, inu luzh, skus katiro bo ta
                                    zhlovek ressvitlen, de terdnu virje uſſe, kar je Buh resodel,
                                    inu nam skus svojo Zirkuv naprej poſtavel viruvati, nej bo
                                    potéem ſapisanu, ali ne. Eſaſar. 12.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Katire je ta prave ſapopadek te Vire, ali uſſeh
                                    shtukov, katiri se morejo viruvati? </hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Je tu apostolsku v dvanajst zhlankeh, ali
                                    artikelneh resdejlenu spoſnanje katolshke vire.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>In zdaj sledi stari obrazec vere, popravljen po pravilih Pohlinove
                            jezikovne norme. Primerjava z obrazcem iz Japljevega, deset let mlajšega
                                <hi rend="italic">Velikega</hi> (jožefinskega) <hi rend="italic">Katekizma</hi> (1787), izkazuje povratek k prvotnemu obrazcu.
                            Razlike med njima so izpričane tako v pisavi, kot na glasovno-oblikovni
                            ravnini; v oklepaju bodo navedene Japljeve rešitve. Tovrstni in drugi
                            Pohlinovi popravki v molitvenih obrazcih so gotovo med verniki
                            povzročali zmedo, saj so ti znali na pamet moliti starejšo jezikovno
                            različico. Pohlinov popravljeni obrazec vere je naslednji:</p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">1. Jeſt virjem (verujem) v’Boga Ozheta,
                                    uſſegamogozhnega (vſiga mogozhniga) stvarnika nebes inu ſemle.
                                    2. Inu v Ieſusa Kristusa Syna njega edinega (Synu njega
                                    edyniga), Gospuda nashega (Goſpoda naſhiga). 3. Katire (Kateri)
                                    je spozhet od svetega Duha (od ſvetiga), rojen s</hi>’<hi rend="italic">Marie Divize (is M. D.) 4. Terpel pod Ponciam
                                    Pilatusham (pod Ponzjam), Krishan, umerl (Krishan bil, vmerl),
                                    inu v</hi>’<hi rend="italic">grob poloſhen. 5. Doli je shl pred
                                    pekl (je ſhal k’peklam), na treke dan je gori ustal od mertveh
                                    (na tretji dan od ſmerti vſtal). 6. Gori je shl (je ſhal)
                                    v</hi>’<hi rend="italic">nebesa; sedy na desnizi Boga Ozheta
                                    uſſemogozhnega (vſiga-mogozhniga). 7. Od unad ima pridt soditi
                                    (Od ondod bo priſhal ſodit) te ſhive, inu mertve (te shive inu
                                    te mertve). 8. Jest virjem v</hi>’<hi rend="italic">svetega Duha
                                    (verujem v svetiga Duha). 9. Eno sveto katholsko Zirkuv
                                    (kerſhanſko katolſhko Zerku), gmajno teh (tih) svetnikov. 10.
                                    Odpushanje teh (tih) grehov. 11. Goriustajanje tega
                                    (gorivſtajenje tiga) meſſa (meſsa) 12. Inu tu vezhnu (to vezhnu)
                                    shivlenje. Amen.</hi></p>
                        </quote>
                        <p>Obrazcu vere sledi pri Pohlinu obravnava vseh dvanajstih členov vere,
                            vsebinsko pojasnjevanih z evangelijskimi odlomki, označenih bolj na
                            splošno, medtem ko je Japljeva razčlemba le-teh v Velikem Katekizmu bolj
                            teološko naravnana ter s podrobnejšimi pod­vprašanji temeljiteje
                            uzavešča nauk vere. Razumljivo, da se v nakazani smeri normativno in
                            ubesedovalno razhajata. Pohlinov prevod je iz latinščine, Japljev iz
                            nemščine. V Pohlinovi razlagi vseh dvanajstih členov vere so razvidne
                            skladenjske značilnosti (sporočevalno-vsebinska povzemalnost) njegove
                            razlagalno-sporočevalne jezikovne zvrsti, terminološke posebnosti,
                            parafraze oz. povzemanje evangelijskega sporočila. V ponazorilo prvi
                            člen vere: </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj ozhe ta perve zhlank, ali artikel te Vere
                                    rezhi: Jest verjem v’Boga Ozheta? </hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ta artikel nam skashe ta pervo Pershono v’S.
                                    Trojizi, namrezh Ozheta nebeshkega, katerimu ni nezh namogozhe,
                                    nezh preteshku sturiti, katire je nebesa, inu ſemlo, uſſe
                                    videjozhe, inu nevidejozhe rezhy is nezh stvaril, inu koker je
                                    on taiste stvaril, toku on tudi ohrane, inu viſha is svojo bres
                                    konza dobruto, inu modrustjo. B. Stvarj. 1. Jann 5.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Na tak način si sledijo razlage členov vere do konca. Zanimivo pa je za
                            razmere časa zadnje vprašanje, ki prinaša povzetek vseh »artikelnov«
                            vere, posebej pa izpostavlja vprašanja, ki zadevajo Cerkev glede na
                            verske ločine, kar je bilo v času »tolerančnega patenta« Jožefa II.
                            gotovo spet aktualno: </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj je Zirkuv?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Zirkva je enu skupſbiralishe uſſeh taisteh, katire
                                    viro, inu Kristusov nauk spoſnajo, inu goriuſamejo, ter se
                                    pustée skus eniga od Kristusa postavlenega narvishega
                                    Namest­neka, inu gmajn Pastirja na semli vojarit, inu vishat.
                                    Matth. 18.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Katiri so popolnema s’te Zirkve ſverſheni?</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Pervezh: Judji, inu uſſi Najovirzi, koker tudi
                                    uſſi, katiri so od prave vire odpadli; potem: ti Krivivirzi, tu
                                    je: taisti katiiri, deslih so kersteni, se le vonder
                                    s’terdovratonste ene ſmote ſuper katholshko viro derſhée, inu
                                    taisto terdejo; ti Greki, ali starovirzi, katiri se sami od myru
                                    inu gmajn ſastopnoste te vire lozhejo: Sadnezh, uſſi taisti,
                                    katiri bodo od gmajne teh svetnikov, od uſhitka teh SS.
                                    Sakramentov, inu uſſe perpomuzhe teh Zirkevneh molituv, inu
                                    boſhje sluſhbe skus oblast duhovne Gosposke po pravizi
                                    vonſverſeni bodo ſatu ti panani ali prekleti imenuvani. Uſſi ti
                                    so od Kristusovega ſhivota, katire je ta prava Zirkuv, odsekani,
                                    inu ſverſheni; ſatoraj ostanejo oni bres duhovnega ſhivlenja inu
                                    ſvelizhanja svoje dushe, ter so (zhe se nasprebenejo), sathanu,
                                    inu vezhni smerti zhesdani; ſategavolo se morejo uſſi brumni inu
                                    pravoverni Kristiani pred uſſemi letemi, ſlasti pak pred
                                    krivovirzami, inu katiri so viro ſatajili, koker pred hudo kugo
                                    virlu varvati inu vednu vogibati</hi> (str. 11–20). </p>
                        </quote>
                        <p>Na tak način je predstavljen tudi »<hi rend="italic">TA DRUGE POGLAVITNE
                                SHTUK</hi>,<hi rend="italic"> Od upanja, inu Gospuddne molitve, ali
                                Ozhenasha,</hi>
                            <hi rend="italic">TA TREKE SHTEK Od lubeſne, inu deſſet ſapoud, TA
                                ZHETERTE SHTEK Od ſveteh ſ</hi><hi rend="italic">akramentov,</hi>
                            <hi rend="italic">TA PETE SHTEK</hi>,<hi rend="italic"> Od dolshnuste
                                Kristianske Pravize.</hi> Vsa ta vprašanja vere so ob podrobnejših
                            podvprašanjih ustrezno razlagalno osvetljena. Tako se soočamo tudi s
                            podrobno razlago očenaša, zlasti pa Desetih zapovedi. Najprej so molitve
                            navedene (s podobnimi normativnimi popravki, kot smo jih spoznali ob
                            obrazcu Vere), nato so podrobno razložene. V ponazorilo le nekaj razlag: </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj prepovée, inu ſaverſhe taperva ſapovd: Ti
                                    nimash drugeh Bogov ſravn mene imete? </hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ta ſapovd prepovée, inu ſaverſhe uſſe malikuvanje,
                                    vejshzhuvanje, Bogovanje, pobaranje skrivneh razhy, bajanje ali
                                    loſſanje, uraſhe, babjevire, inu uſſe sluſhbe, inu zhasty ſuper
                                    Boga; naspruti pak otshe ta ſapovd. De be imelli na enega samega
                                    Boga, koker to narvezhe dobruto virivati, njega lubiti, inu
                                    zhastiti. 5. buq. Moyſ. 6. 13.</hi>                          
  </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Je pak perpushenu svetnike pozhastiti, inu
                                    napomuzh klizat?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tsevede; al ne na taisto viſho, koker je nam
                                    ſapovedana Boga pozhastiti, inu na pomuzh poklizat, tu je: koker
                                    nashega stvarneka, odreshenika, inu Darovnika uſſeh dobrut.
                                    Ampak na eno veliku drugo, inu niſhejſhe viſho, namrezh koker te
                                    narimenitnejshe perjatle boſhje, nashe beſſedneke, inu
                                    sproshnavze per Bogu.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Niso pak obraſki Kristusovi, inu teh boſhjeh
                                    svetnikov zhes to ſapovd?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kajshe: ſakaj v ti ſapovdi: ti se nimash kako
                                    podobo isreſati, bo ſdajzi ſraven postavlenu: de be taisto
                                    molil: tu se ſastope na tako viſho koker Ajdji, katiri obraſke,
                                    inu shtatue ſ fovsh Bogov goripostavlejo, inu njeh malike na eno
                                    naſdushno viſho molejo; mi pak zhastemo v teh obraſkeh, inu
                                    Kipeh Kristusa, inu Svetnike, katiri nam bodo v taisteh
                                    naprejpostavleni na eno andohtlivo inu od nasheh predneh
                                    rodovnikov shpogano viſho.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>V razlagi pete, šeste, sedme in osme zapovedi se zvrsti vrsta obrednih
                            terminov, tudi Pohlinovih tvorjenk (zlasti za glagolska dejanja) v
                            sopomenskih nizih, zasledimo pa tudi pogovorne ekspresivne prvine.</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj prave ta peta: Ti nimash uwyati?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ona prepovèe uſſo vunanjo silo, ludomorstvu, inu
                                    uſſe krivize, katire be se mogle svojemu blishnemu, ali na
                                    ſhivotu, ali na ſhivlenju sturiti. Taku je pak tudi v’ti Sapovdi
                                    prepovedana jeſa, sovrashtvu, serditost, najavolla, inu uſſe
                                    hudu nagnenje, ali terpezh­noste te nature, katire na eno, ali
                                    drugo viſho svojega bliſhnega reſhallejo.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj shesta. Nekar napreshetvej?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Prepovèe nazhiſtost, preshetvu, inu uſſe nazhednu
                                    naperpushenu dijanje, s eno beſſedo: uſſe, kar enemu poshtenemu,
                                    sramoſhlivemu, inu bogabojezhemu ſhivlenju prutistojy; ſakaj
                                    tude taiste, katire eno ſheno pogleda njo poſhelleti, je she
                                    v’serze is njo greshil. Matth. 5.28.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj pak ta sedma: Nekar nakrade?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ta prepovèe uſſe napravizhnu ſmikanje, inu
                                    uſhivanje ptujega blaga, koker se tudi potèem ſgody, ali skus         
                           tatvino, ropanje, ohernijo, krivizhne dobizhek, hudobno golfio,
                                    ali naspodobne pogodbe: v’glih viſhi tudi skus druge kupzhie,
                                    spremene, ali respartenja, skus katire se Kristusova lubeſn
                                    resdira, inu ta blishne ozegane.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kaj prepovèe osma ſapovd: Na govori fovsh
                                    prizhe?</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Fovsh krive prizhe, leſhee, inu uſſe jeſizhne grehe
                                    ſuper svojega bliſhnega. Sategavolo se pregreshę: uſſi
                                    shepetavzi, podpihuvavzi, opravlivzi, godernavzi, perliſuvavzi,
                                    leſhniki, inu naſdushneki</hi> (str. 32–37).</p>
                        </quote>

                        <p>Kot je iz ponazoril razvidno, skladenjsko izražanje ne izkazuje pretirane
                            odvisnosti od latinskega izvirnika. Ubesedovanje prirednih stavčnih
                            vzorcev, pa tudi več vrst odvisnikov, je v navideznih dialogih govorno
                            utečeno, pomensko jasno, brez skladenjskih stilističnih figur (v
                            terminoloških zvezah se občasno pojavlja desni prilastek: <hi rend="italic">Ozhe nebeshki</hi>, <hi rend="italic">slu</hi><hi rend="italic">ſhba boſ</hi><hi rend="italic">hja</hi>), v besedišču
                            se zvrste tvorjenke za izražanje glagolskih dejanj, delujočih oseb,
                            nosilcev lastnosti; izstopajo tudi kalkirane, že utrjene samostalniške
                            zloženke (<hi rend="italic">doliterenje tiga </hi><hi rend="italic">ſhivota</hi>, <hi rend="italic">naprejuſ</hi><hi rend="italic">etje</hi> = sklep, <hi rend="italic">noterdajanje,</hi>
                            <hi rend="italic">ali</hi>
                            <hi rend="italic">shuntanje</hi>) oz. razlagalne dvojne formule (<hi rend="italic">ta perrojene, ali</hi>
                            <hi rend="italic">poirbane greh </hi>…): Te se zvrstijo zlasti ob
                            navajanju »naglavnih grehov«, so pa stalnica Pohlinovega izražanja v
                            vseh njegovih delih.</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kolku je naglavneh grehov?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Sedem. I. Napuh, ali oſert. II. Lakomnost. III.
                                    Nazhistost ali loteria. IV. Nid ali navoshlivost. V. Shertje,
                                    ali ſamagovtnost. VI. Serd ali jeſa. VII. Lenoba ali toſhlivost
                                    v sluſhbi boshji. </hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Katekizemskemu delu sledi še <hi rend="italic">PERSTAVK – Kratku
                                sprashuvanje zhes teh pet poglavitneh shtukov ſa majhene otroke</hi>
                            (str. 67–98), ki je pravzaprav povzetek predstavljanega bratovščinskega
                            Katekizma.</p>
                        <p>Katekizemskemu delu sledi molitveni del, ki prinaša najnujnejše molitvene
                            obrazce (jutranjo, spovedno molitev, molitev pred jedjo in po jedi,
                            angelsko češčenje,<hi rend="italic"> Nebeshka Kyliza ve</hi><hi rend="italic">ſſeli se, Vezherna Molituvza, Kader se enemu umirava
                                ſ</hi><hi rend="italic">gony).</hi> Molitveni obrazci so ritmizirani
                            in stilistično izoblikovani. Njihova osnova stilistična značilnost se
                            kaže v zaznamovanem besednem redu, po opaznih vzkličnih ogovorih,               
             pristavkih, z dovršnim sedanjikom v 1. osebi izraženo počastititvijo, s
                            prošnjo, izraženo z velelniškim stavčnim vzorcem, ter že ustaljenim,
                            klišejsko izraženim zaključnim blagoslovom. Molitvenih obrazcev je
                            preveč, da bi jih bilo mogoče ustrezno jezikovno označiti in ponazoriti.
                            V ponazorilo navajamo manj znane:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kader se enemu umirava ſgony.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Jesu Kriste! Nash ſvelizhar, inu sodnik! Ti
                                    oblastnik zhes ſhive, inu mertve </hi>(nagovor)<hi rend="italic"> skus tvoje britku umiranje prosem jeſt tebe, pogledej
                                    milostivu </hi>(osebna prošnja)<hi rend="italic">, na to dusho,
                                    katira ſdej is smertjo rina umirajozha; ſa katiro si ti othl tem
                                    Judam zhesdan biti, tvojo S. roſhenfarbano kry preliti, inu to
                                    to narshpotlivishe smert na S. Kriſhu sturiti, pusti njo k sebi
                                    pridti </hi>(rimanje)<hi rend="italic">, kjer ti sedish na
                                    desnizi tvojega Ozheta uſſegamogozhnega na vekumej. Amen. Moli
                                    3. Ozhenashe, inu 3. Ave Marie de 40. dny odpustekov, katire je
                                    Klemen XI. Papesh ſatu podejlil, ſadobish.</hi></p>
                        </quote>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Življenjepisi svetnikov</head>
                        <p>Pohlin je obseg tedanjih molitev razširil še z molitvami v čast
                            svetnikov, dodal pa v Katekizmu prvič tudi življenjepis sv. Mohorja in
                                Fortunata,<hi rend="italic"> Krajnske dushele Pomozhnikov. </hi>Ob
                            njem se kaže ustaviti, ker ga zaznamujejo določene jezikovne
                            posebnosti.</p>
                        <p>Življenjepis je zasnovan pripovedno; ob skopih podatkih o svetnikovem
                            izvoru se osredinja na opis njegovega mučeništva in junaštva, ob katerem
                            so se godili čudeži, ki so mu trajno zagotovili svetost in češčenje
                            vernikov. Že tu so prisotni zlasti kasneje v pridigah izpričani
                            pogovorni frazeologemi, poudarjalni členki kot ekspresivne prvine, s
                            katerimi je Pohlin uspel oddaljeni tragični dogodek poslušalcem
                            približati in oživiti. V ponazorilo samo odlomek: Mohor, rojen »<hi rend="italic">nemz s mejsta Aquileja«,</hi> učenec sv. Marka, je z
                            njim potoval v Rim, kjer je prejel<hi rend="italic"> »shkofovo
                                palzo</hi>«<hi rend="italic">.</hi> Začel je v Ogleju delati red v
                            njemu dodeljeni cerkvi, nakar je bil <hi rend="italic">»per Sebastu temu
                                du</hi><hi rend="italic">ſhelskemu oblastniku ſatoshen, de uſſeskuſi
                                Xtusovo viro pridegva, inu teh malikov sluſhbo okulimezhe; ſatu bo
                                on prov tepen.«</hi></p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Ke je on pak temzhasu Xtusu hvallo pel, inu
                                    k’Oblastnika ſlobnosti se le smejal, je njega ſapovedal na peſo
                                    obesit, inu is ſhelesnemi grebenami perse restergat. Natu je on
                                    ukaſal njemu reſbelene plehe na perse pokladat, inu is gorezheme
                                    baklame pod pajstehame ſhgati; al ta mozhne Marternek boſhje
                                    kolkajn hujshe martre je on zhutil, tolkajn slajshe hvallo je on
                                    Xtusu pel. Kader je tu zelu mejstu vidilu, je goriustallu, al
                                    Sebastus, ke se je teh ludy hrupa bal, je Mohorja s’rok teh
                                    trynogov potegnil, inu v’eno temno gerdo jezho vergl. Ponozhi je
                                    ta krej ena silnu velika svitloba od nebes ressvitlila, inu en
                                    prezartane duh je jezho napolnil. Skus katire zhudeſha je
                                    Ponzianus te jezhe varh obuden, inu od nebeshke svitlobe, katira
                                    je per njemu uſſe njegove stare temèe te najovire resgnala,
                                    ressvitlen pred tega shkofa na kolena dolipadil, inu prosil
                                    v’Xtianske vire nauku poduzhen biti …</hi> (str. 109–110).</p>
                        </quote>
                        <p>Sugestivno napisani »životopis« je zaključen z molitvijo:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Gnadlive Buh! Katire nas na danashne dan is
                                    mnogiternem spominam SS. Marternikov Mohorja, inu Fortunata
                                    pustish veſſeliti; podejli nam, proſſemo, de bomo skus njeh
                                    mogozhnu vervanje odteti, inu skus njeh proshno pomuzh dasegli.
                                    Skus J. X. G. nashega Amen.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Molitvi<hi rend="italic"> K’S. Janneſu Franzhishku Regisu Spoſn.
                                s</hi>’<hi rend="italic">tovarahtva Jeſ</hi><hi rend="italic">usovega, Patronu Xtianskega</hi>
                            <hi rend="italic">nauka,</hi> sledijo nekatere cerkvene pesmi(<hi rend="italic">per pervimu, per </hi><hi rend="italic">ſadnimu
                                ſhegnu</hi>), tako <hi rend="italic">Pesem od S. Reshnega Telesa
                            </hi>(18 kitic), dve pesmi <hi rend="italic">Od Matere bo</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">hje </hi>(prva 9, druga 16
                            kitic) –in<hi rend="italic">ſahvalna S.</hi>’<hi rend="italic">Ambroſſia
                                inu S. O. Auguſhtina ſa prejete gnade, inu dobrute.</hi></p>
                        <p>Ob tem se nudi možnost primerjave <hi rend="italic">TE DEUM LAUDAMUS</hi>
                            s Kastelčevo objavo v <hi rend="italic">Bratovskih bukvicah</hi> iz leta
                            1682, skoraj sto let starejšo. – Razumljivo, da je Pohlin pesem
                            predelal; to je tudi dokaz, da ni brez pridržkov sprejemal
                            tradicionalnega knjižnega jezika dolenjskega tipa, čeprav je Kastelca
                            zelo cenil. Za zgled soočamo prvi del pesmi.</p>
                        <p>Matija Kastelec, <hi rend="italic bold">Bratovske bukvice</hi>, 1682:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe Bogá hvalimo, Sa Goſpuda uſi ſposnamo.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe Ozheta vezhniga, Hvali uſe kar je
                                    shiviga.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ty Angeli, Nebú, inu mozhy, Tèbe ſamiga uſe
                                    Zhaſty.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebi Kerubim, inu Serafim, Pojo s’glaſſum
                                    vedin.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Svèt, Svèt, Svèt je Goſpúd, Búg naſh Sabaoth,</hi>                       
     </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">S’tvojo mozhjo, ter glorio, Napolniſh Nebú inu
                                    semló.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe tvoji lubi Apoſtoli, Ter ty Sveti
                                    Preroki,</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tudi Martèrniki glih, Tebe Zhaſté is ſerz
                                    ſvojih.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe ſvetu karſzhanſtvu, po uſem ſveitu,</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe Ozha uſigamogozhniga, Synú praviga
                                    ediniga.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe tudi zhaſtimo S. Duh, S’Ozhetom, Synom enaki
                                    Búg.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ti JESU Chriſt krail te zhaſty, Ozhetou Syn od
                                    vèzhnoſti.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Marko Pohlin, <hi rend="italic bold">Katekizem</hi>, 1768:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe Boga mi hvalemo: Tebe Gospuda mi
                                    spoſnamo.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe vezhnega Ozheta shposhtuje zel svejt.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe usi Angelzi; Tebe nebesa, inu uſſezhiherne
                                    Oblaste:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe Kerubini inu Serafini s neprenehanem glasam
                                    pojó.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Svete! Svete! Svete Gospud Buh Sabbaoth!</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Semla, inu nebesa so polne velizhastva tvoje
                                    slave.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe ta slavne kor teh Apostelnov.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe ta zhastitluve kup teh Prerokov:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe hvalle teh Marternikov v’belemu oblezhena
                                    vojska.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tebe spoſna ta sveta Zirkuv po usemu volnemu
                                    svejtu.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ozheta naismirjenega velizhastva.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tvojega pravega, edinega, inu zhasty urednega
                                    Synú.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Koker tudi Troshtarja S. Duha.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kriste ti Krayl te zhasty!</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ti se tvojega Ozheta vezhne Syn.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>V čem se kažejo bistvene razlike? Kastelčeva Himna je rimana; rima je ob
                            vsebini določala izbor besedja in stavčne ureditve, Pohlin pa je rimanje
                            opustil, povečal razumljivost sporočila, ki je le ritmizirano. Že ob tej
                            predelavi je vidna za Pohlina tako značilna težnja po sporočilni
                            strnitvi in jasnosti, terminološkem razmahu in izdelanosti. Gotovo je
                            Kastelčev prevod Biblije v tem duhu predelal.<note n="1197" place="foot" xml:id="body.note.1197"><p> Odmiki od Dalmatinove ubeseditve Biblije
                                    so v Kastelčevem rokopisnem prevodu že preverjani in
                                    ugotovljeni. Žal te možnosti za primerjavo Pohlinovega prevoda s
                                    Kastelčevim rokopisom ni. Glej o tem Orožen 1996, Značilnosti
                                    jezikovne zgradbe, 290–301.</p>
                            </note></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlinovi molitveniki</head>
                        <p>Kot je že bilo naglašeno, je Pohlin za verno ljudstvo pripravil in (s
                            ponatisi) izdal tudi tri tipe molitvenikov (tako ugotavlja F. Kidrič).
                            Predmet analize je bil tokrat le molitvenik <hi rend="italic">Luzh inu
                                Senza OFRA S. MASHE ali Molitve per S. Maſhi, po teh imenitnejsheh
                                skryvnoſteh terplenja Goſpoda naſhiga JESUSA KRISTUSA, Kjer ſe tudi
                                ſhe jutranje, vezherne, per spovdi, inu obhajilu, inu druge molitve
                                sa sleherne Zhaſe inu perloſhnoste, tudi k</hi>’<hi rend="italic">nekatirem SS. Patronam narajmajo, vezh dejl iz zirkovneh molituv
                                vun vsete. V Lublani 1785.</hi></p>
                        <p>Kot nas obvešča predgovor, je:</p>
                        <quote>
                            <p>/…/ <hi rend="italic">en Kraynz </hi>(Pohlin)<hi rend="italic"> lete
                                    bukuvze po nemshku med ludy dal. Je</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">t vejm</hi> (pravi prevajalec),<hi rend="italic"> de tudi kraynzi, inu slasti per S. Mashi radi
                                    molejo; satorej ſim tudi jeſt hotel njem ſkus lete na kraynke
                                    jeſik preſtavlene bukuvze poſtrezhi </hi>…<hi rend="italic"> Bog
                                    daj vſem kraynzam dobru, koker njim is serza voshe Martin
                                    Crobat.</hi></p>
                        </quote>
                        <p>V jezikovno-normativnem pogledu ubeseditev nosi Pohlinov »pečat«, vendar
                            skozi to prevleko presevajo nekatere prvine, značilne za sočasno knjižno
                            kranjščino (tako <hi rend="italic">o/u</hi>: <hi rend="italic">Bog</hi>,
                                <hi rend="italic">mozh</hi>; -<hi rend="italic">iga</hi>: -<hi rend="italic">ega</hi>, <hi rend="italic">svojiga</hi>; mestn. na
                                -<hi rend="italic">i</hi>: <hi rend="italic">v </hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">erzi</hi>), ki jo je Crobat
                            očitno bolje obvladal. Molitvenik je nekaj posebnega. Sestavljata ga dva
                            vsebinsko različna dela. Prvi del prinaša obrazložitev mašne daritve s
                            spremljajočimi mašnimi molitvami, drugi del pa molitvene obrazce za
                            osebne in skupne molitve vernikov; zaključijo se z litanijami.
                            Sistematično so razporejene v štiri vsebinske sklope, ki prinašajo
                            skupaj preko 80 molitvenih obrazcev. Nekateri od teh so že
                            tradicionalni, vendar jezikovno predelani, parafrazirani, večina je
                            novih. Ubesedeni so v leposlovni jezikovni zvrsti, po obsegu pa so
                            kratki, primerni za ustno obnavljanje.</p>
                        <p>Mašni molitveni del je gotovo pomembna novost.<note n="1198" place="foot" xml:id="body.note.1198"><p> Sicer že M. Paglovec v knjigi<hi rend="italic"> Svesti Tovarsh</hi> (1742, 1767),<hi rend="italic"> v ZHETRTI REGELZI</hi> razlaga,<hi rend="italic"> Koku ſe ima S. Masha slishat, inu ta pridiga
                                        poslushati </hi>(str. 148–160). V 26-ih točkah je na kratko
                                    opisan pomen mašnikovih gest, v <hi rend="italic">DESETIH
                                        REGELZAH</hi> pa se zvrstijo tudi spovedne, obhajilne
                                    molitve in molitve za splošne potrebe, kar vse bi utegnilo
                                    Pohlina vzpodbuditi k pripravi novega, vsebinsko širšega
                                    molitvenika.</p>
                            </note> Zanimivost mašnega dela so slikovne ilustracije mašnega obreda.
                            Gre torej za likovno in besedno sporočilo mašnega obreda, ki ponazarja
                            Kristusovo trpljenje od poti v vrt Getsemani do križanja na Kalvariji,
                            Vstajenja, Vnebohoda in Binkošti. Vseh ilustracij na levi strani knjige
                            je 35, prav toliko pa je tudi upodobljeni vsebini ustreznih molitev na
                            desni strani. Vsaka ilustracija ponazarja v zgornjem delu slike Jezusov
                            »dogodek«, v spodnjem delu pa mašnikovo držo pred oltarjem. Tako je
                            nazorno razložen pomen simboličnih mašnikovih gest in drže pred
                            oltarjem, ki je vernikom brez razlage nerazumljiva, »dogajanje« pa
                            izpostavlja še dvodelna molitev na desni strani knjige.</p>
                        <p>V ponazoritev nekaj prvih »korakov.«</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">1. Kadar Maſhnik s’Masho opraviti vun gre
                                    k’Altarju, to pomeni:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jesus gre s’ſvojimi Jogri na vert:</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Molitev, ki to dogajanje povzema, je naslednja:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jeſt molem tebe, inu ſe tebi sahvalem moj prelube
                                    Jesus! katire ſe per perblishuvanju ſvojega terplenja od
                                    shaloſte vuſs dolipotlazhen bil.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Daj meni gnado, tebi vſe moje supernoſte gori
                                    offrati; pomagaj meni teiſte v’sdrushenju tvoje martre, inu
                                    shaloſte preneſti, inu de meni one ſkus saſlushenje tvojega
                                    terplenja k’pridu dajidejo </hi>(str. 5). </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">2. Maſhnik per Altarju ſe perpravla. Jesus mole na
                                    vertu.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jeſt tebe molem, inu ſe tebi sahvalem moj
                                    perſerzhne Jesus! katire ſe ſizer na oljſki gorri ſvojiga Ozhęta
                                    proſil, de be tebi ta kęlh odusęl; al vonder ſi ti le njegovo,
                                    ne tvojo volo spolniti hotel.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Jeſt proſsem tebe, podejli meni ſkus mozh tvoje
                                    molitve, de jeſt v’vſeh ſvojih revah, inu nadlugah, s’eno
                                    ponishno molituvjo, inu s’enem terdnem savupanjam k’ebi
                                    perbejshim, inu de ſe vſelej tvoji S. voli zhes spuſtim
                                </hi>(str. 7).</p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">3. Maſhnik mole ozhitno spovd. Jesus kryvave put
                                    poty.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jeſt molem tebe, inu ſe tebi sahvalem moj
                                    lubeſnive Jesus! katire ſi na vertu v’molitvi ſe gori dershal,
                                    inu vſe martre, inu terplenje, ja, to nar nevſmilejnſhe ſmert,
                                    katero ſi imel preſtati, ſi na miſle, inu ſpomin poſtavlal, taku
                                    de ſi bil od enega toku shivjega ſtrahu prepaden, inu
                                    notervsete, de ſi zel kry potil.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">O! sakaj namorem jeſt ſvoje gręhe, ta urshoh tvojih
                                    nausmileneh marter s’kryvaveme solſmy objokati! Jeſt ſe njeh
                                    sgręvam, is lubeſen tvoje bres konza dobrute; jeſt shelim rajſhi
                                    poprej umręti, kakor tebe s’enem desilih majhnem greham
                                    raſshaliti </hi>(str. 9).</p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">4. Na kuſhuvanje tega Altarja. Jesus bode od
                                    Judeſa ſkus enu kuſhuvanje isdan.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jejt molem tebe, inu ſe tebi sahvalem moj prelube
                                    Jesus! katere ſi po opravleni molitvi tvojiga isdajavza Judeſa
                                    od ſpred tvojih ſhovraſhnekov prideti videl, inu ſi perpuſtil,
                                    de je on tebe ſkus enu kuſhuvanje isrozhil.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Dobrutlive Isvelizhar! Koku ferbeſen, koku neſvęſt
                                    ſim jeſt pruti tebi bil, jeſt ſim tebe isdal, jeſt ſim tebe
                                    perganjal s’mojimi pregręhame. Goſpod! Pobulshaj, spreberni moje
                                    shivlenje, de jeſt vręden poſtanem supet v’tvojo gnado prideti
                                </hi>(str. 11).</p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">5. M. gręde na to dęsnjo ſtran tega Altarja. Jesus
                                    bode vjęt inu k’Annaſu pelan.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jeſt tebe molem, inu ſe tebi sahvalem moj
                                    narlubeſnivshi Jesus! katire ſi ſe Judam ujęti perpuſtil: katere
                                    ſe od tajiſteh svesan, kakor en hudodelnek med velikem tepęnjam,
                                    inu nadlęgo k’vikſhimu Farju Annaſu pelan bil.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Svesi me, o Goſpod! V’vſemu temu, kar tebe reshale;
                                    odverni me od vſiga nagnenja k’pregrehi; svęsi moj jeſik, de
                                    nobenimu zhaſti ne odvsame, od vęsi ga supet, de on tvojo zhaſt
                                    osnaniti samore</hi> (str. 13). </p>
                        </quote>
                        <p>Nadalje se »vsebine« mašne daritve takole nadaljujejo in razvijajo:</p>    
                    <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">6. M. sazhne is bukuv brati. Jesus doby v’prizho
                                    Annaſa eno ſlafernizo.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">7. M. mole: Kyrie elejson. Jesus bode od Annaſa
                                    k’Kajſaſu poſlan.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">8. M. prave: Dominus vobiscum. Jesus preoberne
                                    Petra, katere je njega satajil bil.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">9. M. bere Epiſtel, ali lyſt. Jesus bode od
                                    Kajfaſa k’Pilatuſu poſlan.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">10. M. mole: na sredi Altarja pred Evangel. Jesus
                                    bode Barrabu glih, dershan.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Že iz navedenih zgledov je razvidna dvodelnost vsake mašne molitve. V
                            prvem delu mašnik v 1. os. (dovršni ali nedovršni trenutni sedanjik)
                            Jezusa spoštljivo in sočutno nagovarja (terminološka zveza: <hi rend="italic">moj lube</hi>, <hi rend="italic">moj prelube</hi>, <hi rend="italic">moj lube</hi><hi rend="italic">ſnive Jesus</hi>) in
                            navaja njegovo držo ob danem dogodku, nakar sledi konstatacija dogodka: </p>
                        <p><hi rend="italic">/…/ kadar na Herodeſovu vpraſhanje nizh odgovoril nyſi,
                                ſi od njega sa eniga norza dershan, k’shpotuvanju s’enem belem
                                gvantam obdan, toku Pilatuſu nasaj poſlan bil </hi>(trikratna
                            ponovitev polstavkov s trpnim deležnikom). </p>
                        <p>Drugi del molitve izraža duhovnikovo sočutje s prošnjo za odpuščanje in
                            poistovetenje z Gospodovim trpljenjem in njegovo držo. Strnjenost
                            sporočila je dosežena z nizanjem trpniških polstavkov, s pristavki, z
                            besednim redom ter s stavo glagolske oblike na konec povedi, kar
                            jeznamenje kalkiranja iz nemškega izvirnika.</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ponishen Jesus! ti ſi vſiga miluvanja vreden, kjer
                                    ſi od ene ſodne hiſhe v’to drugo vlezhen, tolkajn ſodnikam, inu
                                    tolkajn ſodnem hiſham toku ſhpotlivu nasaj poſtavlen bil; o
                                    Jesus oblezi, te proſsem, mojo Dusho s tvojo pohlevsheno, de po
                                    tvojih ſveteh ſtopinah hodem. Amen.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">M. Ofruje: Jesus bode gajshlan.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jeſt tebe molem, inu ſe tebi sahvalem moj
                                    narlubeſniſhe Jesus! katire ſi ſe na en ſteber terdu perveſati
                                    puſtil, kjer ſi tolkajn slakov s’gajshlame prejel.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Naredi, de jeſt v’ſpominu ene toku naisrezhenu
                                    velike martre, vſe ſorte martre, reve, <lb></lb>inu nadluge is
                                    lubęſen pruti tebi volnu prenéſem, inu de jeſt vſe shvarjenje
                                    tvoje lubesnive roke s’ponishnoſtjo gorivſamem inu preneſem
                                </hi>(str. 29).</p>                    
        <p>Molitve ne izkazujejo namerne, opazne stilizacije, ki pa je prisotna
                                v globinsko-pomenski sporočilni povzemalnosti ponavljajočih se
                                stavčnih vzorcev, v terminološki barvitosti in besednoredni stavčni
                                členitvi po aktualnosti. V molitvenih obrazcih se razvrščajo
                                čustveno naravnani ogovori:</p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">O lubek moje duſhe! O moj Bog! O moj boshji
                                    Odreshenik! O Krail te zhasty! O Bog te miloſti! O Jagne boshje!
                                    Uſe lubęſen ureden Odreſhenik!</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Tako nazorno in osmišljeno predstavljenemu mašnemu delu sledi molitveni
                            del v štirih vsebinskih sklopih, ki je preobsežen za zadovoljivo
                            ponazoritev, zato bodo molitveni vsebinski sklopi nakazali z molitvenimi
                            naslovi in posameznimi novimi, do Pohlina še neznanimi molitvenimi
                            vzorci. Molitveni obrazci so skladenjsko ritmično oblikovani, z ogovori,
                            pristavki, sopomenskimi nizi in povzemalnimi ponovitvami polstavkov, z
                            ustrezno terminologijo in zaznamovanim besednim redom.</p>
                        <p>Prvi sklop obsega vsakdanje osebne in družinske molitve z različno
                            namembnostjo. Kažejo nam, do kakšne mere naj bi molitev zaznamovala vsak
                            dan (vseh je 14):</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Sjutranja Andoht, Molituv sa ſrezho, inu shegen
                                    ſvojiga pokliza, Dobra majnenga, Molituv kadar ura bije, Molituv
                                    pred jedjo, Molituv v’Zhetertek – Kader ſe k’ſpominu te ſmertne
                                    britkoſi Kriſtuſove sgvony. Molituv v’petek – Kadar ſe k’ſpominu
                                    lozhenja Kriſtuſove duſhe sgvony. Molituv – Kadar kdu s’ſmertjo
                                    rina, ter ſe njemu vmerjozhimu sgvony. Vezherna Andoht –
                                    Sahvalna Molituv.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Drugi sklop sestavljajo molitve<hi rend="italic"> K’Zhaſti preſvete
                                Trojize</hi>. Te so: <hi rend="italic">K</hi>’<hi rend="italic">Zha</hi><hi rend="italic">ſti Boga Ozheta, K</hi>’<hi rend="italic">Zhaſti ſvetega Duha. Prenovlenje karſtne oblube. Perpravlanje
                                k</hi>’<hi rend="italic">spovdi. Grevenga. Popolnema grevenga.
                                Terdnu naprejuſetje, Molitu pred spovdjo, Po spovidi. Molituv sa
                                odpuſhanje teh grehov. Molitve per S. Obhajilu, Po S. Obhajilu,</hi>
                            ki se zaključijo z Ignacijevo molitvijo:<hi rend="italic"> Duſha
                                Kriſtuſova poſveti me</hi>.<note n="1199" place="foot" xml:id="body.note.1199"><p> Ta je najprej zapisana v <hi rend="italic">Kalobskem rokopisu</hi> (1651), nato v
                                    Kastelčevih <hi rend="italic">Bratovskih Bukvicah</hi> (1778,
                                    1682).</p>
                            </note></p>
                        <p>Tretji vsebinski sklop zajema<hi rend="italic"> Andohtlive Molituve. Na
                                vſe ſorte ſtany, inu perloſhnoſti tega zhaſa, inu tih pershon.</hi>
                            Teh je okrog 20 in lepo odslikavajo skrb za vzgojo medčloveških odnosov,
                            odvisnost človeka od narave, misel na smrt in skrb za duhovno življenje
                            v tedanjem svetu: </p>
                        <quote>                         
   <p>
                                <hi rend="italic">Molitu tih sakonſkih ſami saſe. Molitu tih otrok
                                    sa ſvoje ſtarſhe inu naprejpoſtavlene. Molitu Hiſhnih
                                    goſpodarjov sa ſvojo hiſhno deshino. Molitu tih poſlov. Sa ſvoje
                                    dobre prijatle. Sa ſvoje ſhovrashneke. Molitu, kadar ſe en
                                    zhlovek na rajsho poda. Molitu, kadar ſe is rajshe pride. Ob
                                    zhaſu te dragine. Ob zhaſu tega potreſa. Ob zhaſu te shuſhe. Ob
                                    zhaſu predolgiga deshevniga uremena. Ob zhaſu hudiga uremena. Ob
                                    zhaſu ene bolesen, Sa ſrezhno ſmert. Sa odvernenje hudeh miſl,
                                    inu ſkushnav. Sa dar Zhednoſti te Poniſhnoſti. Molitu sa shkofe,
                                    pridigarie, ſpovednike, inu vſe Maſhnike. Molitu sa vſe ſtanove,
                                    inu nadluge.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Četrti sklop,<hi rend="italic"> Andoht K tim Boshjim Svetnikimi,</hi> pa
                            je večinoma nov. Prinaša 28 molitvenih obrazcev, ki so tudi dvodelni.
                            Prvi del utemeljuje njihovo češčenje z ustreznimi navedki iz SP, tem pa
                            sledita večjidel po dva krajša molitvena obrazca. Molitve so navajane po
                            hierarhičnem redu. Začno se s počastitvijo Marije in njene družine, nato
                            se zvrstijo svetniške: </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">K’Zhaſti Divize Matere Boshje Marie. K’Zhaſi
                                    zhaſtitiga Spozhetja Marie Divize. K’Zhaſti tih sedem shaloſt
                                    inu britkoſte Marie Diuize. K’Zhaſti ſvojiga S. Angela varha.
                                    K’Zhaſti S. Joshefa shenina Diuize Marie. K’Zhaſti SS. Joahim,
                                    inu Anna. Starſham Divize Marie.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Tej »nebeški družini« sledijo molitve k svetnikom, ki so jih v Cerkvi na
                            Kranjskem očitno že častili. Zanimivo, da so vse te molitve v čast
                            »Svetnikom Boshjim« dvodelne. Utemeljitev njihovega češčenja je
                            »pojasnjena« z navedki iz Svetega pisma; navedeni sta večinoma dve
                            krajši molitveni varianti. V ponazoritev najprej tri:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">K zhaſti teh sedem shaloſt inu britkoſte Marie
                                    Divize:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ant. Kamu te bom permerjal, ali kamu tebe podobno
                                    ſhtel Hzhy Jerusalem?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Komu bom tebe enaku ſturil, kaku poveſelil Diviza
                                    Hzhy Sion?</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Sakaj satrenje tvoje je kakor morje veliku: Kdu te
                                    bo osdravel, thren. 2.13.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">S’grenkobo me je naſitel, s’pelinam napoil. Pokoj
                                    je od moje duſhe vsęl. Thren. 3.15. u. 17.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Maria Diviza ſkus obilnoſ tolkajn britkoſt, ſturi,
                                    de ſe bomo veſelili v’nebeſhkimu Krajleſtvu. Krailiza teh
                                    Marternikov proſsi sa naſs, katera ſi ſtala per krishu Jesuſa
                                    tvojiga sina.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Molimo:</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">O Goſpod Jesus Kriſtus, kjer je v’tvojimu terplenju
                                    po simeonovimu prerokuvanju to narſhlahtnejſhi Duſho tvoje
                                    zhaſtite Matere Divize Marie ta mezh te shaloſti preſunel,
                                    dodejli nam miloſtivu, de, kjer njeno shaloſt zhaſtitlivu
                                    premiſhluje, ſkus njeno shalost inu proſhnjo, tudi vſih per
                                    krishu ſveſtu ſtojezhih Svetnikov tvojiga S. terplenja dejleshni
                                    poſtanemo. Katere shiviſh, inu krajlujeſh na vekoma. Amen
                                </hi>(str. 171).</p>
                        </quote>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Druga:</hi>
                        </p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Naj bode Beſedniza sa naſs, o Jesu Kriſte! Proſsimo
                                    ponishnu, sdaj, inu na naſho sadnjo uro, per tvoj miloſti, inu
                                    neismerjenimu vſmilenju, ta nar imenitniſhi Diviza Maria! Tvoja
                                    prelubeſniva Mati, katire preſveto duſho, ſoſebnu ob uri tvojiga
                                    terplenja na krishu, ta mezh te shaloſti je preſunil. Skusi tebe
                                    o Jesu Kriste Isvelzhar tiga ſvejta, katere shiviſh, inu
                                    krajlujesh s Ozhetam, inu S. Duham enaki Bog od vekoma do vekoma
                                    Amen </hi>(str. 172). </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">K’Zhafti S. Joshefa shenina Divize Marie.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ant. On je bil Bogu, inu ludem lubi, kateriga
                                    spomin je shegnan: on je njega povikſhal, tar je njemu ſvojo
                                    zhaſt pokasal, ſkus njegovo viro, krotkoſt inu pravizho je njega
                                    ſvetiga ſturil, inu ga je med vſih ludy isvolil. Eccl. 45.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Inu je nemu Boshje krajleſtvu pokasal, ter svetih
                                    snanje dal: on je njega per njegovimu trudenju bogatiga ſturil
                                    inu njegovimu dejlu obilni ſad perdal. Sup. 10.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ta pravizhni bode kakor limbar zvedel inu njega
                                    zved bode na vekoma pred Goſpodam. V goſpodovi hiſhi saſajen, bo
                                    v veshi naſhiga Boga zvedal.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Molimo:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">O Bog! Katere ſi ſe is ene neisrezhene previdnoſti
                                    S. Joshefa tvoj nar vezh ſveti Porodnizi sa shenina isvoliti,
                                    inu kir ſi vſhe sazhel trydeſset lejt ſtar biti, ſhe sa Synna
                                    Joshefa ſe dershati vreden ſturil: daj; te proſsim ponishnu, de
                                    kateriga kakor Varha na ſemli ga zhaſtimo, kakor Beſednika
                                    v’Nebeſsih imeti ſe saſlushimo. Katere shiviſh. itdr.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">K Zhaſti ſvojiga S. Angela varha.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ant. Pole jeſt hozhem mojga Angela poſlati, katere
                                    pred tabo pojde, inu te bo na poti obvaruval.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Spoſhtuj ga, inu poſlushaj njegove beſede (njegov
                                    snotrejnu opomunivanje k’dobrimu) Exod. 2. v. 20.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">On je savoli tebe ſvojim Angelam ſapovedal: de
                                    tebe na vſih tvojih potih varujejo. Pſal. 90.11.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">V’prizho Angelov hozhem jeſt tebi (o moj Bog!)
                                    hvalo pejti.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Jeſt hozhem tebe v’tvojim ſvetim templi moliti,
                                    inu tvoje S. Imę hvaliti sa volo tvojiga Vſmilenja: Pſal.
                                    137.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Molimo:</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">O Bog! Kateriga neisrezhena previdnoſt zhloveſkimu
                                    sarodu perpomozh nebeshkih Duhov miloſtivu je dodejlila, inu
                                    navishala; daj meni, te proſsem ponishnu, de S. Angela, katere
                                    k’mojmu obvaruvanju je odlozhen, inu meni perdrushen, vſelej
                                    taku zhaſtil, inu ſhpoſhtuval bodem, de njega tukaj sa varha
                                    imęti, inu tamkaj s’njim ſe veſseliti vreden poſtanem. Skus
                                    Goſp. naſhiga J. K. Amen </hi>(str. 174).</p>
                        </quote>
                        <p>Molitvam »božje družine« sledijo molitve svetnikov, ki so razvrščeni po
                            določenem hierarhičnem redu kot priprošnjiki za različne namene. Na
                            prvem mestu je Janez Evangelist, sledi mu »<hi rend="italic">Angel</hi><hi rend="italic">ſki Mladenzh S. Alojsuſ</hi>«, <hi rend="italic">Molitov K Zhaſti ſvojiga Karſ</hi><hi rend="italic">tniga Patrona</hi>, nadalje si sledijo: sv. Barbara, D. M.; sv.
                            Lucija, D. M; Sveti Sebastijan, sv. Rok, sv. Miklavž in Rozalija,
                            priprošnjiki zoper kugo; sv. Blaž, <hi rend="italic">shkof inu
                            Mart</hi>.; sv. Apolonija, Valentin Mart.; sv. Florijan <hi rend="italic">inu tovarshi Marterniki</hi>; sv. Joannes Nepomuzan;
                            sv. Janez Krstnik, sv. Udalrik ali Urh <hi rend="italic">shkof</hi>; sv.
                            Martin, <hi rend="italic">shkof</hi>; <hi rend="italic">Kadar kdu s
                                shegnano vodo </hi><hi rend="italic">ſe poſkrofi</hi>; <hi rend="italic">Sa vjerne Dushe v vizah</hi>. V ponazorilo dve
                            molitvi:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">K Zhaſti S. Blasha, shkofa inu Marternika.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ant. Jeſt ſim ſvojmi vuſtmi povikſhal Boga, sakaj
                                    moja vuſta niſem puſtil greſhiti: vſmilenje, inu reſniza me
                                    niſta sapuſtile, obvęshal ſim jih okuli ſvojiga vratu, inu njih
                                    ſad je mojmu garlu ſladak. Job prov. eant.</hi>               
             </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Na tvoje proſhnję S. Blash. Naj nam sdravje
                                    k’isvelizhanju ſlushi.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Molimo:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Vſigamogozhen vſmileni Bog velik, ſtrashan, inu
                                    zhaſtitliv tvojih Svetnikih, potolaſen ſkus saſlushenje, inu
                                    proſhnjo tvojega Marternika, inu Shkofa S. Blasha; dodejli nam
                                    te proſſimo ponishnu pred tvojim velikozhaſtvam klezhejozhi, de
                                    (v) boleſhnih, inu bolezhineh naſhiga gerla inu vratu nam
                                    k’sdravju pomaganu bode. Skus Jesuſa Kriſtuſa Goſpoda naſhiga.
                                    Amen.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">K Zhaſti S. Joannesu Nepomuzenu:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ant. Neſpametnih Snabli norſke rezhy pravio!
                                    Besede rasvumnih pak bodo na vagi vagane. Norzi ſvoje ſerza na
                                    jesiki imajo: modri pak ſvoj jesik v’ſerzi. Kadar hudoben
                                    hudizha kolne, kolne ſam ſvojo duſho.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Podpihuvavez bo ſvojo dusho omadeshuval, inu bo
                                    povſod zerten, inu kdor bo s’njim oſtal, bo ſovrashen: molzhezh,
                                    inu saſtopen bo zhaſten. Sirah: 21.28 … 31.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kdor koli mene zhaſty, tega bom zhaſtil:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kateri pak mene sanizhujejo, bodo sanizhuvani.
                                    Reg. 2.30.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Molimo:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">O Bog, katere ſi savolo nepremaganiga molzhanja S.
                                    Joannesa tiga per S. Sakramentu te ſpovdi saſhlishaniga, S.
                                    Zirkov s eno novo krono te Martre ozhyral: dodejli dobrotlivu,
                                    de my po njegovimu isgledu, inu na njegovo proſhnjo naſh jesik
                                    ſkerbnu obvarujemo, taku, de bomo tim isvolenim, kateri
                                    s’jesikam ſe pregreſhili niſo, perdrusheni, inu perſhteti, ſkusi
                                    Jesuſa Kriſtuſa. Itdr.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Molitvam v čast svetnikov sledijo še trojne litanije:</p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Od preshlotkiga, nar ſveteiſhiga Imena Iesusa, Od
                                    Vsih Svetnikov </hi>in<hi rend="italic"> Lavretanske litanije Od
                                    Divize Matere Marie.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Ob njih se zvrstijo ustrezne, do sodobnosti ohranjene molitve. Npr: </p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Po Litanijah imena Jesusovega:</hi>
                        </p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Bog, kateri ſi nam pod prezhudnim Sakramentam                              
      ſpomin, tvojiga terplenja sapuſtil; dodejli, prosimo, de ſvęte
                                    ſkrivnóſti tvojiga telęſa inu tvoje kervy tako zhaſtimo, de ſad
                                    tvojga odreſhenja vędnu v’ſebi obzhutimo. Katery shivysh, inu
                                    krajlujesh s’Bogam Ozhetam v’edinoſti Svętiga Duha Bog od vękoma
                                    do vękoma. Amen </hi>(str. 231). </p>
                        </quote>
                        <p>V jezikovno normativnem pogledu ti molitveni obrazci izkazujejo
                            precejšnjo nenenotnost v pisavi in na oblikoslovni ravnini. Pojavljajo
                            se prvine, ki niso značilnost Pohlinovega jezika. Kaže, da so bili
                            obrazci deloma prevzeti iz Paglovčevih del (<hi rend="italic">Svesti
                                Tovarsh</hi>, <hi rend="italic">Evangelji inu Pisma</hi>) ali pa iz
                            ustne obredne tradicije. Posamično se pojavlja rodilniška končnica -<hi rend="italic">iga </hi>(<hi rend="italic">dobriga</hi>), ohranjen je
                            polglasnik v pridevniških in deležniških oblikah (<hi rend="italic">vreden</hi>, <hi rend="italic">rekel</hi>), pojavlja se mestnik m.
                            spola -<hi rend="italic">i </hi>(<hi rend="italic">na jesiki</hi>, <hi rend="italic">v</hi>’<hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">erzi</hi>), pojavljajo se daljše oblike pomožnika <hi rend="italic">biti</hi> (<hi rend="italic">bodem</hi>, <hi rend="italic">bode</hi>). Pogost je pri zloženih terminih prilastek na desni (<hi rend="italic">Svetniki Boshji</hi>) in prislov za glagolom (<hi rend="italic">te pro</hi><hi rend="italic">ſſ</hi><hi rend="italic">imo ponishnu</hi>). Pri litanijah so opazne rahle Pohlinove
                            značilnosti, vendar že ustaljenih cerkvenih molitev, kot so bile
                            litanije, ni kazalo predelavati.</p>
                        <p>Molitveni del se zaključi z<hi rend="italic"> Molitovjo sa dobro
                                Smert</hi> in parafraziranim, razširjenim obrazcem splošne spovedi. </p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Djanje grevinge, inu Naprejvsetja:</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Is lubesni pruti tebi o moj Bog! kir ſi – kdor ſi –
                                    katere ſi enu reſnizhnu BYTJE – SAM od SEBE – od VEKOMA – greva
                                    me, shal je meni is ſerza – reſnizhnu – de ſim greſhil – de ſim
                                    ſkusi to reſhalil Tebe o Nebeſhki ozha, katere ſi me ſtvaril –
                                    ſtvaril is nizh – ſtvaril pred tolkajn drugim – inu meni v’te
                                    ſamu isvelizhanſki S. vjeri, inu Zerkvi gori srejen biti, gnado
                                    dodejlil. De ſim reſhalil Tebe O JESU, moj Isvelizhar, katire ſi
                                    sa volo mene ſe uzhlovezhil, terpel, svojo S. kry prelil, na
                                    leshu S. krisha ſhpotlivu vmerl, inu me od vezhniga pogublenja
                                    odreſhil. De ſim reſhalil Tebe O. S. Duh, katere ſi me per S.
                                    karſtu s tvojo poſvezhejozho gnado poſvetil, inu ſhe sdaj
                                    poſvetiſh, kolkokrat en S. Sakrament vreden prejmem. Jeſt ſim Te
                                    reſhalil, ta ſtvar ſvojiga ſtvarnika – ta otrok ſvojiga
                                    lubeſniviga Ozheta, ta hlapez ſvojiga Goſpoda – krajla Nebeſs,
                                    inu semle – jeſt en zilu nizh mojiga Boga – moje Vſe – greva me
                                    is ſerza, shal mi je, ſhovrashem ta greh, superni ſo meni vſe
                                    moji grehi, kir ſim sgubil tvojo S. Gnado, Tebe ſamiga, o moj
                                    Bog! … </hi>(str. 247–249).</p>
                        </quote>
                        <p>Dolgo kesanje, združeno z izpovedjo vere, spominja na spovedne molitve v
                                <hi rend="italic">Bratovskih bukvicah</hi>, zaključuje pa se s
                            častilnim pozdravom:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Vſe k’vezhi Zhaſti Boshji, Marie Divize, inu tih
                                    lubih Boshjih Svetnikov.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pohlinova priredba pridig</head>
                        <p>Še ena Pohlinova dejavnost je (bila) zelo važna, vendar je malo znana,
                            namreč njegovo pridigarstvo. F. Kidrič samo omenja (SBL), da je bil
                            praznični oz. nedeljski pridigar v Ljubljani, vendar njegove pridige
                            niso ohranjene. Posredno pa ga lahko spoznamo tudi s te plati. Ohranjena
                            je njegova nepodpisana (naročena) protirevolucionarna pridiga<hi rend="italic"> Drevu Franzoske svojbodshene – v eni Pridegi zhes
                                Evangelijum od </hi><hi rend="italic">ſhenofovega ſerna. K</hi>’<hi rend="italic">lepemu poduko zesarskih Podloshnekov</hi>
                            <hi rend="italic">v’Notrejni Estrii po slavenſkemu jeſiku na dan danu v
                                lejtu 1793.</hi><note n="1200" place="foot" xml:id="body.note.1200"><p> Odlikuje se po svoji dvodelni alegorično zasnovani
                                    besedilni zgradbi, po ubeseditvi o malem gorčičnem zrnu, iz
                                    katerega zraste mogočno drevo z vsemi svojimi odlikami. Iz
                                    malega zrnca (o svobodni misli) pa je v Franciji zraslo mogočno
                                    drevo, ki rodi slabe sadove in s svojimi košatimi vejami ogroža
                                    ves pošteni svet. Metaforično, v soočanju z biblijskimi primeri
                                    upornosti, ki so Luciferjevo seme, so opisane grozote francoske
                                    svobodomiselnosti oz. teroristične revolucije, ki sprevrača
                                    družbeni red in se upira vsemu – celo Bogu. Sklep tega, z
                                    duhovitimi domislicami in ironijo prepletenega nagovora vernikom
                                    je, da se mora to »drevo«, kjer koli se zaseje – izruvati in
                                    zatreti.</p>
                            </note></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_136.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica Pohlinovega prevoda Tschupickovih pridig: PRIDEGE NA
                                NEDELE ZHES ZELU LEJTU</head>
                        </figure>



                        <p>Nedvomno je v tem pogledu versko-sporočilno, jezikovno-normativno in
                            skladenjsko-stilistično najvažnejše, najbogatejše, in najmanj znano
                            Pohlinovo delo, namreč<hi rend="italic"> Predege na Nedele zhes</hi>
                            <hi rend="italic">zelu lejtu, </hi>ki so l. 1785 izšle na Dunaju (I.
                            del, okrog 650 strani besedila). Gre za prevod pridig jezuita Joanna
                            Nepom. Tschupicka, doktorja S. pisma in preko dvajset let pridigarja na
                            dunajskem cesarskem dvoru. Pohlin ga v uvodu predstavlja kot spomina
                            vrednega moža vseh odlik, svetosti in znanja, čigar pridige »<hi rend="italic">gole Evangelijum inu ta zhi</hi><hi rend="italic">ſte
                                nauk od zhednega ſadershanja v</hi>’<hi rend="italic">sebi ſ</hi><hi rend="italic">apopadejo</hi>«. To je njihova vsebinska oznaka, o
                            slogu in jeziku pa pravi takole:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tu naprejnesenje ni nekar kmetushku, nekar
                                    pregosposku, ampak zel bres kunshte, bres velike snage taku, de
                                    je njega usak tude ta narbel gmajn zhlovek v ſtanu bil zel lohka
                                    ſaſtopiti, inu sapopaſti.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Knjiga prinaša 52 pridig Tschupicka, ki jih je posmrtno zbral in uredil
                            (kot so bile govorjene) Pohlinov redovni sobrat, kar pa je tudi njega,
                            namreč Pohlina,</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">/…/ obudilu inu pregnalu ſa moje lube Slavenze, de
                                    be bres tega shaza Evangelskih naukov od zhednega ſadershanja,
                                    inu Chriſtjanſkeh dolſhnuſt dali ſapusheni na ostali. </hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Rojakom tako Pohlin namenja in posreduje najboljše, kar je vrhunskega v
                            duhovnem pogledu premogel tedanji Dunaj.</p>
                        <p>Tschupickove pridige so bile v danem času očitno nekaj posebnega. Po
                            svoji besedilni zgradbi nekako odstopajo od ustaljenega govorniškega
                            vzorca pridige (tema, jedro, zaključek) z alegorično in metaforično
                            zasnovanim podajanjem verske vsebine oz. naukov Cerkve. V njegovih
                            pridigah ne gre za govorniško izdelane stvaritve, marveč za učinkovito
                            oznanjevanje evangeljskih resnic na preprost, vsem slojem prebivalstva
                            razumljiv način. Začno se na prvo nedeljo <hi rend="italic">Adventa</hi>
                            in zaključijo na nedeljo po<hi rend="italic"> »Troyazeh.«</hi> V
                            vsebinskem pogledu se vsaka pridiga sporočilno pomensko osredinja na
                            ustrezno izbran evangelijski izrek, ki ga govornik skozi pridigo
                            vsestransko razvija, preverja in družbeno osmišlja. Vsak izrek je
                            naveden v latinščini in preveden v »slavenšino«. Npr.: </p>
                        <quote>
                            <p><hi rend="italic">Vętri, inu morje so njemu pokorni – 4. ned. po sv.
                                    Treh kraljih; Katiri so spredej shli, so njega svarili, de be
                                    molzhal; Nedela quinquangesima. Vse tu otshem jeſt tebi dati,
                                    zhe doli padesh, inu mene molesh: 1. ned. v Postu; Gospod! nam
                                    je dobru tukej biti. 2. ned v Postu.</hi> itd.</p>
                        </quote>
                        <p>Pridigo na prvo adventno nedeljo uvaja navedek iz Lukovega
                            evangelija:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Nebu, inu ſemla bodo prejshle, moje besede. Pak
                                    nabodo prejshle. Per. S. Lukeſhu na 21. Poſtavi, 33
                                    Shtetvi.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Pridiga je neopazno dvo-, tudi trodelno grajena, vsebinsko zelo
                            sistematično poglabljana. Krajši uvod definira navedek in se po njegovi
                            kratki zgodovinski obrazložitvi osredinja na globinsko pomensko
                            razsežnost izreka. Vsebina pridige se vsestransko poglobljeno osredinja
                            na prenos tega sporočila v sedanji trenutek. Celotna (zgodovinska)      
                      pomenska razsežnost teh Jezusovih besed je nadalje preverjana v sodobnih
                            družbenih razmerah, v odnosih posameznika do družbe in Božje postave v
                            danih konkretnih razmerah. Tako se soočajo: Božja postava kot nauk (v
                            preteklosti in sedanjosti), njene trajno veljavne duhovne vrednote in
                            moralne razsežnosti, ki so aplicirane na sodobno družbeno ureditev in
                            družbene razmere posameznikov. Ob tem preverjanju prihajajo na dan
                            odkloni posameznika, ki se v zanj neugodnih socialnih okoliščinah iz
                            »malih osebnih koristi« odloča proti Božji postavi, za kar najde seveda
                            vedno dovolj »opravičljivih« izgovorov.</p>
                        <p>Cilj pridig je, človeka oblikovati po Božji postavi, ga evangelizirati,
                            zato so ubesedovane oznanjevalno-razlagalno. Razumemo jih kot vzgled
                            vzgoje človeka, kot »novo evangelizacijo« v danem času in prostoru.
                            Prebijajo formalistično površinskost, pozunanjenost tedanje družbe in
                            prodirajo do notranjega bistva vere oz. resnice, ki oznanjuje
                            nespremenljivo Božjo resnico, usmiljenje in ljubezen, kar naj bi se
                            udejanjalo v življenju vsakega posameznika.</p>
                        <p>Pridige so tudi bile ubesedene očitno v kultiviranem, govorjenem jeziku,
                            ki ga je Pohlin kot prevajalec – poustvarjalec, uspel izjemno oživiti in
                            z razpoložljivimi sistemskimi skladenjskimi prvinami tedanjega
                            kranjsko-slovenskega knjižnega jezika razgibano ubesediti. Pohlin se je
                            že nasploh, tako tudi v danem primeru, ogibal zapletenih zloženih
                            stavkov. Ubesedovanje pridig je izpeljal dinamično v kratkih (tudi
                            zloženih) povedih s pomensko-figurativno ponovitvijo povzemalnih
                            priredij, polstavkov, pristavkov, tudi stavčnih členov, s pojasnjevalno
                            zasnovanimi sopomenskimi nizi, pogosto z ekspresivnimi pogovornimi
                            frazeo­logemi. Stavčna členitev po aktualnosti, občasne pojavitve desnih
                            prilastkov v terminoloških zvezah (<hi rend="italic">Ozhe
                            Nebeshki</hi>), metonimični pomenski prenos besedja ter redke metafore
                            iz vsakdanjega življenja, to so komaj opazni stilemi tega pridižnega
                            sporočanja. Besedje v pridigah, zlasti samostalniške novotvorbe,
                            potrjujejo, da je bil Pohlin spreten besedotvorec. Vendar se je tvorbi
                            novih besed ali tudi terminov posvetil le, ko je bilo to sobesedilno
                            funkcionalno, potrebno in smiselno, nikakor pa ne za zunanji okras
                            sporočila. Da ni bil »teoretično« puristično občutljiv, kažejo pogosti
                            glagolski kalki (<hi rend="italic">se vondajati</hi>, <hi rend="italic">naprejnesti</hi>, <hi rend="italic">ſapopaſti</hi>), tudi
                            samostalniške zloženke v pomenu glagolskih dejanj ali abstraktnih pojmov
                                (<hi rend="italic">ſadoſtiſ</hi><hi rend="italic">turjenje</hi>, <hi rend="italic">vonusetk</hi>).<note n="1201" place="foot" xml:id="body.note.1201"><p> To je bil eden izmed konkretnih očitkov,
                                    ki so ga njegovi sodobniki vztrajno ponavljali. Pohlin pa je
                                    poznal besedno-pomenski primanjkljaj knjižne kranjščine, saj se
                                    je v različnih besedilnih vrstah, ki jih je prevajal (iz
                                    nemščine, latinščine) srečeval z besednimi »praznimi mesti«, ki
                                    jih je hotel z lastno novotvorbo zapolniti. Ker so adaptiranke
                                    obstajale tudi v sodobnem govorjenem jeziku, jih je sprejemal
                                    kot dejstvo. Sistematično, teoretično utemeljeno, puristično
                                    »čiščenje« kranjskega knjižnega jezika se je začelo šele po
                                    Kopitarjevi slovnici (1809).</p>
                            </note> Stavčni vzorci v pridigah niso grajeni šablonsko, po nemški
                            miselni podstavi; v ubeseditvah dane vsebine je vedno zaznavna tudi
                            Pohlinova naklonska, ocenjevalna in izkustvena drža, izražena z vzkliki,
                            členki, navideznimi vprašanji, ki »poganjajo« miselno dogajanje do
                            končnega viška in vzgojnega zaključka pridige.</p>
                        <p>Ubeseditev teh pridig odkriva vso Pohlinovo izrazno govorno prožnost, ki
                            jo je ob izvirniku (zanimiva bi bila njuna primerjava) »izluščil« po
                            danih sistemskih skladenjskih in besediščnih možnostih materinščine, da
                            bi z duhovnim bogastvom Tschupickovih pridig obdaril<hi rend="italic">
                                »lube Slavenze.«</hi></p>
                        <p>V normativnem pogledu (glasovno-oblikovna ravnina) se dosledno drži
                            pravil svoje slovnice (zato jo je napisal), besedišče množi z vidika
                            svojih slovarskih izkušenj (zato je sestavljal slovarje). Na skladenjski
                            ravnini pa je s svojim približevanjem govornemu načinu sporočanja dajal
                            prednost sočasnim govornim skladenjskim vzorcem in »ukinjal« arhaične,
                            pisne. V danem času je imel Pohlin izjemen posluh za razumljivo
                            govorjeno besedo (upošteval je naslovnika, sposobnosti njegove
                            sprejemljivosti, recepcije), ki ji je v vseh svojih oznanjevalnih
                            besedilih dajal prednost. Zato je tudi določene molitvene obrazce
                            parafraziral, arhaične termine izločal ali njihov pomen sopomensko ali
                            opisno razlagal. Vse te značilnosti vsebinske in jezikovne ubeseditve
                            Tschupickovih pridig so nakazane le nasplošno, ker podrobna analiza vseh
                            teh značilnosti spričo njihovega problemskega obsega ni možna. V
                            ponazorilo ugotovljenega in izrečenega sledi odlomek prve adventne
                            pridige. Pridigo uvaja že navedeni izrek, začenja pa se takole:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Letu je edinu ſnamene Boſhje poſtave, de se nekol,
                                    v’nobeni perloſhnoſti nekol naspremeny. Nebu, inu ſemla se bodo
                                    spremenile, bodo prejshle, poſtava pak se naspremeny. Ta nabo
                                    nekol prejshla.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Al nasha leſtna lubęſen nas otshe preqvantati:
                                    Boſhja poſtava se rovna po per­loſhnoſtah, inu per
                                    naprejſtojezheh navarnoſtah, per velikęh pretęſhengah, inu per
                                    navarneh ſaderſhbah be nablu treba poſtave po nje zęli ojſtruſti
                                    jemati.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Kratku nekar! Prave Xtus naspruti: Moje besede se
                                    naspremene, se napuſte na loſhejshe plat ulezhi. One oſtanejo
                                    ſmirej teiſte per sleherni perloſhnoſti. Leto resnizo vam otshem
                                    jeſt dans naprejneſti v’letemu samemu poſtavku:</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Poſtava Boshja oſtane uselej enaku ojſtra, bodi si
                                    v’karkolſeni, tudi v’ti narteſhejshi perloſhnoſti.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">S. Evangelijum oſtane uselej, inu v’sleherni
                                    perloſhnoſti naspremeniten. Nasha leſtna lubęſn pak otshe
                                    poſtavo po perloſhnoſtah rovnati. Ona nas otshe preqvantati,
                                    kader poſtava is velikeme pretęshengame, is ſtrashneme
                                    navarnoſtame v shtriz pride: tok be mi smeli te ojſtre regelze
                                    te poſtave po loſhejshi ſaſtopnoſti uſeti. Ona nam otshe te
                                    misle v glavo poſtaveti: En toku dobr Buh, koker je nash Buh,
                                    napojirje od slabeh zhlovekov nobeneh takeh vofrov, katiri be ſa
                                    zhloveka preteshki bli; ja poſtava be krivizo delala, inu
                                    prevezh pojiruvala, aku be zhasi v’ozhitneh navarnoſtah,
                                    v’navarneh perloshnoſtah nam nezh spregledati notla.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Skusimo tu is nekatireme posebneme perpadnoſtame
                                    bel ſapopadenu skaſati.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Boſhja poſtava nam povę: Mi imamo usakemu tu svoje
                                    dati: mi be imeli is svojeme potratame naſajpotegniti, de be
                                    laglej svoje dolge poplazhali, katiri so se skus nashe naſmasne
                                    potratila nabrali: de ni prov, aku be nashi v’nasrezho
                                    poſtavleni upuvavzi ſavle nashe uhuloſte, ſavle nashega
                                    ſapravlanja kako shkodo terpeti mogli. To regelzo puſtemo toku
                                    sploh kje velati; al v’teh perloſhnoſtah, v’katireh se mi
                                    ſnajdemo, męnemomi, de nam nezh amnagredo. Nam se ſdy ter
                                    pravemo sami per sebi toku: dokler sem v’eni zhaſtiti sluſhbi,
                                    tok se morem tudi po tem obnashati: Zhaſt mojega gospuda otshe
                                    toku imeti, de ti zhaſtiti sluſhbi, v’katero je on mene
                                    goriuſel, skus moje vunajne obnashanje shpota nadęlam. Dolſhnuſt
                                    pruti moji gosposki grę naprej dolshnuſti mojeh upuvavzov: inu
                                    ta ozhitna spodobnoſt grę pravizi, inu ſadoſtiſturjenju enega
                                    gmajn zhloveka naprej.</hi>
                            </p>
                        </quote>
                        <p>Skozi vso pridigo gre za soočanje božjih postav s sočasno družbeno normo.
                            Kam se bo človek v precepu Božje postave in družbene norme nagnil, kako
                            se bo v svoji stiski opredelil. Z odločitvijo za posvetno čast, držo v
                            družbi, prizadene<hi rend="italic"> »upuvavza«,</hi> ki je v nesreči.
                            Primeri se stopnjujejo:</p>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">S Evangelijum nam povę: Okú kateru nas pohujsha,
                                    be mi imeli vonſdręti, inu od sebe uręzhi. Enemu naprejpoſtavku,
                                    katir je ena spotika ſa nasho nadolſhnoſt, be mi imęli spote       
                             jidti. Mi vemo, de poſtava toku govory: al v’leti zhudni
                                    perloſhnoſti, v’kateri se mi ſnajdemo, menemo de smo od tega
                                    vonuſeti. Tu goriderſhanje teh ludy katiru bo tu reſdiranje te
                                    ſturjene perjaſnoſte napravelu: tu damishlanje, na kateru bodo
                                    ludji po temu slavudajanju ſapadli, tu je po nashi manengi
                                    urſhah ſadoſti, meniti: leta poſtava napojirje, namore nigdar
                                    nekol enega toku terdega, toku teshkega lozhenja
                                    pojiruvati.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Poſtava nam povę: mi imamo resnizo terditi mi
                                    nimamo pred unemi resnize ſakryvati, katirem be mi imeli ſavle
                                    nashe sluſhbe, savle nashe dolshnuſte resnizo reſodeti. Nasha
                                    leſtna lubęſn pak si tukej tu vonuſame: Ena besęda, katire pridu
                                    be tu blu, de be mi sami svojo sręzho v navarnoſt poſtaveli, ter
                                    sami sebe sovrash delali, tu be ja naumnoſt, tu be naspamet, ne
                                    pak dolſhnuſt, ne praviza blu. Obkratkem, mi se otshemo sami
                                    sebe pregovoriti: poſtava odpuſty kaj od svojega ojſtrega
                                    povela, kader be mi imeli, toiſto dapolniti, toku velike teſhave
                                    na se uſeti, toku velike vofre dajati; inu v’navarnoſt se podati
                                    ob svojo srezho zhaſt, inu premoſhenje pridti.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Tok se pak ſabſtojn mujamo, v’temu se pregovoriti.
                                    Kratkunekar! Prave Kristus dans: Moj Evangelijum, moja poſtava,
                                    moje besede se naspremene, se napuſte na laſhejshe ulezhi,
                                    bodisi v’karkolſheneh perloſhnoſtah, inu teſhavah; ſakaj pridu,
                                    inu praviza Boshjega Poſtavneka gre usem drugem rezhem na svejtu
                                    naprej. Sręzha, ſhivlenje, dobru imę, ja! Zel svejt, koker hitru
                                    Buh kaj ſapove, so use nezh, use more naſajſtopiti. Aku be lih
                                    nebu, inu ſemla prejshla, inu use tu narhujshe nam na glavo doli
                                    lejtęlu, tok oſtane le vonder njegova poſtava ſmirej, inu
                                    useskuſi ena poſtava: inu use te teshave nas naodvęſhejo od
                                    dapolnenja njegovega povela.</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Ja! Jeſt rezhem she vezh: rajmno leti veliki vofri,
                                    katire moremo ſa te poſtave volo na se uſeti: rajmno leti so
                                    tuiſtu, kar Buh od nas pojirje, inu kamer je zilal, kader nam je
                                    to poſtavo naprej pisal. Jesus Kriſtus nam ni otl lohkeh,
                                    perleſhneh dolſhnuſt naprejpisati. On nam ni takega Evangelijuma
                                    is nebes doli is sabo pernesl, katir be nam naimel teshke
                                    naprejpridti, katir be naimel nashemu nagnenju ſuper biti. Non
                                    veni pacem mittere, ſed gladium. Matth. 10.34. prave on sam:
                                    Jeſt nisem prishl myr, inu pokoj, ampak mezh perneſti. Mezh,
                                    katir be nas imel prov da ſhivega ſadeti, inu nas od nashega
                                    vesela, od nasheh perleſhnoſt lozhiti, ter nas od nas sameh             
                       odtergati. On je prishl nam eno terdo, ojſtro pot, katira se
                                    napuſty toku lohka obhoditi, pokaſati. Kader tedej njegovi
                                    poſtavi velike teſhave, velike navarnoſte, veliki vofri na pot
                                    pridejo, tok so lih lete teſhave tuiſtu, kar ie Kriſtus otl; so
                                    ta edine zil, kamer je zilal, kader nam je to poſtavo
                                    naprejpisal … </hi>(str. 11–14).</p>
                        </quote>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Molitveni priročnik za vojake</head>
                        <p>Zadnje delo, ki je bilo tokrat v Pohlinovem oznanjevalnem besedilnem
                            sklopu jezikovno preverjano, je tudi spomina vredna novost – priročnik
                            za vojake. Bil je čas Napoleonovih vojn in vojaška služba je bila zelo
                                dolga.<note n="1202" place="foot" xml:id="body.note.1202"><p> Spomin
                                    na te čase ohranja tudi slovenska ljudska pesem v
                                    otožno-ironičnem tonu: Čez kratkih/dolgih sedem let, se bova
                                    vidla spet.</p>
                            </note> Pohlin je sestavil praktično knjižico za vojake z državniško
                            vojaško vzgojo, s Katekizmom, ki je varianta njegovega prevoda
                            Kanizijevega Katekizma (1767) v skrajšani obliki, dopolnjena z vojaku
                            ustrezno (trdo, suhoparno) ubesedenimi, že znanimi parafraziranimi
                            molitvenimi obrazci in novimi molitvicami za različne namene vojaškega
                            stanu. Priročnik je napisan v razlagalno-sporočevalni in leposlovni
                            jezikovni zvrsti. Iz besedil odseva izkušnja vojaškega življenja, ki jo
                            je moral Pohlin, morda kot spovednik, tudi konkretno poznati. Že proti
                            koncu življenja, leta 1799, je Pohlin na Dunaju izdal prvi slovenski
                            vojaški priročnik z naslovom <hi rend="italic">Buque </hi><hi rend="italic">ſa brati inu moliti Slavenskem ſhovnirjam na
                                Shtajerskim, Koroshkem, inu Kraynskem ommislene.</hi></p>
                        <p>Pod naslovom je odgovor Janeza Krstnika vojakom, ki so ga vprašali, kako
                            naj ravnajo, upodobljen tudi na levi strani naslovnega lista:</p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Nikomer sile nadelajte! Nekogra se po krivem nalotite,
                                ter uſamite ſa dobru is svojo plazho. </hi>
                        </p>
                        <p>S tem motom je že nakazana duhovna usmeritev vsebin knjižice, ki obsega
                            približno 200 strani. Sestavljata jo dva dela: V prvem delu gre za
                            vsestransko, državljansko osmišljeno vojaško vzgojo v luči vere, ki jo
                            nakazujejo naslednja krajša, vsebinsko jasna poglavja:</p>
                        <p>Vojakov odnos do vere:</p>
                        <p><hi rend="italic">Od urednoſte ſhovnirskega ſtanu. Od skupſveſanja
                                ſhovnirske is sluſhbo Boſhjo. Uſak ſna en dobr Xtijan, inu en
                                pravvedn ſhovnir biti, zhe le otshe. En ſhovnir ſna</hi> v<hi rend="italic"> svojemu ſtanu Bogu vezh sluſhiti, koker v</hi>’<hi rend="italic">enem drugemu.</hi></p>
                        <p>Osebnostne lastnosti, ki naj »krasijo« vojaka, pa so:</p>
                        <p><hi rend="italic">Bogabojezhnoſt. Lubeſn svojiga bliſhniga. Skerb ſa
                                svoje dushe ſvelizhanje. Svojga Firſhta se dershati. Dolſhnuſt enega
                                ſhovnirja je povela ſhovnirskeh Oblaſtnikov<lb></lb><lb></lb>zhiſlati. Od        
                        delovnoſte. Od ſveſtobe. Od ſadovolshene. Od serznuſte. Od
                                Iſdajanja. Svarjenje pred nazhiſtoſtjo </hi>(str. 1–57).</p>
                        <p>Drugi del priročnika obsega dnevne molitve (jutranja, večerna molitev,
                            molitev pred jedjo, po jedi) in molitve ter pesmi pri mašni daritvi.
                            Večji poudarek je namenjen spovedi. Molitveni obrazci so parafrazirani,
                            da bi jih vsak vojak, tudi preprostega stanu, lahko razumel. Gre za
                            poseben sklop molitev:<hi rend="italic"> Molituv pred Spovdjo.
                                Sprashuvanje. Grevenga, inu napreju</hi><hi rend="italic">ſetje.
                                Molituv po Spovdui – Pſ</hi><hi rend="italic">alm 50 Pred S.
                                Obhajilam.</hi> Temu molitvenemu in bogoslužnemu delu pa sledi
                            krščanski nauk. Vse resnice vere, molitev očenaša, božjih in cerkvenih
                            zapovedi, so podobno razložene, kot v Kanizijevem katekizmu. Temu delu
                            sledijo molitve, vezane na vojaški stan, ki so v tedanjem molitvenem
                            »repertuarju« gotovo nove:</p>
                        <p>
                            <hi rend="italic">Molituv ſa Zesarja, ſa Armado, pred eno navarnoſtjo,
                                po reshenju is navarnoſte. Na marshu. Bo kedu ſa pregreshanje volo
                                posân. Molituv pred vojsko. Te Deum laudamus. Moyſesova hvalna pesm.
                                Enega umirajozhega ſagovarjanje.</hi>
                        </p>
                        <p>Priročnik z vseh vidikov zasluži podrobno vsebinsko-jezikovno obravnavo.
                            Izjemno zanimiv je z metodološkega vidika: kako strnjeno nuditi vojaku
                            duhovno tolažbo in versko znanje na poljuden in razumljiv način. Prav v
                            tem delu prihaja do izraza Pohlinova razlagalna nadarjenost in
                            dobrohotna naklonjenost tudi v primerih, ko je treba spregovoriti o
                            tegobah in kočljivih pasteh dolgoletnega vojaškega življenja. Parafraze
                            so značilne tudi za nekatere, zlasti spovedne in vojaške molitvene
                            obrazce, z aplikacijo na posebne okoliščine vojakovega življenja.</p>
                        <p>V ponazorilo dve besedili, vezani na spoved:</p>
                        <div type="subsection">
                            <head>
                                <quote><hi rend="italic">Sprashuvanje</hi> [vesti vojaka, kot primer
                                    aplikacije na njegove razmere]</quote>
                            </head>
                            <quote>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Sem use, kar imam po pravizi ſadobil?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Sem te nadolſhne prebivavze varuval, inu
                                        gledal odbraniti, de be se njim kaka shkoda, ali kriviza
                                        napermerila?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Sem ſtrah, inu vorengo derſhal?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Nisemli doma na qvatirju, ali na marshu na
                                        sadju, na poljskeh perdelkeh, ali v pohish­tvu leſtnemu
                                        Gospodarju shkode delal?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Semli zeno ſa jeſti, inu pyti gospodarju prov,
                                        inu popolnema plazhal?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Semli ſhenſtvu ſmyram puſtil: al njem
                                        nagajal?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Semli wenderu, na katiru sem persegl, ſveſt
                                        bil: ali sem mislel ſwegneti: inu she druge k temu
                                        shpotlivemu dijanju shuntal, de be permejvirni ratali?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Semli is svojo plazho ſa dobru uſel?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Nisemli zhasi grobu, inu is silo od goſpodarja
                                        pojiruval, kar sem potrebuval?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Nisemli kaj krivizhnega sam sebi persodil, inu
                                        perlaſtil?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Semli use meni ſaupane rezhy, inu orodje dobru
                                        dershati si perſadeval: ali nalash, inu po nunuznemu
                                        fentuval?</hi>
                                </p>
                                <p>
                                    <hi rend="italic">Semli se godernavzov, inu ſabavlavzov vogibal?
                                        Semli te meni skaſane falerje ſlepo goriuſel, inu njeh
                                        pobulshati se poflisal?</hi>
                                </p>
                                <p><hi rend="italic">Semli skus popolnema dapernashenje svojeh
                                        dolshnuſt svojem naprejpoſtavlenem njeh slushbo loſhejshe
                                        delal? Inu toku naprej koker je v 10 Boshjeh, inu 5.
                                        Zirqveneh ſapovdah, bel ſadej reſloshenu</hi> (str. 96).</p>
                            </quote>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>
                            <quote>Grevenga, inu naprejuſetje</quote>
                        </head>
                        <quote>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Moj Buh is sramoto pokryt se podſtopem pruti tebi
                                    goripogledati. Jeſt sem en velk, en groſnu velik greshnek! Moja
                                    veſt mene toshe, inu obdolſhuje. To narſtrashnejshe sodbo, ſgubo
                                    vezhnega ſvelizhanja, vezhne ogn sem si ſasluſhil. Tolkukrat,
                                    toku lohkomislenu, toku globoku sem jeſt ſabredl, inu
                                    pogreſhil.</hi>
                            </p>
                            <p>
                                <hi rend="italic">Ti se mene ſtvaril, de be skus brumnu, inu svetu
                                    ſhivlenje ſvelizhan poſtal. Ti se mene v tolkajn navarnoſtah
                                    notri da sedane ure obdershal. – Ti se ſa mene ſvojega Sinu dal.
                                    – Ti se mene skus svojega S. Duha posetzhil?. – Ti se mene skus
                                    Kerſt k’svojemu otroku, k’irbezhu S. Raja naredil. Ti se mene
                                    k’S. Xtijanski viri poklizal. – Ti si meni tolkajn posvarjenja,
                                    inu exempelna pred ozhy poſtavel. – Ti puſtish meni she zhas,
                                    zhes moje gręhe se pomisleti, inu njęh ſgręvati – kjer be bil
                                    ſnal mene per tiiſti prizhi mojega pregręshnega dijanja
                                    navękumej od sebe pahniti. – O koku dobr se ti! – al koku
                                    naobzhutnu pruti tvoji dobrutnoſti, koku naſveſtu pruti tebi moj
                                    Ozhe, sem jeſt andlal! – Oh koku je meni ſhal, de sem se nad
                                    tvojo lubeſenjo ſpoſabil, toku dolgu – zel is naprejuſetja, inu
                                    prov nalash poſabil; ke sem tebi na prizho tolkajn krivega
                                    pozhenjal, inu svoje grehe zhes glavo goriraſti puſtil! O be
                                    pozh meni mogozhe blu toiſto minuto k’nezhemer perpraveti,
                                    v’katiri sem se kedej pregreshil!</hi>
                            </p>
                            <p><hi rend="italic">Odpuſti, oh naſamiri Ozhe svojemu otroku njegovo
                                    k’naunuznemu ſturjeno dolſhnuſt; odpuſti meni skus S.
                                    roſhenfarbano kry J. Xtusa. Napuſti o Svarnek! svojega dela konz
                                    jemati. Kratkunekar Ozhe! Enega ſgrevanega detęta ti
                                    naſaſhmagash. Ti ſamoresh, ti otshesh, ti bosh mene ozzhiſtel
                                    …</hi> (str. 98).</p>
                        </quote>
                    </div>

                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Tiskani viri</head>
                            <p>Hasl, Jožef: <hi rend="italic">Sveti Poſ</hi><hi rend="italic">t</hi>. Prevod Gabriela Hevenezia iz latinščine. Ljubljana :
                                1770.</p>
                            <p>Japelj, Jurij: <hi rend="italic">Ta veliki Katolishki Katekismus s
                                    prashanjami inu odgovormi sa ozhitnu inu posebnu podvuzhenje
                                    mladih ludy v zesarskih kraljevih deshelah</hi>. Ljubljana :
                                1787. </p>
                            <p>Paglovec, Mihael: <hi rend="italic">Catechismus, ali potrebni
                                    Kershanski Navuk. Svesti Tovarsh eniga sled­niga Christiana …
                                    skusi te Tobiove Bukve</hi>. Ljubljana : 1767.</p>
                            <p><hi rend="italic">Pisanice od lepeh umetnost 1779–1781</hi>.
                                Faksimile po tiskanem primerku in rokopisu v Narodni in
                                univerzitetni knjižnici v Ljubljani. Uredil in spremno besedo
                                napisal Jože Koruza. Ljubljana : Mladinska knjiga v Ljubljani,
                                1977.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Branja inu Evangeliumi, na Nedele,
                                    inu Presneke zhes zelu lejtu (is latinskiga na Kraynski jesik
                                    svestu inu skerbnu prestaulene inu pogmirane)</hi>. Ljubljana :
                                1777. </p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Bukve sa brati ino moliti shovnirjam
                                    na Shtajerſkimu, Koroshkimu inu Kraynskemu</hi>. Dunaj :
                                1799.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Drevu Francoske svojbodšene</hi>.
                                    <hi rend="italic">V eni Pridegi zhes Evangelijum od ſhenofovega
                                    ſerna na 25. Nedelo po Winkushtah. K’lepemu poduko zesarskeh
                                    Podloshnekov v’Notrejni Estrii po slavenſkemu jeſiku na dan danu
                                    v lejtu 1793</hi>. Dunaj : 1793.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Glossarium Slavicum</hi>. 1792.
                                Faksimile der ersten Ausgabe (ur. Jože Stabej). München :   
                             Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen, 1973.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Kraynska Grammatika</hi>.
                                Bibliotheca Carnioliae, 1768. Znanstvenokritična izdaja (prevedla
                                Jože Stabej in Luka Vidmar). Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU,
                                2003. Fundacija Dr. Bruno Breschi.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Luzh inu Senza Vofra S. Mashe, ali
                                    Molitve per S. Mashi</hi>. Ljubljana : 1785.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Sveti Postni Evangeliumi. Kateri se
                                    v&apos;Katholshki Zirqvi skus shtiridesetny S. Poſt bero</hi>.
                                Ljubljana : 1773.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Ta male Katechismus. Tu je: Bukuvze
                                    tega sprashuvanja s’pet poglavitneh shtukov Kristianskega nauka,
                                    VISOKU ZHASTITEGA P. PETRA KANISIA, s’Jeſusovega
                                tovarshtva</hi>. Dunaj : 1768.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Tu malu besedishe treh jesikov</hi>.
                                1781. Faksimile prve izdaje (ur. Jože Stabej). München : Kultur und
                                Geisteswelt der Slovenen, 1972.</p>
                            <p>Tschupik, Janez Nepom.: <hi rend="italic">Predge na vse nedele zhes
                                    celu Lejtu. Pohlinov prevod I. dela Predig J. Nep.
                                    Tschupika</hi>. Dunaj : 1785.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Honzak Jahić, Jasna: Marko Pohlin in Václav Rosa. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi>, 50, 2002, št. 1, str. 9–28. </p>
                            <p>Kidrič, Franc: Marko Pohlin. <hi rend="italic">Slovenski biografski
                                    leksikon</hi>, II, 1933–1952, str. 417–425. </p>
                            <p>Križaj, Martina: Pisava in oblikoslovje pri Pohlinu. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi>, XXVII, 1979, št. 2, str.
                                291–296. </p>
                            <p>Legiša, Lino: <hi rend="italic">Pisanice 1779–1782</hi>. Die
                                Gedichtsammlungen Pisanice 1779–1782. Ljubljana : Slovenska
                                akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne
                                vede, Dela 34, 1977. </p>
                            <p>Merše, Majda, Smolik, Marijan: Pohlin Marko. <hi rend="italic">Enciklopedija Slovenije</hi>, 9, Plo-Ps, str. 38–39. Ljubljana
                                : Mladinska knjiga, 1995.</p>
                            <p>Orožen, Martina: Jezikovne značilnosti molitvenih obrazcev v
                                Kalobskem rokopisu. <hi rend="italic">Kulturološki pogled na razvoj
                                    slovenskega knjižnega jezika.</hi> Bielsko-Biała, Budapest,
                                Kansas, Maribor, Praha : Mednarodna knjižna zbirka Zora, 74, 2010,
                                str. 97–108. </p>
                            <p>Orožen, Martina: M. Paglovec kot soustvarjalec kranjskega knjižnega
                                jezika v prvi polovici 18. stoletja. <hi rend="italic">Paglovčev
                                    zbornik</hi>. Kamnik : 2001, str. 70–78. </p>
                            <p>Orožen, Martina: Molitveni obrazci v Bratovskih bukvicah Matija
                                Kastelca. <hi rend="italic">Kulturološki pogled na razvoj
                                    slovenskega knjižnega jezika.</hi> Bielsko-Biała, Budapest,
                                Kansas, Maribor, Praha : Mednarodna knjižna zbirka Zora, 74, 2010,           
                     str. 109–141.</p>
                            <p>Orožen, Martina: Oblikovanje strokovnega izrazja in jezika v
                                kmetijskem tisku. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi>, XVI,
                                1993, str. 509–518.</p>
                            <p>Orožen, Martina: Pogledi Bleiweisovega kroga na slovenski knjižni
                                jezik. <hi rend="italic">Oblikovanje enotnega slovenskega knjižnega
                                    jezika v 19. stoletju</hi>. Ljubljana : Filozofska fakulteta,
                                Znanstveni inštitut Univerze v Ljubljani, 1996, str. 153–177. </p>
                            <p>Orožen, Martina: Pohlinovo jezikoslovno delo. <hi rend="italic">Jezik
                                    in slovstvo</hi>, XVI, 1970/71, str. 250–254. </p>
                            <p>Orožen, Martina: Zgodovina slovenske leksikologije. Ocena monografije
                                Božene Ostromęcke Frąnczak. <hi rend="italic">Slavistična
                                    revija</hi>, 57, 2009, str. 483–492. </p>
                            <p>Orožen, Martina: Značilnosti jezikovne zgradbe Matije Kastelca. <hi rend="italic">Poglavja iz zgodovine slovenskega knjižnega jezika
                                    (od Brižinskih spomenikov do Kopitarja)</hi>. Ljubljana :
                                Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti,
                                1996, str. 290–301. </p>
                            <p>Ostromęcka Frąnczak, Božena: <hi rend="italic">Historia Leksykografii
                                    słowen&apos;skiej</hi>. Lódz´ : Založba Univerze Lódz´, 2007.</p>
                            <p>Rigler, Jakob, <hi rend="italic">Začetki slovenskega knjižnega
                                    jezika</hi>. Ljubljana : Slovenska akademija znanosti in
                                umetnosti, Razred za filološke in literarne vede, Dela 22, 1968.</p>
                            <p>Rotar, Janez: Naše strokovno izrazje. <hi rend="italic">Jezik in
                                    slovstvo</hi>, IV, 1958/59, str. 37–41, 78–81. </p>
                            <p>Stabej, Jože: Enu malu Besediše 1789. <hi rend="italic">Slavistična
                                    revija</hi>, V–VII, 1954, str. 304–331. </p>
                            <p>Toporišič, Jože: Pohlinova slovnica. <hi rend="italic">19. seminar
                                    slovenskega jezika, literature in kulture</hi>, 1983, str.
                                95–128. </p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Marko Pohlin – Autor von Verkündigungstexten in der Zeit
                                der Aufklärung</hi>
                        </p>
                        <p>Pohlins vielfältiges literarisches Schaffen in der zweiten Hälfte des 18.
                            Jahrhunderts umfasste drei in inhaltlicher Hinsicht innovative
                            Themenkreise: religiöses Schrifttum, populärwissenschaftliche Literatur
                            und sprachnormative Werke. Im Mittelpunkt seiner literarischen
                            Betätigung stehen die literarischen Verkündigungstexte, die mit seiner
                            Tätigkeit als Augustinermönch zusammenhängen.</p>
                        <p>Alle diese Werke sind unmittelbar mit seiner Überzeugung verbunden, dass
                            zu jener Zeit eine Kluft bestünde zwischen der traditionellen
                            literarischen Norm und dem gleichzeitigen Sprachbild der slowenischen
                            bzw. krainischen Sprache, die dringend überbrückt werden müsse. Als
                            »Bürger« der Laibacher (Ljubljanaer) St. Peter-Vorstadt verstieg er sich
                            zu folgender Entscheidung: Mit Überlegung und nach eigenem Gutdünken
                            begann er in seinen Texten die Laut- und Formebene der damaligen
                            Schriftsprache an die gleichzeitige »gesprochene Norm« der Laibacher
                            Stadtsprache anzugleichen. Praktisch setzte er diese »neuen«
                            Normeingriffe durch seine Grammatik um (<hi rend="italic">Kraynska
                                Grammatika</hi>, 1768, 1783), ferner durch sein Wörterbuch (<hi rend="italic">Tu malu besediše treh jezikov</hi>, 1781) sowie durch
                            den Druck seiner religiösen und populärwissenschaftlichen Werke. Das
                            rief Missbilligung und Zurückweisung bei seinen Zeitgenossen hervor
                            (Japelj, Gutsman, Taufferer), obwohl er auch gut durchdachte und
                            nützliche Ansichten (über Orthoepie, Wortbildung und Poetik)
                            beisteuerte. Im Mittelpunkt des vorliegenden Beitrags stehen Pohlins
                            Verkündigungstexte mit literarischer sowie Deutungs- und
                            Mitteilungsfunktion, die in seiner gesamten Schaffensperiode zum
                            Ausdruck kommen: die inhaltliche und sprachliche Bearbeitung des <hi rend="italic">Mali Kanizijev Katekizem </hi>(1768), die Bearbeitung
                            der <hi rend="italic">Sveti postni evangeliji </hi>(1773) sowie des <hi rend="italic">Mašni molitvenik </hi>(<hi rend="italic">Luč in senca
                                ofra sv. maše</hi>, 1785). Von Bedeutung sind die <hi rend="italic">Predge na vse nedele čez celu Lejtu </hi>(Übersetzung der Predigten
                            des Hofpredigers J. Tschupiks, Wien 1785) sowie die eigens verfassten
                                <hi rend="italic">Bukuve za brati ino moliti žovnirjem na
                                Štajerskemu, koroškemu inu Kranjskemu </hi>(Wien, 1799).</p>
                        <p>Allen Texten ist eine »neue« systemhafte »Normfestigkeit« und stilistisch
                            funktionale, gut durchdachte, originelle Variabilität gemeinsam. Von
                            Bedeutung ist die Feststellung, dass Pohlin auf der Laut- und Formebene
                            des Laibacher Dialekts traditionelle literatursprachliche Elemente den
                            oberkrainischen Entwicklungstendenzen anpasste. Das führte
                            beispielsweise eine bewusste teilweise Auslassung von kurzen betonten
                            Vokalen und einen Ausfall von unbetonten Vokalen herbei, jedoch nur des
                            Halblauts <hi rend="italic">i</hi> und nicht des <hi rend="italic">u</hi>, das in der Rede ebenso reduziert wurde. Allem Anschein nach
                            war auf der phonetischen und phonologischen Ebene das Wohlklangsprinzip,
                            auf der morphologischen aber das Prinzip der Verständlichkeit bzw. der
                            systemhaften Vereinfachung ausschlaggebend.</p>
                        <p>Diese seine Entscheidung hatte Veränderungen im Bereich der
                            morphologischen Kategorien zur Folge, weil somit gewisse Morpheme
                            ausschieden bzw. sich verwandelten (z. B. <hi rend="italic">mate</hi>,
                                <hi rend="italic">mislem</hi>, <hi rend="italic">je dobreh
                                misel</hi>). Außer der Anpassung der Lautelemente an die
                            oberkrainischen Entwicklungstendenzen, das alte jat <hi rend="italic">ei
                            </hi>= <hi rend="italic">e</hi>, das ursprüngliche <hi rend="italic">ô</hi>, <hi rend="italic">u </hi>&lt; ô = <hi rend="italic">o,
                                u</hi>, das unbetonte jat bereits ein <hi rend="italic">e</hi>, auch
                                <hi rend="italic">i </hi>(<hi rend="italic">svetlu/svitlu</hi>, <hi rend="italic">divica</hi>, <hi rend="italic">deteta</hi>); das
                            unbetonte Auslaut-<hi rend="italic">u </hi>‹&lt; -<hi rend="italic">o
                                </hi>(<hi rend="italic">dobru</hi>, <hi rend="italic">hudu</hi>)
                            bleibt noch erhalten; die palatalen <hi rend="italic">l’ </hi>und <hi rend="italic">ń</hi>verhärten (<hi rend="italic">vesele</hi>, <hi rend="italic">žela</hi>, <hi rend="italic">zemla</hi>, <hi rend="italic">prošna</hi>, <hi rend="italic">bajanje</hi>, <hi rend="italic">malikuvanje)</hi>, folgerichtig durchgesetzt wird die
                            vereinfachte Gruppe <hi rend="italic">šč</hi>&gt;<hi rend="italic">š
                                </hi>(<hi rend="italic">odpušane</hi>, <hi rend="italic">pušava</hi>), gefestigt wird der Gebrauch der männlichen Nominativform
                            des Adjektivs in bestimmter Funktion für alle drei Genera (<hi rend="italic">vsakdaine kruh</hi>, <hi rend="italic">narlepši
                                pole</hi>, <hi rend="italic">narveče dobruta</hi>), sowie die
                            teilweise Feminisierung der Substantive sächlichen Geschlechts im Plural
                                (<hi rend="italic">voske vrata</hi>, <hi rend="italic">svete
                                nebesa</hi>). Eingeführt wurden auch die Negationswörter <hi rend="italic">nisem</hi>, <hi rend="italic">nimam</hi>, <hi rend="italic">ni </hi>für die ältere schriftsprachliche Form <hi rend="italic">nej </hi>mit dem Jat. Alle diese unterscheidenden
                            Elemente sind älteren Datums, charakteristisch bereits für Skalars
                            Handschrift (1643) und Pohlins Zeitgenossen (Paglavec,
                            »Kamnik-Schule«).</p>
                        <p>Für die syntaktische Ebene ist eine gewisse »Entlastung«
                            charakteristisch. Neben den Redemöglichkeiten werden noch bestimmte
                            syntaktische Muster gefestigt, diese weisen jedoch einen Schwund von
                            morphologischen Lehnübersetzungen auf. Die Versprachlichung von
                            Predigten legt Zeugnis ab von der ursprünglichen Originalität im Stil.
                            Die Gebete und Kirchenlieder sind dagegen im belletristischen Genre in
                            Anlehnung an die Tradition vertextet.</p>
                    </div>
                </div>
                <div type="section">
                    <head>Od znanega k manj znanemu v 18. stoletju: od Škofjeloškega do Osapskega
                        pasijona, od Stržinarjeve do Kadunčeve pesmarice, od pridig Janeza
                        Svetokriškega do rokopisnih pridig s Koroškega</head>
                    <byline>
                        <docAuthor>Irena Orel</docAuthor>
                        <affiliation>dr., redna profesorica za področje slovenski jezik, zgodovina
                            slovenskega jezika, Oddelek za slovenistiko Filozofske fakultete
                            Univerze v Ljubljani, Aškerčeva 2, SI–1000 Ljubljana</affiliation>
                        <email>Irena.orel@ff.uni-lj.si</email>
                    </byline>

                    <div type="subsection">
                        <head>Izvleček</head>
                        <p>Poznani opus slovenskih natisnjenih besedil v 18. stoletju spremljajo
                            številni rokopisi, med njimi tudi nabožna besedila (ne)poznanih
                            zapisovalcev, ki so oz. naj bi bila zapisana tudi v 18. stoletju in
                            pričajo o obsežni pisni, prevajalski in prepisovalni dejavnosti v vsem
                            slovenskem prostoru. Jezikovno so obravnavani rokopisi, ki so zvrstno
                            ali tematsko ujemalni z natisnjenimi, da bi lahko ugotovili jezikovne
                            zakonitosti (ne) glede na prostorsko (primorsko, notranjsko, zasavsko,
                            koroško) in časovno razdaljo (od 17. do konca 18. stoletja): pasijon po
                            Mateju iz Ospa (17.–18. stoletje), pesmarici iz okolice Ajdovščine
                            (1780) in Antona Kadunca iz Trbovelj (1798), zbirka rokopisnih pridig s
                            Koroškega (2 pridigi s konca 18. stoletja), molitve ob spovedi in
                            obhajilu s konca 18. stoletja, križev pot (1781), zbirka litanij in
                            molitev (1750) in Bukve peism Martina Breceta iz Zasavja (zač. 18. (ali
                            19.) stoletja?).</p>
                        <p>KLJUČNE BESEDE</p>
                        <p>18. stoletje, zgodovina slovenskega jezika, slovenski rokopisi, (nabožne)
                            pesmarice, molitvenik, pridige, pasijon iz Ospa, jezikovna
                            primerjava</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>18. stoletje – čas razmaha literarnih žanrov in jezikovnih
                            različic</head>
                        <p>Slogovno razgibano 18. stoletje, razpeto med baročno slikovitostjo in
                            razsvetljensko racionalnostjo, je pomenilo tudi razcvet vseh besedilnih
                            in literarnih vrst, ki so omogočile pospešen razvoj slovenskega jezika
                            na vseh ravninah in v različnih deželnih okoljih. V 18. stoletju se je
                            obogatila v 17. stoletju osiromašena slovenska slovstvena zakladnica z
                            novimi nabožnimi zvrstmi, natisnjenimi zbirkami pridig (npr. Svetokriški
                            (1691–1707), Rogerij (1731, 1743), Basar (1734), Pohlin (1785), Japelj
                            (1794) idr.), pesmaricami (npr. Stržinar (1729), Paglovec (1730),
                            Lavrenčič (1752), Redeskini (1775) idr.), dramskim pasijonskim rokopisom
                            (Škofjeloški rokopis, 1721), v drugi polovici tudi z načrtnimi prevodi
                            uradovalnih, šolskih in strokovnih besedil in z začetki leposlovja v
                            slovenskem jeziku (almanah <hi rend="italic">Pisanice
                            </hi>(1779–82)).</p>
                        <p>Z jezikovnega vidika v 18. stoletju soobstajata v slovenskem jezikovnem
                            prostoru dva samostojna knjižnojezikovna sistema, ob osrednjeslovenskem,
                            navezujočem se na protestantsko tradicijo 16. in katoliško jezikovno
                            tvornost 17. stoletja, je vzporedno potekala živahna knjižna dejavnost v
                            državno- in cerkvenoupravno ločenem prekmurskem prostoru, ki je v 18.
                            stoletju s številnimi mnogozvrstnimi natisnjenimi deli izoblikovala
                            samostojni knjižni jezik, ohranjen do 20. stoletja, v evangeličanski
                            liturgiji pa do danes. </p>
                        <p>V 18. stoletju opažamo tudi v knjižnem jeziku v okviru dežel Notranje
                            Avstrije dvojno jezikovno variantnost, in sicer sociolingvistično
                            knjižno-govorno in deželnopokrajinsko narečno dihotomijo. Ker je bilo
                            18. stoletje v osrednjeslovenskem – kranjskem prostoru čas nihanja med
                            obema poloma: med diahrono pisno tradicijo in sinhrono govorjeno rabo in
                            odločitvijo za izbiro srednje poti, ki jo je nakazal v predgovoru k
                            svoji zbirki pridig J. Basar, je bila jezikovna variantnost kompromis,
                            ki se je v drugi polovici stoletja nagnil na stran sočasne govorjene
                            rabe in z izrazito deželnojezikovno usmerjenimi besedili od Pohlina
                            dalje v drugi polovici 18. stoletja privedel do regionalizacije jezika
                            ter načrtnega razvoja na pokrajinsko (kranjsko, koroško,
                            (vzhodno)štajersko) delno razlikovalne knjižnojezikovne podsisteme,
                            pretežno temelječe na lastni govorni podlagi, ki so sicer v pisni, pa
                            tudi uradovalni praksi obstajali vzporedno že vsaj od 16. stoletja. </p>
                        <p>Tudi v tem času so se nekateri pisci in jezikoslovci zavedali potrebe po
                            standardizaciji povezovalnega, enotnejšega jezikovnega sistema, ki je
                            dosegel najvišjo stopnjo dovršenosti v skupinskem prevodu <hi rend="italic">Svetega pisma </hi>(1784–1802), ki je bil normodajalni
                            vzor, podobno kot v 16. stoletju pri evangeličanskih začetnikih
                            Dalmatinov prevod <hi rend="italic">Biblije.</hi> Pomembnost izražanja
                            miselne vsebine in sporočilnost je bila še zmeraj pred jezikovnim
                            izrazom. Čeprav so si vsi pisci prizadevali za nadnarečnost svojih
                            besedil, so jo uresničevali v različni meri, po svojih zmožnostih in
                            pogosto dvojnično (knjižno – narečno, narečno različno) ne glede na
                            vrsto besedil. </p>
                        <p>Znani opus slovenskih natisnjenih besedil v 18. stoletju spremljajo
                            številni najdeni in novoevidentirani rokopisi, ki potrjujejo živahno in
                            obsežno pisno, prevajalsko in prepisovalno dejavnost v vsem slovenskem
                            prostoru in pričajo o kontinuiranem pisnem razširjanju „popularnih“
                            besedilnih žanrov, kot so v okviru nabožnega slovstva pridige, molitve
                            in cerkvene pesmarice, ki so jih potrebovali duhovniki v liturgični
                            praksi, ali pa so se na tak način razširjali med ljudstvom rokopisi
                            nabožnih (cerkvenih, mašnih, romarskih), posvetnih (predvsem ljudskih pa
                            tudi umetnih) pesmi, molitev, apokrifnih besedil (pesmaric, kolomonovega
                            žegna, duhovne brambe), zdravilskih knjig ipd. ter nadomeščali redke in
                            težje dostopne tiske. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Jezikovna podoba posameznih rokopisnih besedil 18. stoletja </head>
                        <p>Tokrat bodo za obravnavo izbrani z jezikovnega (glasoslovnega,
                            oblikoslovnega, delno besedoslovnega) stališča posamezni zvrstno in
                            pokrajinsko različni rokopisi, ki so tematsko (deloma) ujemalni z
                            znanimi natisnjenimi besedili in rokopisom iz baročnega obdobja in jih
                            lahko jezikovnotipološko primerjamo med seboj, da bi ugotovili jezikovne
                            stalnice in spremembe (ne) glede na prostorske in časovne razdalje v
                            okviru 18. stoletja. Razlikujejo se po krajevnem izhodišču (od
                            Primorske, Zasavja do Koroške), čeprav izvora avtorjev oz. zapisovalcev,
                            ki bi lahko vplival na jezikovni izraz, ne poznamo. </p>
                        <p>V elektronskem katalogu rokopisne zbirke NUK iz l. 2008,<note n="1203" place="foot" xml:id="body.note.1203"><p> Rokopisi so tematsko
                                    razvrščeni pod signaturami 1483–1487: ljudsko zdravilstvo (NUK,
                                    Ms. 1483), prisege (NUK, Ms. 1484), zbirke pesmi (NUK, Ms.
                                    1485), pridige (NUK, Ms. 1486), molitve in molitveniki (NUK, Ms.
                                    1487).</p>
                            </note> ki ga je uredil Gorazd Kocijančič, so vpisani v razvid
                            raznozvrstni rokopisi, med njimi tudi (ne)nabožna besedila različnih
                            (ne)poznanih piscev, ki so oz. naj bi bila zapisana tudi v 18. stoletju.      
                      To so upravno-pravna besedila: prisege, ljudsko slovstvo: zdravilske
                            knjige, ljudske pesmi; ter predvsem nabožna besedila: molitve,
                                molitveniki,<note n="1204" place="foot" xml:id="body.note.1204"><p>
                                    Pod signaturo NUK, Ms. 1487 so v tematski skupini Molitve in
                                    molitveniki za 18. stoletje datirana 4 besedila: Molitou (o sv.
                                    Krvi) iz 18. stoletja (tisk) (inv. št. 26/65, Mestni muzej
                                    Idrija);Molitve ob spovedi in obhajilu iz 18. stoletja (1/68, A.
                                    Justin iz Ljubljane); Pasijon iz Ospa iz 17.–18. stoletja
                                    (32/64, France Zlobec); Zbirka litanij in molitev iz 1750 (foto)
                                    (27/57, izvirnik last Miloša Likarja, Ljubljana). Drugi rokopisi
                                    so iz 17. in 19. stoletja, nekatera besedila pa niso časovno
                                    opredeljena, npr. Ena kraftna inu prav nucna Molitev (40/79, iz
                                    Sadnikarjevega muzeja v Kamniku); Rokopis nabožne vsebine
                                    (18/79, Branko Čušin); Svetiga Roshniga Venza Bukve, kakor ga je
                                    v Rimu en Kardinal ino Papeshu sa dobro spoznani biu ino s
                                    velikim Odpustkom obdarvani sa shive in mrtve moliti (41/79, iz
                                    Sadnikarjevega muzeja v Kamniku); Sveto pismo (florilegium iz
                                    nove zaveze s komentarjem) (35/79, Rada Jelinčič).</p>
                            </note> dejanja svetnikov, cerkvene pesmarice, mašne, romarske pesmi,
                            pridige, zapis pasijona po Mateju, križev pot idr. Med njimi se nahajajo
                            tudi besedila, ki so predmet tokratne jezikovne obravnave: zapis
                            pasijona po Mateju (26. in 27. poglavje) iz Ospa, 17.–18. stoletje,
                            pesmarici iz okolice Ajdovščine (1780) in Antona Kadunca iz Trbovelj oz.
                            Zasavja (1798),<note n="1205" place="foot" xml:id="body.note.1205"><p>
                                    M. Smolik je v svoji monografiji o cerkvenih pesmih evidentiral
                                    146 tovrstnih besedil za 18. stoletje.</p>
                            </note> dve datirani pridigi s konca 18. stoletja (1797, 1798) iz zbirke
                            rokopisnih pridig s Koroškega neznanega avtorja (18. in prva polovica
                            19. stoletja), molitve ob spovedi in obhajilu s konca 18. stoletja,<hi rend="italic"> Negitere Andohtlive Vishe Sveti Krishovi Pot
                                obyskati</hi> (1781), zbirka litanij in molitev (1750) in <hi rend="italic">Bukve peism</hi> Martina Breceta (iz Trbovelj, začetek
                            18. (ali 19.?) stoletja).<note n="1206" place="foot" xml:id="body.note.1206"><p> V tem stoletju je bila zapisana tudi
                                    zdravilska knjiga neznanega zapisovalca (<hi rend="italic">Bukve
                                        tih erzni inu tih nuznih kraut</hi> (1789, Ms. 1483)),
                                    nekatere prisege (Ms. 1484) in nekatere pesmarice, datirane v
                                    18. stoletje, ki tokrat niso bile predmet jezikovne obravnave:
                                    Romarske in druge pesmi, 18. stoletje (1) (14/49,
                                    neugotovljeno), Nabožne pesmi iz 18. stoletja (1) (1/77, Miloš
                                    Ravhekar), Prekmurska pesmarica iz leta 1756 (fotografije) (1)
                                    (26/56, izvirnik v Študijski knjižnici Maribor), Prekmurska
                                    protestantska pesmarica (druga polovica 18. stoletja) (1) (5/61,
                                    Gabrijel Berke).</p>
                            </note>
                        </p>
                        <p>V navedenih rokopisnih besedilih pričakujemo nenormativne črkopisne
                            rešitve oz. odstopanja od knjižne bohoričice in vplive tujejezičnih
                            pisnih načinov, močnejši vnos jezikovnih prvin govorjenega jezika okolja
                            ali pisca na vseh jezikovnih ravninah, obenem pa se zavedamo možnosti
                            zgledovanja po starejših zapisih od koderkoli in samo oz. tudi
                            prepisovalne vloge tovrstnih besedil po starejših knjižnonormativnih
                            besedilih (lekcionarjih, pesmaricah, <hi rend="italic">Svetem pismu</hi>
                            ipd.). </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head><hi rend="italic">P</hi>asijon po Mateju iz Ospa (17.–18.
                                stoletje)<note n="1207" place="foot" xml:id="body.note.1207"><p>
                                    NUK, Ms. 1487/9.</p>
                            </note></head>
                        <p>Virgil(ij) Šček, primorski kulturni, narodni in politični delavec, je
                            našel v Ospu raztrgan rokopis z 2. zapisoma pasijona po 26. in 27.
                            poglavju evangelija sv. Mateja in ga dal popraviti ter vezati 15. 8.
                            1926, s pripisom, da je prvi prepis podobne pisave kot matrice iz l.
                            1631, ter podal datacijo rokopisa v 17. ali začetek 18. stoletja.<note n="1208" place="foot" xml:id="body.note.1208"><p> Po jezikovnih
                                    značilnostih je čas nastanka težje opredeliti, saj poznamo
                                    izkazane glasovne premene že v 17. stoletju (npr. pri Alasii da
                                    Sommaripa, v plemiških pismih Maksimiljane Ester Coraduzzi in
                                    Marie Isabele Marenzi, za datacijo bi bilo potrebno napraviti
                                    kodikološko analizo).</p>
                            </note> Rokopis vsebuje 27 neoštevilčenih strani, od tega 10 popisanih z
                            eno roko, na 10. strani je zaključek (odstavek s 15 vrsticami z drugo
                            roko (Na drughi dan …), sledijo tri strani, ena je prazna, na dveh so
                            prekrižani odlomki pasijona na cvetno nedeljo pod naslovom Pasio dnica
                            Palmarum, nato pa sledi ponovni prepis obeh poglavij z novo roko na 12
                            straneh, ki se zaključuje ravno tako z naknadno dopisanim besedilom na
                            zadnji strani.<note n="1209" place="foot" xml:id="body.note.1209"><p>
                                    Dodani del prvega zapisa je tudi tu zapisan naknadno, čeprav se
                                    pisava nekoliko razlikuje, se zdi, da gre za poznejši zapis iste
                                    roke.</p>
                            </note> Prvi zapis nosi naslov <hi rend="italic">Pa</hi><hi rend="italic">ſsion tu je terplenje naſsiga Gospud. Vsmileniga
                                Iesusa Xtuſa, sapiſsovanie po ſ. Mateusu</hi>,drugi pa<hi rend="italic"> Paſsion tu ie terplenie od naſhiga Gospuda Vsmileniga
                                Xtusa jesusa. Sapisouaine po ſ: Mateuſ</hi><hi rend="italic">. <hi rend="ul">26</hi> inui <hi rend="ul">27</hi> post:</hi>. Je
                            velikosti 5,7 x 8,03 inčev, tj. 14,48 x 20,4 cm. Rokopis torej vsebuje
                            dva prepisa vsaj treh ali celo štirih različnih rok, tj. dva prepisa
                            istega besedila dveh različnih zapisovalcev, prvi prepis (in morda tudi
                            drugega) pa zaključuje neka druga roka.<note n="1210" place="foot" xml:id="body.note.1210"><p> Rokopis bo še celostno obravnavan v
                                    samostojnem prispevku, kjer bo primerjan tudi s predhodnimi
                                    zapisi pasijona.</p>
                            </note>
                        </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="61" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_137.jpg"></graphic>
                            <head>Pasijon iz Ospa – začetek 1. zapisa.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_138.jpg"></graphic>
                            <head>Pasijon iz Ospa – 5. stran 2. zapisa.</head>
                        </figure>
                        <p><hi rend="bold">V črkopisu</hi> je razvidno nedosledno upoštevanje
                            bohoričice: fonem <hi rend="italic">c</hi> je zapisan kot <hi rend="italic">z </hi>in<hi rend="italic"> c</hi> (<hi rend="italic">resni<hi rend="bold">z</hi>o</hi>, <hi rend="italic">recite</hi>), <hi rend="italic">č</hi> pa poleg <hi rend="italic">zh</hi> kot<hi rend="italic"> x, s, ch(i) </hi>(<hi rend="italic">Zhlouek, xalosten, rechi</hi> ‘reči’)<hi rend="italic">, s</hi>
                                kot<hi rend="italic"> s, S, -</hi>ſ,<hi rend="italic"> ſs, ſh
                                </hi>(<hi rend="italic">pustila, so, ijskali, an Suet, Jesu<hi rend="bold">s</hi>a, Iesuſ, piſsarij</hi>,<hi rend="italic">
                                tride</hi>ſs<hi rend="italic">et, uſ</hi><hi rend="italic">hi
                                </hi>‘vsi’)<hi rend="italic">, š </hi>kot ſ<hi rend="italic">h, sh,
                                s,</hi> ſ, ſs<hi rend="italic">, ſsh </hi>(<hi rend="italic">Duſ</hi><hi rend="italic">ho, vishisi</hi> (višiši ‘višji’)<hi rend="italic">, Vishi</hi><hi rend="italic">ſi, uiſshisim, persli,
                                viſsih, upraſ</hi><hi rend="italic">sau), z </hi>kot <hi rend="italic">s</hi> (<hi rend="italic">isdan, Prasniku</hi>) in <hi rend="italic">ž </hi>kot<hi rend="italic"> sh, s </hi>(<hi rend="italic">ushe, mnoshizo, salban, slahniga krisan, mno<hi rend="bold">s</hi>ica</hi>). Najpogostejši grafem za različne
                            priporniške foneme je torej mali <hi rend="italic">s</hi>. Opazen pa je
                            tudi vpliv italijanske pisave: <hi rend="italic">č</hi><note n="1211" place="foot" xml:id="body.note.1211"><p> Ta zapis bi bil lahko tudi
                                    samo za mehki ć, ker se pojavlja le v sklopu šč pred i, e in na
                                    besedni meji pri <hi rend="italic">pokopališče, plašč</hi> in
                                    pri skupini tj-, ki narečno prehaja v č- (<hi rend="italic">chiekai</hi>).</p>
                            </note>zapisuje redko tudi kot <hi rend="italic">ch(i)</hi>: <hi rend="italic">pokopali<hi rend="bold">schi</hi>a, <hi rend="bold">chi</hi>ekai</hi> ‘tjakaj’ kot pri Alasii da Sommaripa, <hi rend="italic">k </hi>kot <hi rend="italic">ch: schledi</hi>
                            ‘skledi’, <hi rend="italic">nj </hi>kot <hi rend="italic">gn</hi>:<hi rend="italic"> sadgnimu</hi> ‘zadnjemu’, toda <hi rend="italic">niuo</hi>, pozna tudi podvajanje soglasnikov <hi rend="italic">tt,
                                pp, ll </hi>(<hi rend="italic">kuppilli</hi>), dodani <hi rend="italic">h</hi> ob zapornikih: <hi rend="italic">thedai, drughi
                            </hi>ipd. Prva roka ima tudi poseben grafem za <hi rend="italic">ž</hi>,podoben zapisu za <hi rend="italic">x </hi>ali Dajnkovemu oz.
                            ciriličnemu znaku za ž brez vezne vodoravne črtice, ki nastopa poleg <hi rend="italic">sh</hi> in <hi rend="italic">s</hi>, zapisujem ga kot
                                <hi rend="italic">x</hi>, čeprav sta oba dela neprekrižana, le
                            stična, in zaobljena, npr. <hi rend="italic">xalosten, xalostna,
                                Boxy</hi> (5), <hi rend="italic">Boxie </hi>(5) proti <hi rend="italic">salban </hi>‘žalban’, <hi rend="italic">posegnau</hi>  
                          ‘požegnal’, <hi rend="italic">slahniga </hi>‘žlahtnega’ itd. Med pisavo
                            samoglasnika <hi rend="italic">i</hi> in soglasnika <hi rend="italic">j</hi> večinoma razločuje, razen pri <hi rend="italic">nj</hi> in v
                            izglasju, <hi rend="italic">j </hi>nadomešča tudi <hi rend="italic">ji</hi> (<hi rend="italic">stoj </hi>‘stoji’), podobno kot pri
                                Svetokriškem,<hi rend="italic"> v </hi>pa zapisuje večinoma z <hi rend="italic">u</hi>. Sklop <hi rend="italic">šč</hi> je zapisan kot
                                <hi rend="italic">sch(i), szh</hi> (<hi rend="italic">Plasch,</hi>
                            <hi rend="italic">odpuszhaniu, pokopalischia</hi>). Za oba zapisa je
                            značilna tudi zamenjava nezvenečega zapornika z zvenečim (<hi rend="italic">hru<hi rend="bold">b/</hi>kru<hi rend="bold">b</hi></hi>‘hrup’, <hi rend="italic">pri<hi rend="bold">d</hi></hi>
                            ‘priti’). Drugi zapis se razlikuje od prvega predvsem v črkopisu, ki je
                            pri drugem izboljšan v pisavi <hi rend="italic">j</hi> z <hi rend="italic">j</hi> namesto <hi rend="italic">i</hi>, z <hi rend="italic">j</hi> pa se zapisuje tudi <hi rend="italic">i</hi>,
                            pri šumevcih pa je bolj nedosleden, npr. <hi rend="italic">Va</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">h, persu</hi> ‘prišel’, <hi rend="italic">bo</hi><hi rend="italic">ſ</hi>;<hi rend="italic">
                                meſ</hi><hi rend="italic">hù</hi> ‘meso’;<hi rend="italic"> Oza</hi>
                            ‘oča’, <hi rend="italic">rehoz</hi> ‘rekoč’, <hi rend="italic">k</hi>
                            pogosteje zapisuje s <hi rend="italic">ch</hi> (npr. <hi rend="italic">Kochu, pach, ch’nim rechu, schusnauo, chadar, chai, chochor
                                </hi>–<hi rend="italic"> kakor, chatieri </hi>– <hi rend="italic">kateri</hi>), znotraj besede tudi ne razlikuje med pisavo <hi rend="italic">k</hi> in <hi rend="italic">h</hi> (<hi rend="italic">rehu</hi>, <hi rend="italic">tohu</hi>), <hi rend="italic">h</hi>
                            pa ravno tako zapisuje s <hi rend="italic">k, ch </hi>(<hi rend="italic">krub, chelich, nich</hi> ‘njih’), v sklopu <hi rend="italic">hv</hi> s <hi rend="italic">q</hi> (<hi rend="italic">sa<hi rend="bold">q</hi>ualem</hi> kot v plemiških pismih). Deležniki
                            na -<hi rend="italic">l</hi> so zapisani pri obeh fonetično, v kratkih
                            in nenaglašenih zlogih tudi s prilikovanjem: <hi rend="italic">diau,
                                isdau, posegnau, raslomu, persu, odshu, sù, sedu </hi>‘sedel’,<hi rend="italic"> rekou/reku</hi> itd.; ravno tako je za zložni <hi rend="italic">l ou:</hi>
                            <hi rend="italic">Poune, mouzhau</hi>, predlog <hi rend="italic">v
                            </hi>pa je zapisan kot<hi rend="italic"> u’</hi> nestično (<hi rend="italic">u’ kup, u’ suoio, u’ treh dnech</hi>), <hi rend="italic">z/s</hi> kot <hi rend="italic">s’</hi> nestično oz. v
                            drugem zapisu stično ali skupaj z naslednjo besedo:<hi rend="italic"> s’
                                slafernizami, s’ schale s’ sechat</hi> (tu je z opuščajem ločena
                            predpona ‘sesekati’); <hi rend="italic">s’letim</hi>, <hi rend="italic">s’schale, s’sechat,</hi>
                            <hi rend="italic">sglavami</hi>),<hi rend="italic"> k</hi> pa samo druga
                            roka zapisuje stično in tudi brez opuščaja: <hi rend="italic">k’niemu</hi>, <hi rend="italic">ktei, ktemu, ksnaminu</hi> (1.
                            zapis: <hi rend="italic">k’ niemu, k ’niemu,</hi> tudi z varianto <hi rend="italic">h</hi>: <hi rend="italic">h’ Farien </hi>(2. zapis:<hi rend="italic"> Kfariem</hi>)), z opuščajem je ločen tudi veznik <hi rend="italic">ako</hi>: <hi rend="italic">a’ ku</hi>; <hi rend="italic">a’ chu</hi>. </p>            
            <p><hi rend="bold">Na glasoslovni ravnini</hi> prevladujejo dolenjski odrazi
                            po knjižni ali notranjski narečni rabi: za cirkumflektirani in izglasni
                                <hi rend="italic">o</hi> je <hi rend="italic">u</hi>:<hi rend="italic"> B<hi rend="bold">u</hi>h,</hi>
                            <hi rend="italic">ok<hi rend="bold">u</hi>li, odgou<hi rend="bold">u</hi>ru,</hi>
                            <hi rend="italic">n<hi rend="bold">u</hi>zh</hi>, <hi rend="italic">u’
                                    t<hi rend="bold">u </hi>Suet<hi rend="bold">u</hi> mest<hi rend="bold">u</hi>, </hi>za naglašeni jat je<hi rend="italic"> e
                            </hi>poleg <hi rend="italic">ei</hi>: <hi rend="italic">j<hi rend="bold">e</hi>dli</hi>, <hi rend="italic">Zhlou<hi rend="bold">e</hi>ka, im<hi rend="bold">e</hi>li</hi>;<hi rend="italic"> u<hi rend="bold">ei</hi>ste, pou<hi rend="bold">ei</hi>m/pou<hi rend="bold">e</hi>m, su<hi rend="bold">ei</hi>t</hi> (‘svet,
                            posvet’), <hi rend="italic">n<hi rend="bold">ei</hi> si, r<hi rend="bold">ei</hi>s. </hi>Za novoakutirani o pa ima le 1. zapis
                            obliko <hi rend="italic">m<hi rend="bold">u</hi>j</hi>, sicer poznano
                            zlasti pri Trubarju, kjer je edina v vseh oblikah, v pasijonu pa se v
                            stranskih sklonih odraz <hi rend="italic">u </hi>ne ohranja: <hi rend="italic">m<hi rend="bold">o</hi>iga Ozheta. </hi>Premene
                            nenaglašenih samoglasnikov so: delni ali popolni samoglasniški upad ob
                            zvočnikih (<hi rend="italic">perstop<hi rend="bold">e</hi>le,</hi>
                            <hi rend="italic">poghin<hi rend="bold">e</hi>t</hi>, <hi rend="italic">bl<hi rend="bold">e</hi> (bilù), vidli</hi>)<hi rend="italic">;</hi> akanje: ejevsko vedno pri števniku oz. določnem členu: <hi rend="italic"><hi rend="bold">a</hi>den, <hi rend="bold">a</hi>no
                                uro, </hi>ojevsko: <hi rend="italic">reskr<hi rend="bold">a</hi>pile</hi>), nedoločnik na <hi rend="italic">-t</hi>
                            <hi rend="italic">(postajat)</hi>, prilikovanje (<hi rend="italic">od
                                teh Farj<hi rend="bold">u </hi>Sprednik<hi rend="bold">u</hi>,
                                    odgouur<hi rend="bold">u</hi></hi>), labializacija (<hi rend="italic">k<hi rend="bold">o</hi>kor, t<hi rend="bold">o</hi>ku</hi>), narečni prehod <hi rend="italic">na-, za-</hi> v
                                <hi rend="italic">ne-, ze-</hi> (oba <hi rend="italic">n<hi rend="bold">e</hi>shu</hi> ‘našel’). Za rokopis so značilne tudi
                            glasovne različice: <hi rend="italic">k<hi rend="bold">ai</hi>teri, k<hi rend="bold">a</hi>teri, kat<hi rend="bold">ie</hi>ri</hi>; <hi rend="italic">inu<hi rend="bold">i</hi>/inu<hi rend="bold">j</hi>/inu</hi>; za -ə<hi rend="italic">l </hi>-ou/-<hi rend="italic">u: rek<hi rend="bold">ou</hi>/rek<hi rend="bold">u</hi>, </hi>za <hi rend="italic">ń</hi><hi rend="italic">nj<hi rend="bold">/</hi>ni/n:<hi rend="bold"> ni</hi>ega, h’ <hi rend="bold">ni</hi>emu, <hi rend="bold">n</hi>iuo, Jag<hi rend="bold">n</hi>e, </hi>v glagolnikih <hi rend="italic">še jn:
                                    sauershe<hi rend="bold">nj</hi>e, h’odpuszha<hi rend="bold">ni</hi>u </hi>(1.)<hi rend="italic"> / odpushia<hi rend="bold">n</hi>u </hi>(2.), <hi rend="italic">preklina<hi rend="bold">jn</hi>e; </hi>za <hi rend="italic">ĺ</hi>je <hi rend="italic">l, il: kra<hi rend="bold">l</hi>evstui, kra<hi rend="bold">il</hi>.
                            </hi>Redko se dvojnično pojavljajo narečni odrazi soglasnikov: <hi rend="italic">-(e)m &gt; -n: Farie<hi rend="bold">n</hi>, umerie<hi rend="bold">n</hi></hi>, sicer<hi rend="italic"> -m: Jogro<hi rend="bold">m</hi>, -g-/-g &gt; -h-/-h: pridi<hi rend="bold">h</hi>uuan ‘pridigovan’, Bu<hi rend="bold">h</hi>, tj &gt; č: <hi rend="bold">chi</hi>ekai/<hi rend="bold">ti</hi>akai/<hi rend="bold">thi</hi>eka </hi>‘tjakaj’<hi rend="italic">.
                            </hi>Sklop <hi rend="italic">čr</hi> je zapisan kot <hi rend="italic">č</hi> (<hi rend="italic"><hi rend="bold">zh</hi>ede</hi>), čeprav
                            ima rižanski govor, kamor bi rokopis po kraju najdbe narečno spadal,
                            sklop <hi rend="italic">čr</hi> ohranjen. V drugem zapisu opazimo tudi
                            nekatere druge narečne posebnosti, izpričane tudi pri Svetokriškem:
                            preglas: <hi rend="italic">pohuis<hi rend="bold">e</hi>li</hi>
                            ‘pohujšali’ (1. zapis: <hi rend="italic">pohuish<hi rend="bold">a</hi>li</hi>), narečni dvoglasnik <hi rend="italic">ie</hi> za
                            etimološki <hi rend="italic">e</hi>: <hi rend="italic">katieri,
                                ozhies</hi>, enako prehaja v <hi rend="italic">ie </hi>tudi <hi rend="italic">i </hi>ob <hi rend="italic">r</hi>: <hi rend="italic">Pasti<hi rend="bold">e</hi>rje</hi>, disimilacija <hi rend="italic">sh</hi> v <hi rend="italic">sk</hi>: <hi rend="italic">s’<hi rend="bold">k</hi>ranili </hi>‘shranili’ idr. </p>
                        <p>Glasovne razlike – dvojnice na istih mestih so vidne tudi med obema
                            zapisoma istega besedila: starejše knjižno, dolenjsko-notranjsko narečno
                            proti mlajše knjižno, gorenjsko narečno pri naglašenem <hi rend="italic">e</hi> iz jata in cirkumflektiranem <hi rend="italic">o</hi> ter
                            novoakutiranem <hi rend="italic">o</hi>: 1. <hi rend="italic">v<hi rend="bold">ei</hi>ste – </hi>2. <hi rend="italic">v<hi rend="bold">e</hi>ste, pou<hi rend="bold">ei</hi>dat – pou<hi rend="bold">e</hi>dat, pou<hi rend="bold">ei</hi>m – pou<hi rend="bold">e</hi>m</hi>;<hi rend="italic"> odgou<hi rend="bold">u</hi>ru/odgov<hi rend="bold">u</hi>ru – odgou<hi rend="bold">o</hi>ru</hi> ‘odgovoril’, <hi rend="italic">sin<hi rend="bold">u</hi>ua – sin<hi rend="bold">o</hi>ua</hi>, <hi rend="italic">m<hi rend="bold">u</hi>i – m<hi rend="bold">o</hi>j</hi>;
                            nepreglašena proti preglašena oblika: <hi rend="italic">m<hi rend="bold">o</hi>j<hi rend="bold">a</hi> kri – moi<hi rend="bold">e</hi>
                                kri</hi>, <hi rend="italic">pohuish<hi rend="bold">a</hi>l(i) –
                                    pohuis(h)<hi rend="bold">e</hi>l(i), pohuish<hi rend="bold">a</hi>t – pohuish<hi rend="bold">e</hi>t, </hi>1. <hi rend="italic">Kris<hi rend="bold">a</hi>iga</hi> (4-krat), 2. <hi rend="italic">krish<hi rend="bold">e</hi>i/krish<hi rend="bold">a</hi>i </hi>(3-krat),akanje v 1. zapisu proti nepremenjenosti
                            v 1. in 2.: <hi rend="italic">n<hi rend="bold">a</hi>zoj/n<hi rend="bold">o</hi>zoj – n<hi rend="bold">o</hi>zoi, n<hi rend="bold">a</hi>doushnim – n<hi rend="bold">e</hi>dousnim,
                            </hi>naglasna in posledično glasovna dvojnica: <hi rend="italic">k<hi rend="bold">a</hi>d<hi rend="bold">e</hi>r – k<hi rend="bold">e</hi>d<hi rend="bold">a</hi>r<hi rend="bold">,
                            </hi></hi>dvojnična norma: <hi rend="italic">s<hi rend="bold">e</hi>m/sim – s<hi rend="bold">i</hi>m, </hi>samoglasniški upad v
                            1. ali 2. zapisu: <hi rend="italic">b<hi rend="bold">i</hi>lu – blu,
                                    dersa<hi rend="bold">t</hi> – dersa<hi rend="bold">ti</hi>,
                                    petel<hi rend="bold">e</hi>n – petel<hi rend="bold">i</hi>n,
                                    pl<hi rend="bold">u</hi>uat – pl<hi rend="bold">e</hi>uat</hi>
                                ‘pljuvati’<hi rend="italic">, </hi>(ne)ohranjanje mehkosti: <hi rend="italic">skus<hi rend="bold">ni</hi>auo – skus<hi rend="bold">n</hi>auo, </hi>narečno proti knjižno:<hi rend="italic"><hi rend="bold"> h</hi>’ Farie<hi rend="bold">n</hi> – <hi rend="bold">K</hi>farie<hi rend="bold">m</hi>, <hi rend="bold">chi</hi>ekai – <hi rend="bold">ti</hi>ekai, Deshe<hi rend="bold">u</hi>ski – Deshe<hi rend="bold">l</hi>ski</hi>
                            (1.), knjižno etimološko proti mlajše narečno gorenjsko: <hi rend="italic">Pla<hi rend="bold">sch</hi> – Pla<hi rend="bold">i</hi></hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">s</hi></hi> (v 2. zapisu je dodan prehodni <hi rend="italic">j </hi>in prilikovan sklop šč), 1. <hi rend="italic">Rasbo<hi rend="bold">j</hi>nika, ra<hi rend="bold">i</hi>sb<hi rend="bold">ou</hi>nicha, </hi>2.<hi rend="italic"> Ra<hi rend="bold">i</hi>sb<hi rend="bold">ou</hi>nicha </hi>idr. </p>
                        <p><hi rend="bold">Oblikoslovne posebnosti</hi> so: mlajša oblika <hi rend="italic">Ozhe</hi> (drugi zapis ima le starejšo: <hi rend="italic">Oza</hi>), knjižno po latinščini zvalnik<hi rend="italic"> Crist<hi rend="bold">e</hi></hi>, mestnik ednine
                            moškega spola -<hi rend="italic">i</hi> (<hi rend="italic">po suet<hi rend="bold">i</hi></hi>), srednjega spola -<hi rend="italic">u
                                </hi>(<hi rend="italic">po</hi>
                            <hi rend="italic">moim</hi>
                            <hi rend="italic">Tele</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">s<hi rend="bold">u</hi></hi>), levi ujemalni prilastek s
                            prvotno in nalikovno obliko (<hi rend="italic">po mo<hi rend="bold">im</hi></hi>, <hi rend="italic">u katir<hi rend="bold">imu</hi></hi>), starejše knjižni / mlajše knjižni orodnik ednine
                            moškega in srednjega spola na <hi rend="italic">-om/</hi>-<hi rend="italic">am</hi> (<hi rend="italic">Jogr<hi rend="bold">om</hi>/Jogr<hi rend="bold">am</hi>, Sprednik<hi rend="bold">am</hi>, Jesus<hi rend="bold">am</hi></hi>), orodnik množine pa
                            na <hi rend="italic">-mi</hi> oz. -<hi rend="italic">ami</hi> (<hi rend="italic">s’ mezh<hi rend="bold">mi</hi>, s’ Hlapz<hi rend="bold">ami</hi></hi>), za samostalnike srednjega spola je
                            značilna v imenovalniku in tožilniku ednine starejša knjižna premena
                                -<hi rend="italic">o </hi>v -<hi rend="italic">u </hi>(<hi rend="italic">en<hi rend="bold">u</hi> dobr<hi rend="bold">u</hi>
                                    dell<hi rend="bold">u</hi></hi>)<hi rend="italic">,</hi> ki
                            večkrat pri prilastku ni uresničena (npr. <hi rend="italic">an<hi rend="bold">o</hi> pism<hi rend="bold">u</hi></hi>, <hi rend="italic">niegov<hi rend="bold">o</hi> oblazhill<hi rend="bold">u, </hi>sa Jesusou<hi rend="bold">o</hi> Tellu, u suoj<hi rend="bold">o</hi> mest<hi rend="bold">u</hi>, desn<hi rend="bold">o</hi> Uh<hi rend="bold">o</hi>/Uh<hi rend="bold">ou</hi></hi> (2. zapis)), prej napaka kot maskulinizacija v
                            primeru <hi rend="italic">Jagne Velikonozhn<hi rend="bold">i</hi></hi>,
                            čeprav sledi v obeh zapisih zgled <hi rend="italic">Velikonozhn<hi rend="bold">u</hi> Jagne</hi>, feminizacija srednjega spola v
                            množini pri samostalniku in pridevniku v obeh zapisih (<hi rend="italic">De bi se pism<hi rend="bold">e</hi> teh Prerokou dopounil<hi rend="bold">e,</hi> niegou<hi rend="bold">e </hi>preklinajn<hi rend="bold">e</hi></hi>).Pri zaimku zasledimo naslednje narečne
                            oblike: <hi rend="italic">men<hi rend="bold">e</hi></hi> ‘meni’, <hi rend="italic">Stabo, t<hi rend="bold">u</hi>i, s<hi rend="bold">u</hi>i</hi> (samo 1. zapis)<hi rend="italic">, t<hi rend="bold">o</hi>i, s<hi rend="bold">o</hi>i/su<hi rend="bold">o</hi>i</hi> (samo 2. zapis),<hi rend="italic"><hi rend="bold">
                                    niegovi</hi> Jogri, h’<hi rend="bold">niega</hi> spominu, <hi rend="bold">Nÿh</hi> ozhÿ</hi> ‘njihove’<hi rend="italic">, gdu,
                                nekiteri</hi> ‘nekateri’<hi rend="italic">, letà,</hi>
                            <hi rend="italic">kirkuli</hi> ‘kjerkoli’. Raznolikost je značilna za
                            stopnjevanje pridevnika <hi rend="italic">visok</hi>, ki ima poleg
                            primernika <hi rend="italic">viši, višji</hi> še podvojeno obliko <hi rend="italic">višiši</hi>. Pri glagolu je tradicionalno knjižni
                            zapis <hi rend="italic">sim</hi> ‘sem’, redko so izpričane narečne
                            premene na -<hi rend="italic">ste</hi> v 2. os. množine: <hi rend="italic">ozheste meni dati, sabaulaste</hi> (2. prepis ima
                            velelniško obliko <hi rend="italic">sabaulaite</hi>), <hi rend="italic">boste</hi> (2. zapis tudi z dvojnico <hi rend="italic">bote</hi>)<hi rend="bold">;</hi>opaziti je rabo predpreteklika,
                            predvsem za preddobna dejanja (<hi rend="italic">Inui oni so billi
                                persli na Mestu, Inui kader Jesus je biu pokusu nej hoteu pet</hi>);
                            občasno se pojavi tudi sedanji deležnik na <hi rend="italic">-č: rekozh,
                                sedeozhiga</hi>, <hi rend="italic">spejozhe</hi> (2. zapis <hi rend="italic">spajoze</hi>), v 2. zapisu je naveden glagol <hi rend="italic">persegati se</hi> s povratnostjo in <hi rend="italic">persegavati</hi> s primorsko narečno glagolsko pripono. Tudi pri
                            nepregibnih vrstah so izpričane starejše in narečne oblike: prislovi<hi rend="italic"> posehmau</hi> ‘poslej, potem’<hi rend="italic">,
                                nazoj, ondi/onde </hi>‘tam’, veznik <hi rend="italic">kir’
                                </hi>ki’,<hi rend="italic"> de</hi> ima netipično dvojnico <hi rend="italic">da</hi> (enkrat, str. 5), <hi rend="italic">nei si
                                lih, </hi>(<hi rend="italic">si</hi>)<hi rend="italic"> li, ali,
                            </hi>starejša dvojnična oblika predloga <hi rend="italic">med</hi>: <hi rend="italic">mei, u’mej</hi>, predlog <hi rend="italic">vrhi
                                </hi>(<hi rend="italic">odsgorai <hi rend="bold">verhi
                                </hi>njega</hi>) idr.</p>
                        <p>Oblikovne dvojnice se pojavljajo tudi med obema zapisoma: npr. že
                            omenjena mlajša in starejša oblika imenovalnika samostalnika <hi rend="italic">oče</hi> in glasovna razlika v imenovalniku ednine
                            svojilnega zaimka: <hi rend="italic">Ozh<hi rend="bold">e </hi>m<hi rend="bold">u</hi>j - Oz<hi rend="bold">a</hi> m<hi rend="bold">o</hi>i</hi>, različna končnica v dajalniku množine moškega
                            spola: 1. <hi rend="italic">Jogr<hi rend="bold">om </hi></hi>– 2. <hi rend="italic">Jogr<hi rend="bold">am</hi>, </hi>starejša in tudi
                            narečna oblika glavnega števnika: <hi rend="italic">tride</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">et – trideseti
                            </hi>‘trideset’, vezava glagola <hi rend="italic">iskati </hi>s
                            tožilnikom oz. rodilnikom: <hi rend="italic">perloshnost – perlosnost<hi rend="bold">i, </hi></hi>namenilniška zgradba proti sorednizvezi
                            dveh glagolov:<hi rend="italic">de gremo tebiperpaui<hi rend="bold">t</hi> – de gremo tebi perprav<hi rend="bold">imo
                                </hi>Iagne</hi>,nikalnica ni oz. je zlita z obliko glagola <hi rend="italic">hoteti</hi> v sedanjiku: <hi rend="italic">se <hi rend="bold">ne o</hi>zhem pohuishat – <hi rend="bold">no</hi>zhiem pohuishet</hi>; dodan predlog <hi rend="italic">z</hi>
                            ob predlogu <hi rend="italic">mej</hi>, ki ima v obeh zapisih starejšo
                            dolenjsko glasovno podobo):<hi rend="italic">mei uami – mei <hi rend="bold">s</hi>uami.</hi></p>
                        <p><hi rend="bold">V besedju</hi> so za tisti čas presenetljivo redki
                            germanizmi, sicer tradicionalno rabljeni splošni in religiozni izrazi,
                            npr.: <hi rend="italic">Farji, Vishi Far, gaislaniga, grab</hi>, <hi rend="italic">Jogri, kusnu</hi> ‘kušnil’, <hi rend="italic">nuza,
                                rastalali</hi> ‘razkosali suknjo’<hi rend="italic">, tempel,
                                sgreualu, segnau, slafernizami ‘klofutami</hi>’ (2. izdaja ima <hi rend="italic">bili s pestmi</hi> in zgoraj dopisano <hi rend="italic">slafernizami</hi>)<hi rend="bold">,</hi>
                            <hi rend="italic">sholnerski</hi> idr. Za nekatere denotate so namesto v
                            osrednjem knjižnem jeziku običajnih prevzetih besed iz nemščine zapisane
                            besede slovanskega izvora: <hi rend="italic">oblazhillu, masillu,
                                (farji) spredniki </hi>(2. zapis:<hi rend="italic"> naprej stojni
                                farji</hi> za <hi rend="italic">viši Farji</hi>)<hi rend="italic">,
                                Deshelski Oblastnik, Glauar, pokopaliscia.</hi> Sopomenko imajo
                            naslednji izrazi: <hi rend="italic">obras, oblizhie</hi>; <hi rend="italic">oblazhillu, Suknio</hi>; <hi rend="italic">kardellu,
                                mnoshiza</hi> (1.); <hi rend="italic">grob ali pokopalischie</hi>
                            (oba), z dvojno formulo na enem mestu, sicer je več primerov za <hi rend="italic">pokopališče. </hi>Morda je sopomenka tudi <hi rend="italic">višji farji</hi> in <hi rend="italic">Farji
                                spredniki</hi>, vsekakor pa pridevniška medbesedilna dvojnica <hi rend="italic">višji </hi>(1.)<hi rend="italic"> – naprej stojni
                            </hi>(Farji) (2.). Glagol <hi rend="italic">luzhati</hi> ima v 2. zapisu
                            sopomenko <hi rend="italic">metati. </hi>Ob nemški glagolski zvezi <hi rend="italic">delati žmah</hi> iz koga je nekaj vrstic dalje
                            uporabljen tudi glagol v dovršni obliki <hi rend="italic">zasramiti</hi>
                                (<hi rend="italic">so s’niega an Smach delali – so ga</hi>
                            <hi rend="italic">sasramili</hi>), poleg <hi rend="italic">sramotiti
                            </hi>pri obeh. Kalkirana glagolska zveza <hi rend="italic">svet
                                držali</hi> ima v istem besedilu tudi sopomensko poenobesedeno
                            glagolsko obliko<hi rend="italic"> – posvetovali. </hi>Besedotvorno
                            jezanimiva pridevniška oblika zemljepisnoimenske zveze Oljska gora: <hi rend="italic">oliuscho goro</hi> ‘olivsko’, ki je ne potrjuje raba v
                            16. stoletju.<note n="1212" place="foot" xml:id="body.note.1212"><p> Po
                                        <hi rend="italic">Besedju slovenskega knjižnega jezika 16.
                                        stoletja</hi> so za 16. stoletje izpričana naslednja
                                    neujemalna poimenovanja<hi rend="italic">: Oliska gora</hi>
                                    (Trubar, Dalmatin, Tulščak), <hi rend="italic">Olikova gora</hi>
                                    (Trubar), <hi rend="italic">Olejska gora</hi> (Juričič), <hi rend="italic">Oleski/Oljnati hrib</hi> (Krelj, Juričič), <hi rend="italic">Olska gora</hi> (Dalmatin (ne Biblija) in
                                    Trubarjeva Hišna postila).</p>
                            </note></p>
                        <p>Kalkirane besedne zveze ostajajo (npr. predložne: <hi rend="italic">prelita <hi rend="bold">h</hi>’odpuszhaniu grehou</hi>, <hi rend="italic">kar je gouorienu <hi rend="bold">skusi</hi> Preroka
                                Jeremia</hi>), ravno tako glagolske zveze s smernimi prislovi : npr.
                                <hi rend="italic">zhes dali/isdali</hi>, glagoli rekanja imajo
                            predložni prosti morfem (<hi rend="italic">je dial <hi rend="bold">h’</hi>niemu</hi>). Besedni red naslonk je redko narečno
                            zahodno zaznamovan (najdemo tudi obratno zaporedje):<hi rend="italic">
                                Thedai <hi rend="bold">se sò</hi> u’kup sbrali.</hi> Na stavčni
                            ravni se priredni in podredni stavki ujemajo z rabo v 16. stoletju (npr.
                            povedi se <hi rend="italic">često</hi> začenjajo z utemeljevalnim
                            vzročnim priredjem z veznikoma <hi rend="italic">zakaj, saj</hi>: <hi rend="italic"><hi rend="bold">Sakaj</hi> jest uam poueim</hi>, <hi rend="italic"><hi rend="bold">Se</hi> ko bo potrebej de jest
                                umerien</hi>) ipd. </p>
                        <p>Zapisa pasijonalepo ponazarjata zadrege, ki so jih imeli pisci pri
                            prenosu govorjene jezikovne podobe v pisno in obenem pričata o njihovi
                            relativni samostojnosti in celo inovativnosti pri oblikovanju »svoje
                            norme«. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Molitve ob spovedi in obhajilu s konca 18. stoletja<note n="1213" place="foot" xml:id="body.note.1213"><p> NUK, Ms. 1487/1.</p>
                            </note>
                        </head>
                        <p>Knjigo je kupil 24. julija 1943 v Ljubljani na starini pri Golobu E.
                            Justin, jo pokazal dr. Šlebingerju, ki je ugotovil Pohlinov čas,
                            starejše pisanje kot Vodnik. Ima 126 popisanih strani v zvezku, velikem
                            3,11 x 4,59 inčev, tj. 15, 52 x 11,66 cm. Molitve je zapisalo več rok,
                            lepopisni zapis je prekinjen z drugo roko, Litanije od Rojstva Matere
                            božje in zadnje molitve so morale biti napisane kasneje, v 19. stoletju,
                            ker se jezikovno precej razlikujejo. </p>
                        <p>Začetni zapis spovednih molitev izkazuje doslednejši črkopis kot
                            nadaljnji zapisi, tudi glasovna podoba, ki je sicer zelo neenotna, je
                            sprva bolj knjižna, podobna tisti v katoliškem prevodu <hi rend="italic">Svetega pisma</hi> z nekaterimi gorenjskimi spremembami ali
                            dvojnicami (<hi rend="italic">B<hi rend="bold">o</hi>g</hi> ob <hi rend="italic">B<hi rend="bold">o</hi>h, Gosp<hi rend="bold">o</hi>d
                                moj B<hi rend="bold">o</hi>h</hi>, <hi rend="italic">pok<hi rend="bold">o</hi>re, dobr<hi rend="bold">o</hi>te,</hi>
                            <hi rend="italic">sk<hi rend="bold">u</hi>zi, st<hi rend="bold">u</hi>ril</hi>;<hi rend="italic"> greh<hi rend="bold">ov</hi></hi>;<hi rend="italic"> dod<hi rend="bold">e</hi>li/dod<hi rend="bold">ej</hi>li, sv<hi rend="bold">ej</hi>ta</hi>;<hi rend="italic"> sim </hi>‘sem’;<hi rend="italic">,</hi>
                            <hi rend="italic">radovoln<hi rend="bold">u</hi>, in<hi rend="bold">u</hi></hi>;<hi rend="italic"><hi rend="bold">tv</hi>oje</hi>;<hi rend="italic"> kateri</hi>; <hi rend="italic">bi<hi rend="bold">l</hi>, dela<hi rend="bold">l</hi>,</hi> z<hi rend="italic">elig<hi rend="bold">a</hi>,</hi>
                            <hi rend="italic">Syn<hi rend="bold">u</hi>,</hi> nato spet bolj
                            tradicionalno dolenjsko knjižna (od strani 24 prevladuje <hi rend="italic">B<hi rend="bold">u</hi>h, Gosp<hi rend="bold">u</hi>d</hi>, <hi rend="italic">dobr<hi rend="bold">u</hi>te</hi>,
                            čeprav se sredi rokopisa (Perpravlaine na Sveto Obhailo (80)) spet
                            pojavi dvojnica: “<hi rend="italic">O vsega mogozhni inu naisgruntani
                                    B<hi rend="bold">o</hi>g, o B<hi rend="bold">o</hi>g vedozheh
                                inu n<hi rend="bold">a</hi>vedozheh, Moj B<hi rend="bold">u</hi>h is
                                    zel<hi rend="bold">e</hi>ga serza</hi>“, ki nas spominja na
                            glasovni sestav, značilen za začetnika preroda Marka Pohlina s pretežno
                            dolenjskimi odrazi (<hi rend="italic">B<hi rend="bold">uh, </hi>v<hi rend="bold">ei</hi>sh, kat<hi rend="bold">i</hi>re, dobr<hi rend="bold">u</hi>, pohlevn<hi rend="bold">u</hi></hi><hi rend="bold">), </hi>gorenjskimi narečnimi posebnostmi: (delnim)
                            upadom nenaglašenih samoglasnikov,akanjem (<hi rend="italic">pros<hi rend="bold">e</hi>m, mol<hi rend="bold">e</hi>m, rajmn<hi rend="bold">o</hi>, savle/savolo</hi><hi rend="italic"> njeh
                                ostudnoste,</hi><hi rend="italic"> Usegamogozhn<hi rend="bold">e</hi> B<hi rend="bold">u</hi>h! Jest sahval<hi rend="bold">e</hi>m tebe sa use gnade, noter d<hi rend="bold">a</hi>
                                    seda<hi rend="bold">n</hi>e ure, spovd<hi rend="bold">e</hi>,
                                    pu<hi rend="bold">sh</hi>avi, za gnad<hi rend="bold">a</hi>,
                                    pog<hi rend="bold">o</hi>biti, odp</hi>o<hi rend="italic"><hi rend="bold">sh</hi>enih</hi>), ki so večinoma ujemalne tudi z
                            glasovjem v Škofjelošk<hi rend="italic">em pasijonu</hi> (1721), pa tudi
                            pri Basarju (1834) in kranjskih piscih 18. stoletja do Kopitarjeve
                            slovnice (<hi rend="italic">s’moim<hi rend="bold">o</hi> srezhnim<hi rend="bold">o</hi> truplu, n<hi rend="bold">a</hi> morem biti
                                vredna, v<hi rend="bold">i</hi>ra, v<hi rend="bold">i</hi>r<hi rend="bold">i</hi>jem, b<hi rend="bold">i</hi>/b<hi rend="bold">e</hi></hi>)in celo po njej oz. izkazane pri Vodniku že od
                            konca 18. stoletja (<hi rend="italic">Perpraulaine na Svet<hi rend="bold">o</hi> obhail<hi rend="bold">o</hi></hi>). Opisni
                            deležniki so zapisani knjižno, razen občasno v zadnjem delu: <hi rend="italic">»Usta<hi rend="bold">l</hi> bom ter pojdem h’mojimu
                                Ozhetu ter porozhim: greshi<hi rend="bold">l</hi> super nebe</hi><hi rend="italic">ſsa«</hi>; <hi rend="italic">is zelega serza sha<hi rend="bold">l</hi>. </hi></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="65" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_139.jpg"></graphic>
                            <head>Perpravlanje k spovdi</head>
                        </figure>
                        <p>Pogoste so glasovne dvojnice oz. različice, ki nastopajo celo v isti
                            molitvi: poleg 4 glasovnih različic za <hi rend="italic">Bog</hi> še
                            trojnica <hi rend="italic">d<hi rend="bold">o</hi>d<hi rend="bold">ej</hi>li, d<hi rend="bold">a</hi>d<hi rend="bold">ej</hi>li/d<hi rend="bold">o</hi>d<hi rend="bold">e</hi>li,
                                </hi><hi rend="italic">ſ<hi rend="bold">i</hi>m/ſ</hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">e</hi>m,</hi>
                            <hi rend="italic">sposnanj/sposnaina</hi> – odpusha<hi rend="italic">jne, um – vofram, kateri – katir(e), tvoj – toi, mojiga – mojega,
                                celiga – celega, savol – savle </hi>itd.,<hi rend="italic">is
                                ustami, is zhistem Serzam . </hi>Ima tudi mlajšo obliko <hi rend="italic">Moj Ozh<hi rend="bold">e</hi></hi>. Zadnji del, pisan
                            z različno roko (Litanie od Roi∫tva Matere boshie, Molitu, Spokorna
                            molitu ene sgrevane Dushe, od str. 96 dalje) uvaja več mlajših
                            gorenjskih narečnih glasovnih in oblikoglasnih premen, po vezniku <hi rend="italic">in</hi> sodeč, je zapis že iz 19. stoletja: <hi rend="italic">po <hi rend="bold">s</hi>o<hi rend="bold">j</hi>
                                    dobr<hi rend="bold">o</hi>ti, Ma<hi rend="bold">t</hi>, dode<hi rend="bold">l</hi> me<hi rend="bold">n</hi>, spo<hi rend="bold">u</hi>n</hi> ‘spomni’, <hi rend="italic">ta kra<hi rend="bold">hk</hi> zh<hi rend="bold">e</hi>s</hi> (npr. v sobesedilu: »<hi rend="italic">O moj krishan Isvelizhar <hi rend="bold">in</hi>
                                lubesniv Gosp<hi rend="bold">o</hi>d Jesus Kri</hi><hi rend="italic">ſtus kir si savol mene t<hi rend="bold">a</hi> brit Smert tega
                                krisha preſta<hi rend="bold">u</hi>«).</hi></p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zbirka rokopisnih pridig s Koroškega (18. in prva polovica 19.
                                stoletja)<note n="1214" place="foot" xml:id="body.note.1214"><p>
                                    NUK, Ms. 1486/6.</p>
                            </note>
                        </head>
                        <p>V 18. stoletje sodita dve datirani pridigi (1797, 1798), zapisani na
                            starejši temnejši papir, prva je iz Kamnika (in Stein 1797), druga iz
                            Dobrle vasi v Podjuni (Eberndorf 1798). Prva je posvečena prazniku sv.
                            Agate („In festo S. Agathe Hildegardis in Stein 1797“) in je dolga 12
                            strani, druga je na peto nedeljo po binkoštih (Dom. 5ta post Pent.) in
                            ima 13 strani. Zapisani sta v bohoričici (izjema je <hi rend="italic">gn
                            </hi>za <hi rend="italic">ń</hi> pri <hi rend="italic">njiva</hi> (npr.
                                <hi rend="italic">na gnivi</hi>), v koroški različici osrednjega
                            knjižnega jezika. V primerjavi z Gutsmanovim jezikom sta jezikovno manj
                            knjižni in manj enotni, v primerjavi z bukovniškimi besedili in s <hi rend="italic">Tinjsko pesmarico</hi> (1839) pa veliko manj narečni,
                            v primerjavi z dvojezičnim učbenikom, v rabi na Koroškem, <hi rend="italic">Bukvice tega zaderžanja za mladust</hi> (Celovec,
                            1794) pa precej skladna.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_140.jpg"></graphic>
                            <head>Začetek pridige iz leta 1797.</head>
                        </figure>
                        <p>V glasoslovju upošteva osrednjo knjižno normo ter uvaja koroške narečne
                            značilnosti. Kot Gutsman zapisuje odraz <hi rend="italic">ie</hi> za
                            naglašeni praslovanski jat: <hi rend="italic">riezh</hi>, ohranja veznik
                                <hi rend="italic">da, </hi>končni <hi rend="italic">-l </hi>zapisuje
                            fonetično kot <hi rend="italic">-u</hi>: <hi rend="italic">poduzhiu,
                                gori useu</hi>;v dajalniku ednine ženskega spola pridevnikov ima
                            koroško narečno in hkrati prvotno končnico <hi rend="italic">-ej</hi>:
                                <hi rend="italic">h velikej </hi><hi rend="italic">ſrezhi.</hi> Pri
                                <hi rend="italic">ń</hi> je mehkost ohranjana ali pa tudi ne: <hi rend="italic">gnivi,</hi>
                            <hi rend="italic">persadevanja</hi>; <hi rend="italic">pousignen</hi>.
                            Podobno kot obravnavana besedila premenjuje končniški <hi rend="italic">-u</hi> v dajalniku in mestniku ednine pridevnikov oz. zaimkov z
                                <hi rend="italic">-o</hi>, a ne vedno, medtem ko samostalniška
                            končnica ostaja večinoma nepremenjena: <hi rend="italic">To nebe</hi><hi rend="italic">ſhk<hi rend="bold">o</hi> kraleſtv<hi rend="bold">u</hi></hi>(Thema), <hi rend="italic">t<hi rend="bold">o</hi>
                                    nebeſhk<hi rend="bold">u</hi> kraleſtv<hi rend="bold">u</hi></hi>(2., str. 1), <hi rend="italic">enm<hi rend="bold">o
                                    </hi>takem<hi rend="bold">o</hi> na gnivi ſkritem<hi rend="bold">o</hi> ſ</hi><hi rend="italic">haz<hi rend="bold">u</hi></hi><hi rend="bold">; </hi><hi rend="italic">po nje
                                    exempln<hi rend="bold">o</hi></hi> (2., str. 2). Z <hi rend="italic">Bukvicami tega zaderžanja za mladust</hi> se ujema še                      
      v narečni glasovni podobi kazalnega zaimka <hi rend="italic">te</hi>
                            ‘ta’, časovnega prislova oz. povezovalca <hi rend="italic">taj</hi>
                            ‘tedaj’, svojilnega zaimka (npr. <hi rend="italic">soiga bratra</hi>)
                            itd. Prevzete besede iz nemščine so prisotne, a ne pretirano pogosto:
                            npr. <hi rend="italic">ahtati, almožna, barantati, za cajta, faint
                            </hi>poleg <hi rend="italic">sovražniki, festinga, flis, flisati se,
                                gvant, gvin </hi>(poleg <hi rend="italic">dobiček</hi>), <hi rend="italic">lohn</hi> (poleg <hi rend="italic">plačilu</hi>)<hi rend="italic">, luft</hi>, <hi rend="italic">martra, muja, mujica,
                                nucati, perglihati, perhandlati, stritat </hi>ob<hi rend="italic">
                                vojskuvat </hi>(toda <hi rend="italic">vojsjak</hi> ‘vojščak’)<hi rend="italic">, šac, šparati, vahta</hi> itd. Redki kalki so nasploh
                            značilni za starejši knjižni jezik: npr. iz <hi rend="italic">doli
                                braniga evangelija</hi>, <hi rend="italic">čez dati</hi> ‘predati’,
                                <hi rend="italic">dopernesti </hi>‘narediti’ itd. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zbirka litanij in molitev iz l. 1750<note n="1215" place="foot" xml:id="body.note.1215"><p> NUK, Ms. 1487/15.</p>
                            </note>
                        </head>
                        <p>V NUK so dostopne fotografije, (27/57), izvirnik je last Miloša Likarja
                            iz Ljubljane. Pisava posnema tisk, vsebujejo tudi krajevne podatke o
                            Jezerskem, Blejskem kotu in Podjuni. Zbirka obsega 19 strani, prve 3 so
                            v latinščini, ostale v slovenščini, vsebuje tudi zapis Marijine molitve
                            Salve regina (gl. sliko). </p>
                        <figure>
                            <graphic rend="58" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_141.jpg"></graphic>
                            <head>Zbirka litanij in molitev: Salve regina.</head>
                        </figure>
                        <p>Jezikovno jo lahko opredelimo kot osrednjeslovensko, z
                            dolenjsko-gorenjskimi narečnimi značilnostmi, blizu Pohlinovemu jeziku,
                            s številnimi glasovnimi različicami. Starejše knjižne glasovne prvine
                            so: <hi rend="italic">Gosp<hi rend="bold">u</hi>d B<hi rend="bold">u</hi>g</hi>, <hi rend="italic">t<hi rend="bold">u</hi> M<hi rend="bold">ei</hi>st<hi rend="bold">u</hi>,</hi>
                            <hi rend="italic">Sat<hi rend="bold">u</hi>,</hi>
                            <hi rend="italic">sk<hi rend="bold">u</hi>s(i), tok<hi rend="bold">u</hi></hi>;<hi rend="italic"> Su<hi rend="bold">ej</hi>ta</hi>
                            (nalikovno po <hi rend="italic">svet</hi>, m.)<hi rend="italic">, l<hi rend="bold">ei</hi>t<hi rend="bold">e</hi>no – gr<hi rend="bold">e</hi>hov, resu<hi rend="bold">e</hi>shi</hi>; <hi rend="italic">obiln<hi rend="bold">u</hi></hi>; <hi rend="italic">D<hi rend="bold">i</hi>uiza</hi>;<hi rend="italic"> Kra<hi rend="bold">yl</hi>iza, dobrut<hi rend="bold">l</hi>iva</hi>;<hi rend="italic"> shiu<hi rend="bold">l</hi>e<hi rend="bold">ni</hi>u.</hi> Obenem so v njej prisotne mlajše knjižne, tj.
                            gorenjske narečne premene: (delni) upad samoglasnikov: nenaglašeni <hi rend="italic">i,</hi>
                            <hi rend="italic">-i &gt; </hi><hi rend="italic">ə</hi>,zapisan z <hi rend="italic">e</hi>: <hi rend="italic">Mat<hi rend="bold">e</hi>,
                                    shegnan<hi rend="bold">e</hi></hi> ‘žegnani’<hi rend="italic">,
                                    Besedn<hi rend="bold">e</hi>za,</hi>
                            <hi rend="italic">s’lep<hi rend="bold">e</hi>m<hi rend="bold">e
                                </hi>zhedno</hi><hi rend="italic">ſtam<hi rend="bold">e</hi>, Uſſ<hi rend="bold">e</hi>ga mogozhn<hi rend="bold">e</hi>, shivinsk<hi rend="bold">e</hi>h, proſ</hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">e</hi>mo; e &gt; i</hi> ob <hi rend="italic">r</hi>: <hi rend="italic">v<hi rend="bold">i</hi>rnim, kat<hi rend="bold">i</hi>r<hi rend="bold">e </hi></hi>poleg<hi rend="italic">
                                kateri</hi>, prehod <hi rend="italic">o &gt; a</hi>, tj. akanje:<hi rend="italic"> da</hi> ‘do’<hi rend="italic">, d<hi rend="bold">a</hi>deili, </hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">tan<hi rend="bold">a</hi>vitn<hi rend="bold">a</hi></hi>; <hi rend="italic">e &gt; a</hi>, tj. ejevsko akanje v nikalnici<hi rend="italic">: na</hi> ‘ne’, <hi rend="italic">od n<hi rend="bold">a</hi>varno</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">t</hi>, prilikovan sklop <hi rend="italic bold">šč &gt; š</hi>: <hi rend="italic">zhe</hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">ſ</hi></hi><hi rend="italic"><hi rend="bold">h</hi>ena</hi>, -<hi rend="italic">u &gt; -o</hi> v pridevniški besedi: <hi rend="italic">tuojem<hi rend="bold">o </hi>Syn<hi rend="bold">u</hi>, v’
                                    nebeſhkem<hi rend="bold">o</hi> Krayleſ</hi><hi rend="italic">tv<hi rend="bold">u</hi></hi> proti<hi rend="italic">
                                    poletem<hi rend="bold">u</hi> reunem<hi rend="bold">u</hi>
                                    shiuleni<hi rend="bold">u</hi></hi>; feminizacija srednjega
                            spola v množini, vidna v določilu: <hi rend="italic">Urata nebe</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">hk<hi rend="bold">e</hi></hi>;
                            gorenjske nalikovne sedanjiške oblike:<hi rend="italic"> perporozh<hi rend="bold">emo</hi>, vessel<hi rend="bold">e</hi>mo. </hi></p>
                        <p>Pogoste so tudi glasovne in oblikovne dvojnice: <hi rend="italic">d<hi rend="bold">a</hi>d<hi rend="bold">e</hi>li/d<hi rend="bold">a</hi>d<hi rend="bold">ei</hi>li, shiule<hi rend="bold">ni</hi>e/shiule<hi rend="bold">in</hi>u</hi>; v svojilnem
                            zaimku <hi rend="italic">naš </hi>prevladuje končnica <hi rend="italic">-ega</hi>: <hi rend="italic">na</hi><hi rend="italic">ſh<hi rend="bold">ega</hi> – naſh<hi rend="bold">iga</hi></hi>(redko)<hi rend="italic">, </hi>drugod pa <hi rend="italic">-iga</hi>:<hi rend="italic"> ſuet<hi rend="bold">iga</hi> reiſhn<hi rend="bold">iga</hi> Teleſa, t<hi rend="bold">a</hi>iſt<hi rend="bold">i</hi>ga – t<hi rend="bold">ega</hi>iſt<hi rend="bold">e</hi>ga</hi>,<hi rend="italic">
                                    Molit<hi rend="bold">uv</hi> – Molit<hi rend="bold">va</hi>, <hi rend="bold">is</hi> tuojemi – <hi rend="bold">s</hi>’usemi
                                    tuoj<hi rend="bold">emi </hi>Suetnik<hi rend="bold">ami
                                </hi></hi>idr.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Negitere Andohtlive Vishe Sveti Krishovi Pot obyſkati s’red Enim
                            neprei poſtavlenim kratkim Podvuzheinom koko ſe ima britku Terpleine
                            naſhiga Isvelizharja premiſlovati (1781)<note n="1216" place="foot" xml:id="body.note.1216"><p> NUK, Ms. 1485/II,7.</p>
                            </note>
                        </head>

                        <p>Besedilo je obsežnejše, saj ima 201 stran v folijih in je bilo
                            pripravljeno za tisk oz. je lahko prepis po natisnjeni izdaji, velikost
                            strani je 5,92 x 8,67 inčev, tj. 15,04 x 22,02 cm. Avtor se ni podpisal,
                            temveč je na naslovni strani naveden kot pridigar in lektor v Svetem
                            pismu frančiškanskega reda.<note n="1217" place="foot" xml:id="body.note.1217"><p> »vkup isloshene, inu na ſvitlobo dane
                                    ſkusi eniga Pridigarja, inu Lectorja v S. Piſmu, is Oiſtreiſhiga
                                    Ordna S. Franciſka.</p>
                            </note> Najprej bi pomislili na našega preroditelja Valentina Vodnika,
                            ki je bil v tem času že frančiškan, a se ne ujema z njegovo poznano
                            pisavo, v poštev bi prišel tudi Severus Sever, frančiškan in nabožni
                            pisatelj (rojen ok. 1735 na Kranjskem, u. 31. 8. 1783 v Jastrebarskem),
                            kjer je bil pridigar in ki je prevedel knjižico o križevem potu Leonarda
                            da Porto Maurizio z naslovom <hi rend="italic">Pot svetiga Križa</hi>,
                            ki je izšla večkrat od prve izdaje l. 1762 v Ljubljani. Morda pa je to
                            le prevod tujejezične naslovnice in ne govori o zapisovalcu. Vsebuje
                            naslednje dele: Predgovor, Kratka Islaga kako ſe ima Terpleine naſhiga
                            Isvelizharja premiſlovati (52 členov), 12 križevih potov: Pripravna
                            molitva, 14 postaj, Sklepna molitva, Kratik Sapopadek Popreidniga
                            krishoviga Póta, Kratka Islaga Kako bi en Cristian v’ ſvojmo ſerzu
                            ohranil, inu gmeral Andoht h’ Cristuſſevimo Terpleinu, Sdihovaine
                            Svetiga Bonaventura, končuje se z navedkom in letnico »<hi rend="italic">Moj Bog inu moje vſe!</hi> 1781.«</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_142.jpg"></graphic>
                            <head>Križev pot 1781: Naslovnica.</head>
                        </figure>
                        <p>Zapisovalec je najdosledneje upošteval osrednjeslovensko knjižno normo z
                            dolenjsko-gorenjskimi dvojnicami: npr. <hi rend="italic">u – o</hi>: <hi rend="italic">B<hi rend="bold">u</hi>g, Britk<hi rend="bold">u</hi>ſtjo, ſk<hi rend="bold">u</hi>si,</hi>
                            <hi rend="italic">kak<hi rend="bold">u </hi>– Goſp<hi rend="bold">o</hi>d, B<hi rend="bold">o</hi>g, Britk<hi rend="bold">o</hi>ſti,
                                    t<hi rend="bold">o</hi> ſuetu Meiſtu, Pom<hi rend="bold">o</hi>zh, Meſſ<hi rend="bold">o</hi>, vm<hi rend="bold">o</hi>ril,
                                    kak<hi rend="bold">o</hi></hi>; <hi rend="italic">ei – e</hi>:
                                <hi rend="italic">Su<hi rend="bold">ei</hi>t, z<hi rend="bold">ei</hi>lu, P<hi rend="bold">ei</hi>ſmi<hi rend="bold">,
                                    </hi>vl<hi rend="bold">ei</hi>kal, j<hi rend="bold">ei</hi>dla,
                                is-ſ</hi><hi rend="italic">l<hi rend="bold">ei</hi>zheine, L<hi rend="bold">ei</hi>s, j<hi rend="bold">ei</hi>so</hi> ‘jezo’,
                                <hi rend="italic">p<hi rend="bold">ei</hi>lal, pom<hi rend="bold">ei</hi>nilu; nev<hi rend="bold">ai</hi>m, im<hi rend="bold">a</hi>l – im<hi rend="bold">e</hi>l, i<hi rend="bold">e</hi>dli, pom<hi rend="bold">e</hi>nilu, Gr<hi rend="bold">e</hi>ham, odpr<hi rend="bold">e</hi>ti, odr<hi rend="bold">e</hi>ſhil</hi>; <hi rend="italic">nei – ny, l – jl</hi>: <hi rend="italic"><hi rend="bold">L</hi>ubesnio, bo<hi rend="bold">l</hi>, po vo<hi rend="bold">l</hi>i; kra<hi rend="bold">jl</hi>, Vese<hi rend="bold">il</hi>u</hi>;<hi rend="italic">
                                šč – š</hi>: <hi rend="italic">Prebivaliſ<hi rend="bold">zh</hi>a,
                                    Pu<hi rend="bold">ſzh</hi>avi – Zhe<hi rend="bold">ſsh</hi>ena.</hi> Mehkost pri <hi rend="italic">n</hi> je pogosteje
                            izražena predhodno: <hi rend="italic">Shivle<hi rend="bold">in</hi>e,
                                    terple<hi rend="bold">in</hi>u</hi> (dosledno) – <hi rend="italic">Sku</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">h<hi rend="bold">ni</hi>ava, prozh odver<hi rend="bold">nj</hi>eni.
                            </hi>Izkazan je dolenjsko-notranjski prehod <hi rend="italic">na-</hi> v
                            ne-: <hi rend="italic">n<hi rend="bold">e</hi>sai, n<hi rend="bold">e</hi>prei</hi>; dolenjska oblika predloga <hi rend="italic">mej ‘med’, </hi>po drugi strani pa gorenjske samoglasniške premene
                            nenaglašenih samoglasnikov, kot npr. <hi rend="italic">k<hi rend="bold">e</hi>b’ </hi>‘ko bi’, <hi rend="italic">ſt<hi rend="bold">er</hi>penim, tok/tok<hi rend="bold">o</hi>, pro<hi rend="bold">ke</hi>, l<hi rend="bold">a</hi>hk<hi rend="bold">a</hi>
                                ‘lahko’, </hi>samo <hi rend="italic">Boshj<hi rend="bold">ega</hi>,
                                    Boshj<hi rend="bold">emu</hi></hi>ob osrednje knjižnem -<hi rend="italic">iga</hi> pri drugih pridevnikih in zaimkih<hi rend="italic">: Nebeſk<hi rend="bold">iga</hi>, vezhn<hi rend="bold">iga</hi>, kater<hi rend="bold">iga</hi>, oben<hi rend="bold">iga</hi>, </hi>razokroženje končniškega <hi rend="italic">-u</hi> samo v določilu: <hi rend="italic">po na</hi><hi rend="italic">ſhim<hi rend="bold">o</hi> zhloveſkim<hi rend="bold">o</hi> Roistv<hi rend="bold">u</hi>, k’ svoim<hi rend="bold">o</hi> krishanim<hi rend="bold">o</hi> Isvelizharj<hi rend="bold">u</hi></hi><hi rend="bold">; </hi>prehodni <hi rend="italic">j</hi>: <hi rend="italic">O<hi rend="bold">i</hi>ſtrim,</hi> narečna palatalizacija:<hi rend="italic"> druim
                                ‘drugim’,</hi> medtem ko je ejevsko akanje v nikalnici redko: <hi rend="italic">pred N<hi rend="bold">a</hi>varno</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">tem – n<hi rend="bold">e</hi>isrezhenim, neisgruntano. </hi>Presenetljiv, morda nalikoven,
                            je odraz <hi rend="italic">u</hi> za naglašeni <hi rend="italic">o
                            </hi>iz nosnika: <hi rend="italic">n<hi rend="bold">u</hi>tar – s’ n<hi rend="bold">u</hi>trainom </hi><hi rend="italic">ſtrahom.
                            </hi>Nekatere glasovne uresničitve se ujemajo s tradicionalno
                            osrednjeknjižno normativnostjo: <hi rend="italic">kakor, inu, </hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">im</hi> ‘sem’<hi rend="italic">,</hi> zapis deležnikov z <hi rend="italic">-l:</hi>
                            <hi rend="italic">samogil, dershal.</hi></p>

                        <p>V oblikoslovju so opazni nekateri arhaizmi: <hi rend="italic">Ozh<hi rend="bold">a</hi> nash</hi>,<hi rend="italic"> Mater</hi> (I.
                            ed.) po latinščini, <hi rend="italic">gre<hi rend="bold">de</hi></hi>
                            ‘gre’ ipd. Nekatere oblike so dvojnične: starejše in mlajše knjižne: <hi rend="italic">-om/-am</hi>: <hi rend="italic">Krish<hi rend="bold">om</hi>, Nagnein<hi rend="bold">om</hi>, Bog<hi rend="bold">om</hi> – Angel<hi rend="bold">am</hi>, Zhlovek<hi rend="bold">am</hi></hi>; druge so tedanje mlajše oblikovne možnosti: <hi rend="italic">Syn<hi rend="bold">a</hi></hi><hi rend="italic">Boshj<hi rend="bold">ega</hi></hi>(R ed.), <hi rend="italic">Misl<hi rend="bold">am</hi>, Misl<hi rend="bold">ah</hi>,</hi>
                            končni <hi rend="italic">-i</hi> v končniških morfemih lahko onemi: npr.
                            v orodniku množine ženskega spola -<hi rend="italic">am/-em</hi> namesto
                                -<hi rend="italic">ami/-imi</hi>: <hi rend="italic">s’ kratkim
                                Be</hi><hi rend="italic">ſſ</hi><hi rend="italic">edam</hi> ‘s
                            kratkimi besedami’<hi rend="italic">, pred Navarno</hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">tem </hi>‘nevarnost(i)mi’, feminizacija
                            srednjega spola v množini, izražena v določilu: <hi rend="italic">zhloveske </hi><hi rend="italic">ſerza</hi> idr.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="21" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_143.jpg"></graphic>
                            <head>Križev pot 1781: XII. station. Jesus vmereozh na krishu.</head>
                        </figure>          
              <p>V besedju so pogosti germanizmi, npr.: <hi rend="italic">ain(tikati),
                                andoht, arcnija, biti uržah, cagovainom, erbiščni, flisat se, folk,
                                gnada, grevinga, gvalt, ofer, part imeti, ratat, špiža</hi>, <hi rend="italic">krainska špraha, štacion, troštliva, troštat, zglihat
                                se, žlaki</hi> ipd. Zasledimo tudi izvorno različne sopomenske
                            dvojice: <hi rend="italic">Glihe al Enako</hi><hi rend="italic">ſte</hi>; <hi rend="italic">ena Krailiza vſe Gnade inu Miloſ</hi><hi rend="italic">ti</hi><hi rend="bold">:</hi><hi rend="italic">s’
                                tvojo </hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">veto gnado,
                            </hi>že od 16. stoletja uveljavljene frazeme: npr. <hi rend="italic">bres konza inu kraja</hi> ‘neskončno’, <hi rend="italic">toko/tak
                                rekozh</hi> ‘skoraj’, <hi rend="italic">s smertjo rinjal</hi>
                            ‘bojeval’, <hi rend="italic">na veke inu vekomaj.</hi></p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_144.jpg"></graphic>
                            <head>Bukve peism: Pesem od sv. Maše.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="75" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_145.jpg"></graphic>
                            <head>Bukve peism: platnice.</head>
                        </figure>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Bukve peism Sncte Martina<note n="1218" place="foot" xml:id="body.note.1218"><p> NUK, Ms. 1485/III,1.</p>
                            </note>
                        </head>
                        <p>Pesmi so v katalogu NUK uvrščene v skupino ljudskih in umetnih pesmi, ker
                            ne gre za oficialne pesmi, temveč vsebujejo eksemple iz vsakdanjega
                            življenja, ki razgaljajo človeške pregrehe. Podpisani avtor je Martin
                            Brece (Finnis. Martin breze), knjigo je NUK-u podaril Rihard Mihelčič iz
                            Zagorja (12. 5. 1976). Knjigo je imel v rokah še Štefan Železnik iz
                            Trbovelj, vanjo se je podpisal tudi Govejšek Rudolf (pripis s svinčnikom
                            na prvi strani). Datacija v začetek 18. stoletja je postavljena po
                            usnjenih platnicah, ki imajo v okvirju zgoraj vgraviran napis z letnico
                                1708.<note n="1219" place="foot" xml:id="body.note.1219"><p> Dem
                                    hochwurdig: Wolfg(ang?) born(en) Herrn/Herrn Franz Gottefrid
                                    Freiherrn von Billichgratz Thu???herrn zu Laibach Meinem
                                    Gnadigen (gedichtlein), 1708.</p>
                            </note> Pred naslovnico je zapisana nedokončana 4-vrstična Sdravica od
                            dolenske gore (Rojen sim per lublani / zh(!) sim perjatel vash / dol na
                            dolenski strani /ymam vinza englash / tega bom). Vsebuje Pe∫sem od S.
                            Maſse, P. od Matere Boſhie; P: od M: d: en exempl, Pe∫sem na suet
                            uezher, Pe∫sem svet: reshniga Teleſa poushiti (ki je pisana verjetno z
                            drugo roko, na str. 21 desno zgoraj je pripis Anton S?eleuſhegg), Pe∫sem
                            Od S. Reſhnga Teleſsa, Pe∫sem od suezhenze, Pe∫sem od Marie suezhze,
                            Pe∫sem od sutga Alekſha, Pe∫sem od suetih 3 Kralov, Pe∫sem od suetga
                            Floriana, Ta 2 Pe∫sem na S uezher, Ta 3 Pe∫sem na suet uezher, Ta 4
                            Pe∫sem od Marie duize na S: vſharih, Ta 5: Pe∫sem od enga lepga
                            exempelna od ene dekelze se na S vezher poia, Ta 6. Pe∫sem od Marie
                            Duize na uelk shmarn, Ta 7: Pe∫sem od Jesusa in Marie in S. Joſhefa, Ta
                            8 Pe∫sem od ſodbe Boſhie, Ta 9 Pe∫sem na S: uezher, Pe∫sem od S. Jakowa
                            ampoſtelna uisha od ouzhize, zaključuje jo Pe∫sem od Nouiga leta.
                            Jezikovno izkazuje mlajšo govorno podobo, verjetno že z začetka 19.
                            stoletja, z dolenjsko-gorenjskimi dvojnicami: <hi rend="italic">d<hi rend="bold">ei</hi>kelza – d<hi rend="bold">e</hi>kelza, B<hi rend="bold">u</hi>h – B<hi rend="bold">o</hi>h, Neb<hi rend="bold">u</hi>, l<hi rend="bold">ei</hi>pu – su<hi rend="bold">e</hi>sdo, d<hi rend="bold">i</hi>uiza – duiza,
                                </hi>ſ<hi rend="italic">erz<hi rend="bold">e</hi> – Serz<hi rend="bold">ie</hi>, jm<hi rend="bold">e</hi> – jm<hi rend="bold">ie</hi>, m<hi rend="bold">ie</hi>r, </hi>ſ<hi rend="italic">hmano<hi rend="bold">j </hi></hi>– nad mano,<hi rend="italic"> u suet<hi rend="bold">i</hi> R<hi rend="bold">e</hi>ij </hi>‘raj’ – <hi rend="italic">svet Rei</hi>, <hi rend="italic">pros<hi rend="bold">i</hi>mo – prosmo, mormo
                                jet</hi>;<hi rend="italic"> pi<hi rend="bold">a</hi>n – pi<hi rend="bold">e</hi>n kot </hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">hvina, d<hi rend="bold">a</hi>mu, n<hi rend="bold">a</hi> veim</hi>; <hi rend="italic">d<hi rend="bold">u</hi>ha
                            </hi>– <hi rend="italic">d<hi rend="bold">e</hi>houni, zh<hi rend="bold">e</hi>s </hi>‘čas’; <hi rend="italic">vid<hi rend="bold">u</hi>, vese<hi rend="bold">u</hi>, u<hi rend="bold">ou</hi>k,
                                    si<hi rend="bold">u</hi>no</hi>;<hi rend="italic"> inu/ in/ jn/
                                nu/ no</hi>; <hi rend="italic">jest – jes</hi>; <hi rend="italic">t<hi rend="bold">u</hi>oie </hi>– <hi rend="italic">soiga</hi>
                            ipd.</p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pesmarica – zbirka nabožnih pesmi iz ok. 1780 iz okolice
                                Ajdovščine<note n="1220" place="foot" xml:id="body.note.1220"><p>
                                    NUK, Ms. 1485/I,3.</p>
                            </note>
                        </head>
                        <p>Lastnik nabožne pesmarice je g. Klemenčič, Stomaži 24 pri Ajdovščini, v
                            pregled in oceno pa jo je v NUK prinesel Venceslav Čopič iz Ajdovščine
                            l. 1965. Ima 98 oštevilčenih listov, zadnji vidni list je bil iztrgan.
                            Prvih 46 listov je zapisanih z obledelim črnilom. Vsebuje prazniške in
                            svetniške pesmi (od Kristusa, od bridke martre Jezusave, sv. Rešnjega
                            telesa, sv. Jurija, Kozma in Damjana, Antona, Aleša, Marjete, Neže,
                            Miklavža, križevega pota, M. device, S. Angela idr.). Vezana je v usnje
                            (inv. št. 39/76) in v slabem stanju. </p>
                        <p>Pesmi so zapisane v bohoričici, le dolgega s za fonem s in š ne piše,
                            razen med samoglasnikoma, kjer ima dvočrkje <hi rend="italic">s</hi><hi rend="italic">ſ</hi>, torej obrnjeno, kot je bilo v navadi od 16.
                            stoletja. Tradicionalni knjižni dolenjski samoglasniški sestav, ki se
                            lepo ujema z jezikom Janeza Svetokriškega(<hi rend="italic">P<hi rend="bold">ei</hi>sſ</hi><hi rend="italic">em, l<hi rend="bold">ei</hi>t, let<hi rend="bold">ei</hi>h</hi> ‘teh’<hi rend="italic">, sapov<hi rend="bold">ei</hi>dan, terp<hi rend="bold">ei</hi>li, gr<hi rend="bold">ei</hi>hi – sv<hi rend="bold">e</hi>sdo</hi>;<hi rend="italic"> B<hi rend="bold">uh</hi>,
                                    pok<hi rend="bold">u</hi>ra, dobr<hi rend="bold">u</hi>ta, tu
                                blu </hi>– nadl<hi rend="italic"><hi rend="bold">o</hi>go</hi>;<hi rend="italic"> svet<hi rend="bold">u</hi> pism<hi rend="bold">u</hi>; u kup<hi rend="bold">ei</hi>, stvarn<hi rend="bold">i</hi>k
                                – Stvarn<hi rend="bold">e</hi>k, sazhet<hi rend="bold">i</hi>k, kai
                                bi, nu, tiga bosh<hi rend="bold">iga</hi> sin<hi rend="bold">u</hi>,
                                u D<hi rend="bold">i</hi>vishk<hi rend="bold">i</hi>m teles<hi rend="bold">i</hi>, u vezhn<hi rend="bold">i</hi> mogozhnost<hi rend="bold">i, </hi></hi>preglas: <hi rend="italic">odpusti mi
                                greshna diain<hi rend="bold">e</hi></hi> ‘dejanja’<hi rend="italic">, shivij<hi rend="bold">e</hi></hi>‘živijo’,<hi rend="italic">
                                    pri<hi rend="bold">d</hi>ti, de im <hi rend="bold">u</hi>dobimo
                                gledat Boshie oblizhie</hi> itd.)<hi rend="italic">, </hi>spremljajo
                            mlajši odrazi nenaglašenih samoglasnikov, značilni za jezik 18.
                            stoletja: (delni) samoglasniški upad: <hi rend="italic">H’pridg<hi rend="bold">e</hi> nu h’mash<hi rend="bold">e</hi>, n<hi rend="bold">e</hi>zh, uk<hi rend="bold">o</hi>p, deb tud
                                mi,opraumo</hi>; akanje: <hi rend="italic"><hi rend="bold">n</hi>oben<hi rend="bold">o</hi> dobr<hi rend="bold">u</hi>t<hi rend="bold">a, </hi>tud g<hi rend="bold">a</hi>spa mati,</hi>
                            <hi rend="italic">n<hi rend="bold">a</hi>doushnu jagne, n<hi rend="bold">a</hi> vei</hi>; fonetični zapis <hi rend="italic">-l</hi> v
                            deležnikih: <hi rend="italic">stvar<hi rend="bold">u</hi>, posvet<hi rend="bold">u</hi>, je bi<hi rend="bold">u</hi> spotvan, b<hi rend="bold">ou</hi>nike</hi>; <hi rend="italic">s<hi rend="bold">o</hi>jo gnado</hi>, kot v drugih besedilih je uporabljen
                            zvalnik po latinščini <hi rend="italic">Kriste, Jesu</hi>, feminizacija
                            je tokrat izjemoma izražena v samostalniku, ne v pridevniku: <hi rend="italic">zhud<hi rend="bold">e</hi> velik<hi rend="bold">a</hi>,</hi>ipd.Posebnost je dvoglasniški odraz <hi rend="italic">ei</hi> za nosniški <hi rend="italic">e</hi> v pridevniku <hi rend="italic">sv<hi rend="bold">ei</hi>ti,</hi> verjetno nalikovno
                            po jatovskem odrazu: npr. <hi rend="italic">od su<hi rend="bold">ei</hi>tiga Miklausha, sv<hi rend="bold">ei</hi>t Meklaush, sv<hi rend="bold">ei</hi>tmu Miklaush<hi rend="bold">i.</hi></hi>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Pesmarica Antona Kadunca iz Trbovelj? (1798)<note n="1221" place="foot" xml:id="body.note.1221"><p> NUK, Ms. 1485/I/2.</p>
                            </note></head>
                        <p>V 18. stoletje sodi še pesmarica iz Zasavja z letnico 1798, na kateri je
                            na prvi strani zapisano The BVKVE SO ANTONA KADVNZA ANNO 1798 (s
                            svinčnikom je dodan sodobni pripis »organist, Trbovlje«). Začetni listi
                            so iztrgani, oštevilčenih je 369 strani, popisanih pa 324. Je dvodelna,
                            prvi del vsebuje 88 pesmi (do strani 151), začne se s pesmijo o treh
                            kraljih, konča s pesmijo o veliki noči, drugi del se začne z razlago:
                            »Tukaj se bodo sazhele te festval Peiſmj h časti Bogu jnu negovi
                            Lubeſsnivi Materÿ inu vse lubem Suetnikam, jnu Suetnizam boſshjem«;
                            začne se s pesmijo na novo leto in konča z 89. pesmijo o angelih
                            varuhih. Naslovi pesmi so napisani z rdečim, pesmi s črnim črnilom. V
                            drugem delu je do 33. pesmi prva beseda v kitici tudi zapisana z rdečim
                            črnilom. Izgleda, da so pesmi zapisali različni pisci, saj je vidnih več
                            različnih pisav ali rok. Kitice so ostevilčene z arabskimi številkami,               
             nanizane so dvostolpčno do 60. strani (na sredi lista jih ločuje
                            navpična črta), nato ne več, na vrhu je tudi vodoravna črta, nad njo pa
                            številka strani.</p>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_146.jpg"></graphic>
                            <head>Naslovnica. Ta 22.</head>
                        </figure>
                        <figure>
                            <graphic rend="45" url="/ezmono/assets/ezmono:sd18z11/images/2011_147.jpg"></graphic>
                            <head>Peisem od spomina te smerti.</head>
                        </figure>
                        <p>Tudi v njej zasledimo dvojnično starejšo – mlajšo glasovno podobo, ki se
                            kaže znotraj pesmi in na ravni celega rokopisa: <hi rend="italic">nav<hi rend="bold">ei</hi>m/pov<hi rend="bold">e</hi>m,</hi>
                            <hi rend="italic">z<hi rend="bold">ei</hi>sto, sv<hi rend="bold">ei</hi>ti</hi> – <hi rend="italic">sv<hi rend="bold">e</hi>sda,</hi>
                            <hi rend="italic">gr<hi rend="bold">e</hi>shnik</hi>;<hi rend="italic">
                                    b<hi rend="bold">uh</hi>, pr<hi rend="bold">ud
                                </hi></hi>‘proti’,<hi rend="italic"> tak<hi rend="bold">u,
                                    </hi>ked<hi rend="bold">u</hi></hi> – <hi rend="italic">k<hi rend="bold">o</hi>lku</hi>;<hi rend="italic"> gvishn<hi rend="bold">u</hi>, n<hi rend="bold">u </hi></hi>–<hi rend="italic">j<hi rend="bold">e</hi>n</hi> (v drugem delu <hi rend="italic">inu/jn</hi>)<hi rend="italic">, mog<hi rend="bold">ou
                                </hi></hi>–<hi rend="italic">mogu, b<hi rend="bold">i </hi></hi>–
                                <hi rend="italic">b<hi rend="bold">e</hi></hi>, <hi rend="italic">j<hi rend="bold">e</hi>h</hi> ‘jih’, <hi rend="italic">n<hi rend="bold">e</hi>h</hi> ‘njihov’, <hi rend="italic">ke</hi>
                            ‘tja’, <hi rend="italic">ku</hi> ‘kot’, <hi rend="italic">t<hi rend="bold">e</hi>rje</hi> ‘trije’,<hi rend="italic"> greshn<hi rend="bold">i</hi>ga</hi> – <hi rend="italic">enga</hi>. Opazne
                            pa so še druge narečne prvine kot preglas: <hi rend="italic">porajsh<hi rend="bold">e</hi>mo</hi>, <hi rend="italic">kej</hi>, <hi rend="italic">poklekuiej<hi rend="bold">e</hi></hi>, <hi rend="italic">offruiej<hi rend="bold">e</hi>, </hi>kratki <hi rend="italic">a </hi>se reducira v polglasnik:<hi rend="italic"> ta
                                    zh<hi rend="bold">e</hi></hi><hi rend="italic">ſ</hi><hi rend="italic">s</hi> ‘čas’ (kot pri Brecetu), <hi rend="italic">obr<hi rend="bold">e</hi></hi><hi rend="italic">ſs</hi>, mr<hi rend="italic"><hi rend="bold">e</hi>ſ</hi><hi rend="italic">s</hi>;
                                <hi rend="italic">strit, toio </hi>idr. Možna je tudi sintagmatična
                            kombinacija narečne in knjižne oblike: maskulinizacija je vidna pri
                            členu, zapostavljeni pridevnik pa ostaja srednjega spola: <hi rend="italic">en dete zartan<hi rend="bold">u. </hi></hi>Razlike
                            lahko razberemo že v naslovih istovsebinskih pesmi: <hi rend="italic">Ta
                                2./3.</hi>
                            <hi rend="italic">Pei</hi><hi rend="italic">ſsem od Suetih Tr<hi rend="bold">eij</hi>h/Tr<hi rend="bold">ei</hi>h Kra<hi rend="bold">l</hi>ou, Ta 26. Peiſsem od Suetih Tr<hi rend="bold">e</hi>h Kra<hi rend="bold">il</hi>ou.</hi><note n="1222" place="foot" xml:id="body.note.1222"><p> Pesmarico bo natančno
                                    vsebinsko in jezikovno razčlenila prof. dr. Martina Orožen.</p>
                            </note>
                        </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Sklep </head>
                        <p>Kljub samo začrtanemu in izbirnemu prikazu jezikovnih značilnosti, ki se
                            v večji ali manjši meri v rokopisih ponavljajo in deloma ujemajo med
                            seboj, lahko ugotovimo specifične lastnosti osrednjega knjižnega jezika
                            18. stoletja, ki še vedno ostaja pri izbiri srednje poti med knjižno
                            tradicionalnim in sočasno govorjenim. Pričakovana večja narečnost
                            rokopisnih besedil ni vedno potrjena, zapisovalci, pretežno anonimni, so
                            posnemali nadnarečni zapis, sledeč knjižnim izdajam svojega časa, a
                            hkrati vnašali svoje lokalne jezikovne posebnosti. Vsi rokopisi
                            izpričujejo heterogeno, variantno jezikovno podobo, v kateri se prepleta
                            osrednjeslovenska knjižna norma z nekaterimi splošno rabljenimi
                            ožjenarečnimi in širšepokrajinskimi značilnostmi, kar je tipično tudi za
                            natisnjena besedila 18. stoletja. Nekatere jezikovne prvine, tudi
                            dvojnične, pa so prisotne ali prevladujoče v vseh besedilih. Obravnavani
                            rokopisi pričajo o pestri (po)ustvarjalni dejavnosti med duhovščino in
                            laiki tudi v 18. stoletju in o njihovem dobrem poznavanju slovenske
                            pisne tradicije ter tudi o njihovi lastni ustvarjalnosti. </p>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Viri in literatura</head>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Primarni viri</head>
                            <p>NUK – Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani</p>
                            <p>Rokopisi iz rokopisnega oddelka</p>
                            <p><hi rend="italic">Bukve Peism Scte Martina.</hi> Začetek 18. stoletja
                                (1) (28/76, Rihard Mihelčič), Ms. 1485/III,1.</p>
                            <p><hi rend="italic">Elektronski katalog rokopisne zbirke 2008,</hi> Ur.
                                Gorazd Kocijančič,
                                www.kud-logos.si/ROKOPISI/katalog-1471-1831.doc.</p>
                            <p>Molitve ob spovedi in obhajilu s konca 18. stoletja (1/68, A. Justin
                                iz Ljubljane), Ms. 1487/6. </p>
                            <p>Nabožna (cerkvena) pesmarica iz leta 1798 (zapisovalec Anton Kadunc)
                                (1) (19/97, Cankarjeva založba), Ms. 1485/I, 2.</p>
                            <p><hi rend="italic">Negitere Andohtlive Vishe Sveti Krishovi Pot
                                    obyskati. </hi>1781 (1) (41/58, Neimenovan študent), Ms.
                                1485/II, 7.</p>
                            <p>Pasijon po Mateju iz Ospa. 32/64, France Zlobec, 17.–18. stoletje,
                                Ms. 1487/9.</p>
                            <p>Pesmarica - zbirka nabožnih pesmi iz ok. 1780 (1) (39/76, Družina
                                Klemenčič), Ms. 1485/I,3.</p>
                            <p>Zbirka litanij in molitev iz 1750 (foto) (27/57, izvimik last Miloša
                                Likarja, Ljubljana, Ms. 1487/15.</p>
                            <p>Zbirka rokopisnih pridig s Koroškega (18. in prva polovica 19.
                                stoletja) (1), Ms. 1486/6.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Sekundarni viri</head>
                            <p>Alasia, da Sommaripa, Gregorij: <hi rend="italic">VOCABOLARIO
                                    Italiano, e Schiauo </hi>– <hi rend="italic">Slovar
                                    italijansko-slovenski, druga slovensko-italijanska
                                besedila</hi>. Videm 1607. Ljubljana – Devin-Nabrežina – Trst :
                                Mladinska knjiga, Občina Devin-Nabrežina in Založništvo tržaškega
                                tiska, 1979.</p>
                            <p>Basar, Jernej: <hi rend="italic">CONCIONES – PRIDIGE IS BUKVIZ
                                    IMENVANIH EXERCITIA S. OZHETA IGNAZIA. </hi>Labaci, 1734. </p>
                            <p><hi rend="italic">Bukvize teiga sadershanja sa mladust</hi>. V’
                                Zelovzi, 1794. </p>
                            <p>Dalmatin, Jurij: <hi rend="italic">Biblia, tu ie, vse Svetu pismu,
                                    Stariga inu Noviga testamenta<lb></lb></hi>windisch, 1584<hi rend="italic">.</hi>
                                http://www.dlib.si/?urn=URN:NBN:SI:DOC-8NAJPUXS.</p>
                            <p>Merkù, Pavle: <hi rend="italic">Slovenska plemiška pisma</hi>. Trst :
                                Založba Tržaškega tiska, 1980.</p>
                            <p>Merkù, Pavle: Devinski prisežni obrazec z začetka 17. stoletja. <hi rend="italic">Jezikoslovni zapiski </hi>8/1, 2002, str.
                                153−156.</p>
                            <p>Marušič, Romuald, Lovrenc: Škofjeloški pasijon, 1721<hi rend="italic">.
                                </hi>http://www.dlib.si/?urn=URN:<lb></lb>NBN:SI:DOC-TAJ3AOZ0.</p>
                            <p>Pohlin, Marko: <hi rend="italic">Ta male katechismus. Tu je: Bukuvze
                                    tega sprashuvanja s’ pet poglavitneh shtukov kristianskega
                                    nauka, visoku zhastitega p. Petra Kanisia, s’ Jesusovega
                                    tovarshtva : k’ shpoganju usseh vissoku zhastiteh gospudov
                                    duhovneh pastiriov, inu uzhenikov, ... otrok, koker tudi k’
                                    dobremu ushitku bratov, inu sester bratovshne kristianskega
                                    nauka na novezh pobulshane, inu ... na svitlu dane</hi>. Na
                                Duneju, 1768. </p>
                            <p>Skalar, Adam: <hi rend="italic">Shulla tiga premishluvana</hi>. NUK,
                                Kopitarjeva zbirka slovanskih kodeksov.
                                http://www.nuk.uni-lj.si/kopitarjevazbirka/.</p>
                            <p>Svetokriški, Janez: <hi rend="italic">Sacrum promptuarium singulis
                                    per totum annum dominicis, et festis solemnioribus Christ
                                    Domini, et B. V. Mariae, praedicabile e Sacrę Scripturę,
                                    Sanctorumque Patrum Scriptis erutum, nec non Veterum,
                                    Recentiorumque Authorum Historijs ... roboratum</hi>. Pars
                                prima, 1691. http://www.dlib.si/?urn=URN:NBN:SI:DOC-JDE4RVAA. </p>
                            <p>Schönleben, Janez Ludvik: <hi rend="italic">Evangelia inu
                                    lystuvi</hi>, 1672<hi rend="italic">.
                                </hi>http://www.dlib.si/?urn=URN:<lb></lb>NBN:SI:DOC-F1MRGD0K.</p>
                            <p><hi rend="italic">Biblia slovenica.</hi> Svetopisemska družba
                                Slovenije, 2004. CD-rom. </p>
                            <p>www.biblija.net.</p>
                        </div>
                        <div type="subsubsection">
                            <head>Literatura</head>
                            <p>Ahačič, Kozma, Legan Ravnikar, Andreja, Merše, Majda, Narat, Jožica,
                                Novak, France: <hi rend="italic">Besedje slovenskega knjižnega
                                    jezika 16. stoletja.</hi> Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU,
                                2011.</p>
                            <p>Orel, Irena: Starejša besedila kot vir za preučevanje zemljepisnih
                                jezikovnih različkov. <hi rend="italic">Slovenska narečja med
                                    sistemom in rabo, Obdobja 26</hi> (ur. Vera Smole). Ljubljana :
                                Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2009, str. 3−22. </p>
                            <p>Orel, Irena: Normativnost osrednjega slovenskega knjižnega jezika od
                                16. do 19. stoletja. <hi rend="italic">Slavistična revija</hi>,
                                58/1, 2010, str. 29−41. </p>
                            <p><hi rend="italic">Tinjska rokopisna pesmarica </hi>(ur. Martina
                                Orožen). Maribor : Slavistično društvo, 2005.</p>
                            <p>Smolik, Marijan:<hi rend="italic"> Odmev verskih resnic in kontroverz
                                    v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18.
                                    stoletja.</hi> Ljubljana : Semeniška knjižnica, 1963. Druga,
                                elektronska, pregledana izdaja (ur. Matija Ogrin). Elektronska
                                besedilna zbirka (eBZ). Inštitut za slovensko literaturo in
                                literarne vede ZRC SAZU. Odsek za tehnologije znanja IJS 2010.
                                http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/ebz:ovr/VIEW/.</p>
                        </div>
                    </div>
                    <div type="subsection">
                        <head>Zusammenfassung</head>
                        <p>
                            <hi rend="bold">Vom Bekannten zum weniger Bekannten im 18. Jahrhundert:
                                Von der Passion von Škofja Loka zu der Passion von Osp, von
                                Stržinars Liederbuch zu Kaduncs Liederbuch, von den Predigten Janez
                                Svetokriškis zu den handschriftlichen Predigten aus Kärnten</hi>
                        </p>
                        <p>Das stilistisch bewegte 18. Jahrhundert bedeutet für die Slowenen eine
                            Blütezeit verschiedener Text- und Literaturgattungen sowie eine
                            beschleunigte Entwicklung der slowenischen Sprache auf allen Ebenen. Das
                            im 17. Jahrhundert verarmte Schrifttum wurde im 18. Jahrhundert durch
                            neue religiöse Gattungen angereichert (gedruckte Predigtsammlungen,
                            kirchliche Liederbücher, handschriftliches Passionsspiel u.a.m.), durch
                            die erste integrale katholische <hi rend="italic">Bibelübersetzung
                            </hi>(1784-1802), durch Übersetzungen von Amts-, Schul- und Fachtexten
                            sowie durch literarische Texte. Seit Beginn des 18. Jahrhunderts
                            existierte neben dem zentralslowenischen literarischen Schaffen in Krain
                            noch eine eigenständige literarische Produktion in dem staats- und
                            kirchenverwaltungsmäßig gesonderten Übermurgebiet.</p>
                        <p>Neben dem bekannten Opus der slowenischen Druckschriften des 18.
                            Jahrhunderts entstanden auch zahlreiche Handschriften, darunter
                            religiöse Texte mehr oder weniger bekannter Autoren, die im 18.
                            Jahrhundert niedergeschrieben wurden oder niedergeschrieben werden
                            sollten und die Zeugnis ablegen von einer regen schriftlichen,
                            übersetzerischen und abschriftlichen Tätigkeit im gesamten slowenischen
                            ethnischen Raum. Die behandelten Handschriften, die sich stilistisch,
                            thematisch oder fachlich mit Druckschriften decken, können
                            sprachtypologisch verglichen werden, wobei sprachliche Gesetzmäßigkeiten
                            mit bzw. ohne Rücksicht auf Raum (Küstenland, Innerkrain, Save-Gebiet,
                            Kärnten) und Zeitdifferenz festgestellt werden können: die
                            Matthäus-Passion aus Osp (17.-18. Jahrhundert), die zwei Liederbücher
                            aus der Umgebung von Ajdovščina (1780) und Trbovlje (1798), die Sammlung
                            der handschriftlichen Predigten aus Kärnten (18. Jahrhundert und erste
                            Hälfte des 19. Jahrhunderts) sowie Beicht- und Kommunionsgebete vom Ende
                            des 18. Jahrhunderts. Die sprachliche Vielfalt (Laut-, Form- und
                            Wortvielfalt) hängt von der Berücksichtigung der schriftlichen Vorlage
                            bzw. von der Muttersprache der Schreiber ab. Die erwartete Mundart wird
                            in handschriftlichen Texten nicht immer bestätigt, bemühten sich alle
                            Schreiber doch um eine überdialektale Niederschrift, ein Vergleich mit
                            Druckschriften zeugt jedoch von einer größeren oder geringeren Kenntnis
                            der damaligen unbeständigen autorenabhängigen Norm. Sie weisen ein
                            heterogenes Sprachbild auf, in dem sich – so wie in Druckschriften auch
                            – die zentralslowenische sprachliterarische Norm mit einigen
                            überregionalen und engeren dialektalen Charakteristika verflechtet.</p>
                    </div>
                </div>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>
