
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="ezmono_tplz" xml:lang="sl-SI">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Teorija primerjalne literarne zgodovine</title>
        <title>Druga, elektronska, popravljena izdaja</title>
        <author>Anton Ocvirk</author>
        <respStmt>
          <resp>Uredila</resp>
          <name>Luka Vidmar</name>
          <name>Matija Ogrin</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>Redakcija in pretvorba besedila</resp>
          <name>Luka Vidmar</name>
          <name>Alenka Maček</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Druga, popravljena izdaja, prva elektronska izdaja (1.0)</edition>
      </editionStmt>
      <extent>Besedilo: 522.445 znakov. Datoteka XML: 594 kB </extent>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <address>
            <addrLine>
              <name>Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU</name>
            </addrLine>
            <addrLine>Novi trg 2</addrLine>
            <addrLine>
              <name type="place">Ljubljana</name>
            </addrLine>
            <addrLine>SI-1000</addrLine>
          </address>
        </publisher>
        <date>2010-01-08</date>
        <idno>ISBN 978-961-254-171-2</idno>
        <availability status="free">
          <p xml:lang="sl">Avtorske pravice za to izdajo ureja licenca <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/si/">Creative Commons Priznanje
              avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 2.5 Slovenija</ref>.</p>
          <p xml:lang="en">This work is licenced under the <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/si/">Creative Commons licence
              Attribution-ShareAlike 2.5 Slovenia</ref>.</p>
        </availability>
        <pubPlace>
          <ref target="http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/ezmono:tplz/VIEW/">http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/ezmono:tplz/VIEW/</ref>
        </pubPlace>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <biblStruct xml:id="COBISS.726839">
          <monogr>
            <author>Anton Ocvirk</author>
            <title>Teorija primerjalne literarne zgodovine</title>
            <imprint>
              <pubPlace>Ljubljana</pubPlace>
              <date>1936</date>
            </imprint>
          </monogr>
          <note place="inline" type="listek_Cobiss" xml:id="COBISS-726839">Teorija primerjalne
            literarne zgodovine / Anton Ocvirk. - V Ljubljani : Znanstveno društvo, 1936 (Vir : Veit
            in drug). - 203 str. ; 24 cm. - (Razprave znanstvenega društva ; 12. Historični odsek ;
            4) Résumé: str. 183-190. - Kazalo: str. 191-198</note>
        </biblStruct>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <tagsDecl>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="text" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="front" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="titlePage" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="docTitle" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="titlePart" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="byline" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="docAuthor" occurs="3"></tagUsage>
          <tagUsage gi="docImprint" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="lb" occurs="5"></tagUsage>
          <tagUsage gi="publisher" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="ref" occurs="4"></tagUsage>
          <tagUsage gi="date" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="signed" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="dateline" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="body" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="note" occurs="199"></tagUsage>
          <tagUsage gi="label" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="back" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="div" occurs="44"></tagUsage>
          <tagUsage gi="head" occurs="40"></tagUsage>
          <tagUsage gi="p" occurs="378"></tagUsage>
          <tagUsage gi="list" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="hi" occurs="44"></tagUsage>
          <tagUsage gi="item" occurs="785"></tagUsage>
          <tagUsage gi="name" occurs="782"></tagUsage>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>
    <encodingDesc>
      <tagsDecl>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="text" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="front" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="titlePage" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="docTitle" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="titlePart" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="byline" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="docAuthor" occurs="3"></tagUsage>
          <tagUsage gi="docImprint" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="lb" occurs="5"></tagUsage>
          <tagUsage gi="publisher" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="date" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="signed" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="dateline" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="body" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="ref" occurs="53"></tagUsage>
          <tagUsage gi="note" occurs="199"></tagUsage>
          <tagUsage gi="label" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="back" occurs="1"></tagUsage>
          <tagUsage gi="div" occurs="44"></tagUsage>
          <tagUsage gi="head" occurs="40"></tagUsage>
          <tagUsage gi="p" occurs="337"></tagUsage>
          <tagUsage gi="list" occurs="2"></tagUsage>
          <tagUsage gi="hi" occurs="44"></tagUsage>
          <tagUsage gi="item" occurs="785"></tagUsage>
          <tagUsage gi="name" occurs="782"></tagUsage>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="sl-SL">slovensko</language>
        <language ident="en-EN">angleško</language>
        <language ident="fr-FR">francosko</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change><date>2010-01-08</date><name>Matija Ogrin</name> Popravki, vnos notranjih sklicevanj;
        izdaja 1.0.</change>
      <change><date>2009-12-18</date><name>Matija Ogrin</name> Pretvorba v zapis TEI, popravki,
        uredniško poročilo; elektronska izdaja 0.9.</change>
      <change><date>2007-09-14</date><name>Alenka Maček</name> Priprava datoteke pdf za
        zgoščenko.</change>
      <change><date>2007-08-13</date><name>Luka Vidmar</name> Redakcija in korekture
        besedila.</change>
      <change><date>2007-06-12</date><name>Alenka Maček</name> Pretvorba (OCR), redakcija in vnos
        besedila. </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>

  <text>
    <front>
      <titlePage>
        <docAuthor>Anton Ocvirk</docAuthor>
        <docTitle>
          <titlePart>Teorija primerjalne literarne zgodovine</titlePart>
          <lb></lb>
          <titlePart type="subtitle">
            <ref target="../index-sl.html">Druga, elektronska, popravljena izdaja</ref>
          </titlePart>
          <lb></lb>

        </docTitle>
        <byline>Uredila <docAuthor>Luka Vidmar</docAuthor> in <docAuthor>Matija
          Ogrin</docAuthor><lb></lb>
        </byline>
        <docImprint>
          <name>
            <ref target="http://???">Elektronska besedilna zbirka (eBZ)</ref>
          </name>
          <lb></lb>
          <publisher>
            <ref target="http://lit.zrc-sazu.si/">Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede
              ZRC SAZU</ref>
          </publisher>
          <lb></lb>
          <publisher>
            <ref target="http://kt.ijs.si/">Odsek za tehnologije znanja IJS</ref>
          </publisher>
          <date>2009</date>
        </docImprint>
      </titlePage>
      <div type="preface">
        <head>Uredniško poročilo k drugi izdaji</head>
        <p n="1" xml:id="tplz.1">Potem, ko je Ocvirkovo temeljno delo o primerjalni literarni
          zgodovini izšlo v seriji razprav Znanstvenega društva v Ljubljani leta 1936, je kot
          referenčno delo dočakalo ponatis leta 1975.</p>
        <p n="2" xml:id="tplz.2">S pričujočo elektronsko izdajo se relevanca tega dela znova
          potrjuje. Ni le reprodukcija, ampak pregledana in popravljena izdaja. Besedilo Ocvirkove
          monografije sicer ponuja v avtentični podobi prvotne izdaje brez posegov v njene jezikovne
          in pravopisne plasti, vendar z naslednjimi korekcijami in dopolnili.<list>
            <item>Odstranjene so bile izrecne tipografske napake.</item>
            <item>Vneseni so bili popravki, ki jih je dal avtor natisniti na konec svoje
              knjige.</item>
            <item>Odstranjeni so prelomi strani.</item>
            <item>Enote razčlenjenega kazala so s konca knjige prenesene v same naslove poglavij na
              ustreznih hierarnihčnih mestih, saj so bili prvotni naslovi poglavij za elektronsko
              obliko izdaje preveč shematični (zgolj številke). Tako je naslov podpoglavja, ki ga je
              prvotno označevala le številka 1, zdaj spremenjen v: <hi rend="italic">1 Primerjalna
                literarna kritika v antiki, srednjem veku in renesansi. – Alfabetični katalogi v 16.
                in 17. stoletju. – Vzporejanje starih in novejših književnosti ob koncu 17. stoletja
                ...</hi></item>
          </list>
        </p>
        <p n="3" xml:id="tplz.3">Imensko kazalo na koncu knjige je ostalo, kakršno je bilo v tiskani
          knjigi; v tukajšnji elektronski izdaji služi le za orientacijo po mnoštvu citiranih
          osebnosti. Izbrano osebno ime lahko bralec nato poišče s poizvedovalnim sistemom sBZ.
          Bralcu, ki bi želel navajati besedilo po paginaciji izvirne tiskane izdaje, je v naši
          besedilni zbirki na voljo datoteka .pdf, ki zvesto sledi prelomu strani prvotne tiskane
          knjige.</p>
        <signed rend="right">Luka Vidmar</signed>
        <signed rend="right">Matija Ogrin </signed>
        <dateline>16. dec. 2009</dateline>
      </div>
    </front>

    <body>
      <div type="div1">
        <head>Predgovor</head>
        <p n="4" xml:id="tplz.4">Primerjalna literarna zgodovina se je v zadnjem desetletju tudi pri
          nas znatno uveljavila, v marsičem preusmerila proučevanje naše preteklosti in ga idejno
          poglobila. Naraščajoče upoštevanje nove literarnozgodovinske panoge se zlasti kaže pri
          ugotavljanju odnosov slovenske književnosti do velikih mednarodnih gibanj – reformacije,
          protireformacije, prosvetljenstva, janzenizma, romantike, realizma, naturalizma,
          neoromantike – pri iskanju vzporednic našega kulturnega razvoja s splošnoevropskim, pri
          opozarjanju na vplive, ki so nas tvorno razgibavali in oblikovali.</p>
        <p n="5" xml:id="tplz.5">Profesorja dr. Ivan Prijatelj in dr. France Kidrič sta prva uvedla
          vsak v svojem področju v domačo literarno zgodovino primerjalna načela, širše znanstvene
          vidike, določneje pokazala na dotok tujih idej v naše duševno življenje in opredelila
          njihov pomen za tvorbo slovenske narodne in kulturne individualnosti. Ugovori proti
          iskanju »najraznovrstnejših tujih kulturnih in političnih vplivov«, ki jih je izrekel dr.
          A. Slodnjak v oceni četrtega snopiča Kidričeve »Zgodovine slovenskega slovstva« v lanski
          »Sodobnosti«, pa pričajo, da je nekaterim pri nas nova stroka še dokaj tuja in da s
          preenostranskim poudarjanjem »samosvoje dinamike našega narodnega življenja« kaj radi
          prezrejo vrsto neizpodbitnih dejstev, ki vodijo v globljo problematiko slovenske
          literature. V članku »O sodobni slovenski znanstveni kritiki« (LZ, 1935) je dr. Kidrič
          tehtno zavrnil Slodnjakova izvajanja, opozarjajoč, da so bili razni evropski pokreti za
          nas »import, ki ga pa često nismo slepo sprejemali, ampak ga prilagajali po svoje«, da je
          vzniknil slovenski preporod »ob močnem sodelovanju gesel časa in zunanjih momentov«, a
          dobil kmalu »svojo lastno dinamiko«. Spričo takih razmišljanj in nesoglasij pri nas sodim,
          da nam je vsekakor potrebna posebna razprava o temeljnih vprašanjih primerjalne vede, in     
     upam, da bom s svojo knjigo, ki sem jo pripravljal več let, podal glavna izhodišča nove
          literarnozgodovinske panoge.</p>
        <p n="6" xml:id="tplz.6">V tem teoretičnem in metodološkem orisu primerjalne literarne
          zgodovine sem skušal opisati vse najosnovnejše in za novo stroko bistveno važne probleme,
          pokazati njeno idejno usmerjenost in njene znanstvene naloge. V prvem poglavju sem očrtal
          zgodovinski razvoj primerjalne vede od kritičnih paralel v antiki, preko srednjega veka,
          renesanse, romantike in najpomembnejših prizadevanj minulega stoletja vse do danes,
          ozirajoč se zlasti na Slovane, kolikor smo aktivno sodelovali pri razširjanju in
          poglabljanju novih idej. Drugo poglavje sem posvetil teoretičnim vprašanjem, kritičnemu
          razmišljanju o pojmu narodnega in nadnarodnega, o narodni »duši«, njenih značilnostih in
          vrednotah, o nastoju in važnosti mednarodnih vplivov, o evropski in naposled svetovni
          literaturi. V zadnjem poglavju pa sem nanizal metodološke principe primerjalne literarne
          zgodovine, opisal njene znanstvene smeri od komparativnih analogizmov in antitetizmov,
          folklornih in tematoloških študij do podrobnega razglabljanja o raziskovanju vplivov, ki
          tvorijo dandanes središče primerjalne znanosti.</p>
        <p n="7" xml:id="tplz.7">Ob koncu čutim prijetno dolžnost, zahvaliti se za premnoge
          dragocene znanstvene nasvete g. Paulu Hazardu, profesorju za primerjalno literarno
          zgodovino na univerzi College de France v Parizu, g. profesorju dr. Francetu Kidriču za
          razna važna navodila in kritična opozorila ter g. profesorju dr. Ivanu Prijatelju za
          ljubeznive in pomembne izpodbude. Vsi so več let požrtvovalno spremljali moje delo in mi
          pomagali pri uresničenju mojih načrtov.</p>
      </div>

      <div type="div1">
        <head>Razvoj primerjalne literarne zgodovine</head>
        <div type="div2">
          <head>1 Primerjalna literarna kritika v antiki, srednjem veku in renesansi. – Alfabetični
            katalogi v 16. in 17. stoletju. – Vzporejanje starih in novejših književnosti ob koncu
            17. stoletja. – Iskanje izvennarodnih perspektiv: Morhof. – Literarno-estetska
            komparacija: Calepio. – Prvi orisi evropske književnosti v 18. stoletju: Riccoboni,
            Denina, Andrés. – Lessingova primerjalna kritika. Prvi zasnutki svetovnih
            literarno-zgodovinskih pregledov: Wachler, Eichhorn</head>
          <p n="8" xml:id="tplz.8">Svoja znanstvena načela je primerjalna literarna zgodovina
            dodobra opredelila šele ob koncu minulega stoletja, metodološko pa je vsestransko
            zarisala svoje področje komaj v zadnjih desetletjih. Vendar ima nova veda obsežnejšo
            preteklost, saj zasledimo početke primerjalne usmerjenosti že v prejšnjih stoletjih.
            Prvotnemu ukvarjanju s paralelizmi je sledilo globlje zanimanje za posebnosti raznih
            književnosti in njihove medsebojne odnose, ki si je polagoma izoblikovalo trdnejše
            literarnozgodovinske temelje ter se tudi teoretično zasidralo. Te prve stopnje v razvoju
            primerjalne znanosti nikakor ne smemo prezreti, ker nam razjasnjuje vire, iz katerih je
            nastala, in kaže probleme, kakor so se časovno vrstili.</p>
          <p n="9" xml:id="tplz.9">Ni dvoma, da je že antika poznala literarno vzporejanje, a ga je
            uporabljala le v kritične namene, da bi ugotovila vsebinsko ali pa snovno odvisnost
            latinskih pisateljev od grških. Primerjanje Vergila s Homerjem, Akcija s Sofoklejem,
            Terenca z Menandrom ali Cicerona z Demostenom ni imelo literarnozgodovinske podlage,
            zato ne spada v okvir primerjalne literature, kakor jo pojmujemo danes. Povsem
            nepravilno bi bilo torej, če bi morda menili, da so bile že v antiki prve kali
            primerjalne vede.</p>
          <p n="10" xml:id="tplz.10">Tudi v naslednjih stoletjih zaman iščemo izpodbud za nastoj
            primerjalnega proučevanja, kar je povsem razumljivo iz miselnosti tedanje dobe.
            Krščanski univerzalizem in osrednji pomen latinščine v intelektualnem življenju
            srednjega veka sta močno ovirala krepkejši razmah mladih krščanskih slovstev, ki so se
            začela prav tedaj buditi in že medsebojno rahlo oplajati.</p>
          <p n="11" xml:id="tplz.11">Tudi v humanizmu je še prevladovala latinščina in znanstvenik
            se je ukvarjal predvsem z razlago grških in latinskih pisateljev, s filološkim
            primerjanjem tekstov, z ugotavljanjem izvirnikov in plagiatov. Posebna izjema v tej dobi
            je bil Dantejev nedokončani spis De vulgari eloquentia, ki je nastal po letu 1305., a
            izšel prvič komaj leta 1529. V njem je veliki italijanski pesnik razpravljal o bistvu in
            vzniku italijanskega literarnega jezika, o stilu in metričnih oblikah. Benedetto Croce
            upravičeno trdi, da je tu pričetek italijanske literarne zgodovine, dasi gotovo še v
            zelo preprosti obliki.<note n="1" place="foot" xml:id="body.note.1">B. Croce, La
              »letteratura comparata« (v knjigi Saggi filosofici, I. Problemi di estetica; Bari,
              1910).</note> Dantejev spis je vsekakor pomemben, a v smislu primerjalne literarne
            zgodovine ga nikakor ne smemo preveč povzdigovati ali celo precenjevati.</p>
          <p n="12" xml:id="tplz.12">Renesansa je dala vsakemu narodu mnogo novih vrednot, ki so
            plodno učinkovale na napredek evropske literature, ter obenem pokazala na globlje
            pesniške vire. To nam v 16. stoletju dokazuje tudi Joachim du Bellay s svojim značilnim
            delom Defense et illustration de la langue française (1549), v katerem poveličuje
            francoski jezik in sodobno pesniško ustvarjanje. Literarni zgodovini sami pa ni ta doba
            prav za prav ustvarila znanstvenih vidikov, ki bi neposredno vodili do vznika
            primerjalne literarne zgodovine.</p>
          <p n="13" xml:id="tplz.13">Za šestnajsto in sedemnajsto stoletje so značilni zlasti
            obsežni alfabetični katalogi z univerzalističnim pojmovanjem literature v smislu tedanje
            polihistorske dobe. Osrednje izhodišče teh knjig niso bile moderne evropske
            književnosti, temveč predvsem antika in krščanski latinski apologeti, misleci in
            pisatelji. Preko nizanja imen in naslovov del iz najrazličnejših znanstvenih področij se
            avtorji niso povzpeli do res zgodovinskega obravnavanja literature same. Takšna ni le
            Gesnerjeva Bibliotheca universalis (1545–1549) ali Possevinova Bibliotheca selecta, ki
            je izšla v Rimu leta 1593., ampak tudi Lambeckov Prodromus historiae literariae
            (Hamburg, 1659), Baconova knjiga De dignitate et augmentis scientiarum (v angleščini
            1605, v latinščini 1623), Morhofov Polyhistor (Lubecae, 1688), Thomas-Pope-Blounta
            Censura celebrorum authorum (Londini, 1690), Baylov Dictionnaire historique et critique
            (Rotterdam, 1695) in druga dela. Čeprav so nekateri omenjali tudi novejše evropske
            pisatelje, kakor na primer Morhof, Bayle ali Blount, ki govori o Baconu, Rabelaisu,
            Petrarcu, Boccacciu in drugih, vendar so bile to le neznatne in literarno povsem
            nezgodovinske omembe. H. Hallam sodi povsem upravičeno v uvodu k svoji »Zgodovini
            evropske literature« leta 1837., da je bil Morhof mnogo bolj razgledan po latinski kakor
            pa po modernih literaturah in da je izredno slabo poznal angleško književnost.</p>
          <p n="14" xml:id="tplz.14">Toda že ob koncu 17. stoletja se je vrednotenje novejših
            pesniških umotvorov poglobilo in preenostransko oboževanje antike je popustilo. Ta
            preokret je v Franciji vzbudil znameniti prepir o vrednosti starih in modernih
            literatur, ki ga je sprožil leta 1687. Charles Perrault v Francoski akademiji. Svojo
            miselnost je nato obrazložil v delu Parallelès des Anciens et des Modernes (1688–1695),
            v katerem je s primerjanjem skušal kritično dokazati enakovrednost modernega ustvarjanja
            ob antičnem. V isti idejni krog spada tudi Fontenellov temeljitejši spis Digression sur
            les Anciens et les Modernes, ki je izšel istega leta kakor Perraultov.</p>
          <p n="15" xml:id="tplz.15">V Nemčiji je skušal v tej dobi na svoj način razširiti
            literarno obzorje Daniel Morhof s knjigo Unterricht von der deutschen Sprache und
            Poesie, deren Ursprung, Fortgang und Lehrsätze. Wobei auch von der reimenden Poeterei
            der Ausländer gehandelt wird. (Kiel, 1682.) V njej je posvetil več poglavij tudi
            problemu, kako se je pri raznih narodih začelo razvijati pesništvo (reimende Poeterei).
            Pokazal je nekaj besednih primerjav med nemščino, latinščino in grščino, ki pa so
            dandanes brez pomena. Vsa ta prizadevanja so v marsičem gotovo prinesla nekaj novih
            vidikov za vznik splošne literarne zgodovine, ki pa se je začela polagoma razvijati šele
            v naslednjih stoletjih.</p>
          <p n="16" xml:id="tplz.16">Kritično primerjanje raznih novejših francoskih in španskih
            pesniških del, ki ga zasledimo že pri Boileauju in drugih, je zavzelo že v 18. stoletju
            širši obseg. Pietro de&apos; Conti di Calepio primerja v knjigi Paragone della poesia tragica
            d&apos;Italia con quella di Francia (Zurigo, 1732) italijansko sodobno tragedijo s francosko
            in skuša ugotoviti razlike med obema. Avtorjevo vzporejanje ni še prav nič
            literarnozgodovinsko in se nanaša bolj na oblikovno plat dramatičnega ustvarjanja,
            vendar je načel pisec mnoge zanimive potankosti. Komparacija mu je le kritično sredstvo
            za estetično in idejno vrednotenje.</p>
          <p n="17" xml:id="tplz.18">Obenem pa je stremila tedanja doba že za širšimi evropskimi
            perspektivami in se pričela ukvarjati tudi s celotnejšimi literarnimi orisi. L.
            Riccoboni je v »zgodovinskem kritičnem« spisu o evropskem gledališču (Réflexions
            historiques et critiques sur les différents théâtres de l&apos;Europe; Paris, 1738)
            razpravljal že o italijanskem, španskem, francoskem, angleškem kakor tudi nemškem,
            flamskem in holandskem gledališču. Njegova knjiga sicer ni kdo ve kaj pomembna, vendar
            nam kaže smer, v kateri se je izživljala tedanja znanost v Italiji. Ob Gravini in
            Muratoriju je imel takrat največ uspeha C. Denina, čigar drobna in precej lagodno
            zasnovana knjiga Discorso sopra la vicende della letteratura (1760) je bila večkrat
            izdana (v Glasgowu 1763., v Berlinu 1785.) in leta 1767. prevedena tudi v francoščino z
            značilnim naslovom Tableau des révolutions de la littérature ancienne et moderne. Jezuit
            Giovanni Andres, po rodu Španec, je s šestimi italijanski spisanimi knjigami
            Dell&apos;origine, de&apos; progressi e dello stato attuale d&apos;ogni letteratura (Venezia,
            1783–1787) segel že preko Evrope tudi k orientalskim literaturam, toda njegova metoda je
            navzlic važnim omembam o vplivih arabskega pesništva na evropsko zelo zastarela in v
            bistvu enciklopedična. V isti idejni krog spada tudi delo Pietra Napolija Signorellija
            Storia critica dei teatri antichi e moderni (Napoli, 1787), v katerem je na kratko
            omenjeno tudi že ameriško gledališče.</p>
          <p n="18" xml:id="tplz.19">Kljub nekaterim novim vidikom je bila ta doba še vedno
            tradicionalna; samo nekatere poteze nam kažejo ploden napredek v proučevanju evropskih
            in sosednih literatur. Pomanjkanje prave zgodovinske kritičnosti je značilno za vsa ta
            dela, ki pa so v nekem smislu že predhodniki primerjalne literarne zgodovine. Ne smemo
            tudi prezreti Lessingovega kritičnega delovanja, posebno njegovega vrednotenja       
     klasicistične francoske tragedije ob grški (Hamburgische Dramaturgie, 1767–1769), kjer
            se je pisatelj posluževal nekakšnega primerjalnega vzporejanja. Njegova široka
            razgledanost po sodobni književnosti, zlasti angleški (Shakespeare) in španski, pomeni
            pri tem že znaten napredek v vrednotenju modernega ustvarjanja. Trditev Maxa Kocha, da
            bi bil Lessingov predgovor v časopisu »Beiträge zur Historie und Aufnahme des Theaters«
            iz leta 1750. prva v nemščini objavljena razprava o bistvu, nalogah in pomenu
            primerjalne literarne zgodovine, je vsekako pretirana, saj nima ta članek pravega stika
            z znanstvenim pojmovanjem primerjalne literarne vede.<note n="2" place="foot" xml:id="body.note.2">M. Koch, Zur Einführung v »Zeitschrift für vergleichende
              Literaturgeschichte«, I. 1887.</note>
          </p>
          <p n="19" xml:id="tplz.20">Carl Joseph Bougine, Ludwig Wachler, Johann Gottfried Eichhorn
            in tudi F. Bouterwek so sicer zasnovali svoje splošne literarne zgodovine na trdnejših
            temeljih, uporabljali točnejše bibliografske podatke, vendar se niso mogli dokopati do
            resnično estetičnega vrednotenja pesništva, temveč so z literaturo označevali
            najrazličnejše panoge duševnega udejstvovanja. V Franciji je La Harpe pri svojih
            obsežnih predavanjih na liceju od leta 1786. dalje (Lycée ou cours de littérature
            ancienne et moderne), ki so začela izhajati leta 1799., že mnogo bolj sintetično
            razpravljal o Grkih, Rimljanih in tudi francoski literaturi 17. in 18. stoletja. Le
            kratko poglavje pa je namenil še nekaterim drugim evropskim književnostim v obdobju izza
            Avgusta do Ludovika XIV. (L&apos;État des lettres en Europe depuis le siècle qui a suivi
            celui d&apos;Auguste jusqu&apos;au règne de Luis XIV, 1797).</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>2 Poglobitev in preusmeritev mednarodnih literarnih vidikov v zgodnji romantiki. –
            Herderjev romantični kozmopolitizem in idejnokulturni univerzalizem. – Novi poskusi
            sintetičnega obravnavanja in podajanja evropske književnosti v romantiki: Bouterwek,
            brata Schlegla, M<hi rend="sup">me</hi> de Staël, Lemercier</head>
          <p n="20" xml:id="tplz.21">Toda že proti koncu 18. stoletja so se začele javljati nove
            ideje, ki so poglobile proučevanje sodobnosti in preteklosti ter pripomogle literarni
            zgodovini do večje kritičnosti in pomembnejših znanstvenih sintez. Prebujajoča se
            romantika se je povsem odvrnila od toge formalistične in dogmatične estetike
            klasicistične dobe ter odkrila pristnejše pesniške vire v preprosti ljudski tvornosti.
            Ob Macphersonovem Ossianu in Percyjevi zbirki starih angleških balad je bila takrat še
            prav posebno važna Herderjeva objava raznih evropskih narodnih pesmi (Volkslieder, 1778,
            ali v Müllerjevi izdaji leta 1807. z naslovom Stimmen der Völker in Liedern), ki je
            povzročila tehtnejše vrednotenje narodnega ustvarjanja. Svojo zgodovinsko ideologijo je
            Herder zlasti podal v spisu Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit
            (1784–1791), v katerem je izpovedal svoj romantičnohumanistični nazor. Vsaka še tako
            neznatna literatura ima pravico do obstoja, kajti iz nje odseva posebna poteza
            splošnočloveškega duha; pesništvo in znanost sta last vseh narodov, ki skupno stremijo
            za velikimi ideali.</p>
          <p n="21" xml:id="tplz.23">Romantika je ob Herderju utemeljila predvsem pojem narodne
            literature in njene edinstvenosti, a poglobila obenem pojem mednarodnih, občečloveških
            umetniških vrednot. S tem je seveda opredelila tudi literarno kritiko ter temeljito
            preusmerila literarnozgodovinske sinteze, ki so se vse dotlej ukvarjale s splošnimi
            književnimi orisi. Vsakovrstni vplivi, ki jih niso pospeševali le evropski narodi, ampak
            so prihajali tudi iz orienta, so uspešno gradili romantični kozmopolitizem in tako
            povzročili v 19. stoletju vznik primerjalne literarne zgodovine. Duševno življenje
            narodov je zaživelo v mogočnem razmahu, opirajoč se z vedno večjo zavestjo na lastno
            preteklost, iz katere je začelo črpati različne nove umetniške pobude. Ni pa se
            poglabljalo le v svojo individualno edinstvenost, ampak je obenem tudi objektivneje
            vrednotilo sosedne kulture. Te poteze se že rahlo kažejo v Bouterwekovi dvanajst zvezkov
            obsegajoči zgodovini novejših literatur (Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem
            Ende des 13. Jahrhunderts, 1801–1819), čeprav je idejno še zasnovana v miselnosti
            prejšnje dobe. Svoje delo, v katerem ugotavlja že nekaj zanimivih literarnih vplivov ter
            skuša opredeliti zlasti angleški in nemški narodni značaj, je avtor označil za »poskus
            sinhroničnega obravnavanja« literature. V njem ugotavlja, »kako sta napredovala
            estetična misel in okus pri različnih novejših evropskih narodih«.</p>
          <p n="22" xml:id="tplz.24">Herderjevo zgodovinsko idejo pa sta prav za prav razširila in
            izpopolnila šele brata Schlegla s sintetičnimi orisi starejših in novejših književnosti
            (A. W. Schlegel: Vorlesungen über schöne Literatur und Kunst, 1801 in 1802, in
            Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur, 1809–1811; Fr. v. Schlegel: Geschichte
            der alten und neuen Literatur, 1815). A. W. Schlegel je tudi napisal primerjalno
            kritično študijo Vergleichung der Phädra von Euripides mit der des Racins (1807), ki je
            vzbudila zlasti v pariških literarnih krogih veliko pozornost. S svojimi zgodovinskimi
            spisi sta brata Schlegla kljub nekaterim pomanjkljivostim odprla nova evropska obzorja,
            osvobodila znanost brezidejnega eklekticizma in nakazala nove vidike. V njuni zasnovi,
            ugotoviti pri modernih evropskih literaturah globljo notranjo zvezanost, opredeliti
            posamezne dobe po značilnih potezah, je že precej primerjalno zgodovinskih zasnutkov,
            čeprav jih še nista res znanstveno in metodološko utemeljila. Ni dvoma, da je v nekem
            smislu že Herder idejni začetnik primerjalne smeri v literarni zgodovini, saj je
            razmišljal o estetskem okusu pri različnih narodih (Ursachen des gesunknen Geschmacks
            bei den verschiedenen Völkern, da er geblühet, 1775), vendar so to komaj kali za novo
            vedo. S tem, da sta brata Schlegla pritegnila v evropski okvir tudi tiste orientalske
            literature, »ki so vplivale na Evropo«, sta nakazala romantično univerzalistično misel,
            dasi nista še zasidrala svojih spoznanj na literarnozgodovinskih načelih primerjalne
            znanosti. Vendar pa je prav na podlagi romantike in njenih literarnih problemov vzniknil
            Goethejev poglobljeni pojem svetovne književnosti.</p>
          <p n="23" xml:id="tplz.25">Tudi v Franciji je romantika odločilno posegla v
            literarnozgodovinsko snovanje, a v drugi smeri. M<hi rend="sup">me</hi> de Staël je
            skušala orisati razvoj evropske literature predvsem v zvezi s socialnimi problemi. V
            prvem delu svojega spisa De la littérature, considérée dans ses rapports avec les
            institutions sociales (1800) je analizirala antično literaturo z moralnega in
            filozofskega vidika, pri modernih književnostih pa je hotela pokazati recipročni vpliv
            običajev, zakonov in religije na literaturo in vpliv literature na religijo, zakone in
            moralo. Pri tem je tudi že izrekla tezo o pokrajinskih pesniških lepotah (les beautés
            poétiques qui appartiennent au climat), ki jo je kasneje idejno in literarnozgodovinsko
            do vseh podrobnostih razvil Taine. Važna je tudi Staëlina knjiga o Nemčiji (De
            l&apos;Allemagne), saj je bil to pri Francozih prvi sintetični oris sodobne nemške misli in
            literature ter je imel svojevrsten vpliv na sodobnike.</p>
          <p n="24" xml:id="tplz.26">Predavanja Lemerciera v Parizu v letih 1811. do 1814. o splošni
            literaturi Cours de littérature générale (izšla leta 1817. v 4 zvezkih) se idejno
            naslanjajo na tista tuja dela, ki jih je popularizirala Mme de Staël. Avtorjeva osebna
            zamisel pa je klasifikacija literarnih vrst in proučevanje njih evropske razširjenosti.
            Toda vedno bolj so že začeli zanimati literarnega zgodovinarja mednarodni problemi
            vplivov, ki so polagoma tvorili začetke primerjalne znanosti.</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>3 Vznik primerjalne literarne zgodovine v prvi polovici 19. stoletja. – Villemainovo
            proučevanje mednarodnih literarnih vplivov. – Benloewova teoretična opredelitev
            primerjalne vede. Zgodovinsko-razvojno obravnavanje velikih evropskih idejnih tokov in
            literarnih struj: H. Hallam, Rettner, Brandes. – Carrierovo pojmovanje primerjalne
            literature</head>
          <p n="25" xml:id="tplz.27">Na razvoj primerjalne metode je neposredno vplival razmah
            prirodoslovnih ved v začetku 19. stoletja. Že v prvih desetletjih minulega stoletja so
            nastale najrazličnejše primerjalne smeri v raznih znanostih. Ob primerjalni anatomiji,
            ki je vzniknila s prirodoslovcem Cuvierom (Leçons d&apos;anatomie comparée, 1801–1805), ob
            primerjalni embriologiji (J. V. Coste, Cours d&apos;Embryogénie comparée, 1837) in ob
            primerjalni fiziologiji (D. de Blainville, Cours de physiologie generale et comparée,
            1833) se pojavljajo tudi druge primerjalne vede: primerjalna morfologija, primerjalna
            zgodovina religij, primerjalna zakonodaja, mitologija, zgodovina filozofije, erotika in
              umetnost.<note n="3" place="foot" xml:id="body.note.3">O primerjalni anatomiji glej
              še: Geoffroy Saint-Hilaire, Sur le principe de l&apos;unité de composition organique;
              Paris, 1828. O primerjalni erotiki je pisal Villers (Érotique comparée, 1806).</note>
            Znanstvenik razmišlja o slikarstvu v zvezi s primerjalno literaturo, vzporeja mitologijo
            z zgodovino in skuša uvesti komparacijo v vsa duševna področja.<note n="4" place="foot" xml:id="body.note.4">O novejših raziskovanjih s tega področja glej: Paul Maury,
              Arts et Littérature comparés; (État present de la question (v zbirki »Etudes
              françaises«, zv. 33., Paris, 1934).</note>
          </p>
          <p n="26" xml:id="tplz.28">V Nemčiji je utemeljil novo jezikoslovno smer, primerjalno
            filologijo, Franz Bopp leta 1816. s spisom Über das Konjugationssystem der
            Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griech., lat., pers. und german. Sprache,
            ki je postala nato središče znanstvenega raziskovanja (Fauriel, Grimm, Diez, G. Paris,
            M. Müller i. dr.).<note n="5" place="foot" xml:id="body.note.5">Boppovo glavno delo pa
              je Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, Armenischen, Griechischen,
              Lateinischen, Litauischen, Altslavischen, Gotischen und Deutschen; Berlin,
              1833–1852.</note> Filolog se ne ukvarja več s primerjanjem enakih besed, temveč že
            razlaga nastanek in razvoj jezikov iz skupnega prajezika. Pristaš pozitivistične Comtove
            filozofije Littré, ki se je od začetka ukvarjal z medicino, je prenesel idejo o
            enotnosti organskega razvoja iz prirodnih ved tudi v literarno zgodovino, poudarjajoč,
            da so vse literature otroci skupne matere.</p>
          <p n="27" xml:id="tplz.29">Tako se je v tej dobi v Franciji polagoma udomačil naziv
            primerjalna literatura (la littérature comparée, l&apos; histoire comparée des littératures)
            za raziskovanje mednarodnih literarnih problemov in kmalu so se pojavila že tudi prva
            teoretična utemeljevanja nove vede. Noël in Laplace sta poimenovala svoja predavanja, ki
            so začela izhajati leta 1816., Cours de Littérature comparée. Tudi Villemain je govoril
            o primerjalni literarni zgodovini leta 1827. pri svojih znamenitih predavanjih na
            Sorbonni, ki so izšla nato leta 1828. z naslovom Tableau de la littérature au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle. Najvažnejša so pač njegova proučevanja mednarodnih
            literarnih vplivov v srednjem veku, kako so valovali med Francijo, Italijo, Španijo in
            Anglijo, ter ugotavljanja o pomenu francoskih pisateljev za Evropo osemnajstega
            stoletja. S svojimi spisi je Villemain utrl pot novim smerem v literarni zgodovini in
            pokazal na važnost vplivnih analiz.<note n="6" place="foot" xml:id="body.note.6">Villemain, Tableau de la littérature au moyen âge en France, en Italie, en Espagne et
              en Angleterre, 1828. – Svojim predavanjem na Sorbonni leta 1829. pa je dal naslov
              Examen de l&apos;influence exercée par les écrivains français du XVIII<hi rend="sup">e</hi>
              siècle sur les littératures étrangères et l&apos;esprit européen.</note> V tej idejni smeri
            sta delovala tudi J. J. Ampère in Ph. Chasles, ki sta se pa že izrazito zavzemala za
            nove vidike v literarni zgodovini. Prvi je skušal teoretično opredeliti primerjalno
            literaturo L. Benloew leta 1849. pri svojem nastopnem predavanju na univerzi v Dijonu.
            Čeprav ni v tej kratki, bolj litérarno-filozofski skici, ki je izšla istega leta z
            naslovom Introduction à l&apos;histoire comparée des littératures, prav za prav še nobenih
            določenih znanstvenih obrisov nove vede, vendar kaže že ta zasnutek, kako se je dvigal
            čedalje bolj njen pomen.</p>
          <p n="28" xml:id="tplz.31">Ti literarnozgodovinski vidiki pa niso prodirali povsod s
            takšno močjo kakor v Franciji. Angleži in Nemci so se mnogo bolj zanimali za splošne
            literarne preglede in se premalo bogatili z novimi izsledki. H. Hallam je vsekakor važen
            pojav v tej dobi, dasi je njegova literarna zgodovina Introduction to the literature of
            Europe in the 15<hi rend="sup">th</hi>, 16<hi rend="sup">th </hi>and 17<hi rend="sup">th</hi> centuries (London, 1837–1839) v metodi še vse preveč starinsko zasnovana.
            Tudi Th. Grässe, Mundt, Dunlop, Ebert, Klein in drugi niso prav za prav pomembni za
            razvoj primerjalne vede, čeravno so njihova obsežna dela pomagala širiti splošno
            literarno obzorje. Šele Hettner je poglobil razpravljanje o evropskem osemnajstem
            stoletju v šest knjig obsegajočem delu Literaturgeschichte des achtzehnten Jahrhunderts
            (Braunschweig, 1856) in skušal znanstveno izvesti Goethejevo idejo o povezanosti
            mednarodnega literarnega dogajanja. S svojo metodo je kasneje gotovo vplival tudi na G.
            Brandesa, ki pa je pri proučevanju velikih literarnih tokov devetnajstega stoletja (Die
            Hauptströmungen der Literatur des XIX. Jahrhunderts, 1872–1890) že opozarjal na
            primerjalno literarno zgodovino in njena idejna načela. Oba, Hettner in Brandes, sta že
            ustvarila prve pomembne, splošne literarnozgodovinske sinteze, ki jih je nato naslednja
            doba znanstveno izpopolnila.</p>
          <p n="29" xml:id="tplz.32">V Nemčiji je na primerjalno literaturo najbolj vplivala prav za
            prav primerjalna filologija, zlasti na prva folklorna in tematološka raziskavanja,
            kolikor so se bila otresla preozkega stika s primerjalno mitologijo. Narodne pesmi, njih
            prvotni zasnutki in viri, prehajanje legendarnih snovi od naroda k narodu – od
            orientalskih praoblik vse do različnih evropskih preobrazb – so zanimale literarnega
            znanstvenika, čeprav se zaradi ogromne tvarine še ni mogel dokopati do pravih
            primerjalnih zaključkov. Estet in filozof Moritz Carriere je že določneje govoril o
            primerjalni literaturi kot o »nastajajoči znanosti«, a jo je pojmoval predvsem v smislu
            folklornega in tematološkega proučevanja. V knjigi Das Wesen und die Formen der Poesie
            (1854) je skušal podati glavne misli za primerjalno obravnavanje arijskega narodnega epa
            pri Indijcih, Perzijcih, Grkih in Germanih. Razen tega pa je v posebnih knjigah
            razpravljalo literaturi in umetnosti v zvezi s kulturnim razvojem človeštva (Die Kunst
            im Zusammenhang der Kulturentwicklung und die Ideale der Menschheit, 1863–1873), kjer je
            hotel sintetično prikazati splošno zgodovino človeškega duha od orientalskih kulturnih
            začetkov v religiji, pesništvu in umetnosti pa do najnovejše dobe ter tako prodreti do
            osnovnih misli in občutij raznih narodov.</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>4 Etnografsko-folklorno tolmačenje primerjalnega proučevanja književnosti: Meltzlova
            Acta Comparationis«. – Prve stolice za splošno literaturo v Italiji in Švici:
            Marc-Monnier. – Posnettova teoretična knjiga o primerjalni literaturi. – Max Koch in
            njegov časopis »Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte«. – Primerjalna
            literatura v Nemčiji v tej dobi</head>
          <p n="30" xml:id="tplz.34">Bolj kakor z literarnimi vplivi in s splošnim razvojem
            literature pa so se znanstveniki v tej dobi vendarle ukvarjali z etnografsko-folklornimi
            problemi in skušali na tej podlagi tudi teoretično opredeliti novo zgodovinsko smer.
            Tako je nastal leta 1877. prvi, danes že skoraj pozabljeni časopis za primerjalno
            literarno zgodovino, ki je izhajal do leta 1888. Osnoval ga je profesor na univerzi v
            Kolozsváru, Hugo von Meltzl, in mu dal leta 1879. latinski napis Acta Comparationis
            Litterarum Universarum, da bi tako določneje poudaril njegovo internacionalnost.<note n="7" place="foot" xml:id="body.note.7">Podrobno razpravo o tem časopisu je napisal
              šele leta 1934. Charles Ijac v »Revue de littérature comparée« z naslovom Une ancienne
              revue de litterature comparée: Acta Comparationis Litterarum Universarum (str. 733–
              745).</note> To drobno, komaj šestnajst strani obsegajočo revijo malega formata je
            Meltzl namenil predvsem proučevanju »ljudske literature vseh narodov na svetu: pesmi,
            bajk, pregovorov, vraž in drugih ljudskih izročil«, skratka »primerjalni vedi o narodni
            tvornosti in podrobnim antropološko-etnografskim disciplinam«, kakor je izjavil v
            francoskem in nemškem podnaslovu na prvi strani lista. Zanimiva je zlasti njegova
            ideologija o enakopravnosti vseh, tudi najneznatnejših ljudskih literatur
            (Volksliteratur), ki jih znanstvenik komparativist nikakor ne sme omalovaževati ali celo
            izločiti iz svojega področja. Pri tem se naslanja na Goethejev pojem svetovne
            literature, ki ga tolmači predvsem v smislu občečloveških vrednot narodne pesmi in
            njenih izvennarodnih prvin. Kljub Meltzlovim poskusom, da bi z raznimi tujimi sotrudniki
            raziskal in ugotovil razširjenost nekaterih umetniških del po Evropi, je imel vendar za
            težišče svojih prizadevanj prav za prav le folkloro in tudi literarno mitologijo. Čeprav
            ni pokazal v bistvu novih metodoloških znanstvenih poti, je vendar nastanek njegove
            revije važen dogodek v razvoju primerjalne literarne zgodovine v tej dobi.</p>
          <p n="31" xml:id="tplz.35">Ob koncu 19. stoletja je prodirala primerjalna veda z vedno
            večjim uspehom prav tako v Franciji, Nemčiji in Švici kakor v Italiji, Angliji in
            Ameriki. Benloew je že leta 1849. teoretično izpregovoril o pomenu nove vede, s katero
            pa so se že pred njim na svoj način ukvarjali pri svojih univerzitetnih predavanjih
            Villemain, J. J. Ampère, Ph. Chasles in drugi.</p>
          <p n="32" xml:id="tplz.36">Italijanski prosvetni minister Francesco de Sanctis je že leta
            1861. ustanovil v Neaplju stolico za internacionalno literaturo, ki je pa G. Herwegh
            sploh ni zasedel. Deset let kasneje pa je sam De Sanctis predaval o literarni zgodovini
            na isti univerzi. Meltzlovo znanstveno delovanje v Kolozsváru od leta 1873. dalje spada
            vsekakor v pretežni meri v primerjalno literarno zgodovino. V Ženevi je v sedemdesetih
            letih razpravljal o velikih evropskih literarnih tokovih Marc-Monnier in tako sta
            nastali njegovi knjigi o splošni zgodovini renesanse in reformacijske dobe: La
            Renaissance, de Dante à Luther (1884), in La Réforme, de Luther à Shakespeare (1885). Po
            smrti Marc-Monniera pa je leta 1886. prevzel njegovo stolico francoski pisatelj Eduard
            Rod. V Nemčiji se je z vso vnemo zavzemal za uvedbo primerjalne literature na univerzah
            zlasti M. Carriere, ki je ves uvod v drugo izdajo svoje knjige Die Poesie, ihr Wesen und
            ihre Formen mit Grundzügen der vergleichenden Literaturgeschichte leta 1884. posvetil
            temu problemu. Max Koch, Wetz in drugi so vsaj deloma izpolnili njegove želje, čeprav je
            vzbudilo njihovo prizadevanje dokaj oster odpor pri raznih nemških literarnih
            zgodovinarjih. Kljub temu so se vedno bolj in bolj množila teoretična in metodološka
            razpravljanja o primerjalni literarni zgodovini. Znanstveniki je niso le idejno
            opredeljevali, temveč so iskali tudi že trdnejše zgodovinske temelje za novo
            področje.</p>
          <p n="33" xml:id="tplz.38">Prvo teoretično knjigo o primerjalni literarni zgodovini je
            objavil leta 1886. v Londonu Anglež M. Hutcheson Posnett z naslovom Comparative
            Literature. Čeprav ni v spisu izrazitih metodoloških vidikov, je delo vendar pomemben
            pojav in je vzbudilo opravičeno pozornost. Posnettov literarni nazor temelji predvsem na
            Tainovi miljejski teoriji, ki pa jo je avtor skušal razširiti z upoštevanjem socioloških
            razvojnih zakonov človeške družbe. Kakor je iz plemenskih skupin (clan) polagoma nastala
            meščanska ali narodna kultura in naposled internacionalna, kozmopolitska, tako je po
            Posnettovem mnenju vzniknila iz preproste ljudske tvornosti narodna literatura in
            slednjič svetovna, ki jo avtor označuje za osrednji predmet primerjalne literarne
            zgodovine. S tem idejnim orisom splošnega kulturnega razvoja, zlasti najglavnejših
            evolucijskih stopenj, je sicer nakazal pomen primerjalnega obravnavanja modernih
            književnosti, ni pa še utrdil znanstvenih načel. Dasi je s svojo teorijo opozoril na
            važna zgodovinska dejstva, vendar še ni podal sistematskega pregleda primerjalnih
            problemov, kar bi takrat že lahko po pravici storil.</p>
          <p n="34" xml:id="tplz.39">Za razširjenje in utrditev primerjalne literarne smeri pa je
            bil izredno važen zlasti nemški znanstveni časopis za novo literarnozgodovinsko stroko
            Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte, ki ga je pričel izdajati leta 1887. v
            Berlinu profesor breslavske univerze Max Koch. Po obsegu, znanstveni tehtovitosti in
            vrednosti je visoko nadkrilil Meltzlova Acta Comparationis, ki so naslednje leto že
            prenehala izhajati. V teoretičnem uvodu k prvemu zvezku je Koch označil primerjalno
            literaturo za zgodovinsko vedo, ki proučuje predvsem literarne snovi in folkloro. Pri
            tem se je idejno oprl na tedaj v Evropi splošno priljubljena tovrstna raziskovanja, s
            katerimi so se prav za prav najbolj ukvarjali Nemci.</p>
          <p n="35" xml:id="tplz.40">Že orientalist in primerjalni filolog Th. Benfey je v več
            razpravah v svoji reviji Orient und Occident (Göttingen, 1863–1865) zasledoval širjenje
            orientalskih pravljičnih in legendarnih snovi po Evropi. Tudi Bernays, Carriere in mnogi
            drugi so že prej skušali tolmačiti primerjalno literarno zgodovino s tega vidika. Karl
            Goedeke je celo zbiral gradivo za obsežen leksikon novejših literarnih snovi
            (Kunststoffe), ki ga pa ni dovršil.</p>
          <p n="36" xml:id="tplz.41">Vendar pa je Koch v uvodu k svoji reviji opozarjal tudi na
            plodnejše primerjalne probleme, in sicer na splošni »razvoj idej in oblik« pri raznih
            starejših in novejših narodih in na internacionalne literarne vplive, dasi ni za to
            podal nikake trdnejše metodološke podlage. V že omenjenem predgovoru je tudi kratko
            orisal razvoj primerjalne literarne zgodovine, ki pa je podana vse preveč nemško
            enostranski in ne upošteva dovolj niti Francozov niti Italijanov in Angležev.</p>
          <p n="37" xml:id="tplz.42">Pomembnejšo teoretično razpravo o primerjalni metodi pa je
            objavil leta 1897. W. Wetz v obsežnem uvodu h knjigi Shakespeare vom Standpunkt der
            vergleichenden Literaturgeschichte. Koch je prenehal izdajati svojo revijo leta 1900.,
            naslednje leto pa je osnoval zbirko študij o primerjalni literarni zgodovini (Studien
            zur vergleichenden Literaturgeschichte), ki so izhajale do leta 1909. in s tem nekako
            izpolnile vrzeli ob pomanjkanju osrednje revije za novo stroko.</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>5 Znanstvena utemeljitev primerjalne literarne vede ob koncu 19. stoletja. – Prva
            generacija komparativistov v Franciji: Gaston Paris, Brunetière, J. Texte. – Textove
            teoretične in metodološke razprave o novi stroki. – Razširjanje primerjalne literarne
            smeri po Evropi in Ameriki. – Betzova bibliografija in druge njegove primerjalne
            študije. – Pariški kongres leta 1900</head>
          <p n="38" xml:id="tplz.43">Medtem pa se je v Franciji nova veda vedno bolj širila in
            dobivala že določnejše znanstvene temelje. Ukvarjanje s tematologijo je že znatno
            pojenjalo, čeravno je bilo še zmeraj precejšen sestavni del primerjalne literarne
            zgodovine. Profesor na École Normal v Parizu in član Francoske akademije, F. Brunetière,
            je opozarjal že na sintetičnejše, splošnozgodovinske orise mednarodnih literarnih gibanj
            in zavračal pomen primerjalnega raziskovanja folklore, s katero se je med drugimi
            najbolj ukvarjal Gaston Paris, profesor na Francoskem kolegiju (Les contes orientaux
            dans la littérature du moyen âge, 1875 ). Brunetière je pomaknil s tezo o razvoju
            literarnih vrst (1890) in z razpravo o evropski literaturi La littérature européenne
            (»Revue des Deux Mondes« , 15. sept. 1900) težišče primerjalne literarne zgodovine
            predvsem v problemski krog oblikovnega proučevanja, kar pa je bilo vsekakor
            preenostransko. Njegov pojem evropske literature kot organizma je že mnogo bolj
            zgodovinski in se razlikuje od dotedanjih pojmovanj. V Franciji je Brunetière s svojimi
            idejami pospešil nastoj novih problemov, obenem pa s članki in razpravami neposredno
            sodeloval tudi pri razširjanju načel splošne literarne zgodovine, za kar je našel
            oporišča v spisih bratov Schleglov, Hettnerja, Hallama, Brandesa in Marc-Monnierja.
            Njegovo teorijo o sukcesivnem razvoju evropskih literatur je kasnejši rod znanstvenikov
            izpopolnil in dodobra poglobil.</p>
          <p n="39" xml:id="tplz.45">Prvi izraziti komparativist pa je bil Brunetièrov učenec Joseph
            Texte, ki se ni le popolnoma posvetil novi vedi, temveč je tudi podal trdnejšo
            primerjalno metodologijo. Že leta 1893. je očrtal v razpravi Les études de littérature
            comparée à l&apos;étranger et en France glavne zgodovinske probleme in obenem izpovedal tudi
            nove znanstvene vidike.<note n="8" place="foot" xml:id="body.note.8">Glej »Revue
              internationale de l&apos; Enseignement«, 1893.</note> Poudaril je zlasti internacionalnost
            vplivov, vzročno zgodovinsko povezanost novejših evropskih literatur, splošno pomembnost
            idej, pesniških umotvorov in osebnosti. S temeljito doktorsko disertacijo o Rousseauju
            in literarnem kozmopolitizmu (J.-J. Rousseau et les origines du cosmopolitisme
            littéraire, 1895) je podal metodološko značilen zgled primerjalnega proučevanja takšnih
            literarno-idejnih problemov. Svoj prvotni nazor o primerjalni vedi je nato razširil z
            dvema kasnejšima razpravama, kjer je zlasti skušal opredeliti pojem internacionalizma. V
            prvi, ki jo je objavil leta 1898. v knjigi študij o evropski književnosti (Études de
            littérature européenne) z naslovom L&apos;histoire comparée des littératures, je nakazal
            najvažnejša izhodišča nove vede. Najdognanejši je pač njegov uvod v Betzovo knjigo leta
            1900., kjer ni izrazil le ideje o organski težnji poedinih narodnih duš »v kolektivno
            dušo vseh narodov«, temveč je že tudi metodološko razporedil razne probleme, s katerimi
            se v bistvu ukvarja primerjalna literarna zgodovina, ter podal prva znanstvena načela za
            sistematično obravnavanje mednarodnih vplivov. Pomen Texta je evropsko važen, saj je s
            svojim delom neposredno vplival na francoske in tuje znanstvenike, ki so rasli ob njem.
            Razen tega pa se je z njim otvorila tudi prva stolica za primerjalno stroko na univerzi
            v Lyonu leta 1896. To ni samo najstarejša stolica za novo vedo v Franciji, ampak je tudi
            med prvimi na svetu.</p>
          <p n="40" xml:id="tplz.46">V zadnjem desetletju minulega stoletja se je primerjalna
            literarna zgodovina širila povsod s čedalje večjim uspehom in razumevanjem. Spričo
            novejših literarnozgodovinskih izsledkov je zanimanje za folklorna raziskovanja vedno
            bolj popuščalo, dasi ni docela izginilo. Profesor na amsterdamski univerzi H. C. Müller
            je s svojo francosko razpravo o znanstvenih nalogah primerjalne vede (L&apos; étude
            scientifique de la littérature comparée, 1898) še zmeraj branil proučevanje preproste
            ljudske tvornosti, mitologije in tudi etnografskih literarnih izročil, opirajoč se
            idejno na splošno razvojno teorijo in na nemško zgodovinsko šolo.<note n="9" place="foot" xml:id="body.note.9">Glej »Revue internationale de l&apos; Enseignement«,
              1898.</note> Vendar pa je njegova ideologija danes docela zastarala in ni imela tudi
            takrat pravega pomena.</p>
          <p n="41" xml:id="tplz.47">Plodnejše so bile razprave Angleža Ed. Gossea o severnih
            literaturah in raznih evropskih vplivih na angleško književnost izza 17. stoletja,
            začetna dela italijanskega komparativista A. Farinellija, spisi Wetza, Betza, Kocha in
            drugih. Kljub različnim debatam o nalogah nove vede, kljub nasprotnikom, ki so predvsem
            poudarjali važnost domače literarne zgodovine, je primerjalna veda vsestransko
            napredovala.</p>
          <p n="42" xml:id="tplz.48">Evropi se je priključila tudi Amerika, kjer so v New-Yorku na
            kolumbijski univerzi leta 1899. osnovali posebno stolico za primerjalno literarno
            zgodovino in začeli obenem izdajati ciklus tovrstnih znanstvenih razprav. Ch. M. Gayley
            in F. N. Scott sta objavila istega leta v Bostonu teoretično knjigo o literarni metodi
            in kritiki (An Introduction to the Methods and Materials of literary Criticism), kjer
            sta posvetila obsežno poglavje primerjalni literaturi (comparative literature),
            opozarjajoč z bibliografskimi viri na njene najnovejše probleme, predvsem na
            internacionalne vplive in splošno literarno zgodovino.</p>
          <p n="43" xml:id="tplz.49">Posebno pomembno delo te dobe pa je prva sistematično urejena
            bibliografija primerjalnih knjig, razprav in člankov La littérature comparée, Essai
            bibliographique, ki jo je izdal leta 1900. Louis-Paul Betz z že omenjenim predgovorom J.
            Texta. Najbolj podrobno je obdelal poglavja o mednarodnih literarnih odnosih med
            Francijo, Anglijo, Nemčijo, Italijo in Španijo, ni pa pri tem pozabil tudi Slovanov,
            skandinavskih dežel, Madžarske in Amerike. Kljub opravičljivim pomanjkljivostim, ki jih
            je v novi izdaji leta 1904. deloma izpopolnil F. Baldensperger, nudi izbor teoretičnih,
            tematoloških, tipoloških in motivnih razprav poleg najvažnejšega oddelka o vplivih trdno
            znanstveno podlago za primerjalna raziskovanja.<note n="10" place="foot" xml:id="body.note.10">Del svoje bibliografije je Betz najprej objavil v časopisu »Revue de philologie
              française et de littérature« leta 1897.</note> Betz je podal s svojo bibliografijo
            priročnik, ki ga nujno potrebuje komparativist, če hoče s pridom obravnavati svoj
            predmet. – V teoretičnih člankih, kjer je Betz razmišljal o literarnem primerjanju
            samem, o svetovni literaturi, o mednarodnih tokovih in kozmopolitičnih idejah, ni podal
            bistveno novih izsledkov, s katerimi bi oplodil primerjalno metodo.<note n="11" place="foot" xml:id="body.note.11">L. P. Betz, Kritische Betrachtungen über Wesen, Aufgabe
              und Bedeutung der vergl. Literaturwissenschaft (»Zeitschrift f. franz. Sprache und
              Lit.«, XVIII. 1896). – L. P. Betz, Weltliteratur (Beilage zur »Allg. Zeitung«, 10. XI.
              1900). – L. P. Betz, Literaturvergleichung (»Das literarische Echo«. 1901). – L. P.
              Betz. Internationale Strömungen und kosmopolitische Erscheinungen (v knjigi Studien
              zur vergleichenden Literaturgesichte der neueren Zeit, 1902).</note> V disertaciji o
            Heineju v Franciji (1895) je skušal znanstveno raziskati usodo nemškega pesnika pri
            Francozih. Različne manjše razprave pa je zbral leta 1902. v knjigi Studien zur
            vergleichenden Literaturgeschichte der neueren Zeit. Betzova največja zasluga je bila
            vsekakor v tem, da je prvi bibliografsko inventariziral dotedanje gradivo iz primerjalne
            literarne zgodovine in dal s tem tudi neposredno pobudo za prepotrebno znanstveno delo v
            tej smeri.</p>
          <p n="44" xml:id="tplz.50">Drobna bibliografska brošura Arlurja J. Jellineka Bibliographie
            der vergleichenden Literaturgeschichte (1903) je izšla v okviru Kochovih »Študij za
            primerjalno literarno zgodovino« in obsega le tvarino enega leta (1902/1903).
            Sestavljena je v glavnem po Betzovem načelu, dasi prevladuje folklorni del.</p>
          <p n="45" xml:id="tplz.51">Značilen dogodek v zgodovini primerjalne literature pa je bil
            brez dvoma prvi kongres za novo vedo v Parizu leta 1900. Vršil se je ob priliki svetovne
            razstave, in sicer v okviru kongresa za mednarodno primerjalno zgodovino kot povsem
            samostojen oddelek s častnim predsednikom Gastonom Parisom in predsednikom F.
            Brunetièrom. Niti v teoriji niti v metodologiji pa ni prišel ta sestanek do enotnejših
            zaključkov, do dokončno dognanih znanstvenih načel. Brunetière se je pri otvoritvenem
            predavanju zavzemal predvsem za primerjalno proučevanje mednarodnih odnosov in vplivov
            le pri evropskih književnostih, ki tvorijo po njegovem mnenju zaključeno organsko
            celoto. Očrtal je pot »evropske literature« od renesanse do novejše dobe v zvezi z
            razvojem pesniških vrst, nakazal glavna obdobja in poudaril estetsko načelo vrednotenja
            posameznih književnosti. Gaston Paris pa je v nasprotju z Brunetièrom opredelil
            primerjalno literarno zgodovino kot znanost, ki se ukvarja zlasti s folkloro,
            mitografijo in celo s primerjalno mitologijo, kolikor se pač dotika njenega področja.
            Njeno izhodišče niso po njegovem mnenju samo novejše evropske literature, temveč splošna
            zgodovina človeškega duha, njeno področje sega preko umetniških stvaritev v primitivno
            ljudsko ustvarjanje. Gaston Paris je priznal, da je njegov nazor o primerjalni literarni
            zgodovini ob Brunetièrovem nazoru docela drugačen in da imata obe pojmovanji vsaka svoje
            znanstveno okrožje in tudi metodo.<note n="12" place="foot" xml:id="body.note.12">Annales internationales d&apos; histoire: Congrès d&apos; histoire comparée 1900. VI<hi rend="sup">e</hi> section, Histoire comparée des littératures. Paris, 1901. –
              Gastona Parisa nagovor je izšel tu z naslovom Résumé de l&apos;allocution de M. Gaston
              Paris (39–41).</note> Temeljni problemi nove vede pa s tem nikakor niso bili do dna
            rešeni, čeprav je imela Brunetièrova miselnost več pristašev in je kongres pokazal večje
            nagnjenje do raziskovanja modernih literatur, kakor pa do folklore. Važno je bilo tudi
            to, da je bilo posvečenih nekaj referatov manjšim književnostim, zlasti francoskim
            literarnim vplivom na madžarsko (Voltaire na Madžarskem), švedsko, portugalsko in celo
            moderno armensko slovstvo. Kljub temu pa kongres ni prav uspel, niti ni odločilno
            učinkoval na nadaljnji razvoj primerjalne vede. Pičlo število udeležencev, med katerimi
            ni bilo niti najznačilnejših nemških komparativistov, dasi so bile zastopane Anglija,
            Amerika, Italija, Švedska in druge države, popolno nezanimanje za slovanske literature,
            o katerih ni bilo niti enega predavanja, nesoglasje glede teorije in metode so bili
            dovolj tehtni vzroki, ki so zmanjšali pomen tega kongresa.</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>6 Dokončno metodološko zasidranje primerjalne literarne zgodovine v 20. stoletju. –
            »Journal of Comparative Literature« v Ameriki. – Druga generacija komparativistov v
            Franciji. Delo in znanstveni nazori F. Baldenspergerja in P. Hazarda. – »Revue de
            littérature comparée.« – Paula Van Tieghema teorija o obči literarni zgodovini. –
            Stolice za primerjalno vedo v Franciji</head>
          <p n="46" xml:id="tplz.53">Vsestransko se je primerjalna literarna zgodovina izpopolnila
            in metodološko trdno zasidrala šele v 20. stoletju. Nova doba ni poglobila in
            preustvarila le teoretičnih izsledkov Posnetta, Brunetièra, Kocha, Texta, Betza in
            drugih, temveč je tudi jasno začrtala področje primerjalne literarne zgodovine in podala
            njene znanstvene naloge. Raznovrstne razprave so pokazale že več kritične prodirnosti in
            zgodovinske temeljitosti, kar pa se je od leta do leta vedno bolj stopnjevalo. V
            literarni teoriji so se pojavljale širše perspektive, obenem pa tudi natančnejše razlage
            primerjalnih problemov, kar je vsekakor dokončno utemeljilo novo vedo.</p>
          <p n="47" xml:id="tplz.54">V Nemčiji so R. M. Meyer, E. Elster, E. Kühnemann, E. Beil in
            drugi razmišljali pretežno le o svetovni literaturi in njeni vlogi v nemški kulturi
            (Meyer, Bartels), a so obenem razpravljali o primerjanju samem.<note n="13" place="foot" xml:id="body.note.13">R. M. Meyer, Die Weltliteratur und die Gegenwart
              (»Deutsche Rundschau«, 1900). – E. Elster, Weltliteratur und Literaturvergleichung
              (»Archiv f. d. Studium d. neueren Sprachen und Literaturen«, zv. 107., 1901). – R. M.
              Meyer, Die Weltliteratur im 20. Jahrhundert vom deutschen Standpunkt aus betrachtet.
              Berlin, 1913. – E. Kühnemann, Zur Aufgabe der vergleichenden Literaturgeschichte
              (»Zentralblatt für Bibliothekswesen«, 1901. – E. Beil, Zur Entwicklung des Begriffs
              der Weltliteratur; Leipzig, 1915.</note> V Italiji je skušal teoretično opredeliti
            novo smer Benedetto Croce v članku La »letteratura comparata«, poudarjajoč ob njenem
            tematološkem in vplivnem vidiku zlasti njeno osrednje mesto v svetovni kulturi.<note n="14" place="foot" xml:id="body.note.14">B. Croce je pisal o primerjalni literaturi
              že leta 1903. in 1904. Glej časopis »La critica«. – Glej še <ref target="#body.note.1">op. 1</ref> v tem poglavju (<ref target="#tplz.11">§ 11</ref>).</note>
          </p>
          <p n="48" xml:id="tplz.55">V časopisu Journal of comparative Literature, ki so ga začeli
            izdajati leta 1903. ameriški znanstveniki v New-Yorku (G. E. Woodberry, J. B. Fletcher
            in J. E. Spingarn), je spregovoril o primerjalni vedi G. E. Woodberry.<note n="15" place="foot" xml:id="body.note.15">F. L. Schoel. Littérature comparée et Littérature
              générale aux États-Unis (»Études françaises«, 1925).</note> Razprave v tej znanstveni
            reviji, ki je, žal, prekmalu prenehala izhajati, so bile že moderno usmerjene, kar je za
            razvoj primerjalne literarne zgodovine v Ameriki zelo pomembno. – Polagoma je v tej dobi
            prodirala nova zgodovinska veda tudi že med Slovane, ki pa so se začeli z njo koreniteje
            ukvarjati šele po svetovni vojni.</p>
          <p n="49" xml:id="tplz.56">Največ uspehov je imela primerjalna literarna zgodovina brez
            dvoma v Franciji, ki je še danes vodilna v tej stroki.</p>
          <p n="50" xml:id="tplz.57">Naslednik Josepha Texta na lyonski univerzi, bivši profesor
            pariške Sorbonne, sedaj profesor v Ameriki, Fernand Baldensperger, ni prenovil le
            literarne teorije, ampak je s svojimi znanstvenimi spisi vplival tudi na mnoge tuje
            komparativiste. Danes je poleg Paula Hazarda in Paula Van Tieghema gotovo najznačilnejši
            predstavnik nove vede. Uvedel je hkrati s svojimi sodobniki v primerjalno razpravljanje
            moderno znanstveno erudicijo in podrobno analizo dejstev, brez katere je vsaka
            zgodovinska sinteza dvomljiva, sprožil natančno kritično presojanje mednarodnih odnosov
            in vplivov, za kar ni imela prejšnja doba pravega smisla, ter načel najrazličnejša
            metodološka vprašanja. Pomembna je zlasti njegova knjiga o Goetheju v Franciji (Goethe
            en France, 1904), v kateri je do potankosti preiskal vpliv in odnose velikega Nemca do
            novejše francoske literature. Tu je tudi opozoril na važnost natančne znanstvene
            dokumentacije primerjalnega raziskovanja, ki mora temeljiti na neizpodbitnih dejstvih in
            vsestranski predmetni realnosti. Manjše razprave o mednarodnih vplivih je zbral leta
            1907. v knjigi Études d&apos;histoire littéraire, v dveh obsežnih knjigah pa je leta 1925.
            proučil tuja idejna valovanja v francoski emigraciji (Le mouvement des idées dans
            l&apos;émigration française). Dve leti nato je podal Balzacovo literarno obzorje
            (Orientations étrangères chez H. de Balzac), iz katerega se dá šele povsem razložiti
            umetnost tega svojevrstnega Francoza.</p>
          <p n="51" xml:id="tplz.59">Različne Baldenspergerjeve razprave, raztresene po francoskih
            in tujih revijah, ne kažejo le izredne avtorjeve razgledanosti, ampak tudi njegovo
            znanstveno temeljitost, idejno prodirnost in zgodovinsko doslednost. Izhodišče
            Baldenspergerjevega proučevanja so predvsem zapadne literature, dasi se je nekajkrat
            dotaknil tudi Slovanov in severnih narodov. O primerjalni teoriji je izpregovoril že
            leta 1901., o literarnem kozmopolitizmu, mednarodnih intelektualnih stikih, o mejah
            narodne in splošne literature pa leta 1913. v zanimivi, široko zamišljeni knjigi La
            littérature (Création, succès, durée). Dosedanja metodološka in teoretična prizadevanja
            o primerjalni literarni zgodovini pa je kritično ocenil in z osebnimi izsledki dopolnil
            v idejnem uvodniku k prvi številki časopisa »Revue de littérature comparée« leta
              1921.<note n="16" place="foot" xml:id="body.note.16">F. Baldensperger, La littérature
              comparée (»Bulletin des Amis de l&apos;Université de Lyon«, 1901). – F. Baldensperger,
              Littérature comparée: le mot et la chose (»Revue de littérature comparée«,
              1921).</note>
          </p>
          <p n="52" xml:id="tplz.60">Za proslavo njegove šestdesetletnice so mu leta 1930. posvetili
            domači in tuji tovariši in učenci almanah razprav Mélanges d&apos;histoire littéraire
            générale et comparée, pri katerem je sodelovalo dva in šestdeset znanstvenikov
            najrazličnejših narodov ter s tem vsestransko dokazalo pomen primerjalne vede, a tudi
            vrednost Baldenspergerjevega znanstvenega dela.</p>
          <p n="53" xml:id="tplz.61">Moderna prizadevanja pa je še bolj poglobil profesor za
            primerjalno literarno zgodovino na pariškem Francoskem kolegiju, Paul Hazard<note n="17" place="foot" xml:id="body.note.17">Podrobno študijo o Hazardu glej: A. Ocvirk,
              Paul Hazard o primerjalni literaturi (LZ, 1933).</note> Njegovi spisi se odlikujejo po
            vestnem uporabljanju znanstvenega gradiva, po jasni, sintetični obdelavi problemov, po
            močni idejnosti, svežem izrazu in oblikovni dognanosti. Njegova temeljita doktorska teza
            o vplivu francoske revolucije na italijansko literaturo (La Révolution française et les
            Lettres italiennes, 1910), ki je znanstven zgled za tovrstna primerjalna obravnavanja,
            je do najmanjših podrobnosti domišljena in podprta tudi z arhivalnimi, časopisnimi in
            korespondenčnimi viri. Z ostroumno izvedeno zgodovinsko primerjavo kulturnega življenja
            obeh narodov v isti dobi ni avtor pokazal le njunih medsebojnih odnosov, pač pa tudi moč
            in posledice francoskega vpliva na razvoj miselnosti, življenja in književnosti v
            Italiji. Poleg biografij o Leopardiju (1913) in Stendhalu (1917), v katerih je Hazard
            orisal tudi njun evropski pomen in vpliv, je izdal še knjigo o Cervantesovem Donu
            Quijotu (1931). Tu tvori središče primerjalnega raziskovanja znamenita španska umetnina
            in še posebej njena usoda pri raznih narodih. Leta 1932. je nato objavil sintetični očrt
            otroške literature v Evropi (Les livres, les enfants et les hommes, 1932), kjer
            razpravlja predvsem o zapadnih otroških pesnitvah. Monumentalno pa je zlasti njegovo
            široko zasnovano delo o krizi evropske zavesti ob koncu 17. in začetku 18. stoletja (La
            Crise de la conscience européenne, 1680–1715), ki je izšlo leta 1935. v dveh debelih
            zvezkih skupno s posebnim bibliografskim dodatkom, v katerem navaja vire, opombe in
            opozorila. Sintetični oris dobe je Hazard izvedel z natančnim analitičnim proučevanjem
            mednarodnih vplivnih valovanj v takratni miselnosti, filozofiji, religioznih debatah in
            razpravljanju, z vestnim poglabljanjem v pravna, socialna, moralna, znanstvena in
            zgodovinska prizadevanja takratne zapadne Evrope, podajajoč dokončne sintetične
            zaključke o vseh gibanjih istodobnega evropskega duševnega izživljanja.</p>
          <p n="54" xml:id="tplz.63">Idejno je P. Hazard dosleden nasprotnik tematologije, folklore
            in primerjanja samega, ker vse te smeri nimajo po njegovi sodbi prave
            literarnozgodovinske podlage. V kritičnem pretresu novejših knjig s področja primerjalne
            literature (Les récents travaux en littérature comparée; Essai de classification) je že
            leta 1914. očrtal podrobno metodologijo internacionalnih vplivov, s katerimi naj se nova
            veda predvsem ukvarja.<note n="18" place="foot" xml:id="body.note.18">Razprava je izšla
              v časopisu »Revue universitaire« leta 1914. – Glej še: P. Hazard, La classification
              des travaux en littérature comparée (»Revue universitaire«, 1913). – P. Hazard, Sur la
              littérature comparée (Lettre à un étudiant tcheque) (»L&apos; Europe centrale«,
              1931).</note> Primerjalna literatura je zgodovinska veda, zato mora biti stvarna,
            njeni sklepi morajo temeljiti na dejstvih, skratka biti mora vsestransko znanstvena.
            Spisi profesorja Hazarda dokazujejo, kako so na videz tudi najneznatnejši izsledki
            bistveno važni za doumevanje obsežnosti velikih idej, dob in osebnosti, a obenem, kako
            notranje globoko so evropski narodi med seboj zvezani.</p>
          <p n="55" xml:id="tplz.64">Tudi v drugi smeri je delo obeh komparativistov,
            Baldenspergerja in Hazarda, izredno pomembno. Leta 1921. sta namreč osnovala poseben
            znanstveni četrtletnik za primerjalno literarno zgodovino Revue de littérature comparée,
            ki ga hkrati skupno vodita. Ta revija ni danes le edini časopis za novo stroko na svetu,
            temveč je tudi urejevana po najnovejših znanstvenih načelih in prekaša po razporedbi
            tvarine, tehtovitosti in širini problemov vse dosedanje poskuse na tem področju. Ob
            razpravah, ocenah in podrobnih dokumentacijah je za znanstvenika izredno važna redna
            bibliografija, kjer najde najnovejše podatke o primerjalnih publikacijah na svetu. Poleg
            revije pa izdajata za celotnejša sintetična obravnavanja in doktorske teze še posebno
            knjižno zbirko (Bibliothéque de la Revue de littérature comparée), ki je leta 1935.
            dosegla že sto sedmi zvezek. Pri njej sodelujejo mnogi znanstveniki najrazličnejših
            narodov, tudi Slovani, dasi prevladujejo Francozi in Angleži.</p>
          <p n="56" xml:id="tplz.65">Tretji predstavnik francoske primerjalne znanosti je docent na
            pariški Sorbonni, Paul Van Tieghem. Leta 1917. je objavil doktorsko tezo o Ossianovem
            odmevu in njegovi usodi v Franciji (Ossian en France), v kateri je od vseh plati
            objasnil ta važni literarnozgodovinski problem. V teoriji je pristaš obče literarne
            zgodovine (»l&apos; histoire générale de la littérature« ali »litterature generale«), ki jo
            je skušal opredeliti kot posebno znanstveno smer s posebnimi nalogami in metodo najprej
            v razpravi La synthèse en histoire littéraire: littérature comparée et littérature
            générale, leta 1920.,<note n="19" place="foot" xml:id="body.note.19">Članek je izšel v
              »Revue de Synthèse historique« leta 1920. – Glej še P. Van Tieghema razpravo La notion
              de littérature comparée (»Revue du Mois«, 1906).</note> a nato v knjigi o primerjalni
            teoriji leta 1931. Ob primerjalni literaturi, ki se po njegovem mnenju ukvarja pretežno
            z odnosi med dvema književnostima, dvema knjigama ali osebnostima – kar pa nikakor ni
            povsem točno, saj je to le ena njenih smeri – naj bi stremila splošna literarna
            zgodovina za celotno evropsko sintezo, upoštevajoč pri tem čim več književnosti,
            pisateljev in del. Ta Van Tieghemova zamisel ne prinaša v bistvu nič novega in vzbuja
            utemeljene pomisleke glede na opredelitev take znanstvene smeri, ki naj bi bila docela
            zgolj sintetična. Povsem nepotrebno pa je tudi ločiti primerjalno literarno zgodovino od
            splošne literarne zgodovine, saj temeljita obe na istih idejnih in teoretičnih osnovah.
            Iz področja splošne literarne zgodovine je nastalo Van Tieghemovo delo o zgodnji
            evropski romantiki (Le Préromantisme; Études d&apos; histoire littéraire européenne, dva
            zvezka, 1924 in 1930) in mimo drugih spisov zlasti pregled evropske literature izza
            renesanse (Précis d&apos; histoire littéraire de l&apos; Evrope depuis la Renaissance, 1925), ki
            pa je navzlic zanimivim sintetičnim vidikom na mnogih mestih precej površen, metodološko
            premalo dognan in poln neopravičljivih pomanjkljivosti. S to knjigo je avtor jasno
            dokazal, kako tvegani so vsi splošni orisi vse dotlej, dokler niso do najmanjših
            podrobnosti razložena mednarodna gibanja pri vseh narodih. Neprimerno večjo zaslugo pa
            si je pridobil s prvo teoretično in metodološko knjigo o primerjalni literarni zgodovini
            (La Littérature comparée, 1931). – Posnettov spis nikakor ne spada v ta okvir, ker je
            splošno teoretičen. V njem je sistematsko obdelal osnovne probleme te stroke, pokazal
            njen razvoj predvsem v Franciji, ugotovil njena znanstvena izhodišča in zgodovinska
              načela.<note n="20" place="foot" xml:id="body.note.20">Glej še kratko opombo o tej Van
              Tieghemovi knjigi: F. Baldensperger, A propos d&apos;un récen t »precis« de littérature
              comparée (»Revue de littérature comparée«, 1933, 188).</note> Kljub poglavju o splošni
            literaturi, ki občutno moti, je njegovo delo pomembno dopolnilo k dosedanjim zgolj
            revialnim teoretičnim prizadevanjem, saj obravnava domala vse, kar spada v primerjalno
            literarno področje.</p>
          <p n="57" xml:id="tplz.68">Poleg Baldenspergerja, Hazarda in Van Tieghema pa je v Franciji
            še vse polno komparativistov, ki delujejo pretežno na univerzah. Profesor za primerjalno
            vedo v Strasbourgu H. Tronchon se ukvarja zlasti z literarnimi odnosi med Nemci in
            Francozi, J.-M. Carré, profesor na univerzi v Kairu, je objavil tehtno knjigo o Goetheju
            v Angliji (Goethe en Angleterre, 1920), a G. Bianquis je izdala zanimivo delo o
            Nietzscheju v Franciji (Nietzsche en France, 1929). Na širših perspektivah sloni spis L.
            Reynauda o kulturnem vplivu Nemčije na Francijo v 18. stoletju (L&apos;influence allemande en
            France au XVIII<hi rend="sup">e</hi> au XIX<hi rend="sup">e</hi> siècle, 1922) in prav
            tako njegova študija o angleških in germanskih virih v romantiki. Ne smemo pozabiti tudi
            preosnovalca moderne francoske literarne zgodovine, Gustava Lansona, ki je prodirno
            razmišljal o tujih vplivih na francoskega duha.<note n="21" place="foot" xml:id="body.note.21">G. Lanson, La fonction des influences étrangères dans le développement de la
              littérature française (»Revue des Deux Mondes«, 1917). – O vplivih govori tudi L.
              Cazamian v razpravi Quelques reflexions sur les problèmes d&apos;influence (»Revue
              germanique«, 1921).</note> O raznih idejnih prizadevanjih sodobne francoske literarne
            zgodovine pa razpravlja G. Rudler v knjigi Les techniques de la critique et de
            l&apos;histoire littéraire en littérature française moderne (Oxford, 1923), v kateri je
            odmenil obsežno poglavje tudi primerjalni vedi in njenim problemom.</p>
          <p n="58" xml:id="tplz.69">Primerjalna literarna zgodovina je že precej časa poseben učni
            predmet na univerzah v Lyonu (1896), na pariški Sorbonni (1910), v Strasbourgu (1919),
            na Francoskem kolegiju, kjer se je otvorila posebna stolica za novo vedo s P. Hazardom
            leta 1925., in v Lilleu, kjer so izza leta 1930. redni primerjalni kurzi o
            francosko-angleških in francosko-poljskih literarnih odnosih. Na Sorbonni in v
            Strasbourgu sta razen tega še posebna instituta za primerjalno literaturo s knjižnicama
            in bibliografskimi kartotekami.<note n="22" place="foot" xml:id="body.note.22">O
              strasbourškem institutu za primerjalno literarno zgodovino je napisal poseben članek
              H. Tronchon. L&apos;Institut des litt. modernes comparées de l&apos;Universitée (»Bull. de la
              Faculté des lettres de Strasbourg«, 1926). – O problemu primerjalne literature na
              univerzah govori J. Roger Charbonnel v članku Le comparatisme et l&apos;extension
              universitaire (»Revue internationale de l&apos;Enseignement«, 1920).</note>
          </p>
        </div>

        <div type="div2">
          <head>7 Primerjalno proučevanje književnosti v Nemčiji. Zavrnitev Petersonovih ugovorov. –
            Teoretične študije o primerjalnih problemih pri Nemcih. – Strichovo tolmačenje svetovne
            literarne zgodovine. – Italijanski komparativist A. Farinelli in njegovo delo. – Sodobno
            upoštevanje primerjalne vede pri raznih evropskih narodih in v Ameriki. – Delovanje
            »Mednarodne komisije za novejšo literarno zgodovino«</head>
          <p n="59" xml:id="tplz.70">V Nemčiji je odpor do primerjalne literarne zgodovine kot
            posebne vede še vedno precej močan, čeprav so tam mnogi znanstveniki odločni zastopniki
            nove zgodovinske panoge in čeprav izhaja leto za letom več primerjalnih razprav,
            disertacij in knjig. Ugovori J. Petersena, ki jih je sprožil leta 1928. v razpravi
            Nationale oder vergleichende Literaturgeschichte? se nanašajo predvsem na sinteze iz
            svetovne literature, na folklorne in tematološke probleme, ki jih je dandanes že tudi
            primerjalna literatura pretežno izločila iz svojega področja.<note n="23" place="foot" xml:id="body.note.23">Razprava je izšla v časopisu »Deutsche Vierteljahrschrift
              für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte« (VI, 1927). – O primerjalni vedi pa
              govori J. Petersen tudi v knjigi Literaturgeschichte als Wissenschaft (Heidelberg,
              1914).</note> Avtor je v razpravi priznal, da je možna splošna sinteza literarnih
            gibanj pri narodih, ki so živeli v tesnih medsebojnih stikih, da so vplivi zgodovinska
            dejstva, in je s tem morda nehote potrdil osnovno izhodišče primerjalne znanosti. A tudi
            pesnike vrednoti Petersen z izvennarodne perspektive, čeprav samo v kulturnoduhovnem
            smislu. »Duševni velikani«, piše, »so osebnosti v narodni literaturi, predstavniki
            svojih narodov v mednarodni kulturni skupnosti, v svetovni literaturi pa so vidci
            človeštva, kakor jih je imenoval Dilthey, utelešene ideje.«</p>
          <p n="60" xml:id="tplz.71">Zastopnik nove smeri v nemški slovstveni zgodovini, Eduard v.
            Jan, je v razpravi Französische Literaturwissenschaft und vergleichende
            Literaturbetrachtung nakazal glavna načela primerjalne literature.<note n="24" place="foot" xml:id="body.note.24">»Germanisch-Romanische Monatsschrift«, 1927
              (305–317).</note> Poudaril je zlasti njen evropski vidik in splošno proučevanje
            idejnih, oblikovnih in snovnih vplivov, kakor so se razvojno javljali. K. Vossler je pri
            svojih bremenskih predavanjih o romanskih kulturah in nemškem duhu (Die romanischen
            Kulturen und der deutsche Geist; Munchen, 1926) uporabljal primerjalno metodo, ko je
            govoril o posebnostih francoskega in nemškega nacionalizma in o literarnih stikih med
            obema narodoma. Prav tako tudi delno O. Walzel v knjigi o oblikovno-stilnih literarnih
            problemih Gehalt und Gestalt (1923). G. Simmel, R. Unger, M. Koschwitz, K. Vossler in
            drugi so teoretično razmišljali o primerjalni znanosti, medtem ko razpravlja o njej W.
            Dobbek v zvezi z nemškim šolskim poukom.<note n="25" place="foot" xml:id="body.note.25">G. Simmel, Logos III, 1912. – R. Unger, Aufsätze zur Prinzipienlehre der
              Literaturgeschichte (Berlin, 1929). – M. Koschwitz, Die Revolution in der deutschen
              Literaturwissenschaft; Berlin, 1926. – K. Vossler, Nationalliteratur und Weltliteratur
              (»Zeitwende«, 1928). – Wilh. Dobbek, Vergleichende Literaturbetrachtung im deutschen
              Unterricht (Leipzig, 1927). – O. Walzel, Zusammenhänge in der Weltdichtung
              (»Neophilologus«, XVII, 1932) – S. v. Lempicki, Vergleichende Literaturgeschichte
              (Glej: »Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte«, lIl, 1928/29).</note>
          </p>
          <p n="61" xml:id="tplz.72">Najrajši se Nemci ukvarjajo s svetovno literaturo, saj izhajajo
            pri njih neprestano najrazličnejše knjige s tega področja, ki pa niso vedno niti po
            metodi niti po zasnovi primerjalnozgodovinsko zasnovane. Meyer, Bartels, Wiegler in
            drugi so skušali v uvodih k svojim delom podati glavna načela takih širših sintez, a
            niso pri tem pokazali trdnejših znanstvenih temeljev. Petersenovi pomisleki o možnosti
            sistematične obdelave universalne literature so vsekakor tehtni, čeprav morda
            preaprioristični. O razvoju ideje svetovne literature v zvezi z Voltairovo osebnostjo
            razmišlja E. Merian-Genast, posebno knjigo o istem problemu v zvezi z Goethejem pa je
            napisal Th. Frühm.<note n="26" place="foot" xml:id="body.note.26">E. Merian-Genast,
              Voltaire und die Entwicklung der Idee der Weltliteratur (»Romanische Forschungen«,
              herausg. von Rud. Zenker; 40. Bd., 1927). – Th. Frühm, Gedanken über Goethes
              Weltliteratur (Leipzig, 1932).</note>
          </p>
          <p n="62" xml:id="tplz.73">Najpomembnejši je gotovo Fritz Strich, čigar idejna
            razglabljanja o mednarodnem pomenu pesništva in stilov so polna globine in novih
            izsledkov. Že v knjigi Deutsche Klassik und Romantik (München, 1924) odkrijemo tehtne
            primerjalne zaključke, zlasti pri vzporejanju nemške in francoske romantike. O evropski
            stilni enotnosti, o medsebojni povezanosti novejših književnosti, o Goethejevem
            pojmovanju svetovne literature (Goethes Idee einer Weltliteratur) razpravlja podrobno v
            zbirki znanstvenih esejev Dichtung und Zivilisation (1928), kjer je tudi idejno osvetlil
            temeljna vprašanja mednarodnega duševnega soustvarjanja. V razpravi Weltliteratur und
            vergleichende Literaturgeschichte je leta 1930. izpovedal svoj nazor o primerjalni
            literarni zgodovini in predlagal namesto dosedanjega naziva za tovrstna proučevanja
            naziv »svetovna literarna zgodovina« (Weltliteraturgeschichte).<note n="27" place="foot" xml:id="body.note.27">Razprava je izšla v zborniku »Philosophie der
              Literaturwissenschaft« (herausg. von E. Ermantinger, Berlin, 1930).</note> V nasprotju
            s tistimi, ki imajo za svetovno literaturo vse, karkoli je človeštvo doslej napisalo,
            poudarja Strich načelo vrednotenja. Svetovnopomembna je tista književnost, ki je
            ustvarila narodno samosvoje, a obenem občečloveške vrednote, ki je segla preko mej svoje
            domovine in učinkovala tudi na okolico. »Tako bi lahko sledili«, sklepa, »rasti svetovne
            literarne zgodovine, naj jo pojmujemo v tem ali onem smislu, preko vseh dob, duševni
            zgodovini človeštva pa bi bilo zlasti v prid, če bi skušali v celoti prikazati, v
            katerih trenutkih, na kakšen način in iz kakšnih razlogov so si osvojila svet večna in
            za vse narode veljavna dela, kdaj so izginila in se nato znova pojavila, kakšne vse
            oplajajoče učinke so imela in kako se je ob neprestanem dotoku novih narodov in njih
            umetnin razvojno oblikoval človekov duševni obraz.«</p>
          <p n="63" xml:id="tplz.75">Primerjalna literarna zgodovina je v zadnjih desetletjih pri
            vseh narodih tako napredovala, da je spričo obsežnega in raznovrstnega znanstvenega
            gradiva podroben pregled izredno težaven, zlasti pa neizvedljiv v tem kratkem
            zgodovinskem orisu.</p>
          <p n="64" xml:id="tplz.76">Med mnogimi italijanskimi komparativisti je brez dvoma
            najznačilnejši Arturo Farinelli, čigar izredna razgledanost in idejna prodirnost se
            vidita iz vsakega njegovega spisa. Ukvarja se z literarnimi odnosi med Italijo in
            Španijo (Italia e Spagna, 1929), med Italijo, Nemčijo, Francijo in Nizozemsko ter je
            napisal obsežno delo o romantiki pri romanskih narodih. (Il romanticismo nel Mondo
            latino, 1927). Važna so tudi njegova teoretična razmišljanja, predvsem o svetovni
            literaturi (Il sogno di una letteratura »mondiale«, 1925).<note n="28" place="foot" xml:id="body.note.28">V nemščini je izšla knjiga A. Farinellija Aufsätze, Reden
              und Charakteristiken zur Weltliteratur, ki ji je napisal uvod Max Koch (Leipzig,
              1925).</note> Farinellijev vpliv na novi rod italijanskih znanstvenikov je močan in
            njegovo delo je evropsko pomembno, saj obravnava odnose med vsemi največjimi evropskimi
            slovstvi. Ob Crocejevi jasni opredelitvi primerjalne vede so Farinellijevi spisi trdni
            temelji za nadaljnji razmah primerjalne literarne zgodovine v Italiji, ki se je precej
            časa upirala novi smeri. Tudi pretežni del angleških literarnih zgodovinarjev (H.
            Herford, G. Robertson, E. Bullough in drugi) posveča veliko pozornost primerjalnim
            problemom in svetovnim intelektualnim razgledom. – V Ameriki so osnovali že leta 1899.
            posebno knjižico za primerjalno literaturo, ki pa se je po letu 1912. pretvorila v
            časopis za angleško in primerjalno književnost (Studies for English and Comparative
            Literature). O razvoju primerjalne vede v Združenih državah ameriških je napisal leta
            1925. F. L. Schoell poseben pregled, J. Campbell pa je naslednjega leta teoretično
            razmišljal o njej (What is Comparative Literature?).<note n="29" place="foot" xml:id="body.note.29">Glej <ref target="#body.note.15">opombo</ref> v <ref target="#tplz.55">§ 55</ref>. Campbell je objavil svoj članek v zborniku »Essays in
              memory of Barrett Wendell« leta 1926.</note>
          </p>
          <p n="65" xml:id="tplz.78">V Španiji, na Danskem, Švedskem, Madžarskem (Hankis),
            Holandskem (Kalif) in drugod se primerjalna znanost vedno bolj upošteva. Nujno bi bile
            potrebne podrobne študije, ki bi pokazale, kako se je nova stroka udomačila pri raznih
            narodih, kakšne probleme je sprožila, kako jo pojmujejo in kakšen uspeh je imela. Tako
            je B. Munteano spretno očrtal leta 1931. v časopisu »Revue de littérature comparée«
            razvojno pot primerjalne vede v Romuniji, označil njene predstavnike in njihova važnejša
              dela.<note n="30" place="foot" xml:id="body.note.30">B. Munteano, La littérature
              comparée en Roumanie (»Revue de littérature comparée«, 1931, 515–535).</note> Na
            podlagi takih razprav bo šele mogoč sintetičen pregled sodobnega stanja primerjalne
            literarne zgodovine v Evropi in na svetu.</p>
          <p n="66" xml:id="tplz.79">Razen tega bi bila tudi nujno potrebna splošna bibliografija,
            ki bi izpopolnila dosedanjo Baldenspergerjevo izdajo »Betza« in upoštevala vsaj vse
            evropske narode. Na šestem mednarodnem kongresu za zgodovinske vede v Oslu leta 1928. se
            je osnovala posebna »Mednarodna komisija za novejšo literarno zgodovino«, ki je sprejela
            v načrt objavo kronološko urejenega »internacionalnega literarnega seznama«, ki pa
            doslej še ni izšel. Ta bibliografija naj bi obsegala, kakor piše Van Tieghem, vse
            publikacije od 15. stoletja do danes, obenem pa tudi genezo vseh del, razne
            bibliografske, zgodovinske in socialne podatke o njih, skratka vse, kar je vplivalo na
            njih postanek in kompozicijo. Na sedmem kongresu v Varšavi leta 1933. je P. Van Tieghem
            že poročal o prvem zvezku tega dela, ki bo obravnaval dobo od leta 1450. do 1599. S
            povsem metodološkimi problemi pa se je ukvarjal prvi mednarodni kongres za literarno
            zgodovino leta 1931. v Budimpešti, kjer je bila primerjalna literatura v ospredju vsega
              zanimanja.<note n="31" place="foot" xml:id="body.note.31">Glej poročila o kongresih:
              P. Van Tieghem, Le premier Congrès international d&apos;histoire littéraire et la crise des
              méthodes (»Mod. philology«, 1931). – Le premier Congrès international d&apos;histoire
              littéraire (»Revue de litt. comparée« 1931, 536). – P. Van Tieghem, La littérature
              comparée au Congrès de Varsovie (»Revue de littérature comparée«, 1934,
              214–217).</note>
          </p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>8 Primerjalna literarna zgodovina pri Slovanih: A. Veselovski, M. Murko. – Tuji
            slavisti. – Teoretični problemi sintetičnega obravnavanja slovanskih književnosti: A.
            Brückner. – Metodološki očrt primerjalnega raziskovanja literarnih odnosov med Slovani
            in Germani: K. Bittner. – Primerjalna stroka pri Rusih, Poljakih, Čehih, Bolgarih, Srbih
            in Hrvatih. – Primerjalni problemi v slovenski literarni zgodovini: I. Prijatelj, F.
            Kidrič</head>
          <p n="67" xml:id="tplz.81">Slovani smo se pričeli temeljito ukvarjati s primerjalno
            literarno zgodovino prav za prav šele po svetovni vojni, dasi se javljajo prvi poskusi v
            tej smeri že proti koncu 19. stoletja. Razprave ruskega literarnega zgodovinarja
            Alekseja Veselovskega o »literarnih odnosih med vzhodom in zapadom« (1872), o vplivu
            nemške drame na starejše rusko dramatično ustvarjanje (spis je izšel leta 1875. tudi v
            nemščini z naslovom Deutsche Einflüsse auf das alte russische Theater von 1672–1756) in
            o zapadnih vplivih na novejšo rusko literaturo so kljub metodološkim pomanjkljivostim
            važni začetki na tem področju. Dunajski slavist Jagić govori že leta 1867. v oceni
            Jirečkove knjige »Rukověť k dějinam literatury česke« o širših zgodovinskih vidikih pri
            obravnavanju starejše češke literature, zlasti o upoštevanju »istodobnih pojavov v
            zapadni Evropi, a predvsem v Nemčiji«, češ da brez teh vzporednih izsledkov ne moremo
            niti za ped dalje v doumevanju literarnega snovanja Čehov.<note n="32" place="foot" xml:id="body.note.32">Glej: »Archiv für slav. Philologie«, 1867. Na ta važni
              Jagićev citat je opozoril I. Hergešić v svoji knjigi o primerjalni literaturi (str.
              37). Glej <ref target="#body.note.41">op. 41</ref> v tem poglavju (<ref target="#tplz.94">§ 94</ref>).</note> Tako je objavil leta 1897. Jagićev učenec in
            dolgoletni profesor za slovanske literature v Pragi, Matija Murko, knjigo o nemških
            vplivih na začetke češke romantike (Deutsche Einflüsse auf die Anfänge der böhmischen
            Romantik), kjer je skušal pokazati literarne stike dveh sosednih narodov. Tudi razne
            folklorne in primerjalno-filološke študije, ki so se v tej dobi vedno bolj množile in se
            še danes precej čislajo, so pospeševale razumevanje za splošna literarnozgodovinska
            razglabljanja.</p>
          <p n="68" xml:id="tplz.83">Teoretične in metodološke razprave o primerjalni literarni
            zgodovini pa so se začele pojavljati šele v novejši dobi, ko je tudi pri drugih narodih
            naraslo zanimanje za Slovane. Ni dvoma, da smo bili vse do dvajsetega stoletja v Evropi
            neopravičeno zapostavljeni in da so nas razne svetovne literature kaj rade prezirale ali
            pa le nekritično in pomanjkljivo omenjale. Porast slavističnih študij v Nemčiji,
            Franciji, Italiji in Angliji, vznik znanstvenih in kulturnopolitičnih časopisov, ki
            imajo namen, razpravljati o starejših in novejših literarnih pojavih pri Slovanih, je
            dosedanji položaj temeljito izpremenil. Že Angelo de Gubernatis je v 19. stoletju v
            svojem časopisu »Revue internationale« posvečal veliko pažnjo ruski, poljski, češki in
            celo hrvaški in srbski literaturi ter objavljal poleg daljših člankov redna literarna
            pisma iz Petrograda, Prage, z Dunaja, iz Belgrada in od drugod.</p>
          <p n="69" xml:id="tplz.84">Tuji znanstveniki se danes ne poglabljajo le v slovansko
            jezikoslovje in literarno zgodovino, temveč primerjalno obravnavajo stike slovanskih
            narodov z Evropo, ugotavljajo splošno vrednost naših velikih pisateljev in njih vplivno
            pomembnost ter jim skušajo obenem določiti mesto v svetovni literaturi. O
            francosko-poljskih literarnih odnosih razpravlja Schoell, ki je velik popularizator L.
            Reymonta med Francozi. Profesor v Gradcu J. Matl se ukvarja najrajši s srbohrvaško
            književnostjo, raziskuje odmev Goetheja pri južnih Slovanih in pomen nemškega vpliva za
            nastoj južnoslovanskih kultur. Italijanski slavist Giovanni Maver je proučil usodo
            Leopardija pri Hrvatih in Srbih, A. Cronia pa vpliv italijanske renesanse na staro
            dalmatinsko književnost. Velike ruske pisatelje Dostojevskega, Tolstega, Turgenjeva in
            Čehova primerja s francoskimi in nemškimi naš rojak Janko Lavrin, profesor za ruski
            jezik in rusko literaturo na univerzi v Nottinghamu. Posebno številko je posvetila
            srednji Evropi leta 1934. »Revue de littérature comparée«, kjer smo bili med Poljaki,
            Čehi, Bolgari, Srbi in Hrvati zastopani tudi Slovenci. Kako se je dandanes razvila med
            Slovani komparativna panoga, je zlasti pokazal mednarodni kongres za historične vede v
            Varšavi leta 1933., kjer so znanstveniki načeli vse polno takšnih zgodovinskih
            vprašanj.</p>
          <p n="70" xml:id="tplz.86">Važen problem sintetičnega obravnavanja slovanskih literatur je
            sprožil pred nekaj leti Poljak Aleksander Brückner v razpravi Geschichte der slavischen
            Literaturen (1932), kjer je zlasti opozoril na disparatnost skupnega literarnega
            razvoja, na razcepljenost in odtrganost.<note n="33" place="foot" xml:id="body.note.33">»Slavische Rundschau«, 1932, str. 1–10.</note> Avtorju moramo gotovo pritrditi, da je
            kaj težavno očrtati zgodovino slovanskih književnosti z enotnega razvojnega vidika, saj
            ga niti ne moremo vselej ugotoviti, in da so takšna dela pretežno neorgansko
            sestavljena. Njegov sklep, da ni mogoče primerjalno proučevati odnosov med slovanskimi
            narodi, pa je docela neutemeljen. Komparativist ne išče namreč podobnosti in analogij,
            temveč skuša dognati predvsem mednarodne vplivne stike, ki so bili med Slovani zlasti v
            19. stoletju precej živahni. Ni dvoma, da je izvedljiva res podprta literarna sinteza
            najbolj v evropskem okviru, toda podrobnih analitičnih študij nikakor ne smemo zanikati. </p>
          <p n="71" xml:id="tplz.87">O metodoloških problemih primerjalne literarne zgodovine pri
            Slovanih je napisal posebno študijo A. Eckhardt (Méthodes et problèmes de la littérature
            comparée dans l&apos;Europe centrale), ki je o tem predmetu govoril tudi na kongresu v
              Varšavi.<note n="34" place="foot" xml:id="body.note.34">»Bulletin of the International
              Committee of historical Sciences, 1932.</note> Konrad Bittner, ki je že raziskoval
            učinek Herderjeve zgodovinske filozofije na glavne slovanske narode, je leta 1935.
            nakazal metodološka načela za primerjalno raziskovanje odnosov med Germani in Slovani
            (Methodologisches zur vergleichenden germanisch-slavischen Literaturwissenschaft), kjer
            se je zlasti ogreval za vplivna, a tudi tematološka razpravljanja.<note n="35" place="foot" xml:id="body.note.35">»Germanoslavica«, III., 1935, (str. 1–18,
              241–276).</note> Čeprav je njegov članek skoraj preveč idejno teoretičen, vendar je v
            njem mnogo opozoril, ki pojasnjujejo pojem, namen in naloge primerjalne literarne
            zgodovine.</p>
          <p n="72" xml:id="tplz.88">Obenem z oblikovnimi problemi, s katerimi se je začela povojna
            Rusija izredno ukvarjati (Viktor Šklovskij, Boris Eichenbaum in drugi), je uspešno
            napredovala tudi primerjalna veda. Lunačarskij ni napisal le zgodovine zapadnoevropskih
            literatur (Istorija zapadnoevropskih literatur v ee važnejših momentah, 1930), nego tudi
            niz komparativnih razprav, kjer je skušal uvesti v literarno zgodovino
            materialistično-dialektično metodo.<note n="36" place="foot" xml:id="body.note.36">A.
              Lunatcharsky, La méthode du matérialisme dialectique dans l&apos;histoire de la littérature
              (»Bulletin of the International Committee of historical Sciences«, 1933).</note> W.
            Scott v Rusiji, Dickens v delu Dostojevskega, ruska literatura v Španiji, Puškin in
            Evropa, Heine v Rusiji (A. Fedorov), Turgenjev in Italija (I. M. Grevs), Lamartine v
            Rusiji (N. Surin), Schiller in Lermontov, Hercen in Proudhon, Tolstoj in sveto pismo
            itd. so problemi, o katerih z uspehom razpravljajo sodobni ruski znanstveniki. Značilna
            je zlasti knjiga V. Žirmunskega Bairon i Puškin (Leningrad, 1924), v kateri se avtor
            omejuje predvsem na primerjalno analizo forme.</p>
          <p n="73" xml:id="tplz.89">Tudi Poljaki ne zaostajajo za Rusi, saj se pri njih kopičijo od
            leta do leta nova primerjalna dela. Najbolj je morda raziskan Mickiewicz, bodisi v
            odnosu do evropske romantike (S. Szypotawski, Mickiewicz et 1e romantisme; Paris, 1923)
            bodisi v odnosu do svetovne literature (M. Kridl). Načeta so tudi vprašanja o stikih
            poljske književnosti s francosko, nemško, angleško, špansko, rusko in češko. O
            petrarkizmu v poljski poeziji 16. stoletja je napisal podrobno delo M. Brahmer (1927),
            M. Szyjkowski je preiskal odmev gesnerizma v zgodnji poljski romantiki, T. Grabowski pa
            je skušal nakazati problem sinteze v novejši literarni vedi (Wstep do nauki literatury,
            1927; Próba syntezy nowej nauki o literaturze, 1933).</p>
          <p n="74" xml:id="tplz.90">Pri Čehih je zlasti veliko zanimanje za folkloro, a tudi za
            zgodovino slovanskih literatur. V obsežnem delu profesorja Jana Machala, avtorja obširne
            zgodovine slovanskih literatur (Slovanské literatury, 1922–1929), naletimo predvsem na
            poglabljanje v slovansko bajeslovje (Nàkres slovanského bájeslovi, 1891).<note n="37" place="foot" xml:id="body.note.37">Glej: Sborník prací, věnovaných prof. Dru.
              Janu Máchalovi (Praga, 1925). Tu je objavljena natančna bibliografija Máchalovih
              spisov.</note> V isti smeri delujeta tudi profesorja Matija Murko in Vaclav Tille,
            medtem ko je skušal podati Frank Wollman modernejšo primerjalno sintezo slovanskih
            književnosti (Slovesnost Slovanů, 1928). V podrobnih razpravah o vplivu nemške
            literature na češko pa so tudi že očrtani literarni odnosi Čehov do Francije, Anglije,
            Italije in Slovanov.</p>
          <p n="75" xml:id="tplz.91">Pri Bolgarih je razpravljal o evropski renesansi v zvezi z
            domačo književnostjo J. Šišmanov, posebno knjigo o vplivu francoske literature na
            bolgarsko pa je predlanskim izdal v Parizu N. Dončev.</p>
          <p n="76" xml:id="tplz.92">Tudi pri Srbih in Hrvatih je v zadnjem desetletju primerjalna
            literatura močno napredovala. V Beogradu so imeli sicer stolico za svetovno literaturo
            že leta 1884., vendar je moderna znanstvena smer prodrla šele po svetovni vojni.<note n="38" place="foot" xml:id="body.note.38">S. Novaković je že leta 1873. prevedel
              Scherrovo »Svetovno literaturo«, Marković pa leta 1932. Paula Van Tieghema »Pregled
              evropske literarne zgodovine« z dokaj nesodobnim uvodom o primerjalni literaturi B.
              Popovića. – Ivo Hergešić omenja v svoji knjigi Poredbena ili komparativna književnost
              še nekaj docela ponesrečenih poskusov v tej smeri: B. Petranović je izdal leta 1858.
              knjigo Istorija književnosti poglavitih na svjetu naroda od najstarijih vremena do
              sedanjega vjeka (Novi Sad), A. Miličević pa leta 1929. Kratak pregled kineske,
              indijske, vavilonske, misirske, arapske, perzijske, engleske i talijanske književnosti
              (Beograd), ki sta komaj omembe vredni. Nekoliko boljši od obeh je Vitezice Pregled
              svetske književnosti (Beograd, 1928).</note> M. Trivunac in M. Ibrovac sta osnovala
            leta 1927. v Beogradu celo poseben časopis Strani pregled, ki naj bi objavljal razen
            prevodov tudi razprave iz primerjalne vede in razna vplivna raziskovanja. Njun poskus pa
            ni imel pravega uspeha in revija je že čez nekaj let prenehala izhajati. Z vidika
            primerjalne literature so plodnejše razprave o vplivih tujih pisateljev na srbsko in
            hrvaško književnost. Vl. Popović je raziskal v posebni knjigi odmev Shakespeara v Srbiji
            (London, 1928), M. Savković pa vpliv francoskega realizma na srbohrvaški roman
            (L&apos;influence du realisme français dans le roman serbocroat; Paris, 1935). M. Marković je
            lansko leto objavil daljšo razpravo o Cervantesu v Jugoslaviji, kjer pa je predvsem
            obdelal odmeve velikega Španca pri Srbih in Hrvatih, dasi omenja nekajkrat mimogrede
            tudi Slovence.<note n="39" place="foot" xml:id="body.note.39">M. Marković, Cervantes
              dans la littérature yougoslave (»Revue de litt. comparée«, 1934). – P. Popović in M.
              Ibrovac sta skušala podati kratko bibliografijo o francosko-jugoslovanskih stikih
              Essai de bibliographie française de la littérature yougoslave v reviji »Le Monde
              slave« leta 1931., ki pa je precej pomanjkljiva.</note>
          </p>
          <p n="77" xml:id="tplz.94">Pri Hrvatih so že dokaj dobro raziskani italijanski vplivi na
            dalmatinsko renesanso, najsi bo na dubrovniške pesnike (J. Torbarina) ali pa tudi na
            druge dalmatinske sodobnike (M. Deanović).<note n="40" place="foot" xml:id="body.note.40">M. Deanović, Les influences italiennes sur l&apos;ancienne littérature yougoslave du
              littoral adriatique (»Revue de littérature comparée«, 1934).</note> O primerjalni
            teoriji razpravlja Ivo Hergešić v knjigi Poredbena ili komparativna književnost (1932),
            v kateri pojasnjevalno tolmači glavna načela nove vede.<note n="41" place="foot" xml:id="body.note.41">Izšlo v zbirki »Mala knjižnica Matice Hrvatske«. Nova
              serija, sv. 2. Zagreb, 1932.</note> Pretežno se je avtor sicer oprl na ideologijo
            Paula Van Tieghema, zlasti v metodologiji, vendar je podal nekaj važnih opomb o Slovanih
            in ob kratkem spregovoril tudi o razvoju in nalogah komparativne vede pri Hrvatih.</p>
          <p n="78" xml:id="tplz.95">Slovenci smo se začeli zelo pozno zanimati za primerjalno vedo,
            čeprav nam nudi naša književnost vse polno gradiva, ki bi ga morali obdelati s širših
            vidikov. Zastoj na tem področju je docela razumljiv, saj je moral slovenski znanstvenik
            najprej korenito raziskati našo preteklost in sedanjost, sistematično očrtati posamezne
            stopnje našega kulturnega razvoja in vsestransko utrditi temelje domače literarne
            zgodovine. Šele na takih osnovah je namreč možno res plodno primerjalno razpravljanje,
            šele tedaj lahko s pridom ugotovimo pomen tujih kultur, osebnosti in del za našo
            literarno rast, šele takrat tudi lahko dosežemo svojevrstnost našega tvornega duha. Na
            prve poskuse primerjalne kritike naletimo sicer že pri Franu Levstiku, ki je v svojih
            ocenah kaj rad vzporejal slovenske umotvore s tujimi, dasi je imel pri tem le estetični
            ali oblikovnostilistični namen, nikakor pa ne literarnozgodovinskega. Ob koncu 19.
            stoletja se pojavljajo tudi že razne folklorne študije, ki pa še niso bile znanstveno
            tehtne in prodirne. Ivan Navratil je primerjal slovenske narodne vraže in »prazne vere«
            s slovanskimi in neslovanskimi (1885–1892), ne da bi navajal pri tem katerih koli
            zgodovinskih zaključkov. V »Ljubljanskem Zvonu« in tudi drugih revijah se sicer v tej
            dobi množe krajše opombe in slučajne opozoritve o vplivih italijanskih, nemških,
            angleških in celo ruskih pesnikov na Prešerna, Levstika, Jurčiča, Jenka in druge, ki pa
            so prav za prav le prigodno zasnovane in večkrat tudi nekritične. O odnosu Slovencev do
            Evrope, zlasti seveda do Nemcev, je esejistično spregovoril leta 1883. F. J. Celestin v
            članku Naše obzorje, v katerem je omenil nekaj važnih problemov, ki pa nimajo kajpada
            nikakega neposrednega stika s primerjalno literaturo<note n="42" place="foot" xml:id="body.note.42">Glej <ref target="#body.note.59">opombo</ref> v
                odstavku<ref target="#tplz.121">§ 121</ref>.</note>.</p>
          <p n="79" xml:id="tplz.96">Šele v 20. stoletju so se sprožila globlja literarnozgodovinska
            gibanja, ki so določneje orisala stike Slovencev s svetom in nabrala primerjalni
            znanosti mnogo dragocenega gradiva.</p>
          <p n="80" xml:id="tplz.97">Širše idejne perspektive je prvi prinesel v našo literarno
            zgodovino profesor Ivan Prijatelj, ki je že leta 1901. podrobno raziskal Puškinov odmev
            pri Slovencih (Puškin v slovenskih prevodih) in podal leta 1921. Duševne profile naših
            preporoditeljev. V njih je pokazal dotok tujih idej v naše literarno življenje in njih
            tvorne učinke ter nam tako ustvaril prvo sintetično monografijo iz primerjalne
              vede.<note n="43" place="foot" xml:id="body.note.43">LZ, 1921.</note> Pomembne so v
            tej zvezi še njegova študija o »Slovenskem, slovanskem in južnoslovanskem vprašanju pri
            Slovencih« (1928), obsežna knjiga o »Predhodnikih in idejnih utemeljiteljih ruskega
            realizma« (1921) in razprava o razvoju literarne kritike (Uvod v zgodovino kritike,
            1928), v kateri je očrtal nje glavna evropska obdobja, smeri in predstavnike.</p>
          <p n="81" xml:id="tplz.98">V raziskovanje starejše slovenske literature pa je uvedel
            primerjalno metodo profesor France Kidrič, ki vodi že izza leta 1925. tudi primerjalno
            stolico na ljubljanski univerzi. Nove vidike zasledimo v njegovi široko zasnovani
            Zgodovini slovenskega slovstva (1929), v kateri je vse polno omemb o stikih Slovencev s
            tujimi idejnimi tokovi. V primerjalno literarno zgodovino spada zlasti njegova knjiga
            Dobrovský in slovenski preporod njegove dobe (1930), ki je zamišljena po novejših
            načelih literarne zgodovine in podaja natančen oris kulturnih odnosov med Slovenci in
            Čehi ob koncu 18. in začetku 19. stoletja. V članku O literarni zgodovini pa je leta
            1927. na kratko idejno spregovoril tudi o nekaterih teoretičnih problemih primerjalne
            literarne zgodovine.<note n="44" place="foot" xml:id="body.note.44">LZ, 1927. – Drobno
              opozorilo o primerjalni vedi je tudi v knjigi J. Kelemine Literarna veda (1927, str.
              102).</note>
          </p>
          <p n="82" xml:id="tplz.100">V delu obeh slovenistov, I. Prijatelja in F. Kidriča, so
            podane osnove za razvoj primerjalne literarne zgodovine pri nas. Preko njunih važnih
            znanstvenih izsledkov ne bo mogel noben bodoči slovenski komparativist. Svež razmah
            moderne slovenske literature, s katero se vedno bolj ukvarjajo že tudi tujci (L.
            Tesnière z Župančičem, B. Calvi s Cankarjem, V. Burian s starejšo slovensko
            književnostjo), in izrazito prepletanje evropskih vplivov v naši sodobni tvornosti nam
            odpirata širša literarnozgodovinska obzorja, ki pomagajo razkrivati posebnost in
            veličino tujine, a obenem svojevrstnost in pomembnost domovine.</p>
        </div>
      </div>

      <div type="div1">
        <head>Primerjalna teorija</head>
        <div type="div2">
          <head>1 Idejna izhodišča primerjalne literarne zgodovine. – O pojmu narodno-svojstvenega v
            literaturi. – Narodna »duša« in njene značilnosti. – Literarno-psihološko opredeljevanje
            narodnih organizmov. Nekatere tovrstne študije. – Kritika abstraktnega psihološkega
            sintetiziranja. – Ob duševnih svojevrstnostih razodeva vsak narod tudi svoj stil in
            svoje estetske kriterije</head>
          <p n="83" xml:id="tplz.101">Globlje pojmovanje mednarodne literarne in kulturne
            povezanosti, spoznanje občečloveških vrednot vsega duševnega ustvarjanja, zanimanje za
            veledela najrazličnejših narodov, ki je vzniknilo v romantiki in se kasneje vedno bolj
            poglabljalo, je torej močno preustvarilo osnove literarne zgodovine in ji odprlo širše
            vidike. Znanstvenik je odkril v razvoju evropskih književnosti predvsem dve gibalni
            sili: izpovedovanje narodnosvojstvenega, težnjo vase, a hkrati prizadevanje za
            nadnarodno duševno skupnost. Pri tem je tudi zasledil vse polno važnih problemov, ki jih
            ne moremo doumeti zgolj iz umetniške tvornosti tega ali onega naroda, ampak iz skupnega
            razvoja vseh novejših literatur.</p>
          <p n="84" xml:id="tplz.102">Proučevanje splošnih literarnih, idejnih in kulturnih odnosov,
            ugotavljanje ritmičnega gibanja velikih duševnih tokov, zasledovanje vplivne
            učinkovitosti pesniških umotvorov, stilov ali osebnosti, znanstveni oris prehajanja
            literarnih snovi in oblik od naroda k narodu: vse to sega brez dvoma preko področja
            posameznih literarnih zgodovin in se uvršča v docela drugo znanstveno disciplino – v
            primerjalno literarno zgodovino. Njeno izhodišče so internacionalni književni problemi,
            vsa tista vprašanja, ki spadajo v okvir evropske ali celo svetovne literature. Razne
            književnosti so zanjo le bolj ali manj vzročno med seboj povezani členi, ki pa tvorijo
            skupno organsko celoto. Na tej ideološki podlagi je tedaj zgrajena njena znanstvena
            metodologija in sistematika, na njej so zasidrana tudi njena literarnozgodovinska
            načela.</p>
          <p n="85" xml:id="tplz.103">Vendar pa ne teži primerjalna literarna zgodovina v brezbarvni
            univerzalizem ali celo plehki internacionalizem, v nekak splošen »esperanto duha«, kakor
            pravi duhovito Paul Hazard.<note n="45" place="foot" xml:id="body.note.45">A. Ocvirk.
              Paul Hazard (v knjigi Razgovori, Ljubljana, 1933).</note> Ona ne tolmači literature iz
            docela izvennarodnega stališča, zanikujoč pri tem osnovne prvobitnosti posameznih
            književnosti. Tako naziranje bi bilo povsem zmotno in bi zavedlo primerjalno proučevanje
            na kriva pota. Svoja znanstvena spoznanja gradi prav na svojstveno razvitih narodnih
            celotah, ki so izoblikovale svojo individualnost, ustvarile avtohtona literarna dela in
            izpovedale »svojo dušo«. »Vsak narod je skušal izraziti v literaturi predvsem svojo
            dušo«, piše Joseph Texte v uvodu k Betzovi bibliografiji leta 1900. »In prav iz
            nasprotja teh različnih narodnih duš, če hočete, je vzniknila primerjalna kritika, kakor
            jo poznamo danes.«<note n="46" place="foot" xml:id="body.note.46">J. Texte, Introduction
              (v knjigi P. Betza La littérature comparée, 1904).</note> Primerjalna literarna
            zgodovina je tedaj veda, ki se ukvarja s proučevanjem literarnih vezi, odnosov in
            odvisnosti med psihološko povsem opredeljenimi in kulturno razvitimi narodi; ona se
            jasno zaveda mej narodnega in nadnarodnega ter pojmuje pesniško ustvarjanje raznih
            narodov kot izraz skupnega tvornega sožitja vseh ljudi. Tudi tokovi in ideje, snovi in
            oblike se neprestano izpreminjajo v duševnem območju tega ali onega naroda: prav v tem
            pa je njih ustvarjalna vrednost, njih pomembnost.</p>
          <p n="86" xml:id="tplz.104">Zato je za primerjalnega literarnega zgodovinarja izredno
            važno, da skuša spoznati narodno tipične vrednote, ugotoviti tiste poteze, ki so
            svojstvene temu ali onemu narodu in po katerih ločimo angleško miselnost od francoske,
            nemško od ruske, italijansko od norveške, špansko od poljske.</p>
          <p n="87" xml:id="tplz.105">Poleg jezika, ki je pesnikovo izrazilo, je zlasti važna
            psihološka značilnost naroda, njegova edinstvenost, ki se prav tako zrcali v njegovi
            miselnosti in njegovem značaju kakor v njegovih literarnih proizvodih. Do opredelitve
            raznih narodnih »duš« pa pridemo z literarnozgodovinskimi in psihološkimi ugotovitvami,
            s primerjanjem in iskanjem tistih prvobitnih znakov, ki so zanje bistveni.</p>
          <p n="88" xml:id="tplz.106">Ruska duša se izraža na dokaj drugačen način kakor pa na
            primer italijanska ali nemška.<note n="47" place="foot" xml:id="body.note.47">N.
              Berdjajev je skušal podati s svojega vidika strukturo ruske duše v knjigi Die
              Weltanschauung Dostojewskijs (München, 1925). – Avtor piše: »Delo Dostojevskega je
              beseda Rusa o občečloveškem.«</note> V nasprotju z »iracionalno rusko dušo« vidi Fr.
            Strich poudarek nemštva v baroku, gotiki in romantiki. »Nemško življenje«, piše v knjigi
            Dichtung und Zivilisation, »niso prirodna tla, iz katerih lahko požene klasično
            pesništvo. Ono je vse bolj izraz samotnega, individualnega, vase obrnjenega
            človečanstva.« Georg Brandes je ugotovil, primerjajoč nemško romantiko s francosko in
            angleško, da je osrednje težišče nemškega duha v čustvu.<note n="48" place="foot" xml:id="body.note.48">G. Brandes, Die Hauptströmungen der Literatur des XIX.
              Jahrhunderts.</note> Paul Valery odkriva v knjigi Regards sur le monde actuel (1931) v
            francoski duši neprestano kritičnost, čut uravnovešenosti, prirojen smisel za jasnost in
            logično analizo, kar jo po njegovem mnenju zelo loči od drugih narodov. »Francija«,
            piše, »je morda edina dežela, kjer se je ohranilo in še v moderni dobi prevladuje
            spoštovanje do čiste oblike, skrb za obliko zaradi oblike same.«<note n="49" place="foot" xml:id="body.note.49">Glej poglavje: Introduction aux images de la
              France.</note> Anglež Harold Nicolson označuje v knjigi o Paulu Verlainu francoskega
            duha predvsem kot arhitektonskega, stremečega v pretehtljivost, uravnovešenost,
            sorazmernost in urejenost. Nemški znanstvenik E. R. Curtius poudarja v knjigi o Franciji
            navezanost francoskega človeka na realnost, njegovo skrb za sedanjost, analitično
            prodirnost, socialnost in čaščenje kulturne preteklosti.<note n="50" place="foot" xml:id="body.note.50">H. Nicolson, Paul Verlaine. Londres. 1921. – E.-R.
              Curtius, Essai sur la France, Grasset, Paris, 1932. (Glej zlasti poglavje Caractères
              essentiels du génie francais.)</note> Sintezo španske duše je pokazal Paul Hazard v
            knjigi o Cervantesovem Donu Quijotu (L&apos;âme espagnole), R. Müller-Freienfels pa govori o
            nemškem človeku v spisu Psychologie des deutschen Menschen und seiner Kultur (1922).
            Posebne knjige so posvetili J. Legras ruski, L. Reynaud nemški, C. Sforza italijanski
              duši.<note n="51" place="foot" xml:id="body.note.51">Vse tri omenjene knjige je izdala
              založba Flamarion v zbirki »Bibliothèque de philosophie scientifique«. – V časopisu
              »Séances et travaux de l&apos;Académie des scienes morales et politiques« (1933.
              marec-april) glej še članke o nekaterih narodnih dušah: P. Hazard, Psychologie du
              peuple italien; J. Bardoux, Psychologie du peuple anglais; A. Siegfried, Psychologie
              du peuple français itd. – Poskus sintetičnega orisa slovenske duše glej: A. Ocvirk,
              Slovenski kulturni problemi; LZ, 1931. (Glej še J. Matl: A. Ocvirk, Slovenische
              Kulturprobleme v »Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven«, 1932.)</note>
          </p>
          <p n="89" xml:id="tplz.107">Razni ugovori proti pretiranemu poudarjanju narodne »duše« ali
            narodnega značaja so tu in tam gotovo upravičeni, zlasti tedaj, kadar naši
            literarnopsihološki sklepi ne temeljijo na vsestransko dognanih dejstvih, temveč so
            zgolj plod idejnoabstraktnega sintetiziranja. Ni dvoma, da se je narodni značaj razvojno
            tvoril, da se je tako rekoč postopoma notranje gradil, da je oblikoval svojo vsebino in
            individualnost ob neprestanih zunanjih trenjih. Krajevno in družabno vzdušje, v katerem
            je narod rasel, njegova zgodovina, estetična usmerjenost in pesniška svojevrstnost
            njegovih najizrazitejših predstavnikov in še vse polno drugih dejstev nam pa vendarle
            omogoča, da pravilno prodremo do njegovih osnovnih značilnosti in ugotovimo njegov
            značaj.</p>
          <p n="90" xml:id="tplz.108">Do prvin narodne »duše« nas tem bolj vodi primerjalna
            literarna metoda, ki jo je upošteval že Goethe, ko je govoril o posebnostih francoske,
            angleške, nemške in antične kulture. S popolnim zanikanjem narodnotipičnih lastnosti si
            pač ne moremo razjasniti različnih literarnozgodovinskih dejstev, na katere naletimo v
            vsakem obdobju evropskega ustvarjanja, ne moremo jih tudi pravilno vrednotiti. Šele s
            spoznanjem narodnega značaja pa si lahko uspešneje tolmačimo, zakaj je na primer nemška
            romantika temačna, mistična (Novalis), grozotna (E. T. A. Hoffmann) in patološka
            (Hölderlin, Kleist), zakaj pa francoska jasna, umerjena, logična (V. Hugo, Lamartine, A.
            de Musset); zakaj so angleški romantiki (Keats, Shelley, Wordsworth) bližji prirodi in
            njenim skrivnostim kakor pa italijanski in francoski; zakaj je v slovanskem realizmu več
            etičnih momentov kakor pa v nemškem in drugih.</p>
          <p n="91" xml:id="tplz.109">Fr. Bouterwek, pisec obsežne zgodovine novejših literatur, se
            je že v začetku 19. stoletja podrobneje ukvarjal s problemom angleškega narodnega
            značaja (Stammescharakter), da bi tako globlje doumel razvoj angleške literature. Preden
            prične z natančnim orisom angleškega pesništva, se izprašuje: »Kako in zakaj sta se
            francoski in angleški okus tako bistveno oddaljila?« Nato skuša s svojimi skromnimi
            psihološkimi sredstvi razjasniti zastavljeno si vprašanje na takšen način, da opozori na
            germanski, nižjesaško-skandinavski, angleški narodni značaj, ki se notranje bistveno
            razlikuje od francoskega. Pri tem odločno zagovarja misel, da si mora zgodovinar
            novejših književnosti predvsem razjasniti poteze različnih »narodnih okusov«, če hoče s
            pridom in pravično vrednotiti. »To je prav za prav najvažnejša naloga literarnega
            zgodovinarja,« piše »če hoče biti vsakemu narodu docela pravičen, če hoče pokazati
            splošni kritiki nova pota in noče neizčrpljivega pojma lepote prilaščati zgolj grškim in
            rimskim delom.«<note n="52" place="foot" xml:id="body.note.52">F. Bouterwek, Geschichte
              der Poesie und Beredsamkeit. – Glej VII. zvezek »Geschichte der englischen Poesie und
              Beredsamkeit« (1809), zlasti uvod in str. 123–125.</note>
          </p>
          <p n="92" xml:id="tplz.111">Ob psiholoških značilnostih pa razodeva vsak narod tudi svoj
            stil, ki se izraža v načinu njegovega literarnega oblikovanja, v njegovih estetskih
            kriterijih. Zato lahko upravičeno govorimo o francoskem stilu, nemškem, angleškem,
            ruskem, italijanskem in drugih. Stil tega ali onega naroda se ne kaže samo v jezikovnem
            ustvarjanju, temveč tudi v posebnostih njegove umetniške stvariteljnosti sploh, v
            njegovem mišljenju in čustvovanju, v vsem, kar kaže njegov življenski in svetovni nazor.
            Fritz Strich tehtno izjavlja, da je vsak narod že po svoji notranji urejenosti nagnjen v
            svojstven stil, s katerim samega sebe najgloblje izrazi. Kljub vsem stilnim izpremembam,
            ki jih narodna literatura preživlja v svoji duševni zgodovini, se vendar zrcali na
            njenem dnu samosvoj, vedno enak pesniški izraz. Vsak narod ima po Strichovem mnenju
            posebno poslanstvo v zgodovini duha ter bogati človeštvo s svojimi stilnimi vrednotami
            in gradi tako splošen izrazni ritem. Narodni značaj, stil, njegovi estetski kriteriji so
            prvine, ki vodijo literarnega zgodovinarja do uspešnega raziskovanja velikih mednarodnih
            gibanj in valovanj, ki mu razjasnjujejo razvojno pot evropskih literatur v raznih
            obdobjih. Preko podrobnega, znanstveno vsestransko podprtega analitičnega ugotavljanja
            zgodovinskih dejstev pa se šele dokoplje do tehtne in dognane primerjalne sinteze.</p>
        </div>

        <div type="div2">
          <head>2 O pojmu nadnarodnega ali občečloveškega v književnosti. – Literarna umetnina je
            splošno-pomembna. – Nobena književnost ne raste zgolj sama iz sebe, ampak se razvija v
            neprestanih stikih s sosedi, z asimilacijo in podoživljanjem tujih umetniških vrednot. –
            Povezanost splošnega literarnega razvoja. – Stiki Slovencev s tujino v prerodu,
            romantiki in novejših obdobjih</head>
          <p n="93" xml:id="tplz.112">Vendar ni resnične pesniške umetnine, ki bi dosegla skrajno
            mejo narodno svojstvenega, ne da bi hkrati izpovedala nekaj splošnočloveškega. V pesniku
            živi poleg »tistega bistva, ki mu pravimo duh naroda« (l. Prijatelj), še neko globlje
            bistvo, ki bi ga lahko imenovali duh izvennarodnega, nadnarodnega, vsečloveškega. V
            literarnem veledelu so torej prvine, ki segajo preko narodnega življenja v splošno
            kulturno življenje vseh narodov. »Ali kakor hitro korenini kako umetniško delo tako
            globoko v kakem narodu,« izjavlja I. Prijatelj v razpravi Puškin v slovenskih prevodih,
            »takoj pripada obenem tudi vsemu človeštvu.«<note n="53" place="foot" xml:id="body.note.53">ZMS, 1901.</note> Umetnina je tedaj izpoved o občečloveškem, v njej so
            vrednote, ki niso samo narodnopomembne. ampak važne za vse ljudi.</p>
          <p n="94" xml:id="tplz.113">Občečloveško vznikne v skrajno narodnem, a samo takrat, kadar
            je v njem tvorna vsedlina splošne kulturne celokupnosti. Čim globlja je umetnina, čim
            bolj narodno svojstvena je, tem bolj nadnarodna, občečloveška je njena vrednost. Grška
            literatura, ki je izpovedala svojo kulturno značilnost v Homerju, Sofokleju, Platonu in
            drugih, je ustvarila vrednote, ki so oplajale vse kasnejše dobe do današnjih dni. Don
            Quijote izraža v sebi bistvo španstva, toda njegov pomen je svetoven in njegov vpliv
            posega v snovanja vseh evropskih literatur prav do danes, kakor je znanstveno ugotovil
            Paul Hazard v knjigi Don Quichotte de Cervantes.<note n="54" place="foot" xml:id="body.note.54">Paris, Mellottée, 1931.</note> Faust je izrazito germanska umetnina; v njej je
            segel Goethe – predstavnik »harmoničnega nemštva«, kakor ga označuje A. Bartels v uvodu
            k svoji svetovni literaturi leta 1913,<note n="55" place="foot" xml:id="body.note.55">A.
              Bartels, Einführung in die Weltliteratur, München, 1913.</note> – do osnov nemškega
            duha, a obenem do pravirov vsega človeškega, in s tem oplodil vse evropske literature. O
            Shakespearovem svetovnem pomenu govore obsežne knjige pri najrazličnejših narodih. Prav
            tako tudi lahko zarišemo evropsko vplivno moč Danteja, Molièra, Voltaira, Rousseauja,
            Byrona, Dickensa, Dostojevskega, Tolstega in raznih drugih.<note n="56" place="foot" xml:id="body.note.56">F. Gundolf, Shakespeare und der deutsche Geist, 1911. –
              J. Texte, J.-J. Rousseau et les origines du cosmopolitisme littéraire, 1895. – Gülecke
              K., Der Einfluss Tolstois auf das französische Geistesleben (Bonn, Würzburg,
              1934).</note>
          </p>
          <p n="95" xml:id="tplz.114">Vsak narod ustvarja iz sebe, iz svoje notranje narave, toda
            naj so njegovi umotvori še tako izvirni, razodevajo vendar na dnu tesno zvezanost s
            stvaritvami drugih narodov, bodisi da so ob njih tvorno rastli, bodisi da so nanje
            vplivali. Nobena literatura ni nastala povsem sama iz sebe, docela ločeno od drugih, ni
            črpala zgolj iz svojih narodnih virov, ampak se je razvijala tudi v neprestanem
            izmenjavanju, podoživljanju in asimilaciji različnih tujih duševnih vrednot. Vsaka
            književnost se je slej ko prej bogatila od drugih, sprejemala idejne, snovne in
            oblikovne pobude od drugod in pri tem tudi sama iz sebe ustvarjala umetniška dela, ki so
            kasneje oplajala svet.</p>
          <p n="96" xml:id="tplz.115">Ruski klasicizem je bil vse do romantike odvisen od
            Boileaujeve psevdoklasične poetike in od literarnih nazorov Batteuxa in La Harpa. V
            naslednji dobi so zlasti vplivali na vznik ruske romantične miselnosti Schelling, Fichte
            in Hegel, ki so učinkovali kakor reakcija na literarno ustvarjanje prejšnje dobe. Obenem
            pa je istočasno prodirala v Rusijo francoska literatura z novimi socialnimi problemi in
            pomagala graditi temelje prebujajočemu se ruskemu realizmu. Ivan Prijatelj upravičeno
            izjavlja v knjigi Predhodniki in idejni utemeljitelji ruskega realizma, da mora
            literarni zgodovinar dobro poznati vpliv nemške romantične ideologije in zlasti
            francoskih družbenih nazorov Saint-Simona, Fouriera in drugih na rusko istodobno
            intelektualno življenje, če hoče res razumeti vzmeti tedanje ruske literarne kritike in
            književnosti. Ali ne prodremo na tej podlagi tudi globlje v miselnost in delo obeh
            velikih ruskih pisateljev 19. stoletja – Dostojevskega in Tolstega, čigar spisi so
            mogočno vplivali na vso današnjo Evropo?</p>
          <p n="97" xml:id="tplz.116">Edino s pomočjo primerjalnih vidikov si lahko razjasnimo pomen
            antične kulture za razvoj novejših književnosti, stike italijanske literature 18.
            stoletja z idejami francoske revolucije in njihovo važnost za nastoj italijanskega
            nacionalizma – kakor je to ugotovil Hazard v knjigi La Révolution française et les
            Lettres italiennes – odmik nemškega klasicizma za časa Lessinga od francoskih vzorov,
            vplivno moč Shakespeara in angleškega sentimentalnega romana na kasnejše nemško
            ustvarjanje, Ossianov odmev po Evropi, literarne odnose med Poljsko in Nemčijo v 18. in
            19. stoletju, idejo panslavizma in nešteto drugih važnih problemov.</p>
          <p n="98" xml:id="tplz.118">Slovenska literatura nam že od svojih prvih početkov dokazuje,
            kako se je neprestano razvijala ob pobudah sosednih narodov. Od protestantizma, ki nam
            je ustvaril literarni jezik, pa preko katoliške protireformacije, preporoda, romantike,
            realizma in vseh drugih literarnih gibanj do danes smo verno sprejemali vase tuje
            vplive, najsi so bili germanski, slovanski ali pa romanski, in si ob njih gradili lastno
            kulturno fiziognomijo. France Kidrič, ki je v več knjigah pokazal učinkovanje evropskih
            literatur na prva obdobja našega književnega delovanja, poudarja že leta 1906. v kritiki
            Sketove Slovenske čitanke, da je avtor povsem prezrl povezanost slovenske literarne
            preteklosti z duševnim življenjem sosednih narodov. »In vendar«, piše, »je nastala proti
            koncu 17. stoletja v Ljubljani Academia operosorum po italijanskem zgledu, ki je sicer
            tedaj kmalu zaspala, a se v 18. stoletju znova prebudila in njeni ustanovitelji so bili
            hkrati preporoditelji slovenske narodne literature. Klopstockov vpliv na simpatičnega
            zastopnika preporoda Linharta in vpliv nemške romantike na Prešerna ni v Sketovi knjigi
            niti omenjen.«<note n="57" place="foot" xml:id="body.note.57">Fr. Kidriča kritika dr. J.
              Sketa »Slovenske slovstvene čitanke za VII. in VIII. razred srednjih šol« v časopisu             
 »Archiv fur slavische Philologie«, 1906.</note>
          </p>
          <p n="99" xml:id="tplz.119">Slovenskega preporoda in romantike ne moremo nikakor pravilno
            vrednotiti, če ne poznamo odnosov našega literarnega snovanja do tedanjih evropskih
            idejnih gibanj, kakor je sintetično pokazal Ivan Prijatelj v obsežni primerjalni
            razpravi Duševni profili naših preporoditeljev.<note n="58" place="foot" xml:id="body.note.58">LZ, 1921.</note> Ali ni Zois navajal Vodnika na Ossiana in mu odpiral pogled v
            italijansko in nemško literaturo? Linhart, ki se je v začetku oplajal ob nemškem in
            avstrijskem baroku, je segel nato po Beaumarchaisu in usposobil slovenski jezik za
            dramatično izražanje. Osrednji genij slovenskega naroda, Prešeren, je prav tako zajemal
            iz antike, italijanske renesanse in nemške romantike kakor iz slovanske sodobnosti in
            slovenske preteklosti. F. Levstik je v kritiki rasel iz Lessinga, Jurčič se je šolal ob
            W. Scottu, Stritar v prozi ob Goetheju, Jenko v pesmi ob Heineju in drugih. Naturalizem
            je preustvaril naše pripovedništvo, evropski val simbolizma pa nam je dal po Prešernu
            največjega pesnika Župančiča in najznačilnejšega pripovednika Ivana Cankarja.</p>
          <p n="100" xml:id="tplz.121">J. Celestin, ki je skušal v članku Naše obzorje že leta 1883.
            – sicer še docela neznanstveno – zarisati naše stike s sosednimi narodi, je videl glavno
            nalogo bodoče slovenske književnosti v tem, da se otrese prevelike duševne odvisnosti od
            Nemcev. Vendar jasno izjavlja, da je »razvitek vsakega posamičnega naroda tak, da se sam
            po sebi ne more popolnoma razumeti, pač pa v zvezi z razvitkom drugih«. »Tolažeče je
            vsaj to,« razmišlja dalje, »da narodni organizem prej ali slej zameče, česar ne
            potrebuje ali prebaviti ne more: narod dobiva počasi več smisla za prave potrebe,
            zapušča slepo posnemanje, dobi svoje misli in vzore; obzorje se mu širi resnično, ne
            samo navidezno kakor prej.«<note n="59" place="foot" xml:id="body.note.59">LZ,
              1883.</note>
          </p>
          <p n="101" xml:id="tplz.122">Stiki slovenske literature s sosednimi niso nikoli oslabili
            naše izvirnosti, dasi smo se večkrat prepuščali zgolj »slepemu posnemanju«, ampak so
            sproščali naše moči in nam pomagali do lastne podobe.</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>3 Problem izvennarodnih literarnih vplivov. – Opredelitev in idejna utemeljitev
            pesniške izvirnosti v literarnem ustvarjanju. – O splošnem prepletanju vplivov in o
            važnosti njihovega proučevanja. – Dvonarodni znanstveni časopisi in njihov pomen za
            primerjalno literarno zgodovino. – Problem malih književnosti v okviru primerjalne
            vede</head>
          <p n="102" xml:id="tplz.123">Mednarodni vplivi so tedaj zgodovinska dejstva, ki so prav za
            prav doganljiva zgolj v okviru primerjaIne literarne zgodovine, v njenem problemskem
            območju. Njih pomen je osrednje važnosti za pravilno umevanje duševnega življenja
            posameznih narodov in osebnosti, za tehtno ocenjevanje raznih obdobij, smeri in
            umetniških del. Oni so vršili v literarnem razvoju Evrope važno opravilo bodisi kot
            izpodbujevalci novih idej in prizadevanj, bodisi kot posredniki, ki so vezali narode med
            seboj in jih oplajali. Zgrešeno je torej vsako podcenjevanje »vplivologije«, kakor
            omalovažujoče označujejo to smer literarne zgodovine nekateri znanstveniki in ideologi,
            ki verujejo v popolno izvirnost domačega ustvarjanja in zanikujejo važnost vplivnih
            prvin vobče.</p>
          <p n="103" xml:id="tplz.124">Narodi nikakor niso v sebi povsem zaključene celote, kljub
            svoji duševni samoniklosti so vedno odvisni od zunanjih trenj, ki jamčijo njih
            kulturnemu življenju razvoj in napredek. Goethe je v razgovorih z Eckermannom
            prepričevalno izrazil misel, da bi pomenilo vsako zapiranje domače literature pred
            tujimi vplivi zastoj narodne tvornosti. »Ni dvoma, da mi Nemci lahko kaj kmalu zabredemo
            v pedantično temo, če se ne bomo razgledovali z našega ozkega okolja po svetu. Jaz se
            zato kaj rad zgledujem pri tujih narodih in vsakomur svetujem, da tudi sam stori
            isto.«</p>
          <p n="104" xml:id="tplz.125">Vsi veliki duhovi so rastli iz celokupne evropske preteklosti
            in sodobnosti, v svojih umetninah so poleg osebnih spoznanj in duševnih prvin svojih
            narodov sintetično združevali tudi splošno kulturno lastnino človeštva. Zato je zelo
            zmotno prepričanje, da je pesnik tem bolj izviren, čim manj vzorov in pobud lahko
            doženemo v njegovih delih, da je tem večji, čim bolj je snovno. stilno in oblikovno
            samosvoj.</p>
          <p n="105" xml:id="tplz.126">Pesniška samoniklost se zrcali v njegovi osebni ustvarjalni
            moči, v tem, kako je to ali ono snov po svoje obdelal in kakšne nove lepote nam je
            odkril. Niti Shakespeare niti Goethe ni zametoval že obdelanih snovi, pač pa je vanje
            vdihnil svojega duha in jih nato umetniško vnovič preoblikoval. André Gide, ki je spisal
            zanimivo apologijo literarnih vplivov De l&apos;influence en littérature, se odločno
            postavlja po robu vsem tistim, ki se nepropustno zapirajo pred tujino in se iz
            prepričanja boje vsakega vpliva. »Dobe največje umetniške stvariteljnosti,« piše,
            »plodovite dobe so bile dobe najglobljih vplivov.« V kritičnih pismih z naslovom Lettres
            à Angèle pa takole opredeli genija: »Le génie, c&apos;est le sentiment de la ressource.«<note n="60" place="foot" xml:id="body.note.60">A. Gide. Pretextes. 1929.</note>
          </p>
          <p n="106" xml:id="tplz.127">Shakespeare je uporabil v svojih dramah Plutarhove junake in
            se ni prav nič bal pesniško predelati dram svojih predhodnikov ali sodobnikov. Cervantes
            in La Fontaine sta zavestno </p>
          <p n="107" xml:id="tplz.128">zajemala iz Boccaccia in italijanskih renesančnih pesnikov.
            Byron, Shelley, Racine in mnogi drugi so porabljali razne znane snovi in iz njih
            ustvarili nove umetnine. Goethe je odkril v Hafisu sebi sorodnega duha in spesnil ob
            njegovem Divanu svoj nemški znani Westöstlicher Divan, kjer je združil nazore in
            pesniške oblike vzhoda z nazori in pesniškimi oblikami zapada. Kako ga je notranje
            preobrazilo potovanje v Italijo, sam neštetokrat pripoveduje, in kaj je pomenilo zanj
            poglabljanje v svetovno literarno zakladnico, se čudovito zrcali iz njegovih znamenitih
            Pogovorov z Eckermannom. Gide in Cocteau sta vsak na svoj način nanovo prepesnila
            Sofoklejevega Kralja Edipa, Giraudoux je napisal osem in tridesetega Amfitriona
            (Amphitryon 38), Hugo von Hofmannsthal pa je v Sleherniku pesniško preustvaril staro
            nabožno ljudsko igro. Zanimiva delna primerjava modernega Joycovega romana Ulyssesa s
            Homerjevim epom o Odiseju, ki jo je spisal E. R. Curtius leta 1929. (James Joyce und
            sein Ulysses), nam v marsičem razkrije način umetnikovega oblikovanja. Koliko snovnih in
            vsebinskih podobnosti je med Prešernovo liriko in Petrarcovo – in vendar kakšna
            umetniška razlika med obema!</p>
          <p n="108" xml:id="tplz.129">Problem pesniške izvirnosti je tedaj globlji, kakor pa sodijo
            tisti, ki se boje priznati važnost literarnih vplivov in mislijo, da je vpliv že
            zanikanje umetnikove izvirnosti. A. Gide psihološko jasnovidno razlaga v že omenjenem
            eseju vplivna učinkovanja tujih umetnin na pesnika. »Bral sem knjigo«, piše, »in ko sem
            jo prebral, sem jo zaprl in spet položil na polico v svoji knjižnici – toda v tisti
            knjigi je bila beseda, ki je ne morem več pozabiti. Tako globoko se je zajedla vame, da
            je ne ločim več od svojega bistva. Odslej nisem več tisti, kakor bi bil, če bi je nikoli
            ne poznal. – Naj pozabim na knjigo, v kateri sem bral tisto besedo, naj celo pozabim, da
            sem jo bral; naj se spomnim nanjo tudi povsem nejasno ... kaj to! Nikakor ne morem biti
            več takšen, kakršen sem bil prej. Kako naj si razložim njeno moč? – Njena moč je v tem,
            da mi je razkrila tisti del mene samega, ki mi je bil doslej še neznan, ona je bila zame
            objasnilo, da, objasnilo mene samega. Nekdo je že izrekel misel, da učinkujejo vplivi s
            podobnostjo. </p>
          <p n="109" xml:id="tplz.130">Primerjali so jih posebnim ogledalom, ki ne prikazujejo naših
            podob, kakršne so v trenutni resničnosti, temveč zrcalijo tisto, kar je v nas še
            skritega.«</p>
          <p n="110" xml:id="tplz.131">Gustav Lanson, čigar literarnozgodovinska metoda je oplodila
            ves novi rod francoskih znanstvenikov, je v razpravi La Fonction des influences
            étrangères dans le développement de la littérature française (1917) vsestransko
            obrazložil pomen tujih vplivov na francosko literaturo in odločno zavrnil vsako
            omalovaževanje takih zgodovinskih dejstev. Dokazal je, da bi Francija večkrat obnemogla
            in otrpnila, če ne bi izpodbudili njene izvirnosti dotoki tujih duševnih spoznanj. »Če
            blagovolite za trenutek pomisliti«, piše tu, »na funkcijo, ki jo je imel v naši
            literaturi v presledkih se javljajoči pritok tuje miselnosti in umetnosti, zapazite, da
            se naša življenska sila pri tem ni zmanjšala, da ni upadla ali pa se izčrpala, temveč da
            je povzročil v našem vedno odpornem narodnem duhu voljo do obstoja, moč do obnove.«<note n="61" place="foot" xml:id="body.note.61">»Revue des Deux Mondes«, 1917.</note>
          </p>
          <p n="111" xml:id="tplz.132">Prav iste izsledke pač lahko doženemo tudi pri vseh drugih
            književnostih v raznih razvojnih obdobjih in tako potrdimo izhodiščno tezo primerjalne
            literarne zgodovine.</p>
          <p n="112" xml:id="tplz.133">Pri tem moramo seveda strogo ločiti med vplivom, ki je
            pesniku-ustvarjalcu le notranja pobuda ali pa sredstvo za lastno sproščenje, in med
            suženjskim posnemanjem, kjer ni nikakšnih osebnih umetniških vrednot. Iz že obdelane
            snovi ali motiva ustvari resničen pesnik novo, samoniklo umetnino, medtem ko se
            posnemalec ne more dvigniti nad izvirnik. Prešeren se je povzpel ob Petrarcu do izrazito
            svojih pesniških spoznanj, medtem ko je Stritarjev »Zorin« prav za prav samo odblesk
            Goethejevega »Wertherja«. Fran Levstik je večkrat načel vpranje o izvirnosti in v oceni
            Pegam in Lambergar takole razmišlja o njej: »Prešeren ima v svoji &apos;Glosi&apos; ravno isto
            glavno misel kakor Nemec Goethe v baladi &apos;Der Sanger&apos;; pa vendar sta oba izvirna, ker
            pripovedujeta vsak po svoje brez tuje pomoči. Izviren je ta, kdor to ali ono misel po
            svoji posebni lastnosti z duhom prav objame ter jo potem zopet samolastno pa lepo
            izrazi. To nič ne dé, če se ta ali ona glavna misel nahaja morda tu ali tam; zavoljo
            tega jo vendar še lahko vzame ta ali oni pesnik; in če jo po svoje samo lastno izrazi,
            moramo reči, da je izvirno delo.«<note n="62" place="foot" xml:id="body.note.62">F.
              Levstika Zbrano delo. V. zv. (1933), 51.</note>
          </p>
          <p n="113" xml:id="tplz.135">Toda niti vplivov niti posnetkov ne sme literaren zgodovinar
            prezreti, kajti v njih so važna znanstvena oporišča in brez njih lahko prav kmalu
            zabrede ali v prazen esteticizem ali v povsem napačno vrednotenje umotvorov domače
            književnosti. Pri primerjalni analizi vplivov ne ugotovimo le virov, iz katerih je
            pesnik črpal, ne zarišemo le njegovega literarnega obzorja, temveč tudi laže doženemo
            njegovo pesniško izvirnost ali edinstvenost. Obenem pa spoznamo tudi tiste prvine, s
            katerimi je sam kasneje vplival na okolico. Povsem zmotno je zato, če svojevoljno
            zavračamo vsako tako proučevanje. Zanikovanje vplivov nas namreč prerado zavede v
            znanstveni apriorizem, nam onemogoči vsako globljo sintetično sodbo in poplitvi naše
            znanstveno iskanje.</p>
          <p n="114" xml:id="tplz.136">Ob ugotovitvah, kako je vplival pesnik na pesnika, kako je
            vplivala umetnina na umetnino, ob izsledkih o razsežnosti literarnih snovi, oblik ali
            idej pa so še važni primerjalni problemi, ki so usmerjeni v raziskovanje medsebojnega
            vplivnega učinkovanja raznih narodov. To dvonarodno ali večnarodno vzajemno oplajanje pa
            se ne kaže le v književnosti in njenih strujah, ampak tudi v znanosti, družabnem
            življenju in raznih drugih kulturnih področjih.</p>
          <p n="115" xml:id="tplz.137">Ob koncu 18. stoletja ni vplivala Francija na Italijo samo s
            svojo literaturo, pač pa je prav globoko posegla v njeno kulturno življenje tudi s svojo
            socialno ideologijo. Čeprav so se francoske revolucionarne ideje v Italiji drugače
            izražale kakor v njih domovini, vendar imajo v bistvu izvenitalijanski izvor. Vpliv
            francoske civilizacije pa je segel tudi v časopisje, gledališče, klube in druge plati
            Italije in njenega družabnega življenja ter jih vsestransko razgibal. Ko je v 18.
            stoletju odkrila Francija Anglijo, se ni val anglomanije ustavil le pri filozofih in
            pisateljih, temveč je preplavil tudi salone in segel celo v zasebno življenje. Odmevi
            francoske kulture v Nemčiji, Angliji in pri Slovanih, vplivi nemškega duha na Slovence,
            Čehe, Ruse, Poljake in druge narode ne zanimajo vedno bolj le kulturnega zgodovinarja,
            ampak zlasti tudi literarnega znanstvenika.<note n="63" place="foot" xml:id="body.note.63">Glej n. pr.: R. Ponovitz, Die Bedeutung der deutschen Kultur für die Slaven,
              »Slavische Rundschau«, 1931.</note> Theodor Süpfle je skušal že leta 1886. pokazati,
            kako je vplivala nemška kultura na francosko (Die Geschichte des deutschen
            Kultureinflusses auf Frankreich), leta 1914. pa je objavil Francoz L. Reynaud v zanimive
            odtenke zasnovano študijo francoskih vplivov na Nemčijo v knjigi Historie générale de
            l&apos;influence française en Allemagne.</p>
          <p n="116" xml:id="tplz.138">Vsaka književnost mora upoštevati take primerjalne orise, če
            hoče res v vseh smereh ugotoviti moč ali pomen tujih vplivov za njen razvoj in dognati
            ob njih svojo kulturno vsebino. Literarni zgodovinar pa ne sme pri tem prezreti važnih
            znanstvenih pripomočkov, ki mu omogočajo vsekakor natančnejši vpogled v mednarodne
            stike. Poleg različnih knjig, ki se ukvarjajo s temi vprašanji, so zlasti važni še
            dvonarodni kulturnopolitični ali literarni časopisi. V njih se lahko podrobneje
            seznanimo s problematiko sosednega naroda, prodremo v njegovo duševno življenje ter
            obenem lahko posredujemo njegove vrednote.</p>
          <p n="117" xml:id="tplz.139">Francozi proučujejo Italijo v revijah Études italiennes in
            Nouvelle Revue d&apos;Italie, Španijo v časopisu Bulletin hispanique, Madžarsko v Revue des
            Études hongroises; Angleži Francijo v French Quarterly, medsebojne odnose s Francozi v
            Anglo-French Review, Španiji so namenili Hispanic Review, romanskim literarnim problemom
            pa The Romanic Review; Italijani izdajajo Rassegna di studi francesi, Rivista
            italobulgara di letteratura, storia, arte in druge, Nemci Zeitschrift für französische
            Sprache und Literatur, Germanisch-Romanische Monatsschrift in vse polno drugih, ki so
            namenjene tudi raznim ostalim narodom.</p>
          <p n="118" xml:id="tplz.140">Za globlje spoznavanje Slovanov, zlasti njihove literature so
            ustanovili Francozi Revue des Études slaves in Le Monde slave, Angleži The Slavonic
            Review, Italijani L&apos;Europa orientale, Rivista di letterature slave in časopis Rusia,
            Nemci pa poročajo o duševnem življenju Slovanov v znanstveni reviji Archiv für slavische
            Philologie, v Jahrbücher (I. letnik Jahresberichte) für Kultur und Geschichte der
            Slaven, v reviji Slavische Rundschau, ki izhaja v Pragi, in v časopisu Russische
            Rundschau (Berlin). Za znanstveno ugotavljanje kulturnih odnosov med germanskimi in
            slovanskimi narodi je kaj važen v Pragi izhajajoči četrtletnik Germanoslavica. Vsi ti,
            po večini znanstveni časopisi so pomagali razjasniti mnogo doslej še zamotanih vprašanj
            v okviru primerjalne literarne zgodovine in podati važno gradivo za mednarodno kulturno
            spoznavanje in sodelovanje.</p>
          <p n="119" xml:id="tplz.141">Pri obravnavanju odnosov enega naroda do drugega je doslej
            posvečal znanstvenik največjo pažnjo predvsem velikim narodom in zato skoraj nehote
            prezrl majhne, zlasti tiste, ki so dlje časa živeli pod tujo državno oblastjo in šele
            pozno razvili svojo avtohtono literaturo. Ni dvoma, da je pri njih problem vplivov
            neprimerno bolj zapleten in da je včasi težavno ločiti kulturne prvine podjarmljenega
            naroda od vladajočega, vendar nas podrobna primerjalna analiza privede do izredno važnih
            zaključkov.</p>
          <p n="120" xml:id="tplz.142">Slovenci, Hrvatje, Čehi in deloma tudi Poljaki smo dolga
            stoletja živeli pod avstrijsko-nemškim političnim in kulturnim pritiskom, kar je
            vsekakor vplivalo tudi na naš duševni razvoj. Toda tuja nadvlada nas ni docela
            zasužnjila, ni uničila naših tvornih moči, ni spačila jezika, kar dokazuje zlasti naš
            literarni napredek prav v preteklem stoletju. Popolnoma zmotna bi bila torej trditev, da
            smo kulturno pasivne rase, ki niso izoblikovale docela svojstvenih vrednot. Pritok
            romanskih, posebno pa medsebojno slovansko idejno vplivanje je vselej reaktivno
            učinkovalo na nemško kulturno nadvlado, sproščalo naše ustvarjanje, budilo v nas narodno
            zavest in nas tudi politično osvobojevalo. Ilirizem, slovanska romantika, svobodoumne
            ideje ob koncu minulega stoletja, vseslovanstvo in druga prizadevanja nam jasno pričajo,
            kako smo po svoje preoblikovali tuje vplive in kako smo ob njih vedno zavestneje
            dograjali lastno narodno individualnost.</p>
        </div>

        <div type="div2">
          <head>4 Evropski literarni vidiki. – Razne sinteze velikih evropskih literarnih tokov:
            Hettner, Brandes, A. Ebert, P. Hazard. – Evropa je poseben organizem s svojimi
            kulturnimi značilnostmi in vrednotami. – Evropske literarne struje. – Evropski literarni
            časopisi. – Znanstveno proučevanje evropske literature v posameznih stoletjih. – Kritika
            Brunetièrove teorije. – Zgodovinske sinteze romanskih, germanskih in slovanskih
            književnosti</head>
          <p n="121" xml:id="tplz.143">Znanstveno ugotavljanje vplivov, asimilacij, odnosov, stikov
            pa nas vodi še do širših primerjalnih perspektiv in nam razjasnjuje notranjo vzročno
            zvezanost vsega mednarodnega literarnega dogajanja. Ni bilo pomembnega idejnega,
            filozofskega ali literarnega toka, ki bi se bil izživljal zgolj v mejah svoje domovine,
            a ne bi segel hkrati k sosednim narodom. Vsa ta gibanja so že po svoji naravi
            mednarodna, evropska in prav zdaj že celo svetovna.</p>
          <p n="122" xml:id="tplz.144">Italijanska renesansa je ustvarila vrednote, s katerimi je
            postopno oplodila vso Evropo: ni se pojavila le v Španiji, Franciji in Angliji, ampak je
            posegla v Nemčijo, k Slovanom in tudi drugam. Gotika, barok, klasicizem so prav tako
            splošno evropske umetniške smeri kakor romantika, realizem, naturalizem in vsi novodobni
            modernizmi. Ne moremo jih tedaj povsem narodno opredeliti, dasi so se povsod krajevno
            bolj ali manj izpreminjali. Ni dvoma, da je nemška romantika precej različna od
            francoske in italijanske, da je imela v Nemčiji tudi dokaj drugačno poslanstvo, vendar
            so vse izšle iz skupnih evropskih temeljev in so iz njih prav za prav vsestransko
            razložljive. V njih je isto osnovno prizadevanje, ista življenjska in stilna
            problematika, ki je ni mogel noben narod docela predrugačiti, najsi jo je še tako
            svojevrstno preoblikoval. Slovanski naturalizem se ni nikoli popolnoma usužnjil golemu
            posnemanju zunanjega videza, ni bil do dna pozitivističen, ampak se je v nasprotju s
            francoskim poglabljal v etično problematiko življenja in resničnosti. Vendar pa ne bi
            mogli trditi, da je bil v popolnem nasprotju z evropskim naturalizmom; k skupnemu
            iskanju je prispeval nekaj novega, kar je kasneje vplivalo celo na vznik drugih
            literarnih smeri.</p>
          <p n="123" xml:id="tplz.145">Hermann Hettner je v svoji obsežni literarni zgodovini 18.
            stoletja predvsem poudarjal, da ni prosvetljenstvo značilno le za ta ali oni narod, da
            ga ne moremo dodobra raziskati zgolj v okviru enega naroda, ampak v širši celokupnosti,
            da je prosvetljenstvo evropska ideja.<note n="64" place="foot" xml:id="body.note.64">O
              Hettnerjevi literarnozgodovinski ideologiji glej razpravo Ewalda A. Bouckeja
              Aufklärung, Klassik und Romantik. (Eine Kritische Würdigung von H. Hettners
              Literaturgeschichte des 18. Jahrhunderts.) Braunschweig, 1925. – Zlasti važen je citat
              iz Hettnerjevega pisma prof. F. Neumannu iz leta 1881.: »Indem ich bemüht war, mir die
              Enzyklopädisten klar zu geschichtlicher Anschauung zu bringen, wurde ich rückwärts zu
              den Engländern und vorwärts zu den Deutschen geführt. Was ursprünglich eine Abhandlung
              werden sollte, wurde ein sechsbündiges Buch.«</note> Tudi Brandes je na podoben način
            kakor Hettner pokazal medsebojno prepletanje evropskega ustvarjanja v 19. stoletju in
            izjavil, da je romantika po svojem bistvu evropsko gibanje, ki se dá vsestransko umeti
            samo s pomočjo primerjalne literarne zgodovine.<note n="65" place="foot" xml:id="body.note.65">Glej <ref target="#body.note.48">op. 48</ref> v tem poglavju (<ref target="#tplz.106">§ 106</ref>).</note> Adolf Ebert pa je segel v svoji knjigi
            Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande (1874) še bolj v
            preteklost in skušal dokazati evropsko enotnost v srednjeveškem ustvarjanju. Tudi zanj
            je kakor za Hettnerja Evropa organizem in posamezne literature le »členi tega organizma,
            veje enega drevesa: iste ideje ga oživljajo in se ponavljajo v enakih ali podobnih
            oblikah«. Paul Hazard, ki je v znamenitem in spričo novih izsledkov bogatem spisu o
            krizi evropske zavesti (La Crise dela conscience européenne 1680–1715) ustvaril moderno
            primerjalno sintezo, izjavlja v uvodu k prvi knjigi, da so vsi pojavi tedanje dobe, vse
            življenjske, filozofske, idejne, religiozne, znanstvene in literarne zamisli povsem
            nerazložljive iz njihovih krajevnih miljejev in »da jih moramo dvigniti v evropsko
            vzdušje, če jih hočemo razumeti«.</p>
          <p n="124" xml:id="tplz.147">Ni tedaj dvoma, da je vznik ali razvoj vseh duševnih gibanj
            docela res evropski in da ga ne moremo opredeliti samo v območju enega naroda.
            Protestantizem je evropsko gibanje, ki korenini v splošni idejni problematiki tedanje
            dobe, janzenizem se je razširil pri vseh katoliških narodih in ga zasledimo tudi v
            slovenskem preporodu. Prosvetljeni racionalizem je evropsko pomemben; francoska
            revolucija je povzročila povsod velika idejna trenja in vsi značilni politični,
            gospodarski, socialni in tudi filozofski sistemi so bili posledica skupnega snovanja. Ni
            skoraj pomembnega gibanja, ki ne bi postalo prej ali slej last nas vseh, pa najsi smo si
            po jezikih in miselnostih, po literarnih prepričanjih in usmerjenosti še tako oddaljeni.
            In ali ne odjekne danes vsaka nova ideja, vsako novo umetniško doživetje takoj po vsej
            Evropi in celo po vsem svetu ter zaživi nadnarodno, občečloveško življenje?</p>
          <p n="125" xml:id="tplz.148">Evropa pa ni le zemljepisna in zgodovinska oznaka za poseben
            del sveta, ampak je harmonično dograjen organizem s svojimi kulturnimi vrednotami in
            značilnostmi. Evropa ima svojo preteklost in sodobnost, svoje umovno in čustveno
            življenje, svoje notranje in zunanje značilnosti, svoje občečloveško poslanstvo in, če
            hočete, tudi svojo »duševnost«. Njeno stremljenje v skupno organsko življenje pričenja z
            razsulom antičnega sveta. Izza krščanstva, ki ji je vtisnilo svoj znak, je iz dognanj
            antike rastla v kulturno, socialno, civilizacijsko in duševno samosvoje telo. Neprestano
            medsebojno prepletanje idejnih, političnih, socialnoekonomskih, religioznih in
            literarnih vplivov je evropske narode tesno združilo v celoto in jih tako strnilo v
            notranjo enotnost.</p>
          <p n="126" xml:id="tplz.149">Ni dvoma tudi, da se Evropa v marsičem bistveno razlikuje od
            drugih kultur in da je celo ob antiki povsem svojevrsten kozmos. O. Spengler ima zato
            povsem prav, ker ostro loči modernega Evropejca od antičnega človeka, evropsko
            civilizacijo od antične civilizacije. Za francoskega ideologa modernega evropstva
            Juliena Bendo je Evropa popolnoma določena ideja, vsestransko utemeljen in opredeljen
            zgodovinski in sociološki pojem, poseben sistem moralnih in estetskih vrednot; v njej
            odkriva celo svojevrsten način mišljenja in čustvovanja. Zato govori tudi o »evropskem
            narodu« in »evropski duši«, ko skuša do poslednjih mej označiti notranjo skupnost vseh
            evropskih narodov, njihovo apriorno sorodnost. Kljub skrajno shematični zamisli Evrope,
            ki naj bi koreninila po njegovem mnenju na helenskem mitu, kar je danes povsem
            neizvedljivo in celo utopistično, je njegova oznaka nekaterih skupnih potez tehtna in
              dejanska.<note n="66" place="foot" xml:id="body.note.66">Benda, Discours à la nation
              européenne (»La nouvelle Revue française«, 1933). – J. Benda, Créons des mythes et des
              héros européens (»L&apos;Europe nouvelle«, 1933).</note>
          </p>
          <p n="127" xml:id="tplz.150">Evropa ni nikakšna slučajna, umetna tvorba, njene stvaritve
            niso nastale neodvisno od skupnega duševnega življenja njenih narodov, temveč so logična
            posledica tesnega medsebojnega sožitja. V njej odkrivamo vse polno vrednot in potez, ki
            so značilne za vse evropske narode ter nam pričajo o posebnem skupnem razvojnem
            oblikovanju. Kolektivni vplivi in gibanja prehajajo od naroda k narodu po posebni
            psihološkoestetični, kulturnozgodovinski, socialnopolitični zakonitosti in idejnovzročni
            ritmiki. Ko je ta ali oni literarni stil ali nazor dosegel svojo skrajno mejo in oplodil
            evropske narode, se je izživel. Sledil mu je kot njegova logična posledica povsem
            nasproten stil, ki se je na svojem višku znova prelomil v drugo skrajnost. To izmenično
            prepletanje raznih stilov se kaže pri vseh narodih na skoraj enak način, dasi ne vedno v
            isti časovni zapovrstnosti.</p>
          <p n="128" xml:id="tplz.151">Romantika je v začetku nastopila kot dosleden odpor proti
            klasicizmu; ko je razvila svojo izraznost do viška, je vzbudila sebi docela nasproten
            umetnostni nazor – naturalizem. Čustvo, domišljija, fantastičnost, vizionarnost,
            notranjost – vse se je umaknilo zunanji vzročnosti stvari: resničnosti, oprijemljivim
            dejstvom, povsem predmetni stvarnosti. Toda naslednja doba se je že spet kot reakcija
            okrenila od naturalizma v simbolizem, od impresionalizma v ekspresionizem, od zunanjega
            sveta resničnosti v notranji svet domišljije. Tudi pri pisateljih samih se pojavlja
            često take vrste križanje dveh nasprotnih si stilov. Goethejev prehod iz mladostne
            romantično zanosite izraznosti v klasično umirjenost je skoraj gotovo
            literarnozgodovinski zgled takšne stilne evolucije. Strindbergov popolni prelom z
            doslednim naturalizmom po prvem obdobju njegovega ustvarjanja, njegov ostri zalet v
            skrajno religiozno mistiko ni razumljiv le iz duševnih svojstvenosti švedskega naroda
            ali pisateljeve osebne razklanosti, ampak predvsem iz idejnih trenj tedanje dobe. Prav
            isto tudi lahko trdimo o Hauptmannovem preokretu iz naturalističnega dramatičnega
            ustvarjanja v pravljično snov, dasi se je izvršil iz drugih psihološkoliterarnih
            vzrokov, ki pa so naposled vendarle razložljivi iz splošne literarne miselnosti tedanjih
            stilnih gibanj.</p>
          <p n="129" xml:id="tplz.152">Pri nas Slovencih, ki smo sprejemali tuje stilne pobude vedno
            nekoliko kasneje, so bile tudi reakcije posameznih stilov kasnejše, šibkejše, manj
            izrazite. Toda naš literarni razvoj je šel kljub temu v istem ritmu kakor evropski in ne
            moremo ga povsem ločiti od njega; ne moremo ga do dna razložiti zgolj iz naše kulturne
            perspektive.</p>
          <p n="130" xml:id="tplz.154">Čim bolj se poglabljamo v zgodovino evropskih književnosti
            izza renesanse, tem jasneje zapažamo skupne razvojne vzmeti. Deloma jih je spoznala že
            romantika, ki je prva pokazala na evropsko kulturno celoto, znanstveno pa jih je prav za
            prav ugotovila šele primerjalna literarna zgodovina v 19. stoletju, upoštevajoč nove
            idejne vidike.</p>
          <p n="131" xml:id="tplz.155">K pospeševanju mednarodnih stikov, k tvorbi evropske
            literarne skupnosti so gotovo mnogo pripomogli nekateri literarni časopisi. Pariški
            Journal des Étrangers je pričel že v drugi polovici 18. stoletja razpravljati o
            nekaterih evropskih književnostih, zlasti nemški in angleški, o njihovih umetniških
            prizadevanjih ter objavljati prevode pomembnejših tujih pisateljev. Iz iste usmerjenosti
            je kasneje nastala tudi revija Gazette littéraire del&apos; Europe, a v Angliji deloma tudi
            Edinburgh Review. Posebno važen pa je pariški romantični časopis Globe, ki ga je pričel
            izdajati leta 1824. Pierre Dubois. Njegovo navdušenje za Shakespeara in tehtno kritično
            poročanje o raznih tujih literarnih pojavih je Goethe visoko cenil. Eckermannu je rekel
            leta 1826., da je Globe najzanimivejši časopis, ki bi ga hudo pogrešal. Te evropske
            literarne vidike je pospeševalo še več drugih revij: Revue européenne, italijanski Echo,
            nemški Magazin für die Literatur des Auslandes, ki ga je ustanovil leta 1832. Joseph
            Lehmann in je izhajal prav v dvajseto stoletje, med drugimi pa tudi Revue
            internationale, ki jo je začel izdajati v Firenci leta 1883. Angelo de Gubernatis,
            opozarjajoč v uvodu na njen nadnarodni, splošnoevropski namen. Rusi so izdajali v
            minulem stoletju Vestnik Evropy in Evropejca, kjer so se poglabljali v zapadno
            miselnost, literaturo in kulturo. V novejši dobi je nastalo izredno mnogo takšnih
            časopisov (L&apos; Europe littéraire, Europäische Revue, Das literarische Echo, L&apos; Europe
            nouvelle itd.), ki se ukvarjajo predvsem z evropskimi intelektualnimi problemi in z
            literarnokritičnim prikazovanjem raznih sodobnih umetniških prizadevanj.</p>
          <p n="132" xml:id="tplz.156">V znanosti naletimo na evropske kulturne in literarne vidike
            v nekem smislu že pri nemškem polihistorju Danijelu Morhofu in njegovih sodobnikih
            (Baylu, Blountu in drugih), toda vse preveč so še uklenjeni v humanistični nazor 17.
            stoletja in zato še vse premalo resnično zgodovinski. Tudi Carlo Denina ni prodrl do
            pravih izhodišč evropskega ustvarjanja, dasi pomeni njegova knjiga Discoro sopra le
            vicende della letteratura (1760) važen napredek glede enotnejšega razpravljanja o
            novejših zapadnih literaturah (italijanski, španski, francoski, angleški in nemški).</p>
          <p n="133" xml:id="tplz.158">Šele Herder je poglobil evropski vidik, ki sta ga kasneje
            literarnozgodovinsko izpopolnila brata Schlegla. Ne smemo pozabiti na Eichhornov obsežni
            spis Allgemeine Geschichte der Kultur und Literatur des neueren Europa (Göttingen, 1796)
            in Bouterwekovo Geschichte der Poesie und Beredsamkeit (1801), ki pričenja s 13. in sega
            do konca 18. stoletja, kar je vsekakor znaten napredek v proučevanju novejših literatur.
            Na idejno nov način je sintetično zarisal razvoj evropske drame A. W. Schlegel, a njegov
            brat F. Schlegel zgodovino starejših in novih književnosti. Oba sta postavila širše
            vidike v tedanji literarni zgodovini, čeprav je danes njuna metoda premalo analitično
            doganljiva. Leta 1829. razpravlja Mazzini »d&apos;una letteratura europea«, kar kaže, kako je
            čedalje bolj prodirala ideja o evropski literarni celokupnosti.<note n="67" place="foot" xml:id="body.note.67">Mazzini, Antologia, 1829.</note> Edgar Quinet potrja
            miselno prizadevanje te dobe, ko razmišlja leta 1838. o notranji enotnosti novejših
              literatur.<note n="68" place="foot" xml:id="body.note.68">E. Quient, De l&apos;unité des
              littératures modernes (»Revue des Deux Mondes« , 1838).</note> H. Hallam je znanstveno
            brez dvoma prodirnejši in njegova literarna zgodovina 15., 16. in 17. stoletja
            (Introduction to the Literature of Europe; 1837–1839) modernejša od že omenjenih.
            Nadkrilili pa so ga kasneje H. Hettner z literarnozgodovinskim orisom 18. stoletja,
            Brandes z glavnimi strujami 19. stoletja, Ebert s srednjim vekom, R. Prölss z evropsko
            dramo (Geschichte des neueren Dramas; 1880–1883) in mnogi drugi. Marc-Monnier je s
            splošno novejšo literarno zgodovino (Histoire générale de la littérature moderne; 1884
            in 1885) postavil svoje raziskovanje že na osnove primerjalne literarne zgodovine. W. P.
            Ker s knjigo Epic and </p>
          <p n="134" xml:id="tplz.159">Romance (1897), v kateri se ukvarja z evropskim srednjim
            vekom, in G. Saintsbury, čigar zgodovina evropske literature (Periods of European
            Literature) in kritike (History of Criticism and Literary taste in Europe; 1900–1904),
            odpirata nove idejne probleme in tvorita prehod v dobo, ko je dobila primerjalna
            literarna zgodovina že znanstven pomen. W. Creizenach (1893), Loliée (1900) in mnogi
            drugi prav do Paula Van Tieghema, čigar zgodovina Précis d&apos; histoire littéraire de l&apos;
            Europe depuis la Renaissance (1925) je že zrastla na sodobnih izsledkih primerjalnega
            raziskovanja, so vedno bolj poglabljali evropske vidike.</p>
          <p n="135" xml:id="tplz.160">Pretežno so znanstveniki prištevali k evropski literaturi le
            pet največjih književnosti: italijansko, špansko, francosko, angleško in nemško. F.
            Brunetière, ki je leta 1900. označil na kongresu v Parizu skupno književno snovanje teh
            petih narodov za evropsko literaturo (la littérature européenne) in s tem poglobil J.
            Textea študije o evropski literaturi (Études de littérature européenne; 1898), zapaža v
            zapadnem ustvarjanju posebne idejne in estetske vrednote. Zanj je evropska predvsem
            tista literatura, »ki je obogatila evropskega duha z nekaterimi prvinami, ki so bile
            dotlej narodne ali etnične.«<note n="69" place="foot" xml:id="body.note.69">F.
              Brunetière, La littérature européenne (»Revue des Deux Mondes«, 1900).</note> V ta
            okvir pa ni vpletel ne skandinavskih ne slovanskih in drugih manjših književnosti, ker
            se mu je zdelo, da še niso dovolj izrazito pokazale svoje narodne izvirnosti. Brunetière
            poudarja predvsem estetsko in idejno vrednotenje evropske literature, kar pa je danes
            povsem enostransko, in še ne priznava literarnozgodovinskega načela, ki upošteva vse še
            tako neznatne vplivne zveze in odvisnosti med vsemi evropskimi narodi. Kritično
            razsojanje je v primerjalni literaturi možno šele tedaj, ko smo do vseh potankosti
            ugotovili temelje skupnega razvoja, spoznali vrednote vseh književnosti in pesniških
            osebnosti, v kolikor predstavljajo nadnarodno pomembnost, ko smo dognali
            literarnozgodovinsko ogrodje vsega evropskega dogajanja.</p>
          <p n="136" xml:id="tplz.161">Pri proučevanju splošnega literarnega razvoja spoznamo, da se
            evropske literature niso razvijale časovno vzporedno, temveč zaporedno, da so stopale v
            ospredje druga za drugo. </p>
          <p n="137" xml:id="tplz.162">Tudi tu se zdi Brunetièru važen zlasti princip vrednotenja:
            vplivna pomembnost književnosti in njih umetniška sila, kakor se je kazala v raznih
            obdobjih, mora biti znanstveniku izhodišče. Literarnozgodovinski problem, v kakšnih
            časovnih presledkih so vzniknile književnosti druga za drugo in kakšne zunanje pobude so
            povzročile njih nastoj, ga skoraj ne zanima. Pri tem seveda tudi nujno prezre
            zapletenost splošnega literarnega razvoja, razne važne podrobnosti, zgodovinska dejstva,
            tvorne ideje, kakor so se porajale v raznih dobah med narodi, kaj so povzročile in
            pomenile, ter se ustavi le pri najznačilnejših, a obenem najpreprostejših izsledkih.</p>
          <p n="138" xml:id="tplz.163">Res je, da se pričenja evropsko ustvarjanje v italijanski
            renesansi, ki je dosegla višek v 15. in 16. stoletju s Petrarcom, Boccacciom, Ariostom
            in drugimi. Po nepotrebnem bi zanikali dejstvo, da je bila v začetku naslednjega
            stoletja vodilna Španija s Cervantesom, Calderonom in Lope de Vegom. V sredini 17. in v
            začetku 18. stoletja je imela v tej zapovrstnosti brez dvoma največji mednarodni vpliv
            Francija, in sicer prav gotovo ne samo s slavnimi pisatelji – Molièrom, La Fontainom, La
            Bruyerom, Voltairom, Rousseaujem – temveč tudi s svojo jezikovno in splošno kulturo. Za
            Francijo je stopila v začetku 18. stoletja v središče evropskega življenja najprej
            Anglija s Swiftom, Fieldingom, Defoem, Richardsonom, Addisonom, Sternom in zlasti z
            dotlej Evropi skoraj docela neznanim Shakespearom. Sledila ji je nato ob koncu 18.
            stoletja Nemčija s Herderjem, Goethejem, Schillerjem in tedanjo romantiko.</p>
          <p n="139" xml:id="tplz.164">Pri tem seveda ne bi smeli pozabiti na portugalsko
            literaturo, ki je doživela svoj višek istodobno kakor Španija, na važnost italijanske
            renesanse za vznik hrvaško-dalmatinske književnosti, na početke nemške lirike v 15.
            stoletju in angleške drame v 16., na probujanje manjših literatur izza romantike in še
            na nešteto mednarodnih vplivnih vezi v dobi baroka, rokokoja, klasicizma, romantike,
            realizma in modernih struj, ki jih ne moremo dojeti zgolj s približnim poudarjanjem
            vodilne sile tega ali onega naroda. Slovanske literature se niso začele samoniklo
            pojavljati komaj v drugi polovici 19. stoletja, kakor bi sodili po Brunetièrovi
            razpredelnici, temveč že mnogo prej, in so ustvarile v romantiki že velike umetnine,
            čeprav tega doslej tuji znanstveniki in pisci splošnih literarnih zgodovin skorajda niso
            dovolj tehtno upoštevali.</p>
          <p n="140" xml:id="tplz.166">Nedvomno so stopale evropske literature v ospredje zaporedoma
            druga za drugo, toda primerjalno zgodovinsko proučevanje nas uverja, da se to ni
            dogajalo shematično, temveč v izredni vplivni zapletenosti, in da ni vodilni pomen
            velikih literatur za vsa obdobja popolnoma točno časovno ugotovljen. Znanstvena naloga
            primerjalne literarne zgodovine je torej, da vsestransko zariše mnogolično prepletanje
            evropskega literarnega razvoja in upošteva vse narode, tudi najmanjše, označi vezi, ki
            jih v raznih obdobjih vežejo med seboj, ter tako doseže res pravo zgodovinsko
            sintezo.</p>
          <p n="141" xml:id="tplz.167">Evropa ne obsega samo pet velikih zapadnih književnosti,
            kakor bi sodili po Hallamu, Hettnerju, Brandesu, Marc-Monieru, Saintsburyju in drugih,
            temveč še severne literature (holandsko, nizozemsko, švedsko, norveško, finsko),
            slovanske (rusko, ukrajinsko, poljsko, češko, slovaško, bolgarsko, srbsko, hrvaško,
            slovensko, lužiško) in še madžarsko, romunsko, novogrško in druge. Zaradi preglednosti
            sicer ločimo germanske literature od slovanskih in romanskih, govorimo tudi o
            zapadnoevropski in vzhodnoevropski kulturi, o severnih in južnih literaturah, toda pri
            tem poudarjamo bodisi jezikovno ali psihološko sorodnost raznih narodnih skupin, njihov
            geografski ali politični položaj ali pa celo tesnejše intelektualno sožitje nekaterih
            delov Evrope, ki je časovno brez dvoma razumljivo.</p>
          <p n="142" xml:id="tplz.168">Sismonde de Sismondi je izdal leta 1813. oris južnoevropskih
            literatur (De la littérature du Midi de l&apos; Europe). Šafařik, Eichhoff, Talvj, Pypin in
            Spasovič, Karásek, Dorošenko, Máchal, Brückner, Wollman in drugi so obravnavali
            celokupni razvoj slovanskih literatur. K. Dieterich je objavil leta 1911. pregled
            vzhodnoevropskih literatur (Die osteuropäischen Literaturen in ihren Hauptströmungen
            vergleichend dargestellt), Šafařik leta 1864. zgodovino južnoslovanskih književnosti
            (Geschichte der südslavischen Literatur), ki jo je P. Popović 1917. znova na kratko
            opisal. Seifert je obdelal književnost Čehov, južnih Slovanov in Bolgarov
            (Literaturgeschichte der Tschechoslowaken, Südslawen und Bulgaren). G. Kalff je izdal
            leta 1923. prvi del svoje zgodovine Westeuropeesche Letterkunde, Lunačarskij pa leta
            1930. zgodovino zapadnoevropskih književnosti.<note n="70" place="foot" xml:id="body.note.70">Eichhofova knjiga Histoire de la langue et de la littérature des Slaves:
              Russes, Serbes, Bohèmes, Polonais et Lettons (Paris, 1839) je samo informativna in
              nima nikakega literarnozgodovinskega pomena. – Poleg bolj ali manj priročne knjige
              »Istoria slavjanskih literatur« Pypina in Spasoviča, ki je bila prevedena v nemščino
              (1880), francoščino (1881) in češčino (1880), so gotovo znanstveno najbolj dovršene
              Máchalove Slovanské literatury (v treh zvezkih 1922–1929), čeprav je Wollman
              (Slovesnost Slovanů, 1928) v metodi gotovo naprednejši.</note>
          </p>
          <p n="143" xml:id="tplz.170">Te delne sinteze, ki imajo vsekakor svoj pomen, pa nas še ne
            prepričujejo, da bi tvorile romanske, germanske ali slovanske literature vsaka zase
            harmonično zaključene celote ter se razvijale zgolj v medsebojnem tesnem oplajanju.
            Mnogo neizpodbitnih dejstev nam dokazuje prav nasprotno in nas navaja na širšo literarno
            primerjalno problematiko. Ruski klasicizem je prejemal pobude iz Francije, oba velika     
       ruska kritika 19. stoletja, Bjelinski in Hercen, sta bila navezana na sodobne nemške in
            francoske idejne tokove, nemška romantika je vzbudila na Poljskem pravo kulturno
            preobrazbo, ki je ne moremo razložiti le iz slovanske romantike. Slovenci smo se v vseh
            stoletjih mnogo bolj naslanjali na zapadno Evropo, kakor pa na Slovane, kar je iz naše
            politične in kulturne zgodovine vsekako razumljivo. Bruckner je v razpravi o zgodovini
            slovanskih literatur ugotovil, da so spoznali Poljaki in Čehi Turgenjeva, Tolstega in
            Dostojevskega preko Pariza in Leipziga ter da so razgibavali Slovane zlasti razni
            neslovanski vplivi.<note n="71" place="foot" xml:id="body.note.71">A. Brückner,
              Geschichte der slavischen Literaturen (»Slavische Rundschau«, 1932).</note>
          </p>
          <p n="144" xml:id="tplz.171">Žarišče vsega literarnega ustvarjanja je torej Evropa in le v
            njenem območju se lahko s pridom rešujejo najrazličnejši problemi.</p>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>5 Svetovni literarni vidiki. – Kljub svoji dograjenosti ni rasla evropska
            književnost docela sama iz sebe. – Pojmovanje svetovne literature v 16., 17. in 18.
            stoletju. – Goethejev pojem svetovne literature. – Znanstveni problem obče literarne
            zgodovine. – Zavrnitev Petersonovih tez. – Kritika dosedanjih priročnikov svetovne
            literature</head>
          <p n="145" xml:id="tplz.172">Primerjalno raziskovanje vplivnih valovanj pa nam odpira še
            širše izvenevropske znanstvene perspektive. Kljub svoji dograjenosti ni rastla evropska
            kultura docela sama iz sebe; v njenem razvoju odkrivamo tudi najrazličnejše vplive tujih
            kultur. Posegale niso le v njeno umsko življenje, temveč zapustile jasne sledove tudi v
            njeni literaturi. Hebrejska kultura ni oblikovala le našega religioznega duha, ampak je
            prepojila včasih s svojim biblijskim ritmom in svojo metaforiko tudi naš lirski izraz.
            Trubadurskega pesništva ne moremo popolnoma razumeti, če ne upoštevamo arabskih
            literarnih vplivov, na katere opozarja že v 18. stoletju G. Andrés. Iz orienta niso
            dospele k nam le najčudovitejše pravljice, niso prodirale v naše ustvarjanje le njegove
            velike pesnitve, temveč so v našo miselnost posegali tudi orientalski religiozni in
            metafizični sistemi. Domišljijski popotni romani iz začetka 18. stoletja so prepojeni s
            fantastiko, ki so jo pisatelji zajeli iz orientalske bujnosti.</p>
          <p n="146" xml:id="tplz.173">Do globljega pojmovanja izvenevropskih literatur je prišla
            šele romantika, ki se je kar opajala v eksotizmu. W. Schlegel je seznanjal Nemčijo z
            velikima indijskima pesnitvama Ramayano in Hipopadêso. Hammer je prevedel perzijskega
            pesnika Hafisa in tako dal pobudo Goetheju, da je spesnil Westöstlicher Divan. Pri vseh
            evropskih narodih se je v novejši dobi pojavilo zanimanje za stare kulture, njih
            miselnost in literaturo. Kako se je Goethe ukvarjal z indijsko filozofijo in kako je
            sodil o kitajskem romanu, kažejo njegovi razgovori z Eckermannom. W. Blake se je v
            svojih mističnih spisih poglabljal v Kabalo, novodobni ekspresionizem pa je segal po
            primitivizmu azijskih, afriških in ameriških ljudstev, da bi iz njega črpal. V
            najnovejši dobi ne smemo prezreti vpliva indijske in kitajske literature na francosko in
            angleško pesništvo. Evropejci nismo le prepesnjevali orientalskih snovi (Klabund), ampak
            smo tudi bolj ali manj zavestno sprejemali vase njihove vplive.</p>
          <p n="147" xml:id="tplz.174">Ti stiki s tujimi kulturami so sproščali in bogateli naš
            izraz in našo snov, večkrat pa tudi preusmerjali naše čustveno in umsko dojemanje sveta.
            Vsesplošno prepletanje mednarodnega duševnega ustvarjanja v zadnjem stoletju priča o
            svetovnem literarnem sodelovanju, o tesni povezanosti vseh tvornih kultur na svetu.
            Evropskega literarnega vpliva ne zasledimo le v sodobni japonski, kitajski, indijski ali
            bengalski literaturi, nego tudi v ameriških literaturah. Toda Poe, Emerson, Whitman, J.
            London, Dos Passos, Tagore so prav tako pomembni za Evropo kakor za Ameriko ali Indijo.
            Nietzsche je postavil za nositelja svoje filozofije Zaratustro, Paul Valéry pa je
            napisal zanimiv uvod v knjigo kitajskega pisatelja Šeng Čenga, kjer razmišlja o
            posebnostih vzhoda in zapada. Posamezna slovstva so danes brez dvoma le odlomki vsega
            človeškega ustvarjanja in evropska literatura je samo del – svetovne literature.</p>
          <p n="148" xml:id="tplz.176">Sodobni pojem svetovne literature je nastal komaj v začetku
            minulega stoletja in ga je idejno izpovedal šele Goethe. Univerzalno literarno zgodovino
            sta sicer zasnovala že K. Gesner v 16. stoletju (Bibliotheca universalis) in P. Lambeck
            (Lambecius) v naslednjem stoletju (Prodromus historiae literariae, 1659), toda njuno
            pojmovanje splošnega ustvarjanja ne sega preko antične in krščanske kulture ter je
            docela neznanstveno.<note n="72" place="foot" xml:id="body.note.72">Lambecius prav za
              prav ne razpravlja o literaturi v današnjem pomenu te besede. Svoj oris pričenja s
              stvarjenjem sveta (a creatione Mundi) in se nato povsem oslanja na svetopisemska
              razdobja. Tako govori o pisateljih pred vesoljnim potopom in po njem, o zidanju
              babilonskega stolpa, o Mojzesovem obdobju itd.</note> Utopistični načrt svetovnega
            kataloga, kakor si ga je zamislil Lambeck, priča o popolnoma nezgodovinskem razsojanju
            in je odsev tedanje polihistorske dobe, ki si je predstavljala svet v smislu svetega
            pisma. Tudi J. F. Reimmann ni poglobil tega humanističnega nazora, dasi govori v knjigi
            Versuch einer Einleitung in die Historia literaria (1708) o treh literarnih zgodovinah:
            svetovni (historia literaria universalis, die Allgemeine), ožji (h. l. particularis, die
            Besondere) in najožji (h. l. singularis, die Allerbesonderste). Njegova zamisel ni
            zgrajena na razvojnih literarnozgodovinskih temeljih, kajti sicer bi opredelil
            literaturo na osnovi narodnega, evropskega in svetovnega ustvarjanja. Čisto po zunanjih
            vidikih je zgrajena tudi univerzalna zgodovina gledališča Histoire universelle des
            théâtres des toutes les nations, ki jo je pričelo izdajati v Parizu leta 1779. društvo
            »Société des Gens de Lettres«.</p>
          <p n="149" xml:id="tplz.177">Komaj Giovanni Andrés je razširil literarno obzorje v delu
            Dell&apos;origine, de&apos; progressi e dello stato attuale d&apos;ogni letteratura (Venezia,
            1783–1787), kjer je hotel pokazati »kritično literarno zgodovino« vseh narodov iz vseh
            časov do osemnajstega stoletja. Toda kljub kratkemu, površnemu orisu kitajske, indijske,
            kaldejske, perzijske in drugih izvenevropskih in evropskih književnosti še ni podal res
            znanstvene zgodovinske podobe svetovnega literarnega snovanja. Niti C. J. Bouginé
            (Handbuch der allgemeinen Literaturgeschichte; Zürich, 1789–1802), niti L. Wachler
            (Versuch einer allgemeinen Geschichte der Literatur; Lemgo, 1793–1801), niti drugi se
            niso mogli dvigniti do znanstveno temeljitejšega in zgodovinsko tehtnejšega pojmovanja
            svetovnega literarnega dogajanja. Morala je nastopiti nova doba, ki je odkrila predvsem
            posamezne narodne organizme in ob njih zvezanost vsega človeškega ustvarjanja.
            Zasledovanje literarnih oblik, snovi in pesniških vrst prav do njih izvenevropskih
            virov, o čemer govori že Lemercier v delu Cours analytique de littérature générale (1817
            v 4 zv.), poglabljanje v primitivno ljudsko tvornost (Herder) in začetno literarno
            primerjanje v prvi polovici 19. stoletja so šele ustvarili nov pojem svetovne literarne
            celokupnosti.</p>
          <p n="150" xml:id="tplz.179">Goethejeva opredelitev svetovne literature, kakor jo je prvič
            podal leta 1827. v časopisu »Kunst und Altertum«, ni vzniknila le iz spoznanja
            občečloveških vrednot umetnosti, temveč zlasti iz doživetja vedno tesnejšega duševnega
            sožitja in medsebojnega oplajanja evropskih narodov izza renesanse. »Narodna literatura
            ne pomeni kdo ve kaj,« izjavlja tega leta Eckermannu, »doba svetovne literature se
            približuje in vsakdo mora skrbeti, da jo pospeši.« Nikakor pa ni Goethe zanikal narodne
            literature, ampak je v članku iz leta 1829., kjer znova govori o svetovni literaturi,
            poudaril narodni element v splošnočloveškem ustvarjanju.<note n="73" place="foot" xml:id="body.note.73">Glej: Goethe, Ferneres über die Weltliteratur. Dopis je
              bil namenjen 11. nov. 1829 družbi »Gesellschaft für in- und ausländische Literatur«. –
              O Goethejevem pojmovanju svetovne literature glej razpravo F. Stricha Goethes Idee
              einer Weltliteratur (v knjigi »Dichtung und Zivilisation, 1928).</note> Svetovna
            literatura (eine allgemeine Weltliteratur) ni nikaka plehka, neznačilna internacionalna
            literatura, pač pa globoko občečloveško pomembna umetnost, ki izvira iz osnov »notranje
            narave« (Goethe) posameznih narodnih organizmov.</p>
          <p n="151" xml:id="tplz.180">Svetovni literarni vidik, ki je bil pri Goetheju še precej
            istoveten z evropskim, korenini na spoznanju narodnega in nadnarodnega pomena pesništva:
            svetovna je torej lahko samo tista umetnina, ki nudi vsem narodom nova, svojevrstna
            doživetja, a razodeva na dnu elementarno narodno značilnost. Oba pojma – narodna in
            svetovna literatura – sta namreč med seboj vzročno nerazdružljivo zvezana. Goethe
            odkriva v ljudskem ustvarjanju – bodisi evropskem, bodisi hebrejskem ali indijskem –
            vsem skupno obče človeško potezo, ki spaja njih stvaritve kljub časovnim in krajevnim
            razlikam v harmonično celoto. Vse narodne literature težijo namreč že po svoji naravi v
            svetovno kulturno sozvočje.</p>
          <p n="152" xml:id="tplz.181">Goethejev pojem svetovne literature je izrazito zgodovinsko
            dinamičen, ne pa abstraktno statičen. V njej vidi Goethe neposredno podtalno gibanje,
            neprestano prepletanje vplivov in odbojev: skupno stremljenje vsega človeštva k velikim
            umetniškim in kulturnim idealom. Stare civilizacije niso bile zanj le mrtva zgodovinska
            dejstva, temveč žive sile, ki so v nekem smislu prav tako vplivno pomembne kakor
            sodobnost. Taka svetovna literatura se je prav za prav pričela oblikovati šele v
            devetnajstem stoletju in se vsestransko dogradila komaj danes. Niti antika, ki jo je
            Goethe imel za osnovo evropske literature, niti srednji vek ni poznal dandanašnjega
            kozmopolitičnega načela, ker ni vedel zapojem narodnosti. Njun univerzalizem je obsegal
            zgolj grško-latinsko kulturno celokupnost in krščanski svetovni ideal. Do tega
            pojmovanja je prišla najprej renesansa, ki je sprožila gibanje v narodno, evropsko in
            svetovno literaturo. Idejno pa se je pričela tvoriti šele ob koncu 18. stoletja iz
            Rousseaujevega kozmopolitizma in Herderjevega humanizma. Svetovna literatura ni
            zaključena, dovršena celota, ona se neprestano razvija in oblikuje, v njej je vir
            nadnarodnih, splošnočloveških tvornih vrednot, ki so že tudi po svojem bistvu
            nadčasovne, last vseh narodov.</p>
          <p n="153" xml:id="tplz.182">Literarnozgodovinskega problema svetovne literature pa Goethe
            prav za prav ni podal, dasi so njegove izjave tudi znanstveno opredeljive. Njegovo
            izhodišče je bilo predvsem idejno, bilo je popoln odsev osebnega doživetja splošnih
            osnov umetnosti. Primerjalni literarni zgodovinar, ki išče med raznimi književnostmi
            notranjih vezi in odvisnosti, naleti pri svetovni literaturi na mnoga doslej še skoraj
            nerešena vprašanja. Ali se zrcalijo v razvoju vseh književnosti tudi take zakonitosti,
            kakor na primer pri evropskih, ali se je ritmično vrstenje stilov in idej vršilo tudi
            pri orientalskih literaturah na takšen način kakor pri nas? Ali so vse literature na
            svetu med seboj vzročno povezane in kako se je to kazalo v duševni zgodovini
            človeštva?</p>
          <p n="154" xml:id="tplz.184">V razpravi o primerjalni literarni zgodovini je J. Petersen
            povsem zanikal možnost splošne sinteze, češ da nimamo zato nikakih znanstvenih
              oporišč.<note n="74" place="foot" xml:id="body.note.74">Glej <ref target="#body.note.23">opombo</ref> v prvem poglavju (<ref target="#tplz.70">§
                70</ref>).</note> Petersenova teorija je brez dvoma preenostranska, saj ne upošteva
            niti vplivov tujih literatur na moderno Evropo niti docela svetovno razgibane
            sodobnosti. Toda tudi tematološka, stilna, oblikovna ali idejna proučevanja izpodbijajo
            Petersenovo tezo, kajti literarni zgodovinar se pri njih nikakor ne more omejiti zgolj
            na evropske narode, ampak mora seči tudi v Azijo, kjer se mu vsestransko razjasnijo
            internacionalni literarni problemi. Ni dvoma, da so bila tovrstna raziskovanja večkrat
            premalo literarnozgodovinska, toda njih važnosti nikakor ne moremo tajiti. Da bi bilo
            splošno literarno dogajanje docela razcepljeno in ne bi imelo nikakih skupnih
            dotikališč, bi danes že kaj težko trdili, zlasti v okviru modernih književnosti. Da bi
            pa bili mednarodni vplivi pomembni zgolj za ta ali oni narod in bi spadali zato samo v
            to ali ono narodno zgodovino, kakor trdi Petersen, je nemogoče že zaradi tega, ker so
            delovali bolj ali manj kolektivno in jih moremo razumeti le iz širšega, svetovnega
            območja. Primerjalna sinteza je tedaj možna, če ugotovimo razvojno pot vseh književnosti
            in najdemo v njih skupna izhodišča.</p>
          <p n="155" xml:id="tplz.185">Svetovna literatura pa ni le kronološko po narodih urejena
            zbirka vsega, kar je človeštvo napisalo. Takšen vidik je povsem shematičen in nam ne
            razjasnjuje notranjih gibal splošnega literarnega procesa. Osrednja napaka vseh
            dosedanjih svetovnih literarnih zgodovin je prav v tem, da nam ne podajajo književnosti
            v celotni razvojni povezanosti, da ne temeljijo na organskem pojmovanju vsega
            ustvarjanja, kolikor je pač ugotovljivo. Znanstvenik ne bi smel stremiti samo po tem, da
            v svoji knjigi razvrsti čim več slovstev, temveč da obravnava predvsem tista, ki so res
            zvezana s svetovnim dogajanjem ter imajo pomen za duševno celokupnost.</p>
          <p n="156" xml:id="tplz.187">V takem idejnem smislu niso sestavljeni niti razni
            svetovnoliterarni priročniki, kakršne so napisali K. Rosenkranz, A. Duquesnel, G. T.
            Grässe, Th. Mundt, Fr. von Raumer, Angelo de Gubernatis, G. Karpeles, J. Hart, P.
            Norrenberg, Otto von Leixner, E. Nascher, Scherr, Stern, Busse, Bartels, Engel, Wiegler
            in mnogi drugi, niti obsežnejše in znanstveno mnogo ambicioznejše sinteze.<note n="75" place="foot" xml:id="body.note.75">V okvir svetovne literature lahko še
              prištejemo obširne literarnozgodovinske izdaje, v katerih so obdelane posamezne
              literature povsem neodvisno druga od druge. Takšna je na primer izdaja »Geschichte der
              Weltliteratur in Einzelndarstellungen«, ki je izhajala v Leipzigu nekaj desetletij. –
              V isto vrsto spada tudi serija raznih literatur »Handbuch der Literaturwissenschaft«,
              ki jo izdaja O. Walzel v Berlinu že izza leta 1923.</note>
          </p>
          <p n="157" xml:id="tplz.188">J. G. Eichhorn, ki je izdal v začetku 18. stoletja v
            Göttingenu šest zvezkov obsegajočo, a nedokončano splošno literarno zgodovinsko delo
            Geschichte der Litteratur von ihrem Ursprung bis auf die neuesten Zeiten (1805 do 1812),
            ni še jasno opredelil pojma literature in zato razpravlja tudi o jezikoslovju,
            matematiki, fiziki, geometriji, mehaniki in drugih vedah, ki nimajo nikakega stika s
            pesništvom in umetniško prozo. Njegov poskus spada zato bolj v splošno kulturno
            zgodovino človeštva, kakor pa v literarno. Osemnajst zvezkov obsegajoča Storia
            universale della letteratura (Milano, 1883) Angela de Gubernatisa pa je značilen zgled
            nekritične zgodovinske kompilacije, ki je brez prave znanstvene vrednosti. Tudi obsežna
            in popolnejša Baumgartnerjeva zgodovina svetovne literature (Geschichte der
            Weltliteratur, 1897–1912), ki je kljub šestim debelim zvezkom nedokončana, ne prinaša
            novih primerjalnih zgodovinskih vidikov.</p>
          <p n="158" xml:id="tplz.189">Adolf Bartels je skušal v svojem uvodu v svetovno literaturo
            (Einführung in die Weltliteratur, 1913) prenesti težišče splošnega literarnega
            ustvarjanja na nemško literaturo, ga okleniti z Goethejevim življenjem in pokazati, kako
            so postopoma prihajale tuje literature v stik z nemško. Takšen opis svetovne literature
            je docela samovoljen in ne nudi nikakih znanstvenih izsledkov, čeprav je v nekem smislu
            izviren. – Iz nemške perspektive je tudi nastala R. Meyerja zgodovina svetovne
            literature 20. stoletja (Die Weltliteratur im 20. Jahrhundert vom deutschen Standpunkt
            aus betrachtet, 1913).<note n="76" place="foot" xml:id="body.note.76">Drugo izdajo je
              oskrbel in izpopolnil Paul Wiegler (Stuttgart und Berlin, 1922).</note>
          </p>
          <p n="160" xml:id="tplz.191">Znanstveno povsem dognano proučevanje svetovne literature si
            bo moralo dograditi nove temelje, če bo hotelo uspešno sestavljati takšne, danes še
            precej problematične sinteze, ustvariti pa si bo tudi moralo popolnejši način
            vrednotenja, če bo to spričo skoraj nepregledne snovi sploh mogoče. Mnogi pomisleki, ki
            se nam porajajo ob kritičnem razsojanju teh knjig, so danes še vsestransko tehtni in nas
            prepričujejo, da je to izredno važno poglavje primerjalne literarne zgodovine šele komaj
            načeto.</p>
        </div>
      </div>

      <div type="div1">
        <head>Metodologija</head>
        <p n="161" xml:id="tplz.192">Znanstveno raziskovanje mednarodnega literarnega dogajanja
          obsega predvsem dve glavni, vsebinsko in metodološko določno opredeljeni smeri, ki tvorita
          z vsemi svojimi podčleni sistematsko ogrodje primerjalne literarne zgodovine. Obe sta že
          povsem jasno izoblikovali svoje idejne vidike, si zarisali torišče in podali probleme, s
          katerimi se ukvarjata. Šele če podrobno opišemo obe usmerjenosti, ki se prav za prav med
          seboj ne ločita po predmetu, ampak predvsem po načinu proučevanja raznih književnosti, in
          če natančno opredelimo njuni območji, lahko popolnoma razložimo smoter in naloge
          primerjalne vede, vsa literarna vprašanja, ki spadajo v njeno znanstveno področje.</p>
        <p n="162" xml:id="tplz.193">Prva smer se pri obravnavanju splošnih literarnih problemov
          bolj ali manj oklepa izrazitih primerjalnih načel, primerjanja samega. Zanimajo jo le taki
          slovstveni pojavi, pri katerih se dado ugotoviti podobnosti ali istovrstnosti, enakosti
          ali sorodnosti kakor tudi različnosti ali nasprotstva. V njen okvir pa ne spada zgolj
          vzporejanje dveh del ali osebnosti, dveh nazorov ali gibanj, temveč tudi razpravljanje o
          mednarodnem razvoju in preobrazbah literarnih snovi, motivov, pesniških vrst in oblik,
          stilov in idej. Tako namreč lahko primerjamo Nietzscheja s Tolstim, Dostojevskega s
          Proustom, ruske narodne pravljice z orijentalskimi, Prešernov sonet s Petrarcovim,
          raziščemo variacije Don Juana v novejših literaturah ali pa podamo razvoj novele od
          Boccaccia do danes. Z vsemi temi folklornimi, tematološkimi in stilnimi študijami pa smo
          načeli samo del primerjalnih vprašanj.</p>
        <p n="163" xml:id="tplz.194">Druga smer primerjalne literarne zgodovine pa se ukvarja z
          mednarodnimi literarnimi vplivi in odnosi. Evropske književnosti se niso oblikovale le v
          neprestanih medsebojnih stikih, ampak so druga z drugo tudi notranje vzročno povezane.
          Ustvarjalec ni zrasel zgolj iz samega sebe, iz svojega narodnega okolja, zakaj v njegovem
          delu odkrivamo tudi tuje vplive, vzore in pobude, oblikovne, vsebinske in stilne
          odvisnosti, s katerimi ga šele popolnoma razložimo. Razen njegovega duševnega obzorja nas
          zanima še usoda njegovih spisov, idej in nazorov pri drugih narodih: s čim je vplival na
          tega ali onega sodobnika, kako so ga sprejeli Nemci ali Angleži, Italijani ali Francozi,
          kako je učinkoval nanje in kaj jim pomeni. Pri literarnih tokih in idejnih gibanjih bi
          radi spoznali njihovo celotno razširjenost, izsledili krajevne, časovne in individualne
          izpremembe, pokazali, kako so se mednarodna duševna valovanja odzvala na primer pri
          Slovanih, kako pri Germanih, kakšna nova stremljenja so povzročila pri Italijanih, kakšna
          pri Francozih in Špancih. V isto problemsko območje spadajo še razprave o narodnih
          značajih in njihovih duševnih značilnostih, ugotavljanje literarnih, kulturnih in idejnih
          odnosov med posameznimi književnostmi, razpravljanje o kolektivnih ali skupinskih vplivih,
          skratka, vsa splošna literarnozgodovinska vprašanja od podrobnega zbiranja gradiva, virov
          in dokumentov do zaključnih sintetičnih orisov.</p>
        <div type="div2">
          <head>I. Primerjalni metodološki problemi</head>
          <div type="div3">
            <head>1 Analogični in antitetični paralelizmi. Opredelitev in idejna analiza tovrstnega
              primerjalnega razpravljanja. – Komparacija je znanstveniku le sredstvo, ne smoter,
              pripomoček, ne namen. – Kritika analogičnega in antitetičnega paraleliziranja</head>
            <p n="164" xml:id="tplz.195">
              <hi>Analogični in antitetični paralelizmi.</hi> Posebno vrsto študij tvori literarno
              vzporejanje, ki se ukvarja z raziskovanjem podobnosti (analogij) ali različnosti in
              nasprotij (antitez), enakosti ali neenakosti. Njihov poslednji smoter je v tem, da
              prikazujejo le take lastnosti in značilnosti, ki razna dela ali posamezne tvorce med
              seboj približujejo ali pa jih docela odbijajo. S tem komparativnim načelom moremo
              analizirati dve umetnini, dve miselnosti, dva literarna nazora in opisati dve
              osebnosti, poudarjaje vse tiste prvine njune duševnosti, ki so jima sorodne ali po
              katerih se ločita. Te podobnosti in različnosti so lahko zgolj zunanje, utegnemo pa
              jih odkriti tudi v globljih predelih njiju načina ustvarjanja, dojemanja sveta in
              življenjske problematike.</p>
            <p n="165" xml:id="tplz.196">Analogični paralelizem med dvema ustvarjalcema je skušal
              prikazati Janko Lavrin v eseju Čehov in Maupassant, v katerem je zbral vse
              značilnosti, ki so obema pripovednikoma skupne, ki ju izpopolnjujejo in
                pojasnjujejo.<note n="77" place="foot" xml:id="body.note.77">LZ, 1927. – Kasneje je
                esej izšel v knjigi Studies in European Literature. Constable, London, 1929.</note>
              »Prvi kakor drugi«, piše avtor, »kaže enako močno lakonično rezervo, umetniški takt,
              ogromen čut za sorazmernost in tisto sintetsko poenostavljanje, ki ga ne smemo
              zamenjavati z njegovo obratno stranjo – s primitivno preprostostjo.« Lavrin ugotavlja,
              da odklanjata Čehov in Maupassant deklamatorstvo, da čutita oba bistvo novele na nov,
              izviren način, njun pripovedni slog mu je suha dejstvenost, oba sta užaljena
              idealista, »otroka svoje dobe, dobe skepticizma in tiste nakazne površnosti, ki je
              napravila vse sodobno življenje tako filistrsko in vulgarno«. Dokaj skromneje pa je z
              analogijami primerjal Pavel Grošelj Prešerna in Petrarco, opozarjaje na slično
              notranjo usodo obeh pesnikov, na enako ljubavno idealizacijo ženske (Lavra – Julija),
              na vsebinske podobnosti njune erotične lirike in skušal obenem z vzporednim vsebinskim
              nizanjem tekstov podpreti svojo izhodiščno tezo.<note n="78" place="foot" xml:id="body.note.78">Pavel Grošelj, Prešeren in Petrarka
                (Leposlovnozgodovinska črtica). ZMS, 1902. (Str. 23–61.)</note>
            </p>
            <p n="166" xml:id="tplz.197">Do zanimivih odtenkov je izvedel antitetični paralelizem
              med Shelleyjem in Novalisom Georg Brandes v drugem zvezku svojega obsežnega dela o
              glavnih literarnih gibanjih devetnajstega stoletja, kjer govori o nemški romantiki
              (Die romantische Schule in Deutschland). V svetovnem, življenjskem in umetniškem
              nazoru obeh vidi »najostrejše nasprotje«, ki je sploh mogoče, dosleden odklon od
              vsega, kar je za tega ali onega najznačilnejše. Shelley mu je idejno aktiven borec za
              svobodo duha, odločen zanikovalec božje individualnosti, oster nasprotnik cerkvene
              hierarhije in duhovščine, oboževalec prirode in zdravja, v Novalisu pa odkriva povsem
              obratne poteze: vase poglobljenega, meditativnega romantika, priznavajočega Boga kot
              individualno bitje, navdušenega zagovornika hierarhije in jezuitov, pesnika,
              poveličujočega bolezen in temo. »Za Novalisa«, piše, »je bila resnica v umetnosti in
              sanjah, za Shelleyja v svobodi.«</p>
            <p n="167" xml:id="tplz.198">Ideološko in življenjsko nesoglasje med Tolstojem in
              Nietzschejem je poskusil označiti Janko Lavrin s psihološkoliterarnega vidika.<note n="79" place="foot" xml:id="body.note.79">Glej esej Tolstoj in Nietzsche (LZ, 1926.)
                kakor tudi op. l v tem poglavju (str. 78).</note> Oba sta avtorju antipoda ene in
              iste miselnosti, oba imata skupen notranji nagib samoohranitve, toda vsak jo hoče
              doseči povsem drugače. Medtem ko se raztrpinčeni bolnik Nietzsche zavzema za moč in
              zdravje, za nadčloveka, za »skrajno aristokratsko-estetski ideal družbe«, se zdravi
              Tolstoj s svojim poganskim veseljem do življenja oklepa »skrajno
              demokratično-estetskega ideala družbe«. Nietzschejevo poganstvo se zdi avtorju
              krščanstvo, nasprotno pa označuje moralista in kristjana Tolstoja za pogana.</p>
            <p n="168" xml:id="tplz.199">Čeprav je takšno vzporejanje v nekem smislu zanimivo, včasi
              še duhovito in celo na videz prepričujoče, vendar ni večkrat niti znanstveno niti
              literarnozgodovinsko res utemeljeno. Dokler ima naše primerjanje namen zgolj samo v
              sebi, ne moremo vsestransko dojeti slovstvenih pojavov, se ne moremo dokopati do res
              plodnih izsledkov. Z analogičnim ali antitetičnim paraleliziranjem ne iztrgamo
              ustvarjalca le iz dobe, v kateri je živel, iz realnega okolja, v katerem je snoval
              svoja dela, temveč si odmislimo nujno tudi njegovo individualno svojstvenost, nešteto
              sestavnih delov, ki so resnična podoba njegove osebnosti. S tem, da ga povsem
              svojevoljno in celo nasilno ukujemo v paralelistično metodo, ki je že po svojem bistvu
              shematična, ga dvignemo v docela abstraktno območje našega umskega razglabljanja.   
           Razen tega pa ga tudi očrtamo statično enkratno, ne razvojno, kakor se je oblikoval,
              poudarimo le tiste najučinkovitejše, a hkrati najbolj površinske poteze njegovega duha
              in dela, ki nam omogočajo komparacijo, ter nujno prezremo marsikaj, kar bi oviralo naš
              namen, najsi bi bilo še tako važno in za pesnika morda celo bistveno značilno. Povsem
              nemogoče je namreč, da bi našli v svetovni literaturi dva tvorca, ki bi se do sleherne
              potankosti skladala ali pa odbijala; zato so takšne primerjave samo delno
                izvedljive.<note n="80" place="foot" xml:id="body.note.80">Z esejsko-literarnega
                vidika je tehtno ocenil Lavrinovo knjigo (glej <ref target="#body.note.77">opombo</ref> v odstavku <ref target="#tplz.196">§ 196</ref>) Stanko Leben v LZ,
                1930. Osnovno napako dela vidi v avtorjevem hotenem iskanju vzporednic. – F.
                Baldensperger pravi v oceni Lavrinove knjige (glej »Revue de littérature comparée,
                1931, str. 365), da je takšno »primerjanje« izredno nevarno in pomembno le toliko,
                kolikor pomaga manj razgledanemu občinstvu širiti obzorje preko domačih meja.</note>
            </p>
            <p n="169" xml:id="tplz.200">Primerjalna literarna zgodovina pa zavrača vzporejanje tudi
              zategadelj, ker ne prinaša tako pomembnih novih znanstvenih izsledkov, da bi z njimi
              lahko razložili notranjo vzročno odvisnost splošnega literarnega dogajanja.
              Primerjalno načelo je uporabno le takrat, kadar bi radi estetsko ali kritično
              vrednotili dve umetnini, pokazali pesniški razmah dveh sorodnih duhov ali označili
              posebnosti dveh kultur, narodov, obdobij, literarnih gibanj, generacij. Tu je seveda
              primerjalno načelo zelo uporabno, toda nam mora biti le sredstvo, ne smoter,
              pripomoček, ne namen. Tako so nastale Perraultove paralele med antično kulturo in
              moderno francosko literaturo v sedemnajstem stoletju, Andrésovo vzporejanje grške in
              latinske književnosti (Parallelo della letteratura greca colla romana),<note n="81" place="foot" xml:id="body.note.81">Tako je Andrés naslovil šesto poglavje v
                I. zvezku svojega dela Dell&apos; origine, de&apos; progressi e dello stato attuale d&apos; ogni
                letteratura (Venezia, 1783). – V IX. pogl. drugega zvezka glej še: »Parallelo dell&apos;
                arabica letteratura colla greca e colla romana«.</note> Lessingovo kritično
              vrednotenje francoske ideologije o drami z grško. Na tem načelu temeljijo tudi novejše
              razlage nekaterih kulturnih organizmov, kolikor se med seboj razlikujejo po notranji
              psihološki urejenosti in po prasimbolih (O. Spengler) raznovrstne opredelitve narodnih
              značajev in literarnih obdobij kakor tudi takšna raziskovanja, ki sintetično
              obravnavajo splošna književna vprašanja po analogijah ali antitezah.</p>
            <p n="170" xml:id="tplz.201">Toda tudi vsa ta proučevanja segajo le delno v problematiko
              današnje primerjalne literarne zgodovine, dasi prinašajo večkrat važne osvetljave,
              tehtne oznake in opozorila. S kritičnim vzporejanjem dveh tekstov, dveh dramatičnih
              koncepcij, dveh prizorov ali form ugotovimo sicer lahko njihove estetske vrednote in
              podamo značilnosti tega ali onega načina oblikovanja, ne moremo pa jih zgodovinsko
              označiti po njihovem postanku in razvoju. Znanstvenik mora dojeti literarno delo
              predvsem v njegovi časovni vzročnosti, zbrati najrazličnejše podatke zato, da more
              stvarno pokazati, kako je nastalo. Dognati mora torej vse tiste prvine, ki so
              dejstveno sodelovale pri njegovi tvorbi. Toda podobnosti še niso vplivi in z
              analogijami ne povemo o literarnih pojavih prav za prav še nič tako bistvenega, kar bi
              jih zgodovinsko opredelilo, ampak jih kvečemu zunanje opišemo. Literarni zgodovinar
              sicer večkrat uporablja vzporednice, ki pa so mu samo pripomoček, ko skuša razbrati
              svojevrstnosti istodobnih slovstvenih gibanj pri raznih narodih. A še to le takrat,
              kadar so res utemeljene, kadar slonijo na sintetičnih zaključkih podrobnega
              znanstvenega proučevanja dejstev. Povsem zmotno bi bilo tedaj, ako bi mislili, da se
              ukvarja primerjalna literarna veda z vzporejanjem samim, z analogičnim ali
              antitetičnim primerjanjem, da razlaga tega umetnika s pomočjo drugega, ki mu je
              podoben ali pa docela nasproten, skratka, da tipizira, katalogizira, razvršča. Njen
              osrednji namen je predvsem zgodovinski in zavoljo tega mora sloneti na metodah, ki so
              osnovane na teh načelih.</p>
          </div>
          <div type="div3">
            <head>2 Folklora in tematologija. Oris nekaterih folklornih teorij. – Po svoji
              usmerjenosti in svojih metodah tvori folklora docela posebno znanstveno področje. –
              Podrobna analiza tematologije, njenih znanstvenih nalog in metodoloških načel. –
              Razdelitev literarnih snovi v pet skupin: a) v mitološke, legendarne in pravljične, b)
              v religiozne, c) v zgodovinske, č) v družabne (sloji, poklici, tipi), d) v prirodne,
              pokrajinske in predmetne snovi. – Kritika tematologije</head>
            <p n="171" xml:id="tplz.202">
              <hi>Folklora in tematologija.</hi> V to izredno obsežno poglavje primerjalne literarne
              zgodovine spadajo literarne snovi, motivi in tipi. Folklora se ukvarja posebno s
              primerjalnim razpravljanjem o izvoru, razširjenosti in preobrazbah pripovedk,
              pravljic, bajk, legend, basni, pregovorov, izrekov, parabol, skratka, vsega anonimnega
              ljudskega blaga, ki se je stvarjalo v davni, nejasni preteklosti in se polagoma širilo
              med narodi. V skrajnih mejah se folklora večkrat dotika celo mitografije in
              etnografske antropologije.</p>
            <p n="172" xml:id="tplz.203">Tematologija pa sega v pravo literarno znanost zlasti
              takrat, kadar rešuje snovne probleme, ki so tesno združeni z umetniškim ustvarjanjem,
              ko skuša pokazati, kako se je v evropski ali svetovni književnosti ponavljal in
              spovračal ta ali oni pesniški motiv, ta ali ona snov ali literarni tip. Znanstveno
              usmerjenost primerjalne literarne zgodovine je v nekem smislu započela tematologija s
              folkloro vred, posebno v Nemčiji, ki se je izza romantike z vso vnemo ukvarjala z
              »zgodovino snovi« (Stoffgeschichte) ter skušala v tem območju utemeljiti tudi prva
              metodološka načela nove vede.<note n="82" place="foot" xml:id="body.note.82">Izraz
                tematologija (thématologie, nauk o literarnih snoveh), ki se nam zdi najbolj
                prikladna oznaka za tovrstne študije, je prvi uporabljal Paul Van Tieghem leta 1920.
                v razpravi »La synthèse en histoire littéraire: littérature comparée et littérature
                générale«. (Glej <ref target="#body.note.19">opombo</ref> v prvem poglavju te
                knjige, <ref target="#tplz.66">§ 66</ref>).</note> Nekateri znanstveniki so jo
              hoteli v začetku dvajsetega stoletja s strogo literarnozgodovinskih vidikov povsem
              razvrednotiti (P. Hazard), vendar jo mnogi komparativisti še vedno upoštevajo, kolikor
              nudi možnost ugotavljanja snovnih vplivov pri tvorbi pesniških del in skuša razvojno
              razložiti prehajanje snovi od naroda k narodu, iz dobe v dobo.</p>
            <p n="173" xml:id="tplz.204">Pri proučevanju folklore se literaren zgodovinar opira
              bistveno na načelo primerjanja, to se pravi, da opredeljuje pripovedke, bajke ali
              legende po njihovi snovni enakosti, podobnosti, sorodnosti in vsebinski skupnosti.
              Vendar pa ni vzporejanje samo njegov poslednji namen, dasi more prav za prav le tako
              ugotoviti variacije ene in iste snovi ter razbrati vse posebnosti, ki ločijo na primer
              po vsebini enako indijsko pripovedko od arabske, grške, francoske, nemške, slovanske
              in drugih. Zanima ga zlasti to, odkod so vse te snovne enakosti pri pripovedkah
              najrazličnejših narodov in obdobij, odkod njihove sorodnosti: ali so vzniklile vse v
              skupni pradomovini ali pa so nastajale neodvisno druga od druge? Pripovedke o Pepelki
              ne nahajamo le v Franciji, na Portugalskem, v Italiji, Nemčiji, na Škotskem, Danskem,
              Norveškem, Finskem, Poljskem, v Rusiji, Albaniji, moderni Grčiji, na kratko, skoraj
              pri vseh evropskih narodih, ampak tudi v Afriki, Mali Aziji in prav v osrčju
                Indije.<note n="83" place="foot" xml:id="body.note.83">Miss Marian Roalfe Cox je
                zbrala v knjigi Cinderella (London folklore Society«, 1893) okrog 350 pripovedk tega
                tipa pri najrazličnejših narodih.</note> Tako je nastala Benfeyjeva teorija o
              indijskem izvoru evropskih pripovedk in v istem smislu razlaga tudi E. Cosquin
              nastanek evropskih pravljic in bajk, češ da so polagoma prihajale k nam iz svoje
              prvotne domovine Indije preko sosednjih narodov.<note n="84" place="foot" xml:id="body.note.84">Glej Th. Benfeyja uvod v delo Pantschatantra (Leipzig,
                1839). E. Cosquin: Les contes populaires et leur origine (1894); L&apos;origine des
                contes populaires éuropéens (1889). Obe razpravi sta izšli nato v knjigi Études
                folkloriques; Recherches sur les migrations des contes populaires et leur point de
                départ (Champion, Paris, 1922).</note>
            </p>
            <p n="174" xml:id="tplz.205">Toda kako vendar se je to dogajalo, kdaj in ob kakšnih
              zgodovinskih prilikah? Kateri narodi in kako so nam posredovali vse to orientalsko
              domišljijsko bogastvo? In naposled: ali je sploh mogoče določno ugotoviti praoblike in
              pravsebino pravljičnih snovi, časovno točno zarisati njihovo prehajanje od naroda k
              narodu, iz stoletja v stoletje? Ni dvoma, da je vse polno bajk, pripovedk in pravljic,
              ki so kljub raznim izpremembam »na dnu enake« (Cosquin), toda ali niso nemara nastale
              mnoge med njimi »poligenetsko« (J. Bédier), to se pravi, na različnih krajih in v
              raznih časih, se tvorile slučajno in neodvisno druga od druge? Zastaviti pa si moramo
              še načelno vprašanje: v kolikerni meri smemo prav za prav uvrstiti v literarno
              zgodovino vse to zapleteno in morda celo hipotetično iskanje izvorov, prvotnih snovnih
              zasnutkov, ki jih včasi skoraj ne moremo ločiti od mitologije? Gotovo je folklora
              važen člen splošne kulturne zgodovine, saj skuša doumeti osnove kolektivnega duševnega
              življenja človeštva, razjasniti primitivno ljudsko tvornost, čustvovanje, mišljenje,
              razbrati človekove prvotne predstave o svetu, lastni usodi, vidnem in nevidnem, ki ga
              obdaja, razvozljati vse polno zanimivih, a še nerešenih vprašanj.<note n="85" place="foot" xml:id="body.note.85">O motiviki in pesniškem izrazu v narodni pesmi je
                napisal zanimivo primerjalno študijo dr. I. Prijatelj z naslovom Psihologični
                paralelizem s posebnim ozirom na motiv slovenske narodne pesmi. (ZMS, zv. IV,
                1902.)</note> Toda s svojo usmerjenostjo, metodami in idejnimi smotri tvori docela
              posebno znanstveno področje ter je zato nikakor ne moremo uvrstiti v primerjalno
              literarno zgodovino, ki se ukvarja predvsem z individualnimi umetniškimi stvaritvami
              in njihovo mednarodno povezanostjo.</p>
            <p n="175" xml:id="tplz.206">V nasprotju s folkloro pa razpravlja tematologija o snoveh,
              motivih in tipih, ki so jih pesniki jemali za gradivo svojih del, jih idejno
              preustvarjali in umetniško preoblikovali. V tem smislu obravnava tematologija v okviru
              splošne literarne zgodovine predvsem snovno-materielno plat književnih umotvorov.
              Znanstvenika ne zanimajo več prvotne oblike snovi in tudi ne to, kako so kot
              pravljice, legende ali pripovedke krožile od naroda do naroda, temveč njih pomen in
              vloga v obči književnosti, njihova osrednja slovstvena problematika. Tematolog skuša
              izslediti, kdaj se je v prozi ali poeziji pojavila ena ali druga snov, kdo jo je prvi
              obdelal, kako se je nato skozi stoletja do dandanes razvijala in kakšna preoblikovanja
              je doživela pri raznih narodih in tvorcih. Zgodba o trpeči in vdani Grizeldi je bila
              prvotno pravljica in se je v tej obliki tudi ohranila v Španiji, Nemčiji, Rusiji, na
              Danskem in drugod, toda v literaturo jo je uvedel šele Boccaccio v zbirki novel »Il
              Decamerone« (1350) ter jo tako utemeljil kot pripovedno snov. Za njim so jo epično,
              lirično in dramatično obdelovali poleg Italijanov (F. Petrarca, L. Riccoboni, C.
              Goldoni), Francozov (Ch. Perrault, B. Imbert) in Špancev (Lope de Vega) še Angleži G.
              Chaucer, W. Forrest), Nemci (Hans Sachs, G. A. Burger, C. Simrock, A. Arnim) in
              pisatelji drugih narodov. Dotedanjo snov pa je v dvajsetem stoletju psihološko
              razgibal Gerhart Hauptmann v drami Griseldi (1909) ter ji dal povsem nove umetniške
                vrednote.<note n="86" place="foot" xml:id="body.note.86">Dr. Käte Laserstein, Der
                Griseldisstoff in der Weltliteratur. Eine Untersuchung zur Stoff- und
                Stilgeschichte. (»Forschungen zur neueren Literaturgeschichte«; herausgegeben von
                dr. F. Muncker. Zv. LVIII. Weimar, 1926.)</note>
            </p>
            <p n="176" xml:id="tplz.207">Enako lahko raziščemo tip Don Juana v svetovni literaturi
              od Tirsa de Moline mimo Molièra, Byrona, Musseta prav do danes, zberemo variacije
              motiva nezakonske matere v evropski liriki (Goethe, Prešeren), pokažemo, kako je
              obdelal Sofonizbo Voltaire, a kako Alfieri, kakšen odmev je dosegel v romantiki in
              neoromantiki motiv dvojnika in kako se zrcali v Cankarjevi črtici »Originalu«. Nemirni
              iz dežele v deželo venomer blodeči Ahasfer je v vseh dobah zanimal tvornega duha in
              dajal pobude za idejno vsakovrstne umetniške izpovedi. Shelley je v pesnitvi Queen Mab
              upodobil predrznega, upornega, brezbožnega Ahasfera, čigar duh neprestano snuje
              splošni prevrat in obče uničenje. Schillerjev Geisterseher ga prikazuje kot temačnega,
              skrivnostnega popotnika, ki vzbuja hkrati grozo in občudovanje. Vsebinsko, idejno in
              pesniško so isto snov še vsak po svoje oblikovali Adalbert von Chamisso (Der neue
              Ahasverus), Edgar Quinet (Ahasvérus), Robert Hamerling (Ahasver in Rom), André Van
              Hasselt (Quatre incarnations du Christ), Otto Schaching (Der ewige Jude) in mnogi
                drugi.<note n="87" place="foot" xml:id="body.note.87">O tipu Ahasfera v evropski
                literaturi 18. in 19. stoletja glej razpravo H. Glaesenerja Le type d&apos; Ahasvérus aux
                  XVIII<hi rend="sup">e</hi> et XIX<hi rend="sup">e</hi> siècles (»Revue de
                littérature comparée, 1931, str. 373–397.).</note>
            </p>
            <p n="177" xml:id="tplz.208">Znanstvena naloga tematologije je potemtakem v tem, da
              skuša čim izčrpneje zbrati v svetovni književnosti vsa dela, ki obravnavajo iste
              snovi, motive ali tipe, jih po kronološkem zgodovinskem načelu razvrstiti in opisati.
              Njen izhodiščni vidik je predvsem primerjalen, kajti pri vsebinski analizi istosnovnih
              umotvorov ji gre prav za prav za to, da ugotovi med njimi poleg skupnosti, sorodnosti
              in enakosti tudi krajevne, časovne, idejne in individualne preobrazbe ali različnosti.
              Ob bibliografskem nizanju gradiva in primerjalnem opisovanju del pa stremi
              tematologija še po celotnejših znanstvenih ugotovitvah, ki naj razjasnijo, kakšne
              razvojne poti so snovi opisale v raznih obdobjih mednarodnega ustvarjanja, kako so se
              v času in prostoru izpreminjale, kakšne pesniške probleme nudijo danes. Tudi ta
              tematološka proučevanja koreninijo prav za prav na načelu vzporejanja, ki je
              znanstveniku samo sredstvo za zgodovinske zaključke in nima namena, podajati zgolj
              paralel. Ako pa primerja tekste in sestavlja razvojne orise, seže lahko tudi v
              sintetično razlago pesniških preoblikovanj snovi, upoštevaje hkrati estetska, idejna,
              stilna, časovna, vplivna, svetovnonazorna in individualna gibala, kolikor so odločilno
              sodelovala pri tvorbi novih umetnin in se v njih tudi dejansko zrcalijo. S tem pa že
              načne globljo literarnozgodovinsko problematiko snovnih vplivov in vzročnih
              odvisnosti.</p>
            <p n="178" xml:id="tplz.209">Področje tematologije je spričo pestre raznolikosti snovi,
              ki so se v svetovni literaturi udomačile in se v njej še neprestano stvarjajo, zelo
              obširno in v nekem smislu skoraj nepregledno. V njeno znanstveno okrožje ne spadajo
              namreč samo bajne, pravljične, religiozne in zgodovinske snovi, ki imajo kolikor
              toliko dovolj jasno opredeljeno vsebinsko ogrodje, ampak tudi razne domišljijske
              stvaritve, čustvena razpoloženja, družabni poklici, socialne uredbe, prirodni pojavi,
              pokrajinska okolja, vsakovrstna bitja, predmeti, orodje, kratko in malo vse, kar je po
              svoji pomembnosti postalo predmet splošnega literarnega oblikovanja. Zato je povsem
              nujno, da skušamo razporediti celotno tematološko gradivo po bistvenih potezah raznih
              snovi v posamezne skupine in jih tako določno opredeliti. Pri razporedbi moramo
              upoštevati predvsem vsebinski vidik, kajti le tako utegnemo zarisati čim natančneje
              razlike med snovmi, a obenem poenostaviti tudi razpredelnico samo.</p>
            <p n="179" xml:id="tplz.210">Vso tematološko tvarino smo tedaj razdelili v pet skupin,
              vsako skupino pa še podrobneje razčlenili v pododdelke, opozarjaje posebno na tiste
              snovi, ki jih je primerjalna literarna zgodovina doslej že raziskovala.<note n="88" place="foot" xml:id="body.note.88">Paul Van Tieghem je v knjigi o primerjalni
                literarni zgodovini razdelil celotno tematološko tvarino samo na tri skupine: l.
                Situations et thèmes traditionnels. 2. Types lettéraires, réels ou imaginaires. 3.
                Légendes et personnages légendaires. Razporeditev je na več mestih pomanjkljiva in
                neprikladna. Marsikaj, kar bi spadalo na primer v prvo skupino, je avtor učlenil v
                tretjo, nekaterih snovi pa niti ni upošteval. Zaradi prepodrobne razčlembe gradiva
                je nepregledna tudi razporeditev snovi, ki jo je podal za nemško literarno zgodovino
                Kurt Bauerhorst v knjigi Bibliographie der Stoff- und Motivgeschichte der deutschen
                Literatur. (Delo je izšlo v zbirki P. Merkerja in G. Lüdtkeja »Stoff- und
                Motivgeschichte der deutschen Literatur«, Berlin, 1932.)</note>
            </p>
            <p n="180" xml:id="tplz.211">a) V prvo skupino spadajo mitološke, legendarne in
              pravljične snovi, tradicionalne zgodbe, pripovedke, bajke, simbolično-mitični liki in
              personifikacije nadnaravnih, božanskih bitij, v katerih se zrcali verovanje
              preprostega človeka, njegovo tolmačenje življenjskih in prirodnih skrivnosti, sploh
              vse, kar je po svojem poreklu plod naivne ljudske domišljije in je šele kasneje prešlo
              tudi v literaturo. To poglavje tematologije je najbližje folklori in mitografiji, ki
              pa se ukvarjata, kakor smo že ugotovili, zgolj z nastojem in razlago snovi v njihovi
              prvotni, neliterarni obliki, medtem ko skuša literarni zgodovinar izslediti, kakšen
              odmev so imele v svetovnem slovstvu in kakšna umetniška dela so vzbudile. Po vsebini,
              krajevnem izvoru in deloma tudi časovnem postanku pa ločimo mitološke, legendarne in
              pravljične snovi v tri skupine: v orientalske, antične in evropske.</p>
            <p n="181" xml:id="tplz.212">Iz orienta smo prejeli dolgo vrsto bajnih bitij,
              čarovnikov, duhov, princev, kraljevičev, junakov, od tam so dospele k nam fantastične
              zgodbe, polne težke mistike, skrivnostni dogodki, najrazličnejši pravljični motivi: od
              čarobne palice, ki izpolni človeku vse, česar si želi, mimo letečih preprog, magičnih
              predmetov, govorečih živali tja do dvojnikov, zaklete ladje in čudodelnega prstana, ki
              te stori nevidnega. Evropski pisatelji niso črpali teh snovi samo iz arabske zbirke
              pravljic »Tisoč in ena noč«, ki ima v svetovni literaturi obširno zgodovino, temveč so
              v romantiki in neoromantiki segali ponje tudi k azijskim, afriškim in celo ameriškim
              divjim plemenom, opajajoč se v njihovi primitivni simboliki in mitično-religiozni
              svojevrstnosti. Literarni eksotizem ni imel samo estetskih nagibov, ampak je bil
              večkrat tudi etično usmerjen, a kar najbolj je sproščal pisateljevo domišljijo in jo
              izpodbujal za nove umetnine. Iz orientalskih pravljičnih virov so posredno ali
              neposredno zajemali Ch. Perrault, Wieland, W. Hauff, E. T. A. Hoffmann, A. Chamisso,
              OEhlenschlaeger in mnogi drugi, jih prepletali z evropskimi bajnimi motivi in osebnimi
              pesniškimi spoznanji. Sodobni ruski pisatelj Aleksej Remizov se poglablja v mitični
              svet Kabilov, v prastara orientalska legendarna izročila ter obliči samosvoje pesniške
              umotvore ob njih. – Tematologu se odpira tu obilno okrožje raziskovanja, zlasti če
              hoče podrobneje spoznati razvojno pot snovi in motivov v splošni književnosti ter
              opisati njihove različne literarne preobrazbe. Tako je pokazala Hilda Schulhof v
              razpravi Wilhelm Hauffs Märchen (»Euphorion«, 1928), kako je Hauff prepesnjeval
              orientalske pravljične snovi.</p>
            <p n="182" xml:id="tplz.213">Evropsko ustvarjanje pa so prav posebno razgibavali in
              oplajali grški mitološki in legendarni liki. V Edipu, Agamemnonu, Heleni, Elektri,
              Antigoni, Orfeju, Pigmalionu, Narcisu, Fedri in mnogih drugih antičnih postavah so
              pesniki in dramatiki odkrivali poleg fabulativne razgibanosti v dogajanju in
              življenjske plastičnosti junakov, ki so jih deloma umetniško podali že grški
              ustvarjalci, tudi velike idejne probleme in občečloveške vrednote. Zato so neprestano
              segali po njih, jih vsak po svoje preustvarjali in na novo oblikovali. Zaradi močne
              simbolične pomembnosti je zlasti zanimiva usoda Prometeja v svetovni literaturi od
              Aishila preko renesanse mimo Shelleyja, Goetheja in drugih vse do Spittelerja in
              Andreja Gida, čigar »Slabo priklenjeni Prometej« razodeva močno osebno pisateljevo
              problematiko. O splošni razširjenosti te izredno priljubljene snovi, ki je navdihnila
              dolgo vrsto pesnitev, je znanstveno razpravljal že ob koncu devetnajstega stoletja
              italijanski tematolog Arturo Graf (Prometeo nella poesia; Torino, 1882). Kasneje so jo
              poleg Brandesa z raznih vidikov raziskali še mnogi drugi. Ob Prometeju so se v
              evropski književnosti najbolj uveljavile še: Ifigenija (Racine, Goethe, J. Moréas),
              Medeja, ki je doživela od Euripida mimo Seneke, Corneilla, Gloversa pa do Klingerja in
              Grillparzerja dolgo vrsto umetniških stvaritev, Dido (Dolce, E. Jodelle, Marlowe,
              Scudéry) in Amfitrion s pestro in za veselo igro kakor nalašč prikladno vsebino
              (Plaut, Molière, Dryden, Giraudoux).<note n="89" place="foot" xml:id="body.note.89">O
                tragičnih grških likih v književnosti razpravlja K. Heinemann v knjigi Die
                tragischen Gestalten der Griechen in der Weltliteratur. (Dieterich, Leipzig,
                1920.)</note>
            </p>
            <p n="183" xml:id="tplz.215">Pri evropskih pravljičnih motivih, mitoloških snoveh in
              legendarnih tipih se moramo zaradi obsežnosti gradiva omejiti zgolj na tiste, ki so
              imeli zares splošen literarni pomen. Parzival, Libuša, Elga, Roland, Golem, Lenora,
              Godiva, Merlin, Grizelda in mnogo drugih na pol bajnih, na pol zgodovinskih likov se
              je v tej ali oni obliki odzvalo kolikor toliko v celotni evropski književnosti ter jih
              ne srečujemo samo v nemškem, francoskem in angleškem pesništvu. Za tematologa je pri
              študiju teh snovi vsekako važno, da skuša ugotoviti njihov časovni in narodni izvor,
              kolikor je to pač dejansko mogoče, in pokazati: kdaj, pri katerem narodu in pisatelju
              so se prvič pojavile in kako so se nato širile tudi drugod. Samo tako moremo namreč
              razvojno točno zarisati njihovo pot pri raznih narodih in razjasniti nastoj posameznih
              pesnitev. Tako je raziskala Käte Laserstein snov Grizelde v svetovni literaturi,
              Gendarme de Bévotte pa legendo o Don Juanu od njenega španskega izvora do evropske
              romantike (La légende de Don Juan, des origines au romantisme; Paris, 1911). Ob Don
              Juanu pa so znanstveniki doslej gotovo najbolj proučevali Fausta, to morda
              najznačilnejšo evropsko legendarno osebnost, ki ima tudi zgodovinska oporišča.
              Raziskovali so nastoj pripovedke, njen splošni razvoj in razna pesniška oblikovanja od
              prvih anonimnih poskusov mimo Marlowove tragedije »Tragical History of Dr. Faustus«,
              Goethejeve občečloveško simbolne veleumetnine vse do danes. (Glej: R. Petsch,
              Faustsage und Faustdichtung v knjigi »Gehalt und Form«; Dortmund, 1925. – Fr. Neubert,
              Von Dr. Faustus zu Goethes Faust; Leipzig, 1929.) Goethe je s svojim umotvorom vzbudil
              v svetovni literaturi najrazličnejša pesniška podoživljanja faustičnega problema, kar
              spada bolj v poglavje o vplivih kakor pa v tematologijo. Podrobneje so se
              komparativisti ukvarjali še s pripovedko o Romeu in Juliji,<note n="90" place="foot" xml:id="body.note.90">L. Fränkel, Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte
                des Stoffes von Romeo und Julia (»Zeitschrift fur vergleichende
                Literaturgeschichte«, 1890 in 1891).</note> ki je dosegla umetniški višek v
              Shakespearovi mojstrovini, in z bajeslovno zgodbo o večnih zaljubljencih Tristanu in
              lzoldi, analitično razpravljaje o vseh pesnitvah, romanih in dramah, ki jih je
              navdihnila izza prvih francoskih tekstov v srednjem veku mimo Gottfrieda
              Strassburškega, Hansa Sachsa in drugih do dvajsetega stoletja.<note n="91" place="foot" xml:id="body.note.91">W. Golther, Tristan und lsolde in der französischen und
                deutschen Dichtung des Mittelalters und der Neuzeit. Berlin, 1929.</note>
            </p>
            <p n="184" xml:id="tplz.216">b) Mitološkim in legendarnim snovem so v marsičem sorodne
              religiozne, vendar jih moramo zaradi obširnosti, a tudi vsebinske svojevrstnosti
              razporediti v posebni skupini. Sem spadajo osobito motivi, zgodbe in osebe, ki jih je
              evropska literatura zajemala iz biblije. Koliko tragedij, dram, epov, balad in romanc
              je navdihnila že samo stara zaveza svetega pisma. Poleg Mojzesa, Tobije, Suzane,
              Belzacarja, Jeremije, Davida in drugih likov so se v književnosti zlasti razširile
              snovi, ki so izrazite po svoji dramatični razgibanosti: Estera, Jefte (Joost van den
              Vondel, Gregorčič), Judit (glej: E. Purdie, The story of Judith in German and English
              literature; Paris, 1927), temačni bratomorilec Kajn (Gessner, Byron, Leconte de Lisle)
              kakor tudi svetopisemski dogodki, ki razodevajo globoko religiozno problematiko:
              stvarjenje sveta, izvirni greh, vesoljni potop, zidanje babilonskega stolpa, uničenje
              Sodome in Gomore itd.</p>
            <p n="185" xml:id="tplz.217">Izredno obsežno poglavje tematologije pa zavzemajo snovi iz
              nove zaveze svetega pisma: Herod, Marija Magdalena, Janez Krstnik, Saloma (Cato,
              Wilde), zgodba o izgubljenem sinu itd. </p>
            <p n="186" xml:id="tplz.218">Skoraj neizčrpno znanstveno gradivo nudijo lirska,
              dramatična in epična prikazovanja Kristusove osebnosti, njega življenja, čudežev,
              naukov, božanskega poslanstva. Srednjeveški misticizem je kar tonil v Kristusovem
              problemu, toda tudi romantika in neoromantika sta ga skušali vsaka po svoje umetniško
              dojeti (H. W. Longfelow, Wergeland, J. Masefield). Sintetična študija o Kristusu v
              svetovni literaturi bi pokazala mnogo zanimivih pojmovanj te izrazito religiozne
              snovi. V veliki meri je posegala v poezijo tudi Marija: predvsem so se širila
              legendarna izročila o njenem življenju, ki so nastala kot plod preprostega
              religioznega čustvovanja ne le že v zgodnji dobi prvega krščanstva, nego tudi kasneje.
              V književnem ustvarjanju ima obsežno zgodovino še apokalipsa, saj je z mistično
              vizionarnostjo prepojila različne pomembne krščanske umetnine.</p>
            <p n="187" xml:id="tplz.219">Ob omenjenih religioznih snoveh pa ne smemo pozabiti še na
              svojevrstno imaginarno postavo – satana. V literaturi ga srečamo v raznih oblikah: kot
              upornega angela, duha negacije in zlega, kot cinika, zvitorepega dialektika ali pa kot
              zapeljivca, prevarljivca in celo umskega nebogljenca ali hudomušneža. Najznačilneje so
              ga orisali Milton (Lucifer v Paradise Lost), Goethe, čigar Mefisto v Faustu je doživel
              svetovno slavo, Alfred de Vigny, Carducci in Victor Hugo (Fin de Satan), pri nas pa
              lvan Cankar v drami Pohujšanju v dolini Šentflorjanski. Na poseben način ga slika v
              sodobnosti Aleksej Remizov, prav tako tudi G. Bernanos v delu Sous le Solei de Satan.
              Znanstveno je o tej snovi razpravljal Poljak J. Matuszewski (Djawol w poesij;
              1894).</p>
            <p n="188" xml:id="tplz.220">V to tematološko skupino moramo prištevati še svetniške
              legende in razne religiozne domišljijske like, ki so nastali v krščanstvu. Opisali smo
              že, kako se je širila v evropski književnosti bajeslovna zgodba o večnem židu Ahasferu
              in kako so jo pesniki oblikovali. V srednjem veku je bila zaradi izpodbudne vsebine in
              moralnih naukov priljubljena zlasti legenda o sv. Alekseju. Prav tja spadata še
              svetnika Frančišek Asiški in Jurij ter svetnice Elizabeta, Cecilija, Genovefa (Tieck,
              Hebbel), potem snovi iz življenja znamenitih papežev, mučenikov, cerkvenih odpadnikov
              in reformatorjev: Savonarola, Hus, Calvin, Luther. (Glej: A. Kraus, Husitstvi v
              literatuře, Praga, 1917–1924.) Tudi preganjanje prvih kristjanov in njihov trdovratni
              boj za afirmacijo krščanstva sta nudila mnogo gradiva raznovrstnim literarnim spisom,
              med katerimi je doživel svetovni uspeh zlasti Sienkiewiczev roman iz Neronove dobe
              »Quo vadis«.</p>
            <p n="189" xml:id="tplz.221">Ob teh določno opredeljenih snoveh pa zanimajo tematologe
              tudi splošni religiozni problemi. Saj kažejo, kakšnega pomena je bila v pesniškem
              ustvarjanju te ali one dobe na primer katoliška svetovnonazorna ideologija, kaj sta
              pomenila protestantizem in pravoslavje, kako se zrcalijo religiozni motivi v
              romantiki, naturalizmu in novodobnih literarnih strujah, v drami, romanu ali liriki,
              kakšen odmev so dosegle v evropski književnosti vzhodne religije: budizem,
              mohamedanizem itd. Brez dvoma pa segajo ta razpravljanja v marsikaterem pogledu že v
              poglavje o mednarodnem valovanju idej in njihovih vplivih na literaturo.</p>
            <p n="190" xml:id="tplz.222">c) Tretjo skupino naše razpredelnice obsegajo zgodovinske
              snovi, važni zgodovinski dogodki in znamenite osebnosti, ki so postale pomembne za
              splošno literarno ustvarjanje. lz perzijske preteklosti sta segla v književnost
              Kserkses in Artakserkses, iz grške pa predvsem Aleksander Veliki. lzmed antičnih snovi
              so se v evropski drami najbolj uveljavili nekateri rimljanski zgodovinski liki: Neron,
              Hanibal, brata Grakha, Virginija, zlasti pa Brut, Cezar, Antonij, Kleopatra
              (Shakespeare, E. Jodelle, Lohenstein, B. Shaw) in Sofonizba (Trissino, Montchrestien,
              Mairet, Voltaire, Alfieri itd.).<note n="92" place="foot" xml:id="body.note.92">F.
                Gundolf, Cäsar, Geschichte seines Ruhmes. Berlin, 1924. – G. H. Möller, Die
                Auffassung der Kleopatra in der Tragödienliteratur der romanischen und germanischen
                Völker. Freiburg, 1889. – Ch. Ricci, Sophonisbe dans la tragédie classique italienne
                et française. Torino, 1904. – H. Speck, Katilina im Drama der Weltliteratur. (Ein
                Beitrag zur vergleichenden Stoffgeschichte des Römerdramas.) Leipzig, 1906.</note>
              Zgodovinsko jedro nekaterih srednjeveških snovi je legenda tako prerasla, da so se
              pretežno širile v drugotni, domišljijsko preustvarjeni obliki. To velja zlasti za
              zgodbo o kastiljskem vitezu in španskem narodnem junaku Cidu, čigar močno idealizirano
              osebnost so opevale ljudske pesmi, romance (Romanzero del Cid), junaški ep ter nudile
              obenem vsebinsko gradivo tudi literarnim pesnitvam (Guillén de Castro, P. Corneille,
              Herder). Semkaj se morajo uvrstiti še Atila, Karel Veliki, Agnes Bernauer in Wilhelm
              Tell, ki je posebno zaslovel s Schillerjevo dramo.</p>
            <p n="191" xml:id="tplz.224">Med zgodovinskimi osebnostmi novega veka so se najbolj
              udomačili v splošnem književnem ustvarjanju: Cesar Borgija , Tamerlan, Sulejman
              Veliki, Anna Boleyn, Ivan Grozni, Filip II., Wallenstein, Gustav Adolf, Osman, Mazepa
              (Byron, Puškin), Peter Veliki in njegov sin Aleksej, Laudon, Kosciuszko, Andreas
              Hofer, Disraeli, Bismarck. Ob Don Carlosu (Otway, Schiller) in Mariji Stuart (glej: K.
              Kipka, Maria Stuart im Drama der Weltliteratur vornehmlich des 17. und 18.
              Jahrhunderts. Ein Beitrag zur vergleichenden Literaturgeschichte. Leipzig, 1907), so
              znanstveniki zlasti proučevali mednarodno literarno razširjenost, pesniške obdelave
              kakor tudi idejna pojmovanja francoske narodne junakinje Device Orleanske, ki so jo
              umetniško, kajpak vsak s svojega vidika, prikazali posebno Schiller, Tom Taylor, Percy
              McKay in B. Shaw.<note n="93" place="foot" xml:id="body.note.93">E. von Jan, Das
                literarische Bild der Jeanne d&apos;Arc. (1429–1926). Halle, 1928.</note> Izreden
              svetovni odmev pa je dosegel v literaturi Napoleon, saj so ga v neštetih pesmih,
              dramah in romanih upodabljali moderni ustvarjalci najrazličnejših narodov od Goetheja
              preko Manzonia, Hazlitta, V. Hugoja, Heineja, Puškina, Lermontova, Wergelanda,
              Feketeja, Bilderdijka do Tolstega (Vojna in mir), Aldanova (Sveta Helena) in
              sodobnikov. Tematološka raziskovanja Napoleonove literarne problematike obsegajo že
              mnogo debelih knjig, podrobnih znanstvenih razprav, študij in bibliografskih
              pregledov, ki kažejo, kako globoko je učinkovala osebnost tega svojevrstnega moža na
              mednarodno umetniško ustvarjanje.<note n="94" place="foot" xml:id="body.note.94">O
                Napoleonu glej: O. Hellmann, Napoleon im Spiegel der Dichtung. Glogau, 1914. – J.
                Dechamps, Sur la légende de Napoléon. (»Bibliothèque de la Revue de littérature
                comparée«, zv. 73.) Paris, Champion, 1931.</note>
            </p>
            <p n="192" xml:id="tplz.225">Snovno važni so še nekateri značilnejši zgodovinski
              dogodki. Zato jih moramo priključiti k tej skupini. Križarske vojne se niso odzvale le
              v francoski in nemški poeziji, ampak tudi v angleški, španski, italijanski in
              slovanski. Mnogo gradiva so dajale evropskim pisateljem reformacija in
              protireformacija kot religiozni in kulturnoidejni gibanji, kmečki upori s svojo
              socialno problematiko, tridesetletna vojna in bitke s Turki s svojo fabulativno
              pestrostjo. Še globlje pa je segla v književnost francoska revolucija, ki je
              privlačevala tvorce, bodisi z veliko idejno in socialno pomembnostjo, bodisi z
              razgibanostjo takratnega dogajanja in s tragično veličino nekaterih osebnosti, kakor
              sta bila Danton in Robespierre. Prezreti tudi ne smemo Napoleonovih vojn, kolikor
              nudijo vsaka zase povsem določeno snov, francosko-nemške vojne v letih 1870. in 1871.,
              zlasti pa svetovne vojne, ki je dala pobudo za skoraj nepregledno vrsto literarnih del
              od Barbussa, Dorgelèsa, Raynala, Duhamela pri Francozih, Arnolda Zweiga, L. Renna, E.
              M. Remarqua pri Nemcih, Dos Passosa, J. B. Whartona pri Američanih, Ph. Macdonalda,
              Patrica MacGilla, R. H. Mottrama, L. O&apos;Flahertyja pri Angležih do L. Andrejeva, K.
              Fedina, J. Durycha, J. Haška in I. Cankarja pri Slovanih.</p>
            <p n="194" xml:id="tplz.227">č) V četrto skupino tematologije uvrščamo družabne snovi.
              Med nje spadajo predvsem študije, ki raziskujejo, kako je literatura razvojno
              prikazovala razne družabne sloje in poklice. Znanstvenik skuša čim izčrpneje pokazati,
              kako so pisatelji te ali one dobe obravnavali in pojmovali vladarja, plemenitaša,
              kneza, meščana, diplomata, kmeta, trgovca, delavca, duhovnika, advokata, zdravnika,
              profesorja, študenta, politika, uradnika, častnika, vojaka, žurnalista in mnogovrstne
              druge tipe. Spričo prevelike razširjenosti, a premajhne vsebinske in idejne
              problematike teh snovi zabrede komparativist kaj lahko, osobito če se ne omeji le na
              najznačilnejše umetniške kreacije družabnih poklicev, v golo nizanje gradiva, v bolj
              ali manj brezplodno naštevanje imen in del. Med temi snovmi pa je vendar nekaj takih,
              ki se dajo dovolj uspešno znanstveno proučiti. Tako n. pr. skopuh, čigar značaj in
              življenjsko miselnost so opisovali največji tvorci (glej: C. Grassi, L&apos;avaro nella
              comedia; Roma, 1900), vlačuga, ki ima zanimivo zgodovino v evropski drami in prozi od
              grških heter tja do Zolajevega romana »Nane« (glej: F. Landsittel, Die Figur der
              Kurtisane im deutschen Drama des 18. Jahrhunderts; </p>
            <p n="195" xml:id="tplz.228">Heidelberg, 1929), zločinec,<note n="95" place="foot" xml:id="body.note.95">E. Wulffen, Das Kriminelle in der Weltliteratur:
                Dresden, 1927. – H. Lewin, Der Verbrecher im deutschen Drama von Lessing bis
                Hauptmann; Giessen, 1916.</note> ki je bil v moderni literaturi predmet mnogih
              psiholoških romanov, a med umetniki zlasti skladatelj (n. pr. R. Rollanda roman »Jean
              Christophe«, J. Wassermanna roman »Das Gänsemännchen« itd.).</p>
            <p n="196" xml:id="tplz.229">Pisatelji pa so zajemali snovi in motive tudi iz človeškega
              duševnega, čustvenega in telesnega življenja. Zanimivo zgodovino imajo v književnosti
              sanje, izmed telesnih pomanjkljivosti (n. pr. slepec) in duševnih neravnovesij je prav
              za prav vredna znanstvene obdelave najbolj blaznost (Shakespeare, Dostojevskij, A.
              Huxley); obilno gradivo pa je zbrala tematologija tudi o raznih literarnih upodobitvah
              samomora in smrti (glej: P. Bornstein, Die Dichter des Todes in der modernen
              Literatur; Berlin, 1899). Najbolj opevana in opisovana pa je v književnosti brez dvoma
              ljubezen, in sicer na najrazličnejše načine: bodisi kot idealno, abstraktno ali celo
              mistično religiozno hrepenenje po ženi, bodisi kot zgolj telesen, seksualen gon, ki se
              izživlja tudi v abnormalnostih in anomalijah. Sintetična študija o erotičnem problemu
              v evropskem slovstvu izza renesanse do sodobnosti bi morala obsegati vsa ljubavna
              čustvovanja od Danteja preko Petrarce, Cervantesa, Shakespeara, Voltaira, Goetheja,
              Byrona, Puškina, Prešerna, Heineja, Tolstoja, Ibsena, Baudelaira do Hamsuna, Prousta
              in D. H. Lawrenca.<note n="96" place="foot" xml:id="body.note.96">A. Mordell, The
                erotic Motive in Literature. London, 1920. – P. Kluckhohn. Die Auffassung der Liebe
                in der Literatur des 18. Jahrhunderts und in der deutschen Romantik. Berlin, 1922. –
                H. Lewandowski. Das Sexualproblem in der modernen Literatur und Kunst. Dresden,
                1927.</note>
            </p>
            <p n="197" xml:id="tplz.230">V to skupino prištevamo še različne narodne tipe kot
              predstavnike posebnih rasnih značilnosti: Angleža, Rusa, Nemca, Američana itd. Med
              njimi je vreden znanstvene pozornosti prav za prav predvsem Jud, ki je segel v
              literaturo res kot določen, psihološko jasno opredeljen značaj ter zapustil v njej
              močne sledove (glej: M. J. Landa, The Jew in Drama; London, 1926). Mnoge politične in
              socialne snovi (n. pr. diktatura, republikanstvo, demagogija, liberalizem, socializem,
              marksizem, fašizem itd.), ki so učinkovale na mednarodno književnost, spadajo tudi v
              tematologijo. Zgodovinski pregledi evropskega razvoja socialne lirike, drame in romana
              pa so važni, osobito kolikor temelje na pravih literarnih izsledkih; prav tako tudi
              razprave o delavskem vprašanju v novejšem slovstvu in o proletariatu kot pripovedni
              snovi (glej n. pr.: B. Manns, Das Proletariat und die Arbeiterfrage im deutschen
              Drama; 1913).</p>
            <p n="198" xml:id="tplz.231">d) V poslednjo skupino spadajo prirodne, pokrajinske in
              predmetne snovi. Znanstvenike zanima tu predvsem, kakšen pomen je imela narava za
              literarno ustvarjanje, kako so jo književniki doživljali in kako popisovali. Ni dvoma,
              da je klasicist dojemal zunanji, vidni svet drugače ko romantik, da se priroda drugače
              zrcali pri Shelleyju ali Novalisu kakor pri Tolstoju, Turgenjevu, Zolaju ali Ibsenu.
              Te vrste raziskovanja so večkrat izredno uspešna in plodna (glej n. pr.: A. Biese, Die
              Entwicklung des Naturgefühls im Mittelalter und in der Neuzeit; Leipzig. 1888).
              Tematologija pa je načela tudi posamezne probleme s tega področja, skušala ugotoviti,
              kakšno preteklost ima v literaturi n. pr. morje, kako so pesniki opevali nekatere
              prirodne pojave (zimo, pomlad, jesen, noč, luno in celo potres), živali (mačko, konja,
              psa, lisico), ptice (laboda, lastovico, slavca), rože in drevesa (vrtnico, lilijo,
              vrbo, oljko) kakor tudi znamenite dežele in slavna mesta (ltalijo, Ameriko, Švico,
              Paris, Rim, Bologno, Benetke, Moskvo, New-York itd.).<note n="97" place="foot" xml:id="body.note.97">H. Macmillan, The poetry of plants. London, 1902. – A.
                Wünsche, Die Pflanzenfabel in der Weltliteratur. Wien, 1905.</note> Spričo
              nepreglednosti gradiva in vsebinske neznatnosti nekaterih snovi nimajo takšne
              znanstvene študije pretežno pravega literarnozgodovinskega pomena. A še manjše
              vrednosti so razprave o razširjenosti raznih predmetov v evropski ali celo svetovni
              literaturi. Kakšen znanstveni smisel naj imajo vendar podatki o tem, kako so pisatelji
              opisovali železnico, zrakoplov, ladjo, hišo, kakšno zgodovino imajo v književnosti
              dragoceni kamni, barve, vino, tobak, lutka, šah ali celo mrtvaška glava, zvonec,
              ženska noga in klistir,<note n="98" place="foot" xml:id="body.note.98">C. de
                Saint-Hieble, L&apos;instrument des apothicaires: le clystère dans l&apos; humour et la
                littérature. Paris, 1920.</note> kakor so to skušali pokazati nekateri
              tematologi?</p>
            <p n="199" xml:id="tplz.232">Navedenih pet skupin obsega torej glavne literarne snovi, s
              katerimi se ukvarja tematologija. Povsem jasno je, da niso med njimi vse enako važne
              in da moramo upoštevati predvsem tiste, ki so fabulativno kolikor toliko določno
              opredeljene in ki so za splošno pesniško ustvarjanje res kaj pomenile. Vsekako pa bi
              bilo preenostransko, v celoti zanikati upravičenost takšnega primerjalnega proučevanja
              obče književnosti, zlasti če podaja dovolj tehtnih znanstvenih izsledkov. Preozko pa
              je tudi stališče Eberharda Sauerja, ki predlaga, naj se tematologija docela odcepi od
              primerjalne literarne zgodovine in se obravnava samo v okviru narodnih literatur.<note n="99" place="foot" xml:id="body.note.99">E. Sauer, Bemerkungen zum Versuche iner
                Stoffgeschichte (»Euphorion«, 1925, str. 1–9). – E. Sauer, Die Verwertung
                stoffgeschichtlicher Methoden in der Literaturforschung (»Euphorion«, 1928, str.
                222–229).</note> Ker so vse pomembnejše snovi mednarodne, zato jih ne moremo
              vsestransko raziskati le v nemški, angleški ali francoski književnosti.</p>
            <p n="200" xml:id="tplz.233">Važnejši pa so nekateri idejni in metodološki ugovori proti
              dosedanjemu načinu proučevanja snovi. Gotovo se je izživljala tematologija vse preveč
              samo v mehaničnem zbiranju, urejanju in razvrščanju gradiva, v podrobni vsebinski
              analizi del, ne da bi pri tem težila tudi za globljimi sintetičnimi zaključki.
              Znanstvenik se je zadovoljil že s tem, da je v čim jasnejši časovni zapovrstnosti
              orisal mednarodno razvojno pot snovi, razčlenil vse literarne obdelave, navedel
              razlike v interpretaciji in natančno nanizal vse izpremembe, ki jih je preživela snov
              od takrat, ko se je prvič pojavila v književnosti, do danes. Pri tem se ne bi smel
              docela odreči tudi idejnemu in umetniškemu vrednotenju pesnitev, kar bi v marsičem
              poglobilo njegovo raziskovanje, kakor tudi ne bi smel prezreti še vplivov, ki bi mu
              razložili nastoj mnogih istosnovnih umotvorov. Ni namreč vseeno, kdo in kako je
              pesniško obdelal neko snov, ali je iz nje ustvaril povsem novo umetnino ali pa zgolj
              posnel dotedanje obdelave. Zgodovinskega razvoja ne smemo pojmovati zunanje shematično
              ali celo statistično, ampak notranje dinamično. V njem moramo odkriti tiste temeljne
              gibalne sile, ki so dejstveno pospeševale širjenje snovi in tvorijo njihovo razvojno
              zakonitost. Ob idejnem in estetskem nazoru ustvarjalca pa moramo upoštevati tudi
              usmerjenost dobe, uravnanost literarnih gibanj in psihološke posebnosti narodov,
              kolikor so učinkovali na tvorbo umotvorov, zakaj le tako se dokopljemo do dovršene
              tematološke sinteze.</p>
          </div>
          <div type="div3">
            <head>3 Literarne vrste, oblike in stili. Klasifikacija literarnih vrst. – Brunetièrova
              razvojna teorija. – Zgodovinski razvoj drame. Nekatere tovrstne študije. – Lirske
              pesniške forme. – Epske literarne vrste. – Splošni razvoj romana in zgodovinske
              študije o njem. – Novela, esej in druge pesniške vrste. – Razvojni orisi literarne
              kritike. – Stilna analiza slovstvenih umotvorov. – Tehnični in arhitektonski problemi.
              – Komparativno proučevanje literarne kompozicije</head>
            <p n="201" xml:id="tplz.234">
              <hi>Literarne vrste, oblike in stili.</hi> Primerjalna literarna zgodovina vsebuje
              razen poglavja o snoveh še posebno poglavje o oblikovnih in stilnih problemih.
              Različne vrste dramatičnega, epičnega in lirskega pesništva so po razširjenosti in
              pomenu mednarodne, zato jih v celoti pač lahko raziskujemo samo v splošnem književnem
              ustvarjanju. Tragedija, komedija, ep, roman, novela, oda, sonet, gazela in druge
              oblike besedne umetnosti se niso udomačile le pri Italijanih, Francozih, Špancih,
              Angležih ali Nemcih, ampak uporabljali so jih bolj ali manj vsi evropski narodi.
              Gotovo pa je, da so v nekaterih slovstvih bolj uspele, se v njih celo globlje
              zakoreninile in prejele različne narodne značilnosti; toda tudi ti izsledki kažejo
              njihov odmev v obči književnosti. Oblikovnega proučevanja literarnih umotvorov seveda
              ne smemo pojmovati ozko dogmatično ali abstraktno, ker bi nas to zavedlo v brezplodno
              razvrščanje pesnitev v oddelke in pododdelke, temveč zgodovinsko genetično, upoštevaje
              vse razvojne stopnje, ki so jih literarne vrste in oblike predoživele od prvotnega
              postanka do danes. Pri primerjalni analizi pesniških del ni dovolj, da jih skušamo
              opisati zgolj z arhitektonsko oblikovnega vidika, ne da bi hkrati pazili še na njihove
              notranje vrednote. Umetnina je skladno dograjen organizem, v katerem so v medsebojnem
              vzročnem ravnotežju vsebina in oblika, ideja in snov, misel in izraz. Zato mora
              znanstvenik pri formalno-stilnem vzporejanju umotvorov paziti tudi na njihove
              vsebinske, idejne in snovne sestavine, na splošno miselno usmerjenost dobe, v kateri
              so nastale, na pisateljev literarni nazor, na njegov individualni način oblikovanja in
              naposled še na vplive, ki so sodelovali pri njegovem ustvarjanju.</p>
            <p n="202" xml:id="tplz.235">O klasifikaciji literarnih vrst govori že N. L. Lemercier
              leta 1817. v uvodu k svoji obči slovstveni zgodovini, toda še povsem shematično.<note n="100" place="foot" xml:id="body.note.100">Glej <ref target="#tplz.26">§ 26</ref> v
                tej knjigi.</note> Čeprav jih skuša opredeliti po izvoru in značilnih potezah, je
              vendar njegov vidik v bistvu še zunanje deskriptiven. Pod neposrednim vplivom
              prirodoslovnih razvojnih teorij (Darwin, Haeckel) pa je nastala ob koncu minulega
              stoletja Brunetièrova teorija o evoluciji pesniških vrst, katere se je nato oprijel
              tudi ruski literarni zgodovinar Aleksander Veselovskij. Idejno jo je Brunetière v
              celoti izpovedal leta 1890. v uvodu k široko zasnovanemu delu iz francoske književne
              zgodovine L&apos;évolution des genres dans l&apos;histoire dela littérature, ki naj bi obsegalo
              ob razvojnem orisu slovstvene kritike (»L&apos;évolution de la critique depuis la
              renaissance jusqu&apos;a nos jours«) še zgodovinski očrt lirike, epike, dramatike in proze.
              Svojo evolucijsko literarno teorijo pa je nato leta 1900. na mednarodnem kongresu za
              historične vede v Parizu posplošil v smislu evropske književnosti in jo vpletel tako v
              primerjalno literarno zgodovino.<note n="101" place="foot" xml:id="body.note.101">Glej
                  <ref target="#tplz.160">§ 160</ref> in pripadajočo <ref target="#body.note.69">opombo</ref> v tej knjigi.</note> Brunetière tolmači pesniške vrste enako kakor
              biolog živa bitja ter misli, da se tudi one razvijajo po večnih zakonih rojstva in
              smrti, to se pravi, da časovno nastajajo, rasto v višek in se, ko se vsestransko
              izpopolnijo, nagnejo v zaton, izumro ali pa se pretvorijo v nove literarne vrste.
              Njihova življenjska sila je seveda odvisna tudi od dobe in okolja, od zgodovinskih,
              socialnih, geografskih in celo klimatičnih pogojev pri tem ali onem narodu, pri
              katerem se skušajo zakoreniniti. Toda Brunetièrova teorija je zadela kaj kmalu ob
              odločen odpor in mnogi sodobni znanstveniki jo povsem odklanjajo. V njej vidijo
              avtorjevo samovoljno prizadevanje, da bi literarnim vrstam podelil nekakšno samostojno
              življenje, ki ga sicer nimajo, da bi odkril v njihovem razvoju povsem nedejanske,
              umišljene zakonitosti. Pisatelj ni odvisen od pesniških oblik, trdijo, pač pa so
              oblike odvisne od njega, zato je docela zgrešeno, razpravljati o književnosti zgolj s
              tega vidika. Dasi ni dvoma, da je Brunetièrova teorija v marsičem preenostranska, da
              razlaga nastoj in izginjanje literarnih vrst premehanično, večkrat celo nasilno, je
              razkrila vendar mnogo pomembnih dejstev, ki jih ne moremo kar slepo zanikati. V
              literaturi niso važne samo snovi, misli, občutja in ideje, temveč tudi oblike, kajti
              le-te se časovno zares porajajo, širijo, izginjajo, izpreminjajo in – česar Brunetière
              ne omenja – celo znova oživljajo. V njih se zrcalijo okus in miselnost dobe kakor tudi
              stilna usmerjenost posameznikov, kolikor iščejo svojim doživetjem prikladnega izraza s
              tem, da se naslanjajo na preteklost ali da v borbi z njo porajajo nove oblikovne
              izsledke. V tem smislu je raziskovanje pesniških vrst ploden in vsega upoštevanja
              vreden znanstveni posel.</p>
            <p n="203" xml:id="tplz.237">Razvojni orisi literarnih vrst se opirajo bistveno na ista
              znanstvena načela, kakor jih je za svoje področje podala tematologija. Komparativist
              skuša predvsem dognati, kdaj se je v obči književnosti pojavila ena ali druga pesniška
              oblika, kako je krožila med narodi in se pri njih prilagojevala, kakšne preobrazbe je
              doživela v času in prostoru.</p>
            <p n="204" xml:id="tplz.238">Pri zgodovinskem pregledu evropske drame od srednjega veka
              do danes odkrijemo postopno spreminjanje njenega vsebinsko-idejnega in oblikovnega
              ustroja, različne razvojne stopnje, ki so utemeljene v stilnih prizadevanjih
              posameznih obdobij in še v psiholoških svojstvenostih narodnih okolij, iz katerih je
              rasla. Španska renesančna drama se loči tako po etični opredeljenosti kakor po globoki
              religiozni problematiki od istodobne italijanske pastirske igre in angleške tragedije,
              ki je dosegla najvišjo umetniško dovršenost v Shakespearu. Klasicizem si je na
              podstavi antike in sodobne estetske miselnosti ustvaril tudi novo dramatično obliko in
              izraz. Kakšna razlika med Lope de Vegom in Corneillom, Shakespearom in Racinom,
              Calderonom in Alfierijem! Tam scenična pestrost, združena z razgibanostjo v dogajanju,
              tu stroga umerjenost in uravnanost, osnovana na načelu o enotnosti časa, kraja in
              dejanja. Toda močan čustveni in miselni preokret evropskega človeka v romantiki je
              docela preosnoval tudi dramatično ustvarjanje, ki se je sprostilo v odločen prelom s
              klasicizmom. Liristično opisovanje romantikov, njihovo subjektivno dojemanje sveta pa
              se je moralo v drugi polovici devetnajstega stoletja, ko sta nastopila realizem in
              naturalizem, umakniti stvarnejšemu pojmovanju resničnosti, družabnorazredni analizi
              življenja, neposrednejšemu orisu okolja, socialnih trenj, predmetnejšemu podajanju
              človeka. E. Augier, A. Dumas, V. Sardou, Ibsen, Tolstoj, Hauptmann, Strindberg, A.
              Schnitzler in drugi niso predrugačili evropske drame samo snovno in idejno, temveč so
              skladno s svojim umetniškim in svetovnim nazorom preustvarili tudi njeno
              arhitektonsko-oblikovno plat. Vzlic temu pa se je naturalistična opisnost kaj kmalu
              izživela in razkrojila v neoromantiki, v njeni težnji po poduhovljenju vsega vidnega
              in predmetnega, po simboličnem prikazovanju človeka, družbe, okolja, v hrepenenju po
              mističnih ekstazah in vizijah, ki so mogoče le onkraj tvarnega sveta v slutnjah,
              sanjah, prividih (Strindberg, Hauptmann, Maeterlinck, Cankar, P. Claudel).</p>
            <p n="205" xml:id="tplz.240">Literarni zgodovinarji so se začeli že zelo zgodaj zanimati
              za splošen razvoj dramatičnega ustvarjanja. Riccobonijeva »razmišljanja« o dramatičnem
              pesništvu pri nekaterih evropskih narodih, ki so nastala v začetku osemnajstega
              stoletja, so še povsem nepopolna. Naprednejši je bil P. N. Signorelli s »kritično
              zgodovino antičnega in modernega gledališča« (1787, v šestih zvezkih), kjer je segel
              celo v orient h Kitajcem in Indijcem, vendar je zdaj njegovo delo docela zastarelo.
              Sintetičen oris evropske drame je podal tudi A. W. Schlegel, toda z večjim
              upoštevanjem antike kakor pa novejših slovstev. L. Kleina delo Geschichte des Dramas
              (1865–1876) obsega sicer trinajst zvezkov, a je nedokončano. Avtor se je kljub dobremu
              namenu, da bi razvojno očrtal »zgodovino drame vseh narodov do sodobnosti«, tako
              izgubil v nebistvenih potankostih, da je celotni pregled nemogoč. Razen tega pa ni
              obdelal predmeta primerjalno razvojno, ampak literaturo je nizal na literaturo, ne da
              bi jih notranje vzročno med seboj povezal. Tudi A. Royer (Histoire universelle du
              Théâtre; 1869, v šestih delih) ni metodološko pokazal novih znanstvenih vidikov.
              Robert Prölss se je v spisu Geschichte des neueren Dramas (Leipzig, 1880–1883, v treh
              zvezkih) omejil samo na zgodovino porenesančne drame pri Špancih, Italijanih,
              Francozih, Angležih in Nemcih. Po primerjalnih literarnozgodovinskih načelih je
              sestavil Geschichte des neueren Dramas (Halle, 1893–1916, v petih zvezkih) Wilhelm
              Creizenach. V prvi knjigi razpravlja pisec pregledno o vzniku, razširjenju in
              krajevnih preobrazbah duhovne srednjeveške drame, pasijonskih in legendarnih iger pri
              malih in velikih evropskih narodih ter omenja medsebojna idejna snovanja, odnose in
              tudi vplive. V drugi in tretji knjigi obdelava evropsko renesanso in reformacijo ter
              ne pozabi pri tem tudi dalmatinske književnosti, ki se je jela prav takrat razvijati
              pod vplivom italijanskega pesništva. V naslednjih knjigah govori nato še o angleški
              drami za Shakespeara. Creizenach je metodološko vešče razporedil gradivo ter spretno
              pokazal, kako so narodi drug ob drugem istočasno snovali dramatične pesnitve in kako
              so nove ideje, snovi in oblike krožile iz dežele v deželo, iz stoletja v stoletje.</p>
            <p n="206" xml:id="tplz.241">Takih oblikovnih in stilnih preobrazb pa ni doživela samo
              drama, temveč tudi druge literarne vrste. Posebno pestra glede oblik je lirika, saj je
              v vseh dobah najpristneje podajala človekova notranja doživetja v časovno
              najprikladnejšem izrazu. Iz antike so segli v Evropo oda, ditiramb, elegični distih,
              himna ter se v renesansi in klasicizmu široko razrasli, kasneje pa so skoraj povsem
              izgubili svojo privlačnost. Iz orienta smo dobili gazelo, ki se je zlasti v romantiki
              krepko zakoreninila (Rückert, Platen, Prešeren).<note n="102" place="foot" xml:id="body.note.102">Hubert Tschersig je v prvem delu svoje knjige Das
                Gasel in der deutschen Dichtung (»Breslauer Beiträge zur Literaturgeschichte«,
                herausgegeben von M. Koch und G. Sarrazin; XI. zv., Leipzig, 1907) na kratko očrtal
                zgodovino gazele v perzijskem in arabskem slovstvu. Vobče pa govori o njeni usodi v
                Nemčiji s posebnim ozirom na Platena.</note> Romanski narodi so ustvarili gotovo
              največ lirskih metričnih form (madrigal, kancona, segvidila, triolet, rondeau itd.),
              kar že v marsičem označuje njihovo nagnjenje do zunanje izrazne dovršenosti, ki jim je
              duševno lastna. Za znanstvenika je takšen izsledek vsekako izredno važen. Poleg stance
              in tercine, ki sta se spričo ritmične ubranosti in dognanosti razširili v vseh
              evropskih slovstvih – pri nas ju je dovršeno uporabil Prešeren v »Krstu pri Savici« –
              ima zanimivo preteklost zlasti sonet. Iz Italije, kjer so ga mojstrsko izoblikovali
              Dante, Petrarca in Tasso, je že za renesanse segel v Španijo (Herrera), na Portugalsko
              (Camoëns), v Francijo (Du Bellay, Ronsard), v Anglijo (Shakespeare, Milton), se v
              naslednjih stoletjih povsod udomačil (Schlegel, Rückert, Platen, Wordsworth, Ugo
              Foscolo, Hugo, Puškin, Mickiewicz, Prešeren) ter se preko neoromantike ohranil v
              prvotni ali pa spremenjenih oblikah prav do dandanes. Iz Italije (Petrarca, Tasso
              itd.) je prišel v mnoga evropska slovstva tudi ciklično komponirani sonetni venec
              (corona di sonetti); pri nas ga je spretno in umetniško dovršeno izoblikoval Prešeren.
              Svojevrstno stilno problematiko nudi še svobodna lirska oblika, ki neposredno kaže
              pesnikovo individualno izraznost. Težnja po nevezanosti na tradicionalne oblikovne
              kalupe se je spočela že v zgodnji romantiki, a se zavestno do zadnjih mej sprostila
              šele v naturalizmu, dekadenci, simbolizmu in ekspresionizmu. Prezreti tudi ne smemo
              ritmično močno razgibane pesmi v prozi (Baudelaire, Whitman), ki teži za zanosito
              metaforiko in metonimiko ter učinkuje večkrat globoko lirski.</p>
            <p n="207" xml:id="tplz.243">Znanstveniki so uspešno proučevali razvoj, razširjenost in
              preobrazbe nekaterih lirskih form. Tako je objavil Heinrich Welti leta 1884. v
              Leipzigu pregledno zgodovino soneta pri Nemcih (Geschichte des Sonettes in der
              deutschen Dichtung), v kateri je v obsežnem uvodu opisal nastoj in bistvo te lirske
              vrste ter pokazal, kako se je razvijala pri Italijanih (glej poglavje »Über Wesen und
              weitere Entwickelung des italienischen Sonettes«) in Francozih (»Grundzüge der
              Geschichte des Sonettes in Frankreich«). H. Vaganay je izdal leta 1902. v Lyonu
              komparativno bibliografsko študijo o usodi soneta pri Italijanih in Francozih v
              šestnajstem stoletju (Le sonnet en Italie et en France au XVI<hi rend="sup">e</hi>
              siècle), H. Brinkmann je raziskal formalno stran srednjeveškega pesništva (Zu Wesen
              und Form mittelalterlicher Dichtung; Halle, 1928), Al. Jeanroy pa trubadursko liriko
              (La Poesie lyrique des troubadours; Paris, 1934).<note n="103" place="foot" xml:id="body.note.103">Glej zlasti II. zvezek Jeanroyjevega dela, v katerem
                avtor razvojno razpravlja o trubadurski liriki in njenih najznačilnejših evropskih
                predstavnikih. (»Les genres: leur évolution et leurs plus notables
                représentants.«)</note>
            </p>
            <p n="208" xml:id="tplz.244">Med epičnimi pesniškimi vrstami se je pojmovno in vsebinsko
              določno izoblikovala balada. Pri Villonu jo poznamo še kot izrazito lirsko pesem z
              jasno opredeljeno zunanjo formo, ki pa nima nikakega stika z dramatično razgibano,
              temotno usodno severnjaško balado, kakršna je nastala v angleškem narodnem ustvarjanju
              in se kasneje razširila tudi v literaturi. Iz teh virov se je porodila nato Bürgerjeva
              »Lenora«, ki je doživela svetovno slavo in vplivala na mnoge evropske pesnike. Vendar
              pa niso vse balade enake niti glede snovi niti glede izvedbe. Hans Bestian navaja v
              knjigi Balladendichtung und Weitgefühl (Würzburg, 1935) poleg strahotne balade še
              socialno, zgodovinsko, ljubavno in veselo.<note n="104" place="foot" xml:id="body.note.104">Čeprav se je dr. H. Bestian omejil predvsem na nemško balado, omenja vendar
                na kratko tudi tipičnost francoske in angleške balade. Glej odstavka »Entstehung der
                Ballade in England« (str. 20) in »Der französische Balladenbegriff und sein
                Einfluss« (str. 28).</note> Pripovedno širši, fabulativno pestrejši in idejno
              mogočnejši od balade je ep. Zgodovina evropskega epa obsega različne oblikovne, stilne
              in vsebinske tipe. Dante, Milton in Klopstock so ustvarili krščanske religiozne epske
              pesnitve, Spenser mitološko-alegorični ep, Ariosto viteškega, Voltaire satiričnega,
              Goethe klasicističnega, Kollar narodnega, Byron in Puškin romantičnega. Posebno epsko
              pesnitev je ustvaril Goethe s »Faustom«, v katerem je umetniško združil zunanji
              dramatični dialog in scensko menjavanje dogajanja s pesniško pripovedno širino,
              filozofskimi razglabljanji, lirskimi občutji in mitološko simboliko. Formalni in
              idejni vpliv Goethejeve pesnitve na Evropo je bil izreden. Srednjeveške epične oblike
              v zapadnih slovstvih je razvojno raziskal W. Paton Ker v knjigi Epic and Romance
              (Essays on Medieval Literature; London, 1897). Na isti komparativni način orišemo
              lahko še zgodovino povesti v verzih, didaktične in politične pesmi, satire, parodije
              in epigrama ter pokažemo, kako se je v posameznih dobah spreminjala njih oblika kakor
              tudi snovnost in izraznost. Prav ti problemi pa so v primerjalni literami zgodovini s
              širših, evropskih vidikov, žal, skoraj še nenačeti.</p>
            <p n="209" xml:id="tplz.245">Ob omenjenih literarnih vrstah pa so se znanstveniki
              ukvarjali tudi s splošnim razvojem pripovedništva v prozi. Največ problemov nudi brez
              dvoma roman, tako po postanku, razširjenosti in oblikovno stilni pestrosti kakor po
              tematiki in idejnosti. V zgodovini evropskega romana moramo ločiti več razvojnih
              stopenj, ki so opredeljene po miselni usmerjenosti in socialno-kulturnih gibalih
              posameznih obdobij. V italijanski renesansi je nastal naivno-patetični pastirski roman
              (J. Sannazaro), ki je segel iz Italije na Portugalsko (Jorge de Montemayor), v Španijo
              (Lope de Vega) in prodrl proti koncu šestnajstega stoletja še v Francijo (Honoré d&apos;
              Urfé), Anglijo (Lyly, P. Sidney) in celo v dalmatinsko Primorje (P. Zoranić).
              Svojevrstno ljubavno zgodbo o Kalistu in Melibeji, znano pretežno z naslovom
              »Celestina«, je v začetku šestnajstega stoletja bržčas napisal Španec Fernando de
              Rojas Sestavljena je v dialogu in razdeljena v dva in dvajset dejanj. Svetovni uspeh
              je doživela predvsem zaradi svoje vsebine. Izredno priljubljen je bil v renesansi
              pustolovski viteški roman, saj se je ob prototipu te vrste – španskem »Amadisu«
              razbohotil v vseh takratnih narodnih slovstvih. Kasneje ga je deloma izpodrinil
              potepuški roman (»Lazarillo«), ki se je nato pojavil v Nemčiji in dosegel višek v          
    osemnajstem stoletju pri Francozih v Le Sagovem »Gil Blasu«. Okusu takratnega
              občinstva je po vsebinski pestrosti in živahni fabuli prijal zlasti heroični ali
              psevdohistorični roman (Scudéry). Nemci in Angleži so ga prevajali in posnemali
              posebno od Francozov. Satirično pustolovski roman je ustvaril Rabelais, največja
              umetnina te dobe – obenem njena rezka satira – pa je bil Cervantesov »Don Quijot«,
              čigar velike simbolne vrednote so odkrila šele kasnejša pokolenja. V osemnajstem
              stoletju je v Evropi splošno prevladoval mehkobnosolzavi, sentimentalni meščanski
              roman (Richardson, Rousseau, Goethe) kot tipičen odsev takratnega življenjskega
              čustvovanja. S Scottom se je nato splošno uveljavil romantični zgodovinski roman in se
              v raznih narodnih okoljih dodobra razvil (V. Hugo, Manzoni, A. Dumas, Fontane,
              Sienkiewicz in drugi). V romantiki je vzkliknila tudi fantastično grozotna povest (E.
              T. A. Hoffmann, Poe), a se kasneje razširila v utopistično pustolovski roman. Realizem
              je zbudil zanimanje za popisovanje kmečkega življenja (Gotthelf, Keller, B. Nêmcová,
              Jurčič) ter ustvaril tudi velike epopeje iz moderne družbe, v katerih so Balzac,
              Dickens, Flaubert, Dostojevskij in Tolstoj razkrivali idejne, moralne in socialne
              probleme sodobnega človeka. S tem pa še nikakor nismo našteli vseh vrst, ki spadajo v
              ta okvir literarnega ustvarjanja. Z Zolajem je vzniknil naturalistični eksperimentalni
              roman, Stendhal, Dostojevskij, Proust so predstavniki psihološkega romana. Ob njih se
              je razvil potem novodobni senzitivistični, suprarealistični roman, poglobljen z novimi
              znanstvenimi psihološkimi izsledki (vpliv psihoanalize in psihopatologije) ter dosegel
              skrajno mejo v Joycovem »Ulyssesu«. Posebno pripovedno zvrst predstavlja tudi danes
              zelo upoštevani biografski roman (Maurois, St. Zweig), ki se je odrekel subjektivizmu
              in gradi na realni znanstveni dokumentaciji. Poleg eksotičnega in pustolovskega
              romana, čigar najnižjo stopnjo tvorita detektivski in kriminalni roman, se je v
              posebni meri razvila tudi moderna utopija.</p>
            <p n="210" xml:id="tplz.246">Pri vseh teh vrstah romana se da ugotoviti časovni izvor,
              se morejo zaslediti njihova narodna porekla ter se lahko pokaže, kako so se razvojno
              širile v raznih evropskih slovstvih, kako je polagoma pojemala njihova življenjska
              sila in kako so se naposled izživele. V sedemnajstem stoletju je teoretično in tudi
              kolikor toliko razvojno razpravljal o viteškem romanu Daniel Huet v spisu Traité de
              l&apos;origine des Romans (1671), ki pa seveda še ni imel znanstvene literarnozgodovinske
              osnove. Obsežnejši oris evropskega pripovedništva je izdal sredi devetnajstega
              stoletja J. Dunlop (Geschichte der Prosadichtungen). V njem podaja ob zgodovini romana
              še preteklost novele, pravljice in drugih prozaičnih oblik. Po sodobnih vidikih je
              sestavil Robert Petsch podrobno študijo o splošnoevropskem literarnem ustvarjanju v
              prozi (Wesen und Formen der Erzählkunst; Halle, 1934), a se pri tem prav za prav
              izognil historičnemu navajanju tvarine. Med mnogimi, zlasti narodno opredeljenimi
              pregledi o razvoju romana in novele je na novejši način zasnovana H. H. Borcherdta
              knjiga Geschichte des Romans und der Novelle in Deutschland (Leipzig, 1926), v kateri
              pa upošteva avtor tudi tujino, kolikor je v zvezi z domačim ustvarjanjem. O angleškem
              temačno grozotnem romanu in njegovem vplivu na francosko literaturo pa razpravlja
              pregledno A. M. Killen v doktorski tezi Le Roman terrifiant, ou Roman noir, de Walpole
              à Anne Radcliffe (Et son influence sur la littérature française jusqu&apos;en 1840; Paris,
              1915).</p>
            <p n="211" xml:id="tplz.247">Poleg romana so se v evropski književnosti razvojno širile
              še druge literarne vrste v prozi: povest, novela, črtica, dialog, esej, aforizem,
              potopis, dnevnik, avtobiografija itd.</p>
            <p n="212" xml:id="tplz.248">Posebno zanimiva je zgodovina novele od Boccaccia preko
              Cervantesa, Balzaca, Dickensa, Poeja, Tolstoja, Turgenjeva, Maupassanta do Kellerja,
              Storma, Hamsuna, Cankarja, Gida in sodobnikov. Tudi ona se je časovno prilagojevala
              stilnemu in idejnemu vzdušju dobe ter se snovno in oblikovno spreminjala. Iz kratke
              zgodbe, zasnovane predvsem kot popis dogodka, se je pretvorila v realistični oris
              okolja, v duhovito satiro, v moralizujočo prispodobo ali pa v skrajno subjektivno
              pesnikovo izpovedovanje lastnih občutij, misli, doživljajev, v psihološko analizo
              junaka s prefinjenim čutom za najneznatnejše odtenke njegovega duševnega življenja.
              Vsaka slovstvena struja si je na svoj način prikrojila obliko novele in ji vtisnila
              svoje stilne značilnosti. Zanimiv je tudi splošni razvoj okvirno povezanega cikla
              novel, ki je nastal v orijentu (»Hipopadesa«, »Tisoč in ena noč« i. dr.) ter se nato
              mimo Boccaccia, G. Chaucera, Margarete Navarske in drugih razširil po evropskih
              literaturah. (Glej uvod v disertacijo M. Goldsteina Die Technik der zyklischen
              Rahmenerzählungen Deutschlands; Berlin, 1906.)</p>
            <p n="213" xml:id="tplz.249">Novejšega izvora je črtica, ki se je pri nas udomačila
              zlasti z Ivanom Cankarjem. Oblikovno svojevrsten je esej (Montaigne, Emerson), ki ga
              nekateri opravičeno prištevajo k pomembnim vrstam pesništva. Tudi aforizem je doživel
              svetovno slavo od La Rochefoucaulda preko Chamforta, Nietzscheja do Wilda in Gida. Po
              svoji kleni formi je kaj prikladno sredstvo za izražanje ostroumnih misli o svetu,
              človeku, življenju, morali in umetnosti.</p>
            <p n="214" xml:id="tplz.250">Znanstveniki komparativisti pa so se z uspehom ukvarjali
              tudi s splošnimi razvojnimi orisi literarne kritike, ki je ne moremo prav za prav
              prištevati k izrazito umetniškim vrstam. Tako je ameriški komparativist J. E. Spingarn
              prikazal zgodovino evropske renesančne kritike (Literary Criticism in the Renaissance;
              New York, 1899), medtem ko je v celoti razvojno obravnaval isti problem od klasike,
              srednjega veka preko renesanse do moderne dobe Anglež G. Saintsbury v delu A History
              of Criticism and Literary taste in Europe (Edinburg, 1900–1904, v treh zvezkih). Pri
              nas spada v ta okvir Ivana Prijatelja uvod v novejšo literarno kritiko, v katerem je
              odkazal Slovanom ob drugih narodih njihovo pravo mesto.<note n="105" place="foot" xml:id="body.note.105">Glej <ref target="#tplz.97">§ 97</ref> v tej
                knjigi.</note>
            </p>
            <p n="215" xml:id="tplz.251">Razen razvojnih orisov posameznih literarnih vrst se dajo v
              tem poglavju primerjalne literarne zgodovine obravnavati tudi stilni problemi
              slovstvenih umotvorov. Pesniški izraz je časovno in individualno spremenljiv; v njem
              se ob ustvarjalčevih osebnih značilnostih zrcali tudi okus dobe, stilna usmerjenost
              vsakokratnega literarnega toka. Renesančni lirik je drugače izražal svoja ljubavna
              doživetja kakor moderni ekspresionist. Romantika je uvedla v literaturo pester slovar
              novih besed, metonimij, metafor, figur, ki jih je kasneje realizem zavrgel in si
              ustvaril prikladnejšo, predmetnejšo izraznost. Nastajanje stilov, njih svojstva,
              razširjenost, krajevno prilagojevanje, individualno preoblikovanje nudijo
              komparativistu vse polno važnih znanstvenih vprašanj, ki mu razjasnijo mnoge bistvene
              poteze evropskega duševnega sožitja, predvsem pa mu pokažejo, da živi tudi beseda
              pomembno izvennarodno življenje, da se pojavi, razblesti, obrabi, obledi in izgine.
              Sladke glasove slavcev, ki so prepevali v svetovni literaturi od Heineja mimo Hugoja
              pa do našega Jenka, je rezko preglušil oster pisk tvorniških siren in pokazal človeku
              novo, dotlej nesluteno sliko resničnosti. Ob vzneseno vzvišenem izražanju romantičnih
              junakov se je nenadno oglasila robato vsakdanja, pristno življenjska govorica
              delavcev, kmetov, obrtnikov ter preplavila naturalistični roman in dramo. Toda tudi
              način stavčnega oblikovanja se je časovno spreminjal. Dolge, zapletene, strogo logično
              grajene periode klasicističnih mojstrov je v novejši dobi zamenjal jedrnati, dinamični
              stavek, ki impresionistično slika, namesto da bi podrobno razjasnjeval ali opisoval.
              Razen ritma, akcentuacije in melodike stavka nas zanima še njegov numerus, razgibanost
              ali umerjenost njegove gradbe, skratka, vse, o čemer razpravlja literarna stilistika.
              V tem smislu prihajamo do važnih znanstvenih izsledkov, ako primerjalno raziskujemo
              Rabelaisovo tvorbo stavkov ob Cervantesovi, Zolajevo ob Tolstojevi, Nietzschejevo ob
              Gidovi itd. Ali ne bi tako tudi globlje prodrli v tipiko Cankarjevega sloga, ki je
              našel močno individualno svojevrstnost, a se dograjal v soglasju s sodobno evropsko
              izraznostjo?</p>
            <p n="216" xml:id="tplz.252">Komparativist se lahko uspešno poglobi tudi v tehnično in
              arhitektonsko analizo pesniških del, v njihove kompozicijske prvine. Calepio je že
              leta 1732. primerjalno raziskal, v čem se po ustroju razlikuje francoska klasicistična
              tragedija od italijanske, kaj je značilno za prvo, kaj za drugo.<note n="106" place="foot" xml:id="body.note.106">Glej <ref target="#tplz.16">§ 16</ref> v tej
                knjigi.</note> Pri razčlembi dramatične gradbe so ob zunanjih scenskih problemih
              važni tudi izsledki, kako ta ali oni pesnik dejanje eksponira, kako ga zaplete,
              vzvršiči, razplete in zaključi, na kakšen način osvetli glavne, stranske in epizodne
              osebe, s kakšno dinamično silo razgibava celotno dogajanje. Schillerjevo nagnjenje v
              izrazito idejno borbenost se zrcali tudi v njegovem ostro antitetičnem komponiranju
              drame, v močnem kontrastiranju dejanja, ki prikazuje boj dveh nasprotnih si značajev,
              misli, nazorov, etičnih načel. V tem se zelo razlikuje od Shakespeara, čigar osebe so
              realneje zajete, kar ugotavlja W. Bormann v primerjalni študiji o Schillerjevi in
              Shakespearovi dramatični tehniki.<note n="107" place="foot" xml:id="body.note.107">Walter Bormann, Schillers Dramentechnik in seinen Jugendwerken im Vergleich mit der
                Dramentechnik Shakespeares v časopisu »Studien zur vergleichenden
                Literaturgeschichte« (»Schillerheft«), 1905.</note> Stranski prizori v Calderonovih
              religioznih dramah so zgolj epizodno zamišljeni in niso notranje zvezani z glavnim
              dogajanjem. Niti francoski klasicisti niti Lessing ali Schiller niso uvajali v svoje
              drame takih vložkov, na kakršne naletimo predvsem v španskem gledališču. Pri Ibsenu je
              očitna svojevrstna dramatična tektonika, postopno analitično razkrivanje preteklosti
              delujočih oseb, ki so postavljene tik ob neizbežno katastrofo. Pri njem je dejanje
              notranje napeto in zunanje kaj malo razgibano. V Cankarjevih dramah je mnogo simbolnih
              vrinkov, liristično opisnih mest, kar trga enotnost dogajanja. Njegova »Lepa Vida« je
              prav za prav pesem v monologih in osebe v njej so zgolj abstraktni recitatorji 
             pesnikovih osebnih čustvenih izlivov. Posebne znanstvene pozornosti pa je vredna tudi
              komedija, saj je njen tehnični ustroj često izredno zapleten. Primerjanje
              Shakespearove vesele igre z Molièrovo nam razkriva dva kompozicijsko različna načina
              ustvarjanja. Povsem sintetično je očrtal ustroj komedije po različnih evropskih
              predstavnikih te pesniške vrste W. Paton Ker v študiji L&apos;Idée de la Comédie (»Revue de
              littérature comparée«, 1923).</p>
            <p n="217" xml:id="tplz.253">Po kompoziciji pa ni zanimiva le drama, ampak tudi druge
              pesniške vrste. Oskar Walzel se je v knjigi Gehalt und Gestalt im Kunstwerk des
              Dichters primerjalno dotaknil mimo drame še gradbe romana, novele, epičnih in lirskih
              oblik. Obenem pa je poskusil uvesti v literarno teorijo nekatere stilne kategorije in
              označbe, ki so jih izsledili novejši nemški umetnostni zgodovinarji (W. Worringer, H.
              Wölfflin) za slikarstvo in plastiko, ter tako globlje prodreti v ustroj pesniških
              umotvorov. Precej obširno razpravlja Walzel tudi o simetrični in matematični
              arhitektoniki tako pri epičnih pesnitvah (»Odiseja«, »Eneida«, »Divina Commedia« itd.)
              kakor pri romanu (Raabe), Dehmlovi ciklični povesti v romancah »Zwei Menschen«,
              Schillerjevi pesmi »Das eleusische Fest« in drugod. Razen tega načenja še muzikalne
              probleme in prenese glasbeno izrazoslovje tudi v literaturo. Važna so zlasti njegova
              razmišljanja o ponavljajočem se osnovnem akordu ali motivu (Leitmotiv) v prozi. Ob
              Dickensu, O. Ludwigu in drugih se ustavi zlasti pri Zolaju in pokaže, kako so v tem
              smislu grajeni njegovi romani »L&apos;oeuvre«, »Une page d&apos;amour« in »Docteur Pascal«. O
              kompoziciji novele in o različnih načinih novelskega oblikovanja v renesansi govori
              Erich Auerbach v disertaciji Zur Technik der Frührenaissancenovelle in Italien und
              Frankreich (Heidelberg, 1921). Z oblikovno-tehnično analizo literarnih stvaritev pa se
              sistematično ukvarjajo tudi sodobni ruski formalisti. Posebno značilna je komparativna
              študija Viktorja Žirmunskega o Byronovem in Puškinovem romantičnem epu, pri kateri se
              je pisec mimo snovnosti in stila dokopal prav do kompozicijskih prvin njunega
                oblikovanja.<note n="108" place="foot" xml:id="body.note.108">V. Žirmunskij, Puškin
                und Byron v časopisu »Zeitschrift für slavische Philologie«, 1926 in 1927. Razprava
                je obsežen avtorjev izvleček iz knjige o istem problemu, ki jo je izdal leta 1924. v
                Leningradu. (Glej <ref target="#tplz.88">§ 88</ref> v tej knjigi.)</note> Podobno
              razpravlja o Cervantesovem »Don Quijotu« Viktor Šklovskij (Kak zdelan Don Kihot,
              1921); v razpravi se ustavi tudi pri drugih evropskih romanih in jih oblikovno
              razčlenjuje.</p>
            <p n="218" xml:id="tplz.254">Primerjalno raziskovanje literarnih vrst, oblik in stilov
              nas privede tedaj do tehtnih znanstvenih zaključkov in nam razjasni mnogo važnih
              problemov mednarodnega duševnega sodelovanja, ki bi jih sicer ne mogli pravilno in v
              vsem obsegu dognati. Pesniška dela so nastala v tesnem stiku s celotnim evropskim
              vzdušjem, zato jih šele s projekcijo v čas vsestransko opredelimo in prodremo do
              njihovih idejnih, snovnih in formalnih prvin.</p>
          </div>
        </div>
        <div type="div2">
          <head>II. Mednarodni literarni odnosi in vplivi</head>
          <div type="div3">
            <head>1 Opredelitev odnosov in razvrstitev vplivov. - O proučevanju mednarodnih
              literarnih stikov, odnosov in odvisnosti. – Utemeljevanje literarnih vplivov. –
              Razlikovanje vplivov po nastanku, kakovosti, intenziteti in vrednosti. – Vplivi so
              lahko: posredni ali neposredni, pristni ali nepristni, zavestni ali podzavestni,
              zunanji, površinski ali notranji, globinski, močni ali šibki, trajni ali enkratni,
              zgodnji ali pozni. individualni ali kolektivni, pozitivni, izpodbujajoči ali
              negativni, ovirajoči. – Vplivanje po odboju ali reakciji. – Sistematski očrt
              raziskovanja vplivov</head>
            <p n="219" xml:id="tplz.255">
              <hi>Opredelitev odnosov in razvrstitev vplivov.</hi> S paralelizmi, formalnimi in
              stilnimi raziskovanji, kakor smo jih opisali v prejšnjem poglavju, smo prav za prav
              načeli le del znanstvenih problemov, ki spadajo v primerjalno literarno zgodovino.
              Naše izhodišče je bilo doslej predvsem zunanje deskriptivno, primerjalno razvrščujoče,
              razvojno ugotavljajoče. S pomočjo istovrstnosti in različnosti, enakosti in sprememb v
              pesniškem ustvarjanju smo skušali dognati, kako so se v svetovni književnosti
              ponavljali razni motivi, snovi, literarne vrste, oblike in slogi, kako so krožili od
              naroda k narodu, se časovno in krajevno prilagojevali, preoblikovali, skratka, kakšna
              je bila njihova zgodovinska pot. Z znanstvenim proučevanjem mednarodnih literarnih
              odnosov pa pomaknemo težišče našega razpravljanja v povsem drugo problemsko okrožje
              primerjalne vede. Posamezne književnosti pojmujemo sedaj kot psihološko dograjene,
              zgodovinsko opredeljene organizme, ki pa so nastajali v neprestanem medsebojnem
              izmenjavanju kulturnih, idejnih, estetskih in umetniških vrednot, v manjši ali večji
              odvisnosti in vzročni povezanosti. Pri tem nas zanimajo vsa, tudi najneznatnejša
              gibala, ki so omogočala nastoj velikih literarnih tokov, tesneje priklepala narod k
              narodu in pripomogla do izrazitejšega medsebojnega spoznavanja. Politična trenja,
              socialne in religiozne ideje niso le poživljale teh stikov, temveč so obenem
              pospeševale tudi prenos duševnih gibanj iz dežele v deželo, poglabljale zanimanje za
              splošno literarno-kulturno ustvarjanje. Zato jih moramo vestno raziskati in preko njih
              prodreti do izrazito literarnih zaključkov. Šele če upoštevamo stvarna zgodovinska
              dejstva in če natančno ugotovimo vsa dotikališča – od rahlih, zgolj zunanjih odnosov
              do globljega medsebojnega vplivnega oplajanja – si lahko razjasnimo dinamiko splošnega
              kulturnega dogajanja, vse prvine skupnega literarnega sožitja.</p>
            <p n="220" xml:id="tplz.256">Izvennarodni literarni odnosi so v veliki meri krajevno,
              časovno in tudi zgodovinsko razvojno doganljivi. Vsak narod se je seznanil najprej s
              svojimi najbližjimi sosedi, spoznal njih jezik, običaje, miselnost, kulturne in
              umetniške vrednote ter šele nato segel tudi drugam. Francozom so bili Italijani,
              Španci, Angleži in Nemci neprimerno bližji od Čehov, Poljakov in Rusov, zato je docela
              razumljivo, da so jih spoznali dokaj pozno. Slovenci smo se pod političnim pritiskom
              avstrijske države dolgo časa naslanjali skoraj samo na nemško literarno tvornost in se
              začeli zavestneje približevati drugim narodom šele v začetku devetnajstega stoletja.
              Stiki s tujino so tedaj pri vsakem narodu precej drugačni in so imeli kolikor toliko
              tudi drugačne posledice. Vendar pa ne moremo tolmačiti mednarodnih odnosov samo s
              krajevnih vidikov, ne da bi obenem upoštevali vodilne moči te ali one kulture v
              Evropi, ki je izžarevala svoje vrednote daleč naokrog in vplivno splošno prevladovala.
              Pomen Italije za evropske narode je bil v renesansi odločilen, a kasneje je bolj in
              bolj pojenjeval, dokler ni naposled izgubil vse svoje življenjske sile. Rusi so se v
              klasicizmu, romantiki in realizmu zgledovali predvsem pri Francozih, Angležih in
              Nemcih, ki so jim lahko nudili mnogo več kakor pa Poljaki in Čehi. V tem smislu je
              prav posebno važno, da si natančno razložimo, kako so se postopno prepletali stiki
              domače književnosti s tujimi, kateri narodi so nam bili v tej ali oni dobi najbližji,
              s čim so nas priklenili nase, kaj so pomenili za naš duševni razvoj, kako globoko so
              učinkovali na naše umetniško izživljanje, zakaj smo se nato oddaljili od njih in se
              oklenili drugih. Pri tem moramo seveda zbrati vse gradivo, ki nam razjasnjuje
              nastanek, trajanje in prekinjanje literarnih odnosov s sosednjimi narodi, a pokaže
              hkrati še učinke in posledice.</p>
            <p n="221" xml:id="tplz.257">Podrobna znanstvena analiza mednarodnih stikov in odnosov
              obsega več problemskih izhodišč. Predvsem je važno, da ugotovimo vsa pozitivna in
              negativna gibala, ki so zbliževala narod z narodom, povzročila med njima duševno
              fluktuacijo ali pa ju za dlje časa odbila, odtujila. Pri orisu dobe, v kateri so se
              križali stiki s tujino, moramo zato prodreti do političnih, socialnih,
              svetovnonazornih, psiholoških in estetsko-stilnih prizadevanj, ki so nagnjenje v to
              smer pospeševala ali ovirala, poglabljala ali poplitvovala. Tu je odločilnega pomena
              kronološko zgodovinsko načelo, kajti samo tako lahko razvojno točno pokažemo, v kakšni
              časovni zapovrstnosti so se dejanski prepletali mednarodni stiki, kdaj se je
              zbliževanje pričelo, kako dolgo je trajalo, kdaj je celoma ali le deloma prestalo. Ob
              kolektivnih ali skupinskih literarnih gibanjih (stilne šole, idejni krožki, duševni
              toki), ki so zajela več kultur, pa se moramo ustaviti še pri individualnih pesniških
              odnosih do evropske preteklosti in sodobnosti. Z natančnim opisom Prešernovega
              literarnega obzorja – kako je poznal italijansko renesančno liriko, nemško romantiko,
              slovanska in druga slovstva, kako je prevajal Bürgerja, Byrona, Mickievicza, si
              dopisoval s Čelakovskim, kako je sodil o nekaterih evropskih duhovih in jih doumeval –
              ne razjasnimo samo pesnikovega odnosa do tujine, temveč prodremo tudi globlje v
              njegovo miselnost ter ga izčrpneje razložimo. Zato je to poglavje primerjalne
              literarne zgodovine temeljno važno in podaja osnovo za vse drugo znanstveno
              raziskovanje in sklepanje. Šele če vsestransko ugotovimo ustvarjalčevo splošno
              razgledanost, kolikor se zrcali v njega delih, umetniškem nazoru in izjavah, lahko
              načnemo globlja primerjalno-literarna, estetsko-kritična vprašanja.</p>
            <p n="222" xml:id="tplz.258">Z utemeljitvijo mednarodnih stikov pa se približamo
              osrednji znanstveni problematiki primerjalne vede – literarnim vplivom. V renesansi
              niso Francozi italijanskih ustvarjalcev samo občudovali in se za njihova pesniška dela
              navduševali, temveč so se pri njih tudi učili, vzgajali, zgledovali, presajali njihove
              umetnine na domača tla in jih posnemali. Shakespeare, ki so ga Nemci odkrili
              pravzaprav šele v osemnajstem stoletju, je kasneje močno učinkoval na njihovo
              dramatično ustvarjanje ter kmalu postal sestavni del nemškega duševnega razvoja.
              Schiller je doživel v Rusiji velik uspeh, a obenem znatno vplival na tedanjo rusko
              književnost. Pri Byronu se je vzoroval mladi Puškin, medtem ko sta Tolstoj in
              Dostojevskij vsak po svoje umetniško, idejno in snovno prepojila moderno evropsko
              prozo. Pri nas je Fran Levstik v pesmi rasel iz Goetheja in se zgledoval tudi drugod,
              na Cankarja in Župančiča pa sta zlasti učinkovali francoska in nemška neoromantika, ki
              sta ju miselno in tudi stilno razgibavali.</p>
            <p n="223" xml:id="tplz.259">Ker nastajajo literarni vplivi kot povsem logična posledica
              mednarodnih duševnih odnosov, zato jih moremo znanstveno točno dojeti šele takrat, ko
              smo izsledili vse vezi, ki priklepajo narod k narodu, ustvarjalca k ustvarjalcu,
              slovstveno delo k slovstvenemu delu. Predvsem jih moramo literarnozgodovinsko določno
              opredeliti, ugotoviti njihov krajevni, časovni in individualni vznik, opisati jih po
              bistvenih in najznačilnejših potezah, pokazati, kako so prodrli v splošno evropsko ali
              celo svetovno literarno ustvarjanje, kako so se prilagojevali raznim kulturnim
              okoljem, se v njih spreminjali, preoblikovali, določiti naposled njih dejansko tvorno
              moč, pomembnost, trajanje, višek, upadanje, zaton ali pa ponovno prerajanje in
              učinkovanje. Pojmovati jih moramo tedaj kot posebne vitalne sile, ki se dinamično
              izživljajo v času in prostoru. Vpliv naroda na narod se vrši večkrat po dokaj
              zapletenem, toda za komparativista izredno važnem psihološkem procesu, ki ga moremo
              primerjati nekakšni življenjski borbi dveh organizmov, ki skušata drug drugega
              nadvladati, a ohraniti pri tem samolastne bistvenosti. Prehajanje tujih idej in
              umetniških stvaritev v domačo literarno tvornost zadene lahko od začetka na odpor, na
              instinktivno odklanjanje, nerazumevanje, čeprav se dotok novih pobud odzunaj kasneje
              morda pokaže kot plodonosna, potrebna izpodbuda za lastno pesniško prerojenje. Tako je
              povzročil v osemnajstem stoletju vdor nemške in angleške romantike v Italijo najprej
              povsem razumljivo zavračanje, ki pa je pojenjalo, ko so se nove pesniške ideje
              prekrojile tako, da so ustrezale italijanskemu narodnemu značaju, njegovemu estetskemu
              pojmovanju umetnosti. Paul Hazard je v razpravi L&apos;invasion des littératures du Nord
              dans l&apos;Italie du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle<note n="109" place="foot" xml:id="body.note.109">»Revue de littérature comparée«, 1921, str.
                30–67.</note> jasno pokazal, kako se je italijanska miselnost upirala vplivu
              severnih književnosti vse dotlej, dokler ga ni notranje predoživela, po svoje
              preustvarila in se preko njega dokopala do lastnih virov. Začetnemu odporu sledi tedaj
              običajno faza nekakšnega pomirjenja, podtalnega preoblikovanja sprejetih vrednot, ki
              pa že vodi v postopno asimilacijo vsega, kar je nato narodovi duševnosti in kulturi
              koristno, prikladno. V tem hipu se prav za prav pojavi dejansko vplivanje naroda na
              narod, notranje stvariteljsko preustvarjanje tega, kar smo prevzeli od drugod in
              prenesli v naše življenjsko okolje. Seveda niso nastali vsi vplivi na isti način in
              tudi psihološki proces asimilacije ni bil povsod enak. Herderjevo miselnost so
              sprejeli mnogi slovanski narodi že takoj od početka navdušeno, saj je podkrepljevala
              njihovo prizadevanje za kulturno osamosvojitev izpod tujčeve nadvlade, težnjo po
              nemotenem političnem razvoju v okviru evropske celokupnosti. Pri analizi mednarodnih
              vplivov moramo zato podrobno razložiti, kako se je vzajemno oplajanje prav za prav
              vršilo in kakšni so bili končni učinki.</p>
            <p n="224" xml:id="tplz.260">Vplivi pa se med seboj ne razlikujejo samo po nastanku,
              temveč tudi po kakovosti, intenziteti in vrednosti. Predvsem moramo ločiti med
              neposrednimi in posrednimi vplivi. Prvi vzniknejo v tesni zvezi naroda z narodom,
              pisatelja s pisateljem, dela z delom, medtem ko se tvorijo drugi posebno s pomočjo
              različnih posrednikov, ki prenašajo kulturne vrednote iz dežele v deželo in jih
              razširjajo. Ti vmesni členi so v primerjalni literarni zgodovini izredno važni, zato
              bomo o njih kasneje obširneje razpravljali. Vplivi pa so lahko še pristni in
              nepristni, zavestni in nezavestni, zunanji in notranji. Pesnik večkrat namenoma
              prevzame misel, ki jo je pred njim že izpovedal nekdo drugi, hoté posnema tuje delo
              bodisi v vsebini bodisi v obliki ali izrazu, se zavestno oklene že obdelane snovi, ki
              jo seveda po svoje preobliči. Pri nas se je Fran Levstik s prepričanjem naslonil na
              Lessingovo teorijo o drami in jo je v svojih ocenah tudi dejanski izpovedoval. Tuje
              ideje pa se vtihotapijo v literarne umotvore pretežno podtalno, skrivaj, ne da bi se
              pisatelj tega pravzaprav zavedal. Spoznanja, ki jih je ustvarjalec doživel ob branju
              tujih pesnikov, se namreč z njegovo osebnostjo tako spoje, da postanejo v nekem smislu
              del njegovega bistva, da jih skoraj ne more več ločiti od lastnih izsledkov. Tu mora
              znanstvenik komparativist s psihološko prodirnostjo in estetsko tenkočutnostjo
              razbrati izvirno od vnesenega, osebno od privzetega, ker se utegne sicer njegova
              analiza docela izmaličiti.</p>
            <p n="225" xml:id="tplz.261">Pristni vplivi so tisti, ki jim lahko jasno doženemo izvor,
              medtem ko so nepristni sestavljeni iz različnih prvin, ki jih ne moremo točno
              opredeliti samo v eno smer. Na pesnika učinkujejo nekatere umetnine lahko zgolj
              zunanje, površinsko, to se pravi, s svojo izraznostjo, oblikovnostjo, tehniko,
              metaforiko, ritmiko, včasi pa tudi notranje, globinsko, to se pravi, s svojo idejno
              posebnostjo, umetniško edinstvenostjo, etično problematiko, skratka, s svojo pesniško
              izvirnostjo. Petrarca je vplival na Prešerna predvsem zunanje, ni razkrojil njegove
              osebnosti, ki je bila močno svojsko tvorna, ni je usužnjil; drugače je bilo s
              Stritarjem, ki se je tu pa tam ves prepustil vplivom, ne da bi jih prežaril s svojo
              osebno silo.</p>
            <p n="226" xml:id="tplz.262">Razen tega pa so vplivi še močni ali šibki, trajni ali
              enkratni, delni ali celotni, zgodnji ali pozni, individualni ali kolektivni. Ob koncu
              osemnajstega stoletja je janzenizem močneje učinkoval na naše kulturno življenje kakor
              pa francoske revolucionarne ideje, ki so prihajale k nam zelo počasi in zajele le ozek
              krog intelektualcev. Byronov vpliv na slovensko liriko je bil docela neznaten, pač pa
              sta Goethe in Heine doživela pri nas velik uspeh. Shelley, Keats, Wordsworth so nam
              bili pravzaprav neznani, medtem ko smo se radi zgledovali nad Shakespearom, W.
              Scottom, Wildom in drugimi. Neoromantika se je kolikor toliko globoko zakoreninila v
              slovenski novejši književnosti, nasprotno pa je bil naturalizem le epizoden pojav, ki
              ni pri nas zapustil umetniško pomembnejših sledov. Vsak pesnik ne deluje na sosedne
              literature enako močno, tudi ne z vsemi svojimi spisi. Zato je v primerjalni literarni
              zgodovini silo važno, da ugotovimo ob intenziteti vpliva še njegovo kvantiteto, da
              pokažemo, katera evropska dela so se udomačila pri nas, kakšen je bil njihov uspeh, v
              čem so bila res pomembna za naše ustvarjanje. Pri tem moramo upoštevati tudi časovno
              nastajanje vplivov, ritmiko njihovega mednarodnega gibanja. Ni namreč vseeno, kdaj smo
              se Slovenci seznanili z deli Dobrovskega, s Herderjevo miselnostjo, s francoskimi
              demokratičnimi idejami, kdaj smo spoznali </p>
            <p n="227" xml:id="tplz.263">Goetheja, Shakespeara, Puškina, Tolstoja, Ibsena, Zolaja in
              druge, v kakšnih časovnih razdobjih so dospeli k nam evropski duševni toki in se pri
              nas ustavili. Šele s točno časovno opredelitvijo vsakega poedinega vpliva se moremo
              dokopati do znanstveno tehtne primerjalne sinteze. Naposled je treba razlikovati še
              med individualnimi vplivi, to je tistimi, ki se opažajo samo pri nekaterih osebnostih,
              in med kolektivnimi, ki so zajeli v svoj krog širše skupine, generacije, narode in res
              splošno uspeli.</p>
            <p n="228" xml:id="tplz.264">V primerjalni literarni vedi pa se ne smemo ustaviti zgolj
              pri vplivih, ki so učinkovali pozitivno, izpodbujajoče, ampak še pri tistih, ki so
              delovali negativno, ovirajoče. Čeprav ne moremo zmerom dokazati, koliko je bil ta ali
              oni vpliv dober ali slab, ga vendar lahko ocenimo po posledicah. Vpliv nemške kulture
              na nekatere slovanske narode ni bil vselej blagodejen, ni vedno sproščal naših tvornih
              sil, ampak jih je večkrat zatiral, otesnjeval, zaviral. Ko smo se začeli Slovenci izza
              srede minulega stoletja jače približevati Čehom, Poljakom in Rusom, se je pod vplivom
              tedanjih slovanskih idej tudi naša narodna zavest čedalje bolj krepila,
              osamosvojevala, kulturno dograjala. Že povsem psihološko je jasno, da imajo tudi
              negativni vplivi svoje življenjsko opravilo, svojo upravičenost. Narodni organizem jih
              namreč kaj kmalu preboli, se jih otrese in se nato še odločneje usmeri v poudarjanje
              lastnih kulturnih vrednot. Ob vplivih po asimilaciji, najsi so dobri ali slabi, pa
              moramo upoštevati še vplive po odboju ali reakciji. S tem, da smo se Slovani v minulem
              stoletju namenoma upirali avstrijsko-nemški kulturni germanizaciji, smo se reaktivno
              navzeli istih gesel in idej, kakor so jih uporabljali naši nasprotniki, le da smo jih
              prikrojevali svojim narodnim težnjam. Oster odboj nemškega klasicizma od francoskega
              pojmovanja dramatičnega oblikovanja je značilen zgled tovrstnega vplivanja po
              reakciji. Pesnikove osebnosti torej ne opišemo samo tako, da pokažemo, katere evropske
              duhove je ustvarjalec cenil, se ob njih navduševal ali zgledoval, ampak tudi s tem, da
              poudarjamo, kateri sodobniki ali predhodniki so mu bili tuji, nedostopni,
              nerazumljivi, zakaj jih je zavračal, kako je reagiral na njihov način ustvarjanja,
              kako se je branil njihovega vpliva, v kakšni meri se je od njih hote oddaljeval.</p>
            <p n="229" xml:id="tplz.265">S podrobnim opisom bistvenih lastnosti različnih vplivov
              prodremo tedaj do korenitejšega znanstvenega pojmovanja mednarodnega literarnega
              snovanja, do določnejšega doživljanja splošne kulturne povezanosti. Ob intenziteti,
              kakovosti in vrednosti vplivov pa moramo naposled upoštevati še vsebinsko plat
              vplivnega učinkovanja in ga v tem smislu problemski opredeliti. Nekatera pesniška dela
              so uspela v svetovni literaturi predvsem s svojo idejnostjo, z moralnimi,
              religioznimi, svetovnonazornimi, socialnimi tendencami, medtem ko so vplivala druga z
              estetsko, umetniško, čustveno, miselno svojevrstnostjo. Pesniki pa so si poleg idej
              izposojali drug pri drugem tudi pripovedne snovi, motive, vsebinske situacije, označbe
              nekaterih človeških tipov, pokrajinske opise, življenjske dogodke in še marsikaj
              drugega. Boccaccio je bil dolgo časa neizčrpen vir evropski fabulistiki, ki je
              zajemala predvsem iz njegovih novel. K idejnim in snovnim vplivom pa moramo naposled
              prištevati še oblikovne in stilne vplive. Pesniki niso posnemali drug pri drugem samo
              stalnih lirskih oblik, zunanje dramatične gradbe, ampak tudi tehniko pripovedovanja,
              stilni način izražanja, metaforiko, metonimiko, skratka, vse, kar se da uvrstiti v
              oblikovno poglavje literarne teorije. Vsi ti vplivi, o katerih bomo kasneje natančneje
              razpravljali, nas uvajajo v osrednjo problematiko primerjalne vede, nam razjasnjujejo
              najrazličnejše možnosti mednarodnega literarnega sožitja.</p>
            <p n="230" xml:id="tplz.266">Pri znanstvenem raziskovanju literarnih vplivov ali
              odvisnosti moramo ločiti vobče dva metodološka načina: linearnega in koncentričnega.
              Vsak izmed obeh nam namreč razjasnjuje posebno problemsko območje mednarodnega
              vplivanja in podaja obenem izhodišče za literarnozgodovinsko obravnavanje. Pri prvem,
              linearnem ali enosmernem načinu skušamo razvojno v času in prostoru dognati odmev in
              vpliv pisatelja v tujini, usodo in uspeh njegovega dela v sosednih slovstvih, vplivno
              učinkovanje naroda na narod ali naroda na evropsko kulturno celokupnost, kratko in
              malo, postopno zasledovati tvorno silo te ali one ideje, misli, spisa, osebnosti ali
              naroda v občečloveški duševni zgodovini. Pri drugem, koncentričnem ali sosrednem
              znanstvenem načinu primerjalnega razpravljanja pa se predvsem osredotočimo na pesniško
              delo, literarnega tvorca ali književnost in skušamo v tem okviru določiti vse vplivne
              dotoke od zunaj, ki so sodelovali pri tvorbi te ali one umetnine, pri oblikovanju
              ustvarjalčeve osebnosti, pri razvoju narodnega slovstva, skratka, pokazati vse sile,
              ki so jih oblikovale in nanje učinkovale. Prva smer se ukvarja tedaj s sredotežnostjo
              literarnih vplivov, z vitalno intenziteto njihovega časovno prostorninskega
              izžarevanja, medtem ko skuša druga izslediti njihovo sredotežno prodirnost, uspešnost,
              pomembnost. Zato moramo pri analizi vplivnega valovanja tudi točno razlikovati med
              izhodiščem ali povzročiteljem vpliva in med odjemalcem tujih vrednot ali vplivancem.
              Med obema vplivnima tečajema pa delujejo večkrat še vmesni prenašalci vplivov
              posredniki. Pri njih se bomo v naslednjem poglavju najprej ustavili ter utemeljili
              njihovo važnost za splošno literarno dogajanje.</p>
          </div>
          <div type="div3">
            <head>2 Posredniki. Posredniško delovanje raznovrstnih svetovljanov, emigrantov,
              študentov, učenjakov. – Pesniki in pisatelji kot posredniki. – Analiza prevajanja:
              razne teorije in razna pojmovanja. – Prepesnitev, predelava, dobesedni prevod. –
              Prevod prevoda. – Posredniško delovanje revij, znanstvenih periodičnih publikacij in
              dnevnikov. – Gledališče in gledališka kritika. – Literarni krožki, šole, znanstvena
              društva, kulturnopropagandni klubi. – Saloni in kozmopolitska mesta</head>
            <p n="231" xml:id="tplz.267">
              <hi>Posredniki.</hi> Povsem razumljivo je, da niso nastali vsi mednarodni literarni
              odnosi in vplivi zgolj neposredno, to je v tesnem medsebojnem stiku dveh kultur,
              osebnosti ali umotvorov, temveč da so se mnogi med njimi tvorili s pomočjo različnih
              posrednikov, ki so seznanjali narode s tujimi izsledki in jim tako rekoč odpirali
              pogled v svet. V vsakem obdobju občega književnega razvoja naletimo na dolgo vrsto
              idejnih, snovnih in oblikovnih pobud, ki so delovale prav na ta posredni način.
              Slovenci smo se seznanili z Ossianom po Denisovem nemškem prevodu, ki je precej časa
              krožil med našimi takratnimi izobraženci in jim pomenil novo doživetje. Po isti poti
              so od početka dospeli k nam tudi Cervantes, Shakespeare, Voltaire, Rousseau, Byron,
              Scott in mnogi drugi, kolikor jih nismo kasneje sami prelili v našo besedo. Angleški
              in nemški pesniki osemnajstega stoletja so se udomačili v Italiji s posredovanjem
              Francije, medtem ko je segla ruska literatura v zapadno Evropo pretežno preko Nemčije,
              ki je začela že zelo zgodaj prevajati Puškina, Gogolja, Lermontova, Dostojevskega,
              Tolstoja, Turgenjeva, Čehova in novejše pisatelje. Romuni so odkrili Schillerja v
              primeri z drugimi narodi dokaj kasno, a še to s pomočjo Francije, ki jih je opozarjala
              mimo tega še na Lessinga, Klopstocka, Goetheja, Heineja.</p>
            <p n="232" xml:id="tplz.268">Med posrednike pa ne smemo uvrščati samo nekaterih narodov,
              temveč tudi posameznike, kolikor so kot pesniki, pisatelji, esteti, kritiki,
              prevajalci ali znanstveniki prenašali svoja spoznanja iz dežele v deželo in jih
              razširjali. Prav tako spadajo v ta oddelek primerjalne znanosti tudi kozmopolitsko
              usmerjeni časopisi, revije, publikacije, literarni krožki, znameniti saloni, društva,
              tedaj vse, kar je sploh sprožilo mednarodno intelektualno komunikacijo. Če hočemo
              torej zgodovinski z vseh strani razložiti, kako so se prepletali vplivi in nastajali
              kulturni odnosi, moramo pregledati vsa gibanja, ki so jih posredniki povzročili ali pa
              celo započeli. Šele z natančno opredelitvijo njihovega delovanja se bomo mogli s
              pridom poglobiti v zapletenejša primerjalna vprašanja.</p>
            <p n="233" xml:id="tplz.269">Prve stike domačega sveta s tujino so običajno navezali
              izobraženi svetovljani, emigrantje, pustolovci, raziskovalci, študentje, učenjaki in
              umetniki, ki so potovali od naroda k narodu, bodisi iz zabave, radovednosti, želje po
              odkrivanju novih obzorij in intelektualnih vrednot, bodisi prisiljeni ali po
              naključju. V svojih potopisih, dnevnikih, pismih, spominih in znanstvenih razpravah so
              seznanjali rojake z življenjem, mišljenjem in čustvovanjem bližnjih in daljnih
              sosedov, z njihovo kulturo in književnostjo. Skoraj ni bilo velikega mednarodnega
              literarnega toka ali miselnega gibanja, ki ga ne bi ti intelektualni nemirneži na neki
              način pripravljali, pospeševali, včasi celo povzročali. Najčešče pa so seveda uvajali
              v domačo književnost poedine tuje pesniške tvorce, zlasti tiste, ki so jim bili
              duševno sorodni, opisujé hkrati njih umetniško svojevrstnost, način oblikovanja,
              estetsko naziranje in življenjsko usmerjenost. Bernski bibliotekar Sinner von
              Ballaigues ni bil sicer kdo ve kako znamenit kozmopolitski duh, vendar je pripomogel,
              da se je razširil Goethejev »Werther« po Evropi in da so se jele uspešno spoznavati
              angleške komedije in francoska srednjeveška poezija v Nemčiji.<note n="110" place="foot" xml:id="body.note.110">Adolf Burri, J. Rudolf Sinner von Ballaigues,
                1730–1787 (Bern, 1912).</note> Med Italijani se je v osemnajstem stoletju navduševal
              za sodobno nemško književnost zlasti Aurelio Bertola, ki je prevedel Gessnerja in
              spisal nekaj razprav o nemškem pesništvu. Zanimiv evropski popotnik je bil v istem
              stoletju sin bogatega beneškega trgovca Francesco Algarotti, ki se je okoli dvajset
              let potikal po svetu.<note n="111" place="foot" xml:id="body.note.111">I. Frances
                Treat. Un cosmopolite italien du XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle: Francesco
                Algarotti (Trévoux, 1913).</note> V Franciji je prišel v stik z Voltairom in se
              kretal v odlični pariški družbi, v Anglijo ga je gnalo zanimanje za Newtonove nauke,
              kasneje se je odpravil tudi v Rusijo, kjer je bil sprejet celo na dvor Ane Ivanovne,
              na povratku pa je živel dlje časa še v Nemčiji. Povsod, kjer se je ustavil, je
              razširjal razumevanje za italijansko umetnost, slikarstvo, literaturo in celo opero,
              seznanjal potemtakem v vsakem pogledu tujce s svojo domovino. Nasprotno pa je med
              svojimi rojaki pospeševal zanimanje za Anglijo, Francijo in Nemčijo, jim pripovedoval
              o življenju in ustvarjanju teh narodov ter jim prvi natančneje opisal Rusijo. Njegovi
              popotni dnevniki, pisma in razni drugi spisi so za komparativista, ki hoče natančno
              doumeti takratno dobo in pokazati vsa vplivna dogajanja v italijanski literaturi
              osemnajstega stoletja, posebno važni. Med francoskimi posredniki je imel tesne stike s
              Španijo Charles Pougens, o čemer priča zbirka njegovih pisem španski vojvodkinji
              D&apos;Osuni. Zbirka je izšla v Parizu leta 1825, z naslovom »Lettres à Madame X. sur
              divers sujets de morale et de littérature«.<note n="112" place="foot" xml:id="body.note.112">Jean Sarrailh, Un intermédiaire: Pougens et rEspagne (»Revue de littérature
                comparée. 1923).</note> V pismih ni razpravljal samo o domačem slovstvu, temveč je
              kljub močnemu nasprotstvu do sodobne romantike veliko pripomogel, da so se začeli
              Španci zanimati za Scottove zgodovinske romane in angleško književnost sploh, Pri
              Rusih je prvi razširjal Schellingovo filozofijo profesor na petrograjski medicinski
              akademiji Daniil Mihajlovič Vellanskij, ki se je navzel novih idej v Nemčiji. Mnogi
              ruski dijaki, ki so študirali v Parizu, Berlinu in Londonu, so nato doma uspešno
              opozarjali rojake na znamenite zapadne romantike, realiste in naturaliste. Le na
              takšen način si lahko razložimo, zakaj so v Rusiji tako naglo zasloveli Balzac,
              Dickens, Scott, Byron, Lamartine, Hugo, Heine, Zola in mnogi drugi.</p>
            <p n="234" xml:id="tplz.270">Pri nas je bil v preporodu izrazit posrednik bogati
              industrijec baron Sigmund Zois, ki se je kljub italijanskemu poreklu z vnemo vživel v
              domovino svoje matere Slovenke in postal ob koncu osemnajstega stoletja središče
              našega takratnega kulturnega življenja. Zois je bil predvsem prosvetljenec, vzgojen v
              filozofski miselnosti Voltaira in v zapadnoevropskem klasicizmu, ki ga je že zelo
              zgodaj spoznal kot gojenec viteške akademije v Reggiju. Po svojem življenjskem nazoru
              je bil praktično usmerjen duh, v pojmovanju znanosti in literature dosleden
              racionalist, priznavajoč nad vse logičnost in umerjenost v pesniškem oblikovanju.
              Slovenskim preporoditeljem, izmed katerih je pritegnil v svoj ožji krog le
              najnadarjenejše, ni bil samo mecen, ampak večkrat tudi svetovalec in vzgojitelj. Tako
              je navajal Valentina Vodnika na študij Batteuxove in Ramlerjeve klasicistične poetike,
              ga svaril pred nabreklostjo in prebujno metaforiko Ossianovega pesniškega izraza v
              Denisovem nemškem prevodu, mu skladno s svojim razumevanjem lirike ocenjal pesniške
              proizvode ter ga hkrati z Linhartom in Kopitarjem vred podpiral še v drugih
              literarnokulturnih prizadevanjih. V romantiki je bil nato važen posrednik izredno
              izobraženi, po starejših in novejših slovstvih temeljito razgledani Matija Čop. Razen
              grščine in latinščine je dodobra obvladal še nemščino, italijanščino, španščino,
              portugalščino, angleščino in med slovanskimi jeziki zlasti poljščino, ki se je je bil
              naučil v Lvovu, kjer je bil gimnazijski profesor. Svojega znanja ni širil samo s
              filološkim proučevanjem jezikov, ampak predvsem z literarno-estetskim dojemanjem
              velikih evropskih umotvorov, ki jih je bral in užival v izvirnikih. S krajšimi
              potovanji po zgornji Italiji od Benetk mimo Padove do Milana, z obiskom Pariza in
              nekaterih nemških mest je tudi krajevno doživljal tipičnost in svojevrstnost tujih
              dežel. Idejno je zrasel iz takratne evropske romantike, ki pa jo je osebno poglobil z
              veličastno lepoto antike, ter se svetovnonazorno notranje oblikoval ob filozofski
              miselnosti Schellinga in Hegla. Svojega prijatelja Prešerna je uvajal v umetniške
              vrednote germanskih in romanskih slovstev, zlasti pa ga opozarjal na staro italijansko            
  poezijo, ki jo je vsestranski poznal, in na sodobno evropsko romantiko. V nemajhni
              meri mu je razkrival tudi estetske, oblikovne in ritmične zakonitosti pesniškega
              ustvarjanja ter vplival kolikor toliko še na njegovo filozofsko izobrazbo. Brez
              upoštevanja Čopovega posredovanja si pri Prešernu marsičesa gotovo ne bi mogli dovolj
              jasno razložiti. Izmed tujcev, ki so bili za naše literarno življenje posredniškega
              pomena, moramo omeniti iz začetka devetnajstega stoletja poljskega emigranta Emila
              Korytka. Med slovenskimi intelektualci je na novo poživil zanimanje za poljsko
              romantiko in se obenem lotil nabiranja naših narodnih pesmi. V tej dobi so nastali
              Prešernovi nemški prevodi iz poljščine, predvsem iz Mickiewicza, ki je celo nekoliko
              vplival na Prešernovo izvirno ustvarjanje.</p>
            <p n="235" xml:id="tplz.271">Tuje vrednote so prenašali iz dežele v deželo poleg
              različnih literarno pravzaprav netvornih intelektualcev tudi pisatelji in pesniki
              sami. V svojih spisih so odkrivali lepoto in posebnosti drugih pokrajin, miselnost in
              način življenja sosedov, njihove kulturne in literarne stvaritve ter tako povzročali
              mednarodno duševno sodelovanje. V romantiki je bila značilna tovrstna posrednica
              pisateljica Mme de Staël, ki je živela dlje časa v Nemčiji in Italiji ter obiskala še
              Avstrijo, Rusijo, Švedsko in Anglijo. Francozom je odkrila zlasti nemško sodobno
              literaturo, a zaeno v tesnem stiku z najznačilnejšimi pisatelji raznih narodov
              razgibavala tudi takratno evropsko duševno ozračje. Byron se je snovno bogatil na
              potovanjih po orientu in Evropi ter s svojim romantičnim eksotizmom močno vplival na
              sodobnike. Heine je posredoval Francozom nemško literaturo ter hkrati razjasnjeval
              domačinom politično in kulturno pariško življenje. Poljsko književnost je razširjal v
              Franciji v začetku devetnajstega stoletja Mickiewicz, ki je bil tudi profesor za
              slovanske literature na pariškem vseučilišču Collège de France. Kasneje je deloval v
              isti smeri pofrancoženi Poljak Edmond Chojecki, ki je bil znan v krogu Flauberta in
              bratov Goncourtov s psevdonimom Charles-Edmond.<note n="113" place="foot" xml:id="body.note.113">Glej razpravo Z. L. Zaleskega Les relations
                polonaises de Flaubert (»Revue de littérature comparée«, 1931. 647–686).</note>
              Njega romani, drame in članki, ki jih je bil pisal francoski, nimajo prav za prav
              večje literarne cene, medtem ko so krajši spisi o poljskih pesnikih in poljskem
              narodnem vprašanju važnejši. Portugalski pesnik Garrett, ki je živel kot izgnanec v
              Angliji in Franciji, je v poeziji odločilno uveljavil romantično miselnost, ko se je
              vrnil v domovino. V Parizu je seznanjal v minulem stoletju francoske realiste in
              naturaliste z rusko literaturo Turgenjev ter opozarjal pri tem tudi domačine na
              najznačilnejse pesniške pojave v svetu. Za novejša literarna obdobja bi bilo gotovo
              zanimivo, raziskati, kaj so posredovali svojim in tujim narodom Flaubert, Gide,
              Merežkovskij, Rilke, Conrad, Panait Istrati, Ilja Ehrenburg, Maurois, Huxley, pri nas
              pa Stritar, Aškerc, Cankar, Župančič in drugi, kako se zrcalijo na primer v delu Paula
              Claudela Severna Amerika, Japonska, Kitajska in razni kraji, kjer je živel kot
              diplomat, kako se je razvil novodobni kozmopolitizem in kakšnega pomena je za evropsko
              ustvarjanje.</p>
            <p n="236" xml:id="tplz.272">Pri proučevanju te vrste posredovanj mora znanstvenik
              razložiti najprej zunanje dotoke v narodni organizem, izslediti nato njihovo realno
              vrednost za razvoj domače književnosti. Stiki, ki so jih pisatelji ali pesniki
              navezovali s sosednimi deželami, so bili tu in tam morda samo zanje osebno pomembni
              ter niso imeli v domovini močnejšega odziva, dasi so utegnili često sprožiti
              mednarodno vplivanje in tesneje približati med seboj dve kulturi, ki sta si bili
              dotlej bolj ali manj neznani. Tako je Jean-Marie Carré razvojno prikazal v delu
              Voyageurs et écrivains français en Égypte<note n="114" place="foot" xml:id="body.note.114">Delo je izšlo v zbirki »Publications de l&apos;Institut français d&apos;archéologie
                orientale; Recherches d&apos;archéologie et d&apos;histoire« (Le Caire) kot IV. in V.
                zvezek.</note> leta 1932., kako so se od začetka šestnajstega pa do druge polovice
              devetnajstega stoletja poleg francoskih arheologov, etnografov, zgodovinarjev in
              slikarjev zanimali za deželo Faraonov tudi pisatelji (Gérard de Nerval, Th. Gautier,
              Flaubert itd.) ter jo opisovali, katere snovi so zajemali za svoja dela iz njene
              preteklosti in sedanjosti, kaj so v njej odkrili in posredovali. Naloga primerjalnega
              literarnega zgodovinarja je, da razišče, kaj je ustvarjalec posrednik našel pri
              narodu, ki ga je obiskal, kakšne posledice je imelo doma njegovo opozarjanje na tuja
              umetniška dela, preteklost, miselnost, način ustvarjanja, razen tega pa da še ugotovi,
              v kakšni meri je sam po svetu vzbujal zanimanje za literarne umotvore svojega naroda
              in kako jih je dejanski tudi razširjal. Šele na tej podstavi moremo znanstveno točno
              označiti nastoj, uspeh in posledice mednarodnih intelektualnih stikov, opredeliti
              vplive po časovni zapovrstnosti, kakor so se javljali, in jih vzročno utemeljiti.</p>
            <p n="237" xml:id="tplz.273">Najmočnejše in obenem najuspešnejše sredstvo za razširjanje
              ali posredovanje literarnih umotvorov med narodi pa je brez dvoma prevod. Le prav ozek
              krog izobražencev obvlada namreč tri, štiri evropske jezike in kaj redki so taki, ki
              bi lahko uživali v izvirniku poleg francoskih, italijanskih, španskih, nemških in
              angleških del še norveška, ruska, poljska in nemara celo češka in madžarska. Prevod je
              vsekako neogibna nujnost, kajti le z njim se lahko omogoči pritok tujih vrednot v
              narodni organizem ter se približajo širšim plastem občinstva tiste evropske literarne
              stvaritve, s katerimi bi se sicer ne mogle seznaniti. V primerjalni literarni
              zgodovini je zato poglavje o prevodih izredno važno, saj nam ne razjasnjuje samo
              mednarodnih kulturnih odnosov, ampak podaja tudi trdna izhodišča za znanstveno analizo
              vplivov.</p>
            <p n="238" xml:id="tplz.274">Preden se poglobimo v opredeljevanje posameznih vrst
              prevodov, kar je mnogo bolj zapleteno, kakor bi sodili prvi hip, se moramo ustaviti
              predvsem ob estetskem problemu presajanja tujih umetnin v domačo besedo. Povsem jasno
              je, da ne more prevod nikoli popolnoma nadomestiti izvirnika, da ne more učinkovati z
              isto neposrednostjo, živostjo in silo kakor umetnina v svoji prvotni jezikovno-stilni
              zasnovi. To ne velja samo za lirske umotvore, ki so v nekem smislu skoraj
              neprevedljivi, ampak tudi za epična, dramatična in prozaična dela, čeprav so na videz
              svobodneje grajena. V prepesnitvi izgubi izvirnik najprej svoj elementarni vitalni
              čar, tiste prvobitne sestavine, ki tvorijo njegovo enkratnost, edinstvenost,
              pristnost, to se pravi: vonj in barvo besede, ritem in muzikalnost govorice,
              sintaktične in stilistične svojstvenosti jezika, dinamiko, onomatopoijo, vokalnost in
              figuralnost verza ali stavka, razen tega pa še individualne posebnosti pesnikovega
              načina oblikovanja, kolikor so zgolj narodno dojemljive. Pri prelitju v drug jezikovni
              izraz mora tedaj umetnina nujno žrtvovati del svoje izvirnosti, se mora odreči
              marsikateri pomembni plati svoje vrednosti in lepote. Iz tega pa še nikakor ne sledi,
              da bi bilo prevajanje že samo po sebi nesmiselno, nepotrebno ali celo škodljivo, da bi
              nam onemogočilo vsakršno pravilno doživljanje izvirnika. Kljub razumljivim nedostatkom
              – saj brez njih ni niti mojstrska prepesnitev – se iz prevoda lahko dovolj jasno </p>
            <p n="239" xml:id="tplz.275">zrcali pisateljev način ustvarjanja in pripovedovanja,
              njega miselnost, pogled na svet in vse druge lastnosti, ki se dajo prevesti. Seveda
              moramo pri tem ločiti med dobrimi in slabimi prevodi, dognanimi in nedognanimi,
              točnimi in površnimi, umetniškimi in diletantskimi. Razen tega pa jih moramo še
              literarnozgodovinsko označiti v okviru dobe, v kateri so nastali, raziskati naposled
              prevajalčevo pojmovanje pomena in namena prepesnjevanje sploh, ako jih hočemo
              znanstveno res dodobra opredeliti.</p>
            <p n="240" xml:id="tplz.276">Pretežno prevladuje dandanes prepričanje, da mora biti
              prevod do najneznatnejših besednih odtenkov točen odsev izvirnika, vsestransko vesten
              prenos pesnikovega dela v drug jezikovni izraz, kolikor je seveda to pač dejanski
              izvedljivo. Svojevoljno popravljanje, izpreminjanje ali celo olepševanje prvotnega
              teksta velja sodobnikom za naglavni greh, za docela nedopustno dejanje. Toda o tem je
              preteklost dokaj drugače mislila ter s prepričanjem odklanjala prestrogo omejevanje
              prevajalčeve svobode, vsako suženjsko, nekritično oboževanje avtorjevega dela. Tako je
              v osemnajstem stoletju Melchior Cesarotti zavestno priličil Macphersonovega »Ossiana«
              italijanskemu okusu in ga v ritmu, stilu in deloma vsebini korenito po svoje predelal.
              »Če bi mi kdo očital,« izjavlja v predgovoru k svojemu prevodu, »da sem skušal svojega
              avtorja na raznih mestih razjasniti, omiliti, popraviti, ga tu in tam celo polepšati
              in z njim tekmovati, priznavam, da bi me kvečemu mikalo, se s to svojo napako rajši
              ponašati, kakor pa se je kesati.«<note n="115" place="foot" xml:id="body.note.115">Navajam po Hazardu. Glej <ref target="#body.note.109">op. 109</ref> v tem poglavju,
                  <ref target="#tplz.259">§ 259</ref>.</note> Še svobodneje ko Cesarotti pa so
              istodobno prevajali iz angleščine pri Francozih Du Resnel, Abbé Prévost, Le Tourneur
              in drugi, o čemer podrobneje razpravlja Constance B. West v študiji La Théorie de la
              traduction au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle.<note n="116" place="foot" xml:id="body.note.116">»Revue de littérature comparée«. 1932,
                330–355.</note> Du Resnel, ki je dobro čutil razliko med angleškim in francoskim
              načinom ustvarjanja, je pri prevajanju Popa njegove pesnitve na več krajih občutno
              predelal v smislu francoskega klasicističnega pojmovanja umetnosti. Prévost je pri
              prirejanju Richardsonovega obsežnega romana »Sir Charles Grandison« za francosko
              občinstvo izločil v prevodu vsa dolgovezna in z glavnim dogajanjem kaj medlo zvezana
              mesta, izpustil obenem vse »nepotrebne razgovore, neumestna razmišljanja in prebujno
              opisovanje« ter tako za več ko polovico skrajšal pisateljevo delo, Youngove nočne
              meditacije »Night Thoughts« je Le Tourneur leta 1769, tako pofrancozil, da se iz
              njegovega prevoda kaj težavno razbere pesnikov izvirni tekst. Izpremenil ni le devet
              noči v štiri in dvajset, ampak je iz pesnitve popolnoma izločil za Younga tako
              značilni lirizem in črtal tudi vsa religiozna razmišljanja, ki so se mu zdela preveč
              protestantska. Razen tega pa je delo namenoma očistil stilističnih peg,
              pomanjkljivosti, prenapetosti, robatosti, neokusnosti, skratka, vseh hib, o katerih je
              mislil, da bi utegnile žaliti estetski čut njegovih rojakov in zmanjšati vrednost
              prevoda. Kljub izpremembam in morda celo zaradi njih pa so doživeli omenjeni prevodi
              močen uspeh tudi pri drugih narodih, ki so skraja spoznavali angleške pesnike in
              pisatelje zgolj po teh izumetničenih francoskih predelavah. Ako hočemo torej
              literarnozgodovinsko res natančno ugotoviti odmev Popovih, Richardsonovih in Youngovih
              umotvorov v Evropi, moramo vsekako upoštevati tudi posredovanje prvih francoskih
              prevodov. Kajti šele na tej podstavi lahko pravilno doženemo vsebino in kakovost
              vplivov, ki so bili spričo tako preosnovanih in prestiliziranih del v marsičem
              drugačni, kakor pa bi bili, če bi učinkovali umotvori angleških pisateljev neposredno
              ali vsaj v vestneje izdelanih prepesnitvah.</p>
            <p n="241" xml:id="tplz.277">Toda tako niso prevajali samo Francozi in Italijani, temveč
              poleg Špancev, Angležev in Nemcev domala vsi drugi evropski narodi. Denis je
              Macphersonovo ritmično prozo v »Ossianu« nasilno uklenil v togi heksameter in s tem,
              kakor je pravilno trdil že Herder, docela izmaličil mogočnost preproste dikcije
              izvirnika. Shakespearove drame so Nemci (Wieland) in Francozi (Le Tourneur) tako
              čistili in klasicizirali, da so izgubile pri tem mnogo svoje prvotne pesniške tipike
              in lepote, ki jo je kasneje odkrila prav za prav šele romantika, Linhart je pri nas ob
              koncu osemnajstega stoletja dokaj svobodno podomačil Beaumarchaisovega »Figaroja« in
              ga postavil prav v slovensko okolje. Iz prireditve je črtal vse, kar koli bi zvenelo
              preostro, prerevolucionarno in česar bi naše občinstvo ne razumelo. Glede prevajanja
              Goetheja v ruščino je podal zanimive izsledke Žirmunskij leta 1932, v študiji »Goethe
              v ruski poeziji«, ki jo je objavil moskovski znanstveni časopis za literarno zgodovino
              »Literaturnoe Nasledstvo«. »V začetku devetnajstega stoletja«, piše Gorlin v poročilu
              o razpravi Viktorja Žirmunskega, »je poznalo rusko občinstvo samo sentimentalnega
              Goetheja, kakor mu ga je predstavil Žukovskij. V dvajsetih letih so se mnogi
              navduševali za Goetheja metafizika, kakor ga je dojel Schelling, čigar pojmovanje je
              razširjal Venevitinov s prijatelji. V vsaki dobi so izbirali iz Goethejeve lirike
              tisto, kar se je skladalo s časovno miselnostjo. Žirmunskij je pokazal, da so
              prevajalci celo tekste prav čudno izpreminjali: tako je vrinil Žukovskij v svoj prevod
              Goetheja na več mestih kar cele stavke, napisane v sentimentalnem stilu. Na
              najpresenetljivejši zgled takšnega izpreminjanja naletimo pri pesmi &apos;Über allen
              Gipfeln&apos; v prevodu simbolista Annenskega, ki ga je mučil strah pred smrtjo. Prevajalec
              je samo nekoliko izmenjal besede, pa je celotna pesem nenadno dobila drug smisel: v
              njej je izražen občutek tesnobe in groze, ki je Goetheju povsem neznan.«<note n="117" place="foot" xml:id="body.note.117">Glej poročilo M. Gorlina Goethe en
                Russie v časopisu »Revue de littérature comparée«, 1934, 770–772.</note> Toda Goethe
              ni bil izjema med tujci, ki so jih Rusi prevajali, Dante, Boccaccio, Cervantes,
              Shakespeare, Scott, Balzac, Dickens, Schiller, Byron, Hugo, Heine in vsi drugi so
              morali prav tako žrtvovati marsikaj bistvenega, da so se lahko udomačili v Puškinovi
              domovini. V začetku minulega stoletja je zaslovel Lamartine v Rusiji predvsem spričo
              neštetih prevodov, ki pa so bili tako površni, zveriženi, netočni in prikrojeni okusu
              okolja, da so docela zabrisali prave vrednote francoskega romantičnega lirika. Le-tega
              so prikazali kot spretnega salonskega verzifikatorja, ki piše sladkobne albumske pesmi
              za dame, kar je bilo seveda povsem zgrešeno.<note n="118" place="foot" xml:id="body.note.118">Henri Guillemin. Lamartine en Russie (»Revue de littérature comparée«, 1934,
                646–660). Avtorjeva analiza ruskih prevodov Lamartina se opira na izsledke, ki jih
                je objavila ruska znanstvenica N. Surin v razpravi »Ruski Lamartine« v Leningradu
                leta 1929.</note>
            </p>
            <p n="242" xml:id="tplz.279">Če hočemo torej znanstveno točno ugotoviti uspeh ali vpliv
              literarnih umotvorov v sosednjih slovstvih, moramo upoštevati vse izpremembe, ki so
              jih pesniška dela doživela v prevodih in prireditvah. Pri tem zapazimo, da ni bilo
              popravljanje in preoblikovanje tujih del samo slučajno, individualno, temveč da je
              imelo globlje psihološke, idejne in estetske vzroke, da je bilo prav za prav v veliki
              meri odvisno od miselnosti in kulturne svojstvenosti naroda. Prevajalec je bil
              dostikrat prisiljen, izpustiti iz izvirnika vse, kar bi žalilo versko čustvovanje
              rojakov, najsi je bilo za pesnika še tako značilno, izločiti marsikaj, kar bi
              učinkovalo doma nemoralno, spolzko, sramotilo morda narodni ponos ali nasprotovalo
              politični uredbi države. Nič manj važni pa tudi niso oblikovno-stilni pomisleki, ki so
              prevajalca pripravili do tega, da je namenoma predrugačil avtorjev način
              pripovedovanja, njegovo metaforiko, metonimiko, ker mu je nemara zvenela prevsakdanje,
              brezbarvno, da je tu in tam občutno krajšal nekaj, o čemer je domneval, da bi domačine
              dolgočasilo ali jim pisatelja celo odtujilo. Dolga psihološka razmišljanja pri
              Dostojevskem so v nekaterih francoskih prevodih tako skrčena, da bravec s težavo
              spozna posebnosti velikega ruskega realista. Stilna analiza prevodov je potemtakem
              prav tako potrebna kakor vsebinsko-idejna, če si hočemo razjasniti, kako je
              ustvarjalca tujina doživela, kakšen je bil njen stvarni odnos do njega, Ivan Prijatelj
              je v študiji o Puškinu v slovenskih prevodih razvojno kritično pokazal razne poskuse –
              med njimi pretežno nebogljene – preliti liriko velikega Rusa v našo besedo.<note n="119" place="foot" xml:id="body.note.119">Glej <ref target="#tplz.112">§ 112</ref>
                  (<ref target="#body.note.53">op. 53</ref>) v tej knjigi.</note> Na enak znanstveni
              način bi se dali raziskati vsi prevodi v slovenščino od Prešernovih mimo Frana
              Levstika, Funtka in drugih pa do Prijatelja, Ivana Cankarja, Izidorja Cankarja,
              Vladimirja Levstika, Gradnika in Župančiča, čigar prepesnitve so umetniško pomembne
                .<note n="120" place="foot" xml:id="body.note.120">Glej članek A. Debeljaka Župančič
                – prevajalec (»Jubilejni Zbornik za petdesetletnico Otona Župančiča«. Ljubljana,
                1928) in poglavje Joupantchitch traducteur v knjigi Luciena Tesnièra »Oton
                Joupantichitch«, ki je izšla leta 1931. v zbirki »Publications de la Faculté des
                Lettres de Strasbourg«. Deuxième serie, volume 7; Paris, Les Belles-Lettres).</note>
              Enako važna pa bi bila za nas primerjalna razprava o prevodih slovenskih del v
              nemščino, italijanščino, ruščino, češčino, francoščino, angleščino in nekatere druge
              jezike.</p>
            <p n="243" xml:id="tplz.280">Naposled pa mora znanstvenik razlikovati še med prevodom po
              izvirniku in prevodom prevoda. Italijani so v osemnajstem stoletju prevajali angleške
              in nemške pesnike – Popa, Younga, Lessinga in druge – pretežno iz francoščine, kakor
              je ugotovil Paul Hazard v razpravi o vdoru severnih književnosti v Italijo. »Ker ne    
          znam niti besedice angleški,« izjavlja neki italijanski prevajalec Younga, »sem se
              moral hote ali nehote dobesedno okleniti francoskega prevoda gospoda Le Tourneurja.«
              Pri tem pa se ni vsakdo zmeraj strogo držal predelav Du Resnela, Prévosta ali Le
              Tourneurja, ampak je še sam po svoje prirejal francoske tekste in jih približeval
              italijanskemu okusu. Kakšni torej so bili takšni že drugič predelani umotvori, ni
              težavno presoditi. Vselej pa seveda ni moči prevajati iz izvirnika, zlasti takrat,
              kadar so literarna dela pisana v manjših ali oddaljenejših jezikih. Goethe je
              poustvaril »Hasanaginico« po nemški prepesnitvi Klemensa Werthesa, ki pa je nastala po
              italijanskem prevodu Alberta Fortisa, ter se po lastni izjavi obenem oziral tudi na
              »ritem in besedni red izvirnika«, dasi mu jezikovno ni bil dostopen, Ibsena,
              Strindberga, Jacobsena, Hamsuna in druge severne pisatelje smo Slovenci prevajali
              predvsem iz nemščine, ki nam je tudi sicer posredovala dobršen del svetovne
              literature. Gradnik je poslovenil nekatere kitajske pesnike po prevodih iz raznih
              evropskih jezikov. »Skoro odveč se mi zdi poudariti pri tem,« piše prevajalec v uvodu
              h knjigi »Kitajska lirika« leta 1928., »da mi ni bilo mogoče črpati neposredno iz
              kitajskega besedila, ker ne znam kitajščine, kakor je, bržčas, ne pozna – izvzemši
              morda kakega misijonarja – noben izobražen Slovenec.« Problem prevajanja po
              drugojezičnih prevodih je torej izredno važen in ga moramo pri analizi mednarodnih
              odnosov vselej upoštevati.</p>
            <p n="244" xml:id="tplz.281">Ob prevodih moramo uvrstiti med posrednike še leposlovne
              revije, znanstvene periodične publikacije in dnevnike, kolikor poročajo o zanimivih
              kulturnih in literarnih novostih v svetu. Časopisje je bilo že v osemnajstem stoletju
              velikega pomena za mednarodno izmenjavanje intelektualnih vrednot, a v naslednjih
              stoletjih je postalo naravnost prepotrebno sredstvo za medsebojno duševno sodelovanje.
              Dandanes pa skoraj ni revije, ki ne bi odmerjala dobršnega dela svojega prostora
              bodisi krajšim prevodom iz tujih slovstev, bodisi esejističnemu in kritičnemu
              razpravljanju o svetovno važnih umetninah in osebnostih. Točen pregled revijalnega
              posredovanja nam razvojno razjasni stike Slovencev s slovanskimi, germanskimi in
              romanskimi književnostmi, pokaže, v kakšnih časovnih presledkih so dospevale med nas
              razne evropske ideje, kako smo jih sprejemali, kaj so pomenjale za naše kulturno
              življenje in kakšen je bil njihov vpliv. V tem smislu bi se morali pri nas ustaviti že
              pri prvem slovenskem leposlovnem almanahu – »Pisanicah«, ki jim je bil vzor nemški
              barok, seči k »Čebelici« in drugim revijalnim poskusom v nastopni dobi, raziskati nato
              »Slovenski Glasnik«, Stritarjev »Zvon«, mariborsko »Zoro«, »Ljubljanski Zvon«, »Dom in
              svet«, »Slovana« in vse druge mesečnike prav do »Vede«, »Sodobnosti« in »Modre ptice«,
              ki se je usmerila predvsem v to, da nas obvešča o literarnih novostih tujine. Prav
              tako bi morali v podrobnih študijah opisati delovanje posameznih kulturnopolitičnih
              polmesečnikov, tednikov in dnevnikov od Vodnikovih »Ljubljanskih Novic« mimo
              staroslovenskih »Novic«, Levstikovega »Napreja« in ostalih do »Slovenskega Naroda«,
              »Slovenca«, »Jutra« in vseh drugih. Tako bi lahko do potankosti dojeli naš odnos do
              tujine in ga znanstveno točno opredelili.<note n="121" place="foot" xml:id="body.note.121">O odnosu »Ljubljanskega Zvona« do italijanske. francoske. španske in
                portugalske književnosti in o pomenu njegovega posredovanja za »slovensko duhovno          
      življenje« razpravlja Stanko Leben v študiji Romanska literatura v »Ljubljanskem
                Zvonu« (LZ. 1930, 5–15).</note>
            </p>
            <p n="245" xml:id="tplz.282">V ta oddelek primerjalne literarne zgodovine pa spada
              naposled še nekaj literarnih posrednikov, med katere moramo prišteti vsekako
              gledališče, ki je vselej močno pospeševalo izmenjavanje odrskih del med narodi in s
              tem tudi pomembno učinkovalo na domače ustvarjanje. Medtem ko se večji narodi lahko
              opirajo kolikor toliko na svojo dramsko proizvodnjo, so manjši narodi dosti bolj
              odvisni od tujine. Repertoar ljubljanskega narodnega gledališča obsega vsako leto nad
              osemdeset odstotkov neslovenskih avtorjev, kar dovolj jasno kaže, kako zelo smo
              navezani na sosednja slovstva. Če pa pomislimo poleg tega še na to, da izide le
              malokatero prevedeno in uprizorjeno delo tudi v tisku, spoznamo v celoti popolnoma
              svojevrstno nalogo našega gledališča. Te vrste posredovanje je tedaj izredno pomembno
              in ga moramo znanstveno vsestranski upoštevati.<note n="122" place="foot" xml:id="body.note.122">O tujih avtorjih. ki so bili uprizorjeni v zagrebškem
                narodnem gledališču. razpravlja s posredniškega vidika Ivo Hergešić v študiji La
                part de l&apos; étranger dans le répertoire du Théâtre national de Zagreb (»Revue de
                littérature comparée. 1934. 108–131).</note> Obenem z natančnim bibliografskim
              pregledom tujih odrskih umotvorov, ki so jih bili pri nas uprizorili, pa mora
              komparativist razvojno preiskati še gledališko kritiko. Le-tá mu namreč najpristneje
              razloži, kako smo tuje pisatelje sprejeli, pojmovali, ocenjali, kakšen uspeh so
              dosegla pri nas njihova dela in kaj so zapustila v naši kulturi.</p>
            <p n="246" xml:id="tplz.283">Poleg gledališča delujejo nadalje v veliki meri
              posredovalno še razni literarni krožki in šole, znanstvena društva in
              kulturnopropagandni klubi, skratka, vse ustanove, ki skušajo prenesti v domače okolje
              istodobne evropske ideje, struje ali pisatelje, Pohlinov krožek nas je približal v
              osemnajstem stoletju nemški baročni poeziji, Herbersteinovi somišljeniki so pri nas
              razširjali janzenistično ideologijo, Zoisovo literarno »omizje« pa se je istočasno
              usmerjalo v intelektualni racionalizem v smislu Voltairovega nazora, kar ni bilo brez
              pomena za razvoj slovenskega preporoda. Prešernov krog se je v naslednji dobi zavzemal
              za italijansko renesanso, sodobno nemško romantiko in se obenem razgledoval po
              najvišjih vrhovih tujih slovstev. Tudi vsa kasnejša pokolenja prav do sedanjosti so
              iskala v svetu pobud za svoje literarno in kulturno ustvarjanje ter pri tem presajala
              k nam vse, kar se jim je zdelo plodonosno. Realizem, naturalizem, simbolizem,
              ekspresionizem in druga literarna gibanja so se pri nas zakoreninila z izrazitim
              posredovanjem posameznih generacij.</p>
            <p n="247" xml:id="tplz.284">Problematika literarnega posredovanja se dá seveda še tu in
              tam razširiti ter podrobneje opredeliti, kakor pač zahtevajo okolje, doba, družba ali
              narod, s katerim se znanstveno ukvarjamo. Pri Francozih, Angležih, Italijanih in
              deloma tudi Nemcih so bili kaj pomembni pospeševalci mednarodne literarne fluktuacije
              nekateri saloni, kakor salon gospe De Staëlove na švicarskem gradu Coppetu, kjer so se
              sestajali intelektualni predstavniki najrazličnejših narodov. Tudi Goethejeva hiša v
              Weimarju je bila nekakšen literarni salon, saj je bila dolga leta važno križišče
              evropskega kulturnega življenja, kar moremo razbrati iz »Razgovorov«. V nekem smislu
              bi mogli uvrstiti naposled med posrednike tudi važnejša evropska mesta, kakor na
              primer Paris, Rim, Dunaj, Zurich, Prago itd., ki so bila v tej ali oni dobi središča
              mednarodnega literarnega snovanja. – V okviru naštetih vrst literarnega in kulturnega
              posredovanja je torej moči točno ugotoviti pritok idej, estetskih nazorov in pesniških
              umotvorov k temu ali onemu narodu, izslediti njih krajevno aklimatizacijo, učinkovanje
              in vrednost, spoznati vse silnice, ki so delovale v smeri kozmopolitskega izmenjavanja
              duševnih vrednot in sprožile splošno evropsko tvorno sožitje.</p>
          </div>
          <div type="div3">
            <head>3 Znanstvena analiza vplivov </head>
            <p n="248" xml:id="tplz.285">Doslej smo videli, kako nastajajo mednarodni literarni
              odnosi in stiki, odvisnosti in vplivi, koliko različnih dejstev mora komparativist
              upoštevati, če hoče dodobra razložiti povezanost občečloveškega duševnega sodelovanja
              in se dokopati do trdnih znanstvenih izsledkov. V pričujočem poglavju pa se hočemo
              dotakniti posameznih vrst literarnozgodovinskega raziskovanja vplivov, kolikor so se v
              primerjalni stroki že razvile in ustalile, naznačiti hkrati probleme, ki so v tesni
              zvezi z vzročnostjo splošnega literarnega dogajanja. Najprej se bomo ustavili pri
              analizi idejnih, snovnih, oblikovnih in stilnih vplivov, razčlenili miselne in
              estetske prvine, ki se dajo v književnosti posnemati, prenašati, izpreminjati,
              prisvajati, ki tvorijo umsko, čustveno in vsebinsko jedro pesniških umotvorov ali pa
              njihovo tvarno, zunanje dojemljivo ogrodje. Na podstavi teh izsledkov se bomo nato
              približali premočrtnemu ali linearnemu ugotavljanju vplivov, vprašanjem o odzivu in
              usodi, uspehu in učinkovanju literarnih del, osebnosti, struj in narodov v evropski
              ali svetovni celokupnosti, naposled pa bomo razpravljali o sosrednjem ali
              koncentričnem določanju vplivov, o genezi umetnine in njenih virih, o pisateljevem
              splošnem obzorju, o oblikovanju narodne književnosti v odnosu do tujine, o
              prevzemanju, izposojanju, posnemanju, plagiatu in vsem drugem, kar spada v ta oddelek
              primerjalne literarne zgodovine. Tako bomo postopno pregledali osrednja znanstvena
              vprašanja, ki opredeljujejo bodisi pisatelja in njegovo delo, bodisi narod in njegov
              razvoj v okviru občega ustvarjanja, ter utemeljili glavne metodološke vidike vplivnega
              proučevanja književnosti. Pri tem bomo morali seveda pazljivo ločiti prave vplive od
              nepravih, pristne od nepristnih, individualne od kolektivnih, upoštevati obenem vse
              pojave, ki vplive šele pripravljajo, omogočajo, sprožujejo, ki so tako rekoč neogibni
              predhodniki resničnega vplivnega učinkovanja, kratko in malo, vse silnice, ki vežejo
              povzročitelja vpliva z vplivancem.</p>

            <div type="div4">
              <head>A Idejni, snovni, oblikovni in stilni vplivi</head>

              <p n="250" xml:id="tplz.287">Pisatelj ne vpliva na okolico samo s svojimi čustvi,
                občutki in doživetji, nego tudi z miselnimi spoznanji, idejnimi izsledki, etičnimi
                prepričanji, bodisi da jih zajame iz religioznih predstav o življenju in svetu,
                bodisi da jih črpa iz raznih filozofskih sistemov, ki so oblikovali njegov svetovni
                nazor. Idejni vplivi so v umetnosti vsekako neutajljivi in jih moramo uvrstiti med
                najmočnejša gibala v literarnem ustvarjanju. Mednaroden pomen imajo razen tega še
                literarne snovi in pesniški motivi, o katerih smo delno razpravljali že v poglavju o
                tematologiji, medtem ko se bomo tu ukvarjali zgolj z njihovo vplivnostjo. Literarni
                umotvor pa je naposled še izrazito besedna tvorba, oblikovno dograjen organizem,              
  arhitektonsko in stilno domišljena stavba, v kateri se zrcalijo posebne estetske
                zakonitosti. Vse te lastnosti lirskih, epičnih in drugih del pa so pomembne za občo
                književnost kot vplivno oplajajoče sile in zato tvorijo važno plat primerjalne vede.
                Ker je problemsko območje naštetih vplivov kaj obsežno, ga moramo podrobneje opisati
                in razčleniti.</p>

              <div>
                <head>a) Idejni vplivi</head>
                <p n="251" xml:id="tplz.288">Idejni vplivi so različni tako po izvoru kakor po
                  vsebini. Zavoljo tega jih delimo v religiozne, filozofske, znanstvene,
                  literarno-teoretske in estetske. Povsem razumljivo je, da so vse te ideje prav za
                  prav časovno vzročno utemeljene, da jih moramo tedaj proučevati zgodovinsko
                  razvojno, to se pravi, v okviru dobe, v kateri so nastale, in okolja, v katerem so
                  se širile, če jih hočemo vsestransko dojeti. Vendar pa ni njihova vplivnost vselej
                  omejena samo na to ali ono časovno razdobje, kakor bi morda prvi hip sodili,
                  temveč javlja se lahko tudi kadar koli kasneje. To velja kolikor toliko za vse
                  vplive, najbolj pa brez dvoma za idejne. Bolj ko ekspanzivnost idej v času pa nas
                  v primerjalni vedi zanima njihova vplivna vrednost in učinkovitost v prostoru:
                  kako so prodirale med razne narode, kaj so v njih povzročile, v koliki meri so
                  oplodile različne pisatelje, kako so modificirale njihov pogled na svet in
                  življenje, človeka in družbo, na kakšen način se slednjič zrcalijo v njihovih
                  spisih. V tem smislu moremo znanstveno določno razjasniti vznik, razsežnost in
                  svojstvenosti časovnih gesel, idejno usmerjenost dob, miselno uravnanost generacij
                  in posameznikov, izslediti vsa še tako neznatna idejna gibala, ki so pospeševala
                  splošno literarno in kulturno dogajanje.</p>
                <div type="div5">
                  <p n="252" xml:id="tplz.289">1.) Predvsem posegajo v umetniško izživljanje
                    religiozne ideje, primitivni miti, vsakovrstna verovanja, osnovana na
                    iracionalnem tolmačenju življenjskih skrivnosti. Krščanstvo je s svojo
                    mističnostjo in simboliko prepojilo mnogo pesniških umotvorov, toda tudi
                    budizem, brahmanizem, konfucianizem, mohamedanstvo in druge religije so večkrat
                    vplivale na evropsko ustvarjanje. O pomenu biblije za Danteja, Shakespeara,
                    Calderona, Spenserja, Herderja, Goetheja, Dostojevskega, Tolstoja so
                    znanstveniki podrobneje razmišljali v zvezi z njihovim svetovnim nazorom,
                    raziskovali pa so še vpliv Kabale na Miltona in Blaka, vpliv mohamedanske
                    eshatologije na Danteja in indijske verske filozofije na Emersona. Med
                    krščanskimi religioznimi sektami in strujami, ki so se globoko zajedle v
                    evropsko kulturo, so natančneje obdelani zlasti protestantizem, misticizem,
                    kvietizem, pietizem in janzenizem.<note n="123" place="foot" xml:id="body.note.123">Sintetično je obdelal religiozna trenja v Evropi ob koncu
                      sedemnajstega in v začetku osemnajstega stoletja Paul Hazard v delu »La crise
                      de la conscience européenne« (glej <ref target="#tplz.62">§ 62</ref> v tej
                      knjigi). O delovanju in pomenu nekaterih takratnih verskih sekt govori zlasti
                      v poglavju Ferveurs (knjiga II., str. 250–277). Glej še bibliografske podatke
                      o mednarodnem razširjanju janzenizma, misticizma in drugih gibanj v dodatnem
                      zvezku opomb (»Notes et références«), str. 154–156.</note> Poleg reformacije
                    se je pri nas najmočneje zakoreninil janzenizem, o katerem piše Čop leta 1831. v
                    bibliografskem literarnozgodovinskem gradivu za Šafařika, da je »bistveno
                    vplival na izobrazbo našega ljudstva«. Ob teh obsežnejših gibanjih pa so bili za
                    splošno vzdušje raznih dob važni tudi individualni verski nazori nekaterih
                    mislecev in pisateljev: Boehmeja, Pascala, Fénelona, Swedenborga, Voltaira,
                    Rousseauja, Schleiermacherja, Kierkegaarda in drugih, kajti njihovo učinkovanje
                    je bilo včasih odločilno za duhovno usmerjenost sodobnikov pa tudi kasnejših
                    pokolenj. Bog, večnost, onostranstvo, smisel življenja, skrivnost smrti – sama
                    vprašanja, ki so pesnikovo notranjost vedno razgibavala, razjedala, jo tvorno
                    izpodbujala. V razpravi La religion romantique et la pensée de l&apos;infini et de
                      l&apos;éternel<note n="124" place="foot" xml:id="body.note.124">»Revue de
                      littéerature comparée«, 1927, 5–46.</note> je Arturo Farinelli pokazal, kako
                    so francoski, italijanski in španski romantiki religiozno čustvovali, mislili, v
                    kakšnem odnosu so bili do cerkvenih naukov, kakšna so bila njihova pesniška
                    zavzetja in mistične vizije. Povsem drug problem pa je načel Denis Saurat v
                    študiji o nekrščanskih religioznih idejah pri Miltonu, Blaku, Shelleyju,
                    Emersonu, Whitmanu, Goetheju, Heineju, Nietzscheju, Hugoju, Vignyju, Lamartinu
                    in Leconte de Lislu (Les éléments religieux non chrétiens dans la poésie
                      moderne).<note n="125" place="foot" xml:id="body.note.125">»Revue de
                      littéerature comparée«, 1923, 337–368.</note> Pretežno vsi so zanikovali
                    krščanskega Boga, zavračali cerkveno dogmatiko in njeno družabno moralo, ki jih
                    je preveč utesnjevala. V prastarih mitoloških simbolih so iskali novih
                    religioznih idej in jih pesniško osebno podoživljali, bodisi tako, da so
                    pobožanstvili naravo v smislu panteizma, bodisi da so ustvarili docela
                    svojevrstno mistično pojmovanje najvišjega Bitja. Kaj močno so posegale v
                    literaturo tudi nekatere okultne vede, kakor magija, nekromantija, okultizem,
                    spiritizem, teozofija. Dovolj znan je Balzacov odnos do teh naukov, ki so v
                    nekem smislu religiozno opredeljeni, najbolj pa je iz njih črpala romantika, o
                    čemer natančno razpravlja Auguste Viatte v delu Les sources occultes du
                    romantisme. Illuminisme. Théosophie (Paris, 1928).</p>
                </div>
                <div type="div5">
                  <p n="253" xml:id="tplz.290">2.) Zelo globoko so v vseh dobah vplivale na
                    književnost tudi filozofske ideje, različni metafizični sistemi, moralna načela
                    in socialno-politični nazori. Kaj redki so pomembni evropski pesniki, katerih
                    življenjski ali svetovni nazor se ni vsaj delno oblikoval ob filozofskih
                    ideologijah, bodisi da so nanje delovale neposredno iz spisov, bodisi posredno
                    iz splošnega vzdušja dobe, v kateri so živeli. Povsem jasno je, da ne
                    razgibavajo miselna spoznanja – najsi so še tako abstraktna in od predmetnega
                    sveta na videz še tako oddaljena – samo ozkega kroga znanstvenikov, ki se s temi
                    vprašanji ukvarjajo, temveč da podtalno prodirajo tudi v širše plasti
                    mednarodnega izobraženstva in povzročajo v njem močna duhovna trenja. Za
                    komparativista je zato velike važnosti, da se dokoplje do idejnih osnov
                    literarnih gibanj, razbere miselna izhodišča posameznih ustvarjalcev in ugotovi
                    vse vplive, ki se zrcalijo v njihovih spisih.</p>
                  <p n="254" xml:id="tplz.291">Notranjih gibal renesanse in humanizma ne moremo
                    popolnoma razumeti, če ne pokažemo, kako so posegali v takratno evropsko duševno
                    življenje antični misleci – Sokrat, Platon, Aristotel in drugi – in v čem se
                    dejanski kaže njihovo učinkovanje. Pri analizi naslednjih obdobij se moramo
                    opreti predvsem na istodobne metafizike, moraliste in družabne ideologe, kolikor
                    so miselno oplajali splošno kulturno dogajanje. O odzivu Descartesove filozofije
                    pri Italijanih, Nemcih in Angležih v sedemnajstem in osemnajstem stoletju so
                    literarni zgodovinarji že natančneje razpravljali, enako tudi o pomenu
                    Spinozovega panteizma za Goetheja, o vtisku Grácianovih moralnih idej na
                    Nietzscheja, o razširjanju Lockejevega empirizma po zapadni Evropi, o vplivu
                    Shaftesburyja na Wielanda in tedanjo intelektualno Nemčijo.<note n="126" place="foot" xml:id="body.note.126">Izmed mnogih študij o vplivu Descartesa na
                      nekatere sosednje narode je zlasti važna knjiga Recherches sur l&apos;influence de
                      la philosophie de Descartes dans l&apos;évolution de la pensée italienne aux
                        XVII<hi rend="sup">e</hi> et XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècles, ki jo je
                      izdal 1. 1920. v Parizu Louis Berthe de Bésaucèle. – O Graciánovem odzivu v
                      Evropi glej odstavek La fortune de Baltasar Gracián en Europe v Hazardovem
                      delu »La crise ...«, in sicer v dodatnem zvezku opomb (str. 119, 120), v
                      katerem navaja pisec najnovejše razprave o tem problemu. – O odnosu
                      Nietzscheja do Graciána razpravlja V. Bouillier v študiji Balt. Grácian et
                      Nietzsche v »Revue de littéerature comparée«, 1926. – O Shaftesburyju pri
                      Nemcih glej razpravo O. Walzla Shaftesbury und das deutsche Geistesleben des
                      XVIII. Jahrhunderts v reviji »Germanisch-romanische Monatschrift«, 1909. – O
                      Shaftesburyju glej E. Casati, Hérauts et commentateurs de Shaftesbury en
                      France v »Revue de littéerature comparée«, 1934, 615–645.</note> Pri Slovanih
                    se je zlasti zakoreninil Herder, ki je z opozarjanjem na slovansko preteklost
                    pospešil vznik romantike in sprožil hkrati težnjo po narodnem osamosvajanju.
                    Konrad Bittner je očrtal v časopisu »Germanoslavica« leta 1933. uspeh
                    Herderjevega dela »Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit« pri
                    nekaterih slovanskih narodih, s čimer je seveda načel samo del celotnega
                    problema. O slovanski mesianistični filozofiji govori v isti reviji leta 1935.
                    J. Braun ter jo tolmači kot nadaljevanje in dovršitev Kantovega filozofskega
                    sistema in njegovih naslednikov. V tem smislu so vplivali na Slovane predvsem
                    nemški idealistični misleci Fichte, Schelling, Hegel, ki pa so se najkrepkeje
                    zajedli prav za prav v rusko idejno življenje minulega stoletja. Iz njihovih
                    filozofskih spekulacij sta svetovnonazorno rasla pri nas Čop in Prešeren, pri
                    Poljakih Krasiński, ki se je najbolj oklepal Hegla, pri Rusih pa mimo drugih
                    predvsem oba velika kritika Bjelinski in Hercen, kolikor se nista oplajala še s
                    socialnimi teorijami Saint-Simona, Fouriera, Bazarda, Proudhona in drugih. Kako
                    globoko je prodrl med Slovane na primer Hegel, pričajo najnovejša raziskovanja,
                    ki so izšla leta 1934. v obsežni knjigi Hegel bei den Slaven.<note n="127" place="foot" xml:id="body.note.127">Knjiga je izšla v zbirki »Veröffentlichungen
                      der Slawistischen Arbeite gemeinschaft an der Deutschen Universität in Prag«
                      kot 9. zvezek. O Heglu pri Poljakih razpravlja tu W. Kühne, pri Rusih D.
                      Čyževśki, pri Slovakih: A. Pražák, pri Čehih F. Fajfr, pri južnih Slovanih K.
                      Atanasijević, ki Slovencev sploh ne omenja, pri Bolgarih P. Telčarov.</note>
                    D. Čyževśki, ki je knjigo uredil in prispeval zanjo korenito razpravo o Heglu v
                    Rusiji, ne ugotavlja odzivov hegelijanstva samo pri tamkajšnjih poklicnih
                    modroslovcih in kulturnih mislecih, temveč odkriva njegove sledove tudi v
                    literarnih proizvodih Aksakova, Ogareva, Krasova, Kljušnikova, Strahova,
                    Polonskega, kolikor se je boril proti predstavniku nemškega filozofskega
                    idealizma, in Turgenjeva, ki se je hotel v mladosti docela posvetiti študiju
                    filozofije ter se je v Nemčiji ogreval predvsem za velikega dialektika. S Heglom
                    se je ukvarjal tudi Dostojevski, toda kakor vse kaže, ni imel nanj izrazitega
                    vpliva. Odločen nasprotnik Heglovega sistema pa je bil Lev Tolstoj, ki je
                    nemškega filozofa označil celo za slabotnega misleca, medtem ko je visoko cenil
                    Kanta in Schopenhauerja. O vsesplošnem navdušenju ruskega izobraženstva sredi
                    minulega stoletja za Heglove nazore je podal Tolstoj v spisu »Kaj naj storimo«
                    naslednjo zanimivo izjavo: »V začetku mojega življenja je bila osnova vsega
                    hegelijanstvo; plavalo je v ozračju, javljalo se je v dnevnem časopisju,
                    revijalnih sestavkih, novelah, razpravah, umetnosti, pridigah, razgovorih. Kdor
                    ni poznal Hegla, se ni smel vmešavati v pogovor; kdor je hotel spoznati resnico,
                    je študiral Hegla. Vse se je oslanjalo nanj.«<note n="128" place="foot" xml:id="body.note.128">Navajam po Čyževškem, str. 282.</note>
                  </p>
                  <p n="255" xml:id="tplz.292">Zlasti močno pa se je literatura usmerjala ob
                    sodobnih socialnih teorijah in filozofskih sistemih v drugi polovici minulega
                    stoletja. Comtov pozitivizem, Spencerjeva utilitaristična socialna filozofija,
                    Tainova miljejska teorija, Marxovi ekonomski principi so ob novih prirodoslovnih
                    izsledkih korenito vplivali na vznik evropskega naturalizma. Pisatelj se je
                    docela odmaknil od spiritualističnega romantičnega ideala in se zamislil v
                    stvarno analizo družabnih problemov, postal je tako rekoč »znanstveni«
                    opazovalec in fiziološki eksperimentator. Človeka je skušal obravnavati kot del
                    prirode, pokazati ga v vsej vzročni odvisnosti od okolja in ustroja družbe,
                    kolikor ga dejanski determinirata, prodreti obenem do psiholoških gibal njegove
                    osebnosti, ne da bi vanj vnašal svojih subjektivnih čustev. Umetnost naj podaja
                    življenje takšno, kakršno je v resnici, čeprav je še tako odvratno, bolno,
                    trpko, žalostno; ne sme ga svojevoljno maličiti ali polepšavati, temveč biti
                    mora njegova verna slika.</p>
                  <p n="256" xml:id="tplz.293">Mimo družabnih nazorov pa je v tej dobi prodiral v
                    književnost tudi Schopenhauerjev pesimizem, ki je oplodil mnogo pisateljev in
                    sprožil posebno življenjsko čustvovanje. V splošni literarni zgodovini je že
                    precej obdelan odziv Schopenhauerja pri Špancih, Francozih, Angležih in deloma
                    tudi Slovanih – pri nas zasledimo njegov vpliv pri Stritarju in deloma pri
                    Cankarju – dasi bi potrebovali širših sintetičnih študij. Še bolj ko
                    Schopenhauer pa zanima danes znanstvenike vpliv Nietzschejevih idej na Evropo.
                    Njegovo prevrednotenje vseh moralnih vrednot, iskanje novih duhovnih temeljev
                    evropske kulture, vneseno proslavljanje kreativnega individualizma v svobodnem
                    nadčloveku, ki se giblje onkraj dobrega in zlega, se je obenem z njegovo
                    psihološko jasnovidnostjo in stilno razgibanostjo izredno zajedlo v
                    neoromantiko, ki se je ostro odvrnila od naturalistične estetike ter znova
                    iskala nadtvarne, duhovne lepote v umetnosti. Nietzschejevi nazori so se začeli
                    splošno širiti šele po letu 1890., čeprav jih je nekoliko prej populariziral že
                    Georg Brandes v svojih znamenitih predavanjih v Kopenhagnu, a kljub temu so prav
                    kmalu močno prodrli v svetovno ustvarjanje.<note n="129" place="foot" xml:id="body.note.129">Nietzschejev odziv in vpliv na francosko
                      književnost je raziskala Geneviève Bianquis (glej <ref target="#tplz.68">§
                        68</ref> v tej knjigi).</note> Pri nas zasledimo vpliv Nietzschejevih idej
                    zlasti pri Cankarju, čigar drama »Kralj na Betajnovi« je zasnovana na etičnem
                    problemu nad človeka. – Med novejšimi filozofi je pomembno posegel v literaturo
                    predvsem Henri Bergson, ki je s svojo teorijo o komičnem oplodil angleško
                    komedijo, kar pa kaže le del njegovega celotnega vpliva. Z Bergsonovo filozofijo
                    se je pri nas ukvarjal Župančič, ki pa je čital tudi Schopenhauerja in
                    Nietzscheja. Vsekako zanimivo bi bilo raziskati, ali so vsi trije misleci tudi
                    dejanski vplivali na Župančičevo pesem in kako.</p>
                </div>
                <div type="div5">
                  <p n="257" xml:id="tplz.294">3.) Ob religioznih in filozofskih doktrinah so
                    učinkovale na evropsko duhovno kulturo tudi mnoge znanstvene ideje. Fizika,
                    kemija, medicina, psihiatrija, razne prirodoslovne vede in druge znanstvene
                    panoge se niso razvijale povsem izven celotnega intelektualnega ozračja
                    posameznih obdobij, temveč so bile z njim vzročno povezane. Zato ni nikakor
                    čudno, če so kolikor toliko vplivale tudi na pisatelje, in sicer tako, da so jim
                    odpirale globlji pogled v konkretni svet in nudile nove življenjske probleme.
                    Paul Hazard je v že večkrat omenjenem delu o krizi evropske zavesti na prelomu
                    sedemnajstega in v začetku osemnajstega stoletja dovolj jasno obrazložil pomen
                    znanstvenih izsledkov Newtona, Leibniza, Fontenella, Descartesa, Boyla in drugih
                    za duševno življenje zapadnih narodov ter obenem na tej podstavi raztolmačil
                    usmerjenost literarnih prizadevanj tistega časa.<note n="130" place="foot" xml:id="body.note.130">Glej poglavje La science et le progrès v drugi
                      knjigi Hazardovega dela »La crise ...« (str. 99–119), a v bibliografskem
                      dodatku razne sem spadajoče opombe (str. 111–116).</note> Donald King je
                    raziskal leta 1929. vpliv fizioloških teorij na francosko literaturo od srede
                    sedemnajstega do srede devetnajstega stoletja, medtem ko je pri Nemcih proučil
                    H. G. Steinmann vpliv Newtona na spoznavno teorijo njegove dobe (Bonn, 1913).
                    Mnoge komparativiste je zanimal tudi odnos nekaterih znamenitih pisateljev do
                    raznih lažived, ki so bile priljubljene prav posebno v romantiki. V knjigi o
                    tujih vzorih pri Balzacu je Baldensperger nazorno pokazal, kako se je veliki
                    francoski romanopisec oklepal Lavatrovih fiziognomičnih nazorov in kako natančno
                    se je ravnal pri orisu zunanjosti svojih oseb po njegovih načelih. Mimo Balzaca
                    pa so črpali iz Lavatrove »fiziognomonije« in Gallove frenologije – dveh danes
                    docela pozabljenih panog o spoznavanju človekove moralne vrednosti po potezah
                    obraza in o določanju značaja ali intelektualnih zmožnosti poedinca po ustroju
                    lobanje – še Stendhal, Poe in Baudelaire, ki so v svojih delih zavestno
                    uporabljali te dokaj »mistične« izsledke. Kako zelo sta vplivali obe doktrini na
                    miselnost in ustvarjanje avtorja pesniške zbirke »Fleurs du Mal« je do
                    potankosti razjasnil G. T. Clapton v študiji Lavater, Gall et Baudelaire.<note n="131" place="foot" xml:id="body.note.131">»Revue de littérature comparé«,
                      1933, 259–298, 429–456.</note>
                  </p>
                  <p n="258" xml:id="tplz.295">Še izraziteje pa so učinkovale znanstvene ideje na
                    literaturo v drugi polovici minulega stoletja, ko so velika naravoslovna
                    odkritja naravnost razburkala takratno evropsko umovanje. Pisatelji te dobe so v
                    svoje umotvore kaj radi vpletali razne ugotovitve, ki so jih pred njimi
                    izsledili fiziologi in biologi, a so jih pri tem pogosto po svoje predoživljali,
                    izpreminjali in izvirno podajali. Kakšen uspeh je imela že samo Darwinova
                    descendenčna teorija, da ne omenimo njegovih predhodnikov Lamarcka, Okena, Van
                    Baera in drugih. Gospa Madeleine Cazamian je v knjigi Le roman et les idées en
                    Angleterre: l&apos; influence de la science, 1860–1890, ki je izšla v Strasbourgu
                    leta 1925., razvojno opisala odnos angleških romanopiscev tega obdobja do
                    socialnih, zgodovinskih, naravoslovnih in filozofskih ved. Med njimi se je na
                    primer Samuel Butler idejno opiral na Lamarcka in Darwina, medtem ko so bili
                    izredno izobraženi pisateljici George Eliotovi bližji Spencer, Stuart Mill,
                    zlasti pa Auguste Comte. Najmočneje so delovale znanstvene ideje brez dvoma na
                    evropski naturalizem, o katerem vemo, da je asimiliral filozofski materializem
                    in zajemal iz ekonomskih družbenih teorij. Zola je oslonil svoj nazor o
                    eksperimentalnem romanu – kolikor ga ni vsaj delno povzel iz eksperimentalne
                    medicine Clauda Bernarda, čigar spis »Introduction à l&apos; étude de la médicine
                    expérimentale« je dobro poznal – na tezo o dosledni objektivni analizi
                    resničnosti, t. j. zunanjih pojavov, s čimer jo je približal Comtovemu
                    filozofskemu pozitivizmu, a jo še izpopolnil s Tainovo miljejsko teorijo in
                    Darwinovim naukom o dednosti. Pisatelj naj bi se po njegovem mnenju docela
                    otresel nepredmetne domišljije, namesto nje pa naj bi uveljavil v svojem delu
                    znanstvene ugotovitve. Da bi Zola svoj nazor tudi dejanski izvedel v romanih, si
                    je tako pri orisu okolja kakor pri prikazovanju telesnega in duševnega ustroja
                    svojih oseb, njihovih podedovanih ali privzgojenih lastnosti dosledno pomagal s
                    sodobnimi medicinskimi, naravoslovnimi in sociološkimi izsledki.</p>
                  <p n="259" xml:id="tplz.296">Tudi v novejši dobi ima znanost pomembno vplivno moč
                    na literarne stvaritve, dasi morda ne v taki meri in tako kakor v naturalizmu.
                    Wells, Huxley, Čapek in drugi si kaj radi prisvajajo naravoslovne, fizikalne,
                    kemične ali tehnične ugotovitve, toda so jim bolj sredstva za duhovite utopije
                    ali pa za osebno idejno prikazovanje družbe, sveta in življenja. Izza svetovne
                    vojne je imela v književnosti izreden uspeh predvsem Freudova psihoanaliza, s
                    katero je dunajski psihiater odločilno vplival na sodobni psihološki roman in
                    surrealistično strujo. Zamotana dogajanja v človekovi podzavesti, ki jih je pred
                    Freudom intuitivno prikazal že Dostojevski, zatrte erotične sle, mučni notranji
                    doživljaji, skrita hotenja in misli, ki se javljajo v sanjah, bolestnih duševnih
                    motnjah ali različnih psihonevrozah, se dajo v prozi in drami nad vse učinkovito
                    izraziti. Zato ni čudno, če so se Lawrence, James Joyce, Virginia Woolf,
                    Duhamel, Schnitzler in drugi okoristili s temi znanstvenimi izsledki in jih vsak
                    po svoje umetniški obravnavali. Samo po sebi pa se razume, da ne posegajo vse
                    znanstvene ideje v književnost enako močno in da je njihov uspeh odvisen od
                    važnosti intelektualnih vrednot, ki jih posredno ali neposredno sprožijo, od
                    tega, kako zelo predrugačijo dotedanje pojmovanje sveta, realnosti, človeka,
                    poedinih življenjskih zakonitosti. Večkrat prevzame znanstvene izsledke najprej
                    filozofija, ki jih idejno uredi in svetovnonazorno opredeli, in se šele preko
                    nje udomačijo tudi v književnosti. Komparativist si mora zato točno razjasniti,
                    kako so te vrste vplivi prav za prav nastali, kako so delovali na tega ali onega
                    pisatelja, kakšna je bila njihova intenziteta in kaj so povzročili.</p>
                </div>

                <div type="div5">
                  <p n="260" xml:id="tplz.297">4.) V poslednji oddelek tega poglavja spadajo
                    estetske in literarne ideje, vsakovrstna pojmovanja lirike, epike, dramatike in
                    proze, razni kritično-teoretični nazori in časovna literarna gesla, ki so se
                    uveljavila v splošni književnosti. Renesansa in klasicizem sta se v tem smislu
                    idejno naslanjala predvsem na antiko, ki jima ni poglabljala le estetskega
                    okusa, ampak je njuna umetniška prizadevanja kolikor toliko tudi vodila in
                    usmerjala. O odnosu Batteuxa, Dubosa, Lessinga in Goetheja do Aristotelove
                    poetike, zlasti pa do njegove teorije o tragediji, se je v literarni zgodovini
                    že dovolj razmišljalo.<note n="132" place="foot" xml:id="body.note.132">Glej
                      študijo Roberta Petscha Goethe und das Problem des Tragischen v knjigi »Gehalt
                      und Form«; Dortmund, 1925, 154–183.</note> Važen evropski uspeh je doživel
                    Boileau s svojo klasicistično estetsko doktrino, s katero ni vplival le na
                    Gottscheda in Popa, marveč tudi na rusko književnost. O odzivu Boileauja in
                    nekaterih drugih klasicističnih teoretikov v angleški literaturi sedemnajstega
                    in osemnajstega stoletja razpravlja razvojno A. F. B. Clark v knjigi Boileau and
                    the French classical critics in England.<note n="133" place="foot" xml:id="body.note.133">Knjiga je izšla v zbirki »Bibliothèque de la
                      Revue de littérature comparé« kot 19. zvezek leta 1925.</note> Pomembno je
                    učinkoval na nekatera sosedna slovstva Lessing, čigar idejnega tolmačenja
                    tragedije se je pri nas oklenil Fran Levstik. Prav posebno pa sta
                    umetniško-teoretsko delovala na evropsko pesniško oblikovanje Schiller in
                    Goethe.</p>
                  <p n="261" xml:id="tplz.298">Živahno prepletanje estetskih in literarnih idej
                    zasledimo zlasti v zgodnji romantiki, ki se pričenja v drugi polovici
                    osemnajstega stoletja. Razkroja dogmatične klasicistične poetike kakor tudi
                    odboja od pretiranega oboževanja in suženjskega posnemanja antičnih pesnikov ni
                    moči razvojno jasno razložiti, če ne upoštevamo medsebojnega vplivnega oplajanja
                    med literarnimi teoretiki in esteti tedanje dobe. V razpravi La notion de vrai
                    poésie dans le préromantisme européenne (»Revue de la littérature comparé«,
                    1921) je Paul Van Tieghem razložil, kako so sodelovali pri vzniku novega
                    pojmovanja poezije Shaftesbury, Young, Dubos, Bodmer, Breitinger, Diderot,
                    Hamann in Herder, čigar vpliv na novi rod pisateljev, zlasti pa na slovanska
                    slovstva – česar pisatelj ne omenja – je bil morda idejno najizdatnejši.
                    Pozabiti tudi ne smemo francoskega dramatika Sébastiena Merciera, ki je s svojo
                    teorijo o moralnih elementih dramatičnega ustvarjanja vzbudil v Nemčiji veliko
                    pozornost in vplival na Lenza, Klingerja, Schillerja in celo O. Ludwiga.<note n="134" place="foot" xml:id="body.note.134">R. J. San-Giorgiu, Sébastien
                      Merciers dramaturgische Ideen im Sturm und Drang, Basel, 1921. – Léon Mis, S.
                      Mercier, Schiller und Otto Ludwig (»Euphorion«, 1928, 190–221).</note> Ruski,
                    poljski, češki in slovenski romantiki so se v začetku devetnajstega stoletja
                    prav posebno oklenili A. W. Schlegla in Schellinga, prvega zaradi njegovih
                    literarnih nazorov, drugega zaradi njegove idealistične estetike. O vplivu
                    nemških romantičnih teoretikov na Mickiewiczeve literarno-estetske teorije se je
                    v slavistiki že podrobneje razpravljalo, prav tako o vplivu takratnih evropskih
                    kritikov na slovanske literarne ideologe.</p>
                  <p n="262" xml:id="tplz.299">V naslednjih obdobjih devetnajstega stoletja so
                    literarna gesla in umetniški nazori – realizem, naturalizem, dekadenca, l&apos;art
                    pour l&apos;artizem, impresionizem, simbolizem – prav tako krožili med narodi in se
                    krajevno prilagojevali kakor v prejšnjih stoletjih. Ako hočemo torej
                    zgodovinsko-razvojno opisati takratno literarno dogajanje, moramo upoštevati vse
                    estetske ideje, ki so ga usmerjale. Tako je obdelal leta 1927. H. A. Needham v
                    posebni knjigi razvoj socioloških estetskih teorij v Franciji in Angliji, medtem
                    ko se je Louise Rosenblatt omejila leta 1931. samo na odziv l&apos;art pour
                    l&apos;artistične literarne ideologije pri Angležih v drugi polovici minulega
                      stoletja.<note n="135" place="foot" xml:id="body.note.135">Knjigi sta izšli v
                      zbirki »Bibliothèque de la Revue de littérature comparée« kot 28. in 70.
                      zvezek.</note> Zolajev naturalistični program, o katerem smo že govorili v
                    zvezi z njegovimi filozofskimi in znanstvenimi prvinami, je segel skoraj v vsa
                    sosednja slovstva in doživel zanimivo usodo v Rusiji in na Poljskem, medtem ko
                    se pri nas ni mogel zakoreniniti. Izraziteje pa so delovali na slovenski
                    simbolizem literarni nazori zapadnih neoromantikov. Vsekako potrebno bi bilo
                    dokončno ugotoviti, kako so vplivali na Cankarjevo pojmovanje umetnosti mimo
                    drugih zlasti Nietzsche, Tolstoj in Oscar Wilde, čigar kult »čiste« lepote je
                    zapustil v nekaterih njegovih delih dokaj vidne sledove. Tudi v dvajsetem
                    stoletju nudijo literarne ideje in sodobno opredeljevanje umetnosti mnogo
                    komparativnih problemov, tako ekspresionizem, unanimizem, dadaizem, surrealizem
                    itd.</p>
                </div>
              </div>
              <div>
                <head>b) Snovni in vsebinski vplivi</head>
                <p n="263" xml:id="tplz.300">V poglavju o tematologiji smo govorili o mednarodnem
                  razvoju snovi, njihovi razsežnosti, časovnih preobrazbah ter jih skušali v tem
                  smislu metodološki razporediti. Medtem ko nas je tam zanimalo, kako so krožile
                  snovi iz dobe v dobo in kako so jih pesniki obravnavali, bomo skušali tu predvsem
                  utemeljiti njihovo vplivno pomembnost za splošno literarno dogajanje. S tem bomo
                  seveda načeli povsem nov problem snovnega proučevanja književnosti in ga obenem
                  naslonili na druge znanstvene temelje. Povsem jasno je, da ne razgibavajo
                  ustvarjalca samo ideje, ampak tudi motivi, zgodbe, razni človeški liki in značaji,
                  kratko in malo, vse, kar spada k snovni in vsebinski plati literarnih umotvorov.
                  Nekateri znanstveniki sicer zanikavajo važnost teh vplivov, češ da so snovi prav
                  za prav postranskega pomena za pesniško oblikovanje in da jih pisatelj uporablja
                  zgolj kot sredstvo, ki naj mu pomaga izraziti osebna spoznanja, občutja in misli,
                  vendar je njihovo naziranje dokaj enostransko. Gotovo bi bilo zmotno, če bi že
                  vsako prepesnjevanje obdelanih snovi imeli za vpliv, toda prav tako pogrešeno bi
                  bilo, če bi snovno oplajanje tajili tudi takrat, kadar je docela očito, da je
                  pisatelj prevzel iz tuje umetnine bodisi celotno fabulo bodisi nekatere njene
                  vsebinske dele, da se je okoristil s posameznimi situacijami ali liki, ki jih je
                  našel drugje, najsi jih je še tako po svoje predelal. Zato je vsekako nujno, da
                  skušamo analitično izslediti, v kakšni meri je bil pesnik snovno odvisen od
                  svojega vira, kaj mu je ta nudil, v čem ga je posnel in kako je tisto, kar si je
                  izposodil, individualno obdelal, to se pravi: umetniški poustvaril.</p>
                <p n="264" xml:id="tplz.301">Byron je vzel iz Goethejevega »Fausta« postavo Mefista
                  in jo v filozofski drami »Manfredu« pesniški samostojno uporabil, kar je Goethe v
                  pogovorih z Eckermannom pohvalno odobraval. Walter Scott si je izposodil pri
                  Goetheju kar ves prizor iz »Egmonta« in ga po svoje predelal v romanu
                  »Kenilworth«. Tudi Goethe sam je vpletel v »Fausta« neko Shakespearovo pesem v
                  celoti, češ da izraža prav tisto, kar je hotel sam povedati, in da bi bilo škoda
                  vsakega truda, spesniti spričo tega kaj izvirnega. Tako snovno posnemanje ali
                  vplivanje zasledimo v vseh dobah, bodisi v antiki, renesansi in klasicizmu ali pa
                  v romantiki, realizmu, naturalizmu in novejših strujah, dasi seveda v različnih
                  odtenkih. Cervantes, Shakespeare, La Fontaine, Molière, Wieland in drugi so vsi
                  bolj ali manj zajemali snovi iz sosednjih književnosti in jih prikrojevali svojim
                  umetniškim težnjam. Španski dramatik osemnajstega stoletja Ramón de la Cruz je v
                  veseli igri »El casamiento desigual y los Gutibambas y Muzibarrenas« skoraj preveč
                  dosledno kopiral Molièrovega »Georga Dandina«, čeprav navaja v podnaslovu svoj vir
                    .<note n="136" place="foot" xml:id="body.note.136">G. Cirot, Une des imitations
                    de Molière par Ramón de la Cruz (»Revue de littérature comparée«, 1923,
                    422–426).</note> Na Schillerjevo dramo »Die Jungfrau von Orleans« je na
                  nekaterih mestih vsebinski vplival Voltaire z epom »La Pucelle«. George Sand pa se
                  je v igri »Lupo Liverani« vsebinsko, snovno in situacijsko povsem naslonila na
                  delo španskega dramatika Tirso de Moline »El condenado por desconfiado«, kakor
                  ugotavlja leta 1927. v posebni razpravi Jean Cazenave.<note n="137" place="foot" xml:id="body.note.137">Un drame religieux de G. Sand imité de l&apos;espagnol
                    (»Revue de littérature comparée«, 1927, 535–548).</note> V razporedbi snovi, ki
                  si jo je prilastila, ni spremenila prav za prav kdo ve kaj bistvenega, tudi osebe
                  so iste kakor v izvirniku, seveda z drugimi imeni; predrugačila je zgolj idejo
                  celote, in sicer po svojem romantičnem svetovnem nazoru. V študiji Autor d&apos; un
                  sonnet de Sainte-Beuve (»Revue de littérature comparée«) je podal Grégoire
                  Morgulis leta 1934. zanimive izsledke, kako so vsebinsko posnemali Wordsworthov
                  sonet »Scorn not the Sonnet« Sainte-Beuve, Puškin in ukrajinski pesnik Ivan
                  Franko, ki se je še najbolj oddaljil od izvirnika. Pri Rusih je Ogarev svobodno
                  prepesnil »Fausta« tako, da je iz Goethejeve umetnine prevzel glavni osebi –
                  Fausta in Gretchen – in v njuni ljubezni prikazal svoj osebni čustveni konflikt
                  med idealno romantično ljubeznijo in lastno manjvrednostjo.<note n="138" place="foot" xml:id="body.note.138">Glej <ref target="#body.note.118">op. 118</ref> v
                      <ref target="#tplz.277">§ 277</ref> v tej knjigi.</note> Kaj mnogo se je že v
                  literarni zgodovini razpravljalo, kako je vsebinsko in snovno vplivala na
                  Dostojevskega francoska pisateljica George Sand. Leta 1933. je kritično znova
                  načela ta problem Alexandra Brincken v krajšem članku George Sand et Dostoievsky
                  (»Revue de littérature comparée«), v katerem je opisala sorodnosti med nekaterimi
                  zgodbami francoske romanopiske in deli Dostojevskega, poudarjaje hkrati kreativno
                  izvirnost velikega ruskega pripovednika.</p>
                <p n="265" xml:id="tplz.302">Snovni vplivi so za komparativista važno oporišče, saj
                  mu omogočajo, da lahko v vsem obsegu dožene odziv literarnega dela v svetu ali pa
                  da poda vire, iz katerih je pesnik črpal gradivo za svoje umotvore. Utemeljevanje
                  vsebinske ali snovne odvisnosti med dvema umetninama pa more biti oprto predvsem
                  na stvarna literarnozgodovinska dejstva, sicer je vsako sklepanje brez prave
                  znanstvene osnove. S tem, da sta si dve zgodbi podobni ali pa da obravnavata dva
                  romana isto pravljično, religiozno, zgodovinsko, družbeno, prirodno ali katero
                  koli drugo snov, še nikakor ni nujno, da bi bile med obema že res vplivne vezi.
                  Kolikokrat naletimo v svetovni književnosti na istosnovne pesnitve, ki so nastale
                  povsem samostojno, pri čemer ne moremo najti med njimi dejanskih dotikališč. Nekaj
                  drugega je namreč, zbrati vsa dela, ki obdelujejo isti motiv, lik ali isto fabulo,
                  ne oziraje se na njihovo vplivno odvisnost, in jih časovno razvrstiti, kakor dela
                  to tematolog; nekaj drugega pa, določiti vse tiste prvine in sestavine, ki jih je
                  pisatelj nedvomno uporabljal, ko je snoval svoje delo. Razlika med obema načinoma
                  proučevanja splošne književnosti je vsekako bistvena.</p>
                <p n="266" xml:id="tplz.303">Pesniški umotvori pa ne vplivajo na mednarodno
                  literarno ustvarjanje samo s svojimi celotnimi vsebinskimi ogrodji, marveč tudi z
                  raznimi snovnimi odtenki: s svojevrstnim, dotlej neobičajnim prikazovanjem
                  življenja, sveta, družbe, prirode, preteklosti, z odkrivanjem novih pokrajinskih
                  okolij, socialnih slojev, človeških usod in domišljijskih območij. Dantejeva
                  »Divina Commedia« je bila evropskim pesnikom v tem smislu neizčrpen vir
                  religiozno-simbolnega podajanja onstranskega življenja in jih je z neštetimi
                  snovnimi podrobnostmi pomembno oplodila. Iz Boccaccijevih novel je mnogo
                  pripovednikov zajemalo duhovite erotične situacije, razne prizore in tipe.
                  Nesmrtno postavo Cervantesovega »Don Quijota« odkrijemo v Fieldingovem romanu
                  »Joseph Andrews«, tej tipično angleški parodiji Richardsonove »Pamele«, v
                  Sternovem »Tristramu Shandyju«, pri Smollettu – ki se je v »Rodericku Randomu«
                  zgledoval tako pri Lesagu in velikem Špancu – pri Marivauxu, Wielandu, Gogolju,
                  Dostojevskem in celo v docela moderno zamišljenih dogodivščinah »Dobrega vojaka
                  Švejka«. Koliko parodij, satir, komedij in prepesnitev so sprožili v svetovni
                  literaturi Quijotovi in Sanchovi doživljaji! Še uspešneje pa je prodiral v
                  evropsko dramatično oblikovanje Shakespeare, bodisi z obsežno galerijo svojih
                  odrskih značajev – Hamletom, Ophelijo, Learom, Jagom, Othellom, Macbethom,
                  Falstaffom itd. – bodisi s posameznimi pesniškimi domislicami, dramatičnimi
                  zapletljaji in neštetimi drugimi podrobnostmi, ki so zanj značilne. Ni skoraj
                  naroda, da ne bi genialni angleški ustvarjalec s svojimi deli vplival na razvoj
                  njegove dramatične umetnosti.</p>
                <p n="267" xml:id="tplz.304">Tudi klasicizem je porajal nove upodobitve življenja in
                  človeka. Molière, Voltaire, Schiller in Goethe so vsebinsko ter snovno močno
                  razgibavali svojo dobo in kasnejša pokolenja. V začetku osemnajstega stoletja je
                  vzniknil v Angliji z Defoejem in Richardsonom moralizujoči meščanski roman, ki je
                  odjeknil po vsem tedanjem kulturnem svetu. Izredno pa je uspel zlasti
                  avanturistični Defoejev »Robinson Crusoe«, saj je iz njega nastala skoraj
                  nepregledna vrsta »robinzonad« in vsemogočih posnetkov. V romantiki je Byron
                  odkril pestrobojni, strastno razgibani orient, s katerim je učinkoval na Puškina
                  in preko njega na mnoge druge pesnike tedanje dobe, kakor je to dokazal Viktor
                  Žirmunski. Hoffmann in Poe sta uvedla v književnost vsak v svoji smeri
                  fantastično-grozotne snovi, Scott pa je začetnik romantične zgodovinske
                  fabulistike, ki jo je kasneje poživil Sienkiewicz in z njo vplival tudi pri nas. V
                  najvišje in najnižje plasti družbenega življenja so segli veliki evropski realisti
                  in naturalisti Balzac, Dickens, Dostojevski, Flaubert, Zola, Tolstoj ter ustvarili
                  vse polno pristno človeških likov od velemestnih denarnih in političnih mogotcev
                  mimo predstavnikov meščanskih razredov prav do ponižanih in razžaljenih, od dela
                  in trpljenja izmozganih žrtev moderne civilizacije. Na sodobnost je snovno vplival
                  Gorki s svojimi bosjaki, klateži in brezdomci, Proust z brezobzirno introspektivno
                  analizo najskritejšega duševnega dogajanja v človeku, Hamsun z liristično
                  pokrajinsko opisnostjo ...</p>
                <p n="268" xml:id="tplz.305">Pisatelji pa so prevzemali drug od drugega tudi
                  različna življenjska občutja in duševna doživetja. Dante in Petrarca sta z
                  vzvišenim opevanjem idealne ženske lepote ustvarila povsem svojevrstno
                  čustvovanje, ki ga niso posnemali samo renesančni pesniki, ampak celo romantiki,
                  tako na primer pri nas Prešeren. Rousseaujeva »Julija« in Goethejev »Werther«
                  predstavljata v drugi polovici osemnajstega stoletja do skrajnosti dotirano
                  sentimentalno-melanholično ljubavno nagnjenje, ki je značilno za vso tedanjo dobo.
                  Vpliv obeh umetnin na evropsko prozo je bil izreden in ga čez sto let zasledimo
                  celo pri našem Stritarju. Razen tega pa poznamo še druga erotična izživljanja, ki
                  so kolikor toliko tipična za splošni okus posameznih dob in pesniških generacij:
                  tako na primer religiozni ljubavni misticizem, patološko poltnost, erotično
                  perverzno sladostrastje, prekipevajočo seksualno opojnost, ki je značilna zlasti
                  za dekadenco in simbolizem itd. Močna čustvena doživetja je v osemnajstem stoletju
                  vzbudilo tudi razmišljanje o smrti in zagrobnih skrivnostih, romantično opevanje
                  noči in temote. Youngove »Nočne misli«, Thomasa Grayja »Elegije«, Novalisove
                  religiozno mistične pesmi »Hymnen an die Nacht«, Alfreda de Musseta »Nuits« in Uga
                  Foscola »Sepolcri« so napravili globok vtisk na sodobno liriko. V knjigi La poésie
                  de la nuit et des tombeaux en Europe au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle je Paul
                  Van Tieghem leta 1921. očrtal nastoj, razširjanje in literarni pomen tega
                  svojevrstnega življenjskega čustvovanja, ki se je nato v simbolizmu na novo
                  pojavilo v moderni obliki. V književnosti pa se je razvilo še vse polno drugih
                  življenjskih občutij in duševnih doživetij. Na koliko vsebinskih, snovnih in
                  motivnih odtenkov naletimo že samo pri pesniškem podoživljanju in prikazovanju
                  prirode od Jamesa Thomsona, čigar pesnitev »Seasons« se je odzvala zlasti v
                  francoski in nemški poeziji pri Evaldu von Kleistu, Saint-Lambertu in Roucherju,
                  mimo romantične pokrajinske melanholije do Valeryjeve intelektualistične lirike. V
                  isto okrožje spadajo še narodnostna, socialna, religiozna in slična čustvovanja,
                  kolikor so si dogradila posebne vsebinske poteze. Komparativistu se nudi tu
                  obširna in šele komaj načeta znanstvena problematika splošnega
                  literarnozgodovinskega raziskovanja.</p>
              </div>
              <div>
                <head>c) Oblikovni in stilni vplivi</head>
                <p n="269" xml:id="tplz.306">Vse, kar smo doslej teoretično ugotovili pri idejnih,
                  snovnih in vsebinskih vplivih, velja seveda prav tako tudi za to poglavje
                  primerjalne vede. Tudi literarne vrste, oblike in stili so razvojno prehajali iz
                  dežele v deželo, se krajevno prilagojevali, spreminjali in tako vsesplošno
                  učinkovali. Kako velik evropski uspeh je imela v renesansi na primer že samo
                  italijanska pastirska igra s Tassovim odrskim delom »Aminta« in Guarinijevo dramo
                  »Pastor fido«, ki so ju posnemali Angleži (Fletcher, Ben Jonson), Francozi (Hardy,
                  Mairet), Španci, Holandci (Brederoo) in celo Dubrovčani (Ivan Gundulić,
                  »Dubravka«)! V tem smislu so v okviru svojih dob osvajale svet tudi druge
                  dramatične zvrsti od španskih religiozno-alegoričnih iger (»autos sacramentales«)
                  mimo klasicistične tragedije in meščanske komedije, ki je angleškega izvora, do
                  romantične, naturalistične in ekspresionistične drame. Na nemško slovstvo je v
                  osemnajstem stoletju s svojo oblikovnostjo občutno vplival Shakespeare, ki je
                  kasneje deloval tudi na francoske romantike. V Rusiji so se dolgo časa vzorovali
                  ob francoski klasicistični tragediji, ki jo je zlasti navdušeno zagovarjal
                  Sumarokov; močan odziv pa je imela nato sentimentalna ali »solzava« komedija
                  (»comédie larmoyante«) z deli Destouchsa in La Chausséeja.<note n="139" place="foot" xml:id="body.note.139">O tem problemu govori deloma Jules Patouillet v:
                    razpravi La lettre de Voltaire à Soumarokov (»Revue de littérature comparée«,
                    1927, 438–458).</note> Evropsko dramatično oblikovanje je v naturalizmu ob
                  Tolstoju in Hauptmannu gotovo najbolj razgibaval Ibsen, čigar vpliv zasledimo tudi
                  v nekaterih odrskih delih Ivana Cankarja, ki pa mu je bil izrazno bližji
                  Maeterlinck. Na novejše struje v dvajsetem stoletju pa je idejno in oblikovno
                  deloval predvsem Strindberg s svojimi mističnimi igrami.</p>
                <p n="270" xml:id="tplz.307">Pri liriki, epiki in prozi ne naletimo na nič manj
                  živahno mednarodno izposojanje in prevzemanje oblikovnih vrednot kakor pri drami.
                  Dovolj podrobno je v primerjalni literarni zgodovini že raziskan metrično-formalni
                  vpliv Danteja in Petrarca na francosko, angleško, špansko in nemško slovstvo, a
                  tudi pri nas imamo že precej študij o tem, kako se je Prešeren vzoroval v sonetu
                  in tercini pri obeh velikih italijanskih pesnikih. Zapletenejšo problematiko
                  nudijo Goethe, Heine, Novalis, Hugo, Lamartine, Wordsworth, ki so iskali izvirno
                  obliko svojim doživetjem in zato individualno preustvarjali zunanje lirske kalupe,
                  s katerimi so učinkovali na okolico. Nad vse važen preokret pa je nastal proti
                  koncu minulega stoletja z dekadenco in simbolizmom, ko so pesniki zavrgli stalne
                  forme in proglasili s tezo o »čisti poeziji« svobodno verzifikacijo. Baudelaire,
                  Verlaine, Whitman, Dehmel in drugi so s poudarjanjem nove ritmike v tem pogledu
                  pomembno obogatili evropski pesniški izraz.</p>
                <p n="271" xml:id="tplz.308">Tudi pri epskih vrstah odkrijemo enako izžarevanje
                  oblikovnih in stilnih značilnosti. Nedvomno velik uspeh je dosegel v renesansi
                  Tasso z epom »Gerusalemme liberata«, pri katerem se je zgledoval mimo drugih tudi
                  Gundulić, ko je pisal »Osmana«. Kakor njegov italijanski vzornik, tako se tudi
                  dubrovniški pesnik v pripovedovanju rad oddaljuje od osrednjega dogajanja, se
                  spušča v lirske odtenke in natančneje obdeluje nekatere stranske dogodke.
                  Krščanska religiozna epopeja se je širila z Dantejem, Miltonom in Klopstockom,
                  viteška z Ariostom, heroično-komična s Tassonijem, Boileaujem – čigar »Lutrin« je
                  vzbudil zlasti v Angliji mnogo posnetkov – in Popom (»The rape of the Lock«),
                  romantična pesnitev pa z Byronom, ki ji je dal povsem nove oblikovne poteze.</p>
                <p n="272" xml:id="tplz.309">Isto velja v prozi za razne vrste romana, povesti,
                  novele, črtice, aforizma, dialoga, eseja itd. V renesansi so se vplivno splošno
                  širili pustolovski, viteški, pastoralni, potepuški in satirični romani, izza
                  osemnajstega stoletja pa meščansko-sentimentalni, moralizirajoči, romantični,
                  fantastični, utopijsko-avanturistični, realistični, kmečki, socialni,
                  naturalistični, psihološki, biografski in drugi. H. Rausse je obdelal leta 1908.
                  (München) v posebni knjigi zgodovino španskega »sleparskega« romana v nemški
                  literaturi, medtem ko je orisal Joseph Vlès leta 1926. (La Haye) razvoj
                  holandskega pustolovskega romana v sedemnajstem in osemnajstem stoletju glede na
                  njegove španske in francoske vzorce. O sentimentalnem meščanskem romanu razpravlja
                  Erich Schmidt v knjigi Richardson, Rousseau und Goethe (Jena, 1924; ponatisk
                  izdaje iz leta 1875.), v kateri pa obravnava zgolj odnose med glavnimi romani
                  omenjenih treh pisateljev. Posebno dobro je že raziskan evropski vpliv Scottovega
                  historičnega romana: tako je pregledal Louis Maigron leta 1898. njegov uspeh v
                  Franciji, G. Agnoli leta 1906. v Italiji, E. Allison Peers v Španiji, K. Wenger v
                  Nemčiji in deloma A. Veselovski v Rusiji. O vplivu Zolajevega kmečkega
                  naturalističnega romana na L. Reymonta govori L. Franck Schoell leta 1927. v
                  študiji D&apos;Émile Zola à Ladislas Reymont (»Revue de littérature comparée«). Za nas
                  bi bilo vsekako izredno potrebno, da bi dodobra utemeljili, kako so postopno
                  prihajale v slovensko slovstvo posamezne vrste romana, povesti, novele in črtice,
                  ter razjasnili vse vplive, ki so v tem smislu delovali na razvoj naše proze od
                  Ciglerja mimo Frana Levstika, Jurčiča, Stritarja, Tavčarja do Meška, Ivana
                  Cankarja, Preglja in najnovejših.</p>
                <p n="273" xml:id="tplz.310">Pesniški umotvori pa učinkujejo na mednarodno okolico
                  še s tehničnim ustrojem, s kompozicijskimi in arhitektonskimi prvinami. Pisatelji
                  so v vseh dobah kaj radi prevzemali drug od drugega tudi zunanjo gradnjo drame,
                  romana, epa, lirske pesmi, si prisvajali razne tehnične svojevrstnosti, novosti,
                  učinkovitosti, posnemali svoje vzornike v razporejanju snovi, uravnavanju
                  dogajanja in celo v posameznih kompozicijskih odtenkih. Evropskemu ustvarjanju je
                  bila v tem oziru antika dolgo neizčrpen vir, saj je nudila skoraj v vseh
                  literarnih vrstah mojstrsko dovršene vzorce. Prav za prav je porajala vsaka stilna
                  struja od renesanse do ekspresionizma nove oblikovno-tehnične vrednote, ki so se
                  bile skladale z njenim estetskim pojmovanjem umetnosti in okusom časa. Pri
                  komparativni analizi pesniških del je torej nujno, da upoštevamo tudi
                  kompozicijske in arhitektonske vplive, kolikor so dejanski delovali na pisateljevo
                  oblikovanje, če hočemo do vseh podrobnosti dojeti mednarodno duševno sodelovanje.
                  Goethe na primer je priznal, da se je pri ekspoziciji »Preloga v nebesih« v
                  »Faustu« naslonil na Jobovo biblijsko knjigo. Zanimive ugotovitve o kompozicijskih
                  sestavinah »Oberona« je zbral Henri Glaesener v študiji Les points de départ
                  méridionaux de l&apos;»Obéron« de Wieland (»Revue de littérature comparée«, 1934, str.
                  454–479). Po piščevih izvajanjih se je nemški pesnik predvsem vzoroval pri
                  Vergilu, a nič manj tudi pri Ariostu, Tassu in Cervantesu; pri poslednjih treh pač
                  bolj vsebinsko in snovno. Svojo pesnitev je razdelil po zgledu »Eneide« na
                  dvanajst spevov, obenem pa je prevzel iz nje še nekaj drugih tehničnih potez.
                  Kakor slika Enej kartaginski kraljici na dolgo in široko, kako je bila zavzeta in
                  razdejana Troja, prav tako razjasnjuje ob koncu prvega speva v retrospektivnem
                  govoru glavni junak Wielandove pesnitve Huon svojemu oprodi, zakaj je moral oditi
                  na to nevarno potovanje. Med obema pesnitvama pa je še več scenskih podobnosti in
                  vsebinskih enakosti, kar priča, da je bil pesnik »Oberona« marsikje zelo odvisen
                  od latinske umetnine.</p>
                <p n="274" xml:id="tplz.311">S svojo dramatično tehniko so močno vplivali na Evropo
                  Shakespeare, Molière, Corneille, Racine, Schiller, Kleist, v novejši dobi pa
                  zlasti Ibsen in Strindberg; s kompozicijo novele in romana Boccaccio, Cervantes,
                  Richardson (roman v pismih), Scott, Balzac, Dickens, Zola, Dostojevski, Tolstoj,
                  Čehov; z lirskimi vzorci Petrarca, Goethe, Novalis, Lamartine, Platen, Heine,
                  Baudelaire, Verlaine, Dehmel; z epskim oblikovanjem Tasso, Milton, Pope, Goethe,
                  Byron in drugi.</p>
                <p n="275" xml:id="tplz.312">Naposled spadajo v ta okvir še stilni vplivi, vsa
                  pestra množica izraznih sredstev, ki se je časovno uveljavila v evropski
                  književnosti. Docela jasno je, da so pesniki posnemali drug drugega tudi v načinu
                  izražanja svojih doživetij, ritmiki stavka in verza, opisovanju predmetov in oseb,
                  metaforiki, metonimiki in vseh drugih stilnih odtenkih. Kako močan odziv je imel
                  na primer v sedemnajstem stoletju v Franciji in Nemčiji do skrajnosti
                  izumetničeni, težko umljivi, z drznimi besednimi igrami, prispodobami, antitezami
                  in hiperbolami preobloženi marinizem, na čigar sledove naletimo celo v Dalmaciji
                  (I. Gjurgjević, P. Kanavelović)! Prezreti tudi ne smemo mednarodne učinkovitosti
                  istodobnega »gongorizma«, ki je španskega izvora. V osemnajstem stoletju je
                  sprožil poseben pesniški izraz Thomson s svojo pokrajinsko opisnostjo. Pri Nemcih
                  ga je posnemal Ewald von Kleist, pri Dancih Tullin, pri Francozih Saint-Lambert in
                  Roucher. Živahno izmenjavanje lirskih stilnih vrednot zasledimo zlasti v
                  romantiki, ki je razkrila dotlej nesluteni svet izraznih možnosti, razgibala
                  ritem, poglobila melodiko besede in verza, preustvarila metaforiko in figuralnost.
                  Prav tako plodno so se prepletali stilni vplivi tudi v vseh naslednjih strujah od
                  dekadence do nadrealizma in sodobne »nove stvarnosti«. Baudelaire, Whitman,
                  Verlaine, Dehmel, Rilke, Werfel, Valery in drugi so pomembno razgibavali evropski
                  pesniški izraz ter mu vtisnili svoje individualne značilnosti.</p>
                <p n="276" xml:id="tplz.313">Popolnoma nov slog je ustvaril v prozi Rousseau z
                  romanom »Nouvelle Heloise«, pri katerem se je zgledoval Goethe, ko je pisal
                  »Wertherja«. Osnovne poteze njunega zanositega, ritmično razgibanega
                  pripovedovanja, z anaforami, anakoluti, aposiopezami, antitezami in različnimi
                  presenetljivimi prispodobami opremljenega izražanja je dobro naznačil Erich
                  Schmidt v že omenjeni knjigi.<note n="140" place="foot" xml:id="body.note.140">Glej v Schmidtovi knjigi poglavje Stil na straneh 244–261.</note> Potrebno pa
                  je bilo še analitično ugotoviti, kako je deloval njun slog na sodobna slovstva,
                  zlasti na pisatelje, ki so obravnavali isto snov, pri nas na primer na Stritarja.
                  Balzac, Dickens, Zola, Tolstoj, Nietzsche, Maeterlinck niso samo idejno
                  presnavljali moderne evropske proze, ampak so preoblikovali hkrati njeno
                  izraznost, s katero so učinkovali na sodobnike. Isto velja seveda prav tako za
                  epiko in dramatiko, saj sta obe vezani na notranje zakonitosti splošnega
                  literarnega razvoja kakor proza in lirika. Pri primerjalni analizi literarnih
                  umotvorov moramo potemtakem neogibno upoštevati vse stilne vplive, kakor so se
                  časovno pojavljali, če hočemo res do potankosti dojeti splošno duševno
                  povezanost.</p>
              </div>
            </div>
            <div type="div4">
              <head>B. Linearno določanje vplivov</head>
              <p n="277" xml:id="tplz.314">Preden se poglobimo v posamezne metodološke probleme tega
                poglavja, moramo predvsem razjasniti dve važni pojmovni opredelitvi izvennarodnega
                izžarevanja literarnih vrednot v času in prostoru, in sicer odziv ali uspeh
                pesniških del, pisateljev, struj ali narodov v splošni kulturni celokupnosti, nato
                pa njihov dejanski vpliv. </p>
              <p n="278" xml:id="tplz.315">Obe območji primerjalnega raziskovanja sta v bistvu drugo
                od drugega vzročno odvisni, to se pravi, da ni moči znanstveno dojeti vplivnega
                delovanja tega ali onega ustvarjalca na sosedna slovstva, dokler nismo prej dodobra
                ugotovili, kako ga je tujina sprejela, kaj ji je pomenil, kako si je prilastila
                njegova dela in kaj je o njih menila, dokler nismo zbrali vseh komponent, ki so
                vplive zares pripravljale ali jih omogočale. Vendar pa iz tega še nikakor ne sledi,
                da bi smeli odzive, ki so jih imeli literarni umotvori v svetu, že istovetiti z
                njihovo vplivno učinkovitostjo. Marsikateri evropski pisatelj, čigar umetnine smo
                Slovenci celo ponašili, ni prav za prav kar nič vplival na naš literarni razvoj, ni     
           oplodil našega ustvarjanja, dasi je utegnil biti njegov odmev pri nas dokaj velik.
                Dočista zgrešeno pa bi tudi bilo, če bi morda upoštevali samo tiste pisatelje in
                tista dela, ki so res vplivala, a omalovaževali vsa ostala. Če hočemo vsestransko
                spoznati, kako se je mednarodno duševno življenje razvijalo, moramo zbrati vse na
                videz še tako neznatne podatke, da ga lahko opišemo. V primerjalni literarni
                zgodovini se je doslej nabralo izredno mnogo pomembnih znanstvenih študij o teh
                problemih. V naslednjih odstavkih bomo skušali zapovrstjo pregledati njihova idejna
                izhodišča in metodološka oporišča ter v vseh odtenkih pokazati važnost linearnega
                proučevanja splošne književnosti.</p>
              <div type="div5">
                <head>a) Odziv, uspeh in vpliv pisatelja v tujini</head>
                <p n="279" xml:id="tplz.316">Najpoprej spadajo sem znanstvena dela, ki obravnavajo
                  odziv, uspeh in vpliv pisatelja v tujini, njegovo usodo v svetu. Njihov namen je,
                  čim natančneje ugotoviti, kako je ustvarjalec segel preko domačih mej k temu ali
                  onemu sosednjemu narodu, kako se je pri njem zakoreninil in kaj je tam povzročil.
                  Proces prehajanja literarnih vrednot iz enega kulturnega okolja v drugo je kajpak
                  zelo zapleten in ga je treba podrobneje analizirati. Pisateljev izvennarodni uspeh
                  je odvisen namreč od različnih vzrokov, ki ga pospešujejo ali pa ovirajo, tako od
                  umetniške kakovosti njegovega ustvarjanja, svojevrstnosti njegovih idej,
                  posebnosti njegove forme in njegovega sloga, večkrat še od njegove politične ali
                  družbene usmerjenosti, religiozne opredeljenosti, kulturne pomembnosti itd. Docela
                  jasno je, da so Voltaire, Herder, Goethe, Byron, Zola, Tolstoj in vsi drugi vsak
                  po svoje zasloveli v tujini in da je temeljilo njihovo učinkovanje pri vsakem
                  narodu na drugih notranjih in zunanjih osnovah, ki pa so se razen tega še časovno
                  izpreminjale. Pri tem ne smemo pozabiti tudi odnosov in stikov, ki so nastali
                  posredno, vseh silnic, ki smo jih opisali v poglavju o posrednikih in ki nam
                  večkrat bistveno pomagajo, razložiti mednarodno dogajanje. Ni namreč vseeno, kako
                  smo na primer Slovenci spoznali Shakespeara: ali je dospel med nas z nemškimi
                  prepesnitvami in karakteristikami ali pa smo ga prelili v našo besedo iz
                  izvirnika, neposredno. Prav tako ni vseeno, kdaj smo ga prav za prav spoznali, kdo
                  je pri nas prvi o njem pisal ali ga samo omenjal, kakšen vtisk je napravil nanj in
                  kaj je v njem odkril. Ako hočemo torej res spoznati odziv katerega koli si bodi
                  evropskega ustvarjalca pesnika, pisatelja, ideologa, kritika, esteta itd. – v naši
                  književnosti, moramo v časovni zapovrstnosti sistematično pregledati in opredeliti
                  vsa opozorila, vse izjave, študije in razprave o njem v naših dnevnikih in
                  revijah, upoštevati obenem vse njegove morebitne osebne ali korespondenčne stike z
                  našimi intelektualci, izslediti njih pomen in posledice, utemeljiti zatem uspeh
                  ali neuspeh njegovih spisov v naši kritiki, pri širokem krogu našega občinstva in
                  pomembnejših posameznikih, skratka, zbrati vse podatke, ki nam razjasnjujejo, kako
                  je k nam prodrl in se pri nas udomačil. Šele po teh izsledkih je naposled mogoče,
                  v polni meri točno dojeti njegov vpliv, kakor se je med časom razvijal, opisati
                  smer njegovega učinkovanja, sintetično razložiti, s čim je oplodil naše
                  ustvarjanje.</p>
                <p n="280" xml:id="tplz.317">O tem načinu znanstvenega raziskovanja mednarodne
                  odvisnosti in vplivov je teoretično najprej določneje razpravljal Joseph Texte ob
                  koncu minulega stoletja, metodološko pa so to smer prav za prav poglobili in
                  izpopolnili šele njegovi nasledniki F. Baldensperger, A. Farinelli, P. Hazard,
                  Paul Van Tieghem in drugi. Tako je popisal Baldensperger leta 1904. v knjigi
                  Goethe en France, ki spada gotovo med najznačilnejša tovrstna dela, do vseh
                  podrobnosti odziv, uspeh in vpliv velikega Nemca na francosko književnost od leta
                  1770. pa do Flaubertove smrti leta 1880. V štirih obsežnih poglavjih je kronološko
                  zapovrstjo pokazal, kako so Francozi spoznali Goetheja kot avtorja »Wertherja«
                  (»L&apos;auteur de Werther«), dramatika in lirika (»Le poète dramatique et lyrique«),
                  znanstvenika in misleca (»Science et fiction«) in naposled kot osebnost (»La
                  personnalité de Goethe«), kako so ga pojmovali, prevajali, razlagali, posnemali,
                  kako globoko je vanje prodrl in tvorno učinkoval. V zaključnem poglavju
                  (»Conclusion«, str. 354–384) je strnil nato še vse izsledke v sintetično sodbo o
                  njegovi usodi v Franciji, poudarjaje med drugim, da je avtor »Fausta« vplivno
                  deloval predvsem v globino, ne pa v širino, da so njegove ideje oplajale le
                  najvišje duhove, medtem ko so bile množici prav za prav nedostopne.</p>
                <p n="281" xml:id="tplz.318">Enako je pregledal J.-M. Carré leta 1920. odziv
                  Goetheja v Angliji (Goethe en Angleterre) do srede minulega stoletja, zarisal vse
                  vtiske njega osebnosti in del tako na posameznike kakor na celoto ter dospel na
                  osnovi izrednih podrobnosti – upošteval je na primer celo slikarje, ki so se
                  ukvarjali z Goethejem – do važnih zaključkov. Isti problem kakor Carré je že prej
                  obravnaval v zvezi z Ameriko E. Oswald (Goethe in England and America; druga
                  izdaja leta 1909.), toda manj uspešno. O Goetheju pri Romunih je izdal posebno
                  knjige Ion Gherghel leta 1931. (Goethe în literatura româna, Bukarest) ter podal v
                  njej tudi splošen pregled nemških vplivov na domačo književnost, zlasti vpliv
                  Klopstocka, Gessnerja, Schillerja in Heineja. Pri Rusih se je o Goetheju precej
                  pisalo, toda bolj v zvezi z nekaterimi pesniki ko pa v celoti zgodovinsko
                  razvojno. Razne razprave, objavljene leta 1932. v znanstvenem časopisu
                  »Literaturnoe Nasledstvo«, ki je posvetil na tisoč strani obsežno številko
                  Goethejevemu odzivu v Rusiji, načenjajo dokaj podrobno ta vprašanja.<note n="141" place="foot" xml:id="body.note.141">Glej <ref target="#body.note.118">op. 118</ref> v <ref target="#tplz.277">§ 277</ref> v tej knjigi.</note> Tako
                  razpravlja Žirmunski o prevodih Goethejevih pesnitev v ruščino in našteva nekatere
                  vplive, a se ustavlja predvsem pri stilnih in oblikovnih problemih, ki jih ne
                  obdeluje v časovni zapovrstnosti, ampak po poedinih literarnih vrstah; Durylin
                  prikazuje mnogoštevilne obiskovalce Goetheja v Weimarju in navaja obilno gradivo,
                  doslej pretežno še neobjavljeno; J. Sergijevski govori o Goetheju v ruski kritiki,
                  Volkov pa o njegovem uspehu v ruski dramatiki. Z bolj splošnih vidikov je poskušal
                  sintetično orisati vpliv velikega Nemca na rusko literarno ustvarjanje M. Gorlin v
                  študiji Goethe in Russland (»Zeitschrift für slavische Philologie«, 1932 in 1933).
                  Tudi pri drugih slovanskih narodih se je pisalo o Goetheju, tako pri Poljakih,
                  Čehih in Bolgarih, a vse preveč zunanje obrisno. Miloš Trivunac je objavil leta
                  1932. v časopisu »Revue de littérature comparée« krajši pregled Goethejeve usode
                  pri Srbih, Hrvatih in Slovencih (Goethe et les Yougoslaves), ki pa le naznačuje
                  osnovni problem. Sintetično je obravnaval vprašanje Goethejevega odziva pri
                  Slovanih tudi J. Matl v študiji Goethe bei den Slaven.<note n="142" place="foot" xml:id="body.note.142">Študija je izšla v časopisu »Jahrbücher für
                    Kultur und Geschichte der Slaven«, 1932. – Glej še članek J. Kelemine Goethejev
                    vpliv na jugoslovanske literature v dobi preporoda (»Življenje in svet«, 20.
                    marca 1932) in razpravo A. Debeljaka Goethe in Jugoslovani (»Mentor«,
                    1931/32).</note>
                </p>
                <p n="282" xml:id="tplz.319">V primerjalni literarni zgodovini se je v zadnjih
                  desetletjih nakopičilo ogromno del, razprav in člankov o izvennarodnem uspehu in
                  vplivu najrazličnejših evropskih ustvarjalcev. Dovolj natančno je že pregledana
                  usoda Danteja pri Francozih (A. Farinelli), Angležih, Špancih, Nemcih in delno
                  tudi pri Rusih, Poljakih, Srbih in Hrvatih (glej A. Cronia, Dante nella
                  letteratura croata-serba),<note n="143" place="foot" xml:id="body.note.143">»L&apos;Europa orientale«, 1921, str. 4–16, 114–122, 304–311.</note> v Ameriki in
                  celo na Japonskem. Podrobno se je v tem smislu razpravljalo o Petrarcu,<note n="144" place="foot" xml:id="body.note.144">O Petrarcu pri Nemcih glej knjigo A.
                    Farinellija Petrarca und Deutschland in der dämmernden Renaissance; Köln, 1933.
                    – O Petrarcu pri južnih Slovanih in Čehih glej Cronijevi razpravi: »La fortuna
                    del Petrarca fra gli slavi meridionali in La fortuna del Petrarca nella
                    letteratura ceca v reviji »Tipocalcografiji«. Pri Francozih glej J. Vianey, Le
                    pétrarquisme en France au XVI<hi rend="sup">e</hi> siècle (Montpellier,
                    1909).</note> Boccacciu, Ariostu, Rebelaisu, Cervantesu,<note n="145" place="foot" xml:id="body.note.145">O Cervantesu pri Srbih, Hrvatih in Slovencih je
                    pisal M. Marković. Glej <ref target="#body.note.39">op. 39</ref> v <ref target="#tplz.92">§ 92</ref> v tej knjigi. – Najnovejše študije o Cervantesovi
                    usodi v Franciji, Italiji, Angliji, Nemčiji, Ameriki in drugod navaja P. Hazard
                    v bibliografskem dodatku k svoji knjigi »Don Quichotte de Cervantes« na straneh
                    366–368.</note>
                </p>
                <p n="283" xml:id="tplz.320">Montaignu, Miltonu, Molièru,<note n="146" place="foot" xml:id="body.note.146">J. Patouillet, Molière et sa fortune en Russie
                    (»Revue des Études slaves« , II., 1929, str. 272–302).</note> Voltairu, Swiftu,
                  Sternu, Rousseauju, Herderju<note n="147" place="foot" xml:id="body.note.147">H.
                    Tronchon, La fortune intellectuelle de Herder en France (Paris, 1920).</note>,
                  Ossianu (P. Van Tieghem, Ossian en France, 1917) in še več drugih. Nič manj plodno
                  se niso komparativisti ukvarjali tudi s pisatelji in pesniki novejših literarnih
                  struj. Tako so razmišljali o Byronovem uspehu v Franciji, Italiji in drugod, o
                  Lamartinu pri Rusih (H. Guillemin, N. Surin),<note n="148" place="foot" xml:id="body.note.148">Glej <ref target="#body.note.118">op. 118</ref> v
                      <ref target="#tplz.277">§ 277</ref> v tej knjigi.</note> Leopardiju pri
                  Hrvatih in Srbih (G. Maver, Leopardi presso i Croati e i Serbi; Roma, 1929),
                  Heineju v Angliji, Franciji in Rusiji (A. Fedorov), Poeju pri Špancih (J. E.
                  Englekirk, Edgar Poe in Hispanic Literature; New-York, 1934), o odzivu Scotta,
                  Balzaca, Dickensa in Baudelaira pri nekaterih sosednjih književnostih, o usodi
                  Carduccija pri Slovanih (B. Calvi, Giosuè Carducci presso gli Slavi meridionali;
                  Torino, 1933),<note n="149" place="foot" xml:id="body.note.149">Glej oceno o tej
                    knjigi, ki jo je spisal E. Damiani v reviji »L&apos; Europa orientale« leta 1934.,
                    str. 105–107, in Calvijev odgovor nanjo »Carducci in Bulgaria« v isti reviji na
                    straneh 516–525.</note> Ibsena pri romanskih narodih,<note n="150" place="foot" xml:id="body.note.150">Kratko in ne kdo ve kaj literarnozgodovinsko
                    razpravlja o tem problemu Kurt Wais v knjižici Henrik Ibsens Wirkung in Spanien,
                    Frankreich, Italien (Braunschweig, 1933). – O usodi Ibsena v Angliji pa je pisal
                    M. A. Franc (Ibsen in England; Boston, 1920).</note> Björnsona na Poljskem,<note n="151" place="foot" xml:id="body.note.151">S. Sawicki, Björnson und Polen
                    (»Edda«, 1932).</note> Nietzscheja v Franciji (G. Bianquis),<note n="152" place="foot" xml:id="body.note.152">Glej <ref target="#body.note.129">op. 129</ref> v
                      <ref target="#tplz.293">§ 293</ref> v tej knjigi.</note> Heredije v Španiji in
                    Ameriki,<note n="153" place="foot" xml:id="body.note.153">H. Bédarida, Sur la
                    fortune de J.-M. de Heredia en Espagne et dans l&apos; Amérique latine (»Revue de
                    littérature comparée«, 1931, str. 54–66).</note> o izvennarodnem učinkovanju
                  Zolaja, Strindberga in drugih. Izmed slovanskih pisateljev so bili s tega vidika
                  kolikor toliko obdelani Puškin, Mickiewicz, Gogolj, Turgenjev, Dostojevski in
                    Tolstoj.<note n="154" place="foot" xml:id="body.note.154">O Dostojevskem pri
                    Hrvatih je pisal J. Badalić v knjigi F. M. Dostojevski u hrvatskoj književnosti
                    (Zagreb, 1932).</note>
                </p>
                <p n="284" xml:id="tplz.321">Zlasti obsežna je tovrstna znanstvena literatura o
                  Shakespearu, ki je bil skoraj na vse narode izredno močno vplival. Bibliografski
                  seznam študij, ki so bile doslej v Evropi napisane o tem problemu, bi obsegal kaj
                  debelo knjigo. Shakespearov odziv pri Francozih sta sintetično obdelala zlasti
                  J.-J. Jusserand, čigar delo Shakespeare en France sous l&apos; ancien régime (Paris,
                  1898) je že nekoliko zastarelo, in F. Baldensperger (Esquisse d&apos;une histoire de
                  Shakespeare en France).<note n="155" place="foot" xml:id="body.note.155">Svoj očrt
                    je Baldensperger objavil v knjigi Études d&apos; histoire littéraire«.</note> A.
                  Lirondelle je izdal v Parizu leta 1912. posebno knjigo o Shakespearu v Rusiji
                  (Shakespeare en Russie), J. Calina pa v Londonu leta 1923. pregledno sliko o
                  odmevu velikega Angleža pri Poljakih (Shakespeare in Poland), medtem ko je Vl.
                  Popović podal njegovo zgodovino pri Srbih (Shakespeare in Serbia; London, 1928).
                  Izredno zanimivo je pri Nemcih obravnaval vpliv angleškega dramatika na domačo
                  literaturo F. Gundolf v znamenitem delu Shakespeare und der deutsche Geist
                  (Berlin, 1911; druga izdaja leta 1914.). Avtor se namenoma ni ustavil pri zunanji
                  usodi Shakespeara v Nemčiji, pri analizi prevodov, ocen sodb, mnenj, posnetkov,
                  predelav, pri tolmačenju posameznih vplivov, kar so znanstveniki že pred njim na
                  dolgo in na široko raziskovali in kar mu je bilo v tej študiji zgolj za znanstveno
                  oporišče, ampak se je hotel dokopati prav do notranjih silnic, s katerimi je
                  angleški genij deloval na razvoj nemškega duha, pokazati vse duhovne vrednote, ki
                  jih je vtisnil v nemško umetniško ustvarjanje. V treh smereh je Gundolf obravnaval
                  Shakespearovo vplivno delovanje na Nemce v sedemnajstem in osemnajstem stoletju:
                  najprej, kako jih je oplajal snovno, nato oblikovno (Lessing, Wieland) in naposled
                  duhovno-vsebinsko (Herder, Goethe, Schiller, nemška romantika).</p>
                <p n="285" xml:id="tplz.322">Poleg Goetheja, Danteja in Shakespeara se je v
                  primerjalni literaturi mnogo razpravljalo tudi o Schillerju, zlasti o njegovem
                  učinkovanju na Slovane. Marjan Szyjkowski je objavil v Krakovu že leta 1915. oris
                  Schillerjeve usode na Poljskem (Schiller w Polsce), v novejši dobi pa je izdal
                  obsežno delo o uspehu nemškega pesnika v Rusiji Otto Peterson (Schiller in
                  Russland; New-York, München. 1934). V njem je natančno pokazal Schillerjeve osebne
                  stike z nekaterimi najznačilnejšimi ruskimi osebnostmi, naštel njegove prijatelje
                  in oboževalce, analiziral sprejem njegovih del v Puškinovi domovini (prevode,
                  predelave, uprizoritve itd.) ter obenem utemeljil njihov vpliv. Kako globoko je
                  prodrl avtor »Don Carlosa« in »Wallensteina« v rusko kulturo, pa kaže prav posebno
                  naslednja izjava Dostojevskega: »Ruska duša«, pravi veliki romanopisec, »je
                  Schillerja naravnost vsesala vase, on je pritisnil nanjo pečat svojega duha in je
                  pomenil obdobje v njenem razvoju.« Razen tega pa so podrobno opredeljevali
                  Schillerjev uspeh v okviru domačih književnosti tudi Francozi (E. Eggli),
                  Italijani (L. Mazzucchetti) in Angleži (F. Ewen, The prestige of Schiller in
                  England; New-York, 1932).</p>
                <p n="286" xml:id="tplz.323">Pri literarnozgodovinskem določanju odzivov tega ali
                  onega ustvarjalca v sosednjem slovstvu seveda ni nujno, da bi jih vedno
                  obravnavali v celoti, to je od prvih početkov, ko se jih da ugotoviti, vse do
                  sedanjosti, ampak omejimo se lahko tudi na krajša, problemsko zaključena obdobja.
                  Tako je pregledal S. Goulding usodo Swifta v Franciji v osemnajstem stoletju
                  (Swift en France au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle),<note n="156" place="foot" xml:id="body.note.156">Delo je izšlo v zbirki »Bibliothèque de la Revue
                    de littérature comparée« kot 15. zvezek.</note> E. Estève vpliv Byrona na
                  francoske romantike (Byron et le Romantisme français; Paris, 1907), E. Eggli pa
                  uspeh in učinkovanje Schillerja na francosko dramatično ustvarjanje v romantiki
                  (Schiller et le Romantisme français; Paris, 1927). Pri nas je Francè Kidrič opisal
                  v knjigi Dobrovský in slovenski preporod njegove dobe osebne in korespondenčne
                  stike češkega znanstvenika s slovenisti, pokazal razširjenost njegovih spisov med
                  našimi intelektualci in njihov vpliv na razvoj in usmerjanje slovenskega preroda
                  zgolj v življenjskem obdobju Dobrovskega, s čimer je problem zgodovinski točno
                  opredelil in ga idejno zaokrožil.</p>
                <p n="287" xml:id="tplz.324">Aklimatizacijo pesnika v tujini pa raziskujemo razen
                  tega lahko še z ožjih vidikov: utemeljimo na primer njegove stike samo z
                  nekaterimi sosednimi tvorci, njegov odnos do posameznikov in skupin, se ustavimo
                  pri sistematičnem zbiranju bibliografskega ali dokumentaričnega gradiva, ki spada
                  v ta problemski okvir, ne da bi ga zgodovinski razjasnjevali, se zanimamo zgolj za
                  to, kako je tuja kritika pesnika sprejela, kaj je v njem videla, kako ga je
                  pojmovala, skratka, poglobimo se v najrazličnejše odtenke njegovega mednarodnega
                  življenja. Tako je W. H. Root v posebni knjigi opisal, kako je sodila o Zolaju
                  nemška kritika v obdobju od leta 1875. do leta 1893. (German </p>
                <p n="288" xml:id="tplz.325">Criticism of Zola; New-York, 1931), ne da bi se prav za
                  prav dotaknil njegovih vplivov. V istem smislu so znanstveniki prikazovali
                  različna tolmačenja Alfierija pri Francozih, Leopardija pri Angležih, Ibsena,
                  Björnsona in Strindberga pri Francozih, Flauberta v Ameriki, Dostojevskega v
                  Franciji (H. F. Minssen, Die französische Kritik und Dostojevski; Hamburg, 1934)
                  itd. Za nas bi bilo kaj važno, če bi se ugotovilo, kako so tujci razumeli in
                  ocenjali Prešerna, Gregorčiča, Aškerca, Cankarja, Župančiča in še marsikatere
                  druge naše znamenitejše može.<note n="157" place="foot" xml:id="body.note.157">Razne sodbe o Župančiču v evropski kritiki je zbral A. Ocvirk v sestavku L.
                    Tesnière in kritike o njegovi knjigi »Oton Župančič« (»Ljubljanski Zvon«, 1933,
                    str. 552–557, 612–617, 677–681).</note>
                </p>
                <p n="289" xml:id="tplz.326">Poleg študij, ki obravnavajo odziv in usodo pisatelja v
                  svetu obenem z njegovim učinkovanjem, so pa tudi take, ki razpravljajo zgolj o
                  ustvarjalčevem vplivnem delovanju na okolico. Znanstvenika tu prav za prav ne
                  zanima, kakšen je bil pesnikov zunanji uspeh v tujini, pač pa hoče predvsem
                  izslediti, kako globoko jo je on notranje razgibal, s čim je oplodil njeno
                  ustvarjanje, kako ga je posnemala, kaj je od njega prevzela in asimilirala. Pri
                  linearnem ugotavljanju individualnih vplivov je seveda važno, da si jasno zarišemo
                  problemsko območje, v katerem hočemo proučevati izvennarodno izžarevanje
                  literarnih vrednot. V tem smislu lahko raziskujemo: a) vpliv pisatelja na
                  pisatelja, b) vpliv pisatelja na skupino ustvarjalcev (na literarno šolo, strujo,
                  generacijo itd.) in c) njegovo učinkovanje na celotno sosedno kulturo. Povsem
                  jasno je, da je metodološko mnogo enostavneje, podati vse prvine, s katerimi je na
                  primer Petrarca oplodil Prešerna, Ariosto Wielanda, Tasso Gundulića, Cervantes
                  Sterna, Shakespeare Tiecka, Richardson Rousseauja, Rousseau Goetheja, Lessing
                  Levstika, Scott Jurčiča, Goethe Stritarja, Balzac Dostojevskega, Rousseau
                    Tolstoja,<note n="158" place="foot" xml:id="body.note.158">O Rousseaujevem
                    vplivu na avtorja »Ane Karenine« glej delo I. Markovića Jean-Jacques Rousseau et
                    Tolstoi (»Bibliothèque de la Revue de littérature comparée«, 1928, zv.
                    54).</note> Byron Puškina, Hoffmann Gogolja, Heine Jenka, Poe Villiers de l&apos;
                  Isle-Adama, Flaubert G. Moora, Nietzsche Cankarja, Dostojevski Gida, Verlaine
                  Župančiča itd., kakor pa opisati, kako je vplival Aristofan na nemško
                    komedijo,<note n="159" place="foot" xml:id="body.note.159">Kurt Hille, Die
                    deutsche Komedie unter der Einwirkung des Aristophanes (Ein Beitrag zur
                    vergleichenden Literaturgeschichte); Leipzig. 1907.</note> Thomson na francosko
                  deskriptivno poezijo (M. Cameron, L&apos; influence de Thompson sur la poésie
                  descriptive en France),<note n="160" place="foot" xml:id="body.note.160">Delo je
                    izšlo v zbirki »Bibliothèque de la Revue de littérature comparée« kot 37.
                    zvezek.</note> Shakespeare na nemške romantike, Schiller na rusko dramo, Kollár
                  na Slovence (F. Kidrič, Osnove za Kollárjev vpliv pri Slovencih do 1852),<note n="161" place="foot" xml:id="body.note.161">Razprava izide leta 1937. v almanahu
                    »Kollárův sborník«, ki ga izda »Slovanský ùstav«, Praha.</note> Poe na francoske
                  dekadente in simboliste – Huysmansa, J. Lorraina, Henrija de Régniera, G.
                  Rodenbacha, Richepina, M. Schwoba in druge<note n="162" place="foot" xml:id="body.note.162">Glej študijo Léona Lemonniera L&apos; influence d&apos;
                    Edgar Poe sur les conteurs français symbolistes et décadents v »Revue de
                    littérature comparée«, 1933, 102–133.</note> – Dostojevski na moderni evropski
                  psihološki roman, Tolstoj na francosko intelektualno življenje<note n="163" place="foot" xml:id="body.note.163">Glej <ref target="#body.note.56">op. 56</ref> v
                    tej knjigi.</note> itd. Pri prvem načinu določanja vplivov ni znanstvena
                  problematika le ože opredeljena ko pri drugem in tretjem, ampak je tudi lažja, saj
                  obravnava le dve osebnosti. Vsekako pazljivejši pa mora biti znanstvenik, kadar
                  skuša natančno izslediti pesnikovo tvorno poseganje v širšo skupino ustvarjalcev
                  ali ugotoviti osnove njegovega učinkovanja na celotni narodni organizem. Tu mora v
                  dosledni časovni zapovrstnosti pokazati, kako je pisatelj postopno deloval na
                  okolico, kakšne vrste je bilo njegovo oplajanje: ali je bilo morda samo idejno in
                  snovno ali pa tudi oblikovno in stilno. – Razen tega mora zarisati vitalno
                  krivuljo njegovega vplivanja sploh. Docela razumljivo je, da se mora pri tem
                  opirati zgolj na trdna literarnozgodovinska dejstva, če hoče, da bo njegovo delo
                  neoporečno.</p>
                <p n="290" xml:id="tplz.327">Omenili smo že, da je literarna slava odvisna od
                  najrazličnejših vzrokov, ki jo pospešujejo ali ovirajo, sprožajo ali onemogočajo.
                  Umetniška vrednost ni vselej porok pesnikovemu uspehu v tujini, ker mu je večkrat
                  celo ovira, kakor nam priča preteklost. Zato bi se zelo motili, če bi morebiti
                  sklepali, da je ustvarjalec tem pomembnejši, čim bolj se je v svetu odzval. Kljub
                  izredni umetniški veličini se Prešeren ni mogel v evropski književnosti uveljaviti
                  tako, kakor sta se na primer Cankar in Župančič, ki sta drugod vsekako slavnejša
                  od njega. Razen tega moramo še razločevati med hipnim, pretežno zunanjim uspehom
                  in trajnejšo, globljo učinkovitostjo. Močen odziv Marinija, Gongore, Kotzebueja in
                  nekaterih drugih je bil pravzaprav omejen samo na njihovo dobo, medtem ko je
                  vplivni pomen Danteja, Cervantesa, Shakespeara, Mollièra, Goetheja in drugih
                  velikih duhov tako rekoč »večen«, neprestan. Literarni uspeh je seveda lahko
                  kvantitativno majhen, a kvalitativno – to se pravi vplivno – zelo velik in
                  obratno. Pri Goetheju so se zgledovali najznačilnejši francoski ustvarjalci, kakor
                  je pokazal Baldensperger v knjigi o Goetheju v Franciji, medtem ko ni mogel
                  prodreti med širše plasti čitajočega občinstva. Drugače je bilo s Schillerjem,
                  Hoffmannom in Heinejem, ki so učinkovali tudi v širino.</p>
                <p n="292" xml:id="tplz.329">Literarni uspeh je v bistvu gibljiv, to se pravi, da se
                  dinamično neprestano izpreminja: nekaj časa rase in se veča, nato upada in
                  izginja, a se v drugi dobi nemara znova pojavi itd. Isto velja seveda tudi za
                  vplive, ki delujejo v presledkih ali intervalih. Vendar pa ne sme tu komparativist
                  iskati nikakršnih apriornih, splošno veljavnih zakonitosti. Mednarodna usoda
                  vsakega ustvarjalca je prav za prav individualno edinstvena, najsi je na videz
                  morda drugim še tako podobna. V evropski književnosti poznamo dokaj znamenitih
                  pisateljev, ki so bili tako doma kakor v svetu dolgo skoraj docela neznani,
                  neupoštevani. Hölderlin, Stendhal, Gončarov so mimo drugih v tem smislu gotovo
                  najtipičnejši zgledi takega kasnejšega literarnega prebujenja. Svojevrstna je bila
                  usoda Shakespeara, čigar umetniško pomembnost je svetu odkrila šele evropska
                  romantika, ki ga je začela pravilno vrednotiti, se ob njem navduševati in ga
                  posnemati. Naposled pa moramo omeniti še pisatelje, ki so dosegli drugod – vsaj
                  pri nekaterih narodih – večji uspeh ko pa doma. Tako so na primer Chamfort,
                  Mercier, Tillier in Gobineau v Nemčiji silo sloveli in na mnoge tamkajšnje duhove
                  tudi znatno vplivali, medtem ko so jih v Franciji prištevali k drugovrstnim, ako
                  ne celo neznatnim tvorcem. V študiji o Chamfortu v Nemčiji </p>
                <p n="293" xml:id="tplz.330">je Victor Bouillier pokazal, kako je duhoviti avtor
                  aforizmov »Maximes et Pensées« deloval na brata Schlegla, Schopenhauerja in
                    Nietzscheja.<note n="164" place="foot" xml:id="body.note.164">Victor Bouillier,
                    La fortune de Chamfort en Allemagne (»Revue de littérature comparée«, 1923,
                    36–59).</note>
                </p>
              </div>
              <div type="div5">
                <head>b) Odziv, usoda in vpliv knjižnega dela v tujini</head>
                <p n="294" xml:id="tplz.331">Poleg pesnikovega uspeha v svetu pa moremo raziskovati
                  linearno še odziv, usodo in vpliv knjižnega dela v tujini. Metodološka načela so
                  tu ista, kakor smo jih opisali v prejšnjem poglavju. Komparativist se mora prav
                  tako opirati na najrazličnejša literarnozgodovinska dejstva, če hoče popolnoma
                  razjasniti, kako se je ta ali ona umetnina udomačila pri sosednem narodu, kaj je
                  pri njem povzročila in kakšna je bila njena vplivna moč. Predvsem je važno, da
                  znanstvenik točno razčleni vse prevode, prepesnitve in predelave, ugotovi v
                  časovni zapovrstnosti njih objave ali ponatiske, pokaže, kako jih je sprejelo
                  občinstvo in kako se je izrekla o njih kritika, kako so o njih sodili pomembnejši
                  posamezniki in v kolikšni meri so se pri njih zgledovali. Pri tem mora kajpak še
                  izslediti, ali ni morda pesniški umotvor vplival neposredno ali pa preko
                  drugojezičnih prevodov. Najznačilnejša nemška dela smo Slovenci vsekako spoznali v
                  izvirniku, a v istem jeziku smo pretežno brali tudi angleške, francoske,
                  italijanske, španske in celo ruske, poljske in češke umetnine. Če bi hoteli na
                  primer opisati usodo »Hamleta« pri nas, bi morali predvsem upoštevati vse tuje
                  prepesnitve, ki so krožile med nami prav do Cankarjevega prevoda, zakaj šele na
                  tej osnovi bi mogli res natančno utemeljiti naš odnos do Shakespearovega
                  veledela.</p>
                <p n="295" xml:id="tplz.332">Pri obravnavanju izvennarodnega pomena pesniških
                  umotvorov pa nikakor ne zadostuje, da spoznamo samo njihov zunanji odziv v svetu,
                  temveč je potrebno, da do najmanjših podrobnosti razjasnimo tudi njihovo dejansko
                  vplivanje na okolico. Tu mora biti vsak znanstvenik izredno previden, kajti zelo
                  lahko se pripeti, da opredeli za vpliv nekaj, kar je zgolj snovna sorodnost ali
                  idejna istovrstnost, prav tako pa utegne prezreti stvaritve, ki so bile zares
                  vplivane, a jih ima zmotno za izvirne. Vsaka sodba mora biti literarnozgodovinska
                  vsestransko podprta, analitično dobro izvedena, ker sicer ni prepričevalna. Pri
                  določanju odvisnosti med dvema literarnima proizvodoma je zategadelj važno, da
                  prodremo prav do njunih notranjih prvin in sestavin, kajti le tako je moči točno
                  pokazati, kaj imata skupnega in v čem se razlikujeta. Pesnitev lahko vpliva na
                  pesnitev idejno ali vsebinsko, »motivno« ali snovno, oblikovno ali stilno,
                  tehnično ali arhitektonsko, kakor smo že spredaj nakazali. Ni namreč vseeno, v čem
                  se je Goethe zgledoval pri Rousseaujevi »Juliji«, ko je pisal »Wertherja«, in v
                  kakšnem smislu je učinkovalo delo francoskega pisatelja nanj. Šele s točno
                  opredelitvijo dejanskih odvisnosti se namreč lahko dokopljemo do individualnih
                  svojevrstnosti Goethejeve umetnine in jih dodobra razložimo.</p>
                <p n="296" xml:id="tplz.334">V primerjalni literarni zgodovini se je že precej
                  razpravljalo o mednarodnem uspehu in vplivu nekaterih del, dasi seveda ne v toliki
                  meri kakor o celokupnem odzivu pisateljev samih. Dovolj dobro je v tem smislu
                  vsekako raziskana usoda, ki jo je doživela Dantejeva religiozna pesnitev »Divina
                  Commedia« v sosednih slovstvih: opisane so razne prestave in prepesnitve,
                  analizirane posamezne predelave, ugotovljeni mnogi vplivi. A kaj obširno so se
                  ukvarjali znanstveniki zlasti z umotvori Cervantesa, Shakespeara, Goetheja in
                  Schillerja, da ne omenimo še dolge vrste drugih. Gustav Becker je pokazal v knjigi
                  Die Aufnahme des Don Quijote in die englische Literatur (Berlin, 1906), kako je
                  bil sprejet Cervantesov roman v začetku sedemnajstega stoletja v Angliji,
                  kolikokrat prelit v domačo besedo, kaj so ljudje v njem vse do leta 1770. videli,
                  kako je vplival na Beaumonta in Fletcherja (»The Knight of the Burning Pestle«),
                  na Butlerja (»Hudibras«), Fieldinga, Smolleta, Sterna in druge. S povsem modernih
                  znanstvenih vidikov je pojasnil usodo »Don Quijota« v francoski književnosti
                  Maurice Bardon (Don Quichotte en France au XVII<hi rend="sup">e</hi> et au
                    XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle; Paris, 1931),<note n="165" place="foot" xml:id="body.note.165">Delo obsega dve debeli knjigi in je izšlo v
                    zbirki »Bibliothèque de la Revue de littérature comparée« kot 69. zvezek.</note>
                  ki je obdelal ta problem do prav zanimivih podrobnosti, osvetlil z vseh strani
                  učinkovanje španskega veledela na poedince in obdobja od leta 1605. do leta 1815.
                  ter hkrati kritično prikazal njegovo vplivno prodiranje v francosko ustvarjanje. O
                  isti umetnini so pisali v okviru domačih književnosti tudi Italijani (R.
                  Flacomio), Portugalci, Nemci (J. Schwering) in Američani; sintetično pa je
                  pregledal življensko silo in tvorni pomen Cervantesovega umotvora za Evropo Paul
                  Hazard v zadnjem delu svoje knjige Don Quichotte de Cervantes, ki mu je dal naslov
                  »Au cours des siècles«.<note n="166" place="foot" xml:id="body.note.166">Glej <ref target="#body.note.54">op. 54</ref> in <ref target="#body.note.139">op.
                      139</ref> v tej knjigi. V bibliografiji je precej opozoril na nekatera sem
                    spadajoča dela.</note>
                </p>
                <p n="297" xml:id="tplz.335">Tudi o Shakespearu se je s tega vidika kaj dosti
                  razmišljalo, tako v mnogih krajših sestavkih kakor v obširnejših monografijah. N.
                  Gilman je objavila na primer pred nekaj leti dobro zasnovano knjigo o Othellu v
                  Franciji (Othello in French),<note n="167" place="foot" xml:id="body.note.167">Knjiga je izšla v zbirki »Bibliothèque de la Revue de littérature comparée« kot
                    21. zvezek.</note> v kateri je postopno pokazala usodo pesnikovega dela v
                  Voltairovi domovini in njegov vpliv na poedince in skupine. – Med raznimi
                  študijami o odzivu Goethejevih del v svetu je zlasti važna monografija Pierra
                  Lasserra Faust en France, v kateri avtor zapovrstjo obravnava vsa vprašanja, ki
                  spadajo v ta znanstveni okvir. O pojmovanju in odrskem prikazovanju »Fausta« v
                  Franciji razpravlja K. H. Kube, medtem ko navaja W. Gaede v svoji disertaciji
                  različne sodbe Goethejevih sodobnikov in kasnejših pokolenj o njegovi drami
                  »Torquato Tasso«.<note n="168" place="foot" xml:id="body.note.168">K. H. Kube,
                    Goethes »Faust« in französischer Auffassung und Bühnendarstellung, Berlin. 1932.
                    – W. Gaede, Goethes »Torquato Tasso« im Urteil von Mit- und Nachwelt; München,
                    1931.</note> – Enako je pregledal Karl Kipka leta 1905., kako je uspela
                  Schillerjeva drama »Maria Stuart« pri Francozih in Angležih, in to v daljšem
                  sestavku Schillers »Maria Stuart« im Auslande (»Ein Versuch in
                  Literaturvergleichung und Bibliographie«),<note n="169" place="foot" xml:id="body.note.169">Sestavek je izšel v časopisu »Studien zur
                    vergleichenden Literaturgeschichte« (»Schillerheft«) leta 1905« 195–245. Na
                    koncu študije navaja avtor seznam prevodov »Marije Stuart« pri Dancih,
                    Norvežanih, Špancih, Nizozemcih, Madžarih, zlasti obsežno pa pri Slovanih. – O
                    Schillerjevih delih v Angliji glej danes že nekoliko zastarelo knjigo Thomasa
                    Rea »Schillers Dramas and Poems in England; London, 1906.</note> v katerem se je
                  ustavil prav za prav samo pri prevodih, ocenah in nekaterih posnetkih.</p>
                <p n="298" xml:id="tplz.336">Tudi o izvennarodnem razširjanju drugih pesniških
                  umotvorov se je v primerjalni literarni zgodovini že dovolj razpravljalo. Tako se
                  je razmišljalo o usodi »Celestine« v Italiji, »Télémaqua« na Madžarskem, Youngovih
                  »Nočnih meditacij« v Franciji, Thomsonovih »Seasons« v Nemčiji, Gessnerjevih
                  »Idil« na Poljskem, v skandinavskih deželah, Romuniji in drugod, o odzivu srbske
                  narodne pesmi v nemški književnosti (M. Čurčin, Das serbische Volkslied in der
                  deutschen Literatur; Leipzig 1905), o uspehu Ossianovih spevov v Evropi (Paul Van
                  Tieghem, Ossian et l&apos;ossianisme dans la littérature européenne au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle),<note n="170" place="foot" xml:id="body.note.170">Študija je izšla v »Neophilologiese Bibliotheek« (Haag, 1920) in obsega komaj
                    šestdeset strani. Avtor je sicer dokaj pregledno orisal prehajanje Ossiana k
                    raznim narodom (analiziral nekatere prevode, tolmačenja, a omenil tudi nekatere
                    vplive), vendar je vse premalo upošteval Slovane.</note> o vplivu angleške
                  balade na francosko poezijo itd. Razen tega so znanstveniki razpravljali o odmevu
                  in vplivnem učinkovanju Uga Foscola pesnitve »Sepolcri« na angleško
                    književnost,<note n="171" place="foot" xml:id="body.note.171">G. Calabrietto,
                    Sulla fortuna dei »Sepolcri« in Inghilterra, 1932.</note> o usodi Lamartinovih
                  »Méditations poétiques« na Holandskem in v Rusiji, o Chamissovi povesti
                  »Schlemihl« pri Angležih, o Pellicovih »Mei Prigioni« v Franciji (H. Bédarida, La
                  fortune des »Prisons« de Silvio Pellico en France 1832–1932),<note n="172" place="foot" xml:id="body.note.172">»Revue de littérature comparée«, 1932 (729–764)
                    in 1933 (73–101).</note> o evropskem tolmačenju Tolstojevega romana »Vojne in
                  miru« in še o drugem najrazličnejšem. Pri nas je Tine Debeljak razvojno pokazal v
                  disertaciji: Reymontovi »Kmetje« v luči književne kritike (Ljubljana, 1936), kako
                  so razni evropski narodi sodili o romanu poljskega pisatelja, kaj so o njem
                  odkrivali in kako so ga bodisi literarno bodisi idejno vrednotili. Linearno bi se
                  dala s pridom pregledati izvennarodna usoda in pomen Puškinovega »Onjegina«,
                  Gogoljevih »Mrtvih duš«, Dostojevskega »Zločina in kazni«, »Besov« , »Bratov
                  Karamazovih«, Tolstoja »Vojne in miru«, »Ane Karenine«, »Vstajenja«, Cankarjevega
                  »Hlapca Jerneja« in evropski uspeh raznih umetnin mnogih drugih slovanskih
                  ustvarjalcev.</p>
              </div>
              <div type="div5">
                <head>c) Kolektivni mednarodni odnosi in vplivi</head>
                <p n="299" xml:id="tplz.337">V zadnji oddelek tega poglavja smo uvrstili znanstveno
                  raziskovanje kolektivnih mednarodnih odnosov in vplivov, razpravljanje o odzivu,
                  usodi in učinkovanju literarnih struj, idejnih gibanj in stilnih šol v svetu.
                  Metodološko izhodišče je kajpada isto, kakor smo ga podali v prvih dveh oddelkih,
                  vendar je mnogo bolj zapleteno in problemsko širše. Medtem ko je zanimalo doslej
                  literarnega zgodovinarja, kako je poedini pesnik uspel v tujini ali kako se je pri
                  sosednem narodu zakoreninila ta ali ona umetnina, poskuša v tem okviru primerjalne
                  vede z vso natančnostjo izslediti splošno prelivanje idej in vrednot iz enega
                  kulturnega okolja v drugega, dojeti vse vezi, ki so priklepale na primer
                  italijansko romantiko na angleško, ruski naturalizem na francoskega, slovenski
                  simbolizem na nemškega, naposled pa še vplivno oplajanje naroda z narodom, kakor
                  se je postopno res dogajalo. Ni dvoma, da mora znanstvenik poseči v najrazličnejše
                  predele splošnega kulturnega sožitja, če hoče do zadnjih odtenkov pravilno
                  spoznati vitalno silo in kreativni uspeh kolektivnih tokov ter vsestransko
                  določiti osnove njihovega mednarodnega delovanja. V tem pogledu mora upoštevati
                  vse silnice, ki so v tej ali oni dobi priklepale narod k narodu, ga odbijale ali
                  privlačevale, od socialnih in političnih mimo religioznih in intelektualnih prav
                  do filozofskih in estetskih. Tako je Paul Hazard mojstrski obrazložil vpliv
                  francoske revolucije na italijansko literaturo, oziraje se na vse, kar bi mu
                  razjasnilo odnose med obema kulturama in ga vodilo k znanstvenemu spoznavanju
                  njihove skupne rasti.<note n="173" place="foot" xml:id="body.note.173">Glej <ref target="#tplz.61">§ 61</ref> v tej knjigi.</note> Prav tako je pregledal leta
                  1914. L. Reynaud zgodovino francoskih vplivov v Nemčiji,<note n="174" place="foot" xml:id="body.note.174">Glej <ref target="#tplz.137">§ 137</ref> v tej
                    knjigi.</note> leta 1922. vpliv nemške kulture na francosko (L&apos; influence
                  allemande en France au XVIII<hi rend="sup">e</hi> et au XIX<hi rend="sup">e</hi>
                  siècle; Paris, 1922), medtem ko je Leopold Magon jako podrobno opisal literarne in
                  idejne stike med Nemčijo in Skandinavijo v obdobju od sredine osemnajstega do
                  sredine devetnajstega stoletja.<note n="175" place="foot" xml:id="body.note.175">Leopold Magon. Ein Jahrhundert geistiger und literarischer Beziehungen zwischen
                    Deutschland und Skandinavien (Dortmund. 1926).</note>
                </p>
                <p n="300" xml:id="tplz.338">Predvsem je važno, vestno proučiti, kakšen odziv je
                  imel narod kot celota pri svojih sosedih, kaj so v tem ali onem obdobju o njem
                  sodili, kako so ga pojmovali in si ga predstavljali. Na tej osnovi je namreč šele
                  moči, znanstveno uspešno razložiti nastoj in posebnosti vplivov, njihovo
                  svojevrstnost in pomembnost. Če hočemo dobro razumeti, zakaj so se v osemnajstem
                  stoletju začeli tako racionalistično usmerjeni Francozi nenadno navduševati za
                  sentimentalni angleški roman in Youngovo zagrobno meditativnost, moramo točno
                  poznati njihovo skoraj pretirano proslavljanje in posnemanje življenja,
                  miselnosti, morale in političnih teorij Angležev, skratka, vsega, kar je bilo s
                  tem v zvezi. Odboj nemške literature od francoskih vplivov ob koncu osemnajstega
                  stoletja nam je tem jasnejši, čim globlje se vživimo v takratne politične in
                  družbeno-idejne odnose med obema narodoma. Eberhard Sauer se je deloma dotaknil
                  teh problemov v študiji o odmevu francoske revolucije v istodobnih nemških
                  letakih, pamfletih, komedijah, satiričnih pesnitvah, časopisju in drugem.<note n="176" place="foot" xml:id="body.note.176">E. Sauer, Die französische
                    Revolution von 1789 in zeitgenössischen deutschen Flugschriften und Dichtungen
                    (»Forschungen zur neueren Literaturgeschichte«, zv. 44., Weimar, 1913).</note> V
                  tem smislu so znanstveniki s pridom razpravljali o intelektualnih in literarnih
                  učinkih Anglije na Nemčijo,<note n="177" place="foot" xml:id="body.note.177">L.
                    Mardsen Price, The Reception of English literature in Germany (Berkeley,
                    California, 1932).</note> Francije na Rusijo, Italije na Poljsko, Nemčije na
                  Francijo, Španije na Holandsko, Evrope na Ameriko; raziskovali pa so tudi, kako so
                  v tej in oni dobi sodili Angleži o nemški kulturi,<note n="178" place="foot" xml:id="body.note.178">W. Radczun, Das englische Urteil über die
                    Deutschen bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts (Berlin, 1938).</note> Francozi o
                  angleški (Georges Ascoli, La Grande-Bretagne devant l&apos;opinion française au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle; Paris, 1930, v dveh zvezkih), Nemci o francoski,
                  Italijani o angleški, Rusi o zapadnoevropski itd. Pomen takih študij se kaže
                  zlasti v tem, da nam razjasnijo na videz še tako podtalna dotikališča med narodi
                  in v odtenkih odkrijejo najrazličnejše možnosti mednarodne duševne
                  komunikacije.</p>
                <p n="301" xml:id="tplz.339">Na tej osnovi se da nato določneje dojeti odziv, uspeh
                  in vpliv literarnih struj na okolico, zarisati splošno valovanje idejnih in
                  stilnih tokov, utemeljiti njihovo krajevno in časovno delovanje, pokazati, kako so
                  prehajali iz enega narodnega okolja v drugo, kaj so tu in tam povzročili, kratko
                  in malo, kakšen je bil njihov obči pomen. Tako so literarni zgodovinarji z uspehom
                  obravnavali vpliv italijanske renesanse na špansko, francosko, angleško, nemško in
                  tudi dubrovniško literaturo (glej na primer J. Torbarina, The Italian Influence on
                  the Poets of the Ragusan Republic; London, 1931)<note n="179" place="foot" xml:id="body.note.179">O vplivu italijanske literature na Dalmacijo se
                    je že mnogo razpravljalo, mimo drugega glej: M. Deanović, Odrazi talijanske
                    akademije »degli Arcadi« preko Jadrana (»Rad Jugoslavenske akademije znanosti i
                    umjetnosti«, knjiga 248.; Zagreb 1933, l–99). Avtor omenja odziv italijanske
                    akademije tudi pri Slovencih. – A. Cronia, Rifflessi italiani nella letteratura
                    serbo-croata (»L&apos;Europa orientale«, 1924).</note> in prikazovali medsebojno
                  učinkovanje literarnih gibanj v reformaciji, klasicizmu, predromantiki itd. Van
                  Praag je na primer raziskal v posebni knjigi vpliv španske dramatike na nizozemsko
                  dramatično ustvarjanje sedemnajstega in osemnajstega stoletja (Amsterdam-Paris,
                  1923), Farinelli pa je zlasti razpravljal o prvih stikih med Italijo in
                    Španijo.<note n="180" place="foot" xml:id="body.note.180">Glej <ref target="#tplz.76">§ 76</ref> v tej knjigi.</note> Zelo natančno je obdelal
                  prodiranje francoske romantike v Anglijo v letih 1814. do 1848. Marcel Moraud (Le
                  Romantisme français en Angleterre; Paris, 1933),<note n="181" place="foot" xml:id="body.note.181">Delo je izšlo v zbirki »Bibliothèque de la Revue
                    de littérature comparée« kot 90. zvezek.</note> ki je upošteval najrazličnejše –
                  tudi podtalne – silnice (medsebojne odnose in stike, prevode, revialne sodbe,
                  vsakovrstna pojmovanja francoskih ustvarjalcev v Angliji, odziv drame, poezije in
                  romana v Byronovi domovini itd.), kolikor so oba naroda zbliževale in ju tvorno
                  oplajale. Nemške vplive na vznik češke romantike je že ob koncu minulega stoletja
                  podal Matija Murko,<note n="182" place="foot" xml:id="body.note.182">Glej <ref target="#tplz.81">§ 81</ref> v tej knjigi.</note> medtem ko je skušal J. Matl
                  leta 1934. na kratko razjasniti pomen nemške romantike za narodnostno prebujanje
                    Slovanov.<note n="183" place="foot" xml:id="body.note.183">Študija je izšla v
                    časopisu »Deutsche Hefte für Volksforschung«, 1934.</note> Bibliografski in
                  sintetični pregled angleških literarnih vplivov v Nemčiji od sedemnajstega do
                  dvajsetega stoletja je objavil L. Marsden Price leta 1919. in 1920. v dveh knjigah
                  English-German Literary Influences, v katerih je v glavnem nanizal vse, kar spada
                  k literarnim odnosom med obema narodoma. Tudi o novejših strujah se je v
                  primerjalni znanosti s tega vidika mnogo pisalo: tako o vplivu francoskega
                  simbolizma na špansko moderno poezijo, o učinkovanju francoskih simbolistov na
                  ameriško liriko od leta 1910. do leta 1920. (René Taupin, L&apos;influence du
                  symbolisme français sur la poésie américaine; Paris, 1929), o ruskih vplivih v
                  sodobnem nemškem romanu, o učinkovanju francoskega realizma na srbohrvaški roman,
                  (M. Savković), o kitajskem eksotizmu v sodobnem evropskem ustvarjanju itd.</p>
              </div>
            </div>
            <div type="div4">
              <head>C Koncentrično določanje vplivov</head>
              <p n="302" xml:id="tplz.340">Doslej smo opredeljevali izvennarodno izžarevanje
                literarnih vrednot v času in prostoru, pokazali njih uspeh, usodo in učinkovitost v
                raznih kulturnih okoljih. Z docela nasprotnega vidika pa se poglobimo v literarno
                ustvarjanje pri koncentričnem iskanju vplivov in odvisnosti. Tu skušamo analitično
                izslediti vse tuje prvine, ki se dado v pesniških umotvorih dejanski dokazati,
                opisati ustvarjalčevo splošno obzorje in utemeljiti, kaj in koliko je bilo važno za
                njegovo duševno rast in umetniško tvornost; določiti naposled vse silnice, ki so
                odzunaj razvojno delovale na celotni narodni organizem ali pa na posamezno
                kolektivno gibanje. V okviru te znanstvene problematike si moramo seveda zgraditi
                povsem jasna metodološka izhodišča, če hočemo vsestransko prodreti do osnov
                literarnega dogajanja, kakor se je vršilo prav v tej sredotežni smeri. Predvsem
                moramo upoštevati vse odnose in stike, ki so priklepali vplivanca ali odjemalca
                tujih intelektualnih vrednot na mednarodno okolico, in sicer v dosledni časovni
                zapovrstnosti, kakor so se razvojno tvorili. Na temelju takih literarnozgodovinskih
                izsledkov, ki jih nikakor ne smemo omalovaževati ali jih morda imeti celo za
                brezoblično, grobo znanstveno gradivo – kar bi bilo popolnoma zmotno – se šele lahko
                dokopljemo do globljega sklepanja o pisateljevi vzročni odvisnosti od tujih virov, o
                vplivih, ki so v tej ali oni obliki učinkovali nanj in se dado dejanski izpričati.      
          Kakor pri linearni analizi vplivov, tako je tudi pri koncentrični nadvse važno, da
                zberemo čim več podrobnih podatkov ali dejstev, ki nam razjasnijo, kako se je
                sredotežno delovanje tujih vrednostnih silnic prav za prav sprožilo, začelo,
                dogajalo ter povsem neogibno vedlo do končne literarne oploditve. Docela jasno je,
                da ne moremo popolnoma razumeti posledic intelektualnega učinkovanja na okolje vse
                dotlej, dokler nismo do zadnjih odtenkov izpričali dejstev, ki so jih povzročila,
                dokler nismo zaznamenovali vseh, še tako rahlih podtalnih duševnih tresljajev, ki so
                skoraj nevidno, a vendar večkrat pomembno razgibavali posameznika ali pa skupine. V
                naslednjih odstavkih bomo kratko očrtali različne načine koncentričnega določanja
                vplivov in nakazali njih metodološka načela.</p>
              <div type="div5">
                <head>a) Geneza literarnega umotvora, njegovi izvennarodni viri</head>
                <p n="303" xml:id="tplz.341">Najprej spadajo semkaj znanstvene študije, ki
                  analitično obravnavajo genezo literarnih umotvorov in podajajo njihove
                  izvennarodne vire. Primerjalni literarni zgodovinar skuša v tem problemskem okviru
                  izslediti kolikor mogoče vse vplive, ki so posredno ali neposredno učinkovali na
                  postanek umetnine, na njeno notranjo, t. j. vsebinsko, snovno in idejno tvorbo,
                  ali pa na njeno zunanjo, t. j. oblikovno, stilno in arhitektonsko formacijo,
                  pokazati, kako je bil pisatelj odvisen od tujih virov in kako jih je osebno tvorno
                  preustvaril. Pri tem ne sme biti komparativist zgolj estetski kritik, ki
                  abstraktno razsoja o umetniških vrednotah pesniških umotvorov – to bi ga lahko
                  zavedlo namreč na docela kriva pota – ampak predvsem psihološko prefinjen
                  zgodovinar, ki skuša na osnovi realne znanstvene dokumentacije izslediti vzročne
                  vezi med deli, o katerih razpravlja. Preenostransko pa bi seveda bilo tudi tako
                  proučevanje vplivov, pri katerem ne bi znanstvenik prav nič upošteval temeljnih
                  kritičnih načel in ne gradil na njih končne sodbe o ustvarjalčevi individualni
                  vrednosti. Oboje mora biti med seboj pravilno povezano, sicer se ni moči dokopati
                  do res tehtne in vsestransko utemeljene znanstvene sinteze.</p>
                <p n="304" xml:id="tplz.342">Pri iskanju virov, iz katerih je pesnik črpal gradivo,
                  pobude ali navdihe za svoje stvaritve, se mora literarni zgodovinar kajpak
                  zanesljivo opirati zgolj na realna dejstva, ker je sicer njegovo dokazovanje
                  nesprejemljivo. Že večkrat smo omenili, da podobnosti še niso vplivi in da je
                  snovna ali motivna sorodnost med dvema umotvoroma možna, ne da bi bili umetnini
                  odvisni druga od druge. Drugače pa je takrat, kadar pokažemo lahko med dvema
                  pesnitvama vsebinske skupnosti (enakosti v ekspoziciji dogajanja, razne
                  fabulativne sorodnosti, istovrstne oznake oseb, podobnosti v razporedbi snovi
                  itd.), idejne asociacije (svetovnonazorno miselnost, tendenco dela, moralne in
                  etično-življenjske teze itd.) ali oblikovno-stilne odvisnosti (način zunanje
                  umetniške gradbe, prevzemanje figuralnosti, stilnih odtenkov in vsega drugega, kar
                  spada semkaj); kadar vidimo, da sta bili umetnini v taki medsebojni časovni in
                  vzročni relaciji, da je bilo oplajanje res povsem razumljivo in dejanski mogoče.
                  Pretežno se morejo viri dokaj lahko izslediti in tudi razvojnozgodovinski
                  dokazati, zlasti v novejših obdobjih. Tako ni na primer nikakega dvoma, da je
                  Jurčič res poznal Scottovega »Starinarja«, ko je snoval »Desetega brata«, in da se
                  je v marsičem res naslanjal na delo angleškega romanopisca. Včasi pa virov
                  vendarle ne moremo povsem dokazati, čeprav jih imamo na pretek, posebno pri
                  pisateljih, ki so časovno že zelo oddaljeni ali pa biografsko še ne dovolj
                  razjasnjeni. Pri Danteju, Boccacciu, Cervantesu, Rebelaisu, Shakespearu in mnogih
                  drugih ni moči vselej z gotovostjo trditi, da so črpali gradivo za nekatera svoja
                  dela prav iz tega ali onega vira, dasi so snovne podobnosti med njihovimi
                  stvaritvami in posameznimi ostalimi deli res kaj očitne in so bile vplivne
                  možnosti celo precej velike. V takih primerih je seveda vplivna problematika zelo
                  zapletena in vsaj delno celo nerešljiva.</p>
                <p n="305" xml:id="tplz.343">Tuje umetnine pa ne učinkujejo vedno na pesnikovo
                  ustvarjanje samo z idejnostjo, snovnostjo in oblikovnostjo, ampak mnogokrat tudi z
                  »duhovno« edinstvenostjo, s posebno notranjo vitalnostjo, z nekakšnim elementarnim
                  – njim bistvenim – ritmom, ki ga tvarno prav za prav ne moremo opredeliti. Pri
                  marsikateri pesnitvi odkrijemo, da je zajel ustvarjalec drugje tisti njen notranji
                  dinamični zalet, iz katerega se je nato razvila v povsem svojstven organizem, da
                  je bila prav v svojem najglobljem ustroju že v zasnovi vplivana, vitalno oplojena.
                  Za koncentrično določanje vplivov je seveda takšno introspektivno razjasnjevanje
                  literarnih odvisnosti izredno važno in nas približa najglobljemu doumevanju
                  umetniškega kreativnega procesa sploh. Razen tega pa moramo pri proučevanju
                  literarnega učinkovanja paziti še na emocionalne vplive, na oplajanje z raznimi
                  čustvenimi doživetji, ki so bila pogosto prvobitne kali, iz katerih so vznikla
                  nova umetniška dela. Ni dvoma, da je takšna znanstvena analiza pesniških umotvorov
                  kaj težavna in da mora biti literaren zgodovinar tu skrajno previden, ako hoče res
                  pravilno podati njihovo dejansko genezo, izslediti v njih vse tujerodne sestavine.
                  Njegovo razpravljanje mora biti vedno objektivno, zgrajeno na predmetni
                  dokumentaciji, to se pravi, on ne sme važnosti tujih virov, ki jih je zasledil v
                  umetnini, s katero se ukvarja, ne podcenjati ne precenjati, ampak izslediti
                  njihovo resnično pomembnost. Namen sredotežnega določanja vplivov ni torej v tem,
                  da pisateljevo delo kritično razvrednotimo, pač pa v tem, da ga razvojno
                  opredelimo in znanstveno dojamemo v njegovi tvorbi. V tem smislu je iskanje virov
                  zlasti plodno, saj nam razkrije podtalne prvine, ki so v umetnini skrite, in nam
                  plastično pokaže, kako je nastala.</p>
                <p n="306" xml:id="tplz.344">Toda iz vsega tega še nikakor ne smemo sklepati, da bi
                  bil literaren umotvor iz najrazličnejših tujih elementov bolj ali manj spretno
                  sestavljen mozaik, nekakšna zbirka vsega, kar je na pesnika, ko je ustvarjal,
                  posredno ali neposredno učinkovalo. Takšno pojmovanje ne bi bilo samo zmotno,
                  temveč tudi nesmiselno. Vsaka umetnina je svojevrsten, v sebi dograjen organizem,
                  ki ga moremo pravilno dojeti samo, če ga doživimo v celoti. Najsi odkrijemo v njem
                  še toliko vplivov, jih moramo vendar tolmačiti po njegovi osnovni umetniški
                  ubranosti, po njegovi edinstveni tipiki, če jo seveda ima. Pri koncentrični
                  analizi vplivov gre tedaj zato, da pokažemo, kako je ustvarjalec tuje vplive v
                  sebi kreativno preživel, kako jih je nato avtonomno poustvaril in umetniški
                  preoblikoval. Z določanjem virov, iz katerih je pesnik hote ali nehote, vedoma ali
                  nevede črpal pobude ali navdihe za svoje delo, si skušamo torej predvsem
                  razložiti, kako se je umetnina tvorila in kaj vse je nanjo delovalo. Docela
                  drugačen pa mora biti kajpada znanstvenikov odnos do literarnih del, ki so
                  umetniško manj pomembna ali ki so zgolj odblesk drugih pesniških kreacij. Pri
                  proučevanju posnetkov ali plagiatov mora biti literaren zgodovinar v veliki meri
                  tudi kritik, ki estetsko vrednoti in literarno ocenja, ker je sicer povsem zgrešil
                  svoj pravi namen.</p>
                <p n="307" xml:id="tplz.345">Koncentrično analizo vplivov so komparativisti v
                  novejši dobi idejno zelo poglobili in jo tudi metodološko trdno zasidrali.
                  Premnoge študije kažejo jasno, do kako važnih zaključkov se da v tej smeri priti
                  in kako res plodni so tovrstni znanstveni izsledki. S tega vidika je že dodobra
                  raziskana predvsem Dantejeva »Divina Commedia« tako s snovne in motivne kakor
                  idejne, vsebinske in stilne plati. Literarni zgodovinarji so kaj obširno
                  razpravljali o krščanskih, mohamedanskih in drugih religioznih elementih, ki se
                  dado razbrati iz Dantejeve veleumetnine; prav tako so skušali izslediti, odkod ima
                  veliki italijanski pesnik posamezne bajne, pravljične in legendarne snovi, kod je
                  zajemal mistično-vizionarne motive in filozofsko-metafizične ideje, kako močno je
                  delovala na njegovo ustvarjanje antika in v čem ga je dejanski oplodila.<note n="184" place="foot" xml:id="body.note.184">Glej n. pr. razpravo A. Bassermanna
                    Beiträge zu Motiven und Quellen der Divina Commedia v »Studien zur
                    vergleichenden Literaturgeschichte«, 1908, 1–17.</note> Nič manj uspešno se niso
                  komparativisti ukvarjali z genezo Cervantesovega »Don Quijota«,<note n="185" place="foot" xml:id="body.note.185">V Hazardovi knjigi »Don Quichotte de Cervantes«
                    je nekaj posebnih poglavij, ki so posvečena koncentrični analizi španske
                    umetnine.</note> z iskanjem virov pri dramah Lope de Vege in Calderona, s
                  podrobno vplivno analizo pesniških del najrazličnejših renesančnih ustvarjalcev od
                  Petrarca in Chaucerja<note n="186" place="foot" xml:id="body.note.186">P. Trigona,
                    Chaucer imitatore del Boccaccio; Catania,1923.</note> mimo Tassa do Rabelaisa in
                  Ben Jonsona. Prav posebno pa sta jih s tega vidika zanimali snovnost in motivika
                  Shakespearovih odrskih umetnin: »Romea in Julije«, »Cezarja«, »Hamleta«,
                  »Beneškega trgovca«, »Kralja Leara«, »Othella« in vseh ostalih. Iz ogromne
                  znanstvene literature o tem problemu naj navedemo le dva drobca. R. Fischer je
                  raziskoval na primer tuje prvine v »Romeu in Juliji« (Quellen zu Romeo und Julia;
                  Bonn, 1922), medtem ko je F. E. Budd zbral gradivo za analizo Shakespearove igre
                  »Measure for Measure«.<note n="187" place="foot" xml:id="body.note.187">F. E.
                    Budd, Material for a study of the Sources of Shakespeare&apos;s »Measure for Measure«
                    (»Revue de la littérature comparée«, 1931, 711–736).</note>
                </p>
                <p n="308" xml:id="tplz.346">Na analitično-genetični način so znanstveniki obsežno
                  razpravljati o umotvorih najrazličnejših evropskih ustvarjalcev. Določali so tuje
                  vplive v spisih La Fontaina, Molièra, Voltaira (v čigar delu »Lettres
                  philosophiques« se zlasti kaže odziv sodobne angleške miselnosti), Popa (Émile
                  Audra, L&apos;influence française dans l&apos;oeuvre de Pope<note n="188" place="foot" xml:id="body.note.188">Delo je izšlo v zbirki »Bibliothèque de la Revue
                    de littérature comparée« leta 1931. kot 72. zvezek.</note>), Swifta
                  (»Gulliverjevi« viri), abbéja Prévosta, ki se je v romanu »Manon Lescaut« močno
                  vzoroval pri Defoejevem delu »Moll Flanders«,<note n="189" place="foot" xml:id="body.note.189">Glej razpravo Une influence anglaise dans »Manon
                    Lescaut«, ki jo je objavil Roland Elissa-Rhaïs v »Revue de littérature
                    comparée«, 1927, 619–649.</note> Wielanda,<note n="190" place="foot" xml:id="body.note.190">S koncentričnega vidika je podal vire
                    Wielandovega »Oberona« H. Glaesener. Glej <ref target="#tplz.310">§ 310</ref> v
                    tej knjigi.</note> A. Chéniera,<note n="191" place="foot" xml:id="body.note.191">O vplivu Younga na Chénierovo pesnitev »Invention« razpravlja Paul Dimoff v
                    sestavku Une source anglaise de l&apos;»Invention« d&apos; André Chénier (»Revue de
                    littérature comparée«, 1921, 504–526).</note> Büchnerja (viri njegove drame
                  »Dantons Tod«), Tiecka (vpliv Shakespeara na njegove pravljične drame), Platena,
                  Byrona (orientalske snovi), Coleridga, Leconte de Lisla, G. Sandove,<note n="192" place="foot" xml:id="body.note.192">Glej <ref target="#body.note.137">op. 137</ref> v tej knjigi.</note> Mériméja, Fontaneja (Lambert A. Shears,
                  The influence of W. Scott on the novels of Th. Fontane; Columbia University Press,
                  1922), Ibsena, Strindberga in vseh drugih tja do sodobnikov. Prav posebno se je
                  pisalo o virih posameznih Goethejevih del: analizirala se je njegova lirika in
                  dramatika, osobito pa »Werther« in »Faust«. V koncentričnem pogledu je pri Nemcih
                  dobro raziskan tudi Schiller, medtem ko so Francozi podrobno proučevali razne
                  vplive pri Balzacu, Hugoju, Lamartinu in nekaterih drugih.</p>
                <p n="309" xml:id="tplz.347">V novejši dobi smo začeli tudi Slovani z uspehom
                  uporabljati koncentrično primerjalno metodo pri analizi domačih pesniških
                  stvaritev. Tako je izšlo izza svetovne vojne v Rusiji in drugod mnogo tovrstnih
                  študij o Puškinu (vpliv Byrona nanj je obdelal Žirmunski), Gogolju, Lermontovu,
                  Dostojevskem (vpliv Balzaca, Dickensa in G. Sandove),<note n="193" place="foot" xml:id="body.note.193">Glej <ref target="#tplz.301">§ 301</ref> v tej
                    knjigi.</note> Tolstoju,<note n="194" place="foot" xml:id="body.note.194">Glej
                      <ref target="#body.note.158">op. 158</ref> v tej knjigi.</note> Turgenjevu in
                  manjših pisateljih. Poljaki so na tej osnovi obravnavali literarne stvaritve
                  Mickiewicza, Slowackega, Krasińskega in Sienkiewicza, Čehi Kollárja, Mache,
                  Zeyerja, Vrhlickega, Jiraska, Hrvatje in Srbi Gundulića, Zlatarića (M. Kombol,
                  Talijanski utjecaji u Zlatarićevoj lirici<note n="195" place="foot" xml:id="body.note.195">»Rad Jugoslaveske akademije znanosti i umjetnosti«, knjiga 247; Zagreb,
                    1933, 212–251.</note>), Preradovića, Šenoe, Njegoša, B. Radičevića, Z. J.
                  Jovanovića itd. In tudi pri Slovencih se ta smer znanstvenega raziskovanja domače
                  tvornosti vedno bolj uveljavlja. V tem pogledu je že dobro raziskan Prešeren (F.
                  Kidrič), prav tako tudi F. Levstik,<note n="196" place="foot" xml:id="body.note.196">A. Ocvirk, Levstikov duševni obraz; Ljubljana, 1933. Glej predvsem
                    poglavje »Levstik ustvarjalec«, str. 44–79.</note> razpravljalo pa se je v tem
                  smislu še o nekaterih spisih Ciglerja, Jurčiča (I. Prijatelj), Mencingerja,<note n="197" place="foot" xml:id="body.note.197">J(akob) K(elemina), O virih
                    Mencingerjevega »Abadona«, (»Ljubljanski Zvon«), 1920, 396–400).</note>
                  Stritarja (I. Prijatelj), Jenka, Gregorčiča, Aškerca in drugih. S Cankarjevimi in
                  Župančičevimi umetninami pa so se ukvarjali tudi tuji slovenisti. Tako je skušal
                  Bartolomeo Calvi leta 1929. kritično analizirati Cankarjevega »Kralja na
                  Betajnovi« in pokazati, katere evropske ideje in umotvori so delovali na notranji
                  in zunanji ustroj drame in kako je kljub tem vplivom vendarle umetniško
                  svojevrstno delo. Po Calvijevem prepričanju so v Cankarjevem umotvoru vidni tile
                  štirje viri: Shakespearov »Hamlet« , Gorkega bosjaške novele, zlasti »Potepuhi«,
                  Nietzschejeve filozofske ideje in Ibsenovi »Strahovi«.<note n="198" place="foot" xml:id="body.note.198">Calvijeva analiza Cankarjeve drame je izšla kot
                    uvod (Introduzione) k njegovemu prevodu tega dela v italijanščino: O. Cankar. Il
                    re di Betainova; Torino, 1929. V slovenščini je objavil prevod študije S.
                    Š(kerl) v »Modri ptici«, letniku 1929/30.</note> V obsežnem delu Oton
                  Youpantchitch (»Poète slovène; L&apos;homme et l&apos;oeuvre«; Paris, Belles-Lettres, 1931)
                  je francoski slovenist Lucien Tesnière analitično razvojno pokazal, kako so
                  vplivali na Župančičevo pesem Baudelaire, Verlaine, Dehmel, Verhaeren in Whitman.
                  Obenem pa je prikazal vso individualno izvirnost in umetniško veličino slovenskega
                  lirika.</p>
              </div>
              <div type="div5">
                <head>b) Določanje vplivov na celotno pesnikovo individualnost</head>
                <p n="310" xml:id="tplz.348">b) S širših perspektiv pa se moramo poglobiti v
                  koncentrično določanje vplivov na celotno pesnikovo individualnost. Tu ni dovolj,
                  da poznamo zgolj vire posameznih ustvarjalčevih del, da opredelimo samo to ali ono
                  plat njegovega literarnega izživljanja, temveč moramo z vseh strani opisati
                  njegovo osebnost, pokazati, kako so nanjo delovali bližnji ali daljni sosedje,
                  sodobnost in preteklost, skratka, zbrati vse vplive, ki so značilni za njeno
                  notranjo kreativno rast. Ob formaciji pesnikovega literarno-estetskega nazora pa
                  nas mora seveda zanimati še vse polno drugih prvin, ki so večkrat odločilno važne
                  za njegovo umetniško oblikovanje: tako ustvarjalčev svetovni nazor, njegova
                  življenska miselnost, politična ideologija, religiozna usmerjenost itd. Na osnovi
                  teh izsledkov, ki jih mora podkrepljevati točna znanstvena dokumentacija, je šele
                  mogoče sintetično podati genezo pisateljeve individualnosti.</p>
                <p n="311" xml:id="tplz.349">V okviru teh problemov je potrebno najprej ugotoviti
                  pesnikovo literarno obzorje, to se pravi, opisati njegovo razgledanost po drugih
                  književnostih, razvojno izslediti njegovo čtivo in pokazati, v čem je bilo važno
                  za njegovo ustvarjanje. Pri tem mora seveda komparativist upoštevati vse pesnikove
                  izjave o tujih tvorcih ali njihovih umotvorih, kajti prav v njih se jasno zrcali,
                  kako jih je pojmoval in kaj je o njih sodil. V primerjalni literarni zgodovini so
                  se v zadnjem desetletju tovrstne študije kaj močno uveljavile. Z uspehom so
                  znanstveniki proučevali Goethejevo literarno obzorje, razpravljali o njegovem
                  poznanju evropskih in drugih književnosti, tolmačili njegovo pojmovanje raznih
                  svetovnih umetnin in podajali učinke teh del na velikega nemškega pesnika. Pri
                  Francozih je pred leti objavil F. Baldensperger važno študijo o Balzacovi
                  razgledanosti po svetu (Orientations étrangères chez Honoré de Balzac; Paris,
                  1927), v kateri je metodološko pregledno in znanstveno dovršeno prikazal duševno
                  obzorje francoskega romanopisca ter na tej osnovi tudi utemeljil posamezne vplive,
                  kakor so postopoma prodirali vanj. Prav tako so drugi razpravljali o Herderjevem
                  poznavanju angleške, španske, italijanske in slovanskih literatur, o eksotizmu Ch.
                  Nodiera, o Dickensovi načitanosti, o Schleglovem pojmovanju istodobnega evropskega
                  ustvarjanja, o Nietzschejevih predhodnikih in vzornikih, o orientalizmu Alfreda de
                  Vignyja, Flauberta in drugih. G. Reckzeh je nekako v tej smeri skušal razjasniti v
                  knjigi Grillparzer und die Slaven,<note n="199" place="foot" xml:id="body.note.199">Študija je izšla v zbirki znanstvenih razprav »Forschungen zur neueren
                    Literaturgeschichte«. herausgegeben von Professor Walther Brecht; Weimar, 1929,
                    zvezek 59.</note> v kakšnem obsegu je poznal avstrijski dramatik razne slovanske
                  narode, kako jih je pojmoval in kako so slovanski značaji vplivali na njegova
                  dela. Za slovensko literaturo bi bilo izredno važno, sistematično orisati
                  intelektualno obzorje naših pesnikov in pisateljev od Vodnika mimo Prešerna in F.
                  Levstika do Cankarja in Zupančiča.</p>
                <p n="312" xml:id="tplz.350">Pri koncentričnem utemeljevanju vplivov na pesnikovo
                  osebnost pa nikakor ni dovolj, da zberemo samo podatke o njegovem čtivu in opišemo
                  ustvarjalčevo literarno razgledanost, ampak opredeliti moramo razen tega še
                  njegove osebne in korespondenčne stike s tujimi tvorci ali intelektualci. S tem
                  izpolnimo vse vrzeli, ki bi sicer nastale, če bi se opirali samo na njegovo
                  knjižno obzorje, obenem pa si lahko razjasnimo marsikateri vpliv, do katerega bi
                  se sicer ne mogli dokopati. Docela jasno je, da je korespondenca današnjemu
                  literarnemu zgodovinarju izredno važno oporišče, kadar skuša prodreti v
                  pisateljevo osebnost. Ne nudi mu samo zanimivih psiholoških izsledkov, ampak mu
                  tudi omogoča, spoznati pesnikov najintimnejši odnos do sodobnikov. Podrobno
                  proučevanje Voltairove korespondence z nekaterimi znamenitimi možmi tiste dobe je
                  razkrilo vse polno podtalnih trenj in gibanj, ki so dokončno osvetlila takratno
                  intelektualno dogajanje v literaturi. Prav tako pomembna je za oris vplivnega
                  prelivanja idej v začetku devetnajstega stoletja Goethejeva korespondenca, ki nam
                  plastično kaže, kako močno je bil »weimarski modrec« priklenjen na takratno
                  evropsko duševno življenje in kako je učinkovalo nanj. Z natančno analizo
                  korespondence je tedaj brez dvoma mogoče poglobiti in izpopolniti vse izsledke, ki
                  smo jih dobili pri opisovanju pisateljevega obzorja. Isto velja seveda tudi za
                  dnevnike, zapiske in beležnice, kolikor podajajo pisateljeve osebne izjave o
                  literarnih pojavih v tujini in razodevajo njegove vtiske ob branju raznih
                  umetnin.</p>
                <p n="313" xml:id="tplz.351">K vsem tem izsledkom pa moramo naposled pritegniti še
                  podrobno analitično obravnavanje pesnikovih potovanj in njegovega bivanja v
                  tujini. V tem problemskem območju se dado obenem tudi prav dobro razjasniti
                  pesnikovi osebni stiki s sosednjimi tvorci in včasi celo dokaj določno utemeljiti
                  njegova intelektualna in umetniška rast. Neposredno doživljanje drugih dežel,
                  kultur in pokrajin spada brez dvoma med najmočnejša vplivna gibala. ki tvornega
                  duha še zlasti notranje oplajajo in razgibavajo. Za Goetheja je pomenilo potovanje
                  v Italijo izredno umetniško prerojenje in je odločilno vplivalo na njegov kasnejši
                  pesniški razvoj. Isto velja še za mnoge druge velike ustvarjalce v preteklosti in
                  sedanjosti. Zato je za komparativista temeljno važno, da znanstveno vsestransko
                  osvetli pomen vplivov, ki so se začeli javljati pri pisatelju spričo njegovega
                  bivanja v tej ali oni deželi. Obenem z vestnim upoštevanjem korespondenčnih
                  izsledkov in pesnikovega literarnega obzorja namreč kaj lahko doženemo celotno
                  učinkovanje tujine na njegovo tvornost. Potopisi, tuje literarne snovi, orisi
                  drugih pokrajin, osebni pisateljevi zapiski s potovanj itd. so dovolj trden
                  kažipot za tovrstno analizo vplivov. V primerjalni literarni zgodovini se je s
                  tega vidika na dolgo in široko razpravljalo o Cervantesovih potovanjih in
                  doživetjih v tujini, o pomenu Italije za Goetheja, Stendhala, Byrona, Shelleyja,
                  Nietzscheja, o Flaubertovem bivanju v orientu, o potovanjih gospe de Staëlove po
                  Nemčiji, Italiji in drugod, o Turgenjevu v Nemčiji, Italiji in Franciji, ki mu je
                  bila druga domovina (M. Markovič, I. Turgenjev i Francuzi; »Strani pregled«, 1933,
                  191–205) itd. Pri nas bi bilo res potrebno dokončno izslediti, v kakšni meri je
                  tujina vplivala na Stritarja, Aškerca, Cankarja, Župančiča in nekatere druge.</p>
              </div>
              <div type="div5">
                <head>c) Koncentrična analiza kolektivnih vplivov</head>
                <p n="315" xml:id="tplz.353">V poslednji oddelek tega poglavja uvrščamo koncentrično
                  analizo kolektivnih vplivov, razpravljanje o formaciji literarnih smeri, struj ali
                  gibanj na osnovi izvennarodnih virov, ki se dado v njih dejansko izpričati. Kakor
                  pri linearnem določanju tovrstnih vplivov, moramo tudi tu upoštevati vse
                  najrazličnejše silnice, ki so priklepale narod na narod in jih medsebojno
                  oplajale. Čeprav sta si metodološki izhodišči obeh smeri povsem nasprotni, sta
                  vendar po znanstvenem načinu raziskovanja mednarodnih odvisnosti enako utemeljeni.
                  Nikakor ne moremo namreč dodobra pokazati, kako je bila slovenska romantika
                  navezana na sodobna evropska literarna gesla in kako so razne ideje nanjo
                  učinkovale, dokler nismo zbrali vseh – tudi najpodrobnejših – podatkov o takratnih
                  naših odnosih in stikih s svetom. Pri koncentrični analizi kolektivnih vplivov gre
                  seveda za to, da razvojno točno ugotovimo idejne, snovne, stilne, oblikovne in
                  katere koli si že bodi druge dotoke od zunaj v narodni organizem, izsledimo
                  njihovo vplivno delovanje in jih ocenimo po vitalni intenziteti. Vse to lahko tem
                  uspešneje izvedemo, čim globlje prodremo do notranjih vzročnih gibal mednarodnega
                  duševnega sožitja in zgodovinsko dosledno opredelimo vplivno literarno dogajanje,
                  kakor se je res vršilo. Pri tem se moramo kajpak opirati na vse izsledke, ki smo
                  jih opisali v sprednjih odstavkih tega poglavja, in jih pravilno med seboj
                  povezati. Le tako se lahko dokopljemo do trdne literarnozgodovinske sinteze v
                  okviru sredotežnega gibanja kolektivnih vplivov.</p>
                <p n="316" xml:id="tplz.354">V tej smeri so komparativisti s pridom obravnavali
                  najrazličnejše znanstvene probleme in prišli do tehtnih zaključkov. Tako je L.
                  Reynaud podrobno raziskal v knjigi Le Romantisme. Ses origines anglo-germaniques
                  (Paris, 1926) angleške in nemške vplive v francoski romantiki, označil tuje
                  prvine, ki so se zajedle vanjo in jo razgibavale, obenem pa je poudaril tudi
                  narodno-tipične poteze in svojevrstnosti francoskega ustvarjanja v tem obdobju. V
                  istem smislu so v Angliji razpravljali o tem, kar dolgujejo Italijanom, Francozom,
                  Nemcem, Slovanom in drugim narodom, opredeljevali poedine literarne struje v zvezi
                  s pobudami in vplivi iz tujine, razjasnjevali naposled različne odnose s sosedi,
                  ki so bili za domače tvorno izživljanje pomembni in plodni. Obsežno število
                  razprav in študij je s tega vidika že napisanih bodisi zgolj v okviru posameznih
                  obdobij ali nekaterih stilnih struj bodisi iz širših sintetičnih perspektiv o
                  sredotežnem učinkovanju evropskih literatur na nemško, špansko, italijansko,
                  norveško, madžarsko in druge književnosti. Tako so znanstveniki proučevali
                  francoske literarno-estetske ideje v nemškem naturalizmu, iskali kali italijanske
                  renesanse v Španiji, pokazali vdor germanske romantike v Italijo, razbrali tuje
                  vire v modernih norveških, madžarskih in romunskih literarnih strujah itd. Tudi
                  pri Slovanih se je v zadnjem desetletju že precej razpravljalo o tvorbi domačih
                  kolektivnih gibanj v zvezi z evropskimi vplivi. Pri Rusih se je pisalo o pomenu
                  francoskih idej za vznik in razvoj ruskega klasicizma, o nemških in angleških
                  romantikih, kolikor so učinkovali na Puškinovo domovino, o vtisku novejših
                  evropskih idej na rusko duševno življenje itd. V istem smislu so v okviru domačih
                  književnosti razpravljali o tujih literarnih dotokih tudi Poljaki, Čehi, Bolgari,
                  Srbi in Hrvati. Pri nas je s tega vidika skušal kratko očrtati avtor te knjige
                  učinkovanje evropskih idejnih tokov na slovensko reformacijo, protireformacijo in
                  preporod v razpravi La pensée européenne du XVI<hi rend="sup">e</hi> au XVIII<hi rend="sup">e</hi> siècle ét la littérature slovène (»Revue de littérature
                  comparée«, 1934, 96–107), medtem ko je obširno obdelal slovenski preporod in
                  Prešernovo obdobje Ivan Prijatelj v že nekajkrat omenjeni knjigi Duševni profili
                  slovenskih preporoditeljev. V njej je pokazal, kako so takratni slovenski možje
                  rasli iz evropskih sodobnih idej in kako se tuji vplivi zrcalijo v njihovi
                  miselnosti in njihovem kulturnem delovanju.</p>
                <label rend="center">***</label>
                <p n="317" xml:id="tplz.355">Tako smo v sistematski zapovrstnosti očrtali idejna
                  izhodišča primerjalne literarne zgodovine, podali njena metodološka načela,
                  opredelili probleme, s katerimi se ukvarja, in podrobno utemeljili njeno
                  znanstveno usmerjenost.</p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>


    <back>
      <div type="div1" xml:lang="fr">
        <head>Résumé</head>
        <p n="318" xml:id="tplz.356">Dans cette étude théorique sur la littérature comparée,
          l&apos;auteur traite des problèmes essentiels de la doctrine dont il expose les idées et en
          donne un aperçu systématique des principes méthodologiques. Il y est tenu compte de tous
          les résultats importants obtenus par des érudits français, italiens, anglais et d&apos;autres
          qui s&apos;occupèrent de la matière. L&apos;auteur considère surtout les Slaves qui, pendant ces
          quelques dizaines d&apos;années, s&apos;adonnaient à ces études, les propageaient ou en
          élargissaient les vues. Il va sans dire que l&apos;A. aborda des problèmes de littérature
          slovène, et s&apos;appuya sur les rapports entre cette littérature et les créations d&apos;esprit
          internationales, portant l&apos;attention tout à la fois sur les rapports entre la Slovénie et
          les mouvements d’idées européens et sur les influences étrangères qui activèrent la pensée
          slovène. L’auteur a tenu à classer critiquement, en se basant sur les matériaux qu’il put
          atteindre et sur les résultats de ses propres recherches, tout ce qui fait partie de
          l’histoire littéraire comparée et à en préciser les principes fondamentaux et les buts
          aussi bien qu&apos;à démontrer l&apos;importance de ces résultats scientifiques.</p>
        <p n="319" xml:id="tplz.357">Dans la premiere partie (pp. 7–43) de son livre l&apos;A. expose les
          commencements et l’évolution de la littérature comparée chez les nations romanes,
          germaniques et slaves; il y analyse en détaillant des écrits et des points de vue des
          principaux représentants de la doctrine, tant ceux du temps passé que les contemporains.
          Après avoir touché des parallèles littéraires de l’antiquité, du moyen-âge et de la
          renaissance, en ne mettant en relief que leur signification purement esthétique et
          critique, il fait mention des volumineux catalogues alphabétiques des XVI<hi rend="sup">ème</hi> et XV<hi rend="sup">ème</hi> siècles resultant d’une conception littéraire
          universaliste (Gesner, Possevin, Morhof, Bayle etc.) et contenant des connaissances les
          plus diverses. Il signale dans la suite la naissance des perspectives plus larges des
          temps ultérieurs. Dans le XVIlI<hi rend="sup">ème</hi> siècle, il évalue plus haut les
          efforts de quelques auteurs des précis de littérature européenne ou universelle, français,
          italiens et allemands, à savoir: Riccoboni, Denina, Andrés, Signorelli, Bouginé, La Harpe,
          Wachler, Eichhorn et d&apos;autres, bien qu’ils ne possèdent pas encore de base scientifique
          déterminée dans leur méthode. Après ces constatations l&apos;A. entre plus en détail en
          traitant l’idéologie historique de Herder et le cosmopolitisme romantique, les écrits de
          Bouterwek, des frères Schlegel, de M<hi rend="sup">me</hi> de Staël, de Lemercier où il
          expose leur conception quant aux courants littéraires européens.</p>
        <p n="320" xml:id="tplz.359">Il traite plus amplement les commencements de la littérature
          comparée en France dans la première partie du XIX<hi rend="sup">ème</hi> siècle, il
          démontre leur naissance paralle aux sciences naturelles comparées. Il esquisse la pensée
          de Noël et de Laplace, de J.-J. Ampère, de Chasles etc. Il est retenu surtout par
          Villemain qui traita le premier avec décision de quelques influences et courants
          littéraires internationaux. Il donne un compte rendu de l’»Introduction à l’histoire
          comparée des littératures« de Benloew en remarquant qu&apos;on n&apos;y trouve pas encore de
          contours nets de cette science nouvelle. Dans l&apos;Allemagne de la même époque c&apos;est Moritz
          Carriere qui prend soin de l&apos;étude comparée de la littérature, mais ce n&apos;est que du
          folklore et de la thématologie. On peut dire le même de la première publication périodique
          de ce domaine – »Acta Comparationis« (1877–1888), éditée à Kolozsvár par Hugo von Meltzl,
          qui s&apos;occupe trop de la simple création populaire. Il est vrai que cette manière de voir
          caractérise presque toute étude de littérature comparée de l&apos;époque. Il faut reconnaître
          les succès des ouvrages synthétiques sur divers courants d’idées européens, présentés par
          Hallam, Hettner, Brandes, Marc-Monnier, bien qu’ils soient – eux aussi – encore toujours
          en quête d&apos;une base scientifique solidement fondée.</p>
        <p n="321" xml:id="tplz.360">Dans la suite, l&apos;auteur parle du livre théorique de Posneti
          »Comparative Literature«, de la »Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte« de
          Koch, il analyse plus en détail la pensée de la première génération des fondateurs de la
          littérature comparée: Brunetière, Texte, Betz, Koch etc., qui établirent les fondements
          méthodologiques de la doctrine, il montre les succès de ces idées en Italie, en Allemagne,
          aux Etats-Unis et ailleurs. Ainsi l&apos;A. aborde la deuxième génération des comparatistes qui
          fit ses débuts au commencement du XX<hi rend="sup">ème</hi> siècle. Il expose l&apos;oeuvre et
          la pensée de Baldensperger, Hazard, Farinelli, Strich et d&apos;autres et souligne l&apos;importance
          scientifique internationale du trimestriel français »Revue de littérature comparée«,
          dépassant par l&apos;arrangement et par le poids des résultats tous les expériments antérieurs
          de ce genre. Il fait mention du livre sur la théorie et méthode de la littérature comparée
          de Paul Van Tieghem (»La Littérature comparée«, Paris, 1931), en réfutant sa thèse sur
          l&apos;histoire générale de la littérature et il esquisse l&apos;état actuel de ces études. – A cet
          effet, l&apos;A. expose dans le dernier chapitre (pp. 36–43) le traitement de ces problèmes
          parmi les Slaves, il décrit brièvement l&apos;évolution de la doctrine chez les Russes depuis
          A. Veselovski jusqu&apos;à l&apos;école moderne des formalistes (V. Žirmunski, V. Šklovski), et
          signale le succès que la littérature comparée eut chez les Polonais, Tchèques, Bulgares,
          Serbes, Croates, et, avec plus de détails, chez les Slovènes (I. Prijatelj, F.
          Kidrič).</p>
        <p n="322" xml:id="tplz.361">C&apos;est aux questions théoriques de la littérature comparée que
          l&apos;A. a dédié tout entière la deuxième partie (pp. 44–75) de son étude. Il y commence par
          traiter critiquement les principes fondamentaux: la psychologie des organismes nationaux,
          facultés et particularités de l’»âme« nationale qui se montrent dans la langue, dans la
          pensée, dans le style et dans la poésie. Il continue en analysant le concept
          supernational, humainement général de la littérature. Il est vrai que les créations d&apos;une
          nation sourdent de son propre fond mais, pour originales qu&apos;elles soient, elles sont
          intimement liées aux créations des autres nations où bien se conformant à l&apos;exemple
          étranger où bien en exerçant elles-mêmes leur influence. Il n&apos;y a pas de littérature de
          son propre chef, à limites fixées sans rapports avec aucune littérature étrangère et
          puisant à ces propres sources. Bien au contraire, on y constate des assimilations et des
          échanges continus de valeurs intellectuelles étrangères. Il n&apos;existe pas de véritable
          chef-d&apos;oeuvre poétique à la hauteur de la création et du caractère nationaux où l&apos;on ne
          trouve point d&apos;idées générales de l’humanité exprimées à la fois. Ainsi la littérature
          comparée est une science qui l&apos;occupe de l&apos;étude des rapports, dépendances et influences
          entre les nations ayant un carctère à elles-mêmes.</p>
        <p n="323" xml:id="tplz.363">A la suite de cet exposé, l&apos;auteur considère les contacts entre
          les littératures étrangères, il touche plus à fond des questions d&apos;originalité et
          d&apos;influence et y explique quelques problèmes. L&apos;A. précise une distinction entre une
          influence et une imitation servile: une influence n&apos;est qu&apos;un stimulant pour le dégagement
          poétique tandis que l’imitation ne porte pas de valeurs artistiques. Mais l&apos;historien doit
          tenir compte de tout cela s&apos;il ne veut pas risquer de se perdre dans de l’insipide
          esthéticisme ou d&apos;évaluer à contresens des oeuvres d&apos;art nationales. Dans la suite, l&apos;A.
          réfléchit sur les bases des courants d’idées internationaux, de la culture spirituelle et
          du style (renaissance, classicisme, rationalisme, romantisme, naturalisme etc.) et fait
          mention de quelques études historiques qui s&apos;en occupent depuis Hettner passant par
          Brandes jusqu&apos;à Paul Hazard qui avec »La crise de la conscience européenne, 1680–1715«
          (Paris, 1935) nous a donné un ouvrage de fond, élaboré sur la base de la méthode
          comparative moderne.</p>
        <p n="324" xml:id="tplz.364">L&apos;auteur analyse, en continuant, des points de vue européens.
          L’Europe n&apos;est pas qu&apos;une dénomination géographique et politique pour une partie du monde,
          elle est un organisme harmonique à ses propres valeurs spirituelles, à son propre passé,
          ayant une contemporanéité à elle-même, exprimant sa pensée et ses sentiments de sa propre
          manière. L’Europe, si l&apos;on veut, c&apos;est une »âme« à elle-même. Dans ce cadre, l&apos;A. examine
          des théories européennes, il expose critiquement les essais de donner une synthèse du
          développement historique de la littérature européenne en y tenant compte des ouvrages les
          plus importants (Denina, les frères Schlegel, Hallam, Marc-Monnier et d’autres) et
          s&apos;occupe surtout du »Précis d’histoire littéraire de l’Europe depuis la Renaissance« de
          Paul Van Tieghem, qui s&apos;appuie sur les résultats scientifiques de la littérature comparée.
          L’auteur constate l’insuffisance de ces précis différents qui consiste dans le défaut d&apos;un
          exposé organique quant aux faits littéraires européens et dans l&apos;évaluation trop partiale
          touchant les diverses littératures (ce qui est un problème extrêmement délicat) et il fait
          l&apos;observation que dans ces études on ne considère presque pas les littératures des petites
          nations.</p>
        <p n="325" xml:id="tplz.366">L&apos;auteur complète ces reflexions en esquissant brièvement les
          synthèses historiques partielles des littératures romanes, germaniques et slaves
          (Sismondi, Šafařik, Máchal, Wollman, Kalff etc.) et il essaie d&apos;en préciser les conditions
          scientifiques. – Dans le dernier chapitre (pr. 68–75), il examine enfin des influences et
          rapports extraeuropéens, la littérature universelle dans le sens de Goethe, dans le sens
          et selon la définition des autres, et dans notre sens actuel. Il s&apos;arrête plus longtemps
          en donnant des comptes rendus sur histoires de littérature universelles passant des essais
          peu apparents des XVI<hi rend="sup">ème</hi> et XVII<hi rend="sup">ème</hi> siècles par
          Andrés, Eichhorn, Wachler, Baumgartner et tant d&apos;autres à A. Bartels. R. Meyer et à des
          plus récents en considérant à la fois leur élaboration et leur valeur scientifiques.</p>
        <p n="326" xml:id="tplz.367">La troisième partie (pp. 76–182), qui est la plus étendue,
          comprend une revue systématique des principes et méthodes de littérature comparée. On peut
          y distinguer deux méthodes qu&apos;on a développées en traitant scientifiquement les faits
          littéraires généraux. Suivant l&apos;une on compare les faits en constatant les conformités,
          ressemblances et divergences; en se basant sur l&apos;autre on étudie les rapports, les
          dépendances et les influences relatives aux créations internationales. Dans ce sens
          l&apos;auteur discerne deux groupes méthodiquement séparés en cette matière.</p>
        <p n="327" xml:id="tplz.368">S&apos;occupant du premier de ces deux groupes, l&apos;auteur analyse les
          parallélismes analogique et antithétique (pp. 77–81) et montre, se basant sur les études
          respectives, les résultats que l&apos;on peut obtenir. L’auteur réfute toute comparaison qui,
          sans connexion fondée, ne serait faite que pour comparer, malgré toute la finesse d&apos;esprit
          et malgré les apparences persuasives qu&apos;on y trouvât. On ne peut appliquer le principe de
          comparaison que pour évaluer esthétiquement deux oeuvres d&apos;art, pour montrer l&apos;essor
          poétique de deux esprits parents ou pour fixer les particularités de deux civilisations,
          nations, époques, courants littéraires etc. La comparaison n&apos;est qu&apos;un moyen, une aide,
          jamais une fin. Ce serait une erreur que de penser que la littérature comparée s&apos;occupe de
          comparaisons, de recherches d&apos;analogies ou d&apos;antithèses; ses buts sont historiques, et à
          cetté fin elle doit se baser sur des méthodes établies de ce point de vue.</p>
        <p n="329" xml:id="tplz.370">L&apos;auteur continue en s&apos;occupant du folklore, de la thématologie
          (pp. 81–97) et des ouvrages sur les passages et extensions des sujets, des motifs et des
          types de la littérature européenne et mondiale. Il écarte de la littérature comparée le
          folklore qui représente selon lui un domaine tout à fait spécial, tant par son orientation
          que par ses fins, Il traité amplement les problèmes de thématologie et répartit tous les
          sujets sur cinq groupes: a) mythologiques et de légende (leur origine peut être orientale,
          antique ou européenne); b) religieux (bible, légendes des saints etc.); c) historiques
          (antiquité, moyen-âge, époque moderne); d) sociaux (professions, métiers, états, types,
          représentants de quelques nations etc.); et e) groupe de la matière relative à la nature,
          au paysage et aux objets. Les buts scientifiques de la thématologie ne consistent que dans
          la présentation suivant l&apos;ordre chronologique du développement international de la matière
          et dans la constatation, fondée sur la comparaison des oeuvres du même sujet, de tous les
          changements depuis la première apparition du sujet dans la littérature jusqu&apos;à notre
          temps. La thématologie jusqu&apos;ici ne prit part qu&apos;à la collection mécanisée, au classement
          et la répartition de matériaux, elle s&apos;exerca dans une analyse détaillée du contenu des
          oeuvres poétiques sans s&apos;approfondir et faire des conclusions synthétiques qui donneraient
          plus de valeur à ses recherches.</p>
        <p n="330" xml:id="tplz.371">Dans le troisième chapitre de ce groupe, l&apos;A. considère enfin
          le développement des genres et des formes littéraires, la comparaison technique et
          stylistique des oeuvres littéraires (pp. 97–110). Le point de départ pour ces études qui
          s&apos;occupent du passage des genres dramatiques, épiques, lyriques et de prose entre les
          nations est essentiellement le même que pour la thématologie. Dans cet ordre d&apos;idees, l’A.
          fait un compté rendu critique relatif à quelques théories sur l&apos;évolution des genres
          littéraires (particulièrement celle de Brunetière) et il procede à l&apos;exposé de la manière
          dont quelques érudits, présentaient jusqu&apos;ici l&apos;extension internationale du drame, roman,
          de la nouvelle, ballade, de l&apos;épopée, du sonnet, de la tercine, gazelle etc.</p>
        <p n="332" xml:id="tplz.373">Passant au deuxième groupe, l&apos;A. examine des problèmes
          fondamentaux de la littérature comparée. Commençant par l&apos;étude de relations, dépendances
          et contacts internationaux (pp. 110–118), il continue en classifiant les influences. Quant
          à celles-ci, elles ne se distinguent pas entre elles seulement par rapport à l&apos;origine et
          au contenu, mais en core par la qualité, quantité, intensité et par la valeur. Dans ce
          sens les influences peuvent être: directes ou indirectes, conscientes ou subconscientes,
          extérieures ou intérieures, fortes ou faibles, de durée ou d&apos;une seule fois, partielles ou
          complètes, hâtives ou tardives, individuelles ou collectives, positives, ranimantes ou
          négatives, empêchantes. Traitant des influences assimilatives, l&apos;auteur mentionne à la fin
          aussi les influences de répulsion ou réaction.</p>
        <p n="333" xml:id="tplz.374">A la suite de ce classement, appuyé sur des exemples et sur un
          exposé détaillé, l&apos;auteur n&apos;oublie pas les intermédiaires (pp. 118–132) et en démontre
          l’importance pour la vie littéraire. Il montre l’activité intermédiaire comme suit: a) des
          nations; b) des esprits cosmopolites, émigrés, étudiants, savants et intellectuels entrant
          d&apos;une manière ou de l&apos;autre en relation avec l&apos;étranger; c) des poètes et des écrivains;
          d) des traductions et traducteurs; e) des revues et des journaux; f) du théâtre et de la
          critique théâtrale; g) des cercles et des écoles littéraires, des sociétés savantes et des
          clubs cultivés, politiques et de propagande; h) des salons et des villes cosmopolites. Il
          traite avec détail les problèmes de traduction et montre la conception de traduction et
          transposition de l&apos;oeuvre d&apos;art dans le passé et au temps actuel. Il expose quelque
          théories relatives à cette question et essaie d’épuiser tout ce qui entre dans ce cadre de
          la médiation littéraire.</p>
        <p n="334" xml:id="tplz.375">Dans le chapitre final de son livre, l&apos;auteur cherche a
          analyser des rapports et des influences littéraires aussi bien qu&apos;a examiner
          scientifiquement des principes méthodologiques (pp. 132–182). En traitant des différentes
          influences il les analyse et précise suivant les groupes. Abordant les influences d’idees
          (pp. 133–144), il les classe comme suit: 1.) influences religieuses (idéologie chrétienne,
          sectes et mouvements religieux, religions extraeuropéennes etc.); 2.) influences
          philosophiques (divers systèmes philosophiques, principes éthiques, théories sociales et
          politiques etc.); 3.) influences scientifiques (sciences, naturelles, physique, médecine,
          psychiatrie, psychanalyse etc.); et 4.) influences esthétiques et de theorie littéraire
          (divers principes critiques; classicisme, romanticisme, naturalisme etc.). L&apos;auteur expose
          à la suite (pp. 144–149) les influences des sujets et du contenu (en constatant la
          réception de sujets entiers, des effets d&apos;emprunts de détails des influences des
          sentiments et de l&apos;état d’äme) et mentionne enfin (pp. 149–153) les influences des formes
          et du style (genres littéraires, les éléments techniques de l&apos;oeuvre d&apos;art, la
          composition, le style de l&apos;époque et le style individuel etc.).</p>
        <p n="336" xml:id="tplz.377">Se basant sur ces résultats, l&apos;auteur aborde (pp. 153–182) la
          fixation scientifique des influences et y distingue deux manières méthodologiques:
          linéaire et concentrique. Suivant l&apos;une et l&apos;autre il éclaircit un complexe particulier de
          problèmes relatif aux recherches littéraires historiques. Analysant la manière linéaire
          (153–171) l’A. discute: a) le succès et l’influence de l&apos;écrivain à l&apos;étranger; b) la
          fortune et l&apos;action de l&apos;oeuvre dans le littératures voisines; et c) les influences
          collectives (courants et écoles littéraires, mouvement d’idées, des influences entre les
          nations et l’influence d&apos;une nation dans le monde). – Analysant la manière concentrique
          (pp. 171–182) il porte l’attention sur: a) la genèse de l&apos;oeuvre d&apos;art c&apos;est-à-dire la
          reconnaissance de ses sources; b) la culture de l&apos;écrivain et son horizon spirituel; et c)
          la formation de la littérature d&apos;un pays par rapport à l&apos;étranger et tâche à saisir toutes
          les forces extérieures qui y exercent leur influence et leurs effets.</p>
      </div>
      <div type="div1">
        <head>Imensko kazalo</head>
        <p n="337" xml:id="tplz.378">[Op. ur.: ta seznam imen je brez kazalk k pojavitvam imen v
          besedilu knjige; namenjen je le evidenci nad vsebovanimi imeni. Dejansko iskanje imen v
          tekstu in kontekstu monografije je omogočeno s poizvedovalnim sistemom eBZ.</p>
        <list type="index">
          <item>
            <name type="person">Addison J. </name>
          </item>
          <item>            
<name type="person">Agnoli G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ajshil </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Akcij </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Aksakov K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Aldanov M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Alfieri V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Algarotti F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ampère J.-J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Andrejev L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Andrés G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Annenski I. F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ariosto L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Aristofan </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Aristotel </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Arnim A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ascoli G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Aškerc A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Atanasijević K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Audra E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Auerbach E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Augier E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bacon F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Badalić J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Baldensperger F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Balzac H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Barbusse H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bardon M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bardoux J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bartels A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bassermann A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Batteux Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Baudelaire Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bauerhorst K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Baumgartner A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bayle P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bazard S.-A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Beaumarchais P. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Beaumont </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Becker G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bédarida H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bédier J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Beil E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bellay J. du </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Benda J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Benfey Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Benloew L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Berdjajev N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bergson H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bernanos G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bernard C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bernays M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Berthé de Bésaucèle L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bertola A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bestian H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Betz L.-P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bévotte G. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bianquis G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Biese A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bilderdijk W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bittner K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bjelinski V. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Björnson B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Blake W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Blount Th.-P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Boccaccio G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bodmer J.-J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Boehme J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Boileau </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bopp F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Borcherdt H. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bormann W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bornstein P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Boucke E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bouginé C. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bouillier V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bouterwek Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Boyle R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brahmer M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brandes G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Braun J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brederoo G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Breitinger J. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brincken A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brinkmann H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brückner A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Brunetière F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Büchner G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Budd F. E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bullough E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Bürger G. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Burian V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Burri A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Busse K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Butler S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Byron G. N. G. </name>     
     </item>
          <item>
            <name type="person">Calabrietto G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Calderon P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Calepio P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Calina J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Calvi B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cameron M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Camôes L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Campbell J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cankar Iv. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cankar Iz. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Carducci G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Carré J.-M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Carriere M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Casati E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Castro G. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cato </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cazamian L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cazamian M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cazenave J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Celestin F. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cervantes M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cesarotti M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Chamfort </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Chamisso A. . </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Charbonnel J. R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Chasles Ph. . </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Chaucer G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Chénier A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Chojecki E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cicero </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cigler J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cirot G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Clapton G. T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Clark A. F. B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Claudel P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cocteau J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Coleridge S. T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Comte A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Conrad J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Corneille P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cosquin E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Coste J. V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cox M. R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Creizenach W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Croce B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cronia A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cruz Ramón de la </name>
          </item>         
 <item>
            <name type="person">Curtius E. R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Cuvier G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Čapek K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Čehov A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Čelakovský F. L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Čop M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Čurčin M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Čyževśkyj D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Damiani E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dante A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Darwin Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Deanović M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Debeljak A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Debeljak T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dechamps J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Defoe D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dehmel R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Demosten </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Denina C. . </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Denis M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Descartes R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Detouches </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dickens Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Diderot D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dieterich K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Diez F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dilthey W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dimov P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dobbek W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dobrovský J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dolce </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dončev N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dorgelès R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dorošenko D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dos Passos J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dostojevski F. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dryden J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dubois P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dubos (l&apos;abbé) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ducrotay de Blainville </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Duhamel G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dumas A </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Dunlop J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Duquesnel A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Durych J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Durylin S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ebert A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eckermann J. P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eckhard A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eggli E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ehrenburg I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eichenbaum B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eichhoff F. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eichhorn J. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Eliot G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Elissa-Rhaïs R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Elster E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Emerson R. W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Engel E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Englekirk J. E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ermantinger E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Estève E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Euripid </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ewen F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fajfr F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Farinelli A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fauriel Cl. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fedin K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fedorov A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fekete </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fénelon </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fichte J. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fielding H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fischer R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Flacomio R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Flaubert G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fletcher John </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fletcher J. B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fontane Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fontenelle </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Forrest W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fortis A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Foscolo Ugo </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fourier F. M. Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Franc M. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Fränkel L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Franko I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Freud S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Frühm Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Funtek A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gæde W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gall F. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Garrett A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gautier Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gayley Ch. M. </name> 
         </item>
          <item>
            <name type="person">Gendarme de Bévotte G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Geoffroy Saint-Hilaire </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gérard de Nerval </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gesner K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gessner S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gherghel Ion </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gide A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gilman M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Giraudoux J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gjurgjević I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Glaesener H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Glovers </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gobineau J.-A. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Goedeke K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Goethe J. W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gogolj N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Goldoni C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Goldstein M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Golther W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Goncourt (brata) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gončarov I. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gongora L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gorki M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gorlin M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gosse Ed. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gottfried Strassburški </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gotthelf J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gottsched J. Chr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Goulding S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grabowski T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gracián B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gradnik Al. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Graf A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grässe Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grassi C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gravina G. V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gray T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gregorčič S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grevs I. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grillparzer F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grimm J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Grošelj P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Guarini G. B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gubernatis A. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Guillemin H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Güllecke K. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gundolf Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Gundulić I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Haeckel E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hâfis </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hallam H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hamann J. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hamerling R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hammer J. von </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hamsun K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hankis J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hardy A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hart J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hašek J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hauff W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hauptmann G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hazard P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hazlitt W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hebbel Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hegel G. W. F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Heine H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Heinemann K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hellmann O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Herberstein K. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hercen A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Herder J. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Heredia J.-M. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Herford H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hergešić I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Herrera F. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Herwegh G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hettner H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hille K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hoffmann E. T. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hofmannsthal H. von </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hölderlin Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Homer </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Huet D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Hugo V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Huxley A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Huysmans J. K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ibrovac M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ibsen H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ijac Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Imbert B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Istrati P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jacobsen J. P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jagić V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jan Ed. von </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jeanroy Al. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jellinek A. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jenko S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jirásek A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jireček O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jodelle E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jonson Ben </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jovanović J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Joyce J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jurčič J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Jusserand J.-J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kalff G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kanavelović P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kant I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Karásek J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Karpeles G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Keats J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kelemina J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Keller G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ker W. P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kidrič F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kierkegaard S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Killen A. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">King D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kipka K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Klabund </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Klein J. L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kleist E. Ch. von </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kleist H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Klinger F. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kljušnikov </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Klopstock Fr. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kluckholn P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Koch M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kollár J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kombol M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kopitar J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Korytko E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Koschwitz M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kotzebue A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Krasiński Z. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Krasov V. I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kraus A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kridl M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kube K. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kühne W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Kühnemann E. </name>
          </item>
          <item> 
           <name type="person">La Bruyère J. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">La Chaussée </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">La Fontaine </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">La Harpe J. F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lamarck J.-B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lamartine A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lambeck (Lambecius) P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Landa M. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Landsittel F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lanson G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Laplace </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">La Rochefoucauld Fr. duc de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Laserstein K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lasserre P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lavater J. K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lavrin J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lawrence D. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Leben S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Leconte de Lisle Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Legras J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lehmann J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Leibniz G. W. F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Leixner O. von </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lemercier N. L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lemonnier L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lempicki S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lenz J. M. R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Leopardi G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lermontov M. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Le Sage A. R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lessing G. E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Le Tourneur P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Levstik Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Levstik Vl. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lewandowski H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lewin H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Linhart A. T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lirondelle A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Littré É. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Locke J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lohenstein D. C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Loliée F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">London J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Longfellow H. W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lope de Vega </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lorrain J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lüdtke G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ludwig O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lunačarski A. V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Luther M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Lyly J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Macdonald Ph. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">MacGill P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mácha K. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Máchal J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Macmillan H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Macpherson J. (glej tudi: Ossian) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Maeterlinck M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Magon L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Maigron L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mairet J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Manns B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Manzoni A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Marc-Monnier </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Margareta Navarska </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Marini G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Marivaux P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Markovič M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Marlowe Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Marx K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Masefield J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Matl J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Matuszewski J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Maupassant G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Maurois A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Maury P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Maver G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mazzini G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Muzzucchetti L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">McKay P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Meltzl H. von </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Menander </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mencinger J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mercier S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mereškovski D. S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Merian-Genast E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mérimée P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Merker P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Meško K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Meyer R. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mickiewicz A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Miličevič A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mill J. S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Milton J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Minssen H. F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mis L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Molière </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Möller G. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Montaigne M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Montchrestien A. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Montemayor J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Moore G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Moraud M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mordell A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Moréas J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Morgulis G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Morhof D. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mottram R. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Müller </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Müller H. C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Müller M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Müller-Freienfels R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Muncker F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Mundt Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Munteano B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Muratori L. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Murko M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Musset A. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Nascher E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Navratil I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Needham H. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Němcová B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Neubert Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Neumann F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Newton I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Nicolson H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Nictzsche Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Njegoš Petar II. Petrovič </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Nodier Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Noël J. F. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Norrenberg P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Novakovič S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Novalis </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ocvirk A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Œhlenschlæger A. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">O&apos; Flaherty L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ogarev N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Oken L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ossian (glej tudi: Macpherson) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Oswald E. </name>
          </item>   
       <item>
            <name type="person">Otway Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Paris G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pascal B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Patouillet J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Peers E. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pellico S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Percy Th. (škof) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Perrault Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Petersen J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Peterson O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Petranović B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Petrarca F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Petsch R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Platen A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Platon </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Plaut </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Plutarh </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Poe E. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pohlin M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Polonski J. P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ponovitz R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pope A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Popović B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Popović P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Popović Vl. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Posnett M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Possevino A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pougens Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pražák A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pregelj I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Preradović P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Prešeren F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Prévost (abbé) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Price L. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Prijatelj I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Prölss R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Proudhon P.-J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Proust M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Purdie E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Puškin A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Pypin A. N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Quinet E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Raabe W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rabelais F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Racine J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Radcliffe A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Radczun W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Radičević B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ramler K. W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Raumer Fr. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rausse H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Raynal P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rea Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Reckzeh G.</name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Régnier H. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Reimman J. F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Remarque E. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Remizov A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Renn L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Resnel du </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Reymont W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Reynaud L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ricci Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Riccoboni L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Richardson S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Richepin J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rilke R. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Robertson G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rod Ed. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rodenbach G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rojas F. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rolland R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Ronsard P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Root W. H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rosenblatt L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rosenkranz K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Roucher J.-A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rousseau J.-J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Royer A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rückert F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Rudler G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sachs H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sainte-Beuve </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Saint-Hieble C. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Saint-Lambert </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Saintsbury G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Saint-Simon C.-H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sanctis F. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sand G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">San-Giorgiu R. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sannazaro J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sardou V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sarrailh J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sarrazin G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sauer E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Saurat D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Savković M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sawicki S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schaching O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schelling F. W. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Scherr J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schiller F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schlegel A. W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schlegel F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schleiermacher F. E. D. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schmidt E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schnitzler A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schoell F. L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schopenhauer A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schulhof H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schwering J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Schwob M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Scott F. N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Scott W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Scudéry G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Seifert J. L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Seneka </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sergijevski J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sforza C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Shaftesbury A. A. C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Shakespeare W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Shaw B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Shears Lambert A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Shelley P. B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sidney P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Siegfried A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sienkiewicz H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Signorelli P. N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Simmel G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Simrock C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sinner v. Ballaigues J. R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sismondi S. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sket J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Slodnjak A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Słovacki J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Smollett T. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sofoklej </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sokrat </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spasovič </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Speck H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spencer H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spengler O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spenser E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spingarn J. E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spinoza B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Spitteler K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Staël M<hi rend="sup">me</hi> de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Steinmann H. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Stendhal (Beyle H.) </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Stern A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sterne L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Storm Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Strahov N. N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Strich F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Strindberg A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Stritar J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Sumarokov A. P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Süpfle Th. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Surin N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Swedenborg E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Swift J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Szyjkowski M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Szypotawski S. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Šafařík P. J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Šeng Čeng </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Šenoa A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Šišmanov J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Šklovski V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tagore R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Taine H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Talvj </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tasso T. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tassoni A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Taupin R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tavčar I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Taylor Tom </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Telčarov P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Terenc </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tesnière L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Texte J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Thomson J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tieck L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tille V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tillier Cl. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tirso de Molina </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tolstoj L. N. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Torbarina J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Treat I. F. </name>
          </item>
          <item>  
          <name type="person">Trigona P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Trissino G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Trivunac M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tronchon H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tschersig H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Tullio Ch. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Turgenjev I. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Unger R. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Urfé H. d&apos; </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vaganay H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Valéry P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Van Baer </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Van Hasselt A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Van Praag </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Van Tieghem P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vellanski D. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Venevitinov </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vergil </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Verhaeren E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Verlaine P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Veselovski A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vianey J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Viatte A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vigny A. de </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Villemain F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Villers </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Villiers de l&apos;Isle-Adam </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Villon F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vitezica </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vlès J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vodnik V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Volkov </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Voltaire </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vondel J. van den </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vossler K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Vrchlický J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wachler L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wais K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Walpole H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Walzel O. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wassermann J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wells H. G. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Welti H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wenger K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Werfel F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wergeland H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Werthes K. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">West B. C. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wetz W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wharton J. B. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Whitman W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wiegler P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wieland Chr. M. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wilde O. . </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wölfflin H. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wollman F. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Woodberry G. E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Woolf V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wordsworth W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Worringer W. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wulffen E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Wünsche A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Young E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zaleski Z. L. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zeyer J. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zlatarić </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zois S. baron </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zola E. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zoranić P. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zweig A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Zweig St. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Žirmunski V. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Žukovski V. A. </name>
          </item>
          <item>
            <name type="person">Župančič O. </name>
          </item>
        </list>
      </div>
    </back>
  </text>
</TEI>
