Kazalo
Miran Jarc
Zbrano delo
Prva knjiga
ČLOVEK IN NOČ / NOVEMBRSKE PESMI / LIRIKA / PESMI V REVIJALNEM TISKU / PESMI V PROZI / OTROŠKE PESMI

ČLOVEK IN NOČ

I

MODRE DALJE Človek in noč, str. 11. DS XXXIII, 1920, št. 5–6, str. 101. V revijalni objavi manjše razlike (nekatere sprejete za to objavo): 1. v.: Divna je noč; 3. v.: prevzema me vsega – –; 10. v.: O, da zajel bi jih; 11. v.: A, kakor drevo sem, ki vanj vetrovi bijó; 12. v.: on pa razjeda se. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 19), v kazalu pesem datirana s »Krtina 1920«. Identičen tipkopis v Človek in zvezde (str. 13).

Pojoča je noč, da bi izkoprnel!
Fantova pesem se v dalje razlega …
Čudna bolest prevzema me vsega …
O, da bi sam se pred sabo otel!
Vsa ogromnost neutešitve
divje v srcé se mi zagreba.
V svoji nemoči bi kriknil do néba
v strašno vsemirje: rešitve, rešitve!
V brezbrežja hrepenenja lijó …
O, da zajamem jih v težkem zvoku!
Ah, kakor drevo sem, ki vanj vetrovi bijó,
a ono razjeda se v svoje neizraznosti joku.

TRHLO DREVO Človek in noč, str. 12. LZ XXXVIII, 1918, št. 9–10, str. 616. Razlike v revijalni objavi: 3. v.: udan namesto predan; 11. v.: zasanjane slutnje. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 7.), datiran z »Novomesto 1918«. Z letnico 1918 pesem tudi v tipkopisu Nekoliko pesmi z razlikami: 4. v.: Trohnoba je našla pri njem le zavetje; sočno v 5. v. srčno; privrela v 14. v. prinesla. V Človek in zvezde (str. 9) brez razlik. Tipkopis v zapuščini L. Novy v NUK-u (MS 1386) enak revijalni objavi.

Vseokrog v jutranji svežosti vriska, blesti mladoletje.
Osamljen temotno molči na planjavi le strt velikan,
težko se sklanja, kot da je pretajnostnim mislim predan,
uspavan v pozabnost. Trohnoba le našla pri njem je zavetje.
Kot da že davno je v deblu usahnilo sočno življenje,
razpada drevo posušeno. A vendar brezupno še v zrak
proži dvojica se vej, da ujela bi sončno blestenje,
da jo poljubil, osvežil bi jutranji vetrič mehak.
Ali v brezzvezdnih nočeh, ki razgrinjajo v svetih teminah
tajnosti božje, vijolični soji skrivnostno blesté
na starem drevesu – njegove najgloblje zasanjane slutnje …
V urah samotnih iskal je – v morečem objemu brezčutne
snovnosti – duh večnotajnih spoznanj, ki so v nočnih globinah
privrela iz debla kot soj, da zlijó se v vesoljstva srcé.

BESI Človek in noč, str. 13.

Molči beseda. Tihota prepleta
hiše, reko, drevesa, ljudi …
Iz somračne globeli kipi
sen pritajen in se razcveta
v zvočne podobe, v pošastne like,
v dehteče motnjave prividov zlih,
noč izdihava pod vsemir tih
duha – ujetega v dnevu – krike.
Kakor sanjske prikazni rasto
stvori iz brezdna žej in strasti,
morda presenčni, da jih sprosti
življenje v iz volje rojeno telo,
morda, ker ni jim odbil še ukaz
tajnosti rojstva – zlovešče preže,
kot hudourni oblaki vise
nad mestom: »Rešite, rešite nas.«
Mrežijo misli, zastrupljajo kri,
grizejo v dušo zlohotno, pohotno,
da bi spočeli dejanje temotno,
še preden jih v brezdno dan prepodi.

IZGNANCI Človek in noč, str. 14–15. DS XXXIV, 1921, št. 7–9, str. 132–33. Razlike v revijalni objavi: 2. v.: vihar razbrzdanih popevk in krikov in kletev se staplja v godbo ogromno; 5. v.: in jaz – otoček, ki skoro preplavlja ga že razljučeno morje; 9. v.: Glej: še gruntarja, debeljaka je omamila; 12. v.: (kaj mar so mu zdaj; za 13. v. dodani trije: Tam v zboru prostakov pri mizi v kotu razgraja klepar / v srce se ujeda mu misel, da njegov sin-mladenič / zasluži več kot oče …; 15.–21. vv.: »Saj me poznate!« / »»Kako?«« / »Proletarec sem!« in mi podal je rokó. / In že sva brata. Iz njegovih besed Amerika diha / in vsa brezmejnost tujine, bojišč … / še mu ni vgasnil plamen v očeh, / še veruje mož-otrok, da se vtelesijo sanje presmele.; za 21. v. naslednji 4 v. umaknjeni v notranjost: Tam v kotu zaupno šepečejo / prekupovavci – jekleni možje, / a tudi nje že zastruplja divja pesem, / ki obliva duše vseh teh zatočencev; 26.–28. vv.: Čuj, kak drsijo prek src razžarjenih, trudnih / utripi vriskajočih vijolin, ki jim bajalci duš – / bohemi izvabljajo strupe opojne …; nato dodane 3 vrstice: (v pretihih samotnih urah / je neznan zamaknjenec poslušal nebeške zvoke / in jih zapisal –); 29. v.: In zdaj so te melodije; zadnji 3 vv.: ogromni kaos, ki išče, išče /česa? / In nad vsem vijoline tolaživke, spravljivke pojo. Ohranjen tudi rokopis na 2 straneh (Ms 235 št. 3), podpisan (»Miran Jarc«) in enak revijalnemu natisu. V tipkopisu Človek in zvezde (str. 20–22) revijalnemu natisu zelo podobna verzija pesmi, ki jo navajamo v celoti: Izgnanci
Valovi dima ovijajo žarnic kričeče soje …
vihar razbrzdanih popevk in krikov se staplja v godbo ogromno,
ki trga zver še ujedljivo vonjivo
laskanje vijolin in cimbal čarobnih sviračev - ciganov …
in jaz – otoček, ki že ga preplavlja razljučeno morje.
Od vseh vetrov
so ti blodneži, obupanci, rovarji,
sanjarji novih zakonov, kovarji še neznanih besed …
Glej: še gruntarja - debeluha je omamila
melodija skrivnostna, ki valuje od srca do srca;
s trudnim glasom pripeva in taktira z omahujočo roko
(kaj so mu mar zdaj računi, kupčije, ko tudi njegovo
smejoče srce niha v neznanih tokovih).
Tam v zboru pri mizi v kotu razgraja klepar
(v srce se ujeda nam misel, da njegov sin – mladunče
zasluži več kot oče).
Iz omotice me je predramil neznanec z otroškimi očmi:
»Saj me poznate!«
»»Kako?««
»Proletarec sem!« in mi podal je rokó.
In že sva brata. Iz njegovih besed Rusija diha
in vsa brezmejnost tujine, bojišče …
še mu ni ugasnil plamen v očeh,
še veruje mož - otrok, da se vtelesijo sanje temin.
Tam v kotu zaupno šepečejo
prekupovavci - jekleni možje – –
a tudi nje že zastruplja divja pesem,
ki obliva duše vseh teh zatočencev.
Čuj: kak drsijo prek src razžarjenih, trudnih
utripi vriskajočih vijolin, ki jim bajalci duš
bohemi izvabljajo strupe opojne …
(v pretihih samotnih urah
je neznan zamaknjenec poslušal nebeške zvoke
in jih napisal)
in zdaj so le melodije edina vez,
ki druži nas vse izgubljence … Vsi bratje zdaj! V kres
so zagorele nam duše, ki vriskajo od hrepenenj,
v eno se zlivata kletev in sen:
v oni skrivnostni prakrik – o, kak te poznam –
ti večno neutešeni: kam!
Iskreče se luči, dušeči dimi, kriki in viki, množic mravljišče …
Vse to: ogromni kaos, ki išče, išče – – –
In nad vsem vijoline tolaživke - spravljivke pojo.

Valovi dima ovijajo žarnic kričeče soje …
vihar popevk, krikov in kletev se staplja v godbe tokavo,
ki trga ko zver nenasitna še ujedljivo, vonjivo
laskanje vijolin in cimbal čarobnih sviračev-ciganov …
in jaz: otoček – preplavlja ga že razljučeno morje.
Od vseh vetrov
so se stepli skupaj ti blodneži, obupanci, rovarji,
sanjarji novih zakonov, kovarji neznanih usod.
Še tolstega kapitalista omamlja
melodija skrivnostna, ki valuje od srca do srca,
s trudnim glasom popeva, taktira z omahujočo roko –
(kaj so mu mar zdaj računi, kupčije, ko tudi njegovo
smejoče srce niha v neznanih tokovih).
Iz omotice me je predramil neznanec z otroškimi očmi:
»Saj me poznaš!«
»Kako?«
»Proletarec!« in mi podal je rokó
in že sva brata. Njegove besede – zublji vulkana Rusije
in vsa brezmejnost tujine … bojišč …
še ni vgasnil plamen v očeh,
še veruje mož-otrok, da se vtelesijo sanje ogromne …
Tam v kotu šepečejo prekupovavci – jekleni možje,
a tudi nje že zastruplja divja pesem,
ki obliva duše vseh teh zatočencev.
Preko src razžarjenih, trudnih drsijo
utripi vriskajočih vijolin,
bajalci duš izvabljajo strupe opojne …
In zdaj so te melodije edina vez,
ki druži nas vse izgubljence … vsi bratje zdaj, v kres
so zagorele nam duše, ki vriskajo od hrepenenj …
V eno se stapljata kletev in sen:
v oni skrivnostni prakrik – o, kak te poznam –
ti večno neutešeni kam … kam …
Iskreče se luči, dušeči dimi, kriki in viki, množic mravljišče,
vse to – ogromni kaos, ki išče, išče …
Česa?
In nad vsem – vijoline, spravljivke-tolaživke pojo …

BELE ROKÉ Človek in noč, str. 16. DS XXXVII, 1924, št. 5, str. 195, kot I. pesem v ciklu Serenada. Manjše razlike, predvsem: drugačna členitev pesmi (brez presledka med prvima dvema tristišjema, s presledkom za in ter brez presledka pred živim); 11. v.: in – – –.

Gledam tvoje bele roké:
valové … valové … valové …
mi čez misli jez … vse čez … vse čez …
v tja, kjer se predramlja groza drhtenj,
v tja, kjer se poraja neskončnost življenj,
v tja, kjer se budim, budim …
O, jaz se te bojim, bojim …
že misel nate skriva v sebi žive kresove neznanih zvezd,
kot prvi človek stojim
in se obotavljam na prvem koraku zavitih cest
in
gledam tvoje bele roké … bele roké …
premirno valové, valové, valové …
v neizmerno nemirnost se gubim, gubim …
živim.

POT SKOZI NOČ Človek in noč, str. 17–18. LZ XLI, 1921, št. 12, str. 705–07, kot II. pesem v ciklu Rastoče drevo. Številne razlike v revijalni objavi: 3 kitice brez dvostišij, zaimka ti in tvoj pisana z veliko začetnico; 2. v.: svetlih svetih nočeh; 3. v.: Na obzorjih; 7. v.: Gledam še drugo: greva v dveh; 10. v.: da bi ne videl groze noči; 13.–17. vv.: Vem: takrat Te pri meni ne bo: / sam razdvajal bom temó! O, morda ko se bom zgrozil, / bom Tvoje ime v brezkončnost zavpil, / če tudi; 19.–22. vv.: če tudi sto hrepenenj daleč si – / boš zdrznila se sredi dneva, noči. / O, pojdi vsaj Tvoja rožnata misel z mano v dveh / v bengalično kričočih nočeh! S podobnimi razlikami pesem z naslovom Memet uvrščena v tipkopis Človek in zvezde (str. 28). Pesem, močno drugačna in daljša, ohranjena tudi v spominskem albumu Z. Zarnik z nadnaslovom V spomin na najino skupno pot k polnočnici. Podpisana »Tvoj Miran«, datirana »Krtina 25./XII. 20.«. Razlike: 3.–5. vv.: Z obzorij se kristalí zvonenje / in v srcu se biseri koprnenje / v podobo: daljina vsa zasnežena; 7. v. in dalje do konca: Kako lepo mora biti v dveh / iti v gluhih večnih nočeh. // Tvoj nasmeh bi mi zastiral oči, / da bi ne oslepele pred strašnimi tajnostmi. // Ah, skrivnostnega romarja pokrajíne / so zagonetne, brez mesečine! // Vem: ustavil me bo pustinjak – / dvom – in se zarežal v oči mi ko vrag, // in krik zarezal ko meč bo v srcé. // O, ta meč so zbrusile tisočere roké. // Tedaj te poleg mene ne bo / in sam razdvajal bom temó. // O, morda, ko se bom zgrozil, / bom Tvoje ime v brezkončnost zavpil, // da zdrzneš se sredi dneva, noči, / če tudi sto hrepenenj daleč si, // če še tvoj sen me več ne pozna, / če te najde moj klic v bleščavi sveta: // le en zvok svoje melodije / razproži do mene in že me oblije // zdravilen hlad, vzžare mi oči, / da spet se zasvedrajo v pogorja noči! // O, pojdi vsaj misel tvoja namé z mano v dveh / v strašnih krvavih življenja nočeh!

Kako lepo je iti v dveh
v takih svetlih, svetih nočeh.
Na obzorju se kristalí zvonenje,
zbiseril se mi davni sen je
v podobo: dalja zasnežena vsa
in midva sredi vesoljstva samá …
Vtelešam si sanje; greva v dveh
v bengalično kričočih nočeh.
Tvoj rožnati smeh mi zastira oči,
da bi ne videle groze noči.
Ko okostnjaki krog naju plešo
spletava k zvezdam si lestvico …
Vem: takrat te pri meni ne bo,
ko bom razdvajal sam temò.
Morda, ko se bom zgrozíl,
tvoje ime bom v brezkončnost zavpil.
Četudi tvoj sen me več ne pozna,
če najde moj klic te v bleščavi sveta,
naj sto hrepenenj bo do tebe – – nekoč
kot spomin ti bo slutnje zviharila noč.
O, pojdeš tedaj kot rožnata misel z mano v dveh
v strašnih, rdeče kričočih nočeh.

PAV V MESEČINI Človek in noč, str. 19. Jarc je o pesmi poročal Z. Zarnik (22. 4. 1920): »Ko sem pa šel proti domu, sem sanjal o 'Pavu, ki kliče v noč'. O da bi mi bilo dano izpeti to opojno pesem, ki mi raste v duši, da mi njene peroti trgajo srce, ki pred njenimi prelestmi ginevam.« (Ms 195 III št. 5 bf) DS XXXIV, 1921, št. 7–9, str. 151. V revijalni objavi za prvo kitico vrsta pomišljajev. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 26) je naslovljen Pav kliče v noč; pod tem naslovom pesem objavljena tudi v reviji Luč XVII, Zagreb, 1922, št. 6, str. 152. Razlike: med 1. in 2. kitico vrsta dolgih pomišljajev (– – –); 7. v. (pav zaklical v noč) izločen v samostojno vrstico; zadnji 3 vv. v rokopisu skrčeni v 2: »… saj boš sam, sam, / ona odšla bo bogvekam!« Pesem v kazalu datirana s »Krtina 1920.«.

Vesoljnega vodometa mesečina šumlja, šumlja
na bajne pokrajine mojega srca,
iz bilke, iz rože, iz vej kipi za vzdihom vzdih,
v srebrne daljine lije vsemirske žeje dih.
In ko je bila čaša duše polna bisernih snov,
je v prostorje tiho zvenečih zlatih zvonov
pav zaklical v noč. – –
Krik njegov bil je misli suličaste zasmeh:
»Kaj si lažeš opojnost v dveh,
saj si sam,
sam,
in ona odšla je bogvekam.«

VRNITEV Človek in noč, str. 20. LZ XLI, 1921, št. 11, str. 641–44, obj. kot. VI. pesem v ciklu Kraljevič na samotnem gradu. Precejšnje razlike v revijalni objavi, tako da je pesem smiselno navesti v celoti:
Kadar bom stopil na Tvojega doma prag,
da razbremenim hrepenenje težkih, težkih let,
bom premišljeno ustavil pospešeni korak:
da vidim, ali bosta Tvoja leva še
zavohala me – domačina, ali sled
je zapustil nekdo drugi, ki zdaj obožuje Te.
Se ustavim pod oknom: še v cvetkah dehti
moje srce. Jim morda že davno si
velela izdehteti vsak utrip za me?
Se ustavim ob mlinu: ali šumi
še med kolesi: najinih poletnih dni
priprost pogovor? Ali je On pretujil vode? –
In vstopim. Ko prideš z nasmehom nasproti,
Te prehitim: »Vse vem. Stvari so mi razodele.« –
Morda zavrisnem v preslasti. Morda odidem po neznani mi poti …
Bolj ko nekoč ob Tebi bodo pri kosu kruha oči mi vzplamenele!

Kadar bom stopil na tvojega doma prag,
da razbremenim hrepenenje težkih let,
bom premišljeno ustavil svoj korak,
da vidim, ali me bosta tvoja leva še
spoznala, ali je morda sled
zapustil kdo drugi, ki zdaj obožuje te.
Ustavim se pod oknom: še v cvetju dehti
moje srce? Ali morda že davno si
velela izdehteti vsak spomin na me?
Ustavim se ob mlinu: ali šumi
še med kolesi najinih poletnih dni
pogovor? Kdo je zdaj pretujil vodé?
In vstopim … Ko prideš z nasmehom nasproti,
te prehitim: »Vse vem, stvari so mi razodele …«
Morda zavrisnem v zavzetju, morda odidem po neznani mi poti …
Bolj kot ob tebi nekoč mi bodo oči ob kosu kruha vzplamenele.

SFINGA Človek in noč, str. 21–22. LZ XLIV, 1924, št. 7–8, str. 463. V revijalni objavi razlike: prvi 4 vv. v dveh dvostišjih: O, da začul si mojih rok ihtenje –! / (A videl si le belih prstov smeh.) // Moj krik, ki vtonil je v oči strmenje –! / (A ti si vztrepetal: »Zakaj molčiš?«); 21. v. v oklepajih; 23. v. med pomišljajema; 24. v: vôd duhá – –; zadnji dve tristišji in sledeče dvostišje združeni v eno kitico. Ohranjeni tipkopis podpisan in datiran (Lj. 1./V. 1924), s posvetilom »Doritu!«

O, da začul si mojih rok ihtenje.
A videl si le belih prstov smeh.
Moj krik, ki vtonil je v oči strmenje –
a ti si vztrepetal: »Zakaj molčiš?«
Potrkal burno si ob pozni uri,
ko sem izsanjala te v spev otajen,
a tvoj odmev iskal je le telo.
A ko sem v soncu ti roko podala,
je preko mene tvoj pogled ušel:
»O, da sem sam s seboj ves kot drevo.«
Ko pela sem, kot je velela zemlja,
ki mi gorela je v pomlad krvi,
si z ostro mislijo mi rezal pesem.
A ko te je premrazila samota
in se ubog si vrnil mi v poletje,
zadivljeno plamtel ob mojem plesu
in grudil se pred mano vdani suženj –
tedaj zavriskal v meni je ponos
(slast lovca, ki vlovil je redki plen).
Zakaj, zakaj sem videla te pasti.
Iz tvojih solz je rastla moja moč.
O, tudi jaz bi verovala v gôre
(na njih domuješ, da si zvezdam bliže),
o, tudi jaz sem žejna vôd duhá.
Le kadar ti gorelo je telo,
si se me spomnil, da sva zagorela
oba in spet se zasovražila …
In vendar, da si tih bil kakor – On,
morda bi me odrešil – Magdaleno.

NE MOREM ROKÉ TI VEČ DATI … Človek in noč, str. 23. LZ XLI, 1921, št. 12, str. 705–07, kot III. pesem v ciklu z naslovom Rastoče drevo. Razlike v revijalni objavi: 1., 3., 10. v.: Ti (trikrat z veliko začetnico); 9. v.: rasto.; 10. v.: dati; celotna pesem ni razčlenjena v kitice. V Človek in zvezde (str. 32) pesem nima naslova.

Ne morem roké ti več dati,
ker sem videl rasti drevo.
Kadar nekdaj sem ti božal rokó,
sem gledal le sonce, na trati
sem gledal le trav valovanje
in pastirčkov sončno igranje.
Vidim skoz okno: drevesa rasto,
nekaterih vejevja v objeme zrasto,
nekatera samotno rasto …
Ne morem roké ti več dati:
nekatera drevesa samotno rasto.

II

SKRIVNOSTNI ROMAR Človek in noč, str. 29–30. DS XXXII, 1919, št. 9–12, str. 248–49. Razlike v revijalni objavi: nekaj podpičij in klicaj spremenjenih v tropičja ali zamenjanih; presledka po 2. in 23. v. ni; 16. v.: čuješ kak drhtijo; 25. v.: nad vsem: petnajstega stoletja dih; 26. v.: Ali, o: spet ono bobneče vodovje; 29. in 30. v.: ko kraljeviču, iščočemu Trnjulčico: / smrečevje; za 35. v. vstavljena vrstica: (Ali sem zašel v fantastično Poejevo pokrajino?); za 36. v. presledek iz pomišljajev; 38. v.: za mano oni gozdovi in gore; 41. in 42. v. sta v oklepaju; 44. v.: počasi … boječe …; 45. v. je v dveh vrsticah: Kaj vem, kaj šepeče / vejevje krog mene …; 46. v.: Vsemirje molčeče, prežeče, trepeče. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 50–51) s podobnimi razlikami, v kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1919«. V tipkopisu Nekoliko pesmi enake razlike in enaka datacija, poleg tega pa še: 10. v.: spet ta šumeči prepad. V Devet pesmi skoraj ni razlik z rokopisom (28. v.: in jaz sem, sam prejkone napaka). Enako velja za tipkopis Človek in zvezde (str. 4–6).

Naj le za hip postojim na gorski gozdni poti
in se zamaknem v divno nočno prostranstvo:
mesečina … mesečina …
vsa divja pokrajina bajno žari,
še gore se v tem blestenju topijo …
zdi se, da poje
vsa valujoča srebrnina
tiho melodijo …
Kam si prisluhnilo, srce moje?
Ali čuj: spet tam šumeči prepad …
pojoča voda, ki me nenehoma spremlja
v preteče gorovje …
Naj le za hip prisluhnem nebeškim harfam:
luna je strune zveneče pripela drevesom
na gosto ko pajčevino,
čuješ, ko drhtijo,
zemlje pesem plove k nebesom …
A spet ta večno padajoča voda globoko pod mano …
O, kdaj dosežem njen skriti gorski vir!
Naj le za hip zasanjam v gozdni tišini:
vse je brezčasje …
ovito v grozotno mrakovje.
Lunin žarek je siknil skozi vejevje …
Vse nekoga tesno čaka, čaka, čaka,
nad vsem petnajstega stoletja dih.
A spodaj zamolklo, bobneče vodovje
in jaz sam, sam …
Goščava se mi razklenila je
ko kraljeviču – iskavcu Trnuljčice,
smrečje, jase, golice,
zadaj snežni vrhovi,
vse oblito z mesecem,
nad vsem nebo z belimi zvezdami
in molk … brezmejen molk …
Izza ovinka navpično pod mano je spet zašumelo, zabučalo …
V nejasno, temno valovje se zlivajo
za mano gozdovi in gore
in nova stvarstva strmečim očem se odkrivajo,
le gorski potok zvestó mi popotnico poje,
nenehoma se oglaša kakor srce,
ki me spremlja verno skoz gozde misli, želja in sanj.
A tudi njegovemu zagonetnemu viru se že bližam
počasi, boječe.
Kaj vem, kaj šepeče vejevje krog mene …
Vsemirje molčeče, prežeče trepeče,
ko stopam skozi pragozde – skrivnosti
drzen iskavec.

POD SLAPOM Človek in noč, str. 31. DS XXXII, 1919, št. 7–8, str. 219. Razlike v revijalni objavi: pesem zapisana z različnimi zamiki vrstic navznoter; 2. v.: Čez moje telo divjá konjenica vihra; 4. v.: V srebrnih ledenih plamenih; med 5. in 6. v. v samostojni vrstici vstavljena besedica jaz; 9. v.: marseljezo! Ho, ho, na poti na dno! (sledi presledek iz pomišljajev); 13. v.: Za hip sem se ozrl v domotožju nazaj; 19. v.: planila, prelila se; 20. v.: v orglje; 22., 23. in 24. v.: glej ubrano vodo / padajočo v slap … Takó moje misli deró, / iščoč vseh skrivnosti dno. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 40) s podobnimi razlikami, poleg tega še: 3. v.: o kako vodnim vrancem; 19. v.: planila, prelila se je. V kazalu je pesem datirana z »Ljubljana 1919«. Podobno v tipkopisu Nekoliko pesmi (1919), kjer pesem prav tako datirana s to letnico. Identičen natis v Človek in zvezde (str. 34–35).

Vrgel sem se v slap …
Čez moje telo divja konjenica vihra,
o, kako vodnim vrancem griva plapola!
V srebrnih, ledenih plamenih gorim,
kričim v slasti, da prekričim
obdajajoče me vodovje …
Vse je valovje: divje orkester igra
marseljezo …
Ho-ho, na poti na dno!
Tudi jaz sem val, ki peni se, šumi
in poje v zboru vodá,
ki vzganjajo, sklanjajo se preko skal …
Za hip sem se domotožno ozrl nazaj:
mirnó se toči lahnà melodija
in val iz vala mehkó se izvija …
vse bliže prepada drsi … vse tiše … tiše …
kot da se boji,
da tam izzveni, izgori – – –
In že je planilo, prelilo se je v snopiče pojoče,
v grivo titanskih konj, v orgle, v kres,
v drevje, ki pleše ob godbi nebes – –
O, divna veličina: glej, ubrano vodó,
padajočo v slap, – in z njo moje misli deró,
skrivnostim podtalnim na dno, na dno!

ČLOVEK IN NOČ Človek in noč, str. 32–33. DS XXXIII, 1920, št. 5–6, str. 102–03. V revijalni objavi drugačna mesta: 11. v.: sam – –; za 12. v. presledek iz 3 pomišljajev; 13. v.: O čudnih mož daljnovidcev, v divjih stoletjih, misli žareče; 14. in 15 v.: meči, ki sekali so v brezizrazno sovražno temó, / to ogromno; pred Drhtim ni presledka; 22. v.: zagonetno vesoljstva telo; 29. v.: v nič nazaj. (sledi presledek iz 3 pomišljajev); 31. v.: V tem čudnem hipu – nikogar, sred kaosa sem sam; zadnja 2 verza nista ločena s presledkom. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 45–46). Spremembe podobne kot v revijalni objavi: 13. v.: O čudnih mož daljnovidcev, v divjih stoletij (očitna napaka). V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Rokopisu skoraj identičen zapis v Devet pesmi, sprememba: 23. v.: ki z zversko naslado reži V zapuščini ohranjen še en rokopis na 2 straneh, enak revijalni objavi in podpisan (Ms 235 št. 5).

V megló, temó,
ki v njo
zapuščena pokrajina tone,
v nebes pradno
mojih preplašenih misli oči se pno …
V noč
prostrana polja pretajno pojo …
Vse kot okamenelo ždi:
orjaško, fantastno nebo – se zdi –
da pogoltne pod mano rastočo zemljó …
Sam …
Nad mano, krog mene vsemirje preteče …
O, čudnih mož-daljnovidcev v divjih stoletjih misli žareče,
meči sekali so v brezizrazno, sovražno temó …
To ogromno, turobno, tesnobno mrakovje,
ki v njem se gubim …
Drhtim
v neznani slasti, v propasti drhtim,
osamelost prestrašna se v duši zgosteva
kakor oblakov valovje,
ko mi ogromna misel zoreva:
Tudi jaz sem vtkan v to zibajoče se, zagonetno vesoljno telo,
ki z zversko naslado preži
na tihih sanj utripe, na vsake želje dihljaj,
na vsake misli nihaj,
in vem:
od zlih, nevidnih sil objet
ne morem, ne smem
v nič nazaj …
Kam …
V tem čudnem hipu – nikogar … sred kaosa sem sam,
sam …
O, zakaj sem se izločil, iztočil iz neskončnih temin,
zakaj!

ČLOVEK Človek in noč, str. 34–36. DS XXXVIII, 1925, št. 6, str. 198. V revijalni objavi številni verzi objavljeno »stopničasto«, tj. bolj ali manj umaknjeni v notranjost strani; nekaj ločil zamenjanih z drugimi. Razlike: 8. v.: kraljestvo – grob?!; 10. v.: brezupo temó – – –; 13. in 14. v. združena v enega; po 13. v. presledek; pred Glej ni presledka; 21. in 22. v. združena v enega; 22. v.: in prijatelje razdeljeval; 25. v.: A ti, čakaš, čakaš …, za njim ni presledka; 27. in 28. v.: samo v nočeh za hip, kedaj / vžarela (očitna napaka); 29. v.: in klicala v onkraj; pred Ne odtod presledek; 40. v.: in sem in nisem – – –; sledita 2 v., ki jih v zbirki ni: tu je samo ena resnica: / »Nisi drevo, nikoli ne zrasteš v drevo!«; 43. v.: Vidim: moje misli; zadnja 2 v. združena v enega. Ohranjeni tipkopis (Ms 199 I 1 B št. 9), s podpisom pesnika in letnico (25), enak revijalni objavi, drugačni le: dodani 3 vv.: tu je samo ena resnica: / (živa, pekoča kot črn ogenj) / »nisi drevo, nikoli ne zrasteš v drevo!«). Ohranjena še ena kopija tega tipkopisa (Ms 84 I A št. 4). Drugi ohranjeni tipkopis (Ms 195 II A št. 75) enak prvemu; podpisan z »Miran Jarc / 25« in posvečen »Zinki / Miran / 23./VI. 25.«.

Sredi težke noči je udarila večnost ob bron duše …
in zvon je trpko zabrnel nad speče mesto – – –
O, ruševina mojih davnin: svetlikanje nad močvirjem …
črepinje v mlaki zrcalečih se zvezd …
O, dobri ljudje, prijatelji sonca, vitezi bodoče besede,
sestre radosti, točajke godbe, – – –
ali že davno počivate v grobu?
Ali je moje kraljestvo grob?
Ne vidim vas, ne slišim vas ob tej uri brneče duše …
samotne roke krilijo v brezupno temó …
Čujem, kot da mi kdo s kladivom nabija po srcu:
»Pokličem te ob uri izpolnitve!
Kako visoko si zrastlo, drevo, ki sem te zasadil za večnost?!
Ime sem ti dal in te razločil od zemlje in nébesa, od korenin, od zvezda, drevo na gori!
Pokličem te …!«
Ne, ne!
O, grozni glas iz noči!
Glej:
deset let: komaj svoje ime sem zaznal,
še deset let: komaj govoriti sem znal,
še deset let: komaj brate in sestre sem zbral,
in ljudi v sovražnike in prijatelje razdelil,
še deset let: komaj sem si dom dogradil,
še deset let: o, kdaj se bom odpočil!
Ah, ti čakaš, čakaš …
Kako,
samo v nočeh kdaj
vzžarela je misel vesoljna
kot zarja in klicala je v onkraj,
a v jutru je roka zamahnila
in slutnja kot megla je dahnila.
Ne odtod, ne odtod,
zdaj so še bratje in sestre v gosteh
in radost in pesem in smeh,
še ni sonce zašlo za goró!
V noč samotno krilijo roké …
Nikogar ni …
Še moj odmev je gluh in suh …
in sem in nisem …
Moje misli kot okamenele kače – ogromne korenine –
se široko plazijo pod zemljo …
Sredi težke noči je odbila večnost ob duše bron
in večnost preži, preži, preži …

GODBA NA POTAPLJAJOČI SE LADJI Človek in noč, str. 37–42. DS XXXVI, 1923, št. 6, str. 168–69, s številnimi predrugačitvami, nekateri verzi različno umaknjeni v notranjost besedilnega telesa. Razlike: I. Besedilo v celoti drugačno od objavljenega v zbirki: Ne ozri se več v večerno zarjo, / pod drevesom ne postoj, / če sreča te žival, se skrij … // Kam?! Kam?! / Kje je še prostor zate / o, človek / od vseh stvari preklet! II. Nekatera ločila spremenjena (… npr. v – – –); 5. in 6. v.: oblak in gora … gozd … Nebo in zemlja / smehljata se; 8. v.: osušil ga je glad; 14. in 15. v.: Kje si, kje si, Bog, / o Bog!? – – –. III. 4. v.: pevajmo, vriskajmo! Skupaj, vsi skupaj; pred Kajti ni presledka; 11., 12. in 13. v.: Kajti: / od zunaj polzi kot mraz škrtajoč / grozničav strah …; 14. v.: Mars zapisan kot Mart; 18. in 19. v.: brez konca! / Skupaj. IV. Besedila v knjižni redakciji ni: Donebesniki so nam vse zvezde zakrili, / solnce je ugasnilo v žarnic, obločnic valovju, / misli, besedi, koraku v ubranem brnenju odmeva / tisoče strojev, njih žice - živci / nežno ovili so duše nam in jih osvojili … // Komaj se misel zbudi, že udarijo prsti na tipke / električne … sluga nevidni mi streže kot v pravljici nekdaj … / čas sem prevaral, razdalje zenotil, / vse je številka – o, davni sen sem uresničil! // In vendar razjokal sem v tihi uri se v pesem!–. V (v objavi IV). Razlike: 2. in 3. v.: po cesti pobiramo bele trde rože … / Strah nas meče; 4. v.: strah z nami ometa; zadnji verz ni ločen od prvih petih, konča se s tripičjem. VI. Besedilo I. pesmi iz knjižne verzije. Razlike: 2. v.: valovanju barv; 7. v. in do konca: priroda / in jaz Kajn-Evropec / – – – – – – – . VII. (v knjižni objavi V). 2. v.: da bi morda srknila; 7. in 8. v.: tiho in vdano rastejo, kot je od vekov določeno, – ; 9.–11. vv.: – o, vse stvari žive v svojem krogu / če bi ga zapustile – prenehajo biti! // Samo ti, samo ti – Ahasver, človek; 14. v.: – pa izven misli in besed –; 16. v.: ki si si ga občrtal –; 19. in 20. v.: Kako smo osamljeni sredi prirode - pustinje! / Kako vesoljno smo osovraženi!; zadnji v.: Smo kakor med zemljo in nebom blodeči leteči Holandec. VII. pesem se v revijalni objavi nadaljuje in konča z naslednjim besedilom: Ljubimo se, o, ljubimo se! / Bratje bodimo kakor na daljnem otoku / ponesrečenci, ki ladjo pogoltnil jim je ocean. / Ljubezen bodi naše edino delo / in dom in čas, orožje in zakon. // Morda nas potem ne bo več strah, / krotke živali se nam bodo približale, / veje nad nami se bodo pokojno sprostrle, / daljave bodo prenehale vpiti: // ker bo solnce pri nas in mi sami bomo / kot angeli v solncu žareči. Ohranjeni rokopis z imenom avtorja (Ms 235 št. 2) na 8 straneh enak revijalni objavi; Evropec pisan kot Evropejec. Drugi ohranjeni, vendar nepopolni rokopis, na 7 straneh, zgolj s pesmimi I, II, IV in VI, ima arhivsko oznako Ms 195 II A št. 52. I. in II. pesem enaki revijalni objavi; IV. pesmi ni ne v revijalni in ne v knjižni objavi: Na blazino zidakov omahnil je ogromen kostanj. / Krog debla gneto se ljudje kot vrani okrog mrliča. / Umirajoče veje hrešče pod meglovito mestno nebo: // vonj mesečinskih noči … fantovska pesem čez polje … / zvezde … šumeče daljine … // To zbada človeka v srce kot spomin, kakor – vest … // A že bije sekira po lesu – za maščevanje – – – // Le raztrgan otrok je utrgal zeleno vejico; / domov jo morda ponese, v predmestni brlog, / za igračo … zeleno vejico … // O, da bi bilo kot po vesoljnem potopu – – –. VI. pesem enaka revijalni VII. Pesem uvrščena v tipkopis Človek in zvezde (str. 59–69). Razlike podobne revijalnemu natisu, nekatera ločila drugačna. II. 15. v.: Bog, o Bog!? – –. VI. 2. v.: valovanju barv; 8. v.: in jaz Kajn - Evropejec. VII. Presledkov med kiticami ni, razen pred zadnjo; 2. v.: da bi morda; 3. v.: pa se spet hlastno vrže valovju v naročje / nazaj –; 17. v.: ki si ga občrtal –; 23. in 24. v.: Smo kakor med zemljo in nebom blodeči / leteči Holandec. 27. v.: ki ladjo pogoltnil jim je / ocean.

I

Če bi legel pod večerno zarjo
in prisluhnil valovanju trav
in razprožil roke kvišku, da bi ob njih
drseli zračni tokovi od vseh strani sveta,
če bi vdihaval vsemirsko molčanje daljin
in bi se gledala iz obraza v obraz
priroda in jaz – Evropejec – – –
o, tedaj bi moral od vesoljne bolesti umreti!

II

Na veji ptiček ziblje se in kliče
in kliče svoje sončne brate …
Od obzorja do obzorja so razpeta
barvna zrcala; v njih se ogledava
oblak in gora … gozd … nebo in zemlja …
vse se smehlja v blesteči vseradosti.
Sredi planjave stoji človek-edinec:
telo – trhlo drevo – osušil je glad,
okostenele roké, vpijoče na vzhod in zapad,
oči kričijo pod nebo
vsemu vesoljstvu strašno vest:
Človek umira – – –
zapuščen, osamel – – –
Kje si, kje si
Bog, o, Bog!
Na veji ptiček ziblje se in kliče
in kliče svoje sončne brate …
od obzorja do obzorja vse žari, vse žari …

III

Zaprimo okna, prižgimo luči,
na strune udarimo, napolnimo čaše,
plešimo, plešimo, plešimo, plešimo,
pevajmo, vriskajmo, skupaj, vsi skupaj,
tesno, tesneje, da gneča bo večja!
Plešimo, rajajmo dalje, brez konca,
da se omamljeni več ne zavemo,
da bomo gledali le še vrtenje teles,
da nas bodo preplavljali godbeni vali,
da nas mlačni vonji zagrnejo.
Kajti
od zunaj se plazi mraz škrtajoč,
grozničav strah:
na nebu obstala sta Mars in Saturn.
Izza obzorja že raste ogromen komet –
mrtvih prokletstvo …
Nikar, o nikar,
plešimo, rajajmo, vriskajmo dalje, brez konca,
skupaj, vsi skupaj, tesneje, tesneje, tesneje!

IV

Obsipamo se z raketami iz samokresov,
po cestah pobiramo bele trde rože,
strah nas meče v dvojno sopeče naročje,
strah ometa z nami hišne zidove.
Naši kriki so kakor zvenk razbitih zvezd …
Nebo je črno – – –

V

Ko gledam ribo, ki se požene iznad vodé,
da bi srknila sonce ali zrak,
pa se spet hlastno vrže valovju v naročje nazaj …
in ko motrim živali, ki smo jih čez dan
prisilili gledati po naše,
a se jim na noč oči spet razširijo v zverski pogled –
ali pa ko vidim cvetlice in drevesa,
tiho in vdano rasto, kot je od vekov določeno:
o, vse stvari živé v svojih krogih
– če bi jih zapustile, prenehajo biti! –
samo ti, samo ti, Ahasver – Človek,
ki si prst in voda, drevo in žival
in še nekaj, kar je čudno in grozno in veličastno,
pa izven misli in besed,
samo ti stopaš iz risa v ris,
ki si ga vedno znova občrtaš,
ne moreš nazaj in ne moreš umreti,
moraš naprej in ne moreš umreti …
Kako vesoljno smo osovraženi!
Kako smo osamljeni sredi prirode-pustinje!
Ni nam še dom dograjen kakor drugim stvarem,
smo kakor med nebom in zemljo blodeči, leteči Holandec …

OKAMENELOST Človek in noč, str. 43–44. DS XXXIX, 1926, št. 5, str. 168. Razlike v reviji: 7. v.: (kot da razstavil bi puščobne lutke); 18. v.: vseosušajočo; 23. v.: števil in zakonov … brezbesedje … Obj. tudi v Knjigi VIII, 1960, št. 7–8, str. 212.

Ostro občrtala je vsejasnina
drevesa, hiše, ceste … Predmet vsak
razkriva se določen kakor lik,
odločen kot mejnik. Širnó sinjina
se boči nad okamenelim svetom.
Ljudje po ulicah, na cestah, v parkih
– kot da razstavil bi puščobne lutke –
se zakonito krečejo. Kioski
strme v obrisih jarkih kakor sohe
ob poti v tempelj lažnih sproščevanj.
Ob vili kockasti se plaho skriva
magnolija. Boji se li cveteti?
Mar sebe vidi mrtvo tam na zidu,
kjer sonce riše ujetnico samotno?
Kako bi upala se tu cveteti …
Obsekani kostanji v strogi vrsti
nemijo kakor sužnji prikovani,
proseč v belino vseusušajočo,
ki žarko vzpeta iz obzorij sklanja
se nad zemljó in nad človekom mrtvim …
Vse: skladnost geometričnih podob,
omrežje urnikov, pregraj in mer,
števil in zakonov. Vse: brezbesedje …
Široko zeva v strogem redu mir,
kot da reži se ogromen okostnjak.

III

VRTILJAK Človek in noč, str. 49–50. Pesem uvrščena v Človek in zvezde (str. 70–71). Razlike: 6. v.: brez besed … vrtenje … vrtenje … vsi eno; 15. in 16. v.: ne več zemlje, / le naprej, le naprej … ni več meje; 18. v.: A uklenjeni v krogu se vedno povračajo; predzadnji v.: ki bi se mu prezirno zagrohotal v obraz.

V drznih linijah, lokih razvratnih
pode se v krogih divje rastočih,
v krogih vedno se menjajočih
otrok, dekle, postopač, vojak …
Opojnost nebeška jim vriska na obrazih,
brez besed … le smeh, le kriki iz globin …
Vrtenje, vrtenje, vrtenje, vsi eno.
Love se v krogih divje rastočih,
v krogih vedno se menjajočih:
vsepozabljenje … vsepozabljenje …
Zdaj si le človek, ki drvi …
v divjem zanosu gore mu oči,
zletel bi v dalje v premem pogonu,
godba na poti k nebosklonu
boža ga, objemlje … ni več zemljé …
le naprej, le naprej … ni več mejá …
le vrtenje, vsepozabljenje, vrtenje, vrtenje …
A vklenjeni v kroge se vedno povračajo
nazaj in spet znova naprej mimo nas,
o, bedni: v krogih divje rastočih,
v krogih vedno se menjajočih,
le v krogih vas žene melodija čudesna.
A mož skrivnostno smejé
ročico glasbila vrti
in premirno motri
neobičajnih ujetnikov ples.
Kje si, kje si titan,
ki bi se mu zakrohotal v obraz
in planil v blaznem skoku iz kroga v prostranost.

VEČERNI SPREHOD Človek in noč, str. 51–52.

Prvi srp se zlati na mladoletnem nebu,
večerni hladi božajo utrujeno predmestje, pokrajino …
kopica kričavih otrok se lovi po prašni cesti
in skriva za onemoglimi, izsušenimi kostanji …
Od reke se čuje plosko šumotanje in žuborenje:
iz zahišij brni avtomobil …
samoten potnik se je iz ovinka izločil …
družba smejočih se deklet in slokih spremljevavcev …
Tam v dalji šumi kamnito ladjevje z jambori – zvoniki in dimniki tovarn …
Misli so mi zvihrale preburno:
Pradavnost … antika … krščanstvo … ozvezdje upornikov v renesansi …
prvi žvižg lokomotive … električna luč … aeroplan …
brezžična telegrafija …
Človek stroj – človek blodnež – –
A vedno isto zagonetno vsemirje:
ta srp tisočletja že žanje po nebu,
ta zemlja že izdavna utripa spokojno …
A mi: vsa ta bedna življenja
se vkresajo, ugašajo kakor kresnice …
in vendar le v nas vse vesoljstvo živi,
v nas brezmejnih živi pobrezmejeno,
v nas večnih živi večno,
v nas s stotisočerimi obrazi – stotisočero in vendar nespremenjeno.
O, kje so že vsi rodovi onih,
ki se jim oko vprašujoče
je zagledalo v nebo.
In spet se za njimi nova in nova
pokolenja vzpenjajo iz temin,
vsi kot da niso od tu.
Ti otroci,
perice,
popotnik,
ta družba …
in jaz – – –
V tem zedinjajočem večeru čujem vso vesoljno bol
in vso slast in grozo in strast in radost,
kipečo iz vseh stvari in bitij
v voljo, ki ne bo nikoli prenehala peti:
Živeti … živeti!

JESEN Človek in noč, str. 53–54. Križ na gori I, 1925, št. 1–2, str. 80. Razlike: 5. v.: ki so mehka – čeprav ihteča odeja – / romarskim nogam; 6. v.: Zdaj je čas, ko se vse vrača; 9. v.: njihovih peroti, – o, vračajoče se ptice!) –; 10.–12. vv. na tem mestu manjkajo, drugačni prestavljeni naprej; 13. v.: Ljudje imajo čudno vesele oči; 16.–19. vv.: skozi megló, / kot čudežne rože; / tako se zvoki potapljajo v ogrodje glasbila, / odkoder žarijo, žarijo na otožne ljudi; 20.–22. vv.: tu vstavljeni drugačni 3 vv. (v knjižni izdaji 10, 11 in 12): Zdaj je vse tako jasno kot bisernina, / zaklical bi od goré do goré. / Samota je to, a svetla in veličastna; 23.–26. vv.: Vsaka stvar: / drevo na obzorju, hiša v dolini, cerkev na holmu: / kako se to v obrisih ostri. / Vsaka stvar stoji kot čudežen spomenik. // Še žalostni človek na strmini je vsemirska podoba; 31. v.: Misliš, da je morda drevo, ki bi rado v sinjino in joka po zemlji; 35. v.: gleda, kako se vse povrača, povrača v svoje domove. Rokopis, ohranjen v zapuščini F. Vodnika v NUK-u (ad 17/1996, mapa 44), verjetno iz uredništva DS; enak revijalnemu natisu.

Zdaj sijejo zarje večerne tako prosojno,
da meniš videti v onkrajnost …
Stojiš na hribu in dozorela drevesa
čakajo, da te vsak hip potresejo z žoltimi spomini,
ki so mehka odeja romarskim nogam …
Zdaj je čas povračanj v lahno rožno modrino …
V njej potonevajo ptice
(zdi se mi, da še slišim pluskotanje
njihovih peroti, o, izginjajoče ptice).
Vse je jasno kot bisernina …
Zaklical bi od gore do gore.
Samota, svetla in veličastna.
Ljudje imajo čudno velike oči:
saj ne morejo zakriti,
da so zapluli ob njih dihi padajočega sonca …
Vsi se vračajo v svoje domove,
kjer si bodo ogreli dozorela srca,
da bodo sijala skozi megló
kot čudežne rože – –
kakor se zvoki potapljajo v osrčje glasbila,
odkoder žarijo na nas, otožne ljudi.
Vsaka stvar: drevo na obzorju,
hiša v dolini, cerkev na gori –
kot čudežen spomenik.
Žalosten človek na strmini – vsemirska podoba.
Za vznožje ima golo, molčečo goro.
(Vsi ga vidijo, a nikdo se ne zavzame,
saj so vsi strmenje.)
Poveša roké, sklanja glavó.
Misliš, da je drevo, ki bi rado v sinjino pa joka po zemlji.
Misliš, da je obešenec, ki je obvisel na zanki svojih misli.
Misliš, da je trudni Bog.
Pa je le žalosten človek:
gleda, kako se vse povrača v svoje domove,
gleda ptice
in misli na svojo dušo …

SAMOTEN Človek in noč, str. 55. LZ XLIII, 1923, št. 11, str. 616, kot II. pesem iz cikla Vodoravnost. Razlike (nekatere, npr. v gorečem dihanju molim, sprejete v osnovno besedilo): nekatera drugačna ločila; 7. v.: ker se je za hip; zadnji (12.) v. priključen k 3. kitici; 18. v.: v gorečem dihanju molim za svoje.

Polnočni skovir je priklical iz smrečja črnega
rastoči srp, da se je zbala nebeška plošča.
Ogrnil sem se s tišino plašča srebrnega
in svežega miselnega lošča.
Žalost me je v mozeg premrazila,
vse bolj kot tretje nočne ure hlad,
ne morda, ker se za hip je prošlost v meni vobrazila,
ne morda zavest bodoče samote, ker sem še mlad.
Tudi nisem pozavidal dolin, kjer godba buri in druži
pare, kopajoče se v sladostrasti,
že davno vidim skoz njih vonjivo telo – okostje v žolti mlakuži –,
razkošni prividi so zame le še zlovešče pošasti.
O, vesolje, ti si zakonita godba in molčanje soglasno,
brez smeha, brez joka, brezosebno, brezspolno.
Kdaj zrastem nazaj preko živali in drevesa v brezčasno
tišino gorá, v udanost brezvoljno?
Na zemlji ležim razpet v podobi križa,
v gorečem dihanju molim za svoje, za zemlje, za vseh sonc telo.
Že se spokorniku mi odpuščanje bliža,
vsaka stvar diha vame, – o, kak je blizu nebo.

TRI BREZE … Človek in noč, str. 56. LZ XLIII, 1923, št. 11, str. 615–16, kot I. pesem v ciklu Vodoravnost. V objavi razlike: 1. v.: Tri poti …; 5. v.: napačno detal; 7. in 8. v.: Tiha je rast. – Visoko drevo! A še ne do nebá; / pa jutri že više …; 14. in 15. v.: Če hočeš njen biti – umeš li udano ležati? / Ravnina, ravnina!

Tri breze … tri poti po bregu v dolino …
Ne misel, škrjanček se dviga v sinjino …
Star križ: a še Bog se smehlja, ko mu roža
se vije krog nog, ki mu tiho jih boža.
Ne ura, le detel trka v goščavi.
Večnost zgrnila se je po planjavi.
Tiha je rast. Visoko drevo, a še ne do nebá,
pa jutri še više. Vsaka stvar se mi odpuščajoče smehlja.
»Zdaj si naš, zdaj si naš,« se prehitevajo bilke.
Prisluhnil sem jim in vedre budilke
so lahno ovile duhá mi, telo mi sklonile
in varno na zemljo predobro ga položile.
Obzorje in nebes in sonce … Ves tvoj sem, vesoljna pramati!
Če hočeš miru – znaš vdano ležati?
Ravnina, ravnina. V jasnino se megla duhá mi razteka.
O, da bi ne bilo nikdar več, nikjer več človeka!

VHOD V TRENTO Človek in noč, str. 57–58. V pismu Z. Zarnik (17. 7. 1927) je Jarc pisal: »Zgodovina mojih pesmi je zgodba moje želje po Tebi. Pesmi, ki tebe niso niti z besedico omenile, so najbolj iz obupa po Tebi. Tak je 'Vhod v Trento'; po taki skalni pesmi – ni mogoča nobena pesem več.« (Ms 195 III št. 5 Až). – Trenta: gorska dolina v povirju Soče in Julijskih Alp. LZ XLVI, 1926, št. 10, str. 626. Razlike: 23. v.: ki se je za zabavo do tu prikotalila; 24. in 25. v.: (– morda se otroku zasmeji, / čistó, srebrno bi se pošalila!); 26. in 27. v.: Brezdomna goličava. / Vseširjava. Objava v reviji identična s tipkopisom (Ms 199 I 1 B št. 7), ki nosi nadnaslov Pesmi s poti in napis »Borisu Miran«.

Takrat so utihnile ptice,
ko je okamenela te zemlje velika volja,
vzbočena v togo gorovje.
Sonce jekleno odmeva od skalovja v skalovje …
Tu je onemela upornost vesolja
v molčečnost ostró …
Človek,
kot da je sunkovito obstal
sredi višav
svojega pogona
v kristalni bliščavici vsemirskih planjav
pod širjavo nebosklona,
zre tisočletno …
Ne dajo viharji spominom zeleneti,
misli drobijo se v pesek in prah,
čas se razteka v prosojen blišč …
Oglata vtelešena večnost strmi …
Ali preži uspavana ogromna zver,
gorje za naš mir,
če se prebudi.
(– morda jo najrahlejši človeški glas prebudi –).
Ali je igrača ogromna,
ki se je za zabavo prikotalila.
(morda se otroku zasmeji,
čistó, srebrno bi se pošalila.)
Brezdomna goličava,
vseširjava zaokrožene vodoravnosti in navpičnosti …
O, človek, ki se poženeš v ta večni mir!

NOVEMBRSKE PESMI

PLODOVI V VEČERU Novembrske pesmi, str. 5–6. DS XLVI, 1933, št. 1–2, str. 33–34. Različni mesti v revijalni objavi: 21. v.: napačno odani namesto vdani; predzadnji in zadnji v.: večnosti, ki se z neba je spustila nanje ta hip … / Tih sem. Razliki v rokopisu: konec 3. vrstice 2. kitice: … v rókah otrok; 5. vrstica 2. kitice: … róke …

Veliko jabolko sonce se spušča za daljnimi gozdi
med dimom kresov. O, ognji za radost počitka,
krotki zeleni, rumeni, rdeči plamenčki v vejevju,
ki nad zemljó se poveša trudno od težkih sadov.
Zdaj je prostorje že polno teles mirujočih v mračini,
teles napojenih z zarjo davnih nemirov (nekoč
viharni sokovi – molčijo že vklenjeni v kroge oblik).
Zdaj, zdaj se s hriba oglasil bo zvon in dan bo umrl.
Ali čez vrt se razlegajo smeh in klici veseli.
Jabolka, jabolka v vejah, v košarah, v škafih, na travi,
v naročju žená in deklet in fantov in v rôkah otrók.
Krave primukajo s pašnika in se zvedavo ustavljajo
ob obiračih, ki prožijo rôke s plesnimi gibi,
kakor da hočejo biti lok med nebom in zêmljo.
Rastline, živali, ljudje – o, saj vedo, da jih kmalu
poplača noč za dolga vročična bdenja v poletju.
Pa se je s hriba razlilo zvonjenje preko dobrave,
Ave Marija je žuborečo tišino zgrnila
na vse stvari in bitja, ki se ne ločijo več
drugo od drugega. Vsi so kopaste, temne gruče,
vdani v molitev. Nič več ne zro spominsko nazaj
v ure zorenja in vase. Zdaj so samí že sadovi
večnosti, ki se sklonila je nanje ta hip …
tih sem se jim približal. O, tudi jaz sem iz njih.

VEČERNA Novembrske pesmi, str. 7. DS XLVIII, 1935, št. 6, str. 314, kot II. pesem v ciklu Iz mojih večernic. Razlike v revijalnem natisu: 2. kitica se glasi: Dajmo mu ležišče, delimo ž njim večerjo. / Mislimo na desete brate vsega sveta! // Krotkost lije iz trav in od zvezd … / Če bi kdo rekel, da se bliža konec sveta, / bi ga nihče zdaj ne razumel, a vsakdo od nas / je prazničen, kot da prihaja vanj Bog, // ker ne moremo biti bratom sodniki. Rokopis identičen s knjižno verzijo, razen: 14. v.: razumel:; zadnja vrstica ločena od prejšnjih.

Ne smemo, ne moremo biti sodniki
to uro, ko je zrak blagoslova poln.
Krog spečega čebelnjaka se otroci love,
nekdo odklepa na ribniku čoln,
na cesti se je ustavil deseti brat
– obraz mu obroblja rdeča brada –
v blaženi blaznosti tiho strmi,
večno uro sliši iz šumenja vej,
njegovi angeli ga spremljajo povsod.
Dajmo mu ležišče, delimo z njim kruh.
Mislimo na desete brate vsega sveta!
Iz trav in od zvezd lije krotkost …
Če bi kdo rekel, da se bliža konec sveta,
ne bi ga nihče zdaj razumel; vsakdo od nas
je prazničen, kot da prihaja vanj luč …
zato ne moremo biti bratom sodniki.

POD NOČJO Novembrske pesmi, str. 8–9. DS XLVIII, 1935, št. 6, str. 313–14, kot prva pesem v ciklu Iz mojih večernic. Od 2. kitice naprej besedilo drugačno:
Glej jih šest slepih znamenj
rožnega venca na strmi poti,
ki že stoletja zamaknjena
iznad bega časóv čakajo:
kje so ljudje, ki ne boje se
življenja in smrti.
Po svoje odmolil bi pred znamenji
v mesečini, ki oklepa ves svet,
tako so molili davni ljudje,
nepremakljivi kakor drevesa,
čisti in močni kakor živali
nosili so v sebi vednost globoko,
sami sveti trije kralji
so jim prišli zadnjo uro najaviti.
V zvezde so gledali, kakor da molijo,
orgle v stari taborski cerkvi
same od sebe so zabučale,
pa se ni nihče zgrozil,
ker so verovali v čudeže.
O, poveličana zemlja!
Glej, prav ta trata, kjer se je pasla goved,
je posvečena, ko da je stopal po njej
sam Človek božji.
Kdor bi zdaj prišel med nas,
bi sprejel sveto zahvalo iz nas,
in bi mu dali »dober večer«.
V rokopisu trije kralji zapisani z veliko začetnico, najavit kot najaviti; sicer rokopis identičen s knjižnim natisom.

Nocoj je čudno dober večer:
kdor bi stopil vanj z menoj
bi pozabil na stvari
tega sveta.
Šest slepih znamenj
rožnega venca na strmi poti,
v stoletja zamaknjenih.
Poslušam davnino:
V mesečini so pred njimi molili
čisti in močni ljudje,
v sebi nosili so vednost globoko
kakor živali.
Sami trije kralji
so jim prihajali zadnjo uro najavit.
V zvezde so gledali, kakor da molijo.
Orgle v stari taborski cerkvi
so zabučale same od sebe,
pa se nihče ni zgrozil,
verovali so v čudeže.
Z delom so blagoslavljali zemljó.
Trata, kjer se je pasla goved,
bila je sveta, ko da je stopal
sam Božji človek po njej …
Nocoj je čudno dober večer,
večer oživljajočih se legend …
Z vetrom iz dalje blodi
stare romarske pesmi napev.

NÉMOST Novembrske pesmi, str. 10. DS XLVI, 1933, št. 1–2, str. 34–35, z naslovom Jesen. Revijalna objava in rokopis identična s knjižnim natisom.

Kako so čudni videti otroci
in konji na samotnem travniku.
Igraje po brezčasju brodijo …
In zemlja je široka kakor večnost.
Rastlin močvirnih kačje uvita stebla
nemijo vekomaj v somračju ždenja …
Kot bi piščalila stoletja otožno
zateglo pesem vračanja brez konca.
Kot sohe iz ila ždijo stare žene …
ko gledajo rastline in živali
in deco, jih oživlja bled smehljaj,
kot da se ozirajo na svoje delo.
In ko se skloni nad šumečim dnevom
pramati noč kot tiha zmagovalka,
so zadoščene: v nas se vrača stvarstvo …
In ne vedo več, da so blizu – smrti.

KADAR NAS KDO ZAPUŠČA … Novembrske pesmi, str. 11. DS XLVIII, 1935, št. 1–2, str. 53. Razlike: vrinjena druga kitica: hrušča / v bolečino čudnega spoznanja: / tujec si (saj se nikoli poznali nismo) / in bližnji si (iz svetega pisma) … / nemirno v svetlobi kesanja:; 10. v.: tolikrat; spremenjena zadnja kitica: Od čudne žalosti je duh naš čist. / Ali je to milost, da smo razprostrti / kot beli prti? / O, da nam odtisne obraz svoj Jezus Krist! Rokopis identičen s knjižnim natisom.

Kadar nas kdo zapušča
za vekomaj,
nas njegovih oči sijaj
zbudi iz dnevnega hrušča:
toliko smo govorili,
tolikokrat smo se gledali,
pa si nismo src izpovedali,
slepi smo se tajili.
Zdaj si ptič iznad našega obzorja,
zate smo ribe v mračju vodá,
ta praznota je mrzla temà,
med nami in teboj je gluhota prostorja.
Od čudne žalosti je čist naš duh:
kako ozko živimo, se zavemo,
samo bijemo se, vemo,
za posteljo, streho in kruh.

SOMRAČJE Novembrske pesmi, str. 12. DS XLVII, 1934, št. 8–10, str. 444, z naslovom To uro je jesenska slutnja … Razlike: 3. v.: iznenada; 6. v.: potem ko so; 10. v.: v brezvetriju; 11. in 12. v.: dahnila kot vest z onkraj svetá, / da bi stvari in ljudi z božjim nemirom razvnela; 14. v.: se boje jesenskih dihov, kot otroci viharne noči; 16. in 17. v.: in jim mrzel strah ledení oči, / in samotna telesa. Rokopis z naslovom To uro je jesenska slutnja … (Ms 195 II A št. 98) podpisan in datiran (»MJarc / 21./VII. 33.«), opremljen s posvetilom: »Reziki / Miran // v spomin na trenotke, ko / sva na mostovžu čitala / to pesem žalosti, ki jo / nosi duša ob grozotnem / spoznanju brezbožne naše / dobe in našega 'sodobnega' / rodu.« Enak revijalnemu natisu. Rokopis z naslovom Somračje v glavnem identičen z revijalnim natisom.

To uro je jesenska slutnja zasenčila poletje.
Tiho rosi dež na zemljó, ki še ni dala plodov,
in na ljudi, ki so nenada videti brez domov,
ali pa kot da se spominsko zaman mučijo v nekdanje
in jim je siva praznota med nebom in zemljó – razodetje
ko so, slabotni, že davno pregnali vse sanje.
Reka, ki je še pravkar polna kopalcev šumela,
je zdaj svinčena. V njej se sonce več ne ogleduje.
O, sonce – veliki uspavač, ki čas okamenjuje,
o, sonce v brezvetrju tišine brez Boga – – –
zdaj je jesen, četudi za hip, dahnila preko sveta,
da bi v ljudeh predsmrtne slutnje razvnela.
Ali kot da duše ne zmorejo več bremena nemira,
boje se jesenskih dihov kot otroci noči
(češ, saj vemó, da je z nočjo vsemu kraj),
mrzel strah jim ledení oči.
Samotna telesa samo še čakajo, kdaj
jih bo sonce uspavalo spet – in so bolnik, ki ne ve, da umira.

NEMO MESTO Novembrske pesmi, str. 13–14. – Georg Friedrich Händel (1685–1759), nemški skladatelj, čembalist, orglavec in dirigent, avtor številnih oper, oratorijev, kantat in inštrumentalnih skladb. Drugačna mesta v rokopisu: 8. v.: »Tajne Londona«; 9. v.: trio z veliko začetnico. V zapuščini ohranjen še en rokopis pesmi z naslovom Nedelja, poslan »Zinki« »v juliju 1929«, s številnimi manjšimi in večjimi spremembami, zato različico navajamo v celoti:
Nedeljsko neme hiše v težkem soncu,
ki mu zaman nastrezajo kostanji
prirezano vejevje … Bela spečnost
polzi na stražnika, na bolno starko,
na postopača in se leno izteka
na plitko reko v kolobarjih olja …
Pred desko z zastarelimi lepaki
deklê sameva. »Tajne Londona«,
»Ljubezen v gôrah«, »Tosca«, »Händlov Largo«,
»Elida milo«, »Razprodaja čevljev«.
Nekje v bližini dramijo klavir
usihajoče rôke v mrtvem času …
Na stolpni uri žoltega zvonika
kazalca sta v negibnost prikovana,
zdaj kažeta brezvetrije življenja.
Samo iz mračnega dvorišča skoči
poredkoma iz krp povita žoga,
za njo pa krik in vrišč otrok predmestnih.
Ves svet je zdaj pogreznjen v zlo samotnost,
ki je na dnu šumečih delavnikov
zaman prežala, kdaj sprostre nad mesto
otožja sij. Zdaj vsaka stvar razkriva
vso breznadejnost – kot obraz mrtvaški –,
ki človek se pred njo rešuje v godbo.
Nad strmo streho vzleta ptič nemiren.
Kako je ozek pravokotnik sinji
med strehami. O, daleč je brezkraj.
Ptič odšumel je. Kaj je odšumelo?
O, daleč, daleč plul je sanjski ptič,
nikoli več ne vrne se nazaj.
Nekje vonjé pokrajine v sončavi,
nekje žive ljudje kot na vrtovih,
in preko njih dehtijo vali dalj –,
le pesem davna je vodila k njim.
Kako je ozek lik tega nebá,
Kako je daleč pesem iz srcá.

Nedeljsko mrtve hiše v težkem soncu,
ki ga zaman prestrezajo kostanji
s prirezanim vejevjem … Bela spečnost
polzi na stražnika, na bolno starko,
na postopača, in se leno plazi
po plitvi reki v mastne kolobarje.
Pred desko z zastarelimi lepaki
postava dekla. »Tajna Londona«,
»Ljubezen na planinah«, »Händlov trio«,
»Elida milo«, »Razprodaja čevljev« …
Nekje v bližini dramijo klavir
usihajoče roke … Nekdo poje …
Na stolpni uri žoltega zvonika
v negibnost sta kazalca prikovana
in kažeta brezvetrje življenja.
Samo iz mračnega dvorišča skače
na cesto žoga … Vrišč otrok predmestnih,
ki so jih starši prepustili cesti.
Ves svet je zdaj pogreznjen v zlo samotnost,
ki je na dnu šumečih delavnikov
zaman prežala, kdaj sprostre nad mesto
kovinski molk. Stvari razkrivajo
vso breznadejnost – kot obraz mrliča –
ki človek se pred njo rešuje v godbo.
Nad strmo streho poletava ptič.
Kako je ozek pravokotnik sinji
nad ulico. O, daleč so širjave …
Ptič odšumel je … Pljusk življenja … Daleč,
o, daleč je odplaval sanjski ptič …
Še slutnja se ne upa več za njim.
Nekje dehte pokrajine vse sveže …
Nekje žive ljudje kot po vrtovih …
O, morda pa je tudi tam samo – privid
in morda tudi tam preži le smrt …
in je širjava še vse bolj otožna …
Življenje je le – pesem iz srcá.

DELAVCI S KMETOV Novembrske pesmi, str. 15. Delavska enotnost XVI, št. 35 (23. 8. 1957), str. 7. Knjižni natis identičen z rokopisom.

Temà je še, ko na kolesih blatnih
brazdájo cesto iz vasi v tovarno.
Še vsi diše po travnikih in poljih
in kose, vile, grablje niso tuje
rokám, ki so otipale že stroje
in stare viže niso že v pozabi.
V nedeljah se še spomnijo na cerkev,
čeprav vso mašo zunaj prestojijo,
čeprav duhovna oglodajo po krčmah …
Vera – nevera, kdo bi se prerekal!
Ves teden v grobnici – to dušo izpije.
Prinesi, Miha, raje liter vina.
Tovarnarju ne belijo glavé.
Po mili volji jih plačuje, odpušča,
in kdaj spet nekaj sprejme jih nazaj,
in ti so mu za milost še bolj vdani,
a drugi kolnejo se – med seboj.

POKRAJINA Novembrske pesmi, str. 16–17. Spremembe v natisu po rokopisu: 6. v. kot 1. druge kitice prestavljen v skladu z rokopisom; 9. v.: vriskanja popravljeno.

Star cestar grebe blato, kot bi dremal,
le kdaj pa kdaj zaluči v trudnem loku
peščico kamnov v lužnate kotanje.
Ves je neznaten sred ogromne ceste,
preluknjane od tisočerih ran.
Tu, tam samotne krčme, prazne, mrtve …
Le starci pomnijo še šumne čase
harmonik, vriskanja in divjih plesov.
Zdaj pride le do praga še kak gost,
brezposelni rudar, in nemo čaka …
Po bajtah se gneto bledična bitja:
v grob sklonjen oče, sin pognan iz tovarne,
hči iz mesta, kup rahitičnih otrok …
In matere doje le še mrliče …
Drug drugega se žro in kolnejo.
Brljivke oljnate odkrivajo
po stenah črno vlago, ki prepreza
trohnivega Zveličarja. Nad streho
pa pno se žice daljnovoda v dalje …
Naj vas utaplja se v temó zatohlo.
Nekje so mesta v blišču, v godb opoju …
Nekje zborujejo možje premodri,
in v avtih švigajo preko dežele.
Kako romantična je ta dežela,
kako je tiho ljudstvo vdano, zvesto.
In od nekod prihajajo neznanci,
sestavljajo statistike o gladu,
boleznih, rojstvih, smrti … A ljudje
stisnjenih ustnic čakajo in mro …
Kot zemlja so v čakanju vekoviti.

OSAMELO DEKLE Novembrske pesmi, str. 18–19. V rokopisu drobne razlike: 19. v.: prišlá; 22. v.: je jo v natisu popravljeno po rokopisu v jo je.

O, nihče ni stopil še v mojo noč …
Vse dni, vse noči sem sama s seboj.
Govorim, da sebe še bolj tajim.
O, da bi bila gluha in slepa …
Kako je lepa mesečina nocoj.
Kako se novega dneva bojim.
Že jutri bo moj pisalni stroj
šklepetal pod tujimi prsti – moj stroj! –
pod prsti lepšega dekleta.
Nihče ne bo jokal za menoj.
Za službo da nisem dovolj mlada?
Še vedno bi lahko bila mati.
Vsa, vsa bi se hotela predati.
Saj sem se rodila za ljubezen
in tudi delala bi tako rada.
Delati in živeti, živeti!
Ni še razdano moje teló.
Naj se slepim s posmrtnim rajem?
Čemu sem tedaj prišla na zemljó!
Nočem medló koprneti, veneti …
Morda pa sem pozabljena sveča,
nekdo jo je po pomoti prižgal.
Bog ve, čemu mora goreti …
O, da bi vendar že dogorela,
preden bo nov dan prisijal.

HLAPEC ANDREJ Novembrske pesmi, str. 20–22. – Zlato polje, Dol, Gora, Krtina, Škocjan, Vrba: kraji v okolici Lukovice, med Domžalami in Moravčami. Jarc je te kraje in njihovo življenje dobro poznal, saj je veliko časa preživel pri ženi Zinki v Krtini. – Moravče, (Škofja) Loka, Kranj, Brezje: gorenjska mesta in kraji, kamor so vozili prevozniki iz okolice Domžal. LZ LV, 1935, št. 7–9, str. 397–98. Razlike v revijalnem natisu: po 8. v. ni presledka; pred »To je naš gospodar« ni presledka; 49. v.: Z njimi spet v gostilno. Rokopis skoraj identičen tako s knjižno kot revijalno objavo.

Konji! Ah, konji, beli, rjavi in črni!
Vsi ste še moji, vsi, ki sem bil z vami,
konji z Zlatega polja, iz Dola, z Goré,
s Krtine, Škocjana in Vrbe … O, moja leta!
Kdo vam zdaj z bičem zažvižga na diru veselem
v Ljubljano, v Moravče, v Loko, v Kranj in na Brezje?
Kdo na povodcih sprovaja vas k zvrhanim jaslim,
kdo bdi skrbljivo nad vami zdaj v noči brez spanja?
Uro prenekatero – zvezde so ugašale –
nas je zajela žalobnost: tako sem bil sam
sredi svetá! Hiše so spale pod mesecem,
gospodarji so spali, še pes ni zalajal …
Tako noč bi nekam izginil, kot bi odplaval
– val se zgrne čez brazde, niti spomin
ne bi ostal za menoj. – – O, moja leta!
Bil sem pred njimi: zdaj so krepkì gospodarji,
žene imajo, družino, domove v ogradi,
češ: to sem jaz, tukaj sem živel in zidal …
Bil sem pred njimi: zdaj so veljavni gospodje,
farovški, šolski, orožniški, možje postave …
Ah, moji konji! Vam sem podoben. Iz kraja
v kraj se menjavamo znova in znova in znova.
Komaj se sprijateljimo, že nas prodajo
narazen, v tuje roke … Pa spet pričnimo …
Hlapec od včeraj, od danes, od jutri! In ženske
se ti izognejo: s tabo ne bom šla se klatit.
Kaj si pridelal, pokaži! Kot bi vsa leta
bičal po zraku: zaman se iščeš v praznoti.
Ne, ne, postojte: če bi se v čudežu zbrali
vsi moji konji, pribegli od vseh gospodarjev,
na enem kraju, o, to bi videli
hlapca Andreja, mogočnega v novi slavi.
Glava pri glavi bi silila v hlapca Andreja,
v ljubljenca, varuha, dobrega botra in strica,
Riže in Lize, Žive in Luce in Belci
ali bi strigli z ušesi in hrzali, tolkli s kopiti:
»To je naš gospodar, naš pravi! Mi smo njegovi!
Ljubil je nas in solze je točil za nami!«
Zdaj smo vsi skupaj, o, zdaj bomo zdrveli
svobodni križem sveta! Kdo nas bi ustavil!
To bodo gledali in se bodo čudili:
kakšna to vojska vesela dviga oblake!
Ah, ta huda izkušnjava! Zalezi se v slamo,
spi, da boš jutri zarana koso naklepal.
Konja odpel bi, zajahal ga, vrgel se v noč,
v tisto, odkoder ne vrneš se več med ljudi.
Ah, kaj budalim …V nedeljo grem h gospodarju:
tako in tako je … dajte mi spet pet kovačev.
Z njimi v gostilno, pa se napijem med mladci
in se navriskam, da bodo odreveneli:
kaj se mar ženiš, Andrej? Tako bom izganjal
hudiča iz sebe dva dni. Potem – bo spet dobro
in spet se bom zadnji ponižno sklanjal pod jarmom.

SIN Novembrske pesmi, str. 23–24. Obj. tudi v Delu III, št. 337 (10. 12. 1960), str. 4. Rokopis identičen s knjižno objavo.

Moj ded je izoral vse tod okrog
in zasejal, gozdove zasadil,
zemljó je še z ženitvijo razširil,
zapite bajtarje pognal na boben …
Vse mu je blagoslovil ljubi Bog,
ker ni bil kak pojoč deseti brat …
Cesarju vdan in Cerkvi vernik zvest
mogočno si zamêjil je posest.
Moj oče je še dalje vrgel mreže:
zajel vinograd, kupil mlin in žago …
in prižupanil pol vasi … Na vago
ni dal vesti kot vojni liferant.
In rasel je: družabnik, delničar,
predsednik d. d. To smo se vozili
v ekspresih, v avtu … ložo smo imeli
in guvernante in – srce sočutno.
A jaz sem v tej družini bil izròd:
svoje srce in glavo sem ubogal.
Izrval sem se iz vsiljenih zablod,
rodil se iz sebe v novi, spodnji svet,
začutil, da sem zdavna vanj že vjet,
pomešal se med brate z blatnih cest
in našel v katakombah novo vero …
Moj sin ne bo več vedel za – posest.

PESEM O DRUŽBI Novembrske pesmi, str. 25–26. LZ LV, 1935, št. 7–9, str. 397–98. Razlika v revijalni objavi: 7. v.: brez veselja in gneva. Rokopis identičen z obema objavama.

Kar ne moremo mirno več gledati
novih romarjev mimo naših hiš:
brez môlkov so, ne vodi jih križ …
Nočejo nam prav povedati,
česa hočejo. Kruha? Petdeset par? – – –
Obiskujejo nas vse ure dneva,
čudno mirni se zdijo, brez veselja, brez gneva.
Ali je v njih tišina ali vihar?
V dušah nam zapuščajo temne poglede,
češ, nekoč nas boste že čutili,
a za nas so brez zvoka njih besede …
Saj smo se od njih odkupili
z bolnišnicami tretjega razreda,
z ubožnicami in azili,
s pokojninskimi skladi, s pomočjo v sili,
z uradi, kjer se registrira beda.
Tudi mi plačujemo davek tej dobi:
v bankah zmrzujejo naše vloge,
tarejo nas kreditne nadloge,
za nekdanji red trepetamo v tesnobi.
Premišljamo, kam bi dobičke skrili,
saj drug drugemu zaupati ne smemo.
V večnem strahu pred borznimi poročili,
kaj bo z nami jutri – ne vémo …
V gledališčih ne najdemo več pozabljenja,
naša filozofija je le še igra besed,
v kaj naj še verujemo, ko zdaj življenje
sproti podira naš miselni red.
Ali smo res samo še splašena čreda,
ki se novih pastirjev boji?
Kdo se bodočnosti do dna zaveda
in vendar od groze ne oledeni?

NOVI LJUDJE Novembrske pesmi, str. 27–28. DS XLVIII, 1935, št. 5, str. 243. Razlike: trije kralji pisani z malo začetnico; zadnji v. spremenjen: Čutim, Bog gre prek sveta. Rokopis identičen s knjižnim natisom.

Polna so jih vsa križišča.
Že se jih boji vsak dom.
Kot da slepec slepca išče …
Blodijo iz katakomb.
Nemi, blazno v nas strmijo.
Kakšne nosijo vesti?
Mi pred njimi se gubimo
v meglo starih melodij.
Izpod mostovja, iz kanalov,
kamnolomov vstajajo,
onostranski, brez pozdravov
tiho se sprehajajo.
Njih pogled nas v dušo pali,
v snih nas obiskujejo …
Kakšni so to Trije kralji?
Smrt napovedujejo?
Strašna iz oči jim vpije
zagonetka … Ne vemó,
kaj iz njih, temnìh se izvija,
ali tožba, ali upor?
Že med nami so. Nikamor
jim ne uidemo. Zaman
iščemo v preteklost znano.
Svet naš zdaj je kot brez dna.
Slutnja mi zavest preblisne:
Duh pravékov je zavel.
Kdor si slab, oči zatisni.
Duh izbira … Kri je vez.
Ranjene ljubezni vdor …
To se izrul bo duš vihar.
Vrelci praživljenja vro …
Sodba jezdi prek sveta.

O PESMI Novembrske pesmi, str. 29. Rokopis identičen z objavo, razen napačne besede življenskih in oblasti brez naglasa.

Vsa motna se je gnetla skoz mrakove
samotna duša. Ali jo je obsedel
spomin detinstva, Bog, jo je zapredel
Zli? Rije, zvija, vrta se skoz rove
in v krikih grize se, v zlostni božjasti.
O, večnostni napev sanjskih pokrájin,
o, žgoče vrtanje življenjskih tajen …
Kdo jo osvobodi temne oblásti?
A neko uro se je prebudila
Beseda, sproščevalka čudotvorna,
ki sta vihar in ogenj ji pokorna,
in vsega me do dna je presvetlila.

LIRIKA

I

POGLED NAZAJ Lirika, str. 7. – Pigmalion: Grški mitološki kralj, ki se je zaljubil v kip lepe mladenke, njegovo lastno stvaritev; boginja Afrodita je kip oživila in mladenka je postala Pigmalionova žena. V 1. tipkopisu opazne razlike: 6. v.: ki sam sem jih rodil; 7. in 8. v.: v prividih le, sem čutil, sem bil živ, / in še kadar sem sam s seboj bil sprt. 2. tipkopis (z napakami) identičen s prvim.

O moja mlada leta! Pelikan
sem bil, ki ranjen pije svojo kri,
kot slepec nem, ki vase le strmi
in več ne ve, kdaj noč je, kdaj je dan.
Pigmalion sem se zaljubljal v smrt,
v ženó, v boga, ki sem jih sam rodil,
v prividih le sem čutil, da sem živ,
in tudi kadar sam s seboj bil sprt.
Predolgo pil sem svojo kri strupeno
in nisem vedel, da za težko ceno
mi je bila prihranjena bridkost
spoznanja, ki napravi te moža,
ko zgodaj vrže te v srce sveta.
Spregledal sem – že je prešla mladost.

PESEM Lirika, str. 8. Umetnost IV, 1940, št. 7, str. 215, z naslovom Spominska II. Variacija pesmi Iz spreminjanj II. Razlika v revijalni objavi: 6. v.: tuja, brez besed. V 1. in 2. tipkopisu pesem identična s knjižnim natisom.

Prišlá si bežno zdaj mi spet v spomin
kot mrtev vonj, ki dahne iz davnin.
Med prošlim in prihodnjim si bilá
opoj jetniku veka mrtvega.
Zašla sva v sanj umetnih čuden svet,
ločila sva se tuja, brez besed …
Zdaj vem: bila si veter mi samó,
ki zaihti med nebom in zemljó,
in če se le dotakne močnih vej,
že se zboji in odšumi naprej …

IN Z VSAKIM LETOM … Lirika, str. 9. Umetnost IV, 1940, št. 9, str. 270. Razlika v revijalni objavi: 2. in 3. v.: le redko te še srečal bo kdo drug, / naposled prosto bo srcé vseh muk; 7. v.: uklepal. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

In z vsakim letom boš še bolj samoten,
na svet boš gledal le še iz daljav,
srcé bo morda prosto vseh težav,
in še spomin na drage bo begoten.
Iz gor molčečih srkal boš tišino,
še sam boš ledenikov večni mraz,
sproščenca te ne bo oklepal čas.
A ko doživel boš vso veličino
brezčutja v sebi in v prostorju zvezd,
boš – videc – z grozo bednost svojo uzrl,
zaman po zemlji koprneč boš mrl,
zaman, ker boš na koncu svojih cest.

ZAMRZNJENI RIBNIK Lirika, str. 10. LZ LX, 1940, št. 1, str. 22; zadnji verz je zapisan z malo začetnico. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

Težka veja se je zganila.
bela kepa se je spršila
v dih … Kako je gluha tišina!
Mrtva ptica na ledu sameva,
tu še krik zamre brez odmeva …
Vse bo zamrlo nekoč brez spomina …

NARCIS GOVORI Lirika, str. 11–13. – Narcis: Lepotec iz grške mitologije, ki se je zaljubil v svojo podobo na vodi in v hrepenenju po njej shiral ter se spremenil v rožo, narciso. Gre za prvi slovenski prevod Paula Valéryja (1871–1945), francoskega simbolističnega pesnika, učenca parnasovcev in Mallarméja. V 90. letih 20. stol. je pesem Narcis govori prevedel Boris. A. Novak. LZ XLVIII, 1928, št. 5, str. 294–95, kot jasno označen prevod pesmi P. Valéryja, z izvirnim motom Narcissae placandis manibus (Naj se pomiri Narcisina senca). Razlike v natisu: 2. v.: o, kdaj; 3. v.: o Nimfe; 23. v.: Glej, v vodi: moja polt; 25. v.: Roké srebrne, – glej, vsak njihov zgib čist spev –; 34. v.: naj pester šar; pred Zdravstvuj, Narcis, umri! ni presledka. V 1. in 2. tipkopisu s podnaslovom /Paul Valéry/. Tipkopisne razlike: 9. v.: O moj safir; 17. v.: O večna bol; 38. v.: O božje te častim; 41. v.: O to telo.

Otožne sestre lilije, ves po lepoti mrem,
o kdaj v nagoti vaši se lepega uzrem!
V tišini k vam, o nimfe, vodne bajne vile,
brezupne moje solze bodo zamolile.
Zdaj sončne hvalnice gasno … Že je večer
in zlate trave žubore v temino sveto
in mesec zli zrcalo dvignil je nad vir,
ki gol ni več odseval pod nočjo razpeto.
O, moj safir, vtopljen v ubrano trsje to,
ker sem otožno lep, kako trpim bolnó!
Safir prastari, ti si vir mi čarodejni,
kjer sem izgubil davnih ur smeh blagodejni.
Kak objokujem tvoj usodni, jasni sij,
zlonosni vir, ki ukazuješ mi trpeti,
v sinjini smrtni hlastno sem vsesal oči
v podobo svojo, ki krase jo mokri cveti.
O, večna bol, ki vzdaješ jo, obraz moj mili!
Zdaj preko sinjih gajev teh in sester lilij
preliva se samo še ametistno bleda,
zadostna luč, da zaročenca mi obsveti
v zrcalu, ki opojno, trpko name sveti,
iz tebe, ametist, moj blazni sen me gleda!
Glej, v vodi moja polt iz rose, mesečine
se iz zvijačno posmehljive pne gladine.
Roké srebrne, glej, vsak njihov zgib čist spev,
počasne, v zlatu divnem so se utrudile,
zaman jetnika v mreži listov so prosile,
mračnih bogov imena mečem mu v odmev!
Zdravstvuj! Odsev zgubljen na mirnem valu vjet,
Narcis, poslednja ura z rahlim vonjem boža
nežno srce. Na prazen grob položi cvet –
pokojnikovim manom bo nagrobna roža.
Kot z rožo-ustnico naj mu poljub utrinjam,
naj pisan šar spokojne sanje mu pregrinja.
Zdaj noč pošepetava, daljna in samotna,
čašam, ki lahna polni bleda jih senčava,
a dolgim mirtam luna roga se igrava.
O, božje te častim pod mirtami, Temotna,
Telo, v samoti razcvetelo v trpkem slaju,
zrcali se iz vôde v spavajočem gaju.
O, to telo mladeniško, deviško nežno!
Presanjati na mahu uro lažno bežno!
Zamolkla blaženost globoki gaj napaja …
Zdravstvuj, Narcis, umri! Somračje že piščali
po sinjem svodu, ki zavit je v temni halji,
žalobne speve zvočne črede, ki odhaja.
Lepota v speči vodi, nema in pobožna,
večeru slična, naj na biserna in rožna
ti usta dam uročni, nočni ta poljub,
da zadrhti kristal, ki ga skali moj up.
Telo izgnano moje, odnesi ga v temino,
piščal osamljena, ti toči v mesečino,
v srebrne čaše daljna plakanja.
Paul Valéry

ZAMAKNJENJE Lirika, str. 14. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

Nad ribnikom ob deblu v mesečini
se sklanjam. Daleč proč je svet nocoj …
Vzdrhtelo je po biserni gladini,
kot da je dahnil nanjo lunin soj.
Ujet v zrcalu živem se razblinjam …
Le motna slika vame še strmi.
Zdaj prošlosti se komaj še spominjam,
kot da se zlivam v pôkoj vseh stvari.

POMLAD Lirika, str. 15–16. Umetnost II, 1938, št. 9–10, str. 149, z naslednjimi razlikami: III. kitica: Gledam dobrave razpete v vsemir, / konje, ki plavajo preko njih / v slepi radosti. Pomladni prepih / v bitja zanaša svoj sinji nemir. V IV. kitici se 3. in 4. v. glasita: njenih kipečih sil se napil, / s soncem presvetlil bi mrklo kri. V. kitica: In se potopil bi v jedro vesolja, / ko riba, ki v globinah živi, / nerojenec, ki še v materi spi, / za hip bi bil vsaj stvariteljska volja. V 1. tipkopisu zbirke naslednje razlike: 1. v.: Šibice tanke – vse; 9.–12. vv.: … vsemir, / konje, ki plavajo preko njih / v slepem veselju pomladni prepih / v bitja zanaša svoj sinji nemir; 13. v.: Čas, ko se v človeku otrok spet budi …; 16. v.: s soncem presvetlil bi mrklo kri.; zadnja kitica (vv. 17–20) večinoma identična z revijalnim natisom: In se potopil bi v jedro vesolja / ko riba, ki v nemih globinah živi, / nerojenec, ki še v materi spi, / za hip bi bil vsaj stvariteljska volja. 2. tipkopis identičen s prvim.

Vejice tanke – vse v rožnatem cvetju –
koprena, ki vanjo pogled se je vjel.
Svet je zdaj vonj, ki je vame zapel,
vonj mlade zemlje ob prvem spočetju.
Čas mlade trave, semen in kalí,
meževnih dreves in norečih živali …
Sonce, o sonce, razdraži, razgali
sile prežave še spečih stvari.
Gledam dobrave, razpete v vsemir …
Beli oblaki – vtelešeni dihi
daljnih obzorij … Pomladni prepihi
v bitja zanašajo sinji nemir.
Čas, ko v človeku otrok se budi …
K prsim zemljé bi se žejen privil,
njenih kipečih bi sil se napil,
s soncem prepojil zamrlo bi kri,
ležal bi v topli sredini vesolja
nemo ko riba, ki skrito živi,
varno ko dete, ki v materi spi,
v meni utripala stvarstva bi volja.

BELA URA Lirika, str. 17. Pod naslovom Pesem objavljena v DS XXXIX, št. 5, str. 168. Razlike: 4. v.: bojiš se dalje po tej poti beli?; 5.–10. vv.: Po vejah, preko jase se srebri / življenje v čisti sončnosti … // A midva sva obstala v tej bleščavi, / molčé je segla senca po planjavi. / Ne smeva dalje v pozabljenje sinje, / predaleč vtisnil bi spomin stopinje. V 1. in 2. tipkopisu pesem z naslovom Sprehod; enaka revijalni objavi.

So šele v naju kraji oživeli?
S pogledi sva kot zarja prebudila
vsak grm, cvet … Kaj si se začudila?
Te strah je iti po tej poti beli?
Po vejah, travah luč kar žubori.
Na vsaki bilki sonce se iskri …
Naj vsak spomin utone v tej bleščavi.
Samá sva sredi stvarstva na planjavi …
O, če povrneva se med ljudi –
sonce iz naju vse jih oslepi.

EROS Lirika, str. 18. Umetnost II, 1939, št. 5–6, str. 127. Razlike v revijalnem natisu: 5. v.: O doba; 11. v: stokrat povračajočega se: Ti; 13. v.: našlá se in v nov čar se prebudila. Razlike v 1. in 2. tipkopisu: 7. v.: pomladi pesmi, rož in src cvetočih; 13. v. enak revijalni objavi.

Trenutki davni tihega sproščenja!
Šla sva v pokrajine … tako v svetišče
se vrača duša, v svoje pokojišče,
kjer sama v sebi se zave življenja.
O doba skritega obiskovanja,
pogovorov in slutenj daleč zročih,
pomladi, pesmi, rož in src cvetočih
in zamolčanega pričakovanja.
Ves svet je nama bil le še odsev
svetlobe najine, vsak šum odmev
stokrat povračajočega se Ti.
Kot v gozdu sva drug v drugem se gubila,
našlà se, v novem čaru se zbudila,
ko sva okusila skrivnost krvi.

ŽENA Lirika, str. 19. Razlike v 1. in 2. tipkopisu: 3. in 4. v.: Ko sovražen in osamljen / – o vse je le igra prazna –; 9. v.: brez oklepajev; 15. v.: vsa si mi se žrtvovala.

O, usode moč prijazna,
ki je Tebe meni dala.
Ko odljuden in osámljen
(vse je bila igra prazna)
klonil sem že v smrt predramljen,
Ti ob meni si obstala.
Vero spet si mi zbudila,
spet življenju si me dala
(ne za bežnih ur radosti),
moč zemljé si mi razkrila,
zdravje, ki vre iz bridkosti,
ko pri meni si ostala.
Le po Tebi sem v človeka
zrastel z óbčestvom zenoten,
vsa si se mi žrtvovala.
Zdaj sva kaplji v morju veka,
česa naj bi se še bala,
pa čeprav naš čas je moten.

IDILA Lirika, str. 20. Umetnost III, 1939, št. 7–8, str. 183. Razlike: zadnji verz se v revijalni objavi glasi: Ujet v to igro šele – vem – živim; tercini nista ločeni. 1. in 2. tipkopis identična z revijalnim natisom.

Ne več nazaj v brezčasja prazen svet,
pogledal sebi sem do dna in vem,
kje sem doma, kaj morem in kaj smem,
in da sem v časa čarni krog zajet.
Ni več uročna mi srebrna noč,
da čakal bi kot nekdaj božjih znamenj,
iskanja je ugasnil blodni plamen,
zdaj ljubim sonce in sem ves pojoč.
Ležim na trati, zrno te zemljé,
otroka svoja gledam, ki čebljata,
in ženo vidim, ki po poti gre …
V svet mater in očetov se budim:
nebo in zemlja z nami se igrata …
Ujet v to igro šele ves živim.

II

SLOVENSKA PESEM Lirika, str. 23–24. LZ LX, 1940, št. 1, str. 23, z manjšimi razlikami: 1. v. se konča s pomišljajem; 3. v. se začne o kot bi; v 8. v. je med preganjajo in biriči pomišljaj; v IV. kitici je namesto temnó pridevnik sivó; v V. kitici so besede namesto med oklepaja postavljene med narekovaja, kitica pa se konča s klicajem; v VII. kitici se 1. v. konča s tripičjem, zato se 2. začne z veliko začetnico, zadnji pa konča s tripičjem; v zadnjem v. VIII. kitice je namesto vedno beseda daljno. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni. Pesem obj. tudi v Žiki XII, 1941, februar–marec, brez pag., brez sprememb. Obj. tudi v Ljudski pravici XXV (24. 1. 1959), št. 17, str. 7, ter v Gledališkem listu PDG, Nova Gorica, 1993/94, št. 4 (19. 5. 1994), str. 10.

Pri nas le žalostno pojo,
in če so kdaj veseli:
kakor bi pili za slovo –
so morda smrt objeli?
Katerih mrtvih dob spomin
nam leno kri mrtviči?
Mar nas še zmeraj iz davnin
preganjajo biriči?
Le kadar kje vihar divja,
prisluhnemo vzbujêni.
A že se v ozki ris mejá
spet stisnemo splašêni.
In če je kdaj le hotel kdo
še v nas vihar razvneti,
prečistiti temnó nebo,
širjave nam odpreti,
in dati sonca (v temi list
ne more zeleneti),
so se zgrozili: »Antikrist,
Boga nam hoče vzeti.«
Krst pri Savici – krst krvi –
res naš nagrobni kamen?
Skrivaj iz veka v vek še tli
v pravnukih skriti plamen.
In če le žalostno pojo:
ker je težkó živeti
s seboj in s svetom sprt, samo
v prihodnost vedno zreti.

SLOVENSKI SONETI Lirika, str. 25–31. – Trubar: Primož Trubar (1508–86), protestantski pridigar, začetnik slovenske književnosti. Gubec: Matija Gubec (?–1573), vodja hrvaško-slovenskega kmečkega upora 1572–73, usmrčen v Zagrebu. Marija: Mati Božja. Lepa Vida: junakinja slovenske ljudske pesmi o ugrabljeni materi. Črtomir, Bogomila: junaka Prešernove pesnitve Krst pri Savici. Mojzes: največji judovski prerok, ki je Izraelce odrešil suženjstva v Egiptu. Orfej: grški mitološki pevec, pooseblja moč glasbe in ljubezni, ki premagujeta smrt; ljubezen do Evridike mu je odprla pot v podzemlje. Prvi, drugi in šesti sonet objavljeni kot Trije soneti v LZ LVII, 1937, št. 11–12, str. 505–06. Razlike: I. 14. v.: Molči mi zemlja … Čudno nem je čas … II. 2. v.: je obstal … O kje ste naši velmožje; 12. v.: Kaj res v nas; 14. v.: Naj že na nas vihar poslednji pride! VI: 3. v.: pogled doseže še samo planine; 13. v.: naj je teh časov zlih še bolj gost mrak. Tretji, četrti, peti in sedmi sonet objavljeni z naslovom Iz cikla slovenskih sonetov v LZ LVIII, 1938, št. 9–10, str. 395–96. Razlike: Prvi sonet v tem ciklu (obenem tudi drugi sonet v 1. oz. 2. tipkopisu) se glasi:
Kako bo s Španijo, z Japonsko, s Kino,
kdaj se prične razredni boj v Brazilu,
kako preživlja se felah ob Nilu,
bo li Anglež ukrotil Palestino?
Od koga še sprejmimo evangelij
za novi red? Kdo naj bi nas odrešil?
Pa če bi nas premajhne morda zgrešil?
Kdo bolje hude rane nam zaceli?
O nas razmišljajo bajé v Parizu,
v Berlinu, v Moskvi, celo v Teheranu,
vsakdo nas gleda z daleč in od blizu.
Zato ne sili s svojo se besedo,
zavrzi našo tisočletno vedo,
kaj boš z vasmi in s trgi in z Ljubljano!
III. 6. v. postavljen med pomišljaje, ne v oklepaje; 10. v. brez vprašaja na koncu. IV. vse kitice so ločene z vejicami, zato se naslednja začenja z malo začetnico; 12. v.: da morda svojsko; 13. v.: Smo zrno mar, ki se zakoplje v jamo. V. 1. v.: Čemu si naš neznani Mojzes nas; 6. v.: zavest slovensko uro že poslednjo; 10. in 11. v.: pokliči nam Usodovec vodnika, / ki našo naj skrivnost nam že razgrne; 14. v.: ker hočemo in moramo živeti! VII. 1. v.: Zdaj sem samo uho sveta … Dovolj; 7. in 8. v.: Tu rajši sem pastir, dejal je Grk, / nego vladar; 9. v.: Pozdravljen – Bog daj – se srečujemo; 13. v. postavljen med pomišljaje. Razlike v 1. in 2. tipkopisu (marsikdaj identične z revijalnimi natisi): I. 1. v.: ne moti te tišine: / zdaj mrak; 14. v.: Molči mi zemlja … Čudno nem je čas …; II. Sonet je bil v knjižni objavi izločen; III. (v knjigi II) 2. v.: je obstal … O kje ste naši velmožje; 12. v.: Kaj res v nas sveti ogenj že umira?; 14. v.: Naj že na nas vihar poslednji pride! IV. (v knjigi III). 6. v.: postavljen med pomišljaje, ne v oklepaje; naglasi na besedah opuščeni, prav tako vejica v zvezi o ta zemljica. V. (v knjigi IV). 13. v.: Smo zrno mar, ki se zakoplje v jamo; vse kitice so ločene z vejicami, zato se naslednja začenja z malo začetnico. VI. (v knjigi V). 1. v.: Čemu si naš neznani Mojzes nas; 6. v.: zavest slovensko uro že poslednjo; 10. in 11. v.: pokliči nam usodovec vodnika, / ki našo naj skrivnost nam že razgrne; 14. v.: ker hočemo in moramo živeti! VII. (v knjigi VI). 3. v.: pogled doseže še samo planine; 13. v.: naj je teh časov zlih še bolj gost mrak. VIII. (v knjigi VII) 7. in 8. v.: Tu rajši sem pastir, dejal je Grk, / nego vladar.

I

Ne moti me, ne moti té tišine.
Zdaj mrak je v svoje varstvo vzel zemljó.
Ne kliči dneva! Mar ti pretežko
v samoti je nositi bolečine?
Mrtví so travniki in prazno pólje,
daljinski veter briše prošlost z njih,
še mojo naj izbriše … Svet je tih,
tak tih, da slišim kri, ki v meni polje.
Kri Trubarja in Gubca, ki se bije
z onstransko vdanostjo žené Marije
za žitja našega poslednji obraz …
Doklej se bomo v tej usodi trli,
le s pesmijo na ustnih trudni mrli?
Zemlja molči. O, čudno nem je čas …

II

Budim se kot iz môre: časov beg
obstal je … Kje ste naši velmožjé,
kako ste varovali nam mejé,
da siroteli smo iz veka v vek?
A matere se bdeče sklanjajo
nad zêmljo, domačijo, nad družino,
iz roda v rod prenašajo davnino …
Za koga jo zvestó ohranjajo?
O dediči nesrečne Lepe Vide,
device Bogomile, Črtomira,
otroci plahosti, mrakú, molčanja!
Kaj v nas res sveti ogenj že umira?
Čemu vsa potrpljenja, žrtvovanja?
Na nas naj že vihar poslednji pride!

III

Kakšne nas neki najde zadnja žetev,
sprašujemo se ob polnočni uri,
plašnì zapiramo hiš svojih duri,
a z jutrom gremo spet na novo setev.
Živimo kakor da nam čas je večnost
(mar se drevo za svojo rast sprašuje?),
možak pri vinu ves svet premodruje,
kdo bi glavó prodajal za povprečnost.
Mar so Kitajci, ki jim korenina
zaraščena je v zemlji prav v srcé?
Je kačjo pila naša kri modrost?
O, ta zemljíca večna je ledina,
vsak rod ponavlja grehe in gorjé,
očetov in odpovedi bridkost.

IV

Kot človek brez imena, ki prodaja
bolnikom svojo kri, živalsko živ,
a sam – kaj mar mu, kdaj in kje bo zgnil –
hudiču po beznicah se prodaja.
Kakor menih, ki davno že na svet je
pozabil, ves zamaknjen v svoj privid,
in zdrzne se le, če v kotiček skrit
vdre zmagovitih ljudstev hrup in vretje.
Prostaki in sanjarji hkrati spimo
sredi Evrope, glas nam je šibak,
podoba spačena, in še ne znamo,
da svojsko morda prav zato živimo.
Smo zrno mar, ki ga zakoplješ v jamo,
in se nekoč razvname v plod težak?

V

Čemu si, o, neznani Mojzes, nas
poselil po deželi tej nesrečni,
kjer hiramo, jetniki vekovečni,
kjer nas oží in redči strogi čas?
Čemu Orfej si s pesmijo nam zdražil
slovensko dušo uro že poslednjo,
brez tebe bi minili nezavedno,
nihče poslej nas ne bi več sovražil.
In če še vendar nočemo umreti,
usodovec, pokliči nam vodnika,
ki naše nam poslanstvo naj razgrne,
da zadnji še dvomljivec se spreobrne,
ker sila mračnih časov je velika,
ker moramo in hočemo živeti!

VI

Tu so razpotja narodov, svetóv …
Zajeti smo med hribe in doline,
pogled doseže zdaj samo planine,
naprej – še sen je danes negotov.
Pomúdi se pri nas: morda tihota
vasic in v sé pogreznjenih ljudi
ti kot posebna pesem zazveni,
če nisi vedel še, kaj je – tesnôta.
Obišči mesto: tam ti zaječi
iz naših medsebojnih sporov, zmag,
kot nisi ga poznal še – skrit obup.
In vendar nas še ni razkrojil strup:
četudi nas duší zlih časov mrak
– zvok naše govorice nas živi.

VII

Zdaj sem samo uho sveta. Dovolj
si se oko napaslo po lepotah
pokrajin tujih. Po vseh teh samotah
besed sem naših žejen bolj in bolj.
Doma sem spet med govorečimi,
ne maram biti vse življenje mrk.
Tu rajši sem pastir (kot dél je Grk),
kakor vladar nad večno spečimi.
Pozdravljen … Bog daj … se srečujemo.
Bo vreme? Vedi vrag! Kot hoče Bog …
A nihče ne drži tu križem rok.
In kosa se zabliska, pade klas,
zdaj nič več mračni ne modrujemo,
zdaj sonce se razliva preko nas.

VEČNI VRTNAR Lirika, str. 32. – Samarkand: staro kulturnozgodovinsko mesto v današnjem Uzbekistanu, nekdanja trgovska postojanka na svilni poti. Umetnost III, 1938, št. 1–2, str. 23, z naslovom Sonet. Razlike: 4. v.: tristo; 5. v.: skrižal; 8. v.: kako bi skuhal ga; 14. v.: a kos mesa samo vam je – srcé. Razlike v 1. in 2. tipkopisu enake kot v revijalni objavi, razen 14. v.: a kos mesa samo vam je srce.

Mar pojem sebi sam in samo zase,
ker nisem ekonom in fabrikant,
naj grem po poslušavce v Samarkand,
naj čakam tri sto let na druge čase?
Vrtnar je križal črni tulipan
in zeljarjem poslal ga na razstavo.
Ojoj, vsakdo od njih si beli glavo,
kako ga skuhal bo, pa vse zaman.
Z oblaki se igrata dan in noč
od vekomaj. Komu ta igra v prid?
Dovolj o tem vam pratikar pove.
Ves svet za vas že davno je razkrit.
Bog je, kdor vam pokaže bič in moč,
in samo kos mesa vam je srce.

ABADON Lirika, str. 33. – Abadon: v Apokalipsi angel smrti, preneseno uničevalec, pokončevalec; tudi kraljestvo smrti, podzemlje, pekel v Svetem pismu. Umetnost IV, 1940, št. 6, str. 189, z naslednjimi razlikami: v revijalnem natisu manjkajo nekateri naglasi; 10. v.: na koncu vejica, zato se 11. v. začne z malo začetnico. Razlike v 1. in 2. tipkopisu identične z revijalnim natisom.

Mračiš se in zavidaš vsej naturi
življenje, ki si v sebi ga preklel.
Zaradi tebe naj bo prah, pepel
vse, kar se razcvetè ob svoji uri?
In ker kadilnice več ne vihtiš
bogovom v čast, poln svoje puhle vede,
iz óbčestva iztrgan žive srede,
osamljen, si domišljaš, da trpiš.
O krivi prêrok, blazni tvoj obraz
premnogokrat sem videl že pri nas.
Val zmede te zanaša na oblast!
A nisi ne rešnik in ne pošast,
zanj nisi strah, kdor vidi ti na dno,
saj si – nakazna jalovost samó.

SONET OBUPA Lirika, str. 34. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

Kdo bi to noč brez zvezd še mogel spati,
ko so kot listi duše nam brez teže,
ko slišimo usodo frfotati
nad nami … O če nas oblak zaseže
viharja, ki nekje drobi države …
Tam ljudstva na kolenih kamenijo …
Še preden se iz groze prebudijo,
že so jetniki groze nekrvave.
Čemu noči za slepi rod prečute,
čemu pričakovanj vekovi črni?
Poslednjo iskro v mračnem srcu vtrni!
Saj korenine niso še izrute.
O, da bi kakor kače pod zemljó
zasekale strup v tujčevo petó.

SPEČI APOLON Lirika, str. 35. – Apolon: grško-rimski bog umetnosti, preroštva, vedeževanja in zdravilstva, v antiki ideal mladosti, lepote in napredka. LZ LVIII, 1938, št. 9–10, str. 455, z naslovom Speči Apolo. Razlike: 1. v. Kadar Apolo; 13. v.: Nem se vda: ta boj. 1. in 2. tipkopis identična s knjižnim natisom.

Kadar Apolon strune je prebiral,
je človek onemel, še zver obstala
je krotka, reka tek je zadržala,
ves svet je od lepote tih zamiral.
Iz pesmi šlo je sonce v kri in soke,
razvneta so objela se telesa,
prečaral stvarstvo pesnik je v nebesa,
razpel nad zemljo mavrične oboke …
Zdaj skrivoma samo še samotar
prisluhne pesmi, kot bi pil napoj
iz reke smrti … Plašen se zbudi
kot mesečnik: Joj, kakšen je vihar
ves svet pomračil! Nem se vda. Ta boj
bo pogasila le človeška kri.

SONET KONCA Lirika, str. 36. Umetnost IV, 1939, št. 2, str. 38, z manjšimi spremembami: 1. v. ima na koncu vejico, zato se 2. začne z malo začetnico; 6. v. se konča z vejico, zato se 7. in 8. v. glasita: ne upaj več, da te bo rešil beg, / glej torej, živi kakor puh brez teže; 13. v.: čemu ves vročičen; 14. v.: Srce pokaži. Meč je že nabrušen … V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

Kaj res ne smemo nikdar več ljubiti?
So davne pesmi le še prazen piš?
Uho zatisni, da ne oglušiš,
in v jami bodi skrit kot trogloditi.
A vse zaman, povsod te že doseže,
že v tebi je rezgetajoči vek.
Ne pričakuj, da te bo rešil beg,
zatorej živi, kakor puh, brez teže.
Ne moreš? Bodi pa samo kronist,
ki pred zblaznjenjem zaihti ves skrušen:
O Bog, naj bo teh zgodb že zadnji list!
Si še preživ? Čemu tedaj oklevaš,
čemu vročičen ves sam izgorevaš?
Srce razgali. Vzemi meč nabrušen.

SEJALEC V ZIMI Lirika, str. 37. LZ LX, 1940, št. 1, str. 22. Razlike: 3. v.: Še zrak; 6. v. se konča z dvopičjem, zato se 9. začne z malo začetnico. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

Tako je prav: z zemljó sva zdaj samá,
še ptic ni preko belega poljá.
Svet je leden. Saj zrak že ledeni.
Od tu je danes daleč do ljudi
in blizu do zemljé kot nikdar prej …
Česa naj iščem v svetu še poslej?
Kot zrno sem, ki v mrtev čas zori.
Nov kosec pride, vse nas pokosi.

PESMI V REVIJALNEM TISKU

PESNIK Lirika, str. 38. V 1. in 2. tipkopisu zbirke pesmi ni.

O sladka tlaka: klicati Boga
in biti žejen vseh stvari svetá.
Utrgati skrivnostni sad spoznanj
in vendar še ostati v gaju sanj.
Gospod in hlapec biti, slep in nem,
a sveto uro – čarodej ljudem:
čuj, vse stvari pričele so zveneti,
iz slehernega bitja ogenj sveti.
Dajáti sebe piti – bolečina
naj moja ti najvišja bo radóst –
med smrtjo in življenjem biti most
in vrh v oblakih, skrita korenina,
v stoterih dušah stokrat zaživeti
in pesmi slušajoč kot spev umreti.

NARODNA Dolenjske novice XXXII, št. 34, 16. 11. 1916, str. 136. Pesem podpisana z J. M.

»Zakaj že greš nocoj?«
»»Zdaj moram iti v boj!
Me cesar, domovina kliče.
Poslal pozdrave bom čez griče!««
In mati žalostna vsa,
nevesta je zaplakala:
»Pa piši kaj, pa piši kaj!«
»»Bom že, bom že, vsak teden vsaj!««
In šel od doma je pojoč,
odpotoval v temno noč,
a pisal ni še nič domov,
odkar zapustil je očetov krov.
In ko so bili zbrani vsi
v majhni kočici nekoč,
udarilo na okno je,
zapelo je v temno noč.
»Ta zvok prišel je iz daljin,«
razlagal jim je stari mož,
»pošilja ga vaš mrtvi sin,
to zadnji je njegov spomin!«

NARODNA Dolenjske novice XXXII, št. 43, 18. 1. 1917, str. 172. Pesem podpisana s Tihomir.

Čez daljno poljano vetrček piše,
v sobi si deklica solzice briše,
in žalostno srce ji tolče močnó,
ko njega ni več, ji to je hudó.
»O, veter, povej mi!« mu deklica pravi,
»kaj dela on na gališki planjavi?«
Mogoče on tudi kot marsikedo
je padel zadet na črno zemljó.
A veter molči in veje v neznano,
in deklica vidi v duhu prostrano
planjavo, ki sanja v noči in spi,
med padlimi tudi njen dragi leži.

MOLITEV Dolenjske novice XXXII, št. 44, 25. 1. 1917, str. 173. Pesem podpisana s Tihomir.

I

Kolikokrat sem mimo Tebe šla,
mimo Tebe, Kristus na križu,
ko sem vsa vesela bila,
ko nisem gorja še poznala,
ko sem se srečna smehljala.
V dalji tonila vas je v mrak,
jaz pa od dela šla sem domov,
od nekod: glas večernih zvonov …
Ti pa na križu
neskončna bolest,
ki je vpila od zemlje do zvezd …
In takrat Te nisem poznala.

II

Zdaj pa klečim pred Tabo, Gospod,
usmili se me in odpusti mi vse!
Glej, moj oče je moral v boj,
na bojnem polju umira fant moj …
Zdaj, ko je nesreča prišla,
klonem glavo pred Tabo, Bog,
usmili se me, o Gospod! – – –

III

Ona sama ob križu – vsenaokoli mrak …
Njen razgovor z Bogom končan je,
Njegov obraz, poln trpljenja, šepeta:
odpuščanje! – – –
Večerna zvezda je zatrepetala skozi zrak.

NA POT Dolenjske novice XXXII, št. 45, 1. 2. 1917, str. 180. Pesem podpisana s Tihomir. Obj. tudi v Sedem pesmi. Razlike: 2. v.: poln upov, poln nad; 6. v.: mu na dolgo belo pot; 8. v.: ko je hodil srečen tod; 12. v.: da vstaja novi dan! Objavljena tudi v razdelku 4 »knjižice« z naslovom ?, z razlikami in naslovom V svet!.

Stopil je na belo cesto,
v srcu polno sladkih nad,
vriskal je, ko šel je v mesto
svojo srečo si iskat.
Sonce žarko je sijalo,
ko je stopal v širni svet.
Petje ptic ga je spremljalo,
klanjal se mu je vsak cvet.
Tam z gorá je klic priplaval
in donel čez dol in plan,
in mladenič je zaznaval,
da mu vstaja novi dan.

OB TIHI VODI Dolenjske novice XXXIII, št. 34, 15. 11. 1917, str. 136. Pesem podpisana z Vladimir Logar. Prvi v. obeh kitic umaknjen v notranjost. Obj. s pravim imenom tudi 1919 v Književnem jugu II, knj. 3, str. 517, in 1920 v LZ XL, št. 4, str. 202. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 3) ima naslov Jesen. V rokopisnem kazalu pesem datirana z »Novomesto 17«. Razlike: 2. in 3. v.: kadar se ujame vanje / bolesti polno pesem zaječe; 7. v.: A kot v mrakovih majevih nekoč. V tipkopisu Nekoliko pesmi iz leta 1919 (Ms 193 I št. 7, v njem je precej napak) datirana z letnico 1919.

Uspavana od nizkih starih vrb,
ki z vetrom, kadar se ujame vanje –
bolesti polno pesem zaječi,
tihotna reka spleta skrivne sanje.
Ves svet samoten je in zapuščen;
nebo nad njim tak težko in tak tuje.
A kot v večerih majevih nekoč
v akordih tajnih voda še valuje.

Večerni pogovor LZ XXXVIII, 1918, št. 8, str. 576. Jarc je v pismu sestrični Z. Zarnik (22. 1. 1919) pisal: »In veš katera je moja prva pesem, ki je prišla v javnost in sem tako stopil pred svet, ta prva pesem je 'Večerni pogovor', ki je nastala v Krtini, pred letom. Bilo je na travniku, od Vašega vrta dalje, ob lepem poletnem večeru.« (Ms 195 III št. 5 m) Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 11); v rokopisu kazala pesem datirana s »Krtina 1917.«. Razlike: 1. v.: Večerno topli sočni ton; 2. v.: zvon iz daljav; 9. v.: v molitvi tajni brez besed. V Človek in zvezde (str. 8) 10. v.: kot da se pogovarjata pratiho Duša, Bog. Rokopis, ohranjen v zapuščini F. Vodnika v NUK-u (ad 17/1996, mapa 44), verjetno iz uredništva DS; enak objavljeni različici.

Večerno topli, sočni ton šumečih trav, gozdov in vod,
mraku, pokoja; zvon z daljav proseč, tožeč, težko pojoč;
in spev mehak je zazvenel, zašelestel in kot ljubav
in plah pozdrav je trepetal; bolesti prošle vzdih srca
se razpršil je kot oblak v neba modrine …
Tedaj srce zaslutilo, začutilo je v sebi moč,
neviden trak je vzplapolal in se razpel je iz srca
in prek nebá tja do daljav večernih zor; škrlatni plašč,
željé in misli pojejo v molitvi tajni, brez besed,
kot da se pogovarjata v večernem molku Duša, Bog.

PESEM LZ XXXVIII, 1918, št. 11–12, str. 736. Objavo je Jarc komentiral v pismu B. Jakcu (11. 1. 1919): »V ravnokar izišlem Ljublj. Zvonu je tiskana moja 'Pesem', stara že 10 mesecev. Vrag z njo. Jaz sem jo že zdavnaj zavrgel. Zdaj jo pa vidim priobčeno.« Jakac mu je v naslednjem pismu (19. 1. 1919) odgovoril: »Tvojo 'Pesem' sem bral. Zdi se mi kot lahen dih majev.« Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 1); v kazalu zbirke pesem datirana z »Novomesto 1917.«. Tipkopis v zapuščini L. Novy v NUK-u (MS 1386) enak revijalni objavi.

Zamišljen greš po zapuščeni poti,
ob njej umira v mraku tih, samoten gaj.
Kaj v hipu tem objelo tak mehkó ti
je dušo, da prevzel te je otožni slaj?
Omamni gozdni vonji so vzbudili
že davno v srcu speča hrepenenja, sne,
in v dušo spet so mehke slutnje vlili,
ki jih prihodnji hip mogoče že zatre.

MOLČANJE LZ XXXIX, 1919, št. 3, str. 169. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 8); v rokopisnem kazalu pesem datirana z »Novomesto 1917«. V Nekoliko pesmi datum 1919, z naslednjimi razlikami: 4. v.: dušečo težečo tišino; 10. v.: Neznanim Iskanim; 11. v.: se trudno pleto. Tipkopis v Devet pesmi (1920) identičen z revijalno objavo. V Človek in zvezde (str. 10) drugačen 6. v.: tam gozd zaziban je v sanje, v globoko premišljevanje …

Kot težke, bolne misli tišina mučna se vlega,
želj visokih polet zapira kot mrzli zid ječe.
Otroški krik od nekod – kot meča ostrina seče
dušečo, težečo tišino v duši – –
Pogled mi uhaja v sončno daljino:
tam gozd sanjajoč se ziblje, globoko premišljujoč …
reka se v sočnem blesku leskeče, kot v sanjah trepeče …
čez modro nebo oblaki, pastirjeve želje, beže …
Vso kri besnečo, plamtečo bi dalo iščoče srcé
za hip, ki bi združil utrip moje duše z Neznanim, Iskanim – –
A misli in želje se trudne pleto v razžarjenem toku,
ki se strdeva v svinčeno mrzel obup.

TAM IZZA GOZDA … DS XXXII, 1919, št. 7–8, str. 219. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 33). V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1919«. Razlike: za naslovom ni treh pik; 3. in 4. v.: najtišje želje, / nad vsem nebo; 5. in 6. v.: vtelešenih sanj, / da trata, nebo sem; zadnji verz ni ločen od prejšnjih, konča se s klicajem.

Skozi košata vrata dreves gledam v raj:
Trata z rose srebrnim nakitom in jutranjim svitom oblita,
stezica pne se prek nje in nese v gozdič najtišje željé;
nad vsem nebo v vedrini, sinjini …
Srcé brez željá trepeta v opoju vtelešenih sanj;
da trata in nebo sem, se zdim, in ves v žaru drhtim:
živim, živim!
A tam izza gozda votlo, zamolklo šumi, buči
(očem se zdi, da se črn, gost dim v nebo vali),
aeroplan zlohotno snuje … ruje … kljuje …
iz duše se vzpenja žgoča, kljujoča, naraščajoča misel.

POROKA V GOZDU LZ XXXIX, 1919, št. 8, str. 470. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 2); v kazalu pesem datirana z »Novomesto 1917.«. V zadnji vrstici namesto njima zapisano njiju.

Popoldansko sonce drobi se in lomi v vodi samotni,
ki se v zatišju šumečih hoj poigrava, vzdrhtava …
Prišla sta, odeta s sočnimi žarki po poti tihotni,
ki je prek nje se v pretečem valovju razlivala trava.
In kakor kraljico in kralja ju je sprejela dobrava,
ki pela je njima le slišen omamen svatovski spev,
in zdelo se je, da ju blagoslavlja vesoljna narava,
ko v njima je našla skrivnostno vabljiva pesem odmev.

V NOČNEM PARKU LZ XXXIX, 1919, št. 9, str. 577. – Pesem je svobodna prepesnitev nemškega romantičnega pesnika Novalisa (pr. i. Friedrich Leopold von Hardenberg, 1772–1801). Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 30). V rokopisnem kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1918«. Razlike: podnaslova ni; 5. v.: iskajoče pijo mu oči; 8. v.: z zemlje se dvigajo megle bolesti v višine. Enako v Nekoliko pesmi, kjer so naslednje razlike: 3. v.: sanjav – samotar; 6. v.: izprosi, 8. v.: megle bolesti.
(Novalis)

Vsenaokoli črno, resno drevje moli …
v bližini nekje se potoček pretaka, šumi in se peni.
Iz teme je prišel sanjar-samotar, da si boli
izgrebe in izdahne v vsemir jih v kopreni megleni.
V zamaknjenju pijejo mu iskajoče oči
lunine žarke, da sprosi od nje si tišine. – –
Glej: kot da uslišale so ga pretajne moči:
iz zemlje se dvigajo megle-bolesti v višine.

NOČNA VIZIJA LZ XXXIX, 1919, št. 11–12, str. 641–42. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 48–49). V rokopisnem kazalu je pesem datirana z »Zagreb–Ljubljana 1919«. Razlike: 7. v.: zavpila skozi temó; 19. v.: ko da se koles opletajo kače.

Ob štiriindvajseti uri so po stenah in stropu brizgnili refleksi – goreči jeziki
dirjajočih avtomobilov, mojih razvratnih misli kriki,
ki jih je spremljalo brezmejno drdranje, šumenje,
mojega miselnega induktorja žgoče brnenje …
Videl sem še, da me je zalila noč,
iskajoče oči so obupno zastrmele.
Moja bolest je zavpila v temo
kot dvoje sklenjenih rok
o Bog!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Tedaj sem začul skoz gosto mrakovje vrisk v daljavo drvečega vlaka
in sem vztrepetal:
Kaj ni ta grobna temá le predor,
ki skozenj moje duše brzovlak vihra
ob divji godbi: od sten bobni,
iz stroja žari,
zategli žvižgi ko meči lomeči temo
se bliskajo in vriskajo …
Pod drvečim kolesjem sika, ječi,
ko da se s koles opletajo kače,
prežeče v teminah – obupni sni,
a tudi prek njih vihra brzovlak
in vse je divja simfonija,
vse zgrinja se, zginja v gosti mrak.
A vlak še besneje prebada temó,
iz stroja se misli dimi vijo,
v gorečih oblakih se vlegajo
na vozove, zidove prepregajo,
omotno refleksi begajo
po obokih.
V divjih skokih
ko ranjen konj se vzganja stroj,
grivo misli mu trga vihar,
ves ovit v dušeč je par;
vzdrhteva ko pod težkimi biči …
Vlak drvi, besni, grmi
kot človek, ki se iz duše mu trgajo kriči
ob nočni uri gorja brez dna
na njegovi divni poti tja,
kjer se zemlja preliva v nebo. –
Obloki predora so zablesteli v srebrnini,
prepregli so jih svileni pajčolani
ko božajoča melodija
mehko zveneče mesečine v obupno brnenje, bobnenje koles.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Nad menoj je bilo razpeto mirno brezbrežno nebo
zvezdá
pojočih visoke pesmi utelešenih slutenj …
zdelo se mi je, da še pljuska za mano šumenje predora,
bežečega v daljave.

V ROKAH HLAD Književni jug II, knj. 3, 1919, str. 517; tudi LZ XL, 1920, št. 8, str. 496. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 9) z malce drugačnim naslovom: V rokah hlad … Rokopisna pesem v kazalu datirana z »Novomesto 1918«. Druge razlike: 2. v.: mračen deževni dan je; 3. in 4. v.: Ah, saj se nisva nikdar razodela / drug drugemu! Prav tako v Nekoliko pesmi z datumom 1918.

V rokah hlad, v pogledu Vašem molk in mir.
Kak tuja Vaša soba, kak mračen deževen dan je. –
Ah, saj se nikdar nisva razodela
drug drugemu. O, čutite, kak težijo
v tem zadnjem hipu zamolčane sanje.
A že v daljave, čez obzorje Vam oči strmijo,
kjer sonce, morje, vse le spev ubran je.

DREVO OB VODI LZ XL, 1920, št. 2, str. 108. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 6) enak natisnjeni obliki. V kazalu rokopisa pesem datirana z »Novomesto 1918«. Pesem uvrščena v Devet pesmi.

»Bolno trepetajo moje gole veje,
neutešene željé so izzvenele
brez odmeva v gozdu, ki se pritajeno,
zaničljivo vzdihom, tihim, plahim smeje.
Mraki so zbudili v meni skrivne sanje
o ljubezni mehki ko večerne pesmi – –
njih samotni soj boječe je ugasnil,
ko jasnó in žarno dahnil vanje dan je.«
Trudno nad vodó se veje so nagnile,
svoje slike v valih so se dotaknile
hlastno, strastno … in v osamljenosti
se drevo bolestno slastno opazuje.
Ko je veje-želje uklonil v togi nemi –
– rezke vihre mu ljubezni so objemi –
le še utripom svoje duše prisluškuje.

SKOZ ZASTORE … LZ XL, 1920, št. 3, str. 158. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 31) z naslovom Skoz zastore drhtave ... Pesem v kazalu datirana z »Ljubljana 1919«. Razlike: 3. v. (očitno z napakami): mi v tiho sobo – kraj želja – omženih; 4. v.: ki vzbuja jih brezbrežna nebesna modrina. V tipkopisu Nekoliko pesmi datum 1918, naslov pesmi Pri oknu (II); razlika: 7. v.: objete z občutljivo, odlično melodijo. V Človek in noč v (str. 12) 4. v. brezbrižna nebesna sinjina.

Skoz zastore drhtave kakor pajčevina
se vsipajo odbleski streh zasneženih
mi v tiho sobo – kraj želja omrežênih,
ki zbuja jih brezbrežna nebesna sinjina.
In same iz sebe v zimski mrak se pnejo sanje,
ki vse še bolj rasto in v temno dalj kipijo,
objete z občutljivo melodijo,
ki pritajeno od nekod se vlega nanje.

PRI OKNU LZ XL, 1920, št. 5, str. 276.

V pretihi mrak sneži, sneži …
kak praznično je mesto belo,
molčanje je mehkó objelo
večerno vdane misli mi. – – –
S Teboj sem tudi zrl nekoč
pri oknu v padajočo noč.
V Tvojih besedah je dihalo morje,
iskreče se mesto, bleščeče obzorje …
V peči je ogenj utripal plašnó
in ozarjal v pozabnost tonečo sobo.
Pogovora žuborenje lahnó
snežilo je v to opojno tesnobo.
Besed in snežnih cvetov roj,
šepet plamenov – kak divno sozvočje,
ta svatovska godba svirala v noč je
ob združenju moje duše s Teboj – –
V pretihi mrak sneži, sneži …
kak praznično je mesto belo
in duša, ki jo je objelo
občutje davnih, davnih dni.

V MAJU LZ XL, 1920, št. 5, str. 308. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 10). V rokopisnem kazalu pesem datirana z »Novomesto 1918«. Razlika: 5. v.: ptički spomini. Z istim datumom pesem v tipkopisu Nekoliko pesmi.

Mehko valujejo misli ko travne bilke,
ki preko njih drsijo večerni dihi
nagajivo, da bi zbudili v srcu
lahno speča hrepenenja …
Že so se v duši zbudili ptički-spomini
in poleteli do grmov ob vodi tihotni:
tam še vse nekdanje ljubezni čaka
ko nekoč ob majskih večerih.

UVODNA LZ XL, 1920, št. 6, str. 329. – Claude Lorrain: francoski klasicistični slikar (1600–82), ki je živel v Rimu, je bil znan kot odličen krajinar, avtor pokrajin s sončnimi zatoni in pristanišč z bleščečim, zlatim ozračjem. V tipkopisu Devet pesmi (1920) je drugi del pesmi (od Kra, kra … naprej) umaknjen v notranjost strani; 5. v. se končuje s piko.

… Tiha pokrajina ko da jo ustvaril je Claude Lorrain.
Poljubuje me gozda šumenje, šumotanje potočka,
valovanje trav, žarenje neba …
Ti! – Rajska ptica …
Tako bi na veke zasnul!
Kra, kra …
Ah!
Odkod –
Vrta in vrta črni vran,
črni vran – črna misel hreščeče kra … kra.
Kaj budiš me spet ti mračni ptič
trgajoč mi pajčolan predivnih sanj.
Kra … kra …
Rajska ptica – črni vran – –
rajska ptica – – – črni vran –

KRIK DAVNIN DS XXXIII, 1920, št. 5–6, str. 101. Upoštevan popravek naslova (Krik davnim) na ovitku 7.–8. številke. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 16). V rokopisnem kazalu pesem datirana s »Krtina 1920.«. Razlike: 1. v.: Sama sva obstala; 10. v.: Ti k glasovirju si sela. V tipkopisu Človek in zvezde (str. 26) se 10. v. glasi: Ti pa h klavirju si sela. Sonet sicer identičen z revijalno objavo. Ohranjeni drugi rokopis (Ms 199 I 1 A št. 12) oštevilčen z 29. Razlike: ti pisan povsod z veliko začetnico (Ti), 10. v. spremenjen: pri oknih na tla … Ti pa h klavirju si sela.

Samá sva ostala v tej hladni grajski sobani
v tišini popoldneva poznega; šumno vrvenje
družbe ostale s hodnika tu v tihi dvorani
se razprševa, kjer plove vsepozabljenje.
Na stenah slike gospá in mogotcev nekdanjih
se zdi, da še vedno v tajnem molčanju živijo,
baročna zrcala še čakajoče visijo …
nikogar ni, ki bi spet zbudil življenje v brezdanjih
samotah teh … zadnje še sonce se vlega v zavese
pri oknih, na tla … Ti h glasovirju si sela
in smeh pritajen ti nalahno na lica je dahnil.
V tem hipu po tipkah ti roka je kruto zdrsela –
krik plašnih akordov – – ko da v njih vsa prošlost se trese …
»Trudna od poti sem!« – Čar davnin je usahnil.

MOJ NOKTURNO DS XXXIII, 1920, št. 5–6, str. 102. Ohranjeni rokopis na 2 straneh (Ms 235 št. 4) enak revijalnemu natisu in podpisan (»Miran Jarc«); drugačen le 22. v.: vi dihi vsemira mehko oblite (očitna napaka).

V polnoč spečega morja hiš odmevajo moji koraki,
blažilno pošumevajo vodnih vil lasje v narasli reki,
do zvezd se vzganjajo moje duše kriki:
Ha, biti vsemirje, ki samo sebe požira
v blazni ogromnosti svoji; streti, razdreti
pajčevino strupenih misli, ki razprostira
se nad mestom nestvorom okuženim; zavratno
sikanje kač nevidnih se po meni stega,
že me verige ogabne opletajo vsega …
v divjem strahu rodila mi duša je svitke
razljučenih mojih lastnih odpornih misli, vitke,
plapolajoče polzke trake, šarene nitke …
v iskrečem se plesu so se sprijeli,
objeli klopčič živi, v sladostrastju vzdrhteli
in glej – splodili
so se spet novi in novi gomazeči šopi vrvi,
ki so mi dušo priželi, priželi – –
Tedaj je zavpilo srce, da so okameneli sikavci
in zastrmeli.
Upornik sem misli! Zašelestite,
polnočni vetrovi, da duša zasanja,
vi dihi vsemirja, mehko oblijte
zločinca trudnega od praiskanja.
Žena mi bodi ti, noč zvezdá,
da ves v tvojih opojih zdrhtim –
O, zdaj poznam te, glas srca:
Le po objemih koprnim,
po vsedivni melodiji,
ki pretvarja v valovanje
mene, tebe, vse vesoljstvo …
kakor slutnja, kakor san je
tvoja duša, – človek-sfinga –
godba raztalja v toke občutij
vso telesnost – – – Melodije,
melodije, melodije …
Hlad … tišina … mesto spokorno ždi …
sikalcev – nikjer –
nad reko pod mostom se zibljejo megle,
morda se vanje v strahu pretvorili so.

DOGODEK V NOČI LZ XL, 1920, št. 7, str. 407. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 44). V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Drugačen 6. v.: Nad strehami hiš se je bočilo nočno nebo.

V temotni, ozki ulici se je v zvezdno noč
odbil od sten krik strašan: Na pomoč, na pomoč!
Tlak je ječal od divjih, zmedenih korakov rezko, težko …
Obupni klici – ko da so se vaze razbile –
se zasekali so v temó – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Nad strehami se je bočilo nočno nebo:
tam zvezde le psalme ljubezni pojo.

V NOČI LZ XL, 1920, št. 8, str. 467. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 36); v rokopisnem kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. V rokopisu nekaj drugačnih ločil: 3. v.: že davno zamrli, rodovi; 5. v.: o, vi, samotarji; 9. v.: Vi – bratje mi, tu pod obokom; 10. v.: dihi vesoljstva in sni –; 12. v.: O, sladostrastja iskanj! – – Živeti! Živeti! Živeti!

Vi vsi, ki ste žejno upirali v to skrivnostno nebo
oči vprašujoče ob plapolajočih slutnjah srcá,
že davno zamrli rodovi, ki ste z bolestno slastjo
si brali bodočnost iz večno zagonetnih zvezdá,
o, vi samotarji, sanjarji vseh vekov, ki v vas je spomin
podzavesten zaplul … odkod … že je izzvenel … le drhtenje
vam lije prek duš preplašenih … brezbrežno hrepenenje
vam bil je neviden car skozi dalje nočnih temin.
Vi – bratje mi tu pod obokom zvezdá ob tej uri pretihi,
ko v mehko omamo me vpredajo dihi vesoljstva in sni:
Svetove objeti, zdrhteti v pretajnem središču noči! – –
O, sladostrastja iskanj! Živeti, živeti, živeti!

PRI OKNU LZ XL, 1920, št. 9, str. 531. V tipkopisu Nekoliko pesmi datacija 1919; naslov: Pri oknu (I). Drugačen 2. v.: to brezizrazno stekleno hladno nebo.

Skoz okno v okviru streh sem uzrl hladno nebó.
Zdaj vem: to brezizrazno, stekleno, hladno nebo
je okno ogromno, ki vanj se ujeti ptiči
misli moje obupno zaletavajo.

POLETNO POPOLDNE LZ XL, 1920, št. 10, str. 620.

Zavese v sobi vse so razpuščene.
S tišino uspavalno je polmrak hladan
prepregel naju, kakor skozi pajčolan
te zrem omotno, ko opajaš mene
s spomini, ki rasto prečudežno
v molčanje okrog naju – – Morje mirno diha …
tam kopališče … godba … smeh … življenje … tiha
ubranost vrtov s tuberozami … noči
razkošne v velemestu … O, kako oči
ti godbo let oživljenih s strastjo pijo.
O, ti čarovnica prelestna sladkih sanj,
da sem še jaz doživljal jih od njih pijan.

NEDOSEŽNA LZ XL, 1920, št. 10, str. 629. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 25); v kazalu pesem datirana s »Krtina 1920.«. V tipkopisu Človek in zvezde (str. 31) pesem nosi naslov Mesečina. Razlike: prvih 8 vv. združenih v skupini 6 + 2; 11. v.: tvojih tja v bajna obzorja žarečih oči?; 13. v.: bolestne duše odmev …«; zadnji 3 vv. manjkajo.

Sredi srebrne, šumeče noči
pljusknil prek host je, prek spečih vasi
val žuborečih melodij:
Ti … Ti … Ti …
Ti pa greš mirno kraj mene,
odeta v lunine halje zelene. –
A vendar si sto hrepenenj proč od mene,
tajna kot lunine slutnje zelene.
In misel-ujeda rezko presekala noč je pojočo.
»Ali ti Ona ni le odsev
tvojih žarečih, prek bajnih obzorij se pnočih oči?
Daleč pred tabo še dalje beži
Ona – tvoje bolestne duše odpev …«
Ah, zdaj vem, zakaj
tli v Tvoji pesmi brez besed
trpka zagonetka tajna kakor nočni svet!

ZELENA SOBA DS XXXIII, 1920, št. 9–10, str. 239. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 21); v kazalu pesem datirana s »Krtina 1920«.

Skoz polkna se ne upajo žareči
meči v tiho sobo, kjer rože hladeče vonjijo.
Tam zunaj brezkončne ceste v soncu kričijo,
njih vrišči tu plaho šume ko spomini veneči.
In v čašo odlično nalivam si vino rdeče
in pijem, pijem vsepozabljenje.
Uspavanko vonji pojo mi … komajda v srce zaseče
še misel izzvenjajoča … že tonem v hlada zelenje.

ZVEZDE MI EDINE POJO ZA SLOVO … DS XXXIII, 1920, št. 9–10, str. 239. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 32). Iz poudarjenih začetnic verzov, ki so izpisani brez presledka med 4. in 5. vrstico, je razviden akronim ZINKI (ta je pri revijalnem natisu zabrisan). V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Z rokopisom identičen tipkopis v Devet pesmi.

Zvezde mi edine pojo za slovo,
iščejo te moje plašne oči v pokrajinah noči; –
ni te, nikogar ni, da bi mi segel v pozdrav,
kakor samotna vsa moja je pot, tak samotež odhajam od tod
in nad menoj bdi zvesto le zvezdno nebo.

GLUHE NOČI LZ XL, 1920, št. 11, str. 642. Tudi Mladika II, 1921, št. 2, str. 20. Razlika: 10. v.: Da Te. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 35). V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Razlika: 2. in 3. v.: ni vziskrila, / skozi okno.

Polnoč ura je odbila,
misel se še ni vziskrila;
skozi okno hlad prši …
Trudne, trudne so oči. –
Česa iščem v tej temini?
Kje so zvoki v tej glušini?
Roke pnejo se v praznine,
srce drami si spomine.
Kdo si, ki veliš mi bdeti?
Da te mogel bi uzreti!
Tiho bi se izgovorila,
spet bi duša mirna bila.

PESEM LZ XL, 1920, št. 11, str. 649. Tudi Mladika II, 1921, št. 1, str. 7, z naslovom Skozi odprto okno… Z drobnimi popravki: razgrebe; O, da bi – kot Vam – mi; izzvenela!

Skozi odprto okno prepeva mi ulica zmagoslavna:
množice, avtomobili, tramvaji, vozovi …
Tiho na vse se vlegajo mrakovi,
dušo razgreba mi pesem davno davna.
O, da bi kot vam mi v trdih ritmih dela
vsa bolest prikrita bežno izzvenela! – –
V daljine, sinjine zajedajo se mi oči,
ali večerno nebo molči, molči.

V MRAKU OB AKORDIH KLAVIRJA LZ XL, 1920, št. 12, str. 674. V Človek in noč (str. 14) 6. v.: vonjavih akordov.

Še, še nalivaj melodij skeleče
mi vino v ždeče duše čašo prazno!
Prapokrajin molčanje neizrazno
pretoči v zvočij valovanje hladeče.
Zastri mi okna srca s svilenino
vonjivih akordov, da me ne premoti
spet oni večni potnik k daljni poti …
Še, še mi v dušo godbe vroče vino!

PESEM OB ČAJU LZ XL, 1920, št. 12, str. 710. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 23); pesem v kazalu datirana s »Krtina 1920«.

Bronasto zvene te čajne sanje.
Pij, prisluhni in začula trepetanje
boš noči srebrnih, daljnih, kjer pleto
duše si izbrane lestvico v nebo.
Iztočna hrepenenja, ki se davno vjela
v čajne liste so, zdaj bodo ti zapela. –
Pij … zapri oči … Ah, že zvenijo.
čudni sni … pij zvezdno melodijo!

POLETJE LZ XLI, 1921, št. 1, str. 27. Pesem Jarc omenja v pismu B. Jakcu 24. 9. 1919: »Kar se tiče mojih pesmi /…/ boš najnovejše videl v Zvonu. Osobito iz Gorenjskega dve: 'Pri starem mlinu' in 'Poletje' so nekaj vredne.« Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 12); pesem v rokopisnem kazalu datirana s »Krtina 1918.«. Razlika v zadnjem verzu: (boš jo spoznala?).

Za hišo na pobočju se je vrstilo drevje,
škrlatno večerno nebo je žarelo skoz gosto vejevje;
veje in travne bilke so mi o Tebi šumele,
ko da so Tvoje tople besede me tiho objele.
O, si tudi Ti v daljavah uzrla večerno žarenje:
mojega srca razbolesteno koprnenje
vrglo je vriske škrlatne po nebu do Tebe v daljavi,
rožo pekočo (boš jo zaznala), da Te pozdravi.

O ČLOVEK Mentor XII, 1921, št. 1–2, str. 26. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 20) naslovljen O, človek! V rokopisnem kazalu pesem datirana s »Krtina 1920«. Razlika: 2. in 3. v.: pretežko pesem orjó. / O, koliko divnih noči. Drugače v Človek in noč (str. 15): 6. v.: predaleč v zemljo verižje nagonov ti reže.

Kostanji pod zvezde rasto, rasto,
korenine jim v zemlji pretežko pesem orjó,
o, koliko divnih noči je v vejevju njih pelo,
o, koliko hrepenenj je v njih strunah drhtelo!
Prenizko, prenizko si vrglo, drevo, vej goste mreže,
predaleč v zemljó verižje nagonov ti seže,
še više, nad tabo se zvezde pno …
Nikoli, nikoli ti misli do tja ne zrasto!

PRI OKNU Mladika II, 1921, št. 2, str. 20. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 4); v kazalu pesem datirana z »Novomesto 1918«.

Brez konca se usipa sneg,
v motnjavo trudno tone vse.
Brez cilja misli se pode,
objeto vanje srce mre.
Tišina pada, mrak težak
se meša v snežnih cvetov roj;
še misel vsaka je temnà
in v strup pretvarja se opoj.
Le v dalji luč mirnó, jasnó
žari za meglami snežink.
Iz srca pesem hrepeni,
da bi ozarila temó.

TUJEC Luč XVII, Zagreb, 1921, št. 3–4, str. 81. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 38). Razlike: 5. in 6. v.: Ne budi iz mesečnih snov me, vsiljivec, ne budi, / spet trkanje …; 8. v.: ne odprem ti … spet trkanje … O! … O!; 11. v.: »Ne odlašaj, še daleč je … pojdiva!«; v zadnjem verzu jaz pisan z malo začetnico.

V mrak je zagrnjena moje duše soba.
Iz hrepenenj mi raste jezero v mesečini.
Kot pesem plove najin čoln po jezerski gladini …
Trkanje –
Ne budi me iz mesečnih snov, vsiljivec, ne budi.
Trkanje … tiho … trkanje … tiho … tesnoba …
Ne budi me iz mesečnih snov, vsiljivec, ne budi,
ne odprem Ti!
Trkanje –
Ah –
že se je sklonil pretiho do mene njegov nevidni obraz:
»Ne odlašaj, še daleč je … pojdiva, še je čas!«
Ne uidem mu, ah, ne uidem nikdar!
To je moj Jaz, to je moj Jaz!

AH, IGRAJ! Luč XVII, Zagreb, 1921, št. 5, str. 121. Razlika: 7. v.: Natisnjeni nerazumljivi glagol vizi popravljen v vrzi. Prav mogoče bi bilo smiselno tudi vzpni ali vij.

Klavirja akordi iskrijo se v tiho mesečno noč.
Plešite, plešite misli mi v tiho mesečno noč.
Kakor vejevje ste segale pod visoko nebo,
ni se sklonilo do vas to visoko nebo.
Plešite, plešite, misli, dekle, ah, igraj,
z dijamantnim smehom sozvočij opij me, ah, še igraj!
Vrzi se mi, hrepenenje, v brezkrajnost svetov
melodij, ko nisi presojilo zvezdnih svetov.
Velika noč je, noč, ko ti dajem slovo,
zlatocvetni vsemir, še zvenečega vina za grenko slovo!
Čudne dežele rasto, v njih sama ljubezen,
daj, da izpalim si trudno dušo v tebi, ljubezen …

PESEM Mladika II, 1921, št. 5, str. 88.

Rezko, prezirno si v žarkem poldnevu
smešil opojnost tajinstvenih sanj,
ki si jih spletel v ljubavnih mrakovih
v šopek bolesti, srca trepetanj.
Prišli so mehki poletni večeri,
z njimi skrivnostno mamljivi opoj,
spet si zaklical: ljubezni, ljubezni,
da te uspava v pozabnost, pokoj.

TIHE PESMI LZ XLI, 1921, št. 7, str. 385–86. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 42–43), z naslovom Tihe pesmi ob Vrbskem jezeru. V kazalu je pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Razlike: I. 4. v.: zveneča ljubavna pisma; 7. v.: Nebo se le zlato smeji, smeji – –; II. 1. v.: kraljična roža sred rož; 4. v.: Čakajo, čakajo divni razcveli vrtovi; 6. v.: Postoj: morda začuješ šepetanja davnih dni; III. v tretji kitici napačno šepeče popravljeno v šepete (iz rokopisa); IV. 3. v.: nekdanjosti kakor krma ostrina; 4. in 5. v.: Al' slutimo težke odmeve, ki jih zakriva ta kraj, / ljubezni obljube, odpovedi, vzdihov, obupa; V. 1. v.: Le vi ste griči, gozdi, vedno isti; 3. v.: le tvoj smehljaj nebo je v sebi zaokrožen.

I

Zastrta so okna gradičev in vil zapuščenih,
tišine nad jezerom nič več ne drami klavir,
ki nanj ob popoldnevih trudnih od sonca
roki prebeli sta tipkali zveneča pisma ljubavna.
Kje je dekle zdaj, kam izdrhtela so njena pisma zveneča?
Ne daje odgovora pokrajina molčeča …
Nebo se le zlato smeji, smeji.

II

Ne belí se na vrtu kraljična, roža sred rož,
ne trosi v zamišljeni kraj se smeh mlade družbe,
v ozračje ne plove več vonjev mlačno sozvočje …
Čakajo, čakajo divno razcveli vrtovi …
kakor spomini pošumeva drevje.
Postoj: morda boš čul šepetanje davnih dni.

III

Nekoč je pod balkonom dvorca v mesečini
vzdihaval kakor trubadur poet neznani
in tožil luni, česar smel ni njej.
A ona je žarela v družbi izbrani,
v dvorani bleskoviti, ki se v srebrnini
jezerski je zrcalila.
Skrivnostno pošumeva to vodovje,
kot da je vsrkalo šepete vseh noči,
ki zdaj jih poznemu popotniku razkriva.

IV

Prešerno drsi naš čoln po sončni gladini …
Smeh, kriki, dovtipi zajedajo se v jezersko svetišče
nekdanjosti kakor krme ostrina v valčkov zrcalo.
Li slutimo težke odmeve, ki jih razkriva ta kraj,
ljubezni obljube, odpovedi, vzdihov obupa,
ki vgasnili so v šumotanju valov razigranih?
Prešerno drsi naš čoln po sončni gladini …

V

Le vi ste griči, gozdi … vedno isti,
le ti skrivnostno jezero si vekovito,
le tvoj smehljaj, nebo, je v sebi zaokrožen.
Mi pa s strmečimi očmi smo hip samo objeli,
vtelesili le srčno bol z besedo trudno,
z rokami koprnečimi le vzdih razpregli
smo po vesoljstvu.
In rod za rodom se iz tebe vzpenja,
o zemlja, rod za rodom v tebi izginja,
spet nov rod z mislimi vsemir prešinja.
Vse melodije, kriki, slutnje, sni –
odsevi ognja svetega, ki v tebi, človek, tli.

SAMOTNA ULICA DS XXXIV, 1921, št. 7–9, str. 15. Rokopis (Ms 235 št. 6) enak objavi in nosi ime avtorja (»Miran Jarc«).

V molk zakopana je ulica tiha,
prek starih se hiš mesečina razliva,
iz vsega občutje pradavnosti diha,
v brezbrežnosti nočni vsepokoj sniva.
Izgubljeni človeški glasovi zasekali so se v sanje
prenežne – ko da kamenje robato
raztrgalo je vezenino zlato –
prizibale so se postave, kričoče v to sveto molčanje.
Ti domi zamišljeni, ki toliko tajnih ste dram
dožili v svojem osrčju, ti tiho zveneče nebo,
ki gledaš iz vekov v vekove tem bitjem skrivnostnim na dno:
zakaj vsi njih boji, strasti, sovraštva in – kam, o, čuješ me: kam?

UMIRJENJE DS XXXIV, 1921, št. 7–9, str. 133. Rokopis (Ms 235 št. 7) enak objavi in nosi ime avtorja (»Miran Jarc«).

Pri oknu. Tih somrak v mladoletju …
Iz ulice plove rahlo šumenje …
iz otroške sobice smeh prši …
preproste misli se mi vijo
ko svaljčice dim; – večerno nebo
nad strehami hiš molči ko duša
pokojna; vase zamišljen ždim
in v tišino strmim …
Z vdanim ugodjem motrim
svaljčico, ki dogoreva …
O, blaženost teh samotnih ur,
ko v duši odmeva le eno občutje:
živim. –

V NOČNEM AZILU DS XXXIV, 1921, št. 10–12, str. 189. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 41). V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Razlike: 9. v.: O, vseh teh src utripi, bolni, zli; 11. in 12. v.: vi tisočeri, tujci si in vendar vsi: / ljudje od sil nevidnih bičani.

V orkestra vzdušje omamljivo in vsiljivo
se vtapljajo bleščeče in šumeče
dvorane, množice vrveče, gneče
pršečih vonjev, krikov, vikov … v utrudljivo
brezdanjost tone vse, v obupno utešenje
skrbi morečih dnevnih, blodnih duš praznote,
ljubezni, sladostrasti, misli zlih nagote …
To lek strupen, varljiv je za prahrepenenje.
O, vseh teh src utripi: bolni, zli,
ljubezni polni, še zasanjani,
vi tisočeri, tujci si in vendar vsi
ljudje, od sil nevidnih bičani!

KRALJEVIČ NA SAMOTNEM GRADU LZ XLI, 1921, št. 11, str. 641–44. – Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809–47), nemški romantični skladatelj, pianist in dirigent, avtor številnih klavirskih in inštrumentalnih skladb. Očitno gre za pesem Pri starem mlinu, ki jo Jarc omenja v pismu B. Jakcu 24. 9. 1919. VI. pesem z naslovom Vrnitev uvrščena v zbirko Človek in noč. V. pesem brez naslova uvrščena v tipkopis Človek in zvezde (str. 30). Razlike: 4. v.: »Kaj čakaš nanjo? Smeje se ti! Tuje roke so jo v tem hipu slastno objele!«; 7. v.: s snežnim smehom odevava; 9. v.: svetonočne pesmi; 13. in 14. v.: divjih ptičev. Njih krila so hreščala, njih oči krvavele / od zmagoslavja: »Stoj, da ti izpijemo kri do dna!«

I

Iz godbe luninih žarkov modra misel ljubezni je vzklila
in mi – samotnemu – vroče čelo s kopreno dehtečih saj je ovila:
V maju krog naju pokrajina izdahlih stoletij …
bajni slapovi – vilinski lasje mlinska kolesa zlaté –
v grmičevju, gozdu, na trati – poslušava šepetati
nočne, uročne duhove in v dalji vaškega trubadurja peti –
v drevju šelest … vzdihi zvezd se v vejevju love
kot v strunah najinih src – – – Tebi oči so neslišno govorile, kot da bi molile –
a mene je duh odvel preko Tebe, pokrajine, nad mé:
in stihe so roke tresoče mi vpile:
Ko te več ne bo,
bo ta kraj samoten,
ko poljanam daš, odhajajoča, slovo –
ugasneš kakor v dnevu zvok begoten
in jaz bom misli obupne gnal kot oblake vihar,
v padajočo neznanost tuleči vihar.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Za bežečim vlakom sem razprožil misli kakor roké …
Hropeči strop, šumeča skladišča, od dela trepetajoča poslopja so namé
zapičila dvoje nevidnih oči,
moje lastne oči:
»Kam?!« –
In v brezizrazno jutro: pel sem – sam.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Odkar te ni:
vsaka minuta teh luninih noči – leto dni.
Leta in leta se pno kot nebesni obok nad menó
in na njem zvezde – Tebi izpete pesmi sijó.

II

Mesečina Mendelsohnove godbe je na klavir zapuščeni – na mé dahnila – o, moje strune, že davno vas črni molk pokril je s prahom …
Zdaj spet ste vzbrnele lahno, s strahom – –
že pozabljene pesmi zvoki zvene:
Kdaj zablodil sem med to stebrišče
gozdno? V krogu hodim kot pijan
v kraju sanj oko duha zaman
po bleščavi tej stezice išče.
Glej, preproge zlate vsepovsod
so razgrnjene … Iz dalj zveni
čudnomehka godba … Kaj godi
se v kraljestvu vil? – In odnekod
zašumelo je kot dih stopinj. –
Tam iz gošče vili zasojili
sta ves gozd in vsega posrebrili
sta s hihitanjem. Obstal sem. In – – –
To sta moji spremljevavki bìli,
ki sta mi zamišljencu se skrili,
da me zdramita zdaj iz snovanj.
– – – – – – – – – – – – – – – – –
Zagrinjalo k pravljični igri so zvoki uverture izzvenjajoče
dvignili, meni razvesili koprnenje, ki Te v pesmi vtelesiti hoče.

III

Ob kandelabru stojim, zlohotno me zro poslopja visoka …
v zimsko noč tone cesta široka …
v padajočem snegu se ljudje kot sence kretajo …
iz dalje tramvaja žarne oči po tlaku hlastno pometajo:
hiše, vozila, ljudje,
o vseutrujenosti s telesi kriče,
po poletnih zarjah koprne.
Cesta se izgublja v zimsko temó …
Tam daleč – že izven mesta – zvestó jo drevesa spremljajo –
le sanjam jih; Bog ve – kadar zdaj še zahrešče –
ali v njih golih vejah še zaihte
vsi moji vzdihi, ki so – ptiči – pomladi sedali nanje,
ko so v cvetnem snegu cvele moje mlade sanje.
Še dalje: vasica, gozdovi … in – – –
srpasta misel mi je na dušo potrkala kakor spomin:
Ni je! –
In iskajoče oko mojega srca v mrakotno brezkončnost široko vpije.

IV

V ječi starega stolpa ječim, ječim … zaprle
v mene so me Tvoje prepovedujoče oči. – – –
A jetnik zre skoz okence mesečino, ki šušti
po gozdni vodi … o, zakaj niso zastrle
Tvoje rabeljske roke, ki so za poljub – še te line,
da bi se mi v samoti rodeče temine
odprle oči, ki zazro še nevidne reči?!
O, da še mesečino Tvoje podobe moje bóli oblak pogasi!

V

Sekunde za sekundo so ko ptice ujede priletele
v staro sobo moje samote in vsaka je v meni krvavo misel s kljunom poiskala
in se zakrohotala:
»Kaj še čakaš Nanjo? – Smeje se Ti! – – Tuje roke so jo v tem hipu slastno objele …«
Mrzlično sem se vsega pregrnil s pravljico-haljo,
ki so jo stkale roke mi, drhteče po Tvojem dotiku:
s snežnim smehom odevaš mi od ljubosumja rdečo pot v ozvezdeno daljo,
kjer že pozvanja k skrivnostnemu zamiku
v svetonočne pesmi … vsa pokrajina je bela …
pozabljenje sneži, sneži … otroško se radujeva,
vsako stopinjo s svetinjo sreče pozlatujeva …
»Ali ko sneg skopni, skopni!« – V haljo zasrpal je kljun in soba vsa
je bila že polna divjih ptičev: njih krila so hreščala, njih oči krvavele
od zmagoslavja: stoj, da ti izpijemo kri do dna.

VI

Kadar bom stopil na Tvojega doma prag,
da razbremenim hrepenenje težkih, težkih let,
bom premišljeno ustavil pospešeni korak:
da vidim, ali bosta Tvoja leva še
zavohala me – domačina, ali sled
je zapustil nekdo drugi, ki zdaj obožuje Te.
Se ustavim pod oknom: še v cvetkah dehti
moje srce. Jim morda že davno si
velela izdehteti vsak utrip za me?
Se ustavim ob mlinu: ali šumi
še med kolesi: najinih poletnih dni
preprost pogovor? Ali je On pretujil vode? –
In vstopim. Ko prideš z nasmehom nasproti,
Te prehitim: »Vse vem. Stvari so mi razodele.« –
Morda zavrisnem v preslasti. Morda odidem po neznani mi poti …
Bolj ko nekoč ob Tebi bodo pri kosu kruha oči mi vzplamenele!

RASTOČE DREVO LZ XLI, 1921, št. 12, str. 705–07. II. in III. pesem uvrščeni v zbirko Človek in noč, prva z naslovom Pot skozi noč, druga z naslovom Ne morem roké ti več dati … Ohranjen tudi prečrtan rokopis I. pesmi (Ms 199 I 1 A št. 11), oštevilčen z 20 (očitno vzet iz večje celote). II. pesem, močno spremenjena in daljša, ohranjena tudi v spominskem albumu Z. Zarnik z nadnaslovom V spomin na najino skupno pot k polnočnici. Podpisana »Tvoj Miran«, datirana »Krtina 25./XII. 20.«. Različna mesta: cela pesem komponirana v dvostišjih; 3.–5. vv.: Z obzorij se kristalí zvonenje / in v srcu se biseri koprnenje / v podobo: daljina vsa zasnežena; 7. v. in dalje do konca: Kako lepo mora biti v dveh / iti v gluhih večnih nočeh. // Tvoj nasmeh bi mi zastiral oči, / da bi ne oslepele pred strašnimi tajnostmi. // Ah, skrivnostnega romarja pokrajíne / so zagonetne, brez mesečine! // Vem: ustavil me bo pustinjak – / dvom – in se zarežal v oči mi ko vrag, // in krik zarezal ko meč bo v srcé. // O, ta meč so zbrusile tisočere roké. // Tedaj te poleg mene ne bo / in sam razdvajal bom temó. // O, morda, ko se bom zgrozil, / bom Tvoje ime v brezkončnost zavpil, // da zdrzneš se sredi dneva, noči, / če tudi sto hrepenenj daleč si, // če še tvoj sen me več ne pozna, / če te najde moj klic v bleščavi sveta: // le en zvok svoje melodije / razproži do mene in že me oblije // zdravilen hlad, vzžare mi oči, / da spet se zasvedrajo v pogorja noči! // O, pojdi vsaj misel tvoja namé z mano v dveh / v strašnih krvavih življenja nočeh!

I

Zimska noč pogoltnila je misli škripajoče,
ki na cesti hrepenenja jih izhreščal konj drveči je – moj duh,
ko skoz mrko pokrajino v led in sneg sem pisal vzdihe in molk suh
je v široko temó odmeval in pogoltnil škripajoče
slutnje. – – V kvader luči sem se potopil, da se mi je zameglil vid srcá.
V vežo dvorca belega sem vstopil, oblila me je toplih besed svetloba.
Zadehtelo je po Tebi, začutil sem Te, začul Tvoj biserni smeh in Te videl. Tesnoba
v moji duši, ki ve za vso zasneženo pot, me je za hip omamila.
In začutil sem, da mi iz rok že sijo nenapisani stihi
(v kletko čakanja zaprtih divjih željá).
Poískal sem Tvojo roko, da jih vanjo prelijem do dna. –
Umolknil sem od slasti v utešenja pesmi pretihi.

II

Kako lepo je iti v dveh
v takih svetlih svetih nočeh.
Na obzorju se kristalí zvonenje,
zbiseril se mi davni sen je
v podobo: dalja zasnežena vsa
in midva sredi vesoljstva samá …
Gledam še drugo: greva v dveh
v bengalično kričočih nočeh.
Tvoj rožnati smeh mi zastira oči,
da bi ne videl groze noči.
Ko okostnjaki krog naju plešó,
spletava k zvezdam si lestvico. –
Vem: takrat Te pri meni ne bo:
sam razdvajal bom temó!
O, morda ko se bom zgrozíl,
bom Tvoje ime v brezkončnost zavpil,
če tudi Tvoj sen me več ne pozna,
če najde moj klic Te v bleščavi sveta,
če tudi sto hrepenenj daleč si –
boš zdrznila se sredi dneva, noči.
O, pojdi vsaj Tvoja rožnata misel z mano v dveh
v bengalično kričočih nočeh!

III

Ne morem roké Ti več dati,
ker sem videl rasti drevo.
Kadar nekdaj sem Ti božal rokó,
sem gledal le sonce, na trati
sem gledal le trav valovanje
in pastirčkov sončno igranje.
Vidim skoz okno; drevesa rasto,
nekaterih vejevja v objeme zrasto,
nekatera samotno rasto.
Ne morem roké Ti več dati;
nekatera drevesa samotno rasto.

IV

Na stopnicah sva obstala
in pozabila na sliko: Drevesa rasto …
Roko v roki sva obdržala. –
(Spomnil sem se pijanca v obupu!)
Čez eno uro sem cestam bil brat – brzojavni drog.

V

Mimo katerih vasi zdaj avto drvi?
Jaz pa pijem zapadajočega sonca teran
in Tvojim cvetkam na oknu bolj zvest sem kot Ti,
ki so Te tujci mi vzeli, zdaj ko nočí se dan.
Jutri že spet boš vroče prožila mi roke smejoče.
Rešila si se mučilca – samotnega. – Tam so ceste za soncem dirjajoče. –

VI

Poslušati nič več nočem matere noči,
da bi o Tebi pravljičila mi.
Zdaj si češem lase – kot da uglašam strune,
da zvrtoglavi nihajev Te njihovo dehtenje,
v obleke zgibe, ki bodo drugim rune,
sem skril osredotočenega pogleda strmenje
in zaplešo mi roke in noge ko lok vijoline,
da me boš žejna kakor daljine …
Ali kadar mi omahnejo od igranja trudne roké?!
Poslušati nič več ne morem matere noči!

SAMOTNI CVET Edinost XLVI, 1921, št. 294.

Truden romar je vstopil v dvorec beli. –
Dekle ga je z besedo živo napojilo,
pogledi njeni so ga zmrzlega ogreli.
Pri oknih ga je cvetje priklenilo
na belo sobo, ki mu vsa je vpila:
»Ostani tu!« Usmiljenje je vzklilo
v dekletovih očeh, njen sončni nasmeh
in vdanost sta mu misli vzvalovila
in kriknil je v srcu: »O romati v dveh!«
– – – – – – – – – – – –
Že ugaslo srce je ob njej prižgal,
da si sveti v zimski mrak,
in odromal prebogat naprej.
Dekle se je mirno ozrlo za njim:
»Bog z njim!« – – –
In v hiši je spet vse po starem,
kot da nič se ni zgodilo.

POLAGANJE MOSTU ČEZ BREZDNO DS XXXV, 1922, št. 1, str. 30. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 17) nosi naslov Most in je v rokopisnem kazalu datiran s »Krtina 1920.«.

S smehom gradiva si most iz besed.
Glej, kako vznosito se boči tramovje
preko prepada, kjer divje valovje
strastnih opojev šumeva, zgrmeva.
Drzno se vzpenjam po okameninah
čustev: lokih razvratnih. Strašnéje,
še omamljiveje brezdno pod mano se smeje. –
Ej, kak brezskrbno ti vriskajo črne oči, čarodejka!
»Lep in preprost je večer, ki toneva v njem …«
Ah, kak je smešna ta misel, saj dobro veva oba,
kaj se v teh slokih besedicah skriva. –
In vendar vseeno tajiva, tajiva.

GRUDA Mentor XII, 1922, št. 5–6, str. 79. Podpisan rokopis (Ms 235 št. 10) ima nadnaslov Iz solnčnih dni. Razlika: 11. v.: le če si čist boš umel njeno šepetanje.

V popoldanskem brezvetrju pokrajina počiva.
Gozdovi, polja, v hrib prislonjene vasice,
pozdravi vdanih cerkvic, osončene gorice …
v ta svet še ni dahnila težka mestna megla siva.
Seljak z volovi trudi se po poti; voz ječé
pod goro hlodov se pomika dalje, v tla
sta človek in žival oba zamišljena. –
Povsod le gruda, gruda nema – kamor pôgled gre.
Vsa zemlja tu je kakor duša teh ljudi:
preprosta v svoji tajnostni ogromnosti,
le če si čist, umeješ njeno šepetanje.
Tam v daljah za gorami mesto pa kriči
in se razjeda v divji razdvojenosti –
bolnik, ki lek so mu le še bolestne sanje.

TRUBADUR DS XXXV, 1922, št. 6, str. 292.

V rastočo mesečino večerni veter šumi …
Tam, tam na obzorju še dehti spev mojih poletnih dni …
Ah: nad polji in gorami zla tèma kot črna slutnja ždi!
Zamaknjene tja, tja strme oči – –
Ah: črna slutnja ždi …
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
In kot tolažila vila luna poljubila mi oči je
in nad spečo daljo pesem sije, pod ljubečimi se prsti-žarki moja prej molčeča struna vije.

»AVE MARIJA« DS XXXV, 1922, št. 7–8, str. 308. – Ave Marija: Zdrava, Marija, krščanska molitev, tudi del drugih molitev (rožni venec, angelovo čaščenje, angelov pozdrav). Pesem je posvečena Jarčevi materi Mariji Jarc (1873–1929).

Moji materi
V morje večernega zvonjenja sinje
sem stopil, tiho sklenjene roké …
O, Oče naš … še smo, še smo ljudje,
le v dnevu smo si kakor životinje.
V tej uri še stvari so se odele
v molitve mehke halje … strehe hiš
ti govore, da se pod njimi objele
so duše v misli, ki jo izzval je križ.
Cvetlic na oknih čaše so se vase
zaprle kot srce v mrakú pokoju,
poslušajoč vsemira ubrane glase,
oživljajoč se v božjem vseopoju.
In si kot dete, ki jeclja, smehlja se
vsakomur lilijsko, kot brat med brati
si v vsem in v hip si zlil že prošle čase,
vse stvarstvo ti šepeče kakor mati.

OKAMENELI MOLK DS XXXV, 1922, št. 7–8, str. 308. Rokopis uvrščen v cikel Mrtvaški plesalec (Ms 195 II A št. 4) in datiran »1. oktobra 21, v noči«. Razlike: 2. v.: tolažnica zemlja jih kot sonce je pred solncem skrila; 3. in 4. v: pod mrakovje rasto, / v ogromen; 6. v.: kako naj jih rešim! – –.

Vse besede, ki jih nisva izgovorila,
zemlja tolažnica je pred soncem skrila.
Zdaj sproščene pod mrakovje rastó:
v ogromen mrtvaški zvon so se zlile z nočjo.
Vsega so me pokrile. O, kako grozeče molčé!
Kako naj jih rešim; Tebe so mi odvedle tujine železne roke!

SKRIVNOSTNI ROMAR DS XXXV, 1922, št. 9–10, str. 365–66. – Žalostipolna: Žalostna Mati Božja ali Marija sedem žalosti (lat. Mater dolorosa), Marija, ki trpi zaradi Jezusa, pogosto upodobljena z mečem, ki ji prebada srce. Pesem v reviji objavljena z različnimi zamiki verzov.

I

Z mirno roko si prižgala luč pred kipom Žalostipolne …
drevesa so trepetati prestala,
zavesa rose na trati je vzvalovala,
skozi oblake je luna posijala –
Stvarstvo se s Tabo vred zamika v prabesede vesoljne …
Moji sklenjeni roki sta tresoči ko kriki škrtajoči;
v njih ječe drevesa, kadar jim ruje vihar korenine,
v njih zašumi misel, kadar kosa dvomov jekleno šine,
hladni sta ko razklanega svoda temine.
Moja duša je trudna v tej dvojni noči. – –
In tedaj je še name pal
iz kapelice soj,
ves sem vztrepetal …
Bom klonil tudi jaz nocoj – –
O, težko je biti v noči brez tebe, soj!

II

Zame ni ničesar več na sveti
in jaz romam, romar tih …
na mojem nebu mi le sveti
kristalno daljnega angela dih
in jaz razprožam v daljave vzdih:
zame ni ničesar več na sveti.
A kadar v sferskem sem objetji
razmahnjenih sanj, ki zlagam jih v stih –
nisem ko kraljevič ali davni menih?
In pišem kakor v razodetji,
kot da poslušam nočne zvonove …
omotične gozdne skrivnostne glasove …
visokega morja sončne valove …
in sem tih, sem romar tih.

III

V gozdu borovcev je nočno zvonjenje ustavilo troje potujočih ljudi.
V zvezde se je plašno ozrlo šestero oči.
Troje debel so se oprijele trudne roké.
Človek se je prebudil in sklonil nad svoje srcé
in z mislijo je po vesoljstvu razprožil krog
in vzdihnil: Kako si skrivnosten – Bog!
In troje ljudi se je k tlom sklonilo
in najtišje kesanje obudilo
za grehe, ki zanje srce še ne ve.
Take noči zemljane moliti uče.

PESEM Mladika III, 1922, št. 10, str. 289.

V zahajajočem soncu zlaté se gorice,
nad njimi je čisto nebo …
Tiha ubranost in divna sozvočja,
O, da bi v meni bilo tako!
O, da uspaval bi kače srca!
O, da bi segel moj krik brez meja!
Nad menoj sanja vsemirja obok …
tišina presveta … – kot meni v porog!

DVE POKRAJINI Mentor XII, 1922, št. 9–12, str. 168. – Ehre des Herzogtums Krain: Slava Vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain), 1689, glavno delo slovenskega polihistorja Janeza Vajkarda Valvazorja (1641–93). Sienkiewicz: Henryk Sienkiewicz (1846–1916), poljski pisatelj zgodovinskih in pustolovskih romanov, nobelovec 1905.

Sončne ravnine,
igračke-vasice,
sinje planine –
Bel velespev!
Ali tja v sever mračno
se vleče črnó
od smrek nazobčeno
hribovje.
Od kdaj vas poznam,
zagonetni gozdovi?
In misel v spomin
se strastno zagreba.
Ali nisem otrok še nekoč
v strahu drhtel pred vami
v primitivnih slikah
Valvazorjeve: Ehre des Herzogtums Krain?
Ali ne skrivate v svojem osrčju
Sienkiewiczevih pokrajin,
divna zatišja ljubezni,
davno mi znana?
Ne, še vse globlje
misel išče,
da vas razkrinka,
tajnovite lesove.
Ali niste zatočišča,
ki vas duša nemirna
nenehoma sluti? – –
Ah, ti nazobčeno, črno hribovje,
kako brezbrežni so tvoji molki! …

SAMOTEN DS XXXV, 1922, št. 11–12, str. 424. – Adam: prvi moški po Svetem pismu. Ave Marija: Zdrava, Marija, krščanska molitev, združena tudi v druge molitve (rožni venec, angelovo čaščenje). II. pesem objavljena v Človek in zvezde (str. 36) z naslovom Veslač. Razlike: 2. v.: razjeda luna (prejkone napaka); 5. in 6. v.: v ječanju belem se tišina sveta zvija … // O, veslač! II. pesem z enakimi razlikami ohranjena tudi v (prečrtanem) rokopisu (Ms 199 I 1 A št. 14), s paginacijo 47.

I

Drevo, v zemljó zasidrano za veke,
z vejevjem bdečim nad nakitom zvezdnim
molči, stoji. – –
Gorovje, potopljeno v mesečini,
molči, stoji. – –
In zlati oblok kot božja dlan ljubó odeva
vse dobro božje stvarstvo …
A človek hodi, hodi, hodi – –
O, kdaj še on v vsemiru okameni?!
II
Po ribniku srebrne svoje mreže
razpreda luna, v tihe stihe veže
jih, preko njih pa plove božji dih …
A čoln reže, reže biserno tkanino,
v ječanju belem se tišina zvija.
O, človek!

III

Tovaren dimniki kot pušk cevi.
Poslopja bela kot zobje zveri.
V samotni uri Adam poveša oči:
»O, nesrečnik, da sem se rodil!«
Tedaj pa kot lilij dehtenje se zlije
nad mesto, nad dušo zvonjenje:
Ave Marija … Ave Marija …
V mrak vesoljstva odrešenje sije,
roko k roki se privije:
»O zahvaljen, Oče naš …!«

LEGENDA O TREH MODRIH Jugoslavija V, 1922, št. 295, str. 5. – Herod: Herod I. Veliki (73 pr. Kr.–4. po Kr.), judovski kralj, ki je v strahu pred izgubo prestola zaradi novega kralja Jezusa ukazal v Betlehemu in okolici pomoriti vse dečke, stare dve leti ali manj. Betlehem: kraj južno od Jeruzalema, kjer se je rodil Jezus Kristus; ob njegovem rojstvu se je na nebu prikazala zvezda.

Tesnoba, hlad in molk so gosti naših src,
drug drugemu bojé pogledati v oči se,
besede skrivamo kot ponarejen denar.
O, kam, zakaj si Zvezda nam se skrila?!
Zaman Te zdaj, svetlobe žejni, iščemo,
blodeči v zimski noči …
Poglejmo si v srce: tu, tu kraljuje črni kralj
Herod, vladar laži, sovraštva in zavisti!
Izženimo vsiljivca – – – pa v velikem lóku
se umaknimo prestolnici njegovi!
Spet nam na nebu Zvezda bo svetila
in nas vodila bo v naš Betlehem.

OB DVANAJSTI URI POSLEDNJE NOČI V LETU Jugoslavija V, 1922, št. 299, str. 5.

O, človek, še v tvojem pozdravu je laž!
Milijoni si v novo leto kličejo srečo,
a srca si brusijo v še bolj strupena bodala
in dan in noč se plašijo v grozi pričakovanj,
in so potresi in pokoli, prokletstvo in smrt.
O, človek, ki vidiš vse to in brezumen trpiš,
si se že vprašal in se potrkal skesano na prsi?!
O, da bi vsakogar, vselej pozdravil
»Dobro jutro!« »Dober dan!« »Lahko noč!«
in bi obenem mu vročil svoje srce
kot lilijo belo!
Tedaj
bi si dva in trije in tisoči segli
kot bratje v roke, sinovi ljubezni,
sinovi očeta-Sonca …
In dan in noč bi se vzradovala:
nebeški okvir za tvojo dušo božansko
in dobri duhovi bi bdeli nad delom tvojih rok!

PESEM BREZ KONCA Mentor XIII, 1923, št. 6–8, str. 101; poznejša verzija (Iz mladih pesmi, Domači prijatelj IV, 1930, št. 3, str. 59) se glasi (pet obzorij je očitna napaka: prek obzorij):
Na vejici ptiček drhti,
beli oblaki se z vetri v dalje neso,
sonce se nad poljano smeji …
V zatišju v cerkvici zvoni,
v drevju šumi, šumi,
ptiček z vejice je odletel …
Trop ovac se na nebu je ustavil,
Na vejici ptiček drhti,
na vejico drug ptiček je sel,
sonce se nad poljano smeji …
– – – – – – – – – – – –
Slušam … slušam … spev prostran!
Z obzorij pet obzorij lije večno.
V svetih hipih vjame le zemljan
v srce val, da vbiseri ga v pesem.

Na vejici ptiček drhti,
beli oblaki se z vetri v daljavo neso,
sonce se nad poljano smeji.
Ptiček drhti na vejici,
beli oblaki neso se v dalje z vetrovi,
v zatišju v cerkvici zvoni …
V zatišju v cerkvici zvoni …
z vetrovi ovčice nebeško valijo se v dalje,
v drevju šumi, šumi.
V zatišju pozvanja, pozvanja …
oblaki z vetrovi gredo na obzorja,
ptiček z vejice je odletel.
V gozdu šumi, šumi …
iz zatišja se proži mavrica zvokov,
spet ptiček na vejo je sel.
Trop ovac se na nebu je vstavil.
Na vejici ptiček drhti
in sonce se nad poljano smeji …
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Slušam … slušam … Spev prostran!
Iz obzorij prek obzorij lije večno.

VODORAVNOST LZ XLIII, 1923, št. 11, str. 615–17. I. pesem uvrščena v zbirko Človek in noč z naslovom Tri breze … II. pesem uvrščena v zbirko Človek in noč z naslovom Samoten. Uvrščena v Človek in zvezde (str. 44–50). Razlike: I. 7.–8. vv.: A še ne do neba, / pa jutri še više …; 14. v.: Če hočeš njen biti – znaš vdano ležati?! II. 7. v.: ker se za hip je prošlost. III. 12. v.: ne več: srce, o, srce; 27. v.: tu vonji le po viharjih, ki so bili …; po 28. v. presledek; 34. v.: topo zreti; 40. in 41. v.: ali iz tujih zvezd: // Blesk … bolest …

I

Tri breze … Tri poti po bregu v dolino …
Ne misel, škrjanček se dviga v sinjino …
Star križ: a še Bog se smehlja, ko mu roža
se vije krog nog, ki mu tiho jih boža.
Ne ura, le detel trka v goščavi.
Večnost zgrnila se je po planjavi.
Tiha je rast. – Visoko drevo! A še ne do nebá;
pa jutri že više … Vsaka stvar se mi odpuščajoče smehlja.
»Zdaj si naš, zdaj si naš!« se prehitevajo bilke.
Prisluhnil sem jim in vedre budilke
so lahno ovile duhá mi, teló mi sklonile
in varno na zemljo predobro ga položile.
Obzorje in nebes in sonce … Ves Tvoj sem, vesoljna pramati!
Če hočeš njen biti – umeš li udano ležati?
Ravnina, ravnina! V jasnino se megla duhá mi razteka.
O, da bi ne bilo nikdar več, nikjer več človeka!

II

Polnočni skovir je priklical iz smrečja črnega
rastoči srp, da se je zbala nebeška plošča.
Ogrnil sem se s tišino plašča srebrnega
in svežega miselnega lošča.
Žalost me je v mozeg premrazila
vse bolj kot tretje nočne ure hlad,
ne morda, ker se je za hip prošlost v meni vobrazila,
ne morda zavest bodoče samote, ker sem še mlad.
Tudi nisem pozavidal dolin, kjer godba buri in druži
pare, kopajoče se v sladostrasti,
– že davno vidim skoz njih vonjivo telo okostje v žolti mlakuži –
razkošni prividi so zame le še zlovešče pošasti.
O, vesolje – ti si zakonita godba in molčanje soglasno,
brez smeha, brez joka, brezosebno, brezspolno!
Kdaj zrastem nazaj preko živali in drevesa v brezčasno
tišino gorá, v udanost brezvoljno? –
Na zemlji ležim razpet v podobi križa,
v gorečem dihanju – molim za svoje, za zemlje, za vseh sonc teló.
Že se spokorniku mi odpuščanje bliža,
vsaka stvar diha vame – o, kak je blizu nebo!

III

Drevo,
kaj si zašumelo,
ali se je vjelo
v tvoje vejevje – meni v rokó
ihtenje?
Morda zato,
ker so odšli ljudje?
O, Bog z njimi in hrepenenje!
Drevo,
zdaj sva sama,
nocoj bova pela
ne več »srcé, o, srcé!«,
nocoj bova molčala
– ni več ljudi! –
in smo samí, samí:
zemlja, čeri, drevesa, širjava noči …
Vseprostost, vseradost! Zdaj bomo pozabili,
da smo nekoč – govorili,
da smo nekoč bledeli, drhteli,
da smo nekoč prosili, vpili
in padali na kolena …
Vaš sem, vaš, o, saj me poznate:
skala sem, siva in slepa,
gorska sem kepa.
Na mojih višavah se ne zgrinjajo trate,
tudi ni rož, ki po pesmih dehte; –
tu vonjí po viharjih, ki so bili …
– o, kdo ve: kje so se izruli, kam se prepodili –
jaz sem gorska kepa,
strma in oglata … sfinga slepa …
molka večnega okamenina. –
Kdaj sem rastel? Zdaj sem le strmenje.
Vem le, da je dobro, dobro mirovati,
mrtvo zreti, bdeti nad vekovi,
ne več sebe čutiti, in spati … spati …
Ali čez veje
se je raztrosil šelest kot spomin,
ali iz dolgih cest,
ali iz daljnih mest,
ali od tujih zvezd:
Bolest … bolest …

VEDEŽEVALEC SN LVII, 1924, št. 1, str. 9. – Strunjak: glasbilo s strunami (starinsko). Šantan: kavarna s petjem in glasbo v francosko govorečih deželah.

– – –
tiho …
tiho … tiho …
Izpod zemljé pa vseširne pod noč se razgrinja zvenenje …
V starem stolpu bije: ena –
se razgrinja zvenenje v kolobarjih …
V starem, stolpu bije: dve – tri –
v kolobarjih, v njih središču: človek-navpičnik.
Štiri – pet – deset – dvanajst.
Sekund in zemljé pluskotanje na
gladino večnosti buri mojega duha ocean.
Iz sebe razpel sem vrtinčastih misli omrežje,
skrbnó sem se sklonil nad ta čudotvorni strunjak
in prisluškujem … skozi mrežo strmijo oči:
Evropa:
roka ogromna z globoko vrezanimi črtami-kačami!
Vodoravno razprožen črn križ!
O, beli človek: trpiš – trpiš,
ali tvoj križ ne raste v nebo,
v tla vkoreninja se, grize zemljó na široko
v črnem gnevu, ki puha iz sebe dim in požar. –
O, beli človek, živalsko trpiš:
kakor sestradan lev ali tiger ujeti,
ki lastni mu mozeg pali drobovje.
O, dlan Evrope, pogrezajoča se:
na križiščih zlih črt se v lučih kričočih
bliščijo ogromni zbiralniki tvojih solz:
šantani, beznice, menjalnice norcev in src,
vrtiljaki prepričanj, bratstva, ljubezni in grobnice živih …
In noč molči in zlohotno požira to
mrzlično vzdušje in se niža …
lokavo se niža njen črni pokrov – želva vesoljna …
da bo vse spokojno in ravno –
na črni plošči bodo bodoči, vztočni vrtnarji
trgali rože škrlatne …
Plodna bo tvoja smrt, Evropa, Evropa!
Ali noč je obstala;
čuj pokajoči pokrov, ki je zadel ob stebre ognjene.
Osamljeni žarni stebri!
Šibijo se ali vsak hip se še silneje vzpno,
da bi odmaknili mrtvaško odelo med zemljo in nebom.
Rdeči stebri:
muke onih, ki molijo, – –
božansko trpljenje duha, visoko trpljenje,
rastoče v višino egipčanskih piramid!
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Tiho …
tiho … tiho …
V stolpu ne bije,
zvenenje je utihnilo,
tesnobno premirje, – –
vseokrog kot ob stvarjenju: motnjava meglá.
Čakam … čakam … čakam …
Ali nas ne pregrne
težki pokrov vsemirske noči?
Ali zrasto iz bolesti
samotarjev
piramide s kresovi
svetečih križev?!

SOŽITJE DS XXXVII, 1924, št. 1, str. 15. – Veronikin prt: sveti obraz (volto santo), »prava podoba« Jezusovega obličja; ta se je po legendi ohranila na prtu, ki ga je Veronika podala Kristusu, da bi si obrisal znoj z obraza med nošenjem križa na Kalvarijo. Pesem uvrščena v tipkopis Človek in zvezde (str. 37). Drobna razlika v 11. v.: Človek se postvaril je, odelo. Pesem ohranjena tudi v rokopisu (Ms 199 I 1 A št. 5), podpisana in datirana (»Lj. 30./12. 23.«); prvotni naslov Metamorfoza prečrtan in s svinčnikom dopisan sedanji. Samostojen tipkopis (Ms 199 I 1 B št. 1 a) ročno datiran (»Lj. 31./XII. 23.«), podpisan (»Miran«) in namenjen »Borisu«.

Gledam … gledam …: kdaj so se zbudile
tihe rože? – Njihov zvočni soj
diha vame … Kakor v davni slutnji
nagnil sem obraz nad vezenino.
Prt Veronikin! A ne trpljenja –
večnosti odtis. Ne bije ura,
vse telo mi zrastlo je v strmenje …
Slaj, ko zadnja misel v molku vtone.
Sklanjam se kot nad zrcalom tajnim …
Roža, bilka, list sem, polje belo? –
Človek se postvaril je: odelo
oživelo je v zavesti bajni.

PRIČAKOVANJE Pravica III, 1924, št. 18, str. 1 (ps. A. Razpotnik). Ohranjeni rokopis (Ms 199 I 1 A št. 8) podpisan kot A. Razpotnik in datiran Lj. 26/IV. 24. Razlike: 10. v.: sila sovražna in boj!; 15. in 16. v.: in rahlo večerni / človeka in stvarstva ubrani utrip.

Da bi ne gledale trudne oči,
da bi gluhota uho pregrnila:
zemlja gori, zemlja gori,
s požarom se zloba je divja prelila.
Solze sirot, kriki obupa,
sestradancev kletve vro pod nebo,
meči sovraštva svetlijo temo …
ni še izpraznjena čaša gorjupa!
Ni še, ne bo še, dokler orožje
naše bo sila sovražna in boj.
Kadar v nas samih razvname se soj
svete besede – poslanstvo božje: –
Večnost tedaj bo – kar zdaj je le hip:
sinjina in sonce in pesem vsemirna,
in duša pokojna in rahlo večérna,
človeka in stvarstva ubrani utrip.

SERENADA DS XXXVII, 1924, št. 5, str. 195. I. pesem objavljena samostojno, z naslovom Bele roké, v zbirki Človek in noč. Uvrščena v Človek in zvezde (str. 52–57). Razlike: Vsa pesem z različno umaknjenimi vrsticami; te in tvoje pisano z veliko začetnico. I. Na začetku dodatnih 9 v.: Še slišim karavane monotono blodnjo, / ki golta jo pustinja groznične praznote … / Li smrtni ptič je begal nad nočjo in dnevom / brezdanjosti vesoljnega ničesa … / O strašni šum slapov – prakrikov onostranstva? / Vem: votlo butanje zatajene krvi!– / Krvi! / Ti! Ti! – – – // In (sledi Gledam tvoje bele roké). II. V tipkopisu manjka. III. Uvrščena kot II. pesem Serenade; iz tipkopisa upoštevani nekateri popravki. IV. V tipkopisu III. pesem. Zaimki ti in tvoj zapisani z veliko začetnico, nekatera ločila spremenjena. I. pesem v celoti ohranjena tudi v rokopisu, podpisana in datirana z »Lj. 24./XI. 23.« (Ms 199 I 1 A št. 3). Tipkana verzija pesmi bila s podpisom Miran in posvetilom »Prijatelju Doritu v spomin Lj. 9./IV. 24.« namenjena naslovniku (B. Jakcu). V rokopisu tudi II. pesem (Serenada II), datirana s »26./XI. 23.« (Ms 199 I 1 A št. 4); različen 5. v.: Nad goro tiho zgrinja zarja bol. III. pesem v rokopisu (Ms 199 I 1 A št. 1) napisana s črnilom, podpisana »Miran Jarc« in datirana »Ljubljana 12./XII. 23.«. IV. pesem v rokopisu (Ms 199 I 1 A št. 2) napisana s svinčnikom, signirana in datirana »V Ljubljani, 15. decembra 1923 / (Kavarna »Emona«)«. Zaimki ti popravljeni iz male v veliko začetnico. II. pesem v tipkopisu (Ms 199 I 1 B št. 1 b) uvrščena v sveženj, namenjen »Borisu« konec leta 1923. Enako III. (Ms 199 I 1 B št 1 c) in IV. pesem (Ms 199 I 1 B št. 1 č), kjer zaimka ti in tvoj zapisana z veliko začetnico.

I

Gledam tvoje bele roké:
valové … valové … valové …
mi čez misli jez … vse čez … vse čez …
v tja, kjer se predramlja groza drhtenj,
v tja, kjer se poraja neskončnost življenj …
v tja, kjer se budim … budim …
O, jaz se te bojim, bojim …
že misel nate skriva v sebi žive kresove neznanih zvezd;
kot prvi človek stojim
in se obotavljam na prvem koraku zavitih cest
in – – –
gledam tvoje bele roké … bele roké,
premirno valové, valové, valové …
v neizmerno nemirnost se gubim, gubim …
živim!

II

Molče stvari. Strmijo hiše v me.
Ne zgane se drevo. Gladina reke
je mrzla bolj od jekla. Vsi pogledi
mimoidočih so kot novcev zvenk. –
Nad goro zgrinja zarja bol –
o, da je kri, o, da si v njenem žaru
stalim pregladke žice ostrih misli! –
a nad goró visi le prispodoba …
Brezumje … O, jaz tujec sred vesolja!

III

Vem za krike – v noč duha so potonili,
zapoznel odmev ječi v očeh,
a na ustnih že igra nasmeh,
prsti so se kakor struna zvili …
Pa da se ti sklonim nad obraz,
da te kakor skala vzvalovi moj: »Ti!«,
kakor dete odbežala bi
in porogala se: »Jaz!« …
Vem za tišjo bol, kot je bolest
trubadurja ob zastoru strun:
gledati se v zapuščen tolmun
in ne vzreti sebe v vencu zvezd.

IV

Našel sem te ob slapu šumečih brezupov smeha. –
Tudi jaz sem odel se v peneči plašč, da pregrne
prošlost mi, ki je zgorela kot meteor …
Prebirajmo strune srebrne, strune srebrne.
Spet sem te našel, ali ob uri, ko se beseda razpne
v molk kakor jadro – a veter odmev je zvezd …
Tiho nas vodijo, kaj veš, h katerim bregovom.
Skupna je pot: vidim vso tvojo povest.
Spet sem te našel, ko sem bil sam kot godba svetov,
sredi vesoljne noči, sredi vesoljne noči.
Če bi zaklical po tebi, odpel bi mi lasten odmev,
da me pokličeš, morda odzoveš se ti.

IZ NEŽNEGA POBOČJA RASTO LZ XLIV, 1924, št. 5, str. 280. Uvrščena v Človek in zvezde (str. 40a–40b). Razlike: 11. v.: in se v vesolje razprši …; 13. v.: v odsvit njen iskri … Ohranjen rokopis (Ms 199 I 1 A št. 6) datiran z »Ljubljana 7/I. 1924«, brez naslova; 1. v. se glasi: Iz snežnega pobočja rasto. Drugi ohranjeni tipkopis (Ms 199 I 1 B št. 2) opremljen z napisom »Borisu Lj. 8/I. 1924.« in podpisan z »Miran«; prvih 6 v. ločenih s presledkom v dve tristišji.

Iz nežnega pobočja rasto
v mladoletno sinje nebo
tri bele veje …
Belina! Kako slepí oči!
Sinjina! Kristalno daljno zvení!
Zastrem pogled si s sanjami.
Nebo in breg in tenko drevó:
med zimo in vesno kot čudež rastó …
Med slutnjo in gledanjem zvonka se misel
trese kot sončni pramen
in se v vesoljstvo razprší …
V milijonih draguljev drobnó se
odsvit njen iskrí …

BOŽIČ 1924 Novice I, 1924, št. 52, str. VI.

Zamrli so ognji … iz ogromnosti zime
se trga misel, da bi izkresala
iz svoje groze zvezdo – nov svet,
zvezdo, kot je vzcvetela nad tišino Vzhoda,
zvezdo, ki jo je rodila Ljubezen,
zvezdo, ki se je ustavila nad hramom Miru …
Misel se trga in ni zvezda, je samó
rožljanje – verige? Davnine? – Je samó
prebujanje mučno v neznano dobo novih vekóv. –
Vekovi: ko se človek ustavi in skloni in poljubi zemljó
in poljubi brata in razproži rokó:
Komu? Kam?
O, misel, o, zvezda, vzhajajoča iz Vzhoda!
O, beseda, beseda, ki se obupno pneš, da bi
prepožarila ogromnost vesoljne zime!
O, zamrli ognji, ki v njih osrčju tli, tli …
Ljubezen?! – –

PESEM Gruda II, 1925, št. 12, str. 387.

Vsa vdana greš čez travnike v soncu zahajajočem,
že te pogledom mojim drevje gosto je skrilo.
Kaj v meni se je kot bolest prebudilo?
Ah, česa, česa le od tebe hočem?!
Kaj si mi vendar ti, da jutro blesteče,
kot bron zveneči popoldan, večerna daljina
in tihih sanj mesečina – – –
da vse mi o tebi šepeče?!
In ko pri tebi sem, kak vsa si vdana,
a vsaka kretnja te še bolj prikriva …
V samoti spet me muči tajna večno živa:
čim bolj si blizu, bolj si mi neznana!

TIHA JE POT … Razgled I, 1926, št. 2, str. 9. Spremenjena pesem z naslovom Bela krajina objavljena tudi v zborniku Dolenjska metropola, Novo mesto, 1930, str. 9:
Tiha je pot skozi brezove gaje,
vse je bleščavost, vse je sinjina.
Radost brezbrežna kakor sinjina
se je zgrnila čez sončne te kraje.
Komu zakličem besedo naj živo,
kdo jo prestreže, kdo jo umeje?
Trave šumljajo, klasje se smeje,
breze hihitajo se porogljivo.
Vtaplja zavest se v brezčasje … Beseda
zdaj se je kakor v bojazni poskrila,
da bi teh bistrih sončav ne skalila,
ki jih srce le gleda in gleda …

Tiha je pot skozi brezove gaje …
vse je bleščavost, vse je sinjina,
misel brezbrežna kakor ravnina
se je zgrnila čez sončne te kraje.
Da me pozoveš, morda drevo ti,
morda ti klasje, cvetica odveje,
v zarjo zazri se, morda prismeje
zlat se obraz moj kot jutro na poti.

GLAS IZ DEŽELE DANSKE Razgled I, 1926, št. 2, str. 14.

O, pevci besede nove,
kako vabljivo vas že naš čas zove!
Vetrovni petelin se je umaknil anteni.
Mirovni kramarji so v zvezi iskreni
s križem in zvezdo. Zelo zabavna
je igra »Družba vesoljnega bratstva« … Davna
dediščina pravljic je le še za puščavce nagnite,
nogomet, rokoborba izraz je današnje elite.
Desetletniki se žogajo tudi po ritmu tega veka:
gredo se Človeka-Boga in Boga-Človeka …
Ostrogledi sodci se v zmedi razdvajajo
pred farizeji besed, a zvečer se napajajo
v skupnosti, v bratstvu proslave,
da je njim in narodu dosti zabave.
Jubileji, napredek, etos … dvajseti vek …
vse: evropskega koledarja samo odjek,
odmev samo medleče se vleče
pod močvarastim vzdušjem tožbe ihteče
čez našo deželo žalostno …
O, kdaj bo čul za vzdihom vzdih
naše zdanje zemlje – – človek tih?

NA OTOKU DS XXXIX, 1926, št. 3, str. 101. Tipkopis (Ms 195 II A št. 58) z naslovom Na Otoku nosi avtorjevo ime, je nedatiran in precej spremenjen. 2. kitica:
Kot da bi hoteli uspavati čas …
ali že se plašijo listi pod dihom rastoče noči ...
in bi s pesmijo svojih besed
preglašali votlo strmenje,
ki preži
na nas zatočence …
4. in 5. kitica združeni v eno:
Se li bojimo
tišine,
ker bi se v njej ugledali
kot v zrcalu?
Odevamo se v smehljaje,
ki prše preko nas
z gibkostjo vodometovih žarkov.
S tipkopisom večinoma skladen rokopis s črnilom (Ms 91 št. 1), ki ga avtor (»Miran«) posvetil »Anuški ob 21. VIII. 1925« in na koncu pesmi dodal: »napisal v Medvodah 19. VIII. 1925«. Razlike: 2. kitica:
Kot da bi hoteli uspavati čas –,
ali že se plašijo listi pod dihom rastoče noči –
da bi s pesmijo svojih besed
4. kitica:
Ali
se bojimo
tišine,
ker bi se v njej ugledali
kot v zrcalu –
odevamo se v smehljaje,
ki prše preko nas
z gibkostjo vodometovih žarkov …

Pod vejami,
ki nam hočejo zastreti
pogled na baročni vodomet in goreče nebo –
spletamo pogovor.
Veš za pesem, ki uspava čas? …
Ali že se plašijo listi pod dihom rastoče noči.
O, da bi naše besede
preglasile votlo
strmenje,
ki preži na nas zatočence.
Čudno jasne
– kot nikoli ob dnevu –
so nam oči ob tej uri,
ko se človek budi …
Se li bojimo tišine,
ker bi se v njej ugledali
kakor v zrcalu?
Za smehljaje se skrivamo
kot za kopreno šuštečih vej, –
morda, da ne bi videli
široko razpetega molka
vesolja …
morda, da ne bi slišali
tiho stopajoče smrti …

TRENOTJE DS XXXIX, 1926, št. 5, str. 168. Obj. tudi z naslovom Le enkrat biti …, Domači prijatelj I, 1927, št. 2, str. 29. V tipkopisu (Ms 195 II A št. 54) pesem nosi naslov Spremenjenje; sestavlja njen prvi del, drugi del obj. istega leta v DS z naslovom Pesem. Razlike so razvidne iz tipkopisne različice:
Le enkrat biti v vsem kot svit, kot dih …
drevo z drevesom, biti brez imena!
Postoj … Od samega zavzetja tih
je gaj … Igravo sončna je koprena
zapredla tebe, mene, brezo mlado
v krog čarovit ... Skrivnost se razodeva …
»O, sestra, znanka davna! Kje iskala
si pota, ko sva se nekoč razstala …«
Odgovor v nemo izzveneva. – – –
V brezčasju ti in jaz in breza mlada …
A drugič – – –, da prispeva po tej poti?
Le enkrat biti v vsem kot svit, kot dih …
Enak še en tipkopis (Ms 194 št. 4), posvečen »Anuški« in podpisan z »Miran / Lj. 12./9. 25.«. Sestavni del tega tipkopisa tudi ročno napisano Jarčevo pismo (Ms 194 št. 3), datirano v Ljubljani istega dne: »Draga Anuška! / Če zaprem oči: vidim v dni in večere, / ki so bili. // Ni bila resnica, ker je resnica ono / življenje katero živim v svojem / carstvu mraku in bliskavic … / A bila je sončna pesem, ki me je / vsega tako prevzela, da bi moral / verovati v Apoliničnost, če bi se / ne prebudil v bridko pesem, ki / ostane kot odsev … // Za ta odsev, za ta napoj brezčasja / in bleščave bodi najsrčneje zahvalje- / na! Zahvaljena z besedo, ki je / se ukresila iz globin. // Če bi ne bilo grenke resnice, bi / ne bilo carstva Apolonovega, / in če bi ne bilo sanj, bi ne bilo / trpljenja … // oba pa sta človekova spremlje- / valca na skrivnostnem romanju / skozi pojoče vesoljstvo … /// Miran«.

Le enkrat biti v vsem kot svit, kot dih,
drevo z drevesom, biti brez imena …
Postoj! Od samega zavzetja tih
je gaj, igravo sončna je koprena
zapredla tebe, mene, brezo mlado
v krog čarovit. Skrivnost se razodeva:
O, sestra, znanka davna, kje iskala
si pota, ko sva se nekoč razstala …
Odgovor v nemo izzveneva.
V brezčasju ti in jaz in breza mlada …
A drugič da prispeva po tej poti?
Le enkrat biti v vsem kot svit, kot dih!

PESEM DS XXXIX, 1926, št. 5, str. 168. S popravki objavljena kot Bela ura v zbirki Lirika, str. 17. V tipkopisu (Ms 195 II A št. 54) pesem nosi naslov Spremenjenje; sestavlja njen drugi del, prvi del obj. istega leta v DS z naslovom Trenotje. Razlike so razvidne iz tipkopisne različice:
So šele v naju kraji oživeli?
S pogledi sva kot zarja prebudila
vsak grm, cvet … Kaj si se začudila?
Bojiš se dalje po tej poti beli?
Ko vsaka stvar se v sončni vodi čisti –
(po vejah, preko jase se razteka
praradost) – – sta obstala dva človeka …
Kot da sta zablodila v tej bleščavi …
Ne smeva dalje v pozabljenje sinje,
predaleč vtisnil bi spomin stopinje!
Enak tudi tipkopis (Ms 194 št. 4), posvečen »Anuški« in podpisan z »Miran / Lj. 12./9. 25.«, na koncu pa datiran: »Medvode, / v septembru 1925«.

So šele v naju kraji oživeli?
S pogledi sva kot zarja prebudila
vsak grm, cvet … Kaj si se začudila,
bojiš se dalje po tej poti beli?
Po vejah, preko jase se srebri
življenje v čisti sončnosti …
A midva sva obstala v tej bleščavi,
molčé je segla senca po planjavi:
Ne smeva dalje v pozabljenje sinje,
predaleč vtisnil bi spomin stopinje.

KADAR SE SKLONI … DS XXXIX, 1926, št. 8, str. 261. V ohranjenem rokopisu (Ms 199 I 1 A št. 16) s paginacijo 49 se 10. v. glasi: govoriti besed.

Kadar se skloni nad nas molčanje
v večer, ko smo že mnogo govorili,
ko smo mislili, da se poznamo
že desetletja … s kretnjo sámo
smo si srca, ujeta v pričakovanje,
prebudili …
Osupli, strmeči se zavemo
življenja, ki smo se ga bali,
kakor da ne smemo
govoriti besede, ki smo jih iskali
v dneh zapuščenih in osamelih, –
zdaj nas je njihov tihi sijaj
iz vrtov skrivnosti belih
pregrnil …
Kadar se skloni nad nas molčanje,
zapojo srca kot angeli v raju …
Tiho je okrog mene, okrog naju,
okrog nas vseh, tedaj se je utrnil
hip doživetja in bili smo večnosti vzvalovanje …

LAZE LZ XLVI, 1926, št. 12, str. 724. Tipkopis v zapuščini (Ms 199 I 1 B št. 8) ima nadnaslov Pesmi s poti in posvetilo »Borisu Miran«. Enaka kopija tipkopisa (Ms 195 II A št. 80) z enakim nadnaslovom ima posvetilo z datacijo: »Zinki, v spomin na pot / v Laze, 30./9. 1926« in podpis »Miran«.

Svetovdani so bili ljudje,
ki so v to gozdno samoto zapeli
svoje domove … kakor da molijo,
čisto so rezale trde roké
zemeljsko dlan … v radósti in boli jo
oblikovale po svoji podobi …
Svet
v trate in v holme ujet,
v troje hiš, v smrečje in brezje,
v smehljaj otrok, ki si vence pletó,
v zdravje fantov in deklet,
v modrost starčka, ki zre življenju že čez goró …
katera jih združila vez je?
Ura jim je skrivna postava
za delo in molitev …
Ko se pod njimi obrazita poljé in dobrava,
rastó neopazno v izpolnitev …
Vesolju so bratje in sestre, voljni in tihi,
in sami ne vedo, da so trde stopinje mehki dihi
in da se od njih razteka vseširna sončava.

SONET LZ XLVII, 1927, št. 4, str. 230. Ohranjeni tipkopis z ročno napisanim naslovom (Ms 91 št. 2) posvečen »Nuši«, podpisan »Miran« in datiran (»Lj. 29. 12. 26.«). Razlike večinoma v ločilih: 3. v.: enakovreden drugi … vsak od nas; 6. v.: v harmonije slaj, / skrivnostni godbenik; 11. v.: v borenje, / odkod življenj bi pestrost; tercini pisani skupaj, brez presledka.

Vsak zase – kakor tipka na klavirju,
ki ji od vekov je določen glas,
enakovreden drugi – vsak od nas
odmeva iz sebe v zboru po vsemirju.
A dva in trije – morda se razzvočje
rezkó zaseče v harmonije slaj …
Skrivnostni godbenik že ve, zakaj
tesnó v soigre združil nas obroč je.
Brez disonanc, ki vzgibajo gladino
omrtvujočega mirú, kakó
bi igra se razpletala v borenje?
Odkod življenj bi pestrost, ki nam vro
nenehoma? Obrni pa v davnino
spomin: vse je ubrano le zvenenje.

POKRAJINA Domači prijatelj I, 1927, št. 5–6, str. 125. Rokopis s črnilom (Ms 194 št. 7) naslovljen Pesem in opremljen s posvetilom: »Anuški ob 26./VII. '926 / Miran«. Razlike: 3. in 4. v.: Mehkó se vlegajo večerni soji … / na trate … na drevesa iz tihotnih / obzorij …; 10. v.: in v nas in okrog nas božanski mir je …

So skrita pota in po njih pokoji
sprovajajo se v šumu brez samotnih …
Mehkó se vlegajo večerni soji
na trate, na drevesa iz tihotnih
obzorij … na obraze, ki sveteči
zamikajo se v slutenj svit begotnih …
Tedaj gremó v objeme davni sreči,
ko v pozabljenju tonemo v vsemirje,
prebujajoč od dneva se medleči …
in v nas in okrog nas božanstven mir je …

SONET Domači prijatelj I, 1927, št. 7, str. 148.

Kedaj že čul sem tisto pesem dalje?
Kje sem roke razprožal v mrak samoten?
Spet se oglaša li privid begoten?
O, zvok, ki spet razgibal mi speč val je!
Strt svet je v meni zaihtel proseče,
zavzet sem sklonil se nad svojo tajno
kot romar, če se ustavi pred nekdanjo
domačo hišo – hramom mirne sreče.
O, še prebiraj po klavirju s prsti
prebelimi in drami moje strune,
da, razvihran, tišinsko ti zapojem.
Že davno ni več zvezd na nebu mojem.
Kako preštel bi vseh molčanj tolmune?
Kje nehajo se križi v dolgi vrsti?
NAJ NAM BODO VEČERI … Ženski svet V, 1927, št. 7, str. 218.
Naj nam bodo večeri kot gosti dragi,
ki nas obiskujejo tihi in vdani,
prihajajoči iz onkrajnih dežel …
da jih bomo poslušali tihi in vdani,
da bomo še mi otroci onkraj dežel,
in bomo ljudem, živalim in cvetlicam dragi.

JAZZ-BAND LZ XLVII, 1927, št. 10, str. 579.

Bam, bam, bammy shore …
Kakor črnec se krohoče saksofon.
Tvoj spomin se zasrpal kot mesec je v goščo dreves …
Bam, bam, bammy shore …
Črno valovje čez jez.
Od nekod pogrebci gredo.
Nad goriščem sveta krvav mesec visi.
O, moje ranjeno nebo.
Beli ženski blazní telo.
(Živa menica bankirjev evropskih.)
Bam, bam … bijó, bijó
omreževavci tropski.
Zemlja – velika rana ene bolečine.
Kdaj se prismeji sinje nebo …
V črno žalost bičajo
plameni jazz-vijoline.
Zlatih zapestnic žvenket …
V dim se prašijo lasjé …
Vsak obraz mrtvaško kriči:
»Da izgorim, izgorim, izgorim!«
Ali še zvezde prisijó
kdaj nad tih kraj v mesečini?
Srcé vtonilo je v temó.
Predaj se jazz-vijolini.

VERZI Ženski svet, 1927, št. 11, str. 324.

Mrak je naju objel …
Od vsega tihega sožitja ostane
samo spomin …
in bo v poznih urah vzdrhtel …
Zakaj
vzžari vsak hip ubranosti?
Da se nikdar več ne povrne?
Da se utone
v nič bolestni slaj?

PESEM LZ XLVII, 1927, št. 12, str. 735. Ohranjeni rokopis (Ms 199 I 1 A št. 9) brez naslova, podpisan in datiran »Krtina 13./9. 27.« Drugi ohranjeni rokopis (Ms 195 II A št. 44) nosi naslov Pokrajine cveto …, posvečen »Zinki za / 15./X. 27 / Miran«, spodaj s pripisom: »Doživeto na Krtini v sept. 27.«. Ohranjen tudi identičen tipkopis pesmi (Ms 84 I A št. 2) s podpisom (»Miran«) in datumom (»Krtina 14./9. 27.«).

Pokrajine cvetó,
bleščava čez ves svet …
Sinja dlan nad zemljó,
sveto je dan razpet.
Človek pa ni obstal,
da bi sprostrl roké,
da bi zajel pozdrav
božje zemljé.
Komu drevesa pojo?
Kam se razteka sijaj?
O, če predrami kdaj
ta bol zemljó!

ZAŠLI SMO SRED GOŠČAV … LZ XLVII, 1927, št. 12, str. 735. Tipkopis z ročno napisanim naslovom (Ms 84 I A št. 3) enak natisnjeni različici, podpisan z »Miran« in datiran »Krtina 16./9. 27«. Ohranjeni rokopis (Ms 199 I 1 A št. 10) brez naslova, podpisan in datiran s »Krtina 16./9. 27.« Konec rokopisa tudi v Ms 195 II A št. 44; tam dostavek: »Doživeto na / Krtini v sept. / 1927.«. Temó zapisano tmó.

Zašli smo sred goščav …
Somrak nam ne odmeva.
(Beseda je iz dneva,
a strah se pne iz motnjav.)
Neznano se zgoščuje. Saj to ni več pobočje,
drevesa, jarek … Vsenočje
podobe zle nam snuje.
Besedo kdor zakliče,
je gluhonem ne čuje.
To tvoja roka? Tuje
vsak k sebi se umiče.
Plašljivo vse na preži …
Kdo človek, kdo drevo je?
Sam se deliš na dvoje.
Kateri duh nas mreži?
O, zdaj ne znamo peti,
da temó bi razvedrili.
Le pesem noč razsveti.
Kdaj bomo se vrnili?

VRNI SE enski svet VI, 1928, št. 5, str. 138.

Vrni se v tiste samotne ure tišino,
morda je daleč, vse bolj kot obzorja,
morda visoko je, višje kakor gorovja,
morda globoko je – bodi kot školjka na dnu mórja …
Vrni se v tiste samotne ure tišino …
Tam je Tvoja beseda kot blesk pesmi,
ki jo je pelo srce v objemu vesolja …
tam je Tvoja sreča, Tvoj ponos, Tvoje ime …
Tam si ves, si vsa, kot večnost,
ki je valovala skoz Tebe še takrat,
ko si ljubil samotne ure tišino!

ZLATO POLJE LZ XLVIII, 1928, št. 6, str. 357–59. Ohranjen rokopis III. pesmi (Ms 195 II A št. 44) naslovljen Pesem in datiran: »Doživeto v / Logatcu, 10. 10. 27.« Razlike: 2. in 3. v.: ure takó: / sonce se; 9. in 10. v.: Gora, bilka, drevó / ptica in misel ž njo; za 4. kitico dodana 5.: A ko se nagne večer, / ko se povesi noč, / vsak dom je pričakujoč, / meni ni doma nikjer …; zadnja 2. v.: Komur gre zrenje v vsemir, / njemu ni doma nikjer.

I

O, pomlad, ki zaveje nad logi in vrti …
Sinji nemir me je vsega pregrnil,
v svežost me je obudila dobrava.
Kot da se tujec iz dalje sem vrnil:
Kje se je vzela pojoča bleščava,
kdo naučil je ptice prebirati
zlate strune, ki mrežijo veje,
kaj se izseva iz gozdne odeje
name lahnó osvajalno? Odmirati
sebi – o, duše novo razcvetanje!
Kaj si, pomlad, ki zaveješ nad logi in vrti …

II

Z dlanjo sem si prekril oči:
Tvoja senca je segla iz mrtvih dni …
Tvoja roka iz mojih koprenastih sanj,
iz srebrnih noči in pojočih iskanj …
O, ko sem zaživel od Tebe prevzet,
spalil ta žar je moj sinji svet.
In poslej samo še: jaz in ti …
Z dlanjo sem si prekril oči.

III

Pusti me, pusti samó
zreti vse ure tako.
Sonce se z nebom igra,
z ljudmi in zemljó.
Svet gre pred mano v vsešir,
ves je svetal ta nemir,
vse je preplavil dan
kakor blesteč ocean.
Gora, reka, drevo …
ptica (še misel za njo),
klic in spev … zašumi
val in se spet spokoji …
Mati, sestra in brat,
drug, deklè … kam jih iskat!
Ljudstev upor in vihar …
V dih jih presojil je žar.
Svet je vzcvetel pred menoj
božji in v gledanju moj.
Kje mi je dom? Glej: vsemir …
Domu ni konca nikjer.

IV

Tiha je pot skozi brezove gaje,
vse je bleščavost, vse je sinjina.
Radost brezbrežna kakor ravnina
se je zgrnila čez sončne te kraje.
Komu zakličem besedo naj živo,
kdo jo prestreže, kdo jo umeje?
Trave šumljajo, klasje se smeje,
breze hihitajo se porogljivo.
Vtaplja zavest se v brezčasje … Beseda
zdaj se je kakor v bojazni poskrila,
da bi teh bistrih sončav ne skalila,
ki jih srcé le gleda in gleda …

DOM Ženski svet VI, 1928, št. 12, str. 367. Ohranjeni rokopis z naslovom Oda (Ms 194 št. 8) posvečen »Nuši«, podpisan in datiran (»Miran / Lj. 2./II. 1927«). Razlike: 13. v.: v pokojnost vabi, k vdanosti združuje …; 15. in 16. v.: tu in tam … seveda / pozabil jo je s sabo vzeti palček …; 18. v.: O, tu življenje je vzcvetelo v pesem!; 25. v.: v prevdarnosti molčanja. V rokopisu zaimek ti pisan z veliko začetnico; dodana še 4. kitica:
In kdor je bele cvete vračal s trnji,
ta dom mu kliče: »Hočeš? … še se vrni! …«
In pozabljênje nov da blesk besedi,
a odpuščanje govore pogledi. – – –
In vendar: iščem, iščem izrazila,
vsa doživetja v meni v uri tisti,
ko me vsega objel je ogenj čisti – – –
Kedaj tvoj svet v spominih poveličam?!

V idilo je zajet tvoj tihi svet,
mir je nad njim ko sončni svit razpet.
Do tu ne seže senca časov zlih,
kot megla razpuhti se mrki vzdih.
V pogovoru, ki v jasnosti iskri se,
domačnost vedra v srčnost prebudi se.
Kot topla zarja včasih pod večer
razvesijo se zvoki, ko klavir
se razživi ob vzgibu roke bele …
Ta sončni dom: čuječe zbrano obkroža
še vsako nemo stvar: zavesa, roža,
podoba, vaza … vse to ublažuje,
v spokojnost vabi, k vdanosti združuje.
Kot znamenje radósti čiste gleda
igračka iz kota tu in tam … Seveda
pozabil jo je s sabo vzeti Palček …
In čakaš: kje se ti prismeje malček …
O, tu življenje je vzcvetelo v pesem …
In vendar: morda tudi mnogoktera
tesnoba bi privrela iz nemira,
zanihala kot plašen zvok bolest,
ko dahne slutenj mrzkih srep šelest;
a zdrava misel, volja plemenita
ji branita, da bila bi razkrita,
v predanosti molčanja odigra se
nejasnost, svetu vedrost naj smehlja se …
O, veličina takih močnih src!

IZ MLADIH PESMI Domači prijatelj III, 1929, št. 3, str. 80. Pesmi v bibliografiji A. Matko ni.

Slovo daj, nevestica, belim nočem,
ko sama drhte si prisluškovala
srebrnim obzorjem, ki so šepetala
skrivnosti, odete v boječi: »Li smem?«
A v školjko-srcé ukleni poljan
mesečinskih svetov žuborenje,
ko prvič te zdramil vriščeči bo dan,
srcu prisluhni, pij hrepenenje.

IZ MLADIH PESMI Domači prijatelj III, 1929, št. 6–7, str. 169.

Zakaj sem tako beden, neznaten?
Ti si šla mimo – rožna zarja …
Vse noči sem klical tvoje ime.
Z dnem mi je kriknilo v boli srcé.
O, da bi bil mogočen gospod:
Kolikrat te spremlja na tvoji poti.
Moj dom je v baraki mračen kot.
Gorje, če me gospodar zamišljenega zaloti.
Pa zakaj, če sem zavržen od vseh,
si mi vdahnil v srcé te pekoče željé,
o Bog?! Pa zakaj nisem gospod?
Kdo to umeje, kdo mi pove?!

IZ MLADIH PESMI Domači prijatelj III, 1929, št. 8, str. 208. – Ave: molitev zdravamarija. Rokopis v zbirki Skrivnostni romar (Ms 195 II A št. 2, str. 39), z naslovom Ave. V kazalu pesem datirana z »Ljubljana 1920«. Spremenjen 2. v.: O, kdaj mi bo duša molila pretihi ave … Z rokopisom identična pesem tudi v Devet pesmi.

Večerno zvonjenje prek streh je priplulo do mene.
O, kdaj mi bo duša molila pretihi: ave …
Trudno se vzpenjajo misli v nebeške daljave,
ali zanje ni zvezde nobene, nobene.

NOČ PRED JUTROM … LZ XLIX, 1929, št. 8, str. 483–84. Uvrščeno v 1. tipkopis zbirke Lirika z naslovom Zornica. Razlike v tipkopisu: 3. v.: noč nad vrhovi božje čuječnosti …; 6. v.: v sanji svežih motnjav in rahlih bolesti …; 7. v.: Buden, zazrt v strmečo tišino sveta; 20. v.: užaljen zapustil; 21. v.: ko mu njegovega rojstva še brat ni odpustil; 8. kitica je spuščena; 26. v.: skočil iz vlaka drvečega; 10. in 11. kitica sta spremenjeni: Zemlja, zdaj tvoja tišina je moja tišina, / znova zavedam se sebe po črnih bridkostih, / gledam v daljave bivših, bodočih življenj. // Z vdanim sprejemom izpijem naj vsako usodo, / ko sem bil v stvarstvo izdahnil poslednjo bolest. / Vsega poslej naj obsije me milost, ki lije; zadnji v.: dolgo, dolgo trpečega srca …; zadnja 2 vv. ločena od prejšnje tercine. Rokopis (Ms 195 II A št. 89) skoraj enak knjižnemu natisu, opremljen s posvetilom: »ZINKI / Ta sozvočja iz zadnjih / dni in noči / za njene nageljne. / Miran / Lj. 10./8. 29.« Zinki napisano z rdečim svinčnikom. Razlike: 10. v.: Zemlja, nad tebe se sklanjam, vsa tuja si v dnevu; 15. v.: večna Pramati; 18. in 19. v.: z ljubeznijo tihih oči. // Kakor deseti brat; tudi nekaj razlik v ločilih.

Noč pred jutrom, noč žuborečih daljav,
noč bledih zvezd na vzhodnem svodu nebá,
noč nad vrtovi božje čuječnosti.
Zemlja vseširno sprostrta v varstvu mrakot,
zemlja deviška, samotna v prostorju svetov,
v sanji svežih motnjav in rahlih svetosti.
Buden, zazrt v zastrmelo tišino svetá,
zemlja, s teboj sem (v dnevu bloden, brezdomski,
vriščečim, kričečim glasovom odmaknjen, sovražen).
Zemlja, nad tebe se sklanjam. Vsa tuja si v dnevu,
vdana rokam, ki te plenijo, grebejo, trgajo,
njim se razdajaš, o sladostrastnica večna.
V množicah, znova in znova, sprejemaš jih k sebi
vse vprek, ne ločiš jih po obrazu in srcu,
strašna si v svoji slepoti, večna pramati.
Čakal sem te v temni žalosti, skrit v svojo vero,
prišel sem k tebi ob pozni uri spokojev,
brez besede, z ljubeznijo tihih oči,
kakor deseti brat, ki je goste prešerne
zapustil užaljen in šel se spovedat gozdovom,
bog ga je v varstvo vzel pred krohotom pijancev, –
kakor k deklici beli, njen dom je svetišče
sinjih sožitij (so li dehtenja prek vrta
vase sprejela najine skrite molitve?), –
kot nočni potnik, ki je sredi planjave
izstopil iz vlaka drvečega v jutro neznano
bučnemu, žoltemu dnevu v rezki sprejem.
Mir na bregu podtalno zvenečih valov
usodnosti – ne več hropenje drevesa v viharju –
gledanje v dalje bivših, bodočih vekov.
Novo zavedanje sebe – kakor v bridkosti,
ki se preraja v radóst ob vdanem sprejetju
vekovite določbe – to je posvečenje
v stvarstvu – vanj sem izdahnil poslednjo bolest.
Vsega takó naj obsije me milost, ki lije
iz harmonije svetlega prebujenja
dolgo, dolgo molčečega srcá.

PESEM LZ XLIX, 1929, št. 12, str. 727.

Vsi zvoki sveta pojo o tem,
vse podobe pravljičijo žejnim očem,
daljno je, tajnovito ko sin
iz samotnih iskanj in palečih noči,
brezmejno kakor zvezdno nebo,
pesmi se zdi dosegljivo samó –
a je bloden privid. Neki večer
ugasne sinji daljinski nemir,
beseda zastane, pesem molči …
Pa naj je migljaj le brezčasnosti.
V eno se dvoje življenj je prelilo,
misel, zavest je v val pretalilo.
O, najsvetejše ure vihar:
biti na žrtveniku požar.

IZ MLADIH PESMI Domači prijatelj IV, 1930, št. 1, str. 8.

Luna tihi gaj je posrebrila,
kakor pajčolan megla na trate
se je vlegla. Plaho se je izvila
v vzdih sproščena, modra misel nate.
Tu kjer v molku vse živi, v kristalnem,
si očiščencu se oglasila …
In vseširno se je razmahnila
s tvojo moja duša v svetu daljnem.

IZ MLADIH PESMI Domači prijatelj IV, 1930, št. 1, str. 8.

Ko sem odhajal, sem ti pokazal na zarje ihteče
in na zelenje poletja, proseče
vročil sem željo ti: »Iz njih mi boš govorila,
četudi bo naju dalja ločila.«
Zdaj pa je na poletje pozabljenje belo palo,
mraz je prebudil srcé, da je bolnó zaječalo:
»Pridi, pridi! Iz tvojih toplih rok spet zelené mi
nemi dnevi, sončnost ožive objemi!«

IZ CIKLA BREZVETRJE Ženski svet VIII, 1930, št. 7, str. 207. I. pesem obj. z naslovom Tišina tudi v Modri ptici I, 1930, št. 8, str. 185.

I

Naj samo molčim
gora sred noči,
v gluhost sivih dni
naj se samotim.
Sklonjen nad vodó
zrem naj svoj obraz,
valovi ga čas,
trepeta nebó.
Tu je rob sveta …
tu je šum daljav …
Zdaj ni več motnjav.
Molk je sred srcá.

II

O, težak je mir
zdaj razpet čez svet.
Zdaj je vsak večer
mrtev, brez besed.
Zdaj je vsaka noč
brez blestečih sanj.
O, čemu mi moč
in ostrost spoznanj?
In le prav skrivaj
plah in ves ubog
je spomin, drhtaj
nekih belih rok.

III

V gluhem prostoru še krik onemi.
Pri meni si in vendar te ni.
Vonjivo pomlad skoz okno poglej.
Naj tu ostanem? Naj grem naprej?
Kamor bi stopil – ugasnil bo smeh,
zamrla bo bol. O brezvetrje v dveh.
Iz brezkončnega pričakovanja
je izpuhtela poslednja sanja …
In zdaj v gluhem prostoru molčim
in se kamnito pred se smejim.

SONET Modra ptica I, 1930, št. 8, str. 185.

Mirnó te zrem, mirnó prestrezam čas,
ki nama sončen lije skoz zavese.
Vse sence tega dneva naj gubé se
v usmev, ki dahnil ti je na obraz.
Če naju bi zastrašil molk globinski,
imava lek: saj je odprt klavir.
Lokavo skrije v zvoke se nemir,
sedanjost potají se v čar davninski.
Prosojna, ostroslutna si umetno
ohranjava ubranost zagonetno
in gledava samó drevo v vršišču.
Kot okoprenjena greva h križišču …
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
O, vse je izvotljeno to drevó.
Samotno noč polnim s svojo nočjo.

ZAMOLKLOST Modra ptica I, 1930, št. 8, str. 186.

Roka seže le v temó,
ali tema zveni.
To ni več svet za oči.
Kako je vse sladko težkó.
Črne vode pojó
iz nekih sanjskih davnin.
To ni več svet za uho.
Mrtvih se drami spomin.
Bled se povrača sijaj,
plah dahne privid.
Ostani, ostani skrit.
Ubeži v brezkraj.
To ni več svet za srcé.
Tretja ura usod.
Kje se razkriža pot?
Nihče tega ne ve.

VERZI Ženski svet VIII, 1930, št. 9, str. 272.

S Teboj sem hodil skozi nočne pokrájine,
šla sva v opojev brezbrežne sijajine,
deklica daljna, zdaj vsa presojena
z mojimi sni, zdaj meni izročena.
Kadar poslej se vrneva spet,
vsa spremenjena bova za svet.

PESEM Ženski svet VIII, 1930, št. 9, str. 272.Rokopis (Ms 195 II A št. 88) naslovljen kot Siesta, s posvetilom: »Zinki, / to pesem iz Krtine, / iz zadnjih tednov. / V juliju 1929 / Miran«. Razlike: 2. in 3. v: O, vekovitost teh dobrav. / Bilja dihanje in trav; 4. in 5. v: v vseprostorju? / O, še tako; 13. v.: In »včeraj, jutri, zdaj«?

V bliščavico se čas izsinja.
O vekovitost teh dobrav,
bilja dihanje in trav
utrujeno zavest pregrinja.
Kam z mislijo zdaj v vseprostorju?
O, še tako pekoč spomin
spuhti v utripanju daljin.
Vid se gubi v soj na obzorju.
V središču dneva sonce. Usiha
že volja. Polsen je opoj.
Vsak zgib izmirja se v zastoj.
Le stiha želja še zaniha.
In včeraj, jutri, zdaj? Kaj bol je?
Kaj slast? Privid? Le blag smehljaj
prek vsega. Bilke si drhtaj,
ki ga sprejelo je vesolje.

IZ MLADIH PESMI Domači prijatelj IV, 1930, št. 10, str. 215.

Vsa vdana greš čez travnike v soncu zahajajočem,
že te pogledom mojim drevje gosto je skrilo.
Kaj v meni se je kot bolest prebudilo?
Ah, česa, česa le od tebe hočem?
Kaj si mi vendar ti, da jutro blesteče,
kot bron zveneči popoldan, večerna daljina
in tihih sanj mesečina – – –
da vse mi o tebi šepeče?!
In ko pri tebi sem, kak vsa si vdana,
a vsaka kretnja te še bolj prikriva …
V samoti spet me muči tajna večno živa:
čimbolj si blizu, bolj si mi neznana.

BELA KRAJINA Dolenjska metropola, Novo mesto, 1930, str. 9. Prva kitica pesmi objavljena v pesmi Tiha je pot ..., Razgled I, 1926, št. 2, str. 9. Namesto Radost brezbrežna tam misel brezbrežna. Po tej objavi narejen tudi popravek v 3. v.: sinjina v rimi popravljena v ravnina.

Tiha je pot skozi brezove gaje,
vse je bleščavost, vse je sinjina.
Radost brezbrežna kakor ravnina
se je zgrnila čez sončne te kraje.
Komu zakličem besedo naj živo,
kdo jo prestreže, kdo jo umeje?
Trave šumljajo, klasje se smeje,
breze hihitajo se porogljivo.
Vtaplja zavest se v brezčasje … Beseda
zdaj se je kakor v bojazni poskrila,
da bi teh bistrih sončav ne skalila,
ki jih srce le gleda in gleda …

O, KOLIKO NOČI … Ženski svet IX, 1931, št. 2, str. 48.

O, koliko noči sem čakal te noči
tišine bele.
Nocoj si prvič šla z menoj
kot sanjski dih,
tak iznenada stih
zadiha v mesečini.
In nič se ne prikrivava
drug drugemu. Igravo,
zvedavo se odzivava
po sveži tej snežini.
Še skrivam Tvoje si ime,
ne čakam, kdaj se razživi
ta rahel slaj v obojnem »Ti«.
O, morda je to najina poslednja skupna pot! – –
In vendar bo ta tih utrip
neskončnosti z menoj povsod,
ko bo že vsa pozabljena
premnoga izgorela noč,
ker vsa si v pesem mi prišla,
neznana, bela deklica.

IZ SPREMINJANJ DS XLIV, 1931, št. 5–6, str. 256; spremenjena II. pesem obj. tudi v Umetnosti 4, 1940, št. 7, str. 215, z naslovom Spominska II.

I

Prostorje je polno krikov in zvokov …
Jutrnja luč gre v ptice
in iz njih se ščebet drobi
na popotnike zgodnje.
In kadar se noč gosti v ljudi,
se trgajo tisočeri glasovi iz črne povodnji.
In je le eden, morda sta dva, so trije,
ki se njih čisti odmev v tišino vesolja prelije.
Od tam vanje zasije nazaj
smejoči se, pojoči brezkraj – – –
Vse drugo: prostorje – polno krikov in zvokov.

II

Poklical sem te spet v spomin
kakor vrtove, ki jim imena ne vem, tiste daljne.
Med prošlim in bodočim si bilá
opoj jetniku veka mrtvega.
In tudi si bilá mi rože vonj,
ki tuji veter ga zanesel je do mene.
In v igri ur sem zdramil se iz sna
in le smehljal se še, ko si odšla.

IZ SPREMINJANJ DS XLIV, 1931, št. 7–9, str. 306. Pesem z nekaj spremembami objavljena tudi v Upoznaj sebe I, Beograd, 1931, št. 12, str. 216, z naslovom Iz cikla Iskavci večnosti. Razlike: 1. v.: po žogo; 2. in 3. v.: (»Žoga – o, naše večno sonce!«), / zvijajo se sveteča rjava telesa; 5. v.: »Mi smo, mi smo!«; 11.–15. vv.: A nekje je v gorah – pozabljen pastir, / poje v oblasti neba, ne boji se konca sveta. / In kliče večer. / In večer za večerom / dreveni v mir.

Mladci teko sopeč za žogo
(»žoga – naše večno sonce!«).
Zvijajo se sveteča rjava telesa,
uporna in vpijoča izzivajo nema drevesa
in vdano zemljo: Mi smo, mi smo!
So: med ogrado igrišča,
so: med ogradami mest,
in nekje je konec belih in železnih cest,
stokrat se vračajo srečanci,
spet se pode za žogo in časom, ki jim ubegata.
In je nekje v gorah pozabljen pastir,
v oblasti neba poje in se ne boji konca sveta
in kliče večer,
in večer za večerom
dreveni v mir.

SONET Ženski svet IX, 1931, št. 9, str. 270. – Paul Verlaine (1844–96), francoski pesnik, pisal razpoloženjske in osebnoizpovedne pesmi s prvinami dekadence in simbolizma.
(Po Verlainu)

Če bi še mogel znova zaživeti,
bi želel ženo, ki bi mir sojila
v moj mrak, deset let mlajša, in nosila
z menoj usode temne delež sveti.
O, dvoje src v kristalnem gradu sanj!
O, žar pogledov! Čistost razodetij!
V zavzetja gledanju tako živeti
v zvestobi sinji brez omahovanj.
Tam ona in tu jaz. V en krog zajeta
oba, v ubranost višjo, a ne vjeta
v uporna čustva nesoglasij spečih.
Preprosto jasni lek duhov svetečih
iz časov strogih: tih pogled le seže
do dna, kjer tajna dušo z dušo veže.

V KROG ZAČARANI … Ženski svet IX, 1931, št. 11, str. 321.
(Po P. Verlainu)

Vse je sivó, vse je mrtvó …
o, zakaj sem izgubil njó …
Iz blodenj se nisem več izvil,
čeprav sem nje se oprostil,
čeprav mi kri, čeprav srcé
velela sta, naj grem od nje.
In vendar v meni je temnó,
čeprav hoté sem pustil njo.
In v kri zavpilo je srcé:
Ali je prav, da si zbežal od nje,
da si se mrk osamosvojíl,
da si ošaben v samoto se skril?
»Kdo ve?« je kriknila kri, moja kri,
»kaj nas biča v tega kroga tesní,
o, večno bežati, nikoli uiti,
večno tu biti, nikdar osvojiti!«

IZ PESNITVE VULKAN Upoznaj sebe I, Beograd, 1931, št. 12, str. 211. – Edvin Šerko (r. 1896 v Postojni, u. 1931 v Parizu), Jarčev sošolec v novomeški gimnaziji, član novomeške skupine, bil antropozof in teozof, v Zagrebu doštudiral medicino, umrl za jetiko v Parizu. V natisu popravljene nekatere napake iz revijalne objave (zamahnjenja v zamaknjenja, rganila v zganila, žarećih v žarečih, aureole v avreole, vnjem v v njem); pesnijo bi bržkone moralo biti pesmijo.

†Edvinu Šerku

Tu sem. Misel. Beseda. Volja. Dejanje: Človek!
Žrelo večnosti me je vrglo iz sebe.
Trpljenje mi je iztrgalo krik iz noči strmenja.
O, da napolnim prostorje in čas z ognjem žeje po večnosti,
o, da prekoljem zemsko ovzdušje z bliskom besede
in z viharjem svojega prebujenja
preplavim države in narode.
O, da obudim v življenje puščavo civilizacije.
V okamenelo tišino prizovem rastline, drevesa!
O, sveta drevesa, rastoča iz srca zemlje pod zvezde,
sveta drevesa, deleča zamaknjenja svetim samotcem.
Sveti samotci, vstanite, pojdite v svet
razganjat mrtvo smrt in oznanjat novo smrt,
Smrt vstajenja.
O, mrtva smrt, tisočeroobrazna:
zakrinkana laž prijateljstva in sprave,
bogočaščenja in ljubezni,
pogodb in sklepov, zvez in bratstva!
Gobavost duha, ki samega sebe časti,
ki zida mrličem spomenike,
ki gradi hram slave: v njem mešetarijo
orokavičeni banditi!
Gobavost duha, ki goni milijone v zbornice in na bojišča,
v barake, v ječe in v blaznice.
O, duh smrti, duh satana:
v vulkanih plesišč in beznic trgujejo z besedo in pesnijo,
telesa in duše prodajajo,
tihotapci se zalezujejo in ovajajo,
krvave roke si spirajo z vinom in godbo,
gnijoča telesa dramijo v objemih vlačug,
plešejo, plešejo po odru iz hrbtov sklonjenih množic.
Tu sem: vtelešen krik.
Zamolkel, kot da se zganila je zemlja.
Duh globin večnih, osrčje žarečih sil.
Brez legende, brez avreole, brez skrivnosti.
Ni je skrivnosti mimo življenja.
Da bomo v njem kot ribe v morju.
Milost, milost, zasij do globin morja!
Mračne sanje pradna se dramijo v soju neznanem.
Tu sem: trpljenje me je priklicalo.
Gledam navzgor kakor drevo.
Kakor drevo, ki prestreza zvezde v svoje šumeče vejevje,
bom prestrezal srca in jim govoril molitve …

NOVO LETO Vodnikova pratika V, 1931, str. 33.

Vsako leto ob tej uri
se poslavljamo,
vsako leto ob tej uri
se pozdravljamo
v blesku upov, v godbe vinu
ujeti v plesni krog noči …
Zdaj ne vdajaj se spominu,
molči v svoji žalosti!
Sprejmi mirno, kar ti daje
zagonetni čas,
ki brezbrižno in igraje
kleše nam v obraz
dneve bele, dneve črne …
danes zate, jutri zame.
Pa nekoč bogato vrne,
kar ti morda danes vzame.
V dob viharnih slepem begu
več ne glej nazaj
po že zapuščenem bregu,
ne vprašuj za kraj,
kjer bi se ustavil truden
(hočeš sam se izviti v smrt?),
kakor jadro bodi buden,
v mlado sonce razprostrt.

KMETJE DS XLVI, 1933, št. 1–2, str. 35. Upoštevan uredniški popravek na zadnjem ovitku v št. 3. Uvrščena v 1. tipkopis Lirike, z malenkostnimi razlikami: 2. v.: O njih pesem, žalost in smeh!; 13. v.: nad njimi, revnimi; 16. v.: tisto uro ni človek več sam. 17., 18. v: A v srcih je bolj in bolj težkó, / še pesmi o tem več ne pojo. V tipkopisu sledita še dva verza: Časi v objem mrakov gredo, / še molitve v molk gasno, gasno.

Hodim okrog po naših vaseh …
O, njih pesem, žalost in smeh.
Gledam, poslušam naše ljudi,
kako živijo in mrejo s stvarmi.
Vso so ljubezen, bol in modrost
zakopali v polje, travnik in gozd.
Vsega življenja skrite spomine
raztrosil bo veter v gluhe davnine.
Rod za rodom gine v vekove,
le da zemlji izgreba plodove,
da jo iztrga mračni goščavi
in jo obrazi po večni postavi.
Nad njimi, revnimi, je le Bog,
in kadar prihaja v njihov krog
na hribček v davninski sveti hram,
v tisti uri več človek ni sam.
A v srcih je tolikrat težkó:
časi v objem mrakóv gredo,
časi v objem mrakov gredó.

NA GORI DS XLVI, 1933, št. 5, str. 245. Tipkopis (Ms 195 II A št. 93) datiran z »Miran / 19. 4. 33.« Razliki: 10. v.: O, starši moje smrti!; 12. v.: in Bog ve kam odplovel.

Macesni v mesečini … Tu sem noč prebdel
in sebe bral, kot da poslušam tujega moža.
In ko sem se prebral, sem se ozrl v noč,
kot da jo prvič gledam, v rosi zvezd,
ki so me zarosile kot s kopreno.
In z njimi vred sem zazvenel kot dalja …
In ko sem se ozrl spet nazaj, kjer sem počival
v preteklosti, sem videl starše svojega telesa,
svoje sle, radosti, bolečine …
o, starši moje smrti.
Tedaj nekje zapel je nočni ptič
in sfrfotal in Bog ve kam odplul.
Za njim sem iztegnil roko, daleč, daleč
odplul je kakor duh iz večnosti …
O, da sem zvok, ki plove z nočnim ptičem v večnost …

PRESTOP IZ KROGA DS XLVI, 1933, št. 5, str. 245. Tipkopis (Ms 195 II A št. 92) opremljen s posvetilom: »Reziki v odmev za pesem Velike / noči l. 1933., s katero mi je dala / toliko bogastva in lepote v srce. // Miran / 19. 4. 33.« Razlike: prva 2 v. ločena od naslednjih dveh; 4. v.: Čas se zbudil je za naju …; 5. v.: Čas prva rakev … O, telo!

Ne išči več v maju brezčasja po gaju,
za naju pri kraju je igra svetá,
to bil je samo krog ozkih mejá …
Čas se je zbudil za naju.
Čas – prva rakev … O telo!
Ali pomlad se znova igra po dolini in vence spleta
in dva po dva bosta spet vanje ujeta.
Ti pa pojdi z menoj na samotno goró:
V soncu bova gledala sence, ki pišejo čas po dolini.

DVOGOVOR DS XLVI, 1933, št. 5, str. 246–47. Tipkopis (Ms 195 A II št. 94) enak in s posvetilom (»Reziki Miran / 19. 4. 33.«); po njem narejeni nekateri popravki objavljenega besedila.

»Kaj si se vrnil spet
iz dežele nam neznane?
Za zvoke v tišini nabrane
prebučen je naš svet.
Ulovi radio val Berlin
ob saksofonu zažívi.
Ne radosti, ne bolečin,
le brzino v sedanjosti sivi.«
Glej, te nočne poljane
dihajo večnost osamljene,
iz njih iz dneva izgnane
ihtijo duše predramljene.
»Razglasi, manifesti, programi,
zakoniki, gesla, ukazi,
telegrafske besede, kovinski obrazi …
Če hočeš uspeha, moraš z nami.«
Novi babilonski stolpi rasto
kot cerkve nekoč. Stroji himne pojo,
pred delom vsak je enak …
Človeka pogoltnil je množic somrak.
»Množice naše – novo mórje.
V njem utonilo je celo obzorje,
njegovi vali kipe do nebes,
najvišje zvezde preplavlja naš kres.«
Novi špartanski rod.
Čudežna vera in sila je tvoja.
V znamenju boja …
Ne več strmečega kam, odkod.
Ali ob pozni uri nekoč,
ko boš stal gol kot v zimi drevo,
uprt v večnost, ki za njó
ni vedela tvoja uporna moč,
tedaj se zgroziš nad življenji milijonov rodov,
zaveš se, da si v skrivnostne mreže ujet …
takrat te pridem dramit spet,
in spev, zdaj star, ti bo čudežno nov.

KO SE URA USTAVI DS XLVII, 1934, št. 1–2, str. 33–34. Tipkopis (Ms 195 II A št. 97) identičen z revijalno objavo, datiran »Reziki / Miran / Lj. 20. / junija 1933«. Razlika: 17. v.: Tako, tako gre človek domov …

V koči na samotni planjavi …
Od tu je daleč nazaj v moj svet.
(Čas ne drevi zaman.) Kot ujet
stojim sredi izbe. V poslednji sončavi
živi kos trate v lino zajet.
Slutim – moral sem priti v ta svet.
Gledam – in čutim se skrčena pest –:
družina … tam mati, ki mora umreti.
Vdanost je groza. Živeti, živeti,
zavre mi upor. Nova zavest
se budi, a misel ne more objeti
vdanosti smrtne. »Sladko je umreti …«
Gledam … Ne vidim več. Že se temní.
Mislim na sončno dekle z vrtov …
»Že me kliče Glas Njegov,
čuj …« Telo se moje plaši.
Tako, tako gre človek domov? …
Molitev odmev je črnih zvonov.
Truden mož je stopil na prag.
Videl je v krčih že pol zemljé,
ve, da za vsako stvarjo so mejé
stoterih smrti. Ves mehak
in vdan sprejema bridkost molče …
Naposled vse v svoj konec gre.
Nenadoma so utihnili vsi,
kot da so obstali na robu sveta.
Ob okno je veja udarila.
Daleč nekje se svet vrti.
Tu pa je mir kot na kraju mejá.
Tak je utrip v središču sveta …
Telo strmi v razprte oči …
Kadar se usoda zgosti,
življenje samo še v molitev beži.

ZAMAKNJENCI DS XLVII, 1934, št. 8–10, str. 444.

Slonim ob deblu v mesečini.
O, deblo, ribnik, gaj,
če bi nas modri človek gledal skrivaj
ure in ure v tej tišini,
bi se zasmejal: »Joj,
kaj mar poslušate večnost rásti!«
A mi bi še bolj pritajili vsak glas,
Resnično, večnost raste v nas.

IZ POPOTNEGA DNEVNIKA Žika VI, 1935, št. 1, str. 13–14. – Venezia, Firenze: Benetke in Florenca (Firence), mesti v severni Italiji. Dolomitska cesta: cesta skozi it. Dolomite, od Bolzana do Cortine d'Ampezzo in naprej proti Dobbiacu (zgrajena 1895–1909). Cortina d'Ampezzo: središče Dolomitov, zimskošportno letovišče. Dolomiti: pogorje v it. Alpah, z najvišjim vrhom Marmolada (3343 m). Fiesole: turistično mesto v Toskani, severno od Firenc. Pesmi so se rokopisno ohranile v Jarčevi zapuščini v Novem mestu (Ms 194 št. 1). Vzete so iz načrtovane zbirke z naslovom Dolomiti (1927); kot je razvidno iz posvetila, so nastale na podlagi popotnih vtisov s potovanja v maju tega leta. I. Rokopis, str. 7. Razlike: 2.–44 vv.: begotno, mi je v večnostno bolest … / O, vse po čemur segel sem kedaj, / osvojil sem le v verzov bled sijaj! II. Rokopis, str. 11. Razlike: brez mota; 3. in 4. v.: zaihtel je: / ne moje več. III. Rokopis, str. 16. Razlika: brez mota. IV. Rokopis, str. 12. Razlike: 2.–4. vv.: da, kalen, izpuhtim ves čist v sinjino … / O, čudo: stiha zroč v gorâ tišino / sem ves brezčasen, ves v vesoljstvo vtkan …; moto na koncu četverostišja. V. Rokopis, str. 14. Razlike: 1. v.: Mecesni v gori … Tu bi noč prebdel; 3. in 4. v.: neznani … / Zdaj z božjim snom. VI. Rokopis, str. 28. Razlike: moto na koncu četverostišja Proti Toblachu; 1.–4. vv.: »Tako poslavljajo se Dolomiti …« / Že čutim misel, ki podtalno vrta. / O, da bi sebi kam se mogel skriti! / O, večnost, ki si večno vame uprta! VII. Rokopis, str. 26. Razlike: brez mota; 1.–4. vv.: Vidiš gaje – kot za pogovor v maju … / Ustavi hrepenenje, ki žene do konca sveta! / »Začarana v krog sem življenja, ki je brez mejâ …« / Z molčečim odmevom objel sem vaju –.

I

Vsak kraj, ki ga je uzrla mi zavest
begotno, drami večno mi bolest:
O, vse, po čemer segel sem kedaj,
osvojil sem le v stihov bled sijaj!

II
Venezia–Firenze

Kje se ustavim, kje mi prožiš rÔko?
Kot val izkrožil sem pogled v široko.
Odmev mi tisočkratni zaihtel je.
Ne moje več, vesoljno bol odpel je.

III
Dolomitska cesta

Beže pokrajine … Spet nove … nove …
Iz vsake davni me obraz pozove.
Če bi preromal vsa omrežja cest,
bi čul življenja svojega povest.

IV
Cortina d'Ampezzo

Še, še bom gorel v pušči, zli vulkan,
da kalen izpuhtim v čisto sinjino. – –
O, čudo, tiho zroč v gorá tišino
sem že brezčasen, ves v vesolje vtkan.

V

Macesni v gori … tu bi noč prebdel
sam, s svetom združen bi v molitev vzel
vse, ki smo v dnevu proč si in neznani,
zdaj z božjim snom bi bili obsijani.

VI

Tako poslavljajo se Dolomiti …
Že čutim misel, ki v podtalno vrta:
O, da bi sebi mogel kdaj uiti.
O, moja vest, ti vedno vame vprta!

VII
Fiesole

Vidiš gaje kot za pogovore v maju …
ustavi koprnenje, ki te žene na konec svetá!
A meni vlada življenje, ki gre v brez mejá.
Z molčečim usmevom zapustil sem vaju.

ALI VEŠ, DA JE KRUH … DS XLVIII, 1935, št. 1–2, str. 52–53. – Kajn: Prvi sin Adama in Eve, poljedelec; ubil je brata Abela, pastirja, zato ga je Bog obsodil na blodenje po svetu. Uvrščeno v 1. tipkopis zbirke Lirika. Razlike v tipkopisu: 3. v.: neme zemljé; 12. v.: O groza teh sanj!; 14. v.: pridi pridi v nas; 19. in 20. v.: da bo po Tebi zbujeno, / kar je še mrtva snov; 28. v.: z duhom nas nahrani!

Ali veš, da je kruh,
ki ga jemlješ v roké,
te neme zemljé
skrivni duh?
Iz zlih rok brezup
vsejan v zemljó
nam trudno teló
razkraja kot strup.
Zdaj orje Kajn …
Bo do konca vekóv
ves svet njegov?
O, groza teh sanj!
Božji lomilec kruha,
pridi, pridi v nas
v ta nemilostni čas
upora in napuha.
Vlij v nas blagoslov
in v vse še nerojeno,
da bo po Tebi zbujena
še mrzla, mrtva snov.
Daj v nas dobroto pšenice,
v ljubezen nam bodi kri,
da bodo naše dlani
bližnjemu tolažnice.
Ostani pri nas, ostani,
mrak nas preti zadušiti.
Daj nam sebe piti,
z duhom nas nahrani.

GAŠPERČEK Žika VI, 1935, št. 7, str. 129. – Gre pravzaprav za prevod Verlainove pesmi Kaspar Hauser poje iz zbirke Modrost (slov. prevod B. A. Novak, 1996). V Umetnosti 4, 1940, št. 8, str. 232, obj. verzija prepesnitve po Verlainu z naslovom Gašper, ki se loči v nekaj verzih: 2. v.: ki ima le tihe oči; 6. v.: – prve ljubezni prvo kipenje –; 7. in 8. v.: vsaka ženska vstopila mi v sen je, / a nobena mi ni odpela v odmev; 9. v.: Brezdomec povsod, tujec na sveti; 11. v.: smrti iskal sem kot vojak; 14. v.: na svet? Prepozno? Kaj naj storim?; 16. v.: Dajte zamé siromaka moliti!
(po Verlainu)

Prišel sem plah kot siromak,
– ki ima le svoje tihe oči –
med velemestne hrupne ljudi,
spodili so me, češ da sem bedak.
V dvajsetem letu nov žar me je vnel
– to je prve ljubezni kipenje –,
vsaka ženska vstopila v moj sen je,
nobena pa ni mi odpela v odmev.
Nikjer doma, tujec na sveti,
četudi nisem bil junak
iskal sem smrti kot vojak;
še smrt me ni hotela vzeti.
Ali sem moral prerano priti
na svet? Prepozno. – Kaj naj storim?
Ljudje, ljudje, kako trpim!
Dajte zame, siroto, moliti.

DON KIHOT Žika VI, 1935, št. 8, str. 145. – Don Kihot: Naslovni junak romana Španca Miguela de Cervantesa (Don Kihot iz Manče, 1605–15); v prenesenem smislu zanesenjak, bojevit sanjač, ki nikdar ne doseže ničesar. Tipkopis (Ms 195 II A št. 101) z nekaj drugačnimi ločili, opremljen s pesnikovo opombo: »napisano v noči 17./18. sept. 33.« in podpisan.

Le naprej, le naprej v svojo smrt …
Don Kihot nima doma sredi sveta,
zanj je zaprt ljubezni vrt,
njegovo dekle se mu ne uda.
Dekleta poslušajo le njegov spev,
a hite v naročja gospodov mogočnih,
za hip jih še boža morda odmev
Don Kihotskih besed uročnih.
Don Kihot ne ve, da je denar vladar,
kaj je zdravje tega sveta, ne ve. –
Mesečnik plove on, poln gorja. –
O, biti odtrgan od vroče zemljé …!

PESEM Žika VI, 1935, št. 9, str. 169.

To so tisti hipi
sladko trpkega nemira …
So pomladi to utripi?
Iz jesenskega večera?
Duša, ki te je klicala
tolikrat, te je sprejela.
Duši si življenje dala,
ali mir si ji odvzela.
To so tisti hipi tihi,
ko je svet samo še sanja.
O lepota – večnost! Človek
pa se nad prepadom sklanja.

ŽENA-MATI Žika VII, oktober 1936, str. 169. Rokopis s svinčnikom (Ms 195 II A št. 82) naslovljen Ljubljena … in se nanaša na ženo Zinko (Zarnik), ljubkovalno im. Ina. Na koncu pesmi podpis »Tvoj Miran« in datacija »Krtina 14./9. 27.«. Razlike: 2. v.: ki so meni Tebe dala; za 3. in 4. v. tripičja; 5. in 6. v.: Tvoja Roka bo ostala – // kot spomin na mnoga pota; 8. v.: Svet je kalen … vse je zmota …; 10. in 12. v.: Enoten in Sreče pisana z veliko začetnico; za 12. v. sledita dve novi oz. precej spremenjeni kitici:
In še nekaj vem: skeleče
žge najgloblje me spoznanje:
Kadar mi vtelešaš sanje
Ti trpiš v molčanju vdanem,
kot da srkam Ti veselje …
Vse drugod razkrožaš želje
v svetu daljnem in neznanem.
Vendar si se žrtvovala
tolikrat mi … Jaz sem trnje!
Ti si roža! Kdo ti vrne …?
Kdo ti vrne …? Hvala, hvala …
Zagonetna pesem, Ina …
Tvoja roka iz spomina
bo svetila, bo sijala …

O, trenotja dragocena,
ki so mene Tebi dala!
Trpko prazno je iskanje,
svet je pust, meglà so sanje.
Ti si v srcu mi ostala
kot spomin na davna leta
kot spomin na radost čisto!
Svet je kalen, vse je zmota,
sam sem sebi tuj, mrakoten …
A ob Tebi sem enoten
in živim polnoto tisto,
ki je dar najvišje sreče!
Vsa si se mi žrtvovala
tolikrat … O, jaz sem trnje
bil in Ti si bila roža.
Le spomin naj moj te boža …
tiha iz sveta odšlá si,
s tabo moji mladi časi …

STARI PIŠČALKAR Umetnost II, 1937, št. 1–2, str. 28.

Iz svojih gozdov je zašel med ljudi,
imel je še vedno plahe oči,
kakor da ni nikjer tu doma,
kakor da niti brati ne zna.
Pa je sred ulice obstal
in pritisnil na usta piščal
z vejo uvito, ki jo je bìla
zlata zarja z jutrom oblila.
Piščalil o zarjah je z onkraj sveta,
da bi živost v duše prišla,
da bi duše telesa ogrela,
kot zlate ptice nad zemljo zletela.
Pa je zaman iskal v očeh …
odmeval mu je le sočutni nasmeh.
Le neki otrok je še vanj strmel,
čist mu soj v očeh je gorel.
Tedaj se je sklonil tih in mu dal
edino bogastvo – svojo piščal.

ATMOSFERA Umetnost II, 1937, št. 3–4, str. 43. Uvrščena v 1. tipkopis zbirke Lirika. Razlike z revijalnim natisom so malenkostne: 15. v.: Ostani vse pri starem!; 17. v.: In čakajo vsi, ti in oni. V mračju; 20. v: O kdaj sprosti se groza v plat zvonà?

Po ulicah hite kakor na begu,
drug drugega se nočejo poznati,
v vsak dom že pljuska zdaj grozljiv nemir,
neznani gostje čakajo pred vrati.
Saj to so iste hiše kakor zmeraj:
kavarne, cerkve, gledališča, banke,
tiskarne, kinematografi, šole,
hoteli, kolodvori, vile z vrti …
Gledam jih v mesečini kot privid
že zgodovinskih likov iz noči:
zdaj – zdaj razblini se davninski čar …
Zdaj – zdaj razkolje noč se v divjih krikih …
Tišina … Tujci vstajajo kot sence …
in spet izginjajo v neznane kraje …
Naj ostane vse pri starem. Stara vera!
Čeprav ni vere zdaj v ničesar več.
In čakajo vsi: ti in oni … V mračju
le pesem kdaj pa kdaj še vzplahuta
kot trudna pozna ptica, ki se odpravlja …
O, kdaj sprosti se groza v plat zvona!

KLIC Žika VIII, april–maj 1937, str. 93.

Kje so trate v sijajini
nebeških voda?
Kdaj bomo v pokrajini,
kjer ni gorja?
S smehom ves svet oblijmo!
Nič ne marajmo za črne noči.
Kot otroci se veselimo!
Saj nosimo v sebi božji sij.
Saj smo nekoč otroci bili,
zakaj bi se spet nekoč
znova v otroškosti ne prebudili
in odkrili v sebi novo moč.
Toliko smo trpeli
in živeli v globinah mrakot,
v trpljenju smo onemeli,
skrivali se v puščah samot.
A če nam svet noče dati
radosti, si jo dajmo samí,
pričnimo se znova igrati,
naj pustež se modro resní!
Saj niso daleč sijajine,
otrok te povede v raj!
Pohitimo v otroške pokrajine,
in nikdar več, nikdar nazaj.

PESEM Umetnost III, 1938, št. 3–4, str. 83.

Spet gledam zarje v prednočje sijoče,
v gluho tišino spominsko pojo,
z zlatom oblivajo mrtvo drevo,
veje oživljajo usihajoče.
Zarje, ko duša se vtapljala v sen je
o večnosti, da bi ne slišala jeka
zêmlje … pa spet se je do človeka
roka razprožila v novo trpljenje.
Morda pogled le, le bežna beseda
morda je kánila v duše tolmun,
neizzvenljiv je drhtaj valnih strun,
nove si kroge iz sebe razpreda.

SPOZNANJE Umetnost II, 1938, št. 5–6, str. 86.

Težko je živeti na svetu, s sveta ne moreš,
četudi poješ in kadilnico vihtiš
v čast bogovom, ki jih kličeš,
da bi te potolažil njihov paradiž.
V zadnji prepad svojega mračnega srca
si se pogreznil, da bi vanj se skril
pred raztrganim obličjem sveta,
pa tudi v sebi se nisi spočil.
Zavpij, nemi tožnik, svojo žalost v svet,
razpni črno nebo iz sebe nad zemljó,
da bodo vse zvezde preteklosti mrknile
in bo vsemu, kar živi, hudo.
Predolgo si si vest spraševal,
pozabil si, da nisi več mlad,
prepozno si prišel sejat:
od tega ti je srce bolno.

SONET O UMETNOSTI Umetnost IV, 1939, št. 4, str. 101. – Božidar Jakac, slovenski slikar in grafik (1899–1989), je bil Jarčev najboljši prijatelj.
(Božidarju Jakcu)

Ves si zamaknjen v molk borovcev na višavi,
pripetih na sinjino tihega nebá,
z očmi bi rad posrkal soj stvarem do dna,
li morda misliš, da se zate čas ustavi?
Ko dahne prvih senc mračina iz doline,
zbudiš se kot iz sna, sprostiš se v trpki vzdih:
»Le z barvo obdržim lepote take dih,
in vso radost božansko, ki kot veter mine.«
Tako pred tisoč veki morda je strmel
votlinar, ki se vzpel je prvi iz motnjav
in, ko je uzrl pod seboj vrhov, planjav,
gozdov, vodá, nebá, vse tisočeroliko
veselo stvarstvo, bi očaran poblaznel,
da ni, boreč s snovjo se, ustvaril prvo – sliko.

V POLJU Umetnost V, 1940, št. 2, str. 54.

V opoldanski prigrevici sem sklonil
se nad zemljó – o, da bi v njej utonil, –
zaslišal sem šumenje žitnih klasov,
nekdanjih, zdanjih in prihodnjih časov,
in šum je vame tiho lil in lil,
biló mi je, kot da napoj bi pil …
Tu, samo tu se truden boš utešil,
tu se strupene boš modrosti rešil.

NA JEZERU Umetnost V, 1940, št. 4–5, str. 122.

Vsa polna je tišina mesečine.
Od čolna se odbil je pljusk valov,
utonil v mir obrežne srebrnine,
ki v njej zrcali črn se molk gozdov.
Prekrižal sem roké, odložil veslo.
Naj luna v vodi vódi čoln moj;
v pokrajine daljne, da bi me zaneslo,
kot bil sem v mladih sanjah še s teboj.

ZBOR EGIPČANSKIH SUŽNJEV Umetnost IV, 1940, št. 6, str. 186. Poskus opuščanja ločil je bil pri knjižnem natisu ohranjen.

Dan na dan
neprespan
ena, dve
ena, dve,
v dve gubé,
v dve gubé
stisnjeni
jaz in ti
mi in vi
do noči
do noči
nosimo, nosimo, nosimo
snope
težkó
kakor samo suho zlato,
oj zlato, zlato, zlato –
v žitnice
na ladje,
v kašče kraljéve,
žitno zlato, zlato, zlato …
Že se razliva zrnje čez krov
vse čez in čez
kot voda čez jez …
Mi pa nosimo
snope
v žitnice polne, oj prepolne,
in naši trebuhi so prazni
in votel je naš glas
in naši hrbti so zlomljeni
in so okameneli …
Oj, naša srca okamenela!
Kdaj in kje smo se rodili
kdaj, oj kdaj se bomo potopili
v poslednjo noč?
Oj za nas je samo dan
žgoč, pekoč.
Dan na dan
dan na dan …

SPOMINSKA I Umetnost IV, 1940, št. 7, str. 205.

Kaj so tak žalostne tvoje oči?
O da bi mogel v uteho ti biti,
o da bi mogel s teboj govoriti.
Zlata mi siješ v brezdanje noči.
Koliko v tebi spominov še tli?
Vsa razodetja, radosti, tegobe,
pričakovanja, omame, tesnobe,
trudni nasmehi, mrtve noči.
A zaman kličem si večnost slasti,
vsa izgorevaš v pozabe trenotju,
venomer sama s seboj si v nasprotju,
vedno nanovo te želja rodi.
Si mar na vzhodu razkošno vzcvetela?
O ne razpaljaj brez dna hrepenenja!
Sužnja skrivnostne volje življenja
morda boš v mraku kot soj izpuhtela.
Kaj se sprašujem za tvojo povest!
O, da se srečanja s tabo ubranim.
Rajši kot pesem te v srcu naj hranim,
vase zakopljem tajeno bolest.

TERCINE O ŽIVLJENJU IN UMETNOSTI LZ LX, 1940, št. 7–8, str. 309–11. – Drvnica: dvoročna sekira za napravljanje drv (belokranjsko).

I

Tlačani. Hlapci. Sužnji … Skoz vekove
s krvjo in znojem prepojene gledam
našega ljudstva splašene rodove.
Njih kri, sokove okušam, ko poslušam
kričečo rano v sebi, ko se v rove
po samem sebi spuščam, se razpredam,
kot bi v podzemlje tonil dob ugaslih,
potisočerjen dramim se in dušam
sestradanim ponujam svojo žejo,
ki pod oblastjo zlih pastirjev uklete
svojih tegob izkričati ne smejo,
da bi grobov ne odprle že prerastlih …
Ko zevajo povsod že žrela živa
zdivjane zemlje, ki v ponôre nove
nered včerajšnjega sveta požira,
in ko sproščeni duh iz brezdna zove
spet davno božjo zver – kot da razliva
povodenj se čez svet – v preplahu umira
krotilec občutljivi s struno tanko,
zdaj s šibke pesmi-pajčevine zanko
ne more več zadrgniti upora.
Ne pláši se, srce! Zdaj zemlja nôra
razgalja prsi: globlje korenine
so varne v globočinah tisočletja.
Krvavih plesov, vstaj, porazov vretja
gorela so nad njimi in zažgala
premnogo vejo, razpihala liste,
krivila debla … Živa pa so ostala
osrčja sokov … tja v ponôre tiste
zazri se, tam poraja se – Beseda.

II

Do zvezd gori krvava ljudska beda,
razvàl mest babilonskih blazno gleda
te z votlimi očmi, čas je iz reda …
Ti pa samevaj z bolno vero v včeraj,
ko hočeš, da privid bo svetil zmeraj,
zastiraj si oči, bledó umiraj,
če še ne veš, da so se razmeglili
lažnivi čarodeji in pismarji,
ki so doslej te z bajkami pojili.
Po sredi razdejanja – v novi zarji
poslušam ptico, ki jo ziblje veja,
in gledam na cvetovih iskre rose,
poslušam mater, ki uspava dete,
in gledam jih sinove in očete,
ko v soncu se svetlikajo jim kose
kraj žitnega morjá, ki mu je meja
samo nebo … samo širna sinjina.
In že sem žitni človek, brez spomina
gubim se v polju. Srka me planjava …
In sem samo še roka trda, rjava,
ki ve, da klasje je za žetev godno.
Drvar sem, še poslednjič bom usodno
drvníco zavihtel in deblo pade …
Semena nova v zemlji že kalijo.
Glej zvezde jutranje: tiho medlijo
v močnejšem prvem svitu zarje mlade.
Odbile so jim ure nočne straže.
In kot iz sanj za hip se mi prikaže
najtežje ure bičani obraz.
Samo smehlja se mi, samo smehlja se …
Saj vem: molčé nalóži breme nase.

III

Ne stoj, molčé nalóži breme nase …
Spoznal si, da si le občestva del.
Ne bêži kot puščavci prejšnje čase.
V zatoru dobe, ki te je rodila,
bo strto vse, kar si po njej prejel,
in samo luč ti morda bo svetila,
luč v tebi, ki si ji prilival olja
ljubezni do vsegá, kar sonca išče,
od bilke pa do zvezdnega vesolja.
In v vrišču cest, v krvavem blišču mest,
in ko boš sam že morda pogorišče,
v pepelu bo zatlela blagovest
o zrnju, ki mu zemlja ni grobišče.

V ZAČARANEM RISU Umetnost IV, 1940, št. 9, str. 279.
(Po P. Verlainu)

Kako mi je bilo hudo,
ko sem takrat zapustil njo.
Sam sebi bil sem tujec nem,
ko sem ubežal nje očem,
čeprav sta mi um in srcé
velela iti proč od nje.
Sam v sebi zdaj sem ves teman,
zaman je bil pogum, zaman.
Povej mi, kri, ti moja kri,
kajne, da nikdar dobro ni
zapreti se v puščavski svet
uživati pregnanstva led?
Kri mi odvrne: Kdo pa ve,
kdo vodi uporno nam srcé,
ki tu, zdaj tam, nikjer domá,
jetnik je, hkrati brez mejá.

OTROK Umetnost IV, 1940, št. 10, str. 310. – Richard Dehmel (1863–1920), nemški pesnik ljubezenske poezije na prelomu 19. in 20. stol.
(po Dehmlu)

Po prstih, da se ne zbudi!
Ves truden je še od poti:
od daleč, daleč je dospel:
z neba … in čez morje je šel
skrivnostno in temačno pot,
sam še ne ve kako, odkod …
in zdaj pri nas v zibki leži …
Po prstih, da se ne zbudi!

PASIJONKE Živa njiva I, 1941, št. 1, str. 5. Tudi Slovenski zbornik 1945, DZS, Ljubljana, 1945, str. 284, kjer pesem datirana »1941. Lj. april–avgust«. Rokopis (Ms 195 II A št. 45) podpisan (»MJarc«) in datiran: »1941 / Lj. april–avgust«.

Od onkraj je potrkal spomin –
moj mrtvi oče me je obiskal:
»Pokoplji me vnovič, globlje, moj sin!
Premalo ste name nasuli prsti.
Kako, o kako to boli, boli!
Katerih jezdecev konji bijó
trdó na to posvečeno zemljó?«
*
V obrazih iščem se … Daj, daj mi rôko!
Če dva, trijé … O, kje ste, kam ste šli?
Vsak zase vase, v nedogled strmi …
Kako, kako molčanje je široko!
*
Poslušam prej neznano mi tišino,
ki smo v zelenih letih jo klicali
zaman, kot mladec, ki se s smrtjo šali
še brez srca za moško bolečino.
*
Gre mrtvih dih skoz duše? Zdaj takó je
kot v tisti noči, ko je Bog umrl.
Nam se čas pretrgal je na dvoje,
nam se zvok je v gluhem kriku strl.

NASVET Umetnost V, 1941, št. 6–7, str. 166.

O skrita pot radósti in bolesti!
Kako ujel bi sled na zračni cesti
peroti ptic med jutrom in večerom,
med vdanim gledanjem in med nemirom?
Le spev poslušaj, ki drobi se v morju
svetlobe in ugaša na obzorju,
da vid pregrne sladka ti slepota,
in ti ves svet je še samo – lepota!

MOLK Slovenski zbornik 1945, DZS, Ljubljana, 1945, str. 283. Rokopis s črnilom (Ms 195 II A št. 50), brez datacije, ima pod naslovom izpisano: »R. Gornik«. Drugačen 2. v.: Zapri oči, zapri oči.

Ne sprašuj me, ne sprašuj!
Zapri oči.
Misliš, da oledeneli
se tolmun zbudi?
Eno staro pesem znam,
zapeti se bojim.
Daj, da nemo v času zlem
v smrt počasi tlim.

PREGNANEC Slovenski zbornik 1945, DZS, Ljubljana, 1945, str. 284. Prvi rokopis s svinčnikom (Ms 195 II A št. 47) brez naslova, podpisan z »MJc« in datiran »junij 42«. Drugi rokopis s črnilom (Ms 195 II A št. 48) prav tako brez naslova, podpisan in datiran s svinčnikom (»MJ / 1942 / junij«).

Ne več z očmi, le s srcem gledam njive
in travnike, gozdove in vasice
mladosti moje, zdaj so le še ptice,
ki nosijo do njih pozdrave žive
od nas, ki v sanjah se nam, kar je bìlo,
kot svet začarani iz dna povrača.
In vendar vem, tak sen je le igrača,
samo bolniku trpko tolažilo.
Do vas, ki toliko smo skup živeli,
je daleč, dalj kot nesejo oči
izjokane, a blizu je in bliže,
če več ne čakaš. Vidiš jih, te križe?
Izberi svojega. Stisni pesti.
Saj nisi sam na poti neveseli.

ELEGIJA Slovenski zbornik 1945, DZS, Ljubljana, 1945, str. 285. Tudi Ljubljana v ilegali III: Mesto v žici, DZS, Ljubljana, 1967, str. 216. Tudi Ognjišče XXIX, 1993, št. 11, str. 35. Prvi rokopis (Ms 195 II A št. 46) podpisan (»MJ«) in datiran z »julij 42«. Razlike: 5. in 6. v.: nem postoj, / čuden; 7. v.: Pa srkni vase; zadnji v.: poslej – srcé ti vse pove. Drugi rokopis (Ms 195 II A št. 48) skladen s tiskano verzijo.

O, posvečena zemlja ta,
kjer kri je napojila tla.
Umrl je zvonjenja glas,
zaman tod iščeš rojstno vas.
Pod milim nebom nem postoj.
Čuden prevzame te pokoj.
O, srkni vase slani duh
te zemlje – to ti bodi kruh.
In šum gozdov, ki vse vedó,
naj poje ti popotnico.
Kam naj se obrnejo nogé
poslej – srcé ti naj pove.

O GOZDOVI ŠIRNI … Obzornik VI, 1951, št. 3, str. 144 (ps. Janez Suhi). Pesem nastala v Kočevskem Rogu julija ali avgusta 1942. Tudi Borec XII, 1961, št. 1, str. 1.

O gozdovi širni,
naša zatočišča,
tu našli spet mirni
smo pokoj ognjišča.
Globlje kot drvarjem
ste se nam razkrili.
Tam, kjer pred viharjem
najde v zadnji sili
mir žival pregnana,
ognje smo prižgali.
Pesem prej neznana
srca nam razpali!
O kresovi novi,
puške, bajoneti,
naših strel mostovi
vsepovsod razpeti.
Zarja bo požgala
črne jate vranov,
ko bo privihrala
vojska partizanov.

PESMI V PROZI

MOJE MOLITVE N LVI, 26. 8. 1923, št. 194, str. 9. Tudi LZ XLIV, 1924, št. 1, str. 38, z naslovom Iz »Mojih molitev«. Drobni razliki: 1. odst.: kaj sem tam delal; 4. odst.: ki nas je uče.

Ko sem se naveličal pogovorov z ljudmi, ko sem spoznal, da so celo najlepše dvorane, ki v njih poslušamo najsilnejše godbe, pa bodisi onih, ki svirajo z loki, čopiči ali pa s svojim govorom, – da so te dvorane v blesku žarnic in vonjav le tesne ječe –, ko me je vsakodnevni šah z živimi figurami utrudil, da sem se zazdel prazen in votel kot godalo brez strun, ki lovi v svoje odprtine šumečo črnino vesoljstva, – tedaj sem zbežal ven, ven in se ustavil ob reki. Ni važno, da bi povedal, kaj sem tam delal: da sem postal otrok, ki je mali jez priličil Niagarskemu slapu, tratico, poraščeno z redkim grmičevjem, pa prostrani oazi; otrok, ki je začel govoriti drevesom in se jih dotikati kot rok bližnjega, in se je strastno radoval ob spreminjajočih se valovitih vijugah vodnih ploskev.
Široko sem razpel roke in pisal v zrak slavospev, ki je bil neslišen in neviden okolici, a se je zato vrezaval v moje telo. Obšla me je neka slastna, čudna – dasi davno mi znana – zavest, da pravzaprav nisem več oni, ki mora gledati na uro, ki je s tolikimi in tolikimi nitkami, vezmi, sponami in verigami uvezan v mrežo človeške družbe, – temveč da sem neskončno prost in mogočen, kakor cvetlica, ki je kelih za sončne, lunine in zvezdne kapljice, kakor drevo, ki dano vsrkava v svoje telo pozdrave iz najdaljnejših sonc, kakor žival, ki je v njej mrtva narava prvič pogledala nad sebe, a vendar še kloni glavo k zemlji, – kakor človek, ki ga iščem že vekove in vekove, a je plod tega bolestnega hrepenenja šele moja podoba: trudna od nepravilnih življenj mojih prednikov, boječa vsled spoznanja, da bodo morale oči strmeti še v silno negibnost molčeče egipčanske sfinge.
Ali vendar: hvaležen, hvaležen sem bil, da bi vriskal ali pa poklekoval, ker so me neznane sile potegnile v veletok življenja – zavesti, da sem ogromni, večni del vesoljstva. Občutil sem brezmejno srečo svojega zemljanstva; »o, blažen, da sem se rodil«, sem vzklikal in vsaka stvar mi je bila blizu, blizu, bila je v meni in jaz sem bil v vsem.
Začudil sem se: kako da sem iskal življenja tam, kjer ga ni, kjer je samo bolno nadomestilo, v napisanih, upodobljenih in v zvenečih sanjah velikih bolnikov, v šumečem, a hreščečem direndaju zabavišč, kjer se opajajo še neprebujene duše. Videl sem, da je pesem – zdravje, da je zdravje lepota, da je šele veliki mir pravo gibanje in da je prava svoboda tišina in vdanost, ki je nas uče rastline. Zamikal sem se v veličast gorâ, ki so silnejše od največjih spomenikov človeških rok, a ponižnejše mimo poslednjega berača; pobožno sem gledal gozdove, ki je v njih strašna sila levov in tigrov, a tudi golobja krotkost in plahost.
V takih hipih, ki so večnost in brezčasje, je vsaka beseda podoba, zvok in ples. Kaj zato, če pustiš te utripe nenapisane in če izzvene. Ali boš živo ptico uklepal v kletko?
Sprosti se, daj, da polete vse tvoje rahle in pokojne misli v vesoljstvo: okrog sonca se bodo zbrale v čudovit in čudotvoren soj, ki te začne oblivati in prežarjati, da se prerajaš v tej nebeški vodi in postajaš sam bajno lepa melodija …

PRIČAKOVANJA SN LXVII, 20. 4. 1924, št. 92, str. 11. – Kajn: sin Adama in Eve, poljedelec, ki je ubil brata Abela, pastirja; bil je zato preganjan, toda Bog ga je zavaroval s Kajnovim znamenjem. Obj. tudi v knj. Poetika Mirana Jarca, Novo mesto, 1987, str. 97.

I

Iz palač in svetišč, iz tovarn in učilnic, iz kolodvorov in pristanišč (o, da bi bil slep!) noč in dan, dan in noč preži večno grozni obraz troglodita, zeva strahotno spačena podoba zveri. Vidim rajanja soncu na čast, noči na čast, pomladi, poletju, jeseni in zimi. Nekoč sem se divil plesom in igram in hvalnicam in molitvam – (o, zakaj sem se srečal s samim seboj!) in sem plesal in pel in igral v zboru tisočev.
Dolge so procesije, pozvanjajoče v nebo, ozarjajoče novega človeka, glasne so prošnje in daljno tihe so molitve … in vendar ne morem verjeti … ker: ker slutim obraz, ki noč in dan, dan in noč preži na to božjo zemljo, strahoten zmajski obraz človeka – troglodita.

II

Videl pa sem človeka, v najgloblji oduševljenosti, v najblaznejši vznesenosti: in to je bilo takrat, ko je sovražil, ko je ubijal …
Kaj morem zato, če mi ne zgine spred oči podoba Kajna, če me plaši valovanje brezkončnih oceanov krvi, če mi žvižgajo skoz gozde živčevja blazni kriki tulečega človeka …
Čemu ves nakit, ki so ga stkala stoletja, čemu vsa barvila in lepotila, za katere so beli ljudje razdejali tihe pokrajine vztočnih dežela … še groznejši je spačeni obraz vrtoglave množice, ki se druži le v sovraštvu …

III

Je človek: bel kot sončna pesem, vodoraven kot gladina morja, navpičen kakor nevidni svetilnik, na čigar vrhu mirno gori severna zvezda … ali je sam, tih, brezglasen … in čeprav jih je tisoče, so vsi le nevidna družba, razprostrta po vsemirju zemlje … držeča se z nevidnimi rokami …
In v teh je vstajenje in v teh je velika noč morda danes, morda jutri, morda vsako uro, vsak nihaj na večni uri …
Zemlja jim je nevesta in mati, sonce jim je brat in oče … nebo jim je godba in počivališče …
O, kdaj se vtelesijo njihove sklenjene roke, da bodo misli zapele in zazvonile v vsešir, da bo zemlja oživela v bajno zavest skrivnega spočetja božje misli …?!

TRIPTIH Jutro V, 24. 12. 1924, št. 300, str. 11. Obj. tudi v knjigi Poetika Mirana Jarca, Novo mesto, 1987, str. 100–01.

I

Kadar se dnevi in noči že na zadnji veji debla odlistavajo, zapojo beli sijaji. Imaš oči – da jih vidiš? Oči, ki strme v vrtenje zaobzornih sferskih groz, ušesa, ki love oglušujoče hrušče podzavestnih žrel prebujajočih se vulkanov, misel, napeta na blazno pesem – kako bi doživel tišino belih sijajev, kako bi zastrmel nad njeno pastirsko preprostostjo in se zamaknil v domačnost starih lesorezov? Taki so davni sveti večeri. Ure negibnosti, vase zaokroženi loki, misel in čustvo ploveta prelita v eno strugo, brez valov, zrcalno čisto, da si v njej odpevajo visoke zvezde davnin in bodočnosti. In nenadoma se zaveš, da si sam svečenik, razodet – o, kje so prašni plašči dirjajočih dni, ovetreni z duhovi zlih – slabotnih nakan Izdajnika in Kajna, blaznega plesača, obsedenega krmarja – in si ogrnjen s haljo brezimenstva, šepetajoč besede, ki jih vzdaja onemelost strmenja. Vodé so obstale, – ni jih oledenila mrkost vesolja, temveč čudež višin – živali se strnejo v prisluškovanje utripov, ki jih prinašajo brezprostorne daljave, zemlja čaka, čaka sprejetja …
V taki noči se rode čudeži. Čudež miru, ki izžareva ognjeno razgibanost. Misel bi ob tem gledanju poblaznela, človek pa moli, sklonjen nad zrcalom svojega prerojenja.

II

Kot bi bral v starih knjigah. Pesem predramljajo brezdna nočnih strahot, ki so zrastle pod stopinjami divjajočega telesa. Zemlja gori, zemlja gori, se trese, – odmeva kot peket mrtvaških jezdecev … prevrtana gorovja se rušijo pod udarci človeških rok, oblaki se trgajo ob ostrinah donebesnega stolpa – napuh Imena ga je izkričal iz osrčja temot in krvavih megla, kri mu je strelovod in razbrzdan krohot ga zvezdí s peterokotno krono. In vriska stoj – milijon, vesoljni zmaj, sikajoč na vse štiri strani prostorja, izdihavajoč lavo predsmrtnih rohnenj … In se porazširja brezmejna jeklena plošča, satanski oder mrtvih duš, na njih pleše svoj zadnji, divji ples – misel. Železni jezdec – misel! Trinog, ubijalec duše, pijan slabosti, omotičen zla … pleše, pleše do onemoglosti … somrak bogov, somrak človeka … Kot bi bral v starih knjigah.

***
Na zadnjo pojedino učenjakov, umetnikov, graditeljev, krmarjev, zavojevalcev in upornikov je prišla čisto tiho ona – človeška beseda. Spogledali so se in zakrohotali. Kdo si, beračica-vsiljivka? Kdo si, vlomilka v hram veličastja našega napuha? Zaprosila je – toplote. In spet so se spogledali: toplote? Kajti dvorana babilonska je bila tako ogromna, da se je žar električnih valov utapljal v temi obzorij in je mraz odganjal zbesneli vrtiljak umirajočih
teles. Še je zaprosila človeška beseda … komaj slišno … in glej: razmajali so se jekleni stebri, ugasnile so ogromne obločnice, stresel se je temelj in strašen razdor je pogoltnil poslednje goste tega sveta. Takrat pa je na nevidni uri udaril bron – polnoč …
In donebesen krik se je odtrgal iz pogorišča, na katerem je ležal gobavec našega časa.

III

V belem sijaju pojeta nebo in zemlja. Med njima stoji človek v belem plašču. Zbor pastirjev mu odgovarja, nevidni vetrovi godbe se razmikajo nad svetim obredom novega čaščenja – čaščenja poenotenega telesa in duha – prerojene človeške besede … Daljave se bočijo v vršišče sonca, ki poje kot zlat zvon nad vsemirsko pokrajino … Človek se daruje …
***
Iz čudnih sanj se oglaša godba, močna in sončna, kot je dan, ki ga je rodila nova zemlja: zemlja dreves in rož … vdana, odpuščajoča … mnogo so nad njo grešili, prekrižali so jo s svojo kletvijo, s svojo zverskostjo, s svojo – bolestjo. In bolest se je pretvorila v zdravilno svetlobo in svetloba se je prelila v godbo tistih sanj …

Kakor v davni noči: razprostrla so se nebesa s pesmijo, ki je za vse večne čase užgana človeku v srce: pesem Besede.

OTROŠKE PESMI

O, TO SVETLO JUTRO … Mladi junak II, 1925, št. 3, str. 38.

O, to svetlo jutro …
radost vsepovsod razliva …
samo zdravje, vse sinjina …
Kje se neki žalost skriva?
Žalost? Kdo bi mislil nanjo,
ki v nočeh samo skovika,
kadar v srcu ni več zdravja,
kadar temna misel sika …
Bodi svetel, čist kot sonce,
kot potoček bister bodi,
zdrav kot zemlja v zore svitu …
srečen, srečen boš povsodi!

TONČEK IN … Mladi junak II, 1925, št. 4, str. 54.

Tonček naš mali
zajokal bi rad,
steza ročice
kot vsakikrat,
kadar mu ura
s tiktakom šepeče,
k njemu v ročici
pasti pa neče,
kadar ga striček
nič ne posluša,
če še tak vpije,
da v grlu je suša,
ali če gleda
ga radovedno
tujec neznani,
ki moti ga vedno …

TONČEK Ženski svet V, 1927, št. 7, str. 219.

To so ti res strici pravi!
Tončka so kar pozabili.
Zdaj seveda, v zadnji sili,
se oglašajo pozdravi.
Piše in čeblja igravo,
muciki rad ponagaja,
pomodruje … ringaraja …
Svet vrti se za zabavo.
Zdramil sem se ves zavzeto:
»Tonček! Danes si dočakal
velik dan! Skrivaj priskakal
si čez svoje drugo leto!«
Pa ozre se naš fantiček
tja, kjer čuje »tika… taka…«
Kaj to venomer koraka?
Skrit je neki tam možiček?
Vse je živo, vse smehlja se,
konjček, medved, male lutke,
Hektor, muce, drobne putke …
Bog ti živi mlade čase.

HARLEKINOVA PESEM Naš rod I, 1929, št. 3, str. 85. – Harlekin: burkač, norček, im. po komičnem liku Harlekinu, služabniku v značilnem karirastem kostumu iz commedie dell'arte; tudi simbol za igralca in gledališče sploh. Obj. tudi v Slovencu LVIII, 15. avgusta 1930, št. 186, str. 9; zadnja 2 v. se glasita: toda, zdaj ne smem več peti, / treba bo nastop pričeti! Z naslovom Komedijant obj. tudi v Žiki VII, 1936, avgust–september, str. 137; brez 3. kitice, zadnji dve sta zamenjani in se glasita:
Harlekinska mi narava
je trpljenje in zabava,
tisočer je moj obraz,
kdo pa, kdo pozna moj – jaz?
Skoz življenje se poganjam,
vsemu rogam se in – sanjam.
Ali ko bom nehal peti? …
Kdaj pričel bom sam živeti?

Plešem s soncem in oblaki,
s potepuhi in veljaki,
zdaj minister, zdaj berač
čutita moj korobač.
A če hočem, znam mehkeje,
da se kar srce zasmeje:
kadar v svitu mesečine
lep obrazek me prešine.
Harlekinsko se poganjam
– zraven rogam se in sanjam –
z brega tu na breg nasprotni …
kdaj ustavim čar trenotni?!
Harlekinska mi narava
je trpljenje in zabava …
toda zdaj ne smem več pet,
treba bo nastop pričet!

NEUGNANI GAŠPER LARIFARI Naš rod I, 1929, št. 3, str. 110.

Mihec stolp iz kock gradi,
kuža modro opazuje,
muca tačico izteguje,
Gašperček pa se smeji …
»Muca, proč, če ne bo joj!«
»Kuža, ti boš varuh moj!«
Vse se Mihcu pokori,
Gašperček pa se smeji.
Hop. Glej: Gašperček se zvrne
in prevrne stolp iz kock. – –
Mihec gleda, se zjezi. –
Kaj bi. Gašper se smeji.

OTROCI Naš rod V, 1933, št. 1, str. 26. Rokopis na 2 straneh, ohranjen v zapuščini A. Široka v NUK-u (MS 1677, inv. št. 19/78), enak revijalni objavi.

»Zdaj pa ladjo naredimo,
z njo po morju se spustimo.«
In papir so preganili
in v širok čolnič ga zvili.
Čez potók se vrišč razlega:
»Moj je!« »Ne, moj!« »Moj!« A že ga
val zajel je … »Primi! Drži!«
»Kaj še, kar nanj kamen vrži!«
»Čoln postavim si na glavo.
Zdaj imam čelado pravo.«
Glej ga, silnega vojaka,
ki pred četico koraka.
Ta čelada! To nič ni,
Mihec jo prenaredi.
Spet jo zgane, trdo zvije
v kepo. Ves žareč zavpije:
»Glejte, žoga! Nogomet!«
Že postavi se v zalet.
Dvakrat, trikrat, a dovolj je,
že so spet vsi druge volje.
»To ni žoga!« Kaj zdaj? V sili
se jih mucek naš usmili.
Tale klobček iz papirja
mucku mišja bo večerja.
Hop – jo mucek razcefra
in komedijo konča.

MARICA, KAJ SI STORILA? Mladi junak X, 1934, št. 1, str. 7.

Striček popeljal na griček je Marico našo.
Tamkaj ustavil se je ob beli stezici,
ta dolgočasnež, pa je kar nanjo pozabil.
Marica misli in misli – ozre se na pot,
joj, kaka vojska po poti! Romarji črni!
Mravlje so to … in Marica kar strepeta,
ej, če jo kakšna ugrizne, to bo gorje!
In – jezna udari z nogo in jih pomandra …
O, tedaj jo pa striček pogleda hudó:
»Marica, nikdar več tega! Glej, kaj si storila,
mravlje, ki so za deco šle hrane iskat,
mravljice pridne si kruto umorila.
Marsikateri si mamico vzela!«

NAŠA MALA SREDI STVARSTVA Naš rod VII, 1935, št. 4, str. 138.

Čudne so vse te stvari:
vse miglja, vse se blešči,
pisana in živa zmeda
v našo malo gleda, gleda.
Tam veliko in oglato,
tam okroglo, tam krilato,
drobno po sipišču stika
in skaklja in pika, pika …
Spet zelenega oblaka
sto in sto ročic že čaka …
stresi jih, že se zbude,
kakor smeh ti zašumé.
In od vsepovsod glasovi,
barve, luči … Kar pozovi …
Kuža, murenček, mušice …
prihite na tvoje klice.
Gleda naša mala, gleda,
kam bi iz svetlega nereda,
že ročice je razpela,
z njimi bo ves svet zajela.
To smehlja se, to očkuje,
potaji se, prisluškuje,
maha, steza se in vzklika,
ali – svet se ji odmika.
»Ta-ta … gi-gi … ki-ki …« vriska
in ročice jezna stiska.
Če perotki bi imela,
bi za njimi poletela.
Vse te »ta«-je bi pojela,
le poglej ju, zobčka bela.
Vse hoteti, vse imeti,
to pomeni res živeti!
In še vedno krili, kliče,
ali »ta« se vsak ji umiče.
In njen glasek se gubi
kakor ptička v sončni sij.

NAŠA PUNČKA Žika VII, april–maj 1936, str. 93.

Naša Čička
je kot ptička,
venomer bi se zibala,
sončku zajčke vse pokrala
in zmetala jih po tleh,
da iz njih ušel bi smeh.
Sončni zajčki
so skakajčki,
ki se nikdar ne razpočijo,
sem ter tja se točijo,
hop, po steni rajajo,
Čički ponagajajo.
Čajte, zajčki nagajivi,
ne bodite prevsiljivi,
Čička se vam že zmaščuje,
resna nekaj premišljuje.
Proč zrcalce je zagnala
in tako je zajčka ugnala.

PUNČKA Z ŽLIČKO Žika VII, junij 1936, str. 117. – Rezika: Jarčeva najstarejša hčerka Terezija (Eka), r. 1935.

Tetka je naši punčki poslala
lopatko, da z njo bo po vrtu kopala.
Rdeč je ročajček, lopatka blesteča,
zares to za Reziko posebna je sreča.
Rezika obrača lopatkin ročaj,
pred njo je kup peska. Kar po njem zdaj!
Počepne … lopatko v kup zasadi …
Zajame prgišče … veselo vrišči …
Zdaj pa obstane. Gleda. Molči.
Lopatka se ji – prevelika zazdi.
Pa bodi. In ustka odpre na stežaj
in – – zvrne z lopatke ves založaj.
Brrr … kdo bi jedel peščeno – potičko!
Preveliko prinesla tetka je – žličko.

TOVARNIŠKA DELAVKA Naš dan II, 1937, št. 2, str. 43.

O, spet sem s teboj, spet sem s teboj!
Kako si bil sam, otroček moj.
V grdi tovarni ves dan trpim,
da tebe in sebe preživim.
Pri tujih ljudeh ti je hudo,
brez tebe je meni ves dan težko.
Okleni, okleni se me oberoč,
saj zdaj bom pri tebi, ne boj se, vso noč.
V mleko ti kruhka nadrobim,
vse kar morem, zate storim,
v posteljici moji ti bo toplo,
pogrela te bom z ljubečo roko.
Ti mi pa daj svoj zlati smehljaj,
da bom vedela: dnevu je kraj.
Oh, samo z nočjo zaživim,
kako se sivega dneva bojim!

NEUGNANKA Naš dan II, 1937, št. 2, str. 52. – Eka, Ekica: najstarejša Jarčeva hči Terezija.

Naša Ekica se smeje,
kadar veter maje veje.
Eka od veselja vriska,
kadar piščka v roki stiska.
To ji zagore oči,
kadar mucico vlovi.
Kadar vrže kaj na tla,
njeni sreči ni meja.
Vsako stvar zgubi, razbije,
kaj zato, če ata vpije.
Da le hitro mu zbeži, –
tega mucka jo uči.
Ali pa zajoka milo, –
pišče jo je naučilo.
Ali pa kar zamiži,
pojdite: saj Eke ni!

EKICA IN ZVEZDE Naš Naš dan II, 1937, št. 2, str. 53.

Sonce je šlo že za goré.
Eka pa z vrta še ne gre,
zvedavo gleda v jasno nebó:
zagledala je večernico.
Ekica, kdo je to lučko poslal?
»Sonček jo je na nebu prižgal,
da nam ne bo ponoči temnó:
Sonček odšel je spat za goró.«
Ekica poje v rastočo temó:
»Zvezdice božje na zemljo sijo …«
Poje in poje … Potem onemi:
na nebu milijon se že zvezdic iskri …
»Atek, poglej, glej,« Eka je pela,
zato pa so zvezdice skup priletele.
»Atek, zakaj, zakaj si tih?
Zato, ker ne moreš priti do njih?
Počakaj! Ne jokaj! Eka bo vzela
perotke, pa bova po zraku letela!«
Kdo pa ti bo perotke dal?
»Mežnarjev očka mi jih bo dal,
v cerkvi jih bo angelčkom vzel
in jih bo nama pripel.
Potem bova splavala pod nebó,
oh to bo lepó, to bo lepó!
Vse jih potrgam, v žepek jih skrijem,
pa si v lučkah obrazek umijem,
v posteljo skočim, pa bom zaspala,
vsa bom v zvezdicah sijala …
Atek, Eka je trudna močnó …
Eka je trudna … Tja pod nebó …«
In že so se punčki zaprle oči,
zdaj v mojem naročju k zvezdam hiti.

USPAVANKA ZA PUNČKO, KI NOČE ZASPATI Naš dan II, 1937, št. 3, str. 76.

Polž, polž, pokaži roge,
da te primem za zobe!
Polž pa punčke se zboji,
nič ne reče, kar zbeži.
Polžek pal je v luknjico
in si zmočil suknjico.
Polžek pal je v jamico
in zdaj kliče mamico:
»Mama, mama, mama, mama,
o, kako je črna jama!
O, zakaj sem šel po sveti,
bolje je doma čepeti,
v svoji posteljci ležati,
ubogati in mirno spati!«

NAGAJIVKA Naš dan II, 1938, št. 4, str. 109.

Naša Eka je imela
lepo mucko. Z njo norela
je po hiši iz kota v kot –
to je bil živ-žav povsod.
Mucka pa se je zgubila,
Eko samo je pustila.
Eka je hudo jokala …
A naposled se je vdala.
Mucke pa ni več nazaj. – – –
»Kje je mucka, Eka, zdaj?«
Eka se na jok drži
in zastoka: »Muce ni!«
Muce ni … »No, Eka, kje je?«
Zdaj pa Eka se zasmeje,
v nosek seže in – pokaže:
»Ta je, ta je …« Nič ne laže!

REVNEGA ŠOLARJA ZAOBLJUBA Naš dan III, 1939, št. 8, str. 189.

Zlata pomlad,
daj sinjih vetrov,
da bo svet mlad,
čist in spet nov.
Vlij mi moči,
sonce, v teló,
da bom noči
premagal lahko.
Še je temá
v srcih ljudi.
Pri nas doma
pomladi še ni.
Oče brez dela
tava ubog …
Mati zbolela
na smrt je … o Bog!
Bog, ki si vstal
od smrti nekoč,
kdaj boš poslal
véliko noč
nam, ki ne da
nihče potic,
ne lepe besede
ne srečnih novic.
Bili bi veseli
te lepe zemljé,
če bi si greli
vsaj z delom roké.
Pa ne bom plakal.
Uril bom moč,
čakal bom, čakal,
dognal bom nekoč,
kaj je bridkosti
zadnja skrivnost …
Morda z modrosti
bom mečem bridkost
razsekal kot zmaja
v povesti junak,
da se do kraja
bo strgal zli mrak.
O, kdor trpi
vse dni in noči,
tega tolažba
ne zadovolji,
temu se hoče
drznih dejanj,
samo resnica
tolažba je zanj.
Da bom resnico
do kraja spoznal,
bom se, če treba,
na smrt bojeval.
Bom kot pomlad,
ki prečisti zemljó,
bodočnosti kal,
ki prekljuje zemljo.

DELAVČEVA ŽENA Naš dan IV–V, 1939, št. 2, str. 39.
(motiv iz tujine)

Zunaj mesto buči,
zunaj veter šumi,
naš očka ne bo prišel nocoj,
le mirno zaspi, otroček moj.
Očka so zaprli v ječo črno,
hotel je, da bi se svet spreobrnil,
da bi nam ne bilo več hudo,
da bi nam bilo pozimi toplo.
Mirno spavaj, otroček moj,
saj sem pri tebi, nič se ne boj.
Ko bo ves svet pripet na križ,
bo tudi nam zasijal paradiž.
Ko tudi mene več ne bo,
ko tudi tebe več ne bo,
takrat bodo vladali drugi ljudje,
takrat bo spomin le še zdanje gorje.

EKINA TOŽBA Naš rod XII, 1940, št. 1, str. 25.

Meni mucka je umrla,
nikdar več ne bom je uzrla.
Nič ne vem, kam so jo dali:
so jo v zemljo zakopali?
Bom pa mežnarja vprašala,
kje je moja mucka mala.
Morda pod nebó je šla,
zdaj se mi od tam smehlja.
Bel oblaček – moja mucka,
o, kako mirnó dremucka.
Ko te vetrček zbudi,
pa še name se ozri.
Ko bo zvezda prisijala,
bom še na dvorišču stala,
ti mi zvezdico utrži
in mi jo v naročje vrži.
To se srečna bom smejala:
mucka zvezdico je dala,
za spomin jo je poslala,
da ne bom več žalovala.

KOMENTAR

JARČEVA OBJAVLJENA POEZIJA

»Jarc je še vedno v preddverju monumentalne zbirke Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev, a prav bi bilo in tudi pravično tako v literarnozgodovinskem kakor v estetskem pogledu, če bi pesnikove stvaritve čimprej vključili v to izdajo.« (Štih 1983: 242)

Tako je leta 1983 zapisal Bojan Štih v Vergeriju, izbranem delu Mirana Jarca. Prejkone je s tem izrazil pričakovanje slovenske literarne javnosti, ki je tedaj že celih 40 let zaman čakala na pripravo Jarčevega zbranega dela. A ta Štihova želja se je uresničila šele zdaj, s prvim zvezkom zbranega dela, ki prinaša Jarčevo objavljeno poezijo.

Izdaja zbranih del Mirana Jarca je znanstveno-kritična izdaja vseh napisanih, izdanih in ohranjenih književnikovih umetniških del, in to na osnovi zvrstno-kronološkega načela. V prvo knjigo so uvrščene objavljene Jarčeve pesmi, saj je bil Jarc v prvi ustvarjalni fazi predvsem pesnik, njegova prva knjiga pa je bila pesniška zbirka. Prvi knjigi bojo sledile neobjavljene pesmi iz zapuščine, tem pa Jarčeva dramska dela, kratka proza, povesti in romani, esejistika, kritika, izbrana dokumentarna publicistika in korespondenca. Znotraj zvrstne ureditve bojo umetniške celote (npr. pesmi, novele, eseji, kritike) urejene po časovnem nastanku oz. zaporedju objav.

Pesniške zbirke so natisnjene v celoti, v enakem zaporedju pesmi, v enaki členitvi verzov in kitic; revijalno objavljene pesmi se podrejajo enakim merilom in pravilom natisa. Sledijo objavljene pesmi v prozi in otroške pesmi. Za osnovni tekst objavljenih pesmi v zbranem delu so obveljali in bili uporabljeni zadnji natisi besedil v času pesnikovega življenja, torej natisi v zbirkah in v periodičnem tisku. Osnovni tekst je predstavljen na podlagi natisnjene zbirke in revijalnih objav; ohranjene rokopisne in tipkopisne verzije (avtografi in daktilogrami) so navedene v opombah k posameznim pesmim, opremljenih s podatki o jezikovnih in verznih spremembah ter s stvarnimi podatki o osebah in krajih v njih (če je to potrebno). Mnoge pesmi so bile revijalno najprej objavljene v ciklih, pozneje (v zbirkah ali revijah) pa še posamično, pogosto z novimi naslovi; ti cikli so objavljeni v celoti, posamične poznejše objave pa so zgolj navedene in opremljene z opombami. Pesmi, objavljene le v periodičnem tisku, so razvrščene kronološko, kolikor to le omogočajo objave. Iz opomb je razviden čas nastanka in objave pesmi, vse neobjavljene ohranjene variante v rokopisni ali tipkopisni obliki, jezikovne in formalne razlike v pesemskih različicah; tako je vsaka pesem osvetljena v svojem (literarno)zgodovinskem (genetskem) ustroju in tekstološkem kontekstu; spremni kritiški aparat torej priča o vseh fazah in različicah njenega nastanka.

Splošni komentar opisuje Jarčevo biografijo; zasnovo in genezo posamičnih zbirk; pesniške objave v revijalnem tisku; posmrtne izdaje Jarčeve poezije; recepcijo posamičnih zbirk v domačem kritiškem tisku; ovrednotenje Jarčeve poezije v literarni zgodovini in posebnih študijah; uvrščanje Jarčevih pesmi v domače in tuje antologije ter njegovo zastopanost v šolskih berilih; obseg in raznovrstnost Jarčeve zapuščine. Nazadnje pa še pojasnjuje uporabljeni redakcijsko-uredniški aparat.

KRATEK ŽIVLJENJEPIS

Marsikaj v Jarčevi poeziji je povezano z njegovimi življenjskimi trenutki, zato se zdi smiselno na kratko povzeti njegovo biografijo.

Miran Jarc je bil rojen 5. julija 1900 v Črnomlju očetu Jakobu, sodnemu svetniku (1857–1926), in materi Mariji (1873–1929). Kot otrok je živel v Višnji Gori. Imel je sestri Marico in Vero ter brata Vladka. V Novem mestu je 1910–18 obiskoval gimnazijo, tam je 1918 tudi maturiral. Med sošolci so bili Božidar Jakac, Anton Puc, Edvin Šerko, Anton Podbevšek, Bogo Teply, Jože Cvelbar, Jože Cesar, Leon Štukelj, Feliks Lobe, Stanko Škerlj, Hubert Pehani; njegov najboljši prijatelj je bil Jakac, s katerim si je nenehno dopisoval v obdobju 1913–40. Kot dijak se je zanimal za fiziko in politiko, se učil igrati violino, nastopal v Hladnikovem orkestru in skladal (z Jakčem skomponiral opero, uglasbil Gestrinovo Pesem o prepelici); učil se je francoščine, češčine, hrvaščine, v stiku z ruskimi ujetniki v novomeškem zaledju tudi ruščine. Zaradi astenije je bil oproščen služenja vojaškega roka v avstro-ogrski vojski, medtem ko so vsi njegovi sošolci bili vpoklicani v vojsko 1916 in 1917. Leta 1918, po očetovi upokojitvi, se je z družino preselil v Ljubljano. V Zagrebu je začel študirati romanistiko, slavistiko in filozofijo, študij je nadaljeval v šolskem letu 1919/20 v Ljubljani, vse do 1922, ko ga je opustil. Leta 1923 je naredil izpit na Trgovski akademiji v Ljubljani in se zaposlil v Ljubljanski kreditni banki, kjer je delal vse do italijanske aretacije 1942. V Ljubljani je bil avtor, violinist, igralec in vodja Slovenskega marionetnega gledališča M. Klemenčiča. Pogosto je obiskoval sorodstvo v Medvodah (sestrična Anuška Jarc, poročena Pollak) in na Krtini; s sestrično Zinko Zarnik se je po dolgih letih zaljubljenosti leta 1934 cerkveno poročil (z dovoljenjem Vatikana). Rodili sta se mu dve hčerki: Terezija (1935), pozneje medicinska sestra, in Marija (1937), pozneje vzgojiteljica; njun boter je bil B. Jakac, že prej tudi Jarčeva poročna priča. Leta 1941 je postal meščan Ljubljane. Po poroki je nekaj časa preživel na Krtini, predvojna leta pa v Suhadolčevi vili za Bežigradom, kjer je bil 28. junija 1942 med rutinsko italijansko racijo aretiran in z vlakom odpeljan v taborišče Gonars (aretacijo in odhod v internacijo je v spominskih zapiskih popisal Anton Suhadolc). Pri Bistri so partizani napadli vlak in internirance osvobodili. Jarc je takoj odšel z njimi v Kočevski Rog, kjer je na Kamenjaku pisal propagandna besedila v kulturniški skupini pri štabu IO OF, s partizanskim imenom Janez Suhi. Med italijansko ofenzivo avgusta 1942 se je skupaj z drugimi umaknil, vendar so ga partizani zaradi omagovanja in izčrpanosti skrili in pustili v gozdu. Od tam se je sam napotil naprej proti vasi Pogled, kjer je bil s Pavlom Kamenškom (ki se mu je pridružil v vasi) 24. avgusta 1942 obkoljen od ok. 200 italijanskih vojakov in ustreljen. Približen kraj njegove smrti je blizu vodnjaka zunaj vasi, ne ve pa se, kje je bilo truplo pokopano. Plošče na hiši v Starem Logu, ki jo je leta 1952 vzidalo Društvo slovenskih književnikov, ni več. Na domnevnem mestu smrti v vasi Pogled je danes leseno obeležje, postavljeno 2004, z Jarčevimi verzi: O, posvečena zemlja ta, kjer kri je napojila tla. Na pokopališču v Starem Logu pa je spominska plošča iz leta 2002 z verzi iz Pasijonk:

Premalo ste nam nasuli prsti.

Kako, o kako to boli, boli!

Katerih jezdecev konji bijo

trdo na to posvečeno zemljo? …

Žena Zinka je po njegovi smrti še nekaj časa bivala v Ljubljani, 1943 se je odselila na Krtino, po letu 1964 pa je (do smrti 1975) s hčerkama spet živela v Ljubljani.

Ob uradni verziji o Jarčevi smrti, ki temelji na italijanskem zaslišanju ujetega P. Kamenška in poročilu italijanske vojske o ofenzivi, se vse do danes ustno širi tudi neuradna različica. Po tej naj bi bil Jarc žrtev partizanov samih. Pesnikovemu vnuku, slikarju Aleksandru Jarcu, naj bi babica (Z. Zarnik Jarc, pesnikova žena) večkrat pripovedovala, da jo je teden dni po pesnikovi smrti v Ljubljani obiskal partizanski kurir in ji povedal, da se je Jarc sprl s partizani na terenu. O sumljivi pesnikovi smrti govorijo tudi njegovi sorodniki na Krtini in prijatelji ter sostanovalci v hiši za Bežigradom. Edino zapisano »pričevanje« brez dokazil v tej zvezi je najti v knjigi Župnija Dob skozi stoletja (1996) S. Stražarja, kjer piše dobesedno takole: »Po Miranu Jarcu, ki so ga komunisti med okupacijo umorili, so društvo /gre za KD M. Jarca v Škocjanu, op. D. B./ poimenovali zato, ker je on pred vojno večino prostega časa preživel v bližnji Krtini, kjer je bila doma njegova žena Zinka.« (317)

PESNIŠKE ZBIRKE

Miran Jarc je izdal tri pesniške zbirke, ki se odlikujejo po strogem avtorskem izboru, majhnem obsegu in prefinjeni grafični opremi. Potem takem zajemajo manjši del celotnega pesnikovega lirskega opusa, ki je nastajal okrog 25 let. Nastajale so večjidel v dveh literarnih obdobjih po izteku moderne: v ekspresionizmu in novi stvarnosti. Temu primerno se je spreminjala tako njihova idejnost kot tematika in tehnopoetika.

Kaže, da je Miran Jarc začel snovati samostojno pesniško zbirko že leta 1919, komaj malo po prvih objavah v osrednjih slovenskih revijah, Ljubljanskem zvonu (LZ) ter Domu in svetu (DS). O tem je mdr. pisal tudi v pismu sestrični Zinki (Reziki) Zarnik (18. 1. 1919): »Resničnost teh dveh spoznanj (simbolizem, teorija relativnosti) sem doživel in veš kaj se pravi doživeti! Ne pritrditi hipotezam, ki sem jih našel v knjigah, ampak sam priti do njih. To dvoje bo vsebina moje prve pesniške zbirke (ki ji imena še ne vem) in bo obsegala pesmi, ne v verzih, temveč v ritmični prozi in bodo čez dve leti – če Bog da izšle v založbi Omladine. (O tem sem že govoril z g. Župančičem.)« Samo nekaj dni pozneje (22. 1. 1919) je v drugem pismu sestrični misel nadaljeval: »V enem letu morda dogotovim zbirko ritmičnih pesmi, kakeršne še ni bilo v slov. jeziku. Morda bom tam pa tam kakšno priobčil v Zvonu. Otresel sem se vseh tudi najmanjših vplivov, kajti jaz ne uživam poezije le čustveno, ampak s kriticizmom lastnega duha motrim in presojam. Ne dam preje pesmi iz rok, dokler ni od vseh strani popolna in taka, kakeršne ni nikedo pred menoj napisal. Kajti kar je kedo mislil pred menoj, moram drugače izraziti kot je izrazil ON, sicer se pravi čas in papir tratiti.« Jarc je načrtoval številne naslove za svoj prvi pesniški izbor, mdr. tudi Brušenje bisera: »Zato je preznačilno, da sem naslovil prve svoje pesmi 'Brušenje bisera' in izšle bodo tudi pod tem naslovom kedaj« (pismo Z. Zarnik, 22. 1. 1919); vendar od vsega ni bilo nič. V njegovi zapuščini v Knjižnici Mirana Jarca v Novem mestu je najstarejši ohranjeni tipkopis Nekoliko pesmi (Ms 193/I št. 7), datiran »V letu 1919 po Gospodovem r.«, očitno nastal v Ljubljani. Jarc (»sedaj študent na filozofskem oddelku«) je pesmi »zložil in lastnoročno semkaj napisal« na prošnjo Doreta J. (tj. tesnega Jarčevega prijatelja Božidarja Jakca). Na naslovni strani je zapisal, da so pesmi »nekakšno zrcalce mojih misli in želj, kakeršne ima človek, ki je nemiren in bi rad cvetk in zvezd, pa jih ne more nikakor in nikdar dobiti«. Tipkopis vsebuje 17 listov, večinoma oštevilčenih, z 11 pesmimi, razvrščenimi v dva razdelka: I. Ob tihi vodi, II. Trhlo drevo; večina jih je bila že objavljena v LZ in DS v letih 1918 in 1919. V prvem razdelku so pesmi Jesen (obj. 1917 z naslovom Ob tihi vodi), V rokah hlad …, V maju, Že ves dan se vsipa sneg … (edina pozneje neobjavljena); v drugem pa Trhlo drevo, Molčanje, V nočnem parku, Pri oknu I, Pod slapom, Pri oknu II, Skrivnostni romar. V pesmih je precej daktilografskih napak in manjkajočih ločil, ki jih je Jarc (morda tudi uredništvo revije) za tiskano obliko popravil, sicer pa natisi dokazujejo, da je ob objavi vselej prišlo do vrste drobnih popravkov, v veliki meri izboljšav (ki jih navajamo ob posameznih pesmih).

O naslednjem koraku v snovanju prve pesniške zbirke govori tipkopis Devet pesmi iz zbirke v rok. SKRIVNOSTNI ROMAR (Ms 193/I št. 8, Knjižnica M. Jarca v Novem mestu). Pesmi v njem je v resnici deset, poleg navedenih v kazalu še Molčanje. Tudi te pesmi so bile očitno poslane Jakcu, Jarc pa jih je pospremil z besedami: »Deset pesmi, iz moje prvotno zamišljene zbirke 'Skrivnostni romar', ki naj za silo nekako pokažejo v prav prostih obrisih moj pot od prvega krika spoznanja Ah (Črni vran!!) do Človeka iz noči oz. Vrtiljaka. Seveda gledam sedaj že z usmiljenim nasmehom na te stihe, zavedajoč se, da imam za sabo že tudi cikla 'Nebeška lestvica' in 'Pisma', ki jih Ti, Dori, dam šele kasneje, ko bom jih morebiti še predelal.« Tipkopis je datiran z »Lj. 7. / XII. 20.«, na naslovnem listu pa je – poleg navedenega pisma Jakcu – tudi kazalo (»Vsebina«) s seznamom poslanih pesmi: 1. Uvodna, 2. Drevo ob vodi, 3. Zamišljena postala si za hip …, 4. Ave, 5. Samota, 6. Zvezde mi edine pojo za slovo …, 7. Skrivnostni romar, 8. Človek in noč, 9. Vrtiljak. Večina pesmi je bila tedaj že objavljena v LZ in DS, neobjavljeni sta ostali Zamišljena … in Samota. V tipkopisu so vidne nekatere drobne zboljšave pesmi, sicer pa se ne ločujejo veliko od tipkopisa zbirke Skrivnostni romar.

V Jarčevi zapuščini v Novem mestu je najti tudi lastnoročen pesnikov rokopis zbirke Skrivnostni romar (Ms 195/II A št. 2). Na prednaslovu je v desnem zgornjem kotu ornamentalno (v obliki stoječega romarja) izpisano SKRIVNOSTNI ROMAR 1917 1920, sredi lista pa je posvetilo: Zinki Miran 21. / III. 21. Na notranji naslovnici se naslov povečan ponovi, pod njim pa piše z drobnimi verzalkami: »Stopinje moje romarske poti, ki sem jo premolil v času od l. 1917 pa do VIII. 1920.« Na naslednjih dveh straneh je sredinsko umeščeno spodnje besedilo (v različni velikosti črk in besed), ki mu na koncu sledi ponovna datacija: »Ljubljana 21./ III. 1921«:

Romanje od l. 1916 do avgusta 1920: – kako muzikalna doba!
Zato gledam v tej zbirki mrežo vonjev, ki jo je spletel sanjar.
Takrat še ni bilo:
Arcibaševega Sanina
Vse dni, vse noči šumečega slapa
Besed: naj Ti da Bog mir srca
Nebeške lestvice
zavesti usmiljenja
oktoberskih dni
škrtajočega molka
Balzaca
pogovorov
prvih akordov pesmi v dveh
polnočnice
pomladne pesmi in rafaelskega neba
1. februarija 1921
širokega morja
širokega morja
širokega morja
Prešerna
Dolgočasja
Dolgočasja
Dolgočasja
obupa
Obupa
– – – – – – –
Pisma Pretnarju
Usodne misli: V dveh
Usodne izpovedi: V dveh
Maribora
Rastočega drevesa
.
.
.
Vrtoglavega spoznanja, da sem od l. 1914 – do 18./III. 21. umetnik blodil
in moram začeti spet tam kjer sem pustil svoj Jaz
in začel drveti za literati,
začeti moram
z Vernom
da
stopim iz sebe
Jaz

ASTRALNI LOVEC

Pa vseeno se rad še opojim ob akordih skrivnostnega romarja, posebno kadar sem za hip truden.

Temu pesniškemu »motu«, ki je očitno nastal pod močnim vplivom Antona Podbevška, sledi kazalo (»Kje je kaj«): razdelek, naslov pesmi (v oklepaju mesto in čas njene objave), kraj (Krtina, Ljubljana) in leto nastanka, stran. Naj obnovimo osnovno shemo zbirke:

OB TIHI VODI

Pesem
Poroka v gozdu
Jesen
Pri oknu
Roža nerazcvela
Drevo ob vodi
Trhlo drevo
Molčanje
V rokah hlad …
V maju

V CLAUDE LORRAINOVI POKRAJINI

Večerni pogovor
Poletje
V moje noči razvešaš …
Cvetličarka
Samotarjeva ljubezen
Krik davnin
Most
Preproga
Modre dalje
O, človek
Zelena soba
Želje v travi ležečega
Pesem ob čaju
Pri čebeljnaku
Nedosežna
Pav kliče v noč
Nerojena žena
Ljubezen

SKRIVNOSTNI ROMAR

Largo
V nočnem parku
Skoz zastore drhtave
Zvezde mi edine pojo za slovo
Tam izza gozda
Strmenje
Gluhe noči
V noči
Večni romar
Tujec
Ave
Pod slapom
V nočnem azilu
Tihe pesmi ob Vrbskem jezeru I, II, III, IV, /V/
Dogodek v noči
Človek in noč
Vrtiljak
Nočna vizija
Skrivnostni romar

Skupaj torej 51 oštevilčenih strani. Iz kazala je razvidno, da je bila večina pesmi že objavljena v LZ in DS; 12 pesmi ni bilo nikdar objavljenih, samo 7 pa jih je Jarc uvrstil v poznejšo zbirko Človek in noč (1927). Zbirka je bila očiten rezultat nekajletnega truda, o katerem je Jarc pisal sestrični Zinki Zarnik že januarja 1919, češ da še ne ve imena svoje prve pesniške zbirke, bo pa vsebovala pesmi »ne v verzih, temveč v ritmični prozi« (18. 1.); in da »v enem letu morda dogotovi zbirko ritmičnih pesmi, kakeršne še ni bilo v slovenskem jeziku« (22. 1.). V pismu Zarnikovi (2. 2. 1923) je zasluge za nastanek zbirke pripisal prav njej: »'Skrivn. romar' je knjiga kot jih je malo. Jaz vem, kaj je v njej življenja in tudi Ti veš: Ti si mi jo navdihnila in zato naj vsi vedo, da je posvečena: 'Moji tihi spremljevalki Zinki!'« (Ms 195 III št. 5). Zbirko s takim naslovom je leta 1922 zaman poskušal objaviti pri Slovenski matici.

Tedaj ali nekaj pozneje (1921?) je nastal tudi tipkopis Človek in zvezde (Ms 193/I št. 12), ki ga prav tako hrani Knjižnica M. Jarca. Tipkopis je brez letnice, pesnik pa ga je poslal Doriju s spremnim pismom, v katerem piše: »Prilagam Ti svojo zbirko, ki seveda ni ciklično urejena, ki pa bo že za silo zadoščala Tebi. Naslove ciklov sem Ti dal in jih ponavljam še enkrat /:/

1.) Samoten

2.) Vrtovi pravljičnih opojev

3.) Človek in noč

4.) Bele roke

5.) Veslač

6.) V tišini vesoljstva

7.) Na daljnem otoku.«

Tipkopis šteje (s podvojenimi in manjkajočimi stranmi) 71 oštevilčenih strani. Naslovnica je ročno izrisana in izpisana: na belem ozadju človeška postava zre v črno nebo okrog nje, pod risbo pa je lepopisno z velikimi črkami izpisano: MIRAN JARC / ČLOVEK / IN ZVEZDE. Na naslednji strani piše v 4 vrsticah MIRAN / JARC / SKRIVNOSTNI / ROMAR, pod naslovom pa je portret moškega s svinčnikom. Sledi omenjeno pismo Doriju, potem pa (od str. 4 dalje) 27 Jarčevih pesmi v takemle zaporedju: I. Skrivnostni romar, Večerni pogovor, Trhlo drevo, Molčanje, Skoz zastore drhtave …, Modre dalje, V mraku ob akordih klavirja, O, človek!, Človek in noč, Izgnanci; II. Glej, zvezde so se vtkale …, Krik davnin, Memet, Sekunde za sekundo …, Mesečina, Ne morem roke ti več dati; III. Pod slapom, Veslač, Sožitje, Iz nežnega pobočja rasto …, Plovemo v brezčasje, Poj mi o kresnici …, Zaprimo oči …, Vodoravnost; IV. Serenada; V. Godba na potapljajoči se ladji, Vrtiljak. Razdelkov VI in VII ni. Pesmi so bile večinoma objavljene v DS ter LZ, med njimi so tudi neobjavljene.

Nazadnje je leta 1927, okrog velike noči, izšla Jarčeva prva pesniška zbirka, naslovljena Človek in noč. Zbirka je bila z naslovom Skrivnostni romar dokončno pripravljena konec leta 1925, natisnila naj bi jo 1926 Učiteljska tiskarna v Ljubljani, vendar je ta marca 1926 natis zavrnila, menda iz finančnih razlogov. Zato je bila zbirka v času izida pozni, zamudniški rezultat pesnjenja, ki ga je pesnik že preboleval; bila pa je tudi izraz njegove močne samokritičnosti, saj je dotlej že objavil kakih 80 pesmi. Jarc jo je izdal v samozaložbi, natisnila jo je tiskarna Merkur (A. Sever) v Ljubljani. Na dejstvo, da je pesnik moral knjigo izdati sam, čeprav je bil že leta 1925 dogovorjen z založbo, očitno kaže tudi »dostavek« v Jarčevi oceni Ganglove knjige Hram slave (LZ 1927, str. 52). Založbi je očital, da izdaja podobna dela, kot je Ganglovo, »dočim odklanjajo baš ta podjetja premnogim resnim, sodobnim pisateljem rokopise in tako namenoma in nasilno pačijo resnično podobo slovenske književnosti /…/ Naše založbe /…/ imajo za vodje ljudi, ki nimajo niti pojma o književnosti, kar ga pa imajo, izvira še iz Bleiweisovih in Jeranovih časov /…/«; poleg tega »smo pri nas še vedno sramotno zaostali, saj odločujejo pri nakupu in založbi rokopisov ljudje, ki jim je umetnost samo trgovsko sredstvo.« Jakac je za zbirko izdelal 5 značilnih ekspresivnih lesorezov, med njimi tudi Jarčev portret (nastal 1920), umeščen pred notranjo naslovnico. Vanjo je uvrščenih 22 pesmi, razdeljenih v tri razdelke na 62 straneh; podatek za kazalom (str. 62) nam pove, da so pesmi »iz let 1917–1925«. Uvrščene pesmi so bile večinoma objavljene v revijah LZ in DS, med njimi sta bili dotlej (in tudi pozneje) neobjavljeni le dve pesmi: Večerni sprehod in Besi. V izdaji je precej tiskarskih napak, ki so bile za zbrana dela popravljene v skladu z revijalno objavo ali ohranjenim rokopisom oz. tipkopisom.

Naslednjih deset let je Jarc pesmi objavljal zgolj revijalno. Krog revij LZ in DS je razširil še na druge manj uveljavljene in elitne slovenske revije, tako da je precej pesmi objavil tudi v Domačem prijatelju, Ženskem svetu in Žiki. Leta 1935 pa je znova začel pripravljati samostojno zbirko, za katero je v Knjižnici M. Jarca v Novem mestu ohranjen rokopis (Ms 195/II A št. 8) z letnico 1936 (popravljeno iz 1935). Obsega 31 oštevilčenih strani (dejansko jih je 27). Na str. 1–3 so ime avtorja, naslov in letnica 1936, na str. 31 je kazalo (Vsebina). Rokopis vsebuje 15 pesmi: Plodovi v večeru, Večerna, Pod noč, Némost, Kadar nas kdo zapušča, Somračje, Nemo mesto, Delavci s kmetov, Pokrajina, Osamelo dekle, Hlapec Andrej, Sin, Pesem o družbi, Novi ljudje in O pesmi, torej je identičen z natisnjeno izdajo. Zbirka Novembrske pesmi namreč prav tako obsega 31 paginiranih strani in jo je izdala Akademska založba v Ljubljani, natisnila pa Tiskarna Veit in drug v Viru pri Domžalah. Pesmi – v zbirki jih je 12 – so bile pred tem večinoma objavljene v DS, dve (Hlapec Andrej, Pesem o družbi ) v LZ, pet pa jih je bilo neobjavljenih (Nemo mesto, Delavci s kmetov, Osamelo dekle, Sin, O pesmi).

Zadnja leta je Jarc objavljal pesmi predvsem v LZ in reviji Umetnost. Že nekaj let po izidu Novembrskih pesmi se mu je začela oblikovati nova zbirka, tako da iz leta 1939 v Jarčevi zapuščini obstajata dva tipkopisa zbirke Lirika (1940). Prvi (žigosan, verjetno z žigom Knjižnice M. Jarca v Novem mestu, vendar brez inventarne oznake) vsebuje 32 listov, pri čemer je prvi list ročno izpisana naslovna stran (MIRAN JARC / LIRIKA/ 1939), po vsem sodeč narejena z Jarčevo roko. Naslovnici sledi neoštevilčen tipkopis s ponovno natipkano naslovno stranjo, razdeljen v tri razdelke (I., II., III.) ki ima na koncu kazalo (VSEBINA). V besedilih so ročni popravki, očitno pesnikovi. Vrstni red pesmi je drugačen kot v tiskani zbirki: I. Pogled nazaj, Abadon, Speči Apolon, Večni vrtnar, Pevec, Atmosfera, Kmetje, Ali veš, da je kruh; II. Zornica, Narcis govori, Pomlad, Pesem, Sprehod, Eros, Žena, Idila; III. Slovenski soneti (I–VIII). Ločila (vejica, pika, vprašaj, klicaj, dvopičje) so pogosto s presledkom ločena od poprejšnje besede. Za vsako pesmijo sledi vrstica pomišljajev. Popravki pesmi so narejeni ročno. Nekaterih pesmi v tiskani zbirki ni (Pevec, Atmosfera, Kmetje, Ali veš, da je kruh …, Zornica, Sprehod).

Drugi tipkopis, hranjen v Knjižnici M. Jarca v Novem mestu, ima žig knjižnice in oznako Ms 193/I št. 9. Na naslovnici je natipkano: MIRAN JARC / LIRIKA / 1939. Vsebuje 30 listov tipkopisa, zadnji list je kazalo (VSEBINA). Je identičen s prvim tipkopisom, narejen po njem z drugim pisalnim strojem, torej očitno mlajši, čistejši in lepše berljiv. V njem pogosto manjkajo ročno narejeni naglasi in redki popravki iz prvega tipkopisa, popravljena je pisava ločil, tu in tam pa je na novo narejena marsikakšna prepisovalska napaka; zadnji del pesmi Zornica v njem manjka.

Soneta Pevec ni ne v tiskani zbirki ne v revijalnih objavah, zato ga iz obeh tipkopisov informativno navajamo na tem mestu (komentiran bo v 2. knjigi zbranih del):

PEVEC

Če nekateri so s Pilatom v rodu
in drugim Kajn je znamenje Rešnika,
če tretji diktaturi slavo vzklika,
mar sem zares samo Diogen v sodu?
Kot tujec zrem na vaše naj sejmišče,
kjer vsaka svetla misel le usiha?
O čista pesem je za vas pretiha,
ki skrunite že sleherno svetišče.
Naj morda z vami bojne krike lajam
– na moji liri ni volovske žile –
naj svojo žalost vam v posmeh izdajam?
Če sem vam trs samo, in če se sile
teh časov trudijo moj glas zatreti,
mi moč veleva za – prihodnje peti.

Leto pozneje, ob koncu 1940, je v Ljubljani izšla Jarčeva tretja pesniška zbirka z naslovom Lirika, založila in natisnila jo je tiskarna Veit in drug v Domžalah (Peter Veit, Vir). Pred notranjim naslovnim listom je pesnikov portret, ki ga je »vrezal v les« Božidar Jakac, nato pa sledi natis 20 (26) v celoti rimanih pesmi (od tega 16 sonetov, 7 v ciklu Slovenski soneti) v dveh razdelkih, skupaj 40 strani. Kazalo (neoštevilčeni strani 39–40) nam to kaže takole: I. Pogled nazaj, Pesem, In z vsakim letom, Zamrznjeni ribnik, Narcis govori, Zamaknjenje, Pomlad, Bela ura, Eros, Žena, Idila; II. Slovenska pesem, Slovenski soneti, Večni vrtnar, Abadon, Sonet obupa, Speči Apolon, Sonet konca, Sejalec v zimi, Pesnik. Pogled na »vsebino« nam potem takem pove: da je Jarc poleg pesmi, ki so že izšle predvsem v LZ in Umetnosti, v zbirki objavil kar 5 pesmi, ki so bile dotlej neobjavljene; da je bilo kar 8 pesmi v zbirko uvrščenih na novo, saj jih v obeh tipkopisih, nastalih leto poprej, ni; da je pesem Narcis govori prevod pesmi Paula Valéryja.

KRITIŠKI ODMEVI NA ZBIRKE

Jarčeva prva zbirka Človek in noč je ob izidu doživela največji odmev in največ kritiških odzivov.

Prvi je pisal o njej Božidar Borko (B. B.) v Jutru (Pesmi Mirana Jarca, 24. 4. 1927, str. 11). Zanj je bila zbirka »odtis časovnosti, nje vzgona kvišku in nje duhovnega razkola, njenega bolj kot kdaj poprej akutnega boja med gmoto in duhom, snovjo in obliko«. Jarčev pesniški subjekt je »človek, ki gre skozi noč, je človek, ki se je potopil v vesoljstvo, stopil na pradno in se očistil v tajnostnem, notranjem bleščanju njegovih temin«; zato je Jarc pesnik »večno novega boja med dnevom in nočjo, med človekom in bogom, med jazom in vesoljstvom«. Oblikovno je za Borka zbirka vmes med »čisto poezijo« in »poezijo emocij«, skratka »čista muzika«.

Josip Vidmar – o zbirki je pisal v zadnji številki revije Kritika (Miran Jarc: Človek in noč, 1926/27, št. 5, str. 78–80) – je bil do Jarčevega pesniškega prvenca dokaj zadržan, očital mu je nezrelost, iskanost, neiskrenost, prisiljenost, že zdavnaj preboljena čustva, čustveno in miselno uboštvo, abstraktno iskalstvo, »mnogo tega brezosebnega in splošnega« (79), kot je bila npr. »kozmična groza« (79). Zbirka govori »o odnošaju človeka napram temi vsemirske večnosti« (78) in se »izživlja v shematičnih fantazijah o človeku, ki stoji osamljen na opustošeni zemeljski obli, brezupno izgubljen in izročen temi in praznini vekov in neskončnosti« (78). Pri tem se mu je zdela iskana in neiskrena zlasti »oblika teh pesmi in njih dikcija« (80), »izmišljena slikovitost, ki je brez organske upravičenosti« (80), tako da je svojo kritiko sklenil z besedami, češ da celotna »knjiga ni elementarno iskrena« (80), saj »Jarc izpoveduje, kar bi hotel biti, zato je slep za tisto, kar je« (80). Pohvalil je zgolj Jarčevo samosvojost: »res njegova je ta utrujenost nemočnega duha pred skrivnostjo sveta in samega sebe« (80), v kateri si pesnik želi »odložiti, iznebiti se samega sebe in odgovornosti zase«, »zapreti oči in se pogrezniti v brezvoljno udanost« (80). Zanimivo je, da je Vidmar ohranil svojo zadržanost glede Jarca tudi pozneje, saj je še v Obrazih (1979) zapisal, da »se je njegovo svetožalno in fantastično čudaštvo izrazilo v povsem moderni ekspresionistični dikciji ter obliki, ki pa le nista bili do kraja prepričevalni« (330). Še več: tudi za obe poznejši zbirki je menil, da je pesnik tudi v »realnem okolju« »videti stilistično nekako izgubljen in brez prave in čvrste orientacije in brez žive sugestivne besede« (330–31).

France Vodnik (Miran Jarc: Človek in noč, Slovenec, 4. 5. 1927, str. 3–4) je zbirko razglasil za »tipično glasnico kaotičnosti povojnega časa« (3) in poudaril »izoblikovanost miselnega, čustvenega in formalnega sveta« (3) zbirke. Jarčeve pesmi so »priče o sanjah in hrepenenju, o radostih in bolečinah človeka našega časa« (4); so »duhovno romanje njegovo v novo preobličenje in rojstvo iz časovnosti v večnost, iz nagonske snovnosti v duha, iz narave v višjo obliko nadnaravnega bivanja« (4). S svojo poezijo se Jarc bojuje za umetnost kot »izraz religiozne borbe«, saj je »strastna obsodba in negacija larpulartizma«, »razodeta podtalna človečnost« (4); pesniška forma je »le emocija duha«, »umetnina predstavlja v organskem zlitju lik višje sinteze, simbol nadčasovne stvarstvene istinitosti, resnice, dobrote in lepote«, »tega svetega in edinstvenega kozmičnega Trojstva« (vse 4).

Anton Vodnik (Miran Jarc: Človek in noč, DS, 1927, št. 8, str. 282–83) je videl v zbirki upesnitev »zavesti vesoljne osamljenosti in zapuščenosti, ki je na svojem dnu religiozna, polna slutnje večnostne bližine, prinaša bolečino in žalost in strastno-otožno hrepenenje v onkraj …« (282). Opozoril je na možen vpliv Spenglerjevih idej. Zbirki je priznal, da je, kar se tiče kompozicije (»ureditve«), v njej »uveljavljen princip dinamičnosti, rasti« (282); sicer pa je menil, da »manjka večini pesmi formalne organičnosti in estetske neoporečnosti« (283).

Alfonz Gspan je v Mladini (Miran Jarc: Človek in noč, 1926/27, št. 9–10, str. 229–30) zatrdil, da je pesnik »ekskluziven pesnik-filozof« (229), ki je »ustvaril svojo svobodno obliko« (230). »Vodilni motiv zbirke je disharmonično sozvenenje materije, prometejsko prikovane na zemljo (človek), in pa večno nihanje breztežnega duhovnega prahu, v brezkončnem, svobodnem vsemirju (noč).« (230) Opazil je tudi pretanjeno kompozicijo dela: »teža vse zbirke je skoro matematično-arhitektonsko položena v sredino knjige, to je v pesem, po kateri je dobila knjiga svoj naslov« (230).

Mirko Pretnar (Miran Jarc – Človek in noč, LZ, 1927, št. 9, str. 564–67) pa se je – nazadnje – v razmeroma dolgem, vendar splošnem in razvodenelem besedilu osredinil predvsem na jezik, slog in obliko Jarčeve poezije. »Stavki so bolj in bolj kratki, v njih ni več pridevnikov in določil, ki so z njimi prvi verzi tako obteženi, da jih včasih s težavo razumeš.« (567) »Obloženi verz je poln notranjih, a tudi zunanjih, ušesu prijetnih sozvočij.« (prav tam)

Glas o Jarčevi prvi zbirki je zunaj ožje slovenske domovine dosegel le Beograd. Tako je v reviji Novi vidici (1928, št. 1, str. 75–76) o njej pisala tudi Ljubica S. Janković (Milan Jarc: Čovek i noć, pesme, Ljubljana 1927). Ocena je dovolj splošno in brez posebno izrazitih oznak opisala »razburkano, pretežno kozmično poezijo« (76): »Prvi del zbirke razkriva pesnikovo željo, da bi se iztrgal in rešil iz samega sebe, da bi predrl v večnotajna spoznanja vsega, da bi se zlil s srcem vesolja« (75); »v drugem delu se pesniku razpirajo novi vidiki in okrepljeno hrepenenje po zlitju z vsemirjem« (75). Kritičarka ugotavlja, da je zbirka »po obliki skladna z vsebino«; pesnik »se giblje proti bolj izvirnim oblikam in bolj labilnemu, težjemu ritmu modernega izraza, v katerem vsebina skuša najti sama sebi ustrezno obliko«; pri tem pa izraz slabijo »tu in tam odvečne tavtologije«. (vse 76)

Prvi zapis o Novembrskih pesmih je objavil Božidar Borko (–o.) v Jutru (Dve pesniški zbirki, št. 288, 12. 12. 1935, str. 7). Jarčevo zbirko je označil za »tehtno pesniško dejanje«, s katerim se poet predstavlja »skoraj kot nov pesnik«: »njegov pogled na življenje še osvetljuje plahi ogenj idealizma, vendar se je že vidno približal nekaki 'novi stvarnosti'.« Jarc je v zbirki »zgostil in objektiviziral formo svojega pesniškega izražanja; ritem njegovih pesmi je polnejši in kaže večjo disciplino, metafore so se iz abstraktnih pojmov prevesile v konkretne in prehajajo obenem iz prejšnjega pretežno auditativnega značaja v vizuelni značaj« in so »bliže slikarskemu kakor pa muzikalnemu izrazu«. Za glavno značilnost nove zbirke je označil dejstvo, da je »motivično prodrlo v Jarčevo poezijo življenje z ulice, iz družbe in pregnalo mistične mrakove«; ob tem pa je »sicer v ostalih pesmih, zlasti v razpoloženjskih in krajinskih motivih ohranil organično zvezo s svojo pesniško rastjo v prvi zbirki«.

O drugi Jarčevi zbirki je pisal tudi Tine Debeljak (td.) v Slovencu (Miran Jarc – Novemberske pesmi, 22. 2. 1936, str. 5). Jarca je označil za pesnika, »ki je bil med prodorniki slovenskega ekspresionizma, v katerega je prinesel novo baročno besedo, vizionarstvo in nabreklo opisnost duhovnih bučanj«; zanj je bil Jarc »med glavnimi glasniki nove človečnosti, kozmičnega dojemanja stvarstva, propovednik religiozne etike v času premagovanja vsakršnega realizma, tudi filozofskega«, »tip izoliranega ekspresionističnega pesnika, ki ni videl pokrajine okrog sebe drugače, kot spremenjene v vizijo kozmične problematike, večnostne zagonetke«. Če je Debeljak prvo zbirko označil za »morda najbolj tipično slovensko ekspresionistično« zbirko, v kateri se »človek bori v samoti za svojo človeško podobo, vse okrog njega pa je kaos, noč, tema …«, potem Jarc v drugi zbirki upodablja stvarnost »tipizirano, privzdignjeno v nadrealnost, poglobljeno v dušo in osvetljeno z novo mavrično lučjo pesnikove misli«; »novo problematiko današnjega rodu, njegov socialni nered«. Po Debeljaku sicer piše »preveč razumsko, hladno, miselno in alegorično« poezijo, »se vdaja v usodo časa«; njegova poezija je »pesniški izraz razumsko ustvarjajočega pesnika-ekspresionista, ki mu manjka žive življenjske neposrednosti«. Je potem takem pesnik »na prehodu iz ekspresionizma v glasnika nove življenjske stvarnosti«, zato je njegova poezija postala »dokument časa«.

Bolj kritičen do Jarčeve druge zbirke je bil Ivo Brnčić (Marginalije ob Jarčevih 'Novembrskih pesmih', LZ, 1936, št. 5–6, str. 275–79). Uvodoma je Jarca razglasil za »najzanimivejšo osebnost našega ekspresionizma« (275), potem pa je ekspresionizem nemudoma pokopal, saj da je preživet, predvsem zato, ker se je »zatekal v motno abstraktnost najrazličnejših pesniških spekulacij« (275) – bil je »v bistvu samo notranja in zunanja anarhija pesniškega izraza« (277), ne da bi »dal svoj pesniški odziv celotnemu dogajanju svojega časa« (275). V nasprotju s tem »Jarc ni bežal pred dejstvi, ni ignoriral realnosti /…/ je vsaj neutrudno iskal« (275), tako da je bila »klaviatura Jarčevih ustvarjalnih pobud nenavadno bogata« (prav tam). Že njegova prva zbirka je »zanimiva človeška in umetniška priča razburkane dobe in človekovega plahutanja v kaosu povojne družbe in njenih vrednot« (275). Jarčev človek je bil razpet med misel in čustvo, to razpetost, ki je povzročala notranjo zmedo, pa je posplošil na vso življenjsko stvarnost; notranja zmeda pesnika je vplivala tudi na »logične zakone umetniške govorice« (276), tako da je nastala »neenotna, nelogična in nasprotij polna izraznost, v kateri se spajajo najbolj neskladne sestavine: romantika in drzen intelektualizem, impresionistične skice in fantastične abstrakcije, mistika in realizem, patetični verbalizem in pristni lirski zvoki« (276–77). Novembrske pesmi so očiten napredek v razvoju pesnika. Čeprav »so izrazito prehoden pojav« (277), »pesnik ni več izvoljeni predstavnik nekakšnega imaginarnega človečanskega občestva, ki prenaša nanj svoje vsemirske bolečine in težnje; zdaj je samó še gol, majhen, nebogljen človek, ki stoji z milijoni ogroženih človeških bitij ob brezdnu, gleda njihov pogin in trepeta ž njimi vred pred stvarnostjo, ki je presegla vse vizije njegove pesniške domišljije« (277). Jarčeva poezija je »stvarna, čeprav šele nakazana nova lirika« (277), zbirka pa »knjiga iskanja in mučnega prebijanja z novimi izraznimi možnostmi, knjiga tegobnega vračanja iz abstraktnosti v življenjsko konkretnost, od predstav k stvarem, od simbolov k človeku, kakršen je« (277). Po zgledu Kocbekove Zemlje Jarc za Brnčića piše »brezosebnostno liriko« (278), »poezijo 'brezčasja'« (278) – »liriko vizualne predmetnosti in nedoločnih razpoloženjskih podob« (277), za katero je značilen »nekakšen stalen 'poduhovljen' odnos do ljudi in stvari« (277), v kateri »ni problemov, vse dogajanje je zgolj tih odraz nevidnih pojavov onstran človeškega izkustva«, človek pa zgolj »pritiklina prirode in vidnega sveta« (oboje 278). »Dejanski človek« (278) se za kritika pojavi šele v drugem delu zbirke, v družbenokritičnih pesmih, kjer postane »iz pesniške podobe odrejen, današnji človek s svojo bedo, bolečinami in hotenji« (278). V pesmih drugega dela pesnik uporablja tudi »prikladen umetniški govor, ki pomeni popoln prelom v Jarčevem ustvarjanju« (278); zanje je značilna »dosledna stvarnost in trezna, realistična ekonomija pesniških sredstev« (278). Pesnik je potem takem od prve do druge zbirke umetniško napredoval: potem ko se je v začetku »nagibal k religiozni mistiki našega katoliškega ekspresionizma« (279), je po »pošteni borbi s samim seboj« pokazal »nenavadno iskrenost /…/ umetniškega prizadevanja« (279).

Bežno se je Jarčeve lirike v tem času dotaknil tudi Anton Ocvirk v Pregledu slovenske literature od leta 1918 do 1938 (LZ, 1938, št. 11, str. 459–63). Če je bila Jarčeva poezija v prvi zbirki zanj še »trpko meditativna, žalostna, resna, naporno razkrajajoča svet in človeka«, pa se je v Novembrskih pesmih že »očitno otresel prvotne stilne bujnosti in se intimneje približal življenju« (461).

Božidar Borko (–o.) je ocenjeval tudi Jarčevo tretjo pesniško zbirko (Lirika Mirana Jarca, Jutro, št. 299, 21. 12. 1940, str. 3–4). Če je bil zanj Človek in noč »mistika življenja in človeka, izražena v simbolu noči« (3), Novembrske pesmi pa »socialno zakoreninjena in socialno občutljiva poezija nove stvarnosti« (3), potem je Lirika »sinteza prečiščenega, idejno in formalno dozorelega stila« (3). Pesnika Jarca je pohvalil predvsem zaradi »elementarne skrbi za narodni obstoj in za človečansko svobodo« (3).

O tej zbirki je pisal tudi Janez Remic (Miran Jarc, Lirika, Dejanje, 1941, št. 3. str. 112–13). Pomeni mu »prehod iz mladosti v zrelost /…/ iz subjektivnosti v objektivnost. Ves prvi del Lirike govori o boju med tema dvema svetovoma.« (112) V prvem delu se pesnik (»ta novi življenjski človek«) »poslavlja od nekdanjih blodenj in si ponavlja gesla o združenju z vsemi stvarmi, o topli sredini vesolja, o zdravju in veri v življenje …« (112) V drugem delu pa govori o »izvenosebni stvarnosti« (112), ki je zanj »narod, strahote časa in pesniško poslanstvo« (112); ob tem je najboljši tam, kjer doživlja »zlom med sanjami in resnico, med starim in novim« (113). Remicu se zdijo Jarčeve »stvarne« pesmi večinoma »miselne konstrukcije«, »enolični soneti z beraškimi rimami« (vse 113).

Drugi kritik Lirike, Vladimir Pavšič (poznejši Matej Bor), je v rubriki Med knjigami in dogodki v razdelku Z zlatih lestev (LZ, 1941, št. 1–2, str. 81–84) najprej razglasil Novembrske pesmi za »našo najboljšo socialno liriko« (81), potem pa novo zbirko označil kot zbirko »narodne lirike, ki je gotovo eden najznačilnejših dokumentov o tem, kako je slovenski človek, zlasti intelektualec, v teh dneh doživljal v sebi usodo svojega naroda« (83). Pohvalil je »novi, stvarni odnos do življenja« (81), »umirjenost, preprostost, stvarnost, jasnost« (83) pesmi in »dokaj miren, preprost jezik, po večini v sonetni formi« (81); s tem je Jarc po Pavšiču sestopil »z zlatih lestev« in dejansko zavrgel ekspresionizem in staro metaforiko ekspresionistične poezije.

Sintetično je ob Liriki pisal tudi Dušan Ludvik (Jarc Miran: Lirika, DS, 1941, št. 4–6, str. 245–47). Jarc je bil zanj »v prvi zbirki ekspresionist, borivec sam s seboj, potapljač, pogrezajoč se bolestno na dno svoje duše, od tod skozi prizmo samega sebe hoteč spoznavati in dojemati vsega človeka, vse stvarstvo, ves kozmos« (245); bil je »poet nerealnosti, odmaknjenih in zamaknjenih vizij, snujoč si sam svoj svet, svoj nov izraz« (245). V Novembrskih pesmih je pesnik (po Ludviku) »globoko prisluhnil ritmu in udarjanju realnejšega življenja« (245), pesniški izraz je bil »še svež, sočen, neobrabljen, verz po večini ritmično svobodno zgrajen, neriman ali le sporadično uklenjen v zapovrstnost stikov« (245). V Liriki pa je Jarc začel pisati »davno preizkušeno, od vseh strani osvetljeno, skoraj do vseh podrobnosti preiskano tradicionalno slovensko liriko, stremečo za zgoščenostjo v verzih, za strogo, utesnjeno formo« (245) – to pa je bil za kritika »korak nazaj« (prav tam). Ludvik je jasno opazil dvodelnost zbirke: »prvi ciklus je subjektiven, po večini ljubezenski, zajet iz dobe zrelosti« (245) – pa vendar »najbolj doživet, topel in spontano prepričujoč« (246); »to gledanje je sicer že precej objektivno realistično, vendar pa še preveč ekspresivno, na svojski način romantično« (245). »Manj doživet, čeprav ne nezanimiv, bolj z globokimi prijemi kot s toplo nežnostjo dojemajoč, je drugi ciklus, ki je tudi enotnejši kot prvi« (246). Čeprav je Ludvik ocenil, da so »pesimistična struna teh sonetov« (246) in »topla osebna nota, bolj ali manj pesimistična« (247) ter »globoka ali vsaj hoteno globoka miselnost te zbirke /…/ prinos trajne vrednosti« (247), je za sklep Jarcu naštel nekaj hudih očitkov: pesnik bije boj s formo, ki ji »ni dorasel«, ker je »zamenjal svojo ritmiko z metriko«, opustil »klasično dvodelnost« soneta in njegovo »klasično zapovrstje rim«; uporablja »neprečiščene rime«, duši ga »obilnost začetniških enjambementov«, »neizvirnost ali majhno število metafor«, pesmi pa mu kvarijo tudi »vprašalni stavki« in nasploh »šepajoči verzi« (vse 247).

REVIJALNE OBJAVE PESMI

Čeprav je Miran Jarc pisal pesmi že od leta 1914 in jih podpisoval večinoma Tihomir, jih je pod svojim imenom objavljal šele od leta 1918 naprej. Prve objavljene Jarčeve pesmi so bile sicer natisnjene v Dolenjskih novicah leta 1916 in 1917 (s podpisi M. J. in Tihomir), s ps. Vladimir Logar pa je izšla v Dolenjskih novicah 15. 11. 1917 tudi pesem Ob tihi vodi (ponovno objavljena pod pravim imenom 1919 in 1920). Jarc je v pismu B. Jakcu 19. 2. 1917 svoje avtorstvo teh pesmi priznaval: »Skoro vsak teden imam tiskano, kako pesem v 'D. Novicah', sem ti mislil poslati izvode pa sem čisto pozabil.« Leta 1918 so bile tri pesmi natisnjene v LZ, pozneje pa je objavljal predvsem v revijah DS, Mladika, Mentor, Domači prijatelj, Ženski svet, Žika in Umetnost; posmrtno so v Slovenskem zborniku 1945 izšle pesmi Molk, Pasijonke, Pregnanec in Elegija, v Obzorniku pa 1951 še pesem O, gozdovi širni …, ki jo je ob pesnikovem pravem imenu pospremil še partizanski ps. Janez Suhi. O objavah pesmi 1918–51 nas dokaj izčrpno pouči bibliografija Ane Matko v antologiji Človek in noč (CZ, Lj., 1960, str. 457–62; ponatis v: Miran Jarc (1900–1942), Ob stoletnici rojstva, Knjižnica M. Jarca, Nm., 2000, str. 62–67). Po tem času so bile revijalno ponatisnjene le redke pesmi (gl. Bibliografija Mirana Jarca od leta 1952 dalje v: Miran Jarc (1900–1942), Ob stoletnici rojstva, Knjižnica M. Jarca, Nm., 2000, str. 81–99, sestavil Jože Gorenc), mdr. 5 pesmi ob 50-letnici Jarčeve smrti v Prešernovem koledarju 1992.

Poseben problem so objave Jarčevih pesmi v prozi. Te »kategorije« doslej ne literarna kritika in ne literarna zgodovina (z redkimi izjemami, npr. I. Gedrih, B. Stojanović) pri Jarcu nista prepoznali, čeprav je bilo v 20. letih objavljeno nekaj značilnih vzorcev v dnevnem časopisju (Slovenski narod, Jutro). Jarc sam je mdr. v pismu B. Jakcu že 11. januarja 1919 zapisal: »Zavrgel sem lirsko obliko pesmi, takozvane kitice in rime in se vadim v prozi, ki naj izraža ritem mojega Jaza. Morda bom napravil večjo zbirko takih meditacij, ali boljše rečeno duševnih dogodkov, ki bodo zbrani pod naslovom: Pesmi o Ženi. Dvoje takih pesmi imam že v koncepciji: 'Znamenje na nebu' in 'Demoni in Marija'«. V zbrano delo so uvrščeni trije značilni primeri pesmi v prozi iz 20. let, ki razodevajo podobnosti s Podbevškom: Moje molitve, Pričakovanja in Triptih. Te pesmi ustrezajo minimalnim zahtevam žanra: dolžina ena do dve strani, stavek brez verza in rime, ponavljanje enega ali več vodilnih motivov, refreni, sintaktični paralelizmi, urejen besedni red, refleksivna abstraktnost, odsotnost realne teme. Cikel Gledanja (1924), sestavljen iz 12 enot, deloma pesmi v prozi in deloma ritmiziranih črtic, pa bo scela predstavljen med Jarčevo kratko prozo.

Jarc je tudi prevajal tujo, predvsem francosko poezijo. V svoje pesniške zbirke je uvrstil eno samo prevedeno pesem, Valéryjevo Narcis govori, v revijalnem tisku pa je najti več prepesnitev iz francoske, flamske in nemške lirike (Maeterlinck, Novalis, Verlaine, Albert-Birot, Wildgans, von der Voorde, van Hecke). Prevodi iz revij v zbrano delo niso uvrščeni, so pa našle v njem prostor izvirne pesmi, napisane na predelane motive tujih pesnikov, npr. Novalisa in Verlaina.

OBJAVE OTROŠKIH PESMI

Jarčeve objave otroške poezije so malo znane. Pesnik je začel pisati in objavljati pesmi za otroke in mladino sredi 20. let, prvi dve pa je objavil v reviji Mladi junak. V naslednjih letih (1927, 1929) je objavljal otroške pesmi v Ženskem svetu in Našem rodu, s presledkom pa spet od leta 1933 naprej tudi v Žiki in Našem dnevu; zadnja je Ekina tožba v Našem rodu iz leta 1940. Pesnik teh pesmi ni nikdar zbral v samostojno zbirko, zato so jih pozneje poznali le redki, nihče pa jih tudi ni uvrščal v antologije poezije za otroke in mladino.

POSMRTNE KNJIŽNE OBJAVE JARČEVE POEZIJE

V obsežen izbor pesmi, dramskih prizorov in proze z naslovom Človek in noč je B. Štih leta 1960 uvrstil vrsto pesmi iz vseh treh Jarčevih zbirk, Človek in noč, Novembrske pesmi in Lirika. Jarčev prvenec je bil objavljen v celoti in v enakem zaporedju pesmi. Prav tako tudi Novembrske pesmi. Iz Lirike je bil spuščen samo Valéryjev prevod Narcis govori. Urednik je na koncu temu izboru z naslovom Pasijonke dodal še nekaj pesmi, nastalih po letu 1940: V polju, Tercine o življenju in umetnosti, Molk, Pasijonke, Pregnanec, Elegija in O gozdovi širni … Štih je v podobnem izboru, ki je z naslovom Vergerij izšel v zbirki Kondor leta 1983, izpustil kar 18 pesmi iz prve antologije: Bele roke, Pot skozi noč, Okamenelost, Jesen, Némost, Kadar nas kdo zapušča …, Delavci s kmetov, Osamelo dekle, Hlapec Andrej, Pesem, In z vsakim letom …, Zamrznjeni ribnik, Zamaknjenje, Pomlad, Bela ura, Eros, Žena, Večni vrtnar. Ne prvi in ne drugi Štihov izbor pa – razen Pasijonk – ne zajema nobene pesmi, ki za Jarčevega življenja ni izšla knjižno, je bila torej objavljena le revijalno.

Leta 1969 je izšlo Jarčevo izbrano delo (skupaj s pesmimi S. Kosovela), pozneje ponatisnjeno še 1971, 1974 in 1977. Urednik F. Zadravec je vanj poleg Vergerija uvrstil 25 značilnih pesmi: Skrivnostni romar, Pod slapom, Jesen, In z vsakim letom, Zamrznjeni ribnik, Sejalec v zimi, Bele roke, Pot skozi noč, Pav v mesečini, Ne morem roke ti več dati …, Pesem, Molk, Bela ura, Vhod v Trento, Zamaknjenje, V polju, Plodovi v večeru, Večerna, Vrtiljak, Izgnanci, Pesem o družbi, Pokrajina, Hlapec Andrej, Slovenska pesem, O pesmi. Le tri pesmi v izboru so bile iz revijalnih objav.

Leta 1987 je Igor Gedrih v Sodobnosti (Med neobjavljenimi pesmimi Mirana Jarca, št. 3, str. 323–31) objavil nekaj pesmi iz zapuščine v Novem mestu, ki naj bi dopolnile »dosedanjo pesniško podobo Jarca«, saj »odkrivajo njegove začetke, odkrivajo motivno doslej pri njem neznane refleksije, pa drugod spet nekoliko bolj osebni svet« (323). Med pesmimi so Zima (1915), Nočni vihar (domnevno 1917), pesmi 9 in 10 iz cikla Menuett (1923), 3 štirivrstičnice iz Dolomitov (1927) in ljubezenska Pesem je bila do Tebe most … (1934).

Za tem natisom je, prav tako leta 1987, v Novem mestu izšla knjiga Poetika Mirana Jarca Bojane Stojanović. Poleg uvodne študije avtorice predstavlja tudi krajši izbor iz Jarčeve literature. Mnoge uvrščene pesmi so bile dotlej prvič objavljene; avtorica jih je izbrala iz obsežne Jarčeve zapuščine v Knjižnici M. Jarca v Novem mestu. »Malo pesniško antologijo« sestavljajo revijalno objavljene pesmi oz. pesmi iz načrtovanih zbirk in pesmi iz rokopisov, vsega skupaj 18 del. To so pesmi iz Skrivnostnega romarja (Tujec, Pri oknu, Moj nokturno); pesmi iz Dolomitov (4 pesmi in Tri videnja III); pesmi iz Zlatega polja (I: XI, XIII, XIX, XX, XXI; II: I); pesmi Na otoku, Spominski sonet V, Dvogovor, Ko se ura ustavi. K objavljeni poeziji pa je treba prišteti tudi dve pesmi v prozi, Pričakovanja in Triptih, ki sta v bibliografijah vse do danes obveljali za »črtici«.

Zadnji nekoliko večji izbor iz Jarčeve lirike je izšel v zborniku V spomin Miranu Jarcu (Kočevje, 2002). V njem je ponatisnjenih 12 pesmi iz Štihove antologije Človek in noč (1960): Ne morem roke ti več dati …, Delavci s kmetov, Idila, Slovenski soneti V, VI, Sonet obupa, Sejalec v zimi, Slovenska pesem, Pasijonke, Pregnanec, Elegija in O gozdovi širni

UVRSTITVE V SLOVENSKE IN TUJE ANTOLOGIJE

Za pesnikovega življenja so bile Jarčeve pesmi uvrščene v dve slovenski antologiji. Prvič je leta 1927 F. Vodnik v Slovensko religiozno liriko uvrstil pesmi Jesen in Večerni pogovor; obe pesmi sta ostali tudi v 2. izdaji antologije (1980). Za njim je leta 1933 njegov brat A. Vodnik v Slovensko sodobno liriko uvrstil 5 pesmi: Modre dalje, Pav v mesečini, Ne morem roke ti več dati, Skrivnostni romar, Pod slapom. A. Podbevšek je za svojo antologijo Slovenska lirika (1944) izbral pesmi Zamrznjeni ribnik in Pokrajina, vendar ju je cenzura izločila.

Jarc je doživel prvo antologijsko uvrstitev po vojni leta 1951, ko sta F. Kalan Kumbatovič in J. Vipotnik v knjigo Kri v plamenih uvrstila tudi 4 njegove pesmi: Nemo mesto, Sejalec v zimi, Sonet obupa in Elegijo; to se je ponovilo v ponatisu zbirke 1961. Leto zatem, 1952, je J. Glazer v antologijo ljubezenskih pesmi Jaz in ti uvrstil tudi Jarčevo Pesem. Če spregledamo pesem Modre dalje, ki jo je S. Trdina »kot značilno ekspresionistično pesem« uvrstila v učbenik Besedna umetnost leta 1958, je naslednji pesniški Jarc izšel 1959, ko je F. Bohanec v svoj Izbor slovenske socialne poezije med obema vojnama uvrstil tudi pesmi Sin in Hlapec Andrej. V Liriki upora iz leta 1961, ki jo je uredil M. Mejak, najdemo Jarčeve pesmi Pasijonka, Elegija in Pregnanec; iste pesmi so tudi v 2. izdaji te antologije leta 1981. Istega leta (1961) je zbirko pesmi padlih partizanov z naslovom Iz krvi rdeče pripravil tudi T. Pavček, ki je zanjo izbral kar 11 Jarčevih pesmi: Človek in noč, Modre dalje, Hlapec Andrej, Sin, Sonet, Sonet obupa, Idila, Kadar nas kdo zapušča …, Sejalec v zimi in Elegija.

F. Zadravec je v izbor iz slovenske futuristične in ekspresionistične lirike Pot skozi noč (1966) uvrstil 10 pesmi: Godba na potapljajoči se ladji II, Modre dalje, Pod slapom, Človek in noč, Jesen, Okameneli molk, Pot skozi noč, Serenada, Okamenelost in Nemo mesto. V »antologiji slovenske poezije odpora« Na partizanski straži C. Zagorskega iz leta 1969 najdemo Slovensko pesem, Sejalca v zimi in Elegijo. V antologiji Iz roda v rod duh išče pot J. Menarta (1969) je Jarc zastopan s pesmimi Pav v mesečini, Vrtiljak, Tri breze, Sejalec v zimi in Zamrznjeni ribnik, pa še s Pasijonko. »Velika antologija slovenske poezije« Živi Orfej (CZ, 1970, ur. J. Kastelic, D. Šega in C. Vipotnik) vsebuje 5 Jarčevih pesmi: Modre dalje, Nemo mesto, Sonet konca, Sejalec v zimi, Elegija. V Pesmi partizanov je F. Bohanec leta 1971 uvrstil tudi Elegijo, Pasijonko in Pregnanca. V antologiji pesmi o slovenskem kmetu in zemlji Zemlja hrani korenine (1973, ur. B. Grabeljšek) najdemo Jarčevi pesmi Plodovi v večeru in Hlapec Andrej. V drobnem cvetoberu svetovne angažirane poezije Volja do pesmi, ki ga je 1978 pripravil A. Berger, se je znašla tudi Jarčeva pesem O gozdovi širni … Ker je bil Miran Jarc rojen Belokranjec, je J. Menart v Pesmi dolenjske dežele (1984) uvrstil tudi pesmi Bela krajina, Plodovi v večeru in Pasijonka. V antologiji slovenske pokrajinske in domovinske pesmi Sveta si, zemlja (1988, ur. F. Zadravec) je Jarc spet zastopan z več pesmimi: Nemo mesto, Vhod v Trento, Slovenska pesem, Slovenski soneti V, VI, O gozdovi širni.

D. Bajt je v Sončnice poldneva (1993) uvrstil Jarčeve pesmi Pod slapom, Godba na potapljajoči se ladji, Plodovi v večeru, Némost in Pomlad. B. Paternu je za Slovensko pesništvo upora 1941–45 (2. knjiga, 1995) izbral Jarčeve pesmi Gozdovi širni, Elegija, Mi smo otroci smrti. Kadar nas kdo zapušča je našla prostor tudi v drobni knjižici Slovenski pesniki o minljivosti (1999). F. Pibernik je v Slovensko duhovno pesem (2001) uvrstil 4 pesmi: Skrivnostni romar, Človek in noč, Jesen, Pesnik. D. Poniž je za antologijo prve polovice 20. stoletja (Beseda se vzdiguje v dim, 2002) izbral le Pava v mesečini, B. A. Novak pa v reprezentativni izbor svetovnega soneta (2004) Jarčevega Pesnika. Ur. T. Pavček je v 101 slovensko pesem (2004) uvrstil Sejalca v zimi. P. Kolšek je za Nevihto sladkih rož (2006) izbral pesmi Pod slapom, Modre dalje, Pot skozi noč in Sejalec v zimi. V antologiji slovenske domovinske pesmi Kje, domovina, si (2009, ur. F. Pibernik) sta predstavljena dva Jarčeva pesemska cikla: Godba na potapljajoči se ladji (I, V) in Slovenski soneti (V, VI).

Jarčeve pesmi so doslej izšle tudi v mnogih tujih antologijah slovenske poezije. Že leta 1927 sta se pesmi Vrtiljak in Samoten v prevodu Josefa Kalmerja znašli v nemški antologiji Europäische Lyrik der Gegenwart 1900 bis 1925 (Dunaj). Pesmi Mirana Jarca je prevajal tudi Anton Debeljak, ki je za francosko antologijo M. Ibrovca Anthologie de la Poésie Yougoslaves des XIXe et XXe siècle (Pariz, 1935), prevedel pesem Tri breze, njegov prevod Jeseni pa je izšel tudi v francosko pisanem literarnem pregledu La poésie Yougoslave contemporaine (Beograd, 1937). Med prvimi tujimi prevajalci Jarca je bil tudi Italijan Luigi Salvini, ki je za antologijo Liriche slovene moderne (Ljubljana-Napoli 1938) prevedel pesem Ne morem roke ti več dati; Jarc se je nekaj let zatem z isto pesmijo pojavil še v dveh italijanskih antologijah: Urbanijevi Picolo mondo sloveno (1941) in Salvinijevi Sempreverde e rosmarino (Rim, 1951). Leta 1940 je K. Bednář v antologijo slovenske poezije Hvězdy nad Triglavem (Praga) uvrstil pesmi Kadar nas kdo zapušča in Hlapec Andrej. Tega leta je Jarc našel prostor v še eni češki antologiji (Vesele velikonoce, Moravska Ostrava, 1940), kjer ga je prevedel Vojtěch Měrka.

Po drugi vojni je med prvimi Jarca prevajal Bolgar Dmitar Panteleev: za obsežno antologijo Jugoslovanski poeti (Sofija, 1946) je prepesnil Pokrajino in Sina. Kmalu zatem je Jarca predstavil hrvaškim bralcem Slovenec B. Žganjer v Izboru iz slovenske lirike (Zagreb, 1953), za katerega je sam prevedel sedmo pesem Slovenskih sonetov; ta je izšla pozneje še dvakrat (Prepjevi iz slovenske poezije, 1962, 1966). Bolj oddaljenim tujim (angleškim) bralcem pa je Jarca predstavil A. Slodnjak v antologiji The Parnassus of a Small Nation (London, 1957, 1965) z dvema pesmima: Pesem in Nokturno. Poljaki so pesem Mirana Jarca prvič spoznali v antologiji Liryka jugosłowiańska (Varšava, 1960, pesem Molk v prevodu Juliana Przybośa). Alfred Buttlar-Moscon je za nemško antologijo Die Stimme des Menschen (München, 1961) prevedel 2 pesmi: Pesem in Elegijo. Leta 1962 je M. Alyn v svoji Anthologie de la poésie slovène (Pariz) objavil dve pesmi M. Jarca (Modre dalje, Sejalec v zimi) v prevodu V. Jesenika; Jesenik je tudi za drugo Alynovo antologijo (La poésie slovène contemporaine, 1971) prevedel 3 Jarčeve pesmi: Godba na potapljajoči se ladji V, Vrtiljak, Sejalec v zimi. Leto za Francozi je István Simon za madžarsko antologijo Jugoszláv költők antológiája (Budimpešta, 1963) prevedel pesmi Sejalec v zimi in Elegija. Elegija v prevodu Davida Samojlova in Pregnanec v prevodu Alekseja Surkova sta izšli v ruski antologiji Na marše (Moskva, 1969). Leta 1972 so bile v Slovenački poeziji (ur. B. Paternu, B. Spasov) objavljene tri pesmi Mirana Jarca, ki jih je v makedonščino prevedel Vlada Urošević: Trhlo drevo, Godba na potapljajoči se ladji in Sonet obupa. Istega leta je Jarčevo poezijo uvrstil v grško Anthologio singhronon slovenon piiton tudi prevajalec Marijan Tavčar. V madžarski antologiji A Szlovén irodalom kistükre (Budimpešta, 1973) sta pesmi Na dnu in Pesem o družbi prevedli Zsuzsa Rab in Magda Székely. Leta 1973 je izšla tudi Antologia poezji słoweńskiej v Wroclawu; tri Jarčeve pesmi v njej (Molk, Sejalec v zimi, Elegija) so prevedli Julian Przyboś, Igor Sikirycki in Marian Piechal. C. Zlobec je v Antologijo slovenske poezije (Zagreb, 1974, 1981, 1993) izbral 3 Jarčeve pesmi v prevodu Vesne Parun: Pav v mesečini, Slovenska pesem in Sejalec v zimi. Antologija Poezija Jugoslavii v perevodah russkih poetov (Moskva, 1976) je natisnila Sonet obupa v prepesnitvi Davida Samojlova. A. Romanenko je v antologijo Poezija Slovenii XX vek (Moskva, 1989) uvrstil pesmi Pav v mesečini, Tri breze, Sejalec v zimi, Pregnanec in Sonet obupa, prav tako v prevodu D. Samojlova.

Miran Jarc je bil s svojo poezijo zastopan tudi v srednješolskih berilih vse od leta 1930 dalje. Do leta 2010 je doživel 23 uvrstitev v berila, kar pomeni po statistiki Z. Božiča (Slovenska literatura v šoli in Prešeren, 2010) natanko 55 % vseh možnih uvrstitev v obdobju 1850–2010. Prvi ga je uvrstil v srednješolsko berilo leta 1930, torej le tri leta po izidu pesniškega prvenca, I. Grafenauer (enako v ponovnem natisu 1942); sledile so uvrstitve v berila A. Gasparija (1940), A. Bajca (1945), A. Budala (1946), M. Boršnik (1947, 1949), B. Merharja (1951), M. Jamar (1956), J. Kosa (1965, 1990, 1994, 2003), F. Bohanca (1975, 1980), P. Zablatnika (1976), V. Gregorač (1979), B. Pertot (1980), L. Bratuž (1982, 1994), S. Faturja (1984), A. Ceferin (1984) in B. Krakar (2003). Največ pesmi (8) mu je v svojem berilu iz leta 1965 namenil Janko Kos.

SLOVENSKA LITERARNA ZGODOVINA O JARČEVI LIRIKI

Z literarnozgodovinskega stališča je med prvimi pisala o Jarcu Marja Boršnik leta 1948 v svojem Pregledu slovenskega slovstva. Pesnika je razglasila za predstavnika »individualistične skeptične skupine« slovenskega ekspresionizma; označila ga je za »izrazito miseln, abstrakten tip, ki se pa zadnja leta pred drugo svetovno vojno vse bolj osvobaja razumsko skonstruirane kozmičnosti in hladne vizionarnosti ter se pričenja poglabljati v stvarno življenje, med drugim tudi v perečo narodnostno in socialno problematiko proletariata in propadajoče buržoazije« (88). V poznejšem natisu Pregleda slovenskega slovstva (Študije in fragmenti, 1962) je Boršnikova poglede na Jarca razširila in konkretizirala po razvojnih pesniških stopnjah. »Naslov prve zbirke 'Človek in noč' simbolno izraža njegovo celotno takratno razpoloženje. Čuti se vtkanega v vesoljstvo, ki ga intenzivno doživlja v prostranstvu, samoti, brezčasju, tajinstvenosti, molku in grozi noči; tu išče utehe za svoje neutešljivo koprnenje.« (270) V Novembrskih pesmih se položaj spremeni: »Pesnik, ki je doslej grebel samo po sebi in vesolju, se uravnoveša v sodobni čas in družbo, osvobaja se vizionarnosti in približuje poduhovljeni predmetnosti. /…/ V skladu s tem se tudi njegov dotlej prosojno abstraktni glagolniški izraz preoblikuje do stvarnejše jasnosti.« (270) Zadnje obdobje zaznamuje zbirka Lirika: »V zaključni fazi se v novi zbirki /…/ razvije do virtuoznosti. V brezupu svetovnega dogajanja najde svojo novo podobo, ki je bolj asketska, miselna, manj sočna, elementarna. Ob slutnjah bodočih grozot obračunava z narodom, s človeštvom in z lastno preteklostjo …« (270)

Stanko Janež je bil, kar se tiče Jarca, v Pregledu zgodovine jugoslovanskih književnosti I (Slovenska književnost, 1953) kratek: »V ekspresionističnem slogu /je/ izpovedoval osebna doživljanja, iskanje človečanstva in nemoč človeka v boju s kozmičnimi silami.« (427) V Zgodovini slovenske književnosti (1957) je uvrstil Jarca med avtorje poezije, v kateri »se prepletajo romantika in ostra misel, trenutni vtisi in nejasni prividi, mistika in stvarnost, zanesena gostobesednost in pristna lirika« (525); pozneje, v Pregledu slovenske književnosti (1971, z M. Ravbarjem), je Jarca – skorajda identično kot nekaj let poprej – označil za pesnika, ki je »v ekspresionističnem slogu izpovedal osebna doživetja, iskanje človečanstva in nemoč človeka do skrivnostnih kozmičnih sil«, zato ga je prištel v »kozmični ekspresionizem« (304); Jarc mu je ostajal pesnik, ki išče »izhod iz potapljajoče se civilizacije«, za katerega je bila Evropa »besen, omamen vrtiljak, človek pa stroj« (305).

Franček Bohanec je v Slovenski besedni umetnosti (1967) Jarcu priznal, da je pisal tako ekspresionistično kot socialno in nacionalno poezijo; po njegovem je pesnik »prepričan, da je zlo v človeku pognalo korenine zaradi tega, ker se je človek iztrgal iz reda vesolja in si kot edina stvar te zemlje začrtava svoj ris /…/ Človek, ki je izmučen zaradi hrepenenja, da bi se zlil z vesoljno večnostjo, trpi, ker je kakor drevo, ki vanj vetrovi bijejo /…/ Meče se kot riba v vesolje, da bi srknil sonce in zrak, a se spet hlastno vrže nazaj. Rad bi v sinjine, a joka na zemlji – romar, jetnik vekovečni, zrno v mrtvem času /…/ posejano v ledenem svetu.« (96) V poznejši ustvarjalni dobi se pesnik »čuti izroda, ker je iz sebe izruval vsiljene zablode, in išče novo vero v katakombah revežev /…/ A ta vera v novi drugačni red je le nekaj, kar naj izžene kot hudiča iz človeka, da se bo spet ponižno sklanjal pod jarmom /…/ Povsod je gluhota – gluhota vesoljnega prostora.« (96)

Anton Slodnjak je v Slovenskem slovstvu (1968, srbski prevod Istorija slovenačke književnosti, 1972) Mirana Jarca povezal najprej z moderno oz. simbolizmom: »sam je hotel organsko nadaljevati simbolistično poezijo« (380), saj je uporabljal »ritme in metafore Župančičeve zbirke V zarje Vidove in Lovrenčičeve Devete dežele« (380). A kmalu je našel svojo lastno izvirno poetiko: »ekspresionistične podobe romanja in iskanja, a tudi tragične osamelosti /…/ negotovosti, okamenelosti in hrepenenja po zopetnem zlitju z vesoljem in neskončnostjo« (prav tam). V zbirki Človek in noč je za Slodnjaka od 26 pesmi »kakih deset res dobrih pesmi« (380); Novembrske pesmi sestavljajo izpovedne pesmi in »socialne pesnitve« (381); v Liriki pa je pesnik »poskušal izražati sebe in čas skoraj izključno s tipično slovenskimi temami« (381). Slodnjak se je vrnil k Jarčevemu delu še enkrat, v Obrazih in delih slovenskega slovstva (1975), ko je najprej naštel nekaj svetovnih in slovenskih pesniških imen, ki so imela vpliv na Jarčevo poezijo: Novalis, Verlaine, Kette, Župančič, Lovrenčič, Podbevšek. V zbirki Človek in noč »poleg izpovednih dvo- in štirikitičnih rimanih pesmi naraščajo v svobodnih verzih opisane vizije, izjave in sporočila« (363); v Novembrskih pesmih najdemo »akvarelno čiste podobe kmečkega življenja in premišljanja o njem« (365) ter »z obtožujočim realizmom orisane kraje in ljudi med Ljubljano in svojim podeželskim bivališčem« (365); v Liriki pa je pesnik »povsem opustil svobodni verz in vizionarno metaforiko« (366).

V VI. knjigi Zgodovine slovenskega slovstva (V ekspresionizem in novi realizem, 1969) je Lino Legiša razglasil Jarca za »najbolj značilnega predstavnika« (215) ekspresionizma, ki je bil pod vplivom Podbevška, Antona Vodnika in Župančiča. Pesnik naj bi »povzemal po Župančiču, ohranjal njegovo skrb za oblikovno ubranost, ljubezen za zlito soglasje v občutju narave in za misel« (216). Odlikoval ga je »krik po rešitvi v strašnem vesolju«, »abstraktno, pogosto neologistično izražanje«, »beseda in podoba, zajeta z ekspresionistično dinamičnostjo, naravnano v brezbrežne skrivnosti« (vse 216). Bil je izviren pesnik, saj si ni »pomagal s prevzetimi načini ali pa z estetsko nepristnim gradivom, iz katerega večkrat gledajo literarnost, razum, ideje, načela, moralna volja« (217). V drugem obdobju, ko je pesnik nehal sodelovati z Domom in svetom in ko so nastale Novembrske pesmi, je bilo zanj značilno »zamaknjeno gledanje stvari, ubranost z večnostjo« (357), kar je Legiša pripisoval tudi vplivu A. Vodnika, Gradnika, Kocbeka, Seliškarja in Klopčiča; v času nastanka Lirike (1940) pa so bila zanj bistvena »premišljevanja o človekovi samotnosti, slovesu od sveta in kdaj tudi umirjena vdanost v red stvarstva«, pa tudi »skrb za ogroženo usodo slovenstva« (357).

O slovenskem ekspresionizmu, posebej tudi o poeziji Mirana Jarca, je doslej največ pisal literarni zgodovinar Franc Zadravec. Zlasti v 7. knjigi Zgodovine slovenskega slovstva (1972) je označil njegovo celotno pesniško delo, posebej pa Jarčev verz. Jarčeva poezija po Zadravcu »izpoveduje pesnikovo ljubezensko in družbeno odtujenost, spor med čustvom in razumom ter vesoljsko tesnobo in radoživost« (37). »Iskanje smisla, občutje groze sta Jarčevo gnostično pesem razmelodizirali, zapolnili z rezkimi premori, z ostrimi poudarki« (38). Predvsem v prvi, izrazito ekspresionistični zbirki, je verz »zasopel, nasekan in le včasih /…/ se ritmične enote le počasi, utrujajoče pomikajo naprej«; značilne zanj so »hipotaktične zveze, logični stavki in ki-jevska podredja«, »prefiksacija in sufiksacija besed« (npr. dodajanje prefiksov vse-, pra-, brez-), ki vodita v »razsnovljanje« (pojmovnost, abstraktnost izražanja), »abstrakta v množini«, »esteticistična metafora« (vse 38). V drugi zbirki se dogodi »popoln prelom s subjektivistično liriko« (39), saj pesnik v njej »realistično slika socialne motive« (39); v tretji zbirki pa je Jarc – kot meni Zadravec – »izvir narodnega vitalizma zaslutil na kmetih, mesto pa označil za žarišče obupa, razkroja, sovraštva« (40–41), obenem pa »ekonomiziral izraz in obliko lirskega motiva« (41). Podobne, v različne smeri razdelane ugotovitve je Zadravec ponavljal tudi v naslednjih literarnozgodovinskih pregledih slovenske književnosti. V Slovenski besedni umetnosti v prvi polovici 20. stoletja (1974) je izpostavil zgodnjo »skrajno disonantno pesem, polno podob o človekovi bivanjski usodnosti v globoki 'noči'«, motiv »osamljenega, vesoljskega 'skitalca' in 'bolečinarja razuma'«, prikaz družbe kot »zmedenega vrtiljaka« ter »'krik' in grozo kot najvišjo obliko razglasja in katastrofe« (165); v poznejši liriki pa je pesnik opustil »pojmovno abstraktnost« (165), »discipliniral tudi obliko in stilizme, postal skopobeseden« (166), »od nabrekle, razglašene, viharne besedne slike« se je obrnil »v asketsko izbrano besedo in sliko«, »skorajda v preprostost verza ljudske pesmi« (166). V Slovenski književnosti II (1999) je Zadravec kot eminentno ekspresionistično značilnost Jarčeve besede podčrtal zlasti »motiv katastrofične odtujenosti in vesoljne osamljenosti« (178), ki se upesnjuje v metafori drevesa kot »simbola za človekovo brezupno izgubljenost v vesolju« (178) ali za »negibnost, nemočno priklenjenost v čas in prostor« (178), npr. v pesmih Modre dalje ali Trhlo drevo. »V prvi /zbirki/ je lirski subjekt ljubezensko in družbeno odtujen, doživlja notranji spor med čustvom in razumom pa tudi občutek vesoljne tesnobe« (231); doživlja »bivanjsko bolečino«, je »obsojen na osamljenost/odtujenost«, postaja »družbeni in vesoljski pesimist« (vse prav tam). Za zbirko je značilno abstraktno besedje, nedoločni števnik vse, glagolniki v 2. sklonu množine. V Novembrskih pesmih postaneta »narava in človek … ubrana, krotka« (232), pojavi se motiv »'pramatere' narave« (232), prevlada socialna motivika, lirski subjekt je delavec in kmet. V Liriki pa vzniknejo »slovenska nacionalna problematika« (232) in eksistencialni motivi, obudi se vitalizem naroda, ki ga zastopajo kmetje, mesto je »žarišče obupa, razkroja, sovraštva« (232); oblikovno je Jarc v njej »ekonomiziral izraz« (232), tj. zgostil izražanje brez metafor, ter uporabil »melodiozni in rimani verz« (233), predvsem sonet. Zadravec je ta osnovna spoznanja o Jarčevi poeziji še enkrat konkretiziral v knjigi Sto slovenskih pesnikov (2004, z I. Grdino), ko je na dveh straneh strnil svoje ugotovitve. Pesnik upesnjuje »grozo osamljenosti sredi družbe in vesolja« (120); »čustveno in duhovno dramo ponazarja Jarc s samotnim drevesom, z oceanom in s potapljajočo se ladjo« (120); »žensko doživlja kot bolj snovno naravnano – zato pa mora mož 'razdvajati temo' in iskati človekov bivanjski smisel« (120). V zreli dobi lirski subjekt »sam sicer še ostaja romar, vendar pa popotuje v ubranem večnem času« (120); »katastrofična zavest je naredila prostor apolinični volji, ki hoče prisluškovati človeku otroku« (121); »noč in kaos sta se umaknila 'pramateri' naravi, zemlji in združevalnim močem« (121). Pesnik goji »elegično misel o krivični socialni usodi«, zato »veruje v etično očiščenje človeka in v družbeno pravičnost« (oboje 121); prav zato v zadnji dobi ustvarjanja lahko tematizira »slovensko nacionalno usodo in zgodovinsko nevarni trenutek«, čeprav razume narodno usodo še »kot bivanje preplašenih in molčečih otrok« (121).

Tudi Janko Kos je v svojem Pregledu slovenskega slovstva (1974, 2002) namenil nekaj prostora Miranu Jarcu. Medtem ko je bil v prvi izdaji še precej skromen, saj je ob Novembrskih pesmih zapisal, da je za zbirko »pogosta mistično metafizična tematika, vanjo prodirajo odsevi bolj stvarnega, vsakdanjega sveta« (310), za Liriko pa naj bi bila značilna »aktualna tema slovenstva« (prav tam), je v poznejših izdajah ugotovitve o Jarcu razširil. V 14. izdaji je že zapisal, da je za pesnika značilen »ekspresionistični panteizem« (301) in deloma »ekspresionistična religioznost« (302), »ekspresionistični nemir, tesnoba in metafizične vizije« (302); naštel je nekatere tematsko-motivne prvine njegove lirike: groza, nemoč, tesnoba, krik, katastrofa človeštva, človekova tragedija, spor med naravo in civilizacijo, zlasti pa »strah pred njihovo /vesoljskih sil/ ogromnostjo, ki človeka ogroža«. (302) V prvi zbirki je zaznaval zlasti abstraktne metafore, paralelizem členov, prosti verz brez rim, množico abstraktnih samostalnikov in glagolnikov (v pesmih Modre dalje, Vrtiljak, Godba na potapljajoči se ladji, Jesen). Po letu 1930 je Jarc – po Kosu – prestopil v novo stvarnost, v njegovi poeziji so se pojavili družbeni motivi socialnega realizma in metafizične teme katoliških pesnikov (pesmi Večerna, Kadar nas kdo zapušča, Pesem o družbi); v zadnji zbirki Lirika pa se je vrnil k tradiciji »med slovensko moderno in ekspresionizmom« (302), saj je obnovljeni sonet pomenil vrnitev h Gradniku (Slovenski soneti). Kos je podobne ideje in konkretne analize Jarčevih pesmi objavljal tudi v svojih srednješolskih učbenikih (Književnost 1996, Svet književnosti 3, 2002). V Primerjalni zgodovini slovenske literature (1987, 2001) pa je Jarčevo poezijo povezal z dotlej zabeleženimi svetovnimi vzori, ki so morda vplivali nanjo: »Iz pesniških tekstov je mogoče razbrati različne evropske zglede, med njimi zlasti iz Maeterlincka, Rilkeja in Whitmana, morda iz Marinettija.« (295) »Njegova prva zbirka /…/ je na zunaj v znamenju izrazitega ekspresionističnega sloga in ponekod tudi ideologije, ki naj bi veljala za tipično ekspresionistično, tj. z idejami o krivdi sodobnega človeka meščanske civilizacije, o katastrofi, ki ga čaka, o možnosti novega človeka. /…/ Natančnejši pregled odkrije v zbirki posamezne dekadenčne sestavine /…/ sicer pa se v osrednjih pesmih /…/ uveljavlja izrazit simbolizem.« (295–96) »Vendar na splošno v Jarčevi mladostni poeziji prevladuje negativna teologija Maeterlinckovega panteizma, po kateri je svet poln človeku sovražnih ali nevarnih sil, ki čakajo nanj in jim je nemočno izročen. Tej metafiziki se priključuje časovna tema katastrofe, kot jo je poznala zlasti nemška poezija tik pred prvo svetovno vojno; vendar se pri Jarcu omejuje na abstraktnejšo vlogo, postavljeno pred ozadje simbolistično predstavljene metafizike, spričo katere je človek pasivno bitje, podvrženo neznani transcendenci, ki se ne meni za njegovo nemoč, sprevrženost ali odtujenost.« (296) »Tudi v drugi Jarčevi zbirki /…/ je še zmeraj nekaj sledov Maeterlinckove metafizike, vendar stopa obnjo že tudi močnejši vpliv Rilkejeve poezije /…/ Ta sicer v zbirki ni več prevladujoča niti enotna, saj v 'krajinskih' impresijah prevladuje Traklov zgled s svojo posebno zmesjo simbolizma in dekadence /…/ V Jarčev simbolizem prodira z druge strani vpliv t. i. nove stvarnosti /…/ ki bi jo morali imeti za posebno različico obnovljene postromantike v obdobju socialnega realizma /…/ Jarčev simbolizem skoraj docela izgine v zbirki Lirika (1940), kjer se po Gradnikovem zgledu vrne h 'klasično' pojmovani postromantiki iz obdobja moderne.« (296)

V pregledih slovenske literature za tuji in jugoslovanski prostor Miran Jarc prav tako ni ostal spregledan. Anton Slodnjak je leta 1958 v Berlinu natisnil svojo Geschichte der slowenischen Literatur, kjer je nekaj stavkov namenil tudi Jarcu, zlasti njegovemu prvencu: »Vojne na fronti ni poznal iz svoje izkušnje, vendar so ga njene posledice hudo pretresle, zato je iskal izhod v prikazovanju svoje odtujenosti od sveta, svojega nemirnega romarstva v zemeljske in kozmične sfere, ki se jih ni dotaknila človeška sebičnost.« (333–34) Menil je, da njegova poezija »v ritmičnem in metaforičnem pogledu izhaja iz poznejših Župančičevih pesmi« (334). Bruno Meriggi je v Storii della letteratura Slovena (Milano, 1961) Jarcu namenil nekaj sila kratkih oznak: Jarc »je sprva verjel, da se lahko pričakujejo rešitve iz vesoljskih prostorov, slutenih v zbirki Človek in noč /…/ strahoma je opozoril na približevanje novega vrtinca, ki ga je napovedovala nestabilnost časov /…/ V Liriki, 1940, se je z možato pripravljenostjo pripravljal na novo preskušnjo …« (349–50)

Precej let pozneje je Jože Pogačnik v Slovenački književnosti (Novi Sad, 1987) zapisal, da je Jarčeva »intelektualistična lirika prav tako našla področje fantastike, kozmičnih prostorij, vrtoglavih slutenj, domislic, prividov« (172), pozneje pa so »kozmična iskanja prepustila mesto pesnikovemu lastnemu nemiru, kaosu in tragiki« (173). V pregledu slovenske književnosti 20. stoletja (Twentieth Century Slovene Literature, Ljubljana, 1989) je zatrdil, da je »Jarc prodrl na različne ravni in se gibal v različnih področjih (fantastika, kozmos, občutja, prividi in podobno), navdih pa ga je vodil h končni resnici sveta in stvarnosti (čiste podobe v njegovih pesmih so podobe romarja, prvobitnega gozda, vzpenjanja na vrh gore itd.). Kmalu se je sprijaznil z relativnostjo udejanjenj in pokazala se je preveč šibka energija, od tod skepticizem in dialektična negacija, ki je nemudoma zaustavila vsako pozitivno pobudo.« (49) V Slovenski književnosti (Zagreb, 1991, z I. Cesarjem) pa je Pogačnik o zgodnjem Jarcu menil, da »njegovo vizionarstvo v liriki vse bolj označuje subjektivni zanos in značaj agonije … Stil in metaforika te poezije sta abstraktna. Verz je prost, večinoma brez rime, pesem prehaja malone v prozo« (149). Za poznejšo liriko je zatrdil, da »združuje metafizične teme katoliških pesnikov in družbene motive socialnega realizma« (149), pri čemer se nazadnje zelo približa literarnemu ustvarjanju »med moderno in ekspresionizmom« (prav tam). Nekaj več prostora je Jarcu namenila Marija Mitrović v Pregledu slovenačke književnosti (Sremski Karlovci-Novi Sad, 1995, nemški prevod Celovec, 2001). Jarčeve zgodnje pesmi je označila za »pesmi, ki pomenijo radikalen zasuk glede na tedanjo tradicionalno, pa tudi glede na moderno impresionistično in simbolistično poezijo« (282). Za temeljni položaj lirskega subjekta je razglasila »osamljenost« (283), sicer pa se je malce dlje pomudila le pri pesnikovem slogu in verzu, ki ju zaznamuje »izjemno veliko število abstraktnih samostalnikov /…/ cele metafore, podobe in simboli so abstraktni. Verz je svoboden, navadno dolg, poln vzklikov in krikov, človekova osamljenost in brezuspešnost tako dobivata razsežnosti kozmične apokaliptičnosti.« (283) Poznejšo Jarčevo poezijo po Mitrovićevi zaznamuje »miselna in stilna preorientacija«: »namesto apokaliptičnih vizij in abstraktnih ekstaz pesnik poje o problemih, ki jih lahko izrazijo čisto preproste človeške besede«, predvsem o »socialnih in nacionalnih problemih« (vse 283). Kljub temu lirski liki, pretežno proletarci, ostajajo »nekako mistični, celo biblijski, mračni in skrivnostni« (283). Mitrovićeva poudarja zlasti vpliv Kocbeka in Voduška na Jarčevo poezijo 30. let.

Precej površinske, površne in eklektične ocene o Jarčevi liriki so izražali pisci skrajšanih šolskih pregledov slovenske književnosti. Andrijan Lah je v Pregledu književnosti V: Slovenska književnost 20. stoletja (1996) potrdil mladega Jarca za »izrazitega ekspresionista« (24), ki je »sugestivno izpovedal izgubljenost in tesnobo človeka v brezupni kozmični (duhovni) noči (t. i. kozmični ekspresionizem)« (prav tam). V 30. letih pa je sledil stilni obrat »iz subjektivnih težav in osamljenosti /…/ k socialni in nacionalni skupnosti«, pesnik pa se je »stilno premaknil k novi stvarnosti oz. novemu realizmu«; »obrat je razviden tematsko, oblikovno in idejno« (24). Jure Šink je v Pregledu slovenske književnosti (2006) omenil zgolj dejstvo, da sta bila za Jarca značilna »simbolizem in abstraktni ekspresionizem« (34). Tudi v poljudnih prikazih slovenske književnosti je Jarc prikazan skrajno shematično in površinsko. V Leksikonu domačih in tujih književnikov Jožeta Lipnika (1995) prav tako najdemo peščico splošnih in že znanih oznak: razvijal se je »od tipičnega ekspresionista proti novi stvarnosti«, prva Jarčeva zbirka je »tipično ekspresionistična«, druga sodi v »novo stvarnost«, tretja pa goji »slovensko tradicionalno izpovedno pesem« (vse 31). V priročniku Sto slovenskih pripovednikov Helge Glušič (1996) pa je Jarc povzet v bistvenih biografsko-literarnozgodovinskih dejstvih, kot »človek z občutkom iztrganosti iz sveta, z blodnjami in iskanjem življenjskega smisla« (79); v poeziji je izoblikoval »ideje mračnih vizij, kozmične razsežnosti človeške samote, čustvene nezadoščenosti ter ob tem strastno iskanje osvobajajočega bistva človečnosti« (78).

Številni albumi slovenske književnosti, namenjeni šolski rabi, so Jarca bodisi izpuščali bodisi predstavljali površno, z osnovnimi bio- in bibliografskimi podatki.

Dosti dlje od biografskih dejstev in pavšalnih oznak niso šli niti avtorji gesel v literarnih leksikonih in enciklopedijah, ki so se sicer morali prilagajati značilnemu leksikografskemu slogu pisanja. V leksikonu Slovenska književnost (1982, 1996) je Tone Peršak označil Jarca kot »občutljivo osebnost, dovzetno za vplive«: »v začetku izrazito ekspr. usmerjen, motivno razglabljal o kozmičnih vpr., izpovedoval čl. nemoč in tesnobo ob soočanju s skrivnostmi sovražnega kozmosa (zb. Človek in noč), ob katastrofi, ki čaka človeštvo (cikel Godba na potapljajoči se ladji); tudi ljubezen doživljal kot grozo in le deloma kot možnost odrešitve, se spopadal z vpr. človekove (revol.) opredelitve. Umetnost mu pomenila skoraj relig. iskanje resnice in lepote v 'globinah duše', nasprotoval intelektualnemu iskanju in podrejanju umetnosti ideologijam. Tudi slog ekspr., verz zasopel in nalomljen, večidel brez rim, skoraj razvezan v prozo; ritm. podobo mu daje pogosta raba vzporednih členov; metaforika abstraktna.« (1996: 158) »V 30. letih se postopoma usmeril v novo stvarnost (zb. Novembrske pesmi), pesnil o tostranskih vprašanjih, predvsem socialnih (Pesem o družbi), a brez večje ostrine. Temu prilagodil tudi obliko, slog postal konkretnejši, verz spevnejši, čeprav ohranil še veliko ekspr. prvin. Pozneje (zb. Lirika) se vrnil k izhodiščem književnosti med moderno in ekspr., se oprijel trad. oblik, tudi soneta (cikel Slovenski soneti).« (prav tam)

Geslo o Jarcu za nacionalno Enciklopedijo Slovenije (4. zv., Hac–Kare, 1990) je napisal Igor Gedrih. »Prvo pesem je objavil 1918 v Ljubljanskem zvonu, nato je sodeloval v številnih revijah, največ v Ljubljanskem zvonu in Domu in svetu. Ekspresionistično zbirko Skrivnostni romar je imel pripravljeno že 1920, v spremenjeni in dopolnjeni obliki je izšla 1927 v samozaložbi z naslovom Človek in noč. Zbirka velja za eno glavnih del slov. ekspresionistične poezije. V njej razglablja o povezovanju človeka, zemlje in vesolja, izpoveduje kozmično grozo in bojazen pred katastrofo, občuti lastno nemoč in hrepeni po rešitvi. Tudi v pesmih v prozi (Bog in pustolovec, Slovenski narod, 1922; Pierrot in smrt, prav tam, 1924) govori o razklanosti človeka. Vsebinska disharmonija je skladna s formalno disharmonijo ritma. Zbirka Novembrske pesmi ohranja nekaj izraznih posebnosti ekspresionizma, vsebinsko in problemsko pa temelji na socialnih in družbenih vprašanjih kriznega časa tridesetih let. V Liriki razodeva poleg intimističnih izpovedi slutnjo vojne in domovinsko čustvo (cikel Slovenski soneti).« (271)

Veliki splošni leksikon (3. knj., Gh–Ka, 1997, avtor J. Kos) je pri označitvi Mirana Jarca sila kratek: »Pesnil že v času avantgardno razgibane novomeške pomladi, prvo ekspresionistično zbirko izdal v samozaložbi (Človek in noč, 1927). Od disharmonične, kozmično katastrofične izpovedi v razvezanih verzih se je v novostvarnostnih Novembrskih pesmih (36) preusmeril k tradicionalno oblikovanim socialnim vprašanjem in v Liriki (40) k domovinskemu občutju in slutnji vojne.« (1726) Tudi Slovenski veliki leksikon (2. zv., h–o, 2004, avtor K. Lah) navaja skrajno zgoščene in »objektivizirane« oznake o Jarcu: »Predstavnik ekspresionizma z osrednjimi idejami o sovražnem kozmosu in človekovi nemoči, apokaliptičnosti. V poeziji uporabljal svobodni verz. Po 1930 prehajal v socialni realizem: prevzel tradicionalne kitične oblike, motive stvarnega sveta.« (152) Enako strnjeno in podatkovno stvarno je geslo oJarcu v leksikonu Osebnosti, Veliki slovenski biografski leksikon (1. zv., A–L, 2008): »Upesnjeval je izgubljenost človeka med zemljo in nebom, nemočno občutenje navzočnosti smrti, tesnobo ob skrivnostih sovražnega kozmosa in ob moreči vklenjenosti v svet, pa tudi slutnjo katastrofe človeštva (cikel Godba na potapljajoči se ladji), stisko v krizni družbi (cikel Slovenski soneti v zbirki Lirika, 1940) in hrepenenje po rešilnih dejanjih. Njegova prva zbirka Človek in noč (1927) velja za eno glavnih del slov. ekspresionizma, Novembrske pesmi (1936) pa kažejo ob ekspresionističnih prvinah preusmerjanje v slog nove stvarnosti.« (402)

In nazadnje Slovenika (zv. I, A–O, 2011), ki očitno povzema Veliki slovenski biografski leksikon: »Upesnjeval je človekovo nemoč pred smrtjo in njegovo tesnobo ob skrivnostih kozmosa ter izražal slutnjo propada človeštva (cikel Godba na potapljajoči se ladji), stisko v družb. krizi (cikel Slovenski soneti v zb. Lirika, 1940) in hrepenenje po rešilnih dejanjih. Njegova prva zb. Človek in noč (1927) velja za značilno delo slov. ekspresionizma; v Novembrskih pesmih (1936) se je slogovno preusmeril v novo stvarnost.« (481)

ŠTUDIJE O JARČEVI POEZIJI

Prvi, ki se je poezije Mirana Jarca lotil študijsko, je bil literarni zgodovinar Fran Petrè. V razpravi Kozmična poezija Mirana Jarca (Naša sodobnost, 1955) je poeta uvrstil v »novomeško skupino« (129) liberalnih pesnikov po koncu prve svetovne vojne; zanj je bil »lirik samoizpovednega tipa« (127) s »stopnjevanim subjektivizmom« (135), ki je prelomil z moderno (Murnom) in se pod vplivom tujih in domačih zgledov (med svetovnimi pesniki zlasti Verlaina in Whitmana, od Slovencev Župančiča) usmeril v »novo fantastiko, fantastiko kozmičnih širin« (139), ki jo označujejo »vrtoglave slutnje, domneve in le motno nakazani, iracionalni prividi« (prav tam). »Edini Whitman je med temi pesniki neposredno vplival na poezijo Mirana Jarca,« je zatrdil Petrè (139). »Glavna gibalna sila Jarčeve poezije je razum« (139), zato so njegove pesmi »pripovedne«: uporabljajo »širok, razprt verz po trinajst do osemnajst stopic« (140). »Nova vsebina si vsakokrat sama narekuje obliko, ki se veže le na ritmično načelo« (140); »duhovnost je poudarjena v vsebini in pesniški besedi«. Tako po Petretu šest Jarčevih »najdrznejših«, »ekstremnih pesnitev« (142) iz prve zbirke (Pod slapom, Skrivnostni romar, Nočna vizija, Modre dalje, Moj nokturno, Človek in noč) odlikuje dolga vrsta lastnosti, ki pesnika – ob Podbevšku – uvrščajo v »prevratni in kozmični ekspresionizem«: »izredno močna imaginacija« (143), »burna doživljanja« (144), tj. nemir, vročičnost, razbrzdani opoj, notranji kaos, tragični obstoj, »titanski človek, ki se je želel dokopati do spoznanja o svojem položaju v vesoljstvu« (143), »kaotičen in divji izraz« (145), »kopičenje izrazov«, »glagoli skrajnih dejanj« in »izbrani umetni samostalniki« (vse 141), »nove, nevsakdanje in nepričakovane prispodobe« (145) iz narave, živalstva, tehnike, ki stopnjujejo »vizionarnost«, »barvne in svetlobne senzacije« (145), »sunkovit, stopnjevan ritem kot glavni nosilec stiha in pesmi« (146), »sporadične notranje rime, notranje asonance in zlasti aliteracije« (prav tam). Jarc se je na podlagi »subjektivnega patosa« (148) pesniških predstav lotil »subjektivno-idealističnega reševanja vprašanj« (149) lastnega bivanja v kaotičnem svetu: »njegov kozmični nemir in titanizem sta izraz modernega človeka iz časa, ko se je razraslo zanimanje za vsemirje, a znanost na svoji trenutni stopnji razvoja še ni znala nakazati zadovoljivih odgovorov na vprašanja njegovih skrivnosti,« je sklenil Petre (150). Svoja dognanja iz študije je povzel tudi v članku Pesniški izraz ekspresionizma (JiS, št. 5, 1961), kjer je Jarčevo ekspresionistično poezijo označil za »fantastiko kozmičnih širin, ki je po eni strani izrazito intelektualistična in po drugi iracionalna s svojimi prividi in slutnjami« (148): »tkanje njegovega dinamičnega jezika je raztrgano, polno temnih mest in nenadnih prehodov. Izraz je kaotičen in divji, vizionaren.« (149) Tako si je Jarc – po Petretovi zaslugi – ustvaril samosvoje mesto pesniškega »agnostika« ob drugih ekspresionističnih vrstnikih, ki so pripadali socialno-revolucionarnemu (Seliškar, Klopčič, Kosovel) ali religioznemu ekspresionizmu (brata Vodnik).

Bojan Štih, avtor in urednik prvega izbora Jarčevega dela po drugi vojni, je za knjigo Človek in noč (1960) napisal tudi spremno besedo, ponatisnjeno v njegovi knjigi Osnutki (1974). Četudi med prvimi daljšimi besedili o pesniku, je bila bolj kot ne priložnostni povzetek bistvenih dejstev iz Jarčevega življenja in opusa. Potem ko je povzel nekaj mnenj iz kritiških ocen Jarčevih zbirk, je njegovo pesniško ustvarjanje – pač po treh pesniških zbirkah kot mejnikih – razdelil na tri obdobja. »Prvo obdobje Jarčevega pesniškega razvoja lahko imenujemo kot čas čiste ekspresionistične lirike in proze. V pesmih prevladuje tipično ekspresionistično razpoloženje, ki si je nadelo podobo nemira, iskanja, odkrivanja in potapljanja v neznano. Središčni problem, s katerim se ukvarja Jarc v kozmičnih blodnjah, v intelektualno refleksivnih izpovedih, v katerih prevladujeta titanizem in upornost, je vsekakor odnos med osamljenim, celo izgubljenim človekom in pa vesoljnim prostorom, ki se boči nad človekom kot temna, nikdar pojasnjena in skoroda mistična naravna skrivnost.« (435) »Z izidom Novembrskih pesmi (1936) se zaključi v Jarčevem razvoju drugo obdobje, ki ga smemo imenovati čas miselne, idejne in pesniško čustvene preusmeritve.« (440) Z Liriko pa se sklene pesnikovo tretje obdobje, za katero je ključen »problem slovenske nacionalne usode /…/ v obliki spopada med negativnimi prvinami naše preteklosti, kakor so politična negibnost, vdanost in pokorščina, in pa živo, elementarno ljudsko voljo, vztrajati in tudi ostati na koščku zemlje, kamor je usoda postavila naš narod« (449); ta problem se razrešuje v ciklu Slovenski soneti. V spremni besedi k drugemu izboru Jarčevega dela (Nekaj pogledov na delo Mirana Jarca, Vergerij, 1983) je Štih k oznaki tretjega obdobja, zaznamovanega z Liriko, dodal: »Poglavitni motivi in teme te zbirke so melanholična avtokritika, erotika zrelega moškega in nacionalna misel« (245), torej »triada pesnikovega individualnega upora, socialnega protesta in narodno obrambnega odpora« (246).

Za Petretom se je poezije Mirana Jarca – kot tudi sicer njegovega opusa ter slovenskega ekspresionizma v celoti – poglobljeno lotil Franc Zadravec. V študiji Osamljeni človek Mirana Jarca (Lirika, epika, dramatika, 1965; ponatisnjena tudi v Zadravčevi knjigi Umetnikov »črni piruh«, 1981) je pesniku pripisal »občutek in zavest, da je človek osamljen, zgubljen skitalec sredi kaotičnega vsemirja« (86), pri čemer je »kozmični kaos največkrat zgolj prispodoba za življenjski ocean« (prav tam). Na podlagi natančne analize pesmi Jesen (1925) je ugotavljal eksistencialni pesimizem, odtujenost in razdvojenost pesnika (lirskega subjekta), ki svojo razcepljenost »projicira na izrazito kozmično prizorišče« (91); pri tem njegovo »ontološko krizo plastično prispodablja zlasti drevo« (91) kot metafora za »skrajno ogroženi in osamljeni individuj v pokrajini« (102). Za Jarčevo poezijo je značilno »ekspresionistično načelo dematerializacije«, tj. »pesniški in svetovni nazor, ki je vse materialno poduhovljal« (94); dosega jo z različnimi jezikovno-poetičnimi sredstvi, kot so »modalne zveze« (92), ki ustvarjajo nedoločnost, dozdevnost, statičnost dogajanja, abstraktni samostalniki v množini, prosti verz z disharmoničnim ritmom in »različnokitičnostjo«, ostre cezure in smiselni akcenti, zvočna instrumentacija (kopičenje vokalov, zlasti o-ja). Tako je Jarc – po Zadravcu – na motiviki kozmosa zgradil samosvojo poetiko ekspresionizma, ki se loči tako od Župančičevega vitalizma kot od Podbevškovega titanizma.

Zadravec se je ekspresionizmu in Mirani Jarcu posvečal tudi pozneje. V članku Jezikovna poetika Stanka Majcna in drugih slovenskih ekspresionistov (JiS, št. 7–8, 1983) je ugotovil, da se je Jarc »zavzel za pomensko premišljeno besedo, priporočal njen prvotni, neskaljeni pomen in sliko, vabil k izvirni besedi, ki jo vsakdanja raba tako splitvi. Jarc se ni bal oduhovljene, intelektualizirane besede, ki zadržuje bolečino, razvneto čustvo in sanjo.« (317) Zanj je bila umetnost »odsvit preroških možnosti /…/ odmev neposrednih, v središče vsega stvarstva osredotočenih gledanj, ki so posledica človekove zmage nad voljo in jazom«, skratka: » … v besedi, liniji in zvoku utelešena Beseda onkrajnosti« (317), kot je sam zapisal v članku Umetnost in življenje (1924).V razpravici Slovenska ekspresionistična literatura (Obdobje ekspresionizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi, 1984) je Zadravec Jarčevo poezijo obravnaval zlasti ob Kosovelovi. Celovito interpretacijo ekspresionistične književnosti pa je razvil v knjigi Slovenska ekspresionistična literatura (1993); Jarca je uvrstil v drugi ekspresionistični val, ki je ustvarjal med letoma 1918 in 1930. Povezal ga je najprej s »tipično obliko množinskega subjekta ekspresionistične lirike« (70), ki je »predvsem poneizmerjeni 'jaz'« (70), potem pa zlasti z »motivom katastrofične osamljenosti« (53), tj. pesniškim »subjektom, ki ga muči silovita odtujenost, izobčenost, osamljenost« (prav tam); Jarc je bil zanj »bitje dveh kaosov, vesoljskega in družbenega«, »'vsemirski skitalec'«, kot se je pesnik označil sam (53). »Čustveno in duhovno dramo 'vsemirskega skitalca' ponazarja Jarc z osamljenim drevesom, z oceanom, s potapljajočo se ladjo, s sovražnim vesoljem« (55); to so hkrati osnovni pesnikovi simboli, na katere »se navezuje mreža sosimbolov: ladja, kapitan, čolnar, otok, potapljajoča se ladja …« (81). »Najvišji simbol je Človek, Novi človek.« (81) V zvezi s tem je tudi simbolika barv: Jarc gradi predvsem na črno-belih »kontrastih s stališča svoje osrednje besede 'noč'« (83). Kar se tiče metaforike, Zadravec poveže Jarca z rabo metafor iz živalskega sveta, »da bi naslikal grozo, kako ga razjeda misel, razum, dvom« (73); pa tudi z abstraktno metaforo, ki jo ustvarja »personalizacija predmetov in dejanj« (76). V verznotehnični označitvi Jarčeve poezije pa Zadravec izpostavlja rabo različnozložnih verzov in različnostopičnost; verz je običajno neriman, ritem »sloni na naravnem govornem tonu« (86), ki se »ne podreja metrično ritmični melodiji« (prav tam); uporablja »izrazito racionalno« hipotakso, v kateri »kopiči gramatično enakovredne odvisnike« (97), pogoste modalne oblike, predložne zveze in »prefiksirane« besede (107). Po letu 1930 je tudi Zadravec opazil pri Jarcu vse močnejše uveljavljanje soneta; »prav po sonetu vstopa /Jarc/ v narodovo skupnost, v sonetu se z njo združuje in kliče vodnika, ki naj bi v evropski kataklizmi 30. let varoval 'zvok naše govorice' /…/ V sonetni obliki pa človeka prav orfejsko kliče k vstajenju«, kot je zapisal v članku Pogledi na sonet in odmiki od njegove klasične oblike (od Ketteja do Voduška) leta 1997 (28–29), objavljenem tudi v knjigi Pesništvo in prostost (2008).

Vrsto člankov in krajših študij je o Jarčevi poeziji napisal Igor Gedrih. Najzgodnejši članek najdemo v JiS (Ob Jarčevem pesniškem prvencu, št. 6, 1964). V njem je Gedrih prvi popisal genezo Jarčevega prvenca, ki je izšel 1927 v samozaložbi, čeprav je bil »rokopis za zbirko Človek in noč že konec leta 1925. povsem urejen« (184); tedanji naslov je bil še vedno Skrivnostni romar. Zato je bila zbirka ob izidu »zakasnel pojav v razvoju Jarčeve pesniške poti« (183), saj je »dosegel kulminacijo ekspresionistične lirike« (183) že leta 1925. Četudi je Jarc pisal pesmi že pred letom 1918 – »zgodnje pesmi /so/ deloma prigodniške, deloma – v večji meri – pa se odmikajo na emocionalno ali refleksivno področje« (184); ta lirika »ima malo ali pa celo nič skupnega z ekspresionizmom« (185) – po Gedrihu šele v obdobju 1919–25 »lahko govorimo o pesniškem iskanju ustrezne ekspresivne metrične podobe, ki naj bo usklajena s povedno intenziteto in z ekspresivnim slogom« (184). Zbirka Človek in noč zato pomeni »enega od vrhov domačega ekspresionizma«. (185) »Kot kozmični ekspresionist je Miran Jarc s to zbirko miselno izživel svojo fazo ekspresionizma, toda slogovno izrazno se mu kažejo pesniške sledi še v naslednji zbirki /…/ čeprav je tu odrazil bistveno nove miselne komponente, ki imajo središče v socialni motiviki.« (183) V drugem članku (Nekaj metričnih problemov ob Jarčevem prvencu, Dialogi, št. 2, 1971) Gedrih oriše nekaj značilnosti Jarčevega zgodnjega verza. Pesmi so »v manjšem delu naslonjene na enakokitično ureditev in rimo, v večjem delu pa oprte na razvezane oblike, na svoboden ritem« (109); zanje je značilen »disharmoničen ritem«, »atonalnost ekspresionistične ritmike« (oboje 109), »hoteno sproščanje ritmičnih možnosti, tudi ne-melodiozna struktura verza« (107), »funkcionalna povezanost besedila in ritma« (109), »polna usklajenost oblike, slogovnih prvin in metrične postavitve« (109), odrekanje »enakoštevilčni kitici« (108). Bolj poglobljeno piše Gedrih o zgodnjem pesniku v kratki študiji Jarčevi pesniški začetki (JiS, št. 2–3, 1983). S prvo zbirko je Jarc »po poetološki, miselni naravnanosti ostal povsem samosvoj v pesniškem sporočilu, samosvoj po svoji vsebinski naravi in obupno iščočem miselnem naporu« (62); »ta zbirka je odsev notranje dinamike in krčevitega pesnikovega napora, ki v navzkrižju vojnega in povojnega časa in razvrednotenja človeka iščoče izpoveduje iz sebe in v sebi krizni čas« (62–63). Za zbirko je značilna »ekspresivna muzikalnost, ki je razklana in s tem soskladna z vsebino ekspresionistične pesmi« (63), pri kateri »muzikalnost verza izhaja iz osnove besedila in naravnega ritma, ki je skladen s sporočilnim jedrom« (prav tam), torej je »besedilo izvor za ritem, presledke in kompozicijo verzov« (64). Gedrih iz tega izvaja tudi Jarčevo prekinitev s Podbevškom in odklonitev italijanskega futurizma, saj je več kot očitno »neskladje med futurističnim titanizmom in bombastiko, kot jo pozna Podbevšek, in med obupno razklanostjo človeka in nemočjo, kot jo izraža kozmični ekspresionist Miran Jarc« (66). V študiji Gedrih opiše tudi Jarčevo zgodnjo lektiro (Dostojevski, Jacobsen, Tagore) in morebitni vpliv Cankarjeve ritmične proze in Whitmanovih ritmiziranih verzov na Jarčevo pesništvo (prek Župančičevega posredništva). V članku Iz ljubezenske lirike Mirana Jarca (Naši razgledi, 26. 9. 1986) se je Gedrih osredinil na temo ljubezni pri pesniku: »ljubezen je prvinska sila, ki lahko pesnika dvigne iz solipsističnega premišljevanja o kozmični kavzalnosti in neznatnem človeškem bitju« (518). Možne vplive filozofije in okultnih ved, predvsem Steinerjeve antropozofije in teozofije Helene Blavacke na Jarčevo poezijo, pa je nakazal v članku Še en pogled na Mirana Jarca (Revija 2000, 2000).

S tega ali onega vidika se Jarčevega pesništva dotikajo različni raziskovalci slovenske literature. Vladimir Truhlar v poglavju Miran Jarc in doživljanje absolutnega v knjigi Doživljanje absolutnega v slovenskem leposlovju (1977) govori o kozmičnem, celo religioznem (vendar ne krščanskem) doživljanju absolutnega pri Jarcu; to se razodeva predvsem v temah in motivih vesoljstva, teme, koprnenja. Lado Kralj v študiji Ekspresionizem (1986) najdeva v Jarčevem delu različne idejno-tematske sestavine, ki jih povezuje s tedanjimi evropskimi idejnimi in filozofskimi pojavi. Tako naj bi predstava o sovražnem vesolju oz. kaosu, v katerem se človek kot subjekt razkroji, prišla iz zgodnjega nemškega ekspresionizma (od Däublerja, vanj pa od Novalisa); sovražni nič in pravljične ambiente najdemo pri Maeterlincku, senzualizem in hedonizem v dekadenci, vitalizem in avanturizem pri Župančiču in Whitmanu. Motivi žalosti in hrepenenja, izgin človeka, estetika grdega pa so značilni za elegični esteticizem dekadence in simbolizma.

Med najtehtnejše preučevalce Jarčevega literarnega opusa po letu 1980 sodi beograjska literarna zgodovinarka Bojana Stojanović (Pantović). Ključna je njena študija Poetika Mirana Jarca u kontekstu književnosti između dva rata (Književna istorija, št. 67–68, 1985); študija je zgodnji natis njenega magisterija Poetika Mirana Jarca (Beograd, 1985), ki je izšel tudi v slovenskem prevodu kot Poetika Mirana Jarca (Novo mesto, 1987). Jarčevi pesniški začetki (1919–20) so bili »v duhu impresionistično-simbolistične poetike« (276–77), saj je pesnik gojil predvsem muzikalnost verza, tematsko-idejno pa izhajal iz sveta, ki je Bog, v katerem sta združeni načeli moškega in ženske: »Mož: ritem, moč, veličina, zanos, Sonce /…/ Žena: melodija, mehkoba, udanost, tolažba, mesečina. Mož sam ne more doseči zvezd, ker ga vodi le zanos, le ritem. A ritem mora imeti melodijo, Ženo.« (278–79) Zato je »pot do Boga skupna pot Moža in Žene, ki se medsebojno spopolnjujeta /…/ ritem mora valovati v melodiji« (prav tam, pismo Zinki Zarnik 18. 1. 1919). Enotnost moškega in ženskega načela, tj. ideja večnosti in neskončnosti, vesoljni svet (kozmos), prežemanje posameznika in narave, enost enega v vsem, se udejanja v Božji besedi oz. kar Besedi; ta se povezuje z glasbo, melodioznostjo izraza in ekspresije. V teh mistično-panteističnih pogledih, ki jih Jarc izraža tudi v svojih člankih (predvsem O, človek, 1922; Umetnost in življenje, 1924), Stojanovićeva razbira platonovsko-heglovsko razumevanje umetnosti kot utelešenja večne ideje, enotnosti organskega in neorganskega sveta, umetnosti kot religije. V zvezi s tem obdobjem opozarja na pomembno navezanost na poezijo Murna – čeprav jo je mladi pesnik razglasil za igračkanje – in zgodnjega Kosovela, ter obenem prepotencirano poudarjanje slovenske literarne zgodovine ter kritike o pomenu in vplivu poezije Otona Župančiča na Jarca.

Nujno ustvarjalno izhodišče za pesnjenje so človekova samota, strah, izvrženost iz sveta, trpljenje, notranji razkol, etična in erotična razdvojenost. Ta načela so se uveljavila v fazi abstraktnega ekspresionizma Mirana Jarca (1920–28), ki jo zaznamuje predvsem »krik iz samote« kot »osnovno izrazno in eksistencialno gibalo ekspresionizma« (281). V tem kriku se pesnik hoče očistiti, da bi bil usposobljen za vizionarstvo, preroštvo, faustovstvo; da bi postal pesniški Faust, personificiran v skrivnostnem romarju kot iskalcu skrivnih razodetij. Jarc je tako tudi neposredni pesniški sorodnik odrastkov ekspresionizma na Hrvaškem in v Srbiji – kozmizma, sumatraizma, hipnizma oz. Šimića, Crnjanskega, Vinaverja, Disa.

V drugi pesniški fazi (1928–40) je Jarc »transformiral ekspresionistično poetiko v skladu s poetiko socialnega realizma« (287). »V dobi socialnega realizma Jarc v svoja dela uvaja širši kontekst (predvsem družbeni, razredni in nacionalni), ki na določen način motivira odnos subjekta do sveta, ko poskuša v njem najti svoje mesto in smisel bivanja.« (288) Pesnik postane Orfej, prerok Mojzes, kronist usode, pesniška beseda pa najvišja sinteza duhovne kompleksnosti in moči naroda. Pesnik prodira do bistva samih pojavov v postopku realizma na x-potenco, s katerim je odpravljen spor med redom in kaosom, razkol med duhom in telesom; vzpostavlja se mitični prostor ljubezni, poln duhovnega in zemeljskega (zemlja, voda, sonce, vesolje), prostor vsepozabljenja in nirvane.

V postopku simbolizacije je lirski subjekt nosilec prelamljanja notranjega in zunanjega sveta; pesem odlikujejo muzikalnost oblike, evfonija, deskripcija; v postopku ekspresionizacije pa so za pesmi značilni disonanten razkol, kontrasti. V prvi zbirki Človek in noč je Jarc »na povsem nenavaden in izviren umetniški način integriral postopek simbolizacije z ekspresivnim postopkom« (298): prizadeval si je za »estetiko integritete ali sinteze, ki jo ustvarja aktivno sodelovanje samega subjekta« (296), »večni spopad subjekta in absoluta« (296); lirski subjekt »projicira sebe in svet v večnost, v glasbo sfer« (297); tako je nastajal Jarčev kozmizem, povezanost človeškega razuma, misli in kozmosa. »V večini pesmi /Jarc/ zoperstavi in tudi združi abstrakten, depersonaliziran položaj z izpovednim, subjektivističnim položajem človeka kot individualne zavesti« (297). Tehnopoetično je za te pesmi ključno »dinamično napeto razbijanje impresionističnega stila v smeri preoblikovanja pesniške podobe (pretežno alogične in groteskne)« (296); muzikalnost postane »nosilec osvobajanja verza, njegovega sintaktičnega lomljenja«, ritem pa »nosilec pomena« (oboje 297). Zbirka Novembrske pesmi »priča o pluraliteti Jarčevega preskušanja v različnih vrstah poezije« (301). Lirski subjekt »ni več izključni nosilec pesniškega, to je stvarni svet, vaški ali mestni. Pesniški subjekt se na določen način vključuje, postaja del tega sveta, v katerem vladajo malone mitski zakoni rojevanja in umiranja, bivanja v množici, radost spričo navideznega izenačevanja posameznika in kolektiva« (301). Za to poezijo je značilna poduhovljenost objektivne, realistične, logične podobe sveta, ki je v globini kaotična, ogledalo subjekta; dogodi se »preobrat k malone zgolj deskripciji in naraciji, pa tudi obnavljanje baladnih oblik« (prav tam). Poleg tega pride do »ponovne mitologizacije vaškega prostora in ljudi, saj idealizira polnost navadnega, vsakdanjega življenja« (301). Stojanovićeva v tej fazi opaža značilno idejo krožnega gibanja človekove usode kot menjavanja začetka in konca, življenja in smrti; panteizmu se pridružujeta skepticizem in celo fatalizem, sicer značilna za poezijo Kocbeka in Voduška. Zadnja zbirka Lirika pa sklepa Jarčevo pesnjenje po letu 1933 in je »knjiga pesnikove življenjske in umetniške zrelosti« (302); v njej postopka simbolizacije in ekspresionizacije ustrezata »idejnemu položaju podvojenega subjekta, ki išče svojo identiteto v miselni povezanosti s kozmosom« (304). Potem takem, kot ugotavlja Stojanovićeva, Jarčeva poezija v celem (skupaj s pesmimi v rokopisu) vsebuje »tri plasti pesniško-stilskih elementov, ki jih lahko označimo kot integracijo impresionistično-simbolističnih, ekspresionističnih in klasičnih elementov« (292).

V zadnjih letih je pesništvo Mirana Jarca preučeval zlasti Andrej Šurla. Pesnika se je lotil že v diplomski nalogi Miselni preskoki v poeziji Mirana Jarca (1997), v kateri je mogoče najti že vse nastavke za njegove poznejše članke (Miran Jarc in Dolenjske novice, Rast, 1997; Minilo je sedemdeset let od izida Jarčeve zbirke Človek in noč, JiS, 1996/97; Poezija Mirana Jarca, W kręgu kultury Słowian, Katowice, 1999; Obrnilo se je sto let, Rast, 2000). Ker za Šurlo Jarčeva poezija izhaja iz »spoznavnega relativizma« (Rast 2000: 255), njegovo pesnjenje »razgalja premike v razvoju/zorenju njegovega svetovnega nazora«, je torej »predvsem stopanje po postajah pesnikovega svetovnonazorskega zorenja« (prav tam); njegove tri zbirke »pomenijo tri postaje njegove umetniške poti«, kajti vsaka zase je »zaokrožen, organsko rastoč in idejno sklenjen organizem« (JiS 1996/97: 328). Za pesnika je v splošnem značilna »abstraktizacija oz. vsaj simbolizacija ('razzemeljskost') /njegovega/ motivnega pesniškega sveta« (dipl. naloga 1997: 14). Šurla se natančno loteva analitične idejne interpretacije objavljenih pesmi in zbirk, opirajoč se na razdvojenost lirskega subjekta »med intelektualno težnjo po miselnem osmišljanju in 'telesno' potrebo po prvinsko nagonskem izživljanju življenja« oz. »notranji spopad med intelektom in spolnostjo« (dipl. naloga 1997: 19); v Jarčevi poeziji vseskoz zaznava dialog (npr. med dvema jazoma dvojnika, med človekom in vesoljem, med zavednim in nezavednim, med sanjami in mestom, med naravo in civilizacijo, med kmetstvom in proletariatom). Pesnikovo stojišče je »pravo kierkegaardovsko (iskateljsko) izhodišče: točka obupa, nenadno zazevanje brezna Niča, ki sproži novo, poglobljeno intenziteto samoutemeljevanja lastnega metafizičnega položaja« (prav tam, 30). Jarčevo zgodnje ustvarjanje je »stremljenje k praskrivnosti, prabistvu oz. prapočelu sveta in vesoljstva« (Rast 2000: 255); rezultat je »spoznanje silne osamljenosti, majhnosti in zgolj hipnosti človekove eksistence« (prav tam, 256). Zrela Jarčeva poezija je za Šurlo »oda kmečkemu delu«, »klic k praktični bratski ljubezni« (V kręgu 1999: 161), »ljubezen kot urejevalni princip življenja in sveta« (dipl. naloga 1997: 48), »akcija humanističnega etosa« (V kręgu 1999: 161) – nazadnje pa »pomiritev s smrtjo« in »hvalnica življenju, skrivnostnim ciklom neuničljive praenergije« (prav tam, 162). Pesnikov »kolektivni zanos« sproža »akcijo za revolucijo duha«, trdi Šurla v analizi pesmi Pod slapom (dipl. naloga 1997: 62); a to še ni družbenorevolucionarna akcija, temveč zgolj boj za »etično prenovo sveta« (prav tam). Pesnik ves čas »dogajanje motri z nekako 'oddaljene', 'univerzalne', 'nadulične' in nadideološke perspektive« ter od tam »oznanja spoznanje o človekovi kajnovski krivdi ter vse bolj prepričano išče poti v vdano (resignirano) idilično sožitje s 'pramaterjo zemljo'« (JiS 1996/97: 328). »Njegova poezija je vedno pripovedovala, vedno si je prizadeval s preciznim izborom izraznih sredstev povedati neko resnico o svetu«, saj je bil vseskoz »mislec/premišljevalec – ter s tem tudi oznanjevalec« (Rast 1997: 335). Šurla izpostavi Jarčevo »pesniško (jezikovno) varčnost« (JiS 1996/97: 329), mdr. »nenavadno bogato interpunkcijo: ni pesmi, v kateri ne bi našli tropičja ali vsaj kakega z istim pomenom nastopajočega pomišljaja – ponavadi jih besedno tkivo para celo več; pogosta so pod- in dvopičja; klicaji, vprašaji in kombinacije obeh« (JiS 1996/97: 336); pa tudi skoraj odsotno rimo, mitično razbitost in dejstvo, da se »ritem /…/ v veliki večini pesmi ne ravna po metrični shemi« (prav tam). Pomembno se zdi tudi Šurlovo sintetično opažanje verznega razvoja Jarčeve lirike – od svobodnega verza v Človeku in noči prek nihanja med daktilom in amfibrahom brez rim v Novembrskih pesmih do klasičnega soneta v Liriki.

JARČEVA ZAPUŠČINA

Leta 1952, ob desetletnici smrti Mirana Jarca, je Okrajni ljudski odbor Novo mesto sprejel sklep, da se okrajna Študijska knjižnica v Novem mestu preimenuje v Študijsko knjižnico Mirana Jarca (od 1992 Knjižnica M. Jarca). Odtlej se je knjižnica posvetila zbiranju vsega, kar je bilo povezano s pesnikom. Tako je danes tam zbrana obsežna Jarčeva literarna zapuščina: 207 objavljenih in neobjavljenih pesmi oz. pesniških zbirk, 16 proznih del (in 8 proznih konceptov), 6 dramskih del, 1108 pisem in 953 enot druge korespondence, 90 kosov gradiva (dokumenti, časopisni članki, osebni predmeti, fotografije, slike in kipi M. Jarca). Najobsežnejša je zbirka Jarčevih pisem in korespondence (več kot 2000 pisem, razglednic in dopisnic); prav z darilom 161 Jarčevih pisem Marici Pelz Vogrinc, ki jih je leta 1956 knjižnici podarila njena sestra Mira, je začela nastajati zapuščinska zbirka Mirana Jarca. Istega leta (1961) je Jarčeva vdova Zinka Zarnik Jarc izročila knjižnici vrsto pesnikovih literarnih rokopisov in tipkopisov, množico pisem ter družinsko kroniko Eka in Marija; leta 1973 pa še svojo korespondenco z možem, od tega kar 877 pisem Mirana Jarca njej in še nekaj pesnikovih osebnih dokumentov. Med Jarčevimi korespondenti so bili poleg sorodnikov še številni prijatelji, med njimi zlasti Božidar Jakac (korespondenco med njim in Jarcem je leta 1999 knjižnici podarila vdova Tatjana Jakac) in Mirko Pretnar, ter pomembni slovenski kulturniki in razumniki, mdr. A. Čebokli, J. Dular, A. Gradnik, B. Orel, A. Podbevšek, A. Puc, E. Šerko, F. Vodnik idr.

Jarčeva zapuščina je v Knjižnici M. Jarca v Novem mestu urejena v 16 signaturnih enotah, popisanih v katalogu, ki je izšel ob 100-letnici pesnikovega rojstva leta 2000:

  • Ms 84 (Jarčeve pesmi, proza, pisma M. Vogrinčevi, časopisni izrezki, razno), dar M. Pelz Vogrinc, 1956;
  • Ms 85 (Odpevi M. Jarcu), dar M. Pelz Vogrinc, 1956;
  • Ms 91 (pesmi in pisma družini Pollak), dar P. Pollaka, 1956;
  • Ms 95 (esej Knjiga in čitatelj), dar B. Gerlanca, 1956;
  • Ms 114 (partizanska proza), dar MNO Lj., 1956;
  • Ms 115 (Jakčev govor), dar B. Jakca, 1956;
  • Ms 193 (prepisi Jarčevih pesniških zbirk, pisma B. Jakcu);
  • Ms 194 (Dolomiti, Jarčeve pesmi A. Pollak), nakup pri družini Pollak, 1961;
  • Ms 195 (Jarčevi dokumenti, pesmi, dramatika, proza, pisma, korespondenca, tuja dela, časopisni izrezki, izpiski in beležke), dar Z. Jarc, 1961 in 1973;
  • Ms 199 (Jarčeve pesmi in drame v rokopisu in tipkopisu, proza, ocene, pisma B. Orlu, korespondenca, časopisni izrezki, fotografije), nakup pri I. Orel, 1961;
  • Ms 235 (rokopisi iz uredniške korespondence), dar F. Steleta, 1966;
  • Ms 264 (korespondenca), dar F. Poljanca, 1973;
  • Ms 290 (Jarčeva proza Povodenj), dar J. Jarca, 1973;
  • Ms 347 (fotokopije spominskih knjig in posvetil, pisem, tuje korespondence), dar, 1979;
  • Ms 359 (pesmi, pisma B. Jakcu, Jakčeva pisma Jarcu), dar T. Jakac, 1999.

Nekaj Jarčevih rokopisov idr. del hrani tudi NUK v Lj.; najti jih je mogoče v zapuščinah B. Jakca, L. Novy, A. Široka, F. Vodnika in P. Pollaka.

Za objavo Jarčevih pesmi so poleg treh samostojnih natisnjenih zbirk (Človek in noč, Novembrske pesmi, Lirika) pomembne tudi revijalne objave, pretežno v slovenskih revijah, časopisih in drugem tisku. Tipkopisi in rokopisi zbirk v različnih fazah nastajanja so zbrani v zapuščini (Skrivnostni romar 1921, Človek in zvezde, Novembrske pesmi, Lirika 1939). Ohranjeni so tudi zasnutki neobjavljenih mladostnih zbirk (mdr. Zlato polje 1927, Dolomiti 1927, Spominski soneti 1928) in ciklov (Nebeška lestvica 1920, Tri božične balade 1921, Mrtvaški plesalec 1921 idr.). Tam je tudi več map Jarčevih pesmi v različnih rokopisnih in tipkopisnih verzijah; za naš namen je pomembnih zlasti 10 map, v katerih so pretežno naslednje signaturne enote:

  • Mapa I (Ms 195 II A, oštevilčene pesmi od 59 do 106);
  • Mapa II (Ms 84 I A);
  • Mapa III (Ms 91);
  • Mapa IV (Ms 194);
  • Mapa V (Ms 195 II A, 50 pesmi s seznamom B. Komelja, oštevilčene od 10 do 58);
  • Mapa VI (Ms 199 I 1 A);
  • Mapa VII (Ms 235);
  • Mapa VIII (Ms 195 II A);
  • Mapa IX (Ms 195 II A);
  • Mapa X (Ms 359).

REDAKCIJA ZBRANE POEZIJE IN KRITIČNI APARAT

Urednik se je pri pripravi Jarčeve zbrane poezije ravnal po splošnih načelih tekstologije in editiranja takih del. Opiral se je na definicijo ruskega formalista Borisa Ejhenbauma, ki ima tekstologijo za »praktično področje literarne vede, ki je najbolj povezano z izdajanjem klasikov«, njena temeljna naloga pa je: »pripraviti za tisk besedilo po prvotnih virih, pregledano in očiščeno od popačenj vseh vrst«. Tako je v zvezi s poezijo Mirana Jarca preučil vse znane literarne vire, vse ohranjene in dostopne tekste, ki so pomembni za nastanek in izoblikovanje končnega besedila (osnovnega teksta) vsake pesmi. Poleg geneze besedil se je ukvarjal s kritično primerjalno analizo vseh literarnih virov; ugotavljal njihovo atribucijo (avtentično pripadnost pesniku), ki jo potrjuje bodisi rokopis, tj. lastnoročno napisano avtorsko besedilo s podpisom (avtograf), bodisi le pesnikov podpis na tipkopisu (avtorizacija); preučeval datacijo pesmi, tj. čas, ko je posamična pesem nastala, upoštevajoč datirane variante, nastale pri oblikovanju zbirk, ali variante, poslane različnim naslovnikom, pogosto z redno datiranim spremnim pismom in posvetili. Vse to je razvidno v tekstoloških opombah k posamičnim pesmim. Pri delu je upošteval vse dostopne izsledke pomožnih ved, kot so bibliografija, paleografija, zgodovina jezika in tiska. Ker gre v prvi knjigi Jarčevih zbranih del za natisnjene pesmi, bodisi knjižno bodisi revijalno, je poleg avtorjeve formulacije besedil moral upoštevati tudi tiskarske procese oz. pripravo besedil za tisk, tj. vlogo različnih posrednikov med avtorjevo prvotno in končno verzijo natisnjenega besedila (morebitne posege urednika, lektorja, korektorja, stavca).

Drobni popravki natisov so narejeni le tedaj, kadar gre za evidentne tiskarske napake (izpust črke ali besede, manjkajoče ločilo, zlasti vejica ali narekovaj, napačen besedni red), ali tam, kjer ohranjeno rokopisno oz. avtorizirano tipkopisno gradivo izpričuje drugačno avtorjevo namero v besedilu. V večini primerov gre za dodajanje manjkajočih črk (celo besed) in ločil. Pri predhodnih objavah pesmi iz zbirk v periodičnih publikacijah so v opombah navedene razlike s končnim osnovnim tekstom; prav tako so navedene razlike v obstoječih zgodnejših rokopisnih redakcijah. Takšna redakcija vseh variant besedila, ki na podlagi datacije upošteva tudi časovno genezo besedila, izpričuje in dokazuje pesnikovo ukvarjanje z besedilom vse do končnega rezultata, ki je objava pesmi v tisku. Pri razbiranju rokopisov in različnih popravkov med nastajanjem končne verzije besedila do natisa urednik ni imel skoraj nobenih težav, saj so Jarčevi rokopisi večinoma končni čistopisi z lepopisno pisavo ali avtorizirani tipkopisi oz. kopije (daktilogrami); načrtov ali konceptov pesmi v zapuščini skorajda ni, prav tako ne primerkov ohranjenih avtorskih korektur tiskanih del.

Urednik se je ob editiranju Jarčeve poezije soočil tudi z vprašanjem čim primernejše jezikovne (pravopisne) oblike osnovnega teksta vsake pesmi. To pomeni, da je poleg upoštevanja načela avtorjeve zadnje ustvarjalne volje z vsemi razvidnimi intencami skušal upoštevati tudi načelo estetskega merila: v zbranem delu je hotel objaviti sodobno različico osnovnega teksta, ki bo zadostila tudi najvišjim estetskim potrebam današnjega bralca poezije (editio optima). Poleg popravljanja že omenjenih tiskarskih napak je malenkostno, vendar sistematično posegal v avtorjeva besedila na nekaterih točkah, ki so pokazale časovno (zgodovinsko) ranljivost izvirnega besedila. Kar se tiče jezika, so ti uredniški posegi minimalni. V prvi vrsti je popravil avtorjeve pisne napake (manjkajoče črke, izpuščene dele besed ali nedokončane oz. očitno manjkajoče besede, odvečna ali manjkajoča ločila, zlasti vejico); posodobil kakšno besedo, ki se je spremenila že v času pesnikovega ustvarjanja, torej med letoma 1920 in 1940, o čemer pričajo tudi same pozne Jarčeve objave (npr. solnce, solnčni v sonce, sončni, kedaj v kdaj, tempel v tempelj, zanjka v zanka, črez v čez, brezvetrije v brezvetrje, svalčica v svaljčica, priprost v preprost, kraljičina v kraljična itd.) – razen tistih, ki jih ni bilo mogoče posodobiti zaradi rime (sveti – objetji – razodetji); zamenjal napačna oz. neustrezna naglasna znamenja (strešica namesto ostrivca, krativec namesto ostrivca ipd.) ali dodal ustrezno grafično znamenje za pravilno ritmično branje verza. Primerjava objavljenih, tipkopisnih in rokopisnih različic posameznih pesmi kaže, da bi Jarc tudi sam to in ono pomanjkljivost odpravil, ko bi prišlo do knjižnega natisa pesmi. V drugi vrsti pa so popravki pravopisne (ortografske) narave, saj ustrezajo sedanjemu stanju v jeziku, Jarc pa jih je – kljub uzakonjeni tedanji rabi – že tedaj pisal nenatančno. Urednik je torej ločila (vejico, piko, zlasti pa klicaj in vprašaj) zapisoval stično (Jarc pogosto nestično) oz. nestično (tripičje); razločil je pisavo vezaja in pomišljaja glede na kontekst, saj tedanja pravopisna literatura (Levec: Slovenski pravopis, 1899; Breznik: Slovenski pravopis, 1920; Breznik-Ramovš: Slovenski pravopis, 1935) ni normirala razlikovalne rabe (pomišljaj je bil rabljen le skladenjsko, v vseh drugih rabah pa ga je nadomeščal vezaj) – tako je prišlo do zapisov mož-daljnovidec, človek-sfinga, priroda-pustinja, žice-živci, sanja-samotar, misel-ujeda, školjka-srce ipd. V poetološkem pogledu pa je odpravil pike v naslovih pesmi in pri oštevilčenju kitic ter črtice okrasne narave na koncu pesmi. Pomembnejši popravki so omenjeni v tekstoloških opombah k posameznim pesmim.

Literatura

  • Mojca Bajc 1990: Ekspresionistična ljubezenska lirika. Diplomska naloga. Knjižnica Oddelka za slovanske jezike in književnosti v Ljubljani.
  • Franček Bohanec 1967: Slovenska besedna umetnost. Ljubljana: Prešernova družba.
  • Božidar Borko 1940: Lirika Mirana Jarca. Jutro XXI/299 (21. 12.). 3–4.
  • Božidar Borko 1927: Pesmi Mirana Jarca. Jutro VIII/97 (24. 4.). 11.
  • Marja Boršnik 1948: Pregled slovenskega slovstva. Ljubljana: Slavistično društvo.
  • Marja Boršnik 1962: Študije in fragmenti, pogl. Pregled slovenskega slovstva. Maribor: Založba Obzorja.
  • Zoran Božič 2010: Slovenska literatura v šoli in Prešeren. Ljubljana: Tangram.
  • Ivo Brnčić 1936: Marginalije ob Jarčevih »Novembrskih pesmih«. LZ LVII/5–6. 275–79.
  • Ivan Cesar in Jože Pogačnik 1991: Slovenska književnost. Zagreb: Školska knjiga.
  • Tine Debeljak 1936: Miran Jarc: Novemberske pesmi. Slovenec LXIV/44 (22. 2.). 5.
  • Igor Gedrih 1986: Iz ljubezenske lirike Mirana Jarca. Naši razgledi XXXV/98 (26. 9.). 518–19.
  • Igor Gedrih 1990: Jarc, Miran. V: Enciklopedija Slovenije 4, Hac–Kare. 271.
  • Igor Gedrih 1983/84: Jarčevi pesniški začetki, JiS XXIX/2–3. 62–66.
  • Igor Gedrih 1987: Med neobjavljenimi pesmimi Mirana Jarca. Sodobnost XXXV/3. 323–31.
  • Igor Gedrih 1971: Nekaj metričnih problemov ob Jarčevem prvencu. Dialogi VII/2. 106–09.
  • Igor Gedrih 1964: Ob Jarčevem pesniškem prvencu. JiS IX/6. 183–85.
  • Igor Gedrih 2000: Še en pogled na Mirana Jarca. Revija 2000 /132–34. 176–80.
  • Helga Glušič 1996: Sto slovenskih pripovednikov. Ljubljana: Prešernova družba.
  • Igor Grdina in Franc Zadravec 2004: Sto slovenskih pesnikov. Ljubljana: Prešernova družba.
  • Alfonz Gspan 1926/27: Miran Jarc: Človek in noč. Mladina III/9–10. 229–30.
  • Stanko Janež 1953: Pregled zgodovine jugoslovanskih književnosti I: Slovenska književnost. Maribor: Založba Obzorja.
  • Stanko Janež 1957: Zgodovina slovenske književnosti. 2. izdaja. Maribor: Založba Obzorja.
  • Stanko Janež in Miroslav Ravbar 1971: Pregled slovenske književnosti. Maribor: Založba Obzorja.
  • Ljubica S. Janković 1928: Milan Jarc: Čovek i noć. Novi vidici /1. 75–76.
  • Miran Jarc, 2008: Osebnosti, veliki slovenski biografski leksikon, od A do L. Ljubljana: Mladinska knjiga. 401–02.
  • Miran Jarc, 2011. Slovenika I, A–O. 481.
  • Janko Kos 1997: Jarc, Miran. V: Veliki splošni leksikon III, Gheo–Kans. Ljubljana: DZS. 1726.
  • Janko Kos 1974: Pregled slovenskega slovstva. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
  • Janko Kos 2002: Pregled slovenskega slovstva. 14. izd. Ljubljana: DZS.
  • Janko Kos 2001: Primerjalna zgodovina slovenske literature. 2. izdaja. Ljubljana: Mladinska knjiga.
  • Lado Kralj 1986: Ekspresionizem. Ljubljana: Državna založba Slovenije (Literarni leksikon 30).
  • Adrijan Lah 1996: Pregled književnosti V: Slovenska književnost 20. stoletja. Ljubljana: Založba Rokus.
  • Klemen Lah 2004: Jarc, Miran. V: Slovenski veliki leksikon, h–o. Ljubljana: Mladinska knjiga. 152.
  • Lino Legiša 1969: Zgodovina slovenskega slovstva VI: V ekspresionizem in novi realizem. Ljubljana: Slovenska matica.
  • Jože Lipnik 1995: Leksikon domačih in tujih književnikov. Maribor: Založba Obzorja.
  • Milček Komelj 1980: Odlomek iz mladostne korespondence med Miranom Jarcem in Božidarjem Jakcem. Sodobnost XXVIII/11. 1022–39.
  • Dušan Ludvik 1941: Jarc Miran: Lirika. DS LIV/4–6. 245–47.
  • Bruno Meriggi 1961: Storia della letteratura Slovena. Milano: Nuova accademia.
  • Marija Mitrović 1995: Pregled slovenačke književnosti. Sremski Karlovci–Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Z. Stojanovića.
  • Marjana Moškrič 1983: Idejno literarni razvoj Mirana Jarca. B-diplomska naloga. Knjižnica Oddelka za slovanske jezike in književnosti v Ljubljani.
  • Marjan Mušič 1974: Novomeška pomlad. Maribor: Založba Obzorja.
  • Anton Ocvirk 1938: Pregled slovenske literature od leta 1918 do 1938. LZ LIX/11. 459–63, 12. 593–99.
  • Vladimir Pavšič 1941: Z zlatih lestev. LZ LXII/1–2. 81–84.
  • Darja Peperko Golob 2010: Miran Jarc in novomeška knjižnica – Ob njegovi 110. obletnici rojstva. Rast XXI/4–5. 58–63.
  • Tone Peršak 1996: Jarc, Miran. V: J. Kos, K. Dolinar, A. Blatnik (ur.): Slovenska književnost. Ljubljana: Cankarjeva založba (Sopotnik). 157–58.
  • Fran Petre 1955: Kozmična poezija Mirana Jarca. Naša sodobnost III/2. 127–51.
  • Fran Petre 1960/61: Pesniški izraz ekspresionizma. JiS VI/5. 145–52.
  • Mirko Pretnar 1927: Miran Jarc: Človek in noč. LZ XLVII/9. 564–67.
  • Jože Pogačnik 1987: Slovenačka književnost. Novi Sad: Matica Srpska.
  • Jože Pogačnik 1989: Twentieth Century Slovene Literature. Ljubljana: Le Livre slovène.
  • Janez Remic 1941: Miran Jarc: Lirika. Dejanje IV/3. 112–13.
  • Anton Slodnjak 1958: Geschichte der slowenischen Literatur. Berlin: W. de Gruyter & Co.
  • Anton Slodnjak 1975: Obrazi in dela slovenskega slovstva. Ljubljana: Mladinska knjiga.
  • Anton Slodnjak 1968: Slovensko slovstvo. Ljubljana: Mladinska knjiga.
  • Bojana Stojanović 1985: Poetika Mirana Jarca. Magistrska naloga. Beograd: Filološki fakultet.
  • Bojana Stojanović 1987: Poetika Mirana Jarca. Novo mesto: Dolenjski muzej.
  • Bojana Stojanović 1985: Poetika Mirana Jarca u kontekstu književnosti između dva rata. Književna istorija XVIII/67–68. 275–317.
  • Bojana Stojanović Pantović 2003: Morfologija ekspresionističke proze. Beograd: Artist.
  • Jure Šink 2006: Pregled slovenske književnosti. Ljubljana: Založba Rokus.
  • Bojan Štih 1983: Nekaj pogledov na delo Mirana Jarca. V: Miran Jarc, Vergerij, izbrano delo. Ljubljana: Mladinska knjiga. 237–55.
  • Bojan Štih 1960: Spremna beseda. V: Miran Jarc, Človek in noč, izbor pesmi, dramskih prizorov in proze. Ljubljana: Cankarjeva založba. 427–55.
  • Andrej Šurla 1996/97: Minilo je sedemdeset let od izida Jarčeve zbirke Človek in noč. JiS XLII/8. 327–38.
  • Andrej Šurla 1997a: Miran Jarc in Dolenjske novice. Rast VIII/5–6. 328–37.
  • Andrej Šurla 1997b: Miselni preskoki v poeziji Mirana Jarca. A-diplomska naloga. Novo mesto. Knjižnica Oddelka za slovanske jezike in književnosti v Ljubljani.
  • Andrej Šurla 2000: Obrnilo se je sto let. Rast XI/3–4. 253–59.
  • Andrej Šurla 1999: Poezija Mirana Jarca. V: Emil Tokarz (ur.): W kręgu kultury. Katowice (Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego 1811). 158–63.
  • Rozina Švent 1997: Neznani Jarčevi pismi in pesem. Rast VIII/3–4. 187–89.
  • Vladimir Truhlar 1977: Doživljanje absolutnega v slovenskem leposlovju, pogl. Miran Jarc in doživljanje absolutnega. Ljubljana: Župnijski urad Dravlje.
  • Josip Vidmar 1926/27: Miran Jarc, Človek in noč, Kritika II/5. 70–80.
  • Josip Vidmar 1979: Obrazi, pogl. Miran Jarc. Ljubljana: DZS.
  • Anton Vodnik 1927: Miran Jarc: Človek in noč. DS XL/8. 282–83.
  • France Vodnik 1927: Miran Jarc: Človek in noč. Slovenec LV/99 (4. 5.). 3–4.
  • Franc Zadravec 1982/83: Jezikovna poetika Stanka Majcna in drugih slovenskih ekspresionistov. JiS XXVIII/7–8. 314–21.
  • Franc Zadravec 1965: Osamljeni človek Mirana Jarca. V: Lirika, epika, dramatika. Murska Sobota: Pomurska založba. 85–103.
  • Franc Zadravec 1997: Pogledi na sonet in odmiki od njegove klasične oblike (od Ketteja do Voduška). V: B. Paternu, F. Jakopin (ur.): Sonet in sonetni venec. Ljubljana: FF, Oddelek za slovenski jezik in književnost, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (Obdobja 16). 21–31.
  • Franc Zadravec 1974: Slovenska besedna umetnost v prvi polovici 20. stoletja. Ljubljana: Mladinska knjiga.
  • Franc Zadravec 1993: Slovenska ekspresionistična literatura. Ljubljana–Murska Sobota: Znanstveni inštitut FF, Pomurska založba.
  • Franc Zadravec 1984: Slovenska ekspresionistična literatura. V: F. Zadravec, H. Glušič, F. Jakopin (ur.): Obdobje ekspresionizma v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana: FF, Znanstveni inštitut, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Seminar slovenskega jezika, literature in kulture (Obdobja 5). 9–39.
  • Franc Zadravec 1999: Slovenska književnost II. Ljubljana: DZS.
  • Franc Zadravec 1972: Zgodovina slovenskega slovstva VI, VII. Maribor: Založba Obzorja.
Þ