Str.: 00a1

Zgodovina slovenskega slovstva
II.
Zimski tečaj, ob četrtkih 11–12
ob petkih 10–11
ob sobotah 9–10
začetek 26. oktobra 1899.
47 predavanj

Str.: 001
Zgodovina slovenskega slovstva (Nadaljevanje iz letnega tečaja)

I

Predavanja o zgodovini slovenskega slovstva sem završil lani z opisom dobe protireformacijske, to je s tridesetletno vojsko. Pričakovanje, da bi se katoliški reformatorji z isto vnemo poprijeli pisateljevanja v svoje namene, kakor so delali to pred njimi protestantje, je neosnovano, kakor smo videli; katoliško literarno delovanje je jako slabotno, medlo. Nekaj je tega, kakor smo videli, krivo prevestno in prenatančno uničevanje protestantovskih knjig, ki bi bile lahko katoliškemu pisateljevanju vzorec vsaj v jezikovnem oziru; zlasti pa je tega kriva splošna reakcija, ki je nastopila po kmečkih uporih več ali manj tudi v vrstah nemških protestantov, ki so se vedno bolj oddaljevali od demokratične podstave protestantizma, tako da je tudi med njimi vnovič zavladala latinščina, ki se je v protestantskih ljubljanskih šolah gojila edino v višjih razredih, v tem ko sta bila deželna jezika, slovenščina in nemščina, strogo prepovedana. Tudi vojni viharji turških vojsk niso pospeševali literarnega delovanja, dasi je bila zavednost, da narod potrebuje berila v svojem jeziku, ves čas živa. Kakor v prvi dobi, skuša se tudi sedaj delovati na narod samo v smislu verske ideje. Kartuzijanski prijor iz Bistre se je ponudil, da hoče gmotno podpreti katoliško izdajo Dalmatinove biblije, Hren govori o izdaji slovenske cerkvene pesmarice. Zakaj je ta doba rodila samo Somaripin slovarček, Hrenove evangelije in listuve, Mikčev in Čandikov katekizem – to je vse, kar je v tisku izdala doba protireformacijska! Po letu 1618 se celih 54 let ni tiskalo nič zapadno-slovenskega. Da so potrebo knjig občutili splošno, to nam dokazujejo ohranjeni rokopisi Stapletonov in Skalarjev, v tem ko so drugi slovenski spominki te dobe (gorski zakon, prisega, središko tožilno pismo) bolj ali manj samo dijalektoške1 1 Dialektološke. vrednosti.

Kakor pri Slovencih na zapadu, tako je z uničevanjem protestantskih naukov prenehalo tudi vse književno delovanje kajkavsko za nekaj časa. V tej dobi se je tudi med Kajkavci znatno Str.: 002
utrdil vpliv jezuitov in drugih cerkvenih redov, kateri so vzeli v svojo last vso vzgojo mladine in ves poduk v deželi. Oni pa so prej pisali v vsakem drugem jeziku kakor v narodnem. Pod novimi učitelji se je spremenila smer duševnega dela tudi v Dubrovniku; razlika je samo ta, da so oni med kajkavci in Slovenci delali za latinski jezik po volji gospodujočih stanov, v Dubrovniku pa niso mogli preprečiti narodnega dela. Potem nam je razumljivo, zakaj nahajamo v kajkavski literaturi v XVII. stol. pobožno smer in zakaj je bilo treba skoraj 50 let, da se je pojavila med kajkavci zopet knjiga, pisana v narodnem jeziku.

Večina pisateljev med kajkavci je pisala, kakor se razvidi iz Kukuljevićevega dela „Književnici u Hrvata iz prve polovine XVII. vijeka s ove strane Velebita“2 2 Ivan Kukuljević Sakcinski (1816 –1889) Hrvaški politik, zgodovinar in književnik. (Arkiv 9, 10), v latinskem jeziku. Taki pisatelji so Nikola Stepanič Selnički,3 3 Nikola Stepanić Selnički (okoli 1553–1602), Zagrebški škof (1598–1602) in zgodovinar. Benko Vinković,4 4 Benedikt Benko Vinković (1581–1642), zagrebški škof (1637–1642), napisal zgodovino zagrebške škofije. Peter Petretić,5 5 Petar, Petretić (1604–1667), zagrebški škof (1648 do 1667), zgodovinar in jezikoslovec. V kajkavskem narečju napisal zbornik Szveti evangeliomi. Anton Vitelić (Vitellius)6 6 Antona Vitelića – Vitelliusa ni mogoče najti med hrvaškimi pisci 17. stol.; edini Vitellius, točneje Vitus, je bil nekaj časa (1648) prefekt knjižnice jezuitskega kolegija v Zagrebu. in drugi. Od pisateljev v domačem jeziku so se trudili nekateri dati narodu knjižic za pobožnost, drugi pa so peli pesmi pobožne vsebine. Med najstarše kajkavske pisce pobožnih predmetov spada Nikola Krajačevič,7 7 Nikola Krajačević Sartorius (1582–1653). Najpomembnejši kajkavski književnik 17. stoletja. Njegova dela so uporabljali tudi Slovenci na Štajerskem (Molitvena knji’zicza, Katekizmus detcsinyi, Szveti evangeliomi). nazvan Sartorius, rojen l. 1582 v Sisku. Za mladih let je stopil v Jezusov red in je živel v Zagrebu, Trnavi in Požunu, kjer je izdal l. 1639 „Ruchne knjisice za bratovschine“ (Manuali sodalitatis), l. 1640. pa „Molitvene knjisice vszem Christusevem vernem szlovenzkoga jezika priztoyne i hasznovite“. V nobeni teh knjig ni podpisal svojega imena. Prvo delo nam ni znano, drugo pa je opisal Kukuljević. Razdeljeno je na pet delov. V predgovoru uči, zakaj je prevel to knjigo. „Né najmanjša meštrija znati Boga moliti ter z Bogom govoriti kak je potrebno. Jedne dolame skrojiti ali zešiti, kak je potrebno, neznamo, dokle se od vučena meštra ne navčimo; kak hočemo znati Boga moliti kak je potrebno, dokle se ali od samoga Boga, ali od vučena človeka ne navčimo. Na to gledeč ja, buduči negda kakov takov duhovni pastir, ki sem vnogem majehnem in priprostem vu duhovnom návuke ljudem, vnogo let duhovnoga kruha, Božju reč tomačeči lamal,

Str.: 003

te kakove sem navuke od Božje molitve Kristuševem vernem iz prodekalnice živem jezikom daval: one iste navuke krščanske skrativši i ne malo stisnuvši, jesem vu ove male knjižice, čisto slovenskem jezikom spravil i štampati včinil vu to ime, da se ž njih obojega spola 'parvuli' majehni i nevučeni vu Bogomolje, najme oni, ki i dijačkoga jezika nerazmeju, ali dijačkeh molitveneh knjig nemaju.“ O navadnih molitvah očenašu, češčena si Mariji itd., ki so uvrščene v V. delu, pravi, „da su iz dijačkoga tekstuša pravdeno preobrnene, i kako je negda negdašnji blaženoga spomenka gosp. Petar Domitrović biskup zagrebečki (†1628) bil včinil preobernuti i po mene dopustil vu prveh slovenskeh knjižicah štampati, i (kak mi se čini) vu svojem biskupskem spravišče, zapovedal plebanušem pred ljudstvo davati znajuči to, da vnogi Slovenci ove molitve onak čtu i mole, kakti hote, poleg svoje glave, nepravdenem i nesložnem zakonom.“ V V. delu je priobčil tudi nekaj pesmi, katere priporoča, da naj bi jih narod pel namesto „nečisteh i sramotno ljubezlivih popevkih“. Iz predgovora nam je še navesti, kako priporoča svojo knjigo tudi tedanjim duhovnikom, katerim „hote biti ove knjige na potreboču, onem po imene, ki vu dijačkom jeziku niso globoko gazili, niti se vu svetem pismu vnogo potili.“ – Iz tega je razvidno, da je bilo tudi tedaj mnogo duhovnikov med Kajkavci, ki niso dobro umeli latinščine. Ali je izdal Krajačevič še kako knjigo in ali je pod knjigo, omenjeno v predgovoru Molitvene knjižice, razumevati njegove „Ručne knjižice“ ali pa kako drugo knjigo, se ne da določiti.8 8 Stavku je zaradi boljšega razumevanja nekoliko spremenjen besedni red; v rokopisu: Ali je izdal še kako Krajačevič še kako knjigo in ali je v knjigo v predgovoru Molitvene knjižice omenjeno razumevati njegove „Ručne knjižice“ ali pa kako drugo knjigo se ne da določiti. Tudi o življenju pisateljevem ne vemo nič. Da je on spisal opisane molitvene knjige, to se dá posneti edino iz Habdelića,9 9 Juraj Habdelić (1609–1678), pisatelj, leksikograf; dela: Zerczalo Marianzko; Dictionar, ili Rechi slovenszke; Pervi otcza nassega Adama greh. kateri v svojem delu „Pervi otca našega Adama greh“ na strani 562 govori o njem tako: „Na to je ciljal poštuvani negda otac Mikula Sartorius ili Krajačevič, reda našega ježevitanskoga glasoviti prodekator,10 10 prodekator – predikator, pridigar. svojemi duhovnemi popevkami, ke su k svetem Evangelionom (Petretićevim) priložene.“

O Petru Ljubiću, velikem boritelju zoper novo vero, se govori, da je napisal več knjig zoper protestantizem, toda gotovo le v Str.: 004
latinščini. Več neznanih nam, pobožnih knjig je spisal jezuit Nikola Galović, ki je umrl l. 1684. –

Ker je bila na Hrvaškem rimska Cerkev zmagovita zoper protestantizem, začela je tam novo borbo zoper vzhodno grško Cerkev, zlasti odkar je mnogo tisoč pravoslavnih, zoper katere se je ogrskohrvatska in rimska vlada od 12. do 14. stoletja borila na smrt, tedaj pred turško silo iskalo zavetja in varnejše domovine na hrvaški zemlji.

Zoper te nove naseljence, uskoke,11 11 Uskoke. ki so s svojim junaštvom hrvaškemu narodu mnogo koristili, se je vzdignilo vse, zlasti više rimsko duhovništvo s trdno namero, da se uprè svobodi njih verske izpovedi, da ne prizna njih avtonomije in da jih polagoma prevede v naročje Cerkve rimske, v unijo. Na čelu te duševne borbe so stali večinoma škofje zagrebški. V življenju škofov Selničkega, Bratulića, Domitrovića, Ergeljskega, Vinkovića in Bogdana ni nobena misel tako vkoreninjena, kakor neprestana težnja delati izpovednikom iztočne Cerkve vse mogoče ovire in jih pripeljati pod krilo „edinozveličavne Cerkve rimske“. Zlasti je razvidno to pri škofu, ki si je postavil spomenik tudi v literarni zgodovini, pri Petretiću.

Peter Petretič

Se je rodil l. 160012 12 Pravilno 1604. v Lošicah v žumberskem13 13 Žumberškem. okraju; za prvo vzgojo se mu je zahvaliti škofu Petru Domitroviću14 14 Petar Domitrović, zagrebški škof 1611–1628. iz Ivanića, ki ga je vzel sabo v Zagreb in ga je dal v šolo ter poslal potem v hrvaško semenišče na Dunaj, da se uči tam bogoslužja in filozofije. Na Dunaju ga je l. 1632 škof Hasanović Ergeljski15 15 Franjo I., Hasanović Ergeljski, zagrebški škof 1628–1637. imenoval za zagrebškega kanonika in hkrati za upravnika dunajskega hrvaškega semenišča, katero je vodil zelo vešče dve leti (do l. 1634.). L. 1635 je izročil vodstvo Jakobu Galoviću. Vrnivši se v domovino, je sprejel ravnateljstvo zagrebškega duhovniškega semenišča in obdržal to čast do l. 1637., katerega ga je zagrebški kapitelj poslal v Požun16 16 Požun, Bratislava, nemški Pressburg, mađarski Pozsony. na ogrski državni zbor, da je tam branil kapiteljsko stvar v poslih tako zvane „štibraške bune“ (davčnega upora),

Str.: 005

katero so kapiteljski podaniki l. 1633 začeli zoper kapitelj in jo nadaljevali več let, navzlic vsem silovitim sredstvom, dokler je ni omenjenega 1637. leta pomiril škof Vinković s poravnavo. L. 1640 mu je isti škof podelil arcidijakonat in po Vinkovićevi smrti ga je škof Martin Bogdan17 17 Martin Bogdan, zagrebški škof od 1643 do 1647. l. 1643. povišal na čast predstojnika zagrebške cerkve. Naposled ga je imenoval kralj Ferdinand III. po Bogdanovi smrti l. 1648 za škofa zagrebškega in papež Inocencij X. ga je za škofa potrdil l. 1649. Kapitelj zagrebški je bil namreč hkrati ž njim predlagal za škofa še dva zaslužna in učena moža, namreč kanonika lectorja Jurija Ratkaja18 18 Juraj Ratkaj, baron – hrvaški duhovnik in zgodovinar, med drugim je napisl zgodovino hrvaške Memoria regum et banorum regnorum Dalmatiae, Croatiae, et Sclavoniae, Dunaj 1652. in kanonika custosa Miklavža Dijaneševića.19 19 Nikola Dijanešević, zagrebški prošt in kanonik, na spodbudo Juraja Habdelića je daroval donacijo na temelju katere je zagrebški kaptol leta 1666 izdal ustanovitveno listino za imenovanje jezuitskega kolegija v rang vseučilišča. Mat. hrvatska Kolo 5 – 6, 2009. Ratkaja je priporočal na Dunaju tamkajšnji dvorni župan (palatin) Ivan Drašković, Petretiča pa je podpiral kraljevi personal Toma Mikulić,20 20 Toma Mikulić, baron, hrvaški podban, oskrbnik mladih knezov Nikole in Petra Zrinskega. sovražnik Ratkajev. Krčelič21 21 Baltazar Adam Krčelić (1715 – 1778). Hrvaški zgodovinar, teolog in pravnik. Pisal je v latinici in kajkavskem narečju.Glavna dela posvečena hrvaški cerkveni in politični zgodovini. Krčelićev letopis Annuae ili historija 1748 do 1767 je dragocen vir podatkov te dobe na hrvaškem, posebno o kmečkih in krajiških uporih. trdi v svoji rokopisni zgodovini celo, da je sám Petretič tajno deloval zoper Ratkaja ter ga na Dunaju hudo očrnil; to vemo, da je pozneje kot škof zelo strogo postopal s svojim učenim zopernikom Ratkajem, kateremu na nesrečo je l. 1648 umrl tudi njegov pokrovitelj Drašković,22 22 Ivan III. Drašković (1595 – 1648). Vitez „Zlate ostroge“, hrvaški ban (1640–1646), ogrski palatin (1646–1648). tako da je zmagal Petretić, dasi ni, ako smemo verjeti njegovim besedam, nikdar iskal škofovske časti: „Potle kak je mene Poglavnik vseh duhovneh pastirov izmedju mnogeh drugeh od mene bolšeh i vučenešeh Popov zebravši, na stol zagrebeške biskupije posadil, katere ja nigdar niti iskal, niti prosil nesem“ (V predgovoru Evangelijev).

Še l. 1649. je bil Petretić v Požunu posvečen za škofa. Posvetil ga je ostrogonski23 23 Ostrogon – madžarski Esztergom, mesto na desni obali Donave 50 km severno od Budimpešte. Nekoč prestolnica ogrskega kraljestva, danes sedež Katoliške Cerkve na Madžarskem. nadškof Jurij Lippaj z asistenco dveh škofov: gjurskega24 24 Gjur – madžarski Győr, sedež županije Sopron na severovzhodu Madžarske. škofa Jurija Draškovića in senjskega Petra Marijana in v navzočnosti mnogih velikašev in plemenitašev; nvzočen je bil celo sam cesar Ferdinand III. s cesarico. Še istega leta je bil imenovan za Kr. poverjenika in je kot tak 14. prosinca svečano uvel v bansko čast slavnega junaka Nikolo kneza Zrinskega.25 25 Grof Nikola VII. Zrinski (1620–1664), hrvaški ban, vojskovodja in pesnik. Bil je hrvaški junak, borec proti Turkom in udeleženec 30 letne vojne, pa tudi moder politik, intelektualec in madžarski pesnik. Napisal je nekaj pomembnih literarnih del med drugim „Adriai tengemek syrenaia“ (Sirene Jadranskoga mora) 1651; je avtor prvega epa v madžarskem jeziku „Opsidio Szigetiana/Szigeti veszedelem (Propast Sigeta) 1647–1648.

Takoj s početka svojega škofovanja je imel Petretič kot posestnik lupoglavski neke spore z Nikolo Zrinskim, posestnikom Str.: 006
božakovečkim26 26 Božakovo, naselje v občini Metlika, leži ob nekoč pomembni trgovski poti do mesta Karlovac na Hrvaškem. zaradi nekih gozdov in podložnikov, ki so prešli v podaništvo Zrinskega; toda že l. 1657 je bil v toliki milosti pri banu, da ga je ta prosil, naj namesto sebe27 27 Pravilno bi se glasilo „namesto njega“ – bana. sezove sabor in mu predseduje, ter si je ž njim tudi prijateljski dopisoval. Dosti skrbi mu je delala tudi štibraška in sisaška buna proti kapitlju in duhovnom, ki še ni bila popolnoma potihnila. Še veče sitnosti je imel z nemškimi generali zastran Ivanića,28 28 Mišljen je Ivanić Grad ob reki Lonji v zapadni Moslavini in zajema 22 naselij. ki ga je bil kralj ali cesar Ferdinand III. povrnil zagrebški cerkvi. Glavna naloga pak, dokler je bil škof, mu je bila unija pravoslavnih z zapadno Cerkvijo. V tem poslu se je pokazal neutrudnega, delujoč privatno in javno na ogrskih in hrvaških zborih za korist svoje Cerkve, in je dosegel toliko, da so se mu pravoslavni po varaždinski in križevški29 29 Križevački. krajini in županiji popolnoma pokorili in je imenovanje njih vladik bilo odvisno od njega. Ohranila se je cela zbirka cirilski pisanih listov, ki so jih razni vladike, arhimandriti, jeromonahi, igumani itd. pisali Petretiću ter ga prosili za časti, podpore itd. V njih imamo dosti dokazov, kako strogo je postopal zoper tiste, ki se mu niso hoteli popolnoma pokoriti. Med njimi so tudi zanimiva poročila Pavla Zoričića,30 30 Pavao Zorčić (1620–1685), hrvaški grškokatoliški škof. Škof Petretić ga je poslal v jezuitsko šolo, leta 1663 pa na študij bogoslovja v Bologno. V svoji apologiji ali obrambi vere (1663) brani katoliško vero, rimskega papeža ter kritizira krivoverstvo krščanskega vzhoda. Papež Klement X. ga je l. 1671 imenoval za platejskega škofa in apostolskega vikarja za zagrebško škofijo. poznejšega škofa svidniškega, ki ga je dal Petretič odgojiti v Bolonji navzlic naporom njegovih sovernikov, ki so ga hoteli pridržati v svoji Cerkvi. Mogla bi se o tem napisati velika razprava, ki bi nikakor ne izpala na čast višega hrvaškega duhovništva, katero je v deželi silno netilo versko sovraštvo. Tedanje hlepenje za prozelitizmom se dá opravičiti samo s tem, da je hrvaške glavarje rimske Cerkve neprestano spodbujala rimska propaganda. Da je to delovanje imelo nekaj uspeha, to je pripisati največ temu, da je bilo duhovništvo vzhodne Cerkve na zelo nizki stopnji izobraženosti in da se je, da bi ušlo turškemu gospostvu, rado pokoravalo v sorodni krščanski zemlji nekemu varuštvu, katero mu je obetalo duševne in materijalne koristi in dobiček. Da pa ni že takrat prešel ves pravoslavni narod na Hrvaškem v unijo, to je zakrivil narod sam, ki je močno brzdal koristoljubje svojih duhovnikov. To se jasno vidi iz nekega pisma

Str.: 007

starca Visariona iz kloštra lepovinskega, pisanega dne 30. sušca 1662. škofu Petretiću, v katerem mu priporoča za vladiko Simeona Kordića in dostavlja na koncu pisma: „I nemojte nami pisati u list Unijatstvo, zašto su naši ljudi neučeni tomu, da bi to čuli naši Vlasi, to bismo mi svi po zlu pošli, i naš kloštar, a njega bi siromaha na komade izsekli; nego se mi molimo vašemu preosvešćenstvu i do zemlje klanjamo se, i vaše ruce preosvešćene celujemo, da nam stvorite tu milost po našemu grčaskomu zakonu“.

Strog zoper pravoslavne duhovne, ki se mu niso hoteli pokoriti, je bil Petretić prizanesljiv proti svojim duhovnikom. Podpiral je rad znanosti in umetnosti in je dajal prevajati pobožne knjige na kajkavski jezik. Olepšal je zagrebško cerkov z nekimi umotvori, s katerimi se cerkev še danes ponaša. Dal je l. 1649 po zagrebškem slikarju Ivanu Maurerju s slikami in svojim grbom okrasiti novi kor in orglje, ki jih je nabavil škof Martin Bogdan itd.

Ostalo življenje Petretičevo poznamo le malo. Iz istodobnih listin vidimo, da ga je kot kalniškega arcidijakona obdaroval l. 1643. zagrebški kapitelj z nekim vinogradom na gori Ćutkovec in po njem tudi njegovega brata; dalje vemo, da je imel l. 1653. zaradi svoje škofije prepir z Matejem, belgrajskim škofom in apostoljskim vikarjem turško-ogrskih zemelj, dalje da je tudi sam daroval mnoga posestva svojim prijateljem.

L. 1659. je bil imenovan za poverjenika v poslu zedinjenja gornjega in dolnjega Križevca. Naslednjega leta je Petretič imenoval za svojega vikarja v tistih straneh zagrebške škofije, ki so bile tedaj pod Turkom, nekega fratra Petra Nikoliča, kateri je tiste kraje točno popisal in poslal popis Petretiču. Tedaj so se uprli Petretiću zastran desetine tudi Ivanićani in ta upor je trajal dalje časa.

Cesar Leopold I. je imenoval naposled Petretiča, katerega je že prej zbral za dvornega svétnika, 7. junija 1667. l. za nadškofa kološkega; pa umrl je po dolgi bolezni še tistega leta dne 12. oktobra v Zagrebu. Zastonj je iskal zdravja v varaždinskih toplicah, kjer je pisal svoje poročilo o svidniški škofiji. Pokopan je bil v stolni cerkvi zagrebški poleg oltarja sv. Luke. Kameniti napis so o priliki novega ploščenja vrgli z mnogimi

Str.: 008

drugimi iz cerkve l. 1703. E. Wiedenmann je l. 1650 vrezal njegovo podobo v baker z njegovim geslom: „Justus absque Terrore erit.“31 31 LAT Prevod: „Pravični bo brez strahu.“ (Prg 28,1) Na podobi ima Petretič brke in veliko brado.

Njegova književna dela bi mogli razdeliti na slovenska ali bogoslovna in na latinska ali zgodovinska. Nas zanimajo predvsem prva. Med nje spadajo predvsem njegovi:

„Szveti Evangelioni kateremi szveta Czirkva zagrebecska sklovenszka okol godiscsa po nedelye te Szvetke sive, z jednem kratkem Catechismusem, za nevmetelne lyudi hasznovitem. Szvetloga i viszokopostuvanoga Gozpodina Goszpodina Petra Petreticsa Biskupa zagrebecskoga oblaztjim i ztroskom i szlovenskem szlovom na szvetlo van dani i stampani. Vu Nemskom Gradcze na jezero ssezt sto petdeszet i pervo leto“ 8° str. 310.

Iz naslova samega se ne more natanko razbrati, ali je Petretič to knjigo sam spisal, ali pa dal spisati po kom drugem in jo le izdal ob svojih stroških. Toda iz predgovora, ki ga je spisal pač on sam, izvemo, da ga je na izdajo tega dela napeljal zgled ogrskega nadškofa Petra Pasmana, kateri je izdal v madžarskem jeziku predige in da je takoj ob začetku svojega škofovanja „vcſinil (nê ſzam po sebe, nego) po drugeh, globoko vucseneh, i viſzoko mudreh Redovneh Lyudéh i Pastireh Czirkveneh: náypervlye: Recsi ſzveteh Evangeliomov (kü ſzu vu ſzlovenzkom Orszage, okoli godiscsa obicſni i navadni) iz Dijacskoga te vugerszkoga textusa, na naſce pravo ſzlovenzko zagrebecsko ſzlovo, pravdeno (poleg moje ſtime) prenezti: od recsi do recsi, gde je bilo mogucse, te je ſzlovenſcsina prepuztila.“ Nadalje pravi: „zato, pokêhdob pred tem toga né bilo videti vu nasem slovenskom orsage, slovenskem ezikom dostojno stampaneh Evangeliomov, ja gledeči na občinsko dobro – – vu to ime, da bi nâši cirkveni pastiri i prodekatori slovenski, svete Evangeliome iz knjig slovenskeh pred ljudstvom čteli, poleg običaja i navade prodekatorov vugerskeh, nemškeh, češkeh i kranjskeh, Str.: 009
kateri svete Evangeliome vsaki vu svoj jezik imaju preobernene inu štampane.“

Dalje pravi v predgovoru, da je: „včinil pridati jednoga novoga katekizmuša, to je to: Navuk duhovni keršćanski“, in da je „včinil postaviti molitve občinske iz dijačkoga i vugerskoga tekstuša na naše slovensko zagrebečko slovo pravdeno preobernene, i po negdašnjem blaženoga spomenka, Petre Domitroviče zagrebečkom biskupe, občinjene i štampum potverdjene. Nazopet jesem včinil k rečem sv. Evangelioma pridati nekotere popévke“.32 32 Dodano s svinčnikom ob ponovitvi predavanj: 14, 15 iz predavanj o slov. nar. pesmi.

Iz predgovora Petretičeve knjige se torej učimo, da je on v začetku svojega škofovanja dal po drugih duhovnikih prevesti ne samo evangelija iz latinskega in madjarskega, ampak tudi splošne molitve in krščanski nauk in pa priložene duhovne pesmi. Vsa slovenska vsebina knjige razen predgovora torej ni delo Petretičevo, ampak drugih nepoznanih duhovnikov. Ali nekaj se vendar nahaja od lastnega Petretičevega duha v tej knjigi, namreč novi pravopis, katerega je on skrpal po madjarskem Pasmanijevem33 33 Pasmanovem. pravopisu (v delu Sacrarum Concionum) ter je bil torej eden prvih, ki so težili po tem, da bi v kajkavsko književnost zasadili madjarsko kulturo s tem, da je dal tudi cerkvene knjige za ljudstvo prevajati iz madjarščine, nevedé da je pri drugih Hrvatih že bilo dovolj takih knjig. V opravičbo svojega pravopisa je napisal v latinskem jeziku malo razpravico o njem in jo dodal Evangelijem na koncu z naslovom: „Appendix ad declarandam editionem hujus34 34 Pravilno: huius. libelli orthographicam“.35 35 LAT Prevod: „Dodatek za pravopisno pojasnilo k izdaji te knjižice“. V nji pravi, da mu služi cs za ch ter piše cſlovek mesto chlovek, kerſcsenik mesto kerſchenik; ravna se po kardinalu in nadškofu ostrogonskem P. Pasmanu; posnema ga tudi glede črk i in v in rabi y za omehčavanje konsonantov: prihagyati, podganyati, odztuplyavati. Po Pasmanu podvojuje soglasnik s, da izraža ž njim š v

Str.: 010

razliko od ž: ſsálecz z ſálecz, ſsálno z ſálno, ſzuſsen z ſzuſen itd. On ve, da z pred k, p, t zadostuje, vendar ga veže z s: „Ut si ponas zkvariti tantundem facis, ac ſi ſcriberes ſzkvariti: zpati idem eſe ac ſzpati: eodem modo ztati z ſztati z ſic in alijs“. Naposled sem priložil prislovno rabljenim besedam „accentum gravem“, pravi Petretič; akut in cirkumfleks mu zaznamujeta dolgost zlogovo „ad faciliorem legendi modum pro iis, qui Sclavonicum idioma exacte non noverunt.“36 36 LAT Prevod: „Če navedeš zkvariti, storiš isto, kot če bi napisal ſzkvariti: zpati je isto kot ſzpati: enako tudi ztati in ſztati in tako v vseh ostalih primerih.“ … „da bi ti, ki slovanskih jezikov ne znajo povsem, lažje brali.“ Z modrim svinčnikom na tem mestu pripisano: 2. 27/X – verjetno datum drugega predavanja.

Str.: 020a

II

Včeraj sem govoril sploh o značaju dobe protireformacijske in delovanju nje pisateljev. Kakor je to bilo slabotno na zapadu, tako tudi na vzhodu med Kajkavci, kjer se je pisanje knjig začelo šele 50 let po zadnji protest. knjigi. Prvi katoliški kajkavski pisatelj je Krajačević, čegar pesmi je pozneje sprejel Petretić v svoje Evangelije. Govoril sem o naporih duhovništva, vpeljati „protireformacijo“ tudi zoper pravoslavne, ki so se izselili iz Turčije na Hrvaško; videli smo, da je tega preganjanja pravoslavnih krivo kolikor toliko njih malo omikano duhovništvo, ki se je zavoljo materijalnih dobičkov uklanjalo višemu duhovništvu katoliškemu. Idejo pridobiti pravosl. za katolištvo je zlasti gojil Petretić, kateri nam je v svojih Evang., ki jih je dal preložiti iz ogrskega in lat., ohranil tudi spomin na nekatere narodne pesmi. O njegovi knjigi, katero je on sam le deloma spisal, smo že glavne stvari povedali.

Str.: 010

Predgovor sega od strani 3 do 31. Za predgovorom je uvrščen Kalendarium ſzlovenzki od leta in od njegoveh deelov do str. 53. Za pratiko je Tabla vremena gibucseh szvetkeh (tabla premičnih praznikov) za dobo 25 let do strani 56. Potem šele prihajajo Evangeljomi nedeljne od str. 1–133, svetečni 134–185. Na str. 187 se začno appendixes. Prvi pridavek „jesu popévke, duhovnê Bozicsne i Vuzmene i drugovremenne; Paztirom duhovnem i priproztom lyuccztvú po ſzéleh haſznovite i potrebne, vu negdaſsnyem vremene po jednom Redovníke Jeſuitanzkom zpravlyene“, to je po Krajačeviču v njegovih „Molitvenih knjižicah“. Petretič je torej Krajačevičeve „pesmi“ samo ponatisnil in priporočil. Zanimivo je, da je med njimi ena popolnoma narodna koledna pesem: –

Po svetu je bila tmica kakli v rogu,
V štalice je spala vu trudeh Marija itd.

Pesmi gredo do str. 246. Na str. 248 se začenja Catechismus puerorum ter sega do 300, kateremu je pridejan opomenek paztirom do 307. strani. Na str. 308 do 311 je Te deum od 311 do 315 pa appendix o pravopisu. Zatem prihajajo: zaznamek tiskovnih hib, na strani 317–323 je „Exorcismus contra imminentem tempestatem fulgurum et grandinis“,37 37 LAT Prevod: „Zaklinjanje (eksorcizem) proti preteči nevihti z bliski in točo.“ potem pa Exhortatio Christi ad Sacerdotes.38 38 LAT Prevod: „Kristusova spodbuda duhovnikom.“ Od 330 strani nadalje je kazalo ali Lajstrom oveh knjig. Petretičeva knjiga je zanimiva, ker je v njej kajkavsko narečje rabljeno najbolj dovršeno; nekaka eleganca v slogu je povod,

Str.: 011

da se je rabila knjiga še dolgo časa po zagrebškej škofiji do najnovejše dobe, ko se je morala umakniti štokavški pisanim evangeljem. Knjiga je tiskana drugič v češki Trnavi na Ogrskem l. 1694 na stroške Pavla Estrhaza palatina ogrskega; toda v ti izdaji je že na naslovu Petretićeva cerkva zagrebačko-slovenska prenarejena v slovensko-hrvaško; tak isto je na mesto Petretićevega Kalendariuma slovenskoga postavljen Kalendarium horvacki.

Petretić je pisal, kakor smo že omenili, tudi latinski. V delu „Historia de Valachorum in Confiniis Regni Sclavoniae degentium Episcopatus Origine progressu et effectibus“,39 39 LAT Prevod: „Zgodovina o izvoru, razvoju in delovanju škofije Vlahov, ki so živeli na obmejnem predelu slavonskega kraljestva.“ pripoveduje na 23 pisanih listih o srbskih pravoslavnih škofih na Hrvaškem: zanimivo je brati, kako so se branili prestopa v unijo. Delo je za tedanje dobe zgodovino važno. To delo je bilo pisano za rabo cesarja Ferdinanda samega. Isto velja o drugem delcu „Relatio de Episcopatu Svidnicensi, anno 1667 caesari facta“;40 40 LAT Prevod: „Poročilo svidniške škofije cesarju, opravljeno leta 1667.“ to je spisal štiri mesece pred smrtjo. Odgovoriti je moral Petretič na neka prašanja gledé škofije svidniške in kandidatov za njo. Kje je prav za prav ta Svidnica,41 41 Svidniška škofija. ne vemo zatrdno; starejši pisatelji trdé, da je to mesto ležalo nekje v kološki nadškofiji in misli se na mesto Srbinj na Erdeljskem. Obe razpravi popolnjujeta v mnogem Vinkovićeve razprave o istem predmetu.

Jurij Ratkaj

Od drugih kajkavskih pisateljev tedanje dobe nam je pred vsem imenovati tudi Jurija Ratkaja 42 42 Juraj Ratkaj (1612–1666), baron, jezuit in zgodovinar. tekmeca Petretičevega za škofijsko stolico zagrebško. Rojen je iz bogate in znamenite plemiške rodovine hrvaške. Šolal se je najprej v nemškem Gradcu, potem v Beču v hrvaškem semenišču ter je stopil v red Jezusov. Toda dolgo mu ta red ni ugajal in zato je prestopil med svetne duhovnike. Že kot 28-letni mladenič je izdal na Dunaju l. 1640 delo „Kriposti Ferdinanda II.“, preloženo iz latinščine, v katerem jeziku ga je spisal Viljem Lamomain,43 43 Wilhelm Lamormaini (1570–1648). Nemški jezuit, spovednik Ferdinanda II. Poimenovan po kraju rojstva La Moire Mannie v belgijski pokrajini Luxemburg. prior dunajskih jezuitov. Nastopno leto je pridigal na Dunaju v cerkvi Sv. Štefana o sv. Vladislavu, s čemer si je pridobil veliko govorniško slavo, tako da ga je škof Benko Vinković imenoval za kanonika zagrebškega. Naslednik Vinkovićev ga je povišal za arhidijakona začesanskega, potem kalniškega in naposled za kanonika „števca“ (lektorja). V tem času se je tudi večkrat bojeval

Str.: 012

zoper Turke. Spremljal je tudi Petra Zrinskega in Jurja Frankopana l. 1647 na vojsko proti Švedom kot predigar in njun izpovednik. Z živimi barvami nam slika njih dohod na Češko in svečanost, s katero je sprejel cesar Zrinskega pri Polznju.44 44 Plznu. V vojski zoper Švede pa ni bil samo duhovnik, ampak tudi bojevavec poleg svojih rojakov, ki so zadajali tedaj sovražnikom največji strah. Njegovo potezanje za škofovski sedež v Zagrebu smo že omenili pri Petretiču. Ob istem času se je zopet boril zoper Turke, kar je vse obširno popisal v zgodovini kraljev in banov trojedne kraljevine, ki jo je izdal l. 1652. na Dunaju. To delo njegovo je prvi početek tiskane zgodovine hrvaškega naroda. Čem bolj so ga hvalili njegovi prijatelji zavoljo truda in marljivosti, zavoljo učenosti in domoljubja, tem bolj so ga grajali njegovi sovražniki iz zavisti in mržnje „pro more Croaticae quae eruditioni adversatur“,45 45 LAT Prevod: „Skladno z naravo hrvaškega rodu, ki nasprotuje izobraženosti.“ kakor pravi neki poznejši pisatelj. Prvi povod napadom na Ratkaja so dali Nemci. Ratkaj se je bil namreč uprl grdim napadom na južne Slovane, izvirajoče od Holandca Petra Opmera.46 46 Peter Opmeer (1526–1594), nizozemski učenjak. Vnet zagovornik katolicizma, ki so ga zaradi njegove teološke, matematične, judridične, medicinske in kulturne razgledanosti spoštovali tudi nasprotniki, bil je oster nasprotnik protestantizma. Napisal je mdr. zgodovino sveta do leta 1569. Moški Ratkajev ugovor, še bolj pa antiprotestantičen duh njegovega latinskega dela, je dal nemškim protestantom v Ratisboni47 47 Regensburgu. in Frankfurtu povod, da so ga javno sežgali in obsodili. To pa je prav prišlo Ratkajevim sovražnikom doma, češ da bodo tujci metali krivdo Ratkajevo na vse Hrvate in protestanti še hujše napadali hrvaške pravice v knjigah, kakor tudi na ogrskem državnem zboru. Našel se je med Hrvati neki duhovnik reda sv. Pavla, ki je napisal obširno kritiko njegovega dela, v kateri mu podtika najzlobnejše namere, namreč: da draži narod zoper habsburško rodovino, dasi je posvetil delo Ferdinandu IV. Habsburžane da graja, da so nehvaležni hrvaškemu narodu; da zelo razjarjeno piše o Nemcih in da napada Madjare in da mu je vsa težnja do nebes povzdigati Slovince in Krvate. Grozi mu z maščevanjem družin Palfyjev, Erdödyjev, Mikulićev, Draškovićev itd, ker jih je v svoji zgodovini razžalil.

Ta grožnja je sčasom rodila dober sad, čeprav je bil l. 1656 odlikovan s častnim naslovom predstojnika cerkve kološke, Str.: 013
vendar so njegovi sovražniki vedno prežali nanj, dokler se jim ni posrečilo, spraviti ga ob kanonikat zagrebški in njegove dohodke. Povod temu je bilo občevanje z neko razuzdano žensko, ki je, kakor se je govorilo, nekaj časa živela na njegovem posestvu Kraju in je ž njim šla celo v Krapinske Toplice. Ne glede na to, da je trdil, da je njegova sorodnica, mu je bilo večkrat ukazano, naj jo odpusti. Medtem je ta ženska res zapustila Hrvaško in se nastanila v Krškem v majhni hišici, kjer jo je Ratkaj obiskoval v posvetni obleki. S tem je razjaril še bolj ne samo svoje soduhovne tovarše, ampak tudi krške meščane, ki so mu o neki taki priliki hoteli konfiscirati konje in kočijo. Tako lahkomišljo ravnanje seveda ni ostalo skrito škofu; obsojen je bil l. 1659 najprej na majhno globo, potem pa so mu drugič bili zaseženi za pol leta dohodki kanoniški. Nato se je Ratkaj ločil od tiste ženske ter zopet zadobil milost Petretićevo, ki mu je daroval v znak ljubezni celo dragoceno duhovniško obleko. Toda kmalu je napravil še hujšo neumnost. Okoli l. 1662 je prišla v Zagreb lepa gospa A. Malenićka, pregnana žena Petra Patačića, ki je znova razpalila staro srce Ratkajevo, da je popolnoma pozabil na svoj stan. Ker se ni mogel sniti ž njo, ji je pisal – kakor se tudi drugod kaj takega godi. – Njegova dotična pisma so prva slovensko-hrvaška zaljubljena pisma, ki jih imamo. Razlike med njimi in današnjimi pač ni dosti. Toda kakor so bila pisana z vročo ljubeznijo, vendar niso dosegla namena. Na veliko žalost Ratkajevo in njegovih prijateljev se je njegova burka spremenila v tragikomedijo. Petretić je moral zopet prevzeti vlogo sodnika, ker vsled teh pisem je prišla v veliko sumnjo skozi stoletja in stoletja zajamčena krepost zagrebškega kapitlja. V Gradcu se je celo začelo govoriti, da se v Zagrebu kanoniki ženijo in da žive javno z ženami kakor protestanti. Zagrebške branjevke in vsi panduri48 48 pandur – stražnik, birič. so pričeli javni upor, ko je bil Ratkajev sluga, ki je imel oddati navedena pisma dotični gospe, na zapoved njene matere, ko je zadnje pismo vročil, prijet, dobro s palicami nakleščen in o belem dnevu polmrtev izgnan iz Zagreba. Pisma so prišla v rôke Petretiču in Ratkaj je bil obsojen na izgubo časti in dohodkov. Zapustiti je moral kapitelj in iskati vročemu srcu zdravila v lepi savski okolici

Str.: 014

selskega Kraja. Sodba, izrečena l. 1664, pravi, da mora izgubiti vse časti in naslove in dohodke cerkvene, toda leta 1665 ga nahajamo, da ima še vedno naslov kološkega predstojnika, samo dohodkov kanoniških ni več prejemal in ni pripadal kapitlju. Še istega leta 1665 ali v začetku 1666 so bili njegovi prestopki pozabljeni, ker se je bolan, v krščanskem duhu spokoril ter kot duhovnik zopet dobil upravo fare sv. Ivana v Novej vesi pri Zagrebu in je umrl še istega 1666. leta kot župnik, pokopan pak je bil kot kanonik v raki stolne cerkve zagrebške.

Kajkavski je pisal razen zaljubljenih pisem, kakor smo omenili, samo eno delo in še to je prevod. Iz predgovora je razvideti njegovo rodoljubno srce in tako uglajen jezik, kakor je tedaj pisal le redkokateri kajkavec: „Ove knjige da na svitlo izašle jesu, včinilo je nikuliko velike Gospode, nikuliko vridnost kripostih Ferdinanda, nikuliko takojše žalost moja, iz koje suze negdi oči moje, kada vidim vse druge narode v tom se truditi (ili nove knjige pišuć ili na svoj jezik obraćajuć), da svoje ljudstvo na nemarnosti svitskoga dugovanja, na nasliduvanje kripostih, na zveršenu ljubav božju – tèrse se dopaljati: a samo naši Slovinci tako nemarni gnjiju i sami svoju sramotu nećute: naime oni, kojim nit starost pači, niti je mlahovost bantuje, niti vrime majnka, niti navuk fali zadovoljan. Daj o svamogući Bože, da bi se vsaki iz svoje časti ter dužnosti spomenul i ono včinil što se od njega čekati more!“

Mnogo važnejša je njegova latinski pisana „Memoria regum et banorum regnorum Dalmatiae, Croatiae et Sclavoniae inchoata ab origine sua et usque ad praesentem annum 1652 deducta Viennae 1652.“ (2. izd. na Dunaju 1772). Na pisanje tega dela je vzpodbudil Ratkaja tedanji ban in pozneje naddvornik (palatin) Ivan Drašković. Ker je ta umrl, preden je bilo delo tiskano, je izbral Ratkaj zanj tri pokrovitelje, mladega Ferdinanda IV., in pa Nikolo in Petra Zrinskega. Dasi se sme Ratkaju očitati osebna ničemernost in strastna ogorčenost zoper posamezne osebe, kakor tudi slabo Str.: 015
poznavanje starejših virov zgodovinskih, se mora vendar z druge strani priznati, da ga je navdihovalo skoz in skoz blago in rodoljubno čustvo ko je pisal svoje delo, ki je prvo te vrste. Seveda je bilo težko pisati narodno zgodovino v narodnem duhu sredi naroda, ki se je dan na dan bolj okoval sam s tujimi verigami. Najslabši sta seveda prvi dve knjigi; veliko boljša je tretja in četrta. Najboljši pa sta peta in šesta kjer govori o svoji dobi in opisuje stvari, katere je sam videl, ljudi, katere je dobro poznal, dejanja, pri katerih je sam sodeloval. Kjer je strasten v opisovanju, je postaviti to na rovaš njegove vroče nature. Zgodovina njegova sega do l. 1652.

Ivan Belostenec

Poleg zgodovine so v ti dobi gojili kajkavci tudi jezikoslovje ter so nam zapustili nekaj knjig, katere so nam še dandanes eden najboljših virov za poznavanje kajkavščine. Najstarejši teh jezikoslovcev je Ivan Belostenec Orlović, rojen l. 1595.49 49 Ivan Belostenec (1593 ali 1594 v Varaždinu do 1675). Hrvaški jezikoslovec, leksikograf, je med najvažnejšimi pisci Ozaljskega književnega kroga. Glavno delo je dvojezični slovar v dveh knjigah Gazophylacium, seu latino-illyiricorum onomatum aerarium in Gazophylacium illyrico-latinum. (Gazofilacij ili latinsko-ilirska riznica riječi). Slovar sta končala in za tisk pripravila pavlinca Jerolim Orlović in Andrija Mužar ter je izšel v Zagrebu leta 1740. On je mlad stopil v red sv. Pavla. Leta 1638 je bil definitor v samostanu lepoglavskem, l. 1651 pa predstojnik ali prior istega samostana, potem provincijal v Istri in naposled zopet navaden člen svojega reda na Hrvaškem. Umrl je 10. februarja 1675, star 80 let. Vse svoje življenje se je bavil z zbiranjem besed, potovaje po Hrvaškem, po Slavoniji, Dalmaciji in Istri in po otocih ter zapisoval tiste besede, katere sta 65 let po njegovi smrti na stroške hrv. bana Esterhaza50 50 Esterházyja. de Galante izdala dva duhovnika njegovega reda pod naslovom: „Gazophylacium seu latino-illyrico sum onomatum aerarium, plurimis authorum in hoc opere adductorum sententiis, idiomate illyrico dedicatis51 51 Pravilno: delicatis. illustratum et peculiariter Illyricorum commodo apertum. Zagrabiae typis J. B. Weitz 1740. I. str. 1288. II Gazophylacium Illyrico-latinum“,52 52 LAT Prevod: „Trezor ali zakladnica latinsko-ilirskih imen, osvetljena s številnimi stavki v tem delu navedenih avtorjev, ki so se posvečali ilirskemu jeziku, in razumljiva še posebej Ilirom. V Zagrebu, tisk J.B. Weitz 1740. I. str. 1288. II Ilirsko-latinska zakladnica.“ 650 in 4º. Ta II. del je sestavil Belostenec na silne prošnje prijateljev 70 let star in zato ni izdelan tako natančno kakor prvi. Vendar so izdajatelji mnogokaj dodali, kar bi Belostenec ne bil zapisal. Posebne cene je njegov slovar v tem, da pri vsaki res narodni besedi pristavlja, kje jo narod rabi, to je Dalm. (čak.), Hrv. (kajk.), Slavon. (štokav.) itd. Slovar je tudi prvi poskus znanstvene terminologije, zlasti glede filozofije

Str.: 016

in bogoslovja. Belostenec je bil namreč tudi zelo učen bogoslovec, predigar in pesnik. L. 1665 je izdal v Gradcu pod naslovom „Bogomila“ svoje pobožne pesmi na čast sv. Pavla, prvega puščavnika, od katerih pesmi ima prva 113 verzov; vseh je šest. Mnogo svojih verzov zlasti sentencijalnih je uvrstil tudi v svoj slovar, in ga celo završil s pesmijo. Razen tega je izdal v tisku tudi predige o sv. Telesu Jezusovem, v Gradcu 1672, katere pa niso natančneje znane.

Jurij Habdelič

Še ko je Belostenec živel, se je pojavil drugi nabiratelj čisto kajkavskih besed, namreč Jurij Habdelič. 53 53 Juraj Habdelić. Rodil se je v Starih Čićah54 54 Staro Čiče. poleg Save l. 1609. Njegovi starši Baltazar pl. Habdelić, nazvan Boroš, in Margita pl. Kraljić so bili posestniki nekega dela Male Mlake na Turovem polju,55 55 Turopolju. Zaprudja pri Sv. Klari in plemiških zemljišč v okraju Jastrebarskem, potem tudi zemljišča v okraju Stubiškem, katera so prodali pozneje nekemu Ivanu Petričeviću. Jurij Habdelić je imel še mlajšega polbrata Ivana in sestro Doro, omoženo z Mihaelom Mužiničem. Njegov ujec in materin brat Gregor Kraljić je bil redovnik Jezusove družbe.

V prve šole je hodil Habdelič v Zagrebu; pozneje ga je poslal ujec v Gradec. Str.: 015a
Pa tudi na Dunaju je moral študirati, ker sam pravi v svojem delu „Pervi otca našega Adama greh“: „Videl sem pred četerdeset letmi vu Beču, kade sam onda vu školu hodil, kak su pintarski detiči svojemi batci se naganjali“ itd., moralo je to biti okoli 1630. leta.56 56 Ta del teksta se nahaja na neoštevilčeni strani rokopisa med stranjo 15 in 16.

Str.: 016

Ker je tudi zelo pridno študiral in pokazal željo, postati redovnik, ga je poslal ujec v više nauke na jezuitsko vseučilišče v Trnovem na Zgornjem Ogrskem, kjer je Habdelić kmalu dosegel doktorat modroslovja in bogoslovja. Leta 1630., star 21 let, je stopil v red Jezusove družbe ter dobil profesuro na trnavskem vseučilišču, kjer se je popolnoma posvetil svojemu redu in znanostim.

Iz njegove mladosti vemo, da se je moral njegov oče Baltazar mnogo tožiti zastran dediščine po materi Margiti Kraljićevi. Ko se je Jurij bavil z znanostjo in profesuro v Trnovem, mu je umrl oče. Jurij razdeli nepremično imovino med seboj in bratom, sestro pa izplača. Brat mu je odstopil v Mali Mlaki nekaj očetovih in materinskih zemljišč, v Zaprudju pri Sv. Klari pa osem kmetov s svojimi selišči, ob enem pa je prevzel brat vse gospodarstvo, s katerim se Jurij seveda ni mogel pečati.

Str.: 017

Ko se je vrnil Jurij okoli l. 1640. iz Trnave, je postal rektor varaždinskega kolegija. Hkratu je dobil naznanilo, da je brat njegov del Male Mlake zastavil podbanu Borislaviću in njegovi ženi Juditi Malenićevi, ker ni imel denarja, da bi šel študirat na tuje. Habdelič ga je hotel tožiti, toda ban Ivan Drašković ga je pregovoril, da naj poravna stvar zlepa. Toda Borislavićka se ni držala pogodbe in začelo se je tožbarenje, katero se je naposled Habdeliču primrzilo tako, da je daroval svoje posestvo v Mali Mlaki Jezusovi družbi, ki se je potem še dolgo let pravdala zanj in je pridobila tudi druga posestva Habdeličeva.

Habdelič je bil trikrat rektor jezuitov: od l. 1649 do 1654 v varaždinskem kolegiju, od l. 1655 do 1658 in od 1666–1669 pa v zagrebškem kolegiju. Za ta kolegij je kupil l. 1655 neka zemljišča blizu Zagreba od svetovavca Jurja Kelbina.

Leta 1556. se je širil zagrebški samostan, ker se je bilo število redovnikov vsled uporov na Poljskem znatno pomnožilo. Ker je potreboval za stavbo dosti denarja, je prosil dvorno komoro, naj navadno podporo za l. 1657 plača naprej. Hkrati se je trudil prodati posestvo pri Ptuju, katero je bil grof Thonhausen daroval Jezuitom. Za to posestvo, ki je Jezuitom le malo donašalo, je dobil od varaždinskega generala 50.000 gld.

Ob istem času je imel tudi pravdo s Katarino Orehovečko zastran škode, ki so jo njeni kmetje napravili v velikem jezuitskem gozdu pri Lovrečini. Leto pozneje se je poravnal s svojo sestro zastran dediščine. Leta 1664. je imel kot rektor kolegija zagrebškega opraviti z ljubljansko vlado, ki je poslala neke dolžne obresti v znesku 840 gld. kolegiju na Reko namesto v Zagreb. Jezuitje na Reki so novce pridržali na račun drugega plačila, ki jim ga je bila dolžna ljubljanska vlada. Tudi o nekterih drugih njegovih pravdah so se nam ohranile listine.

Glavno delovanje Habdeličevo v tem času pa je bila težnja, da se zagrebška gimnazija, ki so jo vodili Jezuitje, povzdigne na čast akademije. Ker Jezuitje niso imeli za to potrebnih sredstev, so prosili že izdavna podpore, pa je niso mogli Str.: 018
nikjer izprositi. Habdelič je zaprosil naposled svojega prijatelja, zagrebškega prošta Nikolo Dijaneševića, da naj pomore s potrebovanim zneskom. Ta rodoljub je uslišal prošnjo prijatelja, ker je tudi sam večkrat premišljeval o tem, kako je Hrvaško glede na znanosti in više šole daleč zaostalo za drugimi izobraženimi narodi in deželami, ki so že izdavna imele svoje akademije in vseučilišča. Iz ljubezni do domače mladine ustanovi Dijanešević v teku 1661. in 1662. leta tri akademične stolice s tremi razredi filozofije in leta 1666. sta Dijanešević in Habdelić kot rektor Jezuitov zaprosila zagrebški kapitelj, da naj izda ustanovilno pismo, s katerim bi se akademija spravila v življenje. Kapitelj zagrebški je izdal ta list 18. jan. 1666. V njem se priznava, da je Dijanešević položil rektorju Habdeliću za ustanovitev dveh filozofičnih razredov l. 1665. 3.000 gold., leta 1666. za tretji razred pa 1.500 gold., ker se ti razredi niso mogli prej odpreti zavoljo vojnih in burnih časov. Tudi Habdelić priznava prejem teh novcev in se zahvaljuje Dijaneševiću. Po predpisu zakona je kapiteljsko ustanovilno pismo pozneje (1669) potrdil Leopold I. na prošnjo tedanjega rektorja Filipa Kaučiča.

Znamenito je, da so se s kraljevim potrdilom podelile zagrebški akademiji vse oblasti, ki so jih imela tedanja vseučilišča v Kolonji, na Dunaju, v Maškovem, Ingolstadtu, Pragi, Olomucu, Gradcu, v Trnavi in v Košicah. Vsled teh oblasti so mogli upravniki, kancelarji, dekani in profesorji akademije, tako kakor na navedenih vseučiliščih, po opravljenih predpisanih preskušnjah imenovati doktorje, licencijale, magistre in bakalavreje.

Odkar se je ustanovila akademija, se je Habdelić še bolj trudil za podučevanje mladine. Bil ni samo neutruden učitelj na novi akademiji, ampak jo je tudi umno in marljivo upravljal. Poleg tega se je marljivo pečal z latinskim in kajkavskim pisateljevanjem. Z največjo ljubeznijo je posvetil vse življenje učenju svojega narodnega jezika, kajkavščine, v katerem je pisal tako izvrstno, kakor malokateri pred njim in za njim.

Str.: 019

O zadnjih letih njegovega življenja nam je le malo znano. Neki trde, da je upravljal zagrebško šolo 20 let. Dosti dobrega je storil tudi revežem in svojim učencem. Svoj red je obogatil z vso svojo imovino, ker mu je polbrat Ivan rano umrl. Splošno ljubljen in spoštovan je umrl 70 let star dne 17. novembra 1678.

Prvo njegovo tiskano delo „Zerczalo Marianszko, to je poniznost Device Marie, ka je Boga rodila. Vsem slovenskoga i hrvackoga naroda krščenikom, a onem na vlastito, ki su obilneje dare naturalske ali zverhnaturalske od darežlive ruke božje primili nasledovanje. Štampano v Nemškem Gradcu pri Widmanstadiusu 1662, 8°, 587 str.“ Knjiga je razdeljena na 7 strani ali razdelkov: „1. strana od svetosti, 2. od razuma i pameti. 3. od svetskoga bogatstva, 4. od telovnoga zdravlja, 5. od lepote, 6. od jakosti, 7. od dobroga i poštenoga glasa.“ Tu pa tam so uvrščene v tekst tudi kratke pesmi, večinoma pobožne; v dokaz so nam, da mu skladanje pesmi ni šlo izvrstno izpod rok. V vseh sedem navedenih razdelkih se nahaja zelo dosti lepih in podučnih misli in globokih premišljevanj, prepletenih s pripovedkami iz narodnega življenja, iz zgodovine naroda in njegovih običajev in pa iz Svetega pisma in drugih pobožnih knjig. V drugi strani, kjer govori o dobrem razumu, pravi n. p. naposled: „Moj kerščenik! Ne znam, kak se zverhu razuma tvojega gizdati moreš. Međtem toga ovo od razuma tvoga primi, ako se nad razumom tvojim obilno dičiš, znaj stanovito, da razuma nemaš. Ar kteri s razumom svojim pravo zna živeti, sebe samoga spoznava. Ki se pak nad njim gizda, sebe samoga izda (še) ne pozna. Znaj pak, da su ove sestrice, gizdost i norija, tak čvrsto vkup zvezane, da se kruto teško, morebiti nigdar razvezati ne mogu. I kak ti je ponižnost kruto verna vseh dobrot tovarušica, tak ravno gizdost, noriju i druge hudobe i grehe nestance nasleduje. Pazi adda, ako ti je Bog osebujni razum i mudrost dal, da se zvrhu nje nad drugemi ne znašaš. Ar za tvoju gizdost i na ovom

Str.: 020

svetu vsi pametni za norca te budu držali.“ – V šesti strani, kjer govori o jakosti, pripoveduje neko pravljico iz Zagreba. „I da domače pelde ne ostavimo. Najdu se morebiti izda nekteri u zagrebačkom kraljeve svetlosti plemenitom varaša purgari ali purgarice, kteri su znali nekoga Juri mesara, narodom Kranjca. Od ovoga su mesara pred trideset i petemi leti, gda sem ja v rečenom varašu u školu hodil, glasili, da je tak jako čelo imel, da gda su muži na pijac žitek na konjeh prodavat donašali, prišel je on k kojega goder muža konju, koga svojem čelom u glavu vudrivši, k mestu je učinil na zadnje noge opasti. Na tuliko da su mu se drugi muži morali moliti, da jim konje svojem čelom ne potuče.“ – V sedmi strani, desetem delu ima kratko zgodovino „Lauretanske device Marije hiže“, v kateri govori o Trsatu, potem o belograjski (stolno-b.) cerkvi b. d. Marije. Omenja tudi cerkvo remetsko, vukovinsko in pod Okićem. Obširneje govori o varaždinski cerkvi sv. Marije, „koju je zidati včinil presvetli grof Drašković Gašpar, našega ježuvitanskoga reda patron, ktere prispodobne ne štimam u slovenskom orsagu, zvun biskupske zagrebečke, katera pod korunom vugerskom sebe prispodobne nema, ili meštrije v delu misliš, ili lepote u oltareh ili velikoće u širine, dužine i visine, ili množine i lepoga reda dveh kaptolomov, zagrebečkega dvadeset i četiri i časmanskoga, ki dvadesete kanonikatuše broje“. Dalje pravi o Varaždinu: „Ono je osebujno, da gda bi se bil Varaždinski varaš pred dvadesete letmi zažgal, okolo osme večerne vure više sto hiž v varašu i zvan njega silnem ognjem goreše. Napokonec doteknu se i škol, katere rečeni grof Drašković Gašpar pred nekoliko letmi be učinil na veliku orsaga slovenskega mládencev hasen iz jakoga hrastovega brvenja od fundamentuma zdignuti, i za njimi hiže naše, katere oboje u jedne skoro vure na ništar spravi. Nebeše od te iste hiže dvanadeste klavtrov rečene

Str.: 021

Device Marie cirkva. – Ali nut čudo veliko, doleti ptica jedna bela, nigdor nezna odkud, i sede na krov cirkveni obrh velikeh vrat, iz koga nekuliko krat zdigne se na peruteh u zrak, i ob sakom nazad sede kreljutmi proti ognju mahajuči, vse do te dobe, doklam si je nad školami i hižum našum silni ogenj jakost ulomil. – Cirkveni krov, suh šinglinski, ni malo se ne zažga.“ Naposled govori le o Gašparju Draškoviću, kateremu so mnogi odsvetovali, zidati to cerkev. Dalje govori o nekem lesenem kipu Marijinem, ki je prej stal v zagrebški kapučinski cerkvi, pa ga je dal l. 1656. škof Petretič prenesti v jezuitsko cerkev sv. Katarine. Na str. 546. govori naposled obširneje o sv. Ignaciju Lojoli in njegovem redu. Med drugim pravi. „Pero moje, ako nekoliko obilnije u tom dugovanju izideš, ne boj se, nijeden spameten človek ne če ti zameriti, a za nenavidne norce marati ne moraš, ar se pristoji, da sin otcu, redovnik svomu redu zahvalen bude.“ – Toliko o ti zelo redki Habdeličevi knjigi.57 57 Pripisano s svinčnikom: 3. 28/10.

III

Druga njegova pobliže nepoznana knjiga je latinska: Fasciculus Palmarum, seu Elogia Neomartyrum Cocincinensium, V Gradcu 1668. Tretja njegova in zelo važna knjiga je: Dictionar ili rechi szlovenske z vexega vkup zebrane u red poztavlyene i diachkemi zlahkotene trudom Jurja Habdelicha Maſnika Tovaruſtva Jeſuſovega58 58 Napisano na robu navpično. na pomoch napredka u diachkom nauku školneh mladenczeu horvaczkoga i szlovenszkoga naroda. Z dopuschenyem gornyeh. Nomen Domini Turris fortissima. U Gradczu pri odvetku Widmanstadiussa 1670. – Kakor sam naslov kaže, je sestavil Habdelić ta slovar za šolsko rabo, najbrž zato, da se morejo učenci lože učiti latinščine, v kateri so jezuitje povsod in pri vseh narodih učili. Svojo knjigo je posvetil predvsem grofom Wolfgangu, Antonu, Herbartu in Theodoriku Auerspergu, sinom pokojnega Ivana Herbarta, generala v hrvaški in primorski krajini in kapetana karlovškega in senjskega, in to iz hvaležnosti do očeta in družine Auerspergov, ki je vselej podpirala njegov red. V predgovoru do učeče se mladine Str.: 022
je izrazil na kratko svoje misli o slovarju in njegovi obliki. Pravi, da je sestavil ta dictionarium sclavonico-latinum (ali zovi ga kakor hočeš, o imenu se nočem prepirati) samo za porabo in na korist učeče se mladine hrvaške in slovenske katerega koli stanu. „Za ta slovar“, pravi dalje, „nimam drugih zaslug, kakor da sem besede zbral in uredil. V vsem sem se ravnal po zgledu drugih učenih ljudi, ki so izdali kak slovar. Trudil sem se tudi, da bodi slovar kratek, ne preobilen in ne predrag in prevelik, tako da ga bo mogel vsakdo kupiti in v žepu nositi sabo. Kar mu manjka, naj popravijo in popolnijo drugi.“ Res je ta slovar manjši od 70 let pozneje izdanega Belostenčevega, ali za svojčas je bil mladini, kateri je bi namenjen, velike koristi. Habdelić sam priznava v predgovoru, da bodi to le začetek, ter se teši s pregovorom: „Ne despende animum, nemo repente fit summus“,59 59 LAT Prevod „Ne izgubljaj poguma, nihče ne postane na hitro odličen.“ kakor tudi poslovico: „Per intervalla et gradus lentio quoque passibus sapientae tenebis apicem et fastigium“.60 60 LAT Prevod „Tudi v postopnih korakih in s počasnim stopanjem boš dosegel vrh in sleme modrosti.“ Kot starejši kajkavski slovar je filologom še dandanes velike cene; Miklošič se je v svojih spisih vedno skrbno oziral nanj in ga visoko cenil, celo bolj kakor Belostenca; žalibog se Pleteršnikov slovar ni oziral ne na Habdelića, ne na Belostenca, ne na Jambrešića. – Habdelić je, kakor misli Miklošič, spisaval tudi obširnejši latinsko-hrvaški slovar, priprave zanj so prišle v roke Frančišku Sušniku (ne Sussiuli, kakor piše Šafařík61 61 Josef Pavol Šafárik (1795–1861). Slovaški filolog, pesnik, slavist, literarni zgodovinar, zgodovinar in etnograf. Eden od utemeljiteljev znanstvene slavistike. Med ostalimi deli Geschichte der slawischen Sprache und Literatur nach allen Mundarten, Peč 1826, kjer obravnava tudi slovenski jezik. Za poznejšo izdajo Matija Čop zbral gradivo o slovenski književnosti. I 3/2), kateri je potem delo nadaljeval dokler ni umrl; dokončal ga je Jambrešić.

Habdelićevo drugo jezikoslovno delo je „Syllabus vocabulorum grammaticae Em. Alvari in illyricam, sine62 62 Prav: sive. Croatis et Slavonibus vernaculam conversorum, cum appendice generum et Declinationum.“63 63 LAT Prevod: Seznam slovničnih izrazov Emanuela Alvara, prevedenih v ilirščino oz. Hrvatom in Slovencem domač jezik, z dodatnim pregledom spolov in deklinacij. To delo je bilo tiskano šele po Habdelićevi smrti v Zagrebu pri Ivanu Palasu64 64 Joannes Bartholomaeus Pallas. l. 1726; navadno se izdaje kot njega pisatelj Jambrešić.

Najimenitnejša in v kulturnozgodovinskem oziru najinteresantnejša Habdelićeva knjiga je „Pervi otcza našega Adama greh i salosztno po nyem vsze chlovechanszke nature porussenye, stolmacheno in na kratkom popiszano po Jurju Habdelichu tovarustva Jesussevoga massniku.“ Knjiga je tiskana v Nemškem Gradcu 1674 pri odvetku Widmanstadiussa ter obsega v osmerki 1181 strani, razen kazala in posvetila. Posvečeno je namreč v latinskem jeziku zagrebškemu škofu Martinu Borkoviću, kateremu je bil od mladih Str.: 023
let dolžan mnogo hvaležnosti. V kratkem kajkavskem predgovoru pravi: „Nakanivši našega zveličatela Gospodina Christuša zemeljski žitek na kratkom popisati slovenskem našem jezikom, i iz njega neke kerščanske navuke izpeljati, dojde mi na pamet, da nebu morebiti žal pobožnomu štavcu, ako u napredek jednemi knjigami porušenje nature človečanske poznamenujem, katera iz pervoga otca našega Adama njegove pregreške izhaja.“

Vse delo je razdelil na tri strane ali oddele in vsako strano zopet na dele po več členov ali kotrigov (pododdelkov). V prvi strani govori: „O Adamovem stvarjenju in grehu“ (1), „Zakaj je Bog človeka za svoj kip stvoril“ (2), „Kulika se Bogu krivica čini gda človek kip njegov utepe“ (3), „Kak su škodlivi kipi nečisti, ktere neki vu svojeh hižah, palačah, komorah etc. drže“ (4), „Peldami se tverdi navuk proti nečistem kipom“ (5). II. „Adam je vu milošče božje stvorjen tak, da nijednoga greha né imal“ (1), „Široko Adamovo znanje“ (2), „Kak je spodobno telo Adam imel“ (3), „Paradižuš zemeljski, vu koga je Bog Adama postavil“ (4), „Od dreva znanja dobra i zla“ (5), „Vupeljanje Adamovo vu Paradižum i gospodstvo nad zverjem pitomom i divjem“ (6), „Kak je Eva stvorjena“ (7), „Moguče je telovnu čistoču do smerti čuvati“ (8), „Peldami se tverdi nauk gore spisan“ (9), III. „Od zapovedi Adamu dane“ (I), „Vrag Evu, Eva Adama tenta i pretenta“ (2), „Pravda proti kače, Adama i Eve i vseh treh kaštiga“. Drugi strani, I. delu, je vsebina: „Človečje mlahavoče pelda“ (I), „Stanovito je umreti“ (2), „Pelde vnoge fele smerti, kum se neki ljudi pomerli“ (3), II. del 1. „Drugo človečanske nature po grehu porušenje“, III. del 1. „Človečje nestalnosti kip“, 2. „Nestalnost heretikov“, 3. „Nestalnost merzleh kerščenikov“, 4. „Nestalnost Politušev ili ti dvojvercev“, 5. „Nestalnost prostoga puka“, kjer govori obširno o kmečkem puntu Gubčevem l. 1573, 6. „Nestalnost nekterih sudcev“, 7. „Nestalnost sudcev i na druge pravdaše se proteže“, 8. „Nestalnost svedokov“, 9. „Kakvi svedoki moraju biti i od priseg

Str.: 024

njihoveh, navlastito pod vugerskom krunom“. IV. „Četrto nature človečje porušenje“, 1. „Človečje nevolje vaga“, 2. „Nevolja, ku starem ljudem mladi zavdaju“, 3. „Tél človečjeh nejednakost“.

Treta stran. 239. Pervi del od gizdosti. O nakitih in bogatih (cifrastih) oblekah govoré, pravi o Kajkavcih str. 265: „Ništar manje takove gospode, navlastito u našem orsagu, kruto je malo; ar slovenska i horvatska gospoda vekšu skerb derže nato, da dobre konje, hasnovito oružje, kem veru kerščansku i domovinu brane, dobivaju i imaji, akoprem, kuliko njihov stališ donaša i potrebuje, snažne i oni oprave nezameču.“ Drugi oddelek ima „premišljevanje od skuposti“, tretji „od praznosti“, četrti „od nenavidnosti“, peti „od lakomosti“, šesti „od serditosti“, sedmemu je tvarina „Duhovna lenost“.

Kakor je razvidno iz te površne vsebine, je vzet veči in glavni del predmeta iz Svetega pisma starega zakona in iz sedem naglavnih grehov. Toda varal bi se, kdor bi mislil, da je to vsa vsebina; Habdelić je znal s svojo veliko učenostjo, izčrpano iz mnogih knjig, in iz svoje dolgotrajne izkušnje svojo knjigo, katere pravi in edini namen je spodbujati bravca k moralnosti, napolniti s tolikimi zanimivimi stvarmi, da je največa zabava pazljivo prebrati vso knjigo. Morda nima vsa kajkavska književnost boljše knjige za narod s poučno vsebino, kakor je Habdeličev „Prvi otca našega Adama greh.“ Zlasti so njegovi primeri ali zgledi (pelde), vzeti iz Sv. pisma in svetih očakov, iz zgodovine posvetne in cerkvene, iz potopisov in iz samega življenja in narodnih običajev zlata zrna, kolikor se jih ne dá nabrati iz vseh drugih pobožnih in asketičnih knjig onodobne književnosti. Način pripovedovanja pisateljevega je včasi resen, včasi šaljiv, zdaj kara, zdaj podučuje; kjer je potrebno, je priprost, celo trivijalen, zopet drugod uglajen in uljuden, kakor to terja predmet, o katerem, ali stan, za katerega je pisal. Ne manjše vrednosti je knjiga gledé na bogastvo jezika in na frazeologijo. Obširno je popisal njeno vsebino

Str.: 025

dr. Iveković65 65 Franjo Iveković (1834–1914), hrvaški filolog, jezikoslovec in akademik. Iveković je bil profesor orientalskih jezikov in biblijske eksegeze na Teološki fakulteti v Zagrebu. Leta 1910 je izdal Riječnik hrvatskog jezika v dveh zvezkih. v Viencu l. 1879 od št. 17. do 21.

Habdeliću pripisujejo še nekaj knjig. V predgovoru ravnokar omenjene knjige „Prvi otca našega Adama greh“ pripoveduje on sam, da je nameraval spisati „Gospodina Kristuše zemeljski žitek“. V imeniku Gajeve knjižnice je to delo navedeno kot tiskano pod naslovom „Habdelich G. Nassega zvelichitela zemelyski sitek szlovenzkim nassem jezikom“. Sicer knjiga ni poznana kakor tudi ne njegov „Kerschanzki navuk z dogogyai66 66 Prav: dogadyaji. sz. piszma. U Gradczu 1674“ in knjiga „Duše verne“. V rokopisu je zapustil Habdelić prelogo Tomaža Kempčana67 67 Thomas a Kempis, De imitatione Christi. „Od naszleduvanya Christussevoga“ v kajkavščino, v katero jo je za njim prevel Ivan Krištolovec.68 68 Ivan Krištolovec (1658–1730), kajkavski pisatelj, pisec zgodovinskih del in cerkveni zgodovinar. Od šestih njegovih del sta dve pisani v kajkavskem jeziku. To sta „Od nasledovanja Kristuševoga“, 1710 in „Žitek dveh verneh Kristuševih službenic Marte i Marije Magdalene“ 1718, na Dunaju. Habdelićev rokopis je izgubljen.

Primerjajte o Habdeliću njegov životopis, ki ga je spisal Kukuljević v knjižici glasoviti Hrvati.69 69 Ivan Kukuljević Sakcinski: Glasoviti Hrvati prošlih vjekova. Zagreb, 1886.

Med kajkavskimi pisatelji nam je omeniti še nekaj pesnikov, med katerimi smo že imenovali Belostenca in deloma Habdeliča. Oseb, ki so med Kajkavci pele v latinskem jeziku, je cela vrsta: Nikola Ištvanfi, Martin Briglević, Matija Čehović, Stefan Berislavić, Ivan Krušelj, Nikola Bratković, Ivan Jaskaj, Ivan Lakmandi,70 70 Priimek zapisan nerazločno. Krsto Kalmandi, Jurij Andr. Glavić. V domačem jeziku so pisali Tonko Masnavić,71 71 Priimek zapisan nerazločno. Atanasij Georgičevič, Daniel Grozdek, Pavel Janšić,72 72 Pavao Jančić. toda jezik teh ni kajkavščina, ampak štok. ozir. čak.. Kajkavci več ali manj so poleg Belostenca samo Matija Magdalenič in Gabrijel Jurjević, in deloma Peter Zrinski.

Matijaš Magdalenič

Matijaš Magdalenič pripada staremu plemstvu turopoljskemu, njegove rodovine členi se že v 16. stol. imenujejo kot oblastniki Male Mlake, od matere so nosili naslov „de Mlaka“. Pozneje so bili lastniki tudi Odre, Šiljakovine, Jagodne, nekih posestev pri Jaski73 73 Ljudsko ime za Jastrebarsko. in posestva Vadine v Zagorju na štajerski meji. Matijaš se je torej rodil na enem teh posestev okoli l. 1625 in je bil, kakor vse kaže, sin Ivana M., kateri je bil l. 1627 prefekt Jastrebarske74 74 Jastrebarskega. in Lipovca. Že l. 1649 se Matijaš omenja v nekem zastavnem pismu, s katerim je Vuku Novaku zastavil neka posestva pri Cesargradu v Zagorju. Šest let pozneje, to je 1655, je bil izbran na hrvaškem saboru v Varaždinu za zemeljskega poverjenika; kot tak je moral spremljati iz Ogrskega v Varaždin državno poverjeništvo, imenovano na ogrskem državnem

Str.: 026

zboru, da pregleda na Hrvaškem tožbe, oglašene zoper Vlahe. Naposled se Matijaš omenja še l. 1658, ko je svoja posestva pri Jaski prodal Matiji Črnetiču, zvanemu Levakoviću, čemur se je Vladislav Magdalenić, najbrž njegov sin, l. 1662. sodno uprl. Magdalenićeva družina je bila potem l. 1739 povišna na baronsko čast ter je izumrla v osemnajstem stoletju. Pisal je, kakor sam pravi, sclauonico Croatice, to je kajkavščino, pomešano s štokavščino. Misli so mu zrele in narodne, včasi res vznesene in poetične. Pel je sicer, kolikor nam je znano, po navadi tedanjega časa samo o moralnih, ascetičnih in svetih stvareh, izbravši si za predmet svojih pesmi ali veronauk ali Sveto pismo; vendar kipi iz njegovih pesmi duh posvetnega, svobodoumnega človeka, ki je dobro poznal prednosti in napake svojega naroda in je, živeč mnogokrat na samotnih selih daleč od sveta, imel priložnost premišljevati ničnost ljudi in sveta, o katerem je pel. Da bi bil „wahrscheinlich ein Ordensbruder oder ein Priester, über den weitere Nachrichten fehlen“,75 75 Prevod: „najbrž redovni brat ali pridigar, o katerem kaj več ni znano“. kakor pravi Šafárík, ni resnica.

Velika napaka njegova je, da ni znal pravilno delati verzov, zlasti rim. Edino njegovo znano delo je „Zvončac iliti premišljevanja zverhu četirih poszlednjih chloveka“, prvikrat tiskano v nemškem Gracu 1670, 7 pol, drugič tudi v Gradcu l. 1750. To delo je pisal naš pesnik na svojem gradu Vadini v Zagorju, kjer je podpisal tudi predgovor 1. jan. 1670, ko so se ravno okoli Karlovca in Čakovca jeli zbirati oblaki zoper Hrvaško in njenega bana Zrinskega. Delo je posvečeno grofu Miklošu Erdödu,76 76 Grof Erdődi Palffy Miklós (1581–1552). poznejemu banskemu namestniku. V predgovoru piše med drugim: „Izrisuje historikuš Andreas Scottus starih negdašnjih Rimljanov običaje in zakone; med drugimi hvale vrednimi piše i ta jedan zakon: da su gospoda rimskoga varoša senatori jedan osebujni in glasa osebujnoga zvončac imali u Rimu, koga zvonjenje listov onda bilo je čuti, kada je koj človek zmed puka rimskoga kakovo veliko zlo ali kakovo vitežtvo učinil. Ako zlo, toga su takovoga zločinca prez vsake milošče na smert obsudili i haharom u roke dali, koji su ga na svoja haharska kola posadivši, po ulicah rimskih vozili, onako su njegovo zlo delo klicajuć oznanivali, pako

Str.: 027

su ga odpeljali pod galge na zasluženu smert. Prispodobnom zakonom, ako je koj zmed vitezov rimskih kakovo veliko i občini rimskoj hasnovito vitežtvo učinil, to je to, ako je neprijatelja, prez svojih ljudi kervnega prelejanja obladal, ali kakav orsag zavjel; tomu takovomu vitezu načinili su senatori rimski (ki su velika gospoda bili, kot su sada Hercegi ali koj kralj) jedna slavno i kruto odičena kola, Currum triumphalem, ništarmanje on isti zvončac na ta odičena kola privezali su mu, a to zato, da bi se nezgizdal, nego zmislil, kakovoga je obračka ovoga jalnoga sveta sreča, tak da mu more i na haharskih kolih ta zvončac zvoniti. – Prispodabljam zato ja ove male knižice k ovomu zvončacu, ako ravno su male, ništarmanje dugovanje veliko znamenuju, ar zvoneč búde iza sna vse one, ki so v ovoga čalasnoga svita sriče zaspali. Najparvo znamenuje glas ovoga zvončaca, kakov je ov svit, i da po nijedan put ni vridno ovomu ciganu svitu verovati, niti mu po volji hoditi, nego da je dobro, Smert, sud, pakal i blaženstvo jako premišljavati; zvoni, da su vsa visoka blizu pogibeli, a ponizna u velikoj sigurnosti; zvoni, da vse kaj svit na veliko preštimava, to na ništar priti hoče: napervo nam daje velike gospode i kraljev prilike.“

„Priložih još i 'Plač smertelnosti' na kratkom tulikajše i razsipnoga sina Historiu.“ Na koncu predgovora opravičuje svoje slabe verze zelo originalno: „U tom takajše bojim se zamire, znajuči da bi u svakoj linije ovih verzov lestor po dvanajst silab moralo biti, ni manje ni več; a nigdi se ih več, nigdi manje nahodi; ali oto tako moralo biti, nigdi zaradi sensuša, a nigdi zaradi cadentiae, buduči da to nij' nijedan smertni grih.“ Verzi so res včasi šepavi kakor hudič. – Pesnik torej poje poglavitno o smrti, sodbi, peklu in nebesih, torej o štirih poslednjih rečeh, na koncu je še dodal plač smertelnosti in povest o izgubljenem sinu zapravljivcu. Pesem se začne tako:

Drugde, ti cigan svet, hroma menjaj konja,
Ar pri mene za te ne bu dobra sajma.
Poznavam, kaj hočeš iz prilizavanja,
Odstupi od mene, zla Markova sanja.

V „Plaču smertelnosti“ ni hotel pesnik uporabiti več dvanajsterca, aleksandrinca, Str.: 028
ampak se je poskusil v drugačni meri, ki je bila sploh tedaj zelo priljubljena tudi v nemški poeziji:

77 Ob strani je v nemški pisavi pripisan odlomek iz stare nemške pesmi o kmečkem puntu. Prevod:
V kratkem času v vojno, v boj
Je mnogo njih prišlo od daleč
Iz svojih so vpili gmajn
Stara pravda itd.
Nut strašna smert, kot lažni hert,
Kak nam žitak popada,
Napinja luk, strelja med puk,
Duše jagmeči grada.
Telo zato, kako blato
V letu prahom postane,
Moraš iti, neznaš priti,
V takove češ stani itd.
_____________________________
In kurzer Zeit zu krieg, Streit
kam manniger her von weiten.
Aus ihren Gemein thäten sie schrein
Stara pravda etc77

„Historija razsipnoga sina“ je pisana zopet v aleksandrincih:

Čujuči ta otec, vas osupnil beše,
Izmešanu pamet sinovlju gledeše,
Suze mu z očiju od jada cureše,
K' koncu zbrisa oči, ter sinu veleše.
„Ko te zlo po svetu klatit se primara?
Za gospodstvo ludost kaj se tvoja stara?
Znaš za vmanje drevo nigdar se nemara
Nit zlatoga sedla meču na oslara. Itd.

Kakor je razvidno iz priobčenih verzov, je četvero ponavljanje iste rime zaporedoma, to je skozi celo strofo, zelo utrudljivo in neblagoglasno, toda tudi v tem se pesnik ravná le po tujcih in graja, ki zadeva njega, velja tudi za njegove vzore.

Gabrijel Jurjević

Se je rodil v Varaždinu okoli l. 1620. Imel je hišo v Varaždinu zunaj mestnega zidovja, katero je z bratom Matijem 3. junija 1642 zamenil za posestvo svojega očeta v vidovskem koncu pri malih vratih. Oženil se je z Jeleno Jambrekovićevo in omenja se ž njo vred v neki sodni listini, katera govori o grdem njegovem ravnanju z njegovo ženo. Pozneje je bil protipisec78 78 Štrekelj je verjetno hotel zapisati proto-, iz grškega prôtos, t.j. prvi, v zloženkah prvi, glavni, v tem primeru prvi ali glavni pisar. c. k. varaždinske colnije (harmice).79 79 Harmica – mitnica. Kot tak je izdal knjižico z naslovom:

„Liszti Heroov, to je velikeh na glasu ljudih. Stampani u Bechu vu Austrie. Pri Janussu Cristofu Cosmeroviussu“ 8° 171 str. Svoje delo je posvetil Adamu grofu Zrinskemu, zadnjemu tega Str.: 029
plemena, in to v latinščini. V posvetilu hvali prednjike Zrinskega in Adama samega, ki se je leto prej na dunajskem vseučilišču tako odlikoval, da je v pričujočnosti cesarja Leopolda dobil dve nagradi, na kar mu je cesar rekel: „Optime fecisti, mi Zrini.“80 80 LAT Prevod: „Odlično si opravil, moj Zrinski.“

V predgovoru pravi: „Med historiami ovde slovinskim jezikom z verzuši popisanimi i na pervo danimi, najdu najpervo gospoda junaki i ostali obojega spola poglaviti ljudi, vsaki poleg svojega stališa hištorie, koje ako budu marlivo štali, hoče im se sence genuti, da budu večkrat nečemurnost ovogo sveta premišljavali, i žitek svoj na srečnu vekovečnost ravnali. Mogu se i popevati vse hištorie na notu: ’Hore mile’ ali na drugu notu: ’Premilo tužita dva Vugra viteza’“ – Kukuljević misli, da sta se takó začenjali dve kajkavski narodni pesmi. V svojih herojidah opeva Jurjević samo dejanja svetnikov in nekih slavnih rimljanov, cesarjev, papežev in takodalje in pa mnoge moralne nauke v duhu asketičnem. Ko opisuje pesnik Rim za časa papeža Urbana VIII. (1623–1644), riše ga tako živo, da si moramo misliti, da je študiral v Italiji in prišel tudi v Rim in s svojimi očmi videl, kar je potem opisal. Da je dobro poznal posvetno in cerkveno zgodovino, se more posneti iz vsega njegovega pevanja, razdeljenega na štiri knjige, vsaka knjiga na več listov ali spevov. Knjiga I. od četireh poslednjih obsega: 1. list; „Aleksis dobrovolni pregnanik žalosnim otcen, 'Od smerti straha'“. 2. list; „Jerolim z puščine Rimljanu mladencu, 'Od sudnoga dneva'“. 3. list; „Bogatec svojim pet bratom, 'Od peklenih muk'“. 4. list; „Augustin betežen nebeščan, 'Od nebeske domovine želenja'“. 5. list; „Valerian naručnik Tiburtu bratu, 'Od lepote nebeščanov'“. 6. list; „Theofil prokurator Doroteje, deve i mučenice; 'Od nebeščanov rož'“. Knjiga II. govori „Od osebujnih nekojeh nevolj“: 1. list; „Eustahi otec prez odvetka Maurušu Rimljanu, 'Od pogublenja detce'“. 2. list; „Jambrevus Theodosiušu caru, 'Od pomora Tesaloničanskoga'“. 3. list; „Krisostom Eutropiušu z tonača propisanomu, 'Od nestalnosti sreče'“. 4. list; „Gilimer kralj obstert Belisaru obvladavcu, 'Od glada in nevolje

Str.: 030

kralja'“. 5. list; „Belisariuš slep Justinianu cesaru, 'Od nevolje slepote'“. 6. list; „Konradin mladenec na smert odsugjen udove majke, 'Od svoje temnice i smerti'“. 7. list; „Emanuel Soza pogibelni Luzitancem, 'Od pomora iz potoplenja'“. Knjiga III. „Od zmesnih“: 1. list; „Sin potrošliv otcu, 'Od nevolje glada'“. 2. list; „Petar pokornik blaženoj devici, 'Od Kristuša trikrat zatajenega'“. 3. list; „Alip skajavši se Augustinu, 'Od nečistoga gledanja'“. 4. list; „Nivaro z očine čuvarnice Bernardu bratu, 'Od želenja nasledovati'“. 5. list; „Tomaš Akvinski z temnice velikomu Albertu, 'Od svoga za čistoču harca'“. 6. list; „Karol peti, cesar, Ferencu Borgie, 'Od ostavljenoga cesarstva'“. 7. list; „Konstantin cesar iz neba Urbanu osmom pape rimskomu, 'Od varaša po njem nakinčenoga'“. List 3. v prvi knjigi začenja na primer tako: „Od peklenskih muk:

Jaj mene! v kakovo tužen dojdoh mesto?
Kak je ružne farbe i kruto zločesto!
Vas prosim, da noge nejdu onem vaše
Putem, kojim moje neki den hodjaše.
Vse je ovde z strašnom temnostjum obsterto
I sunce od tmice zevsema zasterto.
Zaperti smo ze vsih stran mi z zidinami,
Vrata se zaklepaju z jezero kvakami.
Obstira nesrečni stan velika žalost.
I plač ga obhaja na veke za radost.
Vu njem se od ognja černi dimi kade,
I od žvepla, smole ružne idu smrade.
Vu te vuze plamni ognjeni kraljuju,
I hujši neg z Etne ognji se van bljuju.
Vu njih se mi vsigdan neprestance žgemo
A vmreti, joj, nigdar nigdar ne moremo.
Šetujte, žeravke, šetujte žveplene,
Hodte smolenice, na moju smert lene.
Skončajte moj žitek, berže skončajte ga,
Čim berže skončajte, draže mi je njega.
Str.: 031
Ali kaj ja ogenj i plamen vekvečni
Na moju smert zovem, a zaman, nesrečni!“ itd.

Peter grof Zrinski

O njem bi se dala danes napisati debela knjiga, ker je njegova oseba tesno spojena s tedanjim državnim življenjem. Bil je sin Jurija Zrinskega in pravnuk Nikole, sigetskega junaka. Rodil se je 6. junija 1621. v Vrbovcu v Križevški81 81 Križevački. županiji v lesenem dvorcu pod vrati vrbovškega82 82 Vrbovačkega. kastela. Njegov oče Jurij, sin Jurjev, „vekovečni knez od Zrinja, cesarove svetlosti tolmačnik i komornik, slovenskoga i hrvatskoga orsaga ban, Čakovoga turna sloboden gospodin i krajine legradske kapetan“, kakor se je sam pisal v latinskih listinah, si je bil l. 1625 naložil jezo dunajskega dvora in cesarja, in je pisal o tem tedanjemu zagrebškemu škofu Domitroviću s pristavkom, da hoče biti oprezen. Še istega leta je odložil bansko čast, toda cesar ga ni hotel odpustiti. Kmalu za tem je odšel v Wallensteinovo vojsko zdrav in čil, toda po spričevanju Peteva83 83 Morda: Petera. Grgura in Ratkaja mu je bila pri Wallensteinu dana otrovana retkva84 84 Redkev. in od tega strupa je umrl v Požunu komaj 29 let star. Njegova sinova Nikola, star 6 let in Peter, star pet let sta dobila, dasi je mati Katarina Sećijeva še živela, štiri skrbnike in mimo njih še Franja Baćana kot glavnega upravnika vseh njih posestev. Kako lepo se je za nju skrbelo, se razvidi iz tega, da je dobil Battyani že l. eta 1628 za svoj trud od skrbnikov v dar Zrinsko posestvo Rakovec z gradom vred in da si je isti Battyani že za pogreb njunega očeta vkljub veliki imovini moral izposoditi od Martina Sandića, kapelana v Vinodolu, dvesto srebrnih tolarjev in štiristo ogrskih srebrnih dukatov. Oba brata so najprej odgajali jezuitje, l. eta 1635 ju je kardinal Pazman poslal po zapovedi cesarja Ferdinanda II. študirat v Italijo, pozneje sta se posvetila vojaškim naukom in Peter je zlasti napredoval v topništvu in metanju ognja, s čemer je že mladenič upepelil predgraje turške Kaniže. Kako močan je bil telesno, kaže nam dejanje, da je blizu Požuna v lovu na vepre pred očmi kralja Ferdinanda II. razjarjenemu vepru preklal vso glavo s svojim mečem. Star 17 let je postal komornik in se je hkratu pisal za naslednjega legradskega kapetana. Dve leti pozneje se je oženil z Ano Katarino Frankapanovo.85 85 Ana Katarina Frankopan Zrinski (1625–1673). Hrvaška političarka in književnica. Po zlomu Zrinsko – Frankopanske zarote proti Habsburžanom je padla v nemilost Dunaja in bila pregnana najprej v Čakovec, nato pa v Avstrijo, kjer je duševno in telesno strta umrla v dominikanskem samostanu v Gradcu. Ob tem času se je začel Peter

Str.: 032

boriti v vojaški krajini zoper Nemce – tedaj kakor danes nevarno početje. L. 1642. si je osvojil z Nikolo Frankapanom neka mesta, ki so jih bili poseli nemški vojaki ter je pometal iz njih cesarske orle, vsled česar ga je Ferdin. III. z dvema dekretoma razglasil krivega veleizdaje. Toda že v 26. letu je bil kraljev kapetan in zapovednik dveh hrvaških regimentov, njegov brat pa je bil istega leta imenovan za bana hrvaškega. L. 1648 je peljal Peter Zrinski znatno krdelo Hrvatov na pomoč cesarju Ferdinandu proti Švedom in zedinjenim protestantom. Predstavivši se s svojo četo v Polznju kralju, je vzbujala hrvaška četa povsod največo pozornost vse cesarske vojske, tako po lepoti, noši in orožju kakor po junaškem ponašanju. Bojevaje se z drugo hrvaško vojsko pod Isolanijem86 86 Johann Ludwig Hektor Graf von Isolani (1586–1640). Cesarski general hrvaških konjenikov v tridesetletni vojni. Njegove enote so bile poznane po nasilju nad civilnim prebivalstvom. in Vertom87 87 Johann von Werth (1592–1652), avstrijski general. se je večkrat proslavil v bojih. Ko se je vrnil na Hrvaško, je nadaljeval svoje četovanje zoper Turke, potolkel jih l. 1649 pri Slunju ter se s posebnim junaštvom izkazal tako pri Legradu in Kaniži kakor v hrvaški granici. Ker je zbiral pomožno vojsko za Benetke zoper Turke l. 1652., mu je graško vojno svetovavstvo odvzelo čast vélikega kapetana, toda mu jo kmalu tudi zopet vrnilo, ker je potrebovalo njegove krepke roke in njegovega slavnega imena. Vzeli so mu tudi za zlo, da je leta 1650. brez dovoljenja romal v Loretto. Pozvan v Gradec na odgovor, se je začel dogovarjati z Benečani ter je odšel na Dunaj (1652) opravičevat se, in l. 1653 je hotel po morju iti v Kandijo in na Kreto, kar pa ni bilo dovoljeno, ker se je izvedelo, da se je v Benetkah tajno dogovarjal z Benečani in jim obljubil ladje in les iz svojih gozdov. L. 1654 se je bojeval na morju v Dalmaciji ter je zajel sto milj pod Zadrom (najbrž pri Kotoru) eno turško brigantino,88 88 Hitra, lahka jadrnica z dvema jamboroma. katero je izročil zadrskemu zapovedniku. Kotorci89 89 Kotorani. so mu darovali za to dragoceno sabljo. Zavoljo tega četovanja je bil zopet pozvan v Gradec na odgovor, toda on se je opravičil, da ne more priti, ker mora peljati eno četo v Slunj zoper Turke, nato so mu l. 1654 drugič odvzeli čast vélikega kapetana. Zabranili so mu tudi dopisovanje s Turki; on pa je s Franom Berislavićem odšel v Benetke, ter se začel vnovič dogovarjati z Benečani. Tedaj je bil Peter general lahkih konjenikov in karlovških konjenikov in veliki kapetan slunjske, velomiriške in jamniške trdnjave in pa starih Uskokov. Dasi so mu odvzeli te časti, se je vendar julija 1655

Str.: 033

vnovič proslavil ter z generalom Auerspergom pobil Turke pri Visibabi in dobil velik plen. Vsled tega je postal l. 1657 vnovič veliki kapitan senjski in vsega primorja, dasi so ga tudi l. 1656 na tožbo Nemcev zopet pozivali v Gradec na odgovor, kar je bilo vzrok, da je vrhovni general Auersberg90 90 Auersperg; tudi tu je Štrekelj uporabljal zdaj eno zdaj drugo obliko imena. prišel v preiskavo in je bil za cesarskega poverjenika na Hrvaškem imenovan grof Tattenbach, oče nesrečnega Erazma. Ker se ni zoper Auersperga postopalo pravilno, se je odrekel l. 1657 decembra meseca Zrinski sam svoji vojaški časti in je prišel l. 1658 v Gradec, odkoder pa so ga zopet poslali na Hrvaško, ker so Turki zopet začeli uhajati čez mejo. Potolkel jih je pri Brlogu in Perušiću in leto pozneje pri Senju. Tega leta je tudi šel na Dunaj, kamor so se Nemci neprestano pritoževali, da Zrinski in Frankapani ne slušajo njih zapovedi. Neglede na te tožbe in žalitve je pozdravil Peter l. 1660 po cesarstvu potujočega cesarja Leopolda I. na poseben način. Že v Ljubljano je bila odšla iz Karlovca četa 600 hrvaških plemičev, bogato oblečenih in z risjo kožo okrašenih, pred katerimi se je, stoječ na neosedlanem konju, mladenič 20. let, umetno kretal in plesal po taktu sviral in bobnov. V Trstu pa je Petar sam pričakoval svojega kralja. Ko je prišel ta v devinski grad, da si tam odpočije, je prišel Peter Zrinski, oblečen kakor morski kapitan, na svoji bogato okrašeni ladiji s 60 plemiči, da popelje cesarja v Trst, kar se je tudi zgodilo z največo sijajnostjo. Zapisi so nam še ohranjeni.

Toda že naslednjega leta so Petra zopet žalili Nemci, ker so mu pod vrhovnim zapovedništvom Auerspergovim zoper njegovo voljo odvzeli važno kapetanijo senjsko in mu dali kapetanijo ogulinsko z naslovom generala primorske pokrajine. Istega leta je razrušil turško trdnjavo Kulo v Liki in grad Ostravac. L. 1662. je odšel na ogrski državni zbor, pozneje je obiskal Benetke, na kar so ga Nemci zopet tožili, Zrinski pa se je pismeno l. 1663. branil. Tega istega leta je slavno premagal Turke pri Novem Zrinju, potem pri Jurjevih stenah in pri Drenovem klanjcu. Tu je ujel brata Čengić paše Sokolovića, zaradi katerega se je pozneje dosti prepiral z generalom Auerspergom. Mnogo je tudi imel opraviti z Nemci, ker je večkrat bratu pošiljal v Medjimurje pomoči zoper Turke, česar niso Nemci

Str.: 034

nikdar hoteli privoliti. L. 1664. dobi strašno vest o smrti brata Nikole, katerega je na lovu razparal divji veper; javil jo je na Dunaj s prošnjo, da sme oditi v Čakovec. Ob istem času ga je tudi papež odlikoval s častnim naslovom „branitelj evangelja“ in njegovi zemljaki so ga izbrali za voditelja tiste vojske, ki je imela pod Petrom Patačićem91 91 V retrospektivnem smislu. Petar Patačić, eden od 5. hrvaških plemičev, ki so skupaj z Nikolo Šubič Zrinskim 7. 9. 1566 padli v boju s Turki pri obrambi Sigeta. braniti Medjimurje zoper turške Tatare, kateri so iz Kaniže napadali Hrvaško.

L. 1665 je bil imenovan Peter Zrinski za hrvaškega bana ter bil nameščen 6. januarja 1666, njegov sin Ivan Antun pak, dasi je bil še dete, je bil imenovan za kapetana ogulinskega.

Kakor je prej v turških vojskah in v tridesetletni vojski storil mnogo junaškega, tako je tudi sedaj kot voditelj svojega naroda, ob vsaki priložnosti pokazal, kako je ostroumen ne samo za vojne, ampak tudi za državne posle. Poleg vseh opravil se je s posebno ljubeznijo posvetil književnosti in to samo narodni književnosti, v tem ko je gojil njegov brat Nikola samo magjarsko slovstvo. Kako sta se ta dva brata brigala za književnost in umetnost, to nam svedočijo krasne in bogate zbirke knjig in umotvorov, ki so jih čuvali v Čakovcu, Kraljevici, Ozalju in v drugih gradovih.

Vendar je ta brata spremljala neka nesrečna usoda od zibeli do groba. Pavlinec Bedeković misli, da je temu kriv njun ded Jurij, ki se je poprijel protestantovske vere. Glavni povod njih nesreči je vendar iskati v tem, da so imeli mnogo imovine in posestev na Hrvaškem in velik ugled. To je bilo na poti mnogim, ki so hlepeli po tem blagu in za temi posestvi, in ljudi, ki so vladali, je samo rodovina zrinska in frankopanska zadrževala, da niso že davno dobili pol hrvaške zemlje v svoje samosilne kremplje.

Petra Zrinskega so, še preden je postal ban pa tudi še pozneje mnogokrat cesarski nemški generali v Krajini, kakor Auersperg, Herberstein, vojno svetovalstvo na Dunaju itd., hudo razžalili. Banska čast je padala vedno niže, zlasti v Krajini. Deželne pravice so gazili tujci z nogami. Povsod so dobili premoč Nemci. To se ni dalo hladnokrvno Str.: 035
prenašati. V tesni zvezi z ogrskimi magnati, zlasti od tistega časa, ko je svojo hčer l. 1666. oženil s Fr. Rakóczyem,92 92 Franc I. Rákóczi (1645–1676); še bolj uspešen in znan kot upornik proti Habsburžanom je bil njegov sin Franc II. Rákóczi (1676–1735). voditeljem ogrskih upornikov, podžigali so v Petru Zrinskem mnogi prijatelji ogrske in hrvaške neodvisnosti čemdalje večo ogorčenost in nezadovoljstvo, dokler ni v zvezi s svakom Franjom Krstom Frankopanom, s štajerskim upravnikom in strastnim prijateljem Katarine Zrinske Erazmom Tattenbachom, kakor tudi z ogrskim palatinom Vešelenjim93 93 Franc Wesselényi (1605–1667). in dvorskim sodnikom Nadaždijem,94 94 Franz III. grof Nadasdy, general in višji sodnik Ogrske, lastnik gradu Pottendorf na Spodnjem Avstrijskem, usmrčen 30. 4. 1671 na Dunaju. napravil skrivno zaroto in prosil l. 1669. Turka za pomoč. Toda medtem so se v njegovi domovini vzdignili zoper njega njegovi stari sovražniki. Nikola Erdödy, ki je že davno hlepel po njegovi časti in po njegovih posestvih, je hitel na Dunaj in razkril vso zaroto. Nemški generali, potem kapetani Oršić, Delisimunović, Battyani M., L. Rebrović, Vojnović Ivan, Josef Herberstein in vdova Nikole Zrinskega, Marija Sofija Löblova so pomagali Erdödy-ju nekaj z izdajstvom, nekaj z mečem. Tattenbacha95 95 Ivan Erazem Tattenbach (Hans Erasmus von Tattenbach) (1631–1671), graščak na Štajerskem in udeleženec v zrinsko-frankopanski zaroti. (Ferenc Nadady, Peter Zrinski, Franjo Krsto Frankopan, F. Wesseliny) proti cesarju in ogrskemu kralju Leopoldu I. (1657–1705); bil je spoznan za krivega veleizdaje ter je bil decembra 1671 usmrčen na trgu pred mestno hišo v Gradcu. je izdal njegov sluga Riebl na Štajerskem. Nadaždy je bil kmalu ujet v lepem gradu Pottendorfu. Turška pomoč je izostala in na Hrvaškem ni bilo nič prav organizirano za ustanek. S Kranjskega in Štajerskega, kakor tudi iz karlovške in varaždinske krajine, je udarila cesarska vojska na male čete Zrinskega in Frankapana, vzela trdno mesto Brod naskokóma, osvojila Zagreb, Pokolpje, Berkiševino,96 96 Brkiševino Središko in vse Posavje ter dobila po predaji mesto Čakovec, kamor sta se bila zaprla ban Peter in Frankapan z 2000 ljudmi. Ko sta videla, da se ne moreta zanašati na svojo vojsko, sta pobegnila ponoči na Ogrsko, kjer jih je na potu v gradu Kobersdorfu97 97 Kobersdorf, hrv. Kobrštof na Gradiščanskem v Avstriji. kot gosta izdal madjarski grof Kery, dasi sta bila namenjena na Dunaj pred cesarja, verujoča obljubi, da se jima nič ne zgodi, če prideta pred cesarja in postavi svojega sina98 98 Peter Zrinski je po zlomu zarote poslal svojega takrat 19-letnega sina Ivana Antuna Baltazarja kot poroka na Dunaj. za poroka. Toda negledé na to so bile banu Petru 30. marca 1670 odvzete vse časti in vsa posestva in obečana pomilostitev tistim, ki se spokore. Mesto Čakovec, kjer je bolna ležala nesrečna žena banova Katarina Frankopanka, je zavzel general Spankau, in ujel tam Zrinskega,

Str.: 036

stotnike Berislavića, Pogledića, Cinderia in Ivanovića – in cesarski poverjeniki graške komore so izplenili in oropali vse mesto, kakor so vse ostale dvore in gradove Zrinske in frankopanske izplenili nemški in hrvaški komisarji, najbolj Herberstein, Nik. Erdödy, Ernst in Sigmund Paradeiser itd. Velik del blaga in dragocenosti je bil odposlan na Dunaj v cesarske zakladnice in zbirke. V ječi je napisal Zrinski za cesarja Leopolda v latinskem jeziku svojo opravičbo, v kateri je skušal dokazati svojo nedolžnost, sklicevaje se hkrati na cesarjevo besedo, na obete Lobkovićeve in na vélike zasluge svojih dedov, svojega brata in svoje lastne. Toda vse je bilo zastonj. Eno leto in mesec potem, ko so mu bile odvzete vse časti, to je 30. aprila 1671, je bil on in svak Frankopan, po avstrijskem, za Hrvate in Ogre nepristojnem sodišču, obsojen v dunajskem Novem mestu na smrt. Kakor svedoči zagrebški kanonik Toma Augustić, ki je bil takrat na Dunaju, jima je krvnik večkrat slabo udaril na glavo, ter jima jo je tako rekoč od trupla odtrgal z mečem. Trupli so zagrebli v enem grobu in nad grobom so na zid kapele sv. Mihaela nabili ploščico z napisom: „Hoc in tumulo iacent Comes Petrus Zriny Banus Croatiae et Marchio Franciscus Frangepan ultimus familiae, qui quia caecus caecum duxit, ambo in hanc foveam ceciderunt. Discite mortales et casu discite nostro – Observare fidem Regibus atque Deo. Anno Domini MDCLXXI. die 30 Aprilis hora nona. Ambitionis meta est tumba“.99 99 LAT Prevod: V tem grobu počivata državni častnik Peter Zrinski, hrvaški ban, in Marhio Frančišek Frankopan, zadnji svoje družine. In ker je slepec vodil slepca, sta oba padla v to jamo. Spoznajte, smrtniki, in se ob najini nesreči naučite varovati zvestobo kraljem in Bogu. Leta Gospodovega 1671, 30. aprila ob deveti uri. Konec častihlepja je grob. Zadnje delo Petra Zrinskega pred smrtjo je hrvaško pismo svoji ženi Katarini, katero bodi v zgled njegove pisave:

„Moje drago srce, nemoj se žalostiti zvrhu ovoga moga pisma niti burkati. Polag božjega dokončanja zutra o deseti ore budu meni glavo sekli i tulikajše navkupe tvojemu bratcu. Danas smo mi jedan od drugoga srčeno proščenje uzeli. Zato jemljem ja sada po ovom listu i od tebe jedan vekovečni valete, tebe proseči, ako sam te u čem

Str.: 037

zbantuval (razžalil) ali se ti v čem zameril (koje ja dobro znam), oprosti mi. Budi Bog hvaljen, ja sam k smrti dobro pripravan niti se plašim. Ja se ufam u Boga vsemogučega, koi me je na ovom svitu ponizil, da se tulikajše mene hoče smiluvati, i ja ga budem molil i prosil (komu zutra doiti ufam se), da se mi navkupa pred njegovem svetem tronušem u diki vekovečne zastanemo. Veče ništar ne znam ti pisat, nit za sina, niti za koga druga našega siromaštva; ja sam vse na Božju volju ostavil. To se ništar ne žalosti, ar je to tak moralo biti. V Novem mestu pred zadnjem dnevom mojega življenja 29. dan Aprila meseca, o sedme ore pod večer letta 1671. Naj te Gosp. Bog z mojim kčerju Auroru Veronicu blagoslovi. Grof Zrini Petar“. Od zunaj. „Moje najdragse gospe hišne tovarušice za sada vdove Gospe Anaae Catharinae Groffinae Zrinske.“

Peter Zrinski je znan ko pesnik po veliki epični pesmi „Adrianskoga mora Sirena“, natisnjeni v Benetkah 1660 s štirimi slikami. Ta knjiga je več ali manj prevod dela, ki ga je v magjarščini napisal njegov brat Nikola v proslavo svojega pradeda, sigetskega junaka, pod naslovom: „A Zríniász, vagy az ostromlott Sziget“ (Zrinijada ali obsedeni Siget100 100 Gre za madžarsko mesto Szigetvári, hrvaško Siget. ). Ta epos je izšel na Dunaju 1654. l. v zbirki Nikolinih pesmi, ki imajo napis: „Adriai tengernek Syrenaia: Gróf Zrínyi Miklós“ (Adrijanskega mora Sirena: grof Zrinski Nikola). Iz tega napisa se vidi, da ni hotel pesnik vsi zbirki svoji nadeti imena Sirena morja adrijanskega, ampak da je sebe smatral za to sireno, zato je tudi napisal Adriai tengernek Syrenája Gróf Zrínyi Miklós, in ni zapisal Gróf Zrínyi Miklóstól (od grofa Nikole Zrinskega). Epos magj. se deli v 15 spevov (énekek), vsak spev v več čveterovrstnih kitic (strof); verzi so

Str.: 038

po šegi tedanje dobe dvanajsterci – aleksandrinci s cezuro po šestem zlogu. Vsi štirje verzi vsake strofe imajo isto rimo; proti temu pravilu pa se večkrat greši. Da je hrvaška Zrinijada prevod ogrske, pravi Peter sam v predgovoru, „da je bila vojničkega bana nigdašnjega Zrinskoga Miklouša iz ugarskoga na harvacki naš jezik stumačil“. Primerjavanje hrvaške Zrinijade z magjarsko pa dokazuje, da je hrvaška več kakor prevod, prelagatelj jo je namreč prilagodil sebi in hrvaškim svojim bravcem. Peter pa ni prevel samo Zrinijade, ampak tudi druge pesmi Nikoline, zato je ohranil naslov: „Adrianskoga mora Sirena: grof Zrinski Petar“. Tudi on se je torej nazval sireno. Sprva se je Peter precej verno držal svoje predloge, pozneje pa je mnoge stvari prečrtal, prenaredil, popolnil. Del njegovega prvotnega rokopisa hrani dvorna knjižnica in ta se precej razlikuje od poznejšega natiska. Najprej je omeniti, da je Peter povsod naglašal hrvaštvo sigetskih junakov; n. p. IV. 35, zove ban junake, ki so v boju poginili, „obrambom hrvackom“, magjarski brat pa pravi samo, da so pali „za sladko našo domovino“ itd.; ozira se dalje na hrvaške bravce in nadomešča magj. junake s hrvaškimi. V VI. 34 pravi, da je Nemec tem zlobnejši proti Hrvatu (Slovencu), čem zvestejši mu je ta; magj. Zrinijada pa veli, da je Nemec tak proti ogrskemu vojaku – magyar katona; v IX. 103 pravi o Juraniću in Radivoju, da bosta imela slavno ime „harvacka sprot turskoj dokle sablja grede“ (v magy. pa stoji magyar nemzet – rod). Dalje je Peter marsikaj v pesmi tudi popravil ali vsaj hotel popraviti. Predelovaje pesem se je oziral Peter tako rekoč tudi na se, na svojo individualnost. Pridal je v vsej pesmi vsega 84 strof. Ker se iz teh izvirnih strof najbolje dá spoznati njegovo pesnjenje, hočem iz I. speva navesti par kitic, v katerih slika ljubezen Delimanovo proti Kumili:

Oh Bože! ča ženski
Koji cvit junački
Ni sin človičanski
Koga, kad će, taki,
sam obličaj može,
tako vred premože
tako tvrde kože,
ovi spol ne zmože.
Str.: 039
Ima več u svojoj divojka naravi
Ča z naturom u njoj višnji Bog postavi,
Jer čim je mlahavoj već moći i glavi,
Z tim je vse u većoj človičkoj ljubavi.
Samima očima kad će da govori,
Kako s strilom ž njima srdašce umori,
Od tud nestanoma tužni čovik gori,
Bolje bi veoma da ga smrt umori itd.

Še bolj kakor z novimi kiticami se hrv. Zrinijada loči od magjarske z raznimi parafrazami. Peter je večkrat iz ene Nikoline vrstice napravil dve in opisal obširnejše misel izvirnih stihov; potemtakem je hrvaška znatno narasla nasproti magjarski, dasi je marsikaj tudi izpustil. Kitice, ki jih je Peter dodal, niso potrebne za lože razumevanje vse pesme; mogle bi bile tudi izostati, kar bi nič ne motilo zmisla. Večinoma so po tedanji šegi izliv bogoljubnega srca, ki je spoznalo ničnost vseh posvetnih stvari.

Hrvaški predgovor pred Zrinijado je Petrovo lastno delo, magjarskega ni hotel prevesti; tudi je v njem bolje izrekel svojo namero, ki mu je bila pred očmi, ko je prelagal bratovo delo iz magjarščine, kakor je to, kar pravi v predgovoru Nikola. Peter je kot pesnik popolnoma odkritosrčen in skromen, on noče tekmovati z bratom za prvenstvo pesniške slave, v predgovoru Nikole pak se nahaja neka bahatost, ki nam ne ugaja, zato pa ima predgovor Petrov, česar ni najti pri Nikoli, namreč narodno tendencijo. To nam kaže razlog, ki ga navaja v svojem pisanju: „da svit vidi, kakove sini i viteze ov naš orsag zvrži, rédi i poštuje, premda od vnogih zapuščeni i skoro za nemar vrženi jesmo“. Iz teh besed zveni tožba zlasti zoper ohole Nemce, potem razlog drugi, kjer želi, da naj se potomci ugledajo v junaštvo neumrlega Nikole Sigetskega. Naposled hoče s to pesmijo tešiti one, katerih dedje so slavno poginili z banom Nikolajem pri Sigetu – to tolažbo je zlasti tudi sebi namenil. Predgovor končuje tako: „Zato vas prosim Str.: 040
vitezovi, vsih zajedno prijaznostjom objimljući, da ovo moje popisanje za dobro primete, uzdržite i naslidujete ter ako bi se koja u njemu riči ili versu falinga nahodila, ne slova, nego činjanja, ne verse nego hotenje i ljubljeno spoznanje procinite; pisah jer ova, ne kako dijak, nego kako krajinski Vaš tovariš, koj jur po veće puti srićno, pošteno i stalno po Krajini s vami skupa prohodil sam, vnogu ljubav pokrajinsku meni od Vas izkazanu obćutivši i spoznavši. Koje radi ni samo ovo pismo, rižme ili verse, Vama prikažujem, nego i krv, tilo i žitak moj suprot vere kršćanske neprijatelju istočnomu od sada u napridak obećujem, želeći ves tulikimi srićami od Boga okinčanih, kulikimi nebo zvizdami, more ribami, z listi gore i lugi jesu odičeni“.

Natančno vsebino podaje v svojem članku Jagić101 101 Vatroslav Jagić (1838–1923), hrvaški jezikoslovec, pomeben slavist druge polovice 19. stoletja. v Književniku 102 102 Jagić je s sodelavci 1863 ustanovil revijo Književnik: časopis za jezik i poviest hrvatsku i srbsku, i prirodne znanosti. III in Šrepel103 103 Milivoj Šrepel (1862–1905), hrvaški slavist, kroatist, hrvaški klasični filolog, književni kritik in prevajalec. v Radu104 104 Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, znanstveni časopis, od 1866 do 1941. 148. Srečen je pesnik Zrinijade v izboru epizod in v risanju značajev. Jezik Petrov je s čakavščino pomešana kajkavščina.

Preden preidem k drugim kajkavskim pisateljem, opozoriti moram še posebej na mogočni narodni čut Petra in Nikole Zrinskega zlasti zoper Nemce, ki so po dokončani tridesetletni vojni skušali zopet krepkeje na vzhodu privezati na se, kar se je bilo več ali manj razvezalo v Nemčiji sami. Po uničbi češkega kraljestva jim je za mnoge ponižbe ob tridesetletni vojski zopet vzrastel greben in jeli so na vzhodu zatirati ne samo Turka, ampak tudi še bolj tistega, ki jih je potreboval zoper Turka, to je Slovence, Hrvate in Ogre. Že sem omenil nasprotstvo in sovraštvo, ki je nastalo zoper avstrijske Nemce med Ogri in Hrvati; izraza temu sovraštvu nahajamo na več straneh Zrinijade, tako zlasti v VI. delu, kitici 32–36, kjer se med drugim pravi:

Ako se pak ufaš, bane, v pomoć nimšku,
Da od nje prijimaš tvoju sriću Zrinsku,
Veruj Nimcu, da znaš, kako suncu zimsku,
Od njega moć imaš, kad primeš smàrt tminsku.
Još i sám to bolje moraš razumiti,
Da bi te rad glublje pod zemljom viditi,
Str.: 041
Neg da živa sablje moraju sliditi,
Take j'Nimac volje, tebe ugoditi.
Malo ki priazan jur nimšku ne spozna,
Ugrom je protivan i kruto dotožna,
Hrvat ki j'već viran, tomu j'već nazlobna,
Vnoga j'zato vsak dan vsud prilika složna.
Nimcu li viruješ, ti razumni bane?
Od njega šćekuješ pomoći poslane?
Ki, s kimi vojuješ, želi zakopane
Prij', neg ku ziskuješ, u pomoć se gane.
Prijaznosti nimške kdo b'neznal poznati,
Kako z Vugri zliske znadu baratati,
Katane vugarske za ništar daržati,
Hiljad znam istinske na to pelde dati.
(cf. Arkiv 9. 159 ff)

Kakor vidite, hudo nasprotstvo, katero je dandanes prešlo narodom še bolj v kri, kakor takrat, ko je šlo le bolj več ali manj samo za moč in za posestva na Hrvaškem in Ogrskem.

Ana Katarina Frankopan – Zrinska

S Petrom Zrinskim je omeniti tudi njegove žene Ane Katarine Frankopan – Zrinske, katera je z izobraženim umom in duhovitostjo očarala v svoji dobi mnogo znancev, srce pa poklonila samo enemu, njej ravnopravnemu svojih rojakov, Petru Zrinskemu, o katerem smo govorili. Odgojena popolnoma v narodnem duhu je razumela, ker ji je bila mati Nemka, tudi nemški in, kakor vse kaže, tudi italijanski. Visoka po krvi in rodu je bila vselej milostna proti služabnikom in podložnikom, mržnjo zoper Nemce pa so jì vcepili oče in bratje. Rojena l. 1625 se je leta 1641 v novembru omožila z Zrinskim. Pripovedujejo nam zgodovinarji, da Karlovec ni še nikoli videl take slavnosti kakor tedaj. Mesec dni je pozival Peter svate od vseh strani, iz bližnjih in daljnih krajev, vladarje in kneze, magnate in navadne plemiče, meščane in mesta, dvorjanike in podložnike svoje. Ohranila so se še povabila beneškemu dožu Frančešku105 105 Francesco Erizzo (1566–1646). Rod Erizzov je izviral iz Istre, Francesco je kot dož vladal od leta 1631 do smrti 1646. Erizzu in vélikemu svetovavstvu beneškemu. V povabilu pozivlje rečeno gospodo kot sosede in prijatelje,

Str.: 042

naj se potrudijo 27. listopada na zajutrek v Ozeljski grad in na večerjo istega dne, kakor tudi na obed drugega dne v Karlovec v hišo Vuka Frankopana.

V svojem življenju je morala Katarina mnogo preboleti, zlasti nemških generalov žalitve svojega moža. Mržnja zoper cesarsko nemško vlado se je je oprijela tako, da je na vse načine mislila, kako bi se maščevala. Niti povišba njenega moža na bansko čast ni mogla potolažiti njene mržnje, niti imenovanje mladega sina za kapetana ogulinske pokrajine. Istega leta, ko je postal njen mož ban, se je bavila v Benetkah ter je brez znanja moževega začela nevarno dogovarjanje s francoskim poslancem Brizierom, kako bi se s francosko pomočjo dala strmoglaviti nemška vlada.

Ker je poznala enake namere Ogrov, je nagovarjala za to idejo tudi svojega moža, zlasti odkar se ji je hči omožila s Frančiškom Rakovskim (Rakóczy).106 106 Ferenc Rákóczi I. (1645–1676), madžarski plemič, voditelj neuspelega madžarsko-hrvaškega upora proti habsburški vladi, se je poročil z najstarejšo od treh hčera Petra in Katarine Zrinski Jeleno (1643–1703). Ona je prevzela nalogo, pridobiti tudi poljsko vlado za svoje svrhe in preprečiti dogovorjeno ženitev avstrijske nadvojvodinje Eleonore s kraljem poljskim Mihaelom Wiśniovjeckim.107 107 Michał Korybut Wiśniowiecki (1640–1673), poljsko-litovski plemič, od 1669 kralj Poljske in veliki knez Litve, poročen z Eleonoro Avstrijsko. Toda že prej so poslali ogrski zarotniki Ballo in Vukovačkega v Carigrad, da izposlujeta turško pomoč.

Ob tem času je bilo avstrijskemu dvoru že znano, kaj se godi v imenu Petra Zrinskega. Vendar je še l. 1668. izdal cesar poseben privilegij Petru in Ani Katarini, da smeta svobodno prodajati morsko sol po vsem Hrvaškem, zlasti v Zagrebu. S tem je dobil Peter nova sredstva za svoje uporne namere; da, poslal je l. 1668. na Dunaj ženo Katarino, da izposluje s pomočjo cesarice, naj se čast hrvaškega generala, ki je bila izpražnjena, podeli njenemu možu kot banu. Toda dosegla ni nič; imenovan je bil zopet Nemec Herberstein, kar je Zrinskega še bolj razjarilo. Katarina je jezna takoj odšla na Ogrsko, da upor i tam záneti še huje. Iz ohranjenih pisem vidimo, da so si vsi udje Zrinskega rodovine dopisovali samo v hrvaški kajkavščini, tje pa sem nekoliko pomešani s čakavščino. Neznajoč za izdajo Marije Siecky Vešelenjeve108 108 Marija Széchy (1610 – 1679), tretjič poročena s Francem Wesselényim (1605–1667). in Frančiška Nagya, sta se Katarina in njen mož dogovarjala tudi s poljsko vlado še nadalje, toda tudi tam ni bil uspeh povoljen. Kralj se je vendar oženil z avstrijsko nadvojvodinjo in tako je bila za Zrinskega in ženo njegovo izgubljena tudi Poljska. Ostala je

Str.: 043

le še Francoska, s katero se je začela Katarina najprej dogovarjati. Ludovik XIV., ki sprva ni dosti maral za ogrske in hrvaške zarotnike, se je pozneje zbal, da se ne bi Leopold sam umešaval v Španjske stvári, s katero se je kralj bojeval in zato je sklenil podpirati namere Zrinskega in Nadaždyja109 109 Nádasdyja. ter je zaroto podpiral z novci. Ker pa je bilo Francosko preveč oddaljeno in ni od tam moglo dojti potrebne pomoči, sta nadaljevala Zrinski in Frankopan svoja dogovarjanja s Turki, zlasti z bosanskim pašo, kateremu je Zrinski dvakrat sam pisal. Kapitan Bukovški110 110 Bukovački, kapitan Petra Zrinskega. je na Turškem izposloval, da dobi Zrinski krono hrvaško pod turškim pokroviteljstvom z letnimi davki 12.000 tolarjev itd. Vsled tega so pozneje očitali Ani Katarini, da si je dala napraviti kraljevsko obleko, upajoč, da postane hrvaška kraljica. Po odhodu Zrinskega in Frankapana iz Čakovca je ostala Ana Katarina tam bolehna; nemški vojaki so ji vse odvzeli in jo dejali pod stražo, katero so pozneje še bolj pojačili. Vsa pisma, ki jih je pisala na Dunaj, so bila brezuspešna. Tajni svetovavci v Gradcu so svetovali dvoru, naj se internira v Varaždinu ali Karlovcu. Cesar pa jo je ukazal zapreti v samostan. Nune v Ljubljani in Judenburgu, katerim so jo ponujali, je niso hotele sprejeti, naposled pa je bilo zapovedano, da naj se internira pri Dominikankah v Gradcu, kamor so jo pripeljali koncem julija 1670. l. Bilo je strogo predpisano, kaj naj vzame sabo, celo število oblačil. Na poti je oslabela ter morala cel dan počivati v Wildonu. V Gradcu so jo zaprli v dominikanski samostan na Tummelplatzu; dali so ji več sob in petero služkinj, pa tudi 12 mušketirov za stražo. Iz samostana ni smela in kar je potrebovala, to je bilo plačano iz konfisciranih posestev njenih rodovin; pisma, ki jih je pisala cesarju, Lobkoviću111 111 Václav Eusebius Popel z Lobkovic (1609–1677), češkega rodu, vojskovodja, diplomat in Leopoldov svetnik na dunajskem dvoru. in dvorni komori v Gradcu, spričujejo, da so ji vse odmerili v zelo pičli meri; šele pozneje ji je cesar dovolil mirovino 100 gold. na mesec, toda ji odbil prošnjo za kočijo in konje, da se more voziti v cerkev in na sprehod. Edina tolažba ji je bila v zaporu njena hčerka Zora Veronika; od moža ni dobila nobenega glasu; dvomi se celo, da-li je dobila zadnje njegovo pismo, pisano

Str.: 043b

dan pred njegovo smrtjo. Odvzeli so ji tudi hčer Zoro ter jo vteknili v samostan Uršulinek v Celovec, kjer ni smela govoriti z drugim človekom kakor s svojim spovednikom in kjer so jo silili, da postane nuna. Vse te nezgode ni mogla Zrinjska dolgo premagovati; njen živ duh in um je otemnel in naposled je zblaznela od dušnih in telesnih muk ter umrla 16. januarja 1673. leta. Pokopana je bila v cerkvi Dominikank v Gradcu.

Ta znamenita žena v zgodovini 17. stoletja se ni sramovala, gojiti svojega naroda jezik in podpirati književno delovanje z umom in delom. Še 1660. leta je napisala na Ozlju malo molitveno knjigo, katero je dala natisniti l. 1661. v Benetkah pri Babianu:112 112 Ime se v enaki obliki pojavlja na notranji platnici; očitno pa gre za poznejšo izdajo v gajici. „Putni tovaruš vnogimi lipimi, novimi i pobosnimi molitvami iz rimskoga na hervatczki jezik istomachen i spravljen po meri grof Frankopan Catharini gospodina grofa Petra Zrinskoga hižnem Tovarusu.“ Iz predgovora, v katerem govori „k vsega hervackoga i slovinskoga orsaga gospodi i poglavitim ljudem obojega spola, vsake verste i fele dobrim kerščenikom“, navajam razlog, zakaj je pisala to knjigo. Ona pravi: „Premišljavajući mnogokrat, da se skoro izmeda vsega svita jezikov najmanje hervackoga ovo doba štampanih knjig nahodi; pače i one, koje nigda bihu po pobožnih i Boga boječih ljudih učinjene i štampane, veće se zatiraju i malo kadi nahode. Zato ja, akoprem znam i vidim, da mi vnogi zamiriti, mnogi i za zlo vzeti hote, da sam se ovakovo delo na se vzeti podpečala i knjige načinjati ili spravljati (što se meni morebiti ne bi pristojalo) postupila. Ništarmanje, radi vnogih uzrokov dobrih, nisam hotila pomnji moji uzmanjkati, trudu prostiti, skerbi i potrošku engedovati ter kakovo takovo ovo delo moje pravoga hotinja znamenje dobrim podati, obznaniti i preporučiti. Poleg toga, da bi vrime moje zaludo i prez hasne nepotrošila, prijeh se ovoga dila sa svim sercem i hotinjem, a to zbog jedine ljubavi, koju najpervo Bogu, pak bližnjemu onomu nosim, njemu k diki večnoj, ovomu k dušnomu lagljemu zveličenju“. Knjiga obsega najprej koledar, potem razne molitve, pisane v duhu tedanje dobe k Jezusu, Mariji, angelju varhu, sv. Brigiti, sv. Antonu, pred spovedjo in po spovedi, sedem spokornih psalmov, molitve v raznih

Str.: 044

potrebščinah itd. Knjiga je bila pozneje še dvakrat natisnjena v Ljubljani pri Mayrju in Mallyju.

Jezik njene knjige pa je bolj čakavski kakor kajkavski, kar je naravno, ker je bila rojena v Čakavcih;113 113 Bosiljevo, kjer je bila Ana Katarina Frankopan rojena, se nahaja 3 km južno od Vinice, v karlovškem okrožju, na čakavskem govornem področju. reči se mora, pisala je bolje kakor mnogi tedanjih pisateljev; tudi verze je delala boljše kakor njen mož Peter. Nekateri so prav gladko tekoči, n. p.

Zač Bog stvori vnoge staze,
Vnoge pute i načine?
Neg da po njih ljudi plaze
Do nebeske domovine.
Zato knjige, zato pisma,
Zapovidi i zakoni
Poda, da, ki ide š njima,
Većnu radost mu nakloni.

Narod sam ni razumel ideje Zrinjskih (kako tudi), in obrekovanja Nemcev in Italijanov so imela svoj vspeh, semper aliquid haerebit!114 114 Prevod: Vedno se bo kaj prijelo. Narodna pripovest pripoveduje celo, da je Katarina izzvala moža in brata ter se potem v obupu strmoglavila skozi okno gradu Ozlja v globoko Kolpo pod njim; podobno nar. pesem o Ozlju najdete tudi med slovenskimi narodnimi v I. št. 122.115 115 Prim. Štrekelj, SNP I, pesem št. 122: Vračajoči se grof umori svojo ženo, str. 191. Nemci in Italijani so delali na njo satire in bljuvali nanjo strup; pa tudi med domačini so se našli možje in celo pesniki, ki so pogaženo, nesrečno ženo v spisih in pesmih sramotili. Kukuljević objavlja eno tako pesem v Arkivu 9, 180–183: „Cantio de Zrinj Petro. Jesus Maria Joseph ili Plačna pesma Petra Zrinskoga, kojega žena njegova Kat. Teržačka radi ponosite svoje lepote, zbog koje Kraljicom je postati hotila, sa sveta ovoga s vnogim drugovom žalostno je spravila.“ V duhu narodnih pesmi, kakor jih imajo ogrski in medjimurski Hrvati, toži Zrinjski izgubo vseh posestev in nesrečo, da se je dal preslepiti ženski. Ko so v Čakovcu njo zaprli, nam slika njeno tugovanje:

Gospi pak govore, da iukam ne more,
Ar ju vu Čakovcu muškateri dvore.
Zatim počne ona milo tugovati,
V keh se je rodila dane proklinjati:
„Prokleti je on dan, kad sam se rodila,
I prokleta mati, ka si me dojila,
O nesretna zibka, v koji sem ležala,
Da mi vu njoj mati smèrt nije zavdala!
O nesretan on dan, v kom hodit sem začela
Da razbila nisem predi tog si čela!
O nesretni oni, ki su me dvorili,
Da me nisu dvoreć kadgod zadušili!
Str.: 045
O nesretna bila varek ma lepota,
Iz ke je izišla velika grehota,
Da sem tovaruša dragog pogubila,
Vas rod moj i njegov merzko počernila.
O bedasta svaka ona mužka glava,
Koja god prepusti, da ga žena vlada:
Ar će ga pogledom berzo prevariti
I lisičnem svojem delom raztužiti!

Podobno pesem ima o Nadaždyji116 116 Nádasdy; Kurelčeva pesem ima podnaslov Nadaždi. Kurelac v „Jačkah“ št. 502.117 117 Od tod naprej je tekst črtan, ker se dopolnjen ponovi na straneh ad 45 (Frančišek Kristjan Frankopan) in ad 45 Vitezović.

Str.: 045a

Frančišek Kristjan Frankopan

Tudi s Petrom Zrinskim obglavljeni markez Frančišek Kristjan Frankopan, 118 118 Hrvaško: Fran Krsto Frankopan (1643–1671), plemič, vojak in pesnik. Polbrat Katarine Zrinske in svak Petra Zrinskega, s katerim je bil eden od organizatorjev zarote hrvaških in madžarskih velikašev, nezadovoljnih s centralistično politiko dunajskega dvora, ki je sklepal ponižujoče mirovne sporazume s Turki, največ na škodo Hrvatov in Madžarov. Skupaj s Petrom Zrinskim je bil 30. aprila 1671 obglavljen na Dunaju v Novem mestu. grof trsatski, brat Katarine Zrinske, je bil literarno delaven. V rokopisu je zapustil zbirko pesmi „Gartlic za čas kratiti“ in več pesmi, pisanih na posameznih listih, in pa nekaj sestavkov v prozi. V zbirko „Gartlic“ jih je dal prepisati po svojem služabniku Romanu, sam jih je potem še popravljal in jim pripisal naslove. Da so pesmi res njegove in ne morda kaka pesmarica, je razvidno iz tega, ker so se od njegove roke še ohranili prvopisi, s katerih so bili prepisani. Ko je bila zbirka že na čisto prepisana, je pristavil še posvetilno pesem in predgovor ter je vso zbirko krstil z navedenim naslovom, sebi pa nadel avtorsko ime Ditelina.119 119 Detelja v ikavski hrvaščini. Ta zbirka je ohranjena vsa, vseh prvopisov in tudi Romanovih prepisov pa ni več ohranjenih, najbrž jih je pesnik ali prepisovavec, ko jih je prepisal, raztrgal. Ta knjiga se hrani v rokopisu v dunajskem dvornem in državnem arhivu pri aktih o zrinjsko-frankopanski zaroti v zvezku Hungarica fasc. 122, v posebej zvezanem zvezku „Frangepani croatice conscripta“, kjer je še pet strani pobožnih, šest po narodnih zapetih, nazvanih „Dijačke junačke“, dalje štiri strani aforismov „Sentencie vsakojačke“ v stihih in prozi, nekaj prevedenih iz drugih jezikov, nekaj izvirnih. V prozi sta pisana od Frankopana dva kosa (9 in ¼ str. cele pole): „Po vsem svitu naglašena prečudna i strašna trumbila sudnjega dneva“ in početek breznaslovne šaljive igre: prvega dejanja trije nastopi in začetek četrtega v pravem slovenskem jeziku. Pobožne pesme in zadnji trije sestavci se nahajajo pisani samo od Frankopanove roke. Mimo tega se razen omenjenih šest po narodnih zapetih, od prepisovavca prepisanih, v prepisu „Dijačke junačke“ nazvanih, samo od prepisovavca pisanih, nahajajo še „Poskočnice“, „Zganke za vrime kratiti“ (32 str. v 8°). Tudi te je hotel Frankopan priklopiti „Gartlicu“, kar kažejo izstrgane številke strani; tako bi bil potem Gartlic v rokopisu (prepisu Romanovem) obsegal 328 str. nam.. sedanjih 296. Da jih ni uvrstil v „Gartlic“, je najbrž vzrok njih vsebina, zlasti „Zganek“, ki popolnoma odgovarja tedanjemu italijanskemu pesništvu te vrste.

Kar se tiče Frankopanovih pesmi, se je pesnik v njih popolnoma naslonil na italijanske pesnike tedanje dobe, čemur se ne bomo čudili, ker je v Italiji študiral. Tam se je bilo pesništvo izrodilo in globoko palo v primeri s prejšnjim stoletjem, „cinquecentom“. Čut za lepoto je bolj in bolj ginil in to iz dveh vzrokov: vsled reakcije katolicizma zoper novo vero Lutrovo in vsled nenaravno političnega stanja Italije. Dasi je Rim še vedno podpiral znanosti in umetnosti, bal se je Str.: 045b
vendar razvoja zgodovinskih, jezikoslovnih in filozofskih znanosti in skrbel za to, da se v šolah prepreči vsaka novotarija, da bi se s tem ne ugnezdila v šolo nova protestantska načela. Dalje so na severu in jugu Italije vladali španski podkralji in kraljevi namestniki, katerim je bila glavna skrb, da se obogate, in ako kaj ostane, da napolnijo kraljeve zakladnice. V takih razmerah niso mogle cvesti dalje umetnosti in znanosti, še manj pesništvo, ki mu je treba svobode. Glavni pogrešek tedanjega ital. pesništva je nenaravnost: opisuje se to, kar se ne veruje, kar se nikdar ni videlo, nikdar ne opazovalo, prazne besede, velikanske pa neresnične slike; dolgočasno se opisujejo postranske stvari in glavne zanemarjajo; povsod je bombastičnost, slabi dovtipi, igrače z besedami, nesmiselne antiteze in neumne metafore, tako zvani ital. „concetti“, kar je prej zaznamovalo razumne sestavke, padejo na stopnjo nezmiselnih, praznih, razuzdanih in podlih šal. Začetek temu propadu nahajamo že pred sedemnajstim stol., zlasti pri Torq. Tassu, ko se je poštevalo pesništvo za neko prijetno igračo, ki naj služi edino v zadovoljstvo svoje osebne nečimrnosti in v razveseljevanje in kratkočasenje, kateremu ni treba več svete navdušenosti niti božjega daru, potem so bili tudi navedeni nasledki v tem pesništvu popolnoma naravni. Zato šteje italijanska lit. zgodovina te dobe toliko pesnikov, zlasti liričnih.

V taki Italiji, med takimi učitelji, je bil odgojen tudi Frankopan, zato ni čudo, da nam njegove pesmi kažejo znake tega ital. propada. Mimo tega so njegove pesmi strašen odmev žalostnega stanja na Hrvaškem v vsakem obziru. Na Hrvaškem je takrat vladala politična borba; na čelu naroda sta bili ravno družini Zrinjski-Frankopan. Kot politični voditelji, niso Zrinjski in Frankopani hoteli zaostati tudi na literarnem polju, tudi tu so hoteli biti prvi. Gradova Ozelj in Čakovec sta bila takrat neko literarno hrvaško središče; ti knezi so kakor italijanski hoteli, da poleg brenketanja orožja zapoje na njih dvorih tudi narodna vila in da opeva narodno in njih slavo. Vidili smo to pri Zrinjskih; kako bi bil mogel zaostajati Frankopan, ljubljeni svak in gost na gradu Ozlju? Nesreča mu je vzela svobodo, postal je jetnik in tam mu je bila pesem tolažnica. Tam je pripravil za tisek svoj „Gartlic“, upajoč, da pride svobode dan, kakor razvidimo iz raznih njegovih opazek. Upanje se mu ni uresničilo. „Gartlic“ je tajnik Abele najbrž brž po smrti odnesel na Dunaj, kjer je bil shranjen, dokler ga ni 1870. našel Kostrenčić.

Vendar bi se motili, ko bi mislili, da je Frankopan zložil vse te pesmi v ječi. O nekaterih se dá to pač z gotovostjo trditi, na pr. o prvi: „Od sriče nestalnosti in cvitja razmišljanje i žalostno protuženje“, kakor tudi

Str.: 045c

v pesmi „Na dan sv. Catharine u novo mesto“. Mnoge pesmi nam to potrjujejo s svojo vsebino, nasproti pa kažejo druge po vsebini ravno nasprotno, ker si ne moremo misliti, da bi jih bil Frankopan zapel v ječi poln jeze in žalosti, kakor pričujejo njegova pisma, ako nočemo v njem iskati popolnoma nestanovitne in naravnost frivolne duše, čemur pa se protivijo druge. Gotovo je bil te spesnil že prej v svobodi, ker tudi ni mogoče spraviti veliko število pesmi v sklad s časom njegovega ječevanja, da bi bil vse mogel tam narediti, ko je vendar imel takrat mnogo drugega, za njegovo življenje važnejšega posla: sestavljanje svojih obramb in obširno dopisovanje, ki ga nahajamo med zarotnimi akti. Misliti se dá samo to, da je svoj „Gartlic“ v ječi dopolnil in uredil, in le tako se dado tolmačiti njegove besede: „Za sadit cvitja triba je vrime povoljno, srce zadovoljno. Ovi pako gartlic je zasadjen v oblačnih dnevih, v urah nesričnih, srcem turobnim, mislih nepriličnih“. Žalibog nam izdaja Kostrenčića po neki čudni nekritični razvadi ne podaja vsega materiala. Če pa so med pesmimi take, ki se jih je bal Kostrenčić priobčiti, ker niso „posve gladke sadržaja“, in navaja samo njih naslove: Zrcalo prave lipote; Zvire, ki svit zadržuje; Ptica brez perja; Razgovor med mužem i ženom; Spoganjenje prošastoga vrimena; Starica žaluje mladenke; Divojka rad ljubavi špota babajka; Buhe bantuju Zoricu; Kupido milostivnu daje audienciu; Venus nastane davat audienciu; Buhe nevoljno skončanje; Pop snahu pozdravlja; Divojke opisanje od glave do nog; Fratri putnici; Kletva proti ljubi; Ko sfaliva; Hop hajda! kamo ljuba, tamo ja; Poskočnica; Što se kada neiskuje, to se v lipu prigodjuje. Če so med pesmimi bile te, ki vsaj nekatere kažejo biti opolzke, tedaj smemo pač misliti, da jih prav mnogo Frankopan ni pel v ječi, ampak že prej. Gotovo pa spadajo med tiste, ki so zložene v ječi, pesmi: Izazivanje Kupida; Vsaka žena štima se lipa; Ufanja kripost; Pozvanje na vojsku; Kupido srca izvižba; Filenušova smrt; Bojezljiv u ljubavi; Srce iz vuze Kupida uteklo in Kupida ni drugo nego lipost, in to za tega delj, ker so mu te pesmi prevodi ali ponaredbe po pesmih Crescentóvih,120 120 Ime Crescenti izvira iz naziva akademske skupine Accademia de’ Crescenti, uradno ustanovljene okrog leta 1657 (kar pa ne more biti točno, saj je njeno delovanje zaslediti že leta 1655), katere pripadniki so med drugimi bili tudi cesar Ferdinand III. z akademskim imenom „Occupato“, njegova soproga, cesarica Eleonora „Immutabile“ in cesarjev brat Leopold Wilhelm „dei Crescente“, slednji je leta 1556 v Bruslju dal natisniti knjigo „Diporti del Crescente Divisi in Rime Morali, Devote, Heroiche, Amorose in Brussela Appresso Giov. Mommartio 1656.“ Avtor prvih strani te knjige pa zagotovo ni L. Wilhelm, temveč so to ostali pripadniki Accademie. katere mu je kupil sluga šele po prihodu na Dunaj, kakor beremo v zarotnih spisih. Ime je knjigi „Di porti del Crescente. Divisi in rime morali, devote, heroiche, amorose. In Brunella“. 1656, str. 187. To knjigo je spisal avstrijski

Str.: 045d

nadvojvoda Leopold Viljem, sin121 121 Bil je brat cesarja Ferdinanda III. cesarja Ferdinanda II., ki ga neki italijanski literarni historik z začetka 18. stol., Crescimbeni,122 122 Giovani Maria dei Crescimbeni v Commentarii dela volgar poesia, Roma 1711, 2. del str. 337. kuje v nebo, dasi je danes popolnoma pozabljen. Gotovo je Frankopan posnemal Italijane tudi v drugih pesmih.

Nas zanima Frankopan zlasti zato, ker je prvi slovenski dramatik. V ohranjenih treh prizorih in v začetku četrtega prizora prvega dejanja nastopajo le-te osebe: Jarne bogati, Budimoder, gospud in gospa Hozenbosser (Hosenwasser?). Prvi prizor obsega monolog Jerneja, čegar vsebina je na kratko ta: „Ah, kakšna kača je žena plemenitega rodu! Jaz moram biti vsem zemljanom za vzor, kaj se to pravi, če se kdo hoče povišati nad svoj stan in se oženiti z gosposko ženo, kakor sem jaz storil. Njeno plemstvo je sicer lepa stvar, pa prepleteno je z mnogimi sitnostimi. Blagor tistemu, ki se 'neuplendra' tako kakor jaz! Jaz siromak se zdaj o svojih stroških učim spoznavati plemstvo moje gospe. 'Oh Jarne, oh Jarne. Kaku(r) bi ti bolj bil sturil, premda maš blaga in denarje, nikuli nikar gospodičnu obljubit (za ženo vzeti), an(o) pa enu tvoje glihe, dobru inu pohlivnu, ka bi ti bila hižila ino marno poslovala! Žena le ta se s tabu sramuje; kad joj gift pride, vse kule ino glatko strahuje; služavniki, le ti te ne poštuju, an(o) pa gospodinju; denari k hudiču gredu, ja, pač sam ne viš, (si li) gospud ali pa hlapec na domu. Jarne, siromak Jarne! ti si sturil anu groznu oslariju! Nikuli domu(r) ne pridem, kar ne najdem stranskega, vse póštari ino perietlici priha(ja)ju, pa spet odha(ja)ju.“ V drugem prizoru vidi Jarne odhajati iz njegove hiše Budimodra in, ker ne moreta eden mimo drugega, se pozdravita in se vname med njima razgovor; Jarnej vpraša Budimodra, kje je bil. Budimoder se dela, kakor bi Jarna ne poznal ter ga prosi, naj nikomur ne pove, da je bil v tej hiši. Na to ga vpraša Jarne: Zakaj pa? In ko mu Jarne obečá, da nikomur ne pové, mu pripoveduje Budimoder z bridko šalo, da je bil od nekega gospoda poslan k gospodinji, ki stanuje v ti hiši in da se mu dozdeva, da sta se zaljubila pa da ima zato zapoved paziti na to, da ga nihče ne vidi, ker je te gospodinje mož zelo ljubosumen in mimo tega zelo grd in hudoben. Ta njegov gospod je neki s Hrvaškega, zelo bogat in plemenitega rodu, prav tisti, ki se je nastanil v krčmi pri „Zlatni kroni“. Ta gospod je dal poprositi gospodinjo, naj bi mu dopustila, da jo obišče, kadar

Str.: 045e

„le tega grdega tata, nje molža“, ne bo doma. On je torej po nalogu gospoda šel k gospodinji in srečal tam, ravno ko je stopil v hišo, Katrico. „Le ta Katrica, da me šentaj, bistra ko ena srnica je v momu telu zadobila srce ino jetrice! Oh Katrica, krota kačasta!“ In Katrica ga je odpeljala h gospodinji in ona milo poslušala poročilo plemenitega gospoda, zahvalila za prijateljstvo in obečala, da bo vsekakor našla priliko, da potrdi prijateljstvo z gospodom. K temu doda Budimoder: „Ha ha! le to bu lipu, da molž ne bu nič vedil, kaku(r) iz enega praseta jelenom postane! Naj le cifra, ta stari kozel, naj le cifra, moga gospuda vun neizraufa! Ni li res?“ S tem odide. – V tretjem prizoru tarna Jarne sam tako-le: „Nu, Jarne siromak, kaj praviš? Si slišal, kaku(r) te gospodinja poštuva? Verješ zdaj, da ni tebe obljubila an pa tvoje denarje? Zastupiš, ka(r) je za ženu jemati anu gospodičnu? Živ joj nič ne smiš sturiti, nje žlahtnost roke ti veže; aku (v) joj daš hudu reč, nisi žiher, kar te vun z hiže, kor enega psa, nestirja. Ja moj Jarne, taku(r) gre taku(r), kir se med žlahtne gospude zarevà. Oh' kaku(r) bi bolj bil storil, hčer zaročiti botra Jurja, ali pa botra Mihelca! Ne bi zdajle trpil le te bruce ino sramote, sam bi si pravico sturil z anom knufastom ščapicom ali pa(r) z močnom žlafernicom, ka(r) bi joj prece z vust ino z nosu krv scedila. Da ju plentaj! Zdaj kaku(r) češ sturit? Horvat, le ta je muder, žena, le ta je hudobna, jan drugimu so obljubili glegenhait123 123 Nem. Gelegenheit – prilika, priložnost. najti, skupar se zastati. Aku(r) molčiš, kozel postaneš, aku(r) kaj praviš, hudič te vzame. Haj ju, haj ju, jest siromak!“ Naposled se odloči, da pojde k očetu in materi svoje žene in jim pove svojo nesrečo. – V četrtem prizoru prihajata gospod in gospa Hozenbosser, oče in mati Jarnejeve žene, v pohode k Jarneju. Jarnej jima toži, da ga je zadela nesreča. S tem se končuje spis Frankopanov. Iz priobčenega je mogoče opaziti okretnost pisanja in živo satiro Frankopanovo. Dijalog med Jarnom in Budimodrom na eni strani živo kaže žalostno stanje moževo, z druge strani pa zlobno veselje Budimodra nad Jarnom.

Str.: 045_Vitezovic_a

Pavel Ritter Vitezović

Nekoliko mlajši od teh pisateljev je Pavel Ritter Vitezović, čegar jezik je s čakavščino pomešana kajkavščina.

Ritterjeva rodovina je bila nemškega porekla (iz Elsassa: Ritter von Urndorf), toda kmalu pohrvačena na hrvaški zemlji. Z urejevanjem krajine se je namreč naselilo mnogo nemških rodovin po krajiških mestih, pa tako tudi Senj in hrvaško Primorje ni ostalo brez njih. Med temi nemškimi rodovinami so se nahajali tudi Ritterji, ki so prišli v senjski okraj kmalu po umoru generala Rabatta l. 1607. Že leta 1615. se omenja Anton124 124 Prvi iz rodu Ritter –Vitezović, ki je rojen v Senju, je bil Antun, Pavlov oče, avstrijski častnik. Bil je poročen s Senjkinjo Dorotejo Lučkinić, a je družina v Senju bila kmalu pohrvatena in dobila svojo drugo obliko priimka Vitezović. Plemstvo in grb je leta 1652 podelil cesar Ferdinand I. Antunu, njegovi ženi Doroteji, bratoma Jurju in Ivanu in komaj rojenemu sinu Pavlu. Ritter kot zapovednik v Ledenicah. Ko je bil Senj v uskoški vojni premagan ter se je moralo vsled madridskega miru (l. 1617) iz njega izseliti mnogo hrvaških rodovin, so prišli z nemško četo tudi Ritterji v Senj. Ker so se ti Nemci ženili s Hrvaticami, so se kmalu pohrvatili, pa so bili sčasoma hujši branitelji senjskih pravic kakor sami hrvaški prebivavci. Vojaška oblast je to kmalu opazila ter hotela ženitve celo zabraniti, vendar pa tega ni storila, ker bi bila s tem narod preveč razburila. Našega Pavla oče, Anton, je bil že pravi Hrvat ter je pisal samo hrvaški. V Senju je bil prav imeniten pa tudi v ostalem Primorju. Ravno tako sta bila cenjena tudi njegova dva brata Juri in Ivan. Leta 1652. je dobil Anton ogrsko-hrvaško plemstvo od kralja Ferdinanda III. zase in za svojo rodovino. Tisto leto se mu je rodil Pavel. Prve nauke je dovršil brez dvoma v Senju; kesneje pa ga je poslal oče na nauke v Belgijo, kjer se je temeljito izobrazil. Že tam se je odločil Pavel, da bo gojil lepo književnost in znanost v svoji domovini. Ko se je vrnil domov, je zahajal leta 1676 in 1677 pogostoma k Valvazorju na Bogenšperk kot gost. Valvasor pravi o njem, da je vrlo učen in posebno spreten v vseh svobodnih in vojaških znanostih, katere je posebno negoval kot plemič in vitez, ki se je odločil služiti domovini tudi na bojnem polju. Po Valvasorjevi trditvi je bil Vitezović tudi spreten risar in celo bakrorezec. Od njega se je ohranila posebno lepo izdelana slika gradu Dubice.125 125 Najbrž gre za Hrvaške Dubice, občina na Baniji (Sisačko-moslavačka županija). Grad se nahaja na levi obali reke Une nekaj kilometrov pred izlivom v Savo. Valvasor pa je tudi imel za kaj hvaliti Vitezoviča, saj je največi del tega, kar se nahaja v njegovem delu „Ehre des Herzogthums Krain“ o Hrvaški, Vitezovićevo delo. S kolikim trudom in s kakšno gorečnostjo je delal vse, kar se je dotikalo Hrvaške, kaže tudi to, da je pod vsemi hrvaškimi spisi izpremenil svoje pristno nemško ime v Vitezović.

Še mlad je posvetil vse svoje duševne sposobnosti javnim deželnim poslom in književnosti. S posebnim veseljem je preučeval domačo zgodovino in je pridno zbiral gradivo. Da bi prišel lože do družinskih arhivov, ki so bili takrat vsakemu nepristopni, je posvečeval posameznim znamenitim rodovinam anagrame in pohvalne pesmi ter se začel baviti s heraldiko in genealogijo. Iz tega časa imamo tiskano knjižico o krbarskih knezovih in rokopis o rodu grofov Keglevićev. Najvažnejša knjiga te vrste pa je njegova Str.: 045_Vitezovic_b
„Stemmatographia ilirskih rodovin in dežel“; v nji si je kajpada mnogo grbov izmislil sam, kajti nektere teh držav so bile izginile že prej, nego se je sploh znalo za grbe, druge pa so pale pod Turka, preden so se grbi rabili. Pod vsakim grbom so tiskani štirje verzi, ki ga opisujejo in alegorično tolmačijo. To delo je l. 1714 izdal v slavenosrbskem prevodu Hristofor Žefarović126 126 Hristofor Žefarović (roj. konec 17. ali v začetku 18. stoletja–1753), srbski slikar, zoograf, bakrorezec in kaligraf. 1748 je na Dunaju izdal knjigo Opisanije Jerusalima z bogatimi ilustracijami. ter tako razširil poznavanje grbov po Balkanu.

V mladosti se je bavil Vitezović tudi z latinskim pesništvom. Valvasor pripoveduje, da je sestavil že l. 1676 veliko zbirko pesmi pod naslovom „Exercitium poeticum“, od l. 1684. dalje pa je izdal prav mnogo svojih pesniških proizvodov na Dunaju in v Zagrebu; mnogo pa jih je še ostalo v rokopisih, od katerih so se neki ohranili, drugi pa propali. Kot domač pesnik se je pojavil l. 1684 s svojim lirskim epom „Odilenje Sigetsko“ (Oblega Sigetska). Šrepel je pokazal v knjigi 148. Rada, da je Vitezovića spodbudila za pisanje te pesmi ravno demokratska težnja njegove književne delavnosti, da se spis razširi vsestransko, v nasprotju z načinom Petra Zrinskega „Adrijanskoga mora Sirene“, ki je bila samo za izobražene stanove. Vitezovič začenja svoje „Odilenje“ po sigetski katastrofi, ker je to opisal natančno že Zrinski. Hotel je predvsem pokazati, kaj premore hrabrost, junaštvo in trdna volja in s tem vzbuditi zanimanje za domačo narodnost. Da se njegova pesem odlikuje od Sirenine, je upotrebil apostrofe, govore, pisma, razgovore in epitafije. Pesem se deli na štiri dele. Prvi del je sestavljen iz treh pesmi. Siget pripoveduje hrvaškim gospem sam, kaj se je dogodilo s svojimi gospodarji; opisana je borba in smrt banova;127 127 Nikola Šubić Zrinski (1508–1566), hrvaški ban, legendarni branitelj Sigeta med turškim obleganjem. potem prihaja razgovor med banom in njegovim sinom Jurjem; ban podučuje sina v največi stiski, kako naj se ohrani živega, sin ga pa nasproti prosi, da bi smel iti ž njim v boj ter umreti. Drugi del je sestavljen iz 15 pesmi, nekakih poslanic v liričnem duhu, tu pa tam v elegičnem tonu. Ban piše kralju, ki mu potem odgovarja, potem piše ban orsagu, t. j. Hrvaški, ki mu zopet odgovarja, dalje piše ban Sigetu, Siget banu itd. Na koncu je dijalog med Zofijo in Orlom. Posebno se tu odlikujejo pesmi Siget banu in vojnikom, kjer se ti poslavljajo in zahvaljajo za obrambo; dalje vila Hrvatkinja nad Sigetom, gospodična Zofija in Orel, kar spominja nekoliko na narodno pesem o kosovski devojki. Ves drugi del je zlasti nasičen s patrijotizmom. Tretji del obsega dijaloge med popotnikom in jeko. V IV. delu pa so same nadgrobnice: sultanu in Zrinskemu ter mnogim junakom iz družbe obeh zapovednikov. Prve tri dele je napisal Vitezović v dvanajstercu z dvostroko rimo, v IV. delu pa so različni stihi, tudi heksameter, ki je prva imitacija tega klasičnega metra na Hrvaškem. Stihi

Str.: 045_Vitezovic_c

so proti čakavko-kajkavskemu izgovoru delani precej pravilno, dasi ni v vsej pesmi pravega vzleta fantazije. Glavni značaj Odilenja je lirski; epski predmet se obdeluje v lirični obliki. Navzlic napakam je povdarjati, da je eno edinstveno misel srečno izvel skozi vse delo, namreč namero, pokazati zasluge bana Zrinskega in slavo hrvaškega naroda. Ker se je tedaj na Hrvaškem kakor drugod, zlasti med inteligentnimi stanovi, širil silen indiferentizem za narodno stvar na korist latinskega jezika, je mislil on vsaj s pesmimi zbuditi v nekaterih narodno zavest, pravo domoljubno čustvo, ker je vedel, da samo pesem o tako slavnem dogodku more koga pripraviti, da začne razmišljati. Kajpada se je prevaril!

Prva izdaja ni popolna (obsega samo I. del), druga je posebej izšla l. 1685 na Dunaju, tretja pa v Zagrebu l. 1836 z uvodom škofa Štefana Mojzesa, Slovaka-škofa, ko je ta bil še profesor na zagrebški akademiji.128 128 Štefan Moyses (1797 –1869), slovaški škof in politik. V letih 1830 do 1847 je deloval kot profesor za logiko, metafiziko, filozofijo in etiko na zagrebški pravni akademiji.

Kot rojen Senjan129 129 Senjčan. je pomagal svojemu rodnemu mestu pogostoma v važnih zadevah. V Senju je bila neprestana borba za mestne pravice proti vojaškim zapovednikom senjskim ter proti vrhovnim vojaškim poglavarjem, karlovškim generalom, ki so hoteli z vso silo spraviti mesto pod vojaško zapovedništvo brez vsakih pravic. Senjani so se odločno upirali takemu nasilstvu ter branili svoje pravice pri kraljevem dvoru ali pa na državnih zborih, kamor so pošiljali svoje poslance. To čast je imel tudi Vitezović prvič l. 1681 na državnem zboru v Požunu, kjer se je pritožil zoper tedanjega karlovškega generala grofa Herbersteina zavoljo raznih nasilstev. Zbor se je zastran tega res pritožil pri kralju Leopoldu I. in zahteval, naj se general kaznuje. Toda ta se ni zmenil za to, ampak je še huje tlačil Senjane, preziral in preganjal meščane, sekal mestno hosto in pobiral neopravičene davke. V tej sili pošljejo Senjani svojega meščana Vitezoviča na Dunaj in od tam je kmalu prišlo povelje vsem oblastvom na Hrvaškem, da morajo braniti Senjane in njih potrjene pravice. Vitezovič je baje znal pridobiti za se z lepimi pesmimi ne samo ministre in kardinala Kolonića, ampak kralja samega. Te pesmi so izdane pod naslovom „Nova musa Vienna“ 1682. Delo je posvečeno banu Nik. Erdödu,130 130 Miklósu Erdödyju. Martinu Borkoviču, zagrebškemu škofu in vsem hrvaškim stanovom. Zavoljo teh pesmi so Vitezoviča zelo slavili ne le na Ogrskem in doma, ampak tudi v Dalmaciji. Poleg te zbirke nam je omeniti še drugo v dveh delih: „Laurus auxiliatoribus Hungariae Anagrammaton“131 131 LAT Prevod: Venec anagramov madžarskim pomočnikom. (na Dunaju 1686), kjer poje Vitezovič slavo tedanjim vladarjem: Sobieskemu, Dodžu Giustinianu in papežu, ki so pomagali cesarju Leopoldu v vojski zoper Turke. Drugi del ima naslov „Germania laureata“, kjer se opevajo razne evropske države, v oddelku „Ilyricum laureautum“ pa se omenjajo razni hrvaški kraji in mesta, n. p. Bosna, Croatia, Dalmatia, Ragusina republica132 132 Dubrovniška republika. in Zagrabia. Senjani so se odslej vsaj malo oddehnili. Od tega časa je

Str.: 045_Vitezovic_d

živel Vitezovič kot agent v javnih in zasebnih stvareh včasi na Dunaju in v Lincu, včasi pa v Zagrebu, Senju in po raznih gradeh hrvaških velikašev. L. 1688. se je oženil s hčerjo ogulinskega stotnika, barona Št. Vojnovića, ki je pal v boju s Turki pod Kostajnico l. 1687. Priženil je malo in stanoval potem navadno v Zagrebu. Udeležil se je tudi raznih bojev proti Turkom, zlasti po porazu pred Dunajem l. 1689. Kot proslavljen junak je šel l. 1682 h kronanju maloletnega Jožefa v Rezno (Regensburg), kjer je postal vitez zlate ostroge (eques auratus), kakor se je odslej vedno zval. Ker je želel biti uvrščen med viteze križarskega reda sv. Jurja, je zato opravil l. 1689. poskušnjo pri tem redu.

Ko so bili Turki izgnani iz Slavonije in Hrvaške in so te dežele prišle zopet pod Habsburgovce, so cenili Vitezoviča tudi na dvoru, ker so ga rabili, on je bil takrat edini, ki je proučil prošlost teh dežel. Zato mu je poveril Leopold I. zbiranje spomenikov o pravu ogrske in hrvaške krone na te kraje. Posebno mu je bilo še zapovedano, naj zbira zgodovinske spomenike, po katerih bi se dale dokazati pravice hrvaške krone na Dalmacijo, da se tako odbijejo pohlepne zahteve Benečanov na to zemljo in na liko in Krbavo. V to svrho so mu bili odprti državni in javni arhivi.

Vse dogodke, pri katerih je tudi sam sodeloval, je popisal oduševljeno v „Hrvaški Kroniki“. V nji posnema do XVI. stol. popolnoma Vramca, katerega je na nekih mestih kar prepisal v kajkavščini. Drugi del (po Krist. rojstvu) pa je sestavil po Bonfiniju,133 133 Antonio Bonfini (1427–1502), italijanski historiograf. Spremljevalec ogrskega kralja Matije Korvina. Istvanfiju,134 134 Miklos Istvanffy (1538–1615), madžarski zgodovinar. Užival je zaupanje cesarjev Maximilijana II. in Rudolfa II., njegovo najpomembnejše delo je Historiarum de rebus hungaricis libri. po kroniki Tomašičevi,135 135 Ivan Tomašić (umrl cca. 1592), hrvaški frančiškan, kronist. po Ratkaju, Timonu, Valvasorju, Tomku Marnaviču136 136 Ivan Tomko Marnavić (1580–1637), škof in pisec zgodovinskih del. Pisal je v latinskem in hrvaškem jeziku. in italijanskih kronikah. Zapiski o XVII. stol. so izvirni in največ vredni še dandanes. Zanimiva je tudi njegova pesem v slavo Petru Vélikemu, ostala je v rokopisu ohranjena v arhivu Jugosl. akad..137 137 Jugoslavenska akademija znanosti in umetnosti v Zagrebu, predhodnica HAZU, pobudo zanjo je dal škof Strossmayr leta 1860. V nji se zrcali smer in duh njegovega knjižnega delovanja, ki je imelo vedno pravi slovanski značaj.

L. 1687 so si izbrali hrvaški stanovi Vitezoviča kot najboljšega poznavatelja hrvaške zgodovine za svojega kraljevskega agenta ter mu namenili 150 gold. plače. Še večo čast je dosegel l. 1691, ko je bil imenovan za podžupana nove liške županije, katere pa ni dolgo imel, ker jo je cesarska komora kmalu zatem prodala grofu Zinzendorfu;138 138 Franz Ludwig Graf von Zinzendorf (1661–1742), avstrijski general. vojaška oblast namreč ni hotela dovoliti, da se Lika in Krbava, ravnokar osvobojeni turškega gospostva, zedinita s Hrvaško ter se v njih uvede županijska uprava.

Več let se je trudil Vitezović, da se v Zagrebu osnuje deželna tiskarnica. Po njegovem prizadevanju je l. 1682. določil prostor za njo139 139 V hiši Vitezovićev v današnji Opatijski ulici. in l. 1694 je izročil škof zagrebški pri njem spravljeno tipografijo Vitezoviču. Prva knjiga, ki jo je natisnila tiskarnica, je najbrž „Kalendarium aliti misečnik horvatski za leto 1695 od Ljubimira Zelenlugoviča“ (drugač Vitezovića).140 140 Pripisano s svinčnikom: gl. Steklasa! Kmalu potem je izšla zgoraj omenjena „Kronika“, za tedanje čase precej obsežna; zato je podprl tisek tedanji […] 141 141 Od tod naprej manjka del teksta, ki se je zaradi Štrekjevega preurejanja odlomkov o Frankopanu, Zrinjskih in Vitezoviću morda izgubil.

Str.: 045

Tiskarnico142 142 To je zadnji stavek s strani 45, ki ga po smislu umeščamo semkaj. je sicer ustanovil, toda imel je zastran nje dosti sitnosti; ko je umrl cesar Leopold I., so ga jezuitje očrnili na Dunaju, in on je izgubil ne samo vso imovino, ampak tudi vse časti. Ko je prišel na Dunaj, da bi

Str.: 046

izkazal svojo nedolžnost, ga je zadela tam smrt dne 17. decembra 1713. leta.

Vitezović je dobro spoznal, da je treba buditi narod iz mrtvila s spoznavanjem njegove domače zgodovine, zato je najbolj obdeloval to polje, dasi je z drugim svojim delovanjem v resnici započel to, kar se je moglo izvršiti šele sto let pozneje. Njegova hrvaška dela se bavijo s prašanji jezika, z zgodovino in s poezijo. Filologično je njegovo delo „Lexicon latino-illyricum“ v rokopisu (v kapiteljski zagrebški knjižnici), in vredno je spomina, da je v njem izvedena nova ortografija in da je na vsaki besedi zaznamovan naglas. On je vnovič (prvič je to poskusil Budinić143 143 Šime Budinić (okr. 1530–1600), hrvaški književnik. V Rimu je objavljal dela v čakavskem (Pokorni i mnozi ini psalami Davidovi) in v lastnem knjižnem jeziku, temelječem na cerkveni slovanščini z množico poljskih in čeških leksemov. Prvi je uporabil diakritične znake za črki č in ž. ) hotel uvesti v hrvaško ortografijo češka dijakritična znamenja in je sam pisal v nji svoje rokopise, toda tiskal ž njo ni, ker je bila nabava črk predraga. Njegova grammatica croatica (od katere poznamo danes samo načrt, kakšna naj bi bila) je imela namen pokazati, kako je treba pisati oblike. S temi deli je namerjal dati hrvaškemu narodu en književni jezik in tiskarnica v Zagrebu naj bi bila književno središče vseh Hrvatov. – Pesniških njegovih del ni tiskanih mnogo; najvažnejše je „Odilenje sigetsko“, izdano 1684 na Dunaju prvič, 1685 na Dunaju drugič in v Zagrebu 1836. tretjič; v njem opeva slavnega junaka sigetskega Nikolo Zrinskega, da bi pokazal Hrvatom, kaj premore hrabrost, junaštvo in trdna volja ter s tem vzbudil pri nemarnikih zanimanje za domačo narodnost. Delo je razdeljeno na štiri dele. Prvi del je sestavljen iz treh pesmi: Siget pripoveduje hrvaškim gospém sam, kaj se je dogodilo s svojimi gospodarji; ban podučuje sina v največji stiski, kako naj se ohrani živega, toda sin ga nasproti prosi, da bi smel iti ž njim v boj in umreti. Drugi del je sestavljen iz 15 pesmi, ki so nekake poslanice v liričnem duhu, tu pa tam elegičnem tonu. Tako piše: ban cesarju; cesar banu; ban orsagu (državi); orsag banu; ban Sigetu; Siget banu itd. Odlikujejo se posebno pesmi: Siget banu in vojnikom (kjer se poslavljajo in zahvaljujejo za obrambo); vila Hrvatkinja nad Sigetom; gospodična Sofija in orel (kar spominja nekoliko na narodno pesem o kosovski devojki). Drugi del se zlasti odlikuje s svojm patrijotizmom. Veči del teh pesmi je pisan

Str.: 047

v dvanajstercu.144 144 Na tem mestu je v rokopisu ducat vrstic prečrtanih, saj se besedilo tu vrača k prvotnemu poteku rokopisa, ki je bil na predhodnih listih razširjen z vstavljenimi listi.

V rokopisu je zapustil Vitezović mnogo pesmi, petih v slavo ruskega cesarja Petra Velikega. Po tem smemo sklepati, da je poznal književno slovansko vzajemnost, katere propagator je bil pred njim pop Jurij Križanič;145 145 Juraj Križanić (roj. med 1617 in 1619, u. 1683), hrvaški duhovnik, pisec, jezikoslovec, politik ter vnet zagovornik slovanske enotnosti. dve pesmi je posvetil tudi Valvazorju, ko je izdal svoje zgodovinsko-etnografično delo.

Med zgodovinskimi spisi Vitezovićevimi zasluži prvo mesto „Kronika aliti spomen svega svita vikov“ (izdana v Zagrebu 1696), drugič popolnjena po Štef. Rafaju146 146 Stjepan Raffaj. 1744; in do 1771 jo je popolnil jezuit Nikola Lovrenčič, toda tako, da je vzel z izdaje 1744. naslovni list in posvetilo, dodal svoje opomnje od 1744–1771 in izdal vse pod svojim imenom 1772, posvetivši knjigo zagrebškemu škofu Tausu.147 147 Thauzyju. Vitezović je, kakor sam pravi v predgovoru, nadaljeval kroniko Vramčevo, s tem razločkom, da je to, kar pripoveduje Vitezović o dogodkih 17. stol., večinoma le hrvaška zgodovina, vtem ko omenja Vramec vsega samo šest dogodkov, ki se tičejo Hrvaškega. Vitezovičeva kronika mnogo pripoveduje o bojih s Turki in ima v tem oziru tudi znanstveno vrednost. Rabila sta jo Kačić148 148 Andrija Kačić Miošić (1704–1760), hrvaški frančiškanski redovnik, pisatelj in pesnik. Napisal je filozofski traktat v latinščini Elementa peripatheticae. Izdal je tudi kroniko Korabljica (1760). Trajno mesto v hrvaški književnosti si je pridobil s knjigo, napisano v prozi in verzih Razgovor ugodni naroda slovinskog, 1756. in Srb Raić. Kar pripoveduje o bojevanju Krajinčanov, to je pisal večinoma v štokavskem govoru. Za nadaljevanje kronike se je štela prej njegova Novljančica, ki pa je le prigodna pesem. Vitezović je dalje izdal pod imenom Ljubmir

Str.: 048

Zelenlugovič v Zagrebu 1659. Kalendarium ali misečnik hrvatski. To je drugi hrvaški koledar, pisan gotovo samo za omiko naroda. Njegov „Priričnik ali razlike mudrosti cvetje“ (izd. v Zagrebu 1703.) je zbirka gnom in narodnih pregovorov v verzih. Ne ve se, kedaj je izdal knjigo „Lado Horvatski iliti Sibila zvrhu mnenja dojdućeh pripečenj na devet vil razlučena“. Poslednje izdaje so popolnoma na kajkavščino predelane. Vitezovič je mnogo več delal in pisal v latinskem jeziku in sicer pesmi in zgodovinska dela, to delovanje je njegovo slavo daleč, tudi drugod zunaj njegove domovine razširilo (prim. Lopašić „Gradja za povjest književnosti hrov. I. 50). Da bi pridobil za svoje namere domače plemstvo, je zbiral podatke o grbih in izdal l. 1703. delo „Stemmatographia sive armorum illyricorum delineatio, descriptio et restitutio“.149 149 LAT Prevod: „Stematografija ali skiciranje, opis in rekonstrukcija ilirksega orožja.“ Znamenita je tudi njegova Banologia v rokopisu. Pesmi kakor „Croatia rediviva regnante Leopoldo Magno“, „Plorantis Croatae saecula duo“ (1703), „Bosna captiva“150 150 LAT Prevod. „Oživljenja Hrvaška v času Leopolda Velikega.“, „Dve stoletji žalujočega Hrvata“, „Bosna jetnica.“ itd. so obračale nase pozornost cesarja samega. Žalibog je bilo Vitezovićevo delovanje za svoj narod skoraj brez uspeha, ker ga zavist in nevednost nista hotela razumeti; tudi ni bilo njegovo za ono dobo ogromno znanje mnogim všeč in za požrtvovalno delovanje so ga napičili njegovi lastni rojaki (prim. njegov životopis v Građi151 151 Građa za povijest književnosti Hrvatske. Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Zagreb 1897-. I.). Njegovo mnenje o slovanskih narodih nam kaže panslavista 17. stoletja: „Uzeh u spomenu ovom na več mestih Slovin i Slovencev ime, nemoj zato štimati, da bi po tom imenu samo onu stranu slovenskoga naroda razumil, koja se mej Dravom i Savom ali takoj i Dunajem zadržava i osebujno još današnji dan ime Slovin sahranja, nego i vse druge orsage Ilirije, a navlastito Panoniju. Jezik je naš slavni ilirski aliti slovinski, kojim govore vsi Slovenci“ (tu našteva vse slovanske narode tje do Nove zemlje in Ledenoga morja). Pripovedujoč nadalje prostranost Slovanstva s ponosom naglaša, da se slovanski jezik rabi na turškem dvoru in da je že Karol IV. z zlato bulo določil, da se morajo njegovi nasledniki učiti slovanščine ter zaključuje: „Zato, vsi Slovinci, kim je Bog dal tako dičan jezik i slavnu domovinu, s vašimi kripostjami i jezik i domovinu prodičite.“

Str.: 049

VI

Na Kranjskem se je pokazala nova slovenska tiskana knjiga šele 54 let po Čandikovem katekizmu;152 152 Janez Čandek (1581–1624), jezuit in nabožni pisec, priredil je Evangelia inu listuvi, ki jih je škof Hren izdal leta 1613 v Gradcu, in prevod Kanizijevega Malega katekizma, ki je zšel leta 1615 v Augsburgu. izraz „nova“ je prav zaprav na nepravem mestu, ker je knjiga samo nekoliko izpremenjen in razširjen natisek edine Hrenove knjige. Za nje izdajo se je potrudil

Janez Ludovik Schönleben

Ta mož je bil rojen v Ljubljani l. 1618, sin čislanega meščana, ki je od l. 1648 do 1654 bil Ljubljani župan in mestni glavar. Rodovina Schönlebnov je seveda nemška; kakor dokazuje Radič153 153 Peter Pavel Radics (1836–1912), zgodovinar, geograf in časnikar. Opisoval je slovenske kraje in ljudi, napisal med drugim tudi Geschichte Krain’s, ein Handbuch. Ljubljana 1862. v Blätter aus Krain 1863. 179,154 154 Blätter aus Krain je bila priloga k listu Laibacher Zeitung. Članek je izšel v letniku 1863, št. 46, str. 178–179 pod naslovom Eine krainische Gelehrte familie. je prišla na Kranjsko z Virtemberškega,155 155 Württemberškega. najbrž iz Heilbronna. Schönleben je hodil v šolo v Ljubljani k jezuitom (pa ne šele kot 30 letni mož, kakor piše Glaser, ki zamenjuje leta očetovega županovanja z učno dobo Schönlebnovo). Stopil je mlad v jezuitski red, katerega pa je zapustil kot 36 letni mož, da bi dosegel v Padui doktorsko čast in živel kot svetni duhovnik. „Nachmals hat ihn seine hochgeschätzte Gelehrheit dermassen recommendiert, daß er Thum-Dechant zu Laybach worden“,156 156 Prevod: Pozneje mu je njegovo visokocenjeno znanje omogočilo, da je postal stolni dekan v Ljubljani. pravi Valvazor VI. 354, „der massen er auch nebenst dem Titul eines Doctoris Theologiae die Würde eines Protonotarii apostolici geführt“.157 157 Prevod: Tako je poleg naziva doktorja teologije užival tudi čast apostolskega protonotarja. Toda že čez nekaj časa se je sam odpovedal stolnemu dekanatu, ker je upal, da bo imel na deželi za študije več miru kakor v mestu, imenovan je bil torej za višega duhovnika (arcidijakona dolenjskega in župnika) v Ribnici. Toda tudi tam ni našel za študije potrebnega miru. Zato se je čez nekaj let odpovedal tudi nadduhovniškemu uradu v Ribnici ter se vrnil v Ljubljano, kjer je preživel ostali čas svojega življenja v miru in kot zasebnik „sintemal etliche geistliche Beneficia, die er daselbst gehabt, ihm wenig zur thun geschafft“,158 158 Prevod: Z nekdanjimi duhovnimi beneficijami se ni kaj dosti ukvarjal. pravi Valvazor.

Schönleben je bil za svojo dobo jako učen mož, Valvazor ne ve, kako dostojno povzdigniti njegove učenosti: „Welches ihn auch zu einem so fernen Mahl der gelehrsamkeit159 159 V Slavi vojvodine Kranjske: Gelehrtheit. gebracht, dahin nicht Jedermann gelangt: also daß im Lande ihrer wenige in der Erudition ihm gleich gewest.“160 160 Prevod: Kar ga je tudi pripeljalo do tako oddaljenega sprejemanja učenosti, kamor ni dano vsakomur: torej, da mu je v deželi po vsestranski izobraženosti bilo le malo enakih. Bil je učen bogoslovec, „auch stattlicher Historicus und Genealogicus, dabey sehr beredt, und sowol in teutscher als Sclawonischer

Str.: 050

Sprach ein trefflich-guter Prediger, der mit seiner Beredtsamkeit161 161 V Slavi vojvodine Kranjske: Beredsamkeit. die zuhörer so häuffig zu sich gezogen, daß, wann er die Cantzel besteigen wollen, Jedermann dahin geeilt ihn zu hören und er also allezeit einen großen Zulauff gehabt.“162 162 Prevod: „tudi sijajen zgodovinar in genealog, ob tem pa tudi zelo zgovoren in tako v nemškem kot slovenskem jeziku odličen pridigar, ki je s svojo zgovornostjo pogosto tako pritegnil poslušalce, da so, kadar je hotel na prižnico, vsi pohiteli k njemu, da bi ga poslušali in je torej ob vsakem času imel velik obisk. (Valvasor VI. 353, 354)

Bil je jako priden in delaven mož, Valvazor našteva 38 del v latinskem, nemškem in slovenskem jeziku, ki jih je izdal v tisku in v rokopisu poleg obširnih kolektanij za genealoške študije. Od leta 1649. počenši je izdal skoraj vsako leto eno ali več knjig, ki so bile tiskane v različnih mestih, v Gradcu, v Linzu, na Dunaju, v Salzburgu, v Altstadtu, v Celovcu. Njemu gre slava, da je po protireformaciji odpravljeno tiskanje knjig zopet uvel v Ljubljano, ki je bila skoraj 100 let brez tiskarja. Na njegovo željo so namreč stanovi poklicali tiskarja Jan. Krstnika Mayerja163 163 Janez Krstnik Mayr von Mayregg (1634–1708), tiskar in knjigotržec, ki je deloval na Kranjskem. Že 1678 je začela delovati Mayrova podružnica v Ljubljani. Sam jo je Mayr vodil do 1682, po tem pa je posel v Ljubljani prevzel njegov sin Jožef Tadej. iz Salzburga 1678, kateri se je preselil z vsem svojim delavskim osebjem ter natisnil 25. novembra . leta kot prvi izdelek nove ljubljanske tiskarnice neki „elogium“ Matere božje (Valv. XI. 725), ki je ponatisnjen. Schönleben je umrl po zelo delavnem, znanosti posvečenem življenju v 63. letu, t.j. 31. oktobra 1681 v svojem „Anno climacterico“ (Wechseljahr, Gefahljahr), kakor je to že naprej povedal svojim prijateljem, ter je bil pokopan v jezuitski cerkvi v raki pred stopnicami altarja umirajočega Kristusa. Njegove knjige so podedovali jezuitje, rokopise in zgodovinske opise pa deželni stanovi. Valvazor je pregledal zapuščino Schönlebnovo ter jo porabil za svojo kroniko, on pravi, da ni mogel posneti iž njih niti osem pol, ki bi se dotikale zgodovine Kranjske; tega je krivo, kakor je sam tožil, to, da mu niso hoteli izročiti listin z zgodovinskimi podatki in snovmi, sam pa ni nikamor potoval. Kar so mu izročali na njegovo moledovanje, to so stare ženitne pogodbe, pravdni spisi in enake stvari, katerih berilo mu je snelo mnogo časa, ne da bi bil kaj pridobil iz vsega, razen imen; potemtakem je izpisoval samo imena z letnicami vred, in tako je napolnil 9 zvezkov kolektanij, važnih za genealogijo kranjskih plemičev. O njegovi vnanjosti in o tem, kako je živel, poroča neki sodobnik njegov: „Bil je srednje rasti, prijetno odkritosrčnega obličja,

Str.: 051

kostanjastih las, prijazen in šaliv v govoru, zmeren v jedi in pijači, častitljiv v ponašanju. V svoji samotni hiši (navadno ni izhajal) se je razveseljeval z laškimi petelini (bojnimi petelini, enakimi angleškim) in s psom kodrom, imenovanim Solidon, katere je posebno rad imel zavoljo mnogih umetnosti.“ (Radics, Blätter aus Krain 1863, 183).

Glavno delo Schönlebnovo je bilo „Carniola antiqua et nova“, katerega prvi zvezek je izšel v Ljubljani 1681 in katero je ostalo nedokončano. Ta zgodovina obsega samo prvo tisočletje (po Kristusu) kranjske zgodovine. Gotovo je velika Schönlebnova zasluga, da je prvi obdelal zgodovino svoje domovine po starih in novih virih, dasi ne vselej ravno kritično. Kot pripravljalno delo – opusculum prodromum – za njo je že prej izdal knjigi: „Aemona vindicata sive Labaco metropoli Carnioliae vetus Aemonae nomen jure assertum“,164 164 LAT Prevod: „Emona prisvojena ali (zakaj je) staro ime Emona po pravici dano kranjski metropoli Ljubljani“. v Salzburgu 1674. Kranjski stanovi so prvega svojega zgodovinopisca velikodušno podpirali. Od 1668 do 1675 je dobil 1548 goldinarjev, 15. junija 1678. l. so mu dovolili na štiri leta po 200 goldinarjev na leto s pogojem, da dokonča delo v tem času. Rázen tega so stanovi obljubili kupiti 150 izvodov njegovih „Annal” po znižani ceni ter plačati korektorja.

Schönleben, pravi Wachler, „hinneigend zum Wunderbaren und fanatismus, benutzte Quellen und zum Theil seitdem verwitterte Denkmäler, aber ohne Kritik.“165 165 Prevod: ki se je nagibal k čudežnemu in fanatizmu, je uporabljal vire in delno od takrat že preperele spomenike, toda nekritično. Kam se je izgubilo rokopisno nadaljevanje „Carniolae novae et antiquae“, se ne ve natančno, nekateri pravijo, da je v Celovcu v deželnem arhivu, drugi, da je na Dunaju v dvorni knjižnici, zopet drugi v Zagrebu v knjižnici stolne cerkve (vsej njegovi genealogični zapiski). Historičnih spisov in del je spisal Schönleben 10; druga njegova dela so neka panegirična, neka pobožne vsebine, zlasti na neomadežano spočetje Marije Device se nanašajoče. Med pobožnimi njegovimi deli je eno, s katerim je Schönleben stopil v krog slovenskih pisateljev. Naslov mu je „Evangelia inu Lystuvi na vse Nedele inu jemenitne Prasnike celiga Leita po Catoliski vishi, inu po teh ponoulenih Mashnih Bukvah resdeleni itd. Tiskanu v Nemſhkim Gradzu. V'sakladi Joannesa Helma Vesnika. V tem Leyti 1672. 447 str. 8º.“

Str.: 052

Že Pohlin je v svoji Bibliotheki Carnioliae pg. 10 vedel, da je to le nova izdaja Hrenovih evangeljev in listov, ki jo je Sch. samo pomnožil z nekimi evangeliji, listi, molitvami itd., seveda misli Pohlin, da je Sch. „Versionen magis ad Carniolicum idioma accomodavit“.166 166 LAT Prevod: „Prevod je prilagodil bolj kranjski govorici“. Knjižico poklanja „Bibliopole Joannes Helm“ knezoškofu Rabatti in po prejeti pravici, da jo sme tiskati, prihaja „Praemonitio ad lectorem”,167 167 LAT Prevod: „Opozorilo bralcu“. v kateri trdi pisatelj Joannes Ludovicus Schönleben, da „idioma sclavonicum, ex quo ortum est Carniolicum“168 168 LAT Prevod: „slovanska govorica, iz katere izhaja tudi kranjska“. ima toliko raznih narečij, da je nemogoče dati ene evangeljske bukve, ki bi bile všeč vsemu ljudstvu v vseh besedah. O Hrenovih pravi, gre tožba, da je v njih mnogo besed hrvaških in dalmatinskih, o njegovih se bodo nekateri pritoževali zavoljo nemških besed. Ali kadar manjka lastnih, sprejemamo rajši že navadne. Schönleben se je ravnal, seveda kot Ljubljančan po svojih rojakih. Malokateri Ljubljančan ve, pravi, kaj je jezér, dedič, nam. tavšent, erbič, erbšina. Te je zatorej rajši rabil kakor tujke! „Cum voces sint ad placitum (!) et quaevis gens suo potius quam alieno delectetur, maluimus hic circa Labacum usitatas vulgi voces usurpare quam peregrinas accersere!“169 169 LAT Prevod: „Ker so besede že ustaljene (ad placitum?) in ker vsak narod veseli bolj lasten jezik kot pa tuj, smo na tem mestu raje vzeli besede, ki jih uporabljajo ljudje okoli Ljubljane, kot pa tuje.“ Kdor je na meji Hrvaški ali Laški, vpiše si v svojo knjigo lahko tam navadne besede. Glede orthografije je Sch. precej nedolžen: O branju in izrekovanju pravi, da Hrvatje in Dalmatinci izgovarjajo, kakor pišejo, Kranjci pa poluglasno na pr. prišal, pršl; vendar se glasniki v pisanju ne smejo izpuščati, da ne nastane pr. prvrgl nam. pèrvèrgel. „Quare scribamus more gentis, loquamur more regionis.“170 170 LAT Prevod: „Pišemo po šegi [vsega] ljudstva, izgovarjamo po šegi [svoje] dežele.“ Potem razlaga se i in v, kadar sta samoglasnika pišeta i in u, kot soglasnika pa j in v. Da je ločiti s in ſ, sh in ſh, ker se po njih spreminja pomen: sadét – attingere (zadeti), sad – retro (zadaj, nazaj), shalit – contristare (žalostiti), proti: ſadét – plantare (saditi), ſad – fructus (sad), ſhalit -jocari (šaliti se). „Verum haec et similia non tam ex ſcriptione, quam ex ſerſu et connexione vocum, qua ratione pronuntiari debeant, colliguntur.“171 171 LAT Prevod: „Vendar kako bi se v takih in podobnih primerih moralo izgovoriti, ne razberemo toliko iz zapisa kot pa iz smisla in povezanosti glasov.“ Kopitar pravi: „Man sieht aus aller diesen Räsonnements, Schönlebens Sprachwissenschaft stand etwa auf einer Höhe mit Truber's seiner!“172 172 Prevod: „Iz vseh teh povzetkov je razvidno, da je Schönlebnovo jezikovno znanje bilo nekako na Trubarjevi ravni!“ Nato pripoveduje Schönl., da je dal natisniti cerkveni koledar, kjer so zaznamnjani zapovedani prazniki itd., posebni pa se vpišejo na praznem prostoru. Vsega tega je 17 listov.

Str.: 053

Schönl. knjiga obsega razen predgovora najprej „Evangelia inu Lystuvi na vse Nedele“ (str. 1–267); v teh so razločki od Hrenovih le majhni. Na primer: „Kaku ti pak vidiš en pesdèr v'svojga brata očem“, za Hrenovo; „kaku ti pak vidiš eno troho v tvojga brata očesi inu bruna, ki je v tvoim lastnim očesu“, za Hrenovo „okej, izpraviš ta pezder iz tvojga brata očessa“ za Hrenovo „oka“.

Drugi del obsega „Evangelia inu Listuvi ob terdnih in zapovedanih praznikih v'Sveti Catholishki Cerkvi inu ly per nekaterih Cerkvah str. 269–380“. Tukaj je priložil Schönleben pač nekaj evangelijev in listov, ker je poskrbel za več praznikov kakor Hren. Teksti pa vtegnejo biti prav tako vzeti iz starejših prelog protestantovskih kakor pri Hrenu. Zatem prihaja „Molitva po Pridigi, za vsiga Karšanstva nadlege, reve, nadležaine (Anliegen) inu nevarnosti“. Dalje „Karsčanska gmain spuvid k'Bugu, po Pridigi, ali sicer pogostu reči spodobna“ (384–386). Popolnoma nove so: „Catholishke Peiſme“ (387–404). Glaser navaja neko Kreljevo pismo, iz katerega se da bajè razvideti, da so te pesmi Hrenove. O Hrénu vemo, da je spravljal slovensko cerkveno pesmarico, koliko pa je res sam naredil pesmi se ne dá določiti. Mogoče je, da je nekaj teh pesmi njegovih, recimo prva pesem božična: „Ta dan je vsega veselja - Divica je rodila – Tega sinka Boshijga – Divica je ostala – Našiga odrešenika – Stvarnika nebeškiga – Angelskiga Kraila – Gdu je slišal lih tegá – Devica rodila je Boga – je čudu preveliku“ itd. Druga božična pesem je zanimiva ker je popolnoma narodna: „Enu je Dete roijenu, ai roijenu – Notri v'tem meisti Bethlehem, - Notri v'tem meisti Bethlehem - v'eni preprosti štalci, ai štalici - V'enih osslovih Jassèlcah; V'enih osslouih Jassèlcah“ itd. Potem pride pesem „Desset zapuvidi v'Postu“. Četrta je velikonočna stara „Jezus je od smerti vstal – Od njega britke martre: – Ob tu se vesselimo – Inu Boga hvalimo – Kyrie eleison, Christe eleison“ itd. Peta; „Od svetiga Duha ob Finkuštim čassu“. Šesta; „Od Divice Mariae v Adventu“, začenja interesantno: „Jager na lovu šraja – V'tim thronu nebeškim: - V nebessih se sprehaja – Sveta Trojica ž njim. – Eno serno loviti – Iz nebess je poslan – Ta lovec je en angel – Gabriel imenvan“ itd. Sedma pesem je „Od Divice Mariae čez leitu (O Ti Divica

Str.: 054

Mati Maria – Ti si nebeška presvetla zarja – Skuzi tebe sije Jezus Nebešku sonce – Nam naše serca resvetli; – To pak ti Jezus oblast imaš, – saj daš nebessa komer hoč“ itd. Da bi bilo petero teh pesmi prepisanih iz protest. pesmaric kakor trdi v čitanki Kres, gotovo ni resnica, ker so štiri že po vsebini nemogoče v protestantovski pesmarici. Tudi Nem. Elze173 173 Theodor Elze (1823–1900), nemški protestantski teolog in zgodovinar protestantske dobe. V letih 1852–1865 je deloval v Ljubljani, kjer je bil prvi pastor obnovljene evangeličanske cerkvene občine. Preučeval je zgodovino protestantske Cerkve in šole na Kranjskem in v sosednjih deželah. Predvsem je odkrival in bibliografijsko evenditiral slovenski protestantski tisk, pisal o več njegovih avtorjih (Trubar, Bohorič, Dalmatin) in raziskoval vpliv tübinške univerze na razvoj protestantske misli v slovenskih pokrajinah. Prispeval je temeljne vire in je začetnik novejšega raziskovanja slovenske in hrvaške reformacijske književnosti v 16. stoletju. nič ne poroča o kaki prot. pesmi „Enu je Deite rojenu“. Pesem „Jager na lovu šraja“ se je razširila zeló daleč, prišla je celo med kajkavce, za katere je bila pač iz Schönlebna ali kake poznejše izdaje ponatisnjena precej natančno v knjigi „Cithara ortochorda, seu cantus latino croatici“ l. 1757 v Zagrebu.

Tretji del Schönlebnove knjige obsega „Chatechismus ali Kratki zapopadik potrebnih katholških navukov, za karšansko mladust preprostu postaulen“ (str. 405–447). V koliko se ta katekizem naslanja na prejšnje, Pachenekerjevega, Mikčevega, Čandikovega ne vemo, ker nam ti niso znani. Obsega pa različne stvari in ne v tistem sporedu kakor poznejši katekizmi.

Schönlebnova knjiga se je pozneje mnogokrat še ponatisnila: 1730 v Ljubljani, 1741 v Ljubljani, 1758 v Ljubljani, 1764 v Ljubljani, 1768 v Ljubljani, 1772 v Ljubljani, 1787 in 1792 (Japelj), (1800) v Gradcu, pozneje brez letnice vnovič v Gradcu, 1822 v Celju.

Važnejši od Schönlebna je v slovenskem slovstvu nekoliko mlajši od njega

Matija Kastelec

Rodil se je, kakor poroča Valvasor (VI. 359) „zu Kellnperg in Crain an der Poick unweit won Brem“.174 174 Prevod: v Kilovčah (Kühlenberg) ob Pivki (Poick) nedaleč od Prema (Premb) na Kranjskem. Čop je Valvasorjeve besede Kellnberg, Poick v Šafárikovi zgodovini preložil napačno s slovenskimi „Klenik na Pivka“ in iz Šafárika je šla napaka dolgo časa od pisatelja do pisatelja, dokler je ni Levstik popravil v Ljublj. zvonu I. 708–709 (ne 707–708 kakor Glaser). Klenik se v nemščini nikdar ne imenuje drugači kakor Klenik, Klönig; torej ne more Valvasorjev Kellnberg biti Klenik, ki ni ravno „unweit von Prem“, ampak gotovo je, da je s to besedo hotel zaznamovati Valvasor vas Kühlenberg ali Küllenberg,

Str.: 055

slovenski Kilovče, ki pa niso na Pivki, kar je Valvasorjeva zmota, pa so samo ½ oddaljene od Prema. Tudi rojstni dan Kastelčev je Valvazor zaznamoval napak, trdé, da se je rodil 24. januarja 1620. leta; o tem je drugači pokazal p. Ladislav v Novicah 1864, stran 74. Na nagrobnem napisu je sicer ni več mogoče brati, ker je to uglajeno s človeškimi stopinjami, toda nagrobni napis je natančno zabeležen tudi v samostanski kroniki in tamkaj se bere: „obi it in Domini an. 1688, die XIX. junii aetatis suae LXV“.175 175 LAT Prevod: „Umrl je 19. junija, leta Gospodovega 1688, star 65 let.“ Gotovo so frančiškani, katerim je bil poseben dobrotnik, to vedeli iz ust njega samega, saj se iz kronike povsod vidi, kak prijatelj jim je bil. Zlasti so to gotovo vedeli tisti, ki so nagrobni napis, ki si ga je sam sestavil, po njegovi smrti popolnili z letnico smrti in čislom njegovih let, ako tega niso storili frančiškani, kar pa je zelo verjetno ker je pokopan v njih cerkvi. Vse je torej prišlo iz ust Kastelca samega in njemu gre več vere kakor Valvasorju, ki se je tudi tukaj zmotil, kajti če odštejemo od 1688 65 let, ostane nam 1623 kot letnica njegovega rojstva.

Bil je 13 let župnik v Toplicah, potem v Št. Jerneju na Polju dve leti, potem je postal kanonik pri Sv. Nikolaju v proštiji novomeški. Če smemo verjeti Valvasorju „und lebt nunmehr schon 30 Jahr in solchem Canonicat als der älteste Canonicus zu Rudolfswerth“,176 176 Prevod: in živi od tedaj že 30 let v kanonikatu, kot najstarejši kanonik v Novem mestu. je postal kanonik l. 1657, star 34 let. Bil je tudi beneficijat bratovščine sv. Rožnega venca ter je v cerkvi sv. Nikolaja ustanovil l. 1682 beneficij s. Barbare (Valvasor VI. 360). Umrl je, kakor smo že slišali, l. 1688, to potrjuje Kamen in kronika samostanska, ki piše: „In hunc annum incidit obitus A. R. D. Mathiae Kastelz Canonici Rudolphlwertensis et Beneficiati Scmi Rosarii. Vir hic fuit Benefactor eximius Conventus, cujus inter alia beneficia, de quibus constat, numeratur lampas argentea ad altare majus appensa, quam ille fieri curavit, item erectio fornicis modernae Ecclesiae ac turris, quae ipso dirigente tamquam Architecto perfecto exstructa sunt. Fuit vir venerandus, ab omnibus amatus, obiit plenus dierum ac sepultus est in nostra Ecclesia ex parte Evangelii altaris Immaculatae Conceptionis sub lapide sepulchrali ibidem adjaconte.“177 177 LAT Prevod: „V to leto sodi smrt nadvse spoštovanega gospoda Matije Kastelca, kanonika v Novem mestu in beneficiata Bratovščine presvetega rožnega venca. Ta mož je bil izjemni dobrotnik občestva, med čigar zasluge, ki so znane, štejemo tudi nad glavnim oltarjem obešeno srebrno svetilko, ki jo je dal narediti, in prav tako obokanje moderne cerkve in postavitev zvonika, katerega gradnjo je vodil kot prvi arhitekt. Bil je častitljiv mož, priljubljen med vsemi, dopolnil je veliko dni, pokopan pa je v naši cerkvi ob oltarju Brezmadežnega spočetja pod nagrobnim kamnom, ki leži zraven.“ (Novice 1864, 74).

Str.: 056

Nagrobni napis. Ki si ga je že za življenja sam napisal, se glasi tako:

178 LAT Prevod: Tu leži kanonik Matija Kastelec, / čeprav mrtev ne molči / govori na oboku in zvoniku / in tudi zidovi drugod niso tiho. / Vešč v arhitekturi, / si je postavil ta grob / in da bi bil lahko s svetimi / od vsakogar prosi „očenaš“ in iz globin / kliče: O, popotnik, ne molči, vsaj reci, naj počiva v miru. Reci, kot uči sv. Sulpicij, naj mu bo Bog naklonjen. / Umrl je leta Gospodovega 1688, / 19. junija, star 65 let. / Gospod, naj mu sveti večna luč / s tvojimi svetimi na veke.
Hic Mathias Castellez Canonicus jacet,
Qui etiam mortuus non tacet.
Loquitur hic in fornice et turri
Nec silent alibi muri.
Hic sciens architecturam
Fecit sibi hanc sepulturam
Et ut sit cum mundis
Petit a singulis pater noster vel de profundis
Clamat: o viator, ne tace,
Saltem dic requiescat in pace.
Dic ut docet S. Sulpitrius
Deus sit ei propitius.
Obiit in Domini Anno 1688.
Die XIX. Junii aetatis suae LXV.
Lux aeterna luceat ei Domine
Cun. Sanctis tuis in aetarnaem.178

Ob kamnu na štirih straneh pa je napisano:

„Quaeris, cur voluerit – sepeliri hic intus – ait: causa fuit – meus frater Hyacinthus“.179 179 LAT Prevod: „Sprašuješ, zakaj je hotel biti pokopan tu notri? Pravi: vzrok je bil moj brat Hiacint. Ta Hijacint, njegov brat, je bil frančiškan v novomeškem samostanu, in ker sta se ljubila v življenju, nočeta biti ločena po smrti, dostavlja kronika. Gledé njegove smrti je napačna letnica pri Šafáriku, da je l. 1689 še živel, ko je Valv. pisal. Valvasor namreč izrecno pristavlja in diesem180 180 Prevod: V tem 1687. letu. 1687 Jahr.

Samostanska kronika in nagrobni napis nam pravita izrecno, da je Kastelec bil vešč arhitekturi: napravil je oblok in stolp frančiškanske cerkve in tudi drugi zidovi ne molče o njem. V resnici je od njega še drugi spomenik „v Mejstu“, hiša, kjer je ali vsaj leta 1864 bila gostilnica „zur Sonne“ in pa Kazina, je bila Kastelčeva in zidal jo je bržkone on sam, to vsaj kaže kameniten spominek. Na zidu je namreč podoba Marije, vrezana v kamen z napisom: „Sub potestate MarIana vIvet aeDes CasteLzIana“.181 181 LAT Prevod: Kastelčeva hiša bo živela od Marijine moči. (Napis je kronogram: 1000 + 1 + 5 + 1 + 5 + 500 + 100 + 50 + 1 = 1663 ali MDCLVVIII. Štrekelj se je morda zmotil v prepisu kronograma, saj navaja letnico 1668; manjka še ena številka V). Kakor priča ta napis, je torej zidana hiša leta 1668.

VII.

Najlepši spomenik pa si je postavil Kastelez s svojimi slovstvenimi deli. Pisal je precej mnogo, toda glavna njegova dela so ostala v rokopisu. Da je pridno študiral protestantovske pisatelje, vsaj Dalmatina, nám najbolje spričuje njegov rokopis v ljubljanski licejalni knjižnici „Krainsisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch mit Vergleichuungen und Beziehungen auf Dalmatins Bibel“,182 182 Prevod: Krajnsko – nemško – latinski slovar s primerjavami in navezavami na Dalmatinovo Biblijo. 527 str. in pa „Dictionarium Latino-Carriolicum“, ravno tam. Ta zadnji je prišel tje iz knjižnice kapucinov, prvi slovar pa z Zoisovo zbirko. Zois ga pripisuje Kastelcu. Drugi je najbrž prepis na čisto tistega

Str.: 057

slovarja, ki ga omenja tudi Valvasor. Dalje je važno v Kastelčevem delovanju to, da je preložil na slovenski jezik Sveto pismo. Valvasor navaja naslov tega za tisek pripravljenega rokopisa tako: „ Simplex translatio Sacrorum librorum Veteris et Novi testamenti secundum Articulos, in tribus Tomis“183 183 LAT Prevod: „Enoten prevod svetih knjig Stare in Nove zaveze po delih v treh zvezkih.“ (1678–1888). Kam se je ta rokopis izgubil, dolgo ni bilo znano. Iz pristavka „secundum articulos“ je sklepal Čop, da to ni bilo vse sveto pismo, ampak samo izpisek iz njega, enak ilirskem izpisku Em. Pavića iz G. Rayanmonta 1759. 1865. l. pa se je našlo nekaj tega rokopisa, namreč dva zvezka (II., VI.). Poslal ju je baron Alfred Moškon iz Pišéc na Štajerskem v dar Matici. V zaznamku matičnih rokopisov (letopis 1887, str. 344) pa jih že ni več zapisanih. Marn pravi, da jih še ima Matica. Iz ohranjenega bi se vendar dalo določiti, je li Kastelec prestavil vse Sveto pismo ali le izpiske. Drugi rokopisi za tisek pripravljeni so slovenski „Špeigel duhouni od začetka inu konca človeskiga živlenia“, preloga iz italijanske knjižice „Specchio spirituale del principio e fine della vita umana“184 184 ITA Prevod: Duhovno ogledalo o začetku in koncu človeškega življenja. (v dvogovoru). Dalje prva slovenska preloga znane knjige o nasledovanju Kristusa od Tomaža Kempčanskega:185 185 Tomaž Kempčan, Thomas von Kempten, Thomas a Kempis (1380–1471), avguštinski menih in mistik, znamenit verski pisatelj 15. stoletja. „Thomas de Kempis Carniolicus de Imitatione Christi. Libri IV. in Carniolicum versi, quos aliqualiter emendatos sub suo nomine edidit P. Hoppolytus Neosta. Capucinus“,186 186 LAT Prevod: Tomaž Kempčan Kranjski, Hoja za Kristusom, v štirih knjigah, prevedenih v kranjski jezik, ki jih je nekoliko popravljene pod svojim imenom izdal kapucin P. Hopolit Novomeški. kakor poroča Pohlin. Dalje „Spegel te čistosti, d.. i. Spigel der Reinigkeit“. Vse te knjige so bile pripravljene za tisek, kakor tudi morda latinski pisar „Viridarium exemplorum, in quo enumerantur septuaginta exempla accomodata pro concionatoribus, auctore M. Castellez“187 187 LAT Prevod: „Zeleneči vrt zgledov, v katerm je naštetih sedemdeset primerov, prilagojenih pridigarjem; avtorja Matije Kastelca.“ (1678–1688). Veči del Svetega pisma in ti naposled imenovani rokopisi so danes izgubljeni. Spričujejo nam pa veliko marljivost in pridnost pisateljsko M. Kastelca, katerega poznamo natančneje iz njegovih natisnjenih spisov, zlasti tistih, ki so bili namenjeni bolj za navadne ljudi in ne samo za duhovnike in predigarje. Pa tudi od tiskanih njegovih knjig ni dandanes znan noben izvod teh-le: „Breve exercitium matutinum et vespertinum, Labaci 1682“,188 188 LAT Prevod: Kratke jutranje in večerne (duhovne) vaje, v Ljubljani 1682. o kateri vemo, da je bila latinska, ker pristavlja Valvasor „ist lateinisch“.189 189 Prevod: je latinsko. Dalje „Kratki sàpopadek potrebnih

Str.: 058

catholiskih naukov“, Ljub. 1685, „Nebu na ſemli po boshji Voli“ v Ljublj. 1686 in morda „Praxis catechistica, tu je nauk Christianski“ v Ljublj. 1686, kakor navaja knjigo Valvasor, Dimitz190 190 Avgust Dimitz, slovenski pravnik in zgodovinar (18271886). Dimitzevo najpomembnejše delo je Geschichte Krains von der ältesten Zeit bis auf das Jahr 1813 (1874-1876) izdano v 12 snopičih, V njem je podrobno obravnaval kmečke upore, turške vpade, reformacijo in podrobno obdelal tudi začetke slovenske književnosti. pa jo je izpustil. Ta knjiga je pač, če je Valvasorjeva trditev resnična, le prvi natis Navuka Christianskega. Glaser je po Marnu „to dvoje (to je Kratki zapopadék in Praxis Catech.) je menda le iz prejšnjih tiskano bilo tudi posebej“ porodil trditev „to so bržkone natisi poprejšnjih del“, kar je pač nemogoče. Knjiga izdana 1685 ali 1686 ne more biti natisek knjige, ki je izdana 3 ali 2 leti pozneje, ampak samo ta druga knjiga je nov natis prejšnje.

Torej najbolj iz izgubljenih knjig in rokopisov pa tudi iz ohranjenih, smemo sklepati na veliko pisateljsko marljivost Kastelčevo, ki se sme gledé nje staviti na stran Truberju in po svetem pismu tudi Dalmatinu. Zanimivo je njegovo delovanje nasproti delovanju katoliških drugih pisateljev s tem, da on ni pisal toliko za svoje duhovniške sobrate, prodajajoč jim knjige, ki jih rabijo v svoji službi, ampak bolj za svetne katoličane, katere je hotel vnemati za dobro krščansko življenje in za pobožnosti, ki jih priporoča cerkev ter jih potrditi v naukih katoliške cerkve. Kot Notranjec je sicer tudi on kakor Krelj ohranil marsikako notranjsko posebnost, njegov jezik moramo vendar smatrati za pravo dolenjščino, katero je rabil v svojih spisih, ne samo zato ker je veči del svojega življenja preživel med Dolenjci, ampak ker se je tudi on ravnal v pisanju po protestantovskih pisateljih, katerih jezik je ravno dolenjščina. Seveda ni pri tem pozabiti, da sta si dolenjščina in notranjščina v marsičem enaki. Jezik Kastelčev nam je v precej dobri razpravi načrtal Zavadlal „Die Sprache in Kastelec 'Bratovske Buquice S. Roshenkranza'“ v programu celjske gimn. 1891 (Oblak, Archiv XIV.).191 191 Vatroslav Oblak, slovenski jezikoslovec (1864 – 18969). V znanstveno revijo Archiv für slavische philologie je v manj kot 10 letih napisal okoli 150 znanstvenih razprav. Ortografija njegova se naslanja v glavni stvari na ortografijo protestantovskih pisateljev, katero si je abstrahiral iz Dalmatinove Biblije ker ni poznal Bohoriča, kakor smemo

Str.: 059

sklepati iz njegovih besed v Bukvicah svetega Roženkranza, s. 177: „Si diligens Lector in hoc opusculo errorem invenerit, parcat, vel méae ignorantiae, vel typis, vel idiomati Carniolici, carenti Grammatica.192 192 LAT Prevod: Če pazljivi bralec v tem drobnem delu najde napako, naj prizanese bodisi moji nevednosti, tisku ali kranjskemu jeziku, ki mu manjka slovnice. Na to kaže tudi napis na str. 437 v Neb. Zilu: „Observationes in Lectione et scriptione idiomatis Carniolici juxta antiquos libros Carniolicos, Croaticos et Illyricos.“193 193 LAT Prevod: Opažanja o branju in zapisu kranjskega jezika pri starih kranjskih, hrvaških in ilirskih knjigah. Razločki od Dalmatinovega pravopisa so vendar taki, da se vidi, da Kastelec ni popolnoma premislil Dalmatinove ortografije: rabil je è za ozki e, in î za n, l,194 194 Primer: terplea, vesea kadar sta stopljena, v čemer ga ni pozneje nihče posnemal.

Knjige njegove katere nas zanimajo so te-le:

1. „Bratovske bukvice S. Roženkranca, v’katerih je ukup zložena viža ta Psalter, ali Roženkrac z’témi petnaistimi skrivnostmi moliti, inu koku se more enimu Bolniku k’izveličenîu pomagati zraven zamerkanih odpustkou čez ceilu lejtu. Tu je preloženu z’Nemškiga, Laškiga inu Latinskiga na Crainſko beſsédo skusi Mathia Castelza Chorarja inu Beneficiata S. Roshenkranza v’Novem mestu. Stiskanu u Nemškim Gradcu skusi Widmanstetterske Erbe, u tem lejtu 1678. V zakladi Joannesa Helma v Lublani Buquiniga Vesnika str. 459“. Nova izdaja je izšla z nekoliko izpremenjenim naslovom v Ljubljani pri Mayerju l. 1682. To knjigo, obsegajočo štiri slike, podarja Kastelec „Gnadlivi Gospei Materi Joan. Susani Paradaisarci, kakòr eni visoku vredni Priorci inu Patroni u’tem jmenitnim Vellessalskim Clostru u’Gorenski strani, polhinim tyh Divyc“ … V nji se nahaja najprej „Viža ali Shega moliti ta S. Roženkranc veseli žalostni častiti dejl z mnogoterimi opominjanji“ (strani 1–31), potem „Pesni od Sv. Roženkreca α) Ave presvitla Maria, β) Češčena si Maria ti, γ) Magnificat, δ) Tebi Maria pojemo – Tvojo čast razodevamo, ε) Žalostna je Mati stala – Pod križam milu jokala – kadar je nie syn vissil“; dalje Molitve bolnikom, po svetem pismu premišljevanja od odpustkov, priporočevanje, opominjanje k bratom ali udom bratovščine Roženkranske (50–176). „Modus pronunciandi aliqua Nomina in Idiomata Carniolico. Register Errata“.195 195 LAT Prevod: Način izogvorjave nekaterih imen v kranjskem jeziku. Seznam napak. Veči del knjige „Bukvice sv. Roženkranza“ pak zavzema (razen latinskih malenkosti, za duhovnike namenjenih)

Str.: 060

povsem slovenski „Modus juvandi agonizantes. Valde utilis et necessarius pro Religiosis Saecularibus et Regularibus curam animarum exercentibus ac pro Patribus familias, ut sciant se suosque domesticos ad aeternam salutem dirigere. Liber latino carniolicus“196 196 LAT Prevod: Kako pomagati v smrtni uri. Zelo koristno in potrebno za svetne in redovne duhovnike, ki skrbijo za duše, kakor tudi za družinske očete, da bodo znali sebe in svoje domače usmeriti k večnemu rešenju. Latinsko-kranjska knjiga. 177–459. V njem podaja nauke duhovnim voditeljem kako je ravnati z bolniki, kateri so na smrt pripravljeni ali še ne pripravljeni, kteri radi umrjó ali se smrti boje, ki so nepotrpežljivi, dvomijo, obupujejo, ki so prevzetni, niso pri pamiti, ki se nočejo pripraviti; kako je bolne tolažiti, potrjevati v veri, upanju, ljubezni, v prejemanju zakramentov, kaj je storiti z njegovim blagom, s sorodniki, s pričujočimi, kako je voditi hudodelec, v smrt obsojene itd. Vmes pa je vpleteno mnogo zgledov. Potem prihaja Symbolum Athanasij. V zadnjem poglavju so latinske pesmi (378–389): Passion iz vseh 4. evangelistov (390–408) in pesem O Sladku ime Jêzus (1. slov. preloga), Jezus sladák je tvoj spomin – Slatku ime Nebeški syn; Druge slatkusti ne želim, ampak se stabo veselim – Nei slaišiga nič slišati, Nei lepšiga nič viditi – Nej lubšiga nič misliti – Kaor Jezusa lubiti – Jezik ne more spričati, Perje ne more spisati – Tá zna, kir je lubil srčno – Koku Jezus lubi mučno (402–407). Dalje so preloženi Suspiri S. Francisci Xaverij (Jest tebe lubim o Gospód, inu nikdar zato, de jest skusi lubesan pridem u nebu). Potem Psalmi 14, 40, 50, 30 po Kranski; Peiſsen u’revah inu Nadlugah; Molitou z’eno srečno smert: „Kadar pride pusledni čas, de jest bom mogel umreti, O Jezu Christ, kir si za nas – Tudi mogel terpeti – Stui meni svestu na strani – Pred hudičem mene brani – V tvoje roke mene usami …“. Dalje: Troštliva Peiſsen u revah inu nadlugah; Molitou z’eno dobro smert; Od Terplenîa Christusoviga – Pozdravi te S. Christusove Rane; Spomyn Martre Christusove; Molitou ob časse Turske voiske – Kuge – lakote; Prava viža te S. Spuvidi; Te deum laudamus po Kranski (Tebe Boga hvalimo, za gospuda vsi spoznamo. Tebe, očeta večniga, hvali vsé, kar je živega itd.). Naposled: Oratio Dominica edicta cum

Str.: 061

attentione et sine attentione, ex iisdem litteris-juxta illud: Si cor non orat, in vanum lingua laborat. Index.197 197 LAT Prevod: Gospodova molitev, izrečena pazljivo ali nepazljivo, v istih črkah – skladno s tem: če srce ne moli, se zaman trudi jezik. Kazalo.

Druga znana nam Kastelčeva knjiga je „Nebeški Zil, tu je teh svetih očakov zveistu premišlovanîe. V’katerim se zapopade viža te čednosti lubiti, inu pred hudim djanîam béžati, na tu véčnu spumniti inu Bugá prou lubiti. Vkupai složena skuzi Mattia Castelza Kanonica inu Beneficiata sv. Roženkranca v Novim meistu. Stiskanu v Lublani skuzi Jožefna Tadea Mayerja, deželskiga Buquih stiskauca, v’tem leitu 1684. 448“.

To knjigo poklanja v latinskem ogovoru sinovom „Gregorii Sigismundi A Gallenberg in Thurn, Rossegk et Gallenstein etc.“ Po latinski molitvi in škofovskem potrdilu so premišljevanja o človekovem namenu po mnogih razstavkih v 40 poglavjih (1–350), nato (str. 351–430): „Messec božye lubézni, tu ie vsak messec, čez celu lejtu, na vsak dan premišlovanie Božje lubezni.“

Tretja, v jezikovnem oziru važna Kastelčeva knjiga je „Navuk Christianski sive Praxis Cathechistica. Tu je enu nucnu govorjenîe v’mei enim Očetom inu nîegovim synam od te prave Vere inu od praviga Christianskiga Catholiškiga Navuka; z’enim lepim pomenkovaniam eniga Catholiš inu Lutriš človeka, tudi v kakešni viži more en Človik še na tem Sveitu nebú imeti: na Crainsku zloženu skusi Matthia Castelza tega starišiga Canonica inu Beneficiata S. Roženkranca v Novim Mestu. Stiskanu v’Lublani skusi Jos. Tad. Mayerja Buquih stiskauca“ 1688. 624 str.

To knjigo poklanja Kastelec „ Antonio de Gallenfels, Sacri Cisteriencis Ordinis Celeberimi Monasterij Sitticensis Neo Abbati, qui natus est Carniolus, nec non toti Conventui Opusculum i. e. Praxis Catech. R. Patris Placidi Spies Ordinis S. Ben. Ex Germanimo in Carniolismum simpliciter translata.“198 198 LAT Prevod: Antonu pl. Gallenfelsu, novemu opatu svetega cistercijanskega reda znamenitega stiškega samostana, ki je po rodu Kranjec, celotnemu samostanu pa delo, to je katehetsko pratiko spoštovanega patra Placida Spiesa reda svetega Benedikta, preprosto prevedeno iz nemščine v kranjščino. Iz naslovnega lista in tega posvetila razvidimo, da je bil l. 1688 Kastelec senijor kapitljev (ta stariši kanonik) in je to delo poslovenil iz nemščine

Str.: 062

v kateri jo je spisal benediktinec Placidus Spies. Za predgovorom je Praxis Catechistica to je 23 razgovorov med očetom in sinom z mnogimi zgledi n. p. „od tega cyla inu konca človeskiga živenîa, od Vere Christianske, Sv. sacramenton, desset zapuvidi, od cerquenih zapuvidi, od skrivnosti sv. Maše, od Očenaša, pozdravlenîa tega Angela, s. Roženkranca, od grehou vsih po redu, od dobrih dell tellesnih inu duhovnih, od Evangeliskiga sveitovanîa, od teh puslednih ričy tega človeku“ (1–474). Nato je „Podučenje eniga Lutherskiga ali Calviniš, ali sicer eniga zmamleniga nezastopniga Christiana“, ki sega v devetih pogovorih do str. 544. Zatem prihaja „Od svetiga Sacramenta tega Altaria, tu je, od Svetiga Rešniga tellesa Našiga zveličarja Jez. Christ., vprašanica inu odguvori postavleni, zlasti za te mlade ludy, kateri pervič hočejo k’svetimu Obhailu perstopiti“ (545–572). „Postave ali Ordunga te andohtlive Bratovščine Sv. R. T.“ str. (573–577). „Indulgentiae ali Odpusti“ do 581. Nato je spis „Nebu na zemli po Božy voli“, najbrž nov natis spisa, izdanega 1686. Naposled pesen „Od Christusove Martre“ in „Brevis Oratio“ in „Matthias Castellez Canonicus ad Lectorem“.

V ti knjigi je zlasti zanimivo „Podučenje ali Govorjenie v’mei enim Catholiskim inu Lutriskim Človekom“ in to zategadelj, ker se je Kastelcu še l. 1688 zdelo to prašanje aktivno. V njem nam razlaga poglavitne verske razločke, od edinozveličavne cerkve, o naukih, zajetih iz Sv. pisma in ustnega izročila kat. Cerkve, od nezmotljivosti papeževe in sv. Cerkve katoliške, od koder podajam za primer. „L. Ne morejo li ty Lutriš ali Calviniš tudi le-tú od nyh Cerque govoriti? C. Cilú nikàr, zakai se dobru vei, kadai Luther inu Calvin, v katerim Méstu inu Leitu so ony njih folš vuk začeli. Tudi se vei gdú se je bil nym zupar postavil. Kakòr se je bilú tukai v naši Crainski deželi zgodilu, kadar je bil začel zapelavati inu na Luthersko Kecario obračati le-tó deželo Primož Truber inu Kobila Iuri, takrat ta bogaboječi Škoff Lublanski Thomas Hren se je bil z vso močjó zupar postavil ty nyhovi Kecarij, inu je bil z veliko

Str.: 063

mujo zopet te ludy perpravil na to pervo pravo Catholisko Vero. Takešne ričy se tudi vedó od drugih Kecarij, po drugih deželah sturjenih. L. Kaj se tadai nevei, pod katerim Papežam so začeli Mašo brati, za te mertve moliti, Božyo mater inu te Svetnike častiti inu yh prossiti, tudi te žegnane ryči v časti imeti? C. Kadai bi vsi predikanti bily skupai, ony vsai bi ne mogli tega povédati, pod katerim se je tu vse začelu; iz tega se vidi, da naša Vera inu Navuk je ta pravi stari Apostolski vuk inu Vera? L. Komú se pergliha tu Papeštvu? C. Eni zlati ketini: zakai kakor v eni ketini en glid na tem drugim vissy, inu en glid tega druziga za sabo vleče, takó gredó en Rimski papež za tem drugim v glih v ti resnični Cerqui, v nyh vuku, inu v veri, inu tu se kaže od eniga druziga uofer do S. Petra apostola; inu kakor ty Papeži so edn drugimu to vero inu vuk v glit v roke dali, takú na tem vissy vsá Christianska Catholiška Cerkou glih vkupai, inu se izkažuje od eniga čassa do druziga v ričeh te vere, vselei enaku, od čassa teh apostolov noter do doseh mal (532.4).“ Ta oddelek Kastelčeve knjige je bil pač tiskarju povod, da mu je na drugi strani knjige čestital tako-le (čestitke v knjigah sami so tedaj prišle v navado):

Alta Castelli quondam Babylonis ab Arce
Castellez genesim nomine reque trahens,
Dum gentes vario hinc migrant drserimine linguae,
Insedit pectus Slavica lingua tuum.
Tu nobis illam, tu propria verlea tulisti.
Slavorum, primos a Babylone typos.
Quod Truber atque Kobila Juri corruperat olim
Te Castelletum restituisse decet.

(Kastelec, ki po imenu in stvari proizvhajaš v rod od visokega stolpa babilonskega turna, v tvoje prsi se je, ko so se od tam po različnih usodah razkropili jeziki, naselil jezik slovanski. Ti si nam ga, ti si prinesel lastne besede Slovanov, prvotne slike od Babilona. Kar je pokvaril nekdaj Truber in Jurij Kobila, tebi Kastelec gre čast, da si popravil to spet.)

VIII.

Valvazor (Po Radiču, Let. 1877.)199

199 Peter pl. Radics: Valvazor z ozirom na slovanstvo. Letopis Matice slovenske, 1877, str. 251–323.

Dasi ni pisal Valvasor skoraj nič slovenskega, ga je prav z isto pravico kakor Megiserja in Alassija da Sommaripa, prištevati tudi v krog slovenskih pisateljev. Z neumorno pridnostjo je nabiral, kar je mogel svoje dni preiskati in poizvedeti o rodu in zgodovini, o jeziku in veri, o šegah in običajih slovenskega. Dalje ni opustil pri sestavljanju topografije kranjske dežele dostavljati nemškim poimenovanjem krajev, gorá, rek, živali, rastlin in kamenja slovenskih imen in je tako rekoč podal raztresen slovenski glosar, naposled pa je z nepristranskim navajanjem vseh za rod in dom zaslužnih mož minulih stoletij ustvaril nam hkrati tudi objektiven panteon imenitnih Slovencev. Da je bil, dasi tujec, slovenskemu narodu pravičen, na to sta vplivala z ene strani njegova pravicoljubnost, z druge pa njegovo neprestano občevanje z ljudmi raznih stanov, zlasti s kmetom, do katerega tedaj „tako zelo zaničevanega stanu“ („gar so verachtetem Stande“) ga je vlekla njegova ljudoljubnost in katerega je jako pridno študiral. Ljubezni za slovenski narod se je najbrž navzel že v hiši svojega očeta, kateri je, pozvavši l. 1650 grajskega duhovnika na rojstni grad Medijo, stavil predlog, da mora brati evangelije v slovenskem jeziku, seveda za podložnike.

Rojen 28. maja 1641, se je učil sprva v Ljubljani na latinskih šolah ljubljanskih jezuitov ravno ob času, ko je neki daljni sorodnik Jurij Žiga Valvasor tako lahkomišljeno živel, da je Valvasorjeva rodovina zahtevala od veleslavnih deželjanov njegovo kaznovanje, ker je rodovino samo osramotil in si neko lahkomišljenoo osebo („seine Fötel“)200 200 Prevod: „svojo candro“. vzel za ženo. Ko je Valvasor obiskoval latinske šole v Ljubljani, so bile te v svojem največjem cvetu. Med drugimi je tam deloval tudi kranjski zgodovinar Janez Ludvik Schönleben. Principom te šole, kateri je bil glavna smer latinizem, se je Valvazor odrekel pozneje, zlasti po svojem potovanju po tujem. Namesto na visoke šole so pošiljali viši stanovi takrat svoje sinove rajši na potovanje. Valvazor je potoval po Nemčiji, Franciji, Italiji in prišel celo do Afrike. Na tem izobraževavnem potovanju se je naučil treh stvari: predvsem kozmopolitičnih svetnih nazorov, ki se javljajo pri njem zlasti na narodnogospodarstvenem polju, Str.: 065
drugi dobiček je bilo prepričanje, da je treba tujim krajem ravno tako podati znanost o svoji domovini kranjski, kakor jo je on prejel iz drugih dežel in kakor je on ispoznal te tuje dežele. Zato je, ko se je vrnil v domovino, hitro poprijel dela, da je kranjsko deželo preiskal in popisal ne samo tujcem ampak tudi domačinom „die ihres Eigenem Nestes keine Würdigung trugen in deren Viele einem Durchreisenden wenig von diesem ihren Lande zu sagen wissen.“201 201 Prevod: „ki lastnemu gnezdu niso izkazovali nobenega spoštovanja, v katerem mnogi popotniku o tej svoji deželi ne vedo mnogo povedati.“ Tretje naposled, kar je na mnogih potovanjih izpoznal in ceniti se naučil je bila avtopsija, katera mu je potem izvrstno služila pri opisovanju domovine. Ni treba zagotovil njega samega, da je „das ganze Land etliche Male Kreuzweis durchgereist und sich so die Gelegenheit (lego) des lieben Vaterlands ziemlich bekannt gemacht“,202 202 Prevod: „celo deželo nekajkrat križem in počez prepotoval ter se tako z lego ljube domovine precej dobro seznanil.“ vsak list njegovega dela nam to očividno dokazuje. Da je mimo tega pisal mnogo pisem, trudeč se prejemati naznanil od tu in tam, da je temu in onemu pošiljal nalašč posebne sle, to vemo iz njega samega. Neverjetno se zdi in vendar je resnica, da ni dobival take podpore kakoršne si je želel in je bila potrebna. Izmed vseh gradov katere je popisal, mu jih le sedem podalo doneske, o vseh drugih mu je bilo nabirati materijalije samemu. Enake ovire so mu stavili meščanski odbori mest in trgov, le Kamnik, Novo mesto in Ljubljana so bile izjeme in so mu odprle svoje arhive. Najbolj vljudna je bila deželna pisarnica (landschaftliche Canzeley) in duhovstvo, ki ga je krepko podpiralo. Škof mu je dovolil prosto porabo škofijskih arhivalij in župniki so mu pošiljali zlasti statistične date. Prijateljstvo duhovništva mu je pridobil njegov eminentno katoliški duh, katerega je izpoznaval pred vsem svetom.

Večinoma pa je bil mož napoten na samega sebe, zato se ni čuditi če se delo ni v vseh delih posrečilo. Pri sestavljanju del mu v strokovnjaškem smislu, razen nemškega predelovavca „Ehre der Herzogthums Krain“ Erazma Francisci-ja, ni pomagal nihče drugi kakor njegov hrvaški prijatelj že omenjeni čakavsko-kajkavski pisatelj, zgodovinar in pesnik Pavel Vitezović, zlati vitez (eques duratus) iz Str.: 066
Senja. On mu je bil pri Kroniki pomagač zlasti gledé slovenskih, hrvaških in morskih mej. Dal mu je tudi doneslec za njegovo pesniško delo „Todtentanz“,203 203 Prevod: „Mrtvaški ples“. izpodbujal ga je za izdajo zemljevida Hrvaške in je narisal sam mnogo podob za „Ehre des Herzogthums Krain“. Dve leti je bival brez prestanka pri Valvasorju na gradu Bogenšpergu.

Na svojih potovanjih, katerih sem že omenil, je obiskal najprej l. 1659 Bamberg, kjer je slišal nove in stare stvari o čarovniških in hudičevih pogodbah, leta 1666 je prišel na Dunaj kjer je po šegi tedanjega sveta poskusil „zlato delati“, potem je šel zopet na Nemško in sicer na južno in severno Nemško l. 1669, in istega leta še v Benetke od koder se je prepeljal v Afriko. Tam ga je (15. julija) neki odličen in učen mohamedanec, po imenu Ali-Haisa, navadil pripravljati strup. „Um solche Zubereitung bin ich schon vordem von etlichen Orten ersucht, aber niemals noch überredet worden zu communicieren und wird sie auch niemals ein Mensch von mir erhalten. Denn mein Gewissen will mir nicht erlauben, eine so hochschädliche Sache zur Gefährdung vieler Menschen Lebens gemein zu machen und dem höllischen Mordgeist oder dessen Creaturen und Werkzeugen damit einen Vorschub zu thun“.204 204 Prevod: „K takšni pripravi sem bil že pred tem na nekaterih krajih nagovarjan, toda še nikoli me niso k temu pregovorili in tega tudi nikdar noben človek od mene ne bo dočakal. Kajti moja vest mi ne dovoljuje, da bi tako zelo škodljivo stvar, ki bi lahko ogrozila mnogo človeških življenj, spravil na svet in s tem peklenskemu morilskemu duhu ter njegovim kreaturam in orodjem dajal spodbudo.“ Iz Afrike se je prepeljal na Francosko ter stopil na suho v Toulonu od koder je obiskal Lyon, Marsej, Beaucaire, Avignon itd., potem Pariz, kjer je videl „ogledalo resnice“ nekega francoskega vojvode in je od njega izvedel kako se taka zrcala narejajo. Isto skrivnost mu je že prej razodel v Benetkah neki Žid, kateri mu je v takem ogledalu pokazal njegov grad Bogenšperg. Iz Pariza se je leta 1670 vrnil v Lyon, kjer se je več let bavil marljivo z arheologičnimi in prirodoslovnimi študijami, pa tudi z magijo in alkimijo. Njegov sicer velik duh, je namreč kakor se iz navedenega vidi, obvladala vera v čarovnice in čarobnijo, dasi je zametal torturo kot sredstvo, da se izvé resnica o sodnem postopanju. V domovino se je vrnil črez Švico in si je pri tej priliki ogledal tudi slap Rena pri Schaffhausenu. Leta 1685 je bil vnovič na Nemškem v Hohenloheški deželici pri Francisciju, poznejšem komentatorju jegove

Str.: 067

„Ehre des Herzogthums Krain“ in v Norimberku pri knjigarju Wolfu Morizu Endterju, kateremu je leta pozneje poslal v tisek 1. zvezek svoje Kronike.

Vrnivši se z Francoskega se je Valvazor oženil l. 1672 prvič z Ano Rosino von Grafenweger, ki mu je rodila 6 sinov in 3 hčere. Po njeni smrti 25. aprila 1687 se je oženil drugič 20. julija istega leta z Anno Maksimilo baroninjo Zetschker, ki mu je l. 1688 rodila hčer. L. 1672 si je kupil tudi lepi grad Bogenšperk pri Litiji, danes posestvo knezov Windischgrätzov, katero je kmalu izpremenil v pravo bivališče Muz. Tam je zbral polagoma knjižnico nad 10000 zvezkov iz vseh znanosti, obsegajočo najdragocenejše rokopise in inkunable, katero je pozneje, ko je vso imovino porabil za Kroniko (1690), prodal zagrebškemu škofu Mikuliću. Ta knjižnica je začetek metropolitanski zagrebški knjižnici. Poleg knjižnice je imel na Bogenšperku precej bogato zbirko novcev, zlasti lepe grške in rimske novce, katerih je mnogo razposlal prijateljem, strokovnjakom v tujih deželah; tako nekemu prijatelju v Frankfurtu samemu 8000 novcev. Imel je tudi rudninski kabinet v katerem si našel rude iz Idrije, kapnike iz Postojne in drugih vilenic notranjskih, ahate, jaspise, pustojnike, lepe vrste marmorja itd., sploh vse, kar je nabral na svojih izletih po Kranjskem in na potovanjih v tuje dežele. Poleg tega rudninskega kabineta je imel zbirko matematičnih in fizikalnih instrumentov za katere je izdal lepe vsote, „als ein Herr, der in der Mathematik und Naturerfahrenheit eine hohe Stufe erreicht hat“.205 205 Prevod: „Kot gospod, ki je v matematiki in poznavanju narave dosegel visoko stopnjo.“ Na gradu Bogenšperku je napravil, najbolj za domačo potrebo, tudi lastno bakrorezarnico in bakrotiskarnico za napravo slik za njegove poznejše publikacije. Tam so delovali bakorezec Andreas Trost, znan tudi kot ilustrator Visherjeve knjige o štajerskih gradovih, Mathias Greyseter, Atzelt, P. Mungersdorf in Vitezović, katerim sta dajala predloge risarja Janez Koch in Janez Wererr; te predloge pa je navadno skiciral Valvazor sam.

Svoje pisateljevanje je začel s prelogo neke francoske knjige na nemščino. Izšla je l. 1671 v Bambergu. Potem je izdal neki nemški „Passionsbüchlein“ l. 1679 z bakrorezi. Prvo veče njegovo delo je „Topographia Ducatus Carnioliae modernae“ l. 1679 v Ljubljani pri Mayerju. Atlasu

Str.: 068

obrisov („der Controfeeyen aller Städt, Märkt, Clöster und Schlösser“),206 206 Topographia archiducatus Carnioliae modernae: das ist Controfee aller Stätt, Märckht, Clöster, undt Schlösser, wie sie anietzo stehen in dem Ertzhertzogthumb Crain. Prevod: To je Controfee vseh mest, trgov, samostanov in gradov, kakor sedaj stoje v kneževini Krajnski. katere obsegajo te bukve, je dodál vsebino narisanih predmetov v slovenskem jeziku. Knjiga obsega poleg naslovne slike še 316 bakrorezov. Pozneje je to delo sprejel v svoje „Ehre“. Za imenovanim delom je izdal „Topographia Salisburgensis“ v bakroreznih tablah in pesniško delo „Theatrum mortis humanae“,207 207 „Theatrum mortis humanae tripartitum: figuris aeneis. illustratum.“ tiskan v Ljublj. 1682 z latinskim in nemškim naslovom. Nemški naslov se glasi: „Schaubühne des menschlichen Todts in drey Theil; 1. Theil der Todten – Tanz, 2. Theil Underschiedliche Todts - Gattungen, 3. Theil der Verdambten Höllen Peyn vorstellend. Mit schönen Kupferstichen geziehrt und an den Tag gegeben“.208 208 Prevod: „Gledališki oder človeške smrti v treh delih: 1. del mrtvecev – ples, 2. del različne vrste smrti, 3. del predstavitev prekletih peklensko bridkost, z lepimi bakrorezi okrašen in na svetlo dan.“ Na koncu uvoda je latinska pesem in nekaka igra z verzi Pavla Vitezovića. Potem se prično dijalogi z dvogovorom človeka in smrti, pogovor prvih staršev ž njo, za tem nastopajo po vrsti vsi govoreči s smrtjo latinsko in nemško – papež, kardinal, škof, opat, korar, župnik, predigar, menih, opatica, nuna, cesar, kralj, knez, grof, vitez, plemeniteš, vojak, tolovaj, sodnik, mestni svetnik, pravdnik, zdravnik, zvezdogled, bogatin, ubožec, trgovec, kramar, brodnik, voznik, kmet, pijanec, igravec, blaznik, slepec, prosjak, starec, cesarica, kraljica, kneginja, grofica, plemenitašinja, stara ženica, dojnica, deček fantič, krepost, zmagovavci, Kristus in smrt. Drugi in tretji del obsegata različne vrste smrti in muke pogubljencev. Narisanih in popisanih je 35 različnih vrst smrti in 31 vrst peklenskih muk. V narodnem zmislu so pomembni doneski, katere mu je za drugi del podal Vitezović in pa podobe. Te podobe, narejene doma, imajo veliko ceno v narodnem in kulturnozgodovinskem oziru, ker se na njih vidijo nošnje različnih stanov, ki so bile takrat navadne, dodana jim znamenja in orodja, ki so se takrat rabila. Eva n. p. ima préslico, kakoršno imajo južni Slovani, kramar kraški koš. Doneski Vitezovičevi obsegajo predmete iz Hrvaškega in Dalmacije. Na eni podobi se vidi Jakoba Vojniča Hrvata, ki je bil svoje dni pogumen vojščak, a poleg tega tudi morivec. Pečejo ga nataknjenega na raženj počasi pri ognju. To eksekucijo gledata veselo dva hrvaška magnata v polni opravi, saj je Vojnič požgal iz sovraštva do nekega grofa dvanajst gradov. Drugi

Str.: 069

primer pripoveduje, da je v Okiču imel neki gospodar deklo na sumu, da mu je nekaj odnesla. Prijel jo je „und bunde sie * Im Winter an ein Pfahle*, Nackend und bloss, und sie begoss * Mit Wasser soviel Mahle, * Biss sie zu Eyss, auf solche Weiss * Ertödtet ganz gefrohren, * Da gwiss nicht hat sein Praedikat * Der Kalte Todt verlohren!“209 209 Prevod:„jo zvezal je * Pozimi na en drog * Golo in razgaljeno, polil * Je z vodo, toliko krat * Dokler v led tako spremenjena * Umrla ni in zaledenela * Tako zagotovo svoj predikat * Ni hladna smrt izgubila.“

Po izdaji kranjske topografije se je poprijel Valvazor sestavljanja koroške topografije in jo je izdal kot priročno knjigo za tujce l. 1681 v Ljublj. pri Mayerju. Sedem let pozneje (1688) pa jo je pomnoženo izdal vnovič v Nürnbergu pri Eadterju pod naslovom „Topographia Archiducattus Carinthiae“. Knjiga je posvečena koroškim stanovom. Takoj v uvodu se bere (str. 1): „Sonst findet man in den uralten Freiheiten oder Privilegien, dass ein Herzog in Kärnthen in windischer (slowenischer) Sprach investirt und eingeführt worden. Wie dann auch Aeneas Silvius in seinem Europa an dem Ort, wo er von Kärnthen schreibt, für glaubwürdig auzeigt, dass ein Fürst in Kärnthen die Freiheit hätte, wann Er bey einem Römischen Kayser und dem ganzen heil.. Reich angeklagt würde, dass er sich vor demselben anderst nicht als in windischer Sprach zu verantworten schuldig wäre.“210 210 Prevod: „Sicer najdemo v prastarih svoboščinah ali privilegijah, da je neki knez na Koroškem spoznal in se naučil Windisch (slovenskega) jezika, kot to pozneje tudi Aeneas Silvius v svoji Evropi, na mestu kjer piše o Koroški, nakazuje kot povsem verjetno, saj naj bi nek koroški knez imel to svobodo, da je, ko je bil pri nekem rimskem cesarju in pred celotnim svetim cesarstvom obtožen izjavil, da se pred istim ne čuti dolžan zagovarjati nikakor drugače, kot v Windisch jeziku.“ Ta vindiški jezik pa je, kakor piše dalje na str. 4 „(heute) allein unter dem gemeinen Volk und zwar nur an denen Crainerischen und Steyerischen Confinen wie auch bey und um Klagenfurth. Und nächst Klagenfurth bei Maria Saal auf durchwegs windischem Poden steht der Herzogsstuhl, von dem p. 130 die Rede ist.“211 211 Prevod: „(danes) samo med preprostim ljudstvom in sicer samo ob krajnskih in štajerskih mejah, kakor tudi pri in okrog Celovca. Prav tako v bližini Celovca pri Gospe Sveti, na popolnoma slovenskih tleh stoji Knežji kamen, o katerem se govori na str 130.“ O vmeščevanju knezov govori tudi Ehre des H. Krein zelo obširno.

Glavno svoje delo je dovršil Valvazor l. 1689, katerega leta je tudi izšlo pri Wolfgangu Morizu Endterju v Norimbergu. Učeni Erasmus Francisci je rokopis Valvasorjev pregledal, da bi ga spravil „in eine rein Deutsche Deut. – und zierliche Redeart“,212 212 Prevod: „v čisto nemško, razumljivo in lično govorico.“ ter ga po svojem ukusu uredil in stiliziral ter ga „ausserdem unter Mitwissenschaft des Hauptauthors“213 213 Prevod: „razen tega z vedenjem glavnega avtorja.“ olepšal z opomnjami in anekdotami, da nekaj knjig tudi sám spisal (1., 5., 10. in 13.).

Dogodek, zbujajoč senzacijo je bil, ko je ta knjigo l. 1689 izšla v štirih debelih folijantih pod naslovom „Ehre des Herzogthums Crain“214 214 Slava vojvodine Krajnske. s 3320 stranmi in 533 podobami.

Str.: 070

Po šegi tedanjega časa je pridejano knjigi vrsta tako zvanih voščilnih pesmi. Vseh je enajst, med njimi dve od Vitezovića (kajkavsko-čakavska in štokavska) in ena slovenska Sisenčelijeva 215 215 Jožef Zizenčeli, Sisentschelli, Sisenthal (1658–1714), pisec prve slov. pesniške literarne poslanice (Kidrič), naslovljene na Valvasorja, lat. besedilo pesnitve Applausus Ad Librum descriptionis Carnioliae … je natisnil že 1687 v Lj. in ga pred uvodom v Valvasorjevo delo Die Ehre des Herzogthums Krain 1689 ponatisnil, hkrati z njim pa še slov. in hrv. verzijo. Slov. pesem z naslovom Zaſhtitno voſhejne te Kranjſke deshele k' letem usèh hvale urednèm bukvam Krajnſkiga popiſvajna viſoku slahtnu rojeniga, gospuda Janesa Bajkorta Valvasorja … obsega 4 kitice po 10 vrstic in sodi med najboljšo slov. poezijo 17. st. – Avtorjevo ime se nikjer drugod ne ponavlja. Če izvzamemo pamflete na katoliško duhovščino v prot. pesmarici, je to prva posvetna umetna pesem v slovenskem jeziku: „Častitno (ne Zastitno, Sket) vošejne te kranjske dežele k’letem useh hvale vrednèm bukvam kranjskiga popisvajna visoku žlahtnu rojeniga Gospuda Janeza Bajkorta Valvasorja, frajerja iz Mudije inu Zaverha, Gospuda u Bogensperko inu u Ljehtenberko, u Dolejnskèm kraji te kranjske dežele pešiceskèga kapitana inu tovarsha engèlèškega krajla tovarštva.“

Je pèrshèu enkrat tajſste dan
s tolikèm proshnam pèrpelán.
O ſrezhne dan? O ſrezhna luzh
Katera imash tok veliko muzh,
de te bukve pèrpelash,
nèm to pravo luzh podash.
Vj bukve tudi ſrezhne ſte,
ſakaj vj mene reſvetlite,
inu ſtèrte, de moje ime
zev ſvet zèlo dobru ve.
Kokèr to ſonze sjvtèrnu
lepshe ſtane, inu mladu.
Nezh inu nemore skodvati,
oku je lih moglu prebjvati
ſa murjam delezh pokopano
inu s'temnizam obdano.
U glihe vjshe jeſt gore grem,
lepu ſvetiti pèrzhnem.
O ſrezne dan? ke mene reſvetish,
moje tèmnize pogebish.
Vj bukve pomagaſte,
inu pumozh perdaſte
skuſi vezheniga Gospuda
Valvaſorja, kir da,
de jeſt ta velik ſvet
reſvetiti morem ſazhet.
Vj mene mohnu hvalite,
moj glas povſod reſtreſite.
Kateri te hvale bode brav
te beſede bode prebrav:
O ſrezhna Krajnska semla.
katera tuliku hvale pèrjemla
od ſoih ſenov, kotere je s'rodila
inu taku veſoku vèzhila.
Srezhna mate ſtakèm sadu,
kir je pèrneslo tvoje telu.
Bukve tedaj pojte,
na uſem ſvetu ſtojte,
Po u'ſe dèshelah letite,
inu moju zhaſt doneſite.

Oblike: Pomagaste, moju čast, kažejo, da je plemenitaš Jožef Zizenčeli bil Notranjec, najbrž Vipavec. Za častitkami se bereta predgovora Valvasorjev in Franciscija; ta drugi nima v sebi drugega kakor s puhlo „učenostjo“ pomešano hvalo baronu in knjigi njegovi.

Str.: 071

Valvasor zatrjuje v predgovoru, da upa, da ni v njegovem delu nič zoper katoliško vero. „Also bezeuge ich dennoch hiemit zu Überfluss, dass dafern je über alles mein hoffen, wissen und begreiffen eine einige Zeil oder Wort dieser Historisch-Topographischen Beschreibung, dem geringstem Punkt oder Stück Catholischer Religion widerstünde, solches hiemit durch mich für ungültig erklärt sein solle. Hingegen zweifle ich aber nicht, der freundliche Leser werde zwischen einer Blossen Erzählung oder Allegirung und einer selbständigen Rede einen Unterschied machen.“216 216 Prevod: „Torej izpričujem s tem vendarle več kot bi bilo potrebno, da v kolikor bi kadarkoli, neodvisno od mojega pričakovanja, vedenja in razumevanja ena sama vrstica ali beseda, tega zgodovinsko - topografskega opisa nasprotovala najmanjši točki ali členu katoliške vere, to isto preklicujem kot neveljavno. Nasprotno pa ne dvomim, da bo prijazen bralec vedel razločiti med golo pripovedjo odnosno navajanjem in izvirnim govorom.“ Konec uvodnih listov obsega zapisnik virov ter v delu navedenih pisateljev. Predaleč bi nas zapeljalo ko bi hoteli popisati vso knjigo, po kateri je raztreseno dosti slovenskih besed zanimivih že zaradi tega, ker jih je Valvazor zapisal navadno tako, kakor jih je čul iz ust naroda. Zanimivi so za slovensko dijalektologijo njegovi, dasi medli podatki o slov. jeziku v VI: knjigi 274 nasl., kjer govori o pisanju in izgovarjanju slovenščine, dasi so večinoma posneti po Bohoriču. O Ljubljančanih opominja, da na mestu u izgovarjajo l (seveda nasproti gorenjščini bila:biva). O prebivalcih Dupeljske vasi v Tuhinjski dolini pravi, da besede na dolgo raztegujejo in pristavlja: „bei denen Homerus einen Absatz finden würde, wenn er seinen Gebrauche nach die Wörter […] 217 217 Beseda je nerazločno napisana v grškem alfabetu! ??? (geflügelte nennen wollte)“.218 218 Prevod: „Pri katerih bi Homer našel odstavek, če bi sledeč svoji navadi besede hotel imenovati ’krilate’.“ Valvasor obžaluje, da se slovenščina „seit wenig Jahren her sehr corrupt und täglich corrupter geredet werde, wie wohl ein einem Ort mehr als am andern; fürnehmlich aber zu Laibach und dort herum, wie auch in Oberkrain, welches daher entsteht, dass sie mit der Teutschen mehr vielfältig vermengt und gebrochen wird, als wie zum Exempel:

corrupt recht crainerisch
Tausend taužent jeser
Leiter luitra stop
Tischtuh tishtah Part
Massen massat obderzat
Storch štorka zhapla
Spatzieren gehen spanzirat sprehajat
Fruhstücken frustukat saitèrkuvat.

Dergleichen unzahlig viel andere Worte lauffen nunmehr durch die Krainer. Sprache, wie zu Teutschen manche französische und Lateinische eingebrochen.219 219 Prevod: „že nekaj let in vsak dan bolj se govori izmaličeno, čeprav v nekaterih kraji bolj kot v drugih, posebno pa v Ljubljani in tam okrog, kakor tudi na Gorenjskem, kar je posledica tega, ker se jezik mnogovrstno pomnožuje in lomi z nemško govorico kot na primer:(Sledijo primerjave v tabeli).Podobno kot te, kroži sedaj po krajnski govorici mnogo tujih besed, podobno kot so se v nemško vsilile mnoge francoske in latinske.“

Str.: 072

Največe cene so Valvasorjevi popisi običajev slovenskega naroda. Predvsem popisuje v VII. Knjigi umeščanje koroških vojvod; dalje volitev sodnika v Paznu220 220 Morda Pazinu? v Istri in Kastvi.221 221 Kastva, Kraj na hrvaškem na hribu 350 m nad morjem, 11 Km zahodno od Reke. Slovenske kmete hvali, da se trdo drže starih običajev in navad: „dass sie vill ungerner davon scheiden, als ein angewachsener Schwamm von dem Baumstamm, auch keinerwegs sich solche verbieten oder abbringen lassen.“222 222 Prevod: „da se mnogo težje ločijo od njih, kot prirasla goba od drevesnega debla, tudi si jih nikakor ne dovolijo prepovedati ali odpraviti.“ Iz Istre je zapisal pogovor obeh starejšin pri ženitvi. Nižji starejšina, kateri bi bil po navadni napitnici še rad vrsto drugih napravil, je dal znamenje višemu starejšini, da bi rad ž njim govoril, a njegovi gostje nočejo molčati. Takoj potem, pravi Valv., reče drugi starejšina na glas: „No, tiho naši!“ Zatem tudi nižji starejšina ukaže svojim tihim biti. Na to vsi umolknejo. Ko se potem nižji starejšina hoče odkriti (pri mizi sede vsi pokriti), pravi višji starejšina: „Pokrij svojo pošteno glavo, poštena usta govore“. In potem se prično daljne napitnice. Ko nevestin oča blagoslovi nevesto in ženina, vskliknejo vsi svatje: „Našimo bratezo, naše neveste de be njem žito vsako rodilo, angeli stanu Amen sa snahu, Amen, amen“ (VI. 332). V Istriji so pokladali tedaj zaročencema še pečeno kokoš na zakonsko posteljo in starejšina je peljal nevesto, ko so ji oprtali brento na pleča, in tudi svate do bližnje vode! Starejšina je ogovoril vodo, rekoč: „Dober dan voda jordana, koja se korstila Boga na svetiga Juana je sem tebi pèrpelau leto nevestico, de bodeš nji uslužila nu njo čisto ohranila.“

Plesalo se je navadno okrog lipe, ki jo vidimo na mnogih podobah v zapisniku gradu in to ne samo na ženitvanjih ampak tudi sploh mnogokrat po letu; zlasti Gorenjci so plesali toliko. „Dass ihnen die Füsse fast wenig still stehen.“223 223 Prevod: „Da jim noge bolj malo mirujejo.“ Tudi pozimi se je mnogo plesalo, posebno po gumnih in skednjih. Plesali so tudi nekako „kolo“. „An theils Orten als bei Katzenstein und derer Orten tanzen die ledigen Dorf Pursch unter den Bäumen oder in einer Korn Tennen in einem Kreis, der nicht über 6 Schritt breit ist. Und auf einem so kleinem Platz werden doch in die 50 Paare und zwar

Str.: 073

alle sämntlich zugleich auf einmal tanzen und hernach alle zugleich aufhoren und eine Weile ruhen, doch nicht lange. Denn nachdem sie kaum ein oder zwei Vater Unser Still gestanden tanzen sie wieder derauf los. Und mit solcher Abwechslung geht es also nacheinander fort.“224 224 Prevod: „Na nekaterih krajih, kot pri dvorcu Katzenstein (v Begunjah) in pripadajočih krajih plešejo samski vaški fantje pod drevesi ali v žitnem gumnu v krogu, ki ni širši od šest korakov. In na tako majhnem prostoru pleše istočasno okrog 50 parov, ki nato nekaj časa vsi skupaj počivajo, vendar ne za dolgo. Potem ko za en ali dva Oče naša obstanejo, se znova poženejo na ples, in tako se torej izmenično eno za drugim nadaljuje.“ O krstih otročjih poroča, da je pri Beli peči in v Jesenicah ter tam okrog navada pri kmetih, vabiti po 4, 5 tudi celo po 7 botrov, katerih slednji mora prinesti otroku v cerkev 3–4 lehti platna. Pri pogrebih omenja posebno žalnic in sedmin, ki so trajale do sedmega dne in pripoveduje v dostavku kakor analogon o ruskih žalnicah pri pogrebih in o sedminah Rusov. Pripoveduje nam blagoslavljanje živali in posvečevanju vremenskih žrel (Wetterloche) in pa praznovanje svetih letnih časov.

IX.

Pri omembi postranskih običajev, kateri se mu čudni dozdevajo in katerih se ljudstvo stalno drži, popisuje Valvasor jedilni red o veliki noči, kadar se med drugim blagoslavlja kolač, katerega tudi na ženitovanjih mečejo gostom. Poroča nam tudi o božičnih poticah in poprtniku. Tudi koledovanje popisuje zelo obširno in natančno. Izmed narodnih jedi omenja razen omenjenih še prosencev, domačih štrukljev (Hausstruckel) in ajdovega soka, kakor tudi neke baže strdenic (leceljtov), ki so boljši od norimberških. Od narodnih pijač pozna razen vina še pijačo, ki si jo kmetje napravljajo sami iz brinja, brinjevec (ne žganje); tudi medica je bila starim Kranjcem priljubljena pijača, kako jo je delati je natančno popisal. Ž njo se ne dá meriti nobena druga. Da omenja karakteristikon slovenskih dežel kozolec, je pač umevno. Za vožnjo po rekah rabijo Slovenci dolge liburnske čolne in po dva vkupe sklenjena čolna (storicu). Tudi je kmetom posebno na spodnji Dravi služil sam sod, na katerem je kmet, vzdržujoč ravnotežje, plul po vodi, kar kaže Valvazor tudi v podobi. Naši pradedje so bili tudi ljubitelji ski-sporta: Nekateri kmetje na Kranjskem zlasti okoli Turjaka imajo neko redko iznajdbo, ki je še nikdar še nikjer drugod nisem videl, namreč da pozimi, ko leži sneg, lete z visokih hribov navzdol z neverjetno hitrostjo. Vzamejo si 2 leseni deščici,

Str.: 074

četrt palca debeli, pol malega čevlja široki in pet čevljev dolgi. Spredaj so take deščice zakrivljene in zavihane kvišku, na sredi je pritrjen usnjen remen, v katerega vtaknejo noge. Na vsako nogo se dene eden tak smuč ali krpelj. Poleg tega ima kmet tudi močan drog v roki, stakne ga pod pazduho, se drži ž njim močno nazaj, naslanja se tudi nanj in se vodi ter se tako drsa črez najstrmejšo goro doli. Erasmus Fr. podučuje bravca po tem tudi o drugih deželah, kjer so take naprave v rabi.

Ženske so naslikane, kako nosijo kebel na glavi, kakor tudi druge stvari, n. p. zibeli. Valvazorjevi kmetje so še nosili orožje, kar se jim je zaradi rednih bojev s Turki rado privolilo, ker je bilo vedno iskati nijh pomoči. Tu in tam so imeli namesto dolgih pušek čakane, t.j palice z železnimi kljukami. Tudi navadne lesene palice, ki so bile samo obeljene in nad ognjem nekoliko opaljene, so na mnogih krajih rabili kot nekako morilno orodje.

Med drugim nam pripoveduje o nekih posebnih kmetiških kopelih ali vodnjaku (sdrave studenz) pri Ostrem vrhu, kamor so hodili kmetje s posodami po vodo, meneči, če je posoda do vrha polna in se prinese domu, da se nič vode ne polije, potem bolnik gotovo ozdravi. Tudi izmed rekov in prislovic citira Valvazor nekatere, n. p. „Pij me pijavka, kar rabijo, kadar love pijavke in o čemer mu je poročal star ribič; „na repo“ na repu ostati, naposled ostati, o starih zapuščenih devicah na plesišču; „prejo resdero“ = nehajo presti, iz posta vzeti“ = deliti jedi na grobu koga, ki je v postu umrl; „rakom svisgat“.

O kranjskih Hrvatih (Belokranjcih) mu je posebno po volji neki običaj, ples s sabljami. Možje ga plešejo „mit blosem Säbeln, auch so artlich und wunderlich sich damit durcheinander schwingen, dass es zu verwundern.“225 225 Prevod: „z golimi sabljami, tako dovršeno in čudovito, vsepovprek vihrajo, da jih je treba občudovati“ Že v predavanjih o narodnih pesmih sem poročal o njegovih omembah narodnih pesmi, Pegama, otroške ... 226 226 Tri nerazločno napisane besede. Kolobar, o koledovanju, o večernih molitvicah: Pojmo spat itd.

Pri ženitovanjih v Hrvatih igrata zastava in zastavnik veliko vlogo. Nevestinega voditelja imenujejo dever. Ženin sname nevesti venec raz glave s sabljo in ga pritrdi na stropu v izbi.

Str.: 075

Zelo obširno popisuje Valvasor v poglavju „O krajih ob granici“ običaje in navade Uskokov, katerih mnoge imajo svoj početek v slepem poganstvu („in blinden Heidenthum“). Pred vsem omenja navad božičnega večera, katerega po navadi svojih poganskih, malika badnjaka častečih pradedov, ne imenujejo božični večer ampak badnji večer. Dalje omenja pri Uskokih navadnega, splošnega poljubovanje na sveti večer in novega leta dan, maškarade otrok, ki pepelnično sredo nabrano moko, olje, kruh in vino kar na ulici popijajo in z različnimi burkami obžalujejo smrt Bacchusevo, otročje vojske v postu, krese i.t.d. Žalna obleka pri Uskokih je črna, nosijo jo roditelji za otroki svojimi in otroci za starši in zakonski ljudje drug za drugim tri leta. Oženjene brate in omožene sestré obžalujejo v taki žalni obleki dve leti, neoženjene brate ter neomožene sestre pa eno leto. Valvasor hvali Uskoke, da imajo svoje puške kakor največi lišp in v njih sobah se vidijo naobešene „mancherley Röhre, Pistolen, Carabiner, Säbel, Palasche, Hacken Baltiza gennant, Tschakan oder Streithämmer, Buzdikan oder Tszestoper, unterschiedliche Gattungen von Spiessen, auch vielerley Rosszeug und Sättel. Und dieses“ – pristavlja – „ist auch vor wenigen Jahren annoch bei uns in Krain bräuchlich gewesen, da man von denen so gennanten Spalliren und Malereien nicht viel gewusst noch sich derselben gross geachtet, sondern in denen fürnehmsten und besten Zimmern sich nichts den Kürasse, Panzer, allerley aufgehencktes Gewehr und Rosszeug zeugte.“227 227 Prevod: „vsake vrste cevi (pušk), pištol, karabink, sabel, dolgih mečev, kavljev baltica imenovanih, čakanov ali bojnih kladiv, buzdovanov ali šestoperov (kij s šestimi robovi), različne vrste sulic, tudi različne konjske opreme in sedel, in vse to je bilo še pred nekaj leti tudi pri nas na kranjskem v navadi, ko se o tako imenovanih špalirjih in pleskariji še ni dosti vedelo ali niso bili cenjeni, temveč so se najimenitnejše in najboljše sobane okraševale le z raznimi oklepi, oklopi, vsemi vrstami obešenega orožja in konjske opreme.“

Navado, speči celega vola in ga potem razdeliti ljudstvu, nahajamo za Valvazorja tudi še na Kranjskem. Tako je bil l. 1660, pri dednem poklonstvu cesarja Leopolda I., v Ljubljani na prostem polji pečen vol razdeljen množici ljudstva in l. 1686 je bil v idriji pri narodni veselici med drugim tudi pečen cel vol, katerega kose so jedli tudi mestni starejšine.

Zelo obširno nam opisuje narodne noše. Popisi dobivajo še večo ceno po pridejanih podobah. Zanje kakor tudi za popise svatbenih običajev mu moramo biti še posebej hvaležni in on zasluži po pravici ime prvega našega folklorista. Kar se tiče zgodovin- Str.: 076
skih podatkov, ni ravno zlasti glede starejših dob posebno kritičen, pa so nam vendar njegova poročila o zadnjih dobah zelo dobro došla, zlasti gledé turških bojev. Važen je seveda tudi za poznavanje tedanjih plemenitih rodovin in umetnosti in slovstva na Kranjskem, kakor tudi za slovensko toponomastiko.

Istega leta, katerega je izšla knjiga „E. d. H. K.“, je obširno opisal Valvazor tudi čudovito Cerkniško jezero, katero je opeval že Torquato Tasso.228 228 Torquato Tasso (1544 – 1595), italijanski pesnik. Negovo največje delo je La Gerusalemme liberata (Osvobojeni Jeruzalem 1575), dtv – Lexikon Band 18. Ta spis je priobčila „Leipziger gelehrte Gesellschaft“ v svojih „Aeta“ decembra meseca 1689 (str. 634–644).

Več del Valvazorjevih pa je ostalo nenatisnjenih: Satyre Ovidijeve (bakrorezne table), potem 6 zvezkov Lumen naturae 1) de Vitro, 2) de Pasta, 3) de Colore, 4) de Sympathia et Antipathia, 5) de Fuco in 6) de Medicina in trije zvezki dela Flos Physico – Mathematicus, „in denen von allen mathematistischen Sachen, sowie auch von den eigenen Erfindungen gehandelt wird.“229 229 Prevod: „V katerih se razpravlja o vseh matematičnih stvareh kakor tudi o lastnih iznajdbah.“

Živel je Valvasor, kakor je iz povedanega razvidno, večinoma v študijah; iz teh so ga sem ter tja iztrgali vojni dogodki tedanje dobe.

Ponosno je postavil Valvasor na naslovu svoje knjige na videž svoj značaj glavarja dolenjske četrti. Saj je tudi on nekajkrat šel v boj zoper Turka. Odlikoval se je zlasti l. 1683, ko so Turki oblegali Dunaj. Tedaj ga je kranjska dežela poslala na pomoč Štajercem zoper Bathianija in Turke. Za možato vedenje mu je poklonila štajerska dežela nekaj nalašč v spomin na to kovanih zlatih in srebrnih novcev. Valvazor pripoveduje sam o tem v IV. zvezku Kronike.

Vrnivši se iz praskanja s starim sovražnikom kristijanstva, se je vojščak zopet premenil v učenega pisatelja knjig, ki je vso imovino žrtvoval za znanstvene zbirke, potovanja, bakrorezarnico in izdajo svojih del.

Popolnoma obožal je preživel Valvazor zadnje dni v mali hišici v Krškem, katero je kupil od svétnika, meščana Vodnika, nekega prednjika pesnika Vodnika, februarja meseca 1693. l.. Že 19. septembra 1693. l. je

Str.: 077

umrl tam za staro svojo boleznijo, podagro. V Ljubljani je njegova smrt vzbudila veliko senzacijo. Prijatelji so mu postavili na grob spomenik, čegar napis je napravil zgodovinar Dolničar (Thalnitscher).230 230 Janez Gregor Dolničar (1655 – 1719), Sl. kronist, zgodovinar, pisec o umetnosti, pobudnik baroka, soustvarjalec Academie operosorum. Avtor Zgodovine ljubljanske stolnice. Sl. veliki leksikon, M.K. Lj. 2003. (Radič …)

______

Preden preidemo v dobo „Academiae Operosae“, zdi se mi potrebno, da si nekoliko ogledamo še neko stran duševnega življenja naših prednjikov, namreč začetkov slovenske dramatike. (Trstenjak)

Koncu 16. stoletja so se pojavile v Ljubljani duhovne igre, katerih snov je bila vzeta iz svetega pisma. Te igre, takorekoč predhodnice gledaliških predstav, četudi ne v današnjem zmislu, so bile pisane zvečinoma v latinskem jeziku, pozneje tudi v nemškem. Iz prvega časa teh iger poznamo samo slovenske pasijonske igre, ki so jih napravljali kapucini v Škofji Loki.

Energični škof Hren je povabil jezuite v Ljubljano, da bi mu oni pomagali udušiti protestantstvo na Kranjskem. Tako so prišli jezuiti v Ljubljano kot antireformatorji ter prevzeli vse latinske šole. Nastanili so se najprej v frančiškanskem, potem v avguštinskem samostanu (sv. Jakoba cerkev). Tu so sezidali kolegij s katerim so združili semenišče in konvikt. V konviktu so vzgajali revne mladeniče za namene svojega reda, sprejemali pa so tudi vanj sinove bogatih in plemenitih rodbin. Šole so si osnovali po svojih potrebah. Njih stališče je bilo težavno nasproti meščanom in ljudstvu in zato so se trudili pridobiti si simpatije vseh krogov. Da so jim kranjski stanovi bili prijazni, priča to, da so jim odpustili davke. Drugačno je bilo njih stališče nasproti takozvanemu javnemu mnenju. Da bi pridobili ljudstvo so jeli snovati bratovščine, kar je bilo tem lažje, ker so bili tedanji meščani v zvezi s štajerskimi bratovščinami in jeli so negovati v šoli komedijo, kar se sploh ni gojilo v nobeni šoli. S komedijo so imeli posebne namene. S predstavljanjem dramatičnih del si je imel pridobiti učenec neko gotovost v javnem nastopanju in lepe oblike v kretanju. S predstavami, ki so bile javne, so si hoteli pridobiti jezuitje tudi prijatelje v občinstvu. Te predstave so privabile mnogo gledavcev, ki so občudovali sijajne kostume in dekoracije (kar je bilo glavno) in pa spretnost mladih igravcev ter so v tem videli sijajne

Str.: 078

uspehe jezuitske odgoje. Jezuitje so vzdrževali v svojem semenišču tudi pevce in godce (med katerimi se imenujejo discantist, altist, bassist, fidicen, tubicen, tombonista, organista, tubista, violinista, fagotista itd.). Take komedije so prirejali jezuitje koncem šolskega leta, kolikor nam je znano najprej 1602. O tej priliki je kak cerkven dostojanstvenik delil nagrade.

O vseh komedijah se niso ohranila poročila, pač pa o nekatrih. Ko je n. p. nevesta kralja Ferdinanda III., infantinja Marija Ana, hči Filipa III., potovala (1631. l.) iz Trsta skozi Ljubljano, so predstavljali jezuiti njej na čast komedijo: „Rachel pulchra“,231 231 Baročna igra o Racheli De Rachel pulchra. v kateri izroči naposled Paris kneginji zlato jabolko v slavo lepote. Torej tudi pobožni očetje so se znali laskati. V predpustu so igrali takozvano „Bügelkomedie“ (l. 1636, „Priscianus vapulans“). Malone vsak učitelj v jeziutskem kolegiju je spisal kako komedijo, katere snov je bila navadno vzeta iz Sv. pisma, redkokdaj iz mitologije ali zgodovine. Tudi od Schönlebna imamo tako komedijo „Haeresis fulminata, seu Anastasius Orientis Tyrannus Haereticus“, ki se je igrala dne 2. in 3. maja 1657. Igrališče je bil navadno kolegij, včasi tudi avditorij šolske sobe, poleti pa Podturen, ki ga je škof Hren podaril jezuitom.

Jezuitske drame so bile pisane navadno v latinskem jeziku. O nemški komediji imamo poročilo, da je bila l. 1635 nemška predstava v cerkvi: „Christus Todes Kampf in Garten“.232 232 Prevod: „Kristusov smrtni boj v vrtu“ Dne 14. marca 1660 se je predstavljala v nemškem jeziku „Passionsdrama“ pred velikim altarjem v cerkvi pri jezuitih. Na tak način so prišle enake predstave v navado skoraj povsod. Dijaki so se včasi bolj bavili z igranjem kakor s šolo. Mnogi so „podivjali“ ter so se poskušali tudi javno na ulicah. Patres tega niso zabranjevali, ampak so dopuščali ubogim dijakom pobirati darove za petje ali igro na javnih prostorih. S temi pouličnimi komedijami pa so bili spojeni tepeži in poboji, zato se je magistrat trudil odpraviti poulično komedijo. Toda to ni šlo tako lahko, dijaki so preradi ponočevali, pijančevali in kartali in se pogostoma tepli z vojaki po zgledu nemških dijakov tedanje dobe. Da so bili tepeži krvavi

Str.: 079

si mislimo lahko po tem, ker so tedaj hodili Ljubljančani oboroženi s sabljami. Mimo tega so tudi navadni postopači posnemali dijake in prirejali komedije na ulicah.

Razen jezuitskih komedij je imela Ljubljana tudi večkrat priliko videti nemške komedijante. Volk Engelbert Auersperg se je na Nemškem navdušil za nemške igre, v Italiji pa za laško opero ter je oboje pridno gojil v Ljubljani, obenem pa podpiral tudi jezuitsko dramo. Vplival je tudi na to, da so jezuitje koncem 17. veka začeli gojiti tudi nemško dramo. V svojem knežjem dvorcu je ustanovil gledališče, igralo se je tam v veliki dvorani. V nji so prirejali jezuitje šolske drame in tudi nemški komedijanti. Poleti pa se je igralo v nalašč napravljenem paviljonu na vrtu, ki je segal od Auerspergovega dvora do nunskega vrta na tržaški cesti. Po spodbudi Auerspergovi so sezidali stanovi jezuitom novi Konvikt (današnjo reduto) na svoje stroške. To je vzpodbudilo Zeleniča,233 233 . Josip Zelenič – Sellenitsch (1658 Lj.– 1712), latinski pisatelj in pesnik. Poučeval je kot magister v Lj. 1678–1681 gramatiko, sintakso in poetiko. SBL. da je spisal latinsko dramo „Theodosius iunior“, ki so jo igrali jezuiti 5. avg. 1658 deželnim stanovom v zahvalo.

V svojo dvorano in paviljon je vabil Auersperg nemške komedijante, ki so začeli zahajati v ljubljano že v 1. polovici 17. stoletja. V kranjskih stanovih so našli prave oboževatelje. L. 1662 so prišli tje visokonemški komedijanti iz Inomosta234 234 Insbruck. ter so predstavljali komedijo „Christlicher Actaeon“, v kateri nahajamo celo balet zveri in pojavljanje Kristusa v oblakih. Kako naklonjeni so bili stanovi dramatiki, priča vsota 1000 gl., ki so jo dovolili rektorju l. 1671 za uprizarjanje komedije. To kaže, s kakšnim sijajem so se uprizarjale in da se je gledalo le na vnanji blesk. Istega leta so dobivali tudi nemški komedijanti že stalno letno podporo. Takrat se je pojavila tudi zgodovinska drama. Slušatelji retorike ljubljanskega liceja so igrali dne 20. februarja 1659 zgodovinsko dramo „Fadingers Bauernaufstand“235 235 „Fadingerjev kmečki upor“. z latinskim naslovom: „Palinodia, quam rebelles superioris Austriae ruriculae post longiorem suam insolentiam debellati cecinerunt.“236 236 LAT Prevod: Preklic, ki so ga izrekli uporniki gornje kmečke Avstrije, premagani po dolgi negodnosti. Jezik je latinski, le tu pa tam nemški „Knittelreim“.237 237 Knittelreim, je zaporedje rimajočih se besed, dokler se rima ne poruši. L. 1662 čitamo že „Actio de Maria Stuarta“. Iz 17.

Str.: 080

stoletja imamo tudi prvo dramo iz domače zgodovine, namreč „Victoria Carnioliae ab Auersperg et Eggenberg contra Turcos reportata“,238 238 LAT Prevod: Auerspergovo in Eggenbergovo poročilo o zmagi Kranjske nad Turki. v kateri se slavi zmaga pri Sisku (22. jun. 1593). Dijaki so jo predstavljali dne 21. febr. 1685 po inicijativi jezuitov. Iz 17. stoletja imamo nemško dramo “Der verrirte Soldat oder der Glücks-Probirstein“,239 239 Prevod: „Zablodeni vojak, ali poskusni kamen sreče“ ki sta jo spisala Kranjca Martin Hödler in Melhior Harrer v vezani in nevezani besedi. L. 1660, torej 20 let prej kakor v Parizu, se je pojavila v Ljubljani prva laška opera. Z igrami pa so bila spojena tudi izkazovanja gimnastičnih vaj, od tod izraz komedija za glumske predstave. Leta 1700 je bilo po poročilu Dolničarja v dvorani knežjega dvora laško gledališče.

V kranjskih stanovih ni imel naš jezik niti gojiteljev niti zagovornikov. Bil je zaničevan, v 16. stoletju so ga stanovi podpirali samo iz vérskih razlogov. V šolah jezuitskih ni imela slovenščina nobenega gojivca, vendar se ni mogla zatreti, vsaj zavoljo dijakov ne, ki so bili večinoma kmečkega rodu. Tudi takrat že so namreč silili s kmetov v ljublj. šole, ki so bile prenapolnjene. L. 1636 je bilo n. p. v njih 544 dijakov! V srcu kmetiških sinov vendar še niso jezuitje popolnoma zatrli ljubezni do jezika, ki so ga govorili doma z materjo in svojci. Kakor so videli nemške komedije, tako so hoteli dijaki napraviti priprostemu ljudstvu tudi slovensko predstavo. Da so bili ti dijaki zelo revni, je ob sebi umnevno in letopisec to omenja izrecno. Predstava je bila dne 6. februarja 1670. l., in sicer zunaj mesta Pod Turnom. Igrali so nekaj dni „Paradiž (raj) in lingua vernacula“ t. j. v slovenskem jeziku. Kakor se ob sebi umeje, so dobili dovoljenje za predstavo od svojih predostojnikov jezuitov. Enako predstavo so hoteli dijaki prirediti že prej, toda zavoljo izgredov, ki so jih imeli na vseti dijaki, niso dobili dovoljenja.

Uspeh, ki so ga imeli s svojimi igrami jezuitje, je tudi druge vnemal za posnemanje. In res so kapucini, ki so imeli dober aparat, nemreč bratovščino Redemptoris mundi, aranžirali z izredno spretnostjo enako igro. L. 1598 so po povodu kuge, ki je razsajala v Ljubljani, zasnovali javen sprevod, ki se je

Str.: 081

obhajal na veliki petek vsako leto z vélikim sijajem. Imenovana bratovščina je obljubila, na véliki petek prirediti sprevod s predstavo bridkega trpljenja in smrti našega odrešenika. Ta sprevod je bil drag in bratovščina ga več časa ni mogla uprizoriti, ker ni bilo sredstev. Neki pobožen meščan Troppenau, je volil družbi potrebno vsoto in je tako omogočil, da se je tak sprevod zopet obhajal dne 24. III. 1617. l. „na veliko tolažbo krščanskih duš“. Kjer je zdaj „Zvezda“, je stala takrat kapucinska cerkev, kateri je temeljni kamen položil 1607. l. Hren. Od tod je šel ta sloveči sprevod na veliki petek najprej po gosposkih ulicah, potem čez Novi (sedaj Turjaški) trg, po čevljarskih ulicah čez Čevljarski most na Sv. Jakoba trg, od tod po Starem trgu in Glavnem trgu k Frančiškanom, kjer je sedaj gimnazija. Tu se je obrnil ter je krenil po špitalskih in gledaliških ulicah v kapucinsko cerkev. Kristusa so sprva predstavljale visoke osebe, pozneje pa najeti ljudje. Jude so predstavljali Krakovčani in Trnovčani, pozneje najeti ljudje.

Te predstave Kristusovega trpljenja so zelo slovele. Ljudje so jih od daleč prihajali gledat in občudovat. Ljubljančani so se ponašali ž njimi, češ da ni takih v vsem nemškem cesarstvu. Ta sprevod se je oznanjal s prižnice po vseh bližnjih farah, v Preserju, na Vrhniki, v Polhovem Gradcu, Brezovcu, na Dobravi, v Št. Vidu, Šmartnem, v Komendi, v Dolu, v Ihanu, v Šmarjah, v Vodicah, na Igu in v Prežganju. Sprehod se je obhajal ponoči. Meščani so svetili s svečami in bakljami ter so šteli to opravilo za največo čast. V sprevodu se je predstavljalo Kristovo trpljenje in kak prizor iz starega ali novega zakona: „welches alles Theils getragen, theils geführt, theils aber gehend zu Fuss oder reitend zu Pferde den andächtigen Zuschauern gezeigt wurde.“240 240 Prevod: „Kar vse je bilo delno nošeno, delno peljano, delno pa peš ali jahajoč na konjih prikazanano pobožnim gledavcem.“ V sprevodu so korakali eremiti, pobožni ljudje so se bičali in mnogi so za pokoro nosili vélike križe. Odlični meščani so nosili božji grob. Sprevod je vodil duhovnik, ki je nosil kos sv. križa, na katerem je Kristus umrl. Tujci, ki jih je ta dan mnogo prihajalo v Ljubljano, so vsi zatrjevali, da niso nikjer videli tako lepega, pobožnega in dolgega sprevoda.

Str.: 082

Največ zaslug za ta sprevod ima bratovščina Redemptoris mundi, ki je tudi o drugih prilikah prirejale sprevode. Tako n. p. 22. junija, ko je bil sin Ferdinanda III. (21. maja 1653) izvoljen za rimskega kralja. Kapucini niso ostali pri procesiji, igrali so tudi dramo kot tekmeci jezuitom. Oni so skrbeli nekaj časa tudi za te sprevode, toda zaradi obilih stroškov so se kmalu naveličali. Tudi so se pritoževali, da obleko, ki je namenjena le za sprevode, nosijo predstavljavci tudi o delavnikih in se tako izgublja prvotni značaj sprevoda. Sčasoma so se jeli obotavljati tudi meščani, ker so se sramovali nositi božji grob. Ker se je vršil sprevod ponoči, so se dogajale nerednosti in nerodnosti, tako da ga je Marija Terezija prepovedala 22. okt. 1773. l. in vlada je to prepoved izvršila l. 1778. Prepoved so razglasili bobnarji in objavila se je tudi na vseh mestnih vratih. Sprevoda so se udeleževale vse družbe z zastavami. Sveče jim je dajala bratovščina Redemptoris, stale so 10g.. Delavci so popili 100 bokalov vina, ki je stalo 15 g., pojedli so kruha za 2.50 g.. Račun tesarja je znašal 11.54 g., toliko so zaslužili tudi slikarji, krojači pa 5.06 g. in ravno toliko tudi dekoraterji. Petrinarji, ki so spremljali procesijo, so dobili 2 g., ravno toliko tudi godci in deželni trobentači, mežnar sv. Miklavža pa en goldinar.

Ljubljanska drama je vplivala tudi na deželo. L. 1730 se je predstavljalo v Kranju: „Das Leiden unseres Herrn und Heiland Jesu Christ vollständig dargebracht, welches zu Krainburg auf dem öffentlichen Platze den 6. April 1730 als ein schmerzenvolles Tragöd, allen nicht ohne häufigen Thränen ist vorgestellt worden.“241 241 Prevod: „Popolna uprizoritev ’Trplenja našega gospoda in zveličarja Jezusa Kristusa’, ki je bila, kot trplenja polna tragedija, ne brez mnogih solza, predvajana dne 6. aprila 1630 na javnem prostoru v Kranju vsem na ogled.“

Enake sprevode so napravljali kapucini tudi v Novem mestu in v Škofji Loki. Največo važnost imajo za nas pasijonske igre v Škofji Loki, katere so opravljali kapucini od l. 1721, in to zaradi tega, ker so se godile v slovenskem jeziku in so potemtakem prvi začetki narodne slov. dramatike. Teh pasijonskih iger v Škofji Loki niso uprizarjali tujci, ampak slovenski meščani in kmetje iz vasi okrog Loke. Anton Koblar nam je iz rokopisne knjige

Str.: 083

z naslovom „Instructio pro processione Locopolitana in die Parasceues“,242 242 LAT Prevod: Navodilo za škofjeloško procesijo na veliki petek. ki jo hrani kapucinski arhiv v Škofji Loki, natančno popisal slovenske pasijonske igre v Škofji Loki (Izvestja II. (1892), 115–125).

V ti knjigi je zabeležen ves spev, katerega so medpotoma recitirale delujoče osebe. Spev ima nad 1000 slovenskih in par nemških stihov. Knjiga obsega tudi zgodovino in red sprevoda.

Večkrat je namreč Ant. pl. Ecker kapucinom izrazil željo, naj napravijo sprevod (procesijo) v počeščenje in spomin britkega trpljenja Jezusovega, kakor ga imajo drugod. Kot predstojnik vélike bratovščine presv.. Rešnj.. telesa v Loki je obečal podpore. Graški kapucinski provincijal o. Krištof je uslišal njegovo prošnjo in podelil dovoljenje za sprevod l. 1720. Začele so se delati priprave. Udje omenjene bratovščine, ki so bili glavni pomočniki kapucinom, so se zavezali plačevati na leto po 50 gl. nemške (blizo 60 gl. deželne vr.) za napravo obleke. Oglasili so se tudi mnogi drugi dobrotniki. O. Romualda243 243 Oče Romuald Štandreški s krstnim imenom Lovrenc Marusič (1676–1748), kapucinski pridigar, je po predlogah starejših slovenskih pasijonskih procesij sestavil besedilo za Škofjeloški pasijon, edino od več pasijonskih procesij na Slovenskem z ohranjenim slovenskim besedilom. Škofjeloški pasijon je najstarejše ohranjeno dramsko delo v slovenščini. so izvolili za reditelja sprevoda. Dolžnost mu je bila pripraviti vse potrebno, določiti osebe za posamezne podobe ter razposlati povabila župnikom, vojakom itd. Na sredipostno nedeljo so vsako leto župniki okrog Loke in po Selški in Poljanski dolini s prižnice priporočali ljudem, naj se brž oglasé v Loki pri kapucinih tisti, ki hočejo imeti kaj opravka pri sprevodu, posebno jezdeci in vojaki. Kdor pa le utegne, naj gre gledat na véliki petek v Loko, kako se bo predstavljalo Kristusovo trpljenje v živih podobah.

O. Romuald je sestavil sprevodni red in najbrž tudi zložil ali na slovensko preložil ves spev, katerega oblika kaže, da je ležalo naše pesništvo še v otročjih, jezik pa v nemških povojih.

X.

Vsebina in zveza podobam vsega sprevoda v Škofji Loki je ob kratkem, kakor jo je razložil o. Romuald, ta-le: 1.) Adam greši in nasledki greha. 2.) Posebno hud nasledek je smrt. Vse mora umreti od Str.: 084
papeža in kralja do berača. Nekateri umrjó celo večne smrti, pridejo v pekel. Vse to dela napačna ljubezen. 3.) Tej nasproti je pa Jezus postavil pravo ljubezen, ko se nam je zapustil pri zadnji večerji v jed, s katero se moremo braniti grehu. 4.) Samson se je sicer junaški boril in kot jetnik uničil sovražnike, 5.) ali še bolj junaški se je borila ljubezen božja z grehom, ko je Jezus potil krvavi pot, 6.) ko je bil bičan in zasramovan ter 7.) kronan s trnjem. 8.) Sv. Jeronim je pretakal solze. Grešnik, tudi ti toči solze pokore! 9.) Tako Kristusa mučijo, da ni več človeku podoben (Ecce homo!). 10.) Kristus pa premaga greh, umirajoč na križu. S to ljubeznijo do ljudi si želi pridobiti vse dele svetá. 11.) Jezusa ljubijo pobožne žene, ki ga spremljàjo na križevem potu, posebno prežaljena mati. 12.) Skrinja zaveze je predpodoba Kristusovega groba. 13.) Žaluj, o grešnik pri Kristusovem grobu, da boš enkrat ž njim slavil zmago.

Sprevod se je začel vsaki veliki petek o štirih popoldne izpred kapucinov, ko je bila končana pridiga pri Sv. Jakobu in se je pomikal po loškem mestu v tem-le redu:

Najprej je stopal vodnik sprevoda oblečen v rdečo kuto in je v roki držal palico z zvezdo. Za njim na belcu je jahala smrt z babnicami. Nato je nesel mož v črni kuti veliko črno zastavo, katere čopek je držal črno oblečen deček.

I. podoba je predstavljala Raj in padec prvih starišev. Predstavljali so jo udje bratovščine Odrešenika sveta, ali pa ljudje iz Rateč in Gorénje vasi; nosilo jo je 20 mož. Vsaka oseba je recitirala pesmico. Vrstili so se tako: angelj z mečem, hudič, Eva, Adam, 2 angelja, Adamovi otroci. Kovaška bratovščina (ceh); dva angelja gresta peš, prvi nese kelih, drugi mošnje za denar. Lončarski in zidarski ceh z dvema angeljema, prvi nese vrvi, drugi meč. Čevljarski ceh z dvema angeljema, prvi nese šibo, drugi steber. Pekovski ceh z dvema angeljema, prvi nese suknjo, drugi ključe. Mesarski ceh z dvema angeljema, prvi nese gobo, drugi lestvico in slednjič krojaški ceh, pri katerem nese prvi angelj krono, drugi pa petelina.

Str.: 085

II. podoba Smrt, predstavljajo jo Žabničani. Zmagonosno sedi smrt na belcu, na glavi nosi lovorov venec in oborožena je s pušico. Spored je ta-le: Smrt na konju. Duhovna smrtna konjica: Smrt s peščeno uro na konju, papež, dva kardinala, škof, dva kanonika v višnjevi obleki, papežev poslanec, kanonik v rdeči obleki, župnik, dva kaplana. Posvetna smrtna konjica: Smrt z zastavo, cesar, dva plemiška dečka, kralj, dva plemiška dečka, nadvojvoda, dva volilna kneza, grof, baron, gospod ali deželni plemič, plemenitaš, meščan, župan, kmet, berač. Vsi ti jahajo, papež, cesar in kralj posamez, drugi pa po trije skupaj. Smrtna pehota pride na to vsa peš, namreč smrt s koso in za njo druge velike in male smrti.

L. 1734 se je za to podobo predstavljala podoba Pekel. Vrstili so se: Lucifer s hudičevo kavalerijo, hudič starec, hudič z zastavo, hudič z drevesom, štirje hudiči vlečejo pogubljeno dušo na verigi, Lucifer z dvema hudičema, Lucifer, hudiča. Šest vélikih aposteljnov v rdečih oblačilih, dva dečka v belih oblačilih z oljikovima vejama v rokah pojeta hosana (nemški in slovenski). Kristus jaha na oslu. Zopet dva dečka z oljkovima vejicama, šest vélikih aposteljnov v rdečih oblačilih.

Tretja podoba kaže zadnjo večerjo. To podobo244 244 V orginalu: „Diese Figur wird mit zween Pferden geführt“ peljeta dva konja, navadno ju je posojal gospod Khosen. Na odru je kristus z 12 aposteljni, ki po vrsti recitirajo kar se je godilo pri zadnji večerji.

Četrta podoba kaže Samsona. Vojaki imajo železne oklepe. Vrsta je taka: Polkovnik na konju, dva narednika s helebardama jahata na oslicah, dva tamborja pešca in med njima piskač, 12 mož s sulicami (po 3 v vrsti), pol grenadirske konjice, Samson,12 mož s sulicami (po 3 v vrsti) in potem zopet pol grenadirske konjice.

Peta podoba kaže krvavi pot. Igravci so doma iz Dorfarjev in Cerngroba. Žalostno Oljsko goro nese 16 mož. Na odru je 6 oseb: Kristus, poteč krvavi pot in 5 angeljev. Judeža Iškarijota pripeljejo hudiči, potem prihaja tambor pešec, dečki kolikor jih je moč dobiti, da gredo pred Judi v svoji obleki z namazanimi

Str.: 086

obrazi in poleni v rokah, štirje farizeji na konjih v rdečih kapah, ujetega Kristusa peljejo štirje veliki Judje, velika duhovna Ana in Kajfež na konjih, vsak z dema levitoma, nato prihaja Pilat z dvema plemičema, od katerih nese prvi medenico in vrč, drugi pa brisalko, dva farizeja na konjih, Kristus v beli obleki, peljejo ga štirje Judje, Herod na konju in poleg njega dva plemiča.

Šesta podoba kaže bičanje. Igravci so bili iz Pevna in Moškrina, nekatera leta pa iz Zminca in Bódovelj. Podobo sestavlja pet oseb in nosi jo 16 mož. Na odru so trije Judje, ki Kristusa bičajo, in dva angelja. Za tem prihajajo pokorniki in križenosci.

Sedma podoba. Kronanje. Vloge sta prevzeli vasi stari Dvor in Virmaše. Na odru, katerega nosi 16 mož, je 7 mladeničev, štirje so oblečeni za angelje in trije za Jude. Besedo imajo vse osebe, kakor v prejšnji podobi razen Kristusa.

Osma podoba: Jeronim. Zastopane so vasi Gosteče, Pungert in Hosta. Tu koraka žalostno Jeronim in recitira. Za njim prihaja 16 črno oblečenih puščavnikov z rdečimi križi na ramenih in potem nekaj drugih pokornikov.

Deveto podobo, Ecce homo! Predstavljajo prebivavci Trnja in Veštra. Oder, na katerem je 7 oseb, nosi 20 mož. Na njem se vidijoPilat, dva Juda, farizej in dva angelja. Pilat prelomi palico in jo vrže pred Kristusa. Potem prihajajo štirje farizeji s črnimi klobuki. Za njimi voz na katerem ležita dva križa za razbojnika. Judje pripeljejo razbojnika vkupe zvezana, a ne storé jima nič žalega. Dalje prikorakajo: Veronika, Kristus, obložen s križem in ob straneh dva ali trije Judje; žalostna Mati Božja, Marija Magdalena, Marije Salome, Marija Kleofe in druga Marija; potem prihaja še pol turške konjice in zadnji v tej podobi je Longin. na konju.

Deseta podoba je Kristus na križu. Igravci so Sušani in Tračani. Podobo peljejo trije konji in šest mož jih vodi. Pod križem sta Magdalena in Ljubezen (Cupido), zadaj pa štiri osebe, ki predstavljajo Evropo, Ameriko, Azijo in Afriko (Avst. še ni znana kot poseben del svetá).

Str.: 087

Enajsta podoba kaže Mater Božjo sedem žalosti. Igravci so doma iz Fare in Vinkeljna. Oder nesejo možje in na njem je pet oseb: Marija z dvema angeljema, Ljubezen in Janez Evangelist. Potem prihaja še nekaj križenoscev in pokornikov, naposled dva plemiča; prvi nese na blazini žezlo, drugi pa krono. Za tema David s harfo in zadnjič plemič nesoč plašč.

Dvanajsta podoba kaže skrinjo zaveze. Nosijo jo štirje leviti in dva levita gresta ob strani s kadilnicama v rokah. Ti leviti so bili doma iz Vincarjev.

Trinajsta podoba kaže Kristusov grob. Nese ga 14 mož, loških meščanov oblečenih v rdeče kute. Ob straneh gre šest starejšin v črnih plaščih s plamenicami (bakljami) v rokah. Potem pridejo godci, za njimi duhovščina, starološki župnik in t. d. in na koncu verno ljudstvo.

V tem redu se je vrnil sprevod zopet h kapucinom, kjer so odložili igravci obleko. Vsa naprava je stalo zelo veliko vsoto, kar se lahko razvidi iz tega, da so imeli shranjenih v loškem samostanu 278 oblek za sprevod. Naprošeni so bili ljudje, vesti se pobožne in ne kakor pustne šeme, prebivavci mesta pa, da naj počedijo ulice in trge ter razsvetlé okna pri hišah koder pojde sprevod.

Igravci so se morali naučiti na pamet vsak svojo pesmico, ki se je prilegala njih vlogi in pomagala pojašnjevati prizor. Ponavljali so te pesmice medpotoma, posebno na postajah. Oblika teh pesmic je precej mršava, kakor se lahko prepričate iz teh le primerov …245 245 Primeri niso navedeni.

Pasijonske igre so se med slovenskim narodom še ohranile na Koroškem. Slovenci so jih posneli po Nemcih. Ali jih je res prvi poslovenil Drabošnjak,246 246 Šuster Andrej, drabosnjak, (1768 – 1825). Prim. Enciklopedija Slovenije, 13/167. kmet v Št. Juriju na Strmcu nad Vrbskim jezerom, ne zdi se mi dokončno dognano. O njem pripovedujejo, da je imel, kadar je oral, na koncu njive knjigo, v katero je zapisoval svoje rajme, ki jih je izumil pri vsaki brazdi. Tudi pravijo, da je imel svojo tiskarnico v kateri je sam tiskal knjige; toda vlada

Str.: 088

mu je konfiscirala črke. Glavno delo njegovo je „Komedija od celiga grenkiga terplenja ino smerti Jezusa Kristusa našiga lubiga Gospoda. Popisano od Andrea Drabozniaka eniga padra v Korontani. Is nemshkiga v koroshko Spraho v rajme napravlano v letu 1818“. Drabošnjakovo komedijo, ki se širi med Korošci v prepisih, so začeli igrati Gozdanjci okoli l. 1842 in potem vsako sedmo ali deseto leto. L. 1862 se je ustanovila nova družba v Maloščah, ki je predstavljala Kristusovo trplenje pri škocijanski cerkvi blizo grada bekštajnskega. Ta družba pa je čez nekaj let zaspala. Od gozdanjske družbe so se ločili nekateri člani preselivši se v lipško župnijo, in ustanovili tam novo družbo. Te dve družbi, gozdanjska in lipška, delujeta še danes. Igra je tu pa tam precej realistična pa tudi robato umazana, kakor imajo tudi nemške take igre poleg najsvetejšega precej surove dovtipe. Sam jok bi preveč dolgočasil poslušavce.

XI.

Academia operosorum

Po vzgledu italijanskih akademij, ki so bile skoraj v vsakem le nekoliko večem italijanskem mestu, se je l. 1693 osnovala v Ljubljani prva znanstvena družba kranjska pod naslovom „Academia operosorum“ (akademija delovnih, družba modrine delovnih po Pohlinu) s simbolom pridne nabirajoče čebele. Sprva je delovala na tihem do l. 1701, ko je imela prvi javen zbor v deželni hiši pod predsedništvom Janeza Prešerna, stolnega prošta. Takrat je objavila tudi svoja pravila. Namen ji je bil združiti moči različnih poklicev in praktično delovanje svojih udov. Vsak ud je prevzel dolžnost izdati kako delce, ki spada v njegovo stroko in je prinaredno njegovemu talentu. Zlasti se je nameravalo sistematično obdelati zgodovino razvitka vseh znanosti, ki so jih udje zastopali, od prvega stoletja po Kristusovem rojstvu. Na stroške akademikov naj bi se ustavila javna knjižnica s prostim vstopom za vsakega človeka. Vsako leto bi se morali akademiki shajati štirikrat v posvetovanje družbenih stvari, enkrat pa v javno zborovanje, h kateremu bi bilo povabiti plemstvo in odličnjake, in pa druge prijatelje znanosti in na katerem bi bilo predavati akademične govore in učene razprave. L. 1701 je imela akademija 27 udov, katerih vsaki je imel svoj posebni priimek za „nom du guerre“:

Str.: 089

Prešeren n. p. Resolutus, med. d. Pogačnik Sollicitus, stolni dekan Dolničar Sedulus, jurist Dolničar Providus, Rasp Indefessus itd. Že nastopnega leta se je ustanovila muzikalna družba po vzoru italijanskih „Academia Philoharmonicorum“, prvi plod duha, ki ga je vzbudila Akademija operosorum. Nova akdemija se je pridružila starejši sestri in proslavljala vsako svečanost in vsaki politični dogodek s svojim umetniškim proizvajanjem.

Academia operosorum, ki je štela 6 udov iz stanu svetne duhovščine, nobenega pa iz jezuitskega reda, je ustanovila prvo večo knjižnico v škofovskem alumnatu (30. maja 1701), prvi nje darovavci so bili škof Herberstein, prošt Prešeren in stolni dekan Dolničar. Dobila je glavnico 2000 gold. za dotacijo knjižničarja. Mnogi udje so spisovali marljivo učene knjige, skušali se v umotvorih, izvršili v zidarstvu, kiparstvu, slikarstvu, v govorništvu in v pesništvu z zedinjenimi močmi prelepe stvari, ki so še sedaj Ljubljane kras, n. p. stolno cerkev, nunsko cerkev, sv. Petra cerkev, semenišče, mestna hiša, nektera znamenja, kipe, slike itd. Dimitz našteva iz te dobe mnogo učenjakov, in umetnikov (IV. 115–130), kateri pa niso delovali v duhu slovenskem in v slovenskem jeziku, ampak v laškem, latinskem in nemškem jeziku. Tako n. p. Jan. Gregor Dolničar v. Thalberg, Aleš Sigismun Dolničar, Marko Grbec iz Stične, naravoslovec in fizik, Jan. St.. Florijančič in drugi.

Slovenščino so gojili takrat v knjigi le „fratres minores“, kapucini in frančiškani. Pred vsemi nam je imenovati enega, ki je tudi zašel med ude Academiae operosorum z imenom Promtus, pač tako imenovan po svoji nenavadni govorniški zmožnosti, to je Janez Krstnik od Svetega Križa Vipavskega (Joannes Baptista a Sancta Cruce) z družinskim imenom Lionelli; najbrž so torej bili njegovi prednjiki Lahi. Rodil se je, kakor vse kaže, ne v Vipavi, ampak v Črničah v Vipavski dolini. Ko je dovršil modroslovne in bogoslovne študije, je vstopil v red kapucinski. Goriško kakor Kranjsko spada gledé kapucinov pod tako zvano štajersko provincijo, torej kot „Concionator Provinciae Styriae“. Ni ravno treba, da je res kedaj predigal na Štajerskem. Ker je imel sedež v Sv. Križu pri Ajdovščini, se je podpisoval à Sta Cruce. Bil je

Str.: 090

znamenit in sloveč predigar, zato so ga vabili na razne kraje. Tudi v Ljubljani je več časa slovenski predigal. Pozneje je postal gvardijan v krškem kapucinskem samostanu. Ko so mu že pešale moči se je preselil v Gorico, kjer je tudi umrl 14. okt. l. 1714.

Od njega imamo 5 zvezkov predig, katere se odlikujejo po govorniški vznesenosti in jasni razporedbi. Večkrat ga primerjajo Abrahamu a Sta Clara. Toda reči se mora, da nikdar ne rabi govorniških igrač, na katerih sloni zgovornost Abrahamova, tudi ni nikdar trivijalen kakor Abraham. Kakor Abraham zna nas sicer zanimati, zna stopnjevati in nas presenetiti, toda to se je naučil že od drugih predigarjev, ki so bili učitelji tudi Abrahamu, zlasti smemo misliti na italijanske predigarje. Nizke šale, katerih mrgoli Abraham., so mu neznane. Abraham je imel svoje prednjike v vseh katoliških deželah. Podobna sta si v slikanju afektov in strasti. Neizčrpljiva sta v znamenitih historijah in povestih, toda v tem imata stotine tovarišev. Oba vesta svojo učensot prinaredno uporabiti, zasti Ivanu od Sv. Križa se to posreči. V obeh nahajamo neštevilno malih slik, posnetih po resničnosti, v katerih se nam kaže dramatično življenje - in vendar ni Janez Kriški – Abraham. Učenost Janeza Kriškega je že Kopitar v svoji slovnici naglašal, rekoč: „Ubrigens ist der Pater ein sehr jovialischer Mensch, voll Belesenheit und Historien, citirt den Cicero De divinatione und den Ovidius neben S Gregorius und der Apokalypse!“247 247 Prevod: „Sicer pa je pater zelo vesel, dobrohoten človek, zelo načitan in poznavalec zgodovine, citira Cicerovo De divinatione (O prerokovanju) in poleg Sv. Gregoriusa in apokalipse tudi Ovidija.“

Jezik mu ni morda vipavščina, ampak tedanja književna slovenščina, katere se je učil zlasti iz Kastelčevih del, samo tu pa tam nam pokaže kako posebnost vipavskega narečja, kar je popolnoma naturno. On rabi že precej pravilno enklitike in ne stavi na njih mestu polnih oblik kakor protest. pisatelji in pisatelji pred njim. V ortografiji se drži kolikor toliko Kastelca, to dokazujejo že I. delu na čelu postavljene Observationes in scriptione et lectione idiomatis Carniolici, juxta antiquos libros Carniolicus et Slavos, 248 248 LAT Prevod: Opažanja o branju in zapisu kranjskega jezika pri starih kranjskih in slovanskih knjigah. nadpis, ki se nahaja tudi v Nebeškem Zilju. Pri d nastavlja poleg Kastelčevega tert in terd bolj primerno delu in telu kot svarilni znamenji, da ni zamenjavati t in d.

Str.: 091

Pri F pravi, nunquam mutatur, nec huius loco V poni potest, ut in alio quodam idiomate ponitur (to je pri Nemcih), alias mutaret sensum ut farij (presbyteri) varij (cave). Pri L pravi in fine dictionis loco U saepissime ponitur ut je pelal, je dial tamen pronunciatur ut U: je pelau, je djau. Na Vipavskem je torej ta izgovor za L že popolnoma prodrl ob njegovem času. Ker je raba L’a pri njem samo abstrahirana iz drugih knjig, piše tudi polsdignit. Pri y pravi in medio dictionis pronuntiatur ut i: syn, lyst, sydat, in fine vero dictionis corripitur ut sgony (pulsat) alias sgoni (pulsa), stoy (stat) alias stoi (sta).

Predige Janeza Kriškega nosijo po tedanji modi bombastični naslov: „Sacrum promptuarium singulis per totum annum Dominicis et festis solemnioribus Christi Domini et B. V. Mariae praedicabile, e recentiorumque authorum historiis, non minus laboriose quam copiose roboratum, ab Admodum V. P. F. Ioannes Baptista á Santa Cruce, Ordinis FF. Minorum Capucinorum Concionatore, Slavo compositum idiomate, multorum votis expetiteum, in duas partes divisum in lucem editur!“249 249 LAT Prevod: Sveti priročnik po posameznih nedeljah čez vse leto in za slovesnejše praznike Gospoda Kristusa in blažene Device Marije, nič manj skrbno kot obilno okrepčan z zgodbami sodobnih avtorjev. Spisanega v slovanskem jeziku in izprošenega na prošnje mnogih, razdeljenega na dva dela je na svetlo izdal nadvse spoštovani oče in brat Janez Krstnik Svetokriški, pridigar iz reda Manjših bratov kapucinov. Prvi del (232 + 216 strani) je izšel v Benetkah 1691. Ex officina Zachariae Conzalli. Knjiga druga (590 strani) ima na naslovnem listu sicer letnico v Benetkah 1691, toda approbatio je še le iz l. 1695, torej ni mogla iziti pred tem letom. Knjiga III. (626 strani) ima letnico 1696 Labaci. Approbacija generalova je iz l. 1692, censura ordinarija ljublj. pa iz l. 1698. Torej je izšla 1698. Knjiga IV. (490 strani) v Ljublj. 1700. Knjiga V. v Ljublj. 1707 (7 l. + 640 strani).

XII.

Pater Hipolit

Drugi kapucin, ki se je tedaj usmilil pozabljene slovenščine, je pater Hipolit (Capricius Hippolytus Rudolphwerthensis, ali iz Noviga mesta, kakor se je podpisal v knjigi Tomaža Kempčana „Hoja za Kristusom“), torej rojen v dolenjski metropoli, najbrž l. 1684, ker se v mrtvaški knjigi kapucinskega samostana ljubljanskega pripoveduje, da je l. 1622 umrl v 38. letu „svoje vere“ (Kopitar 109). O njegovem življenju nam

Str.: 092

je znano le malo. To vemo, da je bil kapucin, predigar pokrajine Štajerske in nekaj časa gvardijan v Novem mestu (Kopitar 75) in pa emeritirani lektor teologije.

On je spisal „Dictionarium trilingue ex tribus nobilissimus Europae linguis compositum in anteriori parte Latino-Germanico-Slavonicum, in posteriori parte Germanico-Sclavonico-Latinum. Nunc primum in lucem editum, à plurimis Sclavonicae linguae avidis, dudum desideratum, Omnibus quidem dictorum linguarum amatoribus perutile, specialiter tamen sclavonicorum Verbi Divini Praeconum commoditati et utilitati dedicatum. Calamo et opera R. P. Hippolyti Rudolphswertensis, Ordinis Minorum Capucinorum Provinciae Styriae Concionatoris et quondam Ss. Theologiae Lectoris concinatum.“250 250 LAT Prevod: Trijezični slovar, sestavljen iz treh uglednih evropskih jezikov; v prevem delu latinsko- nemško-slovenski, na zadnjem delu nemško-slovensko-latinski. Dolgo želenega so sedaj prvič na svetlo izdali številni navdušenci za slovenski jezik. Koristen bo vsem ljubiteljem omenjenih jezikov, še posebej pa je posvečen namembnosti in uporabi slovenskih oznanjevalcev Božje besede. Urejen s peresom in trudom spoštovanega patra Hipolita Novomeškega iz reda Manjših bratov kapucinov, pridigarja province Štajerske in poprej lektorja teologije. V Ljubljani 1711. To je tiskan naslov rokopisa, katerega hrani iz Zoisove zbirke ljubljanska študijska knjižnica. V predgovoru (Kopitar 76 nasle.) pripoveduje oče Hipolit, da je spisal ta slovar na korist sebi in svojim mladim redovnikom, kateri v neznanji jezikovem potratijo več časa za besedo kakor za stvar samo. Ker so ga ti in vnanji duhovniki nagovarjali, naj svoje delo priobči za splošno rabo, je sklenil pridejati mu kratko slovnico s sklanji in spregi. Ko je to spisoval in je torej dokončani slovar hotel izročiti tiskarju, izvedel je od tega, da Slovenci že imajo tako tiskano slovnico. Pater se začudi, začne jo prebirati, primerjati, popravljati svoj rokopis po njej in ker se je poprav nabralo preveč, začel je vse delo prepisovati. Iz ortografičnih popravkov je razvidno, da Hipolit ni pred tem pogovorom s tiskarjem poznal niti Dalmatinove Biblije. Prepisovanje ga je stalo mnogo truda in med prepisovanjem je umrl. Prva polovica slovarja obsega 732, druga pa 284 drobno pisanih strani na celih polah; za tem prihajajo pristavki, in sicer: I. imena kraljev, ljudstev, mest, rek, gor in ljudi; II. števniki razdeljeni na določene razrede; III: able sorodstva in svaštva; IV. Pridavki k indeksu krajevnih in osebnih imen in V. na 70 straneh „Orbis Pictus“ po latinski, nemški in kranjski. Kopitar 85, meni, da je ta preloga napravljena po kaki tedanjih mlajših izdaj tega znanega dela, morda po norimberški iz l. 1586. Pater ne imenuje niti izdaje

Str.: 093

niti pisatelja Comenija, najbrž zategadelj ne, ker ni bil katoličan. V tem kosu je ortografija že Bohoričeva, torej je ta del napravil po l. 1711. Seveda včasi uteče neizkušenemu pisavcu z’očetam, za Bohoričevo z’očetom itd. Kot VI. pristavek je priložen Index alphabeticus Arborum, fructuum, Herbarum et radicum (po latinskem alfabetu samo do O, po nemškem in slovenskem pa ves). Naposled prihajajo kot VII. dostavek še popravki k pravemu slovarju. O slovenščini pravi v predgovoru, da je sicer težka pa dovršena, olikana in da slovenski književnik (sclavus Literatus) pogreša je le zato, ker se po učiliščih in uradih pase samo z latinščino in nemščino: „Difficultas hujus idiomatis non inde oritur, quasi hoc propriis careret significationibus, cum Idioma Sclavonicum sit una ex originalibus linguis a qua, teste Chronologista Carnioliae Ill.. D. Waichardo Valvasor, ultra XV linguae originem suam trahunt, estque talis prae multis linguis eminentiae, ut in illa a multis seculis, et forte a temporibus S. Hieronymi Ecclesiae Doctoris, cui haec lingua nativa erat, missa ad haec usque tempora et plurimis Illyriae partibus, praesertim maritimis, S. Sede ritum approbante et propagante (?) legatur, quod nulli linguae nisi perfectae concedi solet … Igitur lingua sclavonica quam alii Illyricam vocant, originalis, perfecta, ab aliis indipendens est, neque orbata genuinis et propriis significationibus, quas vulgaris plebs optime novit, quod autem plerunque in Literatis a sua perfectione deficiat, causam non incongruam puto esse, quod illi penes nativam pluribus aliis, aut saltem in scholis ludimagistralibus, gymnasiis, Curiis, Dicasteriis, proceuibus, literis, ad morem Austriae, per totum Ducatum Carnioliae potissimum et quasi unicam profiteantur, quo fit, ut dum hos lingua Sclavonica loqui contragat, si vocabulum proprium statim in promptu non habeant, illud a Germanismo, quo penes vernaculam instructi sunt, illico emendicent, et saepe admodum ridiculos ex Germanismo et Sclavonismo commixtos efforment discursus itd.“251 251 LAT Prevod: Težava tega jezika torej ni v tem, da bi imela premalo lastnih pomenov, kajti slovenski jezik je eden izmed izvirnih jezikov, iz katerega, kakor priča kranjski zgodovinopisec, visokorodni gospod Vajkard Valvasor, izvira več kot petnajst jezikov. In pred drugimi jeziki se odlikuje do te mere, da so v njem od davnih stoletij, morda še celo iz časa cerkvenega učitelja svetega Hieronima, ki mu je bil ta jezik materin, pa vse do danes brali mašo v mnogih delih Ilirije, še zlasti ob morju, in obred je odobraval in spodbujal tudi Sveti sedež. Kaj takega je ponavadi dovoljeno le izpopolnjenim jezikom … Torej slovenski jezik, ki ga drugi imenujejo tudi ilirski, je izviren, dovršen, od drugih neodvisen, niti mu ne manjka pristnih in lastnih izrazov, ki jih preprosto ljudstvo zelo dobro pozna. Da pa zlasti pri učenih upade njegova dovršenost, vidim za to primeren razlog v tem, da namesto rodnega jezika v šolah, gimnazijah, v zbornicah, na sodiščih, shodih, v pismih, po vsej vojvodini Kranjski govorijo najraje in edino po šegi Avstrije, in tako se zgodi, da ko želijo govoriti slovensko in če nimajo lastne besede takoj pri roki, to izboljšajo z nemščino, v kateri so poučeni kot v domačem, in pogosto oblikujejo prav smešno govorico, zmešano iz nemščine in slovenščine. Kopitar podaje v svoji slovnici obširne ekscerpte tudi iz dela „Orbis pictus“, katero je razen Bohoričeve slovnice, Megiserjevega in Somaripinega slovarja

Str.: 094

prvo slovensko delo svetne, ne pobožne vsebine. Za primer:

Pollsku dellu: Oráč vpréže te vole pred plugom inu deržeč z’to livico ta plužni ročáj ali kleišče, ž’desnico to plužno otko ali ſtergáčo, s’ katéro on na stran odmakuje te gruče, orje ali rejže to zemljo z’lémežom inu z’čertalom (katera popréj s’gnújam je bila potreſsena ali ognojéna), inu dela brazde. Takrát seye on tu sejme inu povlejče tuiſtu z brano. – Ženc žejne tu zrelu žitu iz ſerpam, pobéra žytu po purgiščah inu veže te snope. – Ta mlatič na podu tiga skedná mlati tu žytu z’tim cejpicom, veja z’véyalnico ali vélnico inu takú kadàr plejve inu ta ſlama so odlóčena od tiga sárnîa, spraula tuiſtu v’te žakle. – Ta kosc na trávniku dela ſejnú, pokoſséč to travo s koſsó, inu toiſto grabi skupaj z gráblami, zdejva v’kopice iz ſéjnskimi víllami inu pjele noter na vozéjh v ſejntco. Inu s’tem je ſklénenu tu polſku dellu, ta žetva inu ta košnîa.

Šula: Šula je ena štacúna. V’kateri te mlade duše se h’ti čednosti napelújejo inu se rezloči v mnogitere versté. Ta vučenyk sedy na enim sedežu, ti šularji pak na klopejh – inu jih vučy, lety se vučé. Nekateru se jim naprej zapiše z’kreido na eno černo tablo. Nekateri sedé per myzi inu pišejo: on pak pobólša te fálerje; eni stojé inu pravio gor (sagen auf), kar so se naučili. Nekateri bajsmajo (fabulantur) inu se yskažejo oblédni, nepossajeni (petulantes) inu nemarni, lejni (neglegentes), le-ti bodo kaštigáni z’ferlo, iz straklom inu iz šibo. – Kopitar, ki se zelo obširno peča s patrom Hipolitom v svoji slovnici in je dal nekaj odstavkov iz dela Orbis pictus posloveniti Vodniku, „mehr in Geiste der Krainischen Sprache und Manipulation“,252 252 Prevod: „bolj v duhu krajnskega jezika in občevanja“ je izrekel opravičeno sodbo, da se je pisatelj pretesno držal nemškega teksta in že s tem napravil svoje delo neslovensko, ne gledé na to, da po nepotrebnosti germanizuje in včasi tudi ne zadene prave nomenklature (95). Popolnoma je tudi opravičena njegova sodba o vsem delu sploh: „An den Wortern: gruča, purgišče, skedèn etc. und den Wortformen žejne, klopké, super, vouzje (acc.), kolovret, motavilu etc. Sowie an dem häufigen ej erkennt der aufmerksame Leser den Unterkrainer; an dem bo nazaj poklican, rožni žonft (Sonig.), garmprat, rata k vusku und dem Artikel etc. den Deutsch –Krainer.

Str.: 095

An Kosz, vusk, nith, ville u.s.w. so wie an der Vermengung der Propositionen is und s den noch ungewohnten, noch nicht denkenden ortographischen Schüler Bochoritsch’s. Vor seiner Bekantschaft mit Bochoritsch war P. Hyppolitus um nichts besser, als sein Zeit und Ordensgenosse P. Johannes von Wippach, ja wegen seiner Umkehrung des s und ſ nur noch gefährlicher für unsere Ortographie, aber auch nach derselben täuscht er unsere Erwartung“253 253 Prevod: „Po besedah gruča, purgišče, škeden, itd. in besednih oblikah žejne, klopke, super, vouzje (tožilnik), kolovret, motavilu itd., kot tudi na pogostih ej prepozna pozorni bralec dolenjca, na ’bo nazaj poklican’, ’rožni žonft’, garmprat, rata k vusku in spolniku, nemškega Kranjca. Po an kosc, vusk, nith, ville itd. kot po mešanju predlogov is in s še nenavajenega, še ne razmišljajočega Bohoričevega ortografskega učenca. Pred svojim poznanstvom z Bohoričem pater Hyppolit ni bil nič boljši od svojega sodobnika in redovnega tovariša patra Ivana Vipavskega, ja zaradi svoje zamenjave s in ſ le še bolj nevaren za našo ortografijo, toda tudi z njo ni izpolnil naših pričakovanj.“ Kakor smo že povedali, je začel Hipolit, ko mu je prišla Bohoričeva slovnica v roke, na novo prepisovati ves svoj slovar, toda tega dela ni dovršil. Od tega drugega prepisa imamo samo prve ternije od črke A do E. Pozneje so kapucini poskusili izdati slovar, naganjal jih je, kakor piše Kopitar, Japelj sam in tudi P. Marko piše v Bibl. Car.: „Meo tempore PP. Capucini Labacenses Dictionarium latino-germanico-carniolicum typis praeparabant, sed … Crisi novis Labacensibus adversum primum folium procusum 22 Junii 1776 adjecta absterriti ob opere incepto primas manus setrexerunt.“254 254 LAT Prevod: V mojem času so očetje ljubljanski kapucini pripravljali latinsko-nemško-slovenski slovar za tisk, toda kritika proti prvemu listu, pripravljenemu 22. junija 1776, med Ljubljančani jih je prestaršila in od začetega dela so dvignili roke. Torej ostra kritika, ki je tega leta izšla, jih je prestrašila, da so odstopili od svoje namere. Tu namignjena ostra kritika je res izšla v časniku „Wöchentliches Kundschaftsblatt in Herzogthum Krain von 1776“ (predhodniku uradne Laibacherice) in spisal jo je jezuit Martin Naglič. Slovar njegov vendar ni ostal v prahu, že Vodnik ga je izčrpal in rabil tudi Pletršnik. Je li Cigaletov Dictionarium trilingue iz krškega kap. samostana (A do O), bo težko določiti, ker se ne vé, kam je ta prešel.

Ko je Hipolit prepisoval na novo svoj slovar, za kar je poleg drugih uradnih dolžnosti in opravil potrebno več let, je oskrbel tudi novo izdajo Bohoričeve slovnice „Grammatica Latino-Germanico-Sclavonica. Ex pervetusto exemplari ad modernam in Carniolia Lingua loquendi methodum accomodata, a pluorimus expurgata mendis, et Germanicis aucta dictionibus a quodam Linguae Slavicae Amatore in communem utilitatem, studiosae inventuti Interioris Austriae, specialiter dedicata. Superiorum permitu Labaci 1715“255 255 LAT Prevod: Latinsko-nemško-slovenska slovnica. Iz stare izdaje prirejena za moderen način govorjenja v kranjskem jeziku. Neki ljubitelj slovenskega jezika jo je očistil mnogih napak in razširil z nemškimi besedami. Za skupno rabo, še posebej pa je posvečena učeči se mladini Notranje Avstrije. Z dovoljenjem nadrejenih. V Ljubljani 1715. pri Mayarju. Dasi se pater na naslovnem listu ne imenuje, vendar kažejo vsi vnanji in notranji razlogi, časne razmere, jezik naslovnega lista slovnice v primeri z jezikom naslovnega lista slovarjevega, dalje to, da predgovornik slovnice napoveduje

Str.: 096

slovar, in več drugih razlogov, – da je res Hipolit oskrbel ta posnetek, če ga smemo tako imenovati (epitome, odrezek bi ga Kopitar rad imenoval). Pater H. pravi, da je slovnico sestavil in naravnal na tedanjo rabo, toda v resnici mnogo slabeje. Pomnožil jo je z nekaterimi nemškimi izreki, več latinskih in slovenskih pa je izpustil. Prepisal je deloma celó predgovor do slavnih stanov Notranje Avstrije (Štajerske, Koroške in Kranjske), v katerem pripoveduje o jeziku slovanskem, o njegovi starodavnosti, prostranosti in različnosti, o Venetih, Vendih in Vandalih, o Slavenih in slava gloria, o listini „aurea bulla“, o sv. Cirilu in o sv. maši v slovanskem jeziku itd. Vse prav kakor Bohorič, podpisan je za predgovorom „Cliens Infimus Joan. Georgius Mayr“ tiskar. Izpustil je podučne uvodne table o cirilskem in glagolskem alfabetu iz tipografičnih ozirov ter začenja koj z orthografijo. Zato je bil prisiljen, dodati potrebno o izgovoru v poglavju II. Gledé la pravi n. p.: „Litera L licet semper scribi debeat, quandoque tamen non pronunciatur, sed illius loco pronunciatur vocalis u, ornate quidem, si L in fine dictionis, ábſóné admodum, si in medio dictionis reperiatur sic ornatuis pronunciatur sim biu pro sim bil (fui, bin gewesen), sin vidiu pro vidil (vidi, habe gesehen), sim pleſsau pro pleſsal (ſalsavi, hab getanzet), quamvis scribi debeat bil, vidil, pleſsal licet etiam bene exprimatur per L juxta morem inferioris Carnioliae. E contra si L in medio dictionis reperiatur, ultra modum absone exprimitur v pro l, ut kobiva pro kobila (Equa – Stutte), maſvu pro maſlu (bűtyrum – Schmalz), pvatnu pro platnu ( tela – Leinwand) pro ut superioris Carnioliae incoli et Carinthianis Slavis consuetum est.256 256 LAT Prevod: Črka L se mora vedno zapisovati, vendar se kdaj pa kdaj ne izgovarja, pač pa se namesto nje izgovori glas U, namreč izborno; če je L na koncu besede, precej zveneče, če se zanjde na sredi besede, se izgovori bolj izborno „sim biu“ za „sim bil“ (sem bil, bin gewesen), „sin vidiu“ za „vidil“ (sem videl, habe gesehen), „sim pleſsau“ za „pleſsal“ (plesal sem, hab getanzet), čeprav bi se moralo napisati „bil, vidil, pleſsal“, se dobro izgovarja L, kot je v navadi v spodnji Kranjski. Nasprotno, če se L znajde na sredini besede, se ne glede na pravilo zvočno izgovori kot v ali l, kot pri „kobiva“ namesto „kobila“ (kobila, Stutte), „masſvu“ namesto „maſlu“ (maslo, Schmalz), „pvatnu“ namesto „platnu“ (platno, Leinwand), kot je to v navadi pri prebivalcih gornje Kranjske in koroških Slovanih. Sicer je slovnica Hipolitova popolnoma odvisna od Bohoričeve. Kot paradigmata samostavnikov služijo njemu kakor Bohoriču oča, mati, pismu. Instrumental manjka in tako tudi local, v gen. dual ima tiju očetov, očet velelnik očov in dat. plur. očetom, pismam dual aber257 257 Štrekelj se je verjetno zmotil in namesto slovenskega pa napisal nemški aber. očetomama, pisma (pismama). – Bohorič ni imenovan!

Kakor smo videli pri Kastelcu, je po poročilu Valvazorjevem že on poslovenil „Thomas de Kempis carniolicus de Imitatione Christi“ in je to delo zapustil v rokopisu. P. Marko pravi v Bibl. Carn. 13 in 27:

Str.: 097

„Thomae de Kempis de imitatione Christi libri IV. In carnolium versi, quos aliqualiter emendatas sub suo nomine edidit P. Hippolytus Neostadiensis Capucinus“, in: „P. Hippolytus Neostadiensis edi procuravit Thomasha Kempensaria etc. De imitatione libros in elegantiorem Carniolismum translatos.“258 258 LAT Prevod: „Hoja za Kristusom Tomaža Kempčana, štiri knjige, prevedene v kranjski jezik, ki jih je nekoliko popravljene pod svojim imenom izdal pater kapucin Hipolit Novomeški“ in „Pater Hipolit Novomeški je poskrbel za izid knjig Tomaža Kempčana Hoja za Kristusom, prevedenih v uglednejši kranjski jezik.“ Ta knjižica ima naslov:

„Bukvice od Slejda unu Navúka Christusa Našiga Izveličarja, tiga viſsoku zhastij vrejdniga inu Bogabojéčiga mozá Tomáža à Kempis, ordna Regularskih Chorarjou S. Augushtina. Sedej pèrvizh od nemshkiga na Slovenski Crainski Jesik poſtávlene. Vsim h pravi poboshnosti inu duhovnim gorijemanju, tudi k’svetim shivleniu sheleozhim Duſham sylnu nuzne inu dopadlive, skus eniga viſsoku rojeniga gnadliviga Goſpuda Shpendánje inu skus mujo èniga zhasti vrejdniga Maſhnika Capuzinarzkiga Sv. Franciska Ordna P. Hippolitusa z’Noviga meſta na ſvitlobo dane. V’Lublani 1719“, 672 str.

V predgovoru ne omenja Hipolit z nobeno besedico preloge Kastelčeve, da pravi kar naravnost: „De pak le-té visoku prestimane Bukvice tudi V’slovenski inu Crajnski šprahi bodo timu Originalu enake, sem jest teiste z nemškiga Exemplarja, kateri je po tem Latinskim P. Henricu Sommeli posnet, na Slovenski jezik prestavil“ (str. 18). Preloga je precej dobra, ravno to vzpodbuja sum, da ni Hipolitova, ampak res Kastelčeva. Hipolit je samo še bolj pokvaril Kastelčevo že tako ne ravno vzgledno orthografijo. Za primer:

„Katéri po mojih stopinîah hodi, letá ne bó v temy hodil; pravi Gospúd, leté so beſsejde Chriſtusove, skusi katére nas opomina, de bi po niegovim shivléniu inu zaderžaniu ſturili, aku my hóčemo riſničnu reſvičeni inu od vse ſlipóte našiga ſercá rejšeni biti. Nar vegši tedéj naša skrb inu flis imá biti, tu shivlénje Jezusa Kristusa pogostim spremišluváti“.

XIII.

Videli smo, kako je za Kastelcem začela slovenščina propadati, pomagati ji ni zopet na noge mogla niti nova izdaja Bohoričeve slovnice. Izdajatelj njen sam se je ni držal, še manj pisatelji, ki so pisali za njim. Pri njih je prišlo v knjigo gorenjsko narečje, v tem ko so dosedanji kranjski pisatelji pisali razen Skalarjale dolenjščino, oziroma notranjščino in Str.: 098
ljubljanščino. Knjige, katere so ti možje pisali in izdali, so bile posvečene edino le cerkvi, krščanskemu nauku, asketičnemu življenju, sméri, v kateri so tedaj na Kranjskem in Slovenskem sploh delovali. Skrbelo se je tedaj najbolj za dobro dušno pastirstvo, za zidanje in obnavljanje cerkev in kapelic, deloma tudi za ljudomile ustanove. V tem oziru nam morejo biti reprezentanti svoje dobe Knafelj,259 259 Knafelj Luka (okoli 1620 –1671), slovenski duhovnik in mecen. Rasp260 260 Rasp Maksimilijan Leopold (1673 – 1742), slovenski rimskokatoliški duhovnik, teolog, šolnik in mecen. in Peter Pavel Glavar.261 261 Glavar Peter Pavel (1721 – 1784), narodni gospodar, mecen, napisal spis o čebeljih rojih. Velik vzrok pomanjkljivemu slovstvenemu delovanju je nedostatek slovenskih šol, katerih vlada ni hotela dati, narod pa si jih ni znal ali ni mogel napraviti. Z izobrazbo mladine so se pečale edino primitivne „farovške šole“, ki niso seveda mogle storiti vsega. Za slovstvo pa tedanji možje sploh niso imeli posebnega veselja. Pravih slovstvenih del ne nahajamo tudi v tej dobi, ampak le knjige – spomenike, ki se v njih kolikor toliko zrcali tedanje mišljenje. V poetičnem oziru si smemo najprej ogledati neke psalme v rokopisu Widrove in Stržinarjeve.

Tuhinjski kaplan Fr. Pustavrh je l. 1862 objavil v „Novicah“ neko knjigo, katero je našel v Tuhinju. „Imam stare pesemske bukve, kterih prva polovica je tiskana, druga v rokopisu. Obsegajo pesme pobožne, nektere gotovo že silno stare. Prva tiskana polovica nima napisa, se je zgubila, druga polovica ima pa na čelu sledeči napis: „Cantilenae variae partim antiquae partim novae in hunc libellum transcriptae, ne pereant et oblivioni dentur, ut posteris devoto usui esse queant.“262 262 LAT Prevod: Različni napevi, deloma starodavni deloma novi, prepisani v to knjižico, da ne bi zamrli, utonili v pozabo in da bi bili lahko tudi zanamcem v pobožno rabo. In h koncu podpis: „Has cantilenas conscripsit Antonius Wider Parvista“263 263 LAT Prevod: Te speve je sestavil Antonij Wider. Ta Ant. Wider je bil rojen 16. januarja l. 1722 v Kamniški župniji in je bil Raspov in Paglovčev gojenec. Pozneje (l. 1739) je stopil v frančiškanski red (o. Roman) in je umrl 5. oktobra l. 1782 kot gvardijan v Nazarju. Ko je pisal omenjeno knjigo, je bil torej 11 let star in parvista to je prvošolec. Seveda ni on sam zložil pesmi, ampak jih je le prepisal na čisto iz drugih pesmaric in rokopisov.

Str.: 099

Da bi bila te pesmi zložila Rasp in Paglovec in še kak drug duhovni sotrudnik, kakor meni Benkovič, to je mogoče gledé zadnjega, gledé prvih dveh pa le nedokazano domnevanje. Tako prazno je tudi njegovo domnevanje, da bi bil Rasp objavil v tisku pobožne pesmi, in da so v Pustovrhovem eksempl. privezani tiskani listi iz te pesmarice. Knjige jaz nisem videl in ne vem, kje se hrani, toda menim, da je v nji eksemplar Stržinarjeve pesmarice. Pustavrh je objavil iz pisanega dela Widrove pesmarice v Novicah eno pesem „Cantus aluis de vanitate mundi. Odducitur Astraea disceptans cum capitibus mundi.“264 264 LAT Prevod: „Neka pesem o ničevosti sveta. Pripelje se Astrajo, ki razpravlja z glavarji sveta.“ Astraea, boginja pravičnosti, se pogovarja z najimenitešimi možmi sveta, ki so skrbeli za posvetne reči ter jim ne pusti v nebesa. Da bi se bil „pesnik naslanjal na predmete iz staroklasičnega slovstva“, kakor pravi Glaser, ni res. Pesnik kaže le nekaj imenitnih mož stare dobe v pogovoru z Astraeo. Da so ti možje in boginja pravičnosti imenovani po starem, to vendar ni predmet iz staroklasičnega slovstva, nasprotno, popolnoma krščanski v duhu tedanje dobe je. Pesem je pisana v gorenjskem narečju: ytée, arzat dobèl (dobi); pomešanem s tedanjo knjižno slovenščino, dolenjščino. Pesem slove:265 265 Štrekelj ni dodal prepisa te pesmi!

Prvo večo samostojno katoliško pesmarico je izdal Ahac Stržinar. Ta mož je bil rojen v Škofji Loki, bil je župnik, škofov oskrbnik in namestnik (komissar) v Gornjem Gradu (ki je pripadal k ljublj. škof. in bil in je še lastnina ljublj. škofov) v času od 1713 – 1733. Bil je ustanovnik bratovščine sv. Frančiška v Stražah pri Gornjem Gradu (fundator averianni devotionis ibidem). Njegovo drugo življenje nam ni poznano. Ali sta ga na slovstveno delovanje napotila Rasp in Paglovec, kakor trdi Benkovič (dom in svet 1899, 300), se ne dá niti zanikati niti potrditi. Spisal je poleg nemške pobožne knjižice „Xaverianische Ehr und Gnadenburg“266 266 Prevod:“Xsaverijanski grad časti in milosti“ (v Gradcu 1729) „primum latine conscriptum dein in Germanicum, jam in vindicum idioma versum edidit vid Per. S. Fransisco Xaverio sub Lit X“,267 267 LAT Prevod: Najprej napisan v latinščini, nato nemško, že prevedenega v lasten jezik je izdal pri svetem Frančišku Ksaveriju, pod črko X. (V Radmirju pri Gornjem Gradu.) poroča M. Pohlin. Ta njegova knjiga je neznana, če ni ista kakor nastopna, kar pa je teško, ker so te nastopne že pogmerane. Znane pa sta dve drugi: 1) „Catholish Kershanskiga Vuka Peiſsme, katere se per Kershánskim vuko, Boshyh potih, per ſvetimu Miſsionu inu slaſti per svetimo Francisco Xaverio

Str.: 100

na Strashe Górniga Gradu Fare nuznu pojo. Kir ie vſaki dan sa vsakiga Romária popólnoma odpuſtik enkrat v’letu. Pogmérane inu na svitlobo dane V’nemshkim Gradcu per Widmanstadianskih Erbizhah Anno 1729. 8. 226 str“. Nastopnega leta 1630 pa je v Ljubljani pri Mayrju izdal 30 strani obsegajočo „Peiſsem od teh velikih odpústikov te svete Krishove poti per te novi Cerkvi Svetiga Francisca Xaveria v’Gornim gradu“.

Kakor že naslov „Katoliš-keršanskiga vuka peiſme“ kaže, so te pesmi v verze spravljeni katekizem. Verzi sami so zelo hrapavi, delani po principu francoskega in laškega stihotvorstva, to je, zlogi se štejejo in ne menjavajo naglašeni in nenaglašeni. To stori, da so te pesmi še bolj puste. Čop v Šafáriku jih imenuje „ganz unpoetische, schlechte Reimerei“.268 268 Prevod: „Popolnoma nepoetično, slabo rimarstvo“. Da take pesmi niso mogle dosti škoditi narodnim in jih izpodriniti, je ob sebi umevno, dasi je pisatelj gojil to upanje, kakor nam pripoveduje v predgovoru.269 269 Besedilo ni dopisano.

Pater Rogerij

Za Ivanom Svetokriškim je najznamenitejši predigar slovenski P. Rogerij, kapuciner kakor Ivan. Rojen je bil v Ljubljani in na glasu kot dober govornik. O posvečevanju stolne cerkve ljubljanske je imel dva slavnostna govora kranjska, sicer pa nam je življenje njegovo popolnoma neznano. Po njegovi smrti so dali „PP. Capucini conventus Labacensis“ Rogerija – „hujus Provinciae olim concionatore – cujus memoria in benedictione est“270 270 LAT Prevod: … nekdanjega pridigarja te province, čigar spomin ostaja v blagoslovu – predige morebiti s pripomočjo. „Illustriss. Domini Codelli de Fahnenfeld“,271 271 LAT prevod: ... prečastitega gospoda Codela iz Fahnenfelda kateremu sta poklonjena oba latinska predgovora, na svetlobo z naslovom:

„Palmarium Empyreum seu Conciones CXXVI (centum viginti sex) de Sanctis totius anni. Signanter de nonnullis Particularibus et Extraordinarius qui in quibusdam locis festive celebrantur, et usque modo Sermones de ipsis visi non sunt. Compositae ex vitis eorum: Scriptura sacra, ac St. Patribus: variis Conceptibus, symbolis et historiis, praecipue aptis moralitatibus repertae, in Str.: 101
partes divisae, ac copioso Indici provisae, datae publicae luci Carniolioco idiomate. Ad majorem Dei gloriam, eorumdem Sanctorum honorem et Dominorum Curatorum commodum a P. Rogerio Labacensi Ord. Min. Cap. Concionatore Carniolico. Pars I. a prima die Januarij usque ad mensem Julium exclusive. Clagenfurti 1731. 4o XIV. 654 str. Pars II. Labaci typ. Reichhardt 1743. 662 str.“272 272 LAT Prevod: Nebeško plačilo ali sto šestindvajset pridig o svetnikih čez celo leto. S poudarkom na nekaterih posebnih posameznikih, ki se jih v nekaterih krajih slovesno časti in govori o njih. Sestavljene so iz njihovih življenj, Svetega pisma, cerkvenih očetov, iz različnih osnutkov, pripovedk in zgodb. Vsebujejo še posebej primerne značaje, razdeljene so na dele in opremljene z izčrpnim kazalom. Na svetlo izdane v kranjskem jeziku. V večjo božjo slavo in čast teh svetih in v korist Gospodovih služabnikov. Pater Rogerij Ljubljanski iz reda Manjših bratov kapucinov, kranjski pridigar. Prvi del od 1. januarja do meseca julija izključno. V Celovcu, 1731. 4º XIV. 654 str. Drugi del tiskan v Ljubljani, Reichhradt 1743, 662 str.

Aprobacijo cenzure je podpisal dne 26. jan. 1728 kanonik, poznejši generalni vikar Jan. Jak. Zilling. Te predige se odlikujejo kakor predige Ivana Svetokriškega po neki govorniški sili. Rogerij ima še več historij, zgledov in citatov kakor njegov prednjik. Ti citati kažejo, da je tudi on jako dosti bral. Vsaki predigi je na čelo postavil zapopadek (synopsis) v latinskem in kranjskem jeziku. Jezik Rogerijev je mešanica gorenjščine in dolenjščine: on sam se za njega čistosti ni brigal. Okus njegov je okus njegovega časa.

P. Basar

Tretji predigar te dobe je Jernej Basar, o čegar življenju vemo zelo malo. Rojen je bil na Kranjskem in, kakor kaže njegov jezik, na Gorenjskem. Bil je redovnik Jezusove družbe in predigar slovenski v ljubljanski stolni cerkvi pri sv. Miklavžu. Živel je nekaj časa tudi na Koroškem. On je izdal knjigo.

„Conciones juxta libellum Exercitiorum s. p. Ignatij : in singulas anni Dominicas digestae per P. Bartholomaeum Bassar S.J.Salerditem273 273 Salerditem, napisano nerazločno. Pridige is bukviz imenvanih Exercitia s. ozheta Ignazia : sloshene na usako nedelo zhes lejtu. Labaci, Typis adami Friderici Reichardt, anno 1734“, 4o 516 str. Za geslom: „Populis populariter est loquendum omnibus necessaria dicenda sunt more omnium; naturalis lingua chara simplicibus doctis dulcis J. Chryst.“274 274 LAT Prevod: Ljudstvu je treba govoriti ljudsko, nujne reči je treba povedati vsem po navadi vseh. Naravni jezik je ljub preprostim ljudem, učenim je sladek J. Chryst.(?). Poklanja knjigo „Francisco Dreer, rectori, et Valentino Codelli … secretaris caeterisque confoederatis … sacerdotalis sub titulo S. P. Ignatij Sacra eius Exercitia obeuntium in Eberndorff erectae Sodalitatis“,275 275 LAT Prevod: (nejasno) Frančišku Dreerju, rektorju, in Valentinu Codelliju, tajniku, in ostalim pridruženim duhovnikom, zbranim pod naslovom svetega očeta Ignacija, in njegove svete Duhovne vaje, bratovščini, ustanovljeni v Dobrli vasi. češ da je le po njih svetu dal svoje pridige na svetlo, „ut sic Dei ter Optimi Maxim laudem … Carniolicum etiam Patriae nostrae idioma non voce duntaxat, sed publicis etiam typis eloqueretur“.276 276 . LAT Prevod: da bi tako Bogu Najvišjemu in Najboljšemu trikrat dali hvalo … in da bi se kranjski jezik naše domovine ne govoril samo po besedi, ampak tudi v javnem tisku. Da je ta knjiga v slovenskem jeziku izšla, zdi se mi, da je pripisati nekemu antagonizmu. Kakor

Str.: 102

smo videli, so pisali v tedanji dobi knjige samo kapucini. Ta slava pa menda ni dala miru jezuitom, tudi oni so se hoteli izkazati s podobnimi deli in so naravnost dali Basarju ukaz, naj kaj slovenskega spiše, kar nam sam pripoveduje v predgovoru tako: „Po tem, kir je meni od mojih vikših naloženu bilu u’krajnskim jeziku ene Bukve popisat so meni na misov peršle taiste sicer majhine, pak vender imenitne bukvice, Exercitia S. Očeta Ignatia imenvane … Inu sem si naprej uzel, moje čez lete bukvice zložene Pridige vunkej na svitlobo dati.“ Njemu, kakor drugim je preglavico delala misel, kako naj bi slovenski pisal, zlasti ker je vedel, da se nekateri glasovi izgovarjajo bolj temno in zamolklo od drugih. Odločil se je pri tem za nekako srednjo pot med krajnimi narečji, kakor pripoveduje sam: „Zdajci pak v’začetku tiga meni naloženiga della sem en dajlni čas premišluval, na kaj za eno vižo be govuril, inu z’kaj za enimi puštabi, al čerkami be krajnske besede pisal? Zakaj je raminu velik zločik mej ludmy slovenskiga jezika: Eni na mejsti l špogajo u (Stržinar), koker sem biv; drugi pak l na mejsti u sem bil. Eni nikatere besede izrečejo hitru, drugi pak taiste potegnejo, koker so potlačili, so potlačyli inu toku naprej. Dokler je velik izločik tudi per drugih besedah, sem otel per timo mojimo pisanji eno srejdno pot deržati, kateri tebi u’timu predgovoru pokažem. 1. Veči dev (!) pišem, koker je u bukvah krajnskih evangeliov, u katerih na mejsti u najdeš postavlen l sem bil ino ne sem biv. 2. Na mejsti e včasi a koker namorem nemorem. 3. Be se doſtikrat komej na polovico izreče, zatorej u enih krajih postavim deb’ namejsti de be. 4. Na mejsti c skorej uselej postavim z. 5. e pred b, m, n, z, s doſtikrat na polovico svoj glas izguby, koker useh, teh, ven, per, pes. 6. Na mejsti e postavim i inu i na mejsti e: u’mejsti, u’mejste. 7. U enih krajih postavim o namejſti u inu u na mejsti o toku, toko. 8. Kir je y se tershi inu počasniši izreče, ta i pak hitreši koker: od drugih rezhy, nemorem reči. 9. Per nekaterih besedah ne perstavim sadni i, koker snam piſat, kir bi imel reči znam pisati. Glihi viži ne perſtavim u, kir be ga sicer imel perſtavit, koker: u’taiſtim kraju na mejſti u’ta iſtimu. 10. Rečem vuner inu vender, pišem ymam inu imam. 11. Malu redej poſtavim postavim dva ſs itd. Ta dolgi j se dostikrat izreče

Str.: 103

de je komej čuti: peljem, dianje, sdihvanje. Sem se ogibal nemških besed, kulkur ſem mogel, zunej tistih, katere ſo že krajnskimo jeziko laſtne poſtale, koker urſoh, folk, kunſht … Useh le teh izločkov konc be se lohku ſturil skusi le te zherke: ́ ̀ ˆ kir pak preveč pogostoma postavlene bè, morebiti veči zmešnjavo delale, za tiga volo taiſte na ſtran puſtim, ſamu u’enih krajih zaznamnijem, kadar namreč očem to zadni a al e nizku, kaſnu inu toku rekoč z zapertimi usti izreči koker: terpè illi patiuntur, leta volitat, letà ista. Skuſi taku krajnsku pisanje jeſt Slovencam oben terdne regelce ne ſtavim, temuč samu pot rezodenem k’lohkeſhimu branijo tiga mojga pisanja, kateru če najdeš, da ny po timu opominvanju ſturjenu, de je per nikaterih besedah eden al drugi puštab premenjen, me ne imej za izgovorjeniga, dokler le-tu je moglu več drugim u’roke priti, kir se lohka ena al’druga zmotnjava pergody.“

Basarjeve predige se prijetno bero, ker je pisal naravnost tako, kakor govori preprosti Gorenjec: „Sie sind dem gemeinem Manne wie aus dem Munde geschrieben, zugleich zum Beweise, wie nahe der Schriftsprache noch immer, auch die noch so vernachlässigte Umgangssprache des krainischen Bauers ist, von deren Verderbheit ein P. Marcus nicht genug schlimmes sagen konnte“,277 277 Prevod: „so, kot da bi bile preprostemu človeku prepisane iz ust, obenem pa dokaz, kako blizu pisnemu jeziku je še vedno tako zanemarjena pogovorna govorica krajnskega kmeta, o katere pokvarjenosti nek pater Markus ni mogel povedati dovolj slabega“. pravi Kopitar. Jezičnik 12.

XIV.

Frančišek Mihael Paglovec

Zaslug za omiko slovenskega naroda z branjem, si je pridobil v tisti dobi največ Frančišek Mihael Paglovec. Rojen je bil v Kamniku 26. septembra 1679. leta ter bil tam tri leta mestni kaplan pri znanem župniku Raspu, ki je v Kamniku sam ustanovil šolo ter bil tudi ud ljubljanske Operose. Rasp je tudi najbrže vnel Paglovca za njegovo ljudomilo delovanje. Leta 1705, šestindvajset let star, se je priselil kot župnik v Spodnji Tuhinj v Šmartno ter je ostal tam do svoje smrti 11. februarja 1759. leta, torej nad pol stoletja. Po Raspovih navodilih se je ravnal tudi pozneje kot župnik. V svojem župnišču je priredil šolo, v kateri je podučeval on sam s svojim Kapelanom. Imel je prav za prav nekak zavod, ker šest dečkov je pri njem stanovalo in dobivalo poleg šolskega poduka tudi vsakdanjo hrano. Drugi učenci so stanovali

Str.: 104

nekaj pri kapelanu, nekaj pa po zasebnih hišah. Učil jih je razen najnavadnejših predmetov tudi latinščine. Kadar ni utegnil podučevati, je poslal gojence med kmete, da so jih učili brati in pisati. Vzgojil je več takih potovalnih učiteljev, ki so se razkropili daleč na okoli, nekateri tudi na štajersko v Savinjsko dolino. Zadnji njegov gojenec, neki Povh¸ je umrl kot zasebni ljudski učitelj v visoki starosti okoli l. 1820. Med njegove gojence smemo šteti med drugimi možmi Jurija Starovašnika, ki je potem postal doktor medicine in vseučiliški profesor v Freiburgu v Breisgauu. Doma pa je bil bolj znan Jurij Japelj, kateri se sam v nekem spisu hvaležno spominja Paglovca, češ, da ga je podučeval v kranjščini.

Glede metode Paglovčeve se pripoveduje, da je svoje učence rad jemal pod milo nebo in v senci kakega širokega, razrastlega drevesa so sedli na tla in brali, ali pa se razgovarjali o tem in onem. V Tuhinju je ustanovil Paglovec tudi ljudsko hranilnico in posojilnico ter je tako vadil ljudi v varčnosti. To je bila baje prva posojilnica na kranjskem. Sicer vemo o njem, da je bil velik dobrotnik cerkvam v življenji, po smrti pa po svojih koristnih ustanovah. Podpisoval se je „artium et philosophiae Magister et Theologiae licentiatus“.

Paglovec ni na nobenem svojem delu podpisal svojega imena. Njegov navadni podpis na knjigah se je glasil: „Skuzi eniga mašnika iz Gorenske Crainske strani“. Da ni stopil nikoli s svojim imenom na dan, je poglavitni razlog gotovo njegova skromnost. Tudi razvidimo iz raznih okolnostij, da ni pisal knjig le sam, ampak da so mu pomagali tudi njegovi duhovni sotrudniki. Škofovsko potrdilo na njegovi evangeljski knjigi iz l. 1741, kjer je podpisan generalni vikarij J. J. Schilling,278 278 Janez Jakob Schilling (1664 – 1754), lj. generalni vikar, kanonist in mecen. Bil je član Akademije operozov s pridevkom Sedatus, kar se je prilegalo njegovemu značaju, ki je bil umirjen, razsoden in neutrudljivo delaven. Akademiji je predložil edini znani spis: Constitutiones et Decreta Synodalia. Tractatus in V libros Decretalium. Sbl 2797. se glasi med drugim: „Epistolas et Evangelia nunc denuo per viros peritos ad hunc finem a nobis deputatos accurate revisa“279 279 LAT Prevod: Pisma in evangelije, ki so jih sedaj znova natančno pregledali usposobljeni možje, ki smo jih odbrali za ta namen. itd. V predgovoru knjige Tomaža Kempčana (1745) pa pravi doslovno: „Ta imenitni preštimani vučenik Thomas kempensis … Le-te njegove zlate bukvice sa volo teh lepih inu svetih navukov so v’usse sorte sprahe, ja cilu koker priča Henricus Someliis, en imeniten Jesuitar, v turško Spraho prestavlene inu nobene bukve sunej Svetiga piſma nisu ble tulkukrat predrukane, koker so ble le-te … De bi tedei tudi ti lubi

Str.: 105

Slovenci inu Crainci tiga veliciga nuca inu fruhta, kateri skuz branie ali poslušanie teh bukvic se zadoby, se mogli poslušiti inu k’nucu nyh dušic se delešni sturiti, se je ta mujo perlošilo taiste v Crainsko okuli Lublane navadno spraho prelošiti z’tako skerbjo inu spregledaniam, de tudi ti gmein ludje bodo taiste lahko zastopili, … dokler pri tem delu, to je de so se le-te bukvice v Crainsko spraho prestavile, so se taki Mošje pomujali, kateri te štiri sprahe, Latinsko, Nembško, Laško inu Crainsko so dobru znali inu zastopili, de skusi to, kar v Latinski sprahi je bilu tešku sastopit, je nekei ta nembška, nekei pak tudi ta laška inu skorej le-ta nar več resločila, kaj je otel ta vučenik z’en navuk nam naprei nesti“. Knjiga je datirana v Kamniku 27. decembra 1744. Pregledal jo je o. Anton Kalan. Tradicija pravi, da se imamo za četrto izdajo Evangelijev in listov zahvaliti Paglovcu. Za peto pač ne več, dasi to trdi Kopitar, 125, kateri pa pravi, da je Paglovec umrl šele proti l. 1770, kar ni res, ampak 1759, torej 5 let pred izdajo iz leta 1764.280 280 Štrekel je zapisal 1664. Ravno ortografija te zadnje izdaje, strogo razločevanje s in z, š in ž, s, z in iz, ne namesto na kaže, da jo je priredila druga moč. Stari Paglovec bi bil teško odstopil od navedenih svojih lastnosti v pisanju.

Koliko knjig je Paglovec spisal, vsled njegove anonimnosti ni mogoče povedati. Kopitar pravi, navedši nekaj njegovih knjig: „Es mögen noch mehrere Krainische Übersetzungen den Pfarrer Pagloviz zum Urheber haben, er nannte sich aber nirgends.“281 281 Prevod: „Paglovec, bi lahko bil avtor še več krajnskim prevodom, vendar se sam nikjer ne omenja“

Paglovčevo delo, ali vsaj po njegovem vodilu poslovenjene, so te-le knjige: „Tobiove bukve, tu ie svetiga pisma stariga testamenta historia svetih naukou polna, od tiga stariga Tobia, inu njegoviga synu, na crainski jesik zvestu prelošena. K timu so se perdiale ene lepe viže nu manjere bogu služiti, nu sueti ray si saguišat, za gmain ali kmetiske inu deloune ludy, vzete inu posnete z’enih nembških bukvic skuzi mujo eniga Mašnika z’gorenske kranjske strani. U Lublani skuzi A.F.. Reichhardta“ 1733, 2. natisek v Ljubljani 1742. 307 str. Paglovcu se pripisuje tudi knjiga Thomasa Kempensaria Str.: 106
„Bukve. V’katerih je zapopadenu to Podučenie, koku en sledni, bodi kakršniga stanu oče, ima inu zamore po Christusovim nauku inu žiuleniu svoje žiulenie pelati, vižat inu rounati za Chriſtusam v pravi brumnosti hoditi. V’to Cransko okuli Lublane navadno Spraho skerbno inu suestu prestaulene. Skusi dva Mašnika Petrinarja inu faimaštra iz gorenske Crainske strani k duhovnimu nucu tim Slovencam v’druk dane. Na pervolenie vikši Duhoune gosposke. Labaci Reichhardt 1745. Index, Tabla teh puštabou, iz katerih se zamore kdu lahku navučiti brati“. Iz predgovora sem že omenil glavne stvari. Knjiga je, kakor se razvidi iz dotičnih oddelkov v Marnovem jezičniku, samo nova izdaja Hipolitove knjige Tomaža Kempčana, prim. Caput V.

Četrta Paglovcu pripisovana knjiga je „Sveta Voiska, to je: Svetu podvuzhenie koku ima ta človik čez souražnike te duše se štritat, inu uſse hude želle premoistriti, skuzi to se h’pravi Brumnosti pouzignit po Nauku P. Lorenca Scupoli Ordna S. Cajetana. Iz laške sprache v’Crainſko spraho prestaulene, skuzi enga Mašneka iz Gorenske Crainske strani, zdei na pervu v druk danu. Na pervolenie vikši duhoune gosposke Labaci. Reichardt 1747“. 250 str. Peta Paglovčeva knjiga je „S. Lucie Andoht v’gorenski Kranjski strani v Dražgošah 1750“. P. Marcus pravi: „Totus libellus aeri incisus, sed plurimis mendis scatet.“282 282 LAT Prevod: Celotna knjižica je vklesana v bron, toda v njej mrgoli napak. Izdal jo je po njem J. L. P., to je Paglovec. J. L. (Janez Ludvik) namesto Frančišek Mihael je iz P. Marka prešel v Kopitarja in Čopa-Šafárika ter vse pozneje slovstvene historike. Napako je zasledil Marn, Glaser meša oboje.Tudi knjiga „Zvesti tovarš enga sledniga Chriſtiana, katiri skuzi ta Catechismus ali potrebni Keršanski Navuk niemu kaže to pravo pot pruti Nebessam, inu skuzi te Tobiove bukve ali historio od Tobia inu skuzi dvanaist Regelce ga vučy po taisti prou hoditi inu Mu zi ene inu druge Molitve za božjo pomoč prossiti k nuci mladim inu starim, ledig inu zakonskim gmein inu delounim ludem. Ukup zložene inu pobulšane v’druk dane. Skuzi eniga Mašnika iz Gorenske Krainske strani. Na pervolenie vikši Duhoune Gosposke Labaci 1667“, str. 198. Ta knjiga je doživela

Str.: 107

tri izdaje. Prva je iz leta 1733, druga iz l. 1765 in tretja je izšla po smrti Paglovčevi l. 1667. Obsega pa Catechismus, 1 do 73 tak, kakor je v Evangelijih 1741. l., Tobiove Bukve 74 do 117 in Regelce 118 do 198. Paglovec govori v predgovoru izdaje 1667: „Lete bukve so en tal ev.“. To je zapeljalo Marna in Benkoviča, da štejeta „Zvestega tovarša“ iz l. 1667 za tretjo izdajo Tobijevih bukev, čemur pa nasprotuje že število strani. Znana je izdaja že iz l. 1745 (prim. Mitth.. des hist.. Ver. für Krain 1757, 80), iz katere se zopet da posneti, da je prva izdaja iz l. 1753. Zapeljalo je Marna in Benkoviča škofijsko odobrilo tretje izdaje, datirano od 30. sušca 1760; strogi izdajatelji so hoteli za vsako izdajo posebnega novega dovolila.

Razen teh del smemo pripisovati Paglovcu, ali njegovim sotrudnikom, še nekatere slovenske knjige, n. p.: „Kratki zapopadek christianskega navuka od Roberta Bellarmina … K nucu vsiga karšanstva iz povela Rimskiga papeža Clemena tiga VIII. vkupej zložen, zupet v tem lejtu 1725 od sedanjega rimskiga Papeža Benedikta tiga XIII. vernim Christianam perporočen …“ Dalje 2.) „Premišluvaina na vsaki dan tega tedna“ 1753 (II. nat. 1757, III. 1776, IV. 1796). „Pot svetiga Križa“ ni Paglovčeva, kakor meni Benkovič, ker že naslovni list pove, da jo je preložil frančiškan: „Od eniga drusiga patra taiſtiga Ordna na ſvitlobo dan. Catechismus Patra Canisiusa k špoganiu vsih Gospudov faimoštrov“ 4. nat. 1766.

L. 1725 je prišla na svetlo prva slovenska „Pratika“ za l. 1726. Natisnjena je bila v Augsburgu. Poslej je leto za letom šla ljudstvu v roke, ki jo je z veseljem rabilo. Tiskal jo je pozneje tiskar Reichhardt v Ljubljani. To delce je bilo popolnoma predelano po sličnem nemškem vzorcu. Kdo ga je presadil na slov. tla, ne vemo, mogoče je, da smemo to zaslugo pripisovati Paglovcu ali Raspu. Tam namreč, kjer je bila natisnjena prva pratika, se je pozneje tiskala slika župnika Raspa in pozneje je tudi vsa Paglovčeva dela tiskal isti Reichhardt.

Str.: 108

Paglovec je začel že l. 1705, takoj po odhodu v Tuhinj, pisati kroniko, ki se še sedaj hrani.

Slovenščina v Paglovčevih knjigah je zelo slaba. V teku let ni v tem oziru nič napredoval. Iz tega smemo sklepati, da je bil tudi slovenski poduk v njegovi šoli zelo nedostaten. Rasp in on sta se ozirala le bolj na praktične potrebe ljudstva in zato se jima je zdel jezik nebistvena stvar. Paglovec sam je dobro čutil okornost svoje pisave pa si ni znal pomagati. V predgovoru svoje evangeljske knjige se opravičuje z nesrečnim Schönlebnovim načelom: „Bene videtur dixisse olim quidam de lingua carniolica: Linguae huius ignaris nulla praecepta sufficiunt, peritis vix ulla sunt necessaria … Scribamus igitur uti quidam olim prudenter dixit, more linguae, loquamur more regionis et patriae.“283 283 LAT Prevod: Zdi se, da je nekdo nekoč dobro rekel o kranjskem jeziku: tistim, ki ne znajo tega jezika, ne zadoščajo nobena pravila, njim, ki ga znajo, pa so komajda potrebna … Pišimo torej, kakor je nekdo nekoč pametno dejal, po pravilih jezika, – govorimo po navadi pokrajine in domovine.

______

Že pri dosedanjih pisateljih 18. stoletja smo videli, kako peša njih znanje pravilnega književnega jezika in da nam na njega mestu ne podajejo niti čistega narečja, ampak čudovito mešanico. Še bolj velja to o naslednjih pisateljih iz dobe pred nastopom Marka Pohlina.

Eden najhujših je Pavel France Klapše iz Kostela (ne na Primorskem, ampak na Kranjskem), protonotarius apostolicus, korar pičanski v Istri, jako iskren mož, župnik v Tomaju na Krasu 1732–72, kjer je umrl 31. januarja 1772 in je pokopan v tamkajšnji cerkvi sv. Petra in Pavla. Zdi se, da Klapše ni poznal niti slovenskega črkopisa Bohoričevega. Knjiga, katero je izdal, se naziva: „Synopsis Catechetica. Tu je: Zbrani Nauk Karšanzki u’kratkih besedah zapopaden, taku dobru za podučiti te nevedne u’karšanski veri, koker tudi viža te prečastite molitve s. Roženkranca, zi svojimi zkriunustmi inu odpuztki. Nucne bukvice vsem častitim inu viſsoku urednim Gospudam Farmanam inu Duhounim Pastirjam, te nyh paši podložne karšanske oučice podučiti, vkup zbrane skuzi Paula Franciška Klapšeta, farmana Tomajske fare Teržaške škoffie“, v Lublani 1743. II. natis: „Zdej u’drugo na bulši Krainsko špraho daine

Str.: 109

inu pobulšaine“, v Ljubljani 1757. Prvi natis poklanja tržaškemu škofu Leopoldu Jožetu Hanibaldu grofu Petaku (á Petarius). Nauke te knjige je Klapše sestavil po drugih ter jih samo nekoliko pomnožil. „Najprej je katekizem v desetih odločkih, potem viža ali šega moliti sv. Roženkranc 38–72, lautetanske litanije. Potem Ex hortatis ad sponsos (80 – 85): Izvoleni k’zakono namenjeni Paar. Ta stan, kateremo vi želite perstopiti, je vsegamogočni Bug kmalo po stvarjejnio tega svetá ino človeka v’temo Paradižo gori postavil inu skerbno u’temu pogublejnio tega gmain potupa ohranil. Leta stan je Christus u’ti postavi te gnade pričejoč u Kani Galileji ciral, z pervim čudežam počastil, ja celo k usokusti eniga svetiga sacramenta povišal itd. Zatem Hymnin in dedicatim Eccles. Peissem od vere in Memoriale pastoris boni.“ Drugi natis je nekoliko spremenjen glede vsebine, gledé jezika pa morda še slabši od prvega. Pridejana je pesem od svete Maše, ki začne tako: „Pridte verni Kristiani *K offru Svete maše *Nu per tem offruvanio *Skažte andoht vašo: *Maša pak se offruje *Le Bogu samimo *En sakrament žegnuje *K nucu nam vsákimo. Kyrie eléjson!“ Torej pesnik Stružinarjeve sorte, kakoršen je tudi.

Primož Lavrenčič

S Kranjskega, duhoven tovarištva Jezusovega, sicer pa popolnoma neznan, ki je izdal „Missionſke Catholiš karšanske pejsme. V lejtu 1748 zložene, pogmerane inu na svitlobo dane skuzi eniga paterja Missionarrussa segnerianskiga iz Tovarštva Jezusoviga. Stiskane v Celovci. Kleinmayr 114 str. v 8°.“ Iz pregovora izvemo, da je tudi ta „pevec“ upal s svojimi neokretnimi in jalovimi krpucarijami izpodriniti narodne pesmi, tam namreč piše (Marn, Jezičnik 26 -284 284 Odstavek očitno ni dokončan.

Knjiga obsega najprej nekaj krščanskega nauka (1–12), Litanie lauretanske, Viže za Peisme 17–34 in Pejsme. Pesem od jezičnih grehov se začenja n. p. takó: „Ah vselei, vselei naſrečni *Si biu ti jesik človeški! *V velike škede padju si *Nu štrafenge prejeu si ti, kir vzdignju si se čez Boga * sam čez sebe nu bližnigá“ itd. Ali pa o sv. Aloj

Str.: 110

ziju: „En angelski mladenič zvolen *V mejsti Mantovi rojen, Je po božje voli zrejen, Čista lilja ohranen, Svet Alojzius imenvan, Za en špegu vam poslan, De od vas bo tudi spoznan, Nu za patrona držan!“ Čuditi se je, da učeni jezuit, ki je vendar moral poznati tudi tedanjo nemško poezijo vsaj nekoliko, ni spoznal, kako duhomorna je taka oblika in vsebina! Skori osem verzov samo ista rima an, en!

Jezuitje, posebno koroški, so začeli v 18. stoletju gojiti nekoliko tudi slovenski jezik. Že sem imenoval Basarja, videli smo Lavrenčiča, da je v Celovcu tiskal svojo knjigo, ker je tam najbrž živel, vidimo pa tudi, da so jezuiti dali ponatisniti v Celovcu Megiserjev slovar in so izdali prvo nemško-slovensko slovnico po Hipolitovi.

Megiserjev slovar so izdali z naslovom „Dictionarium quatuor Linguarum videlicet Germanicae, Latinae, Illyricae (quae vulgo sclavonica appellatur) et Italicae sive Hetruscae Auctore Hieronymo Megisero impressum anno 1592 Graecii styriae à Joanne Fabro cum privilegio octennali, nunc vero auspiciis Supremi Carinthiae Capitanei, opera et Studio ad modum reverendorum patrum Societatis Jesu collegii Clagenfurtensis correctum et auctum Clagenfurti 1744“.285 285 LAT Prevod: Štirijezični slovar in sicer nemški, latinski, ilirski (kar se ljudsko imenuje slovanski) in italijanski ali etrurski, avtorja Hieronima Megiserja. Natisnil leta 1592 v štajerskem Gradcu Janez Faber z osemletno predpravico, zdaj pa je popravljen in razširjen (izšel) na povelje vrhovnega glavarja Koroške z vnemo in trudom po zgledu častitih bratov jezuitov iz celovškega kolegija v Celovcu 1744. VIII+816. Z eno tablo v bakru, predstavljajočo umeščanje koroških vojvod. Na tretji strani se začenja kratki poduk o slovenskem pravopisu: „Orthographia Latino Sclavonica“.

Ta uvod je ponatis I. in II. poglavja v Hipolitovi slovnici brez kake premembe. Nasproti pa se na konci knjigi pridejane „Etwelche Exempel deren Conjugationum und Declinationum“286 286 Prevod: „Nekateri primeri, njih spregatev in sklanjatev“ razlikujejo deloma od zgledov Hipolitove slovnice. Ta del je posnet natančno po prvi izdaji Megiserjevega slovarja, rabil ga je poprej tudi deloma za svoj slovniški del Sommaripa. Narečje tega slovarja je kakor v prvi izdaji koroško. Obsega pak kakor prva izdaja tudi kranjske in hrvaške besede, ki pa so kot kalki zaznamovane, čudno je, da so za kranjske šteti večinoma kaki germanizmi.

Str.: 111

Marn je iz slovarja pobral več zanimivih besed. Porabil ga je seveda tudi Pleteršnik. Ta slovar je podstava Guttsmanovemu. Pregledovavci so žali bog le slabo pazili na korekturo, vrednost ima le v jezikovem oziru.

Aberglaub kriva vera, falšvera nevera, babja vera, kriva vera, faušvera
Ablassen enjati, nehatj nehat, pustit, henjat
Ancker ankora, železna mačka Cr.. sidro ______
Arg hud, nekázan hud, hudoben, sauith. Croat. Nekasan
Argwohnich sumnežliv svoje mislicijevoč, sumežliv
Argwohn sumnenje tijanje, žumanje
Arzt arcat, likar, vrač arcat
Bott sél, listar, pot pot, ceitinger, Car. listar, Cro. sell
Ehemann zakonik, poročen mož zakonski mož, poročeni mož, zakonik
Ehefrau zakonska žena, zakonica, zakonska žena, poročena žena, zakonica
poročena žena, gospodinja
Ellenbogen komulc, Cr. lakat vaht, comulc, Cro. lakat
Mutwillig svojovojlán, prešèrn, neroden, frai vole, svojovoilan, prešeren,
nekazan neroden, nekazan
Richter rihtar, sodec, Cr. sudac rihtar, Car. sodnik, Cro. soda, sudac
Vergänglich minuče posvetn, nastonovitn, Car. ninuče
Uchsen pazduhe rama, rame, peretnice

Kakor vidimo, so izdajatelji marsikatero besedo popolnoma prenaredili ali dostavili nove sinonime. Oesterreich predstavlja slovar z Donava, Thunouska dežela. Jest raižam pruti Dunavi. Habt ihr ein gutes Bier - Mati vi dober ou vel. vou. Ob Sumarčici so gosi tolste. - Zu Martini sind die gänse fett,287 287 Prevod: „Na Martinovo so gosi tolste“ ne kaže biti slovenski. Mnogo seveda nemškutari: Meine Einkunften ertragen diese Ausgaben nicht - Mojo noterhodiše ne donesse to vundajanje. Per kaplano sem jest mojo spoved dol položou. Druge fraze pa niso brez zanimivosti: Heut ist ein Aposteltag. (danes je dan apostolov) - Dons je decanaistla. Taufsamtstag (krstna sobota)- krstnica. Bey meiner Treu (pri moji zvestobi)- per mojei sviesti. Er ist ungelehrt (on je neučen)- on je brez možgan, on je ceu oseu. Falscher Prophet (krivi prerok)- prerok, ki je slamo jedu.

Celovskim jezuitom se pripisuje tudi prva slovensko-nemška slovnica „Grammatik oder Windisches Sprachbuch. So ordentlich eingerichtet, daſs man darinnen an grammatikalischen Grundregeln Str.: 112
alles gantz kürtzlich und klar beysammen findet, und mit einem, mit grossen fleiss aussgearbeiteten sehr nutzbaren Windisch-Teutsch und Wälschen Vocabulario versehen worden, zum Behuff aller der windischen Scprache zu erlehrnen beginnenden, sowohl studiert als unstudierten Liebhabern. Auf viles Verlangen und mit weit mehrer Verbesserung abermahlen in dem Druck beförderet worden. Cum licentis Superiorum. Clagenfurt, Klemmayers’ Erben 1758.“288 288 Prevod: „Slovnica ali slovenska jezikovna vadnica, urejena tako, da v njej najdemo na enem mestu zgoščeno in razumljivo napisana vsa osnovna slovnična pravila. Vsebuje tudi z velikim trudom izdelan in zelo koristen slovensko – nemško - italijanski slovar v pomoč vsem, učenim kot preprostim ljubiteljem, ki se žele naučiti slovenskega jezika. Zaradi velikega povpraševanja in z najobširnejšimi izboljšavami ponovno poslan v tisk. Cum licentis Superiorum. Celovec Klemmayerjevi dediči 1758.“ To knjižico poklanja v imenu Klemmayerjevih dedičev Maria Christina Pferschmannin grofu Jan. Ant. Goeſseu, češ da je on prej tudi na svetlobo pripravil slovenski slovar, to je slovar iz l. 1744. Slovnica je kakor slovar zložena „opera et studio societ. Jesu Collejcis Clagenfurtensis.“ Spisala sta jo dva preučena in slovenskega jezika dokaj zmožna moža, jezika, katerega prezirajo nekateri (absonderlich jene, so keine grosse Liebhaber mehrerley Sprachen seynd),289 289 Prevod: (Posebno tisti, ki niso veliki ljubitelji več različnih jezikov) dasiravno se razprostira dalje kakor drugi bolj veljavni jeziki in nas spaja s severnimi narodi. Na Koroškem pa in v sosednjih deželah je znanje tega jezika skoro neobhodno potrebno, imenitnim in preprostim, v življenju in občevanju. Kakor vidimo je stvar o razširjenosti Slovanov sprejeta, dasi skrčena iz Bohoriča po Hipolitu, tudi v to slovnico. Predgovor jezuitov pravi, da bo knjižica skupaj s slovarjem iz 1744. leta, dobro služila nauku v slovenščini (der windischen und crainerischen Sprache), zlasti tudi zato, ker ji je pridejan slovarček, ki utegne biti še najbolj všeč.

Kakor sem že omenil in pravi tudi naslov, je ta slovnica samo preloga Hipolitovega posnetka Bohoričeve slovnice, izpuščen je le obširni predgovor. Razlaga nam na kratko v istem redu vse kakor Hipolit. Skloni so latinski, paradigmata ista. Pristavljena so patronimika(?): Celovcič, Celovčica, Celovča; Lublančič, Lublančan, Lublančica, Lublanča. Primeri so isti kakor v Hipolitu in Bohoriču. V pisavi se razlikujejo od dotičnih besed v slovariki, v katerem pa se te besede strinjajo s slovarjem l. 1744. Pridejani „Vocabularium ali Wortherbuch, worinnen die nothwendigsten teutschen, windischen und auch Wällischen Wörter zu ersehen. Mit grossem Fleiſs zusammengetragen290 290 Prevod: „Vokabular ali besednjak, v katerem najdemo zelo marljivo zbrane, najbolj potrebne nemške, slovenske pa tudi italijanske besede“ nima tolko, kolikor Str.: 113
bi se dalo pričakovati po tem zelo neponižnem naslovu, saj obsega tudi le 42 strani! To je grosser Fleiss! V njem prevladuje popolnoma koroščina in je iz tega delj važen kot jezikovni spomenik prejšnjega stoletja za Koroško dijalektologijo: Ti suetniči - i santi, Pekvu - l’inferno, Te vice - il purgatorio; Ti hodiči ali sovražniči - i diavoli, Ta grumica - il fulmine, donnekeil, nueč, potuep, gued. En v’sedin dan - Ein Werkstag; Der Bauer - en purič, pauer, kran. kmeth; žebrati roženkrienc; varjeti, skumati, argwohnen itd.

Neki drugi jezuit je preložil l. 1659 v 17. stoletju v slovenščino znova Tomaža Kempčana. Ta prevod je v ljublj. lic. knjižnici, kamor je prišel po dekanu Holzapfelnu – Lesničarju, ki ga je l. 1848 daroval ti knjižnici. Na naslovnem listu stoji pod imenom lastnice „Confraternitatis Agoniae Domini Nostri J. Christi Labaci 1727: transtulit in Carniolicum idioma ut mihi P. Fridericus Schwarz S. J. retulit, P. Andreas Ivanchovich S. J. sacerdos“.291 291 LAT Prevod: Bratovščina smrtnega trpljenja našega Gospoda Jezusa Kristusa, v Ljubljani 1727. V kranjski jezik je prevedel, kot mi poroča p. Friderik Schwarz S.J., p. Andrej Ivankovič, duhovnik S.J. Naslov se glasi:

„Od sa Christusa Hoieina Buquice Samozetrte Thomasa S. Kempis Choraria po visi S. Augustina Vsim Katoliskim Krainzom inu Slouenzom h’dobrimu Snouizh s latinskiga na Slouenski jesik suestu preložene, skusi eniga s Touarštua Jesusouiga / s Pervoleinam tih vigših v leitu po Chriſtushovim roiſtui MDCLIX!“

V predgovoru je nekaj popravkov, pozneje zapisanih od druge roke, in sicer za: ainalz = angelz, uedevzhiga = snaniga, nashe shele usdihujejo = usdigujemu, praue inu uostene pote = voske, sapelaine = sapelouajne, sa tabo shli – hodili. Prelagatelj končuje delo s tem dostavkom:

„Vsamite lubi Krainzi inu Slouenzi letu moie iz celiga serca vam ’h pridu nemejnenu dellu, radi in uſselij gori: preberite skerbnu inu uſhivajte naſhim Dušicam h potežejnu. Sakaj nikir se tiga serza pokoj ne najde, kakor lé usamym Jagneti inu vtih Bukuizah, pravi naſs Bogabojezhi Thomas. Proſsim pak, debi kakor zhiste zhebelize inu nikar kakor ſtrupouity Paijki na lete Bukuize ’k brajnu perletelj; sakaj kakor lety slazhize ’v strup, taku one pruti rožno sočnost ’v sterd preobernejo. Inu zhe kaj dobriga

Str.: 113a

bote292 292 Ta stran rokopisa je pomotoma enako kot predhodna označena s 113. Besedilo se tekoče nadaljuje s predhodne strani. ’v nyh neshly, dajte samimu Bogu hvalo: ieſt od naſs drusiga neshelym, kakor leto sueto lubezen, uoshlyuost inu sueſto pomuzh. Ijemete se dobru“. (Prim. Kres 1885. 663,634).

Pisatelj je bil po jeziku Dolenjec. Glede ortografije hodi popolnoma svoja pota, s in z ne razločuje, kakor tudi ne š in ž. Po jeziku pa utegne biti zelo zanimiv, kolikor se da sklepati iz tega malega odlomka. To delo bi lahko priobčil kak ljublj. profesor v programu kake srednje šole.

V dobi Paglovčevi je izšlo mnogo knjig, katerih pisatelji so nam dandanes nepoznani, dasi so bile nekatere teh knjižic po večkrat tiskane. Vsebina vseh je pobožna, asketična, molitve, evangelija, premišljevanja. Narod se je bil navadil brati in ljudje so segali po tem, kar so dobili, ker niso mogli dobiti, kar so morda želeli. Veliko teh knjig je tudi v biblijografičnem oziru premalo preiskanih. Mnogo izdaj sploh ni več zaslediti, toda spomniti se mora, da ga od leta 1750 naprej skoraj ni leta, v katerem bi ne bila izšla ena ali več knjig ali nov natisek. Večinoma njih nam kaže samo stan tedanjih pobožnosti. Tako spadajo sem: Andohtlive peisme na use taille sv. Maše, 1756; Missionske pesme in molitve; Evangelia na vse dni v ſuetimo poſto iz letinske na windisch spraho preložene, 1768; Hitra in sladka pot proti nebesam, 1767; Ta srečna inu nesrečna večnost, 1768, v 2. izdaji 1796, 1803; Čuvai te duše, kateri njo budi k enimo brumnimo žiulejnu; Podučenie te molitve teh trynaist Očenašu inu trynaist ave Mary, katere ty zapissani Bratje inu Sestre lete imenitne Erz – Bratvuščine Mariae od trošta molio, 1750 – 1770; Pomuč živim, umirajočim inu mertvim ali bukvia bratouščine bridkiga smertniga terpljenja Chriſtusoviga na S. Krishu, u Lublani u cerkvi Sv. Jakoba tiga tovarštva Jezusoviga gori postaulene, 1735, 1740, 1780; Bukvice bratovščine britkiga smertniga terplenia Kristusoviga, 1740 in večkrat. To knjigo je spisal Škrlj, jezuit, v nemškem jeziku že prej, prirejena je Slovencem tudi v drugi izdaji: Pomuč živem, pot sv. Križa, se je večkrat ponatisnila (jaz imam dve izdaji, eno neznano iz l. 1762). Dalje spadajo sem cela vrsta katekizmov, Kanizijev iz l. 1762, 1766, 1770; Kršanski navuk v 62 prašanih, 1777; Izvlečik tega velikega katekizma, 1779. Eden teh je od Jožefa Cusanija

Str.: 119

rojenega293 293 Ta stran rokopisa je označena s številko 119. Na vrhu strani je pripis: „114 – 118 ni, ker je 113 brano za 118“, kar naj bi pomenilo, da se je avtor zmotil v številčenju strani. Besedilo teče brez prekinitve. v Šempetru pri Gorici l. 1727, pozneje je bil ta mož duhovni pastir v Šempasu pri Gorici. Vstopil je kot kan. v samostan pa potem zopet izstopil ter prišel zopet v Šempas, dokler ni vnovič šel med menihe. Pastiroval je tudi v Štanjelu na krasu. Spisal je poleg Katekizma po Belarminu tudi knjigo „Christianus moribundus...“, katere cel naslov napolnjuje po navadi tistega časa vso prvo stran. V predgovoru priznava, da je nabral tvarino po knjigah raznih pisateljev, sholastikov in ascetov, ki so na to tudi po vrsti našteti. Slovenščina se ne omenja, ne v naslovu ne v predgovoru niti v ostali knjigi. Latinščina vlada v tihi zadovoljnosti do 80. str. Naenkrat stoji tam, prav kakor bi pala z nebes, domača kranjska slovenščina, za tisti čas prav dobra, pisavi 16. stoletja še jako podobna. Ali je Kusani sam pisal, ali je odkod drugod prepisal tudi te dele ni znano, verjetniše je prvo. Marsikatere posebnosti ga izdajejo za goriškega Slovenca. Jezik te knjižice je obširno razložil Škrabec v Cvetju v IX. letniku, 1749.

Kar se tiče drugega goriškega Slovenca, ki se iz te dobe omenja, Štefana Kemperleta, župnika v Ločniku pri Gorici, je omeniti, da njegovo delo, preloga evangelija sv. Matevža in Marka in Lukeža do 26. poglavja ni samostalno delo, ampak prepis iz Dalmatina, kakor tudi priloženi slovarček, kjer se razlaga, kako se nekaterim rečem pravi po kranjsko, koroško, slovanski, bezjačko in hrvaško.

V rečeni dobi so poskrbeli slovenski škofje tudi za izdajo ritualov, v katerih so bile potrebne stvari pisane slovenski. Take izdaje so v Ljubljani 1706, v Trstu 1757, 1767, v Ljublj. 1772, v Salzburgu 1766, v Celovcu 1830, 1771 v Trstu. Kot prirejevatelj ljubljanskega si je pridobil zaslug Inocencij Tauffrer (1722–1794) iz Turna, ki je bil pozneje profesor v Pasavi294 294 Verjetno Pasau. in gimnazijski ravnatelj na Dunaju.

Med cerkvenimi pesniki 17. stoletja je imenovati tudi Filipa Jakopa Repeža iz Cerknice (12. april 1706), ki je umrl kot organist 1773 (11. septembra) v Ložu. Važen je zato, ker je mnogo njegovih pesmi prešlo v narod, kateri jih

Str.: 120

poje še dandanes, dasi nimajo nobene cene. Ta mož je izdal več pesmaric. Ena ima naslov „Romarske bukvice. Narpred ie en maihen vuk, koku ima en Romar ſam na kratkem ta S. Krishou pot objiskati. Po tem so tudi 12. pesmi od Manenge, od premišluvana per Stationih inu od enih inu druſih odpuſtkou; ſuſebno od teh velizheh gnad, katere ſkasuje Jezus na Krishni gori tukai u cerkvi sv. Križa u’te caeſarski fari Loosh295 295 Lož. imenuvani. S propušeinam te narvisokeiſhi duhoune Gosposke U Vuidnu 1775. Depuštenjem ſtarišinah.“ Kakor je iz tega naslova razvidno, je bila knjižica namenjena za romarje na Križno goro pri Ložu. Isti namen sta imeli še dve drugi njegovi knjižici, namreč „Nebeshku blagu, katiru ſe sdei tem andohtlivim Romarjam na Krishni gori vnkei tala, de vſi katiri leſem prideio nu kranſku brati snajo, se bodo vteh bukvizah nauzhili, koku bodo s’jutrei nu s’vezher molili, nu tudi svoje mlajši doma vučili, de bodo snali, ne samo per Križovmu potu, ampak celi dan Jesusovu shiulejne nu martro premišluati. Narsadei so tudi 3 Peismi perložene. Letu nebeshku blagu inu vse skupei je zbranu nu ſturjenu ſkusi Philippa Jacoba Repesha, narnavrednishiga inu narporednishiga hlapza Chriſtusoviga. V Lublani 1764“, 67 str. Tretja knjiga je „Romarsku drugu blagu, tu je 24 S. Pesem, katere se čez zeilu Leitu tukei na Krishni gori pojo, kir so od vse sorte materije Jezusove, inu tudi v’enih le od vezh gnad ukupei, katire so Romarji tu sadobili. Da bi se she vezhi zhast Božja inu andaht gmirala, so sdei lete Pesme od tiga vikshiga tam naprei imenuvaniga Duhovnika Poglavarja na svitlobo inu drukat dane. Narsadei je she ena perloshena peſsem, inu ena potrebna molitu ene prave serzhne grevenge. Letu vse ukupei je zloshenu inu sturjenu skuzi taistiga, kateri ie popreid te perve inu te druge Bukvice popisov. V Ljublj. 1770“. Da je to Repež, je razvidno iz podpisa pod predgovorom, iz katerega izvemo, da je bil tedaj že „43 lejt organist v Looži“ V tem predgovoru pripoveduje, da je

Str.: 121

da je izdal že tri knjižice, eno tiskano l. 1757, v kateri je 12 pesem, drugo 1764 s 3 pesmimi na konci in to tretjo, s 25 pesmi. V Arhivu für slav. Phil. 296 296 Archiv für slavische Philologie. XI. 604 sem dokazal, da je moral izdati Repež še prej knjigo „Stihma Boshia“, katere pa ni znan noben izvod, in da sploh ni pisal knjige „Romarsku blagu“, ki jo navaja Šafárik, ki je sklepal na ta naslov iz naslova „Romarsku drugu blagu“. Vsega je torej izdal ta mož 4 knjižice. Kot pesnik, če smemo to ime rabiti, pozna Repež samo metriko zlogoštevca, njegove pesmi se bero kot proza, izvzemši nekaj mest, ko ga je vznesla melodija in takt.

XVI.297

297 Manjka naslov poglavja XV.

Videli smo, da je narod v dobi Marije Terezije, ko se je že bolj začelo skrbeti za šolstvo, tudi začel bolj brati, sprva seveda le v cerkvi, svete, asketične reči. Število knjižic se je pomnožilo, skoraj vsako leto je izšla, če ne nova knjiga, vsaj nov natisek. Neizobraženi narod, ki je še trdno veroval v duhove, čarovništvo in druge babje vere in vraže pa si je želel tudi knjige, katera bi mu pomagala čarati ali coprati. Enake knjige so bile razširjene tudi med nemškim narodom, polne sleparij in odevajoče se v obleko pobožnosti in službe božje. To je menda zapeljalo Marna in Glaserja, da navajata take knjige med pobožnimi, dasi nimajo s pobožnostjo nič opraviti. Vzrok njih pojavu je babjeverstvo narodno in špekulacija izdajateljev. Izšli sta dve taki knjigi, ki zapeljujeta narod v prevero, namreč: „Kolemone-Žegen in Duhouna Branua“.298 298 Iz posameznih listov in odstavkov, ki so krožili v prepisih med ljudstvom in so jih bukovniki prepisovali, sta nastali dve praznoverni knjigi: Kolomonov žegen, ki je bil prvič tiskan okoli leta 1740, ponatisnjen pa okoli 1830 ter Duhovna bramba, prvič natisnjena okoli leta 1750, ponatisnjena okoli 1810. Kolomonov žegen je bil namenjen vojakom in naj bi jih varoval pred smrtjo, Duhovna bramba pa je obljubljala popotnikom pomoč na popotovanjih po suhem in po vodi in je bila namenjena romarjem. Prim. Grafenauer, Ivan. O Duhovni brambi in nje postanku. V: Časopis za zgodovino in narodopisje, 1907, 4, str. 1-54. Kotnik, France. Naši bukovniki, ljudski pesniki in pevci. V: Narodopisje slovencev II. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1952, str. 87.

Kolemone–Žegen je narodu zeló znana knjiga,299 299 Pripis na strani 121a: Koloman, sin iberijskega kralja, je dal svojemu očetu odhajajočemu na vojsko v neznane dežele, iz nebes dobljeno pismo, ki bi ga varovalo vseh nevarnostij itd. vsakdo hrepeni po nji še dandanes in jo hrani kot velik zaklad, s katerim si lahko pomore kadarkoli. Nerad jo narod komu pokaže, ker se boji, da bi mu je duhovščina ne pobrala. Poln je praznih ver, sleparij in neumnosti. Tiskan je bil večkrat, navadno z izmišljenim krajem in letom ker je tudi vlada preganjala neumno knjigo. Okoli l. 1800 je bil tiskan na Koroškem pod naslovom „To ie ta pravi inu ta zieli Colemone

Str.: 122

ſhegen, kateri je biv V’keleranje300 300 Kelnorain – Köln. taprvevo (!) bart vdrukan vtam lete 1321 noi v latinshzhei shprachi vnkei dan, potam pa na nemshko, sedei pa ta prvo bart nasovenjo nonovo kvhan inu frishno pazhan brez kravi“ in le-ta v 12° 283. Vsebine so molitve, zagovori, navodila kako vzdigovati zaklade, kako dobivati nazaj ukradene reči itd. Pisan je v koroškem narečju in zaradi tega zanimiv. Izšel je večkrat. Kakor rečeno, se dostikrat nahaja po kmetih, kakor tudi nemški pri njih nemških sosedih. O Štajercih piše znani etnograf R. Resterer v Tagesposti N° 132, 13 maja 1897: „Ein anderes Präservativ und geistiges Volksmedicament gegen Leibesgefahren ist der g’weihte Culmonisegen, ein Volksbüchlein, das jeden der es bei sich trägt schützt. Als wir noch Waldbauerlehrer waren, bemerkten wir beim Ignaz Reith, vulgo Grosch, einen Culmonisegen. Geschieht manchen trotz des geweihten Culmonisegens etwas, so unternimnt er eine Kirchfaht z. b. nach Kumitz“.301 301 Prevod: „Neka druga zaščita in duhovno ljudsko zdravilo proti telesnim nevarnostim je blagoslovljen Colemonov žegen, ljudska knjižica, katera varuje vsakogar, ki jo ima pri sebi. Ko smo bili še učitelji pri gozdnih kmetih, smo opazili pri Ignacu Reithu, z domačim imenom Groš, da ima Colemonov žegen. Če pa se komu kljub Colemonovemu žegnu kaj zgodi, gre ta na romanje, na primer v Kumitz.“

O fonetičnih posebnostih Kolemonovega žegna je pisal na platnicah Dom in sveta mladi Pečar l. 1895.

Druga knjiga sorodna s Kolemonovim žegnom je „Duhovna bramba“, kjer poznamo dvoje izdaj, koroško in štajersko: Koroška slove. „Duhouna branua : prad duhounah - inu shuotnah nauarnostah sakobart per sabe nossiti : u'katirei so mozhni shegni inu shebranje, katiri so od sama Boga osnanuani, od te Zirkle, inu st. ozhetou storjeni, inu od papasha Urbana VIII. unkaidani, skus s. Kolmana poterdnjeni bli k' troshtenji usah teh, kiri na vodi, inu semli raishajo ... iz nemshkiga v to slovensko shpracho prabernjane inu drukana v Köln v’tam lete 1740“ 12° 180 str. Kraj tiska je po Šaf. – Čopu najbrž zlagan. Knjiga je zelo babjeverna in polna debelih laži, kakor tudi nje sestra štajerska: „Duhovna bramba, v kateri zna človek vsako uro si eniga posebniga patrona izvoliti“. Na naslednji strani se bere „Cum lic. Ord. Cens. trev. ibiden an. 1647 impressum, natisnjeno u Mairci“. Da je pisana v panonski slovenščini, kakor trdi Jože Pajek v Kresu 1882, 344, ni razvidno iz naslova. Tudi leto tiska je izmišljeno, ker na str. 23 se bere: „Ex libello galico intitulato Rovel 302 302 Slabo čitljivo mesto. S. Brigitae impresso et approb.

Str.: 122b

Parisiis 1671“.303 303 LAT Prevod: Iz francoske knjižice (Rovel) sv. Brigite natisnjeno in odobreno. V Parizu, 1671. Kakó more slov. prevod prej iziti, kakor franc. izvirnik?

V kakem razmerju je Duhovna bramba h Kolemonovemu žegnu, še ni natančno razloženo. Vzgledov iz teh knjig nam ne podaje noben biblijograf, ki jih je imel v rokah, samo Glaser po Lenčku pravi 205, da stoji na str. 96 koroške izdaje, po kateri se začenja Duhovna vahta, natisnjeno „15+SHJ+304 304 Nerazločno napisano v okvirju. 38 – Badi htur očaš, te bukelce mei čries svatu noi srebru, badi boučan ali Krainz bel corosz, imei je u česti, jez tabe na ušete pouim.“

Iz knjižic, kakor ravno omenjeni, in razodetja sv. Brigite so se širile med narod tudi mnoge kratke molitvice, ki pomagajo v vsaki nezgodi in nesreči in katerih nahajate cele trume še dandanes, dasi jih duhovščina po pravici zatira: n. p. pismo najdeno v Betanii „pred pildam Sv. Mihaela“, tako zvani Somnium Mariae itd.

Kako izvedeti in obvladati naravne moči s čaranjem, tako imenitno in važno se je zdelo v preteklem in v sedemnajstem stoletju prašanje o koncu sveta, to je o prihodu Antikrista in njegovem delovanju. Taka knjiga v našem jeziku sicer še ni tiskana, pač pa vem, da se je širila med narodom v prepisih. Jaz sam imam tako delo, pisano v cerkljanskem narečju, a prepisano iz eksempl. v kranjskem narečju. „Slove pa tako Shiulejne Antikrista inu negoua cila mogočnost u negouimo dijaino. Resnično popisnaine teh pridejočih reči tega suita h prauimo spisuaino tega sveta ino skos P. f. Ponisiuſa od Linzenberga! Kapcinarje te kranske provincje pridigarje u Letu 1682 u temu 1769 pak po slabi modruſti na ſluinski jezik preſtaulene po tem uon uſete inu preuershene ſkus Mattije Žagarje sauol negouih perjatelou.“ Moj eksemplar nosi sicer 1869, a podpisanec, lastnik Johan Sguarzha, bukvovezec je umrl že okoli 1830. leta, torej je 1869 očividna napaka. Knjigo je spisal v nemškem jeziku Dionys (ne Ponisius) v. Luxemburg (vel Lützenburg)305 305 Dionysius von Luxemburg (1652–1703) je bil pridigar renske (ne kranjske) province kapucinskega reda. Njegovo delo Leben Antikristi (Frankfurt, 1682), ki je bilo še v 18. stoletju nekajkrat ponatisnjeno, še večkrat pa prepisano, je prevedel oz. predelal bukovnik Matija Žegar že vsaj leta 1767 na Koroškem, nakar so Žegarjev rokopis prepisovali ali dopolnjevali še drugi bukovniški in kmečki pisci, tako da se je besedilo razširilo v rokopisih tudi na Gorenjsko in v osrednjeslovenski prostor.

Str.: 123

v več izdajah: 1. „Leben des Antichristi zu Rom“, Frankfurt 1686; 2. „Leben Antichrist's: Beschreibung der zukünftigen dinge der Welt“ 1716 in 1729 na Dunaju pod Lehmann; 3. „Leben des Antichrist s. a.“306 306 1. „Življenje Antikrista v Rimu“, 2. „Življenje Antikristovo. Opis prihodnjih dogodkov sveta“, 3. „Življenje Antikrista“. na Dunaji pri Kraussu. Slovenska „preveržena“ izdaja je res preveržena. En stavek prehaja v drugega, da včasi ni dobiti pravega smislu, kar pri prepisovanih knjigah ni čuda. Primer:

Str.: 123_00

ja307 307 Ta stran v rokopisu ni oštevilčena. Štrekelj je s tem besedilom verjetno ponudil primer iz slovenske „prevržene“ verzije Dionysevega dela o Antikristu. ueliku ſa jeh na plazu is palzam pabili, tudi ſa nem te ſhtuke na uſta naſtauli jnu je ſpuſtjli, de ſa neh nauſmilenu reſtergali. Jnu ſa ene ſhelesne ſkere naſtre noter u nje ſasadili, de ſa ſhe nekatere ure ſhiueli. Tudi ſa te ludi u Kloiſhtrah iſ konapnjna pauili inu iſ ſmola, iſ ſheplam, iſ ſherjauza jnu iſ purblem paſuli jnu pauili, de ſo taku nauſmilenu ſhagali. Ueliku brumnjm Maſhnikam ſa ſheble ſkus plata na uerh glaue noter ſabili, oni ſa neh na raſhle naſadili jnu koker be prata pekli, enjm ſo te zheua gor ſreſali inu te zheua na enu motouilo gor motali; drugi ſa jeh pa ſekali jnu te ſhiujni naprei metali. Te druge ſo pa na drobne koſze. Kader ſo ſe ti Kolfeniſti na enu ſamu ofnanouajne tu euangelſku uon pridgnajne taku poſtavili, inu ſ tem Maſhnikam, ſe bo taku gadilu. Kaj boda ſhe te Judje jnu Turki jnu te dol odſtopleni Kriſtjane iſ na pozheli, kjr boda ta ſapoued jmeli uſe ena ſtraſhna ſmerti umreti mogli, kater ozhe per Kriſtuſu jnu negoui Ueri ſtanouitnu oſtati. Te ferdamani lumpi jnu ta Antecriſt boda ta terdoba zheſ te Maſhnike uon iſliu jnu kader bo tiſtih katerga dobiu, jeh bo puſtu iſ tem nar ſtraſhneiſhim Matrami matrati jnu umoriti jn jeh bo puſtu pa uſeh orengah dol poſtaulen biu, u tem kjr boda te ſhouneri inu te berizhi te ludi na ta uiſhao taku pregaineli, boda te Antecriſtari temu Antecriſtu po uſeh kraleſtuah naue tempelne jnu zerkue gor poſtauli jnu reſidali. Kader bo tu ſhc uſe iſpolnenu, bo ta Antecriſt ſuoijem Laufarjem ali napreiſtopnikam ſapouedau de jma pa uſemu ſuetu jeti jnu negoue pilde al padobe gor postauiti jnu u te Alterje narediti, de bo pouſod ſam on ſa Boga zhaſten jnu malen. Le ta napreistopnik ſe bo hitru na tu paule podau jnu bo enga uſakiga iſ ena taka ſuetloba reſuetu jnu bo pokaſau ta pild, de je pouſod u prizha jnu on ſe bo k tem kralem jnu firſhtam podau jnu jem bo ſapouedau per te uelikim nauſmilene ſhtrafenge, de (203) jmaje po useh krajeh te pilde neh Boga gor poſtauti de bi ta Luzifer u temu Antecriſtu mogu ta zhaſt doſezhti.

Str.: 123_01

Ivan Žiga Valentin Popovič

Drugi308 308 Po strani s primerom besedila o Antikristu sledi v rokopisu na tem mestu 11 strani besedila, ki je oštevilčeno od 1 do 11. Vsebinsko to besedilo ne sledi prejšnjemu besedilu, saj je v besedilu govora o t. i. drugem Pohlinovem zoprniku – Janezu Ž. V. Popoviču. Naslednja oštevilčena stran, to je 126, se tudi nadaljuje z besedilom o Popoviču. Pohlinov zoprnik je bil Ivan Ž. Val. Popovič,309 309 Janez Žiga Valentin Popovič (1705–1774). mož, ki je neizrečeno hrepenel po védnosti in mnogo trpel za njo, poleg tega pa ni pozabil svojega jezika in naroda, dasi je bival skoraj vedno v nemških deželah, da je jezik negoval kakor druge slovanske jezike kolikor je bilo tedaj mogoče. Zaslovel je kot učen jezikoslovec in prirodoznanec. Rojen je bil v Arclinu v celjski Kresiji 9. februarja 1705. l.. Njegov oče je bil upravnik grofa Schrattenbacha v Zálogu na Kranjskem, najbrž tistem, ki je pod goro sv. Valentina pri Moravčah. Prva leta že je kazal sposôbnost in pridnost, ko ga je podučeval neki duhovnik. Z latinščino se je zgodaj seznanil o počitnicah, ko sta domov prihajala dva brata njegova, ki sta se šolala v N. Gradcu. Ko sta se nekdaj konec počitnic zopet vračala v Gradec, ju začne naš Popovič prositi, naj ga vzameta seboj, česar pa ni pustila mati, ki je bila ovdovela in je morala hraniti otroke z delom svojih rok. Voz je odšel in šele v Konjicah, kjer so napajali, ugledajo brata Ivana, sedečega zadaj na sori. Zastonj je bilo vse prigovarjanje, naposled sta bila brata prisiljena vzeti ga s sabo v Gradec. Tam je hodil Popovič v latinske šole. Učitelji so pridnemu in ubogemu mladeniču posojali knjige, da se je učil zvečer in ponoči, podnevi je za plačo prepisoval, da je mogel živeti. Z velikim trudom se je razen nemščine, latinščine in grščine naučil skrivši tudi francoščine in italijanščine. Skoraj so ga jeli jemati za domačega učitelja v imenitne hiše. Lepa graška okolica pa mu je budila veselje do rastlinstva, katerega se je samouk poprijel. V petem razdredu je dobil prvo nagrado. Skoraj potem je stopil v jezuitski samostan pri sv. Barbari, kjer je dokončal modroslovske in bogoslovske nauke, nove maše pa ni zapél, ker ni mogel vina piti. V samostanu si je popolnoma osvojil rimske in grške pisatelje. Domov prišedši je po Pohorji nabiral zeli in sestavil herbarij, v kateren je imel do dve tisoč raznih rastlin. Stopivši iz samostana je peš prepotoval Dolenjeavstrijsko, vso Italijo, Sicilijo in Malto. Tri leta je bil na poti. Iskal je najbolj oddaljenih in najskrivnejših krajev pa nobenega ni hotel prej videti, dokler ni prebral vsega kar je bilo o njem že napisano v knjigah. Vrnivši se iz Italije ni dobil niti iskal javne službe, ampak petnajst let je po raznih gosposkih hišah učil otroke, nekaj časa v Gradcu, nakaj časa na Dunaju, kjer je poslušal pri svojem imenitnem rojaku Erazmu Frölichu numizmatiko in arheologijo. Ko je l. 1735 okreval po dolgi bolezni, so ga mislili o državnih stroških poslati v Carigrad, učit se turščine. Te ponudbe žalibog ni sprejel, ker mu je neki visoki podpornik obetal dobro službo. Toda ta je umrl, preden je mogel izpolniti obljubo. Vendar sklene Popovič odslej ne več podučevati otrok, ampak ostati zaseben učenjak. Beda pak ga je prisilila in pregovoril ga je v to učeni opat Fixlmiller,310 310 Alexander Fixlmiller, opat (1686–1759). Leta 1744 je v Kremsmünstru ustanovil viteško šolo, na kateri je poučeval tudi Popovič. da se je

Str.: 123_02

ustavil v Kremsmünstru, kjer je bil za zgodovinskega profesorja na viteški akademiji. Toda Popovič je bil nemirne krvi in zategadelj, ali iz drugih vzrokov je popustil že l. 1746 to službo ter hotel preko Rezna (Regensburg) oditi v Lipsk.311 311 Leipzig. Po pregovarjanju je ostal v Kremsmünstru še leto dni. Oditi je hotel namreč spomladi l. 1746, kakor pripoveduje sam v svoji knjigi „Untersuchungen vom Meere“312 312 Raziskovanje morja. 382. Knjige so mu bile že vse v zabojih pripravljene na dolgo potovanje, prijatelji so ga nagovarjali naj ostane še mesec dni ker so ceste blatne in razdrte. Popovič jih je poslušal, v tem je hodil po okolici in spazil posebne gobe na prekopnjah mahoma po snegu. Ker ni hotel knjig več jemati iz zabojev in bi bil te gobe vendar rad zapisal, je ukrenil opisati jih do črte natančno, da bi jim kasneje lahko poiskal imena. Pa kmalu mu zmanjka latinskih besed za natančno oznamenilo barev. Mislil si je, najbolje bo, da naslikam vsako gobo posebej, kolikor jih najdem različnih. Pa kmalu je spoznal kako težavno je to. V naglici je napravil knjigo raznim barvam, zbiral sviléne, volnéne in suknene krpe vsake barve, karkoli jih je mogel najti raznega cvetú, pa tudi usnjene in kožéne kosce je znašal in jih v knjigi po redu vrstil, barvo za barvo. Ime vsaki barvi je prideval posebe z latinskim jezikom. Kadar mu je zmanjkalo latinskih besed, je pisal druge, nove, vzprejete od živali in raznih stvari, o katerih se mu je zdeló, da imajo barvo, kakor jo ima goba. Ako se je domislil dobre nemške, laške ali francoske besede jo je mahoma zapisal kamor je bilo treba, samo da je barvo zabeležil ter mogel razumeti sam sebe kadar bi zopet bral svoje opise. To knjigo je nosil vedno seboj kadar je hodil v gobe. Vsakih osem ali štirinajst dni so se prikazovale nove gobe, vse različne od prejšnjih in teh zopet ni hotel pustiti neopisanih. Tako sta mu iz enega meseca podaljšanega bivanja nastala dva, nastali so trije in še več. Odpotovati je vendar hotel jeseni, toda tla so bila prepolna različnih gob, z besedo, zima ga je prehitela nad gobami in leta je bilo konec predno je to delo zvršil. Kolike učenosti je bil v prirodoznanstvu, o tem pričuje slavni Jos. Sonnenfels,313 313 Sonnenfels, Joseph, baron (1733 – 1817).Profesor državnih znanosti na Dunaju, prvi avstrijski pravnik, ki je na državno pravnem področju zastopal razsvetljenstvo. Zavzemal se je za bolj humano kazensko pravo in nastopil proti mučenju in smrtni kazni. Dtv-Lexikon Band 17. 1967. dvorni svetnik in profesor na Dunaju, ki ga zaradi te vednosti pozneje nehoté hvali, dasi mu je drugači sovražen, govoreč: „Prva moja prošnja je bila na Dunaji dobiti stolico nemškega slovstva, a niso mi je dali, ker je na njej uže sedel nekdo drug (Popovič), ki je Linnéja bolj poznal nego Hallerja in Hagedorna, ter uže trikrat v učilnici javno modroval, ali je „c” prava nemška črka ali ne, pa tega vprašanja še vendar ni rešil.“ Popovič je nabiral gobe in živel ob svojem. Gospoda mu ni v olajšek ponudila niti kosec kruha, dasi je njegovo delo obetalo veliko koristi. Namerjal je namreč opisati vso okolico vsakega goboplodnega kota in po širokem svetu razglasiti zlasti tista mesta, koder so rastle najimenitniše gobe. Tem čudnim mislim, čudnega moža so se posmehovali in rekali, da se je poglivaril, ter mu oponašali zakaj si ne poišče dostojnejše službe,

Str.: 123_03

katero bi zlahka opravljal, samó da bi hotel. Toda možje in prijatelji, ki so ga poznali, ga niso sodili tako. On sam govori o tem v knjigi „Untersuchungen vom Meere“ 384 tako: „Veselja k prirodoznanstvu je povsod premalo, a ne dá se tajiti, da so to žalostni posledki jadno osnovanih šol. 'Ignoti nulla cupido.'314 314 LAT Prevod: Neznanih stvari si ne želimo. Vseh 13 let, kar sem hodil v šolo, nisem nikdar slišal imena 'historia naturalis'. Lahko bi uže bil ’magister liberalium atium et philosopgiae’ ali ’doctor theologiae’ ne vedoč, da imamo na svetu znanstvo, ki nas uči spoznavati rastline, živali, kamenje in rude. Besedo ’botanika’ sem prvič slišal v tridesetem letu od nekega zdravnika. Ker med svojim delom nikakor nisem mogel upati na tujo pomoč ter me je bližnje potovanje vedno opominjalo naj si prihranim nekoliko denarja in naj ga ne trosim nepotrebno, zato si nisem utrpel najeti nosača. V gozde sem hodil sam z oprtnim košem na hrbti in ga domov nosil gob do vrha polnega. Ljudje so se čudili in kadar sem mimo šel, so tekali iz hiš gledaje za menoj, dokler jim nisem izginil izpred oči. Ali potrebneje se mi zdi govoriti o drugih neprilikah in težavah, ki so me ovirale med opisovanjem avstrijskih gob. Bival sem pri samogoltnih, neumnih, zlovoljnih in osornih ljudeh. Treba je bilo drage novce plačevati za revno stanovanje, za smrdljivo meso in star, plesniv kruh, česar nikakor niso smeli dajati na mizo ljudém v svoji krčmi. A vrhu tega so se delali, kakor bi jaz od njih imel Bog ve kaj dobrega in ljubega. Moja izba je bila podzemeljski brlog, kamor so skozi razbito steklo temnih oken k meni lazile zelene drevesne žabice, krastače, belouške in druge kače. Drevesnim žabicam se je svetloba moje lampe zdela posebno lepa. Kadar sem pisal, so mi priskakale na roko in potem šle na svečnjak ter ondi po vse ure sedele, z očmi pomežikovale, luči gledale v zubelj ter se igrale, napihujoč bela grla. Mnogo ljubše so mi od stonog, lazečih po mizi in stenah. A po moji postelji je gomzelo vse polno drugih živalic. Po podnicah je rastla neka drugačna, redka goba, ki se latinski imenuje agaricus. Mislil sem, da ta goba morda še nikoli ni bila opisana. Zavonjala je po vsi izbi, smrdela pa ravno ni. Vendar je bila neprijetna zavoljo premočnega vonja, kateremu nisem zlepa mogel najti razloga. Zatorej pokličem dva svojih sosedov, ki sta bivala v izbah poleg moje: prvi je bil tkalec, drugi nekdánj črevljar, a tedaj uže ni šival ker so mu bili vse prodali. Nju poprašam, od kod li ta duh že nekoliko dni? Takoj zavpijeta ob enem: ’Taka goba je to! Zdolaj raste ob zidu na tleh.’ Naglo sta jo našla in pripovedovala, da je te gobe po obližju vse polno, zlasti po izbah, ki so pri tleh in vlažne. Svoji temnici mi je biti hvaležnemu, da sem to našel in moje ni bilo brez nobene koristi. Pa še nekaj sem zasledil v rečenem brlogu:

Str.: 123_04

po plečih tistih knjig, katerih še nisem bil spravil v zaboje, po črevljih in po starih gobah so se rodile štiri vrste plesni. Mahoma sem razumel, da je plesen prava rastlina, ki ima seme itd. Bilo je mnogo različne plesni ter vsako vrsto sem jaz imenoval po svoje, misleč, Bog zna, kaj sem novega iztaknil! Ko sem pa v Reznu razložil svoje knjige, se mi je pokazalo, da so me drugi tudi v tem že prehiteli.“

Zapustivši l. 1747 Kremsmünster, je odšel Popovič v Rezno in namerjal naglo iti dalje. Ker so ga rezenski in niremberški učenjaki posebno prijazno sprejeli, sklene pomuditi se nekaj časa. Tako so minila tri leta. Tam se je neprenehoma bavil z rastlinstvom bavarskim, vendar ni zanemaril jezikoslovja in zgodovine. V Reznu je začel tudi pisati knjige in stopil je tako mej učenjake. Objavil je raznovrstne razprave v X. delu rezenskih „Wöchentl.. Gelehrte Nachrichten“315 315 „Tedenska znanstvena poročila“ in tam je tudi izšlo prvih devet pol njegove knjige, „Erstes Probestück vermischter Untersuchungen“,316 316 „Prvi poizkus različnih razizkav“ Regensburg 1749. Ta knjiga izreka sodbo o Roschmannovi knjigi „Veldidena“.317 317 Roschmann, Anton (1694 - 1760),avstrijski bibliotekar in zgodovinar. Veldidena urbis antiquissima Augusti Colonia et totius Rhoetiae princip. – 1744. O tem delu, ki je izšlo brez pisateljevega imena, pripoveduje sam v spisu „Untersuchungen vom Meere“ 36: „Da spis ni cel, tega je kriv neki razlog, kateri nikomur ne more biti zanimiv. Ob tej priliki javno prosim gosp. licent. Roschmanna, pisatelja zgoraj omenjene Veldidene, naj še nekaj časa počaka, dokler ne pridem v Lipsk. Takisto prosim tudi vse druge radovedne gospode učenjake v Insbruku, ki so se doslej zastonj trudili, da bi moja knjiga prišla poprej na dan. Tega pričujočega spisa nisem mogel prijaviti tam, kjer je bil zdelan, ni tedaj, kadar je bil odmerjen priti med ljudi. Pa kaj pomaga tožba? Zatorej hočem molčati. Naj mi g. Roschmann veruje, da je njemu zastonj bil ves trud ugeniti pisatelja, ki je pretresal njegovo delo. Jaz nisem rojenja iz Avgsburgške zemlje, niti sem tiste vere, ki ima svoje ime od tega mesta. Moja domovina mi prepoveduje držati se te vere zakónov, zatorej ne morem biti avgsburške občine pošten občan, a kako li naj bom nje učitelj. Isto vero imam, katera v g. Roschmanna domovini vlada. Neduhovnik sem, kakor on. Oba sva pokorna istej premilostivej gospe, samo ta razloček je med nama, da on živi v obili časti in službi ter da zatorej nahaja svojim delom večno novčno podporo, kakor jaz. Kajti moje sreče nit je neka samoglava ženska tako umetno zamotala, da sem še vselej dozdaj odšel s praznima rokama navzlic vsem ponižnim, če tudi le malim prošnjam. Neka ženska pravim, katera stoji časi na opotočni krogli, časi na kolesu, z obema rokama na sapo držèč razpeto jadro. Ker pa ne morem z Vergilom vsklikniti: ’O Meliboee, deus nobis haec otia fecit!’,318 318 LAT Prevod: O, Meliboj, bog nama je dal ta prosti čas! (Vergilij, Bucolica 1.6) zategadelj, sem take sreče mnogo let zastonj iskaje po štajerski in avstrijski zemlji, okoli visokih in bogatih gospodov - zdaj samosvoj mecéna. Moji rezenski prijatelji vedó, kako sem to naredil. Gosp.

Str.: 123_05

Roschmannu napósled odkrito pripovedujem, da me ni nihče spodbudil ometati mu mnenje. Jaz ne poznam ni njega ni njegovih prijateljev ni drugih ljudi v Inspruku, kar jih je drugače mislečih kakor on. Ko sem v začetku zadnje spomladi slučajno dobil njegovo delo „de Veldidena“ in sem je prebral, našel sem mršave razloge v nje mislih ter zapazil hkratu, kako se gosp. pisatelj vendar le raduje in šepiri. Samo tó me je vzpodbudilo, da sem se poprijel spisa, v katerem se takó navdušeno borim za resnico, kakor on za svojo domovino. Roschmann tako hrepeni videti moje opomnje o Veldideni natisnjene, da mi obeta in ponuja tudi papir, na katerem bi njih zadnja polovica prišla na svetlobo, zakaj slišal je morda, da mi je delo ustavilo samo to, ker ni bilo papirja. Njega ponudbo sprejemljem rad, zlasti če ga v to vodijo taki razlogi, kakoršni mnogokrat spodbujajo dobrotljive pospeševavce učenih knig le zató, ker žele pridobiti si s tem ime Mecena. Bodi si ta ali drugi primer, kateri poprej ali pozneje prinese med ljudi moje malo raziskovanje o dozdévnem retskem glavnem mestu Veldideni, jaz samo želim, da bi g. Roschmann bil zadovoljen kadar pride vsa knjiga na dan in da se ne bi kesal, da je zapoznelega konca želel tako hrepeneče.“

Zdaj so Popoviča vabili v Benetke za tajnika avstrijskega poslanstva, toda te službe ni hotel, ampak je odšel v Lipsk. V tem času je zopet brez pisateljevega imena prišla na svetlo njegova že večkrat imenovana knjiga „Untersuchungen vom Meere“. Sprožilo jo je delo nemškega profesorja Schwarza „de Columnis Herculis“.319 319 Schwarz, Christian Gottlieb (1675–1751), zgodovinar, filolog in filozof. To Popovičevo delo so zeló hvalile vse tedanje znanstvene novine. Kopitar pravi, da se v nji druži Adelungova jezikoslovna učenost z Lessingovo živahnostjo in duševnim obzorjem. Popovič je bil tudi v Lipsku tako gostoljubno sprejet kakor prej v Reznu. Profesor Kappe mu je dal stanovanje in obed, v hiši dvornega svetnika Menkeja pa je pisal svoje recenzije v Acta eruditorum. Sosebno rad se je shajal z nemškim pesnikom Gellertom.320 320 Christian Fürchtegott Gellert (1715–1769), nemški književnik, profesor sveučilišča v Leipzigu. Pisal je epistole, didaktičke pesmi, basni, pastorale in komedije. V Lipsku ni dolgo ostal, ker so mu ponujali dve službi: prvo v Monakovem, da bi uredoval tednik, ki je nedavno začel izhajati, imenovan „Auserlesene historische alte und neue Nachrichten von bayerischen Staatsmerkwürdigkeiten“;321 321 „Izbrane zgodovinske stare in nove novice o bavarskih državnih posebnostih“. drugo pa na dunaju, da bi šel za javnega učitelja nemškega jezika na vseučilišče in na savojsko viteško akademijo (Teresianum). Najbolj ga je vabil dunajski nadškof grof Trautson. Popovič ga je poslušal in začel leta 1573 učiti na Dunaju.

Že v Lipsku se je resno uprl Gottschedovemu322 322 Johann Christoph Gottsched (1700–1766), nemški pisatelj, dramaturg in literarni teoretik. dtv lexikon Band 8. 1967. jezikoznanskemu nauku in zato je imel mnogo bojev z gottschedovci, katerim se najgrše laži niso zdele pregrde kadar so ga napadali in opravljali. Popovič bi se v ti bedi ne bil

Str.: 123_06

obdržal, da se niso našli možje, ki so ga zagovarjali in v brezupnosti hrabrili in mu dajali trdno zaslombo. Vlada mu je namreč naročila spisati gorenjenemško slovnico, ki je res prišla na svetlo in se imenovala: „Die nothwendigsten Anfangsgründe der teutschen Sprachkunst zum Gebrauche der öst. Schulen ausgefertigt“323 323 Prevod: „Najpotrebnejši osnovni temelji nemške jezikovne umetnosti, spisani za rabo v avstrijskih šolah (Wien 1754). Komaj je bilo izšlo prvih enajst pol, že so ga jeli protivni Gottschedovci srdito smešiti in se mu rogati po raznih brošurah. Vendar so njegovo delo priznale pravične slovstvene novine in tudi znanstvena društva, od katerih je dobival tudi častne diplome, kar ga je veselilo in spodbudilo pričeto slovnico nadaljevati. Še dokler je bila v delu, je dajal ob kratkem izpisovati iz nje vse važnejše stvari in na konci tega izpisa je s posebno krepkimi besedami zavračal mrzke naskoke protivnikov. Kopitar pravi o tej knjigi naravnost, da Gottsched, tedanji Aristarch v Lipsku, stoji v svoji slovnici poleg nje kakor osiromašen možicelj (macht eine armselige figur).324 324 Prevod: (predstavlja bedno figuro)

Popoviča je uvrstiti tudi med najduhovitejše in najbistroumnejše prirodoslovce svojega časa. Posebno rastline je poznal kakor nobeden njega vrstnikov, niti ne sam veliki Linné,325 325 Carl Nilsson Linnæus, (Karl von Linné) (17071778), švedski naravoslovec, z binominalno nomenklaturo je vzpostavil moderno botanično in zoološko taksonomijo. ki Popoviču nikakor ni ugajal. Svojih misli o tem Popovič ni zakrival, ampak objavil jih je v knjigi „Untersuchungen vom Meere“ 351 d., kjer obširno in neovržno dokazuje: 1. Da je Linnéjev nauk o rastlinah z večine brez koristi; 2. Da je očitno škodljiv, ker zapeljivo mami in spodbija sam sebe; 3. Da je tacih zmot krivo to, ker so njegovega uka načela svojeglava, sama sebe ometajoča ter osnovana po slabem okusu; 4. Da je Linné zakonodavec samo drugim, sebe pa osvobaja svojih zakonov kakor kacega kneza ali kralja.

Nemilo se zdi, če pomislimo, da Linnéja še zdaj obseva nesmrtna slava, Popoviča pa navadni ljudje nikjer ne imenujejo med prirodoslovci. Umevno je to vsled tega, ker je Linné ustvaril nov sistem, Popovič pa je samo teh sistemov nedovršenost grajal ter zastonj iskal prilike sestaviti svoje znanje v celoto učenega dela.

Med nemškimi jeziki je tega učenjaka mikalo zlasti avstrijsko in štajersko narečje. Poleg Popovičevih natisnjenih knjig, v katerih se on bavi ali s samim jezikoslovstvom ali ga vpleta med različne uke, nam zgodovina razen rokopisnih ostalin imenuje tudi njegov avstrijski idijotikon, ki ga hrani dunajska dvorna knjižnica, kateri žalibog še ni izdan. Koliko bi bil še spisal, da ga ni tako trla teža življenja! Nikdar mu ni šlo tako, kakor je želel. Kadar je vtegnil delati, ni bilo telesne potrebščine, kadar je pa imel, česar je potreboval, mu je zmanjkalo vsled službe časa. On sam piše o tem v U. v. M.

Str.: 123_07

295 o priliki, ko omenja zbirke avstrijskih besed nekega nemškega profesorja, Joh. Heumanna v Altdorfu. Popovič vzdihuje tako: „Gotovo bi me gospod profesor Heumann ne bil prehitel v nabiranju avstrijskih besed, ker bi moje delo bilo podobnejše glosarju nego li slovarju, le da bi mi bil kdo dal samo toliko pospešila, kolikor se ga daje nepreštetim zaplečevavcem (Tischnarren) po teh deželah, o katerih sem hotel pisati. Uže mnogo let je tega kar sem spoznal jezikoslovno korist, katero bi dobila vsa nemška zemlja od štajerskega in avstrijskega slovnika. Izrekel sem bil, da svoje male možnosti pretehtavši čutim v sebi dovolj moči zvršiti delo te vrste. Gottsched je to zvedel po nekem velikem gospodu, mojem blagovoljnem podporniku ter mislil, da hočem pisati nemško slovnico. Zato me je v svojem odpisu ukazal resno posvariti, naj bi se ne poprijemal praznega posla, ker je že davno z veliko pridnostjo končano vse, kar jaz mislim še le začeti. Le naj pazim, da se pred učenim svetom ne osmešim, kakor se je dunajski gospod A.-Sperger in gospod M. Ks. Légnici, katerima je njiju domače narečje bilo v toliko zapreko, da nista mogla nič spretnega spisati v visoki nemščini. Ako so bili učenjaki željni že poprej zvedeti te moje misli v svojstvu gornjezemskih jezikov nemških in o drugih enakih stvareh, katere bi jim bile morda pomogle raziskovati še dalje, bodi jim o tej priliki povedano kdo je kriv, da ni tega nič prišlo na svetlo. Poprej sem bil še boječ, zdaj smo pa učakali srečno dobo, v kteri gospod Gottsched javno izreka sam svoje napačne misli, ki so ga še pred devetimi leti motile, kar se dostaje gorenjih nemških jezikov.“ To izjavo beremo na predzadnji in zadnji strani predgovora v prvem natisku njegove knjige: „Grundlegung einer deutschen Sprachkunst“.326 326 Prevod: „Postavljanje osnov nemški govorni umetnosti“ „Vse to me hrabri nemško pisati, če tudi sem se porodil na skrajnem južnem koncu nemške zemlje med Alpami, katere gospod Gottsched sovraži, kar more. Pa čisto se mi je izpovedati in reči, da mi ni samó njegovo odvračanje branilo delati, ampak da je bila tudi še druga zapreka. Manjkalo mi je neke zelo potrebne stvari, ki se imenuje hrana. Nikjer je ni bilo najti, četudi sem iskal malo pomoči samó dveh lét. Mnogim bogatim in mogočnim gospodom sem zastonj pripovedoval kaj namerjam ter se tudi ponujal v drugačne jako potrebne pôsle, n. p. lekarnicam dajati pravih zelišč in pravih korenin. Povsod je bil enak izgovor, povsod so mi veleli, ako hočem kruha, naj se primem take službe, ki je že ustanovljena, ker nihče ne more postavljati novega redú samo zavoljo mene, po lekarnicah pa, da ostani vse tako kakor je bilo dozdaj prav. Nespametno se je zdelo vsem dve leti rediti človeka, kateri

Str.: 123_08

bi ne bil niti za glumača med obedom, ni otrokom za učitelja, niti za pisarja, niti za kakšno drugačno rabo navadne vrste. Zato je bilo treba tudi to delo (slovar) pahniti od sebe, kakor sem tudi obilo drugih, deželi še koristnejših. Sam ob svojem nisem ničesar mogel, lakote umreti pa nisem hotel. Prisiljen sem bil naposled vendar poslušati glas, ki mi je že dolgo zvenčal po ušesih: 'Heu – fuge terras, fuge litus avarum!'“327 327 LAT Prevod: Beži pred kruto deželo, beži pred skopo obalo! (Vergilij, Eneida 3.44)

Razmerje našega Popoviča nasproti svojemu sovražniku Gottschedu še ni docela pojasnjeno, tudi še niso ocenjeni njegovi nemški jezikoslovni spisi, neizdan celo avstrijski idijotikon. Da pa je mož vedel prav prikrojati nove besede, kaže beseda Sternwarte, ki jo je Nemcem naredil on in je dandanes povsod sprejeta, vtem ko se je prejšnja tujka observatorium pozabila.

O svoji bridki usodi toži Popovič tudi na 37. strani svoje knjige „Unt. vom Meere“, pišoč o ti knjigi sami: „Ker ni pričujoča knjiga dosegla sreče, da bi našla založnika, če tudi me je sram povedati, kako malo denarja sem zahteval za svoje delo, in ker vsled tega bolé vsi stroški mene samega, zato se moram braniti pretečih zvijač tistih ljudi, kateri se današnji čas vedo nasproti učenjakom tako kakor gospodje nad njimi. Ravno ti ljudje me silijo, da izpovem tole: Ko sem v neki knjigotržnici pripovedoval, da sem prisiljen sám založiti svojo knjigo, se mi je odgovorilo, da je to brezumno in da ne bo drugači, kakor da bom imel škodo, ker niti polovice stroškov ne dobim povrnjenih. Vse to mi je nekdo trdil tako gotovo, da se je ta moj prijatelj drznil prositi me, naj pridem za pol leta zopet k njemu in da mu bom moral reči, kako resnično je on preokoval. Na to nisem hotel nikakor pristati, ampak samo rekel sem, da mislim nekoliko izvodov razposlati po najslavnejših krajih, kjer se izdajajo napovedi učenih knjig, proseč, naj bi vredniki teh knjižnih oznanil ob kratkem razglasili vsebino mojega spisa ter dostavili, kdo in kje ga ima na prodajo. Krohotaje se mi je odgovorilo: ’O minuli so časi, ko so recenzije še imele nekaj veljave! Knjigotržnikovo sodbo zdaj svet bolj čisla kakor kakršnokoli recenzijo. Danes namreč mislijo vsi kupci, da pisatelji o svojih knjigah sami zdelujejo sodbe, hvaleč svojo robo, koliker najbolj morejo.’ Gotovo se knjigotržnikom ne oponaša po krivici tisto prepovedano dejanje, s katerim, kakor mi je povedal njih rečeni tovariš, skušajo na vse kriplje napadati in zatirati zlasti take knjige, katere so pisatelji založili sami, dasi večkrat le zato, ker bi jih drugači ne mogli spraviti v svet. Vsakdanje skušnje uče, da je to gola resnica, ki jo potrjuje sto in sto dogodkov.

Str.: 123_09

Toda rad prepuščam drugim trud in delo, da oznanjajo tem gospodom pravico in jih preobračajo. Govoriti hočem le o tem, kar meri bolj samo name in opominjam, ako bi si kdo to mojo knjigo želel kupiti in bi slišal, da je to sodrga brez vrednosti, in da je ne prodajajo tam, kjer je napovedana po javnem oznanilu, naj tega ne veruje! Moje knjige kupca prosim, naj o nje veljavi popraša učenega človeka, ki jo je videl ter nekoliko tudi prebral. Tak mož mu laže razbistri, ima li kaj cene ali ne, in njemu gre bolj vera kakor komu drugemu, ki se je navadil samo pisati in lepo črtati velike, debele številke. Če pa kdo poreče, da je nimajo na pródajo tam, kjer je napovedana, bodi vsak brez skrbi, da tako more govoriti samo kak lažnivec ali njegov podkurjen pospeševavec.“

V predgovoru k prvemu razdelku te knjige (na 3. str.) brani Popovič sam sebe, zakaj je vsebina te knjige tako šarasta in raznolična, baveča se zdaj z morjem, zdaj z gorami, zdaj z raslinami, zdaj z gobami, zdaj z jezikoznanstvom itd. in nam pripoveduje, da se je mnogim učenjakom zdela taka pisava prijetnejša od tiste, katera priklepa človeku dušo vedno k eni stvari. „Kakor tudi potnikovemu očesu, kadar z mnogih krajev ogleduje mnogolično položene poljane, ki se menjavajo tod z rekami, drugod s potoki ali jezeri, tod zopet z gozdi in brdi, z gorami in dolinami ugaja mnogo bolj, kakor hoja po taki deželi, ki je vedno in povsod enaka.“

Tretje veče slovniško delo Popovičevo o nemškem jeziku je „Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland. Wien 1780“.328 328 Prevod: „Poizkus združitve nemških jezikovnih oblik, Dunaj 1780“. Kakor druga, kaže tudi ta obilo bistroumja, obilo učenosti in ima še dandanes nekako ceno. Popovič je prvi opominjal učenjake, da treba knjižno nemščino dopolnjevati iz tega in onega narečja, izmed katerih je seveda priporočal zlasti tiste, ki jih je najbolj poznal, štajersko in avstrijsko. „Narečju, katero je v navadi po Štajerskem in Avstrijskem in po vseh górenjih krajih nemške zemlje, ni posnelo knjižno likanje samorodnega svojstva. Zató živi tam še dosti besed, ki se zdé ušesu kakor da so keltske, anglosaške, gotske in alemanske, pa visoka nemščina jim je s premnogim lepotičenjem in gizdanjem nateknila na lice nov korelek, da jih ne more nihče več razpoznati. Večina glagolov ima v prostega naroda ustih še ’a’ na konci, kakor v škandinavskem in zdanjem švedskem narečju. Tudi pravi avstrijski in štajerski jezik je lep če mu odpahneš smešno spakovanje, navadno po pisarnicah in če veš nepokvarjeno starino ločiti od nove sirovine in dobre besede dobro pisati, če sploh znaš jezik primerno študirati. Gospodje Gottschedovci, ki so od svojega učitelja pobrali navado, da na vsako stvar gledajo z naočniki prezirljivega roganja, gotovo s tega ne bodo imeli druzega veselja kakor

Str.: 123_10

zasmehovanje in obrekovanje. Tako pa ne mislijo vsi učenjaki.“ (Unt. v. Meere 319).

Popovičevi spisi so bili dolgo edini zaklad avstrijskega narečja, dokler ni izdal Höffer, kremsmünsterski329 329 P. Matthias Höfer von Kremsmünster: jezikoslovec. „Etymologisches Wörterbuch der in Oberdeutschland vorzüglich aber in Österreich üblichen Mundart.....“ Etymološki slovar zgornjenemške, posebno pa na Avstrijskem običajne govorice. benediktinec, svojega dela l. 1815 „Etym. Wört. Der in Oberdeutschland, vorzüglich aber in Oesterr. üblich Mundart„ za katero je rabil tudi več knjig Popovičevih. Popovičevo znanje nemščine pa kaže zlasti tudi njegova glavna knjiga Unt. vom Meere, kjer govori od str. 286 dalje o glasovih in naglasu nemškega jezika.

Popovič je imel tudi znanje z nirenberškim „Kozmografičnim društvom“, katero je l. 1746 ustanovil profesor Franz. Ta je želel našega učenega rojaka privabiti v popravljanje zemljepisnih imen, ker je znal mnogo jezikov in zlasti slovanski. O tem govori Popovič v predgovoru k drugemu razdelku svojega spisa Unt. v. Meere na XV. str. k družabnikom kozmografične družbe tako: „Ker sem začel govoriti o koristi raznih jezikov, se mi zdi treba povedati, kako zelo me veseli, da tudi vi tako mislite kakor jaz. Svétovali ste namreč tudi vi s pomočjo zdanjih jezikov popraviti zemljepisje. Gospôda moja, zdi se vam in meni tudi, da so pogrešno zapisana in časi grdo popačena malo dane vsa imena po zemljevidih, zlasti če niso sprejeta iz ust samih stanovnikov te ali one dežele, ali ako se narod ni naučil prav izrekati imen od ljudi, ki prebivajo tam, kjer je ta ali druga beseda navadna. Zato mi je zelo po godi, da opominjate svoje družabnike, naj si mej seboj razdelé ta posel po raznih jezikih: Italija pošlji opomnje o italijanski zemlji ter popravi imena na zemljevidu teh krajev. Španec, Anglež in Šved stori tudi tako, vsak na svojem zemljevidu itd. Kar se tiče slovanščine (slavonische Sprache) treba priznati gospodje, da ste že zdaj na pravem potu, po katerem se da popraviti obilen kos zemljepisja, samo če se boste tudi poslej vedno hoteli ozirati na ta jezik. Na današnji dan se po največem prostoru Evrope govori slovanski (slavisch) in slovenski (wendisch), toda zemljevidi malo ne vseh teh širnih dežel so najbolj popačeni, ker je tod ljudem mnogo več do vojske kakor do opisovanja svoje domovine ali do raznih lepih znanosti. Tu imajo zemljepisci in prirodoslovci, rekel bi nov svet pred seboj. Le popišejo naj ga in gotovo dobe priliko iztrebiti obilo starih, do tega časa ne odpravljenih pomot, in zaslediti jim bode mnogo novih stvari sebi na preveliko slavo. Tožite, da vam je prezgodaj umrl d. Hey, ki je razumel slovanske jezike (slavonische Sprachen) in bil tudi nekaj spretnosti pokazal, da je teh dežel imena znal rés pisati kakor je spodobno. Prav ste storili, da o pravem času gledate, kako bi ga nadomestili s kom drugim. Dobro mi dé, da sami od sebe meni ponujate posel, ki ga je prej imel d. Hey, in nikakor se ne morem braniti opravila, ki mi bo na čast. Samo to želim, da bi tako vtegnil in imel toliko prilike, kolikor imam hrepenenja, lepo se rešiti tega dela. Večkrat sem pravil prijateljem in zdaj tudi javno

Str.: 123_11

izjavljam, da bi se ta korist – potovanje po južnih slovanskih deželah – zdela mi taka in tolika sreča, kolikoršne bi mi ne mogla dajati najboljša služba v katerem koli velikem mestu, ako bi namreč kak imovit gospod vsako leto za mojo in mojega pomagača hrano ponudil samo toliko, da bi smel ob tem nekaj let hoditi, kakor bi sam hotel, po tistem delu Evrope, ki sega od Avstrije do Črnega morja na eno stran, do Jadranskega zaliva na drugo stran. Da bi pa mogel bolje razumeti narečja vseh jezikov, kar bi jih srečal na poti, bi se poprej moral naučiti arbščine, katere neznanje mi je bilo dozdaj vedno v oviro, kadarkoli sem iskal te ali druge besede izvir. Z dobrim vodilom in s hebrejsko pomočjo bi se hotel v polovici leta naučiti, kolikor bi potreboval v svoje namere, ker je tudi meni kakor vsakemu Slovencu (Wenden) in Slovanu (Slaven) jako lehko naglo razumeti tujih narodov govorico. Potem bi se spustil v rečene dežele, zlasti pazeč na slovanska narečja, kolikor jih govoré po tih krajih. Zató pa vendar ne bi pozabil raziskovati rimskih, grških in slovanskih starin, niti ne bi oči odvrnil od rastlin, živali in drugih prirodoslovnih stvari. Zaradi slovanskega jezika bi se bilo dalje muditi v Bosni, ker se tam po sodbi vseh slovanskih in slovenskih jezikoznancev ter tudi po mojem mnenju govori najčistejše, najlepše in najblagoglasnejše narečje izmed vsakega slovanskega in slovenskega, bolgarsko pa je najgrobejše. Med prebivanjem v Bosni bi se nabrala čisto nova „flora moesiaca“ na radost vsem, kateri ljubijo rastlinstvo, kar ga je najti zunaj nemških dežel. V njej bi se pokazalo dovolj imen takih zelišč, ki rastejo po gorskih deželah, kakor je Italija, katera ima v svojem spodnjem konci toliko severne širjave kolikor Bosna.“

Kar govori tukaj Popovič o potovanju po južnih deželah, to so v nekem Kopitarjevem spisu ponatisnile tudi „Annalen für Literatur und Kunst“ 1811 (III. 1871). Tam pretresa Kopitar Hacquetovo330 330 Balthasar Hacquet (aké), francoski, kirurg, naravoslovec in etnolog, (1739 ali 1740–1815). Leta 1766 je sprejel službo rudniškega zdravnika in kirurga v Idriji, kamor ga je pritegnilo zlasti Scopolijevo delo. Hitro se je naučil slovenščine in spoznal tudi njena narečja. V Idriji, kjer se je posvetil zdravljenju zastrupitev z živim srebrom in preventivi, je ostal do leta 1787. Nato je deloval v Ljubljani kot predavatelj. Med leti 1771 do 1780 je bil tajnik Kranjske kmetijske družbe v kateri je od 1785 do 1787 predaval kmetijsko in rokodelsko kemijo. Leta 1773 je postal učitelj anatomije, kirurgije in porodništva na ljubljanskem liceju ter babiški šoli. Za naravoslovje je njegovo najbolj pomembno delo Oryctographia Carniolica oder Physikalische Erdbeschreibung des Herzogthums Krain, Istrien und zum Thiel der benachtbarten Länder I–IV (Leipzig 1778, 1781, 1784, 1789), knjiga je napisana v nemščini s slovenskim posvetilom. knjigo „Abbildung und Beschreibung der südwest und östlichen Wenden, Illyrier und Slaven, Lpz 1801“.331 331 Prevod: „Upodobitev in opis jugozahodnih in vzhodnih Slovenov, Ilirov in Slovanov, Leipzig 1801“. Tam je Kopitar pikro opomnil: „To je pred več kakor 50 leti bila lepa želja tedanjega največjega učenjaka vse Avstrije, vrlega jezikoslovca in prirodoznanca J. Ž. V. Popoviča, Slovenca štajerskega.“

Velika nesreča za učeni svet je, da tedaj ni bilo v Avstriji nikogar, komur bi se bilo vredno zdelo dajanje po 500–800 g. na leto, pospeševati kakih pet let takega moža podjetje in da ga je „eden izmed najrazumnejših avstrijskih gospodov plemenite krvi“, s katerim se je bil seznanil Popovič, pregovoril in odvrnil od službe pri avstrijskem poslanstvu v Carigradu, kamor si je želel z rečenega namena ter je to službo malone že imel v rokah, a to je bil imenovani bogataj razdrl zategadelj, da bi tako učenega moža pridobil za učitelja nedoletnemu detétu, kateremu je bil varih. Zatorej nam je žal, da ne moremo reči, da je to zamudo 30 let pozneje popolnoma nadomestil prof. Hacquet, ki so ga bili obogatili bolniki ter je o počitnicah o svojih stroških obhodil en kos „Popovičeve“ (obljubljene) dežele.

Str.: 124

XVII, XVIII

Ko je Popovič bival v stalni službi na Dunaju,332 332 Pripis z modrim svinčnikom: Ljubljanski zvon I. je zapustil v petnajstih letih dunajsko ozidje samo dvakrat. Prvič je l. 1764 potoval k Nežiderskemu jzeru študirat njegovo okolico, potem pa je l. 1765 šel na goro Grimming, da bi z rastlinami popolnil svoj že poprej nabrani herbarij. Slovenske dežele je zapustil v desetem letu, torej v mladostni dobi. Pozneje ko je občutil v sebi moč in željo, opisati in razglasiti učencem imenitnosti svojega kraja, mu je branila usoda prebivati med svojimi, kamor ga je vedno vleklo srce, kakor pripoveduje v Untersuchungen vom Meere str. 252.

Kako je Popoviću ugajal dunajski stolni grad, nam pripoveduje 15 pol dolgo pismo, katero je pisal prijatelju Büschingu marca meseca 1761. leta. „Ich habe mit meinem zahlreichen und für eine einzelne Person fast zu vielem Geräthe kein mal freiwillig, sondern allemal durch einen Zwang der Wiener, die in diesen Zeiten weder die Wissenschaften noch ihre Verehrer lieben, die Wohnung fünfmal ändern müssen, und zweimal mit etwas so ungestümen Anliegen, als wenn der Feind vor den Thoren gestanden und von der Räumung meiner Zimmer die Rettung der Stadt abgehangen hätte. Im Sommer des 1759 sten Jahres war ich in Gefahr, durch eine Feuersbrunst alle meine Bücher, Schriften und Sammlungen in einer Stunde zu verlieren. Es fieng schon eine Ecke des Dachs, unter welchem ich über 100 Schachteln und viel Kisten mit Schätzen aus den drei Reihen der Natur stehen hatte an zu rauchen. Das meiste von diesen Geräthe würde durch das Löschwasser verwüstet. Im verwischenen Herbst wäre ich durch die Ungeschicklichkeit eines Aderlassers beinahe um meinen linken Fuss gekommen und musste einige Monate darauf im Bette zu bringen. Die Besoldung fällt bei diesen Kriegsläuften nicht richtig. Wenn ich dabei betrachte was für Leute in Wien ihr Glück machen, da ein französischer Zeitungsschreiber, ja ein Comödiant, jeder jahrlich 6000 Gulden gewinnt, wo ich für alle mein Bemühen nicht mehr als 700 Gulden einnehme, so mögen Ew. sich leicht vorstellen, wie vergnügt ich hier lebe. Ich bin manchmal so schwermütig, dass ich mich unlängst geschehener Dinge so wenig erinnere, als wenn ich niemals eine Nachricht davon gehabt hätte.“333 333 Prevod: „S svojimi številnimi in za eno samo osebo skoraj preštevilnimi pripravami, nisem nikoli prostovoljno, temveč vedno po prisili Dunajčanov, ki v teh časih niti znanosti niti njenih častilcev ne ljubijo, moral pet krat menjati stanovanje in to dva krat na tako vihravo zahtevo, kot da bi pred mestnimi vrati stal sovražnik in bi od izpraznitve mojega stanovanja bila odvisna usoda mesta. Poleti leta 1759 mi je grozilo, da zaradi požara v eni uri izgubim vse svoje knjige, spise in zbirke. Že je začelo goreti v kotu strehe pod katero sem hranil več kot 100 zavojev in več zabojev z zakladi treh elementov narave. Večino teh priprav bi voda za gašenje uničila. Pretekle jeseni sem zaradi nesposobnosti nekega zdravilca, po puščanju krvi, skoraj izgubil levo nogo, nakar sem nekaj mesecev prebil v postelji. Plača se v tem vojnem ozračju ne izplačuje redno. Če ob tem pomislim, kakšni ljudje na Dunaju najdejo srečo, kjer nek francoski časnikar, pa tudi nek komedijant, vsak na leto zaslužita po 6000 goldinarjev, medtem ko sam za ves svoj trud zaslužim komaj 700 goldinarjev, tedaj si lahko predstavljate kako zadovoljen sem s tukajšnim življenjem. Včasih sem tako potrt, da se nedavnih dogodkov tako slabo spominjam, kot da za njih nikoli ne bi slišal.“

Str.: 125

Popovič je začel že leta 1763 močno hirati in je zatega voljo prosil l. 1766 naj ga osvobodijo od učiteljstva, ki so mu ga res tudi odvzeli l. 1768. Zaradi mnogih zaslug mu je odločila Marija Terezija po 400 gld. letne pokojnine. Popovič si je nato kupil hišo z vinogradom v Perchtoldsdorfu (Petersdorf)334 334 Perchtoldsdorf, v lokalnem narečju tudi Petersdorf, mesto v vinorodnem okraju Mödling na južnem obrobju Dunaja. blizu Dunaja, na njegovo mesto pa je stopil neki Riedl iz Erfurta.

Kako je živel zunaj Dunaja, o tem nam pripoveduje pismo, katero je sam pisal Heynatzu, tedaj učitelju na gimnaziji „Zum grauen Kloster“ v Berlinu, kjer pravi med drugim: „Usoda me je preneredila v vinogradnika. Gospodar sem velikem vinogradu, ki ga ne morem niti prodati, niti podariti, niti dati v zakup, niti pustiti neobdelovanega in pustega. Ako bi ne stal vedno delavcem za petami, skoraj bi vinograd ležal pust za moj denar. Knjige mi zdaj počivajo v prahu po 9 mesecev“.

Ker se je vedel tako čudno, da ni nikoli niti pozdravljal niti odzdravljal, hodeč po ulicah s klobukom na oči potlačenim, ker si je sadil na vrt raznovrstna zelišča, kmetom popolnoma neznana, ne pa zelja, repe in navadnega sočivja, ker je na ognjišču v nenavadnih posodah često varil in precejal v prirodoznanske poskušnje, ker je imel v izbi v katero so hodili radovedneži skrivaj gledat različnih zeli, debelih knjig in obilo hroščev in metuljev nataknjenih po iglah, zato so nerazumni ljudje pravili, da mora to biti čarodejnik. Toda Popovič ni prašal po drugih. Z edino staro deklo je bival v kupljenem domu, v katerem je tudi sestavljal Idioticon avstrijskega narečja in delo o nemškem pravopisu. Oboje hrani dvorna knjižnica na Dunaju.

Živel je mirno in zadovoljno ter se bavil samo z raziskovanjem. Avgusta meseca 1773. leta so se mu pokazala na licih znamenja sušice, katera ga je tudi res pokopala 21. novembra 1774. leta. Svojo majhno imovino je zapustil za nekaj štipendijev ubogim učencem štajerske dežele. Pokopan je bil na perchtoldsdorfskem pokopališču, kjer mu je kazal grob preprost kamen s tremi bsedami „Popovichi quod fuit MDCCLXXIV, ki se je pa sedaj izgubil, tako da nam ni več znano niti mesto njegovega groba.

Str.: 126

Videli335 335 Tu se v rokopisu ponovno začnejo šteti strani, in sicer s številko 126. smo, da je bil Popovič zelo bistroumen, posebno sposoben in proti času, v katerem je živel, neizmerno učen ter dobro podkovan v slovanskih in in germanskih jezikih. Njegove zasluge za nemško jezikoznanstvo hvalijo še zdaj nekateri nemški književniki. Koberstein336 336 Karl August Koberstein (1797–1870), nemški literarni zgodovinar. v slovstv. zgodovini III. 185 pravi: „Komaj je prišla na svetlo Gottschedova knjiga ’Grundlegung einer deutschen Sprachkunst’, takoj so se mu od drugod oglašali novi protivniki. Precej mehak zopernik mu je bil najprej Haller, mnogo ostrejši pa Popovič v svojem spisu ’Untersuchungen vom Meere’, v katerem se spotika ob Gottschedovo nespretnost. Še bolj resno se je Popovič uprl Gottschedovemu slovniškemu sistemu v knjigi ’Die nothwendigsten Anfangsgründe der teutschen Sprachkunst’. Deset let pozneje pa sta bila Gottschedu najpogubnejša Heinze in Lessing. Manj srečen je bil Popovič v izvršitvi svojih namenov in črtezev gledé slovanskih jezikov, česar so največ krivi njegovi vrstniki, ki ga niso razumeli, pomankljivost, v kateri je zmirom živel in pa slovstvena osamljenost, ki je bila posledek onih. Poginil je kakor zeleno drevo, polno najlepšega cvetja, po pekočem suhem poletju brez sadu. Njegove ’Untersuchungen vom Meere’, ki imajo v sebi semtertja tudi kaj jezikoslovnega, slovističnega, odpirajo okno globokim pogledom v njegove namene in želje.“

V spričalo tega, kako se je bavil z jezikom, naj povem iz Untersuchungen vom Meere, kar pripoveduje n. str. 330 o ribi, ki se zove nemški Hausen (bĕlúga). Tam beremo: „Niti Dictionnaire dex Trevonx nima imena tej ribi, niti ga nisem ustno izvedel od Francozov, katere s takim popraševanjem rad pobijam kadar se bahajo z bogastvom svojega jezika. Časi jih tudi naganjam, naj mi naštejejo imena vseh raznovrstnih gob, kolikor jih poznajo, pa nihče jih ne more našteti nad šest in še med temi sta dve, katerih sami ne znajo prav in vsi enako tolmačiti. Potem jim začnem jaz naštevati toliko nemških imen dotične rastline, da jim med poslušanjem uhaja potrpežljivost. Izprašujem jih tudi, kako se čisto francoski imenuje Meerrettich (hren) in kako Äsche (thymaleus, lipàn).

Str.: 127

Popovič je spisal:

1. Erstes Probestück vermischter Untersuchungen, Regensburg 1749. To je kakor že rećeno, kritika o licencijatu Antona Roschmanna spisu „De Veldidena urbis antiquissima Augusti Colonia et totius Rhoetiae principe“.337 337 Veldidena urbis antiquissima Augusti Colonia et totius Rhoetiae princip Razglašena je bila poprej v rezenskih novinah „Wochentliche gelehrte Nachrichten“, pozneje pa jo je hotel Popovič zopet vso na svitlo spraviti pomnoženo z mnogimi opomnjami ter dostaviti v drugem oddelku obširnejše, v dodatku pa najdaljše opomnje. Tiskana je bila ob njegovih stroških in izšlo je je samo devet pol. Popovič je dodal potem še dva lista, drugo, blizu polovica vsega dela pa je ostalo nenatisnjeno. V taki obliki knjiga ni mogla v knjigotrštvo. Zanimiva je nje zgodovina, kakor jo je spisal Popovič v pismu Büschingu:338 338 Anton Friedrich Büsching (1724 - 17923), nemški evangeličanski teolog in geograf. Dela: Die Neue Erdbeschreibung (11 zvezkov 1754 – 92), Magazin für Historiographie und Geographie (25 zvezkov 1767-93). dtv Lexikon Band 3, 1966. „An den vermischten Untersuchungen, welche ich beilege, bekommen Sie ein seltenes Stück, nicht wegen seines Inhaltes, sondern weil Sie der erste sind, der nach mir eines besitzt. Ich habe diese Bogen noch niemandem gezeigt, ungeachtet viele begierig geworden, sie zu sehen, weil ich ihrer in meinem Untersuchungen vom Meere gedacht habe. Sie werden geographica, antiquaria und viel Anderes (dahin mich mein Geschmack führet), darinnen antreffen. Ungefähr so würde eine gelehrte Zeitung aussehen (nur mit Beobachtungen aus der Natur und der Sprachen würde sie mehr bereichert sein), wenn ich an einem Orte lebte, wo ich eine schreiben dürfte. Hier macht der (flagellum Rei literariae) die Ausführung aller gelehrten Werke unmöglich. Diese vermischten Untersuchungen waren meine erste Arbeit, welche ich zum Drucke bestimmt hatte. Allein der Buchdrucker, ein bekannter liederlicher Tropf in Regensburg, von dem ich durch die Schönheit seiner schriften in sein Netz gelocket worden bin, hat sich um mich und diese Schrift überaus schlecht verdient gemacht. Er liess einen Cornuten daran setzen, der kein lateinisch Wort verstanden haben muss, und ob er gleich bei der Übergabe der Handschrift versicherte, dass er alle Bogen selbst lesen und die Druckfehler ausrotten wollte, die ich nicht so gut merken könnte als er, so hat doch der Lügner keine Zeile durchgesehen, sondern dafür alle Tage, die Gott vom Himmel gegeben, die Bierkanne zu Stadt im Hof fleissig besichtiget. Als 9 Bogen fertig waren, gab ich die ersten

Str.: 128

einem Gelehrtem zu lesen, der mir mit Erstaunen gleich etliche Stellen zeigte, welche durch die Druckfehler ganz verdunkelt waren. Ich hatte damals zur lesung der dudeleien der Setzer noch kein geübtes Auge und übergieng alles unrichtige, wenn es noch so toll lautete, als wenn es richtig da gestanden hätte. Wegen der vielen Druckfehler, da mein Geld zugleich ausgieng, der Buchdrucker aber ohnedies zum Papierkauf keines hatte, welches ich ihm vom Anfang an verschaffen musste, so blieb die übrige Hälfte ungedruckt, die auch ungefähr 9 Bogen ausgemacht hätte. Ich habe die ganze Auflage, ohne den Titulbogen, bei einem guten Freunde in Regensburg stehen lassen. Wenn der Pack durch das Wetter oder die Ratten nicht vernichtet ist (denn er steht auf einem verlassenen Thurm), so kann ich mit diesen 9 Bogen mehrere Gelehrte betreuen. Ist der Vorrath aber zu Schaden gegangen, so wird Ihr Exemplar noch seltener werden und vielleicht nur das dritte in der Welt sein. Der flegelhafte Mensch hat mich durch seine Liederlichkeit um ein Dutzend Ducaten geschnellt, die ich damals besser gebraucht hätte und davon ich ein Jahr länger in der gelehrten Musse hätte zubringen können. Mein Brief hat sich mit Klagen aufgefangen und endigt sich mit Klagen“339 339 Prevod: „Z Različnimi raziskavami, ki jih prilagam, ste dobili redek primerek, ne zaradi njegove vsebine, temveč ker ste za menoj prvi, ki tak primerek poseduje. Teh pol nisem še nikomur pokazal, ne glede na to koliko njih si tega želi ker sem jih v Raziskavah morja omenjal. V njih boste naleteli na geografijo, antikvariko in na mnogo drugega, kamor me je popeljal moj okus. Približno tako naj bi izgledala znanstvena revija (samo da še bolj obogatena z opazovanji narave in jeziki) če bi lahko živel na takem kraju, kjer bi jo lahko pisal. Tukaj (flagellum Rei literariae) onemogoča izvajanje slehernega znanstvenega dela. Te Različne raziskave so bile moje prvo delo, ki sem ga namenil za tisk. Na žalost si je tiskar, poznan, nemaren naivnež v Regensburgu, ki me je z lepoto svojih pisav zvabil v svojo mrežo, z menoj in tem tiskom napravil nadvse slabo uslugo. Pustil je, da se je za moje delo usedel nek nevednež, ki najbrž ni razumel niti besedice latinsko, je pa že ob predaji rokopisa zagotavljal, da bo vse pole sam prebral in vse morebitne napake, ki jih sam nisem mogel tako dobro opaziti kot on odstranil. Vendar lažnivec ni prebral niti vrstice, temveč je vse dni, ki jih je Bog dal z nebes, pridno obiskoval pivnico v mestnem dvoru. Ko je bilo 9 pol gotovih, sem prve dal v branje nekemu učenjaku, ki mi je začuden takoj pokazal nekatera mesta, ki so bila zaradi tiskarskih napak popolnoma nerazumljiva. Za branje neumnosti, ki jih počno stavci takrat še nisem imel izurjenega očesa, tako da sem spregledal vse nepravilnosti pa če so zvenele še tako blazno, kot da bi bilo vse pravilno na svojem mestu. Zaradi številnih tiskarskih napak in ker mi je istočasno pošel ves denar, tiskar pa ga ni imel niti za papir čeprav sem mu moral plačati za naprej, je ostala druga polovica, ki bi znašala tudi približno 9 pol nenatisnjena. Celotno naklado brez naslovne pole sem pustil pri nekem dobrem prijatelju v Regensburgu. Če paket zaradi vremena ali podgan ni uničen (saj se nahaja v nekem zapuščenem stolpu) bom s temi 9. polami lahko oskrbel več učenjakov. Če pa je zaloga uničena, bo vaš exemplar postal še bolj redek in morda celo samo tretji na celem svetu. Neotesanec me je zaradi svoje nemarnosti spravil ob ducat zlatnikov, ki bi jih takrat lahko bolje porabil saj, bi z njimi eno leto dalje lahko preživel z znanostjo. Tako kot se s potožbo moje pismo začenja, ga s potožbo tudi zaključujem. (slovenizen).

Drugo njegovo delo so že imenovane „Untersuchungen vom Meere“ iz l. 1750, kjer razpravlja Popovič teorijo morskih tokov, kakovost morskega dna in druga prašanja, hkrati pa vpleta mnogo drugih prirodoslovnih, antikvaričnih in jezikoslovnih stvari, o potrebi popolnitve slovenske abecede itd.

3. Pismo kosmografični družbi v Norimbergi: „Denen Hochedelgebohrnen, Hochedlen und Hochgelehrten Herren“,340 340 Prevod: „Visokorojenim, žlahtnim in visokošolanim gospodom“ postavil jo je kot predgovor na čelo II. delu svojih Untersuchungen von Meere 76 str.

4. Pismo „An Einige vornehme Gelehrten in Leipzig“341 341 Prevod: „Na nekatere imenitne učenjake v Leipzigu“ 24 str. vzprejeto v Untersuch. v. Meere na koncu knjige pred register.

5. „Programma de inveterato corrupti stili germanici malo“.342 342 LAT Prevod: Pregled ukoreninjenih napaka pokvarjenega nemškega izražanja. V ta spis, ki je po Büschingovem mnenju izvrsten, je zbral, kar je predaval na vseučilišču, 1754. Istega leta je izdal.

6. „Die nothwendigsten Anfangsgründe der teutschen Sprachkunst, zum Gebrauche der östereichischen Schulen ausgefertigt“;343 343 Prevod: „Najpotrebnejše osnove nemške besedne umetnosti, spisane za uporabo v avstrijskih šolah“. to je nemška slovnica spisana po nalogu vlade. L. 1760 je izdal „Entwurf

Str.: 129

einer Abhandlung von teutschen Briefen“,344 344 Prevod: „Osnutek razprave o nemških pismih“. v spisih društva „Pfälziesche ökonomische Gesellschaft“ je objavil „Abhandlung über den Mergel“, razpravo o laporju. Po njegovi smrti je professor Brink izpodbodel jezuita Ign. Lethmüllerja, da je na svetlo dal: „Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland als eine Einleitung zu einem vollständigen Wörterbuche mit Bestimmungen der Wörter und betrechtlichen Beiträgen zur Naturgeschichte. Aus den hinterlassungen des berühmten Proffesors J. S. V. Popovitsch“345 345 Prevod: „Poizkus združitve nemških jezikovnih oblik kot uvod v popolni slovar, z določevanjem besed in mnogimi prispevki o naravoslovju. Iz zapuščine spisov slavnega profesorja J. Ž. V. Popoviča“ na Dunaju 1780. V rokopisu je zapustil Popovič: 1) „Excerpta ex Adami Bohorizh libro inscripto Arcticae horulae succisivae Witebergae 1584. Crisis“.346 346 LAT Prevod: Izvlečki iz knjige Adama Bohoriča z naslovom Arcticae horiulae succesivae (Sledeče zimske urice), v Wittenbergu 1584. Ocena. To je ocena bohoričeve slovnice. Tako se je menda glasil naslov te kritike. Pohlin, ki jo je hotel devati v nič, ga je zlovoljno in samovoljno pokvaril ter ga smešljivo nazval: „Excerpta ex futili libello, qui in Saxonia aliquot superialibus emitur, si occurat. Rara avis! sic inscripto Arcticae horulae succisiva etc. adami Wochorizh (!) Witebergae347 347 LAT Prevod: Izvlečki iz cenene knjižice, ki je na Saksonskem precej dražje na prodaj, če se pojavi. Redka ptica! Njen naslov je Arcticae horulae succesivae itd., Adama Wohorizha, Wittenberg, 1684. 1684. Pobirki iz plehke knjižice, katere se na Saksonskem zelo drago kupuje, ako jo je še dobiti, ker je redka ptica, ter se zove: Arcticae h. itd.“ Vidimo, kako prezirljivo govori Pohlin o Bohoričevi slovnici. Vzrok timu preziranju je Popovičeva kritika o slovnici Markovi. Pohlin se mu je hotel maščevati, češ da prebira in presoja stvar, ki ni presoje vredna in je hotel bravcem zakriti, da so že pred njim imeli Slovenci slovnice. V ta namen je popačil leto izdaje za 100 let in trdi, da je izdal Bohorič slovnico šele 1684. l. V Biblioth. Carn. Na drugem mestu pa jo je preložil celo v l. 1784, samo da bi sebe štel za prvega slovničarja. Iz predgovora citira sicer na zadnjem mestu Dedicatium directa … ipsis Calendi Januarii anno MDXXCIV, (1584) kar pa najbrž ni znal brati, sicer bi bil tudi to popravil.

2. rokopis je: „In grammaticam vindicam edendum, idest: Vinidarum seu Vindorum australium cogitata et praeparata“.348 348 LAT Prevod: Izdano v slovanski slovnici, to je premisleki in pripravki južnih Vindov ali Slovanov. Ta rokopis omenja tudi Pohlin, ki ga je imel v rokah in od katerega ga je dobil Vodnik.

3. „Specimen vocabularii Vindi-Carniolici“.349 349 LAT Prevod: Primerek slovensko-kranjskega besednjaka. To je slovenski slovar ali priprave zanj. Rokopis je nekdaj iz Pohlinovih rok

Str.: 130

dobil Vodnik, zdaj ga hrani ljublj. knjižnica. Ne vé se, če je cel ali je kaj izgubljeno. Omenja ga tudi Pohlin in Wurzbach.

4. „Universale glossarium, ad quod exiguntur voces, probaene sint corruptae“350 350 LAT Prevod: Splošni glosar, za katerega so besede dognane, pravilne ali pokvarjene. (Bibl. Carn. in Würzb.).

5. „Crisis über die Kraynerische Grammatik des P. Marcus Augustin. Discalceat“ … To je kritika Pohlinove slovnice. Na čelo spisa je postavil Popovič rek: „Nihil unquam egregii tentatur, cuius primus conatus culumniis non impetatur“ (Nikoli se ne pričenja nič izvrstnega, da ne bi te poskušnje napadali s podtikanjem.). Ta spis je bil Pohlinu zelo neprijeten in videli smo, kako se je Pohlin za to maščeval v Bibl. Carniolae.

6. Avstrijski idijotikon – hranjen sedaj v dvorni knjižnici na Dunaju.

7. „Symmicta de dialectis germanicis“. To so posamezni listi v trojih platnicah, ki obsegajo jezikoslovne zapiske o nemškem narečju raznih krajev in v dveh zadnih platnicah o nemškem pravopisu. To je nekdaj rabil Schmeller.

8. Dalje neko etimološko delo, katero je Popovič spisoval 40 let in ga pred smrtjo izročil znanemu bardu Sinedu ali Denisu.

9. Naposled botanski spisi in botanske zbirke. Te je Popovič pred smrtjo izročil dunajskemu botanskemu vrtu, ali tedanji nadzornik tega vrta Jaquin je dejal, da je vse bilo tako zeló zmeteno, da ni kazalo v nobeno rabo. Mnogo rokopisov je dal Popovič tudi svojemu prijatelju Spanu, dosti se jih poizgubilo. Schottky pripoveduje v Anzeigeblattu k „Jahrbücher der Literatur“ 1818 v 4. zv. na 33. str], da je nesreča posebne vrste gospodarila s Popovičevimi rokopisi po njega smrti. Njih usodo hočem s kratkimi besedami poročati, kakor sem jo slišal od učenega ravnatelja Brinka, ki more to stvar najbolje povedati. Popovič je namreč Brinka, tedaj učitelja v Terezijanu, poklical k sebi in mu poveril vse rokopise, proseč ga, da bi jih dal kako natisniti. Ti rokopisi so se sukali do malega okoli jezika, rastlinstva, prirodoznanstva, rudninstva itd. Med njimi so bili razdelki, imenovani „Austrianum“, „Styriacum“, „Carinthiacum“, to je razprave in slovarji v nemškem narečju avstrijskem, štajerskem in koroškem. Vrhu tega je napravil Popovič debelo knjigo v obliki folijanta in stavil vanjo dodatke in popravke k Gesnerjevemu

Str.: 131

slovarju latinskega jezika. Brink je spravil ta zvezek in še druge v neko dvorano, misleč, da ima ključ do nje samo on. Pokazalo se je drugače. Ko je prišel namreč črez nekaj let gledat teh rokopisov, ker so mu drugi posli branili dati jih na svetlobo poprej, ni našel za njimi ni sledú. Znosil jih je bil lekarnik ter vanje zavijal zdravila. Ostale jezikoslovne spise je potem Brink dal pijaristu Wasserthalu, lepopisnemu učitelju v Terezijanu ter mu svetoval, naj premnoge posamične lističe najprej prepiše in potem izda. Prepisal jih je res, natisnjeni pa niso bili. Ves ta rokopis je učeni knjižničar van Poieten kupil dvorni knjižnici na Dunaju. Tudi je bilo Popoviču uže pred smrtjo izmaknjenih več spisov o rastlinstvu, katerih nikoli ni bilo zopet na izpregled. To poročilo utegne biti resnično le v toliko, da je Brink prevzel od Popoviča nekoliko (večino) rokopisov, ne pa vseh. Nekaj jih je imel Span, druge je Popovič izročil Jaquinu in Denisu. Iz one dvorane je nekaj Popovičeve ostaline, Bog zná kako, došlo tudi Marku Pohlinu, kateri je bil kakor kažejo mnoge okolnosti, pozneje gospodar vsem Popovičevim slovenskim spisom kolikor je zdaj znanih in jih je on navel v Bibliotheca Carnioliae.

Str.: 132

XIX.

Kajkavci v XVIII. stoletju

Kajkavsko literaturo smo pregledali do konca XVII. stoletja, opisavši naposled delovanja Pavla Ritterja Vitezoviča. Preden nadaljujemo pregled slovenskega slovstva v dobi preporoda, se nam je ozreti na delovanje Kajkavcev in ogrskih Slovencev v dobi osemnajstega stoletja.

Med Kajkavci ni v osemnajstem stoletju bilo mnogo skrbi za književnost, literarne razmere so bile zelo slabe, pisatelji pišejo seveda o tem, s čemer se pečajo. Ker je bila večina duhovnikov, so delovali seveda v duhovskem smislu. Nikjer ne nahajamo sledu, da bi se bili morda kje oslanjali na sorodno literaturo v Dalmaciji, ki je ravno tudi takrat še bila lepo gojena. Duh je bil tudi v XVII. stoletju isti, ki je tudi Vitezoviča oviral v delovanju. To se je predrugačilo šele proti koncu XVIII. stoletja.

Plodovi kajkavskih pisateljev v tej dobi so torej največ pobožne, že manj podučne vsebine. Večinoma so posamezne drobne knjižice, nekaj je samo kratkih sestavkov. Pesnikov je v primeri s sedemnajstim stoletjem le malo; ti so se pokazali bolj proti koncu stoletja. Ti pesniki so nam zapustili le majhne stvari.

Med pesniki XVIII. stoletja se imenujejo: Ivan Čikulini, vlastelin susjedgradski 1703, Ivan Galjuf 1747, Juraj Mulih, jezuit 1750; Juraj Jureš 1764, Gregor Maleverec 1784, Simun Jelačić, kanonik zagrebški 1785; Martin Labolović, Gregor Kapucin. Kar so nam ti zapustili, so le majhne pesmice, večinoma pobožne vsebine, samo neki so izjeme. Gregor Kapucin nam speva v tekočih verzih dogodbe vojske za Jožefa in Leopolda. On je tudi izdal knjižico „Horvacka od Kristuševoga narodjenja vi tim Zagrebu 1800“, 45 str., veselo, skoraj bi rekel humoristično pesem, iz katere se kaže pesnikova vesela čud in njegov talent za poezijo. Tudi več priložnostnih pesmi je od njega, v hrvaškem koledarju je priobčil skoraj vsako leto po več pesmi. Med pesmaricami je omembe vredna zlasti „Cithara octochorda, sive cantus sacri latini et croatici“ 1757, ker obsega tudi več narodnih pobožnih pesmi, v drugi izdaji „Pesme duhovne, koje se popevaju vu vremenu poslanja apostolskega“. Manjše pesmarice so „Popevke kerščanske z litanijami“ okoli 1780 in „Popevke pod sv. Mašami in pred prodečtvom“ (večkrat natisnjene). Mulih je izdal

Str.: 133

„Duhovne jačke posluvanja apostolskoga z milostivnum voljum grofa Ferenca Zichy, biskupa gyurskoga v Gyuru“351 351 Duhovne jacske poszlovanya apostolszkoga. Z-milosztivnum volyum preszvitloga goszpodina groffa Ferencza Zicsy, biskupa gyurszkoga. - Va Gyuri: Stampane po G. J. Streibig, 1750. - 88 str.; 16°. 1750. Od drugih imamo le pesmi za razne prilike, n. p. od Simona Jelačiča, zagrebškega kanonika, „Horvatske vittie dobroselenje“ v l. 1785, neki J. B. K. je izpeval pesem „Patru Damascenu starcu, kada on petdeseto mešničtva leto je obslužaval“, v Zagrebu 1787. Čučić Šim., profesor filozofije na zagrebški akademiji, je bil latinski in hrvaški pesnik. Kakor poroča Miklošič, je izdal „Pesme hrvatzke“. Isti Miklošič imenuje „pesmoznanca horvatzkoga“ nekega Jakoba Tustića, administratorja fare pribiške v zagrebški županiji. Srbenegg, jezuit je prevel tragedijo „Lizimakuš“ iz madžarščine. Vse pak nadkriljuje daleč Tit Brezovački 352 352 Tituš Brezovački ( 1757 – 1805), hrvaški pesnik in komediograf ter najpomembnejši kajkavski pisec starejše hrvaške književnosti. Pavlinec, profesor teologije, po ukinitvi pavlinskega reda profesor na pavlinski gimnaziji v Varaždinu. Njegov književni opus predstavlja šestnajt pesmi (večinoma v latinskem jeziku), nabožna drama „Sveti Aleksi“ (1786) in dve komediji: „Matijaš Grabancijaš dijak“ (1804.) in „Diogeneš“ (1823). , sprva redovnik pavlin, pozneje po odpravitvi reda prebendar pri sv. Marku v Zagrebu, kjer je umrl (1805). Navdušen branitelj svoje narodnosti zoper Madjare, bistrega uma in šaljive nravi. Izdal je več pesmi, večinoma satir v tedanjih koledarjih, ter sestavljal igrokaze, da so jih predstavljali dijaki v seminarju, konviktu in privatnih hišah. Mnogo stvari je tudi zapustil v rokopisu. Naj imenitnejši njegov spis je „Matijaš Grabancijar dijak“, komedija v treh delih (1780), v kateri se na preprost način črta duh meščanskega življenja zagrebškega. Vsa komedija je osnovana na narodnem verovanju, da dijaki, ki so izvršili trinajst šol, znajo vse načine čaranja in gatanja. To prazno vero je Brezovački uporabil, da more po Grabancijašu Matijašu kazati malovredna dejanja zagrebških meščanov in obrtnikov svojega časa. Rokodelcem pravi, da ne ravnajo kakor bi morali, ker hočejo, da z enakim trudom kakor njih prednjiki živéti gosposki. Mimo tega so ti meščani lahkoverni in mislijo, da se dá najti zakopano blago. Kopaje zaklad, premlati Grabancijaš dijak do dobra šoštara Smolka, krznarja pretepe v vreči, kamor se je dal vtakniti ker je veroval, da ga ni moči videti kadar bo držal travo pod jezikom. Gosposkega sina, ki je kot mladenič živel zelo neporedno, kot uradnik pa opravljal svoje dolžnosti nevestno, opsuje, ker se hoče obogatiti z blagom bogatega

Str.: 134

krznarja, ko dobi njegovo hčer. Kvartopirce, ki tratijo čas v gostilnici, oguli do nazega, novce da revežem, kvartopircem pa natakne enemu glavo oslovsko, drugemu svinjsko itd. Ko vsi zapazijo, da jih je Matijaš prevaril in osramotil, udarijo nanj, toda on se nekako reši in jim potem prediga, da je treba delati, kakor se spodobi poštenemu človeku, ter se jim odkrije rekoč, da je Grabancijaš dijak. Igra nima mnogo dejanja, pač pa dosti komičnih scen, katere je preprosto meščanstvo rado gledalo, ko so igrali to igro kleriki v semenišču. Brezovački je spisal še več drugih dram. „Sveti Alekši“, komedija 1786, v kateri obdeluje življenja tega svetnika dobro poznano narodu. Dalje „Diogeneš ili sluga dveh zgubljenieh bratov“, ki ga je pozneje izdal „na vnogeh želju“ Miklošič. Dalje „Igrokaz pastirski“ (v rokopisu), melodrama, spisana v korist ubogih studentov, kateri so jo privatno predstavljali v gosposkih hišah.

Od pisateljev v prozi nam je omeniti najprej plodovitejše pobožne pisatelje. Med nje spada kapucin Štefan, imenovan Zagrebec po svojem rodnem mestu, ki je umrl l. 1742. Od njega imamo „Hrano duhovno“ (Pabulum spirituale), to so predige, ki so izšle v petih zvezkih od 1715–1734. leta za vse nedelje in praznike. Ivan Krištolovec iz Vraždina, pavlin, je preložil v kajkavščino „Tomaša od Kempisa, od nasleduvanja Kristuševoga, kniga četiri“ 1710. Štefan Škvorc iz Zagreba, clericus regularis, je izdal predige in duhovne spise. Josip Bedekovič, plemenitega rodu, je stopil zgodaj v red pavlinski in je znan kot zgodovinar po delu „Natale solum S. Hieronymi“ (1752). V dveh zvezkih je preložil iz latinskega jezika Adama Kološanija „Manuale za rabo pavlanskih lajikov“ (v Gradcu 1744). Ivan Mihael Sottner je izdal 1734 „Put na nebo“. Znamenit je po svojih predigah Hilarius Gašparotti, duhovnik pavlanskega reda, provinc. vikar (collega minor apatis provinciae) v Lepoglavi, umrl 6. marca 1762. Njegova učenost in pobožnost je bila na dobrem glasu. Izdal je jako obširno zbirko predig.: „Cvet Sveteh ali živlenje i čini svetcev, kateri vu našem hvrvatskem

Str.: 135

iliti slovenskem orsagu s vekšum pobožnostjum i s prodečtvom poštuju se“. Štirje deli v Gradcu in na Dunaju 1752 – 1761. Te predige je posnel Gasparotti po različnih pisateljih. Eno za praznik „izvišavanja sv. Križa“ (III. 784) je posnel iz predig Rogerijevih „Palmarium Empyrium“ I. 303. Sestavil jo je čisto po Rogeriju in sprejel celo nekoliko kajkavščini neznanih besed. Jezuit Jakobili je izdal v Zagrebu 1762 „Zavetek žitka sv. Felicijana biskupa“, kar je preložil iz latinskega. Mnogo je pisal že imenovani Ivan Mulih, jezuit in apostolski misijonar, ki je izdajal knjige duhovne vsebine: Življenja svetnikov, Krščanski nauk, molitvenike, ki so bili dolgo časa edini pri kajkavcih. Zanimiva je knjižica „Zrcalo pravedno“ 1742, v kateri hoče dokazati, zakaj se je vzhodna cerkev odcepila od zapadne v verskih stvareh. To ga je menda tudi napotilo, da je pisal v nekoliko drugačnem jeziku kakor drugi kajkavci. Njegov jezik je blizu enak tistemu, ki so ga pisali prvi Iliri, svoje knjige je namreč odločil za veči krog kakor za same kajkavce. Mlajši od njega je Ivan Mulih † 1798, ravno tako kakor on jezuit, ki nam je napisal dva zvezka predig. Predige je izdalo tudi še več drugih: Fortunat Švagel, duhovnik frančiškanskega reda in predigar provincije sv. Vladislava pa postni pridigar v Zagrebu, rojen v Varaždinu, umrl v Virovitici. Izdal je „Opus Selectum concionum festivalium“ v 3 delih 1761 – 1762 v Zagrebu. Jurij Reš, kanonik in kantor zagrebški, je imel nekaj časa v rokah velik del važne zapuščine Rafaela Levakovića, katero je potem daroval Krčeliču, ki jo je prav dobro porabil. Reš je umrl 1767. l. in je izdal predige P. Ant. Viere: „Pet kamenov preče Davidove, stolmačene vu četira prodečtva“ v Zagrebu 1764. Tudi Boltižar Mataković, kanonik stolne cerkve pri sv. Duhu v Časmi in župnik v Marijanski cerkvi na Kapitlju v Zagrebu, je izdal poleg velikega katekizma „Naručne knjižice navuka krščanskoga“, 2 zvezka predig po italiianskem izvirniku Campadellijevem v Zagrebi 1770. Peter Berke iz Legrada je študiral v Varaždinu, potem na Dunaju in v Bolonji. Ko se je vrnil v domovino, je postal kaplan v Mariji Bistrici, potem župnik v rojstnem kraju, v Legradu. Izdal je „Kinč osebujni slavnoga orsaga horvatskoga“ 1765 in 1775., v katerem

Str.: 136

pripoveduje čudovite dogodbe, ki so jih doživeli romarji pri Mariji božji Bistrički. Zanimiv je spis Prokopa Svobode, Čeha, rojenega 1728, ki je stopil v frančiškanski red in je postal v njem predigar in apothecarius ter umrl v Ivaniću l. 1767, „Preporodyeni Čeh aliti svetost i svetlost sv. Prokopa, vu domovini Čeha, Krapini, napervostavljena 4. juliuša 1765.“ v Zagrebu. Ko je čul v Krapini pravljico o Čehu Lehu in Mehu, jo je uporabil za svoj spis, kateri sicer nima druge posebne vrednosti. Jožef Arnošt Matijevič iz Ivaniča (1742 – 1808) spada med najbolj plodne kajkavske pisatelje. Bil je katehet in altarista v Zagrebu ter je izdal poleg „Pomum granatum, oder der wahre Kern der deutschen Sprache kroatisch expliciert“,353 353 Prevod: „Pomum granatum, ali pravo jedro nemškega jezika hrvaško razloženo“ tolmačenje katekizma, predige, Genovefo, kar je vse sestavljeno po nemških izvirnikih. Nikola Plantić, duhovnik, jezuit, je izdal l. 1775 „Pobožna in kratka premišljavanja“. Pozneje je šel kot apostoljski misionar v Paraguay, kjer je naposled mnogo doživel, dokler ni bil nazadnje izbran za kralja. Zavoljo jezikovne čistosti hvalijo Boližara Kocijančića, kanonika zagrebškega, ki je izdal v Zagrebu 1774: „Sv. Ferenca Salesiuša, biskupa i hercega genevenskoga fileteo iliti vpeljavanje vu pobožno živlenje“. Arsenij Glič iz Varaždina, frančiškan in predigar v Zagrebu in Varaždinu, je izdal „Put svetoga križa“, podoben kranjskemu molitveniku. Fuček, župnik v Krapini, je izdal „Historie z kratkem duhovnem razgovorom od poslednjeh dugovanj“. Gaj v Šafarikovi zgodovini sodi o njem popolnoma napačno: „Ein Werkchen nach P. Kochems Phantasmen, in welchem Fuček beweist, dass aus ihm ein Shakespeare hätte werden können (zavoljo slikanja pekla in nebes!), wenn er nicht kroatischer Priester geworden wäre. Indeso bleibt dieses Buch, wenn auch kein ehrwürdiges, doch immer sehr, merkwürdiges Denkmal der kunstgriffe der Verfinsterei in Kroatien, deren Wirkung leider noch heutzutage fortlebt“354 354 Prevod: „Delce po vzgledu P. Kochena ’Phantasmen’, v katerem Fuček dokazuje, da bi iz njega lahko nastal kak Shakespeare (zaradi slikanja pekla in nebes) če ne bi postal hrvaški pridigar. Vsekakor pa ostaja ta knjiga, čeprav ne ravno časti vredna, vendar vedno zelo nenavaden spomenik kulturnih prijemov mračnjaštva na hrvaškem, katerega učinek je na žalost še danes živo prisoten“ Knjigo je soditi po stanu in poklicu Fučkovem in duhu časa. Koliko enakih stvari imajo kajkavski predigarji in vendar jim Gaj ni tako protiven!

V drugi polovici XVIII. stoletja so začeli skrbeti kajkavski pisatelji tudi za druge potrebe narodove in ne samo za povzdigo pobožnosti.

Str.: 137

Že sem omenil dram. Tita Brezovačkega. Omeniti pa nam je tudi nekaj drugih posvetnih del, s katerimi so hoteli koristiti narodu in povzdigniti jezik in književnost. Madžarji so hoteli namesto latinščine vpeljati v šole in urade svoj jezik. Hrvatje so na Požunskem saboru še branili latinščino, pač, ker so uvideli kaj jih čaka, ako se tudi v njih urade in šole vpelje madjarski jezik. Zato je bilo narod buditi s knjigami, da se prepreči zlo, katero so pripravljali njih individualnosti svobodni zavezniki ogrski.

Od starejših pisateljev je gojil znanost v latinskem jeziku Adam Boltižar Krčelić, čegar plemeniti prednjiki so bili iz Krbava in so se naselili v vasi Brdovec blizu Zagreba, kjer je bil tudi naš Krčelič rojen. L. 1742., ko je bil 31 let star, je postal kanonik, dve leti pozneje opat, 1752 je bil prisednik banskega stola. Umrl je l. 1778 v 63. letu. Med latinskimi pisatelji hrvaškimi zavzema, zlasti kot historik, častno mesto. Rabil je razen rokopisov kapiteljskih zlasti pripravljalna dela Levakovićeva, Ritterjeva. Med mnogimi njegovimi latinskimi tiskanimi in netiskanimi knjigami se odlikujejo po kritičnem raziskovanju zlasti: „De regnis Dalmatiae, Croatiae et Slavoniae notitiae praeliminaris“,355 355 LAT Prevod: O kraljestvih Dalmacije, Hrvaške in Slavonije; uvodne opombe. 1770 v Zagrebu, fol. in pa „Historiae Cathedralis Ecclesiae Zagrabiensis Partis I. Tomus I.“356 356 Zgodovina zagrebške stolne cerkve, prvi del, prvi zvezek. v Zagrebu 1770 fol., ki sega samo od l. 1091 do 1603. Nadaljni tisek iz treh delov (Partei) sestoječe celote je bil prepovedan. Tudi prvo delo se je smelo natisniti le po posebnem dovolilu cesarice Marije Terezije. Žalibog je njegov latinski stil prava kulinarična latinščina, kakoršno so govorili tedaj po Hrvaškem in ogrskem. Dela njegova v kajkavščini so v primeri s temi le malo vredna, namreč dva nagrobna govora, eden na smrt bana Ružana 1767, drugi na smrt grofa Petra Trolla Sermagea 1772. Poleg tega je spisal v narodnem jeziku tudi „Blaženoga Augustina Gazotti, negda biskupa zagrebečkoga, živlenje“ (v Zagrebu 1747 brez imena pisateljevega).

Str.: 138

Krčelićevemu nekoliko podobno je delovanje Ferenca Sušnika, duhovnika jezuitskega reda, ki je živel, dokler si ni popravil slabega zdravja, pokvarjeniga po uradnih opravilih, v mirnem literarnem delovanju v Zagrebu. Tam je s podporo svojega redovnega sovrstnika Jambrešića predeloval Habdelićev slovar, in to ne samo iz hrvaško-latinskega, ampak tudi latinsko-hrvaškega dela. Mrtvoud in smrt kmalu po njem v l. 1739 je preprečila njegovo početje, preden je dosegel svoj namen. Nadaljeval je je Andrej Jambrešič iz Zagorja, njegov redovni tovariš jezuit, ki mu je že prej pomagal pri slovarju, skorajda za tisek dogotovljenemu. Ta mož, Jambrešić, je kakor prej tako tudi pozneje izdal več spisov, ki se nanašajo na kajkavščino in latinščino. Tako n. p. o kajkavski (hrvaški) ortografiji, potem glavno Sušnikovo delo Slovar. Že l. 1739 je bil Sušnikov kajkavsko-hrvaški indeks (v primeru z Belostenćevim zelo suh in nepripraven) z vsemi dodatki tiskan in tako tudi začetek latinsko-hrvaškega slovarja. V letu 1749 so se stanovi zavzeli za delo, toda ker je umrl pisatelj Sušnik, se je poprijel dela Jambrešič, dal je nekaj pol v indeksu in v črki A latinske abecede ponatisniti ter je drugo obdelal kolikor toliko samostalno. Slovar obsega hkrati mnogo geografičnih in historičnih imen, posebne domovinske sestavke, tudi prelaga izdatelj, kakor pred njim Belostenec, vzprejete latinske verze in strofe povsod v kajkavščino v verzih. Ortografijo je rabil Jambrešič tisto kakor njegovi vrstniki (s namesto. sh). Navodilo za njo, je priloženo dano nekaterim izvodom in pravila, ki se tam uče, se ne strinjajo popolnoma s pisavo slovarja. Tudi se marsikaj ne strinja v hrvaškem indeksu z latinskim slovarjem, kar je pač pripisati na rovaš različnim pisateljem. Pomisliti moramo, da je Jambrešić 8 let prej izdal pravila hrvaške ortografije. Čudno pak je, pravi Šafarik, da so maloštevilni kajkavci dva besednjaka tolikega obsega (Belostenčevega in Jambrešićevega) mogli izdati, katera se odlikujeta po vsebini in obsegu. Gotovo je ob času, ko je izšel Jambrešićev slovar, ceno povzdignilo mu mnogo to, da je imel tudi nemško in ogersko razlago besed. Prigovor Dobrovskega, da Jambrešić ni povsod natančno povedal, kaj je kajkavsko-hrvaško, kaj ilirsko (štokavsko) in slavonsko, ampak da je vse pomešal, je opravičen še dandanes, v tem oziru ga

Str.: 139

Belostenec nadkriljuje daleč. Jambrešič je, kakor poroča Juranič (Šaf. 315), izdal še nek „Index vocum Croaticarum et germanicarunum brevi introductione ad linguam Croaticum“357 357 LAT Prevod: Seznam hrvaških in nemških besed s kratkim uvodom v hrvaški jezik. kar pa je menda zlaga z uvodom oziroma delom slovnika. Pripisujejo mu tudi „Syllabus vocabulorum in Illyricum translatus cum appendice generum, declinatorum Emanuelis Alvari – Zagrebi 1726, 1735“358 358 LAT Prevod: Seznam besed, prevedenih v ilirščino, z dodatkom spolov in sklanjatev. Emanuela Alvara. V Zagrebu 1726, 1735. itd.

Tudi drugi pisatelji so se pečali po malo z nesvetimi stvarmi. Že smo povedali pri Vitezoviču, da je jezuit Nikola Lovrenčić nadaljeval njegovo kroniko dobe, ki jo je izdal. Mihael Šilobod Bolšić, sprva duhoven v Martenski vasi, potem pri Sv. Trojici pod Okičem, kjer je umrl 1787. leta, in bil nekaj časa kot latinski pesnik in izvrsten mehanik v veliki slavi, je napisal 1758 prvo hrvaško – kajkavsko aritmetiko na 384 str. ter izdal posebej za narod namenjeno knjigo, polno dovtipov, anekdot in enakih pod naslovom: „Cabala, to je na vsakojačka pitanja kratki ter vendar prikladni odgovori vu horvatskem jeziku na svetlo dani od Ruga Raga Kaga Racze den Turzki Pop čtavcem […] alduvani (1768). (10 str. z dvema tablicama). Karol Szolenski in Anton Romani sta pisala o murvogojstvu in sviloprejstvu, nauk, kako je sejati in presajati murve, kako se morajo leči in ohranjati svilni červi, v Varaždinu 1774. Venc. Iv. Paul je pisal o reji ovac in o obdelovanju tobaka. Iv. Kar. Lalangue, po rodu iz Belgije, je v službi kot fizik varaždinske županije pisal hrvaške medicinske knjige Medicina ruralis ili vračtva ladanjska359 359 Jean Baptiste Lalangue. „Medicina ruralis illiti Vrachtva ladanyszka za potrebochu musev, y sziromakov horvatczkoga orszaga“, avtor prvega babiškega učbenika v hrvaškem jeziku. 1772, potem Izpisavanja vračtvenih ved, o zasajanju jabolk. Anton Vranič, župnik v Šipku je prevel „Mlajšega Robinzona“ 1796. Emanuel Risto je prevel „Delo iliti razlog zverhu škodlivosti ženskih modercev“, kakor se vidi danes po 100 letih – brez pravega uspeha. Fr. Jod. Kosendar, duhovnik, je pisal o zvezdoznanstvu. Adam Alojz Baričević je občutil celo potrebo sestaviti pregled književne zgodovine hrvaške in je prevel Ciceronove knjige „De officiis, de senectute de amicitia“, a vse je ostalo v rokopisu in

Str.: 140

se je pozgubilo; Franjo Oršič, kanonik, je izdal knjižico od baratanja s finki (živino) in izdal vnovič Vračitelja betegujoče živine360 360 „Vrachitel betegujuche sivine, tho jeszt vrachtva za rogatu marhu, krmke, y mladinu“. 1794, katero delo je bila pred njim izdala edina pisateljica tega stoletja grofinja Jozefa, rojena Zichy 1772. Jos. Gorščak in Mih.. Sinkovič sta govorila o dobitju Mantove 1799.361 361 „Govorenja zaradi srečnog Mantue zaroblenja, dan 25. Augusta 1799“. Tujec Leopold Pajer, zdravnik v Varaždinu pa „Od kreposti toplic varaždinskih in krapinskih“. Ivan Vitković, jezuit, Ignac Sent-Martonj, tudi jezuit, in Fr. Kornik, učitelj, rojen v Radgoni, so izdali slovnice hrv. za Nemce 1783, 1790.

Tem pisateljem se je zahvaliti, da se je narodni duh v toliko ojačal pri nekaterih, da se je moglo na ti podlagi pozneje vzbuditi v vseh krogih zanimanje in ljubezen do narodnega jezika.

Ogrski Slovenci

V osemnajstem stoletju so začeli rabiti v knjigi svoje narečje tudi ogrski Slovenci ali Prekmurci. Kot najstarši književnik slovi Küzmič Števan Šurdanski, ki je bil luteranski predigar v Surdu v Somogyjski362 362 Somogy, danes Zala. stolici, danes že pomadjarjenem kraju. Po Bo.. Raiču v Let. 1869. str. 61, je živel Küzmič že med 1600–1700. letom,363 363 Küzmič naj bi se rodil v Strukovcih leta 1723, točen datum ni znan, umrl pa 22. 12. 1779 v Surdu. pa knjige, ki jih je spisal, so bile izdane šele v osemnajstem stoletju, l. 1771. Namreč „Nouvi zákon ali testamentom goszpodna nasega Jezusa Krisztusa zdaj oprvics z Grcskoga na na sztari szlovenszki jezik obrnyeni po Števani Küzmicsi Surdanszkom farani v Halli Saksonskoj“. Predgovor je napisal Torkoš Jožef, predigar v Šopronju, ki je pač tudi izdal knjigo. Drugič je bila knjiga tiskana v Požunu 1817. Raič pravi: „Čudna prikazen v tem delu je, da je mestoma posnet spolnik (člen) po grškem. Prekmurec ga ne pozna v svojem govoru“, to ni popolnoma resnica, Küzmič rabi člen pri določenih adjektivih in tam ga rabi Prekmurec tako kakor Kranjec, katero tele?, to pitanu. Dalje pravi Raič prav: „Slog ovaja, da Küzmič ni vedel za Dalmatinovo prestavo, takisto Japel za Küzmičevo ne, prestavljavec novega izdanja slovenskega Svetega pisma (Wolfovega) ni imel niti duha niti sluha o kakšnem Küzmiči in od tod toliko lagodno delo“. Iz teh besed je zmrcvaril

Str.: 141

Glaser ta klasičen izrek: „Küzmič ni vedel za Dalmatina in Dalmatin za Küzmiča ne. Vsekakor bi bil Küzmič koristil Dalmatina.“ Torej Dalmatin naj bi bil kot vidovina prerok vedel, da se bo kakih 200 za njim rodil med ogrskimi Slovenci človek Küzmič imenovan in rabil naj bi knjigo, ki je izšla skoraj 200 let za njegovo!

Preloga Küzmičeva je naravnost rečeno izvrstna. Tako lepega jezika ni pisal takrat noben slovenski pisatelj. Knjigo je zadnjič na novo izdala britanska biblijska družba pod redakcijo Miklošičevo, dobite jo za male krajcarje (40 kr.).

Za Števanom Küzmičem je najbližnji Miklóš Küzmič, kat. duhovnik v fari sv. Benedikta in slovenske okolice vice-öšpöröš, to je dekan. Živel je konec preteklega in v začetku tega stoletja. Somboteljski vladika „jih gospodstvo i najviše poštovani gospodin Sily Janóš z Gornjega Šopora“ mu je naročil, da naj na stari slovenski jezik obrne „Svete evangelije poleg koledarja in reda rimskega za vse nedelje in svetešnje dni z občinskega svetega pisma.“ Ta knjiga je bila tiskana l. 1780. Vnovič jo je dal natisniti ob svojih stroških „Herzán Ferenc s Harrasa grof , sv. rimske C. pop, kardinal szombatheljski, vladikec v Szombathelyju“ 1804. l.. Od Mikloša Küzmiča so tudi „Sztaroga i nouvoga testamentoma szvete historie kratka summa“, 133 str. On je tudi sicer pridno skrbel za omiko ljudstva. Izdal je l. 1780 Abc za Slovence na Vogerskem364 364 ABC knisicza na narodni soul haszek, Budin. in „Szlovenszki silabikar z steroga sze decza steti more navcsiti, z nikimi rejcsniczami navküpe pod prespan stampanya dani, v Šopronju 1780“, potem „Kratka summa velikoga Katekizmussa z szpitavanyem id odgovarjanyem mladosti na navuk“, v Radgoni, 112 str. Küzmicsu Miklošu pripisujejo tudi Knjigo pesmeno in molitveno v prvi izdaji in pa Knjigo molitveno za bolnike, kakor tudi mnogokrat ponatisnjeno Molitveno knjižico za vsakega kristijana, posebe za Slovence na Vogerskem, „v steroj sze nahajajo razlocsne ponizne molitve, z dvojim pridavkom na haszek Szlovenszkoga naroda na szvetlost danu.

Str.: 140a

Ferenc365 365 Med 141. in 142 stranjo sta v rokopisu na tem mestu vložena dva zlepljena lističa s krajšim besedilom; dve strani govorita o prekmurskih piscih. Tretja stran je nekakšen seznam potrošnega blaga, od katerega se lahko pobira trošarina, vendar ga desna polovica manjka. Temlin, doma iz vasi Krajina pri Radgoni, je izdal „Györszki Katekizmus366 366 „Mali katechismus“, Orginalni vir je bil „Györi Katechismus“. z vogrskoga v Halli 1715“. Ta naslov se navaja v Küzmiča. „Vöre Krsztsanszke Kratki navuk csiszte rejcsi bože vozebrani in na nyem vszejm vernim vu vszakom izküsavanyi na podpéranye, vu nevouli na pomaganye vu szmrti na troust ino potomtoga na vekivecsni zvelicsanye. Pouleg nisteri fzem szpodobni molitev ino peiszen nazaj gori poczimprani. V Halli 1752“. Predgovor 62. list. je podpisal V. J.

Mihael Sever, rojen v Vaneči je priredil „Red zvelicsansztva, poleg ednoga znamenüvanya toga najglavitejsega recsenya jedro zvetoga piszma, vu kterom te vöre naj veksi artikulusi grüntani jeszo, ravno i tak nistere kratke molitve i peszmi;... v Halli saksonskoj 1747“

Str.: 140b

Števan Sijarto, učitelj v Pučincih, prot., je izdal „Mrtvecsne peszmi, stere szo szti sztarih piszm vküp pobrane, pobougsane ino na haszeh szlovenszkoga naroda zdaj oprvics na szvetlost dane,...“ v Somboteli 1796.

Str.: 142

XX

Doba osvetna ali predromantična (1765–1830)

Za vladanja Marije Terezije in Jožefa II. opazujemo vpliv teženj osvete takoj tudi pri Slovencih. V Ljubljani je bila obnovljena Academia operosorum (1781) in ustanovljena „Kmetijska družba“ (1767). Škof Karol Herberstein, ki je skrbel za novo katoliško prelogo Sv. pisma, je spadal med najodločnejše josefiniste. Od glavnih prelagateljev je bil Japelj njegov tajnik, Kumerdej pa je najbolj pomagal grofu Edlingu povzdigniti šolstvo. S stališča prenapetega osvetovstva je slikal slov. narod Haquet; historik Linhart, ki je priredil prve slovenske igre, je bil učenec Sonnenfelsov, in baron Žiga Zois, ki je zaslul kot mecena in odlični svetovavec vseh pisateljev, se je odlikoval po splošni evropski omiki. S Štajerskega izhajajo slovenski prosvetni profesorji Fr. Gmeiner in Gašpar Rojko, znan po svojem delovanju v Pragi in svojem slavnem delu „Geschichte der grossen Kirchenversamlung zu Konstanz.“367 367 Gašper Rojko: Geschichte der grossen allgemein. Kirchenversammlung zu Kostnitz, Gradec 1781, 1782.

Ideja, katera vodi pisatelje v ti dobi, je ista sicer kakor v protestantovski in katoliški dobi, namreč podučevati narod; toda v prvih dveh dobah se je ta ideja ozirala, če ne gledamo na slovnice in slovarje, edinole na verske stvari; v dobi prosvete pa so začeli pisatelji gledati tudi na posvetne interese svojega naroda, na narodno gospodarstvo, na zabavno-podučne stvari. S tem se je razširilo obzorje slovenske pismenosti in dal se je povod novim delom. K redovnikom in duhovnikom, ki so s peresom skušali koristiti narodu, se pridružijo v ti dobi tudi posvetni rodoljubi.

oče Marko Pohlin

Prvi, ki je poleg molitvenikov in pobožnih del podal slovenskemu narodu tudi posvetnih knjig, je o. Marko Pohlin, mnogokrat prehudo oštevani in zasramovani pisatelj, čegar obširno delovanje je bilo velikega pomena za naslednike, dasi ni bilo brez vélikih pomanjkljivosti.

Str.: 143

O. Marko Pohlin, sin ljubljanskega meščana Antona, je bil rojen v Ljubljani l. 1735, in to 13. aprila. Hodil je v ljubljanske latinske šole k jezuitom, 20 let star pa je stopil v samostan bosih avguštincev v Mariabrunnu blizu Dunaja in je bil imenova pater Marcus a S. Antonio Paduano; tam je dovršil vse bogoslovne nauke ter postal potem redovni pridigar v Ljubljani, od koder je šel l. 1775 na Dunaj za učitelja redovniškim bogoslovcem, o kateri priliki mu je Vodnik zapel svojo „Milo pesem“. Po šestih letih (1781) je prišel za prednikovega namestnika ali suppriorja zopet v Ljubljano, postal l. 1784 okrajni tajnik in l. 1791 prednikov namestnik na Dunaju, kjer je bil od l. 1794 duhovni voditelj samostanskim novincem v Mariabrunnu (ad fontes Marianos); umrl je za boleznijo v nogah februarja 1801. leta.

Že te mnoge službe in dostojnosti kažejo, da ni bil vsakdanji človek. To se razvidi tudi iz njegovih mnogoterih spisov; zakaj pisal je toliko in o tolikerih stvareh, kakor nihče pred njim, in to ne samo slovenski, ampak tudi nemški, latinski in laški. Na svitlo je spravil okoli 20 knjig, v rokopisu pa jih je zapustil 10, kakor nam pripoveduje sam v svoji Bibliotheca Carnioliae, katero je l. 1862 na novo izdalo Zgodovinsko društvo za Kranjsko kot prilogo svojih „Mittheilungen“.

Pisati je začel 30 let star in sicer je izdal najprej slovenski abecednik, „Abecedika“, s katerim je ustregel ljudstvu in šoli, ki se je tedaj začela gojiti bolj vestno kakor prej. Toda on kakor drugi pisatelji je pač razvidel, da je pisatelju najprej treba slovnice, če hoče pisati pravilno in dosledno. Izdal je zato tri leta pozneje svojo slovnico (1768) z naslovom „Kraynska grammatika das ist: Die crainerische Grammatik oder die Kunst die crainerische Sprach regelrichtig zu reden, und zu schreiben, welche aus Liebe zum Vaterlande und zum Nutzen derjenigen, so selbe erlehrnen, oder in selber sich vollkommentlicher üben wollen, bey ruhigen Stunden mit beson- Str.: 144
derem fleisse verfasset, zum Behufe der Reisenden mit etwelchen nützlichen Gesprächen versehen und mit vollkommener Genehmhaltung hoher Obrigkeiten zum Druck befordert hat P. Marcus a S. Ant. Pad., des uralten Eremiten Ordens Augustiner Discelceaten Professer Priester bei St. Joseph auf der Landstrassen. Laybach, gedruckt bey Eger. Verlag Bernbacher 1768.368 368 Prim. Marko Pohlin, Kraynska Grammatika., Faksimile2003:3.. Prevod Jože Stabej, str. 201: Kraynska Grammatika ali veščina, kako se kranjščina pravilno govori in piše, ki jo je iz ljubezni do domovine in za rabo tistih, ki se je želijo naučiti ali se v njej popolneje izuriti, v mirnih urah posebno marljivo napisal za popotnike z nekaj koristnimi pogovori oskrbel in s popolnim dovoljenjem višjih oblasti dal v tisk PATER MARCUS, A SANCTO ANTONIO PADOVANO prastarega puščavniškega reda bosonogih avguštincev profesor duhovnik pri Sv. Jožefu na Deželni cesti. Ljubljana, natisnjeno pri Egerju, v zalogi pri Bernbacherju, 1768.

V obširnem predgovoru razvija svoje nazore o Slovanih in posebe Kranjcih - Slovencih, ki jih imenuje Ilirce. Predgovor Bohoričev plaši ne samo v Hipolitovi in celovških jezuitov slovnici, ampak deloma tudi pri Pohlinu, ki noče sicer nič vedeti o svojih prednikih. Iz njega je razvidno najbolje njegovo filologično stališče. Tako govori gledé imen slovanskih narodov: „Und so wurden sie insgemein Illyrier oder Slaven, oder sonderheitlich hier Crainer, Kraynzi, in dem Dalmatien am nächsten gelegenen Lande wohnende, dort Wenden oder Windische Slavenci: das ist die glorreichen; itzt369 369 itzt = jezt. Sclavonier Saklavoni, Sklavoni: die feindwürger (zaklati); itzt Mährer Moravzi die Bezwinger (morati); bald Bömen, Bojemi die fürchterlichen; bald Pohlen Pojlaki die Feldlagerer, und wieder anderstwo Bayerling, Vojarji die Feldfürsten; wieder anderstwo Pomerer Pomurjani die Seevölker; und so anderstwo Moscowiter Moshkowiti: Klopfmänner, und Reussen Ressajeni (razsajeni), die Zänker, oder weit ausgebreitete u. s. f. benamset. - Allein nicht nur die Völker, sondern auch die Ortschaften, wo sie vorüberzohen, haben von ihnen einen Namen ihrer Sprache angenommen, also heisst in Rasszien Stuhlweissenburg Belegrad, Constantinopel Zsargrad, das ist Kaysersburg. Die Hauptstadt in dem Steuermarkt Gradez ein Shloss oder Festung, Leipzig Lipeza, die berufene Handelstadt in Sachsen. Die erste Vorrstadt in Wien, so man aus Krain kommt, hat von den Crainern den Namen Widen bekommen, weil die ankommende einander fragten: ’videsh Dunej?’ Ware die antwort: ’videm’, und als sie in ihr eigenes Wirtshaus kommen fragten sie: Kolku Kraynzov, hat die Vorstadt bis heutigen Tage den Namen Widen, und das crainerische Wirtshaus bey der Goldkrainzen den Namen.370 370 N. d., str.9-10. Prevod Jože Stabej, n.d., str. 203-204. Tako so dobili splošno ime Iliri ali Slovani, posamezno pa tu Kranjci, ker živijo v deželi, ki je najbliže Dalmaciji, tam Vendi ali Slovenci, to je 'slavni'; zdaj Slavonci, Zaklavoni, Sklavoni, 'davitelji sovražnikov', zdaj Moravci, 'tisti, ki primoravajo'; bodisi Čehi, Bojemi, 'strašni', bodisi Poljaki, Pojlaki, 'na polju utaborjeni', in spet drugod Bavarci, Vojarji, 'vojskovodje', drugod spet Pomorjanci, Pomurjani, 'pomorska ljudstva'; prav tako drugod Moskovčani, Moškoviti, 'tolkači', in Rusim Rezsajeni, 'prepirljivci' ali 'razširjeni' in tako naprej. Vendar niso prevzemala imen iz njihovega jezika samo ljudstva, temveč tudi kraji, skozi katere so šli; tako se imenuje Raški Stuhlweissenburg Belegrad; Konstantinopel je Cargrad, to je 'cesarjev grad'. Glavno mesto Štajerske je Gradec, 'grad' ali 'trdnjava'; Leipzig, znamenito trgovsko mesto na Saškem, je Lipeca. Prvo dunajsko predmestje, do katerega se pride s kranjske strani, je dobilo od Kranjcev ime Widen, ker so prišleci vpraševali drug drugega: „Videš Dunaj“ odgovor pa je bil „Videm.“ In ko so prihajali v svojo krčmo, so vpraševali: „Kolku Krayncov?“ Tko se predmestje še danes imenuje Widen, kranjska krčma pa 'Bey der Goldkrainzen '. – Gewiss! Die Ausdrückung der Worte crainerischer Sprache

Str.: 145

hat schon was besonders. Das einzige Wort Buh seye genug zur Zeugniss, worin man die dreyeinige Gottheit so wunderbar ausgedruckt erblicket. Ein Wort dreier Buchstaben ist: Buh, B ist der erste unter den Mitlautern. Damit kann man auf Gott dem Vater den Ursprung aller Dingen verfallen. Der zweite ist u, er wird aber in der Abänderung in o verändert, wodurch man so wundersam in das grösste Geheimniss unsers Glaubens geführet wird: Das Wort ist Fleisch worden und hat in uns gewohnet. Endlich der dritte h ist ein Athembuchstabe und eben darum ein figürliches Zeichen Gott des heiligen Geistes, der, weil er von seiner Natur unsichtbar ist, hat in Gestalt einer Taube über den Sohn Gottes sich sehen lassen, also wird auch das h in der Abänderung in g versetzt, so oft das u in o verändert wird, damit desto leichter das Wort gehöret und das Geheimniss erkennet würde, was Gott heissen solle.“371 371 N. d. str. 10-11. Prevod Jože Stabej, n. d. str. 204: Izraznost kranjskih besed je prav gotovo nekaj posebnega! Kot dokaz za to naj zadostuje samo beseda Buh, v kateri je tako čudovito izraženo troedino božanstvo. Buh je beseda iz treh črk, B je prvi med soglasniki. Tako lahko pomislimo na Boga Očeta, začetnika vseh stvari. Drugi je u, ki pa se v sklanjatvi spremeni v o, kar nas tako čudovito pripelje do največje skrivnosti naše vere: In beseda je meso postala in med nami prebivala. In končno tretja črka h. ki se izgovarja s pridihom in je ravno zato znamenje Boga svetega Duha; ker je ta po svoji naravi neviden, se je prikazal nad božjim sinom v podobi goloba, ravno tako pa se tudi pri sklanjatvi spreminja h v g, in sicer tolikokrat, kot se spremeni u v o; tako se toliko laže sliši beseda in spozna skrivnost, kaj pomeni Bog.

V predgovoru govori o potrebi znanja slov. jezika. Germanizacija Marije Terezije in Jožefa je obrodila v dušah nenemških rodoljubov upor. Tudi Pohlin pravi: „Šolska mladina se zdaj ne priganja toliko latinščini kolikor k izvoljeni nemščini. O da bi se poprijemala tudi prave kranjščine, ker ji bo po dokončanih šolah v tem jeziku skrbeti za lastno blaginjo, pa tudi drugim v prid. To smo zanemarjali, torej ni čudo, da nas ptujci v naši deželi zasmehujejo ter nam očitajo, da besede krademo, češ da jih, ker nimamo svojih, na posodo moramo jemati iz drugih jezikov, ali da se moramo v tujih krajih sramovati svojega jezika in da se, vrnivši domu, vedemo, da smo celó pozabili svoj materni jezik. Nikar se ne sramujmo, predragi rojaki, svojega maternega jezika, ni tako slab, kakor si ga mislite. Rim, glava vsem narodom, je njegovo vrednost prav počislal itd. „Res je sicer, da je jezik upadel; vzrok je to, ker ni nobenega ravnila, nobene slovnice. Mnogo, ali da rečem prav, vsi so zdihovali po kaki slovnici, jaz seveda tudi.“ Hauptmannova slovnica lužiškega jezika ga je spodbudila, da je začel pisati slov. slovnici. „Če me kedo pre-

Str.: 146

kosi, dobro, veselilo me bo, da sem s svojim delcem spodbudil druge skazovati se v boljšem delu. Da bi se le nihče, ki kaj takega namerja, iz praznih vzrokov ne dal ostrašiti. Nalašč poskusi naj se! Meni je prav: palmica visi še v sredi, le po njej, kdor si upa narediti kaj boljšega.“

Že iz teh besed, kjer zanikuje Marko eksistenco kake slovenske slovnice, se razvidi, da je imel o svoji jako visoko mnenje, opravičuje se tudi, zakaj je vstavil nove slovniške izraze. „Kar se tiče govora in izreke, v tem se nisem ravnal po nobenem gotovem kraju.“ V resnici pa je njegov jezik prava pravcata ljubljanščina, čemur se ne moremo čuditi, ker je ves čas živel le po mestih in ni nikdar prišel med kmete.

Za predgovorom so natisnjene na posebnem listu slabo razložene cirilske in glagolske črke. Slovnica sama ima tri dele: od besedne sazhetnoste (Wortforschung), kjer razlaga samoglasnike in soglasnike, iz katerih naraščajo zlože (Silben), besede, govor. Besedam, ki so moškega, ženskega ali srednjega spola, se prideva spolska beseda (Artikel). Štetve (Zahl) so samuene (ednina), dvojne (dvojina), mnoge. Sklonov štejeta Bohorič in Hipolit 6 (po latinščini), Marko pa sedem, in sklon t.j. prigba 1. mu je imenuvavc, 2. rodnik, 3. dajavc, 4. tožnik, 5. vekavc, 6. zmaknik, 7. spremuvavc.

Sklanje (deklinacije, t. j. prestavnoste) so tri, in to: možka I., samostalniki po sklanjalu 1. Ta Krayl, 2. fant, 3. Ta Roh ali ruh, tega roga-rogova; ženska II. po sklanjalu 1. Ta Krayliza, 2. Zhednost, 3. Skerb; in srednja III. 1. po zgledu Serce, 2. Oblizhje. Pridevniki ali perstavne bessede se spreminjajo po spolu: Ta brumne, ta brumna, tu brumnu, tega brumnega; v primerjalni stopinji (nasglihavnek): brumnejše, brumnejšega; v tretji ali presežni stopinji: narbrumnejše, bel, narbel gluh. Štelniki so štivila poglavitne: stu, jeſar,372 372 tisoč. miliar,373 373 milijon. zaporedno: rajmo stu, samo stu, jesarske, miliarske; rezdejlivne. Zaimen

Str.: 147

perdevek v ednini: jest, ti, on; v dvojini ma, me, ma, va, ve, va, ona, one, ona; taiste, une, katire, a, u; kedu gdu, kaj, kir, -a, -o, moj, kajſen, a, u.

Glagol - besseda zhasna ima čas prične, pretečene, perhodne; potem naklone ali viže. Sprege (konjugacije) prekladnoste se po končnicah am, em, im v sedanjiku razločujejo tri in se pregibljejo v I. konjugaciju po paradigmi dam, dal, dan, dati; v II. po lubem, lubil, lublen, lubet ali lubiti in berem, bral, bran, brati; v III. po učim, učil, učen, učiti. Potem pripoveduje nekaj o nepravilnih, sestavljenih glagolih itd. Za glagolom ima nauk o predlogu, prislovih, medmetih in veznikih t. j. od spredeneh, stranskeh, v mejspostavleneh inu vežejočeh besedi. Po tem je tale „Allgemeine Anmerkung“:

„Aus diesen 7. Theilen der Rede kann man leichtlich bemerken, wie sehr nothwendig es seye, sowohl in Schreiben als Lesen und Reden, des rechten Grunds und Mundart sich befleissigen, ansonsten wird man niemals die Schreib- und Rederichtigkeit in der Sprache einführen. Der Anfang leidet Gewalt. Lässt man sich anfangs mit den Sudeln befriedigen, werden immer die alten Fehler ach leider! so viel unleidentliche Fehler! haufenweise sich einfinden. Die Unrichtigkeit wird immer mehr überhand nehmen, und zuletzt auch den Landskindern ihr eigene Sprach unbekannt, und etwa gar unbegreiflich vorkommen. Ist es nicht schon genug rauhes und bäurisches in die Sprach nach und nach eingeschlichen, und hat ihr die ganze Annehmlichkeit benommen? Ist es nicht einmal Zeit, solchem Rasen Einhalt zu thun? Wie weit soll es denn noch gehen? Genug hier von diesen, weil es immer unter den Fehlern noch ferner einen Platz finden wird.“374 374 Pohlin, n. d., str. 104. Prevod Jože Stabej, n. d. str. 259-260: Splošna opomba Po teh sedmih stavčnih delih kaj lahko opazimo, kako zelo je potrebno, da se tako v pisanju kakor v govorjenju in branju pridno učimo prave osnove in izreke, sicer ne bomo nikoli dosegli zmožnosti, da bi znali pisati in govoriti ta jezik. Za začetek se je treba prisiliti. Če smo že na začetku zadovoljni s packanjem, se bodo vedno znova kopičile stare napake, ah žal! Toliko neznosnih napak! Nepravilnost bo vedno bolj prevladovala in nazadnje bo lastni jezik še rojakom neznan in se jim bo morda zdel povsem nerazumljiv. Mar se ni v jezik postopno priplazilo že dovolj robatega in kmečkega in mu to ni vzelo vse prijetnosti? Ni že enkrat čas, da bi ustavili to divjanje? Kako daleč naj še gre? Naj bo tukaj dovolj o tem, saj bomo tudi naprej vedno našli prostor za napake.

Zatem ima nekako debloslovje, slovarček, v katerem se nahajajo nekatere besede v abecednem redu, in to: 1. koreninske (Wurzelworte), 2. odrašene, t. j. izpeljane in 3. skupzložene. Pri drugem delu skupskladanju teh besed (Wortfügung – sintaksi) piše med drugim: „Ohne der ächten Wortfügung, welche nach den grammatikalischen Grundregeln

Str.: 148

soll eingerichtet seyn, ist jeder krainerischer Redner, Verfasser und Poet nur von einem unachtsamen Sudler und Schmierer zu halten, welcher seiner eigenen Muttersprach so grosse Unehr durch sein rasendes Stimmeln und Verderben zufüget.“375 375 Pohlin, n. d., str. 130-131. Prevod Jože Stabej, n. d. str 273: Brez prave skladnje, ki mora biti urejena po osnovnih slovničnih pravilih, imamo lahko vsakega kranjskega govornika, pisca in pesnika samo za nepazljivega packača in mazača, ki s svojim divjim klestenjem tako močno onečašča in uničuje lasten materni jezik. Njegova pravila, pravi, so iz jezika samega, o spolniku pravi: „Wird gar oft zierlich ausgelassen, im Nachdruck öffentlich gesetzt.“376 376 Pohlin, n. d. str. 131, (točka 2 sp.), str. 132 (točka 4). Prevod Jože Stabej, str. 274: Člen je prav pogosto lepo izpuščen, […] pogosto kaj poudarimo, uporabimo člen, da

Tretji del obsega dobropisnost (Rechtschreibung), kjer pravi v Vorberichtu: „Gewiss! vieles wird erfordert die crainerische Sprach regelrichtig zu reden, ich stehe aber auch nicht ohne Grunde an, ob nicht ein mehreres zur regelmassigen Rechtschreibung erforderlich seye. Diess ist mein allersehnlichster Wunsch. Wer ist aber, der so richtig schrieb und sich kein Bedenken machte nach eigener Willkuhr und Gutdünkel etwas daher zu lallen und etwas daher zu schmieren? Wer ist, der sich auch in ungebundener Rede so richtig und regelmässig verhielte, dass er ohne ungegründeter absonderlicher Redensart (Lastnorezhnost) und in unförmlicher Wortfügung (naroberezhnost) sprechen thäte? Nur schade, dass man eine so Wortreiche Muttersprach habe, und will sich derselben nicht bedienen. Wie können es jene verantworten, die ihre eigene reine Sprache mit lateinisch, deutsch, wälsch oder französischen Worten schmücken oder verderben wollen. Diesen Schnitzer- und Fehlerschwall, dass er nicht weiter reisse Einhalt zu thun, soll seyn Erstes Capitel. Von den Buchstaben (selber Lautung) und Rechtschreibung.“377 377 Pohlin, n. d. str 154. Prevod Jože Stabej, n. d. str. 288, 289: Gotovo je zelo zahtevno, če hočemo pravilno govoriti po kranjsko, vendar se mi tudi ne zdi neutemeljeno, da bi morali bolj zahtevati pravšen pravopis. To je moja najbolj hrepeneča želja. Kdo pa je ta, ki takole piše in brez pomisleka po lastni samovolji in presoji nekaj beblja predse in tjavdan nekaj packa? Kdo je ta, ki se tudi v nevezanem govoru ravna tako primerno in pravilno, da bi se izražal brez neutemeljenih govornih posebnosti (Lestnorezhnost) in spačene skladnje (Naroberezhnost)? Škoda je le, da imamo besedno tako bogat materni jezik in ga nočemo uporabljati. Kako morejo to zagovarjati tisti, ki svoj čisti jezik lišpajo z latinsko-nemško-laškimi ali –francoskimi besedami ali ga hočejo pokvariti. Naj ustavimo to poplavo pogreškov in napak, da ne bo drla še naprej. Prvo poglavje o črkah njihovi izgovarjavi in pravopisu. Potem pripoveduje o cirilici in glagolici, da sta pri nas popolnoma odpravljeni in da je Truber začel z latinskimi črkami tiskati. Potem razklada latinsko črkopisje po svoje, kjer pravi, da na p. c rabi sem ter tje, p. cirkuv ali cirqua; namesto dvoglasnega e piše e z repom, p. dershę; l časih ll, p. dalla, vola - Wille, vólla - der Ochsen; q redkoma, buque, quas; ſ, ſh in s, sh je rabil ravno nasprotno z Bohoričem salu - Schmeer, sad – frucht, schallim - Scherze, in ſalu - hübsch, ſad – hinterrüchs, ſhaliti – betrüben; w rabi „zum Unterschied der gleichtönenenden Worten; wodem - ich steche, bodem - ich werde, sem wila – ich habe geschlagen, sem bila – ich war gewesen; y ali ybxonyre

Str.: 149

v enako razločevanje: ſgvoni - leite, ſgvony – er leitet; stojy, syn, krayl. Potem razlaga kluke, znamena – Accente o Mundthöne, tu dolgu (beró), tu hitru ſavijanje (pèr, smèrt), poſhirk das Kürzungsstrichlein, o Mondchen (h', v', s';); ločila ali prepone n. p. pika, dve pike, ſgurna pika, spodna pika. - V Spevorečnosti (Thonsprechung) mu je pesemske dejl ali skok Reim, predahnenje Abschnitt, rajſh ali raja - Reim, Vers, ki se narejajo iz latinskih in drugih, n. p.:

Pisheta, pure, raze, koſthrune, kopune, telleta.

Po latinskem je narejeno to-le:

Moshku| bodi |kar je | mosh inu moshkega spola
Shensku bodi, kar je žen inu ženskega spola
Ost in' usſt konzi so ženskemu spolu podobni.
U beresh na konzu ſrêzhi, zhe je dolgu zamirkaj.
Ni morebet myrú? Ke nise na voglu samirkal
Sturi po dolgem': Lubite, ſgubite, lovite.

Ko je izšla Pohl. slovnica, so jo neki hvalili in se žnjo ponašali, drugi pa so se je sramovali. Očitno je svojo sodbo izrekel o nji prvi Matija Čop, Sprachlehrer, na posebnem listu do pisatelja. „Malo let je,“ pravi, „od kar so začeli čislati jezike. Nemščina se je lepo povzdignila in očistila; o kranjščini seveda se ni nihče nadjal tega. Vi ste to storili, kar prej nihče ni storil, Vaše delo je dobro in kolikor mogoče pravilno. Palmica in častni venec sta torej vaša. Jaz bi si ne drznil napraviti kaj takega, nikar še kaj boljšega. Vendar dovolite, da Vam očitno povem svoje misli o Vaši slovnici ’ohne ein scharffsichtiger Schriftrichter, noch ein niederträchtiger Spötter zu heissen.’378 378 Prevod: „Čeprav se nimam za ostroumnega razsodnika o tem, kako naj se piše, niti za nizkotnega posmehovalca.“ Najprej mi ni všeč, kar pravite v predgovoru, da je kranjski jezik ilirski, in malo potem da ilirščine hči je kranjščina. / II., III., IV. Morda bi bilo tudi boljše, ko bi bila razlaga na eni strani nemška, na eni kranjska. Nektere besede so mnogim nerazumljive, sim tertje neresnične. Marsikaj bi smeli opustiti, sicer pa ne zamerite, le pogumno naprej! Na Dunaju imajo

Str.: 150

slovnico kaj radi (mit Entzücken). Le skoro na dan tudi s popolnim slovarjem, prej kakor z biblijo, da se vanjo ne ukade kaj pomot. Ne bodi Vam žal, da se trudite iz ljubezni do domovine, v povzdigo njenega jezika. Deželi boste koristili, sebi pa pridobili čast in slavo, h čemur Vam rad srečo voščim.“

XXI

Vendar so se oglašali tudi možje, katerim so bile Markove slovniške novotarije nevšečne. Že pri Popoviču sem omenil, da je zapustil v rokopisu „Eine Krisis der Krayn. Grammatik des P. Marcus“, vsled česar mu je bil Marko zelo nasproten, kakor smo videli. Drugi se mu je nasproti postavil Jožef Hasl, rojen v Celju l. 1733, iz tovarštva Jezusovega, umrl v Dolu pri Sv. Jakobu. On je v bukvah „Sveti Post“ v Ljublj. 1770 v predgovoru opravičeval svojo besedo, sklicevaje se na stareje pisatelje nasproti novejmu Marku (s, sh - ſ, ſh; i, j – y; l, ll; en brumni n. brumne človk itd.) in je proti koncu pisal: „Na vzemi meni za zlo, če sim se kje al v besedi ali pak v pravopisnosti zalejtel. Misli, de jeſt nisem noben vučenik kraynskega jezika (to meri na Marka), ja de nism enkrat en rojeni Kraync ampak le en Slovenc iz Celanskega mejsta na Štajerskim itd.“ Da to ni bilo Marku pogodu, se razvidi iz njegove opazke k omenjeni knjigi „Sveti Post“: Est quadragesima sancta P. Gabr. Hevenesi Str.: 151
in vindicam potius Carniolicam linguam (sive otrhographiam, sive grammaticae leges, /sive/ interpretationis periphratticae modum spectes) sed his non obstantibus in bonum usum plebis versa etc. (Bibl. Carn. 25).“379 379 Pohlin, n. d., str 360 – geslo Hasl. Prevod Luka Vidmar, n. d. str 488: Sveti post o. Gabriela Hevenesija […] je preveden bolj v štajerski kakor kranjski jezik, tako glede pravopisa kakor slovničnih pravil in načina opisnega prevajanja, zato tudi ljudem ne bo koristil. Na Koroškem se mu je uprl Ožbold Gutsmann v knjigi „Kristijanske resnice“ str. 237–246, kjer razlaga proti Marku, kako je pisati slovenščino: „Anmerkungen über die windische und krainerische Rechtschreibung, welche nicht von einem einzigen Kopfe ersonnen, sondern aus Anweisung und Einstimmung solcher Leute, die in der slavisch, böhemisch, kroatisch, krainerisch und windischen Sprache eine genugsame Kenntnis besitzen, sind angesetzt worden“.380 380 Prevod: „Pripombe na slovenski in kranjski pravopis, ki si jih ni izmislila ena sama glava, temveč so bile postavljene po napotkih in s soglasjem takšnih ljudi, ki imajo dovolj znanja iz slovanskega, češkega, hrvaškega, kranjskega in slovenskega jezika.“ Zoper Marka je spisal tudi svojo slovnico in slovar, zato pravi Marko o njegovih Kristijanskih resnicah: „Additae ad calcem hujus libelli Grammaticae Carniolicae P. Marci animadversiones criticae, non ad Carniolicam sed ad plebejam Carinthico-Vindicam linguam accomodatae … Multum et diligenter incubuit ad corruptam Vindicam linguam regulis subiiciendam; num vero expectationi satisfierit, ipsi Vindi eruditi, si non suae, saltem latinae linguae potentes Gramatici juxta fundatae Gramaticae (t. j. Markove) regulas censeant!“381 381 Pohlin, geslo Gutsmann, n. d. str. 357. Prevod Luka Vidmar, n. d., str 484-485: Kritične sodbe Kranjske gramatike o. Marka, dodane na koncu te knjige, se ne prilegajo kranjskemu, temveč koroško-štajerskemu jeziku […] Zelo marljivo se je trudil, da bi popačeni slovenski jezik podredil pravilom. Mar je izpolnil pričakovanja? Slovenski izobraženci, sposobni slovničarji, naj sami, če ne svojega, upoštevajo vsaj pravila uveljavljene slovnice latinskega jezika! Pozneje so nastopili zoper njegove nauke še drugi.

Njegova slovnica, katero so vsi željno sprejeli, je zavoljo svojih pomanjkljivosti mnogo škodovala, zbrane so v nji tako rekoč vse hibe slovenskih pisateljev pred njim, ali ravno ž njo je vzbudil čvrsto opozicijo, ki je bila povod, da se je začel jezik čistiti in študirati. Vendar je doživela še eno izdajo: „Der Verschleiss und wiederholtes Nachfragen hat die zweite Auflage veranlasset.“382 382 Prevod: „Potrošnja in veliko povpraševanje sta spodbudili drugo izdajo.“ Izšla je l. 1783 v nekoliko lepši obliki z geslom iz sv. Avguština (De Civ. Dei 19. 7) o različnih jezikih, češ človek rajši biva s psom svojim kot s človekom tujim, s katerim si - enaka po naturi, različna po jeziku - ne moreta dopovedati, kar čutita. Pater Marko pravi v predgovoru, da jo je popravil, samodopadljivo pripoveduje: „Nikakor v sramoto, v čast si štejem očitno popravljati sam sebe na splošno korist, vsaj prva poskušnja nobena ni brez pomanjkljivosti, vaja še le dovršuje delo. Prijatli in znanci vidite, katere reči sem zboljšal, katerih pa prenarediti nisem mogel.“ V še krajšem uvodu daje hvalo slovnici sploh, češ njena veda je prava v podlago vsem drugim, o slovnici se more reči: „Frustra doctores sine me coluere sorores.“383 383 LAT Prevod: „Zaman so učenjaki brez mene gojili sestre.“

Str.: 152

Prvo izdajo je ločil Pohlin v tri dele, drugo pa že v 5 delov: I. Berozhnost Orthoepie, Rechtsprechung; II. Savijanje teh besedy (Tonmessung Prosodie); III. Besedna sazhetnost (Wortforschung, Etymologie); IV. Skupskladanje teh besedy (Wortfügung, Syntaxis) in Dobropisnost (Rechtschreibung, Orthographie).

V I. delu pripoveduje o nekdanjih črkah ilirskih in vé, da še Metod pravi Strahota, Ciril pa Zharha, da tega Abeceda je Zyruleza, sv. Hieronima pa Glagolza (d. i. die berufene oder der Gelehrten Schrift)384 384 Prevod: To je oklicana ali pisava učenjakov. in da je v Vatikanski knjižnici, kakor spričuje Cikarelli v življenju Siksta V., pod enim stebrom brati: „ſhent Hierolym sokup slovenskeh zherk,“ pod enim pa „ſhent Chyrull sokup drugeh slovenskeh zherk.“ Črke so mu samoglasneki in skupglasneki, lôčne inu nalôčne in po posebej zaznamnjanih se določuje pomen. Tako razločuje na pr. é, è, ê (streshiza, Dächel oder Kappelakant) in ę (Schwanzel o. Cedil); ó, ò, ô, o; i, y, v, w, s, sh (s, š), ſ, ſh (z, ž), vendar vse le nedosledno, tako da je lahko poznati v njih njegovo pisavo. V deklinaciji je ostal pri starem, samo namesto obličje ima paradigma znamene. Komparativ – parglihavnek mu je za vse tri spole enak, brumnejše. Številske besede so poglavitne jeſar, tisush in tisec (iz č. tisic!) itd. V konjugaciji ima druge paradigmate. Na koncu III. dela je ponatisnil iz predgovora I. izdaje razlago besede „buh“. V dobropisnosti prav živo ponavlja, da se pisatelj ne sme ravnati po neukem ljudstvu in ne po starih pisateljih, temuč po pravilih, ktere vse na tanko razločujejo, brez teh pravil se ne more prav pisati. To dokazuje po reku iz sv. Matevža v nekaterih kranjskih pisateljih, Srečna večnost, Brat. Krist.. terpl.. bukvica, Andoht povna viža s. maše in celo Dalmatina. „Ich könnte diesen Text noch aus mehr anderen Kraynerischen Bücher anführen. Nein, nein! schreyet alles, was Menschenvernunft hat, nein! Wir sehen schon in diesen Stellen Widerspruche genug. Aber, waren denn diese Schrifttsteller keine gestudirten, keine gelehrten Leute? Sie waren vielleicht wackere Theologen, wackere Philosphen, nur Grammatiker, nur Ortographen waren sie einmal nicht!

Str.: 153

Wer hat also aus allen obangezogenen recht? Keiner: nur die Regeln allein, welche ich ohngeachtet so vieler Unrichtigkeiten doch aus diesen und anderen Krainerischen Authoren, wie die Grammatik und Ortographie gestudiert und erlernet habe, dass erwehnter Text grammatikalortographisch also soll geschrieben seyn:385 385 Prevod: „Ta tekst bi lahko navedel še iz več drugih kranjskih knjig. Ne, ne! Kriči vse, kar ima človeški razum, ne! Že na teh primerih vidimo dovolj protislovij. Toda, ali so bili vsi ti pisatelji neizobraženi, neuki ljudje? Najbrž so bili pogumni teologi in pogumni filozofi, le slovničarji in ortografi pač niso bili! Kdo ima torej iz vsega prej navedenega prav? Nihče, samo pravila, ki sem jih ne glede na številne nepravilnosti vendarle iz teh ali onih kranjskih piscev, tako kot slovnico in ortografijo, naštudiral in se naučil, da mora vsak tekst vendarle biti napisan slovnično in ortografsko pravilno.“ Kaj pomaga zhloveku, aku be us voln svejt dobil, na svoji dushi pak be shkodo terpel? „So schreibe ich und kann mich für jeden Buchstaben rechtfertigen. (Kopitar pristavlja: ’Vorausgesetzt nämlich, dass man Sie aus Ihrer Grammatik richtet, Herr Pater! So was aber nennt petitio principii,386 386 petitio principii – izraz v latinščini pomeni „zahteva po pravem začetku“, a ga v slovenščino običajo prevajamo „zahteva po dokazu“. Označuje zmotni krožni premislek, kjer v sklepu dokazujemo tisto, kar smo v premisah že vnaprej predpostavili kot resnično. Petitio principii uvrščamo med sofizme, tj. med tipična zmotna sklepanja, katerih klasifikacijo je prvi podal grški filozof Aristotel v sklepni knjigi Organona De sophisticis elenchis. wie Sie wissen!’) … Oder sollte man“, pravi dalje P. Marko, „für die Krakauer eine, nur für die Tyrnauer wieder eine andere besondere Grammatik und Ortographie niederschreiben weil, obschon sie kaum einen Büchsenschunss von einander in der Vortstadt von Laybach wohnen eine besondere Aussprahe und Mundart haben? Ist nicht da die Grammatik nothwendig, die Lehrmeistern recht zu reden und zu schreiben?“387 387 Prevod: „Tako pišem in lahko zagovarjam vsako črko (Kopitar pristavlja: S predpostavko namreč, da jih sodimo po vaši slovnici, gospod pater! Temu se pravi petitio principii, kot vam je znano!) Ali naj za Krakovčane eno, samo za Trnovčane pa napišemo zopet neko drugo, posebno slovnico in ortografijo, ker imajo, čeprav stanujejo samo streljaj oddaljeni eden od drugega v ljubljanskem predmestju, poseben izgovor in narečje. Ali ni prav slovnica tista veda, ki lahko zagotavi pravilno govorjenje in pisanje?“ Viri pravopisanja so mu derivacije, analogije, anomalije, orthoepija in potrebnost razločevanja, te je posnel po drugih jezikov slovničarjih: „darauf kann man sich weit sicherer, als an die alten Schriftsteller, als an das eigene Gutdünkel oder Aussprache des Pöbels halten“:388 388 Prevod: „Na to se lahko zanesemo z mnogo večjo gotovostjo kot na stare pisatelje, kot na lastne občutke ali na izgovorjavo preprostih ljudi.“ torej ista načela, katerih se 120 let pozneje še drži fhylloxera – philologica! On tudi graja starejše pisatelje, ker niso kakor on razločevali bèl, wel, bister - weiss; otshem ich will; ozhm - Stiefvater, ozhęm, bodem – wodem, biti - wyti, kraj - Ort, kray - Staat, Gebiet. Na str. 208–213 našteva težke „Gleichlautende Wörter“ kakor jih on imenuje (uleze – Gasse, ulęzhe - er ziehet!). Ločila je deloma prekrstil. Z ozirom na Pisanice in kar so že objavile, pravi na str. 226 glede pesništva „Natur Genie und Übung machen auch in Krain den geschicktesten Poeten, was sonst Mühe und Kopfzerbrechen nicht zuwegen bringen.“389 389 Prevod: „Naravna genialnost in vaja napravita tudi na Kranjskem najspretnejšega poeta, kar sicer ne zmoreta trud in razbijanje glave.“ Ker so v tedanji poeziji rabili mnogo bogov in boginj, je postregel Pohlin tudi s tem in podal v svoji slovnici spisek takih imen: „Aktaeon – Jêlovc, AeolusViharnek Fertunz, Apollo Belin ali Jason, Bachus Puſt , Bellona Tôrka, Ceres - Sejvna, Charites Družice, Cupido Lubizhk, Serzhek, Diana Marena, Nozhliza. Triglav, Jupiter, Berôn, Kraylomozh, Mars Ladon Tor, Tòrk. Merkur Selon, Shilôn – Minerva, Modriza - Musen Marlivke, Neptun Muran, nymfe teh bogov Gospodične, Pan - Tavnèpan - Parzen Sodice, Živice, Todesgottin Smert, Rebrenèza,

Str.: 154

Vacuna Namarneza, Venus Zhistlika, Siba, Wetterglas Urêmęnek, Gottin des schönen Wetters Pahoda (č.), Göttin des üblen Wetters Grumina, Močirna, Windgöttin Fertuna, Herrwegen Burovsh, Polstern Hervor, Hausstern – Šmarne kriš, Gluckhenne Gostosejčici.390 390 Prim Pohlin, n. d., str. 188-189; prevod Jože Stabej, n. d., str. 311.

Za temi imeni ima še nekaj prelog: Katonov navk od človeškega zaderžanja po nemški in slovenski, potem Isokratov govor k Demonikusu od dolžnost, Plinijev list do Pavlina po nemski in nektere navadne pogovore kakor v I. izdaji. Na koncu je iz „Wiener Diariuma“ ponatisnil Čopovo kritiko I. izdaje in ji pridejal svoje opomnje; zlasti živo se brani zoper očitanje, da je napravil dosti napak v nemščini.

Str.: 150

V tem času je deloval Pohlin tudi sicer. Pisal je pridno molitvenike ter izdal l. 1767 pri Egerju v Ljubljani Molituvne bukuvze, 1768 na Dunaju per Leop. Kaliwoda Limbar med ternjem in istega leta Ta male Katechismus Petra Kanisiuſa. V nastopnih letih je izdal Marianſke Kempensar v Ljubljani pri Egerju in Sveta miſl za mrtve moliti pa Popisavanje ſhivlenja S. Floriana, Sv. Janesa in Pavla, S. Donata in Sv. Emygdija. Tudi naslednjih let delovanje se ozira večinoma na verske stvari: 1771 Dijanje lepeh zhednost v Ljubljani, 1773 Sveti Poſtni Evangelijum, 1774 Pet sveteh Petkov mesza Sushza itd. z Shivljenjem S. Isidora Kmeta inu S. Nothburge Dekle pri Egerju, potem l. 1777 Usakdane Kruh, tu je: te male molituvne bukuvze. Tudi je prelagal na slovenščino cesarske edikte, tako l. 1771 patent von der Militärbeschreibung und Meldzetteln.391 391 Prevod: „Patent o opisovanju vojaštva in prijavnicah.“

Str.: 154

Pohlin pa je začel skrbeti tudi za sicer posvetne potrebe slovenskega naroda. Leta 1781 je izdal Bukuvce za rajtenge pri Egerju v Ljubljani, prvo slovensko računico. Knjiga Matthia Schoenberga „Oppravk tega človeka“ v Ljubljani pri Egerju 1781 ni posvetne vsebine, kakor misli Ilešič v svojem spisu o slov. dramatiki, ampak je ascetična, podobna Kastelčevemu Nebeškemu cilju. Kako velik vpliv je imel na svoje rojake, kažejo Pisanice, ki jih je začel izdajati Dev, pač po nagovarjanju Pohlinovem, ker sta ortografija in jezik v njih popolnoma pohlinska. Pohlin jih sicer navaja v 2. izdaji slovnice med svojimi spisi tako: „Skupspravlanje Kraynskeh pisanic lepeh umetnost, Wyteske pesmi itdr. per Egerju“ 1750 in 1780 v 8; v Bibliotheca Carniolae pa pripisuje sam to delo Feliksu Devu, Tržičanu in sobratu (bosemu avguštincu), kjer str. 28 piše: „P. Ioannes Damascenus, a nomine Mariae Carniol. Neoforens. Ant. Felix Deu cognominatus, Augustinianus Discalceatus, Philosophiae et Theologiae lector Labaci, inter Academicos operosos Labacenses dictus Utilis, Poesi vernaculae excolendae se dedicavit; morbis podagrae, chiragrae, calculi et tabis miseriis afflictus, vires morborum versificando leviabat, +7. Novembr 1786 Labaci. Varia eius poemata impressa sunt Labaci typis Egerianis in 8. maj Eius ’Skupspravlanje Kraynskeh Pisaniz od lepeh umetnost a) Lubesen Jožefa Rimsk. Zesarja etc. 1779; b) Novu lejtu etc. 1880; c) Mile Pogovor med Savo in Donavo od smerte Mar. Teresije, svitle zesarice etc 1781’. Composuit et alia pro annis 82 et 83, quae inedita remanserunt et Maecenatem alterum exspectant. Ejus symbolum, seu Academicum Lemma fuit: Pungit et ungit, Utilis.“392 392 Pohlin, n. d., str. 366. Prevod Jože Stabej, n. d., str. 497: O. Janez Damascen od Marijinega imena, Kranjec, Tržičan, z imenom Anton Feliks Dev, bosonogi avguštinec, lektor fillozofije in teologije v Ljubljani, med ljubljanskimi akademiki operozi imenovan Koristni, se je posvetil plemenitenju domače poezije. Prizadet od obžalovanja vrednih bolezni podagre, kiragre in sušice si je s pisanjem verzov lajšal napade bolezni. + 7. novembra 1786 v Ljubljani. Razne njegove pesmi so bile natisnjene v Ljubljani z Egerjevimi tiski v večji osmerki. Njegovo: Skupſpravlanje Kraynskeh Piſaniz od lepeh umetnoſt. a) Lubesn Joshefa Rimsk. Zeſarja itd. 1779, b) Novu lejtu itd. 1780. c) Mile Pogovor med Savo, inu Dunavo od ſmerte Mar. Tereſye, ſ vitle zeſarize itd. 1781. d) Zložil je tudi druge za leti 1782 in 1783, ki so ostale neizdane in čakajo drugega Mecena. Njegovo znamenje ali akademsko geslo je bilo: „Zbode in namaže Koristni.“

Str.: 155

Ti podatki so popolnoma resnični, kakor to dokazuje izvod v ljubljanski knjižnici. Letnik 1779 ima 8 listov v vel. 8 z nav. naslovom, l. 1780 30 listov in z naslovom Pisanice od lepeh umetnost na tu lejtu 1781, 28 listov. Poleg teh pri Egerju natisnjenih (in nekterih nemških) je v tistem zvezku napisanih 17 listov z geslom: Visitat non vitiat393 393 LAT Prevod: „Ogleduje si, ne poškoduje.“ Geslo se je nadaljevalo: en chebela na rozhi. itd. in iz povedbe Markove ter nekih opomenj rokopisnih je razvidno, da so to Damascena Deva Poemata pro annis 1782 et 1783 inedita.394 394 LAT Prevod: „neizdane pesni Damascena Deva za leti 1782 in 1783.“ V natisnjenih je celih podpisov le malo, n. p. Dev, J. N. gr. Edling, Jur Kletwod, Pavl Ritter, drugi so podpisani samo z začetnimi črkami. F. D., P. D. (Damascen, Dev), J. M. (Mihelič J.), N. (Naglič Martin), W. V. ali samo V. (Vodnik). Naštel je torej Pohlin Pisanice med svojimi deli zato, ker je tudi on objavil v njih eno pesem, v kateri se zahvaljuje za častitko, ki jo je nanj zložil Mihelič, kateri poje v „Mili pesmi“ med drugim:

395 Lino Legiša, Pisanice 1779-1782. Ljubljana 1977, str 19, 21.
„Ta je meni peržgal leto luč, 'nu lušt mi naredil,
Zvestu poslušat' al tud' Krajnske modrice pojó?
Ktir' si je vzel bil naprej to Krajnsko špraho ottrebit'
'Nu je od nje nam na dan Krajnsko grammatiko dal.
Koker je zbrisan ta bil, k' je znešl pot 'z Labirintha,
Kjer je klovčeč rezvil, 'nu po niti vonšl;
Koker je kunštnu stare dervesa take sturiti,
De s teh suheh verhov frišna mladika rase:
Al plevelno nivo napravit', de rase pšenica,
De se sama respne, inu se čista gosti:
Toku znajden je ta, k' je Krajnske jezik tok vednu
Noveč pod regelce djal, 'nu ga rihteg uči.
De b' le skorej von dal kaj več od tega jezika
De b' le oblubo končal, ktiro nam tukej daje.“395

Pohlin je odgovoril Miheliču z witestko pesmijo:

396 Mihelič je bil iz Krope in župnik v Radečah.
„Kaj zen glas? Ktir' se skuz votle doline rezlega
Lesem k' nam doli, perjetn iz hribov gorenskeh396
Kjer hromak (Vulcan) v oglju podnevi, ponoči polega.
S tem' svojmi topi perst jen tega belega vovka
Pod kladivam jedernu na majhene kosce pokuje.
Ke napnó, tok že sam svoje besede na more
Šlišat nobedn; tak hrup mehi, voda, kolesa
Str.: 156
Jen ogn, jen kladuvu, jen kleše, jen birgle, vretena
Dellajo. Se tam ki teh Krajnskeh vitezov pesme
Kujejo? Kjer ni neč koker vse vmazane fante
Vidit' rezbijat 'nu žgati v sajasteh luknah:
Kujejo ki ondi le-ti zlate žeble za kojna
Vseh pevken? Teko ki njeh sreberni studenci
Od tod? Al ki sem h' kotlu vročino gasiti
Hodejo? Al ki tam teh modreh Sonce stanuje?
Be skor navirjel, ak be se Jasona žarji
Sem nabliskalli jen zgovorne reke natekle
Iz visok' častite glave, katira se viža
Po stari Sirski jen palestinarski šegi,
Njega jesik je z več koker stu pregovormi mazan::
Pet pesem, jen tavžent on zna: pripuvist pak tri tavžent
Od Cedra na Libanu jen od usakega drevca,
Od tic, od červov, od kač, od sledne živalle,
Od rib, od žlahtneh zelš, noter do ižopa rajmno
Katir iz zida rase, kmal' eno povedat'
Nam vé? Gdu je ta, nili on en brat Salomonov?
Ja! Več ked Salomon. On je en Kristusov jogr,
Ke le v perglihah govori ta modre Bellinež,
Ked deb' po citrah svoje vezane pesme prepeval.
Pojdi štet' zvezde, pojd' pesk na morskemu bregu
Zbirat, al grabit tu suhu listje po borštu,
Al fraško cenit, al sirkove zerna prerajtat
Na skedn, iz žlico vodo iz jezera plati.
Vse boš ti poprej sturil, koker une besede
Lepeh pregovorov v to farško besago pogatil.
Tolk ona derži, de le več v sebe požira,
Ni nekol' sita, ke dna nobenega nima.
V nje najdeš, kar je lepše ked rože dušeče,
Čistu čez zlatu, bel svitlu ked sonce rumenu,
Take pšenice nikjer ni, ne tok sladkega grozdja:
Koker so pesme, katire Krajnske dežele.
Str.: 157
397 Prim. Legiša, n.d. str. 23-29.
Pevke po gojzdeh, po pojlu prepevajo zmirej.
Vse je noter v en rog zmašil Mojstr pregovorne
Ter je zapiskal v njega berž eno na drugo:
Tu so začelle vse krajnske modrice plesati,
V rajah vertiti, de vse se je treslo pod njeme.
Ter vpile toku: Ta je samega Travnega Pana
Premagal! Kuj mu eno krono na glavo denite
Z erdečeh gartrož jen Lorbarjevega pirja:
S te pišve glasam vse drevja, vso žvino za sabo
Vlečeš naš Jason. Kaj otšeš drugega še več?
Le vkaže, kar 'tšeš al daj kar otšeš imeti
Kmal boš ti šlišal, kok krajnska tica zna pejti
Ona bo pejla toku, koker se njo ti naučil:
Ti se krajnske Jason, Ti se me k temu podvizal,
Buh Te je dal, Buh večne te živi nam še kaj dalej!“397

Na muzi poezije se je p. Marko pregrešil pozneje še enkrat v knjigi „Kmetam za potrebo inu pomuč ali uka polne vesele inu žalostne pergodbe te vasy Mildhajm.“ Na Dunaju 1789. str. 442. To je preloga Beckerjeve knjige „Noth und Hilfsbuchlein für Bauersleute, oder lehrreiche Freuden und Trauergeschichte des Dorfes Mildheim“,398 398 Prevod: „Knjižica z nasveti v vsakovrstnih tegobah za kmečke ljudi ali poučne vesele in žalostne zgodbe vasi Mildheim.“ ki so bile večkrat natisnjene v Gradcu v šesterih oddelkih, ki pa niso vsi poslovenjeni. Tam uči, kako morejo kmetje zadovoljno živeti, pošteno premožni ratati „ter sami sebi inu drugem v vse sorte potrebah pomagati. Use je is virejetneme Istorijami inu Exempelnami zvižanu, inu is Pildami occifranu skuz enega ta lube kmetuške stan, res zhislajočega blišnjeka.“ Na drugi strani poje kmetom:

Te bukve so s premislekam
Tok narjene samem kmetam,
De, kar njeh bere in tok stry
Ohrane zdravje, um zbistry.
Zna v dobri voli skus ostat
In en premožne mož postat,
K veselu tud za otroke
Mersk' ene pilde vzam' v roke.

itd. Str.: 158
Tudi prigovori pri posameznih poglavjih (postavah) so v verzih, n. p. Še tebi rata – In te nafrata – Tok si pusti rad – En dober svejt dat'; ali Velik je ta svejt inu povsod – Poln narlepšeh božjeh darov – Naš, Judovske in turške rod – Jen kup božjeh stvar jen bratov.

Kar je v nemškem izvirniku te knjige na str. 240–266 „Auszug aus Wilhelm Denkers Reisebeschreibung“, to je Pohlin predelal po svoje in je namesto nemških tujih dežel popisal Avstrijo, Turčijo, Rusijo in druge slovanske dežele (str. 226–258). To je prvi slovenski popis naše dežele.

XXII

Str.: 158a

Nekateri pripisujejo Pohlinu tudi obnovo „lublanske teh delovneh modrine“ ali „Academiae operosorum“ l. 1781., v kateri je bil sprva zelo deloven ud. Ta trditev pak se nikakor ne dá dokazati, marveč si je misliti, da je pri obnovi igral glavno vlogo grof Edling, velik pospeševavec ljudske šole in prvi njen ravnatelj. Dasi tudi obnovljeni akademiji ni bilo določeno dolgo življenje, je vendar v kratkem času svojega obstanka dala povod marsikakemu dobremu delu (Linhartovi zgodovini, Hacequetovi Flori in opisu noš in navad, Gruberjevemu kanalu). Naš Pohlin je imel akademik ime „Novus“, zakaj si je ravno to izbral, ne moremo danes več dognati. Brat njegov, Jožef Pohlin, kooperator pri sv. Štefanu na Dunaju, je njegov slovar na strani 2 pozdravil z nekoliko distihi, v katerih naj bi se naglašal pomen tega nazivala: „Allusio ad Symbolum R. P. Marci a S. Ant. Paduano, Augustiniani Discalceati Concionatoris & Magistri Clericorum Emeriti, actualis Supprioris Labaci, inter Academicos operosos dicti Novus. Collectis Oritur Novus.399 399 LAT Prevod: „Namigovanje na znak spoštovanega očeta Marka od sv. Antona Padovanskega, bosonogega avguštinca, pridigarja in zaslužnega učitelja klerikov, sedanjega prednikovega namestnika v Ljubljani, med delovnimi akademiki imenovanega 'Novi'. Z zbiranjem vznikne Novi.“

400 LAT Prevod: „Mar boš odslej puščal naziv delovnega vnemar? / Ne, saj te k tem stvarem kliče lastni čut za dolžnost.“
Vulgus iners, pecus ignavum, vaga corpora, fucos
Ingeniosa suis sedibus arcet Apis
(Leno krdelo, stropetno živad, potepine trote
Ustavlja od svojega sedeža pametna bčela.)
Sors eadem vobis. Socios removetis inerti
Solertes vestro iungitis usque choro.
(Ista usoda čaka vas. Odpodite lene sodruge.
Spretne pa vedno pripajajte v svoj zbor.)
Collectis Novus exoritur, pia Numina, Coetus
Quem laus, quem laurus non moritura manet.
(Iz zbora nastane nov zbor, čegar slava in lovor
Ne mine: ti boš vedno na novo oplodoval družbo.)
Num frustra posthac operosi nomen habebis,
Quem vox officii commonet ista tui.400
Str.: 158

Pohlin je že v prvi izdaji slovnice namignil, da pripravlja tudi slov. slovar. Brez slovnice in slovarja, pravi, si jezik ne more pomagati kvišku. S tem je svoje tovarše tako vžgal, da so kar hrepeneli po tem slovarju in so svoje želje razodeli v posebni pesmi v Pisanicah l. 1779 „Kraynska dushella shelly tudi svoj Dikcijonarjum imeti“, v kateri govori mati Krajna:

Lubički teh Modric!
En besediše vi mi marnu vkup zložite.
De tega nimam jest, tu je že mene sram!
Vi bodite možji, vi mujo si vzamite,
Stopite urnu skup ter pomenite se
To pravopisnost berž med sabo vi sklenite
V ti mor'te narpoprej vi zastopiti se.
Synovi! Mate sem, Mater obwogatite
Nekar o! nej nabo vaš put vam pregrenak.
Synovi, Mati sem, Mater častito striti
Nekar, o nej nabo vaš trud vam pretežak
Stopite skup, ter si naspruti pomagajte.
Začetek je težak, tu dellu bo lohku:
Stopite skup, ter le blagu si posvoj'vajte
O vam je, morebit', tud tu že pretešku?“

Česar niso storili „ljubički teh Modric“, to je opravil njih voditelj Marko sam. Izdal je namreč l. 1782

Str.: 159

svoj slovar: „Tu malu besediše treh jezikov. Das ist: Das kleine Wörterbuch in dreyen Sprachen, quod est: Parvum Dictionarium trilingue, quod conscripsit R. P. Marcus a. s. Anto Paduano Augustinianus Discalceatus inter Academicos Operosos Labacenses Dictus: Novus.401 401 LAT Prevod: „to je: mali slovar treh jezikov, ki ga je spisal častiti oče Marko od sv. Antona Padovanskega, bosonogi avguštinec, med delovnimi akademiki v Ljubljani imenovan: Novi.“ V predgovoru se nam kaže Pohlin v vsi svoji šegavi učenosti in v svoji pravi luči, zato ne bo odveč, če ga malo pregledamo.

Iz tega predgovora se vidi, kako je slovenski pisal. S slovarjem je več škodil, kakor s svojo slovnico, ker so ga Slovenci bolj rabili in so prehajale slabe besede iz njega v vse poznejše slovarje, tako da se nismo njegovih skovank rešili popolnoma še do današnjega dne. Da se vidi, kako je ravnal pri kovanju, oglejmo si nekoliko nekaj takih besed: limbar je posnel iz Limbarska gora, Lilienberg, grad. bur luxuria, bur delati, lumnari iz bordello; slavka Auster iz moravsk. Slavkov Austerlitz; ega Mandore iz magy. legedü, egede; kravola Hirtenstab je spojil s krava od češke polj. r. krivulja Krummstab; kakor je kravola spojena s kravo, tako ima tudi Vodnik potem Kraljucla Zepter od kralj; hostel Haintempel iz hosta in č. kostel cerkva; kaldovati, kaldov Opferthier, Opfer thier schlachte iz klati in mad. aldóv; fanač Hangel most it. Vinaccio. Kolomaja Geleise n. m. kolomija mingt mijać : majati. Sove Wahrsager iz zovem zvati; mestanos Bürgermeister iz češk. mĕšt'anosta po starosta; lidék Alaum iz češk. ledek; kerpt Gang iz Crypta; čatrèn dünn iz č. chaterný; fimor Schmierleim, Taubenstosser iz it. fimo Mist; uhule Pedant iz ohol; lišer Kanzel iz frc. la Maire; wyrjot nm. birjot Einhorn it tursk. bir eden., prekurž, preskurž Pestbeule iz č. pryskýž; fultran Raubvogel iz lat. vultur. Erusol = razsol (ersol), aramba, hramba – hivojka – hvojka, podhujka – podojka; penkla Reblaus je prestavil pediculus uvae; pediculus ni samo uš, ampak tudi recelj – pentelj, petlja, torej402 402 Ta odlomek o Pohlinovi leksiki je v rokopisu na več mestih nejasen, saj je komaj mogoče razbrati posamezne pojme.

Str.: 160

Traubenstiel; prga Steinmutter matrix lapidis na. Leinmutter satzkuchen; dvohomim zweifeln. ernem wenden; hirangel Erzengel in hiroškof archiepiscopus, najbrž po srbsko hiro iz Εςρος v ιερομόγάχος.403 403 ἱερόϛ, hierós – svet, posvečen; vzvišen. ἱερομόναχος, hieromónahos (sestavljenka iz ἱερόϛ in μoναχός, mónahos – redovnik, menih) – (dobesedno: višji redovnik, duhovnik). Lokovš Lustgarten Tennze vtegne biti njegova skovanka. marovt Student studiosus ki mara za kaj; opprežnek Propst po praeses – praefectus.

Zagotovo se da spoznati, da je rabil češke in hrvaške slovarje, katere, pa ni lahko določiti. Iz češčine je vzel hamba (s h), Lohn, ludibrium, obora Thiergarten zbroja waf, 404 404 Nerazločno. in gotovo tudi sufix irna: špižirna Speisekasten, spisirna Kanzley, učirna Lesestube itd. Iz hrv. osujak, März (ker ni znal brati podstave ožujak), Arapin, Bulgarin, morda serbat, serbatje, Göttergetränk, nectar iz turšk. šerbet: sorbetto.405 405 Glej op. 402. ???

Najboljši vir, s katerim moremo razvozlati njegovo jezikobrodstvo in pregledati načela, ki se jih je držal pri kovanju besed, nam je zapustil sam v drugem njegovem slovarju: „Glossarium slavicum in supplementum ad partem primam Dictionarii Carniolici. Viennae literis Grosserianis 1792“406 406 LAT Prevod: „Slavenski / Slovanski glosar kot dopolnilo k prvemu delu kranjskega slovarja. Na Dunaju: pri Grosserju, 1792.“ Naslovni list ima isti simbol ljubljanske „Teh delovnih modrine“ kakor „Tu malu besediše“. Tudi distihon s konca predgovora v „Besedišu“ je zopet porabil kot motto. V predgovoru pripoveduje, da je spisal ta slovar z namenom, da bi dokazal, da kranjščini ni treba kinčati se s tujimi besedami. Če so enake drugim, so si sorodne, sorodnost dokazati mu je glavna stvar, zlasti pokazati korenike. Kak etimologičen slovar slov. jezika je spisal Pohlin, si po navedenih poskušnjah lahko mislite; za to ni imel za sedanji čas niti potrebnega znanja. Zdi se, da je njegov glosar samo hotel braniti „Besediše“ zoper napade nasprotnikov, kar bi se dalo opraviti najlože z neko navidezno učenostjo, ki meče latinske, grške, hebrejske, nemške in druge

Str.: 161

besede na desno in levo. Glosar obsega tudi nekaj besed, katerih ni v „Besedišu“. Vsaka razlaga se naslanja seveda samo na to, ali se beseda v drugem jeziku blizu enako glasi. Pohlinu ugaja taka razlaga, dasi kriči pomen zoper njo na ves glas; nekatere stvari seveda je zadel kakor slepa kura. Tako je tudi v „Besediše“ spravil marsikako dobro besedo: vse ravno ni smet.

Razen omenjenih knjig je izdal Pohlin l. 1785 pri Grosserju na Dunaju na Teinfaltskih ulicah „Janesa Nepom. Tschupicka s. pisma doctarja, cesarskega kraljevega dvora pridegarja iz Nemškega na Slovenske jezik prestavlene Pridege na Nedele čez celu lejtu. Perve buque. Collectis oritur Novus Academicus operosus Labacensis“,407 407 LAT Prevod: „Z zbiranjem vznikne Novi, delovni akademik v Ljubljani.“ knjiga za rabo duhovnikom. V svojih spisih in prelogah Pohlin ne rabi raznih mnogoterih njegovih skovank in piše zelo ponemščeno, vendar razumljivo ljubljanščino, zato jih je narod rad bral. To velja tudi o njegovi knjigi Kratkočasne uganke inu čudne kunšte iz Węle šole od Petra Kumrasa – anagram za Pater Markus - (Räthsel und Kunststückbuch). Iz predgovora:

„Koku je pač tu: si bo merskiêdn mislel, katiremu bodo lete bukuvce v’roke ali pred očy prišle, koku je tu, de en človek je na tu zapadl, Krayncam take quante (kakoršne so uganke inu čudne kunšte) pisati inu v druku vonjidti pustiti? Na tako vižo, kakor se meni zdy, bi bil jest že kmalu s pervega konca to pervo uganko: tvojo misl, lube moj Perjatl, uganil. Al povej meni: moj lube! Kaj otče tu pač tolkajn čudnega biti? Tu je meni ena uganka, čez katiro se ti čudi, katiro meni razloži, de dadusehmal, ke so Kraynci že na merski ene rečy, koker nigdar poprej, zapadli, še nehčé na take rečy zapadl ni, katire so že v drugeh šprahah na dan inu med ludy dane ble; katire merski enemu, tudi med gmain pukam, ali za dolge čas si Str.: 162
krajšati: ali med drušeno en smeh ali špas početi služejo; merski enega v’eni ali drugi reči podučę: njemu njegov tumpast um zbrusejo, pamet ubrišejo ter človeka v’več rečeh bel vednega inu znajdenega delajo.

Kaj takega so v’stanu uganke inu čudne kunšte sturiti, dokler uganka ja drugega neč ni, koker ena zavytu povedana beseda ali čudnu inu use drugači, koker je samu na sebi, postavlenu prašanje, katiru se skuz eno zakryto pergliho zdej s’to, zdej iz uno rečjo, naprejpernêse, inu de be se rezložilu inu uganlu, gori da, časi zatu, de be se kaj k pridnemu uku, časi k zbrihtanju te pamete, časi k potrebnemu rezveselenju tega serca iz ugank von uzelu.

Use ima svoj čas, pravi ta modre Ekklesiastes 3, 4. Tok je tudi čas se smejati inu veselega sêrca ali dobre vole biti, tu je: svoje vesêle iz eno rečjo inu v’eni reči imeti, katira nekar Boga, nekar svojega bližnega ne razžale. Dokler tu kratku nekar človeški naturi na služe, kader se človek zmirej kislu inu potuhnenu deržy, useskozi modru, erznú inu ojstru obnaša. Človek more gledati večkrat skuz kar bodi zene rečy poštenu svoje serce k vesêlu perpraviti. Med drugemi se zna tu zdej skuz uganke, zdej skuz čudne kunšte daseči …-

Te bukve so na kraynski zemli scer res kaj novega, al uganke goridajati inu kunštne umetne rečy špogati je že tudi na Kraynskemu ena stara navada. Nekedej so njeh per mizi, na gosteh inu sicer per dobri voli, ali v eni perjazni združbi goridajali, de so se pred kregam inu prepiram obvaruvali, ter per dobri voli inu perjaznosti obderžali. Toku se še tudi per sedaneh časeh namest klafanja ali oppravlanja per pošteneh ludeh gody. Torej so uganke od useh stanov, od antverkov, od ludy inu žival: od vseh stvary na nebu inu na zemli zložene.

V S. Pismu se uganke najdejo: koker tudi v bukvah teh

Str.: 163

Modrijanov starega svejta: tok nisu tedej ludem uganke taku nanucne, koker se mordej enemkatirem zdę. Al kaj je treba od ene znane rečy tolkajn besedy delati? Uzamimo rajši uganke pred se itd.“

XXIII

Pohlin je pisal tudi nemški in latinski; reko nemški njegov molitvenik je preložil na slovenščino neki Hrovat (Crobat); latinski je izdal za red sv Avgustini Patroni menstrui.408 408 LAT Prevod: „Mesečni zavetniki.“ V rokopisu je zapustil ali imel, kakor pripoveduje sam v Bibl. Carn. „Te odperte ali odklenene dure 1768 seu Janua linguae Carniolicae;409 409 LAT Prevod: „ali vrata kranjskega jezika;“ psalmov Davidoveh Bukve k’ usehčihernemu špoganju; Kraynska Kroneka kratkega popisuvajna use žlaht spominu rečy, katere so se kedaj na slovenski zemli pergodile, quod in germanicum versum Kalendario per annos inseri coeptum:410 410 LAT Prevod: “ki sem jo prevedeno v nemščino začel po letih priobčevati v koledarju:” Kurzgefasste chronologische Beschreibung denkwürdigster Begebenheiten, wo immer das hochlöbl. Herzogthum Krayn betreffend.“411 411 Prevod: Kratek kronološki opis najznamenitejših dogodkov, ki se kakor koli nanašajo na slavno vojvodino Kranjsko. Začel je spisavati tudi velik latinsko-nemški kranjski slovar, pa je delo pozneje opustil, quod desperavit unquam Maecenatem acquisiturum, qui tam vasti sed perfecti operi edendi suppetias ferat.412 412 LAT Prevod: „ker je obupal nad tem, da bo kdajkoli pridobil mecena, ki bi pomagal pri izdaji tako obsežnega, a dovršenega dela.“ Dalje je preložil „Svetega pisma Starega test. perve Moyzesove bukve“, potem sestavil „interpretatio carniolica auctorum graecorum pro exercitatione scholae graecae Labaci“413 413 LAT Prevod: „kranjsko razlaganje grških piscev za vadenje v grški šoli v Ljubljani“ in „Sv. Avguštini Enchiridion za eno skušno, koku se puste nauki visokeh šol po kraynsku dopovedati, v lejtu 1781 na kraynske jezik prestavlen; Petnajst pergajnajočeh arrečy ali premilekov zakaj se more katholska vira usem sedanem viram naprejulezhi vesio germanica.“ Dalje je pisal latinski kroniko svojega reda. In naposled „Bibliotheco carniolia“, prvo obširnejšo bibliografijo slovensko. Članek o sebi končuje z besedami: „Contemplatus sum (ait) cum Eccl. 44 omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi, sicut et illo se solatur: Pro meritis male tractarunt Agamemnona Graji.“414 414 LAT Prevod: „Videl sem (pravi) s Pridigarjem (4.4) 'da je ves trud in vsa spretnost pri delu le zavist enega proti drugemu'. Tako se tolaži tudi s tem: Zavoljo njegovih zaslug so Grki grdo ravnali z Agamemnonom.“

Kakor je razvideti iz teh besed, je bil Marko Pohlin užaljen, ker se ljudje niso hoteli ravnati po njem. Zadnje njegovo tiskano delo je „Gloss. slavicum“ iz l. 1792.

Str.: 164

Celo prejšnji njegovi privrženci so ga opustili, tako Vodnik, ki piše v Ljubl. Novicah l. 1797 in 1798 v Povedanju od slovenskiga jezika o njem: „Oče Marka en minih bosih Avgustinarjov klostra na Dunejski cesti v Lublani rojen pred mestam vidioč to nadlogo (da so pisatelji z kranjskim pisanjem delali, kakor prešič z’męham) je spisal eno novo gramatiko v lęti 1768. On je imel v’bukviši tega kloštra Bohoričevo inu Hypolitovo grammatiko, vunder drugači je napravil svojo, njo na dan dal inu rękel, de do njegovih časov še nobene krajnske grammatike ni bilo. Al potle smo zvędeli, de on je imel poprejšne gramatike, zatorej naj gleda sam gori, kako si je upal neresnico govoriti inu pisati.“ (Ko je Vodnik to tiskal, je Marko še živel.) To ostro kritiko skuša potem Vodnik nekoliko oslajšati, pišoč: „Očetu Marku smo hvaležni za več reči. On je spet branje med ludmi raširal, od trideset lęt se skoro vsaki pastir inu pastirica brati naučila. Dosti bukv je med ludi dal, jezik semtarkje v bukvah očistil, omęčil inu lepši perręzal. Al nekatere reči zastopnim niso dopadle; on je namreč stare mejnike brez uzroka prestavil; od stareh grammatik odstopil, pisal kakor lublanski predmęstnani govorę, ni ględal na čistiši jezik polancov inu daleč od Nemcov stoječih krajnskih zarodov. On je preveč nęmšoval, namęsti da bi bil slovenil. V’enkaterih besedah je brez potrebe hravatil, v’drugeh premalo unajne Slovęnce čislal, ker je lahko inu tręba. Eden njegovih jogrov (t. j. Vodnik sam) spozna, de se je dosti od njega naučil; vunder sedaj vidi, de je potrębno tudi stare gramatikarje poslušati, kateri so pred njim pisali.“

Zasluga Markova je tudi ta, da je prvi nagovarjal svoje prijatelje k pesnikovanju, s čemer se je začela razvijati slovenska umetna metrika, ki je bila do njegovih časov popolnoma neznana, ker so vsi prejšnji pesniki, kolikor se niso naslanjali na narodne pesmi, zloge šteli, kakor to delajo Francozi in Italijani in so prej delali tudi Nemci. Bistva nove metrike seveda Str.: 165
tudi Marko ni prav pogodil, vendar je on prvi učil, da je pri nas naglašen zlog šteti za dolzega, to je prvi je vpeljal naglasno metriko v našo poezijo, hodé seveda še vedno na klasičnih bérlah.

Njegove lastne verzifikacije sem že omenil. V Pisanicah od lepeh umetnost (1779, 1780, 1781), katerih so izšli trije majhni zvezki ali letniki, imamo prve poskušnje, po kateri so jeli z združenimi močmi gojiti necerkveno pesništvo. Glavni sodelavec in urednik je bil, kakor smo slišali, Dev iz Tržiča (P. Damascen). Ker so Pisanice le redke, si je vredno ogledati nekoliko vsebino.

Letnik 1779 obsega samo 6 pesmi: „Lubesn Jožefa II. Rimskega cesarja pruti svojemu bližnemu“; P. Damascen – „Epigramma“; Dev. – „Mila Pesm, katero je J. M.(Mihelič) k’hvalli teh pregovorov (oziroma k hvali Pohlina) pejl“ o kateri smo že govorili, in potem Pohlinov odgovor na njo „Wyttestka Pesm, katero je zložil P. M. D. (P. Marcus Discelceatus) unemu za odgovor, katire je njemu na čast hvallo teh odgovorov pejl“; - Dalje 5. „Krajnska dužella žely tudi svoj Dikzionarjum imeti“ (najbrž Dev); „Mila pesm pejta P. Marku A. D. za odhodno, kater je v lejtu 1775 iz Lublane na Dunej šl. Od W. V.“ (Vodnika).

Drugi letnik je mnogo bogatejši in obširnejši. Za častitko „Novu lejtu“ prihaja opereta „Belin“. Dalje so pesmi: „Na vesele prihod njeh Excellenz tega novega gospuda poglavarja Kraynske dužele“; „Pesm na enega domačega wolteka“ (Kalina); „Normalšola ta narmlajše teh modric“; „Na Škarkona“ (scroccone? zaplečnika, ki je in pije na račun drugih);. „Napis na pokopnici enega psa“; „Spevorečnoſt na kraynske spevorečneke, katiri zvezane govorjenja narejene imajo, de be njeh med ludy dali“ (Gedicht, womit krainerische Reimschmiede aufgefordert werden, ihre Gedichte, Lieder etc dem Publiko mitzutheilen, verfasset auf den Hammerschlag der Schmiede.);415 415 Prevod: „Pesem, ki kranjske kovače rim poziva, da svoje pesnitve etc. objavijo občinstvu, ustvarjena po udarjanju kovaškega kladiva.“ „Lubezn Jožefa II. rimskega cesarja pruti svojemu bližnemu iz Kraynskega na Nemšku prestavlena“ J. N. graf v. Edling; „Na gn. G. Prestavlavca“; „Der Zwist der Fürsten besungen von Sined den Barden416 416 Prevod: „Razdor knezov, opevan po Sinebadu Bardu.“ 1778. Na kraynsko spevorečnost prestavlen. Perva, druga, treta pesm“. „Pudelball, en posnetk iz Gottfried Benjamina

Str.: 166

Hanketa. „Pogovor med Špelo inu Metho čez fante, katiri se skryvajo, ke se bojé, de be njeh v’žovd navzeli.“

Letnik 1781 obsega: „Prošna na Kraynsko modrino“; „Mile pogovor med Dunavo inu Savo pod Węlem gradam od smerte Marie Terezije, svitle cesarice itd“; „Občutenje tega srca nad pesmejo od Lenore“; „Kraynske modrine žaluvanje nad smertjo Marie Terezije, premodre cesarice itd“ Vx;.417 417 Vx Walentin Vodnik. „Kdur nawuga je brez Buga“; „Teh staršov kletvine nasrečne konc“ (Jur Kletwod); „Zadovolne Kraync“ Vx;. „Sodne dan enega pijanca“; „Paradiž“ F.x D.x;.418 418 Fx Dx Feliks Dev. „Nečemernost tega svejta“ Nx;419 419 Nx Martin Naglič. „Nazvestoba“; „Amynth na očy svoje Elmire“. B. E.; „Dvuwoj“ Pavl Ritter; „Klek“ Vx; „Pav inu slavc“; „Gartroža inu mercisa“. Rokopis za l. 1782–83 obsega za geslom „Visitat non vitiat“ in rekom „Nulla salus bello, pacem deposcimus omnes“420 420 LAT Prevod: „V vojni ni rešitve, vsi zahtevamo mir.“ Vergilij, Eneida, 11. 363. slovensko popevko z latinskim naslovom „Orthographia pure Elementaris linguae Carniolicae“,421 421 LAT Prevod: „Čisto osnovni pravopis kranjskega jezika.“ katere začetek slovo:

Pred tebe, o Belin! in vas svete Modrice!
Ponižnu verže se en člov'k na svoje lice.
Ter mole vas, in tu, kar on v rokah deržy,
Svete divice, vam pod noge položy.
On prose, de be se, če vam se bode zdelu
Tu, kar on pisal je, perjaznu gorivzelu,
In' de, kar bode on od kraynskeh čerk zapejl,
Be vsakateri Kraync perjaznu gori vzel.

Zato prihajajo pesmi: „Na vhod lublanskeh žovnirjov v Ležiše ta 19. dan velkega Travna 1781“; „Na kratkust človeškega živlenja“; „Na sladnost“ (satyra); „Na enega gologlavca“; „Na svojega nekedanega Dobrutneka“; „Na muštro lublanskeh žovnirjev pod Šmarno goro v lejti 1781 (po eni turški viži)“; „Na kraynske fante“; „Na prazne obete“; „Putigram inu en Povž“; „Na Paulo“; „Na nahvaležnost“; „Na Skopina“; „Na novega lejta dan 1782“; „Zadovolne jetnik“; „Na enega namernega obiskavca“; „Na prihod vikšega moškovitovskega vajvoda v Lublano ta 12. dan Prosenca v’lejtu 1782“; „Na eno sramožlivo ženó“; „Na vesele prihod Piusa VI., Rimske papeža v Lublano ta 16. dan sušeca anno 1782“.

Str.: 167

Najboljše delo vseh Pisanic je gotovo opereta „Belin“, h kateri je zložil muziko Jakob Župan „ludi et Chori magister Kamnecensis, egregius compositor et musicus.“422 422 LAT Prevod: „šolski učitelj in zborovodja v Kamniku, izvrsten skladatelj in glasbenik.“ Nekateri verzi so v Belinu prav dobri, kakor nalašč za petje pripravni in slikoviti. Drugi pa so preveč prisiljeni in prozaično sirovi:423 423 Tu je v rokopisu znamenje #, toda ustrezni dodatek z besedilom ni ohranjen.

XXIV

Drugi nasledovavci Pohlina so ti-le: Janez Nepomuk grof Edling iz Ajdovščine na Goriškem, ravnatelj Operosae, referendar o normalni šoli na Kranjskem, za katero si je pridobil mnogo zaslug, ki je izdal v slovenskem jeziku metodiko za ljudskih šol učitelje: „Sern ali Vonusetek teh metodneh buqui, possebnu za dushelske uzhenike u cesarskeh kraileveh dužellah“. 1777 v slovenščini in nemščini v raskavi slovenščini, kakoršne ni pisal morda nihče drugi: „Einleitung von der Lehrart überhaupt Notervishaine od poduzhila zhes. Kaj je strit per von ſdelainu teh exempelnou. Od šolskiga strahu inu noterderžajna. Ta skusnost (Erfahrung) je učila, de ti duželski učeniki, katerem so se čez metodne buque te narbulši naprejbrajnoste (Vorlesungen) deržale, inu potem je blu zapovedanu rajmtajsta materia k’spetuzetnost ali spetuzetju (Wiederholung) iz buqui brati, niso vos noc (allen Nutzen) od tajsteh dosegli, kater se je zaupal (erhofft); tudi se je zamerkalu, če se je eden z’njem čez tajstu pogovarjal, de on ta bitesče (wesentliche) inu poglavitna niso prov od tega odločili, kar je u metodneh buquah k rezkladajnu inu reširnoste (Erweiterung) perstavlenu.“ So li učitelji njegovo razlago boljše umeli, je zelo dvomljivo. Dalje je spisal v nemščini in slovenščini „Forderungen an Schulmeister und Lehrer der Trivialschulen“424 424 „Zahteve ravnateljem in učiteljem osnovnih šol.“ 1778 in „Izvleček tega velikiga katekizma z' uprašajnami inu odgovorami.“ Ti knjižici je posvetil M. Tereziji, češ predmet je vzvišen, prevod metodike je bil milostno sprejet, njej gre slava, da se uči veronauk v lastnem narečju vsake dežele. Pri Pisanicah je Edling sodeloval s tem, da je preložil na nemščino Devovo „Lubezn Jožefa II. Rimskega cesarja pruti svojemu bližnemu“, kar je Deva tako razveselilo, da je posvetil prelagatelju posebno pesem. Preloga Edlingova ni dosti boljša od originala, heksametri so celo zelo šepavi, ali vendar vihti Dev svojo kadilnico tako-le:

Str.: 168
En Kniž se vredn st’ry si mujo perzadeti,
Tu, Kar sem krulil jest, od Jožefa zapejti,
T'mu Nemcu, ktir ga glas je čez us sterd sladak,
Katirmu Jason ni kus v pejtju, ne enak.
Še poje on, moj Kniž! Vse sterd je, kar on poje:
Vse, vse živlenje je, vse luč je, kar on poje.
Vse duh je, zgol sam duh, duh v’soku oživeč,
Brez sile zvezan duh, duh prost, duh us goreč.
Tu šliše Donava, tu Elba, ter se čude
De sladku pejti zna Vipava tudi:
De dereč Hubel zna popevat’ ked one:
De on povedat’ nam, kar serce čute, ve! Itd.

Ob obnovitvi Operosae je zložil Edling še drugo nemško pesem „Der Isenz und die Laibach eine Idylle von J. N. Graf von Edling, Augsburg 1781: continet renovationis Academiae operosorum Labacensium et institutionis Arcadum Goritiae memoriam.“425 425 LAT Prevod: „Soča in Ljubljanica, ena idila od j. N. grofa Edlinga, Augsburg 1781 … vsebuje spomin na obnovitev akademije delovnih Ljubljančanov in na ustanovitev Arkadov v Gorici.“ Edling je bil tudi ud goriške Arkadije.

Marka so v pisanju posnemali tudi mnogi pisatelji cerkvenih ali molitvenih knjig, n. p. benefic. Anton Conti, ki je izdal 1773 v Ljubljani „Bukuvce tega uselej terpeočega molenja tega presvetega Sakramenta tega oltarja“ in izdal vnovič Paglovčevo Sv. voisko in Tomaža Kempčana. V ortografiji hodi za Markom tudi cerkveni pesnik Maksimilijan Redeckini iz Ljubljane, kurat pri stolni cerkvi v Ljubljani, ki je izdal izvleček iz Basarjeve knjige „Podvučenje inu molitve za vsakateriga iz Bukvic imenuvanih Exercitia S. očeta Ignatia. U Lublani 1768“ ter je znan zlasti po svoji zbirki cerkvenih pesem „Osem inu šestdeset sveteh Pesm, katire so na prošnje inu poželenje več brumneh duš skerbnu skup zbrane, pobulšane inu pogmirane k’veče časte Božje, temu bližnemu pak k duhovnemu troštu inu podvučenju na svetlobo dane. V Ljublj. 1775“. Tudi njemu je namen „de be se taiste zalublene, gerde, od pregrešneh rečy skupzložene popevke, katere so eni dodusehmal dostikrat sami sebi inu drugem k pohuišanju peili, posehmal usem is pote inu is glave spravele.“ Tudi je preložil iz latinskega jezika

Str.: 169

knjižico Joannesa Bona „Kratka viža k’Bogu zkuz znitrejne inu zvunajne molituvce se povzdigniti.“ Toda ta ni več v Markovi orthografiji, ampak v mešanici tiskana; ker je videl, da so se drugi Marku uprli, je skušal določiti ortografiji vsake besede s pomočjo latinske Concordaktiae bibliorum iz kranjske preloge svetega pisma. On je bil tudi povod, da je pisal Kopitar tako obširno o ortografiji v svoji slovnici.

Na Štajerskem je imponiral P. Marko pred vsemi Mihaelu Zagajšeku, rojenemu l. 1739 za Gajem v Ponikvi, l. 1765 posvečenemu za mašnika, župnika v Kalobju, umrlemu 9. maja 1827. l. in pokopanemu v Spodnji Svetni v Zaveršah. Ta je prvi spisal slovensko slovnico v slovenskem in nemškem jeziku, po kateri naj bi se Slovenci nemščine, Nemci pa Slovenščine učili.Natisnil jo je v Celju 1791. leta Franc Jenko, toda ne pod imenom Zagajšekovim, ampak pod pseudonimom Jurij Zelenko: „Slovennska Grammatika oder Georg Sellenkos Wendische Sprachlehre in deutsch u. wendischen Vortrag, mittels welcher sowohl der Deutsche als der wendische auf die leichteste Art diese Sprache regelrechtig zu reden und zu schreiben von selbsten erlernen kann.“426 426 Prevod: „Slovenska gramatika ali Jurija Zelenka slovenska slovnica v nemškem in slovenskem jeziku, s pomočjo katere se tako Nemec kot Slovenec na najlažji način, brez pomoči lahko naučita pravilno govoriti in pisati ta jezik.“ Ortografije se kolikor toliko drži Markove, samo da še bolj podvaja konsonante, zlasti n, m in l, s in ſ po Markovi, in da je gotovo še nerodnejši v svojem jeziku; sreča je le, da ni imel nobenega vpliva na svoje rojake.

Več ali manj nahajamo Markov vpliv tudi v nekaterih drugih štajerskih pisateljih, n. p. pri Janezu Goličniku iz Mozirja, rojenem 31. I. 1737 in umrlem v Grižah 9. III. 1807, ki je izdal „Antona Janšaja Cessarskiga Čebellarja Popolnoma podvučenie za vſse čebellarje, 1792.“ Vendar se tudi on ni dosti brigal za pravila Markova, videč, kako malo je hvaljen; na koncu besed piše n. p. povsod v za l.

Marcianist je Mihael Hoffman, r. v Ljubljani l. 1755, katehet v Kranju in korar v Novem mestu ter prefekt gimnazije, umrl v Ljubljani 1. sept. 1826, izdavši knjigo: „Viža sveto mašo slišati inu druge Molitve.“ Pisal je tudi življenje svetnikov, veliko zgodeb in naukov učenih mož, kar je pozneje porabil Veriti Francv svojem življenju svetnikov. Janez Ciglar je po njegovi smrti

Str.: 170

še spravil na dan molitveno knjižico „Exercicije, to je nauki in premšljevanja od nar imenitniših resnic svete vere v Ljublj. 1839“ ter je seveda jezik popravil.

Da se Martin Hrovat (Crobat), ki je poslovenil neki Pohlinov nemški molitvenik „Luč inu senca offra svete Maše“, ni dosti oddaljil od svojega mojstra, se ni čuditi. Isto velja o njegovem občudovavcu Jožefu Ignaciju Fantonu de Brunnu, Ljubljančanu, Artium lib. et Phil. ac Med. doktorju, veterinarju kranjske provincije in fiziku v Idriji, ki je poslovenil „Bukuvce od žvinskih bolezni za kmeteške ludy. Od Janeza Gottlieba Wolstejna, zdravnika inu ranocelca živinskega na Dunaju, v Ljublj.“, katero knjigo je pozneje popravil Linhart in jo izdal v 2. izdaji pod naslovom „Bukve od kug inu bolezeni goveje živine, tih Ovac inu svin.“ Ta Fanton de Brunn je izročil Pohlinu častitko za njegovo 2. izdajo slovnice, kakor pripoveduje Pohlin sam v Bibl. Carn.. „In correctiorem P. Marci Carniolicae Grammaticae editionem submisit Ms.: Carniolis, quae sint leges ratioque loquendi. In lucém dederás pridém patriamqea beáras427 427 Pravilna oblika glagola je beatificaveras. Štrekelj je okrajšano obliko verjetno uporabil zaradi pomanjkanja prostora. Grammaticá primús: quam nun pro juro paterno. Correxisti Auctór quamquam áuctam, mittis in orbem, Laudo Novum Patriae quod fers Novus ipse proboque Munus.“428 428 LAT Prevod: „V popravljeni izdaji Kranjske gramatike je predložil rokopis Za Kranjce - kateri so osnovni zakoni govorjenja Obelodanil si jo davno tega in domovino prvi osrečil s slovnico: le-to si, stvaritelj, z očetovsko pravico zdaj popravil, pri vsem tem pa jo obogateno pošiljaš v svet. Proslavljam in cenim nov dar, ki ga ti, sam Novi, prinašaš domovini.“ Te častitke pa ni dovolil tiskati cenzor Scheel pred novo izdajo slovnice.

Kakor je Fanton de Brunn posnemal Pohlina v pisanju podučnih knjižic za narod, je drugi Slovenec, Anton Makovic iz Kostanjevice, magister anatomije, kirurgije in porodničarstva in kirurg ljubljanski ter ud Operosae, preložil babicam potrebni nauk o porodničarstvu: „Prašanja in odgovori čez všegarstvu, po navskeh bukvah Rafaela Ioan. Steidela od všegarstva flumini apud Hradezky 1782. Posvetil je knjigo predsedniku Operosa Gussichu ter se podpisal „rezvudnoste, ranuceluoste inu všegarstva Magister inu ranocelec.“ To je prvi poskus pisati o medicinskih stvareh v našem jeziku; posebno posrečil se ni, zlasti ker je imel tako nesrečnega podpornika, kakor je bil Marko, ki je tudi skoval čudno besedo všegarstvo za babištvo, všegariti za babiti.

Str.: 171

Najbrž je kakor po Markovih načelih pretvorjena oblika besede Accoucher. Isti je tudi preložil Podvučenje za babice. Slovenščina Makovčeva je slaba.

Med tistimi vrstniki, ki so se Markovim novotarijam uprli javno, sem imenoval Hasla in O. Gutsmana.

Prvi je bil rojen menda v Celju 14 nov. 1733 in je stopil v red Jezusove družbe v Gradcu ter postal nje predigar v Ljubljani; naposled je bil župnik v Dolu na Štajerskem, kjer je umrl l. 1804. Glede svojega jezika piše ponižno sam v svoji knjigi „Sveti post“ 1770: „Letu moje prepisanje scer ni, navejm, koku popolnoma inu lepu; zakaj pervič je že vselej ena velika težava bukve iz eniga v’ta drugi, susebnu pak v’kraynski jezik prestaviti. K drugimu se pak jest še nisim skuz letu pol četertu lejtu mojga pridigarstva v Lublani toku popolnoma na Kraynsko besedo navadil, de bi meni na leti veliku namankalu, ali naeno tako vižo sim jest vender lete bukvice na Kraynsku prepisal, de bo vsakteri lohku zastopil, kaj kje očem reči. Tu prestavlanje leteh bukvic sim jest po taki viži tiga govorjenja ravnal, kakeršne viže sim se sam iz branja vsaka sorte kraynskih bukov navučil. Kjer sim vejdl za dobre kraynske besede, katere se lohku zastopijo, tamkej se nisim poslužil z enimi skazenimi, od Nemcov na posodo vzetimi besedami; kjer so pak meni zmankale dobre kraynske besede, katere bi se lohku zastopile, tamkej sem rajš otel postaviti te že navadne nemške, koker pak ene nove kraynske besede (Pohlin!), katere bi blu tešku al bi celu nablu mogoče zastopiti. V enih mestah sim jest obedujo, to mejn inu to več znano besedo eno za ta drugo naprej pernesl.“ Potem govori o pravopisu, da se drži starega, da piše brumni ne obrumni, sploh da je v tem „z timi starimi kraynskimi pisavcami potegnil.“ Akcentov ni hotel rabiti, češ da postane po njih „branje težej“. „Včasi sim iz ene gole navade y pisal, kjer stavijo drugi i.“ Sicer pa se je v pravopisanju ravnal po Paglavčevi izdaji, torej precej kalnem viru. „Ne vzemi mi za zlo, če sim se kje al v besedi al pak v pravopisnosti zalejtel. Misli, de jest nisim noben vučenik tiga kraynskiga jesika, ja de nisem enkrat en rojen Kraync, ampak le en Slovenc iz Celanskiga mejsta na Štajerskimu.“ Dasi se razvidi iz tega predgovori nasprotje s Pohlinom, se je vendar tudi on navzel marsikakega marcianizma; tako piše nesl, vejdl, črk (črka), na nam. ne itd.

Str.: 172

Odločnejši nasprotnik Pohlinu je bil Ožbald Gutsman, koroški Slovenec iz Grabštajna, kjer je bil rojen 4. avg. 1727. leta. V latinske šole, katere so tedaj oskrbovali jezuitje, je vstopil 1739. leta; učil se je izvrstno in po dovršenih šolah je stopil v jezuitski red, v katerem nahajamo takrat še drugega Gutsmana, Matijo, ki je bil najbrž njegov starejši brat. Ko so razpustili jezuitski red, so ga namestili za slovenskega spovednika v stolni cerkvi. O nadaljnjem Gutsmanovem življenju ne vemo dosti, razen kar se dá posneti iz naslovov njegovih knjig. Postavili so ga slavnostnega slov. pridigarja in za kateheta v uršulinskem samostanu. Leta 1760 so mu podelili službo „missionarii vagi per Carinthiam“;429 429 LAT Prevod: „potujoči misijonar za Koroško“ v predgovoru svoje slovnice piše, da je obhodil skoraj vse slovenske fare po Koroškem. Lavantinska škofija ga je počastila z naslovom konsistorijalnega svetnika.

Ko je posloval kot potovalni misijonar, se je seznanjal s potrebami duhovnikov po kmetih. Razvidel je, da nimajo nobenega pripomočka glede slovenskega jezika; učili se ga niso, knjig ni bilo, govorili so neotesano narečje in je še podrli, ker so v celovških šolah pogostoma pozabili še to, kar so od doma prinesli v mesto. Da bi torej olajšal pastirstvo, je izdal l. 1770 „Christianske resnice“. Tedaj so mu bili praktični nameni najvažnejši, te je imel pred očmi tudi v Kristijanskih resnicah, v katerih se je odločno uprl Pohlinu v dvojnem oziru. Jezik sam mu je bil v Kristijanskih resnicah tako uravnan, da je bil živ protest proti Marku. Dasi se drži koroškega govora (dobrega, dobremu; v mehkem oblačili, na svojej duši, pried, vrieden, Duh; dau, reku), poskuša vendar približevati se drugim Slovencem;, zato piše ciel, terpeu, odgovoriu, sedla, poslušala, dopadlu namesto cieu, terpou, odgovorou, sedva, pošušava, dopadvu. Hotel je, da bi bila knjiga razumljiva vsem Slovencem, zato pravi v predgovoru: „dialectu et styli ratio in hoc opusculo usurpata talis est, quae non tantum a Vindis Carintiacis, sed etiam a Styro – Vindis et Carniolis, uti experientia ostendit, probe intelligitur.“430 430 LAT Prevod: „v tem kratkem delu je rabljeno takšno narečno in slogovno načelo, da ga pravilno razumejo (kot kaže izkušnja) ne samo koroški Slovenci, ampak tudi štajerski Slovenci in Kranjci.“ Misel celokupnosti vseh Slovencev ga je torej navdajala.

Še bolj jo je pozneje poudarjal v slovnici. Toda „Kristijanske Str.: 173
resnice“ imajo na koncu še dodatek „Anmerkungen über die windische und krainerische Rechtschreibung431 431 Prevod: „Pripombe na slovenski in kranjski pravopis.“ (237–246).“ Te opazke so polemične in merijo naravnost na Pohlinove novotarije. Gutsman jih pobija točko za točko ter brani staro utrjeno pisavo Bohoričevo in kaže, da je Pohlinov pravopis ali nepotreben ali neutemeljen ali neumen ali nedosleden. On terja, da se tudi v velikih pismenkah razločuje S = Z od Ş432 432 Ta S ima spodaj kljukico! = S; pravilno bi se imelo pisati (ne govoriti) gledal, pel, lubil, a ker je pisal za prosto ljudstvu, je bil prisiljen pisati: gledau, peu, lubiu; ločiti je iz od z’ = s; naj se rabi polglasni e in i v dober, piše, ne dobr, pše. Guts. uči, da sta i in u samoglasnika, j in v soglasnika, vendar piše dai, boun n. daj, bovn, in da so dai, boun diftongi. S temi opombami pa se ni zadovoljil. Ker je vedel, da se ne bodo Kristijanske resnice razširile v tako obilnem številu, kakor si je to želel, in ker bi bil Pohlinove nazore rad popolnoma zatrl, je dal napraviti posebni natisek teh opazek, katere je poslal med svet zdatno pomnožene. Naslov ima ta polemična brošurica isti. V koliko je ponatisek pomnožen, se vidi iz tega: Opazke v Kristijanskih resnicah obsegajo 10 strani, stran po 29 vrst; ponatisek pa ima 16 strani po 31 vrst. Prvih deset strani ponatiskovih se sklada razen malenkosti od besede do besede z opazkami v Resnicah. Na ostalih šestih straneh pa je dodal Gutsman še pet toček, ki veljajo prav tako očetu Marku, namreč da je pisati: čednosti, brumni, lubim, ne z Markom čednoste, brumne, lubem; dala, dalo mesto dalla, dallo; člen se glasi te, ta, to ne ta, ta, to. Potem uči Gutsman na tem mestu prvikrat in prvi v Slovencih, da ima slovenski jezik šest sklonov. Prvi štirje so enaki latinskim, peti naj bi bil lokal (per kralu ali per krali), šesti pa instrumental (z dvema kralama, med ženami); latinski vokativ se strinja z nominativom, ablativ pa odgovarja slovenskemu genitivu. V poslednji točki trdi, da so črke C, W, Y za slovenščino nepotrebne, samo y naj rabi v omehčanje: oginy = oginj; pa nikoli se ne sme staviti y za i, kakor je to zahteval in rabil Pohlin. Sklepna opazka se glasi tako

Str.: 174

kakor v Resnicah: „Diess sind nun einige Anmerkungen, die nicht von einem einzigen Kopfe ersonnen, sondern aus Anweisung und Übereinstimmung solcher Leute, die in der slavisch, böhmisch, kroatisch, krainerisch und windischen Sprache eine genugsame Kenntniss besitzen, sind aufgesetzet worden.“433 433 Prevod: „To je samo nekaj pripomb, ki si jih ni izmislila le ena glava, temveč so bile postavljene po priporočilu in s soglasjem ljudi, ki imajo dovolj znanja v slovanskem, češkem, hrvaškem, kranjskem in slovenskem jeziku.“ Primerjajoče slovansko jezikoslovje je torej že takrat pomagalo določiti naš pravopis. Kedaj je bila brošurica tiskana, se ne dá natančno določiti, ker nima letnice; najbrž se je to zgodilo tákoj po objavi Kristijanskih resnic l. 1770.

V letu 1773 je bil razpuščen red jezuitov; ta naredba je zadela tudi Gutsmanna. Papeževa bula, v kateri se preklicuje ta red, je zagledala beli dan dne 21. avg. l. 1773; dne 30. sept. jo je oglasil krški škof Jožef II. knez Auersperg po svoji škofiji in zapovedal vsem podložnikom duhovnim in neduhovnim, zlasti pa udom dotičnega reda, da ne smejo kritikovati papeževe naredbe v nobenem oziru. Ni je treba ni hvaliti, niti ne zasramovati očetov jezuitov, še manj pa se upirati volji Sv. Očeta; kar je naredil ta, to se mora vsekako spoštovati in izvesti. Dne 4. oktobra so se zbrali jezuitje (duhovniki, kleriki in bratje lajiki), njim na čelu rektor, v rektorjevi sobani. Komisar krškega škofa, katerega so spremljali proštje tinjski, podkrnoški in traberški, je vstopil ob 8. zjutraj. Proštje stopijo na desno stran, na levi pa so bili poslanci politične oblasti: deželni glavar s štirimi visokimi uradniki. Komisar ogovori zbrane očete latinski, opominjaje jih, naj prenašajo novo vlado moškega srca; potem prebere tinjski prošt placitum regium, papeževo bulo in breve, očetom pa, med katerimi je bil tudi Gutsmann, so tekle solze po obrazih. Ravnatelj izroči cesarskemu poslancu zapisnik društvene imovine, knjige in spise, govoreče „de disciplina moribus et correctione“434 434 LAT Prevod: „o redu, obnašanju in poboljšanju“. očetov jezuitov, je prej zapečatil in oddal potem posvetni oblasti. Vsakemu redovniku so odšteli 100 gl. za obleko in zagotovili trimesečno plačo. Starčki in bolniki so ostali še nekaj časa v samostanu, tistim pa, ki so bili profesorji, je sploh bilo prepovedano zapustiti samostan. Še istega dne je izstopilo trinajst očetov in se razkropilo po mestu. Podelili so jim razne službe; kolikor so pripuščale okolnosti, so se ozirali na želje in priprošnje posameznikov. Kdor je ostal brez posla, je prejemal na leto 300 gl. plače. Gutsmann je dobil naslov c. k. potovalnega misijonarja. L. 1775 je prašal krški

Str.: 175

ordinijarat vsakega eksjezuita, koliko let ima, kako službo oskrbuje, kateri so njegovi predstojniki in kolika je njegova plača. Gutsmann je odgovoril tole:“1. Ich bin gebürtig in Kärnten in der salzburgischen Erzdiöces und gehe in das fünfzigste Jahr meines Lebens. 2. Ich versehe das Amt eines missionarii vagi(?) in das 15. Jahr in der deutschen und windischen Sprache, in welcher Zeit ich auch hier die Stelle eines Predigers und Katechisten vertrat. Und zu dergleichen geistlichen Diensten höffe ich, das ich noch Kräften und Fähigkeit besitzen werde. 3. Ich stehe unter meinem ordinario originis in der salzburgischen Erzdiöces und verlange dermalen in keine andere überzutreten. 4. Den mir als missionario vom Hofe ausgemessenen Jahrl. Gehalt habe ich hier zu Klagenfurt aus der K. K. Kameralkassa quartalweis zu erheben.“435 435 Prevod: „1. Po rodu sem s Koroškega v salzburški nadškofiji ter grem v 50. leto svojega življenja. 2. Petnajsto leto opravljam službo misijonarja vagi v nemškem in slovenskem jeziku. Vtem času sem tudi tukaj zastopal mesto pridigarja in kateheta. Upam, da bom tudi v bodoče ohranil dovolj moči in sposobnosti za enake duhovne službe. 3. Podložen sem svojemu ordinariu originis v salzburški nadškofiji in tako ne zahtevam prestopa v katero drugo. Kot misijonarju, mi je od dvora odmerjen letni dohodek in ga prejemam četrtletno od c. k. komorne blagajne tukaj v Celovcu.“ Ta izjava je podpisana dne 22. aprila 1775, torej bi bil Gutsmann rojen 1724. ali 1725. leta, in ne 1727., kakor se navadno piše.

Odslej je potoval Gutsmann tudi po nemški strani Koroškega in opravljal gori omenjeno službo. Bavil se je pridno s slovenskim jezikom. Tretja njegova knjiga je izšla l. 1777, in to slovenska slovnica. Kako je ustrezala praktičnim potrebam po Koroškem, se razvidi iz tega, da je doživela 6 natiskov,436 436 Štrekelj je pozneje prečrtal misel: Kako je ustrezala praktičnim potrebam po Koroškem, se razvidi iz tega, da je doživela ... ter s svinčnikom ali barvico misel spremenil v: Dan. nepraktična je vendar doživela .... zadnjega je priredil U. Jarnik437 437 Urban Jarnik. l. 1829. Od četrtega natisa počenši je izpadel zadaj „Verzeichnis einiger windischer Stammwörter“438 438 Prevod: „Seznam nekaj slovenskih izvirnih besed.“ od str. 149–164, ker je bil medtem Gutsman izdal svoj slovar. Predgovor slovnici je jako važen za spoznavo Gutsmannovih jezikoslovnih nazorov in njegovega rodoljubja. On brani in zagovarja jezik slovenski zoper napade, že tačas navadne pri naših nasprotnikih, zlasti po Koroškem. Slovenščina ni siromašna, pravi, ampak zanemarjena in popačena. Gutsmann obžaluje, da imajo Slovani razen verskega razkola še različne pravopise, nemškega, latinskega, cirilskega. V Kristijanskih resnicah ga vidimo še na stališču slovenske celokupnosti, v malo letih pa se je vzpel tako visoko, da je vsaj slutil literarno vzajemnost vseslovansko. Tudi slovar že obeta v slovnici. Pametne misli izraža tudi o razvoju jezika. Jezik se razvija polagoma po naravnih zakonih; tu ne sme biti nikakega skoka ali naglice, narod si ne more hitro prisvajati novih oblik, kar velja zlasti o časih, ko še ni bilo narodnih šol;

Str.: 176

nove stvari se morajo zatorej le počasi uvajati. Pomisliti nam je vrhu tega, da slovnica ni bila namenjena rojakom pisateljevim, ampak nemškim njih sodeželjanom, ki naj bi se učili iz nje jezika, kakor ga govori narod. Iz teh premišljenih razlogov je ohranil Gutsmann v slovnici več dijalektičnih oblik, dasi je sam pri sebi znal pravilno pisavo. Ni se hotel predaleč oddaljiti od narodovega govora. Pisal je torej biu, gledau = bil, gledal; jes sem biu postau, ich war gewesen, jes bom baran gratau, ich ... 439 439 Nerazločno. Rabil je člen, katerega se ljudstvo na Koroškem ni moglo iznebiti. Velik napredek pa je napravil s tem, da je uvel v prejšnji knjižici navedena sklona, lokal in instrumental. Oziru na Nemce je pripisovati, da tudi Jarnik ni slovnice dosti prenaredil razen malenkostnih stvari.

Dvanajst let za slovnico je prišla na svetlo Gutsmannova največa knjiga „Deutsch-windisches Wörterbuch“ 1789 v 4º, str. 568. Denarno mu je pri nji pomagal grof Goëss,440 440 Anton grof Goëss, od 1734 do 1759 deželni glavar Koroške. katerega imenuje Gutsman izvrstnega poznavavca slovenskega jezika. Podpirali pa so pisatelja duhovniki po Rožni dolini in zlasti po Podjunskem. Ker leži rojstvena vas Gutsmannova v bližini podjunskega govora, lahko razvidimo, zakaj se naslanja njegov slovar bistveno na to narečje. Kar se tiče besednega zaklada koroškega, se mora priznavati, da je zapisan kolikor mogoče natanko, toda brez kritičnega načela. Poleg lepih, pravilno pisanih izrazov nahajamo v njem množino ali po narečju zasukanih ali popačenih ali iz nemškega sprejetih besed. Sprejemal je besedni zaklad, kakor se mu je ponujal, brez kritike, prepuščajoč to nastopnikom. Gutsmann je prvi zabeležil natančneje besedje koroških, deloma tudi ostalih Slovencev. Rabil je slovar Megiserov, posluževal pa se je tudi Pohlinovega slovarja, kakor pričajo izrazi: listinaru, listrom,441 441 Listinaru ali listmarn, listrom ali listrum? areč, hervor in drugi. Istotako je vplival nanj Belostenec. Naravno je, da so se zlasti ponesrečile posebno abstraktne besede, katerim primernih izrazov niso Slovenci imeli ali ni Gutsmann vedel zanje. Zato je koval nove besede, pogostoma brez potrebe: Abendstern = zvečernica, zvečerna zvezda; Kindstatt otroknu gorvzetje, posinstvu; Kindstaufe dietne kerstitje, otrokni kerst; Landmann kmet, polski človek; Mehlhändler mokni predauc, mokni predkupec, mokar; Richteramt sodni služilec, sodnia, sodstvu; Tagebuch danske bukve, Dnevnik. Za njegove dobe se je namreč

Str.: 177

mislilo, in tega mnenja je bil tudi Gutsmann, da mora vsaki nemški besedi odgovarjati do pičice enako skrpana slovenska. Enake nazore nahajamo tu pa tam še dandanes, zlasti med juristi. Včasi si je pomagal za nemške sestavljenke s predlogi n. p. Kleiderkasten vomar za oblačilu; Rittmeister poglavar čez jezdnike; Drahtarbeiter delauc v čubezni; Kinngrüblein jamica na skranji; Gemsenfell koža od pečne koze; Grünspan zelenina iz bronca; Schweinigel jež z riucam itd. Za nemške enozložnice je stvarjal po anologiji slovenske sličnice: Eisgang sriežen442 442 Verjetno srežni, po srež. hod, kore terg;443 443 S svinčnikom ali barvico nad kore pripisano korak, nad terg pa = redko. Abfahrt odpel; Abweg odpot; Auswahl izvol; tu pa tam so obveljale njegove novine: Abfall odpad, odstop; Durchschnitt preriez. V slovarju že razločuje dovršne in nedovršne glagole, dasi se še ni prav zavedal pravila: hörn slišati, poslušati; kehren pomesti, pomietati; krachen pokniti, pokati; reisse nieder poderem, podiram; schiesse strielim, strielam; speie pljujem, pljuvam, pljunem. Take glagole ima za ponavljajoče, kakor pravi v predgovoru in navaja tam za zgled: pokriti, pokrivati, izprašati, izprašuvati. Nemški vpliv se kaže v rabi člena v besedoslovju: Lebenslauf pretiek tega žiulenja; Einbildungskraft muč tega vmislenja. Nemčevanje se vidi najjasnejše v prestavljanju nemških prislovov, ki so zvezani z glagolom. Za besedico durch ima skuz in pre: durchlesen skuzbrati, prebrati; durchbeiβen skuzgristi, pregristi, nemški ab mu je dol: abbitten dolprositi; Abriss dolobraz, poduba; vendar tudi odrezati absägen, absatteln odsedlati. Za an mu služi slov. na: andrucken pertisniti, napertisniti; anklagen natožiti, zatožiti; anläuten nazvoniti, pozvoniti; predlog auf prelaga v sestavah s prislovom gor: aufbehalten gorhraniti, ohraniti; aufzählen gornašteti, našteti; aus = iz vun: ausbeuteln iztreseti, vuniztresti; ausbitten sprositi, vunsprositi; auslesen izbrati, vunzbrati; aussöhnen pa mu je spraviti, potolažiti, zmiriti; bei = zraven, per: Beiwache perstraža, zravenstraža; Beiurthail zra-

Str.: 178

vensodba, persodba: ein = noter; einflechten vplesti, notervplesti; einladen povabiti, navabiti, notervabiti, notervadati; Eintritt noterstop, noterhod; fort – naprej, preč: fortkommen naprej priti; fortreisen preč popotovati, odhajati, naprei raižati; gegen pruti: Gegenmarsch prutihod; Gegenlaut prutiglas; nieder dol: niedersetzen dolpostaviti, doldajati; sich niedersetzen dolposaditi se, dolsesti; über – črez: überbleiben črezostati; überlassen črezpustiti, opustiti; überschreiben pa prevaja prepisati in überzeugen prepričati; um okuli: umblasen okulipihniti, dolpihniti; umfallen okulipasti, dolpasti; umklaiden okuliobleči, preobleči, okulioblačiti se, preoblačiti se; umpflügen okul-ob-podorati; unter = pod: unterlassen podpustiti; untersuchen podiskati, prejskati; sich unterreden podgovoriti se; vor = pried, naprei, napried: vorhalten prieddržati, posvariti; vorbedenken predmisliti, prei – poprei, pomisliti. Pogostoma je Gutsmann zraven pravilnih slovenskih besed zapisal nemške ali dijalektične slovenske oblike. To kažejo že navedeni primeri, a nekaj jih še navedimo: Bootsknecht veslar, ladjovozec, lopatar, galiot; Dame gospa, dama; Krieg žovd, voiska; Kugel okrogla, kugla; weisen = kazati, vižati; weiss biel, bieu itd. Tu pa tam pristavlja opombico gemein: Binder vezar, vezavec, gem. pintar; blau vešneu, muder, gem. plavi; Bürger mestnik, mestnaunik, gem. purgar.

Zanimiv pa je Gutsmannov slovar še v tem, da hrani blizu 90 slovenskih prislovic in narodnih rekov. Da niso vse izvirno slovenske, se je kmalu prepričati. ./.

Za nemškim slovarjem sledi „Sammlung der windischen Stammwörter etc.444 444 „Zbirka slovenskih izvirnih besed itd.“ “ Ta zbirka šteje okoli 5400 slovenskih besed, ki jih je Gutsmann štel za podstavne besede. Jarnik jih je prerešetal in našel med njimi 700 tujk, 513 pa negotovega korena ter jih je torej odštel 1213. Gutsmannu se pripisuje tudi v Celovcu leta 1790 izdani „Ta veliki Katekizmus“ v obeh deželnih jezikih, ki se je rabil

Str.: 179

po koroških šolah črez 40 let, in pa neka druga knjiga, ki nosi naslov: „Evangelie inu Branje ali Piſme na use Nedele inu imenitne praznike cielega leta razdelene. S’perpušenjam teh Višeh. V Zelouzi 1780, str. 927 v mali 8º.“ Da je to knjigo sestavil Gutsmann, se vidi iz pravopisa in narečja in to spričuje tudi Kopitar, ki imenuje v Glag. Cloz. na str. LI Gutsmanna pisatelja te knjige. Iz nje namreč navaja zgled koroške slovenščine. Gutsmann je umrl, kakor pišejo knjige enoglasno, l. 1790, kje, ne vemo.

XXV

Toda veči uspeh kakor Hasel in Guttsmann sta dosegla zoper Pohlina dva druga moža, ki sta bila sprva celo na njegovi strani, to sta Blaž Kumerdej in Japelj.

Blaž Kumerdej je bil rojen 27. januarja 1738. l. na Gradu pri Blejskem jezeru na Gorenjskem. Študiral je srednje šole v Ljubljani, vseučilišče na Dunaju, kjer je bil 1772. učitelj ali correpetitor juris na orijentalski akademiji. Gosposka sama mu je dala spričevalo, da je „ein fähiger und wohlgesitteter Mensch“.445 445 Prevod: „Sposoben in zelo moralen človek.“ Na Dunaju se je tudi on navdušil za šolsko reformo o kateri se je takrat toliko govorilo in pisalo. Na Dunaju je videl prve uspehe nove normalke, prvi sad nove šolske politike, in je ž njimi primerjal predobro mu znane žalostne razmere na Kranjskem. Videl je gibanje na šolskem polju med Nemci; ker pa je bil navdušen Slovan, si je mislil, zakaj bi naš narod zaostal? Nenaprošen je l. 1773 predložil dunajski vladi „Domoljuben načrt, kako bi se dalo kranjsko stanovavstvo najuspešneje podučevati v pisanju in branju“. Stavil si je najprej prašanje, je li pametno, koristno in mogoče, da bi se prebivavci kranjski podučevali v branju in pisanju, in sicer ne samo v deželnem jeziku, ampak tudi, če bi se to dalo doseči - v nemščini, in kako naj bi se osnoval ta poduk, četudi le polagoma. Kmečko prebivalstvo na Kranjskem, pravi, ima jako ugodno bivališče za trgovino in promet in je jako nadarjeno pa presiromašno, da ne more niti davščin plačevati. Temu vzrok pa je nevednost, komaj sto ljudi na kmetih zna pisati in brati. Vrhu tega govore na

Str.: 180

kmetih jezik, ki ga poznajo samo kmetje in je tako različen od drugih narečij, da narod ne more občevati s sorodnimi narodi. Zato je treba te ljudi učiti brati in pisati v domačem jeziku, da priprosti človek lože in bolje spozna svoje državljanske in krščanske dolžnosti. „Die thume vernunft würde dadurch geschliefen in. gewitzet“,446 446 Prevod: „Neumni razum bi se skozi to izbrusil in gewitzet? ljudje bi se naučili lepšega vedenja, bi znali zboljšati svoje dohodke, cesarke naredbe bi se natančneje izvrševale, ker bi se narodu priobčevale v domačem jeziku, zlasti pa bi se smela ta nada gojiti tedaj, kadar bi se dalo doseči, „da bi se kmetje naučili poleg materinščine tudi nemščine in nekaterih najsorodnejših narečij, n. p. hrvaščine, dalmatinščine, češčine in poljščine“; občevaje z drugimi narodi bi postali sposobnejši za vojno službo, katere se sedaj bolj boje ko smrti; marljiveje bi kmetovali in tržili in bi torej tudi davek lože plačevali; ta fiskaličen smoter narodne prosvete je karakterističen za dobo Marije Terezije in Jožefa II. Dalje razpravlja Kumerdej svoj načrt, kako bi se dalo osnovati narodno šolstvo. Navzlic temu, da se je proglasila šola za politicum, tudi on ne ve za drugo sredstvo, kakor da prevzamejo povsod podučevanje cerkovniki; Kumerdej je mislil, da imajo ti povsod zadostne dohodke, ob katerih žive vsaj tako dobro kakor bajtarji; v ta namen naj se nauče vsi cerkovniki pisati in brati, kedor tega ne stori, tega je odstraniti. Okrožni glavarji naj prevzamejo nadziranje šol; zagovarjal je torej posvetno, popolnoma državno šolsko nadzorovanje, ker od duhovnikov ne upa nič pospeševanja šole; očita jim celó, da tu in tam svare pred šolo, grozeč jim s peklenskim ognjem, če bodo pošiljali otroke v šolo. Dobro pa ve tudi Kumerdej, da brez sodelovanja duhovščine ne bo mogoče osnovati šole, zato zahteva: duhovnik vnemaj narod za šolo in podučuj cerkovnika.

Ti Kumerdejevi nazori so bili več ali manj nazori tedanjega javnega mnenja o šolskih stvareh, izviren pa je gledé nasveta o jezikovni uredbi narodne šole na Kranjskem; v njem zahteva: „dass die Behörde eine Ausgleichung der Landes - Kroatisch - dalmatinischen und andern derley verwandten Sprachen treffe, diese den Leuten schriftlich mittheile“,447 447 Prevod: „Da naj oblast zagotovi enakopravnost deželnega – hrvaško-dalmatinskega in drugih sorodnih jezikov ter o tem pisno obvesti ljudi.“ da naj priredi abecednik in da posloveniti dobrih knjig, oziroma da naj pospešuje izdajanje dobrih izvirnih slovenskih knjig. Kaj si je

Str.: 181

mislil glede zenačenja slovenščine z drugimi slovanskimi jeziki, o tem nas podučuje njegova tiskana okrožnica, s katero je vabil naročnike na svojo že potrjeno slovansko slovnico l. 1793, ki pa ni prišla na svetlo. Kumerdej ni bil mož teorije, tudi ni bil samo za učeno, pa za dejansko rabo v vsakdanjem življenju nepraktično primerjalno slovnico slovanskih jezikov, kakor meni Kopitar; njegove jezikoslovne študije so imele namen zgraditi na podlagi vzajemnih elementov poedinih slovanskih narečij nekak vseslovanski jezik, ki bi omogočil promet med sosedi, pa tudi med južnimi in severnimi Slovani, ki bi torej omogočil Slovanom medsebojno občevanje brez tujega, neslovanskega jezika. Hotel pa je tak vseslovanski jezik, ki bi ne rabil samo učenjakom, ampak tudi kot občevalni jezik vezal mase narodove. Res drzen načrt! Vse kaže, da je bil Kumerdej mož samostalnega mišljenja; saj tudi ni maral na slovenska tla presaditi nemško šolo kar brez preosnove; dati ji je hotel narodno lice po narodnem jeziku in narodni knjigi; namen njegovi šoli je bila narodna omika, v tem ko je bil drugim glavni namen šole samo širjenje nemščine. Tudi Kumerdej želi, da se nauči slovenski otrok nemški, toda znanje nemščine je njemu zgolj to, kar znanje pisanja ali računjanja, samo koristno znanje, cenljiva spretnost. Šteti ga smemo torej za zavednega Slovenca, dasi le po današnjih nazorih, da, šteti ga smemo za panslavista, kakoršen je bil Križanič.

Njegov predlog je bil dobro utemeljen in vlada ga ni mogla vreči pod mizo, kakor mnogo drugih. Marca 1773. l. je Marija Terezija izročila ta predlog v presojo deželnemu glavarstvu kranjskemu, okrožnim glavarjem, opatu sitiškemu, kostanjeviškemu in bistriškemu pa novomeškemu nadduhovniku z nalogom, da naj stavijo vsi presojevavci tudi samostalne predloge, kako povzdigniti šolstvo na Kranjskem. Izjave teh dostojanstvenikov in oblasti so značilne za dobo prosvetljenega absolutizma in nam najbolje slikajo tedanje razmere. Notranjski

Str.: 182

okrožni glavar grof Brigido je poročal, da je bral Kumerdejeve nasvete „mit entzückender Erbauung“,448 448 Prevod: „Z očarljivim povzdigom.“ ker Kumerdej zares ljudmilo skrbi za svoje rojake. Podpirati ga v tem podjetju je dolžnost slehernega domoljuba. V konkretnih ozirih pa se ne strinja ž njim brez izjeme. O dohodkih cerkovnikov pravi, da niso tako obilni, kakor Kumerdej misli, ker ima cerkovnik samo slabo hišico z majhnim vrtcem, ki mere včasi komaj štiri sežnje, bire 6 – 8 mernikov žita, samo tisti, ki imajo najboljše dohodke, imajo 24 mernikov žita bire; tu in tam včasih dobe kaj pri ženitvah ali krstih; nikdar pa nimajo toliko kolikor slab kočar in morajo zato iskati postranskega zaslužka. Dokler se jim tako slabo godi, ne bo dobiti branja veščih cerkovnikov; še manj je upati, da se bodo začeli stari cerkovniki učiti brati in pisati in potem poučevati mladino, tem manj, ker mladina sovraži poduk. Zato ne gre povsod ustanoviti šole, ampak jih je ustanavljati le polagoma, zdaj tu zdaj tam, kjer je ravno mogoče. To naj se zgodi tako, da se naloži duhovnikom, ki so brez dušnega pastirstva, in zgodnjikom, ki imajo kvečemu vsako nedeljo in praznik govoriti slabo sestavljeno predigo, pa uživajo revne dohodke; iz hvaležnosti naj podučujejo narod, to se more zgoditi tudi po samostanih. Brigido našteva celo vrsto krajev, kjer je moči ustanoviti šolo takoj. V teh šolah naj bi se učila mladina pisati in brati slovenski in nemški, računiti, krščanski nauk in vrhu tega še nekoliko prirodne morale, ki je za spznavanje prekoristne vede o dolžnostih človeške družbe nujno potrebna in na Kranjskem žalibog skoraj neznana, dasi je bistveni pogoj prekoristne izomike vseh podložnikov. Brigido smatra s Kumerdejem vred za potrebno najprej izdajo slovenskega abecednika (Namenbüchlein), da se s tem še uspešneje razvije slovensko pismo, ki je celo domačinom večinoma neznano. Država naj preskrbi tudi knjižico o morali, oblasti naj nadzorujejo šolski red in skrbé za pravo pedagogiko; duhovščina pa naj priporoča šolo s predižnice.

Tudi gorenjski glavar Apfaltrerr hvali Kumerdeja, pa misli, da bi se dale ustanoviti šole le tam, kjer imajo cerkovniki boljše Str.: 183
dohodke; tamkajšnji župniki naj nameščajo samo take ljudi, ki s preskušnjo dokažejo učiteljsko zmožnost; sicer pravi ta presojavec, da šteje neke nasvete za neizvedne, pa ne pové, katere ima v mislih. Tem gostobesednejši je dolenjski glavar pl. Peran. Pritrjuje sicer Kumerdeju, da kranjski kmet nič ne ve o cesarskih ukazih in naredbah, vendar se nad njim jezi, ker je rekel, da se cesarski ukazi ne objavljajo tako, kakor bi bilo treba, češ da bi jih bilo treba tudi tiskati in razširjati med narodom. Ta glavar meni, da bi podložni kmet tudi tiskanih ukazov ne kupoval. „Drugo je, če bi se kmet iz poslovenjenih knjig naučil kaj več veronauka in kmetijstva. Kedor pa ve, kako se prvo že podučuje nekaj let (po novo urejenem Krščanskem nauku), mora reči, da več ni mogoče storiti. Morebiti bi ne bil Zgornji Štajer in Zgornji Korotan nikdar zapadel taki verski zmoti, če bi tam ne bilo toliko kmetov veščih branja in pisanja;“ če je od tam kriva vera segla v druge okraje, so jo ondi lahko zatrli. Kmetijstva se kmet noče učiti iz knjig, ampak samo iz prakse in vzgleda. Za kupčijo bi tudi Kranjcem knjige nič ne koristile, saj kupčujejo že sedaj brez knjig celó na Francosko, v Nizozemskoi itd., tujega jezika se nauče v tuji deželi. Skratka, novomeški glavar hoče dokazati, da je šola kranjskemu kmetu nepotrebna in celó škodljiva. Zato mu tudi ne dopadejo podrobnosti Kumerdejevega nasveta, zlasti mu ne ugaja niti podučevanje po cerkovnikih po božji službi niti priporočanje šole z lece, niti izdavanje slovenskih knjig itd. „Ali namerava domoljub K. osnovati nemško ali slovensko šolo? Če želi nemški poduk, ni naravnost zavreči njegovega nasveta; če pa želi slovensko šolo, mu kratko malo povem, da bi se ne splačal trud, jemati toliko ozira na jezik, ki ne spada med poglavitne jezike (fundamentale Sprachen). Morebiti je Kumerdeju češčina v mislih, ali treba je razločevati med velikim, razširnim kraljestvom in majhnim vojvodstvom, zakaj to vojvodstvo ima nekaj zveze z dalmatinščino in hrvaščino; s češčino in poljščino je morebiti kaj malega sorodnosti, pa ne toliko, da bi izviralo kaj dobička za trgovstvo. Kranjski cerkovniki niso sposobni za podučevanje, ker sami ne znajo brati in pisati in ker imajo premalo dohodkov.

Str.: 184

Cerkovnik je tukaj najrevnejša stvar na zemlji, živeti mora ob miloščini, zaslužiti si ne more nič, ker mora biti vedno pripravljen, da gre zvonit hudi uri; zavisen je popolnoma od omahljive srenje.“ Kumerdeju očita, da dela krivico duhovščini, trdeč, da agituje z lece zoper šolo in celó preti ljudem z večnim pogubljenjem. To se ne da dokazati. Kumerdejevo zahtevo, da naj župnik vzgoji iz cerkovnika učitelja, imenuje okr. glavar pobožno željo, ki je nemogoča, ker ima župnik obilo duhovskega posla. Tako nemogoče je tudi nadziranje šol po okr. glavarjih in izdavanje slovenskih knjig. Če so Kumerdejevi nazori vredni uvaževanja, naj se izvrši samo ta točka: kmet naj se uči brati in pisati nemški, pa ne s cerkovniki, ampak po posebnih učiteljih (Schulmeister). To naj se poskusi najprej po mestih, n. p. v Krškem; imovitejši naj plačujejo malo šolnino. Komaj pa je mož to zapisal, ga že zopet „skrbi da se ne zgreši morda glavni smoter, ako se vzbudi v kmetu preveč veselja do branja in pisanja: kakor hitro bo znal brati in pisati, ne bo več hotel ostati pri plugu, ampak bo tiščal še bolj v šole. Potem bomo imeli celo krdelo študentov, manjkalo pa bo kmetov. Skušnja uči, da vstopijo dijaki v posvetni duhovski stan ali v samostan ali pa v pisarnice. Ker pa takih ljudi že sedaj ne primanjkuje, se bojim, da ne bi samostani provzročili preveč škode kmetijstvu, ki je vendár med temelji trgoovine.“ Tako je pobijal Kumerdejevo namero dolenjski okrajni glavar, večkrat sam sebi nasprotuječ; nevarna se mu zdi slovenska narodna šola, ne pa nemška, kakor da bi utegnila slovenska knjiga vnovič zasejati med Slovenci seme luteranstva, ne pa nemščina. Kedor bere njegovo modrovanje, se ne bo čudil več, ako se prepriča o preskromnem uspehu šolske politike jožefinske; s takimi organi je prosvetljeni absolutizem zastonj mučil samega sebe in narode!

Tudi novomeški arhidijakon Martin Jožef Jebačin nima upanja, da bi nasveti dobrega Kumerdeja obrodili kaj prida sadu. S splošnega stališča se mu zdi, da bi občno podučevanje kmečkega ljudstva v branju in pisanju ne bilo pametno in res kaj prida koristno, še manj pa nujno niti gledé na državo niti glede Str.: 185
na vero. Modri glavarji so mnogokrat zato prepovedali občevanje s tujimi narodi in učenje branja in pisanja, ker so se bali, da nravstvo propade; zakaj če bi znal priprosti človek brati in pisati in govoriti tuj jezik in vesti se po tuje, bi se prevzemal in skušal bolje in lože živeti, bi ne hotel več delati na polju, bi postal lahkoživec in bi morebiti celo zapustil deželo. Zato so Rimljani, osvojviši si tuje dežele, požigali židovske in egipetske knjige, da jih ne pokvarijo! Tudi Sv. pismo poroča, kako je prišlo malikovalstvo med Žide, ker so se v tujini seznanili s tujimi šegami; zato je Bog prepovedal zakone s tujimi ženami in občevanje s tujci in neobrezanci; modri Salomon je globoko padel vsled zveze s tujimi ženami, zato so morali odgnati po vrnitvi iz babilonske sužnosti tuje žene in njih otroke. Sicer priznava Jebačin, da dandanes v dobi prosvetljeni ni več tako nevarno, ako občujejo z ljudmi Zgornje Štajerske ali Koroške, ker je kmet trdno udan sveti veri; tudi zna brati in pisati mnogo več ljudi, kakor si Kumerdej misli, pa ravno tako niso najboljši kristijani. Branje in pisanje se da primerjati jedi: tudi najboljših jedi ne more prebaviti slab želodec; šolski poduk bi netil dobičkarijo in kvaril lepo vedenje. Pa bodi si kakorli: eno se mi vidi čisto resnično in dognano, vsemogočni Bog je vse stvarjenje vredil po uteži, številu in meri: On vodi tudi neumne stvari modro po notranjem nagonu do končnega smotra. On je dal človeku moči, da mora svojemu stanu in poklicu primerno umeti vse, kar mu je potrebno za časno in večno srečo, tudi če ne zna pisati in brati: torej čemu šola? Dokler veljajo prirodni zakoni, so bili ljudje nevešči branja in pisanja in vendar so zidali mesta; edino merilo v verskih in državnih stvareh jim je bila notranja luč, ustno sporočilo narodovo, velika knjiga vesmira, ki jo ume brati tako učenjak kakor idijot. Sicer je kmet kakor neuki človek sploh bolj vnet za verske reči; nevedni samotarji se ravno zato čutijo bolj srečne, ker ne poznajo posvetnih ved in umetnosti in mnogokrat ne znanjo celo ni brati ni pisati. Jebačinu mora zoper šolo pomagati celo sv. Avguštin: „Ecce quid est hoc, quod audisti? Surgunt indocti et coelum rapiunt, et nos cum doctrinis nostris sine corde, ecce, ubi volutamus? In carne et sanguine.“449 449 LAT Prevod: „Glej, kaj to pomeni? Si slišal? Neuki vstajajo in si grabijo nebesa, kje pa se z vso svojo učenostjo in brez srca valjamo mi? V mesu in krvi.“ Sveti Avguštin, Izpovedi, 8. 8. 19.

Str.: 186

„Dokler smo poznali samo sv. pismo in so vsi živeli v krščanski priprostosti, so bili vsi pobožni in sveti, knjige pa so pokvarile vero in nravnost, zato je bolje, da učenjaki ne podučujejo kmeta. Sv. Jeronim je sicer priporočal brati Sv. pismo, a takrat je bilo Sv. pismo še nespačeno, evangelij je bil edino vodilo versko in nravno, menihi so živeli v pobožni preproščini strogo po božji besedi. Kumerdej se moti, ako upa, da bodo kmetje boljši kristijani in marljivejši poljedelci, ako bodo znali brati in pisati; na Dolenjskem so ženske, ki znajo brati in pisati, navadno zgol lenuhe in svetohlinke, ki lenobo pasejo, delo mrzijo, se ošabno vedejo in hočejo najboljši čas porabiti za neka svetohlinstva, ki niso nič drugega kakor izvir lenobe in farizejska hinavščina.“ Kranjski in goriški kmetje so v veri dobro podučeni, tudi če ne znajo brati in pisati. Ako omika pospešuje poljedelstvo, napravite modrijane za kmete.

Iz vseh teh premis izvaja Jebačin, da branje in pisanje ni kmetu nič kaj koristno, še manj pa potrebno; sklicuje se na to, da kmetijska družba dovolj stori za kmetijstvo in da se pogovori kmetov in graščakov sučejo edino okrog poljedelstva; kadar bo dovolj sredstev in moči, se bo tudi izvrševalo, kar družba veli, in potem se bo zemlja bolje obdelovala. Najprej mora država ustanoviti posebno zalogo za kmetijstvo, kmet se bo potem že otresel starih predsodkov in metod. Tudi trgovcev se na Kranjskem ne manjka, na Gorenjskem jih je skoraj toliko kolikor posestnikov, ki niso tako divji in neolikani, kakor jih slika Kumerdej, temuč govore tuje jezike, n. p. hrvaški, dalmatinski in nemški, znajo brati in pisati; češčina in poljščina sta jim pa odveč, ker s Čehi in Poljaki premalo tržijo, izvzemivši tiste, ki z rožmarinom in lovorikami tržijo celo na Dunaju in Zgornjem Avstrijskem. Pa tudi ni treba, da bi bili na Kranjskem sami trgovci, katere že tako hudo tlačijo mitnine in naklade. Država naj preskrbi kmetu ceno sol, da ne bo jedel neslanih jedil. Cesarski ukazi se kmetom oznanjajo zadostno, na kmetih v deželnem jeziku z lece in po gosposkah, v mestih pa z bobnom; to je mnogo prikladnejše, kakor če bi se morali vsi kmetje šele brati učiti. Revščina na Kranjskem ni posledica nevednosti, kakor trdi Kumerdej, ampak je z verskega kakor z državnega stališča potrebno zlo, ali, da se bolje izrazim, mojstersko delo Previdnosti. Bog jo pošlje v pregloboki svoji modrosti. Na Kranjskem ji je vzrok tudi nerodovitna zemlja, neugodno podnebje in razkosanost zemljišč.

Str.: 187

Tudi gledé vojne službe govori Kumerdej premalo premišljeno, ker imamo dosti kranjskih vojákov, ki so se hrabro bojevali. Če se bolje poskrbi za invalide, bo vojna služba bolj mikala ljudi. Kmet se sploh nerad loči od doma. Jebačin smatra Kumerdejeve nasvete glede zveze cerkovniške službe z učiteljevim poslom za neizvršljive in brezsmiselne, ker zna le malokateri cerkovnik brati in pisati in ima premalo dohodkov. Ako bi pa tudi mogoče bilo dobiti sčasoma branja in pisanja veščih cerkovnikov, bi li kmet na Kranjskem, kjer skoro ni najti nemškega človeka, tudi razumel vsebino tega, kar se je navadil samo brati? Morali bi v kranjskih vaseh ustanoviti prave pravcate nemške naselbine. Če se pa nauči brati in pisati samo v domačem jeziku, bo to le malo koristilo, ker Kumerdej sam priznava, da se njegovi rojaki ravno zato ne udeležujejo koristnega prometa z drugimi narodi, ker govore jezik, ki je edino njih lastnina; potem bi ne mogli občevati zunaj kranjskih mej. - Kumerdej očita duhovščini, da s peklom straši ljudi, če bodo hodili v šolo. Jebačin je prepričan, da Kumerdej nikjer ni slišal take predige; če pa duhovnik ne priporoča šolanja kar brez izjeme, ima za to pametne vzroke, katere je on že omenil. Pametno pa se mu zdi, dati Slovencem v roko gospodárskih knjig, poslovenjenih iz laščine in francoščine, in Jebačin pristavlja ironično: za ta posel bi bil Kumerdej najsposobniši, ker baje zna brati in pisati in je vešč v gospodarstvu in tujih jezikih. Veliko več pa se doseže, ako se kmetom razlagajo vérske resnice, in sicer naravnost po duhovnikih v cerkvi, v spovednici in o veliki noči, kakor doslej; graščinski uradniki in grajščaki pa naj jim predavajo o gospodarstvu, zlasti o kmetijstvu, potem o državnem redu (Polizeiwesen)450 450 Prevod: Policijska, pravna ureditev države. in naj jim tolmačijo cesarske patente in ukaze. Ta šola bi bila cenejša. Dalje pa Jebačin nekoliko omejuje svojo trditev, češ ,da ni ravno tako hud nasprotnik nasvetovani šoli za kmečko ljudstvo. Branje, pisanje in veda nam ne pokvarijo nravnosti, ampak samo napačna uporaba tega, kar se je človek naučil. Sedaj šele nam pove Jebačin svoje nazore, kako bi se uredil šolski poduk. Večina župnij ima organiste ali učitelje, ti naj začetkoma izberó v večih župnijah po 12, v manjših pa po 6 nadarjenih kmečkih fantov, 9 do 15 let starih, iz različnih

Str.: 188

vasi in takih hiš, kjer imajo obilo otrok, ki niso vsi potrebni za domače delo; te naj podučujejo. V večih župnijah podučuj kaplan ob nedeljah in praznikih. Nekateri dečki bi potem dalje kmetovali, drugi bi stopili v mestne šole. Kapelani si lahko najamejo te dečke za postrežbo in jih podučujejo. Vse to pa se izvede brez sile in hrupa. Če bi se izšolalo vsako leto v vsaki župniji le 6 dečkov, bi na Dolenjskem čez 10 let znalo že 3000 ljudi brati in pisati. Te osebe bi potem podučevale druge. Nadzorovali naj bi te šole nadzorniki. Spodbujali naj bi tudi mojstri svoje vajence n. pr. s tem, da bi koncem leta najpridnejšim in najbolj podučenim kupili ali podarili poseben trak za klobuk!“

O izjavah opatov iz Stične, Bistre in Kostanjevice ne vemo druzga kakor to, da so smatrali samo to za mogoče, da bi učitelji pozimi podučevali mladino, s cerkovniki pa se šolstvo ne dá osnovati.

Podajati komentar tem izjavam pač ni potrebno. Jasneje kakor debela razprava nam kažejo duh odličnih tedanjih krogov. In slišimo može, na katerih sodelovanje ni računal samo Kumerdej, ampak tudi cesarica sama - in ravno ti krogi se branijo narodne šole in menijo, da so Kumerdejevi nasveti samo utopije. Na tem stališču nahajamo tudi deželno glavarstvo kranjsko, ki je naravnost izjavilo, da so nasveti Blaža Kumerdeja večinoma neizvedljivi, obenem pa priznalo vsaj to, da bi bilo koristno, če bi znal kmet brati in pisati, in da temu ne more oporekati nihče, ki res ljubi svojega bližnega brez ozira na stan, in ki gori za blagor dežele ter je temeljito podkovan v veri, ne da bi hlinil pobožnosti. Najsilnejši oviri sta razlika v nazorih in denarni nedostatek. Kar nasvetuje deželno glavarstvo pozitivnega, je jako skromno: okrožni uradi in duhovniki naj priporočajo narodu branje in pisanje, nameščajo naj se samo cerkovniki, ki znajo brati in pisati, ter ti naj se ob enem zavežejo, da bodo učili mladino pod nadzorom duhovščine in gosposke. Kapelani naj pozimi in ob nedeljah in praznikih podučujejo pod nadzorstvom nadduhovnikov, najmarljivejšim šolarjem naj se da kako darilo, najpridnejšim učiteljem pa nagrada; za ta namen bi bilo treba 300 gl. na leto iz dobička maškarade; dognati bi Str.: 189
bilo, če res duhovniki obresti ustanov za cerkovnike in organiste porabijo v druge namene; pri oddaji izpraznjenih župnij naj se daje prednost duhovnikom, ki podučujejo mladino. Ker bi pa ustanovitev tako koristnega šolstva na kmetih nekako utegnil ovirati strah, da bi se zanesle med kmečko prebivalstvo razne krivoverske knjige, obeta deželno glavarstvo, da bo v zvezi z duhovskimi in posvetnimi gosposkami čuvalo, da se ubrani dežela tega zla.

Kumerdej se torej tudi od te strani ni smel nadejati izdatne podpore. O nasvetih kranjskega deželnega glavarstva pa je imela izreči sodbo še najviša instanca dunajska: dvorna kancelija, katere poročevavec je bil Greiner, eden tistih mož, ki so za Marije Terezije vodili notranjo politiko po tiru prosvete. Seveda se ni smel Kumerdej nadejati pri njem brezpogojne odobrave vseh načrtov; ozirov na narodne posebnosti ni smel iskati pri državnikih, ki so sicer obožavali koristnost vseh svojih reform, hkratu pa se tudi protivili vsakemu predlogu, ki se ni dal nabiti na prikladno kopito, ki se zove „enoličnost“ (Einformigkeit).

Dvorna kancelija je 5. jun. 1773 izrekla o nasvetih deželnega glavarstva zelo ostro sodbo. „Zavzeti se moramo,“ pravi Greiser, „da je moral šele Kumerdej, ki zavoljo tega zasluži najvišo milost, deželno vlado, okrožne urade, gosposke in duhovščino opozoriti, da je treba ustanoviti nekaj šol za skrajno nujno podučevanje kmečke mladine. Še čudnejše je, da se nahaja še sedaj v ti prosvetljeni dobi, pod slavnim žezlom Vaše cesarosti še cela, ne preveč oddaljena vojvodina, kjer so se šele letos spomnili, da je treba tiskati abecednik. In končno se ne moremo čuditi, da niso bili cerkveni dostojanstveniki, kateri so bili o Kumerdejevih nasvetih zaslišani, nič kaj vneti za nje; zlasti dekan in nadduhovnik, dasi je naposled primoran priznati nujnost in korist nameravanih šol, se vendar trudi v dolgi pridigi iz sv. pisma in starorimske zgodovine dokazati, kako nepotrebno, da, nevarno za državo in vero bi utegnilo biti, ako bi se kmečkemu stanu dala prilika, da se nauči brati in pisati. Iz tega bi se dalo nekako sklepati, da ni Kumerdej trdil povse

Str.: 190

brez razloga, da so predigarji strašeč s peklom odvračevali kmete od poduka, dasi vsi prelatje oporekajo tej trditvi.“ Poduk mora biti, a če je slab, je bolje, da ga ni; od slabo izvežbanih organistov se ni nadejati posebnega uspeha, niti od marsikaterih duhovnikov. Dvorna kancelija stavi potem te-le konkretne predloge: Najprej se osnuj za Kranjsko posebna šolska komisija, ki naj določi potrebno zalogo: državna blagajna, t. j. jezuitski zaklad, prispevaj 1000–1500 gl. za ljubljansko normalko, Kumerdej se imenuj za ravnatelja; da bo imel več dohodkov, se mu odkaži kak posel pri deželni vladi; brez nadzorstva tega za novo šolstvo vnetega moža se ni nadejati uspešnega delovanja pri tej napravi, kateri se bode spočetka boriti z mnogimi ovirami.

Cesarica je odločila v svojem lapidarnem slogu:

„Placet 1000 gld. Weillen er hier ist, solle er die normalschulle freqentieren.“451 451 Prevod: „Odobrite 1000 goldinarjev. Ker je tukaj, naj obiskuje normalko.“

XXVI

Dvorna kancelija je potem ukazala, kar se ji je zdelo potrebno zastran deželne šolske komisije, v katero ni smeti voliti očeta prefekta jezuitov; gledé duhovnih nje članov pa se ni treba posvetovati s škofi, ampak deželno oblastvo naj jih kar izbere, in to najsposobnejše. Imenovanje Kumerdejevo utemeljuje dvorna kancelija proti cesarici z njegovo spretnostjo in iskrenostjo in dostavlja, da je na Kranjskem treba takega moža, ki z odločno roko odpravi mnogovrstne ovire, ki se bodo stavile šolski reformi: ako bi dvorna kancelija ne bila prepričana, da bo Kumerdej popolnoma kos temu poslu, bi ga ne nasvetovala cesarici.

Šele oktobra meseca je bil Kumerdej imenovan za ravnatelja nove ljubljanske normalke s 500 gl. plače in z obljubo, da mu preskrbe čim prej mogoče postranski zaslužek. Najbrž se je Kumerdej obotavljal, ker je imel morda na Dunaju bolje plačano službo in je ni maral zamenjati z ravnateljskim mestom normalke; obotavljal se je morda, ker se je moral posvetiti vse drugačnemu poklicu kot pravoslovec; pozneje so mu tudi Str.: 191
očitali, da smatra svoje novo mesto za nekako ponižanje. Zato so mu obetali ne doklade, ampak postranski zaslužek. Najprej pa se je moral sam seznaniti z normalno metodo; hodil je zato v dunajsko normalko, potem pa odpotoval v domovino, kjer je našel mnogo ovir izvršitvi cesarskih ukazov, najprej to, da ni bilo denarjev. Začelo se je dolgotrajno posvetovanje o osnovi ljublj. normalke in nikjer ni bilo pravega navdušenja za novo šolo. Raigersfeld je stavil glavarstvu podrobnejše nasvete, zlasti gledé nastavljanja cerkovnikov in zgodnjikov, in da je duhovnikom naložiti dolžnost podučevanja. Kumerdej se ž njim ni strinjal popolnoma, zlasti gledé zadnjega ne: „to je silno breme, ki bi zbudilo v duhovščini mržnjo proti šoli; duhovščini je prepustiti samo veronauk kot posel duhovskega poklica in pa da naj nadzoruje učitelje, da delajo svojo dolžnost.“ Kumerdej je tudi zoper nasvetovani polletni šolski poduk in zoper premije; boljše je proglasiti učitelje za cesarske uradnike in jih oprostiti vojaščine; pospeševalo pa bi se šolstvo, če se marljivi duhovniki za zasluge za šolo imenujejo za boljše službe. Posebno važno je, da je Kumerdej uvidel, da ne sme biti ljubljanska normalka vzgojevališče bodočih učiteljev, slepa kopija dunajske normalke, ampak da mora jemati ozir na domače potrebe; zato zahteva posebnega učitelja za nemščino in, če mogoče, tudi za laščino, ker je našel, da znajo dečki na pamet vse tabele, pa da jih skoro nič ne razumejo; od poduka nimajo torej nobene koristi, záto se morajo najprej naučiti nemščine, drugače se ne doseže korist kakor na Dunaju. Najbrž bi bil Kumerdej nasvetoval slovensko normalko, če bi bil mislil, da je že takrat mogoča; kot domoljub in šolnik pa si je bil svest ogromnih ovir ljubljanski normalki, ako se ne jemlje vsaj nekaj ozira na nenemško kronovino Kranjsko. Zato povdarja nasproti drugim gospodom, da ni pozabiti, da je Dolenje Avstrijsko nemška dežela, da imajo torej tam nemški jezik in nemške knjige. Kako pa je v tem na Kranjskem? Kje najdeš slovensko Sv. pismo, ki je vendar zahteva

Str.: 192

viša naredba za normalko? Kje najdeš tabele, ki bi jih mogla pridom rabiti naša mladina? Kje imamo mladino, ki bi govorila nemški? Vse to mora šele ravnatelj normalke deloma posloveniti, deloma sam spisati, deloma prenarediti. Drugi gospodje so trdili, da bo za skromno Kranjsko zadostovala niže organizirana normalka, na kateri delaj tudi ravnatelj kot učitelj. Kumerdej temu odločno ugovarja: Kranjska ni kronovina druge vrste, ravnatelj ne bo mogel hkratu podučevati, ker on mora spisati nemško slovnico, prikladno tukajšnji mladini, spisati ali vsaj posloveniti posnetek svetopisemske in domače zgodovine, poleg tega pa še nadomestovati obolele učitelje. Reigersfeld je za to, da se sprejemajo v normalko le učenci, ki že znajo nemški; ker bo normalka nemška šola, so slovenske knjige, ki jih hoče izdati Kumerdej, odveč. Tudi glavarstvo je bilo te misli: na normalki bo učni jezik nemški, o šolah na kmetih pa sedaj še ni govora, na te bo šele takrat misliti, ko se izvežba dovolj učiteljev na normalki, dotlej pa preteče še precej let. Torej se niso mogli ti gospodje prav nič osvoboditi od svojega vzorca, dunajske normalke, za domače razmere niso imeli niti toliko pojma kakor Kumerdej; dvorna kancelija ga je samo oprostila podučevanja, ker bo moral mnogo potovati po deželi zaradi osnovanja narodnih šol na kmetih, in ona je tudi določila, da se smejo sprejemati v normalko samo učenci, ki že dosti znajo nemški. Vendar ni hotelo pri šolski komisiji kranjski priti uradovanje v pravi tir. Začelo se je novo šolsko leto 1774/75, na Dunaju pa so zastonj pričakovali poročilo, da se je odprla ljubljanska normalka; gospodje v dvorni kanceliji so bili nestrpni, zato so hudo zaropotali dne 25. svečana 1775. l., češ, kranjsko deželno glavarstvo je šele sedaj po mnogih tje poslanih ukazih in opominih že pred letom tje poslanega šolskega ravnatelja Kumerdeja vendar poslalo semkaj poročilo, oziroma zapisnik o pripravah za ustanovitev ljubljanske normalke; iz tega poročila je razvidno, da se ni še nič dognalo gledé šolskega poslopja, da ni še nič učiteljev, ni denarja, izvzemivši od cesarice dovoljenih 1000 gl. in vstopnine od maškarad, nasprotno

Str.: 193

se stavljajo v tej kronovini, ki ima manj šol ko katera druga, novi šolski reformi najhujše ovire. Dvorna kancelija hoče temu opomoči z nasvetom, da naj se pozove Kumerdej, ki je ravno tako spreten kakor iskren, z dvema drugima učiteljema za šest tednov na Dunaj, da se tukaj določi vse, kar je potrebno, da se že enkrat ustanovi normalka; učitelja pa naj se na Dunaju izurita v normalni metodi, ker ni med dunajskimi učitelji lahko dobiti takega, ki je tudi zmožen jezika (slovenskega). Kumerdeju se dovoli po 2, učiteljema pa po 1 gl. na dan in povrnejo se vsem trem potni stroški. Sušca meseca so ti trije možje romali na Dunaj in so ostali tam do konca julija. Ko sta dovršila učitelja svoj tečaj za normalko, sta dobila ukaz, da se takoj vrneta v Ljubljano; zopet se je vsem trem nakazala potnina, „če niso prinesli nič denarja seboj iz Ljubljane“.

Na Dunaju so se sešli nekateri veljaki in se posvetovali v dvorni kanceliji o šolskem vprašanju kranjskem; tudi Kumerdej je bil med njimi. Tam so deželnemu glavarstvu kar naravnost vzeli krmilo iz rok. Kumerdej je dobil nalog, da posloveni „šolski red“. Določili so se novci,452 452 Denarna sredstva? odobrila sestava učiteljskega zbora normalke. V boju z deželnim glavarstvom je torej zmagal Kumerdej in je l. 1775 odprl vse štiri razrede ljublj. realke. Sam pa pri tem ni imel srečne roke in si je nakopal na glavo hudih sitnosti, ker je imela normalka mnogo sovražnikov. Pritožbe na Dunaj so napotile cesarico, da je imenovala grofa Torresa, goriškega šolskega referenta, za posebnega komisarja z nalogom, da preišče kranjsko šolstvo. Ta mož je bil brezobzirno odločen in navdušen za novo šolo; grajal je vse vprek: šolska komisija ni prav sestavljena, ker nimata duhovnika pooblastila škofovega. V Ljubljani ni nobenega nadzornika, ki bi še večkrat „napadel“. Učencev šteje normalka 120, med njimi samo 20 Nemcev, in zatorej je uspeh normalke nemogoč, kajti poučuje se vse v jeziku, ki je učencem neznan, sosebno veronauk. Ta težava se nahaja po vseh deželah, nemščina ni materinščina. Temu se mora priti v okom z osnovo elementarnega razreda kakor v Celovcu ali Gorici, kar se lahko izvede, ker so vsi učitelji zmožni obeh jezikov. Ravnatelj je v protislovju s šolskim redom

Str.: 194

opustil pametno razreditev učencev in učiteljev, tako da je šola zgolj pesek v oči občinstvu; Kumerdeju manjka odločnosti, da bi učence in roditelje privadil šolskemu redu; iz tega sledi, da pohaja njegovo šolo sama sodrga in najslabše osebe. Manjka mu tudi odločnosti nasproti škofu, sicer bi ga moral že prisiliti, da izpolni svojo stanovsko dolžnost ali bi pa naznanil upornost škofovo na najvišem mestu. Ni se mu še posrečilo premagati predsodka, kakor da bi ne mogle obstati normalke po mestih, da bi bile pa po kmetih naravnost škodljive, če ne nemogoče. Tudi osebnost Kumerdejeva mu ne ugaja: nima nič živahnosti in smatra za ponižanje, ker je nerad prestopil od pravoslovja k normalki. Očita mu, da se je prenaglil, ker je odprl vse štiri razrede naenkrat. Knjig nimajo učenci nič. Dijaki ljubljanske normalke se ne sprejemajo v Celovcu v gimnazijo, ampak kvečem v 2. normalni razred. Ni katologov niti tečaja za učit. pripravnike, po mestu mrgoli domačih učiteljev, dijaki nimajo vsakdanje božje službe. Vendar pravi, da sme dati šolski komisiji, ravnatelju, katehetu in vsem učiteljem spričevalo, da je ljublj. šola še boljša kakor se je nadejal in da se je šolstvo pospešilo kolikor je bilo mogoče; graja pa takoj, da učenci 1. in 2. razreda slabo izgovarjajo itd. Zmožnosti kranjskih dečkov so jako hvalne. Prav robato se je lotil očetov frančiškanov novomeških in njih gimnazije. „Spoštovanje in čast novomeškim frančiškanom pa v nobeni vrejeni državi v Evropi ne podučujejo frančiškani mladine v viših vedah (humaniora), ker so skoraj ex instituto izključeni od lepih ved, in v istini v Novem mestu ne govoré nemščine, slabo latinščino pa mladini s palico vbijajo; njih šolo je šteti za neredno zakotno šolo in pribežališče vseh dijakov, katere so zavoljo zanikarnosti ali slabega vedenja spodili iz ljubljanske in karlovške gimnazije.“ Šolska komisija se je zagovarjala zoper očitanja Torresova in je rada sprejela nasvet zaradi elementarnega razreda; tudi se je sklicevala na to, da dežela ni nemška. Torresov ugovor v tem oziru je znamenit, ker nam svedoči, kak sangvinik je bil in da je bil prvi namen šole – germanizacija. On pravi:

Str.: 195

„Ali je stara ilirščina res materinščina? To mi je nerazumno. Amerikanci so tudi imeli svoj narodni govor, sedaj pa govorijo jezik svojih premagavcev. Ali ne bi bilo mogoče, da bi govorili tako obilo nadarjeni Kranjci jezik svoje dobrotnice (cesarice)? Jako velik dobiček normalke bode uvedba edinstvenega jezika. Rimska država je imela samo latinski jezik. Jaz želim doživeti to slavno dobo.“

O izjavah Torresovih in deželnega glavarstva je presojala nižeavstrijska šolska komisija, ki je potrdila osnovo elementarnega razreda in poslovenitev in izdajo knjig v obeh jezikih, ter bila mnenja, da je slabih uspehov kriv poročevavec kranjske šolske komisije, na čegar mesto nasvetuje novega poročevavca. V tem smislu je dala dvorna kancelija ukor deželnemu glavarstvu in škofu. Za poročevavca je prišel namesto nesposobnega grofa Gallenberga grof Edling, frizinski glavar loški, ki je že pokazal, da se zanima za šolstvo v tedaj merodajnem smislu. V nikakor preskromni prošnji na opata saganskega Felbigerja, ki bo cesarici poročal o tem, se sklicuje na to, „da sem si zadobil najpopolnejše in pravo znanje normalskega šolstva in da nadkriljujem gledé gorečnosti in morebiti tudi glede zmožnosti za to jako dobro delo vse svoje rojake,“ pri čemer se sklicuje tudi na svojega sorodnika, škofa goriškega. Dasi se je deželno glavarstvo uprlo njegovi prošnji, je bil vendar imenovan in je postal duša kranjskemu šolstvu; kdor pa priznava njegove zasluge, ne sme pozabiti, da je on imel v svojem poslu jako vrlega sotrudnika Blaža Kumerdeja. Oba sta se v svojih nazorih lepo ujemala in to lepo soglasje je rodilo lep sad tudi na polju šolskega slovstva slovenskega. Edling ni bil napojen s tistim duhom kakor Torres, ki je upal, da doživi smrt slovenskega naroda. Njegovo delovanje na slovstvenem polju sem že omenil, samo to moram popraviti, da knjige „Kern ali vonusetek teh metodneh Buqui“ ni poslovenil sam, ampak pl. Kappus. Kumerdej je, kakor smo videli, hotel posloveniti oziroma spisati celo vrsto šolskih knjig ko je prišel v Ljubljano; da teh načrtov ni izvedel, so pač krivi preobilni njegovi posli; še le v poznej-

Str.: 196

ših letih je dobil toliko duška, da se je udeležil slovstvenega dela slovenskega. Leta 1778 je poslovenil le eno važnejšo knjižico: „Vadenje za brati v ’vsse sorte pisanji za šolarje teh deželskeh šol v’cessarskih krajlevih deželah“. Ni se pa lotil nameravane prestave saganskega katekizma, ki je bila tako nujna, da se je ponudil grof Edling, da jo izda. Komaj pa je ta dovršil prevod malega katekizma, se oglasi škof Herberstein in prosi, da sme posloveniti veliki katekizem v prid tukajšnjega zvečine neveščega nemščine kmetiškega naroda. Ker je dvorna kanclija cesarici priporočala škofovo prošnjo z dostavkom, „da ne bode še bolj uzlovoljen škof, ki že tako ni nič naklonjen novi metodi“, ji je cesarica ugodila in Edlingu se je naročilo naj počaka s svojim prevodom. Škof pa svojega prevoda ni izgotovil. Edlinga pa je vsa stvar bodla in zato je 27. svečana 1778. poprosil dovolila, da sme tiskati svoje delo ker je ta knjiga nujno potrebna in škofov prevod ne bo kmalu dovršen, sicer pa, da si oba prevoda nista tekmeca ker hoče škof prirediti knjigo za odrastle ljudi, Edlingov mali katekizem pa je odmenjen trivijalkam. Edling se je pohvalil, da je osnoval že mnogo trivijalk in da torej vé, kaj sodi v te šole, navaja tudi, da je prevod poleg obeh Tauffererjev pregledal in pohvalil goriški nadškof, obetajoč, da ga uvede v svojo škofijo. Posebno pa povdarja, da sta njegov prevod potrdila in pohvalila „zmožni, v bogoslovstvu izvedeni in mnogih jezikov vešči duhovnik Spendov“ in vladni tajnik pl. Kappus.

Na vprašanje, kedaj dovrši svojo prelogo, je odpisal škof, da je že poslovenjen, katekizem pa da bo komaj v treh mesecih dovršen za tisek. Sedaj je Felbiger priporočal Edlingovo prošnjo, češ da se ni tako nič nadejati od škofa, ki zopet zahteva odlog. Njemu je pritrdila dvorna kancelija; škofu pa naj se pové, da gotovo tudi sam priznava nujnost te knjige, kateri torej ne odreče potrdila. Edlingov prevod je že davno dovršen, torej se zgolj iz trmoglavosti škof brani take dobro poslo- Str.: 197
venjene knjige, hoteč tratiti čas za drugi prevod. Edlingova knjiga se tiskaj, škofove nikar čakati; tako se naj škofu zlepa odpiše. Marija Terezija je zapisala pod ta nasvet „placet“ in knjiga je zagledala l. 1779 beli dan. Škof pa se ni dal oplašiti. Ko je Juri Japelj izgotovil prevod velikega Katekizma, ga je takoj predložil škof vladi, proseč dovoljenja za natis; dovoljenje je dobil 6. febr. 1779, pa naložilo se mu je, da se morata spraviti oba katekizma v doslovno soglasje, da ne bodo ljudje mislili, da sta dva različna katekizma. Ker je bil Edlingov prevod že natisnjen, Japljev pa še ne, moral bi bil torej Japelj svoj prevod predelati in vzprejeti vanj Edlingove stavke. A tega ni hotel ni on ni škof, ki je ugovarjal rekoč, da ne gre prikrojiti velikega katekizma po malem, ampak nasprotno; pozivati se je imel tudi na to, da je Japljev prevod gledé jezika boljši in čistejši, da so njegovi izrazi prikladnejši pojmom priprostega človeka. Cesarica je naredila konec pravdi: Edlingovo knjigo je morala prevzeti zaloga šolskih knjig in jo spečati zunaj Kranjske, za Kranjsko pa je potrdila Japljev prevod velikega katekizma, poleg katerega je imel Japelj izgotoviti še mali katekizem z izrazi velikega Katekizma. Edling je bil namreč globoko užaljen, zaman je napravil priziv, sklicujoč se na spričevala vrlih dušnih pastirjev; tožil je tudi, da ga tiskar cveli zaradi tiskovnih stroškov, zato je cesarica odredila, da knjigo prevzami zaloga šolskih knjig. Njeno blago srce govori iz besedic: „Blumegen (dvorni kancelar) er (Edling) kann nicht zu schaden bleiben.“453 453 Prevod: „Blumegen ne more ostati oškodovan.“

Japljev prevod je izšel pod naslovom: „Ta velki Catekismuſ s’prašanjami inu odgovormi za očitnu inu possebnu podvučenje te mladosti v’cesarſkih krajlevih duželah. 1779.“ Posvetil je knjigo škof Herberstein sami cesarici, katero slavi v dotični častitki z vneseno besedo, torej tisti mož, ki je delal malo let prej toliko preglavice Torresu in vladi s svojo opozicijo proti šolski reformi. Sedaj je bil jako vnet za šolstvo, Str.: 198
videč, da pametno osnovana šola ne kvari ni vere ni nravi mladine, ampak da daje cerkvi več prilike, temeljiteje jo podučevati v verskih resnicah. Da je dal posloveniti prevažni Katekizem, to je velika zasluga njegova in Japljeva, in sama cesarica je to priznala z darilom 12 cekinov težke kolajne Japlju. S to knjigo je škof pomagal svojemu tekmecu Edlingu odstranjevati silne zapreke, ki so ovirale razvoj narodnega šolstva na slovenski zemlji. Edling sam je ponosno poročal cesarici, da so prevodi najvažnejših knjig izdatno ugladili pot novi šoli na Kranjskem. Da ni šlo vse gladko je naravno. O ovirah je tožil Edling l. 1779, rekoč, da so strašne, tako mnogovrstne in tako polne lokavščine, da jih nikdo ne verjame, kedor jih ne čuti in skuša kakor jaz. Vendar ni omagal, podpirali so ga mogočni gospodje, tudi duhovskega stanu, n. p. opat stiški Fabiani in škof. Tekom nekaterih let je osnoval tudi na kmetih nekaj trivijalk, po manjših mestih pa nekaj glavnih šol.

Šolstvo v posameznih kronovinah je vodil poročevavec šolske komisije na Kranjskem grof Edling. Jožef II. je šolsko nadzorstvo poveril novim uradnikom, okrožnim šolskim komisarjem. Med najboljše je šteti Antona Linharta, o katerem poroča gubernij 1789. l., da se je v tem poslu izredno odlikoval. V Celju je posloval od 1787. l. dalje Blaž Kumerdej; nameščen je bil tam gotovo pod vplivom Edlingovem, po petletnem poslovanju je šel v isto službo v Ljubljano nazaj. Ko je bil Kumerdej v Celju, je tožil glede teharske občine (Edeltum Tüchern), da se je dolgo časa branila zidati šolo; nabavila je sicer nekaj gradiva, pa zidati ni začela, ampak je zopet prodala gradivo. Obetali so, da dado učitelju vse, kar mu bo treba; ko pa je prišel učitelj, je moral kmalu zopet pobrati kopita ker ni hotel biti, kakot trdi Kumerdej, župnikov strežaj; ko je prišel nov učitelj, ni bilo najti zanj v vseh Teharjih niti ene sobice.

Str.: 199

XXVII

(Zadnjič sem govoril o nadaljnih naporih Kumerdejevih za ljudsko šolo in normalko.) Kumerdejevo poznejše delovanje je zvezano z delovanjem Japljevim, zato ne bo odveč, da si ogledamo tudi tega znamenitega Slovenca.

Jurij Japelj

Jurij Japelj je bil rojen v Kamniku dne 11. junija 1744. l.. Njegov oče Primož Japelj (sprva Apel) je bil srednje imovit meščan in pek; materi je bilo ime Jera. Slomšek je pisal, da je Japelj prejel prvi poduk v domači ljudski šoli, ki so jo vodili frančiškani pa to ni moglo biti, ker je bila frančiškanska šola ustanovljena l. 1776. Morda ga je učil kak frančiškan zasebno. Najbrž pa je prejel mladi Japelj prvo naobrazbo od slovenskega pisatelja Paglovca, ki je takrat deloval v Spodnjem Tuhinju; Japelj vsaj se ga je hvaležno spominjal še v poznejših letih. Paglovec je zanetil v nadarjenem mladeniču ljubezen do znanosti; ker je bil sam pisatelj in rodoljub, je tudi Japlja nagovarjal za pisateljevanje; Japelj ga hvali kot veščega jezikoznanca, kar pa mož ni bil; pač hvaležnost ga je priganjala v to. Po Paglavčevem posredovanju je stopil Japelj v jezuitske šole v Ljubljani. Petnajstletnemu dijaku je umrl največi dobrotnik Paglovec in poslej so skrbeli zanj očetje jezuiti; lastna nadarjenost in marljivost mu je pomagala, da se je spenjal vedno više. Med učitelji se mu je omilil zlasti profesor logike in metafizike o. frančiškan Ksav. baron Walfen, ki je jel prvi na Kranjskem podučevati v Newtonovi fiziki in se je tudi mnogo bavil s kranjskim rastlinjem. Sošolec in dober prijatelj Japlju je bil Žiga pl. Hohenwart, pozneje generaljni vikar v Celovcu in naposled škof v Lincu, kateri ga je uvedel v mnoge plemenite rodbine, kjer je bil otrokom domači učitelj. Dovršivši v Ljubljani latinske in modroslovne šole, je šel Japelj v Trst, kjer se je vpisal v bogoslovje. V mašnika ga je posvetil l. 1769 škof Anton grof Herberstein. Zakaj ni ostal kot bogoslovec v ljubljanski škofiji, ni jasno, najbrž ga je zvabila v Trst seboj kaka tuja imovita rodovina.

Prva njegova služba je bila pri Sv. Antonu starem v Trstu, kjer je deloval tri leta kot kuratni kaplan. Tukaj se je bavil zlasti z jezikoslovjem. Razen slovenskih narečij se je tudi izpopolnil v italijanščini in francoščini ter se je priučil tudi Str.: 200
angleščine. Ko je umrl l. 1775 tržaški škof, ga je pozval njegov sorodnik, ljubljanski škof Karol grof Herberstein, v Ljubljano in ga imenoval za svojega dvornega kaplana in ordinarijatnega tajnika. Ta škof, sprva, kakor smo videli, še protivnik šolskih reforem, je postal kmalu eden najstrastnejših jožefincev, s celim srcem udan nameram ministra Kaunitza454 454 Wenzel Anton Graf Kaunitz (1711–1794). Avstrijski državnik razsvetljenega absolutizma, dvorni svetnik in diplomat. Kot svetnik in soustvarjalec reform Marije Terezije in Jožefa II. in osnovatelj avstrijskega državnega sveta je bil vodilni glasnik razsvetljenske stranke v habsburški monarhiji in pospeševalec mnogih notranjepolitičnih reform, znanosti in umetnosti, predvsem pa kot državni kancler odgovoren za zunanjo politiko. in njegovih tovarišev. Takoj prvo leto vlade cesarja Jožefa II. je izdal pastirski list, nad katerim se je pohujševala cela škofija. V Ljubljani so mu nadeli ime „luteranska lasulja“ („lutherische Perücke“). V kratkem sta prišli na svetlo tudi dve brošurici zoper njega. V prvi pobija neki duhovnik, v drugi pa neki meščan, za katerim pa se najbrž zopet skriva tudi le duhovnik, načela škofova, katera je celo Rim obsodil kot krivoverska. Cesar nasproti je v posebnem pismu (27. nov. 1781. l.) očitno pohvalil Herbertsteina in ga postavil vsem drugim škofom v vzgled. Po vsem tem smemo soditi kakih nazorov se je navzel Japelj, občujoč zaupno ž njim in poslovenivši zanj, kakor smo že slišali „Ta velki Catekiſmus“; ko pa je ta zagledal beli dan, Japelj že ni bil več dvorni škofov kaplan in notar, ker ga je bil istega leta postavil škof za vodjo Schillingove ustanove pri sv. Petru v Ljubljani ter ga hkratno imenoval za konzistorijalnega svetovavca. To razmeroma jako lahko in častno službo mu je določil škof brez dvombe zavoljo tega, da bi se tem lože posvetil tistemu književnemu podjetju, za katero ga je bil podnetil: da bi preskrbel slovensko sv. pismo. In res se je pravo Japljevo slovstveno delovanje začelo razvijati šele l. 1780.

Leta 1781, 5. aprila, so obnovili academio operosorum, ustanovitelji so: Japelj, Kumerdej in Edling. 15. julija je imela občni zbor. Gusič je bil ravnatelj, Japelj pa tajnik, Edling pa nekak patron ali voditelj. Pristopili so vsi tedanji ljubljanski književniki, ki so si dali posebna imena: Pohlin – Novus, Japelj – Secretus, o. Damascen Dev – Utilis, A. Linhart – Agilis455 455 LAT Prevod: Novi, Skrivni, Koristni, Okretni. itd. Navdušeno so slavili prérod akademije in vendar se je razpršila črez šest let. Prvič, ko je gojila samo nemški in italijanski vpliv, za slovenščino pa se ni brigala nič, so jo uničili razni predsodki; zlasti jezuitje ji niso bili naklonjeni,

Str.: 201

sedaj pa ni več bilo jezuitov. Oživili so jo trije prosvetljeni možje v navidezno jako pripravnem času, ko je vladala svobodna misel. Razšla se je zaradi različnih unanjih razmer, pravi isti zgodovinar Dimitz. Zaradi unanjih pač težko, bolj gotovo, da zavoljo notranjih vzrokov. Pohlin se je na primer rajši ločil iz domovine, ko so sekularizirali njegov red, kakor da bi bil zapustil samostan, čeprav mu je bilo dovoljeno; on ni mogel delovati zlasti z Edlingom, ki je bil velik vladni pristaš in je ovajal kranjske samostane pri vladi ter izganjal iz njih menihe. Japelj, ki je bil prijatelj materinščine, ni mogel občevati z Gusičem, ki je bil kakor Torres ves prešinjen s tedanjimi centralističnimi idejami in je želel, da se vsa Avstrija čim preje ponemči. Neskladnost v načelih je bil torej vzrok propadu Academiae Operosorum in ogenj, ki ga je zanetila, je le nekako mimogredé razsvetlil naše slovstveno polje. Brez uspeha vendar ni bil. Japelj sam je v dobi trajanja akademije izdal l. 1784 v Kleinmayerjevi tiskarnici „Cerkovne Pesmi“, „Litanie inu Molitve per Božji službi“, katere je poslovenil iz nemškega jezika; dve leti pozneje je poslovenil še „Zbrane molitve“, katerim je dodal „Perstavik krajnskih Pejsem“, podomačenih iz raznih tujih jezikov. To knjižico je natisnil Eger v Ljubljani l. 1786. Največo zaslugo pa si je pridobila Operosa s tem, da je pospešila izdajo slovenskega Sv. pisma. Duša vsemu podjetju je bil Japelj, katerega je na to vzpodbujal in osrčeval že škof Herberstein, ko mu je bil notar.

Kljub mnogoterim izdajam „Evangeljev in listov“ so bile vendar marsikatere cerkve brez njih. Veliko duhovnikov (Lahov in Nemcev) je bilo poslanih med Slovence, kateri še slovenski brati niso znali. Cerkovnik jih je naučil v soboto brati sv. evangelij, ki so ga v nedeljo s težavo povedali ljudem na prižnici. Slovenske predige so bile še bolj redke ko evangelja. Iz nemških in latinskih knjig so duhovniki klatili, in lahko je misliti, da je bilo v njih več plev ko zrnja. Marsikak duhovnik je rabil v cerkvi Dalmatinovo Sveto pismo. Škof Herberstein je svojo strpljivost do drugovernikov pokazal tudi s tem, da je to luteransko knjigo Str.: 202
duhovnikom ne le dovolil, ampak celó priporočil. Mnogi pa so rajši sproti slovenili posamezne svetopisemske odlomke, katere so potem brali vernemu ljudstvu. Napori, da bi se izdala katoliška izdaja Sv. pisma so že stari; mislil je na to Hren, mislil na to kmalu za njim opat bistrski, Kastelec je prevel več svetopisemskih zgodeb. Benkovič pripoveduje, da je že v začetku 18. stoletja poslovenjeno celo Sv. pismo, pa ni prišlo v tisek. Poslovenil jo je namreč neki p. Xaverius a S. Ignatio, rodoma imenovan Gregorij Worenz, diskalceat v Ljubljani, o katerim pravi p. Marko, da je bil „in conscribendis pro bono patriae libris in carniolies idiomate praesertim indefessus et plus nimio diligens (v pisanju knjig v prid domovini v slovenskem jeziku posebno neutrudljiv in jako priden).“ V tamošnji samostanski knjižnici je ležal rokopis z naslovom: „Zelu Svetu Pismu noviga inu Stariga Testamenta“. Obsegal je šest debelih zvezkov v četverki, na čelu knjige pa je bilo zapisano reklo: „Sic vos, non vobis nidificatis aves.“456 456 LAT Prevod: „Tako ve, ptice, ne gnezdite za sebe.“ Avtor verza naj bi bil Vergilij, kot v svojem delu Vita Vergilii razlaga Elij Donat, rimski učitelj slovnice in retorike iz sredine 4. stoletja. Isti redovnik je zapustil v rokopisu tudi besednjak iz l. 1710 z naslovom „Nove besedne buque ali useh zhiherneh besedy, hoc est Dictionarium Latino-Carniolicum“.

Slišali smo že, da je tudi Marko Pohlin namerjal posloveniti Sveto pismo. Preložil je že Mojzesovo prvo knjigo, ki je že dobila pri vladi imprimatur 27. nov. 1778, v Ljubljani pa mu niso dovolili natisniti jo, zaradi česar se je Pohlin v Bibl. Carn. jezil ali tolažil z Ekles.: „Videl sem s Pridiganjem, da vse delo človeško in vse prizadevanje je odprto zavisti bližnjika.“ Kaj je bilo vzrok, da mu v Ljubljani niso dali dovolila, se dá le ugibati, najbrž to, da sta se tedaj že škof in Japelj bila dogovorila, da ta priredi celo slovensko Sveto pismo.

Japelj se je lotil tehtnega in trudapolnega dela z veliko vnemo. Kot pomočnika si je privzel soakademika Blaža Kumerdeja. Ta je bil Str.: 203
sicer posvetnega stanú, pa se je odlikoval z obširnim znanjem zlasti slovanskih jezikov.

Slovenila sta po grški in latinski besedi. V podstavo sta rabila razlagalna dela, katera sta spisala dr. Hamel in Aestius. Škof jima je priporočil v porabo rusnistko457 457 Rusnistko, verjetno rusinsko biblijo. biblijo, tiskano l. 1581 v Ostrogu, potem poligloto Ximenesa,458 458 Francisco Kardinal Jiménez de Cisneros (14361517) od 1495 nadškof v Toledu. Rosalinov nemški prevod in delo Hutterjevo. Vse to sta dobila v knezoškofijski knjižnici; druga pomožna dela n. p. razlagalce Sv. pisma, razne izdaje, besednjake itd. pa v javni knjižnici, kjer jih je oskrbel knjižničar Paradiso.

Pod zavetništvom škofovim je sestavil Japelj odbor učenih duhovnikov, ki naj bi rokopis sproti pregledovali in popravljali. V tem odboru so bili: Dr. Gregor Zupan, knezoškofijski notar; dr. Jakob Sorčan, profesor razlage Sv. pisma in jutrovskih jezikov na ljublj. akademiji, pozneje na vseučilišču v Insbruku; Frančišek Paradiso, bivši dolski župnik, potem knjižničar v Ljubljani; Sebastijan Zupan, stolni zakristan in frančiškana - lektorja in pisatelja o. Jordan Cerar pa o. Anton Jelnikar. Ti možje so bili previdno izbrani; nekateri so bili izvrstni jezikoznanci, izurjeni ne le v evropskih, ampak tudi v jutrovskih jezikih, drugi pa so po dolgem dušnem pastirovanju dobro poznali svoj materin jezik, vsi razen Kumerdeja pa vešči razlagavci sv. pisma.

Sredi štiridesetdanskega posta leta 1783 sta začela Japelj in Kumerdej prevajati prvi del novega zakona (evangelije) in sta ga dovršila komaj do začetka septembra. Ves ta čas so se shajali presojevavci vsak teden po štirikrat v škofijskem dvorcu, kjer so sproti prečitali vkupe vsako novo polo, presodili jo natančno in popravili, kar je bilo treba. Pisatelja jih jako hvalita: „Qui negotium isthoc haud secus sibi cordi sumpserunt, ac si de propria illorum felicitate ageretur; tanta enim solertia, cura ac iudicio unamquamque versionis sive sententiam, sive vocem ponderarunt, ut non tam nostram, quam illorum versionem arbitreris; quod quidem ex ipso ad revidendum insumpto tempore facillime conjici poterit.“459 459 LAT Prevod: „In ti si tegale opravila niso vzeli k srcu nič drugače, kakor če bi se odločalo o njihovi lastni sreči. Vsako posamezno misel ali besedo v prevodu so pretehtali s takšno preudarnostjo, skrbjo in razsodnostjo, da bi človek mislil, da je prevod bolj njihov kot pa najin. In res, tako se bo lahko brez najmanjšega truda sodilo že samo na podlagi časa, ki so ga vložili v pregledovanje.“

Str.: 204

Po mnogem naporu je o binkoštih l. 1784 zagledal v Egerjevi tiskarnici beli dan prvi zvezek Sv. pisma novega zakona, obsegajoč štiri evangelije. Dve leti po tem, l. 1786 je prišel za njim še drugi, ki obsega apostolsko dejanje, apostolska pisma in skrivno razodetje pod naslovom „Svetu Pismu noviga Testamenta id est Biblia sacra“ itd. in „Slavo-Carniolicum idioma translata per Georgium Japel Carniolum Lythopolitanum fundationis Curatae Schilingianae ad S. Petr. Sub urbio Director, Celsium460 460 Nerazločno. ac Reverend. Principis Episcopi Labacensis Consistorialem, et Blasium Kumerdey, Carniolanum Veldensem, Caes. Reg. Directorem Scholae Normalis per Ducat. Carn. ejusdem que consiliarium.461 461 LAT Prevod: „V Slovensko-kranjski jezik prevedeno po Juriju Japlju, Kranjcu iz Kamnika, vodji Schillingove kuratne ustanove pri sv. Petru v predmestju, konzistorijalnemu svetniku vzvišenega in častitega ljubljanskega knezoškofa; in po Blažu Kumerdeju, Kranjcu z Bleda, cesarsko-kraljevemu ravnatelju normalke za vojvodino Kranjsko in njegovemu svetovalcu. I. del 550, II. 623 str.

Misliti bi se dalo, da poslej ni bilo več težav z nadaljnim prevajanjem Sv.pisma, ker je bilo delo že v tiru in so bili vsi pripomočki pri rokah. Toda nastopile so razne in mnoge zapreke, ki bi bile skoro ustavile vse delo. Dne 7. oktobra l. 1787 je nenadoma umrl knez škof Herberstein, ki je navdušeno pospeševal prevajanje Sv. pisma in bil Japlju osebno naklonjen. Par dni pozneje se je Japelj poslovil od Ljubljane in šel za župnika in dekana na novo ustanovljeno župnijo na Ježici ob Savi. Za to mesto ga je nabrže določil že rajni škof. Na deželo se je rad preselil, ker se je nekaj tednov prej razšla academia operosorum, ki je zadnjih par let živela le še na papirju. Radi tega so si postali akademiki med seboj neprijazni; celo Japelj in Kumerdej sta se sporekla. V Ljubljani živeti ni bilo več prijetno. O. Damascen je bil umrl že zadnjo jesen, o. Marko se je po zatonu ljubljanskega samostana preselil na Dunaj, Gusič in Edling sta strastno izganjala redovnike in redovnice iz samostanov, Japelj je šel na Ježico, Kumerdeja pa je premestila vlada v Celje za okrajnega šolskega nadzornika.

Vse to je Japlja, ki je bil z delom preobložen, nekako potlačilo. Vendar je še koncem istega leta izdal precej obsežno knjigo z naslovom „Lysti inu Evangelia na vse Nedele inu Praznike čez lejtu“, ki ima 382 strani. Dostavil je nekaj pesmi (str. 311 – 334) in dodal na koncu tudi „Ta mali Katekizmus z’prašanjami inu odgovormi“.

Str.: 205

Čeprav sta s Kumerdejem še v Ljubljani skupno poslovenila prve štiri Mojzesove knjige in je Japelj po odhodu svojega „charissimi in labore socii“462 462 LAT Prevod: „nadvse čislanega tovariša pri delu“. dovršil z velikim naporom še peto knjigo, vendar je izdal ves Pentatevh šele po veliki noči leta 1791: „perfeci quidem solus, quod deerat, at nova se vulgando operi in dies opponebant obstacula, quae non iam moram, sed iacturam plane eidem minabantur.“463 463 LAT Prevod: „kar je manjkalo, sem pač dokončal sam, toda pri izdajanju se delu iz dneva v dan podstavljajo nove ovire, ki mu ne grozijo le z začasno ustavitvijo, ampak celo s popolno opustitvijo.“ Uvod tej knjigi je spisal Japelj sam in to izredno pikro, kar nam pojasnjuje nekoliko tedanje razmere. Da se ni prevajanje Sv. pisma popolnoma ustavilo, za to ima največ zaslug tedanji ljubljanski pomožni škof Jožef Mikolič. Japelj je bil njegov in njegovega brata Frančiška, nakelskega župnika, osebni prijatelj. Le-ta ga je podnetil („mirifice erexit“) k nadaljnjemu delovanju in mu je pridobil tudi naklonjenost novega prvega nadškofa ljubljanskega Mihaela barona Brigida, ki je priporočil ta prevod Sv. pisma vsej duhovščini. To je Japlja osrčilo in ôživilo, ker mu je to priporočilo bilo nekako zadostilo za vse napade, katere je moral pretrpeti od svojih duhovnih sobratov.

Med slovensko, kakor tudi drugo duhovščino, je bil tedaj jako razširjen janzenistiški duh, ki je mnogo škodil. Ti možje so očitali Japlju, da s slovenskim prevodom Sv. pisma ljudstvo pohujšuje in odpira pot mnogim zmotam s tem, da berejo svete bukve taki ljudje, ki jih ne razumejo.

Japelj je nasprotne zavrnil odločno in nekako rezko, češ, res neverojetno je, da ima celó tako važno in lepo delo očitne sovražnike: „Sed proh dolor! Quis credet auditui nostro? Immensus fere hic labor suos habet adversarios, qui publice in versionem hanc Veteris Testamenti non minus, quam in illam Novae Legis Debacchantur, non quod suo eam merito destitutam credant, sed quod Religionis abscondia prophanis nunc oculis patere et viam pestiferis erroribus per illam reclusam arbitrentur.“464 464 LAT Prevod: „Toda – oh, bolest! Le kdo bi verjel svojim ušesom? To malodane neizmerno delo ima svoje sovražnike, ki ta prevod stare zaveze javno ne napadajo nič manj, kot so tistega novega zakona; ne zato, ker bi verjeli, da prevod nima svoje vrednosti, ampak ker so mnenja, da so zdaj preko njega verske resnice odkrite neposvečenim očem in da odpira pot pogubnim zmotam.“

Da bi pobil predsodke svojih grajavcev in preprečil vsako nadaljno ugovarjanje, je naprosil svojega Str.: 206
prijatelja Janeza Krst. Debeŀca, ki je bil tedaj nunski katehet v Ljubljani, da je spisal nekak navod o branju Sv. pisma, katerega je pridajal kot uvod temu zvezku. „To govorjenje od branja S. Pisma“ obsega 37 strani in je sestavljeno v obrambo. Pisatelj dokazuje obširno iz Sv. pisma in iz cerkvenih očetov, da imajo tudi „deshęlſki ludję“ pravico in celo dolžnost brati Sv. pismo. Navaja dvanajst izgovorov ali vgovorov, katere pobija po vrsti. Nadalje pravi Japelj v predgovoru z bridko ironijo, da naj tisti, ki ima še zdravo pamet, ravnodušno in nepristransko to presodi in ob enem nekako kljubujoče zatrjuje, da se bo delo brez dvoma nadaljevalo, ako bo le on živel. Zabavljanju in natolcevanju navzlic ali nalašč dostavlja, da bo izdal ne le Sveto pismo, temuč tudi slovenske predige za celo leto in Fleuryev465 465 André-Hercule kardinal de Fleury, francoski rimskokatoliški duhovnik, škof in kardinal (1653–1743). Prim. http://sl.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9-Hercule-de-Fleury zgodovinski katekizem najbrže vsaj v enem letu.

Predige je res dal na svetlo v dveh zvezkih leta 1794 z naslovom „Pridige za vse Nedele skuzi lejtu, katere je iz mnogih jezikov spisal inu naprej nessel Juri Japel, fajmašter inu dekant per S. Kancianu na Ježci blizu Savskiga mosta. I. 387, II. 323“. V predgovoru izjavlja, da knjiga jezikovno ni tako dovršena kakor Sv. pismo, ker ga je škof silil, da naj stvar izda kmalu. Fleuryevega katekizma pa se najbrž ni niti lotil, ker o tem rokopisu ni nikjer sledú.

Japelj je dobil na Ježci majhno, ubožno cerkev, ki je bila do njegovega časa podružnica šentpeterska. Župnišča ni bilo; stanoval je v zasebni, jako preprosti hiši v pritličnih sobah. Vse to je toliko vplivalo nanj, da je skoro popustil pisateljevanje. Prešinjen z duhom svoje dobe se je lotil prostovoljno šolskega poduka. Naredil je v svojem stanovanju majhno šolo, kjer je učil mladino brati, pisati in računiti. V lepih dneh jo je vodil pod milo nebo kakor nekdaj Paglovec. Pod kakim drevesom ali na kaki senčni ravnici za Savo se je vtaboril s svojimi učenci, ki so posedli okoli njega in se učili. Ko so se mlade glavice utrudile, so se začeli igrati in petdesetletni gospod dekan se je sam udeleževal teh nedolžnih veselic. Včasi je peljal učence tudi na Str.: 207
polje, kjer so z njiv pobirali kamenje. To je nadomeščalo telovadbo. Da jih je ohranil dobrovoljne, jih je zabaval z nedolžnimi šalami. Ko se mu je posrečilo, da je zamenil svoje stanovanje z drugim, primernejšim, je zasadil okoli župnišča lep sadni vrt, ki je donašal obilen sad, né sicer njemu, pač pa njegovim naslednikom. Na Ježici je storil veliko, pa še več dela ga je čakalo; treba je bilo zidati novo župnišče ino večo cerkev; da bi se izognil vsemu temu, je izkušal dobiti drugo župnijo; ko je prosil za leskovško na Dolenjskem, mu je spodletelo, ker je imel konkurenta grofa Hohenwarta, kateri jo je seveda dobil. Kmalu potem pa je dobil nakelsko župnijo na Gorenjskem, kjer je bil umeščen oktobra meseca zopet kot župnik in dekan. Na Ježici je po njegovem odhodu ponehala dekanija. V Naklem je dobil dobrega duhovnega pomočnika Jožefa Ulčarja in tam se je z vnemo lotil sadjarstva, v katerem je vadil tudi svoje župljane. Mnogo se je bavil tudi z mehaniko. Izkušal je napraviti nekak „perpetuum mobile“, orodje, ki bi se samo gibalo. Omislil si je tudi stružnico ter izdeloval velocipedu podoben voz, s katerim bi se sam vozil.

Čeprav se je Japelj l. 1791 skoraj zarotil, da izdaja Sv. pisma ne bo zaostala in da bo on sam skrbel za njo, vendar je menda pozabil vse to kar je obljubil v prevelikem ognju. Sam bi gotovo ne dovršil velikega dela, ko bi mu drugi ne bili pomagali. Naprosil je nekatere prijatelje, ki so svoje dni ž njim vred službovali v Ljubljani, da naj mu pomagajo pri težavnem delu. Ž njimi je delo dovršil. L. 1802 je izšel zadnji zvezek Sv. pisma starega zakona.

Ko je bival Japelj še na Ježici, je slovenil polagoma knjigo Jozuetovo, Ruthino ter knjige Sodnikov in Kraljev. Ker se je medtem preselil v Naklo, mu je pomagal mnogo pri prevajanju tretje in četrte knjige Kraljev njegov sosed Modest Šraj, župnik pri Sv. Jakopu za Savo, bivši redovni tovariš o. Marka. To knjigo je dal na svetlo Japelj že kot nakelski župnik l. 1796. Predgovor temu zvezku je nenavadno suh in brez podpisa.

Med tem časom je že pošel ves prevod Sv.pisma novega zakona. Mlajša duhovščina si ni mogla več omisliti te najpotrebnejše knjige. Zato je jel naslednik Mikoličev, pomožni škof baron Raigersfeld, naganjati Japlja, Str.: 208
da naj priredi novo popravljeno izdajo466 466 Prevod: te knjige. Obljubil mu je, da jo založi sam. Japelj se je udal in začel že l. 1798 prirejati evangelije za nov natis. Komaj pa je rokopis dovršil, je bil zopet premeščen.

Ko je namreč bival v Naklem, je Japelj večkrat obiskal svojega nekdanjega sošolca in najboljšega prijatelja Žiga pl. Hohenwarta, ki je bil stolni kanonik in generalni vikar v Celovcu; ta pa ga je obiskoval v Naklem. Hohenwart je želel dobiti prijatelja kam v obližje in prilika za to se mu je kmalu ponudila.

Ko je leta 1799 umrl kanonik in semeniški ravnatelj Wucherer, je predlagal generaljni vikar knezu škofu frančiškanu grofu Salmu župnika in dekana Japlja za to mesto. Bilo je to nekaj nenavadnega, ker kanoniki krške škofije so bili navadno le plemiči. Do tedaj je od davnih časov sem edini tak Peregrin Pavlič, koroški Slovenec preprostega stanu, postal l. 1792 kanonik in pozneje celo škof (1824–1827). Na vabilo svojega prijatelja Japelj vloži prošnjo in cesar ga je l. 1799 septembra imenoval po predlogu škofa Salma za celovškega stolnega kanonika. Nekaj tednov pozneje se je preselil na novo mesto.

Kot kanonik je bil Japelj tudi semeniški ravnatelj; toda ta posel je opravljal le eno leto. V Celovcu je dovršil še pred božičem neko nemško slovniško razpravo, takoj po novem letu 1800 pa je dal na svetlo v Ljubljani drugi natisek I. dela Sv. pisma nove zaveze; II. del te knjige je poslal na svet l. 1804.

V Celovcu je napočilo za Japlja bibi.“novo življenje. Knez škof grof Salm-Reifferscheidt je bil velik prijatelj vede in umetnosti. V njegovem dvoru so se shajali mnogi učenjaki, da so se pomenkovali o raznih znanstvenih vprašanjih; tudi Japlja so kmalu dobili medse. Sestavila se je izmed njih nekaka trolistna deteljica: Jožef vitez Cerfogli, rimski akademik in opat; Matija Halla, knezoškofijski arhivar in začasni profesor svetovne zgodovine na liceju, in Japelj. Vsi so bili dobri jezikoznanci, zlasti v latinščini in opevali so v elegijah in epigramih vsaki važnejši dogodek one dobe, ki je ponujala zavoljo tedanjih francoskih bojev obilo snovi. Zvečer so se shajali ter skupno ocenjali Str.: 209
novi plod tega ali onega. Priobčevali so svoje pesmi v raznih nemških listih, mnogo pa so jih tudi ohranili v rokopisu. Japelj je zložil med drugim slavospev v čast škofu Salmu, ko so Celovčani postavili obelisk na Knežjem trgu. Ko je umrl l. 1805 v Celovcu njegov nekedanji profesor, bivši jezuit baron Wulfen, zložil mu je Japelj v zahvalni spomin elegijo, kjer poje med drugim:

467 LAT Prevod: „Nekoč, kot učenec, sem tudi jaz s pogledom, uprtim v tvoj obraz, Božanski, z njega pil svete nauke modrosti.“
„Ipse ego discipulus quondam de vultibus haerens
Dive Tuis sophiae dogmata sacra bibi.“467

Razen latinskih elegij je zlagal tudi domače slovenske pesmice. Leta 1803 je dal na svetlo štiri liste obsegajočo pesem z naslovom: „Prestavljanje ene latinske Pejsmi Imenovane Ribiči tih Ludy. Skuzi eniga korarja v’Celovci“. Zložil je še mnogo drugih pesmi, izmed katerih jih hrani nekaj v rokopisu ljubljanski muzej. Poslovenjene so po Mendelssohnu, Gellertu, Kleistu in Hagedornu. Poslovenil je tudi Metastasijevo opero „Artaxerxes“, ki pa je ostala le v rokopisu.

XXVIII

Najrajši se je bavil Japelj z jezikoslovjem, zlasti s slovanskimi jeziki. Že na Kranjskem ni nikoli opustil tega učenja, tembolj se ga je poprijel v Celovcu, kjer je imel na razpolaganje marsikako knjižnico. Prvi njegov jezikoslovni plod je bila razprava: „Beantwortung der Frage: Welche aus den verschiedenen slawischen Sprachen man der Jugend zur leichteren Verständniss der Russischen, Polnischen, Böhmischen, Dalmatinischen, Kroatischen, Krainerischen und übrigen slawischen Mundarten beibringen solle.468 468 Prevod: „Odgovor na vprašanje, katerega od različnih slovanskih jezikov naj se nauči mladina za lažje razumevanje ruske, poljske, češke, dalmatinske, hrvaške, kranjske in drugih slovanskih govornih oblik.“ “ Seveda se je Japelj odločil za svoj materinji jezik. Ta spis je dovršil kmalu potem, ko je prišel v Celovec, o božiču leta 1799, toda to delo ni bilo natisnjeno.

Takoj potem je jel spisavati slovensko slovnico, za katero je nabral v letih ogromno gradivo. Dovršil jo je o novem letu 1807. Rokopis je bil že popolnoma pripravljen za tisek, vlada mu je dala 23. marca 1807. l. svoj imprimatur; toda ravno ko ga je hotel izdati, je umrl. Rokopis, ki obsega 388 listov slovnice, 50 strani slovarja in dve veliki tabeli, leži sedaj v ljubljanski licejski

Str.: 210

knjižnici; naslov je zanimiv za značaj dela: „Slawische Sprachlehre, das ist vollständiger Grammaticalunterricht von der krainerischen und windischen Sprache, wie sie in Krain, in dem österreichischen Litorali, in der Grafschaft Görz, in Steiermark und Kärnten gesprochen wird oder vielmehr gesprochen werden sollte, dann wie sie von den Kroaten, Dalmatiern, Slawoniern, Böhmen, Polen und Russen leicht verstanden werden kann, verfasset von Georg Japel, Domherr etc.“469 469 Prevod: „Slovanska slovnica, to je popolni slovnični pouk kranjskega in slovenskega jezika, kot se na Kranjskem, na avstrijskem litoralnem področju, v goriški grofiji, na Štajerskem in Koroškem govori, ali naj bi se vsaj govoril, in je lahko razumljiv tudi Hrvatom, Dalmatincem, Slavoncem, Čehom, Rusom in Poljakom, spisan od Jurija Japla, stolnega kanonika itd.“

Odkar je bil Japelj v Celovcu, ni bil nikoli popolnoma zdrav, zato je hitro odložil semeniško vodstvo. Leta 1806 mu je vlada naložila novo breme, imenovala ga je namreč za šolskega nadzornika za Koroško in poročevavca v šolskih stvareh. Ta posel je opravljal do smrti.

Opešan in nadušljiv si je mož sladil zadnje mesece življenja s tem, da je sestavljal nekako splošno vseslovansko slovnico, za katero si je nabavil mnogo virov, slovnic in slovarjev. Ta ideja se mu je zbudila, ko je pisal slovensko slovnico. Zapisaval je besedne korenike slovanskih jezikov tabelarično na velik format. Iz primerjave teh korenik je skušal dokazati jezikov sorodnost in starost. Tega dela je zvršil šest velikih zvezkov v obsegu po štiri ali pet pol. Nemila smrt ga je tudi v tem prehitela in spis je ostal nedovršen. Delo je naslovil: „Arcticae horulae Adami Bohorizh a 1584. Witebergae vulgatae, nunc redivivae, seu tractatus comprehendens elementa linguarum principalium slavicae originis, videlicet Carniolicae seu Vindicae, Croaticae, Slavonicae, Dalmaticae, Bohemicae, Polonicae et Moscoviticae, auctore Georgio Japel, Canonico etc.“470 470 LAT Prevod: „Zimske urice Adama Bohoriča iz leta 1584, izdane v Wittenbergu, zdaj obnovljene, ali razprava, ki obsega prvine glavnih jezikov slovanskega izvora, in sicer kranjskega ali slovenskega, hrvaškega, slavonskega, dalmatinskega, češkega, poljskega in moskovskega (jezika), pisec Jurij Japelj, kanonik itd.“

Zadnje njegovo tiskano delo je bil slavospev v slovo cesarju Frančišku I., ki se je meseca kimovca l. 1807 poslovil s Koroškega.

Leta 1807, 11. oktobra zjutraj, je obiskal prijatelja Cerfolja in mu vesel in navdušen prebral latinsko himno, katero je zložil prejšnji večer v čast Materi Božji. S Cerfoljo sta se dogovorila, da se zvečer snideta. Ko pa je prišel Japelj domu, ga je zadel mrtud ter je umrl še isti dan zvečer. Kakor pripovedujejo, mu je ravno ta dan neki grof, bivši njegov učenec, Str.: 211
prinesel veselo novico, da ga je cesar imenoval za tržaškega škofa. O njegovi smrti so izšle tri elegije in Cerfoglia je v eni namignil na to naznanilo:

471 LAT Prevod: „Tudi ti, največji cesar, ki vzvišen in pravičen držiš slavne vajeti avstrijskega cesarstva – mar nisi presodil njegovih vrlin in mu že namenil božje službe tržaškega škofa?“
Et tu, sublimes qui sanctus et aequus habenas
Austriaci Imperi, Maxime Caesar habes,
Nonne putans virtutes illi sacra parasti
Iam Tergestini munera Pontificis?471

Pokopan je na mestnem pokopališču pri sv. Rupertu; spominka nima. Baron Žiga Zois, ki je bil oskrbnik njegove zapuščine, je prodal vse na javni dražbi; dragocene knjige so vzele razne knjižnice, rokopisi njegovi pa so bili srečno rešeni v ljubljansko licejsko knjižnico.

Največo zaslugo za slovenski narod si je pridobil Japelj s tem, da je poslovenil Sv. pismo, oziroma da je vodil prevajanje. Sotrudniki so mu bili razen Kumerdeja: Jožef Skrinjar, župnik pri M. B. v Ljubljani, pozneje dekan v Gorjah; Anton Traven, bivši kaplan pri Sv. Petru, župnik na Ježici; Jožef Rihar, bivši kaplan pri Sv. Jakopu, župnik v Komendi; Modest Šraj, bivši avgustinec, župnik pri Sv. Jakopu za Savo, in Matevž Wolf, samostojni kaplan v Bohinjski Beli. Vse Sv. pismo je izšlo v desetih zvezkih. Poleg Japlja je največ poslovenil Skrinjar. Pregledovavci rokopisov so bili razen že imenovanih včasoma še ti-le: Martin Naglič, Jur. Miklavčič, P. Honorat Vodlan, Valentin Vodnik, Janez Debevec, Jožef Wolland (poznejši nadškof goriški) in Luka Burger, nekateri od njih dobri razlagavci Sv. pisma, drugi izvežbani jezikoslovci.

Sprva je precej vplival na Japlja in Kumerdeja o. Marko Pohlin, toda kmalu sta se ga otresla. Dasi je sprva dosti živel po mestih, se vendar ni uklonil Pohlinovemu načelu, naj se slovenski jezik prikroji po spačeni mestni govorici. Iskal je besed tudi med preprostim ljudstvom. V tem so ga podpirali presojevalci njegovega svetopisemskega rokopisa, ki so že mnogo delovali med narodom. Ako Japelj za ta ali oni pojem ni dobil primernega izraza v materinščini, ga ni šel s Pohlinom iskat v nemščino ali ga sam kovat, ampak si ga je izposodil iz kakega slovanskega jezika. Dasi se je ptujk

Str.: 212

oprezno izogibal, se jih vendarle ni hotel v nekih primerih iznebiti, češ jaz pišem za preprosto ljudstvo, zato moram pisati tako, da me bo umelo. V predgovoru piše: „Quid enim illa a Dalmatino in singulis fere novi Testamenti paginis usitata vocabula: leben, zajhen, guant, flegar, Rihtar, falſh, ſpendia, folk etc. sibi volunt? Num quid purius et ad modernam loquelam accomodatius per sequentia vocabula redduntur? Shivlenje, snaminje, oblazhilu, oblaſtnik, golufni, jęd, ludſtvu etc. Ast, cur etiamnum, sic procul dubio objicient aliqui, non pauca retenta sunt vocabula minus Slavica, quae utique puris vocibus (dedič, odshalnik, potaženje, jezer, bičovati namesti erbizh, troshtar, troſht, tavſhent, gajshlati etc.) reddi opportuisset? His respondemus: Non defuisse quidem voces authenticas et civitate donatas, quibus jure optime uti licuisset, authoribus non vulgaribus facem praeferentibus. Sed allata paulo ante ratio, ut nimirum rudioribus etiam intelligibiles essemus, suasit, at voces quasdam communiter usitatas, etsi minus Slavicas, prae pure Slavicis deligeremus.“472 472 LAT Prevod: „Kaj pa pomenijo te besede, ki jih je Dalmatin rabil skorajda na vsaki strani nove zaveze: leben, zajhen, guant, flegar, Rihtar, falſh, ſpendia, folk itd.? Ali bi se lahko bolj čisto in prikladno sedanjemu govoru prevedle s sledečimi besedami? Shivlenje, snaminje, oblazhilu, oblaſtnik, golufni, jęd, ludſtvu itd. A brez dvoma mi bodo nekateri očitali: zakaj je še zdaj ohranjenih toliko neslovenskih besed, ki bi jih vsekakor morali prevesti s čistimi besedami (dedič, odshalnik, potaženje, jezer, bičovati namesti erbizh, troshtar, troſht, tavſhent, gajshlati itd.). Tem odgovorimo: resda ne manjka pristnih in domačih besed, ki bi jih lahko uporabili z vso pravico, kar so pred mano storili več kot le običajni pisci. Toda malo prej omenjeno vodilo – da bi bili mi seveda razumljivi tudi bolj neukim – je svetovalo, naj nekatere skupno rabljene besede, čeprav niso slovenske, izberemo pred čisto slovenskimi. V orthografiji se je ravnal po starejših, izvzemši nekaj malega (ę): „četudi so bili luterani, gledé jezika in pravopisa ni zanemarjati naših prvih pisateljev; ravnal sem se po njih, izvzemši nekaj zastarelih besed.“

Tudi z ostalimi knjigami je Japelj dobro pogodil. To nam pričajo mnogi natiski nekaterih njegovih del. Katekizem je izšel štirikrat (1779, 1787, 1793, 1809), cerkvena pesmarica dvakrat, listi in evangelji trikrat in tudi predige so bile kmalu razprodane.

Poskusil se je tudi v pesnikovanju, toda rojen pesnik ni bil. Hotel je ž njimi zbuditi le druge, kakor sam poje v neki latinski elegiji. Nekatere izvirne njegove pesmi, n. p. „Otročja postelja na kmetih“, „Kako se na Kranjskem proso mane“ itd. kažejo dobro humoristično žilo. Posvetne pesmi, kar jih je prevel po nemških izvirnikih, nimajo posebne cene. Nasproti pa je v mnogih poslovenjenih cerkvenih pesmih pokazal, da ni bil brez pesniškega duha. Nekatere je preložil res dobro, n. pr. „Pred stolom tvoje milosti“, „Pred tabo na kolenih“, potem „Stabat Mater“ (Žalostna je mati stala), „O Sv. Rešnjem telesu“ (Sacris solemniis), Str.: 213
o Kristusovem trpljenju, adventno, psalm Miserere. Mnoge izmed njih se nekoliko prenarejene prepevajo po cerkvah še dandanes. Tudi marsikaka latinska elegija se mu je posrečila.

Od njegovih jezikoslovnih spisov ni prišlo nič na svetlobo. Čop piše, da sta Japelj in Kumerdej namerjala sklicati celo narodni zbor vseh slovanskih učenjakov, ki naj bi določili enotno pisavo v vseh narečjih.

Pisateljsko delaven je bil Japelj skoraj trideset let; v tem času je mnogo napredoval, mnogo se naučil. Kaka razlika med raznimi izdajami velikega Katekizma, da, celo med prvo in drugo izdajo novega testamenta! Celo Kopitar jo imenuje „das correcteste Buch bisher in unserer Sprache“.473 473 Prevod: „Najbolj korektna knjiga v našem jeziku doslej.“ S pomočjo sorodnih narečij je preučeval materinščino z lepim uspehom. Obdelal je marsikako slovnico in marsikak slovar ter se tako izuril in postal v resnici zaveden Slovenec in Slovan z narodnim prepričanjem, katerega tudi na tujem ni izgubil; Čop pravi o njem: „Japelj war ein enthusiastisch fleissiger Slavist.“474 474 Prevod: „Japelj je bil zavzet in marljiv slavist.“ Rad je iskal združenja, češ, v združenju je moč. Ko je zaspala Academia operosorum, se je l. 1789 ponudil podobnemu goriškemu društvu „Arcadia“, da ga sprejme za uda. S ponosom poje o sebi:

475 Grof Janez Filip Cobenzl (1741–1810), diplomat in mecen. 476 Kamene (Camoenae oziroma Camenae), italske boginje izvirov in gozdov, ki so jih pozneje enačili z grškimi Muzami; tako so med drugim postale zaščitnice pesništva. 477 LAT Prevod: „Jaz sem ta, ki je Filipu pel slovenske stihe, / ko je v tujini začenjal državne posle kraljestva; / ki je vodilo vere (Sveto pismo, op. prev.) pripeljal v domač govor, / da bi se otrok učil božje zapovedi od mladih let … / Pišem pesmi, ki jih umerjam v jeziku našega naroda, / kot naznanja ta stran, ki se v tem pridružuje že poslanim (stranem) …“
Ille ego, qui cecini Sclavonica metra Philippo,475
Dum caperet Regni publica gesta foris,
Qui normam fidei patrio sermone reduxi,
Numen ut a teneris discat amare puer …
Sunt mihi quas lingua modulor nostrate camoenae,476
Ut missis pariter pagina juncta docet … itd.477

„Arcadia“ ga je sprejela med svoje ude in mu nadela akademično ime „Silvanides Driadius“.478 478 Vzdevek sestavljata izpeljanki iz imen dveh antičnih božanstev: gozdnega in poljskega boga Silvana in Driade, drevesne nimfe.

Naslikavši delovanje Japljevo, se vrnem zopet h Kumerdeju. Tudi on je bil slavist v tedanje dobe pomenu. Ko je še bil v Ljubljani ravnatelj ljubljanskih šol, je predložil Academii operosorum spis o slovenskem pravopisu z geslom „Longior, dummodo utilior.“479 479 LAT Prevod: „(Naj bo) daljši, da je le koristnejši.“ Naslovljen je ta spis: „Versuch über die Krainer Rechtschreibung, den Mitgliedern der Academiae der Operosorum Labacensium zur Beurtheilung vorgelegt.“480 480 Prevod: „Poskus kranjskega pravopisa, predložen članom ljubljanske Academie operosorum v presojo.“ Da je spis

Str.: 214

iz l. 1779, kakor piše Čop pri Šafařiku, ni verojetno, ker se je ta Academia ustanovila šele dve leti pozneje. O vsebini ni znanega nič novega. Njegovo slovstveno delovanje se je znova pričelo, ko se je vrnil 1793 v Ljubljano kot okrožni šolski komisar. Že takrat je delal za svoj slovar in svojo slovnico. To nam spričuje Zoisovo pismo Vodniku, kjer govori Zois: „Wir gestehen es ohne Zurückhaltumg, dass alle bisher in krainerischen erschienen Versuche, die Bibelübersetzung ausgenohmen, noch nichts wesentlisches zur Aufklärung des Landvolkes beigetragen haben; es sind wirklich nichts als Bruchstücke zum Beweise, wie die Sprache auch in andern Fächern, ausser des geistlichen, gebraucht werden könnte, um Unterricht zu geben, und auf Verfeinerung des Geschmackes und der Sitten zuwirken. An dazu geeigneten Werken aus der Erdkunde, Naturlehre, Poesie etc. fehlt es uns hingegen noch gänzlich, und es wird dem Mangel unfehlbar noch solang nicht abgeholfen werden, bis wir nicht eine philosophisch-kritische Grammatik, und ein dem heutentägigen Zustande der Künste und Wissenschaften angemessenes Wörterbuch erhalten. Wie lange schon Kumerde daran arbeitet, ist ihnen bekannt. Mehr konnte ein einzelner Mann, nebst so vielen Amtsgeschäften und Familie-Sorgen wahrhaftig nicht leisten. Das Manuscript der Grammatik, das sie letzthin bei mir liegen sahen, war nach dem ersten Plane des Vefassers schon zum Drukke ganz fertig. Lienhart und ich haben ihn nun überredet, es nochmals umzuarbeiten. Freilich wird dadurch die Auflage um ein Jahr verzögert, aber es lohnt sich auch die Zeit und der Mühe, ein so vortreffliches Werk, das nicht nur allein uns Krainern eine bleibende analitische Sprachregel geben, sondern zugleich zur Übersicht der Litteral-Sprache und aller davon abstammenden slavischen Mundarten, dienen soll, der möglichsten Vollkommenheit näher zu bringen.“481 481 Prevod: „Brez pridržka priznavamo, da vsi, doslej v kranjščini objavljen poskusi, izvzemši prevod Biblije, k prosvetljenosti podeželskega ljudstva niso doprinesli nič bistvenega, v resnici so samo odlomki v dokaz, kako bi lahko jezik, ne samo na duhovnem področju ampak tudi v drugih strokah, služil za pouk ter vplival na okus in prefinjenost navad ter običajev. Popolno pa je še vedno pomanjkanje primernih del za pouk zemljepisa, naravoslovja, poezije itd. To pomanjkanje pa prav gotovo ne bo odpravljeno, dokler ne bomo dobili filozofsko kritične gramatike in današnjemu stanju kulture in znanosti primernega slovarja. Kako dolgo že na njem dela Kumerdej, vam je znano. Več posameznik ob tolikih drugih službenih opravilih in družinskih skrbeh resnično ne bi zmogel. Manuskript slovnice, ki ste ga nedavno videli pri meni, je bil po prvotnem načrtu pisca povsem pripravljen za tisk. Linhart in jaz pa sva ga pregovorila, naj ga še enkrat predela. Seveda se bo izid s tem za eno leto zavlekel, toda vredno je časa in truda, da se tako izvrstno delo – ki ne bo samo nam Kranjcem dalo trajnega in analitičnega jezikovnega pravila, temveč bo enako služilo kot pregled knjižnega jezika in vseh iz njega izvirajočih slovanskih jezikovnih oblik – približa do kolikor mogoče popolnosti.“ Zois pravi dalje: „Der Verfasser war so bescheiden, dass er die Entdenkungen, die er in der Zergliederung der slavischen Sprachelemente gemacht hat, nicht ausführlich genug vortrag, um nur auch den Schein zu meiden, daſs er etwas neues behaupten wolle. Wir haben ihn nun überzeugt, daſs er sein Sistem, so ganz ausgearbei-

Str.: 215

tet und vollendet, als es nur möglich ist, dem Urtheil der slavischen Sprachkenner vorlegen müsse - und was unsern Dialekt anbelangt, nun eben dadurch hoffen könne, die von unsern alten Klassikern Truber und Bochoritsch abweichende Lehre des Pater Markus zurechtzuweisen. Um die Arbeit zu beschleunigen, gehen Kumerde und Lienhart gemeinschaflich zu Werke, und eine dritte Hand mundirt es bogenweise. Indessen ist es aber schlechterdings unmöglich, einander mit Auszügen dieser Grammatik zu Hilfe zu kommen, und es bleibt uns in der Zwischenzeit kein anderes Mittel übrig, als sich an die Orthographie und übrigen Vorschriften der Jappelschen Übersetzung zu halten.“482 482 Prevod: „Pisec je bil tako skromen, da odkritij, ki jih je dosegel s členitvijo slovanskih jezikovnih elementov, ni dovolj nadrobno predstavil, samo da bi preprečil že misel na to, da hoče trditi nekaj novega. Prepričali smo ga, da naj svoj sistem razdela tako popolno in temeljito, kot je le mogoče, ter ga da v presojo poznavalcem slovanskih jezikov. Kar pa se našega dialekta tiče, lahko upa, da bo s tem od naših starih klasikov Trubarja in Bohoriča odstopajočemu nauku patra Marka določil pravo mesto. Da bi se delo pospešilo, se nameravata Kumerdej in Linhart združeno spraviti na delo, tretja roka pa ga pregleduje po polah. Medtem pa si nikakor ne moremo pomagati z izvlečki iz te slovnice in ne preostane nam drugega, kot da se držimo ortografije in drugih pravil Japljevega prevoda.“

Ko je pisal Zois to pismo (20. marca 1794), je bil dokončan slovar v spisku slovenskih besed, od A do R, kar pa se tiče sinonimov iz drugih slovanskih jezikov in nemških razlag, samo od A do G. Kumerdej si je zelo želel pomočnika, da bi ta med tem, ko bi on predeloval slovnico, zbral in spisal slovenske besede še drugih črk. V ta namen je pripravljen, priobčiti dotičnemu metodo, katero si je omislil za zbiranje in iskanje besed. Zois praša torej Vodnika, bi li on ne hotel prevzeti par črk? „Sobald er ihre Bewilligung erhält, wird er eine Abschrift jener Methode und des Unterrichts, wie sie, damit kein mögliches Wort entgehe, zugebrauchen sey, sogleich übersenden.“483 483 Prevod: „Takoj ko bo dobil vaše privoljenje, vam bo dostavil prepis metode z navodilom, kako jo uporabiti, da ne bi izpadla nobena mogoča beseda.“

Iz istega pisma izvemo tudi, da namerjajo Kumerdej, Linhart in Japelj popraviti484 484 Verjetno „pripraviti“. pratiko za kmete.

V drugem pismu pravi Zois Vodniku: „Kumerde wird die Epoke des P. Markus in seiner Vorrede ganz philosophisch abhandeln, und dem fleissigen Manne in übrigen die verdiente Gerechtigkeit widerfahren lassen. Da der Both, der heute gegen Mittag ankam, morgen frühe wieder abreist, kann ich Ihnen in Kumerde’s Namen noch nichts zu wissen thun. Er wird aber ohne Zweifel höchst erfreut seyn, dass Sie sein Gehülfe werden wollen, und künftige Woche hoffe ich ganz gewiss Ihnen seine Suchmethode etc. zu übersenden.“485 485 Prevod: „Kumerdej bo obdobje patra Marka v svojem predgovoru obravnaval povsem filozofsko in med drugim marljivemu možu povrnil zaslužen ugled. Ker sel, ki je prispel danes opoldne, zgodaj zjutraj zopet odpotuje, vam v Kumerdejevem imenu ne morem še ničesar povedati. Bo pa nedvomno zelo vesel vaše pomoči in z gotovostjo upam, da vam bom naslednji teden lahko poslal njegovo metodo iskanja.“

4. avg. 1795 mu piše: „Kumerdey hat sich entschlossen, einen Auszug aus seiner universellen slavischen Grammatik selbst zu verfertigen um ihn sobald als möglich drucken zu lassen. Er hat wirklich schon Hand angelegt, und ich habe zwey neue Buchstaben, namlich Lj und Nj oder Ļ und

Str.: 216

Ņ von Wien zu bestellen angeschafft. Was hingegen noch an dem grossen Werke und an dem Wörterbuche zu thuen übrig ist, wissen Sie Selbst! Vor allen !!! müssen die Sprachwerke zu Stande gebracht werden, um alle Meinungen zu vereinigen. Gestern habe ich die Revision des ersten Calenderbogens besorgt und Gelegenheit gehabt, ein neues Szissma zu beobachten. Korn hatte den Bogen an Herrn Debelz gegeben. Dieser wollte nun eine Menge einfache lange i in y (das doch das kürzere ist!) übersetzt wissen. Kumerdey sah den korrigirten Bogen in der Presse bei seinem Schwager und hiess ihn die einfachen i beibehalten. In dieser Gestalt revidierte ich den frisch gesetzen Bogen, fand aber wohl noch genug Fehler des Setzers. Heute werde ich Kornen auftragen, die folgenden Bögen an Kumerdey und weiters die korrigierten Abdrücke mir zuzuschicken. Kumerdey nihmt sehr viel Theil daran, dass der Calender fehlerfrey gesetzt erscheine.“486 486 Prevod: „Kumerdej se je odločil, da bo sam izdelal izvleček iz svoje univerzalne slovanske slovnice ter ga takoj, ko bo mogoče, dal v tisk. Zares se ga je že lotil, sam pa sem naročil, da se na Dunaju nabavita dve novi črki – namreč Lj in Nj ali Ļ in Ņ. Kar pa je sicer še ostalo za postoriti na velikem delu in na slovarju, veste sami. Predvsem!!! je treba urediti jezikovna dela, da bi se poenotila vsa mnenja. Včeraj sem priskrbel revizijo prve pole koledarja ter imel priliko opazovati nek nov razkol. Korn je dal polo gospodu Debevcu, ta je hotel, da se množica enostavnih dolgih i spremeni v y (ki je vendar krajši). Kumerdej je popravljeno polo videl v stiskalnici pri svojem svaku ter mu naročil, da obdrži navadne. V tem smislu sem popravil sveže postavljeno polo, pri tem pa odkril še veliko napak stavca. Danes bom Kornu naročil, da naslednje pole izroči Kumerdeju, korigirane odtise pa naprej dostavi meni. Kumerdej se zelo trudi, da bi koledar bil postavljen brez napak.“

4. okt. piše Zois, da Kumerdey (poleg drugih) želi, da bi Vodnik dobil faro na Ježici, ker bi mu potem lahko pomagal pri prirejanju in prepisovanju zbirek za slovar. „Er fürchtet wirklich, daſs Ihn der Todt nicht überrasche, bevor dies Werk vollendet sey. Der Extract seiner Universal-Grammatik, nämlich die Lehre für das krainerische, liegt schon wirklich in des Abschreibers Handen, und wird äusserst gedrängt, lehrreich und nützlich ausfallen. In der Vorrede wird er ohnehin seine Landsleute um kritische Beyträge ersuchen. Die Ihrigen (Vodnikovi) werden ihm sehr willkomen seyn. Bis zur Ausgabe des grossen Sprachwerks wird er alle Meynungen prüfen und benützen können.“487 487 Prevod: „Resnično se boji, da ga smrt ne bi presenetila, preden bo to delo končano. Izvleček njegove Univerzalne gramatike, namreč pouk kranjščine, je zares že v rokah prepisovalca in bo skrajno strnjen, poučen ter koristen. V predgovoru pa bo svoje rojake vsekakor zaprosil za kritične pripombe. Vaše mu bodo zelo dobrodošle. Do izdaje velikega jezikoslovnega dela bo lahko vsa mnenja preizkusil in uporabil.“

Pisma Zoisova tukaj prenehajo in dalje izvemo, kaj je oviralo tisek slovnice. L. 1798 je postal Kumerdej okrožni komisar ljubljanski. V tisku je izdal samo napoved svoje slovnice, kjer pravi: „Schon mehrere Gelehrten haben den Wunsch geäussert, für alle so vilefältige slawische Nationen eine Grammatik zu haben, worin das Hauptsächlichste einer jeden dieser Mundarten in eines zusammengezogen, das Besondere

Str.: 217

aber so berühret würde, dass einen jeden Sprachliebhaber frei gelassen sei, was für einen Dialect er sich vorzüglich beilegen will. In der Grammata, die ich hier ankündige, suche ich diesen Wunsch zu erfüllen, und wähle dabei zum Grunde die Krainerisch - und Windische Mundart sammt der Literalslawischen Sprache, dann setze ich bei jeder Regel die Russische, Ruthenische, Bulgarische, Serwische, Bosnische, Dalmatische, Raguseische, Kroatische, Böhmische, Polnische, Lausitzische, Slowakische und Slawonische Mundart bei, sammt meiner Meinung, was sich zur allgemeinem slawischen Sprache nach philosophischen Grundsätzen am meisten behaupten lasse.“488 488 Prevod: „Že več znanstvenikov je izrazilo željo, da bi za vse različne slovanske narode imeli eno slovnico, v kateri bi bilo zbrano in združeno vse bistveno vsakega od teh jezikov, posebnost tega pa bi bila, da bi bilo vsakemu ljubitelju jezikov prepuščeno, da sam izbere dialekt, ki se ga prvenstveno želi naučiti. Z Gramato, ki jo tukaj napovedujem, poskušam to željo izpolniti, za osnovo pa sem izbral kranjsko in slovensko govorico skupaj s staroslovanščino, nato vsakemu pravilu dodam rusko, rutensko, bolgarsko, srbsko, bosansko, dalmatinsko, dubrovniško, hrvaško, češko, poljsko, lužiško, slovaško in slavonsko govorico in svoje mnenje o tem, kaj je za splošni slovanski jezik po filozofskih načelih mogoče najbolj prepričljivo zagovarjati.“ Iz tega je razvidno, da bi bila po Kumerdejevi nameri prva primerjajoča slovanska; tako idejo je imel že pred njim pijarist Šimek in izvel jo je za njim Herkel precej nesrečno in brezuspešno. Za taka dela takrat še ni bilo dovolj priprav. Kopitar, ki je Kumerdejev rokopis pregledal, pravi: „Kumerdey lässt sich manchmal von Systemliebe irre leiten; Grammatik aber ist analytischer historischer Bericht über eine Sprache; Facta entscheiden hier, nicht Raisonnements.“489 489 Prevod: „Kumerdej se iz ljubezni do sistema včasih pusti zapeljati v zmoto, gramatika pa je analitično zgodovinsko poročilo o nekem jeziku, tukaj odločajo dejstva, ne modrovanje.“ V ljubljanski licejski knjižnici se hrani rokopis Kumerdejeve slovnice iz l. 1793, torej prva sestava, ne pa prenarejena slovnica, katero je obdeloval ob času, ko je Zois pisal svoja pisma. Tam je tudi shranjen rokopis njegovega slovarja od črke A do L, nemško-slovenski gre do besede „Aderbünde“. Slovar je pozneje uporabil Vodnik. V licejsko knjižnico je prišel iz Zoisove tudi popolni „Alphabetarium Carniolicum“, to je popolni abecedni spisek slovenskih besed brez pristavljene razlage, torej tisto delo, za katero je želel sodelovanja Vodnikovega. Iz njega vidimo, da je uporabljal za sestavo slovarja res čudno metodo in morda ravno zavoljo nje ni prišel dalje; za tako delo je mogoča edino le metoda po listkih. Kumerdej je umrl l. 1805 v Ljubljani. O zadnjih njegovih letih ne vemo nič.

Tretji mož, ki je takrat deloval v enakem smislu, je bil Anton Linhart. Rojen je bil 11. decembra 1756. l. v Radovljici. Že kot dijak

Str.: 218

se je v viših razredih marljivo udeleževal pesniških in govorniških vaj. Ohranilo se nam je poročilo, da je govoril o javnih prilikah kot dijak, latinski o smrti škofa Schrottenbacha, nemški zahvalni govor na deželne stanove zavoljo uvedbe in vzprejema novih ved v ljubljanske šole; ko je prišel škof Herberstein v Ljubljano, ga je pozdravil z nemško odo; spisal je že tedaj nemško pesem o prirodni filozofiji v heksametrih in je preložil na latinski Poppejevo pesem Messias. Ko je zvršil humanitarne razrede ljubljanskega liceja, je namerjal stopiti v jezuitski red. Ker pa je bil ravno tedaj ta red odpravljen, je šel h cistercijancem, ki so imeli tedaj dva samostana na Kranjskem, v Setičini490 490 Setičina – Stična. in Kostanjevici. Izvolil si je Setičino, kjer je bilo tedaj lepo duševno življenje in se je pojavljala šoli prijazna tendencija. Poleg opata Tauffererja je znanstveno delovalo več redovnikov, tako samostanski knjžničar Kuralt, Radič, Scharf itd. Linhart je stopil v samostan l. 1776 in dobil ime Kristijan.

Vendar je kmalu zapustil samostan, zlasti zato, ker mu ni ugajal samostanski red, zakaj konvent se je dolgo let prepiral s svojim opatom Ksaverjem baronom Tauffrerjem in ta prepir je šele prestal, ko je bil l. 1784 samostan odpravljen.

Linhart se je leta 1778 poslovil qua clericus iz zveze cistercijanskega redu in je šel na dunajsko vseučilišče, da bi se tam učil prava. Pod vodstvom Sonnenfelsa je dobro napredoval v policijskih, trgovskih in finančnih znanostih in se je kar najbolje izobražen za državno službo vrnil v Ljubljano.

Službo je dobil najprej v knezoškofijski pisarnici. Knezoškofa Karola Herbersteina je, kakor sem povedal, že kot dijak opeval ko je ta škof zasedel prestol ljubljanske škofije, v daljši nemški pesmi „Aemona’s Feyer“.491 491 Aemona praznuje. To pesem je potem opiljeno vzprejel v svojo zbirko nemških pesmi, ki je izšla leta 1781 pod naslovom „Blumen aus Krain“492 492 Cvetje s Kranjskega. v Ljubljani pri Egerju.

Str.: 219

Leto prej (1780) je izdal Linhart nemško žaloigro „Miss Jenny Love“ v Augsburgu pri Stadeju. To delo je, kakor tudi pesniško zbirko, pozneje nakupil vse sam in je sežgal, ker so se mu zdeli ti pesniški mladostni poskusi pozneji samega sebe nevredni.

Linhart se je vrnil v domovino v dobi živahnega duševnega delovanja. Našel je tam može, kakor Žigo Zoisa, Edlinga, predsednika Academiae, kateri je tudi on pristopil in dobil ime Agilis, etnografa in prirodoslavca Hacqueta, Kumerdeja, Japlja idr. Zlasti Zois se je živo zanimal zanj in ga kakor vse nadarjene može vsestransko pospeševal in podpiral. Bržkone ga je ravno on priporočil, ko je iz škofijske pisarnice prestopil k okrožnemu uradu ljubljanskemu kot „protokolista“, da so ga odločilne osebe dvignile iz te podrejene službe. Že nekaj let pozneje ga vidimo v vplivni službi c. k. okrožnega šolskega komisarja in še pozneje tajnika Kranjskih deželnih stanov, vodečega deželno pisarnico kranjsko.

Obe ti službi, kateri je dobil hitro drugo za drugo, stojita tudi pod njega imenom na naslovnih listih prvega in drugega zvezka njegovega velikega dela „Versuch einer Geschichte von Krain und der übrigen Slaven Österreichs“493 493 Prevod: „Poskus zgodovine dežele Kranjske in ostalih avstrijskih Slovanov.“ in v posveti drugega zvezka, katerega je l. 1791 poklonil novemu predsedniku in deželnemu glavarju kranjskemu, grofu Gaisrucku, v kateri ga apostrofira „naj se z milostnimi očmi ozira na trud uradnika, ki ga je ljubezen do domovine zvedla preko področja njegovih uradnih dolžnosti.“

XXIX

V predgovorih k obema zvezkoma tega znamenitega, pa nedokončanega dela, katero je eno najboljših kritičnih glasil tedanje dobe, „Jenaer Literaturzeitung“494 494 Jenski literarni časopis. ocenilo izredno ugodno. Zlasti kar se tiče južnoslovanskih studij, pojasnjuje Linhart svoje stališče proti domoznanstvenemu raziskovanju in zgodovinskemu opisovanju, tako da si ga moramo nekoliko ogledati.

Str.: 220

V predgovoru k prvemu zvezku govori Linhart, označivši do njega dobe izdana dela o zgodovini kranjski, Valvasorja, Schönlebna in Thalberga, o svojem delu tako-le: „Die (die Arbeit) soll mehr sein als ein chronologischer Auszug, sie soll den Gang der Menschheit in diesem kleinen Theile Europas (und welcher Theil ist in diesem Gesichtspunkte klein) durch die Reihe unendlicher Vorfälle begleiten, sie soll die Schicksale zahlreicher Völker, die theils hier wohnten, theils ihren Durchzug hier nahmen, mit ihren Ursachen und Folgen aneinander binden, sie soll endlich die Geschichte Der Slaven Osterreichs im Süden sein.“495 495 Prevod: „To (to delo) naj bo več kot samo kronološki izvleček, to delo naj pot človeštva v tem majhnem delu Evrope (kateri del pa je v tem pogledu majhen?) spremlja skozi neskončno vrsto dogodkov. To delo naj usodo številnih ljudstev, ki so tukaj domovala, ali le bežno potovala skozi te kraje, z vsemi vzroki in posledicami medsebojno poveže. Naj bo, končno, zgodovina avstrijskih južnih Slovanov.“ Prim. A. Linhart Poskus zgodovine Kranjske in ostalih dežel južnih Slovanov Avstrije 1 in 2 S. M., Ljubljana 1981, 8.

Do načina, kakó obravnavati Slovane kranjske, katere obeta za drugi zvezek že tukaj, ko je šele opisal kranjsko razmerje do Konstantina Vélikega, vzpodbudil ga je, kakor navaja sam, zgodovinar Anton v Görlitzu, s katerim si je delj časa dopisoval. Le-ta je namreč l. 1783 v Lipskem izdal knjigo „Erste Linien eines Versuches über der alten Slaven Ursprung, Sitten, Gebräuche, Meinungen und Kenntnisse“.496 496 Anton, Karl Gottlob von, pravnik, zgodovinar in jezikoslovec (1751–1818). Prevod „Prve vrstice poskusa o izvoru, običajih in navadah starih Slovanov, mnenja in védenje. Kakor Anton je hotel tudi Linhart splošno in posebej raziskovati jezikovne sledove in primerjati šege slovanskega naroda bivajočega na Kranjskem. „Oft ist die Natur selbst meine Quelle geworden. Wir sehen und bewundern ihre mannigfaltigen Wirkungen. Wenn wir durch Jahrhunderte zurückwandern und diese Wirkungen je eine nach der andern wegrechnen, so erscheint sie, die Natur, in ganz andern Gestalten. Zu der wahrscheinlichsten Gestalt, die sie in diesen oder jenen Lande einst haben musste, die Nachrichten der Alten verglichen, so erhalten sie ganz neue Bedeutungen und neue Wahrheiten decken sich auf. Krain enthält reichen Stoff zu solchen Betrachtungen.“497 497 Prevod: „Pogosto je moj vir postala narava sama, opazujemo in občudujemo nje raznolike učinke. Če pogledamo stoletja nazaj in te učinke enega za drugim odmislimo, se prikaže narava v popolnoma drugačnih podobah. Najverjetnejšo podobo, ki jo je nekoč imela v tej ali oni deželi, nam da primerjava poročil starih avtorjev, tedaj dobe te podobe popolnoma nov pomen, na dan pa prihajajo nove resnice. Kranjska ima obilo snovi za takšno razmišljanje.“ Prim. A. Linhart Poskus zgodovine Kranjske in ostalih dežel južnih Slovanov Avstrije 1 in 2. S. M., Ljubljana 1981, 9.

Konci predgovora k I. delu pravi: „Vielleicht wird man sagen, dass ich die Grenzen des Landes, dessen Geschichte ich liefern will, zu sehr überschreite. Man hat zum Theile auch recht. Denn mein Versuch ist: Geschichte von Krain und den übrigen südlichen österreichischen Slava, die von Servien zur Dalmatien am adriatischen Meer bis an Tirol und Bojsarien498 498 Verjetno Bolgarija. hin, von Istrien bis an die Mur in der Steiermark wohnen. Habe ich doch wirklich aus-

Str.: 221

schweift, so ist mein Vertheidiger Herr Schlözer (der berühmte Historiker und Publicist). Nach seiner Meinung ist jede Specialgeschichte trocken, wenn sie nicht auf die Schicksale der benachbarten Länder stäte Seitenblicke thut und sie parallel mit der ihrigen herunter laufen lässt. Ich glaube auch, dass eine isolierte Geschichte in der strengsten Bedeutung nicht möglich ist. Ordnung und Zusammenhang herrscht in der ganzen Natur. Immer fliessen Folgen aus den Ursachen. Aber die Ursachen, warum eine Nation das ward, was sie ist und jenes nicht ward, liegen nicht immer in ihr selbst, meistentheils müssen sie bei einem dritten Volke gesucht werden. Und dann glaube ich, ist es unvermeidlich, dass der Geschichtschreiber ausschweifen muss.“499 499 Prevod: „Morda se bo govorilo, da sem meje dežele, katere zgodovino želim predstaviti, predaleč prestopil, delno je to tudi res. Moj poskus je zgodovina Kranjske in ostalih avstrijskih južnih Slovanov, ki prebivajo od Srbije do Dalmacije ob Jadranskem morju, od Tirolske do Bolgarije in od Istre pa tja do Mure na Štajerskem. Če sem zares nezmeren, pa je moj zagovornik gospod Schlözer (slavni zgodovinar in publicist). Po njegovem mnenju je vsaka strogo omejena zgodovina pusta, če se stalno ne ozira na usodo sosednjih dežel, ter teh ne obravnava vzporedno z lastno. Mislim tudi, da omejena zgodovina v strogem pomenu ni mogoča. Red in soodvisnost vladata v vsej naravi. Posledice vedno sledijo vzroku. Toda vzroki, zakaj je nek narod postal to, kar je, in ne kaj drugega, ne ležijo vedno v njem samem, v večini primerov jih je treba iskati pri nekem tretjem narodu. Zato mislim, da je za zgodovinarja širina zajemanja snovi neizbežna nujnost.“ Prim. A. Linhart Poskus zgodovine Kranjske in ostalih dežel južnih Slovanov Avstrije 1 in 2. S. M., Ljubljana 1981, 10.

V drugem zvezku, kjer obravnava zgodovino Kranjske od prve naselitve kranjskih Slovanov do njih podjarmljenja po Frankih, piše Linhart: „Dass die Slaven, obschon kaum bemerkt in der grauen Vorzeit, eine Grösse, wie keine andere Nation, erreicht haben; dass sie, ehe Rom und Byzanz ihren Namen wusste, furchtbar und weitaus gebreitet dastanden, um Reiche zu zerstören und zu erreichten, dass sie noch jetzt fast das halbe Europa und Asien beherrschen oder bewohnen, dass keine Nation die Aufmerksamkeit des Geschichtsforschers, des Philosophen und des Staatsmannes so sehr verdient als die slavische, darüber ist man in der gelehrten Welt schon einig geworden.“500 500 Prevod: „Da so Slovani, komaj opazni v daljni preteklosti, dosegli velikost kot noben drug narod, da so, preden sta Rim in Bizanc poznala njihovo ime, grozeče in daleč razširjeni bili pripravljeni osvajati in rušiti cesarstva, da še sedaj obvladujejo ali naseljujejo skoraj polovico Evrope in Azije, o tem da si noben narod ne zasluži tolike pozornosti raziskovalca zgodovine, filozofa ali državnika kot slovanski, je znanstveni svet že enotnega mnenja.“ Potem naglaša: „Dass aber unter den Volkern der oesterreichischen Monarchie die Slaven an Zahl und Macht die überlegensten sind, dass, wenn es in der Staatskunde üblich wäre, die Summe der vereingten Kräfte, worauf die Majestät dieses Staates ruht, von der grössten homogenen Kraft zu benennen, Österreich ebenso eigentlich, wie Russland ein slavischer Staat heissen müsste, glaube ich, ist man noch zu wenig aufmerksam gewesen. Man lasse aber, um überzeugt zu sein, nur einen Blick vom adriatischen Meere durch Innerösterreich, durch Ungarn und die einverleibten Königreiche – mit einem Seitenblicke gegen Osten hinab - durch Galizien und Lodomerien, durch Schlesien, Mähren und Böhmen hinwenden, zähle alsdann die Millionen Slaven und

Str.: 222

urtheile, was sie für Österreich sind, was sie sein können!“501 501 Prevod: „Ker so med narodi avstrijske monarhije Slovani prevladujoči, in če bi v državoznanstvu bilo to v navadi, bi to državo po številu združenih sil, na čemer sloni njena veličina, morali poimenovali po največji homogeni moči, bi se Avstrija prav tako kot Rusija morala imenovati slovanska država. Mislim, da se je temu posvečalo premalo pozornosti. Da pa bi bili prepričani, se ozrimo od Jadranskega morja skozi notranjo Avstrijo, skozi Madžarsko in pridružena kraljestva s pogledom proti vzhodu – skozi Galicijo in Lodomerijo, usmerimo ga skozi Šlezijo, Češko in Moravsko, preštejmo nato milijone Slovanov in presodimo, kaj za Avstrijo pomenijo in kaj lahko so.“

Predgovor sklepa s pozivom do zgodovinarja Gabhardija v Lüneburgu, naj nikar ne prezira tega poskusa zgodovine Kranjske, preden dovrši svoje delo vseh slovanskih držav, čegar prvi zvezek je izdal l. 1790, v njem popolnoma prezrši notranjeavstrijske Slovane. Linhart pravi: „Denn wir finden, dass sie (notranjeavstrijski Slovani = Slovenci) einen beträchtlichen Stamm ausmachen, der seine Unabhängigkeit unter eigenen Vojvoden wider die mächtigen Longobarden, Avaren und Franken bis auf Karl den Grossen vertheidigte, dann zwar dem Lehensysteme der Franken sich unterwarf, aber die charakteristischen Züge der alten wendischen Verfassung noch unter demselben hell durchschimmern lasst und Sprache und Sitten, die unterscheidenden Zeichen einer Nation, in origineller Art erhalten hat.“502 502 Prevod: „Kajti mi ugotavljamo, da predstavljajo (notranjeavstrijski Slovani – Slovenci) omembe vreden rod, ki je svojo neodvisnost pod lastnimi vojvodi zoper mogočne Langobarde, Avare in Franke branil do Karla Velikega, se potem sicer podvrgel najemniškemu sistemu Frankov, vendar značilne poteze stare slovenske ustave pustil svetlo sijati še pod istimi, ter jezik in običaje, značilne lastnosti nekega naroda, obdržal v prvotni obliki.“

Drugod pravi: „Mit Vergnügen unterwurfe ich mich der schärfsten Prüfung. Wenn auch ich dabei verliere, so gewinnt doch die Wahrheit.“503 503 Prevod: „Z zadovoljstvom se podvržem najostrejši preizkušnji. Četudi pri tem izgubim, bo vendar zmagala resnica.“

Linhartu ni bilo dano, da bi učakal oceno prvega dela svoje knjige, ki je izšla l. 1797 v časopisu „Jenaer Literaturzeitung“, zakaj umrl je že leta 1795. Ta ocena je sicer na eno stran jako rezka, vendar v obče jako častna, zlasti kar se tiče obravnavanja kranjskih Slovencev. Ocenjevatelj neusmiljeno razdeva prvi del Linhartovega spisa in zlasti ostro graja to, kako je opisana rimska doba na Kranjskem, češ Linhart kot domačin, ki pozná ceste in položaj svoje dežele iz dolgoletne skušnje, bi bil lože kakor vsak tujec pojasnil lego mnogih krajev, nikar pa, da je skrčil dotična raziskovanja na nekaj pôl, v katerih ponuja le malo novega in še manj zanesljivega. Končno piše vendar tako-le:

„Ungleich vorzüglicher ist der zweite Theil, welcher die Geschichte der eingewanderten Slaven bis zur Zeit Karl M.504 504 Karel Martel, frankovski majordom (686741) je bil nezakonski sin Pipina Srednjega. Bil je ded Pipina Malega. Kot majordom je vladal Frankom v imenu kraljevskega naslova, se razglasil za frankovskega vojvodo in bil dejansko vladar Frankovskega kraljestva. Svojo vladavino je razširil na vsa tri frankovska kraljestva: Avstrazijo, Nevstrijo in Burgundijo. Najbolj je poznan po zmagi nad Arabci v bitki pri Toursu oziroma pri Poitiersu (732), s katero si je prislužil vzdevek „Martel“ (kladivo). sehr genau, wenn auch mit zu vieler Vorliebe für das Vaterland behandelt … Rechnet man“, nadaljuje pozneje, „dergleichen kleine Flecken ab (z. B. das Krain nicht zum Langobardenreiche gehört und frei unter eigenen Vojvoden dagestanden),

Str.: 223

so ist die ganze Geschichte richtig erzählt, gut vorgetragen, gewährt Belehrung und Vergnügen, unter anderen auch durch das Gemälde von den Sitten und Gewohnheiten der südlichen Slaven; schätzbar finden wir die reichhaltigen Bemerkungen über die slavischen Sprachen.“505 505 Prevod: „Neprimerljivo boljši je drugi del, ki zelo natančno obravnava zgodovino priseljenih Slovanov do dobe Karla M., čeprav s preveč ljubezni do domovine ... če odštejemo podobne manjše napake (na primer, da Kranj ni spadal pod kraljestvo Langobardov in bil samostojno vojvodstvo), je celotna zgodovina pravilno pripovedovana, dobro predstavljena, zagotavlja poduk in prijetno branje, med drugim tudi s podobami o običajih in navadah južnih Slovanov, spoštovanja vredne se nam zdijo bogate pripombe o slovanskih jezikih.“ Naposled želi ocenjevatelj, da bi se iznova natisnilo delo, katero je menda manj znano, kakor je bilo splošno vredno. Prvi zvezek svoje zgodovine je izdal Linhart leta 1788. Ako je pokazal v njem ljubezen do svojega naroda in ga zgovorno zastopal v javnosti, pokazal se je enakega prijatelja še drugje, na polju gledališkem, ki je velikemu občinstvu dostopnejše in dokaj vplivnejše.

Zois je namreč spoznal važnost gledališča in kot dobremu Slovencu se mu je zdelo napačno, ko je pomislil, kako se šopiri v deželnem gledališču edino laščina in nemščina. Slovenska književnost ni imela tedaj nobenega proizvoda za oder. Jakob Zupan, učitelj in organist v Kamniku, je zložil l. 1780 opero Belin na libreto Damascenov; toda se li je ta opera pela ali ne, ne vemo. Ako je torej hotel Zois spraviti na oder slovensko besedo, se je moral sam poprijeti dela. In to je tudi storil. Skladal je pesmi, ki so jih potem peli italijanski operisti v deželnem gledališču z velikim uspehom. Kopitar pripoveduje: „Beinahe jährlich um Ostern kommen ital. Opern nach Laibach: Für diese pflegte B. Z. in früheren Jahren immer die beliebtern Arien ins krainische zu übersetzen und der Versuch fiel nicht unrühmlich aus; selbst die Wälschen fanden es cantabilissimo, nicht so das Deutsche.“506 506 Prevod: „Skoraj vsako leto okrog velike noči prihajajo italijanske opere v Ljubljano. Za te je gospod Zois prejšnja leta v kranjščino prevajal priljubljene arije, kar se ni izkazalo za neslavno, celo Lahom se je zdelo cantabilissimo, kar pa ne velja za nemške izvedbe.“ Ko se časi nihče ni nadejal, da se bode pela slovenska pesmica med laškimi, je začel pevec ali pevka sredi spevoigre popevati domačo pesmico, ki jo je zložil Zois, in v parterju in ložah je donel vesel hrup in plosk, da ni moči popisati, spričuje Kopitar. Slovenske napeve so peli italijanski operisti med leti 1770–1780. Toda Zois se ni zadovoljil z napevi: hotel je spraviti na oder tudi slovensko igro in je prigovarjal Linhartu, naj on kaj spiše. Za igralce ga ni skrbelo. Tako je nastala prva slovenska vesela igra Županova Micika, katero je Linhart predelal po Richterjevi „Die Feldmühle“.

Str.: 224

Dne 28. dec. 1789. leta se je predstavljala prvič. Igrali so jo diletantje iz najboljših krogov. Na gledališkem listu so natisnjene tele osebe ali peršone: Tulpenheim, en žlahtni gospod (suknar Desselprumer); Shternfeldovka, ena mlada bogata vdova (gospa pl. Garzarolli); Monkof, Tulpenheimov perjatel (dr. Makoviz, Linhartov svak); Jaka Župan (dr. Merk, pozneje dvorni svétnik na Dunaju); Mizka, njegova hčer (gospa Linhartova); Anže, Mickin ženen (dr. Piller); Glažek, en Šribar (dr. Repič); šepetavec je bil Linhart sam. Igra je bila sprejeta jako pohvalno in tedanja Laib. Zeitung z dne 29. dec. 1789 poroča o predstavi tole: „Gestern haben unsere Theaterfreunde abermals die Schaubühne betreten und uns zugleich den überzeugendsten Beweis geliefert, dass auch die krainerische Sprache Biegsamkeit, Geschmeidigkeit, Nachdruck und Melodie genug besitze und sich gleich der russischen, böhmischen und polnischen Sprache in Thaliens Munde gar gut hören lasse … (Gegeben wurde) Shupanova Mizka oder Marie des Dorfrichters Tochter, eigentlich das bekannte Lustspiel Die Feldmühle, frei und ganz nach den Costüme der krainerischen Sprache bearbeitet. Die treffiliche Übersetzung gab diesem Stücke alle innerliche Vollkommenheit und die schon bekannte Kunst dieser Schauspieler und Schauspielerinen (von deutschen Dilettanten – Vorstellungen her) übertraf alle Erwartung des Publikums. Euch, meine Herrn und Frauen dieser Gesellschaft, dankt nicht nur der Arme aus Herzensfülle (die Vorstellung fand zum Besten der Armen statt); auch die ganze Nation ist stolz auf Euch und wird Euch in den Jahrbüchern der Literatur verewigen und sagen: Diese waren es, die den Grund zur Vervollkommnung der Muttersprache gelegt und sie auch für den Soccus brauchbar gemacht haben.“507 507 Prevod: „Včeraj so naši ljubitelji gledališča ponovno stopili na gledališki oder ter nam prepričljivo dokazali, da premore tudi kranjski jezik dovolj prožnosti, gibčnosti, poudarka in melodičnosti, da enako dobro zveni iz ust Talije kot ruski, poljski ali češki jezik ... prikazana je bila Županova Micka ali Marija, vaškega sodnika hči, pravzaprav poznana veseloigra „Die Feldmühle“, prosto predelana in popolnoma prikrojena za kranjski jezik. Izvrsten prevod je zagotovil temu delu vso notranjo popolnost in že poznana umetnost teh igralk in igralcev (že od nemških diletantskih predstav) je prekosila vsa pričakovanja obiskovalcev. Vam, gospe in gospodje te družbe, se ne zahvaljujejo iz vsega srca samo ubogi (izkupiček predstave je bil namenjen ubogim), na vas je ponosen ves narod, ki vas bo v letopisih literature ovekovečil in dejal: Oni so bili tisti, ki so položili temelj za izpopolnitev maternega jezika ter ga naredili uporabnega tudi za komedijo (soccus).“ Igra se je ponovila l. 1790 in je tedaj poleg Linharta, Pillerja in dr. nastopil tudi grof Frančišek Hohenwart. Istega leta je bila Županova Micika tudi prvič natisnjena in to pod naslovom: „Županova Micka. Ena komedia v dveh akteh. Prenarjena po tej nemshki Die Feldmühle inu v’Lublani jegrana v lejti 1790. Stiſkana pr Joan. Frideriku Egerju 37 str. 8°“ Leta 1790 pa je tudi že izšla druga

Str.: 225

igra Linhartova „Ta veseli dan ali Matiček se ženi. Ena komedia v pet aktih obdelana po ti francoski: La folle journée ou le mariage de Figaro par M. de Beaumarchais. Stiſkana v Lublani v lejti 1790 per Ignazi od Kleinmayerja. 150 str., 8°.“

Obe igri pravzaprav nista prelogi, ampak svobodni predelavi, ki imata narodno prikrojeno snov in pričata o zvestem opazovanju narodnih šeg; obe sta živi sliki kranjskega življenja v Linhartovi dobi. Kar se tiče značajev in scenarije, je Linhart prav originalen. Matiček je pravi Slovenec. Igra se vrši na Zoisovem gradu na Bledu. Jezik je sicer slab in ima nepotrebnih germanizmov, vendar je pristni kranjski zlog dobro zadet. Kopitar piše l. 1808 v slovnici: „Die Županova Micika und noch mehr der Matizhek unseres leider! zu früh verstorbenen Geschichtschreibers Linhart verdienten als die einzigen erwähnens werthen Denkmale unserer profanen Literatur recht sehr eine zweite verbesserte Auflage.“508 508 Prevod: „Županova Micka, še bolj pa Matiček, našega žal, prezgodaj umrlega zgodovinopisca Linharta, sta si kot edina omembe vredna spomenika naše profane književnosti prav gotovo zaslužila drugo, poboljšano izdajo.“ To se je zgodilo šele l. 1840, ko sta jo vnovič izdala Smole in Prešeren. Še l. 1848 je napravil Matiček v Ljubljani neizmeren efekt. Sedaj se več ne predstavlja, češ da je predmet preveč lahkomišljen. Županovo Micko je priredil vnovič Janez Bleiweis leta 1864 ter vteknil vanjo svoje dovtipe, s katerimi je igro le poslabšal.

Politiško razmerje ob smrti cesarja Jožefa II. (20. febr. 1790), čegar samovlado po smrti Marije Terezije je Linhart opeval v navdušeni nemški odi, je povzročilo, da so tudi v kranjskem deželnem zboru leta 1790 (27. jun.) „stanovi“ podpisali najudanejšo spomenico novemu vladarju cesarju Leopoldu II. Ta spomenica je terjala nove podelitve določenih stanovskih sloboščin; izdelal jo je historijograf Anton Linhart. Prej jo je hranilo zgodovinsko društvo kranjsko, danes pa jo čuva deželni muzej. Vsega vkupe ima tri dele in obsega 52 polovično popisanih pol in folio. Najprej obravnava nekdanjo upravo stanov in dežele, nato prihodnjo upravo stanov in dežele, končno splošne deželne pritožbe in želje. Kaj je bila povod tej spomenici, beremo v nje uvodu: „Euere Majestat haben

Str.: 226

die Treugehorsamsten Stände dieses Herzogthums Krain mit bevorkommender landesväterlicher Gnade aufgefordert, ihre Rechte, ihre Beschwerden und Wünsche über die innere Verwaltung des Landes, ihre vorige glückliche und jetzige traurige Lage mit freimüthigkeit vorzutragen.“509 509 Prevod: „Vaše veličanstvo je zveste in pokorne stanove te kneževine Kranjske s posebno milostjo deželnega očeta pozvalo, da predstavi svoje pravice, pritožbe in želje o notranji upravi dežele ter svoj nekdaj srečen in sedaj žalosten položaj.“ V uvodu samem je brati v točni obliki: „Wenn Dankbarkeit, Liebe, kindlicher Vertrauen, gränzenloses Entzücken nach einem langen Schlummer der Seelen plötzlich erwachen und auf dem nächsten Grade stehen, so hat die Sprache keine Worte mehr, um diesen Zustand auszudrücken. In diesem Zustande befinden sich die treugehorsamsten Stände. Zu einer Zeit, wo sie von unsäglichem Kummer niedergebeugt ihrem Verderben entgegenzitterten, als der Schlag, die Überreste ihres Daseins zu vernichten, schon geführt und jede ihrer wehmüthigen Klagen von der angenehmen Stimme verrätherischer Schmeichler erdrückt war, erscheinen Eu Majestät auf dem Throne Ihrer Väter, zerstreuen den Nebel, der ihn umgab, zerstören den feindseligen Geist einer Reform, welche die Grundfesten des Staates, die geheiligten Verhältnisse der Menschen zu untergraben droht, und bieten grossmüthig Hilfe an.“510 510 Prevod: „Če se hvaležnost, ljubezen, otroška zaupnost in brezmejen zanos po dolgem dremežu duš nenadoma prebude in se povzpnejo na višjo stopnjo, jezik nima besed, s katerimi bi to stanje izrazil. V takem stanju so zvesti in pokorni stanovi. V času, ko so od neizrekljive skrbi sklonjeni trepetali svojemu uničenju naproti, ko so se pod udarci preostanki njihovega obstoja že bližali uničenju in je sladki glas izdajalskih priliznjencev zadušil vsako njihovo otožno tarnanje, se je na prestolu očetov pojavilo vaše veličanstvo, razpodilo meglo, ki je obdajala prestol, uničilo duh reforme, ki je grozila spodkopati temelje države in posvečene življenjske razmere ljudstva ter ponudilo širokogrudno pomoč.“ Nato se pragmatiško-zgodovinski navaja prejšnja in poznejša uprava kranjskih stanov in končno se naštevajo deželne pritožbe in želje. Ta meritorični del svoje naloge je sestavil Linhart korenito in zgodovinski resnično. Spomenico je natisnil Costa l. 1859 v „Mittheilungen. des historischenn Vereins für Krain“. Za svoje delo je dobil Linhart, takrat še okrožni komisar, 50 cekinov nagrade. Poleg omenjene spomenice je izdelal istega leta za stanove še drug državni spis, ki se tiče jožefinske uravnave davkov. To spomenico, katero naj bi stanovsko poslanstvo izročilo na cesarskem dvoru, je izvršil, ko so mu prepustili v porabo stanovski arhiv, v šestih tednih. Obsegala je zgodovinske in listinske priloge, štela 18 ½ pol in je bila izdelana kar najtočnejše. Leta 1790 so jo prebrali v javnem deželnem zboru. Nagrada 100 cekinov pa se je šele po Linhartovi smrti izplačala njegovi vdovi, ko se je odpravljala na Dunaj. – Iz vložnega zapisnika graškega gubernija je posneti tudi drugo beležko k životopisu

Str.: 227

Linhartovemu, namreč da je bil za svojega službovanja kot okrožni komisar tudi prelagatelj uradnih razpisov v slovenski jezik. Zabeleženo je namreč tole: „12. Juni 1791. Anton Linhard, Kreiskommissar in Laibach, bittet um Anweisung der Douceur für die Übersetzungen der Circulare; 5. Juli 1791. Buchhalterai adjustirt die angesuchte Remuneration des Krain. Kreiskommissars Anton Linhard wegen vom 20. Mai bis 1. Juni 1791 ins krainische übersetzten Patenten und Kurrenden; 24. October 1791 Hofkanzleidekret vom 6. October d. J. wird dem Kreiskommissär in Laibach, Herrn Anton Linhard für die bewerkstelligte Übersetzung der Allerh. Verordnungen und Patente in die Krain Sprache die eingerathene Douceur von 12 Ducaten oder 54 fl. bewilligt.“511 511 Prevod: „12. junij 1791, Anton Linhart, okrajni komisar v Ljubljani, prosi za nakazilo dotacije za prevod okrožnic. 5 julij 1791, knjigovodstvo je zabeležilo zahtevano nagrado kranjskega okrajnega komisarja Antona Linharta za uradne odloke in okrožnice, v kranjščino prevedene od 20. maja do 1. junija 1791. 24. oktober 1791, odločba dvorne pisarne od 6. oktobra tega leta. Okrajnemu komisarju v Ljubljani gospodu Antonu Linhartu se za opravljen prevod najvišjih odredb in okrožnic v kranjski jezik odobri predlaganih 12 zlatnikov ali 54 florintov.

Ko je že omenjeni grof Gaisruch leta 1791 nastopil deželno glavarstvo kranjsko, je prišel Linhart, kateri mu je potem posvetil drugi zvezek svoje Zgodovine Kranjske, od okrožnega urada v deželno pisarnico za tajnika z letno plačo 900 goldinarjev.

V tem je čemdalje pridneje občeval s Zoisom in učenjaki, katerim je bil Zois iskren podpornik in zaščitnik; zlasti se je kazal prijaznega Vodniku, kateri pa je pozneje odšel v Bohinj l. 1793 in ondi živel osamel. Iz tistih dni izvira dopisovanje med Zoisom in Vodnikom. Ta pisma obsegajo tudi dosti podrobnosti, kako se je Linhart udeleževal Vodnikovih in Kumerdejevih del, zlasti Vodnikove Kranjske pratike in Slovnice Kumerdejeve. Za Kranjsko pratiko je pridno opravljal korekture in prirejal zgodovinske doneske. Tako piše Zois Vodniku dne 20. sušca 1794. leta: „Kumerdai, Linhart und Japel denken schon lange an eine Kalenderverbesserung,“512 512 Prevod: „Kumerdej, Linhart in Japelj že dolgo razmišljajo o izboljšanju koledarja.“ in meseca julija mu poroča svojo in Linhartovo oceno o prejetem dodatku s članki za poznejše letnike „Pratike“. Članek „Pergodbe od stare“ ni jima bil kar nič po volji in zato tudi ni bil sprejet v naslednje letnike. Kar se tiče stvari, piše Zois takole: „So zusammengedrängte Perioden der Bibel- und Fabelgeschichten stehen auf allen schlechten deutschen Provinz-Kalendern-

Str.: 228

und vorzüglich in einem bei Eger in Laibach aufgelegten, dessen Verfasser der Sprachketzer Markus ist. Linhart hat es übernommen, aus seiner Geschichte von Krain die merkwürdigsten Perioden seit der ersten Ansiedlung der Slaven im Lande zu extrahieren und beidrucken zu lassen – wofür ihm jeder Bauer mehr Dank wissen wird, als dem Markus fur den Salomonischen Tempel und die Ruinen von Troja.“513 513 Prevod: „Tako stlačena obdobja Biblije in basenske zgode so v vsakem slabem nemškem provincialnem koledarju, predvsem pa v enem, izdanem pri Egerju v Ljubljani, katerega avtor je jezikovni krivoverec Marko. Linhart se je zavezal, da bo iz svoje zgodovine Kranjske izbral najzanimivejša obdobja od prve naselitve Slovanov v deželo in jih pridal tisku – za kar mu bo vsak kmetovalec bolj hvaležen kot Marku za Salomonov tempelj in ruševine Troje.“

Leta 1794 pošilja Zois Vodniku tudi nektere izvode živinozdravniške knjige, katero je Linhart po izvirniku živinozdravnika Wollsteina na Dunaju preložil v slovenščino. Bil je Linhart tudi član ekonomske družbe na Kranjskem (sedanje Kmetijske družbe) in to knjigo je že leta 1784 poslovenil pod naslovom „Bukuvce od žvinskih bolezni za kmetshke ludij“. Zois je Vodniku poslal te izvode, da bi jih razdelil med kmete.

Lepo delovanje znamenitih rodoljubov pa je skoro zadela nenadomestna izguba, zakaj dne 14. malega srpana 1795 je umrl devetintridesetletni Linhart po kratki bolezni na žalost vse dežele. Zois je o tej priliki pisal Vodniku: „Mit welchem Wort soll ich Ihnen die betrübte Nachricht verkündigen? Linhart ist nicht mehr! Er starb plötzlich an einem Aneurysma der Aorta, das zur Grosse einer Manssfaust anwuchs und in dem Augenblicke, als er zerbrocht, die ganze Blutmasse in die Brust- und Leibeshöhle ausgoss. Die Anatomie tröstet uns wenigstens mit den Beweisen, dass kein Fehler noch Mangel menschlicher Hilfe unterlaufen sei. Unsere besten Köpfe bemühen sich, ihm Epitaphien auf Linharts Verdienste zu fertigen.“514 514 Prevod: „S katerimi besedami naj vam naznanim žalostno novico? Linharta ni več! Umrl je nenadoma zaradi anevrizma aorte, ki je narasel na velikost moške pesti in je v trenutku, ko je počil, razlil vso kri v prsno votlino. Anatomija nas vsaj tolaži z dokazi, da smrt ni posledica človeške napake ali pomanjkanja pomoči. Naše najboljše glave se trudijo, da ustvarijo epitafe Linhartovim zaslugam.“ V drugem pismu pa piše: „Über Linharts Tod wird noch immer gedichtet und nichts entschieden. Man spricht, es sei von der Obrigker verboten worden auf Trauerbeweise weder Grabsteine noch Elegien offentlich Hand zu legen.“515 515 Prevod: „O Linhartovi smrti se še vedno razpravlja, vendar še ni nič odločeno. Govori se, da je oblast prepovedala vsako javno odločanje o žalovanju, nagrobnikih in elegijah na lastno pest.“ Naposled je dobil nagrobni kamen z napisom „Antonio Linhard Carniolae historiographo et Caesareo Regii Capitaneatus Secretario hoc monumentum merenti moerentes posuerunt amici. Obiit 14. julij 1795.“516 516 LAT Prevod: „Antonu Linhartu, zgodovinopiscu Kranjske in tajniku cesarsko-kraljevega glavarstva, so ta spomenik, ki si ga je zaslužil, postavili žalujoči prijatelji. Preminil 14. julija 1795.“

Str.: 229

Slika njegova je ohranjena v silhueti, ki je vezana pred zvezek njegove nemške pesemske zbirke „Blumen aus Krain“, v kateri je Linhart preložil tudi pesem o Pegamu in Lambergarju.

XXX

Žiga baron Zois

V našem slovstvu ob koncu osemnajstega in začetku devetnajstega stoletja najuplivnejša oseba je baron Žiga Zois. Brez njega bi se ne bilo zbudilo toliko pisateljev, niti bi tisti, ki so se zbudili, ne mogli delati tako vspešno in v tisti meri, za katero jih določil Zois. Ko bi Zois ne imel drugih zaslug, je zadosti velika ta, da je vzbudil Vodnika in Kopitarja. Poslednji priznava sam, da bi nikdar ne bil slavist, ko bi ga ne bila pripeljala usoda v Zoisovo hišo. Zois je slovenske pisatelje učil in nagovarjal, kaj naj pišejo, posojal jim je knjige iz svoje bogate zbirke, skrbel za njih vsestransko omiko, katero so potem širili med narodom. Dasi ni zapustil nič slovenski pisanega, mu gre vendar častno mesto v našem slovstvu.

Rodil se je Žiga Zois l. 1747, 23. nov., v Trstu. Njegov oča, Mihael Angelo Zoja, Lombard iz Bergama, je bil sprva premožen trgovec. Preselivši se v Trst si je s svojo glavo in neutrudljivo pridnostjo pridobil v kupčiji z železom in jeklenino tako veliko imovino, da je bil eden najbogatejših Tržačanov tedanje dobe in se mu je posrečilo pokupiti ali najeti rudnike po Kranjskem, Koroškem in Štajerskem. Ko je bila avstrijska država po sedemletni vojski v veliki denarni stiski, je položil Zoja blagodušno 40.000 gl. na oltar domovini. Zavoljo tega redkega domoljubja ga je cesarica Marija Terezija obdarila s tem, da ga je povzdignila v baronski stan, in ker „zoja“ ali „gioja“ pomeni dragi kamen, si je Zoja izbral priimek baron Zois v. Edelstein. Ko je Mihaelu Angelu umrla prva žena, se je oženil drugič z Ivano pl. Kapusovo, Kranjico, menda teto slov. že omenjenega pisatelja pl. Kappusa, ki je naučila svojega sina Žigo, kakor spričuje Kopitar, izvrstno slovenski govoriti. Slovenščina je bila torej njegov materinji jezik, katerega je ljubil čez vse druge in delal zanj kakor malokdo.

Ker se je njegov oče pozneje preselil iz Trsta v Ljubljano, je mladi Žiga Str.: 230
dovršil prve šole; potem ga je poslal oče, ki je v tem spravil nase vso kupčijo z železom in jeklom, v više latinske šole v Reggio, v tamkajšnjo modensko viteško akademijo. Tam se je seznanil z italijanskimi pesniki in je začel tudi sam skladati pesmi v italijanskem jeziku. Vendar je ostal le malo časa v Reggiu, ker ga je že stari oče poklical domu in mu izročil svoje veliko obrtnijstvo in kupčijstvo. Takrat je bil njegov oče slovenskemu železu odprl pot daleč čez morje; veliko breme je bilo torej naloženo mlademu Zojsu. Ker je vsako stvar lahko razumel in ravno tako urno dovršil, se je kmalu v vsem popolnoma izuril, tako da mu je vsaki dan ostajalo čez svoja opravila še nekoliko časa za obdelovanje tistih znanstev, ki so mu morala zdaj biti najbolj pri srcu; popustivši poezijo in lepoznanstvo se je udal ves modroslovju, naravoslovju in matematiki. Učitelja sta mu bila jezuit Gruber in Jožef Maffei, prvi posebno znan ko izvrsten matematik, po čegar nasvetu so naredili prva dva prekopa čez ljubljansko barje, da je voda odtekala in se je začelo barje sušiti. Kmalu se je Zois v teh vedah tako izuril, da se ni njegova delavnost omejevala samo na opravila obrtnijstva in kupčijstva, temuč, da se je udeleževal tudi mnogih občekoristnih posvetovanj, ki so takrat zanimale Ljubljančane, med njimi so bile zlasti osušitev barja, zboljšanje vlažnega zračja in povzdiga domačega obrtnijstva. V vseh teh stvareh se je v kratkem razodela njegova bistroumnost, tako da je njegova beseda imela veljavo tudi v zboru učenih mož. Še ni bil star 25 let, ko ga je Kmetijska družba proslavila s posebnim pismom, v katerem ga je prosila, naj ji bo podpornik z umnim svojim svetom in dejanjem. V letu 1815 ga je izvolila tudi za svojega predsednika.

Domače fužinarstvo in trgovina z železom in jeklom je cvetela v prid njegov in blaginjo dežele, da je bilo veselje. Pa nenadoma ji zapreti l. 1775 in 1776 konkurenca in ji žuga spodkopati dosedanjo srečo. Prijadrale so ruske in švedske ladje, polne železa, na sredozemsko morje in so vrgle cenejše blago na vse tedanje semnje. Ne samo

Str.: 231

skrb za svojo hišo in trgovino, temuč tudi žalost, da bi tuje blago izpodrinilo domače in da bi tri dežele (Štajersko, Koroško, Kranjsko) trpele veliko izgubo vse prihodnje čase, ga tako presune, da vedno misli, kako priti ti nesreči v okom. Kmalu je našel pot, da se mu je pošiljala vsa tista tuja železnina v Ljubljano. Tam je sklical izvedene može in pametne kovače in ključarje v posvet, da preiskujejo in pretresajo tujo robo in jo primerjajo z domačo. Šel je tudi na potovanje v daljne dežele na Nemško, Holandsko, Angleško, Francosko, Laško in Švicarsko, da bi izvedel, kako tam izdelujejo železo in jeklo; sklenil je nove kupčijske zveze in se posvetoval z učenimi rudoslovci in kemiki, kako bi se dalo povzdigniti domače fužinarstvo ter rešiti pogube, ki mu je žugala. Nasledek tega potovanja je bil, da si je prisvojil v rudninstvu toliko znanje, da je mogel v svojih fužinah vpeljati nove naprave in so ga tudi učeni možje tujih dežel cenili kot izvedenega rudninarja. Od mnogih strani so mu dohajala častna pisma učenih družb in slavni mineralog Werner517 517 Abraham Gottlob Werner (17491817), nemški mineralog, utemeljitelj geognozije. je imenoval njemu na čast neki epidot Zoisit, ker ga je Zois prvi našel na Svinečki planini518 518 Svinška planina, Saualpe na avstr. Koroškem. na Koroškem; živa priča njegovega znanja o minerologiji je krasna zbirka rudnin, ki še danes krasi ljubljanski muzej. Kakor je bil on izvrsten mineralog, je bil njegov brat Karol učen botanik in njemu na čast sta imenovani dve cvetlici, namreč Campanula Zoisii in Viola Zoisii, ki rasteta na Kranjskem, in pa neka trava iz Indije, ki je imenovana Zoisia. Tudi Žiga se ni omejeval na mineralogijo, ampak zanimalo ga je sploh vse prirodoslovje; živo je hrepenel poznati vse, kar v tem oziru skriva kranjska zemlja, zlasti gorenjska stran, kjer so bile njegove fužine. Posebno rad je hodil na Triglav. Prehodil je vse hribe in doline na Gorenskem, kjer mu ni bila neznana nobena stezica. „Gore, priroda in srčen prijatelj so velikanske stvari!“ je večkrat rekel. Potovaje po domovini pa ni le potoval, da bi si čas kratil, ampak koderkoli je hodil, mu je bila skrb množiti svoje vednosti in po njih biti koristen domovini. „Večkrat premišljujem,“ je enkrat pisal

Str.: 232

Vodniku, „kako težko mora biti mravlji, preden slaba stvarica pritira še eno suho smrekovo šilce domú, da ščasoma nakupiči stanišče za veliko družinico svojo. Tudi človeka ne sme strašiti trud za domovino, čeravno v enem hipu le malo opravi: kamen do kamna palača, zrno do zrna pogača!“

Naš Zois je že tako slovel po svetu, da ni več noben učen tujec prišel v Ljubljano, ki bi njega ne bil obiskal. Če je pripotoval tujec, zlasti Anglež, na Kranjsko in popraševal po znamenitostih kranjske dežele, napotili so ga, pravi Kopitar, vselej naravnost k Zoisu, češ on bo že vedel vse najboljše povedati. Kako ga je veselilo, da je tudi iskreni prijatelj nature, nadvojvoda Ivan, prišel gledat Savico, to nam spričuje spomenik, ki ga je postavil na tem mestu l. 1807. Izdelati ga je dal domačemu mojstru Lenartu Kelbelu z Bohinjske Bele.

Potovaje po domačih okolicah je rad stopal v vsako revno bajtico in obiskaval delavnico ubogega rokodelca; tam se je menil s kmetičem o kmetijskih stvareh, tu se zgovarjal z rokodelcem, kako to ali ono orodje popraviti, to in ono z večim pridom izdelati. Kamor je prišel, povsod so ga sprejemali kakor očeta, ker si je z ljubeznivo domačo besedo odpiral srca vseh. Kakor pa je sam rad zahajal v hiše prostega ljudstva, tako je tudi k njemu smel priti, kdorkoli je hotel in kadarkoli, ako je potreboval sveta ali pomoči.Tako je imel Zois priložnost spoznati marsikako bistro glavo, kteri je potem pomagal, kolikor je največ mogel. Podpiral je vrlo domače obrtnike in rokodelce in ker je bil obdarovan z veliko imovino, je bil tudi velik dobrotnik ubogim. Kdor je bil zares v nadlogi, je dobil pomoči pri njem; tako da je res, kar poje o njem v raskavih verzih Jakob Zupan: „Siromake, bolnike / Odeva po sto, / Kup’ ranjenim like, / Blazino mehkó.“ Njegova radodarnost je segala daleč po domovini in po sosednjih deželah. Njegovo milo srce spričuje neka ajda, ki jo tudi na Štajerskem in Koroškem poznajo pod imenom „Zoisle“. Dobil jo je Zois v hudih letih s Češkega in radi so jo sadili, ker ji mraz ni prelahko škodil.

Baron Zois je dobro vedel, kako zapuščen je slovenski narod glede omike, kako silno zanemarjen je njegov jezik; prizadeval si je tedaj z besedo in z djanjem buditi narodno otrplost tedanjo. Posrečilo se mu je zbuditi Vodnika in Str.: 233
Kopitarja. Goreče je užigal Zois prvega za domače pesništvo in za spisavanje bukev, ki zadevajo omiko naroda; natančno in nadrobno je pretresal in popravljal vse njegove spise, spodbadal ga je, da je spisal „veliko pratiko“ z mnogimi poduki za prosto ljudstvo. „Živa potreba je,“ mu piše, „da za izobrazbo našega naroda, za oplemenitev njegove nravi napravimo potrebne knjige v prirodoslovju, zemljepisju, zgodovini itd. Da se pa ustanovi književni jezik, v kterem bomo vsi pisali, potrebujemo predvsem dobre slovnice in slovarja.“ Že ko je Kumerdej spisaval slovnico, katero je Zois z Linhartom vred popravljal, in ko se je lotil tudi slovarja, je prigovarjal Zois Vodniku, naj se tudi on udeleži tega dela, da tako z združeno močjo dosežemo, kar nam je predvsem potrebno. Kumerdej ni dovršil slovarja, da je Vodnik pozneje izdelal nemško-slovenski del, za to se imamo zahvaliti Zoisu. Brez Zoisa, ki je z dušo in denarjem podpiral Vodnika in dostikrat ko je že omagoval, ga budil in osrčeval, bi bil pač težko Vodnik toliko spisal, kolikor nam je zapustil. Ko mu je Vodnik enkrat tožil, da je njegova nemška pisava slaba, mu je odpisal: „An ihr deutsch darfen Sie in Briefen gar nicht denken, sondern von der Hand wegschreiben, was immer gesagt werden soll, wie ich es thue, ohne einander im mindesten zu geniren. Ausser Linhart, dem dies Glück zu Theil ward, derfen wir uns, auch Kummerdey, nicht, rühmen, nur eine Zeyle, österreichischer Idiomatismen frey, schreiben zu können! Dies hindert uns aber nicht, einander zu verstehen und übrigens sind wir ja nur Slaven und befleissen uns unserer Muttersprache.“519 519 Prevod: „Na vašo nemščino v pismih sploh ne smete misliti, temveč pisati, kot vam veleva roka, to, kar mora biti povedano, kot to delam jaz, in naj nama ne bo niti najmanj nerodno. Razen Linharta, kateremu je bila podarjena ta sreča, se ne moremo hvaliti, tudi Kumerdej ne, da znamo prosto napisati eno samo vrstico avstrijskih idiomatizmov. To pa nas ne ovira, da se ne bi razumeli, saj smo končno le Slovani, ki skrbimo za naš materni jezik.“

Pa tudi Kopitarja bi ne čislali slavista, ko bi ne bil prišel v Zoisovo hišo. Kopitar je prišel k Zoisu l. 1799 kot domači učitelj nekega baronovega sinovca in je pozneje, ko je njegov učenec odšel na Dunaj, ostal pri Zoisu še osem let, do leta 1806, kot tajnik, knjižničar in nadzornik rudninske zbirke ter užival, kakor sam pravi, ondi najprijetniša leta svojega življenja. On pripoveduje: S. 8. 520 520 Naznačen citat, ki pa ni naveden.

Ta primerljaj je torej naredil Kopitarja slavista. Na drugem mestu pravi Kopitar:

S. 7. 521 521 Isto.

Linhartu je Zois pomagal prelagati v slovenski jezik živinozdravilske Wolsteinove „bukve od kug inu bolezen“, natisnjene v Ljubljani l. 1792. Pomagal

Str.: 234

mu je tudi prelagati njegovi igri Županovo Miciko in Veseli dan, kateri je, kakor smo videli, ravno Zois spravil na oder. Zois sam je, kakor Kopitar pripoveduje, zložil marsikatero slovensko pesmico ko so igrali italijanski pevci v Ljubljani. Žiga Zois je bil tudi iskren in dejanski podpornik vsakega druzega literarnega podjetja. Kopitar pripoveduje, str. 5.522 522 Manjka citat.

„Mnogo je storil Zois tudi za olepšanje ljubljanskega mesta, za podiranje starega mestnega zidovja, za nasipanje grabnov itd; on je bil prvi, ki je Krakovčanom, katerim je posebno veliko dobrega storil, odprl pot naravnost iz mesta v njih predmestje, v katero so prej mogli priti le po ovinkih. Dober oče je bil svojim podložnikom in delavcem, katerih je imel zmirom veliko; poznal je vse; podložniki grajščine na Brdu dobivajo še zdaj za davke nekaj goldinarjev iz zaloge, katero je on ustanovil. Ravno tako je zapustil za uboge posebne štipendije.“

Zadnjo četrt svojega življenja je trpel ta izvrstni ljudolub v božjo voljo udan velike bolečine, ki mu jih je povzročal protin. Že leta 1779, ko je bil v Rimu, je čvrstega in krepkega moža, starega šele 32 let, jelo prvikrat hudo lomiti po kosteh, tako kakor tudi njegovega očeta. Pa korenjak na duši in telesu se ni dal omamiti. Huda bolezen se je vendarle ponavljala tolikokrat, da mu je nazadnje popolnoma polomila noge. V jeseni l. 1793 je bil zadnjikrat na svojih fužinah v Bohinju in na Javorniku; od leta 1797 pa – torej skozi 22 let – ni mogel več iz hiše. Napraviti si je dal po lastni znajdbi voziček na treh kolescih, spredaj z mizico za bukve, papir in tinto; v tem stoličku je veselega srca, kadar mu je odleglo, opravljal vsa svoja kupčijska in znanstvena opravila. Ta stoliček je bil skozi 22 let ves svet njegov.

Razen telesnih nezgod so sčasoma zadevale njegovo srce tudi druge bridkosti; videl je, kako so vojne nevihte zatirale kupčijstvo in spodkopavale imovino tudi njegovi hiši; zanimiv je njegov dnevnik o bivanju Francozov na Kranjskem. Enkrat je oskrboval 300 bolnih avstrijskih vojakov skozi pet tednov z mesom in vinom. Čeravno ni njegova pohlevna duša nikdar Str.: 235
hrepenela po slavi, ga je vendar odlikoval cesar Franc I. s komanderskim križem Leopoldovega reda. Umrl je 10. novembra 1819. Pokopal ga je 12. novembra sam škof in vse mesto je bilo na nogah. Ker ni bil oženjen, je zapadla vsa njegova imovina bratu in bratovim sinovom. Dandanes je Zoisova rodovina na Kranjskem precej razširjena, pa večidel nemškutarska.

Iz Zoisovih pisem do Vodnika vidimo, da je Zois bolje poznal slov. narod, njegove potrebe in razmere, kakor Vodnik sam. Tako n. p. je hotel Vodnik spisati slov. geografijo; Zois mu je odsvetoval, rekoč, da slov. narod še ni zadosti podučen in pripravljen za take reči. Nasvetoval mu je, naj izda raji veliko pratiko, v katero naj sprejme tudi zemljepisne reči, kazaje mu velik uspeh, ki ga je imela mala, od l. 1726 redno izhajajoča, po nemški poslovenjena pratika, katera je takrat izhajala v 20.000 izvodih in iz katere se je marsikateri Slovenec naučil brati. Zois je poznal slov. slovstvo veliko bolje ko Vodnik; vedel je za vsako slov. knjigo. Tudi Kopitar se je pri njem navadil spoznavati slovensko. slovstvo.

Izmed Zoisovih pisem je najimenitniše tretje, ki obsega kritiko o Vodnikovi pratiki. Zois je kritikoval vsako besedo, zato je Vodnik vedno in vidno napredoval. Kritik se je znal pesniku tudi prikupiti in ga hvaliti, da ga ni preveč oplašil. Posebno kritiko je spisal Zois k eni najlepših Vodnikovih pesmi „Slovenc tvoja zemlja je zdrava“. Tudi četrto pismo je zanimivo. Vidi se, kako se je tedaj milijonar trudil za navadno pratiko. Zois je velikokrat dal Vodniku misel, včasi celo obliko. Nasvetoval mu je, naj naredi elegijo na Linharta in naj omeni v nji tudi Matička in Micike. To misel je izpeljal šele Prešeren v grobnem napisu na Linhartovem spominku. Veliko Zoisovih in Vodnikovih pisem je še nenatisnjenih. Nahajajo se na Zoisovih gradovih, na Javorniku, Brdu, v ljublj. biblioteki itd. Zois je tudi dobro znal staro slovanščino. Kopitar zatrjuje, da bere cirilico in glagolico gladko in s takim razumom kakor strokovnjak.

523 523Na dnu strani 235 pripis s svinčnikom: Iz pisem. Verjetno si je tu predavatelj pripravil izbrane odlomke Zoisove korespondence.
Str.: 236

XXXI

Valentin Vodnik

Vodnik je svoj životopis s svojo roko spisal na pervi list „Velike Pratike“ za leto 1795, katera se z letnikoma 1796 in 1797 hrani trdo vezana v ljubljanski licejski knjižnici. Ta životopis, v katerem se nam kaže Vodnik v vsi svoji ljubeznivosti in preprostosti, slove takó:

„Rojen sim 3. svičana 1758 ob 3. uri zjutra v gorni Šiški na Jami per Žibertu iz Očeta Jozefa inu matere Jere Pance iz Viča. Dedec Juri Vodnik je rojen v Šent Jakobi uni kraj Save, se je priženil na Trato pod Goro nad Dravlami k hiši Žibert. Potle kupi hišo v Šiški na Jami, ime seboj pernese v leti 1730, vmerje 1774 star osemdeset inu pet let. Je rad delal inu vino pil. Večkrat mi je sam pravil, kako sta on inu njega oče Miha hodila na Hravaško, kupčevala z prešičmi, vinam inu platnam, zraven dober kup v ostariah živela. Večidel Vodnikov je pozno starost doživelo; dva brata inu ena sestra mojga dedca so mene dostikrat pestovali, inu potle hvalili, kader sim pridno v šolo hodil. Devet let star popustim jegre, luže inu dersanje na jamenskeh mlakah, grem volán v šolo, ker so mi oblubili, de znam néhati kader očem, ako mi uk ne pojde od rok. Pisati inu branje me je učil šolmaster Kolenec 1767; za pervo šolo stric Marcell Vodnik franciskanar v Novim Mesti 1768 inu 1769. Od 1770 do 1775 poslušam per Jezuitarjih v Lublani šest latinskeh šol. Tega leta me ženejo muhe v kloster k franciskanarjam, slišim visoke šole, berem novo mašo, se z oblubami zavežem; al 1784 me Lublanski škof Herberstein vun pošle duše past. Krajnsko me je mati učila, nemsko inu latinsko šole, lastno vesele pa laško, francosko inu sploh slovensko. Kamenje poznati sim se vadil 1793. Z Očetam Marka Pohlin Diskalceatam se iznanim 1773, pišem nekaj krajnskiga, inu zakrožim nekitere pesme, med katirmi je od zadovolniga Krajnca komaj enmalo branja vredna. Vselej sim želel Krajnske jezik čeden narediti. Baron Žiga Zois inu Anton Linhart mi v leti 1794 naročita, Kalender pisati; to je moje pervo delo, katiro tukaj vsim pred oči postavim, de se bodo smejali, inu z menoj poterplenje imeli. Če bom živel, očem še katiro noro med ludi dati; naši nastopniki bodo saj imeli kaj nad nami popravlati, inu brusiti.

Pisano na Gorjušah v bohinskeh gorah 1. Rožnicveta 1796.“524 524 Prim. Valentin Vodnik, Zbrano delo. Ur. Janko Kos. 1988, 253-254.

Str.: 237

Ta kratki životopis sega samo do l. 1796. Iz njega razvidimo, da so ga „muhe“ gnale v samostan, kjer je iz hvaležnosti do svojega strica dobrotnika izvolil ime „Marcellianus“. Kje je bil v mašnika posvečen in kje je bral prvo sveto mašo, se ne da več dognati. Samostansko življenje pa ni ugajalo njegovim mislim, bilo mu je kmalu preozko. Zatorej se posluži ugodne prilike, kadar je bilo za cesarja Jožefa II. ustanovljenih več samostojnih duhovnij in za nje potrebnih več lastnih dušnih pastirjev, da poprosi škofa Herbersteina, naj ga odveže samostanskih obljub in uvrsti med posvetne duhovnike. Škof je ustregel njegovi želji ter ga poslal z drugimi redovniki v dušno pastirstvo. Nekoliko časa je Vodnik oseboval (privatiziral), potem pa (10. aprila l. 1784) nastopil službo duhovnega pomočnika v Sori, kjer je „duše pasel“ do 15. februarja l. 1795; od 11. marca l. 1785 do 12. decembra l. 1786 je bil „subsidiarius“ in od konca l. 1786 do 17. oktobra525 525 Manjka letnica. „cooperator“ v bledskem gradu; tam se je seznanil z bogatim fužinarjem in mecenom slovenskim Žigo baronom Zoisom. V začetku l. 1793 nahajamo Vodnika za kaplana v Ribnici, od koder ga je na Zoisovo posredovanje prestavil nadškof Brigido že februarja meseca istega leta na lokalijo koprivniško ali gorjuško v Bohinju, katere ustanovitev je Vodnik sam popisal na čelu krstne knjige koprivniške. Tukaj, v najlepšem kraju slovenske zemlje, se je vnovič zbudilo v Vodniku veselje do pesništva, ki sta ga unela v njem p. Marko in o. Damascen. Mnogo je k temu pripomogel Vodnikov čestitelj in prijatelj Zois, posestnik bohinjskih rudnikov. Kaj je bil Zois Vodniku, to se najbolje razvidi iz njegovih pisem, katera mu je l. 1794 in 1795 pošiljal v Bohinj. Milo se stori človeku, ko bere ta najlepši spomenik slovstvene zgodovine naše ter vidi, kako je milijonar, velike trgovske hiše gospodar ter cvetoče obrtnosti voditelj, neozdravno bolan, po dovršenih opravkih o pozni polnočni uri s čudovitim mladeniškim ognjem in gorečo domovinsko ljubeznijo Vodnika navduševal, tolažil, učil ter izpodbujal, kaj in kako naj piše, da bode koristil narodu. Zois mu ni bil samo mecen, ampak tudi mentor, ki je Vodnika

Str.: 238

v občnem znanju, v estetiki in zdravem pesniškem okusu daleč presegal. Pod njegovim vodstvom se je Vodnik seznanil tudi z rudninstvom in je v ta namen prepotoval najznamenitejše in najlepše kraje Kranjske ter obogatil Zoisovo zbirko z marsikatero redko rudo in okamenino; meseca avgusta l. 1795 je bil v družbi slovečega predigarja Jožefa Pinhaka in grofa Fr. Hohenwarta celo na Triglavu. Toda v Bohinju je bil predaleč od svojih učenih prijateljev, predaleč od knjig; baron Zois se je zategadelj trudil, dobiti mu kako službo blizu Ljubljane. Da Vodnik ni želel priti v Ljubljano ali blizu nje iz samopašnosti ali zložnosti, ampak da bi se mogel laže in temeljiteje izobraziti, nam priča pismo že omenjenemu Pinhaku, v katerem ga prosi, naj skrbi, da dobi službo v Idriji ali kjer si bodi v okrogu štirih ur od Ljubljane: „Für meine Arbeiten brauche ich ruhigen Geist, der Gedanke, irgendwo übersetzt zu werden, füllt mich jederzeit mit sehr zerstreuenden Sorgen, die doch in Grunde nichts helfen, als dass sie die Einbildung stark rege machen … In dem Bezirke von 4 Stunden um Laibach bekommen Sie für mich eine Stelle, was selbe schon immer eintragen mag, und wann ich immer erlange; indessen bleibe ich hier ohne allen Gedanken, anderswohin zu kommen, ruhig, und arbeite. Die einzige Bedienstung eines Beicht-Vaters der Nonnen wäre mir anstössig, doch für ein interim nicht verwerflich. Jetzt überlasse ich Ihnen und meinen übrigen Freunden die Sorge für alles weitere, und wünsche nichts anders eher zu wissen, als das ausgefertigte Decret unerwartet zu lesen, sei es: Localkaplan, Kurat, Beneficiat oder Pfarrer, wenn ich nur dabei meine Menage führe, um eigener Herr für meine Arbeitsstunden zu sein.“526 526 Prevod: „Za moja dela potrebujem spokojnega duha, misel, da bi bil prestavljen kamor koli drugam, me napolnjuje s skrbmi, ki me zmedejo, vendar nič ne pomagajo, razen da razburkajo domišljijo. Najdite mi službo, v krogu do 4 ur oddaljeno od Ljubljane, pa naj prinese, kolikor hoče in kolikor lahko dosežem. Medtem bom ostal tukaj brez misli na kakršno koli premestitev in mirno delal naprej. Da bi opravljal zgolj službo spovednika nunam, se mi zdi neprimerno, toda začasno sprejemljivo. Sedaj prepuščam skrb za vse vam ter svojim ostalim prijateljem in do nadaljnega ne želim vedeti ničesar, razen nepričakovano prebrati končen dekret, pa naj bom lokalni kaplan, kurat, beneficiat ali župnik, če bom le lahko sam razporejal svoje delo in bil gospodar svojega delovnega časa.“ Zois in Kumerdej, Linhart, so ga želeli dobiti tudi na Ježico, pa jim je spodletelo. Naposled je bil 1. avgusta l. 1796 prestavljen za kaplana in beneficijata k sv. Jakobu v Ljubljano; dve leti pozneje, 7. avgusta 1798, pa ga pokličejo za učitelja poetike na tedanjo pet razredov broječo gimnazijo, kjer je za letno plačo 400 gl. učil v najvišem razredu vse predmete razen veronauka ter bil začasno tudi ravnatelj zavoda po smrti prefekta Thanhauserja l. 1806. Ko je l. 1807 postal na ljubljanski gimnaziji učitelj zgodovine, je razlagal l. 1808/9 zgodovino in zemljepisje v vseh razredih in opravljal hkratu službo učitelja francoščine. L. 1809 so si slovenske pokrajine osvojili Francozi in leto pozneje preosnovali vse kranjske šole.

Str.: 239

Vodnika so postavili za ravnatelja (directeur) na tri razrede skrčeni gimnaziji, za nadzornika začetnih šol (écoles primaires) in za voditelja umetnijske in rokodelske šole (écol d' arts et métiers). Učil je zgodovino in zemljepisje in pa neobligatno laški jezik.

Ko je prišel Vodnik v Ljubljano, je posvečeval ves čas, kar mu ga je preostajalo od šolskih ur, pisateljevanju, nadaljevaje z neumorno marljivostjo in občudovanja vredno vztrajnostjo slovstveno delovanje, začeto v Devovih Pisanicah in z Veliko Pratiko. To je uredil tudi za l.. 1797. Ta pratika ima čisto drugačno obliko in vsebino kakor današnje. V mali četverki obsega poleg koledarskih stvari različne pesmi, nadpise, podučne in kratkočasne sestavke. L. 1797 je osnoval Vodnik tudi prvi slovenski časnik „Lublanske Novice od vsih krajov celiga svejta“, katere je zakladal in tiskal do 5. oktobra 1799. leta Ivan Friderik Eger na Poljanah št. 3, potlej pa Marija Terezija Egerica. Vse 1797. leto in do malega srpana 1798 so hodile na dan po dvakrat na teden, v sredo in soboto, pozneje samo po enkrat, v soboto. Dokler so izhajale po dvakrat na teden, so stale za vse leto 3 gl., po pošti prejemane 6 gl.; ko so pa izhajale samo po enkrat na teden, so bile na pol leta 1 gl., po pošti dobivane pa 2 gl.; posamezni listi so bili zmerom po 3 kr. nemške vrednote. Izhajalo jih je vselej po pol pole v malej osmini; časi je bil priložen po 1 list, kateremu se je celo namerilo, da je na zadnji strani ostal prazen. Drugemu tečaju je bil priložen tudi „Nauk, kako je koze staviti, v nemškem jeziku spisal Dr. Vinc. Kern, poslovenil Vodnik“. Ljubljanske novice so umrle konci l. 1800, ker je bilo premalo naročnikov. Noviškega uredovatelja imena sicer ne beremo nikjer, vendar ni dvomiti, da je bil Vodnik, kakor uže od nekdaj pripoveduje staro poročilo in ker je razvidno brez drugih obilih svedočanstev iz tega, ker je naposled on sam poklonil več odtiskov vsakega letnika ljubljanski knjižnici, ter na en odtisek 1798. leta sam zapisal. „Dal Lublanskimu Bukvišu V. Vodnik s. r. pisavic 1812.“ Vendar se more soditi, da zadnjo dobo ni uredoval sam vsakega lista, kar spričuje mnogo slabejši jezik in ogromne tiskarske pomote. Ali je imel od Egra kaj povračila za trud ali ne, ne vemo, a zdelo bi se, da nič ali le malo. Tudi ne najdemo nikjer, ali je Zois pri Novicah kaj spodbujal in svetoval ali ne; toda

Str.: 240

ker smo videli, kako je globoko segal v Vodnikovo delavnost in celo v njegovo življenje, smemo pač misliti, da tako važna, vsemu slovenstvu imenitna podjetba ni postala brez Zoisa, da je bila namera morda celo spočeta v njegovi glavi, kakor tudi izdajanje „Velike Pratike.“ Sploh nam leta največe Vodnikove delavnosti niso tako prozorna,527 527 Poznana. kakor je želeti, ker nam manjka dopisov, kateri nam Vodnikovo bohinjsko dobo tako jasno razsvetljujejo.

Kako se je Vodnik trudil slovenski jezik očistiti, vidimo iz tega, da je l. 1799 spisal celo „Kuharske bukve“ z jako zanimivim predgovorom. Pomagal je delati možem, kateri so v zadnjem desetletju prejšnjega veka 528 528 18. stoletja. stopili v društvo, da bi znovič preložili Sv. pismo na slovenski jezik; konsistorij ga je večkrat postavil za knjižnega cenzorja.

Vodnik, učitelj poetike, je bil tako na svojem mestu kakor riba v vodi. Sam navdušen za vse lepo in blago, je tudi mladino navduševal za ideale, razlagaje ji grške, latinske in nemške klasike pa tudi sam si je ogreval o njih svoje srce, pojil je ž njimi svoje veselje do pesništva ter se od njih učil izraževati lepe misli v lepi obliki. Lotil se je pesništva z večjo resnobo in sad njegovega dela so „Pesmi za pokušino“ l. 1806, prva zbirka dobrih slovenskih pesmi. Že prej, po Kumerdejevi smrti, je jel spisavati slovenski slovar in slovensko slovnico. Toda za nekoliko časa je moral odložiti to delo; l. 1807 so začeli namreč preuravnavati učni red na gimnaziji in Vodnik, ki je bil v to najsposobniši, je prevzel težko nalogo na naglem spisati učno knjigo o zgodovini Kranjski, ki je l. 1809 prišla v zalogi šolskih knjig na svetlo na Dunaju pod naslovom: „Geschichte des Herzogthums Krain, des Gebiethes von Triest und der Grafschaft Görz“.529 529 Prevod: „Zgodovina vojvodine Kranjske, tržaškega ozemlja in goriške grofije.“ Ta, po dobrih virih osnovana in z rodoljubnim srcem pisana knjiga je rabila pozneje nekoliko popravljena učencem II. gimnazijskega razreda do l. 1848, ko se je nauk o kranjski zgodovini pehnil iz šol. L. 1807 je začel Vodnik na gimnaziji učiti zgodovino. Pri vseh mnogih opravkih ni opustil tudi pesništva ter l. 1809 o tedanji vojski zoper Francoze zložil največ po Kolinu,530 530 Kolin, H. J. v. Collin. V. Vodnik, n. d., str 403. nekoliko krepkih „Pesmi za brambovce“. Ko so Francozi l. 1810 preustrojili ves

Str.: 241

učni načrt ter postavili šolstvo na narodno podlago (na gimnazijah v Ljubljani, Novem mestu, Kranju, Idriji in Postojni se je uvela slovenščina kot obvezen predmet in tudi učni jezik je bil vsaj sprva slovenski, pozneje francoski), je preskrbel Vodnik potrebne šolske knjige: „Abecedo za prve šole“, „Keršanski nauk za Ilirske dežele“, „Pismenost ali grammatika za prve šole“, „Početki gramatike, to je Pismenosti francoske“ (vse štiri l. 1811), l. 1812 pa še „Abecedo ali azbuko“.

Tako se je „vbadal in vpenal“ skoro noč in dan z veseljem in mladeniškim navdušenjem v prid mladini in celemu narodu, kar ga zadene nepričakovan udarec. L. 1813 zasedejo Kranjsko zopet Avstrijanci. Vodnika imenujejo za učitelja zgodovine in zemljepisja in pomočnika licejskemu ravnatelju pri gospodarstvu ter mu izroče začasno tudi vodstvo normalnih šol. Ko je bila l. 1814 na ljubljanskem liceju izpraznjena stolica zgodovine, je upal Vodnik dobiti to mesto. V svoji 29. julija vloženi prošnji se mimo drugega sklicuje na to, da je za Francozov kot ravnatelj in učitelj skrbel nesebično za šolstvo in si prizadeval kolikor mogoče obdržati je pri avstrijskem šolskem načrtu. Dobivši zaželeno mesto, pravi, mogel bi se brez škode za zgodovinski uk lotiti trgovcem, obrtnikom in posebno mladim duhovnikom zelo koristnega podučevanja v slovenskem jeziku in mogel bi potem tudi svoj že davno pričakovani nemško-slovenski slovar na svetlo dati ter tako s tema dvema rečema, ki sta najbolj prirasli njegovemu srcu, koristiti domovini. Licejsko ravnateljstvo ga je za to službo priporočilo na prvem mestu, uvažujoč njegove zasluge in zgodovinsko znanje, katero je pokazal že v svoji Kranjski zgodovini, zlasti pa je povdarjalo njegovo ponudbo, oskrbovati tudi slovenskega jezika stolico, ki jo bo treba osnovati, „ker le tako bodo začeli izobraženi stanovi zanimati se za ta jezik in ga rabiti kot pripomoček v izobraževanje naroda.“ Ako bi mu ta prošnja ne bila uslišana, je smel Vodnik pričakovati, da se mu vsaj podeli na novo ustanovljena stolica laškega jezika z letno plačo 300 gl.; konkurza zanjo se je bil udeležil edini Vodnik in to s povoljnim uspehom, da ga je ravnateljstvo tudi za to mesto prav toplo

Str.: 242

priporočilo. Toda vse te sladke nade so mu splavale po vodi. 18. marca 1815 pride ravnateljstvu nenadoma ukaz v roke, da je cesar zapovedal, naj se dene Vodnik in ž njim prof. Pesenegger po veljavnih zakonih v pokoj, ako ni več zmožen za službo, ali pa naj se nasvetuje za kako službo zunaj Ilirije, kjer ne bi imel nič opraviti z odgojevanjem mladine; zato naj se zahteva od njega primerna izjava. O vzroku te naredbe molče uradne listine! Zakaj so ga na ta maločastni način odstranili? Leta 1811 je zapel Vodnik svojo najveličastnejšo pesem: „Iliria oživlena“, v kateri res nekoliko poveličuje Napoleona, stvarnika slovenske Ilirije, še bolj pa v svoji rodoljubni navdušenosti proslavlja po velikem Korzu zbujeno domovino slovensko. V nji beremo kitici:

Zveličana bodem,
Zaupati smem,
Godi se eno čudo,
Naprej ga povem.
Duh stopa v Slovence
Napoleonov,
En zarod poganja
Prerojen, ves nov.

To pesem je dal natisniti najprej v svoji „Pismenosti“ l. 1811, potem pa 31. julija istega leta tudi v uradnem listu „Télégraphe officiel“ z latinskim prevodom, naslovljenim „Illyria rediviva“ (versio verbalis e Slovenico, dicto Vindico).531 531 LAT Prevod: „Ilirija oživljena“ (dobesedni prevod iz slovenščine, imenovane vindščina) Vredništvo ji je pridejalo značilno in umetelno opomnjo: „une ode nouvelle on il peint l' Illyrie renaissant à la voix de l' Empereur Napoléon … et la version litterale que l' auteur luimême – M. l' Abbé Vodnik, Directeur du Gymnase de Laybach – en a donnée en latin. Le style de la pièce originale est, au jugement des conoisseurs plein de mouvement et d' énergie. La version latine laissera juger au moin du mérite de la composition. L'auteur nous semble avoir habilement recueilli tous les faits, toutes les circonstances propres à relever l' éclat du nom illyrien. L' Amour de la patrie respire dans chacun de ses vers et c' est un feu sacré qui échauffe, anime la pièce entière.“532 532 FRA Prevod: „nova oda, v kateri oriše Ilirijo, ki jo znova oživlja glas cesarja Napoleona… in dobesedni prevod, ki ga je avtor sam – duhovnik Vodnik, ravnatelj Ljubljanske gimnazije – podal tudi v latinščini. Slog izvirne pesmi je po presoji poznavalcev razgiban in poln zanosa. Latinski prevod dopušča vsaj še presojo odlik v kompoziciji. Zdi se, da je avtor spretno zbral vsa dejstva, vse resnične okoliščine, da bi povzdignil veličino ilirskega imena. Iz vsakega verza diha ljubezen do domovine, je kot posvečeni ogenj, ki razvnema in oživlja celotno delo.“

Gotovo na ta umotvor se opirajoč, so ga zavistniki ovadili avstrijski vladi, češ da je nevaren, avstrijskemu cesarju protiven demagog, katerega upliv bi utegnil mladino pohujšati. Zastonj je bilo Str.: 243
vse opravičevanje, zastonj je zložil za „Ilirio oživleno“ avstrijskega cesarja Franca slovečo pesem „Iliria zveličana“ z latinskim prevodom „Illyria magnificata“, ki pa takrat ni bila natisnjena; v nemar se je pustilo, da je Vodnik časnikar v Ljubljanskih Novicah pri vsaki priliki budil in širil v Slovencih z domoljubnim tudi dinastičen čut; pozabilo se je, kako ognjevito je Vodnik pesnik hrabril rojake v svojih brambovskih pesmih l. 1809 na boj zoper sovražne Francoze; ni se pomislilo, da opeva Vodnik pesnik, Slovan in zgodovinar, v tem usodnem pesmotvoru bolj svojo prerojeno domovino kakor Napoleona, ki je bil l. 1811 v katerem se je ta oda porodila, vendar cesarski zaveznik, poročen z avstrijsko cesarično, ter je slovenščini odkazal vsaj kolikor toliko pravice v šolah; ni se vzelo v poštev, da je moral Vodnik uradnik in duhovnik priseči novemu vladarju neomahljivo zvestobo in da te prisege kot katoličan ni smel prelomiti, pomljiv zapovedi „Krščanskega navuka“, ki ga je cerkvena oblast potrdila, on sam pa poslovenil. Vse te okolnosti Vodnika niso obvarovale zamere in iz nje izvirajoče bridke usode narodnega mučeništva. Tudi Dimitz sodi o tej pesmi tako: „Aus dem allem ergibt es sich aber auch bis zur Evidenz, dass Vodniks jedenfalls formvollendete poetisch-schoene Hymne weniger eine Huldigung für Napoleon, als der schwärmerische Erguss nationalen Selbstgefühls, eine patriotische Phantasie war, für welche man mit dem offenen, warmfühlenden, durch und durch edlen Poeten nicht ins Gericht gehen kann. Wenn dieses von Seite der österreich. Regierung nach dem Abzuge der Franzosen geschehn ist und der arme Vodnik deshalb in Zurücksetzung und Noth seine Tage endigen musste, so kann man darin eben nur ein trauriges Symptom der auf die Befreierungsskriege gefolgten Reaction des Servilismus und der Demagogenriecherei erblicken, welche unser Dichter nach kurzem Begeisterungsrausche vergeblich durch seine „Illyria zveličana“ zu beschwören versuchte.“533 533 Prevod: „Iz vsega tega je tudi jasno razvidno, da Vodnikova oblikovno popolna, poetično lepa himna ni bila toliko poklon Napoleonu kot zanesenjaški izliv narodnostnega samozavedanja in patriotska fantazija, za katero odprtega, čutečega, skoz in skoz plemenitega pesnika ni mogoče pripeljati pred sodišče. Če je po umiku Francozov to storila avstrijska vlada in je ubogi Vodnik zaradi tega zapostavljen ter v pomanjkanju moral končati svoje dneve, lahko v tem zaznamo samo žalosten znak reakcije hlapčevstva in vohljanje demagogov, ki je sledilo osvobodilni vojni. Naš pesnik je Ilirijo oživljeno po kratkem omamnem navdušenju, v katerem je nastala, brezuspešno poskušal zagovarjati s pesmijo „Ilirija zveličana“.“ Od stalno osnovane stolice laškega jezika ga je vlada izrekoma izključila. Ko je bil 22. junija l. 1815 vdrugo razpisan konkurz za to stolico, se oglasi vendar tudi Vodnik s tremi drugimi ponudniki ter pride k skušnji celo uro pozneje. Licejski ravnatelj Ravnikar pravi v svojem poročilu, da ni hotel Vodniku udeležbe zabraniti, dasi je bil po izrecnem ukazu Njegovega

Str.: 207

Veličanstva od te službe izključen, ker je menil, da ne sme meje staviti Njegovega Veličanstva milosti, v katero je, kakor se je zdelo, Vodnik svoje upanje stavil. Vodnikovega izdelka pa si vendar tudi Ravnikar ni upal presojati.

Ker se Vodnik menda sam ni nadejal, dobiti laško stolico, prosi, želeč si miru, meseca julija 1815. l., naj mu dajo toliko pokojnine, da bo mogel živeti in izdati svoj slovar. Poleg tega naj mu podele kako knjižničarsko službo ali pa ravno izpraznjeno kanoniško mesto v Ljubljani. Meseca novembra stopi v pokoj; zaslužnemu učitelju in šolskemu pisatelju prisodijo 200 gl. letne pokojnine, torej tretjino njegove plače. Toda že 8. novembra pride ukaz, da naj se Vodnik in Pesenegger začasno porabita v humanitatnih razredih; pokojnina je bila ustavljena in zopet redna plača odkazana. 26. novembra dobi Vodnik odgovor na svojo prošnjo za povišanje pokojnine, češ da mu niso mogli več nakazati kakor tretjino služnine, da pa mu bodo c. k. Dvorna Komisija za šolstvo preskrbela primerno službo, ker je „ein schätzbare Kenntnisse besitzender Mann“.534 534 Prevod: „Ker mož obvlada cenjene znanosti“. Dobil je po naročilu šolske oblasti tudi pohvalno pismo, da je v preteklem drugem polletju (l. 1815) razlagajoč klasike pokazal posebno hvalevredno marljivost. 12. januarja 1816 se odkaže Vodniku zopet pokojnina, ker je bil njegovo službo prevzel Elija Rebič. Znova mu izroči deželna vlada pohvalno pismo, ki se je moralo prebrati vsem součiteljem; pismo mu izreka popolno zadovoljnost, „weil er mit Willfahrigkeit, Genauigkeit, mit lobenswerthem Fleiss und Eifer die Lehrkanzel der Humanitaet zur besonderen Zufriedenheit durch mehrere Jahre versehen hat.“535 535 Prevod: „Ker je z ustrežljivostjo, točnostjo, s hvalevredno marljivostjo in vnemo mnogo let zelo uspešno zasedal stolico humanistike.“ Obljubljene primerne službe pa mu niso dali; vendar je smel začasno še dalje učiti laščino. 18. aprila l. 1816 se udeleži tretjega konkurza za laško stolico (drugega so bili namreč razveljavili); dasi je prebil preskušnjo s tako izvrstnim uspehom, da ga je priporočilo licejsko ravnateljstvo zopet na prvem mestu, seveda z najglobokejšim spoštovanjem do izjave visoke dvorne komisije, vendar se mu ne posreči dobiti stalne službe. To poročilo je namreč rešila šolska oblast 9. septembra 1817 z izjavo, da Njegovo Veličanstvo

Str.: 245

ni imenovalo nobenega izmed ponudnikov, ampak ukazalo razpisati nov konkurs. Ta se je vršil 11. decembra 1817. l., Vodnik pa se mu ni več podvrgel. Poleg vseh teh neprilik so še izteknili natančni gospodje pri državnem denarstvu, da je Vodnik od meseca novembra l. 1814 do 16. jun. l. 1816 zraven polne profesorske plače prejemal tudi polno, za laško stolico ustanovljeno plačo, katere mu je šla po postavi le polovica; da ga nadalje tudi ni bilo šteti za upokojenega učitelja, dokler je začasno oskrboval laško stolico, da je torej po krivici poleg polne plače za laški pouk dobival tudi pokojnino. Zato da mora celoto 378 gl. 36 ½ kr., katere je preveč dobil, povrniti cesarski blagajnici v 20 obrokih. Tolažili so ga sicer s tem, da se mu, ko stopi v definitivni pokoj (začasnega učitelja laščine so šteli Vodnika še za služečega profesorja) odkaže pokojnina, znašajoča tretjino više plače 700 gl., to je 233,33 gl.

Samo ob sebi je umevno, da je mogel Vodnik pri tako pičlo odmerjeni pokojnini le siromašno živeti;. vendar ni obupal, temveč se je tolažil z vedami in s pesništvom, ter si pomagal kakor je vedel in znal. Meseca oktobra l. 1815 se je napotil na Dunaj, deloma iz znanstvenih nagibov, nekoliko pa menda tudi, da bi se na odločilnem mestu opravičil in zboljšal svoje stanje, ko bi mu gosposka tega ne bila zabranila. Ohranil se nam je namreč potni list njegov, kjer prva stran veli: „Um sich Kunde im fache der Wissenschaften, vorzüglich der verwandten Dialekte der krainerischen Sprache zu verschafen“:536 536 Prevod: „Da bi si pridobil strokovno znanje, predvsem o narečjih, sorodnih kranjskemu jeziku.“ določeno je „auf die Hin- u. Rückreise nu äusstens bis 1. Nov. 1815“;537 537 Prevod. „Za potovanje tja in nazaj z veljavnostjo do 1. novembra 1815.“ na drugi se bere nastopni NB: „Wird der Passwerber, da er in wissenschaftlichen Angelegenheiten diese Reise zu unternehmen und hiebei vorzüglich mit der K. K. Bibliothek so wie mit dem Herrn Director Franz Wilde von den philosophischen Studien zu conferieren wünschet, dahin bestens empfohlen, ihm jedoch zugleich jede Behelligung des allerhöchsten Hofes und der hohen Hofstellen ausdrücklichst untersagt.“538 538 Prevod: „Ker želi prosilec za potni list to potovanje izkoristiti v znanstvene namene in se pri tem pogovarjati predvsem s cesarsko kraljevo knjižnico kot tudi z gospodom direktorjem Francem Wildeom o filozofskem študiju, ga močno priporočamo, vendar mu istočasno izrecno prepovedujemo vsako nadlegovanje najvišjega dvora in visokih dvornih uradov.“ Priporočilna pisma mu je dal tudi knjigar Korn, ki ga priporoča nekemu vitezu Moerleju, in Jurij Gollmayer glede njegovega mašništva.

Str.: 246

XXXII

Že od l. 1806 je slovenil Vodnik cesarske nemške ukaze in deželne vlade razglase, okrožnice in razpise za nagrado letnih 100 gold., službo „kranjskega translatorja“ so namreč milostno pustili tudi upokojenemu. To še dandanes težavno delo pa je seveda stalo mnogo truda. Preloživši l. 1817 32 takih razglasov je poprosil Vodnik, „provisorischer Professor der it. Sprache am Lyceum“,539 539 Prevod: „Začasni profesor italijanskega jezika na liceju.“ deželno vlado, naj mu dobrohotno nakloni nagrado za ta posel, „s katerim sem si, kakor sam najbolj čutim, velikrat hudo ubijal glavo“; in res - odločijo mu - 60 gold.. Leta 1818 je poslovenil dr. Matoška „Babištvo ali Porodničarski vuk za babice“. Bavil se je temeljito z numismatiko in starinoslovjem ter priobčil v 14 listih Laibacherwochenblatta leta 1818 znamenit sestavek: „Römische Denkmäler in Illyrien“,540 540 Prevod: „Rimski spomeniki v Iliriji.“ svoje zadnje delo. Njegova numismatična zbirka je štela 362 raznih novcev, ki so bili vsi najdeni na Kranjskem; Vodnik jih je v zgodovinskem oziru sam natanko popisal ter vsakemu pristavil, kje je bil najden. Po njegovi smrti se je ta zanimiva zbirka prodala na javni dražbi za 83 gl., komu, ni znano. Poleg vsega tega je prirejal svoj slovar za natis ter množil, pilil in zbiral svoje pesmi, ki so v njegovi rokopisni ostalini prenarejene včasi po trikrat in štirikrat.

Dne osmega januarja 1819 je bil še v šoli, kjer je začasno še ves čas podučeval italijanščino; zvečer ga je še obiskal njegov učenec dr.Henrik Costa, oče Etbina Coste, ki nam je popisal zadnje trenutke svojega učitelja v Vodnikovem spomeniku. Stanoval je Vodnik takrat v Kerschbaumovi hiši št. 12 za frančiškansko cerkvijo, kjer je imel pri tleh dve izbici. Prijazno sta se razgovarjala o znanstvenih rečeh do osme ure, ob kateri je navadno večerjal. Kmalu potem, ko se je Costa poslovil, je zadel Vodnika mrtvoud, za katerim je umrl ob ¾ na 11. uro. Zdravnik anatomije prof.Ant. Melzer, dasi pravočasno poklican, mu ni mogel podaljšati življenja. Tega narodnega mučenika so zagrebli na pokopališču sv. Krištofa tik njegovega prijatelja zgodovinarja Antona Linharta. Ondi so mu postavili častivci (H. Costa in prijatelji) „eingetretener Hindernisse wegen“ 541 541 Prevod: „Zaradi nastalih ovir.“ šele l. 1827 spomenik iz domačega črnega marmorja z latinskim napisom: „Valentino Vodnik – Slavo Carniolo – VI. Idibus Ianuarii – Sexagenario – Vita defuncto – Amici posuerunt – MDCCCXIX.“542 542 LAT Prevod: „Valentinu Vodniku – kranjskemu Slovencu – 8. januarja – v šestdesetem letu – umrlemu – so postavili prijatelji – 1819.“ Ta spomenik (stebrast podstavek, na njega koncu žara iz litega železa, okrog katere se vije kača, podoba večnosti) so nadomestili l. 1839 z novim,

Str.: 247

na katerem se bere ta slovenski napis: „Valentin Vodnik, rojen 3. svečana 1758 v Šiški, umrl 8. prosenca 1819 v Ljubljani. Ne hčere ne sina Po meni ne bo - Dovolj je spomina: Me pesmi pojo. Postavili 1819, popravili 1839 prijatli.“ Stroške za ta spomenik so pokrili Prešeren, Smole in drugovi iz doneskov, ki so je jeli nabirati proti koncu l. 1830. Isti možje so postavili grobne spomenike tudi Čopu, Linhartu in Korytku.

Vodnika človeka hvalijo vsi životopisci skoro brez izjeme, zlasti pa njegovi vrstniki, izvzemivši Kopitarja, kateremu pa ravno v takih stvareh ni vérovati. Glavne lastnosti njegovega značaja so bile: dobrohotnost, postrežljivost, zdrav humor in nedolžna dovtipnost, ki sta ga omilila vsaki družbi, neumorna delavnost poleg nenavadne učenosti in izobraženosti v raznih strokah (zlasti v latinščini, slovanščini in starinoslovju), pri vsem tem pa redka skromnost. Z izrednim nesebičnim domoljubjem, v katerem ga ni prekosil noben vrstnik, je združeval neupogljivo narodno značajnost, ki je niso omajale najbridkejše skušnje. „Fortuna non mutat genus,“543 543 LAT Prevod: „Sreča ne spremeni rodu.“ Horacij, Epode, 4. 6. vzkliknil je proti paglavcem, ki so se jeli v šoli nespodobno vesti, ko so izvedeli žalostno njegovo usodo. „Fortuna non mutat genus“ mu je bilo geslo do zadnjega vzdiha. Andrioli,544 544 Frančišek Andrioli, slovenski rimskokatoliški duhovnik (17921851), kurat in lj. kanonik. ki ga je osebno dobro poznal, nam slika njegov značaj takole: „Vodnikova podoba je gotovo še zdaj živo pred očmi onim, ki so ga poznali in spoštovali, kajti vse njegovo harmonično bistvo je vtisnilo vsakemu, ki je ž njim občeval, dolgotrajen spomin.“ Vodnik je bil srednje čokate postave, po obrazu in značaju pravi Kranjec. Človeka in duhovnika so ga obče spoštovali; prijatelji, ki so ga natančneje poznali, so ga presrčno ljubili ter se ga iz vse duše spominjali še potem, ko je počival v hladnem grobu. Že v prvi mladosti je kazal Vodnik svojega jasnega duha in blagi značaj, kateri se je posebno izražal v odlični dobroti srca; tako nam pričajo njegove mladosti vrstniki. Edine vednosti so ga družile z njegovimi samo blagimi prijatelji, drugega dobička ni iskal.

Njegovo postrežnost nam dokazuje več faktov: pismene slovenščine nevešči rojaki so se v svojih zadregah radi zatekali k Vodniku, „znanemu slovenčanu“, ki je njih željam vselej radovoljno vstregel. Tako n. p. je oskrbel Tržičanu Petru Maleju na njegovo Str.: 248
prošnjo znani napis za transparent (Peter Mali - Se vam zahvali itd.), jezičavemu Kopitarju samemu je poslovenil za njegovo slovnico „na pravo kranjščino“ nekaj odstavkov, ki jih je Kopitar podal iz Hipolitove preloge „Orbis pictus-a“ za vzgled in je opravljal korekturo njegove slovnice po njega odhodu na Dunaj. Opirajoč se na njegovo mu „sonst bekannte Willfahrigkeit in dieser Hinsicht“545 545 Prevod: „Sicer v tem pogledu znano ustrežljivost.“ ga prosi v pismu z dne 9. marcija 1816 Vincenc pl. Pranul v. Weissethurn (ki je l. 1811 izdal v Trstu slovnico Saggio grammaticale italiano–Cragnolino), naj mu posloveni priloženo babiško prisego. Neki M. Kunitsch (K. K. pens. Prof. und Agent) se obrača do njega s pismom iz Gradca z dne 4. novembra l. 1813, naj mu priskrbi: „Data, Notizen und Beyträge zur Verfassung der Biographien der berühmten Krainer: Linhart, Carl Zois, Bischof Herberstein und Pater Hugo Wodnik.546 546 Prevod: „Podatke in zapiske za biografijo znamenitih Kranjcev: Linharta, Karla Zoisa, škofa Herbersteina in patra Huga Wodnika.“ “ V isti zahtevi ga je bil že poprej pismeno poprosil v Kuničevem imenu prof. Zupančič.

Usmiljen, piše dalje Andriolli, vrl, postrežen in dobrovoljen proti vsakemu, ni poznal sovraštva, imel je dovtip brez hudobnosti, bil je prijazen brez licemerstva, živ in dovzeten za vse dobro, veliko in lepo, vsestransko omikan brez prevzetnosti, prenašal je s krščansko udanostjo nezasluženo krivico. Kaj čuda tedaj, da so njegove mnoge zasluge čestokrat zavidali in izpodbijali, toda on, modrijan, se je delal, kakor bi tega ne videl ter je ostal v vseh okolnostih zvest sebi in svoji nad vse ljubljeni domovini, kateri je posvetil vse svoje znanje. Zategadelj ljubil in spoštoval ga je boljši del njegovih rojakov. Pošteni meščanje ljubljanski, ki so svojega vrlega rojaka srčno ljubili, so ga izvolili za kaplana meščanskim grenadirjem; poljedelska družba in društvo upodabljajočih umetnosti na Kranjskem pa sta ga imenovali za svojega pravega družabnika.

Kot duhovnik je bil vzor prostodušne pobožnosti; spreten in iskren predigar je učil besedo božjo ne samo z jezikom, ampak tudi z dobrim zgledom. Rad je pomagal svojim župljanom s svetom in djanjem ob vsaki uri in v vsaki dušni ali telesni potrebi. Bil jim je duhovni oče, zvest prijatelj in zgleden narodni buditelj, katerega je bila vesela vsaka fara. Listine škofijskega urada se izražajo o njem vselej pohvalno.

Str.: 249

Kot učitelj se je držal pri svojem podučevanju predvsem zdravega načela, da je mladini likati duha od znotraj, ne ga pa le od zunaj gladiti in uriti. Zatorej je v poetiki navajal učence, da so o manj jasnih stavkih vselej najprej sami premišljali in mu potem svoje nazore povedali, katere je on ali priznalno odobril ali pa z razlogi ovrgel. Beroč z učenci stare klasike je navadno razlagal nekoliko časa sam, potem prepustil prelaganje in tolmačenje dobro pripravljenim učencem, naposled pa je dal še kako mesto preložiti in pojasniti, na katero se niso bili domá pripravili. Kadar je delal kak pesniški stik učencem preglavice, je rekel: „Da pesnika razumeš, ti zadostuje jezikoznanstvo, da ga čutiš, treba, da si sam pesnik.“ V svojih učencih je posebno vzbujal značajnost, pa ljubezen do domovine, znanstev, kreposti in delavnosti; zato jim je najrajši dajal razpravljati snovi kakor domovinska ljubezen, popis Kranjskega, potreba pridnosti, delavnost je dolžnost, o miru cveto vednosti in enake naloge. Vrline spretnih učencev pohvaliti se ni nikdar obotavljal; z duševno slabostjo je bil potrpežljiv, priznavajoč že dobro voljo, manjše napake je rad preziral, vselej pa ostro pokaral in zavrnil vsako nespodobnost in nenravnost. Na poduk se je vestno pripravljal ter je natančno preučil vso dotično tvarino, samostalno razvijal svoje nauke. To nam dokazujejo v njegovi zapuščini ohranjeni zgodovinski izpiski in dva lično pisana zvezka latinskih preparacij, katerih eden ima nemške in slovenske opazke na robu pripisane, drugi pa podaja najprej popravljen prevod učencev (versio discipulorum correcta), za njim pa Vodnikov prevod (versio mea).

Izbornega pedagoga nam kažejo tudi njegove šolske knjige, zlasti predgovora k „Pismenosti“ in „Abecedi“, v katerih izreka in to že v začetku tega stoletja, zdravo misel, da se uči otrok najprej materinščine in potem šele na njeni podlagi drugih jezikov in strok, ako bodi uk hasnovit.

Po uradnih izpričalih so bile njegove zmožnosti „dobre“, njegovo ravnanje z mladino „prijazno, prizanesljivo“ (facilis, placet, fere indulgentior quam licet),547 547 LAT Prevod: prijazen, ugaja, (je) skoraj prizanesljivejši, kot se dopušča.“ njegovo nravno vedenje vselej „brez graje in hvalevredno“; le njegova

Str.: 250

narav se imenuje sem ter tam „nestanovitna“.

Navadno je nosil dolgo suknjo z žepi ob straneh; iz enega teh žepov mu je gledala listnica z zapisnikom učencev; barva njegove vsakdanje suknje je bila precej podobna barvi frančiškanskih kut.

Vodnik tudi ko prefekt ni zatajeval prirojene dobrosrčnosti; svoje kolege je mnogo milejše sodil kakor drugi prefekti in ravnatelji. Naravno je, da so tako vzornega učitelja čislali in ljubili vsi učenci; koliko je bilo njih spoštovanje, je razvidno že iz tega, da so mu (četudi nekoliko s pomočjo drugih častivcev) postavili nagrobni spomenik ter ga razglasili tako, kakor se ni še primerilo nobenemu slovenskemu pisatelju ali pesniku. Vsled tega so ga rojaki proslavljali ustno in pismeno, v vezanem in nevezanem govoru, z besedami, veselicami itd.

Njegova v mnogem oziru pomenljiva doba je bila zlasti duševnemu razvoju zelo ugodna. Valovi verskega gibanja, pričetega na Francoskem okoli l. 1650, razlili so se tudi čez Kranjsko ter odprli pot svobodni kritiki, svobodnemu raziskovanju. Človekoljubnega cesarja Jožefa II.reforme so odpravile marsikako napredku protivno zapreko. Vrh tega je še francoska revolucija, predramivši vso Evropo, imela ta vspeh, da se je veljava pridobila dolgo časa teptanim človeškim pravicam, da se je oživila svobodoljubnost in ustvarila ideja narodnosti. Stanovski predsodki so jeli ginevati; vzgled pobaronjenega kmetiškega sinu Jurija Vege je opozoril tudi kranjskega seljaka, „da odslej ne podeljuje pravico do visokih služb in časti le krvno, mariveč tudi duševno plemstvo“. Vsled tega so vreli sinovi prej tako zaničevanega, pa dušno in telesno nepokvarjenega oratarskega stanu kar tolpoma v šole, v katerih so učili izvrstni učitelji. Največ iz tega kmetiškega zaroda se je pozneje izcimila tista častna legija kranjskih veleumov, ki so tolikanj proslavili svojo domovino, povzdignivši jo na vrhunec tedanje izobraženosti. Vešči mnogim omikanim jezikom tujih narodov so se nekateri izmed

Str.: 251

njih kmalu zavedeli popačenosti domače govorice, pa tudi potrebe, čistiti in likati slovenski jezik, ako bodi pripraven za pismenost. Marno so se zato poprijeli slovenskega jezikoslovstva ter skrbeli predvsem za potrebne slovnice, katere so pripravili Pohlin, Debevc, Kumerdej, Japelj in Kopitar; drugi so se odlikovali kot praktični jezikoslovci na polju razlaganja in slovenjenja Sv. pisma in drugih sv. knjig, mimo Kumerdeja in Japlja Jurij in Sebastijan Suppan, Martin Naglič, Jurij Miklavčič, Jožef Škrinjar, Modest Schrey, Jožef Walland, Jožef Rihar, Janez Bedenčič, Matija Ravnikar, ali pa so sluli za slabe predigarje: Pohlin, Dagarin, oče Paškal Škrbinec, že omenjeni Miklavčič, ki je bil tudi dober latinski pesnik in drugi. Pa tudi druge znanstvene stroke se niso zanemarjale, temveč pridno in prav uspešno so jih gojili glasoviti strokovnjaki: grof Fr. Hohenwart in Prešern (naravoslovstvo), Wondrašek in Wagner lekoznanstvo, Hladnk rastlinoslovje, Linhart zgodovino, baron Žiga Zois leposlovstvo in rudoznanstvo in njegov brat Karol rastlinstvo.

V teh plemenitih težnjah so tekmovali z domačini tudi tujci: Desovec Penzel, prof. poetike, ki je ponemčil Dijona Kasija; prof. Pesenegger, ki je na nemščino preložil Anakreonta; Pražan Guntz (izboren matematik in sploh veleizobražen človek, ki je poleg znanja starih jezikov gladko govoril nemški, češki, francoski, laški, angleški in novogrški); Richter, prof. zgodovine, kritik, pesnik, pisatelj in sloveč predigar; Zeli, pisatelj laške ideologije; Istrijanec Agapito, duhovit prof. govorništva in licejski knjižničar, ki je spisal roman „La Giulia russa“; Charles Nodier, prejšnjega naslednik v knjižničarstvu, urednik uradnemu listu „Télégraphe officiel“, Slovencem in kranjski deželi prijazen književnik svetovne slave, pisatelj romana „Sbogaro“,548 548 Kot pisatelj se je Charles Nodier (17801844) uveljavil leta 1818 z razbojniškim romanom Jean Sbogar (Ivan Žbogar), tragično zgodbo o plemenitem razbojniku. katerega je poslovenil Jos. Kržišnik z naslovom Ivan Zbogarc, prav Žbogar; Pinzet, učitelj francoščine, katere slovnico in književnost je temeljito poznal; Hacquet, znamenit prirodoslovec, narodopisec in anatom in drugi.

Str.: 252

Več ali manj med seboj občujoč so ti možje drug drugega vzpodbadali, pospeševali in popolnjevali. Toda vseh njih zmožnosti je skušal v sebi združevati in mnogostranski uporabljati Val. Vodnik; gibčnost njegovega duha in obširno znanje ga je usposobilo, da je mogel plodonosno delovati kot bogoslovec, povestničar, starinoslovec, numizmatik, prirodoslovec, vzgojitelj, jezikoslovec, pesnik in pisatelj časnikar. Največ pa je k temu pripomogel baron Zois, kakor jasno pričajo že omenjena , v Vodnikovem spomeniku razglašena pisma, med katerimi je zlasti imenitno tretje, podajajoče oceno njegove pesmi „Kranjc, tvoja dužela je zdrava“. Važno za spoznavanje razmer med Zoisom in Vodnikom je tudi šesto pismo, v katerem podučuje Zois poslušnega učenca svojega o pesniški meri, prikladni slovenskemu jeziku, in podrobno presoja neko pesem Vodnikovo ( „Hochzeit Geiger – Kolednik“), ki se mu dozdeva še „ganz rohes Machwerk di prima mano.“549 549 Prevod: „Zelo robato delo di prima mano.“ Sploh je deval Zois skoro vsako besedo Vodnikovih pesniških del na kritično rešeto ter brezobzirno grajal, kar mu ni ugajalo. Prijateljsko vez med njima je pretrgala le smrt, ki je pokosila oba v istem letu.

Star 15 let se je seznanil Vodnik dijak z očetom M. Pohlinom, ki je spoznal njegovo nadarjenost in ga je učil slovenski pisati ter je užigal v njem ljubezen do domovine in zanemarjenega jezika slovenskega. Redovnik Vodnik se je med samostanskim zidovjem marljivo pečal s slovenščino ter se na Pohlinovo in Devovo nagovarjanje poskusil tudi v pesništvu. Zapel je najprej svojemu učitelju Pohlinu odhodnico, naslovljeno: „Mila pesm pejta P. Marku A. D. za odhodno, kader je v lejtu 1775 iz Lublane na Dunej šl“ ter jo je razglasil v Devovih Pisanicah l. 1779 s podpisom od W. V. Potem so prinesle Pisanice za l. 1781 še 4 pesmi Vodnikove: „Prošna na Kranjsko modrino“, „Krajnske modrine žaluvanje nad smertjo Marije Terezije premodre cesarice“, „Zadovolne Krajnc“ in „Klek“, podpisane z W. V. ali samo V. Te prve poskuse njegove so sicer rojaki sprejeli z velikim veseljem in so jih hvalili tudi

Str.: 253

tujci; tako omenja n.p. ruski dvorni svetnik B. F. Hermann v svojem potopisu „Reisen durch Oestererreich; Steiermark, Kärnten Wien 1785-1786“, Vodnika - „fratra Marcelijana“ med nadepolnimi pesniki kranjskimi. Toda ti prvenci nimajo prave pesniške vrednosti, izvzemši pesem Zadovolni Krajnc, ki je po Vodnikovi skromni sodbi: „Komaj enmalo branja vredna“. V prvih štirih pesmih je rabil Vodnik po Pohlinovem navodilu zgolj klasične mere, v Zadovolnem Krajncu pa se je postavil na narodna tla; v njem nam je prvič razodel svojopesniško moč in pokazal, da se mu prosto domače gibanje bolj poda kakor posnemanje tujih izdelkov. Tu najdeš Kranjca, ali bolje rečeno Gorenjca z živimi barvami načrtanega, njegovo poljedeljstvo, oblačilo, jed, ples in značaj lepo popisan; z eno besedo, v tej pesmi vse živi, vse se giblje (Dežman). Tudi b. Zois jo je popolnoma pravično ocenil, trdeč v svojem pismu, pisanemu Vodniku dne 4. aprila 1794: „Auf dieses (Gedicht) gründen sich alle meine Hoffnungen. Ich finde in diesem Versuche mehr Natur und Anlage, als in Damascen und Markus Werken - und auch beugsamere Sprache und glücklichere Versification und richtigeres Raisonnement – mit einem Worte, ich war und ich bin nach dreizehn Jahr noch eben so sehr mit diesem Vesuche zufrieden.“550 550 Prevod: „Na tej (pesmi) so osnovana vsa moja upanja. V tem poskusu vidim več narave in nadarjenosti kot v Damascenovih in Markovih delih – in tudi bolj gibljiv jezik in bolj posrečeno verzifikacijo ter pravilnejše sklepanje – z eno besedo, bil sem in sem po trinajstih letih s tem poskusom še vedno enako zadovoljen.“ Iz te pesmi, katero je pozneje Vodnik tako prenaredil, kakor se poje dandanes, posnemamo, da je Vodnik že zgodaj sam čutil, kako in kaj naj poje, pa vendar ni mogel dolgo otresti spon klasicizma, v katere ga je vkoval Pohlin. Zoisova zasluga je, da ga je spravil na pravo pot, veleč mu: „Alles, was aus ihrer Feder kommt, muss im Volkston, und für das Volk geschrieben sein.“551 551 Prevod: „Vse, kar pride izpod vašega peresa, mora biti v ljudskem duhu in napisano za ljudstvo.“ Po tem nauku se je pozneje Vodnik tudi zvesto ravnal, kar priznava sam, pojoč: „Kar mat’ me učila /Me mika zapet,/ Kar starka zložila,/ je lično posnét“.552 552 V. Vodnik, n. d. str. 129 (Moj spominik, 3. kitica)

XXXIII

Da bi se popolnoma vglobil v narodovo mišljenje in čutenje, je zahajal, slušajoč Zoisov opomin, med priprosto ljudstvo ter začel nabirati vsakovrstno narodno blago, zlasti pesmi, katerih je Str.: 254
nabral precej, zlasti poskočnih. Moral je biti zelo ljubezniv in prikupljiv človek, da jih je izvabil dekletom in mladeničem iz ust, zlasti nekatere, ki so precej robate; pravijo, da jih je najbrž zapisaval kje skrit, ko so jih fantje peli. Narodne pesmi je potem po svojem okusu popravljal in ker se je pojem o tem, kaj je narodno, pri njem vedno menjaval, jih je celó pokvaril, tako da je prvi njegov zapis še najbolj blizu narodni pesmi. Iz ust naroda je zapisal, nekoliko pa menda iz zbirke patra Dizma Zakotnika sprejel, tudi več epičnih pesmi, ki se prištevajo najstarejšim narodnim, n. p. „Ravbar“, „Nevesta Kralja Matjaža“, „Pegam in Lambergar“. To zadnjo je izročil prof. Suppantschitschu, ki jo je l. 1807 izdal z nemškim prevodom: „Der Turnier zwischen den beyden Rittern Lamberg und Pegam. Ein kraineriches Volkslied mit einer deutscher Übersetzung“.553 553 Prevod: „Turnir med vitezoma Lambergom in Peganom. Kranjska ljudska pesem v nemškem prevodu.“ Izpodbujevan po Zoisu, prešinjen od večno mladega duha, ki nam veje iz narodnega pesništva, prebivši več let v čistem zraku gorenjskih snežnikov in ob valovih „bistre Save, matere pevske umnosti“, kjer si je krepil prirojeno pevsko silo, vrh tega še sam učitelj pesništva na gimnaziji, je mogel Vodnik, posredovavec med narodnim in umetnim pesništvom – zadoščati vsem zahtevam svojega poklica. Ko je bil zakrožil nekaj pesmic že v Velikih Pratikah in v Lublanskih novicah, je izdal svoje pesmi (stare in nove) v posebni knjižici, naslovljeni: „Pésme za pokúšino. V Ljubljani, natisnene per Ioanezu Recerju 1806. 8º 46 str.“ To je v slovenskem slovstvu prva zbirka pesmi, ki res zaslužijo to ime. Res so že pred Vodnikom popevali protestantje (Truber, Dalmatin, Krell, Bohorič in dr.) in katoličani (Kastelec, Redeskini, Rupnik, Japelj, Lavrenčič) cerkvene pesmi, a te so posnete po latinskih in nemških in podložene že znanim napevom in so brez posebnega prida, izvzemši morda Japljeva prevoda „Pred tabo na kolenih“ in „Pred stolom tvoje milosti“. Ti prelagatelji so gledali navadno le na rimo, ki se jim pa tudi ni vselej posrečila in na to, da je imel vsak verz toliko zlogov, kolikor so jih zahtevale note, pa zastonj iščemo v njih umetne pevske mere. Tudi neznatno število posvetnih pesmi ni nič boljše.

Str.: 255

Pesniki se dolgo niso mogli dokopati do stihomerskega pravila, prikladnega slovenskemu jeziku; slovanske mere še niso poznali, nad germansko so se spotikali, zato so uporabljali staroklasične mere, a vsak po svoji slepi glavi, mereč zloge zdaj po dolžavi, zdaj po naglasu, zdaj po obojem ali pa tudi brez nobenega pravila. Kako robate verze so verižili ti pesniki, to smo videli pri Devovih Pisanicah, zlasti pri Pohlinovih šestomerih, katerih tudi Vodnikovi ne presegajo dosti. In take v tujem duhu, v tuji obliki zložene pesmi naj bi ogrevale narodu srce! Vodnik je prvi krenil na boljšo pot ter jo pokazal tudi naslednikom. Poslovivši se od grškega Parnasa, si je ustvaril svojega, domačega ter ponosno pel: Veršáca Parnása / Zgolj svojiga znam,/ Inaciga glasa / Iz gosli ne dam.554 554 V. Vodnik, n. d. str. 129 (Moj spominik, 5. kitica).

Nabirajoč narodne pesmi se je bil namreč navzel njih duha, tako da so nekateri njegovi umotvori, tudi kar se snovi tiče, kar predelane narodne pesmi, le v bolj umetni obliki. Tako je n.p. iz narodne:

Ljubica v verteci
Rožice plela,
Ljubega čakala,
Pesmice pela.
Kamrica materna,
Kelderc očetov,
Kaj si ga meni ti
Ljubček obetov,

napravil Vodnik v:

Milica milena
Solze pretakala,
Šmarnice plela,
Mileta čakala,
Pesmice pela.
555 Prim. n.d., str. 134 (Milica, 1. in 3. kitica).
Izbica materna,
Hram pak očetov,
Kaj si ga meni ti
Ljubček obetal?555

Tako so po narodnih narejene še: Mile Mileni, Tekica, Ribič, Slavček, Miška, Bohinjska Bistrica.

Vodnik pa ni iz narodnih pesmi posnemal samo snovi, ampak tudi obliko. Ker so namreč lirične, katere je on zapisal, zložene večinoma v štirivrstične kiticez obrazcem

‘/“/‘

‘/“/

̀se je tudi Vodnik v svojih pesmih posluževal večinoma te mere, ki se po njem imenuje Vodnikova, meneč, da je pristno narodna, kar Str.: 256
pa ni res, ker je ta mera posneta po nemških narodnih poskočnicah Schnoadchüpfl,556 556 Schnoad, Schneid – korajža, Hüpfl – poskok. Gredzelm557 557 Nerazločno. itd., ki jih pojejo alpski Nemci pri raznih prilikah. Od Nemcev so jih sprejeli Korošci, Bolčani,558 558 Verjetno Bovčani. Gorenjci, od koder so se v zadnjem času raztrosile tudi dalje na vzhod. A pri vsem tem je zlagal Vodnik svoje pesmi še po drugem, ravno tako imenitnem načelu, katero je našel pri Francozih. Boileau namreč pravi:

Le vers le mieux rempli, la plus noble noble pensée,
Ne peut plaire à l’ésprit, si l’oreille est blessée.

kar je Vodnik poslovenil: Naj pesem umetna,/ Naj merjena bo,/ Nikdar ni prijetna,/ Ak žali uho.559 559 Prim. Vodnik, n. d., str.99.

Da so zbudile Vodnikove tako prikrojene pesmi nenavadno pozornost in so prodrle v vse kroge, se ni čuditi; narod jih je sprejel za svoje, pa tudi razumniki so se zadovoljevali ž njimi, celo tujci so se jih učili na pamet in jih radi navajali. Proste bolehavih občutih, umišljene ljubezni in svetožalja, prihajajo pesniku iz srca in segajo v krepkem, tudi neizobražencu v umljivem jeziku do srca. Res da se niso vse posrečile pesniku, ki ni zmogel vseh težav, ki mu jih je delal jezik; včasi pogrešamo pravega pesniškega vzleta, podobe so pogostoma pretrgane, rime nečiste, posamezni verzi neprimerno vezani in enoličnost daktilične mere utruja uho. Toda te hibe mu je izpregledati, ker jih ni kriv toliko sam, kolikor doba, ki ga je rodila; resne volje, pravega pevskega ognja in bistrega uma pri Vodniku gotovo ne pogrešamo, toda ovire so bile v jeziku tisti čas take, da bi jih tudi veči genij kakor Vodnik ne bil zmogel. Kjer pa se mu je posrečilo premagati velike zapreke, katere so pesnika začetnika ovirale od vseh strani, nam je vstvaril dovolj lepe, po obliki in vsebini dovršene pesmi, ki bodo tudi poleg drugih poznejših ohranile svojo vrednost. Najlepše med njimi so pač „Zadovoljni Kranjc“, „Dramilo mojih rojakov“, „Napitek, ali Na sebe (Grem visoko pit Savico, Lepih pesmi hladni vir)“, „Vršác (Na Vršac stopivši sedi)“, izmed basni se najbolj prikupujeta: „Kos in sušec“ (brezen pri Levstiku) in „Sraka ino mlade“.

Iz francoskih vojsk je omeniti nekaj: Str.: 257
„Veselje ob dobitvi Mantove“ 1799: (Mantova naša – Prazna bo flaša, Prinesi ga še! / Mantova Carjeva / Se rada podala / Bo naša ostala. Prémočna Mantova / Ti si čast kraljeva! Srečo ti voščimo, / Nam pa mir prosimo.)560 560 Prim Vodnik, n. d., str. 40. „Zahvala Petra Maleja“.561 561 Prim. n. d., str. 100. Dobro so se mu obnesli tudi nekateri predgovori k Novicam in napisi v Pratikah, ki se nanašajo na posamezne mesece.

Ko je leta 1806 prevzel Vodnik častno službo dušnega pastirja ljubljanskih grenadirjev, si je štel v dolžnost, vnemati svoje rojake na boj zoper Francoze, ki so čem dalje tem huje pritiskali našo domovino. Zložil je torej in l. 1809 izdal „Pesmi za brambovce“ ( v mali 8 ˚ 16 str.), po številu jih je pet, na čelo pa jim je postavljen krepek predgovor v nevezani besedi. Predelana so po Kollinovih, Koernerjevih in dr., sicer brez posebne cene, toda v svojem času so storile svojo dolžnost ter obenem jasno pričajo o Vodnikovem avstrijskem rodoljubju. Pozneje je izdal še eno podobno pesem, tiskano na posebnem listu pri Egerju l. 1809 „Pesim krajnskih brambovcov per banderskim žegnanju v Ljubljani 30 dan malega Travna 1809“.

Najveličastnejša Vodnikova pesem je gotovo „Ilirija oživljena“, ki je bila zanj tako usodna. V nji se nam kažejo oživljene slovenske ideje. Misel, da so bili Iliri Slovani, so delili ž njim takrat vsi zgodovinarji. Tudi iz časa po francoski okupaciji imamo več pesmi, večinoma priložnostnih, kakor „Mirov god“ in „Ilirijo zveličano“, s katero se je želel Vodnik pač zopet prikupiti avstrijski vladi, pa je ni izdal nikdar, ker je najbrž sam čutil, da bi bilo tako ravnanje nekako klečeplastvo in je morda tudi izprevidel, da je pesem tudi po vsebini mnogo slabša od prve. Pel je Vodnik tudi v nesreči svoji še vedno, zvest svoji obljubi izrečeni l. 1781 v pesmi „Prošnja na Kranjsko Modrino“: „Bom žverglal, dokler ta pišu iz drina / se narezkole.“ Ena najkrasnejših pesmi te poznejše dobe je „Moj spominek“, iz katere odseva vsa njegova dobrovoljnost, veselost in rodoljubje. Da je znal tudi hudomušno zabavljati, vidimo iz „Napisa Knobljevim pesmim“: „Pesni iz Kranja / Polhne drekanja / Ne delite ga / Dajte mu celiga“. Knobel Pavelj, okoli l. 1800 učitelj v Kranju, je namreč Str.: 258
l. 1801 izdal pri tamkajšnem bukvovezu Kremžarju „Štiri pare kratkočasnih novih pesmi od Paula Knobelna skovane inu Kraincam za spomin dane“. Ta 40 str. obsegajoča pesmarica obsega 8 pesmi, ki so se pozneje zeló razširile med slovenskim narodom, namreč: „Od podzemeljskih jabolk“ (nahajate jo tudi v Korytku); 2. „Od perdca“, 3. „Ta ubožani Bogatec“ (Kaj hočem pivček jes zares), 4. „Taistim, kateri se ptujih žen deiležni ſturé“; 5. „Taistim ženam, katire niso z’enim možem zadovolne“, 6. „Nova krama“, 7. „Jamranje enga zaſtaranga inu zerjavenga dekliča“, 8. „Za pustni dan“. Natisnjene so bile pesmi v Ljubljani brez zaznamenila tiskarnice. Knobelj je spravljal v verze to, kar se navadno govori po krčmah ter se ni dosti trudil za estetiko; kar opeva, je vse precej nizko, in stvari opeva tudi na nizek način. Zato je Vodnikov epigram popolnoma umesten; vendar je čudno, da se Knobljeve pesmi še dandanes prepisujejo med narodom kot narodne.

Vodnik se nam kaže tudi spretnega prelagatelja pesmi. Imenoval sem že njegove pesmi za Brambovce, dalje iz italijanskega pesem „Iskrice“ (Iskrice, vseh cvetov hvala, Vidim, da ste košatljate, Ste vesele, se bahate le zato, ker vas je zbrala, Ker se z vami lepotiči, Zlatka, hvala mej dekliči). Posebno se mu je posrečil prevod cerkvene pesmi „Dies irae dies illa“ (Dan poslednji pride sila, Zemlja v prah se bo zdrobila, Priča David in Sibila, Kaj trepeta bo prebiti! Videl bom sodnika priti, Vsako vest na tank’ odkriti). Poglavitni pesnik svoje dobe in translator je poslovenil tudi cesarsko himno, „Gott erhalte Franz den Kaiser“ (Bog obvaruj cesar Franca, Srečo, zdravje Bog mu daj!) Najbolj značilno pa je zanj to, da je preložil tudi več pesmi iz Anakreonta. Da bi bila nemška anakreontika Hagedornova, Utzova itd neposredno vplivala nanj, ni verjetno. Pesmi že po svojem jeziku kažejo, da so iz poznejše dobe pesnikovega delovanja, dasi si je pomagal v prelaganju še z nekaterimi Pohlinizmi. Po moji misli je bil poleg tedaj obče slavljenega Anakreonta (Avstrija je v tem oziru bila vedno nekoliko let za Nemčijo, kakor svedoči Str.: 259
tudi romantika in sploh vse nove struje), bil je, pravim, glavni povzročnik prof. Pesenegger, ki je bil v Ljubljani Vodnikov sovrstnik in pozneje njegov somučenik ter je na nemščino preložil tudi Anakreonta. O Vodnikovem anakreontizmu primerjajte opazke Vidičeve v lanjskem Zvonu, kjer pa je mnogokaj, kar ne spada k stvari. Anakreonta je Vodnik sam omenil tudi v svojih pesmih, zlasti v pesmi „Stari pevic ne boj se peti“: (Anakreon Sivček / Na gosli poje, / Mej lasce rumene / Zapleta svoje). Da se je Anakreontovih pesmi preloge bal izdati v Ljubljani, kjer je bilo mnogih strogih janzenistov tudi v njegovi dobi, priča nam mesto v nekem pismu Primčevem z dne 29. nov. 1811. l., v katerem piše Vodniku: „Wen sie wegen jener Lieder, die erotischen Inhaltes sind, propter certum quondam einen Anstand haben sollten, so shicken Sie solche mir zu; hier wird unser Clerus keine Augen machen über die Gesänge im anakreontischen Tone.“562 562 Prevod: „Če bi zaradi pesmi z erotično vsebino propter certum quondam imeli pomisleke, jih pošljite meni, naš kler tukaj ne bo zavijal oči nad petjem z anakreontičnim naglasom.“

Rokopis Vodnikovih pesmi „Spévnik“ je kupil po Vodnikovi smrti na javni dražbi licejski knjižničar Matija Kalister, za njim ga je dobil Matija Kastelic, ki je iž njega marsikaj sprejel v Kranjsko Čbelico (1830-1833). Ta Spevnik je vrejal tudi sam in ga nekako vredil do l. 1839, izpustivši pak marsikaj. Izdati ga ni mogel: „mancherlei Rücksichten und widrige Zeitumstände haben die Herausgabe dieser Gedichte solange verzögert,“563 563 Prevod: „Izid teh pesmi so tako dolgo zavlekli neprimerni časi in opoštevanje mnogih neprilik.“ pravi sam v pisanem predgovoru. Izdal ga je deloma šele l. 1840 Smolè v gajici z naslovom: „Pesme Valentina Vodnika. V Ljubljani. Natisnil Jož. Blaznik 1840. 131 str.“ V tej zbirki, prvi poleg Smoletovega Varha (navadno se tukaj tudi navaja Linhartov Veseli dan, a ta je še tiskan v bohoričici), v gajici tiskani knjigi, ki je Slovence šele prav seznanila z Vodnikovim pesništvom, je izponatisnjeno tudi njegovo: „Popisuvanje Krajnske dežele“ in životopis iz „Velike Pratike“ l. 1795. Pozneje se je objavila še kaka pesem po slovenskih časnikih in letopisih, in v Vodnikovem spomeniku, ki je prvič objavil Ilirijo zveličano in dr. L. 1868 si je pridobila Slovenska Matica na javni dražbi Vodnikov „Spévnik“, in po njem, oziroma po drugih rokopisih njegovih je izdal Levstik „Vodnikove pesmi“ l. 1869. Smolè jih je izdal s trditvijo: „da so Str.: 260
Vodnikove pesmi ino druge pisarije tukaj ravno tako natisnjene, kakor jih je on zapisal. Nič se ni prenaredilo, nič popravilo.“ Levstik jih je v svoji takozvani „Kritiki“ uredil in isto velja, dasi ne v isti meri, o Wiesthalerjevi izdaji, ki je iz Vodnikovega rokopisa posnel, kakor pravi, „ono inačico, ki se mi je zdela najboljša“ (torej ne tiste, ki se je naposled pesniku zdela najboljša, kar je očitno nekritično), ter je dostavil tu pa tam kako ločilo ali opuščaj (apostrof), katera znamenja je Vodnik v svoji izdaji precej zanemarjal, v rokopisu pa, četudi ne dosledno, vsaj skrbneje popravljal.

Vodniku bi delali krivico, ako bi čislali v njem samo pesnika in ne tudi pisatelja slovenskega. V prosti besedi šele vidimo Vodnika v vsej njegovi čudoviti delavnosti in velikosti, v vsi njegovi neskončni ljubezni do priprostega naroda in do zanemarjenega jezika slovenskega. Iz njegovih mnogoštevilnih jezikoslovnih, ukovitih in zabavnih knjig in spisov se nam razodeva šele jasno, kako sveta, pa tudi kako težka in večkrat nehvaležna mu je bila naloga, katero si je v svojem životopisu postavil: „Vselej sem želel krajnski jezik čeden narediti“ in katero je zapisal tudi na prvi letnik Novic: „Gledam, kako bi naš jezik narbol po drugih že osnaženih europejskih jezikih perrezal.“ Za pisateljevanje sta ga bila sicer vnela in pripravljala oče Damascen in Marko; pa njiju spakedrana pisava, zlasti pa posilni, neznanstveni način po katerem je M. Pohlin „likal in bogatil“ slovenski jezik, Vodniku nista mogla več ugajati, odkar mu je lepoznansko in jezikoslovno izobraženi Zois zostril sluh in očistil okus. Bivajoč dalj časa med preprostim, nepotujčenim narodom se je prepričal, da je „krajnski jezik sam na sebi bogat“, da so „le ludje revni na besedah, zato ker premalo spomina imajo na to, kar ih je mati učila.“ Prebirajoč starejše slovničarje in pisatelje slovenske je spoznal napačnost Pohlinovega nekritičnega novotarjenja. Hvaležno sicer priznava, „da se je dosti od njega naučil in da ga moramo zahvaljevati za več reči“, ker: „on je spet branje med ludmi raširal, od trideset let se skoro vsaki pastir inu pastarica brati naučila. Dosti bukv je med ludi dal, jezik semtarkje v bukvah očistil, omečil in lepši perrezal“, vendar ga pa Str.: 261
tudi odločno obsoja: „on je namreč stare mejnike brez uzroka prestavil, od stareh grammatik odstopil; pisal kakor Lablanski predmestnani govore, ni gledal na čistiši jezik Polancov inu daleč od Nemcov stoječih starih krajnskih zarodov. On je preveč nemšoval, namesti da bi bil slovenil. V nekaterih besedah je brez potrebe hravatil, v drugih premalo unajne Slovence čislal, ker je lahko inu treba.“564 564 Prim. Vodnik, Povedanje od slovenskiga jezika. N. d., str. 243-244. Skušnja je Vodnika učila, „da ni lahko stvari najditi, katere bi se v enim ali saj drugim kôti prav po slovenski ne imenovala“; po daljšem premišljevanju je izprevidel, da je potrebno tudi stare gramatikarje poslušati, kateri so pred njim pisali, in „krajnske slovenske besede poiskati semtertje po deželi raztresene, inu na to vižo skup zbrati čisto slovenšino.“ Zato je prelazil hribe in doline, pazno poslušal prostega naroda govorico, natančno si zaznamoval naglas, ovedoval po kmečkih kočah in rokodelskih delavnicah, kako pravijo temu ali onemu orodju, rastlini, rudi, živalici itd. Na ta način nam je ohranil marsikateri biser, ki bi se bil brez njegovega truda gotovo pogubil. Nekoliko vešč s staro slovenščino se ni pomišljal, zmerno zajemati tudi iz njenega bogatega vira, saj ima „stari bukovski jezik veliko podobnost z našim krajnskim.“ Kadar pa potrebnega izraza ni mogel zaslediti niti med narodom, niti pri starejših pisateljih, niti v stari slovenščini, takrat si ga je izposodil pri drugih slovanskih jezikih, pa le, če je le bil v popolnem soglasju z duhom, svojskim slovenskemu narečju; najraje se je zatekal k ruščini, češ: „Krajnski jezik je moškovitarskimu narbol podoben, bol kakor vsem drugim slovenskim izrekam. Moškovitarji so dosti besed ohranili, katere so se per nas pozabile inu iz navade peršle.“ Pisatelji osemnajstega stoletja, pravi na drugem mestu: „so rili naprej inu z’krajnskim pisanjam delali kakor prešič z meham“, ker „sleherni pisavec je krajnsko pisal, kakor se mu je zdelo, nobeden ni gledal na eno stanovitno vižo, vstavo ali red. Vodnik pa je postavil slovenskemu jeziku določenejša pravila, po katerih se dá „trebiti in naravno bogatiti.“ Ta pravila so: 1. poslušaj narodno Str.: 262
govorico; 2. preučuj stare pisatelje; 3. zajemaj iz stare slovenščine in živih narečij slovanskih, kjer je treba. Po teh pravilih so se pozneje ravnali vsi boljši pisatelji, zlasti Ravnikar, kateri je pisal prav po tistih načelih, katere je naglašal Vodnik že deset in petnajst let pred njim. Tudi slovenski prozi je tedaj Vodnik oče.

Zaslužna pa je bila pisateljska delavnost Vodnikova tudi še v drugem oziru: bila je namreč izredno plodna in mnogostranska. Pogumno se je lotil vsake stroke, najsi je bila še tako neobdelana in njemu tuja. Zdaj šaljivo ali resno zabavajoč, zdaj dobrohotno in razumno učeč je stregel z isto požrtvovalno gorečnostjo ukaželjnemu kmetu in radovednemu meščanu, navadni kuharici in priprosti babici, neukemu zvedljivcu in učenemu strokovnjaku, učencu na šolski klopi in učitelju za katedrom; tako je podaril svojemu narodu znatno število spisov in knjig katere smo že našteli. Pratika je bila prvo preprostemu narodu namenjeno njegovo delo; z Novicami pa nam je ustanovil prvi politični list. Prvemu tečaju565 565 Zvezku. je napisal pozneje tele značilne besede: „Oče Marka Pohlin me je krajnsko pisati učil 1773: al od takrat sim iz lupine zlezel, inu se v teh novicah drugači iz vsih dosedanjih krajnskih pisalcov norca delati začnem. Eger me je nagovoril, rad sim moje tumpasto pero njemu v’štero posodil; se kremšim, se pačim inu gledam, kako bi naš jezik narbol po drugih že osnaženih europejskih jezikih perrezal. Bravec! ti boš sodnik! Lublana 30. rožnicveta 1798.“ Vsebina Novicam je mnogovrstna; prijavljale so vesti iz domačih in tujih krajev, zlasti novice z raznih bojišč, katerih je bilo takrat obilo po vsem svetu; zabavale so bravce s povestmi smešne in resne vsebine, seznanjale jih s slovstvom, svetovno in prosvetno zgodovino slovensko in slovansko, ocenjale nova književna dela, poučevale v kmetijskih in obrtnih rečeh, naznanjale najnovejše iznajdbe, v pristavkih pa razglašale oklice in oznanila sodne gosposke, žitno ceno, umrle, loterijo. Izvrševale pa so še druge dolžnosti, obujajoč v bravcih slovansko Str.: 263
vzajemnost in razne čednosti, zlasti domoljubje, zvestobo do vladarske rodovine, složnost, pobožnost, usmiljenost, delavnost, varčnost, itd.

Časnikov niso imeli takrat obilo niti mogočnejši narodi, ki se morejo ponašati z dovršenimi jeziki. Velike srčnosti in jeklene volje je bilo treba torej Vodniku, da je obudil prvi časnik maloštevilnemu narodu, čegar jezik je bil poleg omejenosti in slovniške neizobraženosti zlasti še brez znanstvene terminologije. Vrhu tega je začel dajati Novice med ljudi v dobi viharni, malo ugodni takemu podjetju. Gradiva mu sicer ni primanjkovalo, pač pa gmotne in duševne podpore. Probujeni, za domačo književnost vneti Slovenci so bili tedaj bele vrane in ker mimo tega Novice niso segale čez kranjsko mejo, je bilo oglašenih tako malo jemalcev, da je znašala l. 1798 vsa naročnina le 200 gl. (pozneje pa morda še manj); za ta denar se res „ne more dva inu petdeset pagnov natiskovat, brez tiga, da je po verhi treba vunajne novice kupovat, papir za pokrove dajat inu dosti stopin sturiti.“ Duševnega pomočnika pa uredništvo sploh ni imelo; sam Vodnik je svojemu listu zbiral in prelagal Novice, sam ga vrejal, sam spisoval, sam nekoliko časa menda tudi popravljal. Ta čudovita neutrudnost mu ni obrodila zasluženega priznanja; ne le, da ga rojaki niso podpirali niti z djanjem niti s svetom, še zaustavljali so ga ter mu grenili življenje z neslanim zbadanjem; zdaj Novicam očitujoč, da so lažnive, prepozne, premalo obsežne, zdaj zabavljajoč slovenskemu jeziku, dá je ubog in z nemškimi besedami pomešan. Kako so mu včasi presedali taki sitneži, dokazujejo rezki odgovori, s katerimi je odbijal neopravičene njih napade. Vendar mu ni upálo srce; časnikarsko težko breme je vkljub nebrižnosti in nadležnosti svojih rojakov nosil štiri dolga leta, potem pa jo odložil s kratkimi besedami: „V prihodnim lejto ne bode Krajnske novice več ven dajane.“ Pisava v Novicah je še zelo nedosledna v pravopisnem in pomotna v slovniškem oziru; posebno jo kaze mnogi germanizmi, zlasti na nekaterih mestih. Prva dva tečaja sta bolje pisana; sploh ni jezik vseh sestavkov Str.: 264
enak, spisi, o katerih je utegnil Vodnik dalje časa premišljevati ter jim gladiti obliko, so seveda bolj dovršeni od tistih, ki jih je bilo izdelati v naglici.

XXXIV

Vodnikove „Kuharske bukve“ krasi vsebini primerna slika z geslom „Narbolše jedi – Za lačne ludi“; za njim se bere predgovor, na koncu knjige pa „Kazavic“, ki imata vsaki po 14 neštetih strani. Predgovor je pisan v precej lepi slovenščini in razpravlja pravila, po katerih nam je množiti besedni zaklad. Dasi se prelagatelj odločno upira nemšovanju in trdi, da so „besede v’teh bukvah skoro vse Kranjskiga slovenskiga rôdu“, ušla je njegovemu peresu vendar marsikaka nepotrebna tujka. Ganljiva pa je Vodnikova skromnost in prostosrčnost, s katero se obrača do gospodinj po deželi, proseč jih, naj bi mu „pomagale do popolnimosti566 566 „Popolnimosti“ = izpopolnjenosti? čistiga kuhinskiga jezika.“

Važna je Vodnikova zgodovina Kranjskega, Trsta in Goriškega. L. 1807, za prefekta Hladnika, so srednjim šolam nekoliko reformirali učni načrt ter določili, da naj se prične poduk v zgodovini z zgodovino domače dežele. Ker pa še ni bilo primerne šolske knjige, je pozvala na povelje šolske komisije deželna vlada Kranjska učitelje ljubljanske gimnazije, da naj sestavijo obris Kranjske zgodovine za šolsko rabo. Tega dela, za katero je bilo obljubljeno tudi dostojno plačilo, se je lotil Vodnik, učitelj poetike in je dogotovljeni rokopis že 28. oktobra 1807 l. izročil gimnazijskemu ravnateljstvu z vlogo, pojasnjujočo načrt, po katerem je izdelal knjigo, češ, da je izpustivši v njej vse, kar obsega zgodovino avstrijskega cesarstva in nadvojvodstva, omenil le dogodke, ki se neposredno tičejo kranjske dežele, ne oziraje se niti na zgodovino sosednje Goriške in tržaške dežele, da pa je pripravljen, ako bi se želelo, svoj spis tako predelati in s pristavki pomnožiti, da bode mogel služiti tudi gimnazijam imenovanih pokrajin. Razloživši namen virov, pripisanih knjigi na robu, ki naj bi olajšovali primerjanje najstroži kritiki, izreka prepričanje, da njegovo delo še ni dovršeno, pa obeta, skrbeti zato, Str.: 265
da bo druga izdaja mogla iziti popravljena, popolnjena in pomnožena. Končno se nadeja, da se mu prisodi obljubljeno plačilo za to na videz neznatno delce, ki ga je stalo mnogo truda, ker je moral obdelujoč popolnoma nov zgodovinski oddelek, prečitati mnogo različnih virov in precej obsežno tvarino krčiti kar se je dalo. Ravnateljstvo je predložilo rokopis deželni vladi s prošnjo, naj se nakloni pisatelju za to truda polno delo primerno plačilo. Dvorni komisiji je sicer Vodnikov rokopis ugajal, vendar mu ga je januarja l. 1808 vrnila s pozivom, naj ga prenaredi tako, da bo poraben tudi za goriške in tržaške gimnazije. Pregledavši še arhiv kranjskih stanov oddá Vodnik predelani rokopis septembra 1808 ravnateljstvu, ki ga je poslalo vladi, zopet nasvetujoč, naj se podeli pisatelju obljubljeno in zasluženo plačilo. Knjiga je sicer prišla l. 1809 na svetlo, ob plačilo pa so spravile Vodnika najbrž vojne homatije, ki so nastale istega leta. Knjiga je pisana v nemškem jeziku, pa slovenskem duhu; priča nam, da je imel Vodnik tudi nemščino dobro v svoji oblasti, četudi je Zoisu tožil, da je ni zmožen dovolj. Po Vodnikovi smrti je izdal to izvrstno sestavljeno zgodovino vnovič l. 1825 prof. Richter, dopolnivši jo do l. 1820 in v tej obliki je rabila učencem drugega latinskega razreda do l. 1848.

Manjše važnosti so za nas Vodnikove knjige „Abeceda za prve šole“, osnovana po takrat navadnih abecednikih in „Kršanski navuk za ilirske dežele“, vzet iz katehisma za vse cerkve francoskiga cesarstva, ki se odlikuje od današnjih katekizmov po obilnejši tvarini in podaje v prijetni, le malo pogrešni slovenščini tudi nauke, kakoršnih sicer ni najti v knjigah te vrste. Za „Izpisom iz prvopisa cesarske skrivne pisarnice v poslopju Tuillerie 4. dan malitravna 1804“ se pripovedujejo najprej „Zgodbe svete na kratkim“; za njimi se razlaga „Keršanski navuk“ sam v 3. oddelkih: 1. Vera, 2. Keršansko vêdenje, 3. Češčenje božje; na koncu zadnjega oddelka se bere na str. 98: „Ta keršanski navuk je prečastiti lublanski škof po imenu Anton v’zboru svojih zvolenih duhovnih pregledal, popravil ino potrdil, 2. dan kimovca 1810.“

Str.: 266

Drugi odstavek „Sosednji navuk uči, kakšnie dolžnosti ima človek proti človekam, proti svoji rodovini, domovini ino Kralestvu, potem v dvorne ali mestne ali lepoobnašne dolžnosti“, t.j. snažnost in dvornost (uljudnost). Tretji odstavek „Polski navuk“ pa razpravlja posamezne stroke poljedelstva (poljstvo, sadjerejo, vinogradstvo, gozdarstvo in živinorejo).

Važna je Vodnikova slovenska slovnica: „Pismenost ali gramatika za prve šole“, 1811. Med velezanimiv predgovor in slovnico samo, je vrinjena pesem „Iliria oživljena“, katera pa je bila pozneje potrgana skoraj iz vseh eksemplarov. Pismenost razpada v 6 delov, v katerih se razlagajo črke, besede, vezanje, izobrazenje besed, glasova mera in prepóne. Za njimi sledi „Pomen pismenjenih besed“ po abecednem redu, to je znanstvena terminologija, ki jo je Vodnik v obče tako dobro pogodil, da so se nekateri njegovi izrazi obdržali do najnovejše dobe. Jezik v tej tudi stvarno ne napačni „Pismenosti“ je lahko umeven in razmerno gladek.

Manj zanimivi sta za nas njegovi knjigi. „Početki gramatike, to je pismenosti francozke“ gospoda Lhomonda in „Abeceda ali azbuka, Das ABC-Buch, L’ Abécé“, kjer Vodnik v ogovoru na Vučenike razkriva svojo odgojiteljsko modrost (kakor v slovenski slovnici), da se mladina podučuj na podstavi materinjega jezika.

Najvažnejše Vodnikovo jezikoznansko delo pa je njegov nenatisnjeni Nemško – slovensko – latinski slovar. „Deutsch – Windisch – Latein Wörterbuch. Verfasset von Valentin Vodnik, Professor des zweiten Jahres des Humanität am Lycei zu Laibach“.567 567 „Nemško-slovensko-latinski slovar, spisal Valentin Vodnik, profesor 2. letnika humanistike na ljubljanskem liceju.“ Ta slovar je sestavljal Vodnik dolgo vrsto let, že l. 1802 ga hvalno omenja „Brünner patriotisches Tagblatt“, naznanjajoč v svoji 63. štev., da bo kmalu dokončan. Držeč se Horacijevega nonum prematur in annum, se ga Vodnik vendar ni upal spraviti na dan, temveč ga je pilil in množil še dalj časa. 27. junija 1813. l. ga je napovedal „Télégraphe officiel“ v svoji 57. štev. ter prinesel hkratu eno polo na ogled, obsegajočo nemški predgovor in 1 list slovarjev z vabilom na naročbo. Ker namreč Vodnik ob svojih pičlih dohodkih ni mogel Str.: 267
sam pokriti tiskarskih stroškov, si je moral pridobivati naročnikov po omenjenem potu, katerim je v vabilu obetal, da se prične natiskovanje v dveh mesecih. Delo je bilo preračunjeno najprej na 60, potem pa na 80 pol velike osmerke (Median – Octav) ter naj bi izšlo dovršeno v vsakem, tudi tipografskem oziru v dveh delih, zacenjenih z 8 goldinarjev.

Vodnikov slovar je osnovan na podlagi Adelungovega nemškega slovarja ter je prvi slovenski slovar, ki se ozira na vsa slovenska narečja, kolikor so bila takrat znana, in na frazeologijo. Nemške fraze so poslovenjene kar najbolj natančno in jedrnato, ne da bi se delala jeziku sila. Gradivo (nad 30.000 besed) je skupljeno po pravilih, ki jih je ustanovil Vodnik sam. Največ besed je nabral med prostim narodom, izčrpal je vse prejšne slovstvo, zajemal iz stare slovenščine in živih slovanskih jezikov ter v ta namen pregledal vse njih slovarje in slovnice pisane v latinici ali cirilici ali glagolici; v pomoč so mu bili zlasti: Jambresič, Belostenec, Della Bella, Trotz, Tham, Tomsa, Dobrowský, Rodde, Heym, Stulli, „Dictionarium bilingue“ tiskan v Moskvi l. 1704, Popović, Smoticky, Sović, Lomonosov, Herbinius, Frencelius i.dr. Nekaj domačega imenstva in znanstvenih izrazov so mu priobčli tudi učeni prijatelji (imenoslovje n. p. imena kakih 500 cvetlic, rib, rudnin, tičev itd. je nameraval dodati slovarju v posebnem pristavku). Le kadar ni mogel za kak pojem nikjer najti primernega izraza, ga je skoval sam. Žalibog mu ni bilo dano, viditi to delo tiskano; vojska z Napoleonom, pozneje pa njegovo mučeništvo, ni dopustilo tiska. Rokopis, v katerem je prvotni naslov spremenjen v „Deutsch – Slowenisch – Lat. Worterbuch“, je kupil po Vodnikovi smrti Matevž Ravnikar ter ga izročil prof. Metelku, da bi ga izdal. Metelko pa je leta 1848 prepustil rokopis in ž njim skrb za izdajo „Slovenskemu društvu“, ki pa tudi ni moglo izvršiti prevzete naloge. L. 1854 še le je naklonil Bleiweis kneza škofa Ant. Alojzija Wolfa, da se je odločil izdati slovar svojega učitelja na svoje stroške. Prvi nemško slovenski del je vredil in ga pomnoženega spravil na svetlobo M. Cigale v dveh zvezkih 1860.

Str.: 268

Zadnja Vodnikova tiskana knjiga je preloga „Babištva“ Malošekovega. V zelo poučnem predgovoru razklada „pisavic“, to je Vodnik, načela, po katerih je v tej knjigi „našo zreko bogatejšal“, t.j. delal znanstveno imenoslovje, ki je na zadnjih straneh posebej spisano in nemški tolmačeno. Terminologija je precej dobro pogojena in tudi zlog že nekako tekmuje z Ravnikarjevo „čisto“ slovenščino.

Razen slovarja je zapustil Vodnik v rokopisu tudi nekaj predig in „Berilo greško“. V tem zadnjem rokopisu so preloženi mični in lahko doumni posnetki iz grških pisateljev, ki so bili takrat brani po srednjih šolah avstrijskih. Za matico je služila prelagatelju šolska hrestomatija „Griechische Lesebuch für die Humanitätsclassen der Gymnasien“.568 568 „Grška čitanka za humanistične razrede gimnazije.“ Iz krepkega, okretnega jezika, iz tvarine same se smé sklepati, da spada to delo v zadnja leta Vodnikova, najbrž po l. 1815, ko je začasno prelagal klasike v humanitatnih razredih.

Večkrat se govori, da je Vodnikova zaslužnost le relativna, to je, da je njegovo književno delovanje pomenljivo in važno le za dobo, v kateri je živel. Povsem to ni resnica. Res je sicer, da se njegove pesmi ne morejo meriti s Prešernovimi, Stritarjevimi in pesmimi drugih novejših pesnikov, niti ne njegova proza s prozo nekih modernih pisavcev. V obliki so ga gotovo prekosili nasledniki, toda duh, v katerem pojejo in pišejo, je več ali manj še njegov. Če ga hočemo prav ceniti, si ga moramo misliti vsega, v vsem njegovem tolikostranskem uspešnem delovanju ter ga postaviti nazaj v njegove čase; potem bomo tudi priznali, da ga dosedaj še nimamo, ki bi bil v takih časih in v takih razmerah v jezikoslovju in starinoslovju, v pesmih in podučnih knjigah toliko storil za naš narod kakor on.

Večkrat se tudi govori, da je v zadnjih letih Vodnikovega življenja in po njegovi smrti do l. 1830 slovensko slovstveno delovanje opešalo. Ta trditev pa ni popolnoma resnična. Doba od Vodnikove smrti do „Čebelice „ je ravno v zgodovinskem oziru zelo važna. Res da se niso pisale debele knjige, tudi pesmi niso dajali med ljudi, a gojila se je za slovstvo najpotrebnejša stvar, namreč jezik. Slov. pisatelji, Vodnik in njegovi vrstniki, so spoznali, da je treba najprej jezik čeden narediti, ga olikati, ter mu postaviti določene meje. Skrbeli so torej v tej dobi najprej za dobre, popolne slovnice. Vtem ko je prej v 250. Str.: 269
letih izšlo le šest slovnic, jih je v dobi od 1808 do 1832 izšlo celih devet novih in razen tega je Jarnik l. 1829 dal vnovič natisniti še Gutsmanovo. Že to število nam kaže, v katero smer se je zasukalo slovstveno delovanje. Slovnice, ki so v tej dobi izšle so: Kopitarjeva 1808, Vodnikova 1811, Franul – Weissenthurnova 1811, Šmigočeva 1812, Danjkova 1824, dve Metelkovi 1825 in 1830, Kvasova 1829 in Murkova 1832.

Razen slovnic karakterizuje to dobo tudi prizadevanje slovenskih domoljubov, vpeljati slovenščino v šole. Uže pod Francozi so bile normalke slovenske. Po odhodu Francozov je bila slovenščina zopet iztirana iz šol, Zois, Vodnik, Kopitar in Ravnikar pa so si prizadevali, da bi se osnovala slovenska stolica v Ljubljani. Njih trud ni bil zastonj. L. 1816 je dovolila vlada, da se je osnoval ta za Slovence prevažni zavod. Učila se je slovenščina za bogoslovce drugega leta kot obligaten predmet, poslušat so pa lahko hodili tudi učenci fizike in logike, kakor tudi drugi ljudje. Ravnatelj je bil ravnatelj semenišča Ravnikar, učitelj pa Metelko. Enako stolico so že prej dosegli Štajerci v Gradcu.

Med najimenitniši tedanje delavce na slovstvenem polju spada Matej Ravnikar, škof tržaški, katerega je ločiti mlajšega s pridevkom Poženčana. O njem večkrat piše Kopitar v svojih pismih Zupanu: „Ravnikar est spes mea: sunt enim in eo aeque divina velle et nosse.“569 569 LAT Prevod: „Ravnikar je moje upanje: v njem sta namreč enako božanska 'hoteti' in 'poznati'.“

Str.: 270

XXXV

Tržaško – koprska škofija je bila takrat, ko je Ravnikar prejel škofljo palico, silno zanemarjena. Francoske večletne vojske, slabe letine, lakota in tudi nezgoda, da niti v Kopru niti v Trstu niso več let imeli škofa, vse to je zbegalo priprosto ljudstvo in tudi duhovščino. Zlasti za odgojo mladih duhovnov je bilo slabo poskrbljeno. Da je duhoven le maševal, predigal, svete zakramente delil in nekoliko molitev znal, pa je bilo dovolj. Preveč se je zanemarjala tudi verska vzgoja priprostega ljudstva. Duhovni so imeli zelo slabe dohodke, da so komaj živeli, za potrebne knjige jim ni nič ostajalo. Vse te neprilike je skušal Ravnikar odstraniti s tem, da je pridno obiskoval fare po svoji škofiji, da je prepičlo plačanim duhovnim dohodke po svoji moči izboljševal, jim za svoj denar kupoval knjig, jih sam učil ter z besedo in z djanjem spodbujal in opominjal. Posebno pa je duhovnim priporočal, da naj skrbé vestno za nravno odgojevanje priprostega ljudstva, da naj ga skrbno in pridno uče krščanskega nauka pa tudi branja in pisanja. Tako je škofoval 14 let ter umrl l. 1845, zapustivši skoraj vse svoje premoženje za blage ustanove. Kako silno je bil priljubljen, je pokazal sijajni njegov pogreb, katerega so se udeležili vsa duhovska, deželska in vojaška gosposka, vsi konzuli tujih držav in brezštevilna množica Tržačanov, ki so brez razločka narodnosti, vere in stanu škofa Ravnikarja spoštovali in ljubili. Pokopal ga je goriški nadškof Sušin in zdaj počiva na občnem pokopališču tržaškem poleg svojega očeta. Po njegovi izrečni želji so mu postavili silno priprost spomenik s kratkim napisom latinskim: „Matevž Ravnikar, škof tržaško – koprski tukaj počiva.“

Mož, ki je škofa Ravnikarja dobro poznal, ga popisuje v „Novicah“ l. 1845: 50. list tako-le: „Ranjki škof je bil srednje-velike, krepke postave; čelo mu je bilo visoko, obličje bolj okroglo ko podolgasto in nekoliko bledorujavkaste barve. Lase je imel črne; vrhu glave se je po hudi vročinski bolezni že zgodaj (1807) pokazala plešica. Pod košatimi obrvmi je lesketalo črnotemno in ostro oko, ki je na prvi pogled razodevalo bistroumnega in resnobnega moža visoke veljavnosti. Streli enak je bil njegov pogled. Brž pa, ko so se mu usta odprla k pogovoru, se je odkrilo njegovo plemenito in ljubeznivo srce. V vseh njegovih delih se je razodevala živodušnost iskrenega, za vse dobro gorečega moža. V družbi svojih prijateljev se je rad razveseljeval z nedolžnimi kratkočasnicami. Priprost v vsem Str.: 271
svojem življenju je preziral unanjo bliščobo. Pod milim nebom, posebno po gričih sprehajati se, mu je bilo narljubše veselje. Hoje je bil nagle in dober pešec je moral biti, ki bi se hotel ž njim skušati. Ko je bival še v Ljubljani, je rad obiskoval svoje stare prijatelje po deželi, najrajši pa je zahajal v svoj rojstni kraj, Vače, kjer je prebil nekoliko časa vsake šolske praznike, posebno dokler je živela njegova pobožna mati, katero je srčno ljubil. Duhovni gospodje na Vačah so vselej komaj pričakovali njegovega prihoda. Tudi predigoval je tam dokaj krat in ljudstvo ga je tam rado poslušalo. Skratka, Vače so mu bile tako drage, da je, ko je še bil v Ljubljani korar obložen s čezmernimi opravili, večkrat rekel: ’Vse bom popustil in pa za beneficijata na Vače šel’. Gorečo ljubezen do svojega rojstnega kraja in materinjega jezika, ki ga je visoko čislal in se ga nikoli ne sramoval, je ohranil v svojem srcu do zadnje ure.“

Baron Žiga Zois, vsem tedanjim pisateljem pravi Mecena, je navdihoval kakor Vodnika in Kopitarja, tako tudi Ravnikarja, kateremu je bil oseben prijatelj. Zois in Vodnik, pa tudi Kopitar so ga vneli za slovenščino in potem je sam vnet, vnemal za njo tudi druge licejske učence in bogoslovce, z besedo in z dejanjem. Prva njegova zasluga je, da je nasproti prejšnemu nemškutarjenju sam jel govoriti čisto slovenski in da je k temu budil tudi svoje učence, ki so jako spoštovali, prisrčno ljubili in ga vedno hranili v prisrčnem spominu, kar so očitno razodeli l. 1827 modroslovci v žalostinki „Elegia Matthaeo Ravnicher … a dolentibus et gratulantibus utrinsque Cursus philosophici discipulis dicata“,570 570 LAT Prevod: „Žalostinka, Mateju Ravnikarju … posvečena od učencev filozofskega krožka, ki žalujejo in mu obenem čestitajo.“ kjer proslavljajo v Trst odhajajočega Ravnikarja in pojejo med drugim:

571 LAT Prevod: „Kako strogo in obenem pravično si vedno sodil neumnega. / Domači jezik, prej okoren, je pod tvojim vodstvom poln življenja.“
„Quam morum justus censor simul usque fuisti.
Té duce sérmō vigét / pátrius, ánte rudís.“571

Glavna njegova zasluga v slovstvenem oziru pa je njegovo književno delovanje. Vkljub vsem svojim častnim in težavnim službam si je vendar še toliko časa prikratil, da se je prav mnogo pečal s slovenščino. Pisal je večidel priprostemu narodu, otrokom in šolam namenjene bukve v čistem, krepkem narodnem jeziku. Prvo njegovo delo je iz nemškega, po Antonu Gallu, linškem škofu poslovenjen: „Perpomočk Boga prav spoznati ino častiti ino pot prave sreče po Jezusovim vuku in življenju. V Lublani 1813“. Ta pobožna knjiga je doživela potem še dva natiska.

Str.: 272

Ravnikar je popravil tudi v dvanajstem in trinajstem natisku molitveno, po francoski A. Mésanguy–ja, poslovenjeno knjižico dr. Jurija Gollmeyrja „Sveta maša ino keršansko premišlovanje iz Svetiga pisma za vsak dan mesca, tudi druge lepe molitve“.

Najznamenitejša Ravnikarjeva knjiga so „Zgodbe svetiga pisma za mlade ljudi. Iz nemškiga prestavil Matevž Ravnikar, desete šole cesarske, kraljev vučenik“. Prvi del je izšel l. 1815, drugi l. 1816, treti ino četrti pa 1817. Knjiga je prevod „Chr. Schmid’s Biblische Geschichte für Kindern zum planmässigen Unterricht in sämmtl. deutschen Schulen Bayerns. München 1801“.572 572 „Krištofa Šmida Biblijska pripoved za otroke za redni pouk v različnih nemških šolah Bavarske. München 1801.“ Te zgodbe so pisane v tako lepi, čisti in pravilni slovenščini in pripovedovane so tako po domače in v duhu našega jezika, da ni tako lepo pisal še noben pisatelj pred Ravnikarjem. S to knjigo si je Ravnikar zaslužil ime očeta slov. proze in je nadkrilil celo Vodnika, tako da je ta začel na svoja stara leta popravljati svoje pesmi po tistem jeziku, ki ga je pisal Ravnikar, kar se razvidi zlasti iz posnemanja Ravnikarjevih napak, posebno napačnih participov na ši. Nazore glede slovenskega pisanja je Ravnikar objavil v predgovoru k tej knjigi, kjer piše med drugim: -∕-∙... 573 573 Temu dvopičju in znaku -/- ne sledi nič. Štrekelj verjetno misli na citat v priloženem prispevku „Škof Matevž Ravnikar, slavni pisatelj slovenski“ (spisal Vladimir) str. 180, 2. odst.

Ravnikar je skrbel tudi za šolsko slovstvo in je izdal „Abecednik za šole na kmetih v ces. Kr. deželah“ 1816, in „Male povesti za šole na kmetih v ces. Kr. deželah. Kleine Erzählungen, 1816 v Ljubljani“. To knjigo je v prvem natisku spisal pravzaprav J. Debevec, katehet v nunskih šolah l. 1809 pod naslovom „Majhnie perpovedovanja“ itd., Ravnikar pa jih je popravil in spravil v lepo, kreko besedo. On nam je podal tudi lep prevod Leonhardovega katekizma: „Keršanski katoliški Navuk z vprašanji inu odgovori, v Ljublani 1822. 360 str.“ V rokopisu je ostal prevod Pentateuha „Petere Mojzesove bukve“ iz pervotne ali hebrejske besede, ki so pozneje dobro služila Wolfovim prelagateljem Sv. pisma. Te Ravnikarjeve knjige so se močno širile med slovenskim narodom in prav rade prebirale. Mnogi so jih brali že zavoljo lepe, čiste, nepokažene besede, v kateri so pisane. Kako naj se slovenščina lika in bogati, je povedal Ravnikar najbolje v predgovoru k zgodbam Sv. pisma, nekaj pa je to že storil tudi v predgovoru k bukvicam „Svete maše“, kjer je 7 psalmov od pokore poslovenil iz izvirnega jezika. Tam pravi: Str.: 273
„Kar se sicer tiče te bukvice, smo si perzadéli kranjski jezik, kar je bilo mogoče, popraviti in vam ga očejeniga, kakor se res govori med nami, dati v roke. Torej smo tudi nemškim in drugim ptujim besedam, ktere lepi kranjski jezik le kazé, slovò dali, in jih s pravimi slovènskimi, deslih po nektirih krajih že pozablenimi besedami namestili. Tako, postavim, se pravi gmajna po slovénsko opčina ali opčestvo, regirati vladati, firšt knez, cviblati dvomiti ali sumiti, ofer dar ali daritev, nucno koristno. Tudi pozableno besedo slava, po ktiri se sami imenujemo Slovénci namest besede čast; slava je več kakor čast.

Tudi ima slovenska beseda lepo lastnost, de se da grozno skrajšati. Namesti reči tedaj: „De bomo po tem, ki bomo vžili telo in pili kri zveličarja, z nebeškimi dobrotami napòlneni“, rečemo lepši in krajši: „De bomo, vživši telo in pivši kri zveličarja, napolneni z dobrotami“. Namesti reči: „Abraham je iz del opravičen, ker je dal svojiga sina na altar“, se reče krajši: „Abraham je iz del opravičen, djavši svojiga sina na altar“. Namesto reči: „Duša po tim, ki se je v svet vstopila, je pozabila Bóga“, se reče krajši: „Duša je vstopivši v svet, pozabila Bóga“. Sem ter tje se sliši kaj enakiga. Pa vsi drugi Slovenci govore tako in tako so govorili naši predniki, zakaj bi mi ne smeli?

Še drugač krajšamo besedo. Namest reči: „Človek se pregreši z obrekovanjem, ker drugim ljudém graje in madeže perdeva“, se reče krajši: „Človek se pregreši z obrekovanjem, perdévaje graje in madeže drugim ljudèm“. Kakor sicer pravimo: Petláje sim peršel do Lublane, ležé sim jedel, stojé sim spal itd.

10. jul.

Ravnikarjeva zasluga je tudi ta, da je on največ pripomogel, da se je začel slovenski jezik učiti v ljubljanskih viših šolah. Zlasti je živo čutil, kaj se pravi brez znanja slovenskega jezika pošiljati mlade duhovnike med narod slovenski. Sami poptujeni so poptujevali narod in kvarili njegov jezik, ker se ga niso nikjer znanstveno učili. Da se temu opomore, je že Kopitar v svoji slovnici l. 1808 svetoval, naj se napravi bogoslovcem stolica slovenskega jezika. Iz istega nagiba se je obrnil Ravnikar, da ne bi bila Str.: 274
usoda Vodnikova tudi usoda slovenščine po šolah sploh, do barona Zoisa in Kopitarja in s posredovanjem teh mož se je zgodilo, da je cesar Franc l. 1812 dovolil v Ljubljani stolico slovenskega jezika in zavezal bogoslovce drugega leta k šolskemu učenju domačega jezika. Sad te naprave se je kmalu pokazal, ne le na Kranjskem, ampak tudi pri sosednjih Slovencih. Kmalu je prišlo dokaj dobro pisanih slovenskih bukev na dan in duhovni govori na prežnicah so bili prosti grozne sodrge.

Zasluga Ravnikarjeva je tudi, da je na stolico slov. jezika spravil Metelka in menda prav on ga je naklonil, da je ustanovil novo abecedo po načelih Kopitarjevih. Oznanil jo je vsaj l. 1812 v „Zgodbah Svetega pisma“ (14. del, str. 324, 325) in l. 1820 so se sešli na Dunaju Dobrovskỳ, Kopitar, Ravnikar, Metelko, Kalister in Šlakar ter se posvetovali o napravi edinega slovenskega ali celó občeslov. pravopisa. Kakor Vodnik zadnja leta, tako se je po Ravnikarjevih načelih ravnal Metelko s svojimi tovariši in učenci in kakor so prej prehudo nemškutarili, tako so jeli odslej preveč trebiti in slovenariti. Na to merijo Prešernove besede v „Novi Pisariji“: „Ak’ hočeš kaj veljati v našim tropi, besed se tujih boj, ko hudga vraga, … Češ biti v Kranjskih klasikov števili, debelo po gorjansko jo zarobi; tri leta pojdi v rovtarske Atene, med pastirje, kmete, sredi kozarjev; to bratec med učene gre lingviste, to priča od jezika lepotije, Slovenci bodo brali bukve čiste“ itd. Z ozirom na malo navadne deležnike, katere je Ravnikar mnogokrat tudi krivo tvoril ( na –vši od imperfektivnih, na ge, e od perfektivnih glagolov), je sprožil Prešeren (ki seveda pravila sam ni znal) vanj znano puščico: „Gorjancov naših jezik poptujevavši – Si kriv, de kolne Kranjc (kmet) molitve bravši.“

„Trotz dieser Ausstellung“, je pisal Čop, „kann nicht geleugnet werden, dass, wenn die Bildung der Krainischen Schriftsprache hinsichtlich der grammatischen Richtigkeit und lexicalischen Reinheit seit einigen Jahren bedeutende Fortschritte gemacht hat, man dieses nebst Kopitar und Vodnik vorzüglich Herren Ravnikar und seinen Nachfolgern, unter denen sich durch Sprachgediegenheit vorzüglich prof. Metelko und die Herren Potočnik und Zalokar auszeichnen, und der von jenem erwirkten slowenischen Lehrkanzel in Laibach zu verdanken habe. Thatsache ist es, dass beinahe alle seit den letzen 15 Jahren in Krain erschienenen Bücher Str.: 275
in sprachlicher Hinsicht die besten der früheren Periode bedeutend übertreffen. Übertreibungen, wenn sie wirklich stattfanden, wird am besten die Zeit selbst ermässigen.“574 574 Prevod: „Kljub temu očitku se ne more zanikati, da je ustvarjanje kranjskega pisnega jezika v smislu slovnične pravilnosti in leksikografske čistosti v poslednjih letih doseglo pomemben napredek, za to pa so poleg Kopitarja in Vodnika zaslužni predvsem gospod Ravnikar in njegovi nasledniki, med katerimi se po skrbnem jeziku posebno odlikujejo profesor Metelko ter gospoda Potočnik in Zalokar, katerim gre tudi zahvala za ustanovitev slovenske stolice v Ljubljani. Res je, da vse, v poslednjih 15 letih na Kranjskem izdane knjige, v jezikovnem pogledu znatno presegajo tudi najboljše iz preteklih obdobij. Pretiravanja, če so res bila, bo najbolje omilil čas.“

V dobi Vodnikovi spada k najvažnejšim delavcem brez dvojbe Jernej Kopitar, sloveči jezikoslovec slovanski; mi si ga moremo ogledati, v kolikor je vplival na razvoj našega slovstva.

Svoje življenje je popisal sam; ta življenjepis je priobčil Miklošič v 1. zv. svoje „Slav. Bibliothek“ l. 1852. Snovi za njegov životopis obsega zlasti mnogo njegova korespondenca, katero je izdal Jagič v dveh debelih zvezkih.

Rodil se je Kopitar l. 1780 21. avgusta, kakor stoji v krstnih bukvah vodiške duhovnije (in ne 23., kakor piše on sam) v vasi Repnje. Krstili so ga drugi dan po domači navadi, da se daje detetu imé tistega svetnika, kateri je dobro znan ter se nahaja v pratiki najbliže rojstnemu dnevu, bodi si pred njim ali pa za njim, torej na Jerneja, katero ime pa v slovenščini ne zveni tako dolgočasno kakor v nemščini. Jernej (tudi Jarnej, Arnej, še bolj na kratko Arn) je nedoumna izpaka, če je iz imena Bartholomaeus, vendar se ne dà zaslediti, da bi bila ta izpaka samovoljna nemška zamena na pr. za Arno, kakor je Albert za češki Vojtěcha. Med kmečkim ljudstvom se je rodil Kopitar. Oča mu je bil polovičar gruntar […] 575 575 Nečitljivo, verjetno v grški pisavi. v Repnjah, vasi na Gorenjskem, nekako na sredi med Ljubljano, Kamnikom in Kranjem, daleč od katerekoli velike ceste. Kopitar je imel še petero bratov in sester, srednji med njimi je bil on; dve sestrici in en bratec so mu umrli poprej. Ko je Jernej izpolnil že kakih devet let in pasel očetovo čredo – sila rad se spominja po Davidovo še vedno gozdov in gor – ga nekdaj oče popraša, ne bi li hotel iti študirat. Rajši bi ga bili namreč oča, kakor stari Horac svojega Quinta, poslali mahom iz početka v boljšo mestno šolo, kakor da bi bil začel hoditi v domačo farno šolo, četudi mu je bilo to bliže. Poslej ni nehal dečko opominjati očeta, dokler ga ta ni naposled odpeljal 25. januarja 1790 v Ljubljano. Četudi je potemtakem, ker so se začenjale tedaj šole 1. novembra, zakesnél skoraj polovico prvega pol leta, so ga vzeli vendar še v prvo malo šolo (Normalklasse), in učil se je Str.: 276
tako marljivo, da je konec leta lahko prestopil v drugo malo šolo z drugimi vred, kateri so bili že prišli novembra meseca. Vrh tega ni znal ni besedice po nemški, ko je bil prišel iz Repenj v Ljubljano; pa učitelji v prvem razredu znajo tudi slovenski. Ko se je učil abecede, se mu je priljubila najbolj črka i, ker je mislil pri tem glasu na i (hi), kakor so naganjali oče kobilo, kar je dobro pomnil. Res se je slovenskemu dečku med zabavljivimi Nemci od kraja tožilo po domu; ali prerokovali so mu to mati, kadar je prehudo preganjal očeta, naj ga peljejo v Ljubljano in tako mu je študentovska čast zadušila otožnost po domu.

Ko pa pride septembra meseca domov na počitnice, je bilo na čast njemu, še bolj pa njegovi rodovini, da je stregel gosp. župniku pri maši, dasi ni seveda razumel ni besedice latinski. Župnik mu je ugajal tudi zato, ker je spoštoval njegovega očeta, cerkvenega starejšino (cehmoštra) in župana. Tej časti se je pa oče podvrgel samo v sili, nikoli ni hrepenel po njej ni po županstvu, ki ga je podeljevala graščina. Zdelo se je namreč očetu, da je oboje, če se vzame tudi na veliko boljšo stran, potrata časa pri gospodarstvu. Za dvomesečnih počitnic se je moral Jernej vsaj ob delavnikih od jutra do večera baviti pri župniku, ki je bil meščanskega rodu, grajskega oskrbnika sin ter se zatorej obnašal gosposki, ali vendar mu je bil nauka željni dečko, kakor se je videlo, tako pri srcu, da ga je puščal domov pol ure daleč samó spat. Gledal je posebno na to, da je govoril učenec pravilno nemški ter ga je pripravljal o počitnicah za kratek čas skoraj za celega pol leta naprej. To mu je koristilo tako, da je l. 1792 v prvi mali šoli, ki je bila ob enem prva latinska, izmed 250 součencev, dobil „prvo darilo“. Primerilo se je, da ni bilo rednega učitelja za latinščino, in da ga je namestoval nemški učitelj, ki se je bil prvih latinskih resnic iznebil tako, da je velel zapisati si: do, das, daze, davi, datum in avis m. Kopitar mu pa oboje popravi na veliko veselost vsem součencem brez kake zamere.

Prevelika sramota bi bila Kopitarju, ako bi ne bil poslej vedno prvi po vseh latinskih šolah. Zato mu pa ni bilo treba plačevati nikake učnine, ampak je iz učnine, ki so jo morali po ukazu cesarja Jožefa II. plačevati drugi, dobival po 50 goldinarjev ustanovnine na dar za pridnost, tako da ni od tretje šole (l. 1794), potem ko so mu bili oče in mati Str.: 277
umrli za kužno boleznijo, inker je poleg te ustanovnine podučeval slabejše součence, potreboval z doma ne samo nikake pomoči, ampak je l. 1794 prišel za domačega učitelja sestrama blagega barona Žige Zoisa, ki je največ pripomogel k temu, da je postal Kopitar potlej to, kar je bil. Kajti tudi potem, ko je bil njegov učenec zvršil Ljubljanske šole ter prešel na Dunaj, je ostal Kopitar pri preljubem in ljubeznivem Zoisu v hiši za tajnika, knjižničarja in rudninske hrambe nadzornika še osem let, ki jih je štel med najprijetnejše vseh svojih živih dni.

Iz svojih gimnazijskih let nam pripoveduje Kopitar v svojem životopisu neke posameznosti o učitelju svojem Penclju, ki mu je bil učitelj v šesti šoli ter pravi o njem: „Ta posebnež se ni rad ravnal po drugih. Namesto poprejšnih prvakov so prihajala pri njem na vrh nova imena šolskih velikašev, t.j. tako imenovanih treh obdarjencev (praemifer) in petih pohvaljencev (akcessistov).“ Tudi pri Kopitarju je pokazal svoje posebne muhe ter ukrenil tako, da je bil Kopitar obdarjen sám. Tako je tudi njega samega zapisal v „zlate bukve“, zato ker mu je bil Kopitar v naglici, vendar ne brez premisleka ugovarjal, ko je Pencelj v Enejidi IV. 611 namesto „meritumque malis advertite numen“576 576 LAT Prevod: „in svojo pravično moč uperite proti podležem“ Vergilij, Eneida, 4. 611. bral malo, češ da je bil Enej edini porednež (Schlingel). Na pol na glas pa naglo reče Kopitar sosedu na klopi: „Nix nutz, esset enim hiatus“.577 577 LAT Prevod: „Nix nutz, bil bi namreč hiat.“ Pencel popraša na to Kopitarja, kaj je rekel, Kopitar vstane in ves zaripi, pa reče, vendar ni pred součenci utajiti moštva: „Rekel sem: Nix nutz, quia esset hiatus“. Kaj pa stori na to Penzel? „Prav pravite in za to vas zapišem v zlate bukve. Tako naj dijak sodeluje“.

Kopitar sam priznava, da bi bil, če bi bili konec leta1800 še živeli njegovi starši in zlasti če bi Zoisa ne bilo, stopil bržkone v duhovski stan. Sorodniki sami ga niso mogli pridobiti za to. V letih 1800-1808 se je prenehal pečati s pravimi šolskimi nauki in porabil ta dosti dolgi počitek pri Zoisu za to, da je na vso moč s povoljnimi nauki mašil praznine, ki jih je pustila šola. Francoski se je učil uže v četrti šoli, zato ker je bil neki deželni poglavar poprejšnjega francoskega učitelja svojih otrok usilil deželi za 300 gl. plače na leto; pozneje pa se je Kopitar poleg svojega gojenca zasebno Str.: 278
po kakih dveh letih priučil dobro govoriti in pisati. Laški se je brez kake slovnice naučil v Zoisovi na pol laški hiši, vendar izjavlja, da ne bi znal pravilno toskanski napisati niti ene strani, dasi je prebiral in dobro umel laške klasike. Angleščine se je vadil iz šesterih lepih zvezkov Gibonovih; četudi si je najel za ta jezik učitelja tržaškega, se ni naučil do dobrega ga izrekovati. Zavoljo svojega gospodarja Zoisa pa se je pečal tudi s prirodopisom in prirodoznanstvom. Zase in po skrivnem nagonu se je bavil tudi z grščino ter se ni mogel nikoli nasmejati Inverncijevemu Aristofanu. Da je postal slavist, to je pripisovati, kakor sem omenil že pri Zoisu, zlasti temu zadnjemu, kateri je imel tedaj domačega slavista Vodnika. O razmerah v Zoisovi hiši piše Kopitar zelo natančno in smo to že omenili pri Zoisu. Tudi nam pove, kako je prišel do tega, da je začel spisovati slovensko slovnico. Podučevati je namreč jel hčer grofa Bellegarda v slovenščini. V ta namen je začel, ker ni bilo druge pripravne slovnice, spisavati sproti francoski slovensko slovnico polo za polo. Učenka je polo prebrala, kadar ni česa umela, je prašala učitelja, naj jej stvar bolje razjasni. Po dveh mesecih je znala slovenskim poslom dopovedati vse do dobrega. Zaradi tega uspeha podraži Kopitar nekega dne Vodnika za šalo, rekoč: če bode on še dalje odlašal, da ga utegne prehiteti on (Kopitar). Vodnik se nasmeje 5-6 polam francoskega rokopisa ter misli, sebi na nesrečo, da sme on zdaj dražiti Kopitarja, vprašaje ga dan za dnevom, je-li njegov umotvor že pri tiskarju. Na prvo pikanje odgovori Kopitar samo to: „Ne dražite me“, na drugo in tretje pa s tem, da je šel knjigarja prašat, ne bi li hotel založiti slovenske slovnice? Kako potrebna je bila, je sodil mož po tem, ker se je pogostoma popraševalo po njej in je privolil tem rajši, ker ni zahteval Kopitar nikakega plačila, ampak si je izgovoril samó naglo tiskanje. Vodnik ni hotel tega verjeti, ker si ni mislil, da kdor zna spisati slovnico v tabelah po francoski, da še laže po nemški spiše nepretrgano razlago brez tabel. To je Vodnika tako razjezilo, da je moral naposled mecen obeh, Zois, zavoljo nagajivosti Vodnikove biti porok za to, da je Kopitarjevo delo dobro. Vendar je ostal Vodnik še vedno „domači slavist“ kakor prej. Kopitar priznava Str.: 279
na tem mestu sam, da ni njegova slovnica popolna. Skladnja je razložena samo nekoliko v skladju, na pravem mestu pa je celo ni, na mestu nje je pa pravopis, če tudi temeljito, vendar preobilo razložen, kar je tudi Dobrowský opazil. Živa duša ni vedela pravega vzroka tej brezkončni temeljitosti razen pisatelja, ki pa ga je zamolčal za to, ker ni hotel nikogar žaliti. In res je knjiga dosegla svoj namen, nadaljuje Kopitar. Pridobila si je celo duhovitega učenca prof. Ravnikarja, škofa tržaškega, ki je počel novo dobo prave slovenske književnosti s svojimi spisi, pa tudi z ustanovljeno stolico za bogoslovce. Ko se je tiskala Kopitarjeva slovnica, je sklenil oditi na Dunaj. Potem, ko je preživel osem let med ljudmi, ter se učil samo izbranih si naukov, je spoznal, da sta svet in on drugačna kakor si je mislil, ko je stopil iz osme šole. Lahko mu je bilo prihraniti si od svoje tajniške plače kakih dvajset stotakov, ponujal mu je pa vrh tega baron Zois, ki je odobraval Kopitarjev namen, za silo pomoči, ki je pa Kopitar ni potreboval, zato ker si je tudi na Dunaju preskrbel prislužka, ter je bil uže po dveh letih na Dunaju izbran najprej za slovanskih in grških knjig cenzorja, brž potem pa za uradnika v dvorski knjižnici s trdno službo, kakoršne si je želel. Kopitar je odšel na Dunaj, ko je bil očevino razdelil med brate in sestre in ves dan pohajal hribe in doline, po katerih je pasel za mladih nog, jemaje, rekel bi, slovo od njih, se je napotil iz početka novembra meseca na Dunaj ter se dal ondi vpisati za pravoslovca. Dasi so pravoznanski profesorji dognali, da nima K. za pravoznanstvo nič kaj glave („Kopitar habe fürs Jus keinen Löffel“578 578 „Kopitar ni prav nič nadarjen za pravo.“ ), mu vendar ni bilo nikdar žal, da se je učil dve leti pravoznanstva ter poslušal zlasti razlaganje njegovih učnih in zgodovinskih razdelkov.

Leta 1814 je bil poslan Kopitar, dasi poslednji uradnik dvorne knjižnice, v Pariz, da tam prevzame tiste knjige in rokopise, katere so bili l. 1809 Francozi unesli. O tej priliki je krenil tudi v London in Oxford. Že prej je potoval o počitnicah na Prago, do Berlina ter se vračal na Lipsko, Norimberg in Mnihov; l. 1837 pa je ob svojih stroških potoval v Benetke in Bolonjo pa v Rim, vrnil pa se je na Livorno, Pizo, Florencijo in Milan. Ves drugi čas je posvečeval Str.: 280
svojemu poklicu in spisal razen „slovnice slovenskega jezika“ tudi „Glagolita Clozianus“579 579 LAT Prevod: „Kločev glagolit“. in „Hesychii glossographi discipulus et epiglossistes russus“580 580 LAT Prevod: „Tolmača Hezihija učenec in potolmač ruski” -; tudi po različnih časopisih je obilo njegovih spisov, ki bi jim bilo treba razložiti kolikor toliko povod; samo o spornih spisih (pismenih prepirih), katerim se marljivo delaven pisatelj ne more ogniti, toliko manj, kolikor važniša je stvar, o kateri piše, je izpregovoril v avtobiografiji nekaj besed:

Že prva leta se je pečal Kopitar na Dunaju z Novogrki, Srbi, Rumunci in Albanci. Ker je bil za narodne predsodke teh ljudi podkovan s trdnim jezikovskim znanjem, zato mu ni mogla njih druščina biti na kvar, ampak samo na korist. To se pa menda ne more trditi o prof. Neidlingerju, ki se je dal Grkom, potujočim v Mnihovo glede grščine spreobrniti k izgovarjanju Reuchlinskemu (novogrškemu) in o tem dal l. 1814 tiskati jalov spisek. Kopitar se je drznil možu skromno dopovedavati v istem časopisu (Wiener allgemeine Literatur Zeitung), na kako slabih nogah stoji njegova stvar. Ali pripeti se mu, kakor se je pripetilo še dostikrat potem, da so nasprotniki šteli skromnost za slabost. Neidlinger da, dokler sta si s Kopitarjem še prijateljski dopisovala o stvari, proti njemu knjigo na svet. Kopitar jo prerešeta do dobrega v časopisu (Wiener Jahrbücher) in tako je bila ta stvar dognana. - Drugi prepir je imel z Majorjem; Kopitar je namreč pretresel v istem časniku protopopa rumunskega Jurija Majorja zgodovino Rumuncev, prebivajočih po Daciji in je trdil pisateljevim mislim nasproti, da so Rumunci pomešani z Dačani in s Tračani, ter jim svetoval, naj rabijo tudi poslej azbuko cirilsko, za njih jezik kakor nalašč stvarjeno. Major, ki je bil vzgojen v propagandi, si je mislil, da mu je knjigo pretresel neki razkolniški nadškof ilirski in ga je zato pital z razžaljivimi nadevki, ki jih je dal tiskati, dokler je bil Kopitar še v Parizu. Vrnivši se iz Pariza, odpiše nemudoma Majorju, da je on, njemu istovernik katoličan, pisal ono naznanilo. Zato dobi zdaj tudi on iz robatega peresa tega profesijonalnega prepirljivca več debelih pod nos. Kopitar odneha Rumuncu v zmerjanju, Str.: 281
ker se je tačas vnel med Kopitarjem in onim nadškofom (Stratimirovćem katerega je bil Kopitar osvobodil krivega sumničenja) prepir zavoljo tega, ker je bil Kopitar v časopisu „Oesterreichischer Beobachter“ oznanil res čisto srbski slovar slovečega Vuka Stefanovića Karadžića.

Toda z velikimi gospodi ni dobro češenj zobati; pokojni podmaršal Duca (Rumunec, ki se je pa delal Srba) je rogovilil naprošen zarad te stvari kakor kakšen učenjak zoper Kopitarja ter je bil prečastitega nasprotnika umotvor popravil; pa vcepil mu nemara tudi kolikor toliko zmot. Kopitar je pojasnil ta umotvor v četrtem zvezku „Dunajskih letnikov“ (Wiener Jahrbücher) tako strašansko, da je nasprotniku kazalo umolkniti. Imel je prepir tudi s Poljakom Duninom Borkowskim o samih dogodkih, to je zastran tega, kdo je prvi dal na svetlo psalter Sveto – florijanski, pisan v treh jezikih. Po nepotrebnem se je raznetil njegov peti prepir s prerodoljubno svojatjo praško (mit der Clique der Hyperpatrioten) po nepremišljenem ali pristranskem uredovanju „Repertorija“ lipskega. Spoznal je bil namreč Kopitar, da je treba izprožiti pošteno besedo o tem, kaj uganja ta svojat. Urednik pa obdrži Palackega zgodovine pretres, v katerem je bila ona beseda povedana, leto dni pri sebi, in ko mu je bilo dano na voljo, naj ga natisne ali pa nazaj pošlje, ne da bi ga bil nazaj poslal (kot bi bil storil v takem primeru vsak poštenjak), dá ga sicer natisniti, pa tako popačeno, da je bila ravno poglavitna stvar zasukana drugače, kakor jo je bil zapisal Kopitar, premislivši jo do dobrega. Rekel je namreč, da se „Libušin soud“, kolikor ga je z drugimi takimi sumljivimi spisi vred, ne sme nikakor rabiti za zgodovino. Urednik pa je, dasi za to ni imel poklica ni pravice, premenil to tako: „Da se ne sme porabiti ravno vse do zobca.“ Od one dobe je minilo Kopitarja veselje, dajati še karkoli tiskati v tuje liste.

Tako približno se nam je popisal Kopitar sam. Dopolniti nam je ta lastni životopis z nekimi nadaljnimi podatki. Leta1818 je postal Kopitar četrti, l. 1827, pomeknivši se mahoma za dve stopnji više, uže drugi varuh, bil Str.: 282
1844 (27. aprila) pa prvi varuh in dvorni svetovavec. Toda ne dolgo potem je mož umrl na Dunaju in bil pokopan z velikim sprevodom na pokopališču sv. Marka, od koder so bili predlanskim, 1897, njegovi ostanki skrbno preneseni v Ljubljano.

Po besedah Miklošičevih je bil Kopitar srednje postave, rjavkastih las, béle kože, tankih usten in modrook; pogleda je bil bistrega, vendar prijaznega. Nosil se je tako kakor tedanja gospoda in po navadi bel robec za vratom. Pomagal je rad sirotam in siromakom. Težko ga je bilo zateči doma, ker je po dnevu vedno tičal v dvorni knjižnici, zakopan v svoje knjige, vendar je bil jako prijazen in postrežljiv proti vsem kateri so ga obiskovali, kar se je godilo zelo često, v društvu je pa bil pravi veseljak. Oženjen ni bil nikoli. Da se je ženil, je pa znano. Miklošič je celo pripovedoval, da bi se bil rad oženil in je tudi snubil na Dunaju neko sila izobraženo gospodično, kakor je ta pozneje pravila Miklošiču sama. Ko jo je Miklošič poprašal, zakaj ga ni hotela vzeti, se mu je odrezala: „Kdo neki naj bi bil tedaj vedel, da bo kedaj dvorni svetnik!“ Ko je Miklošič to pravil Navratilu in pristavil svoj stari izraz, take so ženske […] 581 581 Nečitljivo, verjetno je zakrita kaka neprimerna beseda. je ta stara devica še živela (1879). Da Kopitar ni sovražil lepega spola, to se razvidi tudi iz njegovih pisem, katere je pisal Dobrovskemu.

Zadnja leta Kopitarja so bila zagrenjena ne samo po literarnih bojih, ki so večkrat prehajali v osebnosti, jezilo ga je najbolj to, da ga zlasti češki slavisti niso hoteli spoznati tako rekoč za naslednika Dobrovskemu, ampak tudi izguba vse imovine kar si je bil prihranil v teku let, je vplivala nanj zelo občutno. Da je temu tako, se je sicer čuditi, najbrž je nameraval mož napraviti iž nje kake ustanove, ker bi mu sicer ta izguba nikakor ne mogla zadeti takih bolečin, ko je bil vendar samec in mu je bila zagotovljena prvemu […] 582 582 Nečitljivo. ravnatelju dvorne knjižnice precej lepa pokojnina, ki je dosti in dovolj pokrivala vse njegove stroške. Skrb záse torej ne more biti vzrok njegove končne brižnosti. Svoje prihranke je namreč izročal Kopitar na Dunaju nekemu tamkajšnjemu odvetniku v hrambo in upravo; ker je to bil Kopitarjev rojak, dr. Gostiša, mu je popolnoma zaupal vse in ni nikoli zahteval nikakega potrdila o danih denarjih. L. 1842 pa umrje Gostiša nagloma, in v njegovih, vsaj ne uradnih Str.: 283
spiskih ni bilo nič zaznamovano o Kopitarjevih depozitih; žena Gostiševa mu je vsaj utajila to, mogoče namreč, da je Gostiša hranil Kopitarjeve denarje med svojimi. Tako je izgubil Kopitar ves svoj imetek, kar ga je hudó potrlo.

Leta 1842 in 1843, ko se je bavil drugič v Rimu, kjer so po papeževi želji na novo ustanavljali rusinsko semenišče in v ta namen postavljali tudi stolico za staro slovenščino, si je nakopal pljučno sušico, ki ga je tudi pod zemljo spravila. V Rimu je o tej priložnosti prepisoval tudi kodeks Assemanijev, katerega si je bil že ekscerpiral l. 1837, ko je bil prvič v Rimu. Na Dunaj se je vrnil bolehen prve dni maja 1843. l.. Po smrti Moslovi postane l. 1844 prvi kustos dvorne knjižnice. Toda vedno bolehanje ga je prisililo, da je zarad zdravja prešel v Baden blizu Dunaja, kamor je hodil letovat tudi sicer o počitnicah, dokler je bil zdrav. Pa zdravje mu je odpovedalo. Bolan se je vrnil na Dunaj, kjer je stanoval sam pri tujih ljudeh v Bürgerspitalu na mestu, kjer so danes prostori Sport-Cluba. Ker se je bolezen hujšala dan za dnevom, ga je vzel po njegovi želji k sebi prijatelj in rojak prof. Jenko v svojo hišo „na Kostanjevici“ (Landstrasse). Tam je nedolgo nato 11. avgusta 1844 l. umrl star 64 let. Njegovo knjižnico je kupila iz njegove ostaline knjižnica ljubljanska, za kar si je zadobil posebnih zaslug M. Kastelec.

Prijatelji so mu postavili na Markovem pokopališču spomenik iz granita z lat. napisom: Barth. Kopitar – Carantanus (Slovenec) – Natus in pago Repnje ad Aemonam, d. 23 augusti 1780 – In slavicis literis augendis Magni Dobrovii ingeniosus aemulatur (v množenju književnosti slovanske, velikega Dobrovskega bistroumen naslednik) umrl na Dunaju 11. avg.. Predlanskim, 1897 l., so bili Kopitarjevi ostanki preneseni v Ljubljano.

Za nas je Kopitar važen po svojih jezikoslovnih spisih, ki se tičejo našega jezika; slovenski ni pisal nič, razen posameznih stavkov v svoji slovnici, svojih kritikah in pismih, vendar je na razvoj našega jezika vplival tako, kakor malokateri. Z Vodnikom in Ravnikarjem je on glavni probuditelj nove slovenščine. On je med drugim prvi opozoril na glagole dovršne in nedovršne v slovnici str. 306; on je sistematično napadel germanizme, zlasti člen in s tem se je začela še le očiščevalna doba; nastavil je dve imenitni načeli za pravopis in skladnjo: gledé sintakse je namreč izrekel zoper Pohlina, ki veli: „Die Krainer. Sprach in die Regeln bringen“; to pravilo: „Ne jezik v pravila vprezati, marveč pravila v jeziku iskati in po jeziku posneti mora slovničar“ (131. 148): Str.: 284
„Der gramatiker soll treuen Bericht geben, wie die Sprache ist, aber nicht die selbe reformieren wollen (sehe 43). Die Lexikographen und Grammatiker sind nur Statistiker, nicht Gesetzgeber der Sprache, sie sollen treu inventieren und beschreiben, was und wie es ist (sehe 287).“583 583 Prevod: „Slovničar naj zvesto poroča o stanju jezika, vendar naj je ne spreminja (glej 43). Leksikografi in slovničarji so le statistiki, ne predpisovalci jezikovnih pravil. Zvesto naj popišejo in opišejo stanje, kakršno je (glej 287).“ Glede pravopisa pravi: „Vsak jezik mora imeti toliko enotnih črk, ki se dado pisati z enim potegljajem, kolikor ima glasov.“ Zato je zdihoval po novem. Cirilu ki bi latinico prestrojil tako, da bi bila slovenščini rabljiva za vse glasove; na podlagi tega principa je nastala dajnčica in metelčica in pa abecedna vojska. „Man vereinfache das Schreiben“, pravi drugod, „es ist ein allgemein nöthiges Werkzeug, also soll es ein jeder leicht brauchen können.“584 584 Prevod: „Poenostavimo pisanje,“ pravi drugod, „ to je splošno potrebno orodje, ki naj bi ga vsakdo z lahkoto uporabljal.“

Kopitar je bil bojevita natura. Vseh njegovih bojev nočem naštevati, ker spadajo v zgodovino slovanske filolofije; le glede slovenščine si ga hočemo ogledati. Že prvo njegovo slovstveno delo, „Slovenska slovnica“ l. 1808, je nastalo vsled njegove borbe z Vodnikom, katerega je rad obiral v listih do svojih prijateljev, dasiravno se ž njim ni javno prepiral. V slovnici je hudo zdelal ubogega patra Marka Pohlina, da so ga pozneje krivo sodili in ga še dandanes sodijo krivo ter mu odrekajo celo zasluge, ki si jih je res pridobil. Enako mu je bil pri srcu Jan. Nep. Primic (r. 1785, u. 1820 leta), ki je zasedel stolico slovenskega jezika na praškem liceju. Sprva mu je bil naklonjen, pozneje ga je pa tudi po pismih zasramoval. V spisku „Windische Sprachkanzel in Gräz585 585 Prevod: „Sovenska stolica v Gradcu“ v Domovinskih listih. “ (v Vaterländische Blätter) kjer v opomnji pristavlja: „Gradec, Deminut. v. grad (die Burg), daher das helle a in Graz, was man durch ä anzuzeigen sucht (Gräz) damit diese Baiern es nicht Groz (wie Voder, i hobi ghobt lesen)586 586 Prevod: „Gradec, deminutiv od grad (die Burg), od tod zveneči a v Graz, kar se skuša prikazati z ä (Gräz), da Bavarci tega ne bi brali kot Groz (kot Voter, Vater, oče; I hobi khopt, ich habe gehabt, sem imel).“ hvali Primca: „Besitzt in der Person des Herrn Lycealbibliotheks – Scriptors Johann Primic mit einem jungen hoffnungsvollen Professor, den eine Vorliebe und ein Enthusiasmus für seinen Gegenstand beseelt, wie er jeden Professor für seinen Fach nicht nur zu verzeihen, sondern sogar zu wünschen ist.“587 587 Prevod: „Poseduje v osebi skriptorja licejske knjižnice, gospoda Janeza Primica, mladega obetavnega profesorja, ki kaže posebno ljubezen in zavzetost do svojega predmeta in stroke, ki si ju pri vsakem profesorju lahko le želimo, ne le dopuščamo.“ V sestavku „Slavische Sprache in Inneröstereich“588 588 Prevod: „Slovanski jeziki v notranji Avstriji.“ pa je priobčil v Wiener allgemeine Literatur Zeitung l. 1813 razsodbo o knjigi: „Deutsch – slovenisches lesebuch etc. Nemško – slovenska branja etc., herausgegeben von Johann Nepomuk Primitz, öffentlichen Professor der slovenischen Sprache Str.: 285
im Lycee zu Gräz 1813“.589 589 Prevod: „Nemško-slovensko berilo itd. Nemško-slovensko branje itd. Izdal Janez Nepomuk Primic, javni profesor slovenskega jezika na liceju v Gradcu.“ V tej razsodbi mu brusi dokaj gorke, vmes pa sproti popravlja napake ter kaže, kako se to ali ono dobro slovenski glasi in piše. ./. ./.(iz Jezičnika)590 590 Za tema znakoma (./.) ni nadaljevanja.

XXXVII

O značaju Kopitarjevem sodijo neslovenski pisavci večinoma preostro in krivično; ravno njegova pisma, katera je zbral in izdal Jagič, so nam dokaz, da ni bil tak, kakor so ga slikali sovražniki in nasprotniki. Pypin591 591 Aleksander Nikolajevič Pypin (18331904), zgodovinar ruske književnosti. sodi o njem tako: „Kopitar je imel brez dvojbe značaj pravega absolutista, kakor omenja njegov bijograf v ’Slovniku naučnem’, značaj jezičavega, intolerantnega človeka, ki je imel visoko mnenje o sebi, pa ne posebno visoko mnenje o nasprotnikih, seveda z izjemami. Sam (t.j. Pypin) sem slišal od oseb, ki so s Kopitarjem samo govorile, kako zelo je spoštoval Vostokova, ki vendar ni nikakor véroval v njegovo slovensko panonsko teorijo starega jezika. O tej osebnosti nočemo skleniti definitivne sodbe, toda mislimo, da s tem stvar nikakor ni končana, če ga kedo imenuje ’Mefistofela’, avstrijskega agenta ali sovražnika Slovanov; v tem značaju so utegnile biti prav odkritosrčne črte, katerih nočejo videti. Prvič se zrcali v Kopitarju zgodovina njegovega rodu, ki je majhen, ločen od drugih, že davno zanesen v katoliško izključnost. Pisatelji Kranjski so bili zdavna nemški pisatelji; slovanski „preporod“ ni tudi v naslednji generaciji Kranjski vzbudil tako veselega upanja kakor drugod, Prešernu se ta preporod ni kazal v isti luči kakor Vrazu; bodočnost so pričakovali vsekakor poleg Nemcev, pa ne brez njih in nikakor ne nad njimi. Drugič ni bil Kopitar rusoljubec, kakor mnogi Čehi tedanje dobe, s katerimi so ruski slavisti in prijatelji slovanstva občevali posebno, stvarjajoč si po njih in po sebi nekak pojem, kaj bi moral biti „Slovan“. V tem, ko je mogel nedostatek rusofilstva biti popolnoma osnovan, so to na Ruskem identificirali s ’sovraštvom zoper slovanstvo’. Toda nepristranski opazovavec mora priznati, da je bil ta nedostatek rusofilstva, ne samo v tisti dobi, ne nenavadna črta zapadnega omikanega in pri sebi doma patrijotičnega slovanstva, ampak da se tudi še zdaj često izraža v izolaciji zapadnega slovanstva od vzhodnega. Kot posledek se pokaže nekak skepticizem gledé slovanskih stvari, poostren po neugodnem stanju svoje lastne domovine in pri tem so vtegnile ravno slabe strani, Str.: 286
ki jih ima ’panslavizem’ posebno riniti na dan. Tako vemo zdaj, da se je n.p. njegova sumnja zoper nekatere takrat najdene spominke starega češkega slovstva, popolnoma obnesla. ’Sovraštvo zoper slovanstvo’ se ne dá združiti z vnetostjo, s katero se je vdeleževal del Vukovih. Tudi slavni Šafãrik, kateremu se imamo toliko zahvaliti za slovenski preporod, ni bil, kolikor sem se sam prepričal v pogovoru ž njim v njegovega življenja zadnjih letih, svoboden velike dvojbe in nezaupnosti. Res da je bil Kopitar katoliško ekskluziven; toda zavoljo tega ni bilo treba odgovarjati mu z grško-vzhodno ekskluzivnostjo. Kopitarjev značaj razložiti je teže, kakor se navadno misli.“ Tako Pypin.

Ni moja dolžnost zbrati vse, kar se je kedaj po pismih pisalo o njem dobrega in slabega. Omeniti hočem le, da Pogodin, hvalno pripoznavaje silno učenost in delavnost njegovo, pravi o njem, da je bil „pylky katolikъ vъ dušě“ in je imel „nêŝto volitérovskoe, sarkastičeskoe vo vzgljadĕ na predméty“. Najbolj ga obirata Šăfarik in Palacký, prvi ga imenuje „ein wahrer Nolimetangere,592 592 LAT Prevod, dobesedno: „ne dotikaj se me“. der Wiener Mephisto, Diener und Organ der röm. deutsch. poln. Jesuiten; der Wiener Kappa“ i.t.d., vendar pripoznava iskreno: „sollten sie glauben, das ich Kopitar Gelehrsamkeit nicht anerkenne u. s. w., so würden sie in einem grossen Irrthum sein. Ich habe K. nie feindlich behandelt und ihm seine feindseligkeiten verziehen.“593 593 Prevod: „Pravi nolimetanger, tale dunajski Mefisto, sluga in orodje rimskih, nemških in poljskih jezuitov dunajskega reda ... če mislite, da Kopitarjeve učenosti ne priznavam in tako dalje, ste v veliki zmoti. Kopitarja nisem nikoli obravnaval sovražno, njegovo sovražnost pa sem mu oprostil.“

Za Kopitarjev značaj je zanimivo, kar piše o njem Kollár, ki ga je zadnjič obiskal 22. julija l. 1844, ko je bil Kopitar že na smrt bolan: „Na Dunaju smo ostali samo en dan. Ko sem slišal, da je Kopitar nevarno bolan, sem ga obiskal, dasi so bili moja žena in drugi tamkajšnji prijatelji in Slovani zoper zaradi osebnih vzrokov, češ da je ta mož gg. Šăfarika, Gaja, mene in druge Slovane v poslednjih svojih spisih hudo razžalil. Jaz sem vendar, hoteč dati enkrat zgled slovanske edinosti in pomirljivosti, šel h gospodu Kopitarju. Sprejel me je na svoji bolniški postelji nepričakovano ne le prijazno, ampak tudi vroče in prisrčno. Ker pak ni smel zavoljo bolečine v grlu mnogo govoriti, mi je ves čas Str.: 287
stiskal roke ter je govoril bolj z izrazi na obličju, kakor z besedami. Ko sem ga prašal o njegovih nedokončanih delih, spisih in ostalini: komu to zapusti in kedo to dokonča, je odgovoril: ’Zato me le malo skrbi; Napoleon je rekel: Mi si domišljamo, da smo morda nenadomestni, komaj pa umremo, se že potiska na na še mesto pet in deset drugih. Tako je tudi z učenjaki in s knjigami’. Ko sem ga prašal o slovanski stolici v Rimu, je rekel, da svet o tem več govori, kakor je morda resnica. ’Jaz sem’, pravi, ’izuril in usposobil za to nekega dalmatinskega meniha v Rimu, ko sem se tam bavil, toda kake nasledke bo to imelo, ne vem’. Naposled mi je z neko neizrečno radostjo pokazal krasen izvod Ostroške biblije, katerega je pred kratkim dobil iz Peterburga. Ko sem mu jo prinesel z mize k postelji k njemu, razjasnile so se mu ugašajoče oči zopet in so bliskale ko ogenj. ’To je lep zaklad, drag in ljub vsem Slovanom!’ Iz tega je bilo videti, kako vroč častivec stare slovenščine je bil Kopitar. Pri odhodu se je ločil od mene z mirno dušo in zares modrijansko udanostjo, rekoč: ’Ko se vrnete iz Italije, me boste pač težko zopet videli’, kar se je v resnici tudi zgodilo. Sit ei Terra levis! Na njegove človeške slabosti pozabimo, njegove velike zasluge za naš narod pa cenimo!“

Kopitar je bil v zvezi z vsemi važnejšimi možmi tedanje dobe, kolikor so se pečali z znanostmi, ki so se priljubile njemu. Najzanimivejša je za slov. filologa njegova korespondenca z Dobrovskim, Šafarikom, Mušickim, Vostókovom, Pogódinom, Jak. Grifom, z nemškima helenistoma Wolfom (iz Berlina) in Schneiderjem iz Breslava, z modroznancem Hermanom iz Lipska, jezikoznancem Valterjem, Sacyjem iz Pariza, Bowingom iz Londona in dr.

Zasluge njegove za staro slovenščino in staro zgodovino slovensko so velike, dasi dandanes ne velja več njegovo mnenje o domovini staroslovenskega jezika. Kolike so njegove zasluge za srbski jezik in slovstvo, to kaže srbska književna zgodovina. Vzbudil je Vuka, ga vodil in zagovarjal kjer je bilo treba. Kako prisrčno je bilo Str.: 288
razmerje med obema, kažejo nam najbolj pisma Vukova. 1. dne junija 1814 leta mu piše Vuk med drugim: „Ne izgubljajte popolnoma upanja, da se zopet vrnem na Dunaj in da bova ustno občevala med sabo. 15. dne junija st. st.594 594 Nejasen pomen kratic st. pojdem od tukaj na Temešvar, Pančovo in Zemun v Karlovce, medpotoma bom zbiral srbske narodne pesmi in drugo narodno blago ter prezimil v Karlovcih. Spomladi pak, ako jo doživim, pridem k vam na Dunaj. Da, če bi vedel, da bi mogel tam, morda v Dornbachu, živeti ob srbski literaturi, tedaj bi se prihodnjo zimo tukaj na jugu oženil in spomladi bi odšel tje, da bi tam ostal za vselej. O kedo bi bil srečnejši od mene? V družbi takega prijatelja živeti! … Toda prišel bom, ne da vidim Dunaj, ne Prater, ne Schönbrunn, ampak - Vas!“ In je res prišel. Kakor pod blestečimi žarki sonca se je njegov talent v rednem občevanju s Kopitarjem razvil v tisto prekrasno delovanje, ki mu je pridobilo častni naslov reformatorja srbske pismenosti, ustanovitelja modernega srbskega literaturnega jezika. Kopitarjeva zasluga je, da je Vukova grafična reforma izpala tako, kakoršna je, da ima srbski slovar Vukov, pri katerem je Kopitar več mesecev sodeloval dan na dan, tiste prednosti, ki so ga naredili v domači zaklad srbske narodnosti in da je mogel mladi Srb, s prva še neubrušen demant, kmalu stopiti v osebno občevanje z možmi kakor Jakob Grimm.

Naposled ni najmanjša zasluga Kopitarjeva, da je za slovansko jezikoslovje pridobil Miklošiča. Kopitarjevo ime se bo še mnogokrat imenovalo v naši slovstveni zgodovini.

––––

V zadnjih predavanjih sem govoril o Kopitarju ter omenil, da je s svojo slovnico užgal v pisateljih voljo, pisati v kolikor toliko dobrem jeziku in varovati se pred vsem germanizmov. Seveda velja to bolj o tistih pisateljih, ki so pisali na Kranjskem in so bili kolikor toliko v zvezi z glavnimi voditelji kranjskega pisemstva, ter so se šolali sosebno v Ljubljani, kjer so imeli priložnost obiskovati predavanja in vaje pri slov. stolici v semenišču. Večina pisateljev iz te šole Str.: 289
je pisala knjige pobožne vsebine, nekaj tudi take, ki so namenjene priprostemu narodu; mnogi med njimi so še ostali pri stari kranjski šprahi ter jim ni bilo do jezika, ampak le za stvar. Med nje spada na primer p. Paškal Škrbinec iz Višnje Gore, sloveč predigar, ki je izdal poleg neke izložejne pesmi tudi več zvezkov predig, namreč en zvezek nedelskih, en zvezek prazniških pridig. Čop pravi, da njegovo življenje „war nicht so ganz regelrecht“,595 595 Prevod: „Ni bilo povsem po pravilih.“ kar imenuje Marn natolcevanje; koliko je resnice, dandanes ne vemo več; v predgovoru omenja sicer Škrbinc sam, da ga mnogo ljudi obrekuje. Dalje je prištevati k njim vnetega duhovnika, poznejšega misijonarja Friderika Barago iz Dobrnič, ki je spisal mnogo slovenskih molitvenih knjižic, zelo priljubljenih: „Dušna paša“, „Od počeševanja in posnemanja Matere božje“, „Premišljevanje štirih poslednjih reči“, „Zlata jabolka“, „Nebeške rože“, ter je skrbel tudi kot indijanski apostelj za izomiko izročene črede, spisujoč za njo potrebno knjigo v očipvejskem jeziku. Za cerkvene pesmi je skrbel Luka Dolinar iz Loke: „Pesem od Svetiga leta“, „Pesmi v nedelje celiga leta“, „Pesmi v godove in praznike celiga leta“ in „Izidor, brumni kmet“, „Bukvice ljubim kmetom podeljene“, „Pesmi od farnih pomočnikov ali patronov v Ljubljanski škofiji“, „Pesmi od svetnikov in svetnic v Ljubljanski škofiji“, „Prilog k slovenski pesmarici“. Enak pesnik je bil Martin Kuralt, duhovnik, tudi spreten latinski in nemški pesnik, ki je zložil „Jutrejno pesem eniga Kranjskiga kmeta“. Gašper Švab iz Bohinjske Bistrice je spisal „Katoljški nauk od zakramentov sv. Pokore in presvetiga rešnjiga telesa“ in izdal „Okrajšane zgodbe Sv. pisma“ Krištofa Schmida, torej iste knjige, ki jo je poslovenil tudi M. Ravnikar. Spisal je tudi „Nauk katoliške cerkve v opravičenja grešnika“ in „Predige za vse nedelje in praznike celiga leta“. Enak pisatelj je Andrej Bohinc iz Zapog, ki je spisal asketično knjigo „Družba verniga človeka z Bogom“. P. Ferdinand Bonča iz Št. Vida nad Ljubljano je izdal tri pridige za sveto leto in pesem „Pot v nebesa“. Imenitneši od teh vsaj gledé jezika Andrej Albreht iz Idrije ki je izdal „Keršanski katoliški nauk od narpotrebniših resnic svete vere“, potem še drug „Katekizem za odrašeno mladost“ in „razlaganje karšanskiga katoljškiga nauka“ pa „Sveti veliki teden ali molitve in ceremonije, ki se po zapovedi katoljške cerkve veliki teden Str.: 290
opravljajo“. On je tudi popravljal jezik spisov Veritija. Ta je bil laškega rodu iz trga Tolmezzo pri Terzu v videmski škofiji; v latinske šole je hodil v Vidmu, služil je potem v trgovski štacuni v Požunu, štiri leta v mornarstvu na Laškem, nekaj časa je bil potem doma gospodar, nato bogoslovec v Vidmu, posvečen v mašnika l. 1800. Služil je za kaplana v Horjulju, kjer je bil takrat župnik Lah Cipriani, v Ljubljani pa škof Lah Brigido, potem je bil kaplan v Selcih, l. 1804 na Krki dolenjski, l. 1806 vikar v Rovtah, l. 1812 fajmošter v Horjulju in l. 1840 korar v Novem mestu, kjer je umrl 1849. Od doma ni razumel nobene besedice slovenski; s pridnostjo in vnemo pa je dosegel, da je postal plodovit slovenski pisatelj, ki presega v jezikovnem oziru dosti drugih, ki so Slovenci rojeni. Knjige, ki jih je pisal, so pobožne vsebine in namenjene narodu: „Razlaganje Jezusovih naukov na gori, kakor jih popisuje svet Matevž“, „Popotnik široke in vozke poti ali popisovanje kako se človek spači, v grehih živi, kako se poboljša in Bogu služi“; zlasti pa „Življenje svetnikov in prestavni godovi“ v 4 debelih zvezkih (v dveh natiskih), katerega dela se je sprva lotil kanonik Miha Hofmann. Izdal je dalje „Razlaganje svetega evangelja“, „Trpljenje Jezusa Kristusa“, „Keršanski katolški nauk za odrašene“ in drugi za otroke; „Perpravljanje k smerti, premišljevanje terpljenja in smerti Gospoda in Odrešenika našega“ in „Mnogi sveti nauki in zreki iz bukev Pripovist, Pridigarja, Modrosti in Siraha“. Osem del pa je zapustil še v rokopisu: torej res izredna plodovitost, če se pomisli, da je v tisku izdal okoli 6296 strani, s čemur je gotovo dosti pripomogel, da je narod bral. V enaki smeri je deloval Janez Traven iz Doba, na zadnje dekan v Ribnici, ki je izdal „Opominjevanje k’pokori v svetem letu 1826, to je Pridige itd“. in pa več latinskih ascetičnih knjig. France Pirc iz Kamnika je postal pozneje misijonar v severni Ameriki; ko je bil še doma, je spisal „Kranjskiga vrtnarja“ v dveh delih, bil je torej eden prvih pisateljev za posvetni poduk našega naroda, katerega je v drugi knjigi tudi učil, kako se morajo te škodljive gosence pokončati; iz Amerike je pošiljal svojem Podbrežanam, nekdanjim faranom na Kranjskem, pesmi, ki so bile tudi izdane in nekdaj mnogo popevane med slovenskim narodom, tako da so se zatrosile celo v zbirke narodnih pesem, zlasti njegova pesem „Od prvega popotovanja v Ameriko“, ki se začne tako:

Str.: 291
Kdo bi mi bil to povedal
Sam b’ne bil nikol verjel
De Ameriko bom gledal
Tukej Krajnsko pesem pel!

Pesem obsega 50 kitic.

Spisal je tudi zanimivo nemško knjigo: „Die Indianer in Nord Amerika Ihre Lebensweise, Sitten, Gebräuche u. s. w.“,596 596 Prevod: „Indijanci v Severni Ameriki, njihov način življenja, običaji, navade in drugo.“ St. Louis 1855 l.

Za posvetni poduk je skrbel še Juri Jonke iz Srednje vasi na Kočevskem, ki je dal preložiti svojo knjigo „Kranjski Bučelarček, to je kratko podučenje čbele rediti“. Preložil jo je Luka Pintar, pisatelj pobožnih knjižic. S spisi teh mož je bilo vsaj kolikor toliko preskrbljeno za branje narodu, za praktični poduk v verskem in gmotnem oziru, s čemur so gotovo po svojih močeh nekaj dopomogli k nravnemu in materijalnemu napredku naroda, na slovstvo pa niso imeli nobenega drugega vpliva, da, nekateri iz imenovanih, so stavili razvoju posvetnega slovstva, kakor bomo videli pozneje, celó zapreke.

XXXVIII

Razmeroma kesnó so stopili na slovstveno polje štajerski Slovenci. Imenoval sem že Popoviča, Hasla, Fr. Gorjupa in Zagajšeka. Iz prejšnih stoletji so bili Štajerci samo latinski in nemški pisatelji, nekateri med njimi, kakor Popovič in Gašpar Rojko, so dosegli svetovno slavo. O slovenščini se iz prejšnjih let le malo sliši. Misli se, da so v Rušah že v času od l. 1676 do 1697, za gotovo pa leta 1700, predstavljali igro tudi v slovenskem jeziku, ki jo je zložil neki benediktinec Egidij; kaj je s slovenskim rokopisom in kdo ga je napisal, o tem molči kronika ruška. Tudi štajerskim slovenskim pisateljem je bila prva potreba pobožnih knjig. Take so pisali Hasel, dalje Franc Gorjup, ki je izdal „Cerkovno lejto ali Evangeljski navuk za use nedele in praznike“, potem Goličnik Janez, ki je poslovenil Janžetovo „Čebelarstvo“. Anton Breznik, beneficijat v Žalcu, je oskrbel stoletno pratiko z gospodarskimi sestavki, knjiga, ki je bila še dvakrat ali trikrat natisnjena in še dandanes napoveduje, kakšno bo vreme. Na Štajerskem je deloval Reja Andrej, rojen l. 1752 pri Krminu na Goriškem, pozneje fajmošter v Zibiki in v Šmarju pri Celju; kot župnik pri sv. Petru na Sotli je marljivo pobiral in zapisaval nepoznane mu slovenske besede in reke in v tem duhu je poslovenil tudi Str.: 292
Jakominijev Veliki katekizem. Istega leta, katerega je izšla stoletna pratika Breznikova, je neki nepoznani pisatelj izdal v Mariboru „Enu malu besedishe nemrič slovinskiga inu nemškiga jezika, ki je bilo potem še dvakrat ponatisnjeno; veči del tega besediša obsegajo slovensko nemški pogovori dveh kmetov o dobrem in praktičnem gospodarstvu; govori se tam o živinskih boleznih, kako jih je lečiti, kako je ravnati s pšenico, režjo, ječmenom, ovsom, ajdo, prosom, konji, govedom, kako je skrbeti za zdravje; zopet drugo poglavje podučuje kmeta od društve, te gosposke, od postav inu Žovnierjov, zopet drugo od dazije in štibre, eno govori od pokojnosti tega kmetniga stana, dalje pogovor med dvema sosedoma, v katerem razlaga sosed sosedu, kako si je opomogel iz stiske in reve. Pisatelj je bil po jeziku domá med Slovensko Bistrico in Mariborom.597 597 Prečrtano Konjicami. - Za poduk v kmetijstvu je skrbel tudi Ivan P. Ješenak, ki se je v Ulimju sam skušal na malem zemljišču v kmetovanju in napisal „Bukve za pomoč inu prid kmetam“; tudi pozneje, ko je postal prošt stolne cerkve pri sv. Andreju, je deloval veliko za narodno omiko. On je sprožil misel, da se napravijo v Celju latinske šole, kar se je tudi izpolnilo l. 1809; ti gimnaziji je tudi zapustil vse svoje knjige.

Edini mož, ki je v žalostni ponemčevalni dobi deloval med štajerskimi Slovenci v narodnem duhu in izobraževal svoje rojake ne samo kot predigar in učitelj, ampak tudi kot pesnik, je Leopold Volkmer. Rodil se je v Ljutomeru 13. oktobra 1741 l. Povoden S. poroča v svojem spisu „Bürgerl. Lesebuch“, da je bil Volkmerjev oče Sležak,598 598 Šlezak – poljski Šlezijec. Orožen pa misli, ker se v starih listinah imenuje neki uskok Vukmir, da je bil uskoškega pokolenja. Prvo vtegne bolj pravo, ker bi bili Štajerski Slovenci gotovo sicer ostali pri Vukmerju; pišejo ga tudi Volkmayr, Volkmar. V latinske šole je hodil v Varaždino od 1753 do 1759 leta, kjer so takrat učili jezuiti. Tam se mu je morda tudi vzbudila ljubezen do materinjega jezika in pesništva. Modroslovske šole je dovršil v Gradcu od l. 1759 do 1761 in tukaj se je tudi učil potem bogoslovje do 1764 l., katerega je škof graški posvetil v mašnika. Eno leto še se je vežbal v Gradcu za dušno pastirstvo in je stanoval v tukajšnjem duhovskem semenišču. V jeseni 1765 l. pa je prišel za kaplana Str.: 293
k Sv. Ožbaltu, podružnici meniške župnije v Ptuju, kjer je ostal do leta 1769. Tega leta je prišel k veliki cerkvi v Ptuj, sedaj proštijski in je bil od l. 1769 do 1773 sacrista ali nadzornik žagreda.599 599 žagred – zakristija.

L. 1773 je dobil Golobov beneficij in je prevzel dušno oskrbovanje ptujske bolnišnice, katero službo je opravljal do septembra leta 1784, ko se je preselil k Sv. Urbanu zunaj Ptuja, kjer je bil kaplan do 27. avgusta 1788. leta. Po smrti župnikovi je postal tam oskrbnik, katero službo je opravljal do 2. februarja 1789 l., ko se je preselil kot oskrbnik k Devici Mariji v Vurbergu. Od 4. julija 1789 l. do l. 1808 je bil kaplan pri Sv. Martinu pod Vurbergom. V tej dobi je ustanovil zalogo za kaplana pri Sv. Martinu, položivši v ta namen 400 goldinarjev, ki nesejo 16 gl. 80 kr., za katere je opraviti pet svetih maš. L. 1808 je dobil 200 gl. pokojnine, katero je še štiri leta užival pri Sv. Martinu. Leta 1812 se je preselil nazaj k Sv. Urbanu, kjer je 22. septembra 1814 bral zlato sv. mašo. 20. decembra 1815 je prosil, da bi ga škof oprostil dolžnosti, moliti brevijar, ker so mu oči oslabele, kar se mu je 10. januarja 1816 l. tudi res dovolilo. Pri Sv. Urbanu ga je zadel 4. februarja 1816 l. v cerkvi mrtvoud, umrl pa je 7. februarja l. 1816.

Volkmer je bil velik prijatelj pridnih mladih ljudi; v tem delu je že na Ptuju osnoval zasebno šolo in se ž njo preselil k Sv. Urbanu. Veliko mladenčev je izučil do viših šol, dosti prav siromašnim pa je on pomagal šolati se. Dijaki so imeli pri Volkmerju hrano in še pred štiridesetimi leti se je pri Sv. Urbanu kazal na desko pritrjen nož na vzvod, s katerim je Volkmer rezal svojim učencem vsakdanji kruh. Župnijski knjižnici pri Sv. Urbanu je zapustil tudi svoje knjige, katerih je precejšne število. Če sodimo po njih, je bil gotovo zelo izobražen. Volkmerja narod dolgo ni pozabil zlasti zavoljo njegove ljubezni do petja v domačem jeziku. Še čez trideset let po njegovi smrti so znali ljudje urbanske fare veliko lepih reči pripovedovati o njem, posebno tudi o mestu, kjer je stal v pesmih toliko obžalovani hrast.

Prve pesmi je spisal Volkmer v dobi, ko je bil kaplan pri Sv. Ožbaltu od l. 1765 do 1769. Snov jim je zajemal iz basni nemških Str.: 294
pesnikov Gellerta, Gleima in Lessinga. Kaplan pri veliki cerkvi v Ptuju je spisal več cerkvenih pesmi, katerih je precejšne število prepisal Jožef Štuhec, okoli leta 1800 učitelj pri Sv. Lovrencu v Slovenskih Goricah, nekaj jih je bilo tudi natisnjenih v Gradcu 1783 l. „Pesme k tem opravili te svete maše, s toj pesmoj pred predgoj, iz nemškega na slovensko prestavlene, za fare Optujske dekantie“. V Gradcu, pri Royeri 1783. Pri teh pesmih je zanimivo to, da so pisane v dobri meri, ne kakor kranjske cerkvene pesmi iz tiste dobi, samo v štetih zlogih, n.p.: „Rosi nebo, to pravico, Megle dol nam dajte njo“, ali „Zveličar je gor vstano, Na tretji dan ganc rano.“ V l. 1784 do 1789, ko je bival pri Sv. Urbanu, spadajo tri basni, katerih snov je zajeta iz Pfeffelnovih,600 600 Gottlieb Konrad Pfeffel (1736–1809). Nemški pisatelj, častni član berlinske Akademie der Künste in kraljevske Akademie der Wissenschaften v Münchnu. l. 1783 natisnjenih in več predig. Zložil je takrat tudi neko častitko na župnika Omulca in „Pesem od sv. Jožefa“, ki se je pela pri Sv. Lovrencu v Slovenskih Goricah. Pri Sv. Urbanu je skrbel za to, de so dobile vse župnije v ptujski dekaniji priročno knjigo za poročanje. L. 1789 je bila natisnjena Volkmerjeva knjižica „Der Messgesang – Mešna pesem“ v Gradci, 22 str. Dalje poroča Povoden: „Pisal je tudi cerkvene pesmi za svečano službo božjo, med katerimi je znana mašna pesem in zahvalnica 'Tebe Bog mi hvalimo’, pa tudi druge duhovne pesmi so vredne sem biti prištete. Pisal je tudi nedeljska in prazniška evangelja, s kratkim, jako spodbudljivim razlaganjem v tistem narodnem jeziku, ki ga v ptujski dekaniji razume vsakdo.“ Ko je bival Volkmer pri Sv. Martinu, je preložil latinsko himno: „Razkri jezik čudovito Mesa no kervi skrivnost“. Letnico 1795 nosi Cvetkov prepis Volkmerjeve pesmi „Od kmestva“, ki je postala narodna. Kakor kaže Murkova izdaja Volkmerjevih „Fabul in pesmi“ je bila „Hvala kuhne“ zapeti pri Domlatkih l. 1795 in Cvetkov prepis „Tolažba enega vencerla“ je nastala l. 1792 v Domladkih, l. 1801 je nastala „Sodba krez dekle“ pri Domladkih. Štuhec govori o neki Volkmerjevi knjigi, ki ima naslov: „Pesem k božji službi v rimski katoliški Cerkvi, vekši tak iz nemškiga in latinskega na slovensko prestavlene od Leopolda Volkmera 1805“; ta knjiga pa menda ni bila nikdar tiskana. Pač pa je Volkmer Str.: 295
l. 1807 izdal knjižico z naslovom: „Hvala kmetičkega stana ino tobačie trave v dveh pesmah zapojene v leti 1807“. Pod tem naslovom je majhna slika na kateri vidimo med dvema drevesoma dve ovčici, na tleh pa leži pastirska piščalka. „V Marburgi, se neide per Martinu Merzinger, bukvarju. Pritiskana pri Fr. Schützi“. Na drugi strani je geslo: „Vsaka dobra reč se sama hvali; pa ne vsaki pozna, da je dobra, či se njemi ne pove“. Te pesmi je zložil Volkmer že l. 1789. L. 1809 je spisal po pričevanju Murkovem in Cvetkovem „Hvalo in zaničevanje landverov“. Zadnje pesmi je spisal zopet pri Sv. Urbanu: „Čujež ali najeti pes“ (1813), „Kruh ali človeške nevošlivosti“ (1813) in „Slovo od mojega hrasta“. Leta 1814 je začel zbirati svoje basni in pesni. Izdal jih je po njegovi smrti Anton Murko l. 1836; nekaj pa jih je že prej objavil tudi Dajnko v svoji zbirki „Sto in petdeset posvetnih pesmi“.

Volkmerjevi umotvori niso prosti nemškega duha, dasi se je mož dosti trudil, peti v narodnem duhu; večkrat jim poleg obilnega zdravega humorja manjka pesniškega vzleta; tudi jezik je včasi pogrešen. Vendar gre z druge strani Volkmerju zasluga, da je s svojim na pol narodnim pesnikovanjem oživil sploh ljubezen do pesništva ter pripomogel, da se je ohranila v Slovenskih Goricah slovenska pesem. Vrhu tega odlikujejo zlog njegovega narečja mnoge znamenite jezikovne posebnosti, nekaterim niso bile ravno zavoljo tega po volji, zlasti ne Kranjcem, Prešeren je zavoljo njih celo pičil Murka, toda tajiti ne smemo, da so na svoje rojake ravno tako vplivale, kakor na Kranjce Vodnikove.

XXXIX

Kakor Volkmer je deloval tudi Štefan Modrinjak iz Središča, kjer je bil rojen l. 1774. Stanko Vraz ga je v svojem delu „Gusle i tambura“ omenja pohvalno. Tri gimnazijske razrede je zvršil v Varaždinu, sedmi in osmi v Gradcu, kje druge, se ne ve. Bogoslovje je dovršil najbrž v Gradcu. L. 1804 in 1805 je bil kaplan v Ormožu, potem župnik pri Sv. Tomažu do l. 1814; nato je prišel k Sv. Miklavžu, kjer je l. 1827 umrl nagle smrti.

Str.: 296

Vraz piše o njem: „Ljudi, što su ga poznavali, hvale ga, kao čovjeka umnostno učena, ugodna i poštena. Proti koncu svojih godina, nerado gledan od poglavara, poradi nekojih stvari, v koje se slobodni taj um nije mogao skučiti, zanemari se sasvim, pijući preko mere, da u piću zaboravi tuge i žalosti svoje …“

Vraz neizmerno hvali njegove pesmi, češ, „da su žeženo zlato, pravi ures poezije slavjanski. Iz njih zbori“, pravi, „čisti um slavjanski glasom domorodnim; misli uzvišene, izložene obrazi sjajnim, fantazije zdrave, skore, uznešene“. Ta hvala je seveda preveč navdušena. Modrinjak je imel lep talent; v malem številu njegovih pesmi nahajamo lepe smele podobe in druge govorniške figure, pa izvajanje glavne misli je tu in tam nejasno in pesnik večkrat pade, rabeč kak robat izraz, v nedostojnost; verzi so slabi, dasi ne vsi, jezik pa je pomešan z nemškimi in madjarskimi besedami. Pesmi je zlagal le v naglici, kar je razvidno iz šepavih verzov in nečistih rim; najbrž niti ni imel namena kedaj jih izdati; zlagal jih je o priložnosti ter jih bral znancem in prijateljem ko je bil dobre volje pri „punoj ročki“. Njegov rokopis v slov. je pisač po njegovi smrti razdrapal in vrgel na smetišče in le malo se jih je ohranilo. Le mala knjižica se je že prej rešila, iz katere je nekaj pesmi prepisal Vraz. V nji nahajamo neko zaljubljeno „Elegijo“, o kateri pravi neki kritik, ki jo je bral, da se misli ne zlagajo z duhovskim stanom in poklicem in da je morda s tem Modrinjak zakrivil, da je bil „nerado gledan od svojih poglavara“. Tudi druga, „Golob“, je zaljubljene, sentimentalne vsebine, toda se ne tiče pesnikove osebe. Zložena je l. 1812. Golob in golobica sta združena v ljubezni; jastreb prileti, zažene se na golobico in ji izmakne rep. „Golob tužen, ves prestrašen – Žalosten sedi – S tugom zgube je opašen – Suznato gledi. – Suzne oči – gor zdigava – Vu dne v noči – Si zdihava, -Gnezda ne gradi“. Več si ne išče hrane in končno: „V mračnem koti – Žalost ga vmori. Golobica od strahote Dalko zaleti, Celi tjeden do sobote, V dom ne pogodi, Sem tam besno Trudna leče, Tužno, kesno Al brez sreče K domi prileti“. Doma lačna in žejna neprestano išče goloba, najde ga naposled v kotu na slami mrtvega, toda misli, da je še živ in spi. Ko pa se prepriča o njegovi smrti, „K njemu tužna se pridene Pa ž njim vekom spi“. Kakor je razvidno iz te vsebine, je snov jako sentimentalno medla, neosnovana in neverjetna.

Str.: 297

Verzi niso ravno slabi, pa neprimerno izbrani za pripovedno – lirično pesem. Tretja pesem ima naslov „Amico Zvetkoni“,601 601 LAT Prevod: „Prijatelju Cvetku“. zložena je l. 1813 na čast mlajšemu prijatelju Frančišku Cvetku, poznejšemu dekanu v Ljutomeru, in početek vsake kitice ima eno črko iz imena Cvetkovega. Pesem je sicer jasen izraz domoljubja Modrinjakovega in njegovega sovraštva do nasprotnikov; oblika pa je še pomankljiva. Začenja se:

Zadnji človek je na sveti
Ki svoj rod za nič drži,
Zastonj so mu rožni cveti,
Njemu nikaj ne diši.
V nadrah maternih se shrani,
V njenoj reji se zredi
Mačohu oslepno brani,
Mater pa za nič drži
Erjav kakti Judež bodi!
Naj te pes za plotom jé:
Med Slovence naj ne hodi,
Ki je prav Slovenec ne!
Ti prijatelj Cvetko jesi
Materne dežele cvet,
Z Dornavske Kamenske vesi
Z lukom zrejen in oplet.
Kokol nesi med pšenicoj,
Ščipek raseš med kopriv,
Kokol sterga se že s klicoj,
Ščipek pa je ves pikljiv.
O kak ja želim vam vživat
Drugo podmesečni svet.
Primic, Šmigvc, Cvetko vivat
Dosti, dosti dugo let!

V pesmi „Vinska bratva“, hvali pesnik vinsko moč in dobroto, ki v žalosti tolaži človeka, ter mu zbuja v srcu radost in veselje.

Ti svet bi pun zločinstva bil,
Pun srditosti jala,
Če ne bi človek vina pil
Kde bil bi smeh no šala.
Konča se:
Če kaj naglavi boli te,
Napij se dobro vina
To proti vsem betegom je
Najboljša medicina.

V pesmi „Deklici“ svetuje pesnik ženskim, naj se mlade omože, ker sicer lahko obsedé; posneto je po neki nemški. V pesmi „Prošnja“ se nam kaže zopet zaljubljenca; neka druga, „Punica zeta tuži“, je šaljiva. Mati namreč toži, da ima zeta zapravljivca, ki cele noči kvarta, po dnevi pa spi. Ko ni doma kaj jesti, pa kolne da je strah. „Gosposki stališ spoznan od kmeta“ kaže, kako je Modrinjaka veselilo poljsko delo. V nji graja gosposki stan zavoljo zapravljivosti, napuha, skoposti in preziranja delavskega stanú. Ena kitica slove: „Proti sirotam slep in gluh. On nezna kde izrase kruh, Na bresti al na vrbi. Po celi den za kratek čas V zrcalo gleda si obraz, Jé, pije, spi brez skrbi“. Manjše vrednosti je šaljiva „Od pet pijanih bab“ in „Fabula“, ki pa se je Vrazu tako dopadla, da jo je v zbirki „Gusle i tambura“ pohrovatil.

Str.: 298

V Primčevih pismih se nam je ohranil prepis Modrinjakovega pisma Cvetku, iz katerega razvidimo njegovo navdušenost za domači jezik. V njem pa se nam je ohranila zanimiva izpovedba, da se je že l. 1809 zbralo nekaj rodoljubov v združbo, da bi gojili svoj jezik. „Vor 7 Jahren sind wir, 9 an der Zahl, alle ex ordine Levi, mit Kreisämtlicher Bewilligung den 30. September602 602 Pravilno November. im Pfarrhofe zu St. Urban im Luttenbergischen in der Absicht, unsere Sprache zu organisieren zusammengekommen. Ich selbst habe von diesem Congress guten Erfolg gehofft. Meine Mitglieder Sprachen von Verfassung eines Worterbuchs, ich rieth zuerst auf eine Nationalorthographie und Grammatik. Der Vorschlag wurde angenommen, ich entwarf die Grundsätze der Rechtschreibung, mein seliger Freund Narat (Katechet am Gymnasium zu Marburg) machte einen weitläufigen und Kritischen Plan zu einer Grammatik und arbeitete fleissig daran. Das Lexicon wurde unter uns alphabetisch vertheilt, bis zum September 1804 die betreffenden Elaborata fertig, wo selbe bey einem neuen Congresse zur gegenseitigen Prüfung sollten ausgewechselt werden. Als Hillfsquelen benützten wir veschiedene slawische Grammatiken und Lexica - polnische, bohemische, kroatische und sogar russische. Während der Zeit (starb Narat, Urheber dieser Gesellschaft) ist Herr Jaklin als Synodiker in die Gesellschaft getreten. Er schrieb von Cogress nach Pettau, weiss nicht ob absichtlich, so unbestimmt aus, das Einige den 9., andere den 10., 11. und 12. September 1804 dahin kammen und unsere Bemühung ist gleich dem babylonischen Thurnbau zerfallen. (Primic pristavlja: Die eigentliche Ursache war der Tod Narats, glave jim je potlej menkalo.) Heutiges Tages liegt alles bei Jaklin. Bei diesem Geschäfte hatte ich mit Narat mehrere Debatten; schon mit dem Titel der Bücher waren wir nicht einig; er wollte diese wendisch betitelt wissen, nicht slawisch, weil es mit Sclave verwandt ist. Allein ich zeigte ihm, dass Slave im Allgemeinem soviel als unser žlahtni d.h. berühmt bedeutet. Herr Narat wollte in seiner Grammatik für Windische den Dual haben; wenn es sich thun lässt, habe ich nichts dagegen“.603 603 Prevod: „Pred sedmimi leti se nas je devet, vsi ex ordine Levi, z okrajno glavarskim dovoljenjem dne 30. septembra (novembra) zbralo v župnišču pri Svetem Urbanu na Ljutomerskem z namenom, da izboljšamo naš jezik. Od tega sestanka sem veliko pričakoval. Soudeleženci so govorili o ureditvi slovarja, sam sem svetoval, da najprej poskrbimo za narodno pisavo in slovnico. Predlog je bil sprejet, napisal sem osnutek pravopisa, moj pokojni prijatelj Narat (katehet na gimnaziji v Mariboru) je prevzel in zavzeto delal na daljnosežnem načrtu za slovnico. Leksikon smo si razdelili po abecedi. Elaborati naj bi bili dokončani do septembra 1804, ko bi na novem sestanku le-te medsebojno zamenjali in ocenili. Kot pripomoček smo uporabljali različne slovanske slovnice in leksikone: poljske, češke, hrvaške in celo ruske. Med tem časom (umrl je Narat, ustanovitelj tega združenja) je v društvo kot član vstopil gospod Jaklin (Mihael). O sestanku na Ptuju je pisal, ne vem če namerno, tako nedoločeno, da so nekateri tja prišli 9. drugi 10., 11. in 12. in naša prizadevanja so se porušila kot gradnja babilonskega stolpa. (Primic pristavlja) ’Dejanski vzrok je bila Naratova smrt, glave jim je potlej menkalo’. Danes leži vse pri Jaklinu. O tem poslu sem imel z Jaklinom več razprav, že pri naslovih knjig si nisva bila edina, on je hotel, da bi bile naslovljene slovensko (wendisch), ne slovansko (slawisch), ker je sorodno s Sclave (suženj). Dokazoval sem mu, da Slovan (Slave) po naše pomeni žlahten, to je slaven. Gospod Narat je v svoji Slovnici za Slovence (Grammatik für Windische) hotel dvojino, če je le mogoče, nimam nič proti.“ Potem razlaga Modrinjak svoja načela gledé slovenske ortografije, v katero hoče vpeljati tedanjo hrvaško ortografijo. Primic sklepa nad njo roko: „über die Einfachheit: mu ne smemo zameriti, je na Hrováshkim študiral ino saj se vé, kako so taki diáki v’Hrovashko zatelebani“. Iz leta 1811 izvemo iz Primčevega pisma, da sta hotela Modrinjak in Jaklin zopet oživiti razpalo društvo; Primic misli „jetzt wäre der günstigste Str.: 299
Zeitpunkt dazu. Kopitar könnte die Sache am leichtesten durch ein Schreiben an diese Herren in Bewegung setzen: schreiben sie (to je Župan) ihm, er möchte es ja nicht unterlassen, dieses zu thun, ich habe ihm selbst schön deswegen geschrieben. Zur Probe von Modrinjak’s Poesie erhalten sie hier sein Gebeth am die Göttin der Weisheit: er kroatisirt stark, ich schreibe es ab mit diplomatischer Treue u. werändere bloss seine Orthographie.“604 604 Prevod: „Sedaj bi bil za to najugodnejši trenutek. Kopitar bi lahko stvar oživel preprosto s pismom na te gospode. Pišite mu (to je župan?), naj tega nikar ne opusti, sam sem mu glede tega že pisal. Za poskušnjo Modrinjakove poezije vam pošiljam njegovo ’Molitev k boginji modrosti’. On močno kroatizira, sam prepisujem zvesto diplomatično in spreminjam samo ortografijo.“

Ko so se skušali združiti doma v književno delovanje in izobrazbo jezika maloštajerski605 605 Verjetno spodnje Štajerci. duhovniki, so isto namerjali tudi mladeniči v Gradcu. Primic, Šmigoc, Dajnko, Cvetko, Perger, Krempelj, Kvas in drugi navdušeni mladeniči so se budili med seboj že od leta 1808 in so bili v nekaki daljni zvezi z Dobrovskim in Kopitarjem. Mnenje, da sta Ciril in Metod pisala v jeziku severozahodnih štajerskih Slovencev, to je razžigalo mlade ljudi na učenje slovnice in v medsebojnih teh razgovorih je iskati pravi začetek in razvoj Šmigovčeve slovnice, kakor tudi prošnje in prizadevanja za stolico slovenskega jezika.

Prvo mesto med temi zavzema Janez Nep. Primic iz Zaloga na Kranjskem, rojen okoli leta 1790. Leta 1809 je pristopil prostovoljnim domobrancem štajerskim in poslal istega leta Vodniku nekoliko poslovenjenih Kollinovih brambovskih pesmi v pregled. V letu 1810, ko je bil še jurist v Gradcu, je črpal za slovar gradivo iz Truberja in Dalmatina. Istega leta je osnoval malo društvo svojih tovarišev, nazvavši je „societas slovenica“. S Kopitarjem sta si dopisovala, in prvi ga je hvalil in spodbujal, in Dobrovski je izjavljal o tem svojo srčno veselje: „Primitz et socii valde mihi placent.606 606 LAT Prevod: „Primic in tovariši mi zelo ugajajo.“ Möchte doch ihr Eifer nicht erkalten. Also eine slowenische (lexicalischen) Gesellschaft! Gut ist es damit anzufangen, dass man dem gemeinen Manne seine Wörter gleichsam aus dem Munde nehme und so aufbewahre. Die weitere nöttige fortbildung mag der Schriftstellern überlassen bleiben.“607 607 Prevod: „Primiz et socii valde mihi placent. Samo, da se njihovo navdušenje ne bi ohladilo. Torej slovensko (leksikografsko) združenje. Dobro je začeti tako, da se besede vzamejo iz ust preprostemu človeku in se tako ohranijo. Nadaljnji razvoj naj se prepusti pisateljem.“

V tem društvu se je rodila misel o potrebnosti slovenske stolice. Vedeli so jo sugerirati Jožefu vit. Vareni, predstojniku finančne prokurature, ki je opozoril na to potrebo tedanjega naučnega referenta Jüstela. Ta se je takoj poprijel ideje in 4. julija l. 1810 pisal štajerskim deželnim stanovom o tej stvari. Poudarjal je važnost znanja slovenskega jezika za duhovnike Str.: 300
ki ga morajo, in za uradnike, ki bi ga morali znati. Ustanovitev javne stolice bi v kratkem pomogla k temu. Če stanovi vzdržujejo brez velike koristi za deželo učitelja francoskega in italijanskega jezika, bodo pač tudi radi vzdrževali to stolico, ker so morali do sedaj za slovanske dele dežele jemati uradnike s kranjskega, kar pa zdaj ni več mogoče, ker je Kranjsko bilo pod Francozi. Stanovski odbor (ali dandanes bi rekli deželni odbor) je predložil, da se stolica ustanovi in učitelj naj bi užival 1000 gl. plače; dežela bi mu plačevala tretji del. Posebno naj bi se gledalo na to, da se mladeniči nauče temeljito in dovolj tega jezika, k čemur je potreba večletnega poduka in mnogo praktičnega vežbanja v govorici. Deželni zbor je sklenil nov. 1810 ustanoviti plačo s 500 gl., katere polovico bi plačali stanovi. Jüstel je potem 15. dec. istega leta poročal dvorni šolski komisiji tako, kakor je sklenil deželni zbor, torej premenivši prvotno svoje mnenje gledè slovenskega jezika; kot prvi razlog je naveden, da naj se stolica ne napravi zato, da bi se postopalo zoper razširjanje nemškega jezika, ampak ravno za to, da se nemščina čim dalje razširja („den wer den Wenden deutsch lehren will, muss seine Sprache verstehen, muss Ideen mit denselben zuerst in dieses seiner Sprache wechseln können“);608 608 Prevod: „Kajti kdor želi Slovenca učiti nemščine, mora razumeti njegov jezik, z njim se mora znati sporazumevati v njegovem jeziku.“ kot drugi razlog se navaja potrebnost tega jezika za uradnike; tretji razlog je to, da bi se uradnik, ki se je naučil slovenščine, veliko bolje mogel uporabljati po vseh slovenskih deželah kakor tisti, ki zna samo nemški. Stalno plačo naj bi vso dajali stanovi, samo če bi to ne bilo mogoče, naj bi tudi naučna zaloga prispevala. V ostalem priporoča, naj bi se tudi v Celovcu in v Mariboru postavila enaka oseba za enako učenje slovenščine, za Celje tega ni treba, ker tam skoro vsi Slovenci slovenski govorè. Deželni odbor je odgovoril, da ne more dajati 500 gl. in tako je došel nalog, da naj se o tej stolici poprašajo še neki zvedenci. Prvi, ravnatelj gimnazije graške, Rainer pravi, da se morajo Slovenci res bolj izobraževati, zato naj se ustanovi stolica, vendar bi bilo bolje, da bi se napravila v pravoslovju. Najbolj pak bi se skrbelo za to, če bi se gimnazijam v Celju in Mariboru dodali filozofični nauki (!). Isto je nasvetoval tudi ravnatelj bogoslovja Simon de Pretis. Ravnatelj pravoslovja, neki baron Spandau pa se je Str.: 301
temu ostro uprl, rekoč, da naj bi se namesto za slovenski jezik, ki ni nikakor razvit, skrbelo zato, da se znanje nemškega jezika po narodnih šolah širi po slovenskih delih zemlje. Tudi škofijski šolski nadzornik ni za to stolico, temuč za to, da naj se na mariborski in celjski gimnaziji naloži kakemu profesorju, ki zna slovenski, da naj učence vežba v slovenščini, kakor se to godi v nemščini. Tudi na učiteljiščih naj bi se oziralo na slovenščino. Ravnatelj filozofskih nauk se je glavnemu prašanju izognil ter priporočil ustanovo filozofičnih naukov v Mariboru.

Meseca aprila 1811. je predložil Jüstel poročilo cesarju, da se napravi stolica s plačo 250 gl., ktero doprinašajo stanovi, in sicer tako: 1. Da nikdo ni prisiljen poslušati, 2. Za poskus na tri leta, ali se bo nahajalo zadosti učencev, kajti fiziki, pravoslovci, gospodarski in drugi uradniki krvavo potrebujejo znanje slovenskega jezika, in ta jezik je gotovo toliko in še bolj koristen kakor franc. in ital., za katera plačujejo stanovi posebna učitelja; tudi učitelji na slovenskih šolah delajo brez slovničnega jezičnega znanja teže in manj uspešno, zakaj glavne šole v Celju in Mariboru nimajo deloma zategadelj zaželenega napredka ter ravno zaradi tega znanja nemškega jezika ne širijo uspešno, ker so se našle le osebe, ki znajo samo nemški, da so bile tam nastavljene za učitelje. Glede filozofičnih nauk v slovenskem delu štajerskem in glede učenja na teh zavodih je še posebej poročal. Cesar je meseca julija 1811. leta odločil v tem smislu.

Konkurza, razpisanega po stanovih, so se udeležili trije kompetenti: Ivan Šmigoc, pravnik drugega tečaja; Ivan Nep. Primic, skriptor na licejalni knjižnici in Franc Cvetko, bogoslovec drugega leta s pogojem, da sme zraven dovršiti bogoslovje. Deželni odbor je odbil Cvetkov pogoj in na prvem mestu predložil Šmigoca zavoljo tega, ker mu je bila od mladih nog štajerska slovenščina (die windische Sprache) kot materinščina znana, ker je že privatno podučeval in zložil slovnico slov. jezika, katero je dunajska cenzura že Str.: 302
odobrila, Primicu pa, rojenemu Kranjcu, ne morejo biti razna narečja štajerske slovenščine tako znana.

Primic je l. 1810 obiskal Dunaj, kakor vemo iz njegovega prvega lista Županu; tam se je pač sešel tudi s Kopitarjem, katerega je hotel že prej sprijazniti zopet z Vodnikom: „Primitz iz Gradca will den Versöhner machen zwischen mir und V.. O hominem molestum! ich habe nichts gegen V., als daß er auch ein Figulus609 609 LAT Prevod: piskrar, lončar (pomen nejasen, najbrž gre za zmerljivko, morda v latinščino zavito namigovanje na figo, ker Vodniku ni uspelo sestaviti obljubljenega slovarja ipd.). ist und nach meiner Meinung grundsatzloser Spieler, kein Denker in seinem Fache; dabei aber will er den Führer der Slavität-passieren, was die nicht zugeben können, deren das Wohl et honor der Slavität auch ans Herz gewachsen ist. Also lassen wir das Ding gehen, wie es komm; virtus ex contentione magis elucebit:610 610 Prevod: „Primic iz Gradca bi rad bil pomirjevalec med menoj in Vodnikom. O hominem molestum – o nadležnež ! Nič nimam proti Vodniku kot to, da je tudi Figulus in po mnojem mnenju igralec brez načel, noben mislec v svoji stroki, ob tem pa bi rad bil vodilni slavist, v kar pa vsi, ki sta jim blagor in čast slovanstva tudi prirasla k srcu, seveda ne morejo privoliti. Torej pustimo, naj stvari tečejo, kakor so, virtus ex contentione magis elucebit – vrlina bo iz prepira še bolj zasijala. ἀγαϑὴ δ' ἔρις ἠ δὲ βροτοι᷉oι.611 611 ἀγαϑὴ δ' ἔρις ἠ δὲ βροτοι᷉oι* – vrlina zaradi vojne (prepira) in zaradi potokov krvi. Ta namera Primičeva ni imela uspeha. Kopitar je bil sila hud na svojega rojaka, živečega v Gradcu, in je imel o njem le majhno mnenje: „Habet aliquid Marciani in se et nimis bene germanisat: alles starrt vor Unslavität und Germanisch gedachtem: alter Göttsched noster, acuet alios, exsors ipse secandi.“612 612 Prevod: „V sebi ima nekaj marcijanstva in vse predobro ponemčuje, vse strmi nad neslovanstvom in nemškim razmišljanjem, naš drugi Göttsched, ostril bo druge, sam pa ni zmožen rezanja.“ Primic si je to očitanje zaslužil s tem, da je zagovarjal P. Marka proti napadom Kopitarjevim na njegov stil. V pismu do Župana piše Primic: „Was sie in Betreff des justo plus613 613 LAT Prevod: „več kakor je prav“ ausgeschimpften und verschrienen P. Markus sagen, bin ich, quoad essentialia, i. e. eius novitatum fictiones praematuras et absurdas,614 614 LAT Prevod: „v bistvu, da so namreč njegove novotarske izmišljotine nezrele in nesmiselne,“ mit Ihnen ganz einverstanden und bitte nur versichert zu sein, dass ich nichts weniger als sein Vertheidiger erscheinen will. Aber nich ganz billigen kann ich Ihre (verzeihen sie meiner Aufrichtigkeit!) etwas zu intolerante Äusserung: Vsi, vsi moremo (ich glaube hier moramo, müssen bessen(?), diesen Unterschied können wir mit den Kroaten schon machen)615 615 Prevod: „Kar ste povedali v zvezi z justo plus – več kakor je prav – ozmerjanim in razvpitim patrom Markom, – v bistvu, da so namreč njegove novotarske izmišljotine nezrele in nesmiselnese z vami popolnoma strinjam in prosim samo za zagotovilo, da ne bom izpadel nič manj kot njegov zagovornik. Toda z vašo (oprostite mi mojo odkritost) nekoliko intolerantno izjavo se vendarle ne morem povsem strinjati. Vsi, vsi moremo (tukaj mislim moramo, moramo, to razliko s Hrvati si že lahko privoščimo).“ vpiti čez Marka, de ga bodo tudi drugi za to deržali, kar je, za sleparja. Le to je h krajnshini k’pridi storil, de je s’svojmi sleparíjami druge is spanja sbúdil, de so mu rekli: počasi pater! Da frage ich sie erstens: wozu Würde uns dieses Zettergeschrey frommen? Verschrien ist Markus Nahme ohnehin plus quam satis. Seine Zeitgenosser und wir haben uns schon die Kehlen heiser geschrien, daß P. M. ein unberufener Neurer war.616 616 „Zato vas najprej sprašujem: Kaj bi nam tako kričanje koristilo? Markovo ime je že brez tega plus quam satisdovolj razvpito. Njegovi sodobniki in mi smo si grla nakričali do vnetja o tem, da je pater Marko bil samovoljni novator.“ Str.: 303
Kop. hat mir schon ad nauseam vordemonstriert, daß P. M. ein slepár gewesen ist. Dieses leere Larmschlagen und Schimpfen kann höchstem dazu dienen, einige bessere, junge Slowenen, die bey Aufmunterungen etwas einst leisten könnten, von ihrem edlen Vorhaben ganzlich abzuschrecken, wen sie sehen, dass man sich an einem armen bärfüsser Augustinermönch, der doch seit langer Zeit einer der ersten war, der unter der grossen Zahl der indolenten in ruhmloser Ruhe vegetierenden, seyn sollenden Volkslehreren, die Krayn. Sprache zu kultivieren sich angelegen seyn liess, ohne Noth die Zähne wetzt. Hier lässt sich nur dieses Denken: Entweder war P. M. aus Vorsatz (oder Bosheit) ein slepár (imposteur), oder aus Unwissenheit. Das erste können wir doch nicht gehaupten, nam (selbst die Juristen, die doch sonnst keine so ängstliche Christen sind, sagen) quilibet raesumitur bonus et justus donec617 617 Pravilno ni „et justus donec“, ampak „usque dum“. probetur contrarium.618 618 LAT Prevod: „Vsak velja za dobrega in poštenega, dokler se ne dokaže nasprotno.“ Das zweite muss uns an das gewöhnliche Schicksal aller Sterblichen erinnern, dass der Mensch bey allem seinem Streben nach Gelehrsamkeit und Wissenschaft doch immer ein beschränktes Wesen bleibt. Wollte man seinem gram. Unsinn gesteuert wissen, warum that man es nicht realiter potius quam verbaliter, vana est sine viribus (Thaten, Handlungen) ira.619 619 LAT Prevod: „z dejanji raje kot z besedami, jeza brez moči (Thaten, Handlungen) je prazna.“ Livij, Ab urbe condita 1. 10. 4. Hätten z. B. Japel, Kumerdey u. a. anstatt die Bibel bloss herauszugeben, zugleich eine Grammatik evulgirt, so wäre die Quelle des Übels na en mach verstopft worden, aber so … Schreyer gab es von jeher viele, besonders unter den Krainern: aber das praktische Beweisen (durch Schriften), dass ihr Geschrey gegründet ist, wollte ihnen nie recht behagen. Unter den Krainern giebt es sehr viele gute Köpfe, aber nirgends herrscht doch die Intoleranz so sehr, wie in Krain, von wo rührt das her, wer giebt dieses skandalöse Beispel? Das Räthsel ist wahrlich nicht schwer zu lösen. Doch genug davon! Lieber Freund! lassen wir den P. M. und seine Anhänger u. Enkel etc. seyn was sie sind, i. e. slepárji od. slepci (oder wie sie es für besser finden) und arbeiten wir strenue pro viribus620 620 LAT Prevod: „prizadevno po svojih močeh“. ihnen entgegen, und zeigen wir praktisch, daß sie unrecht haben, dieß Str.: 304
würd der guten Sache Freunde verchaffen, u. mehr Gutes stiften als alles Schreyen und Schimpfen über die Irrenden, die man belehren und geduldig ertragen soll; ich meine, das Reich der Wissenschaft soll frey seyn u. keinen Despotismus unterliegen – Toleranz soll suprema lex seyn: ex diversitate et conflictu opinionum lucratur veritas!621 621 LAT Prevod: „(strpnost naj bo) najvišji zakon: iz nasprotja in spopada mnenj se doseže – resnica!“ 622 622 Prevod: „Kopitar mi je že ad nauseampojasnil, da je pater Marko bil slepar. To prazno ropotanje in zmerjanje lahko služi kvečjemu temu, da bo nekaj pametnejših mladih Slovencev, ki bi z vzpodbujanjem nekoč lahko kaj dosegli, popolnoma prestrašilo in odvrnilo od plemenitega namena, če bodo videli, kako se brez potrebe brusijo zobje na nekem ubogem bosonogem auguštinskem menihu. Ta je pred davnim časom vendarle bil eden prvih, ki si je med velikim številom indolentnih, v neslavnem miru vegetirajočih, ki naj bi bili ljudski učitelji, prizadeval kultivirati slovenski jezik. Mislimo si lahko samo: ali je bil pater Marko naklepno (ali iz hudobije) ali iz nevednosti slepar (imposteur). Prvega vendar ne moremo trditi, kajti (celo juristi, ki sicer niso ravno plašni kristjani, pravijo): quilibet praesumitur bonus et justus, donec228 probetur contrarium. Drugo nas mora spominjati na običajno usodo vseh smrtnikov, da namreč človek kljub svojemu stremljenju po učenosti in znanju ostane omejeno bitje. Če bi hoteli njegov slovnični nesmisel videti voden, zakaj to ni bilo storjeno realiter potius quam verbaliter, vana est sine viribus(dela, dejanja)ira. Če bi na primer Japelj, Kumerdej in drugi, namesto da so izdali samo Biblijo, istočasno spravili v javnost tudi slovnico, bi bil izvor neprilik na en mah zatrt, toda tako ... kričačev je bilo že od nekdaj veliko, posebno med Kranjci, toda v praksi dokazati (z napisanim), da je njihovo vpitje upravičeno, jim nikoli ni dišalo. Med Kranjci je mnogo pametnih glav, toda nikjer ni toliko intolerance kot na Kranjskem. Od kod to prihaja, kdo daje ta sramoten zgled? Te uganke zares ni težko rešiti. Toda dovolj o tem! Dragi prijatelj, pustimo patru Marku, njegovim pristašen in vnukom itd., kar so, to je sleparji ali slepci (ali kakor se vam zdi bolje) in delajmo odločno pro viribus nasprotno od njih ter jim s primeri dokažimo, da nimajo prav. To bo dobri stvari pridobilo prijatelje in storilo več dobrega kot kričanje ter zmerjanje tistih, ki so v zmoti. Te je treba podučiti in jih potrpežljivo prenašati, mislim, kraljestvo znanosti mora biti svobodno, ne sme podleči nobenemu despotizmu – strpnost naj bo: supreme lex ex diversitate et conflictu opinionum lucratus veritas! Za tako odkritosrčne besede seveda ni bil Kopitar sprejemljiv; ko mu je Župan pisal, da je tudi njemu Primic prevelik marcianist, mu je pisal Kopiter: „Norcice623 623 Nejasa beseda norcice. sum laetatus, quod Graecensem Marcum tam bene olueris;624 624 LAT Prevod: „Norcice sem vesel, da si ga tako dobro zavohal, tega Markovega posnemovalca;“ auch mich plagt so ein Gefühl über ihn; Du hast es ausgesprochen.625 625 Prevod: „... tudi mene muči tak občutek o njem: Ti si izgovoril ...“ Inter nos de Primitis revera timeo, ut possit exuere Marcismum; Fuit Viennae, et me ex hoc puncto exterruit propter lesénitatem626 626 Beseda lesénitatem je nepravilna; morda gre za eno Kopitarjevih tvorjenk iz več jezikov, lesenost – lesenitatem, ali morda lenitas (počasnost), torej propter lenitatem. judicii et gustus.“627 627 LAT Prevod: „Izmed nas se v resnici bojim za Primica, da ne more odložiti marcijanstva; bil je na Dunaju in me na tej točki prestrašil s (svojo) počasnostjo (lesenostjo ) v presoji in okusu.“ Vendar ga je Kopitar podpiral pri njegovi kandidaturi za profesuro: „De Primitii prof. vindica retrogradi res videtur, doleo.“628 628 LAT Prevod: „Zdi se, da zadeva glede Primčeve slovenske profesure nazaduje – tega mi je žal.“ Kopitar je tudi dobil v pregled in se odločil zanj: „Primic, qui Gradecii in Styria est biblioth. scriptor (postal je to v l. 1811.), ut ego hic, competit pro exscripta cathedra linguae Vindeci Gradecii, cum Šmigos Jurista 2di anni, qui grammaticum suae lingua Meidingerianam fecit et nun per bibliopolam subscribentibus offert: ego vidi censens, est valde mediocris, sed cum nec mediocribus abundemus, admisi non audiens Primitz et Cvetko, meliorem hac edita praecludi clamantes. Primitz est ludimagistralis capitis, de quo fere desperam“.629 629 LAT Prevod: „Primic, ki je v Gradcu na Štajerskem skriptor knjižnice (postal je to v l. 1811.), kakor jaz tukaj, se poteguje za razpisano stolico slovenskega jezika v Gradcu skupaj s Šmigocem, juristom drugega letnika, ki je po Meidingerjevem vzoru napisal slovnico svojega jezika in jo zdaj pri knjigotržcu ponuja odjemalcem: jaz sem jo kot cenzor videl, je zelo povprečna, ker pa imamo (v njej) veliko ne povprečnih delov, sem jo odobril in nisem poslušal Primca in Cvetka, ki sta vpila, da bo s svojo izdajo zaprla pot boljši (slovnici). Primic je učiteljske glave, nad čemer malone obupujem.“ Ko je bil Primitz imenovan, ker je njegov izdelek daleč prekosil Šmigočevega, piše Kopitar: „Primitz’ Erhebung zum slav. Professor freut mich ungemein, non tam propter personum, quam potius propter rem ipsam.“630 630 LAT Prevod: „Primičevo napredovanje v profesorja slavistike me neizmerno veseli, ne toliko zaradi človeka, kakor zaradi stvari same.

Drugod piše Kop. Dobrovskemu: „Primitz ist also richtig Prof. der slov. Sprache in Gratz und hat 60 Schüler, meist Theologen (was ich am meister liebe und dem Pr. auch dringend empfohlen habe) und andere Mitläufer, die sich später immer verlaufen mögen. Aber die Eingeborenen (to je štaj. Slov.) sind auf Primitz eifersichtig, desto braver muss er sich zeigen. Ich hatte mich ihm gebrochen wegen seines themistokleischen Charakters (ker mu ni v treh dneh vrnil neke knjige) und weil ich ihn im Grunde für einer Erben der Talente des P. Markus halte, Str.: 305
wiewohl er deutsch ganz vernünftig schreibt, so wird erganz geschmacklos, sobald er den Mund auf Krainisch aufmacht; da hascht er nach ungewöchnlichen (icepten sensu Ciceroni) Phrasen indessen ist er doch unter den Steyrern der Abbas. Aber zur guten Sache will ich einmahl mein persönliches Gefühl zur Opfer bringen, und ihm wieder vorpredigen. Heute kann ich ihnen nur seine Lectionsankündigung und seines Wörterbuchs übermachen, die mir recht gefällt. Dies würd den Vodnik aufschrecken, der mit dem Bau eines Lycealconvicts, davon er Rector werden soll, beschäftigt ist. Ich besorge nur, dass Primitz’s themistoklischambitioser, also nicht biederer Charakter noch mehr dazu beitragen wird, ihn verhasst zu machen als seine Ausländerschaft.“631 631 Prevod: „Primic je torej zares profesor slovenskega jezika v Gradcu in ima 60 učencev, večinoma teologov (kar mi je najbolj ljubo in sem Primicu tudi priporočal) in nekaj nerednih obiskovalcev, ki pa se pozneje radi porazgubijo. Toda domačini so na Primica ljubosumni, zato se mora še bolj potruditi. Sam sem z njim prelomil zaradi njegovega temistoklejevskega značaja in ker mislim, da je dedič zapuščine patra Marka. Čeprav piše v nemščini popolnoma razumljivo, pa takoj, ko po kranjsko odpre usta, spregovori popolnoma neokusno in lovi neobičajne fraze, vendar je med Štajerci abbas. Vendar sem za dobro stvar pripravljen žrtvovati svoje osebne občutke ter mu ponovno pridigati. Danes vam lahko posredujem samo napoved njegovih predavanj in slovarja, kar mi je zelo všeč. Vodnika, ki je zaposlen z gradnjo licejskega konvikta, kjer naj bi postal rektor, bo to zelo prestrašilo. Poskrbel bom, da Primicu njegov temistoklejevsko ambiciozni, ne preveč čvrst značaj in njegovo tujstvo ne bosta še bolj pripomogla k njegovi osovraženosti.“ Da se je Primic razsrdil na takem očitanju, mu ni zameriti. „Der natürliche Groll des Unterkrainers bricht halt bei der leisesten Veranlassung entgegen mich Oberkrainer etc. Primitz, wie gesagt ist nun in der Krisis. Von mir hing es ab, ihn zum Prof. in Gratz zu machen oder nicht. Ich hörte nur die gute Sache, weil er ceteris paribus mehr vorbereitet war, und machte das nein rückgangig. Der Tropf weis freilich nichts davon, und glaubt meine geraden Wahrheiten mit Impertinez erwiedern zu müssen. Dass ich ihn aufgebe, wird das Ende meiner Geduld sein. Ich wollte vieles übersehen, wenn er nur nicht ein so intrikanter und praecocer Kerl wäre, der die Welt für die Beute des Fuchsen ansieht, mundus vult decipi, ergo – meint der Gelbschnabel von 24 Jahren. Sed ohe jam satis!“632 632 LAT Prevod: „Naravna jeza Dolenjca pač izbruhne ob najmanjšem povodu proti meni Kranjcu itd. Primic, kot rečeno, doživlja krizo. Od mene je bilo odvisno, ali bo postal profesor v Gradcu ali ne. Samo zavzel sem se za dobro stvar; ker je ceteris paribusizmed drugih vrstnikov – bil bolj pripravljen, sem zavrnil odklonilno oceno. Bedak o tem seveda ne ve ničesar in misli, da mora mojo odkritost povrniti z nesramnostjo. Če se zanj ne bom več zmenil, bo to zaradi konca moje potrpežljivosti. Marsikaj bi mu spregledal, če le ne bi bil tak spletkarski prebrisanec, ki geda na svet kot na lisičji plen, mundus vult decipi, ergo – svet hoče biti varan, torej – si misli 24-letni rumenokljunec. Sed ohe jam satis! – Tako, zdaj pa dovolj!

XL

Kakor pripoveduje Kopitar, ni bil le on sam, ampak so bili s Primcem nezadovoljni tudi drugi „Primic hat den ersten Kurs diesen Sommer bis auf die Verba mit 30–60 Schülern vollendet. Meinetwegen, so lange die Studenten nur das Befohlne (und zwar nicht inconsequent, da die Direction der Studien väterlich Sorge führt) für wichtig ansehen. Die Steyrer (seine vorigen Freunde Zvetko, Šmigovc etc.) sind nicht mit ihm zufrieden, ich glaube, weil er zu egoistisch ist, auch aus lauter Str.: 306
Ambition und unreifer Klugheit manchml ein Bissel unredilch handelt. Indessen war es seines Enthusiasmus wegen doch der beste zu der Stelle, und in der Ferne (Klagenfurt etc.) hat er warme Verehrer. Er hat ganz Innerösterreich zu Beiträgen zu einem deutsch-windisch-lateinischen Lexicon aufgefordert. (Hätte er lieber aus sich, Marcus, Gutsmann, Habdelič, Belostenec etc., einmal vorerst ein Inventarium in Groben aufgenommen, und auf breitem Schreibpapier drucken lassen; dann könnte er Beträge zu etwas vorhandenem fordern; aber so, sollen 1000 zugleich das nähmliche von Grund aus anfangen etc.!)633 633 Prevod: „Primic je prvi tečaj tega poletja končal do glagola, in to s 30 do 60 učenci. Meni je vseeno, dokler študenti menijo, da je pomembno samo zapovedano (in sicer dosledno, ker vodi direktorat za študije o tem očetovsko skrb). Štajerci (njegovi prejšnji prijatelji Cvetko, Šmigoc itd.) z njim niso zadovoljni, mislim, da zato, ker je preveč sebičen in iz prevelikega častihlepja ter nezrele razsodnosti včasih ravna nekoliko nepošteno. Toda med prijavljenimi je bil najboljši zaradi svoje zavzetosti in drugod (v Celovcu itd.) ima tople oboževalce. Celo notranjo Avstrijo je pozval, da napiše prispevke za nemško-slovensko-latinski slovar. (Bolje bi bilo, če bi najprej sam površno pregledal Marka, Gutsmana, Habdeliča, Belostenca in druge ter to dal natisniti na širok pisalni papir, potem bi lahko zahteval prispevke k nečemu obstoječemu, tako pa naj bi njih tisoč istočasno od začetka začelo delati isto stvar itd!).“

Tožbe Primčeve zoper Kopitarja v pismih na Župana nam pričajo, da je Kopitar imel o njem zelo slabo mnenje, pa po krivici, kakor je Kopitar krivo sodil tudi Vodnika. Primic spada mariveč gotovo k številu tistih domoljubov, ki so iz vsega srca skušali preporoditi svoj narod. Ni sicer imel blestečega uma Kopitarjevega, pa tudi ni imel njegove strupenosti in nepriljubljenosti. Nasprotno, on se je trudil, če je kje zapazil kakšno napetost, odstraniti jo, in pomiriti nasprotnike n. pr. Kopitarja z Vodnikom. Kopitar je preganjal Primica s strupeno kritiko. Primčeve tožbe o tem glede p. Marka omenil sem iz 2. Primčevega pisma že zadnjič. Ono nam je hkratu najlepši dokaz, da je Kopitar šel v svojem zaničevanju predaleč; v njem nam izpoveduje Primic tako rekoč svojo vero gledé narodnih potreb Slovencev v tedanji dobi. Načrtal je ob enem v njem tudi sebe in stanje svojega naroda; zato je za zgodovino tedanje dobe imenitno, kakor sploh Primic zasluži časten spomin bolj zavoljo svojega neknjiževnega, kakor književnega delovanja. V njem piše Primic, ko se je zagovarjal zoper očitanje Marcijanstva.

Str.: 307

Ob počitnicah sta se Primic in Župan tudi sešla in Primic je ustno najbrž še bolj dokazal neumestnosti Kopitarjevega srda; v tem oziru je tudi pisal Kopitarju. Str.: 306
Kako je bil Primic ukaželjen in je želel opominov in popravkov od vseh straní, nam kaže tretje pismo Županu, v katerem priobčuje interesantne podrobnosti o konkurzu za stolico slov. jezika, o nalogah itd.

Str.: 307

V tretjem pismu Kopitarja ne omenja ni z besedico. Zato pa se ni več mogel vzdržati grobosti Kopitarjeve v četrtem, ki prav tako obsega podrobnosti o tedanjem slovstveno-narodnem gibanju Slovencev. Nabralo se je tudi v njem toliko bridkosti, da si jo je skušal olehčati v odkritosrčni izjavi vseh neprijetnosti, s katerimi ga je preganjal Kopitar. To pismo govori ne za Kopitarja, ampak za Primca. Kopitar se je znal izražati zelo rezko o vsakem in vsem, kar se ni strinjalo ž njegovimi nazori, tako tudi zdaj: „Primitz mihi scripsit, quae tu illi de nostris dissidiis; estis omnes norci nescientes non posse convenire ingeniis dissimillimis; ceterum ne amplius vos genietis634 634 Beseda ne obstaja, morda gre za glagol gannio (lajati). quaeso, cum nil sit opus; loquimini ex animo et ridete illum qui tortum habet. Dummodo nil intricetis nec postas635 635 (Spet morda slovenska beseda.) portetis.“636 636 LAT Prevod (izvirnik deloma nejasen): „Primic mi je pisal o tem, kar si mu rekel glede najinega razdora; oba sta norca, ki ne vesta, da se ljudem tako različne čudi ni moč zediniti; sicer pa vaju prosim, ne lajajta več, ker ni nobene potrebe; kar od srca govôrita in se rogajta meni, ki ga (tako) trpinčim. Samo ne napletajta več in ne nosita mi pošte.“ Žolčnost Kopitarjeva se kaže tudi v tem, da je on, ki nikdar ni bil prijazen Vodniku, kar se obširno da dokazati iz njegovih pisem, naenkrat našel, da mu je Vodnik desetkrat ljubši od Primca; „Vodnikum saluta, est Primitsii decies malior.“637 637 Prevod: „Pozdravi Vodnika, desetkrat boljši je od Primica.“

O nadaljnih razmerah med Kopitarjem in Primcem nimamo poročil. Primic je l. 1812 in 1813. pisal iz Gradca Županu še dve pismi, toda v njih o Kopitarju molči, kar je bilo najboljše, da bi se ogenj še bolj ne vnel. Iz teh pisem je razvidna resna skrb Primčeva za slovenščino; kako se je on trudil, preučiti jo v slovniškem in sintakutinetičnem oziru; vsekakor je storil vse, kar je mogoče narediti z nedvomljivo vnemo, toda z ne posebno velikim talentom; res je znal Kopitar hudo oštevati njegove germanizme, toda slovenski je pisal sam, kakor razvidimo iz njegovih pisem, veliko slabše.

Str.: 308

Kakor v mnogem drugem, se nista Primic in Kopitar strinjala tudi v nazorih o slovanskem svetu in njega bodočnosti. Kopitar na primer Rusov kar nič ni maral; Primic pa je bil na strani tistih, ki so se veselili uspehov Rusov, zamotanih tedaj v evropejske stvarí na različnih koncih Evrope. V pismu iz l. 1813 citira Župana, kar sta mu pisal Jarnik in Šneider v tem oziru.

Ko je Primic izdal svoja „Branja“ l. 1813, je pisal Kopitar Zupanu, da ga bo morda kritikoval. Storil je v kritiki, katere sem omenil že pri opisovanju Kopitarjevega delovanja. Kopitar sicer pravi, da ta kritika ni njegova, „non ego recensui sed melior me“, kar pa ni verjeti. Na Župana ni mogoče misliti, ker je sam pisal morda še slabši od Primca, na Ravnikarja pa tudi ne, ker gotovo ni bil on prijatelj take osebne, uničujoče kritike: mogoče, da je Župan poslal Kopitarju v porabo kake Ravnikarjeve opomnje, toda kritika sama je pač delo Kopitarjevo; ker ta zadnji Ravnikarja vedno zeló povišuje, je mogoče, da je „melior me“ ravno Ravnikar, toda samo glede snovi, ne oblike. Dasi je Primic dobro poznal pomanjkljivosti svojega pisanja, kar razvidimo iz pisem Županu, ga je vendar ta kritika hudo pretresla. Kmalu potem je znorel oktobra l. 1819. Dobrovský je obžaloval to: „Primitz bedaure ich vom Herzen; es wird ihm doch die scharfe Kritik nicht so wehe gethan haben. Was doch Recensenten für Unheil anricht können!“638 638 Prevod: „Primica obžalujem z vsem srcem, je mogoče, da ga je ostra kritika res tako zelo prizadela! Koliko gorja lahko povzročijo recenzenti.“ Kopitar se je čutil po teh besedah zadetega in se je hotel opravičiti pred Dobrovskim, češ, da ni znorel zavoljo kritike, ampak iz nesrečne ljubezni. Čudno je vsekakor, kako ne ravno lepó govori Kopitar o Primčevi nesreči: „In Gratz ist leider Primitz toll geworden, in Dixisti et olim de Primitz: was doch Rec. für Unheil anrichten können. Sed primum non in causa recensis, quia ante auch (v)snorivit, obnorivit (hoc nos verbum habemus) ob puellam (púnicam lépam) superbam et indignam; tum vero non ego recensui, sed alius, melior me, sine me hoc dicere, ne et levem culpam mihi impingas immerenti, indigno; a te vel maxime velim diligi itáque aestimari juste etiam in parvis. Tibi dico et Zoisio, ceteri me credant si volunt!“639 639 LAT Prevod: „Primic je v Gradcu na žalost zblaznel in nekdaj si tudi ti o Primicu rekel: kakšno gorje lahko povzroče recenzenti. Toda najprej – ni zblaznel zaradi kritike, ker je znorel, obnorel (mi imamo to besedo) že prej zavoljo ošabnega in nevrednega dekleta (lepe punce); in dalje – kritike zares nisem pisal jaz, ampak nekdo drug, boljši od mene. Dovoli, da ti rečem: ne vsiljuj mi krivde, celo tako neznatne, ker sem nedolžen in si tega ne zaslužim; prav posebej bi hotel, da me spoštuješ in tako pravično sodiš tudi v majhnih stvareh. To pravim tebi in Zoisu, ostali naj verjamejo, če hočejo!“

Str.: 309

Umrl je Primic l. 1818640 640 Lapsus v rokopisu; umrl je v 3. febr. 1823. v svoji domovini; deželni muzej hrani baje 16 listov njegovih.

Primic je interesanten zavoljo tega, ker je prvi skušal spraviti v knjižno slovenščino tudi nekranjske oblike. Izdal v tisku ni mnogo, in še to je samo priprava za nadaljno delovanje. L. 1812 je izdal knjižico: „Prava pot k dobrimu stanu“, katero delo je izvirno spisal v angleškem jeziku B. Franklin; Primic jo je poslovenil seveda iz nemščine: „Werner Richard oder der Weg zum Wohlstand“, namen ji je isti, kakor Zchokkejevi „Zlati vasi“. Kot „očitni učenik slovenskiga jezika na graškem liceju“ je izdal l. 1813. že omenjene „Nemško-slovenske branja“, kjer ima več pesmi od Vodnika in Jarnika, večidel z metričnim nemškim prevodom od Štajerskega nemškega pesnika Fellingerja; napačne niso tudi nekatere opomnje. Enakega duha je tudi „Novi nemško-slovenski bukvar“, ki je prišel na svetlo l. 1814 in obsega izbrane lahke naloge, pripovedke, jezične in književne misli, ter sega nazaj do Prim. Truberja.

Ko je Primic zbolel, je dobil protomedik nalog, da poroča o njegovi pameti. L. 1815. je bil na mesto njegovo nastavljen drugi skriptor; stolica slovenskega jezika pa je ostala prazna. Isti Jožef Varena, ki je misel o tej stolici sprožil prvič, je s početka leta 1819. zopet pisal guberniju, da bi bilo treba znova imenovati učitelja slovenščine. Toda ta spis je neki praktikant založil – pravijo, da se kaj takega tudi dandanes rado pripeti pri štajerskem namestništvu – in stvar se je začela reševati šele l. 1822. Gubernij je zahteval nova poročila od raznih važnejših predstojnikov in učenjakov, je-li taka stolica potrebna ali ne. Varena n. pr. je spisal gorko poročilo in zahteval, naj bi se objavil razglas, da se bo pri podeljevanju štipendij oziralo posebno na učence tega predmeta. Appeltauer, ravnatelj filozofičnih naukov, piše prav tako gorko o tej stvari in omenja, „da se mora duhovnik na predižnici povzdigovati nad prostoto in zarobljenost neotesane narodne besede“. Weralt, profesor kmetijstva, piše, da je ta stolica največe važnosti, in bi morala ravnateljstva s početka vsakega leta razglasiti, da po slovenskem delu štajerske dežele, po Koroškem in še celo po Iliriji nekdo ne dobi Str.: 310
mesta ali pa da ne bo napredoval v službi, kdor bi ne imel spričevala v slovenščini, izdanega po javnem učitelju. Schueller, profesor zgodovine, živo zagovarja ustanovitev: „Die Erfahrung sagt einiges, der Grundsatz Alles über diesen Gegenstand. – Ein Schüller des ersten Professors, Schmigotz mit Namen, hat eine Sprachlehre und eine Beispielsammlung für das Windische geschrieben (Schueller se tukaj moti; Šmigoc ni bil Primčev učenec in zbirka primerov je plod Primčeve delavnosti). „Diess war eine gute Frucht, und gewiss wird sie Samen enthalten. Ihn wird die Professur entwickeln. Das Windische wird beim Mangel an wissenschaftlicher Bearbeitung in sehr vielen Dialekten gesprochen, so dass Amtsführung im Bürgerlichen und das Beichthören im Kirchlichen sehr erschwert sind. Diesem Mangel wird die Professur abhelfen. Man wendet ein, dass der Geist der österreichischen Monarchie den vielerey Sprachen widerstrebe, und also die Einführung einer einzigen Gebiethe. Zugegeben! Aber ein Mann, der rein windisch spricht und schreibt, ist für das Deutsche gewiss mehr vorbereitet und hingeneigt, als Einer, welcher nicht einmal seine Muttersprache zu erlernen suchte. Dazu muss mann also ihm unentgeltlich Gelegenheit biethen.“641 641 Prevod: „Skušnja pove nekaj, načelo vse o tem predmetu. Nek učenec prvega profesorja, Šmigoc po imenu, je spisal slovenski učbenik in zbirko primerov iz slovenščine (Schueller se tukaj moti, Šmigoc ni bil Primčev učenec in zbirka primerov je plod Primčeve delavnosti) To je bil dober plod, ki bo gotovo rodil sadove. Profesura ga bo razvila. Slovenščina se, ker ni dovolj znanstveno obdelana, govori v mnogih narečjih. Tako je uradovanje na meščanskem ter spovedovanje na cerkvenem področju zelo oteženo. Profesura bi to težavo precej zmanjšala. Temu se oporeka, češ, da mnogojezičnost nasprotuje duhu avstrijske monarhije, in se priporoča uvedba samo enega jezika. Res je! Toda človek, ki govori in piše čisto slovensčino, je gotovo bolj pripravljen, da se nauči in sprejme nemščino, kot nekdo, ki se ne trudi naučiti niti svoje meterinščine, za kar mu je treba brezplačno dati priložnost.“ Justin Zeidler, profesor jezikoslovja, jako priporoča stolico in predlaga, naj bi kanonik Kavčič kot izvedenec nasvetoval najboljšo osebo.

In tako so stanovi meseca aprila 1822. odločili, da se stolica zopet ustanovi poskusoma na tri leta in da naj se poslušateljem obečá prednost pri namestovanjih ter budi volja do tega nauka tudi z drugimi sredstvi. Stvar je šla po malem naprej, ker še le 8. januarja 1823. je gubernij izjavil stanovom, da so na Dunaju privolili ustanovitev, pa samo za eno leto. Konkurza se je udeležilo 14 prosivcev, in to: Franz Khlun (Klun), uradnik v Bačju; Jožef Vidic, župnik v Celju, začasno v miru; 3. Ant. Lakner, pravnik; 4. And. Kurad, privaten učitelj pri Gradcu; 5. Mat. Mihelič, pravnik 4. leta; 6. Koloman Kvas (Quass), izučen pravnik; 7. Juri Feichtinger, praktikant pri finančni prokuraturi; 8. Ivan Str.: 311
Krasnik, pravnik; 9. Martin Kocmut, pravnik 1. leta; 10. Franjo Laurin, pravnik 2. leta; 11. Ant. Lipovšek, filozof; 12. Jak. Šoštarič, filozof, 13. Ivan Slamnik, učenec estetike, in 14. Franjo bar. Zois, zasebnik.

Iz Kvasove prošnje se vidi, da je bil tedaj 33 let star, in je rojen v Rožničkem vrhu pri Sv. Juriju na Ščavnici, da je bil takrat pri odvetniku Dirnböcku praktikant za koncept, in se zlasti s tem priporoča, da je pomagal Šmigocu pri izdelovanju njegove slovnice („ihm sehr nützliche und wesentliche Beihilfe leisten könnte“),642 642 Prevod: „Mu je lahko nudil zelo koristno in bistveno pomoč.“ kazajoč o tem na dotično spričevalo Šmigočevo, katerega pa ni več pri prošnji. Predložen je bil Kvas na prvem mestu, Feichtinger na drugem, na tretjem Laurin, „ki je v Ljubljani poslušal slovenska predavanja“. Stolico je dobil Kvas 26. marca l. 1823 na eno leto, da po tri ure na teden uči slovenščino. V končnem poročilu za l. 1823. pravi Kvas, da mu celo leto do konca junija, predavajoč tri ure na teden, zadostuje za predavanja!

Drugega aprila 1824. leta je izrekla dvorna šolska komisija, da se stolica dovoli nadalje za eno leto; dasi so stanovi, ki so plačevali stolico, večkrat predložili, da se to mesto izreče za stalno, je šlo to vendar s početka le od leta do leta. Meseca febr. 1827 je dovolila vlada, da sme stolica ostati za šolska leta 1827., 1828., 1829., in sicer štiri ure na teden v dveh letnih tečajih; referentu in pa dvorni šolski komisiji se je začelo namreč dozdevati, da z enim tečajem s tremi urami, kakor ga je Kvas sam omenil, ni nič ali le malo pomagano, in da morajo početniki stopiti v prvi, napredniki pa v drugi tečaj. Tudi je dala dvorska kancelarija napotek, da nima učitelj nič „filologizirati“, ampak le praktično vežbati v štajerski slovenščini. In tako se stvar ponavlja do l. 1834, v katerem se je plača povečala na 400 gl. Proti koncu tega leta je gubernij razpisal konkurz za stalno namestbo učitelja slovenščine. Po raznih težavah dotičnih predlogov so predložili stanovi oktobra 1835. l. te le tri prosivce: 1. K. Kvasa, 2. A. Murka, 3. J. Rottmanna. Izdelke njihove so pregledovali: Dajnko, dr. M. Robič in ravnatelj gluhonemih Vid Rižner.

Str.: 312

Tako je po dolgoletnih, težkih borbah dobil Kvas 28. aprila 1836 to mesto kot stalno s plačo 400 gl. ter je učil jezik vedno le v enem tečaju. Slovenski slušatelji niso bili z njegovimi predavanji posebno zadovoljni: Dopisnik v „Sla. Jahrbücher“, ki se je skrival za raznimi šiframi, je pisal l. 1843. „o slovenskih narodnih šolah na Malem Štajerju“ in je str. 304., razloživši žalostno stanje šol, med ostalim dodal, da učitelji ne znajo slovenski in potemtakem tudi ne morejo delovati uspešno, ter da tudi niso obvezani dokazati, da so Kvasova predavanja poslušali, no da tudi to ne bi koristilo veliko. Kvas je deloval bolj kakor v šoli s tem, da je rad posojal slovenskim učencem knjige in jih tako vnemal za narodno stvar. Predavanja njegova po osnovi vlade pa niso bila primerna niti za Nemce niti za Slovence.

Tako je stvar ostala do l. 1849. Tega leta je prejšnja filozofična fakulteta vseučilišča dobila nov pomen; prvega leta, to je od okt. 1849 do konca junija 1850, se je zedinil sedmi in osmi tečaj z gimnazijo, z druge strani pa so ostala tudi predavanja na vseučilišču. Kakor skoro vsi drugi profesorji, je učil tudi Kvas svoj predmet na gimnaziji in vseučilišču. Na gimnaziji je dobil za remuneracijo 200 gl. prvega in drugega leta, dasiravno je prvo leto vsak teden učil 16 ur in imel 128 učencev. L. 1852. je moral prenehati s predavanji in je bil za to mesto imenovan Lovro Toman s pogojem, da takoj opravi preskušnjo iz slovenščine in l. 1852. še iz kakega glavnega oddelka gimnazijskega učiteljstva. Ker ni bilo mogoče izvršiti ta pogoj, se je odrekel tej časti in za njim so bili na gimnaziji učitelji slovenščine razni profesorji, Kvas pa je ostal na vseučilišču do konca šolsk. leta 1867, dobivši odpust. Zavoljo bolezni je umrl 29. decembra, star 77 let. O njegovem delovanju za abecedne vojske bom govoril pozneje.

O Šmigocu ne vemo dalje nič, kakor da ji bil rojen v Halozah v fari sv. Andraša v Leskovcih, da je v Mariboru študiral gimnazijo, v Gradcu pa nadaljne nauke, in da je bil pozneje Str.: 313
oskrbnik ptujske graščine. Njegova slovnica, katero Kopitar imenuje srednje cene, je osnovana na Kopitarjevi, pa tako, da se rada potegne za narečje med Ptujem in Ljutomérom. Kakor razvidimo iz navedene Kvasove prošnje, mu je pomagal tudi Kvas pri nje spisovanju. Dodane naloge in mnogi razgovori dokazujejo, da je znal ptujcu ustreči, kateri se je hotel naučiti slovenščine; berila je premalo zategadelj, ker je to oskrbel Primic, s katerim sta delala v soglasju tako, da je eno delo dopolnjevalo drugo.643 643 V rokopisu je na tem mestu pripis s svinčnikom: 41, 42 – to sta številki poglavij oz. predavanj, ki v tekstu nista označeni, ob njima pa pripis z rjavo barvico Stanič po Levcu. O Valentinu Staniču je torej imel Štrekelj eno ali dve predavanji, kjer je mdr. uporabljal Levčevo knjižico (Valentin Stanič. Feuilleton iz 'Soče'. Gorica 1873). Ob levem robu lista je pripisana tudi številka 43, odlomek o Gutmanu pa rahlo prečrtan s svinčnikom, kar morda pomeni, da je Štrekelj ta odlomek v drugih predavanjih izpustil in preskočil k 43. predavanju.

V tej dobi je deloval na Štajerskem tudi Andrej Gutman, nekakšen sosed Modrinjakov, rojen 25. nov. 1784 v vasi Žetinci blizu Radgone. Izučivši v Mariboru gimnazijo, daljne nauke pa v Gradcu, je bil l. 1811. posvečen za duhovnika, toda ker se je s svojo ravnodušnostjo zameril nekemu višemu, je dosegel le ubogo faro v Soboti na meji koroško-štajerski. Osamljenost v goratem kraju ga je pripravila do tega, da se je naučil ključarstva in strojarstva ter da je sam napravil orglje za župno cerkev. Po dolgoletnem brezuspešnem prosjačenju za boljšo faro mu je admontski prelat, spoznavši v njem izvrstno glavo (govoril je gladko grški in francoski), podelil faro pri Sv. Jakobu v Slov. Goricah. Tam je pridno delal v svoji službi, zraven pa je imel oster jezik, zlasti zoper neposrednjega predstojnika Čepeta. Ko je nekdaj zanemaril neko dolžnost, so ga poslali v Gradec v korekcijo, kar ga je tako poparilo, da je stopil l. 1836 v penzijo ter do leta 1842. živel v Gradcu. Da lože živi, je spisal v precej čisti slovenščini troje molitvenih knjižic (Jezus moje želje, Pobožnost sv. Alojzija in Angelj varuh). Zraven pa je bil satiričnega duha in je napisal več satiričnih pesmi in poslovenil je Lukijana. Še kot župnik je napisal knjižico „Novi vedež za smeh in čas kratenje Slovencem.“

Poklican pred tedanjega škofa Zaengerla in ostro napadan, da je v Vedežu zabavljivo razžalil dekana in mnoge župljane, je srečno ušel novi korekciji, rekši, „da je cenzura odobrila knjigo, ki je vsaj tudi pisana „z besedami“. Leta 1842.

Str.: 314

XLIII

Znano je, da so se razni naši pisatelji, zlasti pa slavisti v začetku tega stoletja pritoževali o pomanjkljivosti latinske abecede, da bi se ž njo zaznamovali vsi glasovi slovanskih jezikov; vsi so bili enih mislih, da je kirilica v tem oziru mnogo boljša od latinskega pisma in se to zadnje pri raznih Slovanih upotreblja v prerazličnih načinih, tako da zapadni Slovani niti ne morejo ni ne znajo brati drug drugega knjig. Popovič, Gutmann, Dobrovský so težili po primerni popolnitvi latinske abecede ter želeli, da naj bi se pravopis Slovanov, ki rabijo latinico, uravnal enostavno. Pomanjkljivost to pa je najobširnejše in prepričevalno dokazal Kopitar v svoji slovenski slovnici l. 1808. Želel si je latinskega Cirilla: „Wenn uns der Himmel einen zweyten, Römischen Kyrill sendete, der, jenem erster griechischen als denkender Römer nachahnend, zu den untadelhaften 20 Römischen Buchstaben, nahmentlich uns noch 9 (den übringen Stämen theils einige mehr, theils weniger) neue, den Römischen der figur nach analoge Buchstaben hinzu erfände, so wären die Slaven die einzigen Glücklichen in Europa, die dann ein vollständiges und vernünftiges Alphabet hätten.“644 644 Prevod: „Če bi nam nebo poslalo drugega rimskega Cirila, ki bi kot rimski mislec k prvim 20 brezhibnim rimskim črkam izumil po obliki rimskim analogno podobnih 9 (ostalim plemenom, nekaterim morda nekaj več, drugim nekaj manj) črk, bi imeli Slovani kot edini v Evropi to srečo, da bi imeli popolno in razumno pisavo.“ Enako željo je izrazil Primic v svojem „Novem Slovensko-Nemškem Bukvarju“.

Te želje so našle dobra tla in med nami se je pokazalo več poskusov, v katerih so hoteli vneti prijatelji slovenskega jezika popraviti dosedanjo pisavo; na Kranjskem je to storil Fr. Metelko, na Štajerskem pa P. Danjko, katerega je podpiral K. Kvas. Dasi je prvi eno leto za zadnje imenovanim izročil javnosti svojo reformo, hočemo vendar o njem in njegovem delovanju, ker je bilo za našega slovstva razvoj večega pomena, govoriti najprej in vplesti, kar je storil poslednji.

Franc Serafin Metelko

Metelko je bil rojen (in menda kot pošten Kranjec istega dne krščen) 14. julija 1789 leta v Škocijanu pri Dobravi na Dolenjskem. Materi je bilo ime Polona Krsnikova, očetu pa Matija. Vzrejevan v Spodnjem Lakencu je že kazal dobro glavo in prijatelji očetovi so pripomogli, da je prišel k frančiškanom v Novo mesto, kjer je zelo naglo napredoval. Ko je stopil v gimnazijo, je prišel za domačega učitelja k laški družini, katerih je bilo v novem mestu več in tam se je naučil laškega, kar mu je bilo pozneje v Ljubljani v veliko korist. V modroslovne šole je šel v Ljubljano, in to ob francoski vladi. L. 1810. je vstopil v bogoslovje „comme elèves des écoles centrales d’Illyrie“, katerim je bil takrat ravnatelj Str.: 315
poznejši goriški nadškof J. Walland, kancelar pa Ravnikar. Francosko spričevalo kaže, da je dobil prvo leto 1811. iz govorništva pri Agapitu, iz logike in metafizike pri Ravnikarju, in iz eksperimentalne fizike pri Krsniku noto „le Bene“. Dovršivši prvo leto bogoslovja je prosil za sprejem v semenišče „ut in numerum clericorum suscipiatur“645 645 LAT Prevod: „da ga sprejmejo med klerike“. „statum clericalem summopere ambiens et vinea Domini ex viribus laborare desiderans … pollicetur indefessam in eo fore diligentiam tum in addiscendis scientiis theologicis, tum in moribus incorruptis continue conservandis“.646 646 LAT Prevod: „Prav zelo prosi za mesto klerika in si z vso močjo želi delati v Gospodovem vinogradu … obljublja, da bo neutruden in marljiv pri učenju teoloških znanosti, še posebej budno pa bo čuval svojo nepokvarjeno naravo.“ L. 1812. je dobil na akademiji ljubljanski iz zgodovine in arheologije biblične „accessit“, iz uvoda v razlago starega zakona „bene – sa conduite a été très bonne“. L. 1813 mu je dal škof ljublj. Kavčič 29. dec. „primam tonsuram et quatuor ordines minores“,647 647 LAT Prevod: „prvo tonzuro (striženje) in štiri male redove“ iz dogmatike, uvoda, hermenevtike in razlage novega zakona in iz hebrejskega jezika je dobil „optima in sa conduite a été irréprochable“. Umevno je ob sebi, da se je ta leta učil tudi francoskega jezika. Spričevala iz l. 1814. kažejo, da je tega leta poslušal predavanje o cerkvenem pravu javnem in zasebnem in pa moralno in pastoralo pa katehetiko, „quam diligentissimo“,648 648 LAT Prevod: „kar najprizadevneje“ ter dobil „primam cum eminentia ubique“.649 649 LAT Prevod: „(oceno) primam cum eminentia vsepovsod“ Za mašnika je bil posvečen 11. septembra 1814. in 21. oktobra ga je poslal tedanji upravitelj škofije Golmajer za duhovnega pomočnika ali kaplana v Gorje, od koder pa ga je že 18. aprila 1815 poklical v Ljubljano za kateheta k stolni cerkvi. V Gorjah je bil takrat fajmošter znani slovenitelj svetega pisma Škrinjar.

Za stolnega kateheta je služil Metelko celo do smrti; ob nedeljah in praznikih je učil rokodelske in obrtnijske učence krščanskega nauka in dobival za to 300 gl. na leto. Razen tega je vedno pomagal v pastirstvu pri stolni cerkvi, navadno zgodaj maševal, predigal časih nemški, pozneje le slovenski, marljivo spovedoval, posebno Italijane katerim je bil dolgo let edini spovednik. Prvega maja l. 1815 je postal upravnik semenišča in špiritual, kot tak je čuval nad bogoslovci, vodil njih pobožnosti, učil jih cerkvenih obredov, prebiral ž njimi sv. pismo ob torkih in četrtkih, vse brez posebne plače, le za hrano, do velíke noči l. 1817. V semenišču je bil takrat ravnatelj M. Ravnikar, v bogoslovju učitelj dogmatike, na liceju pa učitelj krščanskega nauka, nedeljski ekshortator in ravnatelj. Tam je spoznal Metelka in ravno on je menda bil, ki ga je tako hitro spravil iz dežele v mesto ter ga pripravil k sebi v Str.: 316
bogoslovje. Tista leta je spisoval svoje „Zgodbe sv. pisma za mlade ljudi“. Da je živo navdihoval Metelka, si lahko mislimo. Oba sta čutila, kaj se pravi, brez znanja slovenskega jezika pošiljati duhovnike med narod! Že l. 1795. je bil Debevec, katehet pri uršulinkah, razlagati slovenski jezik prihodnjim duhovnikom, to početje pak je ustavila vojska l. 1797.; v semeniški knjižnici se še hrani njegova slovnica, ki jo je spisoval v ta namen. Stanovitna stolica slovenskega jezika se je vendar večini tedanjih pisateljev in rodoljubov zdela gotovo pomoček zoper nemškutarjenje, katero je brez nje neizogibno, kakor zatrjuje pravično Kopitar: „Im 8ten oder 10ten Altersjahre hat er den väterlich Slawischen Herd verlassen um in der deutschen Stadt von deutschen in deutscher Sprache zum deutschen Staatsdiener erzogen zu werden. Nun muss er seine Slawische Muttersprache, die er ohnehin in diesem Alter noch nicht in ihrer ganzen Fülle besitzen kann, mit Fleiss vergessen lernen, damit ihm hold werde die Herrscherin Teutona. Man wende nicht ein dass ja in den Städten auch Krainisch gesprochen werde! Dies isst eben, worüber wir klagen: Trubers leben, lebati, špiža, mordane, štrytati, hudobo trybati, jest sem šacan za mertviga, feržmahti, punt, Gospod je vunkai vlekel z’našimi vojskami, doli jemle, gori jemle, zajhen, šenkinga, poberi se tjakaj, vunkej klicati (ausrufen), gvant, flegar, Rihtar, špendia, folk u. s. w. u. s. w. sind dergleichen Blümchen aus den Krainissch der Städter; und wenn neuere Schriftsteller statt dieser auch einheimische Blumen nehmen, so flechten sie den Kranz doch auf deutsche Art; oder um ohne Allegorie zu reden, das städtische Cauderwelisch ists, was der künftige Autor in den Jahren seiner Jugendbildung hört; di er selbst in den Schelen deutschen Ideengang bekommen hat, so ist es ihm beinahe zu verzeihen, dass er zufrieden ist, wenn in seinem krainischen Werke nun kein deutsches Wort sich findet, und dass er gar nicht ahndet, dass es auch eine slawische Syntax gebe“650 650 Prevod: „V osmem ali destem letu starosti je zapustil slovansko očetovsko ognjišče, da bi ga Nmci v nemškem mestu vzgojili v nemškem jeziku za nemškega državnega služabnika. Sedaj se mora svojemu slovanskemu meternemu jeziku, ki ga sicer v svoji starosti tako ali tako še ni povsem spoznal, za milost gospodarice Tevtonije pridno odvaditi. Temu, da se v mestih govori tudi kranjsko, ne gre ugovarjati. To je ravno to, nad čim tožimo. Trubarjev leben, lebati, špiža, mordane, štrytati, hudobo trybati, jest sem šacan za mertviga, feržmahti, punt, Gospod je vunkai vlekel z’našimi vojskami, doli jemle, gori jemle, zajhen, šenkinga, poberi se tjakaj, vunkej klicati (ausrufen), gvant, flegar, Rihtar, špendia, folk ipd., so podobne enakim cvetkam kranjščine meščanov in če novejši pisatelji namesto teh uporabljajo tudi krajevne cvetice, pletejo venec, vendar na nemški način. Ali če govorimo brez alegorije, to, kar sliši bodoči pisatelj v letih svoje mladostne vzgoje, ki jo je imel v hrupnem pohodu nemških idej, je meščanska latovščina. Tako se mu skorajda oprosti, da je zadovoljen, če ni v njegovem delu nobene nemške besede in še sluti ne, da obstaja tudi slovenska skladnja.“ itd. Tako so čutili zlasti še, ko se je v Gradcu ustanovila stolica slovenskega jezika; po enaki so hrepeneli tudi kranjski Slovenci Zois, Ravnikar, Kopitar.

Str.: 317

Po njih prizadevanju je bila l. 1817 dovoljena stolica slov. jezika v Ljubljani in bogoslovci II. leta so bili zavezani, učiti se domačega jezika. Ravnikarjevo delo je, kakor sem že omenil, da je to stolico dobil Metelko. Radi bi jo bili nekateri naklonili Vodniku, toda ta je bil že v letih, nekaj pa se je tudi vladi zameril. Metelko je prisegel kot učitelj slov. jezika dne 18. marca 1807 pri deželnem vladarstvu; dobival je 400 gl. letne plače, za to pa je moral razlagati slov. jezik po 4 ure na teden v II. tečaju bogoslovja, kamor pa so smeli zahajati tudi učenci z liceja. Tako so si razen duhovnov prilastili slovenščino vsaj nekteri prostovoljci. Po tej službi je stopil Metelko tudi med profesorje licejske ter je, malo prej še tam učenec, ž njimi vred presojal take, ki so delali skušnje za gotove učiteljske službe, n. pr. konkurzni elaborat Pavškov iz modroslovja. Koj po Vodnikovi smrti je jel Metelko sloveniti uradne ukaze in razglase, nekaj časa je to delal z Debevcem vred. L. 1820 so ga postavili za kranjskega tolmača z opombo, naj sloveni kar se dá po domače in naj se ogiba novih, priprostemu človeku neznanih besed. S te strani je presojati torej njegove uradne preloge. Opravljal je Metelko to delo do l. 1847., večkrat brez plačila. Tudi kmetijska družba je večkrat prosila v tem oziru njegove pomoči in ga za to vpisala med svoje ude in mu poslala 2. julija 1822. sprejemnico, češ, da jo bo podpiral tudi v prihodnje. Med večimi prelogami je „postava za col“, ki je izšla l. 1837.

Str.: 316a

Prelaganje nemških ukazov in razglasov deželnega vladarstva je bilo dokaj težavno. Mnogo truda so mu prizadevala lastna imena mest, trgov, vasi in posameznih krajev, ker se nemška in slovenska ne ujemajo vselej. Zato se je Metelko 20. nov. 1822 obrnil v posebni prošnji do deželnega vladarstva, da naj ono da popisati krajevna imena po Kranjskem. „Pomagam si“, pravi, „kakor morem, nektera imena so čisto neznana, poprašujem sem ter tje tudi pismeno, pa vendar vselej prave ne izvem; ta mi pove tako, drugi drugače, n. pr. Wabenfeld se mi imenuje Babno polje, Babje polje in Babja poljica, Freythurn Podbrežje in Podbrezje, Kreutzdorf Križéva vas in Križna vas. Brez dvombe je pravo le eno, in sicer, katero je ravno v tistem kraju navadno. Neudorf, bi človek mislil, je po slovensko Nova vas, ali grad Neudorf se kliče Zavrh. Preložiti pa je treba časi hitro. To mi daje pogum prositi, naj stori to visoka vlada. Zgoditi bi se moglo po okrajnih gosposkah ali še bolje po duhovnih, ki so v službah tu in tam po deželi. Paziti bi bilo, da se pišejo lastne imena kar se dá pravilno s pristavljenim rodivnikom, da se ognemo mnogoterim pomotam“ itd.

Deželna vlada mu je prošnjo takoj uslišala in 4. decembra je ukazala vsem trem okrožnim glavarjem, naj jo zvršijo po svojih okrajnih gosposkah. L. 1823., pravi, bo vojaško popisovanje; tega se udeležujejo okrajni uradniki in župniki s farnimi bukvami. Naj se tedaj na tanko popišejo krajevna imena po nemški in kranjski. Kar je tako zaukazala, naznani tudi Metelkotu s pristavkom, da mu hoče potem izročiti ves imenik. Metelko pa je hitro zapazil, da ga vlada ni razumela, zakaj je zahteval lastna imena tudi v rodivniku. Zložil je torej poseben poduk v ta namen in ga poslal vladi 16. decembra. Tam piše Metelko: „Kranjska lastna imena se sklanjajo kakor latinska, skladnja pa je mnogokrat razvidna šele iz drugega sklona ali rodivnika, n. pr. Zalog -a, Ljubljana -e, Séla – Sel, Ternovo -viga, Sostro -a, Straže – Straž, Železnike -kov, Bruna vas – Brune vasi. Sliši se n. pr. Zaloh, Čreteš, ali iz rodivnika Žaloga, Čreteža Str.: 316b
se vidi, da je pisati Zalog, Čretež. Rodivnik se izvé na prašanje „od kod si?“ Iz Ljubljane, iz Poljan, iz Sel, s Trnoviga, od Sostra. Na vprašanje: Kako se pravi temu kraju? odgovarja slovenski kmet v mestniku: Temu kraju se pravi v Gorjah, v Cirklah, v Selcah, v Sostru, v Trebnem, na Dobravi, od tod nemške oblike: Gorjach, Zirklach, Selcah, Sostru, Treffen itd. Imenovavnik pa se dobi na vprašanje: Kje, kako deleč je ta kraj – Zalog, Čretež in tudi v množnem številu: Kje so Poljane? Kako daleč so Cerkle? itd. Tudi ta poduk je vlada že 8. januarja 1832. radovoljno razposlala uradom po deželi in tako je Metelko prvi sprožil topografičen popis Kranjskega v slovenskem jeziku. Zgodaj si je napravil abecedni spisek najimenitniših krajevnih imen ljublj. škofije v slov. in nemškem jeziku. Pozneje je mogel na tej podlagi vrlo pomagati H. Freyerju, ki je prvi sestavil zemljevid Kranjske s slovenskimi imeni (1842, 1849), in zlasti pri njegovem delu: „ Alphabetisches Verzeichniss aller Ortschafts ind Schlössernamen des Herzogthums Krain in deutsch und krainerischer Sprache etc als Commentar zur Specialkarte des Herzogthums Krain, Laibach 1846, 159.“651 651 Prevod: „Abecedni seznam vseh krajevnih imen in imen gradov vojvodine Kranjske v nemškem in kranjskem jeziku, kot komentar k specialnemu zemljevidu vojvodine Kranjske, Ljubljana 1846, 159.“ Kar se tam bere v predgovoru o tem, kako se prav izrekujejo in sklanjajo lastna imena krajev, to mu je spisal menda Metelko. Uredba sicer ni povsod dosledna, pa sestava imena in pisave je precej dobra. Po tej knjigi je vravnan abecedni spisek imén vseh seliš v deželnem vladnem listu od l. 1857. Deloma po njem je izdelal tudi Kozler svoj imenik l. 1854.

Str.: 317

Pomagal je tudi škofijstvu in poslovenil „Papeža Pija VII. apostolsko Pismo“ l. 1822“, potem „Zadno Pridigo, s katiro so škof Gruber slovo jemali“, in istega škofa „Poslednji pastirski list“. Vodniku je bil Metelko naslednik tudi v tem, da je po njegovi smrti začasno učil laški jezik na ljubljanskem liceju v občo zadovoljnost in bil tudi spovednik nekih laških Karbonarijev (prostozidarjev), zaprtih na ljubljanskem gradu, katere je pogostoma obiskoval. Razen tega je že l. 1818. jel sam od sebe učiti pripravnike za ljudske šole na kmetih, kako je brati in pisati jezik kranjski, in kako je to razlagati učencem. L. 1819 mu je dala vlada zato posebno pismo, prepričana, da bode kranjskim Str.: 318
ljudskim šolam v prid napredoval v tem početju. Tako je menda Metelko podučeval še l. 1820–1821.

Redoma in marljivo je razlagal slovenščino bogoslovcem. Na tem polju je jel kopati ledino. Učil je brez pripravne knjige. Posluževati se Vodnikove knjige, se je najbrž bal; učni jezik je bil na liceji nemški, pismenost pa slovenska. Izbral si je torej Kopitarjevo slovnico, katero je priporočil svojim slušateljem, da ne bi bilo treba preveč pisati in sem ter tje je kaj narekoval, množé jo in spopolnjevaje. Tako se je slovenski nauk glasil sprva Slovencem tuje. Slovnica Kop. je tudi v nekih delih, n. pr. pravopisju, preobširna. Razlagal je Metelko najprej nekoliko o Cirilu in Metodu, nekaj o slovstvu slovenskem, potem pa je učil slovnico, posebno široko je razlagal pravopis, kakor Kopitar, kateri na več krajih omenja oskodnost652 652 Verjetno pomanjkljivost. slovanskega latinskega pravopisa. On je užgal v Metelku želje, postati slovenski Ciril in v tem ga je spodbujal že Ravnikar, ki piše l. 1817 v zgodbah Sv. pisma: „Kiril ino Metodi, dva brata iz Tesalonike doma, ki sta terdno slovénsko znala, … prideta na Slovensko ino ne le evangelj oznanovala, tudi slovenske čerke sta Slovencam naredila, ino vse sveto pismo sta jim sčasoma preslovenila, ino Slovenci so bili grozno veseli, ker se božje čuda v’lastnim jeziku slišali ino brali. Vsi Moškoviti, Serbláne itd. bero še dan današni to Kirilovo sveto pismo ino tudi Krajnic, Štajerc, Korošic, Hrovàt, Dalmatínc, Čeč, Tersičan, Goričan itd. bi se lohka vanj zvedel, ko bi Kirílove čerke poznali; tode sčasoma so jih po naših deželah Latinske odrinile. Lepši scer od Kirilovih so latinske, pa premalo jih je, devét jih mánjka. Ino ravno zato je kranjsko težko brati, ker móremo dostikrat po dve čerki stakniti, de glas zapišemo, ino dostikrat edino čerko zdaj drugač, zdaj drugač izrekati. Sveti Kiril je vsakimu slovenskimu glasu svojo lastno čerko dal, ino kar to tiče, Nemci, Latinci, Francozi, vsi narodi naj se gredo skriti proti njemu. Z’Latinskimi čerkami scèr, pa po Kirilovo, … hočemo tudi mi v’prihodno pisati, ino torej čerk, kar nam jih manjka, Str.: 319
pernarediti. Ino na Dunaju že délajo se, ino če Bog dá, k’letu osórej bi jih že imeti utegnili“ (324, IV.).

Ta misel, popolniti latinsko abecedo s cirilsko za slovanski pravopis, je že stara; izrekel jo je že Popovič, potem Kopitar, Primic; na Kranjskem ji je bil velik prijatelj neki France Bilec (Billiz, Bilc), ki se večkrat imenuje v Kopitarjevih dopisih, rojen l. 1784 v Ilirski Bistrici in Vodnikov učenec in najzvestejši prijatelj; znal je skoraj vse slovanske jezike in imel tudi nekaj pevske žile, umrl je v Harijah l. 1824. Ta mož si je mislil: Kaj bi skladal pravopis samo za Slovence, mar ga zložim za vse Evropejce! Njegovo osnovo je dobil v presojo Metelko, ki v svojem mnenju o nji pravi, da je latinica za slovenski jezik res preuboga, in da je Slovencem po cirilici pomnožen latinski pravopis največi književna potreba in najgorečniša želja, vendar velevati to drugim narodom, se mu zdi predrzno. Bilčeva osnova mu je hvale vredna, nove črke so po unanji obliki dokaj prijetne, ali po notranji potrebi jih je še premalo. Graja mu čudni (mistični) y v terpey, vidiy, ker drugi Slovani, tudi nekateri dolenjski Kranjci, izrekajo na tanko l;653 653 Črka je sicer videti kot l, vendar gre najverjetneje za e, ker je očitno govor o samoglasniških končnicah. Sicer pa Štrekelj ne pove, če gre za tretjo osebo ednine v sedanjiku (trpí, vídi), tretjo osebo množine v sedanjiku (trpé, vidé) ali nemara velelnik (tŕpi, vídi). široki o, ker ni zadel pravega pomena. Več o tem načrtu govoriti se mu zdi nepotrebno, „ker se v kratkem nadjamo,“ pravi, „druge bolj popolnoma abecede.“ To je pisal l. 1807, torej istega leta, ko je tudi Ravnikar že napovedal novo abecedo. Do te pa ni prišlo tako kmalu; treba je bilo mnogega premišljevanja in v ta namen so se l. 1820. sešli na Dunaju Dobrovský, Kopitar, Ravnikar, Metelko, Kalister, Šlakar in se posvetovali o napravi edinega slovenskega in celo občnoslovanskega pravopisa.

Toda uspeh shoda ni bil poseben. Niti Dobrovský niti Kopitar se nista upala lotiti vseslovanskega črkopisa. Prvi je češki pravopis v svoji slovnici „Lehrgebäude der böhm. Sprache“ (1809, 1819) le malo spremenil. Metelko pa ni nehal in že konec l. 1820. je poslal na Dunaj Kopitarju poskušnjo svojega črkopisa. Ta ga v pismu z dne 9. jan. 1812 kritikuje. O znamenju za polglasnik pravi, da je preveč kurzivno, „folglich ein hoedus inter oves“.654 654 LAT Prevod: „zatorej kozel med ovcami“.

Str.: 320

Dasi je torej Metelko zgodaj že sestavil svoj črkopis, ga je vendar prehitel na Štajerskem Peter Dajnko, ki je l. 1822. spisal in l. 1824. na svetlo dal svojo slovnico „Lehrbuch der windischen Sprache“, v svoji abecedi. To je spodbodlo Metelka, da se je požuril z izdajo svoje slovnice „Lehrgebäude der slo. Sprache im Königreiche Illyrien und in den benachbarten Provinzen, Laibach, Eger 1825.“655 655 Prevod: „Učni sistem slovenskega jezika v ilirski kraljevini in sosednjih provincah. Ljubljana, pri Egerju 1825.“

To slovnico je spisal Metelko, kakor izjavlja na naslovnem listu, po načrtu Dobrovskega za češko slovnico, katera je kmalu postala vzorec tudi drugim slovnicam. Prvi je po nji spisal Puchmayer svoj „Lehrgebäude der rusischen Sprache“, takoj drugi deloma Dajnko, popolnoma pa Metelko slovensko. Pozneje je spisal Hanka poljsko (1839) in Jordan serbsko za lužiške Serbe. Metelkova slovnica je sicer po češkem vzorcu, toda popolnoma izvirno Metelkovo najboljše delo, in morda najboljša slovenska slovnica sploh (ako izvzamemo Mikl. primerjalno). Brez nje bi se ne bila slovenščina nikdar tako osnažila in očistila. V predgovoru govori nekoliko o Slovanih in Slovencih po Dobrovskem in Kopitarju; potem podaja I. Brižinski spomenik v prvotni obliki, v metelčici in latinski prestavi; slovenska narečja po Dobrovskega razredbi; kranjsko slovstvo ob kratkem. V slovnici razlaga najprej črke in glasove, kako se strinjajo, spreminjajo in naglašujejo. Posebno se mu je posrečilo debloslovje; tudi oblikoslovje je za svoj čas izvrstno. Še najslabša je skladnja, kar pa je očitati tudi Dobrovskega slovnicam. Naposled kaže, kako se prav slovenijo neke nemške fraze in reki pa pregovori in za navržek je priložil berilo Ezopovih basni. Ker je bila ta slovnica napovedana že prej, so jo težko pričakovali slovenski in slovanski pisatelji ter jo pozdravili z velikim navdušenjem. Tako Slomšek, ki je prosil Metelka naj mu pošilja polo za polo, takoj ko jo natisne. Prve tri pole je pokazal Jarniku, ki je bil po njih ves vnet in si je takoj prilastil novo pisavo in dal v nji pisano pesem „Ostrovica“ poslati po Slomšeku v Ljubljano za slovenski časopis, katerega so namerjali izdajati v Ljubljani, kakor je Slomšeku poročal Burger: „Ko sva bila prvikrat skupaj z Jarnikom in sem mu pravil o časniku ter ga prosil, Str.: 321
naj tudi on po svoje pomaga, je vesel obečal ter velel ljubljanskim rodoljubom slovanskim povedati, da je pred nekaj leti že to svojo željo razodel bil g. prof. J. Zupanu, naj se ustanovi tak slovenski časopis. Sicer mi je g. Stupica v svojem poslednjem pismu podrl skor vse upanje, da izide tak časnik.“ Jarnik je pisal, da se bo zdaj po Metelkovi slovnici dala sestaviti slovanska primerjajoča slovnica, kakor jo je sprožil Šimek (ki je umrl l. 1798). Jarnik je tudi Metelka oštel zaradi rabe besede „krainisch“ namesto „slowenisch“ in to je pomoglo, da je Metelko postavil na naslovni list „Lehrg. der slowenischen Sprache“. Jarnik je o novi abecedi izrekel, da je velika velika dobrota; zdaj vsaj lahko pišemo, dozdaj smo krpali. Toda praša se, je li „omnibus numeris absolutorem.“656 656 Nerazločno. LAT Prevod: „v vseh ozirih popolna“. Potem presoja posamezne črke, njih pomene, oblike, besede itd. Tako na str. 4 „ultra modum absone exprimitur v pro l657 657 LAT Prevod: „se preko mere neskladno izgovarja v namesto l“. p. Hipolita nam kaže poljski prečrtani ł, ki ga dolenji Kranjec deloma še ima, Gorenjec in Korošec pa sta ga spremenila v v. „Na Koroškem sem ga ob štajerski meji še tudi dobil: dala, stala, bila itd., kjer se vse drugače glasi kakor v dale, skale, bile. Tenko uho čuti razloček na tanko. Sosedov Nemca in Talijana uhó se je ustrašilo morda grobega l; od tod menda pregovor, in zabavljica je morebiti premenila ł v v; po dolenjem Kranjskem pa ne, kjer so dalje od teh sosedov. Imeli bi torej nekako 3 l: l, lj, ł.“

Kakor ta so intertesantne druge opombe Jarnikove, ki nam kažejo mislečega jezikoslovca. Svoj pretres končuje tako: „Po tej slovnici je storjen velik korak k zboljšanju našega narečja, in z Notranjskega in Dolenjskega se je marsikaj pomanjkljivega, pozabljenega in zanemarjenega dovršilo in oponovilo, kar nam obeta veselo prihodnost, in kteri se jezika le uči, pa tudi jezikoslovec, bo rad v roke vzel to najnovejše delo. Da mora biti na Dolenjskem in Notranjskem dosti velik jezikov zaklad, se mi je dozdevalo in vedno sem bil te misli, da se je tudi skladnja mogla ondod ohraniti bolj čista. Tu ob Dravi smo v obéh ozirih že mnogo pogubili ter smo iz lahko razvidnih vzrokov v veliki nevarnosti pri sedanjih razmerah še več pogubiti.“

Str.: 322

XLIV

Tudi Dobrovský je bil zadovoljen z Metelkovim delom: „Im Ganzen ist Ihre Arbeit vortrefflich gerathen“,658 658 Prevod: „Vaše delo je v celoti odlično uspelo.“ mu piše 12. avg. 1826. „Ich freue mich dass sie mich nicht missverstanden und gratuliere Ihren Landsleuten, dass sie nun im Besitze einer gründlichen Anleitung sind, durch die das fernere Studium ihrer reichen Sprache erleichtert wird, wozu Sie gute Winke zu geben nicht unterlassen haben.“659 659 Prevod: „Vesel sem, da me niste narobe razumeli in čestitam vašim rojakom, da imajo končno temeljito navodilo, ki bo olajšalo nadaljnji študij vašega bogatega jezika, pa tudi dobrih nasvetov niste izpustili.“ Črke tudi Dobrowskemu vse po volji, zlasti graja ή (c) in з (z): „Wenn Anhänger Ihrer Orthographie nun Erbauungsbücher herausgeben, und Dainko auch so fortfährt, wie er angefangen, so müssen ja die Leser irre werden. Nach fünfzig Jahren wollte ich sehen, wohin man gelangen wird.“660 660 Prevod: „Če zagovorniki vaše ortografije sedaj izdajajo knjige o slovničnem sestavu in bo Dajnko nadaljeval tako, kot je začel, bodo čitalci postali zmedeni. Po 50 letih bi rad videl, kaj bo iz tega nastalo.“

Staniču v Gorici oblika novih črk ni ila všeč. Tudi Ravnikar ni bil zadovoljen ž njimi; popolnoma tudi ne Kopitar in kakor izvemo iz predgovora str. 28., Metelko sam ne. Notranjo veljavo njegove slovnice pa so čislali vsi, posebno M. Čop.661 661 Tukaj je Štrekel prečrtal in Šafarika, v naslednji povedi pa tega ni popravil. Prvi pravi o Metelku v znanem svojem pregledu slov. slovstva pri Šafaříku: „Das Verdienst des Verf. Dobrowskýs grammatisches System auf die slowenische Sprache angewendet und hierdurch den slawischen Sprachforschern ein willkommenes, tüchtiges, in hohem Grade brauchbares Lehrbuch in die Hände geliefert zu haben, ist ohne Widerrede gross und bleibend.“ „Durch sein Lehrgebäude der slow. Sprache nach Dobrowskýs Systeme hat er nicht nur der grammatischen Behandlung der krainischen Mundart eine Wissenschaftliche, bleibende Grundlage gegeben, sondern auch einem künftigen slawischen Jakob Grimm zur Abfassung einer allgemeinen, vergleichenden Sprachlehre eine willkomene Vorarbeit geliefert.“662 662 Prevod: „Zasluga avtorja, da je slovnični sestav Dobrovskega prilagodil slovenskemu jeziku in s tem raziskovalcem slovenskega jezika dal v roke dobrodošlo, dobro in zelo uporabno učno knjigo, je nedvomno velika in trajna.“ „Z njegovim učnim sestavom slovenskega jezika po sestavu Dobrovskega, slovnično obdelavo kranjske govorice ni postavil samo na znanstveno in trajno osnovo, temveč tudi kakšnemu bodočemu slovanskemu Jakobu Grimmu pripravil dobrodošlo osnovo za sestavo splošnega, primerjalnega jezikovnega učbenika.“

V predgovoru pripoveduje Metelko na str. 26. o Marku in Danjku, da sta popravljala naš črkopis, pa da ga noben ni popravil. „Po moji misli“, pravi, „bi bil Danjko bolje storil, ko bi se bil v svoji slovnici v marsikterih rečeh ravnal bolj po Šmigocu; pa – quilibet abundet in sensu suo!“663 663 LAT Prevod: „kdor koli že je, v svoji misli je preobložen!“

Da je Metelko s svojimi predavanji marsikoga zbudil za slovenščino in obdelovanje domačega književnega polja, ni dvomiti. Med njegovimi poslušavci beremo iz prve dobe razen bogoslovcev ali duhovnikov tudi mnogo posvetnjakov poznejših: Jožefa Orla, Andr. Smoléta, Mat. Čopa, Mih. Kastelca, tudi Prešern in Koseski sta ga najbrž poslušala; iz poznejše dobe je omeniti vse naše novejše pisatelje, ki so do 1880.664 664 Lapsus v rokopisu; verjetno je mišljena letnica Metelkove smrti – 1860. leta študirali v Ljubljani, Valjavca, Levstika, Stritarja, Str.: 323
Erjavca itd. Uspeh slovenskega nauka njegovega se je jel vidoma kazati pri bogoslovcih, ki so potem postali duhovniki in pisatelji slovenski: A. Bohinc, Felicijan Rant, G. Švab, F. Baraga, M. Verne, J. Kek, A. Albreht, J. Cigler, M. Ravnikar Poženčan, I. Holcapfel in mnogi drugi. Od leta 1826. naprej so prihajale na dan knjige, pisane v precej čisti slovenski besedi. „Thatsache ist es“, pravi Čop, „dass beinahe alle seit den letzten 15 Jahren in Krain erschienenen Bücher in sprachlicher Hinsicht die besten der früheren Periode bedeutend übertreffen. Übertreibungen, wenn sie wirklich irgendwo stattfanden, wird am besten die Zeit selbst ermässigen.“665 665 Gl. op. 195. (pri Ravnik). Prvi, ki je odločno stopil tudi gledé črk na Metelkovo stran, je bil Janez Zalokar, ki je že l. 1825 izdal „Splošni nauk od kranjskih čerk; posebni glas novih in navoj po njih prav brati“, v metelčici pa spisal tudi več molitvenih knjižic in tudi prelogo Tomaža Kempčana; Metelko sam pravi, da so vse Zalokarjeve bukve znamenite zavoljo čiste in lepe kranjščine, kakor tudi zavolj pravega cerkvenega duha, ki je v njih. Drugi je bil Blaž Potočnik, ki je v metelčici izdal „Svete pesmi“ l. 1827. Da bi se narod sam priučil novega črkopisja, v katerem so začeli izdajati ti pisatelji knjige, je spisal Metelko sam potrebni navod: „Abecednik za slov. šole“ l. 1829. in „Abecednik nemško slovenski za šole“ l. 1830, za ljudske učitelje pa tudi malo slovnico: „Slowenische Sprachlehre. Ein Auszug aus dem Lehrgebäude der slowenischen Sprache im Königreiche Illyrien, für Anfänger, Lehramts- Präparanden und Lehrer an slow. Volksschulen“666 666 Prevod: „Slovenski učbenik. Izvleček iz učnega sistema za slovenski jezik v kraljevini Iliriji za začetnike, pripravnike za učiteljski poklic in učitelje na slovenskih ljudskih šolah.“ l. 1830. V predgovoru pripoveduje, da je bilo ukazano, naj se šole po deželi imajo v domačem jeziku, kar je zelo ugodno jeziku in slovstvu slovenskemu, in da je bil naprošen spisati v ta namen kratko slovnico. Naredil jo je po svoji veliki slovnici, slovniške izraze pa posnel po nemški, v ljudski šoli tedaj navadni slovnici, da bi se učiteljem bolje ujemalo. To slovnico je namenil tudi ptujcem. Kaže nam v nji na kratko, pa dobro, obrazila po njih pomenih in ima na koncu tudi ustrezne izreke in pogovore. Istega leta je izdal v svoji „pocirilici“ (kakor je sam imenoval svoj pravopis) tudi še slovensko računico: „Številstvo za slovenske šole“, prelogo iz nemškega „Anleitung zur Rechenkunst“.667 667 „Navodilo za umetnost računanja.“ Ravnikar mu je bil v izdelavo izročil tudi Vodnikov slovar. Metelko ga je za nekaj časa prepustil Jarniku, ker je tudi ta izdeloval slovar. Jarnik si je že Str.: 324
dobil založnika in tiskarja; štiri pole so bile že natisnjene, pa založnik in tiskar sta se zbala prevelikih stroškov in tako je tudi Jarnikov rokopis ostal le rokopis; Vodnikov rokopis je vrnil Metelku, od katerega je Kopitar pred vsemi pričakoval, da ga pripravi za tisek. L. 1830., 1. maja, mu piše: „Für heute nur so viel. 1) Dass Sie eben der Mann sind und seyn sollten, den ich S. 56 meiner Grammatik wünschte, der endlich den Sprachschatz inventieren werde. So lange das nicht der Fall ist, wird das Ausland in unsern Protestationen nur gereizte Eigenliebe sehen. … Sie sollten sich mit Herrn Čop vereinigen, um dann Theils selbst, Theils durch ihre Schüler, auf einzelnen Octavblättern das Lexicon, so wie euch ein Wort auffält, aufzuschreiben; dann diese einzelne Blätter alle wochen alphabetisch ordnen lassen. In Jahr und Tag ist so Vuk’s Lexicon entstanden! Aber anfangen muss man. Dimidium facti qui bene coepit habet, sagt unser Horatius. Dic hoc tibi ipsi et Zhopio cum salute mea. – Was macht Ravnikars Bibel? – Sie einmal et Čop, cum discipulis macht euch an das Inventarium ut dixi. Valete et favete vesterrimo Jernejo.“668 668 Prevod: „Za danes samo toliko. 1.) Prav vi ste in naj bi bili mož, ki sem si ga na strani 56 svoje gramatike želel, da bo končno popisal besedni zaklad. Dokler se to ne bo zgodilo, bo tujina v naših nesoglasjih videla samo razdraženo samoljubje ... Morali bi se povezati s Čopom in potem delno sami, delno po vaših učencih leksikon, takoj ko se spomnite kake besede, zapisati na posamezne liste osmerke in jih vsak teden razvrstiti po abecedi. Tako je po letu dni nastal Vukov leksikon. Ampak treba je začeti, pol je storjenega, ko dobro začneš,je rekel Horacij Pisma, 1. 2. 40]. Povej to sebi in Čopu z mojim pozdravom. Kaj je z Ravnikarjevo Biblijo? Skupaj s Čopom in učenci se lotite popisovanja, kot sem rekel. Ostanite zdravi in bodite naklonjeni vam vdanemu Jerneju.“

Slovarja Metelko ni izdelal, drugi posli so ga zadrževali. Po njegovi drugi slovnici se je njegov črkopis jel še bolj utrjevati. Vlada sama je podpirala to početje in pripustila metelčico v državne šole. Pisatelji v nji so se množili in skrbeli ne za šolsko mladino, ampak tudi za priprosto ljudstvo. Temu naj se dajejo v roke podučne knjige, da se mu po njih prikupi popravljena pisava in ta s tem ustanovi. Najgorečniši med njimi je bil J. Burger, duhovni špiritual v ljublj. semenišču, naslednik J. Zalokarja iz Krašnje; on je lepo poslovenil več povesti Krištofa Šmida: „Nedolžnost preganjana in poveličana“ 1832, „Evstahi“ 1832, „Pomoč v sili ali leseni križ“ in „Sreča dobrega uka“ 1832. Preložil je tudi asketično knjigo Buchfellnerjevo: „Svete Terezije premišljevanje in perserčni pogovori z Bogam“ istega l. 1834, je izdal predige Antona Pekca, kaplana pri Sv. Jakobu v Ljublj., slovečega pridigarja, v dveh knjigah 1834 in 1835. Sodeloval je z Jerinom tudi pri Jelovškovem v metelčici tiskanem katekizmu Str.: 325
„Keršanski nauk za slovenske šole“. Toda vstajati so začeli zoper Metelkov črkopis tudi neprijatelji. Posebno A. Albrecht, kanonik v Ljubljani, se je hudo poganjal zoper nove črke. Nekaj let so se prepiral bolj med seboj, v druščinah, po šolah, pozneje pa so nastopili tudi javno.

Med tem pa se je vnela živahna vojska tudi med Danjkom in njegovimi privrženci pa med štajerskimi neprijatelji Danjkovih črk. Ker segata boja drug v drugega, ozreti se nam je najprej na početek danjčice. Peter Danjko (Danko), rojen l. 1787 v Zbigovcih pri Radgoni, umrl l. 1873 kot dekan in častni kanonik pri Véliki Nedelji, se je trudil, seznaniti slovenski narod štajerski s svojo novotarijo z mnogimi poljudnimi spisi. Sprva je pisal, vnet za slovenščino po Societas Slovenica, v bohoričici. Pisati je začel l. 1816. izdavši „Začetek vučenja slovenskega po nedelah“, nekak abecednik, nastopnega leta pa je izdal „Evangeliome na vse nedele ino svetke skoz leto, preložene iz grečkoga na slovenski jezik čisteši“ in molitveno knjižico „Kniga pobožnosti“, ki je l. 1824. izšla drugič v novem črkopisu. L. 1822. je spisal, vnet po Kopitarju, svoj „Lehrbuch der windischen Sprache. Ein Versuch zur gründlichen Erlernung derselben für Deutsche, zur vollkommenden Kenntnis für Slowenen“;669 669 Prevod: „Učbenik slovenskega jezika. Poskus, kako bi se ga Nemci lahko temeljito naučili, in Slovenci izpopolnili.“ izdal je knjigo l. 1824. Slovnica Danjkova z novimi črkami za nekatere glasove slovanske je izdelana jako pridno in se odlikuje po bogatosti in jasnosti. Za jezikoslovca je vrhu tega znamenita, ker je zrcalo vzhodnoštajerskega severnega narečja, kakor se govori okrog Radgone. Za prislovom „Koliko jezikov znaš, toliko lýdi valáš“ je predgovor, v katerem pripoveduje, da je opisal slovnico v narečji severovzhodnih štajerskih Slovencev, katerim prišteva tudi ogrske Slovence iz gornje Železne stolice, Slovence iz dolnje Hrvatom, Slovence južne in zahodne Štajerske pa Kranjcem in Korošcem, dasi je jezik naš isti, le v narečju nekoliko različen. „Za glase, našemu narečju lastne, sem naredil nektere nove črke po zgledu drugih Slovanov in tujih Str.: 326
narodov; besede sem volil čiste, tujke posebej označil, v besedoslovji in stavkoslovji kazal kratka pa razločna pravila, iz katerih se da dokazati, da se dá naš jezik mnogo lože naučiti, kakor to mnogi trde.“ Na koncu je pridejal pogovore, basni, anekdote, uganjke in slovenske pregovore.

Njegova novotarija, za katere širjenje je izdal on sam 11 knjižic za narod, med njimi „Kmet Izidor z svojimi otroki ino lydmi ali pripodobni navyki dobrih staršev za svoje otrôke ino podložne“, posvetno in cerkveno pesmarico, čelarstvo, sicer pa pobožne vsebine, k čemur je računati še njegove nemško-slovenske šolske knjige, tako da je bil med narod dal okoli 20 knjig, je dobila tudi nekaj drugih privržencev. Pristopil je na njegovo stran: Vid Rižner, rojen v Ptuju, duhovnik v Karlovski kaznilnici in umrl kot upokojen župnik v Grazu l. 1861., ki je spisal dve molitveni knjižici in preložil tudi štiri evangelje s Kvasom. Njegov privrženec je bil tudi Anton Šerf, rojen l. 1798 v Dedenicah pri Radgoni, umrl 1882 kot župnik pri Vseh svetih, jako spreten pisatelj, pišoč svoje narečje jako lepo. Od njega je izšlo: „Pad no zdig človeka ali za grešenje no odrešenje človečjega naroda v sedmih predgah“. Dalje 2 zvezka „Predeg za vse nedele ino svetke“ in pa „Cvetenjak ali rožnjek, cveteči mladosti vsajen“, v Radgoni 1839. Martin Vršič iz Sv. Ruprta v Slov. Goricah (1779), umrl leta 1850 v Radgoni, je iz nemščine prelozil „Duhovni varuh za mladost ali molitvene knjižice za mladeniče in deklice“, v Radgoni 1833. Anton Lah iz Jarenine, 1803, umrl 1861, župnik v Lembahu670 670 Limbužu. pri Maribori, je preložil Kr. Šmida povest „Leseni križec ali pomoč v potrebi“, Radg. 1835. Tudi Jakob Košar je pisal v danjčici, kakor se razvidi iz njegovih rokopisov. Največi zagovornik njen pa je bil Kvas, ki je od l. 1826. do 1841. rabil pri svojih vajah Danjkovo slovnico ter je l. 1853. v graškem časniku „Der Aufmerksame“ natisnil v danjčici članek „Parallelsätze der italienischen und slovenischen Sprache.“671 671 Prevod: „Vzporedne povedi italjanskega in slovenskega jezika.“

Str.: 327

Iz precej velikega števila navedenih knjig, katerih je mnogo več, kakor v metelčici tiskanih, in od katerih so doživele nekatere po več natiskov, je razvideti, da je novotarija Danjkova imela dobrih prijateljev. Deset let po izdaji Danjkove slovnice je bilo po napovedbi Kvasovi in založnika Weitzingerja v Radgoni med slovenskim narodom štajerskim okoli 50.000 izvodov poljudnih, v novem pravopisu izdanih knjig. Prirodno je torej bilo, da je moral nastati spor mej privrženci „novoštajerske“ in privrženci „novokranjske“ abecede, ker sta obé stranki želeli, zadobiti veljavo svoji reformi. Kakor smo videli, je zabavljal Metelko zoper Danjka že v predgovoru svoje slovnice. Ko je l. 1827. izšla v graškem časniku „Der Aufmerksame“ z dne 3. aprila pod nadpisom „Über das slowenische Alphabet“ razprava, katera je bila sprejeta tudi v ljubljanski „Illyr. Blatt“ z dne 20. aprila istega leta in v kateri neimenovan pisatelj priporoča danjčico za občnoslovansko abecedo in nasvetuje njeno razširjavo in morda popravo vsem slavistom, niso privrženci metelčice popolnoma prezrli njegovih izvajanj. V št. 56. časnika „Der Aufmerksame“ je priobčil Bl. Potočnik, izdajatelj „Svetih pesmi“, svoje nasprotne opombe. V tem članku očita Potočnik na dajnčici to-le: 1. se mu zdi čudno, da naj bi druga slovanska narečja sprejela danjčico, ko Danjko sam priznava, da je spisal svojo slovnico samo za narečje vzhodnjih Štajercev in sosednjih ogrskih Slovencev; 2. Kranjci, Korošci in južni Štajerci bi te abecede ne mogli sprejeti zato, ker nadomešča njih dosedanji pravopis samo na pol in ji manjka potrebno oznanilo za razne vokale; 3. črkam c, z, x, ч in y se v danjčici pripisujejo glasovi, ki jih niso nikdar imele.672 672 Če je Štrekelj navedel prave črke, ta očitek ne drži vsaj za c (ki so ga madžarska in nekatere (balto)slovanske pisave že uporavljale za c), ч, ki ima v ciriličnih pisavah enako vrednost kot v dajnčici, torej č, in z, ki vse od grške ζ z vrednostjo dz in poznejšo (vštevši z novogrško) z v različnih jezikih označuje enako izgovorjavo kot v dajnčici. Nazadnje opozarja slovanske filologe na abecedno reformo Metelkovo, ki je odstranila vse oskodnosti dosedanjega pravopisa, je osnovana na prirodnih načelih popolnega pravopisa, in po pravici ji je dati prednost pred Danjkovo.

Potočniku je odgovoril neimenovanec v št. 79. časnika „Der Aufmerksame“ pod napisom „Über die Bemerkungen des illyr. Blattes zu dem Aufsatze des Aufmerksamen, das slavische Alphabet betreffend“673 673 Prevod: „O pripombah v Ilirskem listu (Illyrisches Blatt) na članek v „Aufmerksamen“, ki se nanaša na slovansko abecedo.“ Str.: 328
in je skušal zavrniti trditve Potočnikove. Po njegovem mnenju so nove črke Metelkove abecede po obliki preveč cirilaste, zato se tudi prehudo razlikujejo od drugih črk latinske abecede, tudi niso po obliki lepe niti se ne dado hitro pisati, zato se mu je zdelo, da imajo odločno Danjkove prednost … Pa tudi če bi bili obe abecedi glede zahtev ukusa in drugih ozirov enaki, bi bilo dati prednost danjčici že zato, ker je prej ustanovljena. „Kajti če se ne držimo tega načela, smo v nevarnosti, da dobimo toliko abeced, kolikor je pisateljev, in zlo postane s tem še hujše, nikar da bi se odpravilo.“

Istega 1827. leta je dala vlada sekovskemu ordinarijatu nalog, naj dá v dogovoru z lavantinskim ordinarijatom napraviti slovensko prelogo novega Machnerjevega abecednika za selske šole Malega Štajerja. V ta namen so bili pozvani nekateri poznavatelji slovenskega jezika med šolniki, kakor: Kvas, Rižner, Danjko, A. Krempelj, (pri Sv. Lovrencu pri Ptuju), Gašper Harman v Šent Petru pri Mariboru, Jurij Alič v Vidmu, A. Slomšek v Celovcu in v. drugih, naj bi pismeno izjavili svoje nazore o načelih, po kateri bi bilo ta abecednik preložiti. To priliko so Danjko, Kvas in njih privrženci porabili, da bi krepko zahtevali uvedbo „nove enostavnejše“ pisave. „Es wäre gewiss nichts wünschenswerther,“ piše Kvas, „als eine allgemeine Vereinigung für das vereinfachte Schreibsystem. Ich meinerseits spreche mich aus Gründen der Logik und der Erfahrung unbedenklich für dasselbe aus, obgleich ich nicht behaupten will, dass es das möglichst vollkomenste sey; es leistet allen nicht zu übertriebenen Forderungen der slovenischen Sprache genüge, und stützt sich auf den unbestreitbaren Grundsatz: dass alles Einfache besser sey, als das Zusammengesetzte.“674 674 Prevod: „Nič ne bi bilo bolj zaželeno,“ piše Kvas, „kot splošno poenotenje za poenostavljeno pisavo. Osebno se zaradi logike in lastnih izkušenj brez premisleka izrekam za dajnčico, čeprav nočem trditi, da je povsem popolna, odgovarja pa vsem ne prestrogim zahtevam slovenskega jezika in se opira na nesporno pravilo, da je vse, kar je enostavno, boljše kot zapleteno.“ Danjko sam je l. 1828. preložil Machnerjev abecednik; zoper to prelogo pa je nastala že pred natiskom huda opozicija; pobijali so jo ne samo iz jezikovnih razlogov, ampak tudi zavoljo danjčice.

Najprej je zoper poslednjo nastopil zagovornik bohoričice A. Krempelj, ki končuje svoj referat o prelogi tako: „Was das aus Str.: 329
lateinischen, russischen etc. Buchstaben zusammengesetzte Alphabet (Danjkos) betrifft, so ist selbes, ungeachtet ein windischer Messias in Kopenhagen (t. j. danski jezikoslovec Rask, ki je l. 1826. izdal Versuch einer wissenschaftl. dän. Rechtschreibungslehre) seine Entzückung darüber ausgesprochen haben soll, eben so vielen Mängeln als unser bisheriges unterworfen. Wenn die Erfinder dieses Alphabets die schöne Hoffnung hatten, dass nun die Böhmen u. Pohlen, Russen u. Servier, Slavonier und Kroaten, Prekmurzen und Untersteyrer, Kärnthner und Krainer, kurz alle Slaven sich dieses Alphabetes bedienen und somit alle gleichförmig schreiben werden, zu welchen Ende sie aus allen diesen slawischen Dialekten Buchstaben entlehnten; so wäre ihre Absicht sehr löblich, aber erreicht wird sie nicht werden, weil die Insubordination ein Hauptlaster der jetzigen Welt ist. Der Slovene schreibe demnach wiês (wie es) er bis jetzt geschrieben hat.“675 675 Prevod: „Kar se nanaša na iz latinskih, ruskih in drugih pisav sestavljeno Dajnkovo abecedo, ta brez ozira na nekega slovenskega mesijo v Kopenhagnu (t. j. danski jezikoslovec Rask, ki je l. 1826. izdal Versuch einer wissenschaftl. dän. Rechtschreibungslehre, Poskus znanstvene danske slovnice), ki je nad njo baje bil navdušen, ravno tako podleže mnogim pomanjkljivostim kot naša dosedanja. Če so izumitelji te abecede živeli v lepem upanju, da bodo sedaj Čehi, Poljaki, Rusi in Srbi, Slavonci in Hrvati, Prekmurci in Spodnještajerci, Korošci in Kranjci, skratka vsi Slovani uporabljali to abecedo in s tem pisali vsi enako – za kar so si končno iz vseh teh dialektov izposodili črke – je bil njih namen sicer hvale vreden, toda dosežen ne bo nikoli, ker je podrejanje drugih glavno breme sedanjega sveta. Slovenec bo zato pisal tako, kot je pisal doslej.“

V tem prepričanju je Krempelj tudi predložil svojo prelogo v bohoričici. V dopisu, referat in predlogo spremljajočem, je predlagal, naj bi se slovenskega jezika poznavavci, da ustanove edinost v jeziku in pisavi, shajali; primeren kraj bi bil Ptuj, ki je že l. 1803. in 1804. bil odrejen za shajališče po Neratu.

Obe predlogi, Danjkovo in Krempljevo, je ordinarijat poslal v oceno v Šent Peter pri Mariboru Gašperju Harmanu, temeljitemu znalcu slovenščine. Ta je primerjal skrbno obe predlogi s pravili Kopitarjeve slovnice in drugimi, v tej dobi v Ljubljani izašlimi knjigami, pa z narečji, ki imajo na Štajerskem večino. Posledek te primerjave je napisal v svojem obširnem mnenju, kjer mirno in stvarno slavi prednosti Metelkove abecede in priporoča nje uporabo. Svoje mnenje končuje: „Möchte doch Danjko, dessen unermüdeten Fleiss und Eifer für die Bildung des slowenischen Volkes durch nützliche Schriften niemand verkennen kann sich doch einmal überzeugen, dass sein Dialekt nicht der beste ist.“676 676 Prevod: „Naj Dajnko, katerega neutrudno zavzemanje za izobrazbo slovenskega ljudstva s pomočjo koristnih knjig ni mogoče spregledati, že enkrat spozna, da njegovo narečje ni najbolj primerno.“

Mnenju Harmanovemu je pristopil tudi videmski dekan Jurij Alič. Tudi on izraža v obširnem poročilu svojo nezadovoljnost z jezikom Danjkove preloge, o kateri izjavlja, da je zavoljo narečja celó nesprejemljiva za celjsko okrožje. Ravno tako hudo Str.: 330
pobija Danjka zavoljo abecede, ga imenuje rogovileža, ki sicer zmerom trdi, da hoče s svojo abecedo Slovane približati, pa dela le največi razkol. On je za to, da se pri prelogi abecednika rabi pametnejša in dosti boljša abeceda Metelkova in predlaga hkrati prelogo, ki jo je on napravil v metelčici. Kako pisano strupen je bil Alič Danjku, je najbolj razvidno iz zasebnega njegovega pisma kanoniku Purkarthoferju (1831). „Man bestreitet seinen eisernen Fleiss nicht, es wäre für die Slawität auch besser, wenn er weniger schriebe, denn er macht nichts als Schisma zwischen uns, schreibt eine Menge Zeugs, was kein Mensch versteht. Beweis dessen ist sein Čelarstvo, was durchzulesen Ekel verursacht und die slowenische Sprache wirklich beleidigt.“677 677 Prevod: „Njegove železne vneme ne zanika nihče. Za slavistiko pa bi bilo bolje, če bi manj pisal, med nami ustvarja samo razkol in piše stvari, ki jih nihče ne razume. Dokaz za to je njegovo Čelarstvo, ki ob prebiranju povzroča stud in resnično žali slovenski jezik.“ V drugem pismu istemu kanoniku, ki je bil hkratu viši šolski nadzornik, piše: „Wenn Laybach von der Hofstelle die Bewilligung erhalten hat, die Schulbücher mit Metelkoschen Alphabete aufzulegen, warum sollen denn wir anders pfuschen? Erübrigt also uns vernünftiger weise nur diese zweyfache Wahl: Entweder die Metelkösche Schreibart zu ergreifen, oder die bisherige beyzubehalten. Die letztere ist dem Zeitgeiste nicht mehr angemessen, sie ist so unvollkommen, dass man bisher das geschriebene mehr erraten musste als lesen konnte. Die Hauptschwierigkeit besteht auf den Buchstaben s, sh, ſh, z, zh, e das erhöhte, o das offene, an den zwey mouillirten Mitlauten, schzh und an den verschlungenen Vocalen. Die verbesserte Schreibart ist nicht neu. Denn H. Dobrowsky hat im Jahre 1822 dazu bereits die Bahn gebrochen. Die Correctur kann den Grätzerischen, dem verbesserten Alphabets abholden Slavisten (Kvas in Rižner) nicht überlassen werden (sie haben auch meine Übersetzung der Feuerlöschordnung verschrieben) deswegen habe ich mich bereit erklärt, dieselbe auf mich zu nehmen.“678 678 Prevod: „Če je Ljubljana iz Dvornega urada res dobila dovoljenje za založbo šolskih knjig v metelčici, zakaj bi potem mi šušmarili drugače? Ostaneta nam torej samo dve razumni možnosti: da sprejmemo Metelkov način pisanja, ali pa obdržimo dosedanjega. Slednja ni več po meri sedanjega časa, je tako nepopolna, da smo doslej bolj ugibali kot brali, kar je napisano. Glavno težavo povzročajo črke s, sh, ſh, z, zh, povišani e, odprti o, dva movilirana soglasnika schzh in pogoltnjeni samoglasniki. Izboljšana pisava ni nova. Gospod Dobrovsky ji je utrl pot že leta 1822. Korekture ne smemo prepustiti graškim, izboljšani abecedi nenaklonjenim slavistom (Kvas in Rižnar, ki so tudi moj prevod gasilskega reda popolnoma skazili), zato sem jo prevzel kar sam.“

Aličevo prelogo je odobril tudi A. Slomšek v Celovcu. Njegovo mnenje, oddano 11. marca 1831. l., je interesantno, ker se razvidi iž njega, da je bil tako kakor l. 1825. še vedno zvest privrženec Metelkov. Za njegovo abecedo

/331/

se je odločil zato, ker je Metelkova reforma res odpomogla potrebam, in to ne samo za Kranjsko, ampak tudi za Koroško in Štajersko, ustanovivši 12 novih črk, Danjko pa je sprejel le 6 novih, ki se prvotno drugače glase; metelčica je že vpeljana po vsem Kranjskem, torej tudi Goriškem in Primorju, pa na Koroškem, kjer je krški ordinarijat tudi vpeljal ljubljansko prelogo Machnerjevega abecednika; duhovnikom, ki se večkrat prestavljajo, bi bilo neprijetno, če bi v celjskem okrožju morali rabiti knjigo v danjčici, na Koroškem pa v metelčici. Dalje so knjige v metelčici že razširjene med narodom po Spodnjem Štajerskim, v tem ko je danjčica poznana le v majhnem delu mariborskega okrožja. Naposled omenja, da so se za metelčico izrekli vsi jezikoljubi in jezikoslovci koroški, kakor Anton Zupančič, kanonik in ravnatelj semenišča, Lov. Welbich, konzistorialni svetnik, Mat. Ahacelj, prof. matematike in pa po svojih spisih častno znani slavist Urban Jarnik.

Slomšekovo mnenje je bilo odločilno. Tudi lavantinski ordinarijat se je izrekel zoper danjčico in za uvedbo ljubljanske preloge Machnerjevega abecednika. Toda Danjko se ni dal ugnati kar tako. Ko je izvedel, da se je večina pregledovavcev izrekla zoper njegovo prelogo, šel je farovž do farovža in je deloma s slepilom, da je lavantinski ordinarijat in celjsko okrožje zadovoljno z njegovo prelogo in abecedo, deloma z obljubo, da bo dane opomine in nasvete vestno uporabil in spisal abecednik v stari bohoričici, pripravil skoraj vse duhovnike in učitelje slovenskega dela sekovske škofije do tega, da so se s podpisi izrekli za njegov izdelek. Tako je opeharil celo Kremplja, Harmana i. d., da so pismeno izjavili, „njegovo delo zasluži, da se zavoljo čistosti jezika, pravilnosti ortografije in občne razumljivosti po vsem slov. Štajerskem vpelje v ljudske šole.“ Vse te izjave je poslal Danjko guberniju v Gradec in je priložil še obširno razpravo o neuporabnosti metelčice in o prednosti svoje abecede.

/332/

Vloga, ki jo je izročil guberniju na korist svoje abecede Danjko, ima naslov „Des Peter Danjko, Kaplans in Radkersburg mit seinen mitarbeitenden Freunden in der slowenischen Literatur, Detail betreffend das Alphabet des H. Fr. Metelko, Professors der krainischen Sprache in Laibach“ 679 679 Prevod: „Peter Dajnko, radgonski kaplan in prijatelji, sodelavci v slovenski književnosti, v zadevi, ki se nanaša na abecedo gospoda Franca Metelka, profesorja kranjskega jezika v Ljubljani.“ 1825. V nji se najprej obrača zoper metelčico, dokazovaje, da je pretežavna gledé rezanja matric, premalenkostna gledé razločkov med znamenji (η, ч) in predraga, ker obsega ne dve, ampak dvanajst novih znamenj, zavoljo katerih bodo morali tiskarji napraviti več skrinjic za črke in več razpredelov v njih; stava680 680 Tiskarsko stavljenje. bo težavnejša; tudi se črke rajše lomijo, čem manjši so njih zavitine. V tisku je metelčica nejasna in nelepa in to tem bolj, čem bolj so črke obrabljene, zato tudi niso pripravne za slabše oči. V pisavi je metelčica pretežavna, teče prepočasi iz peresa in se zlasti v nagli pisavi ne da brati. Tudi v ortografiji je nedosledna; če sam Metelko ni mogel biti dosleden, kako naj se to pričakuje od malih šolarjev. Večino novih črk si je Metelko izmislil, namesto da bi jih posnel iz drugih slovanskih narečij latinskega pisma. Zato je že Ravnikar dne 29. junija 1825 tožil o Metelku: „Seine höchst eigene Orthographirung, ohne sich von jemandem etwas einreden zu lassen, werden wohl Kenner beurtheilen.“681 681 Prevod: „Njegovo skrajno samovljno oblikovanje črk, pri katerem si ni dal ničesar dopovedati, bodo poznavalci gotovo presodili.“ Tudi so črke preveč uncijalne, zavite in neukusne. Zlasti je Danjko zoper razločevanje dolgih ê, î, ô, češ, to je zoper filozofično pravilo pisanja: „Entia sine necessitate non multiplicentur“;682 682 LAT Prevod: „Bitja se ne množijo brez potrebe.“ tudi nj, lj mu nista všeč in se pri tem naslanja na sodbo Dobrovskega. Metelčice torej ni priporočati, sklepa Danjko, niti iz ekonomičnih. medicinskih, filozofičnih in tudi ne iz narodnih ozirov, niti ne iz tahigrafičnih in kalografičnih, še manj iz chirografičnih, tipografičnih in ortografičnih ozirov. Prednost pred umetalno zavito metelčico ima danjčica, in to za to, ker rabe c za nemški z Met. η kar je že star lat. glas in črka. Za š rabi 8, metelčica pa ш, kar spada bolj v hebrejščino in se ne sklada z latinsko abecedo; ta 8 je sicer nekaj novega, toda pomislimo, da je c poleg e, da je iz o d, iz a, g, q, iz l b, iz j f, iz h k, iz n m, iz v w; Metelkov ш spada med latinsko abecedo, kakor v sveti cerkvi beseda jud namesto kristijan. Namesto starega s (z) je sprejel Danjko pri drugih lat. pišočih Slovanih navadni z; tudi Metelkovo znam. je podobno (з). Za ž je izvolil Danjko x, češ to je samo bolj priprost cirilski h, znan vsem cirilski pišočim Slovanom, in ga kot lat. x pišo za ž Hrvati, Dalmatinci, Srbi; tudi Metelko sam je je sprejel, samo, da je je pokvaril χ x v črki za č pa rabita oba staro ч. Sicer noče Danjko,

/333/

kakor pravi, ruvati zoper metelčico; samo to zahteva, naj bi Metelko683 683 Manjka bodisi in ali pa bi moralo stati Metelkovi. privrženci pustili pri miru Štajerce v rabi boljše danjčice. Rabiti naj je obe abecedi; boljša bo že zmagala. Tudi drugi Slovani delajo za poboljšano abecedo, toda vsi bolj mereč na novejšo češko abecedo. „Es lässt sich gegründet hoffen, daß eben das ersterwähnte als das nächste Ideal des lateinischen in der Zeitfolge uns alle einschliessen werde, um so mehr da man in öffentlichen Schriften immer hochlauter sich dafür zu erklären scheint. Viele hierüber des berühmten Sprachforschers Rask in Kopenhagen, des Šafařík, Prof. in Neusatz, dann böhm.-neueste Literatur in Prag u. a. wie auch L. v G. (to je Gaj). Entwurf zur Verbesserung der kroatischen Orthographie. Ofen 1830 u a.“684 684 Prevod: „Upravičeno lahko upamo, da bo omenjeno, kot najbližji ideal latinici sčasoma zajelo nas vse, toliko bolj, ker se zdi, da se v javnih časopisih za to vse bolj glasno zavzemajo mnogi, tako ob slavnem raziskovalcu jezikov Rasku v Kopenhagnu, Šafarik, profesor v Novem Sadu, Češka nova književnost v Pragi in drugi. Med njimi tudi Ljudevit Gaj, z osnutkom za izboljšanje hrvaške ortografije, Buda 1830.“ Tukaj torej vidimo, da se je misel o gajici ali lusici za slovenščino porodila že l. 1831.

Tem „podrobnostim“ je priložil Danjko svoje in svojih sodelavcev „Conferenzen über die von H. Alič ihm in der Verwindischung des Machner’schen Nahmenbüchleins für Landschulen aufgelasteten Verstöse“,685 685 Prevod: „Razprave o napakah, ki naj bi jih zagrešil gospod Alič pri poslovenjenju Machnerjevega imenika za deželne šole.“ v katerih skuša opravičiti jezik svoje preloge; sklicuje se na Kopitarja, ki je dokazal (Wiener Jahrbücher der Literatur 1822, XXVII. 66.), da ima jezik med Dravo, Muro in Rabo v cerkvenem okolišu Kirila in Metoda mnogo prednosti in da se je v spornih prašanjih ozirati nanj. Zato se zdi Danjku primerno, „da se je odslej bolj ozirati na to narečje, da se povzdigne slovensko šolstvo, in za to je zdaj najboljši čas“. Naposled kaže na mnogoštevilna pismena pritrdila poznavateljev jezika in ne pozablja pristaviti, da so se prejšnji očiti nasprotniki odrekli svojim predsodkom in se njemu pridružili. Tako se mu je posrečilo, ne po merodajnosti razlogov, kakor po množini zbranih mnenj duhovnikov in učiteljev, pripraviti vlado do tega, da se je odločila za njegovo prelogo in njegove črke. Še l. 1831 je izšla njegova „Abecedna knižica za deželne šole vu c. k. deržavah“, 99 str., vlada pa je bila tako previdna, da je dala napraviti le malo izvodov.

V tem se je tudi na zapadu vnel boj zoper metelčico. Prvi, ki se je očitno, vendar ne s pravim imenom vzdignil nad njo, je bil Horatius, pod katerim se je skrival dr. Jakob Zupan. „Carinthia“ v Celovcu je prinesla l. 1831. v št. 20 iz njegove roke spis: „Cyrillisirung des windischen Alphabetes“.686 686 Prevod: „Cirilizacija slovenske abecede.“ Dva tujca (Leopold u. Carl), ki se učita slovenščine, najdeta, tako popisuje Župan v šali, na spre-

/334/

hodu bukvice brez naslova, v katerih pa ne poznata vseh črk. Srbske niso, ruske tudi ne, pravita; kar zadeneta na pisatelja tega sestavka, Župana, kateri jima pové, da so to Potočnikove sv. pesmi, pisava pa da je metelčica; prvi naslednik njen je Zalokar, drugi Potočnik; več si jih, vkljub vsi svoji doslednosti, ni mogla doslej pridobiti, tako trdo se Kranjci držijo stare navade. Prav imajo, pravi prvi, čemu kaziti lepo latinico! Ne Dobrovský ne Kopitar, oba slovanska veljaka, si nista upala naznaniti metelčice; hvaliti je menda ne moreta, grajati nočeta, da ne škodujeta malemu slovstvu. Prav pa bi bilo, ko bi Kranjci primerno pomnožili latinsko abecedo. Kaj še, pravi drugi, to ni lahka reč. In če si jo Kranjci tudi pomnožijo, kako se more vsiliti Nemcem, Francozom, Italijanom, Angličanom. Na Kranjskem se utegne sprejeti; uči se je mladina v vzglednih šolah, vadijo se je v bogoslovnih duhovniki. Bolje bi ne mogli začeti, le škoda, da se tako malo gleda na lepoto. Dokler tega ni, naj bi se novim črkam nasprotovalo. Versate diu687 687 LAT Prevod: „Dobro premislite.“ Horacij, Pismo o pesništvu, 39. – Horatius.

Koj v 25. številki na to je odgovoril J. B., t. j. Jožef Burger, najgorečniši metelkovec. Metelčica nima le dveh naslednikov, pravi, saj so znanci pisatelju oni trije, ki so skladali katekizem (Jelovšek, Jerin, Burger), razen teh so še mnogi, ki pisarijo v metelčici, pa se nočejo očitno imenovati, ne le po Kranjskem, tudi po Štajerskem in Koroškem. Če niso črke lepe po obliki, saj se dajo olikati, kakor so se polagoma olikale tudi latinske. Taka abecedna poprava se je že davna čakala, Metelko jo je zvršil. Kopitar je hvalno priznal Metelkovo slovnico v Šaf.Geschichte der slav. Spr. u. Literatur nach allen Mundarten, Ofen“688 688 „Zgodovina slovanskega jezika in literature iz vseh narečjij,“ Buda 1826. 1826, kjer v „cyclus grammaticarum symphonarum et lexicorum symphonorum“689 689 LAT Prevod: „cikel glasovno skladnih slovnic in slovarjev“. razen česke (Dobrovskega), ruske (Puchmayerja) in slovenske (Metelko) želi še primerne poljske in srbske. Da se črkam zlepša oblika, za to si prizadeva Metelko, kar more in utegne. Čemu nasprotovati! Saj vemo, kako počasi se navada popravlja in take poprave čakamo že od Popoviča. Kdor noče v vodo, se plavati ne navadi.

Na to se oglasi zopet J. Zupan v 32. l., kjer piše mnogo o pravopisih, o črkah, o x (žabi) itd.; trdi, da pomanjkljiva abeceda ne opovira tolikanj slovstva, sicer bi Angličani imeli najmanjše, Uskoki s cirilico mnogo veče;

/335/

kakor se različno izrekuje, naj se tudi različno piše. Čemu le množiti abecede in ločiti Slovence po danjčici in metelčici. Učiti bi se morali v prihodnje obeh, azbuke in abecede! Da sta bila zoper metelčico Kopitar in Ravnikar, je znana stvar; ta pa, ki je z njima bil na Dunaju, se daje razklicevati za II. Cirila. Pustite nam lepo latinico! Nikar mlatiti prazne slame! Upati je, da šolske poskušnje ostanejo le poskušnje. „Aetas animusque virilis – Commisisse cavet, quod mox mutare laboret“.690 690 LAT Prevod: „Mož v duhu zrelih let – pazi, da ne stori česa, kar bi potem le z muko spremenil.“ Horacij, Pesmo o pesništvu, 166, 168. Hor. V 39. listu mu zopet odgovori Burger. Reč je pojasniti na vse strani, pravi. Črkam je namen, da enojne glasove zaznamujejo, da so med seboj razločne, nove latinskim v obliki primerne, da se lahko pišejo zdržema itd. Popolnoma ni nobena reč, vendar je zato še ni zametovati. Kar se tiče pravopisa in črk, zavrača na Kopitarjevo in Metelkovo slovnico, kjer je o tem dokaj brati. Zoper pravila, po katerih se ravna metelčica, tudi Kopitar in Ravnikar nikdar nista bila. Branje se po njej mnogotero zlajšuje in duhovniki, ki pospešujejo to reč najbolj, trdijo, da se otroci v enem letu boljše navadijo brati po metelčici, kot po bohoričici v treh letih. Nadejati se je, da se od tega ne bodo dali odvrniti.

Med tem se je tudi na Štajerskem precej po uvedbi Danjkovega abecednika v selske šole pokazal odpor zoper nove črke in vse je kazalo, da abecednega prašanja še daleč ni konca. Nevoljen z brezplodnim prepirom o abecedi, je neki „Winde“ v graškem listu „Der Aufmerksame“ (1831, št. 3) pod napisom „Bildung der windischen Sprache“691 691 „Snovanje slovenskega jezika.“ izrazil svoje mnenje tako, da se je zdaj, namesto da bi se nadaljevala izomika slovenskega jezika, vzdignil hud abecedni spor, kar kaže, da hočejo z uvedbo nove abecede namenoma podreti, kar se je v slovenskem jeziku s trudom sezidalo, in pokopati slovenski jezik v temi zmotnjave. Temu nasproti skuša neki „Slovenec“ v istega časnika 9. in 10. listu opravičiti potrebnost abecedne reforme s citati iz uvoda h Kopitarjevi slovnici. Da bi Danjkovi iznajdbi poveličal, zatrjuje, da je ta nova abeceda nastala po nasvetu Dobrovskega in po njegovih pripravah, pa ž njegovim odobrilom.

Najhujše je potrl danjčico in metelčico Anton Murko s svojim

/336/

slovarjem692 692 Štrekelj je strani 336 do 341 v rokopisu napak oštevilčil z 236 do 241. in svojo slovnico. V predgovoru k slovnici razlaga, zakaj ni pisal ne v danjčici, ne v metelčici, ampak v bohoričici. „Prvič,“ pravi, „za to, ker sem pisal to delo (slovnico in slovar) za vse Slovence, ne le za nektere, za kako peščico naslednikov te ali une abecede, saj vem, da rabijo Slovenci sedaj še največ bohoričico; drugič, ker je gotova resnica, da se kaka nova tudi dobra reč ne more sprejeti v slovar, dokler je narod ne potrdi; tretjič, ker bi nova abeceda, ako je že res potrebna, mogla biti čisto latinska, ne pa zmes iz latinskih, cirilskih, pokvarjenih in na novo iznajdenih pismenk. Vsak trdi svojo, se ve; vendar nobena novih abeced ne ugaja popolnoma, in sestaviti bi moral spet drugo in takó le pomnožiti dosedanjo zmešnjavo. Opomnim naj, da se Bohoričeva meriti sme (razen s Cirilovo) z vsemi drugimi evropejskimi. Kopitar, na katerega se sklicujejo ti novi abecedarji, je želel latinskega Cirila, pa to je ostalo le želenje. Štajerski Slovenci smo bili s Kranjci lepo sklenjeni v pisanji, kakor smo še v govorjenju; zdaj pa se vzdiguje neka književna razlika, kakor kitajska stena, ki nas preti razdeliti, kar ni in ne more biti dobro niti ne gledé na jezikovno niti ne sploh na ljudsko omiko, ker si na vso moč prizadevajo na Štajerskem Dajnkovo, na Kranjskem pa Metelkovo pisavo pripraviti v občno rabo ter jo vpeljati v šole ter med ljudstvo samo. ’Le vzajemno abecedo, vse drugo pride samo po sebi’, vpijejo in vendar delajo le nove razpore. Poznam človeka, ki si je, ker mu nobena dosedanjih abeced ni všeč, stvaril popolnoma novo, češ, da rabi v bodoče samo svojo! Ako se bo to ponavljalo, se bomo ukvarjali nazadnje kakor Kitajci le s pravopisi, poglavitno reč, vedo samo, pa bomo zanemarjali. Kdor se je navadil pravilno brati slovensko, lahko bere in razume vsako tudi v bohoričici pisano ali tiskano knjigo; kdor se pa ni naučil, tega nevednosti ali priprostosti ni pomagano še s toliko celimi ali polglasniki. Kadar sem poprej pisal svojim rojakom, sem pisal vselej v navadnem pravopisu, ter sem dobro vedel, da me bodo razumeli; zdaj bi pa moral enim pisati v metelčici, drugim v danjčici, spet drugim v bohoričici; in če ne bi vselej vedel, ali me bodo razumeli itd. Čemu se ločiti in na stran zahajati, kadar se po ravni poti in z zedi-

/337

njenimi močmi najprej pride do zaželenega konca itd. To so razlogi, da sem pisal v bohoričici.“ Tako je praktično prizadejal Murko smrt danjčici in metelčici; njegova dela so imela ta uspeh, da so se mnogi privrženci Danjkovi in Metelkovi zopet oklenili bohoričice, med njima Slomšek in Jarnik. Prvi (Lubomir) je v „Carinthii“ 1832 l., št. 10, navdušeno pozdravil Murkov slovar in slovnico v spisu „Erfreuliche Erscheinung in der slow. Literatur“:693 693 Prevod: „Razveseljiv pojav v slovenski literaturi.“ „Zdaj bo lahko šolskim prijateljem, odpravljati neugodne in same sebe podirajoče novotarije ter hoditi za možem, ki nam bolj v dejanju, ko v besedi kliče: Bratje, naprej po dosedanjem, s tako lepim uspehom venčanem tiru do 300 let dobre pisave! Ne dajte se od te poti odvrniti ni na desno ni na levo. Le na nji se more vedo željnemu dajati dokaj in dobre dušne hrane. Kaj nam pomagajo še tako popolni pravopisi, dokler nimamo v njih dosti bukev, in ni mož, ki bi svoja Dela hoteli spisovati v njih, kakor nam kaže dosedanja skušnja. Res je stara pisava pomanjkljiva in nepripravna, pa nje poprava je tudi ali prepozna ali prezgodnja. Prepozna, ker imamo že dosti bukev v starem črkopisu; za Bohoriča bi bila mogoča, prezgodnja, ker jih je med jezikoslovci premalo, ki bi hoteli sprejeti to prenaredbo. Dokler učeni možje kakor Murko in Jarnik (kateri je ravno tedaj končal svoj ’Versuch eines Etymologikons’) pišejo po starem, ne begati učiteljev in ovirati slovstva. Bolje ob bergljah naprej, ker brez njih ni moči dalje. Nepristranski slov. jezikoslovci bodo vsi zmožnemu pisatelju omenjenih del hvaležno podali roke in rekli soglasno: Med abecedami volimo mi tisto, katera nam najbolje služi, t. j. mi ostanemo pri abecedi Bohoričevi.“

Jarnik, poprej privrženec Metelkov, je l. 1832 izdal svoj „Etymologikon“ prav tako v bohoričici; dasi ni niti z eno besedo povedal, zakaj je tako delal, že preziranje metelčice govori molčé zadosti.

Na Kranjskem je metelčico najbolj izpodkopala „Čbelica“, katero je jel l. 1830. dajati na svetlo Mih. Kastelec in katera se je prikazala v bohoričici. Ker so se glasili v nji najboljši kranjski pisatelji, je bilo s tem eo ipso izrečeno, da so privrženci abecede, v kateri je „Čbelica“ tiskana, tako da so morali celo metelkovca Potočnika šteti za nekakega odpadnika. Čbeličarji pa so poprijemali Metelka z nje-

/338/

govo pisavo kar naravnost, zlasti Prešeren, ki je spustil na Metelko sršena: „Nečimurni up“:

O Kranjci, ako čakate slovarja,
Ne čakajte ga od abecedarja!

In koj potem v sonetu „Črkarska pravda“:

Al’ prav se piše kaшa ali kaſha, - se šola novočrkarjov srdita – z ljudmi prepira starega kopita; - kdo njih pa pravo trdi, to se praša;

Po pameti je taka sodba naša: - Ak’ je od kaшa kaſha bòlj’ga žita - in boljš’ obdelana in bòlj polita, - naj se ne piše kaшa, ampak kaſha.

Ak’pa po črki boljša jed ne bode, - in zavolj’ črke ne trpi nič škode, - obhaja taka misel nas Slovénce,

da pravdajo se ti možje mor’biti, - za kar so se nekdanji Abderiti - v sloveči pravdi od oslove sence.694 694 Štrekljev prepis zbadljivega soneta je nekoliko popravljen po sonetu v Poezije doktorja Franceta Prešerna, Prešernova družba, Ljubljana 2008.

Vsled takega ravnanja odločilnih krogov je zgubljala metelčica in danjčica vedno več privržencev. To nam najbolje izpričuje pismo Aliča, strastnega apologeta metelčice, ki je pisal 18. marca 1832 Purkarthoferju in v katerem pravi med drugim: „Dass man sich in die neuen Buchstaben nicht einverstehen will, ist leicht zu erachten, weil das Š,695 695 Na tem mestu stoji znak za Dajnkovo črko Š. s, c des Danjko der Slawität ganz fremde buchstaben sind. Dass meine Übersetzung aber Ihren Slawisten noch weniger gefalle, ist leicht zu glauben, weil sie die Metelko’schen Lettern nicht kennen, sie nicht verdaut haben, daher ihre entschiedene Superiorität nichtig ignoriren. Die Laibacher Slawisten nennen jene, die sich in ihren Lettern nicht auskennen, Obscuranten. Mögen nun diese Obscuranten und jene Illuminaten seyn, so ist doch überflüssig, in der Strecke zwischen Laibach und Gratz ein dreyfaches slawisches Alphabet zu haben. Man hätte der Einigkeit wegen entweder das vollkommenere Metelko-sche oder das alte Bohoričsche beybehalten sollen. Die Danjkoschen sind im Cillier Kreiss696 696 Celjsko okrožje, avstrijska administrativna enota na Spodnjem Štajerskem eigentlich fremd und abgeschmacht, sein erdichtetes 8697 697 Na tem mestu stoji znak za Dajnkovo črko Š. und der lateinische e entstellen die Slowenische Schreibart, wesswegen ich auch keineswegs glaube, dass im Cillierkreise diese Nahmenbüchlein wir brauchen wollen. Überdies tritt jetzt ein Slowenischer Litterator auf, der alle neuen, erkünstelten, selbst erdachten Alpfabete verwirft, und bei dem Bohoričschen zu verbleiben gründlich einräth, und dieser ist H. Anton Johan. Murko. Seine Slowenische Sprachlehre und sein Handwörterbuch,698 698 Deutsch-Slowenisches und Slowenisch-Deutsches Handwörterbuch, Graz 1833. dessen slowenisch deutscher Theil bereits erschienen ist, wird Epoche machen. Die Laibacher haben meines Wissens noch kein Wörterbuch, obschon H. Vodnik über

Neki A.-ev katekizem je poslal lavant. ordinarijat Vodniku in Ravnikarju tudi 1817 v presojo, pri čemer gre pač za prevod malega katekizma.

/339/

einem brütete, aber leider früher starb, als er es vollendete. Murko stimmt mich, von jetzt anzufangen dem Urtheile meines f. B. Lavantinischen Ordinariates lieber beim alten Alphabete zu bleiben699 699 Stavek je formuliran precej nerazumljivo, tudi kratica f. B. ne pove veliko, znano pa je, da je leta 1816 lavantinski ordinariat poslal nek Aličev katekizem, verjetno prevod malega katekizma, Vodniku in Ravnikarju v presojo. Mogoče ima Arič v mislih, da ga Murnik nagovarja, naj za ta katekizem, preden ga pošlje v presojo lavantinskemu ordinariatu, uporablja staro abecedo. und von Metelko mich abzuwenden; der Dajnkoschen verwierung war ich ohnehin nie beygetretten. Murko lehrt uns mit dem accent aigu ’ das Metelkosche ε 700 700 Metelkov ozki e. und mit dem Accent grave das ш zu ersetzen, was uns früher aus Ängstlichkeit gar nicht beyfiel.“701 701 Prevod: „Da se o novih črkah ne moremo sporazumeti, je razumljivo, ker so Dajnkove črke š (dajnčica), s, c slovanščini popolnoma tuje. Da pa so moji prevodi njihovim slavistom všeč, še manj je razumljivo, ker Metelkovih črk ne poznajo in jih niso prebavili, njihove odločne prednosti namerno nočejo priznati. Ljubljanski slavisti imenujejo tiste, ki se v njihovih črkah ne znajdejo, obskurante. Četudi so eni nazadnjaki, drugi pa razsvetljenci, so na razdalji od Ljubljane do Gradca tri slovanske abecede vendarle odveč. Zaradi enotnosti bi bilo modro obdržati izpopolnjeno metelčico ali pa staro bohoričico. Dajnčica je v celjskem okraju pravzaprav tuja in le malo uporabljena, njegova izmišljeni Š in latinski e sramotita slovensko pisavo, zaradi česar nikakor ne verjamem, da bi si v celjskem okraju želeli tega imenika. Razen tega se je sedaj pojavil slovenski literat, ki je zavrgel vse nove umetelne in izmišljene abecede in resno priporoča, da ostanemo pri bohoričici. Ta gospod se imenuje Anton Johan Murko. Njegova slovenska slovnica in njegov slovar, katerega slovensko-nemški del je že izšel, bo naredil preobrat. Kolikor mi je znano, Ljubljančani slovarja še nimajo, čeprav je že Vodnik enega ustvarjal, na žalost pa je umrl, preden ga je dokončal. Murko me nagovarja, naj odslej ..... (glej opombo) ostanem rajši pri stari abecedi in se odvrnem od Metelka. Dajnkovi zmešnjavi se sicer nisem nikoli priključil. Murko nas podučuje, naj z akcentom aigu’ zamenjamo Metelkov ozki e (znak) ter z akcentom grave metelkov š (znak), česar se prej zaradi plahosti nismo domislili.“

Učinek, ki ga je napravil Murko s svojo slovnico in Slomšek s svojimi opomnjami v „Carinthii“ povsod, je skušal zmanjšati Kol. Kvas (Dalemisel) s člankom v graškem listu „Der Aufmerksame“ l. 1832, št. 44, 45, pod naslovom „Eine zweyte erfreuliche Erscheinung in der slovenischen Literatur“,702 702 Prevod: „Druga vesela novost v slovenski literaturi.“ izjavljajoč svoje veselje, da so skoraj vse poljudne knjižice v novi abecedi že doživele drugo izdajo in da je slovenski narod štajerski že pridobljen za novo smer, dasi se nekateri pisatelji še branijo. On imenuje – in namero njegovo je lahko spoznati – Murka učenca nove šole, in sicer svoje šole; kot tak ni rabil samo vseh njegovih pripravljalnih del, ki se javno prodajajo, ampak tudi njegovo ročno knjižico. Isto namero ima „Bemerkung eines Landlehrers“703 703 „Pripomba nekega podeželskega učitelja“ (Školnik) v „Aufmerksame“, št. 50. Toda oba sestavka nista mogla udržati gibanja, ki se je začelo zoper Dajnkovo orthografijo in se pospeševalo z mnogoštevilnimi v bohoričici tiskanimi, med štajerskimi Slovenci razširjenimi spisi Ravnikarja, Jarnika, Veritija, Potočnika, Ciglarja, Barage itd., zlasti pa s „Kranjsko Čbelico“, ki je tudi na Štajersko bila povsod prijazno sprejeta. Od vseh strani, zlasti iz celjskega okrožja, so dohajali vladi pozivi zoper rabo Dajnčice v šolskih knjigah in ne nezadovoljnost s slovensko prelogo Machnerjevega abecednika je bila splošna. Trdilo se je, da je nerabna, ne samo „zavoljo bolj hrovaškega narečja“, ampak tudi zavolje abecede. Na čelu tega gibanja v celjskem okraju sta stala S. Rudmaš, glavne šole ravnatelj v Celju, in Alič.

Tako je bil sekovski ordinarijat kot šolsko oblastvo prisiljen znova se posvetovati z iskušenimi slovenskimi šolniki ter od teh zahtevati, da naj svoje nazore in opazke glede upo-

/ 340/

rabnosti abecednika razložijo v posebnem mnenju. Večina njih, med njimi celo nekaj prejšnjih privržencev Dajnkovih, se je izrekla za obdržbo stare abecede; Harman in drugi, katerim je Dajnko prejšnje leto izsleparil pritrdilo, so preklicali svoje podpise in so povedali v besedah, ne zelo lepih za Dajnka, kako jih je oplehtal.

V tej stiski je iskal Dajnko obrambe in jo je tudi našel pri d. Jak. Gottweissu,704 704 Gotovo je to Gottweis Ivan, dr. jur. politik in mecen (1779-1851), študiral je filozofijo in pravo v Gradcu, postal suplent poetike v Gradcu, prestavljen na gimn. v Mariboru, pozneje uradnik na Braneku, graščini pri Ljutomeru. sodnemu upravniku gospoščine Malek pri Ljutomeru, ki je bil prej profesor 2. humanitatnega razreda in grškega jezika na mariborski gimnaziji in se je odlikoval z znanjem jezikov. Nepoklican, samo prošnji Dajnkovi ustrezajoč, je skušal Gottweiss rešiti novo abecedo pretečega pogina. V ta namen je predložil sekovskemu ordinarijatu mnenje, v katerem je slavil izvrstnost Dajnčice in lepo razvesil vse njene prednosti, kolikor moči ponižujoč metelčico in bohoričico. Pri tako različnih mnenjih se ordinarijat ni upal odločiti dokončno.

V tem pa se je abecedna vojska še le prav unela na Kranjskem. Čelakovský je v „Českem Muzeju“705 705 Časopis Českého Museum. l. 1832. (443–454) naznanil prve tri zvezke Kranjske Čbelice. Tam se je oziral seveda tudi na Prešernov sonet „Črkarska pravda“ ter zapisal: „Črkarska pr., poprijema kranjske gramatike in pravopisce, pa zabavljica njegova bi se s prav malo premembo predmetov svojih lahko našla tudi pri nas“. Razložljivši pomen sonetov piše dalje: „Výborně ’miley’ Prešern! enega mnenja smo z Vami. Priznati se mora, da jezik naših Slovencev je kaj bogato previden s slovnicami. Kolika sreča to! – Ko bi se vsa njih književnost sicer dala sešteti na prstih ene roke, nič ne škoduje. – Slovenci imajo poln ’ducat gramatik’ in torej obilo prijetnega, glavo in srce likajočega beriva! Kolika pa je tudi teh gospodov bistroumnost in skrbljivost, katera se obrača na črke same! O veliki reformatorji – v abecedah! Vendar nikar da bi se norčeval še dalje. Znano je sploh, da pismo latinsko ne zadostuje s črkami za vse glasove, kar jih je v slovanskem jeziku. Slovani, kateri rabijo latinsko abecedo, so si torej pomagali tako, da pišejo za en glas po več črk, ali pa da razločujejo sorodne glasove z nekterimi črticami in kljukicami.

Po prvem načinu ravnajo Jugoslovani, po drugem Čehi

/ 341/

in deloma Poljaki. Poslednja leta pa je vstal na Štajerskem mož, ki ima za slovenski jezik sicer mnogo zaslug, Peter Dajnko, in je pričel po slovnici in drugih svojih na svetlo dajanih spisih in spiscih glasove, izražane dosedaj z več črkami, izražati z enojnimi znaki. Kmalu pa je tudi ta našel svojega mojstra. Metelku namreč Dajnkovo početje ni bilo všeč, kakor je sam pomilovaje opomnil v predgovoru svoje slovnice. Sam se je torej vzdignil ter iznašel nekaj novih črk, da bi zamenjal z njimi nekatere samoglasnike in soglasnike! Pa njegove čire-čare (čary-mary) niso ravno tako mogle dopasti drugim, kakor niso bile po volji njemu novote Dajnkove. Kaj torej početi v tej babilonski zmešnjavi? Modrejši (kakor tudi izdavatelj „Kranjske Čbelice“) se ravnajo po stari navadi, in bodi jim hvala za to. Po naši misli je latinska abeceda, zlasti po svoji razširjenosti po večem delu naše zemlje, sama na sebi tako dovršena, da ne sprejme zlepa nobenih novih znakov; in ko bi bili še tako primerjeni, bodo vedno žalili oko in ne bodo potrjeni. To so čutili dobro tudi prvi ustanovitelji latinsko-slovanskih abeced, in nespametno bi bilo misliti, da naši predniki niso imeli toliko razuma, kolikor ga je treba k izmišljenju nekaterih črk; le skrbelo jih je in bali so se, da ne bi bili v posmeh, česar se pa seveda naši novejši in bolj pogumni slovničarji nikakor ne boje. To je tedaj znamenje nemale drznosti, s tù pa tam pobranimi ali v svoji učeni glavi v potu svojega obraza nakresanimi pismenkami vsiljevati si bodi si svojemu narodu, bodi si vsemu slovanstvu in hoteti ga po svoji glavi učiti brati in pisati. K sreči ne nahajajo njih bistri iznajdniki nobenega nasledstva in naj se torej nikar ne čudijo, da tudi tukaj velja: kolikor glav, toliko misli; saj se tolikrat sami s svojo lastno glavo poravnati ne umejo. Ostanite tedaj raji, ljubi Slovenci, pri svoji navadni pisavi; ne dajajte prostora tem in podobnim pustim in neužitnim novotarijam; in ako bi vam kedaj na misel prišlo popravljati svoj pravopis in svojo abecedo, storite to po načinu Čehov in Poljakov ter

/342/

sprejmite za svoje ſ, s, z, ſh, zh s, z, c, š, č; s tem sebi in nam olajšate vzajemno branje knjig in mnogo pripomorete k povzdigi svojih in naših tiskaren. Ne bi pa svetoval, da se take obnove poprime kak suhoparen gramatik; ako že kdo, naj se je loti kak bistroumen pisatelj, kak Prešeren!“

Potem presoja Čbelico v še drugih rečeh in opominja naposled, naj se Slovani nikar ne ločimo, marveč zedinjamo, češ, da nas gleda šestdeset in več milijonov Slovanov.

XLVI

Ta spis je po nemški dal Čop ponatisniti v „Illyrisches Blatt“ l. 1833. št. 6–8 s svojimi pristavki in popravki. Med drugim omenja zlasti Prešernove zabavljice „Nova pisarija“; ko bi bil češki kritik poznal nje posebne namere, gotovo bi bil katero povedal posebej o njej. Po vsem svojem načinu in duhu spominja le ta na Alfierijevo „I pedanti“. Dalje pravi: „Misel g. Čelakovskega o neprimernosti novih črk je tudi naša; le pristaviti še moramo, da se nam pravila, po katerih se je napravila ta novotarija, in katerih ni bil najprej postavil Metelko (to meri deloma na Popoviča, bolj še pa na Kopitarja, ki je učil, da je latinico popolniti z glagolico), zdijo še bolj graje vredne ko njih zvršitev po Metelku. To s potrebno natančnostjo dokazati, nam zdaj ne dopušča prostor; zgodi se pa to lahko drugič, ako se pokaže potreba. Sicer pa nismo te misli, da gospoda Metelka slovnica z njegovimi črkami obveljá ali pa ne obvelja; marveč smo si svesti, da ta koristna knjiga v drugih rečeh obdrži svojo očitno veljavo, naj že ktera koli osoda zadene nove pismenke.“ Te besede Čopove so bile klic na boj. In res so se oglasili metelkovci koj v 10. št. v sestavku na dveh straneh z znamenjem .-., kakor je tudi Čopov spis brez imena. Malokdo, pravijo metelkovci, bo obžaloval, da imamo Slovenci že dosti slovnic, pesmi v Kr. Čbelici niso v slovničnem oziru kaj pravilne, v nravnem pa ne kaj hvalne. Če imenuje Čelakovský slovnico suhoparno, govorí drugači o nji kakor Kvintilijan. Tudi si pisatelj Metelkove slovnice ni nikdar prisvojeval časti, da je on edini tvaritelj novega pravopisa. Bilo jih je več, ki so poznali tudi češki črkopis, se ozirali na pisavo vseh slovanskih pa še drugih jezikov.

/343/

Zgodovina uči, da si mora vsaka dobra reč priboriti občno priznanje. Tega so si v svesti o novem pravopisu, če tudi se to ne zgodi v kratkem ali po kakem pesniku. Slovenščina se ujema najbolj s staro slovanščino v besedi, zato naj se ujema, kar se dá tudi v pisavi. Latinica opovira celo slovstvo, v bližnjih slovanskih narečjih sicer ne toliko. Popravljena pisava pa vtegne in mora odpraviti premnoge dvojbe, domačinu in tujcu olajšati branje ter dati veljavni književnosti podlago za vse bodoče čase.“

Čopov odgovor na ta zagovor je izšel v posebni dokladi v št. 13, 14, 15 in 17 na 17 straneh z mnogoterimi prav drobno tiskanimi opombami in razlagami in podpisan z velikim Ч v metelčici. Naslovljen je: „Slowenischer ABC-Krieg. A ognun sia palese, che l’amor patrio e la verità mi hanno fatto pigliare la penna, e non odio che io porti a particolar persona. (A. Firenzuola, Discacciamento delle nuove lettere inutilmente aggiunte nella lingua toscana, p. 7. ediz. Ven. 1828.“706 706 ITA Prevod: „Slovenska abecedna vojna. Vsakomur naj bo jasno, da sta me do tega, da sem prijel za pero, pripravili ljubezen do domovine in resnica, ne pa sovraštvo, ki bi ga čutil do določene osebe. (A. Firenzuola, Preganjanje novih črk, po nepotrebnem dodanih toskanskemu jeziku, str. 7, izdano v Benetkah, 1828.)“ Vsaki narod, pravi Čop, je že imel svojo „črkarsko pravdo“, zdaj jo imajo tudi Slovenci. Italijanska, ki jo je l. 1524 sprožil Trissino v Rimu, in zoper katerega se je ravno ondi bil vzdignil A. Firenzuola v citiranem spisu, je dela gesla Čopu k črkarski pravdi slovenski, ki se je godila večinoma v nemškem jeziku. V svojem spisu ponavlja Čop skoraj vse to, kar so očitali metelčici ustno in pismeno že Slomšek, Jarnik, Dobrovský, Murko in drugi prijatelji, vzlasti kar se je pisalo o abecedni vojski na Koroškem (Župan). Čop govori v tem spisu z vso hvalo o Kopitarju in njegovih znanstvenih zaslugah, o Metelku in njegovi slovnici; graja jo le zaradi oblik nekih črk in načel, po katerih je narejena metelčica in katerih našteva; ona mu niso pravila, t. j. dobra vodila, ampak nekatera se mu zde celo neizvršljiva in pogubljiva. Metelkovci so odgovorili Čopu v posebni dokladi na 7 straneh, na koncu je pisatelj podpisan z zvezdico *. V tem odgovoru se očita, da je nasprotnikov spis pristranski in ne brez strasten, da sam nastavlja pravila, katera potem naskokuje in izpodkopava. Ponavljajo se nekteri

/344/

že povedani razlogi in dokazi in naposled je pristavljena opazka, da bi bil g. Ч. gotovo bolj priljudno in manj srdito začel omenjeno abecedno vojsko, ko bi bil sam kedaj že kako kranjsko delo spravil na dan ter dejanski okusil mnoge težave, ki jih prizadeva tolikokrat človeku pravopis našega jezika.

V št. 23. je prišel v posebni dokladi Čopov odgovor „Slowenischer ABC-Krieg No. 2“ na 8 straneh, kjer Čop bistro zavrača zadnji spis in že nekoliko osorniše prijema Kopitarja in Metelka, češ, da je hvale vredna Metelka marljivost, v kateri je ponapolnil Dobrovskega formular. Mnogotere nedoslednosti pisave razkazuje na drobno in omenivši, da morebiti abecedna reforma ni napravljena po nobenem pravilu, je ponatisnil nekaj več besedi iz Firenzuolovega „Discacciamento delle nuove lettere inutilmente aggiunte“707 707 ITA Prevod: „Preganjanje novih črk, po nepotrebnem dodanih.“ itd.

Sedaj pa se je oglasil prvi znanstveni buditelj metelčice – Kopitar. V 27. št. je s podpisom K. na 6 straneh ponatisnjeno. „Ein Wort über den Laibacher ABC-Streit, aus einem Briefe aus Wien an Herrn M.xxx,“708 708 Prevod: „Beseda o ljubljanski besedni vojni, iz nekega pisma z Dunaja gospodu Mxxx. t. j. Metelku . V tem pismu prijema Kopitar zelo učeno in prebridko češkega preroka Bileama – Čelakovskega, spretnega doktorja – pesnika Prešerna, češ oba sta estetična genija, zlasti pa učenjaka vojvodo Matija Čopa (Pan Maciek), primerjaje ga osebno in nravno nedostojnim pisateljem in oponašaje mu nanj naperjenega sršena Prešernovega: „Čudni dihur“: „V Ljubljani je dihur, ki noč in dan žre knjige, Od sebe pa ne dá najmanjše fige“, vendar pristavljaje, da njegovi bojni tovariši celó vredni niso takega vojvode. Po mnogih stvarnih odstavkih pravi naposled, da se ž njim, ako se po teh besedah ne vrne k bona fides, noče več prepirati, pomnjiv zares goethejevskega izreka, ki ga je povedal modri Leo Mediaevus:

709 LAT Prevod: „Vselej oblatim se pač, naj zmagam li, ali podležem, / kadar se z blatom borim, – prav za gotovo to vem.“ Prevod po: Pintar, Luka (L.P.) (1898). „Hoc scio pro certo, quoties cum stercore certo“. Ljubljanski zvon, XVIII, št. 3. 710 ITA Prevod: „Iz kako majhnih vzrokov tako kruta vojna!“
„Hoc scio pro certo, quoties cum stercore certo,
Aut vinco, aut vincor, semper ego maculor.709
Di che lievi cagion che crudel guerra!“710

je zaklical s Petrarkom Čop v svojem odgovoru na to, ko ga je kot posebno doklado k št. 30 izdal pod naslovom „Slo. ABC Krieg No. 3“ na 6 straneh, s podpisom Ч (za g. K. s pristavkom: ironice!).

/345/

Jeli vsa ta zanikrna abecedarija vredna, da se kdo tako psuje, poprašuje pomilovaje. Vendar po pravilu, „kakor se posujuje, tako se povračuje“, obere tudi Kopitarja, opere Čelakovskega, Prešernu prepušča, da se opere sam, podere 18 §§. pisma Kopitarjevega in pravi naposled: „Dosti je in več ko dosti! Ko bi g. Kop. hotel me še kedaj napasti, psovaje moj značaj, zavračevaje me ponosno, s splošnimi trditvami, z zlobnimi primerami, s puhlo bistroumnostjo in s preprostimi nesnagami, ne pa z razlogi, vzetimi iz reči same, povem mu kar naravnost, da onih nesnažnih vrstic modrega Leona Mediaeva sicer nočem obračati vanj, da mu pa tudi ne odgovorim nobene vrstice“.

Kakor „prvo besedo“ s sonetom „Črkarska pravda“, tako je hotel Prešeren tudi „zadnjo“ imeti v abecedni vojski, da bi se za nekatere zabavljice po svoje znosil nad Kopitarjem. Čopovemu spisu so pridejani namreč „Literarische Scherze in August Wilhelm v. Schlegel Manier. Vom ’Doctor-Dichter P’.“ 711 711 Prevod: „Literarne šale v slogu Avgusta Wilhelma Šlegla. Od ’doktorja – pesnika P.’“ I.(zabavljica) „Error typi“. Kaže, da se je Zoisu, ko je hotel po sebi olikati Kopitarja, zgodila nesreča: namesto Zoisa smo dobili le Zoila, jezičavega vse kritikujočega gramatika: „Ex errore typi Zoilus alter ades“.712 712 LAT Prevod: „Zaradi tiskarske napake si le drugi Zoil.“ Druga zabavljica je znani sonet o Apelu in čevljarju po Plinijevi pravljici: „Le črevlje, (to je gramatiko ne pa pesmi estetike), sodi naj Kopitar.“ V tretji zabavljici „Relata refero“713 713 LAT Prevod: „Poročam, kot sem slišal.“ pripoveduje, da so novine „Mémoires de l'Académie Celtique“ l. 1808 naznanile, da je Kopitarjeva slovnica – Zoisovo delo: a ker se gospodu ravno ni poljubilo podpisati svojega spisa, ga je podpisal njegov tajnik. Res nima Kopitarjeva slovnica spredaj imena pisateljevega, ampak čisto na koncu knjige stoji ime Kopitar. Sonet slove:

Wie ’s kommt, dass so viel Koth der ausgespieen,
Der anno acht schon so gescheit geschrieben,
Das will ich euch erklären, meine Lieben,
Will von den Augen euch den Schleier ziehen.
Das Buch, das als gelahrt den Mann verschrieen,
Hat, weil just nicht geruh’te zu belieben,
Der Herr, sein Secretarius unterschrieben;
Wie viel hat der bis nun daraus entliehen!

/346/

Der Slawen Schlötzerische Millionen,
Was sonst darin besagt von unsern Stamme,
Vermisst man nie in seinen Recensionen.
Doch da kein Tropfen für des Hasses Flamme
Im Quell, den er auch jetzt nicht würde schonen,
So schöpft er einmal auch aus eignem Schlamme.

Četrta zabavljica, naslovljena „Hoc scio pro certo, quoties cum stercore certo“,714 714 LAT Prevod: „Prav za gotovo to vem, kadar se z blatom borim.“ velja za razžaljenega prijatelja Čopa:

In Meeres Tiefen, auf der Erde Fluren,
In Lüften, wie wir unmassgeblich meinen,
Kann ein Ding mit dem andern sich vereinen
Nur, wenn verwandt sich anziehn die Naturen.
Der Koth sympathisirt nicht mit den puren
Krystallen, nicht mit Gold und Edelsteinen;
Nicht lange kleben desshalb an den reinen,
Was sie besudeln mag, des Schmutzes Spuren.
Desswegen kannst du keck zu Allem schweigen,
Was er geschrieben im unedlen Style,
Der Keifern von Thersites Schlage eigen.
Und führt er allen Schlamm her, der im Nile,
Dich, Freund, beschmutzt er nicht, er wird nur zeigen
Den Lesern sein ingenium suile.

Peta zabavljica pravi, da v boju, kdor nima sicer orožja, popade navadno cepec:

Du staunst, mein Freund, und fragst, woher und wie es kam,
Dass deiner Gegner Kampf so eine Wendung nahm? –
Wenn’s sonst an Waffen fehlt, nun, der nimmt in der Regel
Zuletzt die Zuflucht zu dem nächsten besten – Flegel.

Prešeren je torej končal abecedno vojsko na Kranjskem s cepcem. Po Čopu se ni nihče več oglasil za njo. Natihoma se je sicer boril Metelko zanjo še dalje, toda brez uspeha. Še 1833. je dvorna šolska komisija z ukazom z dne 6. novembra prepovedela tiskati šolske knjige v nji. Otroke po abecednih in ljublj. normalnih šolah so sicer pitali ž njo do l. 1848, to pa zato, ker ni bilo drugih pripravnih katekizmov. Abecedna vojska je bila razburila tedaj na Kranjskem vse duhove. Profesorji in dijaki, učeni

/347/

in prostaki so se prepirali in pulili, kregali in kresali za metelčico in zoper njo po šolah in družbah, doma in po krčmah in sprehodih. Ko je bila prepovedana, so celo nevedni otročaji iz šole leté kričali na ves glas. Žabičica je umrla! „Metelkova žabica“ je ostala v pregonu do l. 1850. in še dalje pri vseh kravjedolinskih in spodnjepoljanskih, krakovskih in trnovskih paglavcih. Ubogega Metelka so še 25 let po abecedni vojski dolgopetni dvajsetletni osmošolci dražili z njegovimi žabami. Metelko je sicer dobil od udanega učenca v metelčici lepo v svilo vtkano pesmico, pa tudi iz Maribora grobo pismo, v katerem se grdo po nemški psuje nanj. Marsikatero grenko je moral preslišati, ko so proslavljali zmago nad njegovo abecedo. Hudomušni Prešeren ji je naredil v krčmi posebno nadgrobnico:

Umrla je metelčica,

……………………………..
……….vsi homeopati
Ji niso mogli pomagati.
Umrla je za žlico – kaše,
molimo za njo tri očenaše!

Na Štajerskem pa se je Dajnčica še držala navzlic hudi opoziciji. Da, Kvas je celo na neke spomnje Čopove glede Dajnčice v Ilirskem listu objavil v graškem časniku „Der Aufmerksame“ l. 1834, št. 13, kratek zagovor pod naslovom „Für die slov. Literatur“, ki je pa tako reven, da ga lahko prezremo. Šele leto 1836. je odločilo tam dolgoletni abecedni spor, ko je znovič posegel v boj Murko. Kvas, načelnik privržencev Dajnčice, je spisal namreč obširno, 28 pol obsegajočo apologijo Dajnčice in jo je predal sekovskemu ordinarijatu. Ta spis nam kaže, kako razjarjeni so bili Dajnkovi prijatelji zoper svoje nasprotnike; spis kar mrgoli nečastnih priimkov in napadov na bohoričance, zabavlja o njih značaju, dela slabe dovtipe in je poln splošnih in neosnovanih trditev. Kvas si je najbrž bil vzel za vzorec Kopitarja, katerega še presega v grobosti, toda stoji glede bistroumnosti globoko pod njim. Vzrok, zakaj ni bil novo izdani Dajnkov abecednik prijazno sprejet, pravi, so pritožniki, ki niso dozdaj še nič storili, vendar pa zametajo dela drugih, ker jih ali ne znajo ceniti ali pa iz posebnih postranskih razlogov nočejo ceniti; zato tudi ne morejo v tem

/348/

prašanju biti kompetentni. Potem sumniči pritožnike in nasprotnike Dajnčice, zlasti Murka, Aliča, Rudmaša. Tudi „Kranjska Čbelica“ jih dobi nekaj po perotnicah: „Das Krain. Bienchen sumset als Wörtführer eines zahlreichen Malkontentenkorps echt alt bochoričich im ganzen Lande herum, nebenher auch in den benachbarten Provinzen entweder nach Honig sich umsehend, oder vielleicht als Spion, Anhänger unter dem Panier za staro kajnsko slovenjšino werbend. So ein Bienchen ist ein sehr kluges und emsiges Thierchen, es weiss aus jeder, selbst giftigen Blume Honig zu ziehen, und wenn es auch noch so absichtslos für sich allein herumzuschwärmen scheint, so weckt es doch bald sein bald leiseres, bald stärkeres Gesumse manchen Schlummernden, dem es bange vor dessen Stachel wird.“715 715 Prevod: „Majhna kranjska čebelica brenči kot voditeljica številnega zbora nergačev prav po bohoričevsko okrog po deželi, zraven pa še nekoliko po sosednjih provincah, išče medu ali pa morda kot vohljač pod praporjem stare slovenščine za staro kranjščino nabira pristaše. Takšna čebelica je zelo brihtna in marljiva živalca, iz vsake, tudi strupene cvetice zna posesati med. Čeprav izgleda, da še tako nenamerno, sama zase brenči naokrog, pa vendar njeno včasih bolj tiho, včasih bolj glasno brenčanje marsikaterega dremuha iz sna prebudi strah pred njenim želom.“ Kvas hvali Dajnka in Gottweisa v črezmernih besedah, govori samozadovoljno o svojih zaslugah za slov. slovstvo in trdi zopet, da bi l. 1819. izašla Šmigočeva slovnica lahko nosila njegovo ime, kar spričuje priloženo izrecilo. Dalje govori o vzrokih abecedne reforme, imenuje Kopitarja nje provzročitelja in navaja za dokaz izvrstnosti Dajnčice, da se je v nji razširilo med narod okoli 50.000 knjig. Opomniti se mora še, da opozarja Kvas ordinarijat na novo češko-ilirsko abecedo, ki dobiva v sosednji Hrvaški vedno več privržencev.

Toda s tem ni Kvas kar nič koristil Dajnčici, ampak ji samo škodil. Zadnji nasprotnik ji je nastopil v Murku, ki je spisal „Bemerkungen über das neu aufgelegte windische Nahmenbüchlein, das darin gebrauchte Alphabet und die Übersetzung des Nahmenbüchleins“.716 716 Prevod: „Pripombe k na novo izdanemu slovenskemu imeniku, v njem uporabljeni abecedi in k prevodu imenika.“ Te je vložil 7. julija 1836. in v njih obširno razpravljal vse abecedno prašanje ter prišel do tega posledka: „Reforma abecede sploh ni potrebna, ker ima ta dovolj pismenk, in to latinskih, ki ne zaslužijo nobene graje. Dajnčice ni priporočati, ker ima dve črki, ki se ne prilegata latinskim, 8717 717 Na tem mestu stoji znak za Dajnkovo črko Š. in Ч, od katerih se prva celo ne da lahko pisati; znamenju x se je podložil nelatinski pomen (ž); vsi omikani narodi, ki rabijo latinico, se poslužujejo za glasove, za katera nima latinica znamenj, takozvane tevtonske kombinacijske metode; nenaravno in neprimerno je, gradacijo za z, s, c zaznamovati z x, 8,718 718 Kot zgoraj. Ч, ker se ne da spoznati ta v jeziku tako jasni in analogni prehod iz znamenj samih, kakor v bohoričici. Če se že hoče vpeljati nova abeceda, čemu se ne izbere češka, kjer se za sikavci c, s, z, pišejo podobno šumevci č, š, ž; tudi bi se s

/349/

sprejemom češke abecede združili ne samo s Čehi, ampak tudi s Hrvati, ki so se je že poprijeli. Dalje ni pričakovati, da bi se kedaj Dajnčica splošno sprejela; že tedaj vidimo, da je zmerom bolj utesnjevala. Če se je dvorna šolska komisija izrekla zoper boljše vtemeljeno metelčico, koliko bolj se mora izreči zoper Dajnčico in jo prepovedati ’denn solche kleinliche ABC-Sectirereien führten unablassig ärgerliches Zanken und Streiten mit sich, was in Dringen von Wichtigkeit, wie z. B. die Jugend und Volksbildung, nichtanders als verderblich sein könne’.719 719 Prevod: „Kajti takšna drobnjakarska ABC seciranja so povzročala neprestana pričkanja in prepiranja, kar na pomembne zadeve, kot sta na primer izobrazba ljudstva in mladine, lahko uničujoče vpliva.“ Če se prepové Dajnčica, se zopet zadobi mir in edinost v bohoričico. Tistih 50.000 izvodov Dajnkovih bukev ni smeti tako zelo upoštevati, koliko več bi se morali odločiti za bohoričico, če bi gledali na to! Veriti sam je v krajšem času izdal več in važnejših pobožnih knjig ko Dajnko v 12 letih, neglede na spise Ravnikarjeve, Jarnikove, Slomšekove, Baragove, Ciglarjeve, Švabove, vse pisane v bohoričici, in neglede starejših knjig, ki so jih vsi štajerski Slovenci radi brali in se bolj zahtevajo kakor Dajnkove, katerih se ni nad 1000 spečalo zunaj mariborskega okrožja. Tudi na pritrdila in podpise duhovnikov in učiteljev ni kaj dati, ker se vé, kako jih je Dajnko pridobil na ne popolnoma pošten način in da so tudi nekateri že spremenili med tem svoje mnenje.“ Tem opomnjam je priložil Murko še „Kurze Beleuchtung des von dem Lehrer der windischen Sprache Col. Kvas abgegebenem Gutachtens und seiner Anträge in Betreffs des neu übersetzten deutsch-windischen Namenbüchleins“720 720 Prevod: „Kratka pojasnitev mnenja in predlogov, ki jih je predložil učitelj slovenskega jezika Koloman Kvas v zvezi z novim prevodom nemško-slovenskega imenika.“ (6 pol); v nji pretresa Murko nekatere trditve Kvasove tako, da ga popolnoma raztrga. Najprej se obrne zoper trditev Kvasovo, da so samo Dajnko in njegovi privrženci pametni in delavni, in našteje celo vrsto mož, katerim nihče ne more odrekati pameti in delavnosti. To vendar ni nič posebnega, izmisliti si abecedo, katere nihče ne mara, in spisati nekaj knjižic, katere so le malokomu umljive; če se Dajnko in Kvas sklicujeta na Kopitarja kot vir abecedne reforme, se motita. Res je Kopitar v slovnici sprožil potrebo abecedne reforme, pa nikakor ni namerjal takih prepirov. Da bi bila Dajnko in Kvas prav razumela Kopitarjevo idejo splošne slovanske abecede, bi bila gotovo opustila svoj poskus. Kopitar sam se ni nikdar štel poklicanega za tako reformo, pričakoval jo je

/350/

od Dobrowskega. In kar si nista Kopitar in Dobrovsky, moža svetovne slave, drznila storiti, to hoče opraviti mož, ki ga zunaj Štajerske nihče ne pozna niti po imenu. Da se bodo Slovenci po Dajnčici združili z Rusi, Srbi in Bolgari, kakor hočeta Dajnko in Kvas natvezti neznalcem jezika, je neumna trditev. Samo znamenje Ч je cirilsko in to naj zvrši zedimbo? „Macht euch doch mit so albernen Vorspiegelungen nicht lächerlich, sondern bleibt ehrlich, um sicht nicht in der Sache Unkundige zu betriegen.“721 721 Prevod: „Ne smešite se vendar s tako neumnimi prikazovanji, bodite pošteni, da v zadevi ne bi sami sebe z neznanjem goljufali.“ Dalje se zagovarja Murko zoper Kvasovo trditev, da je on prelogo evang. samo na čisto prepisal, in pravi: „Jaz sem Rižnerja, ki je l. 1827 še zelo malo in slabo slovenski znal, učil slovenščine, dasi mi ni v posebno čast, ker so bile njegove knjižice slabo sprejete in so v sluhu kot krivoverske; jaz sem, kar se jezika tiče, preložil biblijo, Rižner se je bavil samo z ustanavljanjem zmisla in še le pozneje je prišel nad delo Kvas kot reordent, ki je dobro v njem s svojimi siromaškimi popravami zbrisal, kakor se je izrazil neki cenzor.“ In tako bi bilo dokazano, sklepa Murko, da se učitelj Kvas bori samo z obrekovanjem značaja bohoričancev, splošnimi trditvami, slabimi prispodobami, puhlim dovtipom, z očividnimi lažmi, pogrdami in sramotenjem, ne pa z razlogi vzetimi iz stvari same, in da se zatorej ni ozirati na njegova in drugih Dajnkovcev mnenja, ker tudi tukaj velja izrek pesnikov:

Crimine ab uno disce omnem (Dainkianum)!722 722 LAT Prevod: „Po krivdi enega sódi vsakega (dajnkovca)!“ Vergilij, Eneida, 2. 65–66: izvirnik se glasi crimine ab uno disce omnes (po krivdi enega sódi vse).

S temi besedami se je končala abecedna vojska na Štajerskem. Murko je zopet spravil v čast staro bohoričico. Toda šele 18. avg. 1838. l. je dal štajerski gubernij sekovskemu ordinarijatu na znanje ukaz c. k. dvorne šolske komisije, da naj se ne tiskajo več šolske knjige v Dajnčici in da je revidirati in na novo natisniti nemško-slovenske šolske knjige. Že 12. sept. je dobil Murko nalog, naj prevzame komisijo za to.

Videli smo, kako ljuto se je borila abecedna vojska tako na Kranjskem kakor Štajerskem, zlasti v poslednjih stadijih. Marsikedo, ki se je zbal grdih prepirov, pri katerih so se večkrat obirale in blatile tudi osebe in značaji, je vzel slovo od literarnega delo-

/351/

vanja, kakor razvidimo iz pisma Jarnikovega St. Vrazu. Dajnko sam se je jezen popolnoma odtegnil z literarnega polja, ker nehvaležni svet ni hotel sprejeti njegove abecedne reforme, nehal je, kakor pravijo, tudi sicer delovati v narodnem zmislu, kot dekan je brez izjeme izpraševal samo nemški. Šele leta 1861. in 1869., ko je zdramil Slomšekov duh vse sile in žile slovenskega Štajerja, se je tudi on nekoliko zopet ogrel ter zavzdignil svoj glas in v „Drobtincah“ opisal neke štajerske kraje. Tudi je še kratko pred smrtjo še zmiraj zbiral in zlagal nove uganjke štajersko-slovenskega naroda. Manj je Metelka bolelo, da je pogorel s svojo reformo, kakor bomo pozneje videli.

Je li bil abecedni boj popolnoma brez zmisla in koristi za naše slovstvo? Gotovo ne; ž njim se je zbudilo zanimanje za jezikovne študije. Najboljši možje našega naroda so se udeležili boja; spravilo se je dosti važnega gradiva za učenje slovenskega jezika, ker je vsak hotel pobiti nasprotnike s silo navedenih vzrokov, z obilnostjo svojega znanja. Ko so se po dokončanem prepiru zopet pomirili duhovi, se je povzdignilo slovstveno delovanje ne samo na Kranjskem, ampak tudi na Štajerskem. Tako je imel ta prepir tudi svoje dobre nasledke; njegova važnost se nikakor ne sme ceniti prenizko. Ako bi bili Štajerci sprejeli Dajnčico, bili bi ločeni od bratov na Kranjskem in Koroškem, katerih bi gotovo nikdar ne pripravili do nje, ločeni od drugih Slovanov in omikanega sveta; isto velja o metelčici; ti abecedi bi bili nekak unikum, zmes latinskih, kirilskih in izmišljenih črk. Murko in Čop sta pridobila lepih zaslug, da sta preprečila novi abecedi in pogubni slovstveni razkol.

Še ene okolnosti nam je omeniti. Dasi so si vse stranke bile v laseh, se vendar od vseh že obrača pozor na češko abecedo; Dajnko, Kvas, Murko, Alič in td. mislijo, da bi ne bilo napak, ko bi Slovenci sprejeli češko pismo, katero je za hrvaški jezik priredil Lj. Gaj. Sikavci Dajnkovi s, z, c so tako rekoč most, da se je olajšal prehod v gajico. Češka abeceda je našla zoprnika samo v velikem gromovniku Kopitarju. Na Štajerskem si je pridobila privržencev zlasti med mladimi Slovenci,

/352/

ki so dovršili gimnazijske nauke v Varaždinu in Zagrebu. St. Vraz se je zgodaj posluževal gajice; že leta 1835 jo je rabil. Tudi Jarnik je bil ob istem času že pridobljen za „modificirano česko ortografijo“, kakor kaže njegovo pismo Vrazu. Prva knjiga v sedaj navadnem pravopisu so Vrazove „Narodne pesmi ilirske“. V predgovoru pravi Vraz: „Dobro vem, ljubi slovenski prijatelj, da se ti ne boš čudil, ko boš zaglednil te pesmi v enim oblačili, v kakvim še nobena slov. knjižica štampana ni, t. j. de boš vidil jo v ilirskem pravopisu … zakaj jes vem, de tudi Ti z žalostnim sercam gledajoč pravopisne razpertije hlepeniš za vpelanjem zdraviga, spametniga in stalniga pravopisa v naših gornjih krajah.“ Gajica si je tudi na Kranjskem pridobila naglo mnogo simpatij, tako da sta l. 1840. izšli v Ljubljani že dvé knjigi z novimi črkami: Vodnikove pesmi in „Varuh“ Smoletov (ne pa Linhartov Veseli dan); izdal ju je Smole v družbi s Prešernom: in tako je res pesnik in ne gramatik uvel novo abecedo! Za njima je prišel Žemlja s pesmijo „Sedem sinov“, tiskano v Zagrebu in nekimi pesmimi v „Ill. Blatt“, potem Murko, ki je 1843. izdal slovnico drugič, in sedaj v gajici. Kmalu so tudi „Novice“ začele bolj nagibati se k nji, s čemer ji je bila zagotovljena dokončna in popolna zmaga. – Toliko bodi o abecedni vojski dovolj.

XLVII

Dajnko se je užaljen odtegnil narodnemu delovanju, ko je njegova stvar propadla; ne tako mirni in ponižni Metelko. Še ko je divjala abecedna vojska, je imel domá drugo, sicer bolj tiho, toda sitno pravdo. Priljubil se mu je bil namreč Hahnemann, začetnik homeopatičnega zdravljenja (umrl v Parizu 1843.). Po njegovem nauku si je bil napravil zdravil in jih je delil ljudem, kar so delali potem tudi drugi, zlasti duhovniki. Bile pa so že pred in tedaj grozne borbe med alopati in homeopati, in ker je bila l. 1819. homeopatija tudi v našem cesarstvu prepovedana, so nekteri nje prijatelji zložili prošnjo do cesarja, naj se jim v Ljubljani dovoli zdravnik homeopat, kateremu hočejo na pet let zagotoviti plačo in mu dajati po 800 gl. na leto. Kar pošljejo mestni zdravniki hudo tožbo do okrožnega glavarstva in potem do škofijstva, češ, da je v mestu posebno

/353/

homeopatično društvo, njemu na čelu stolni kaplan Potočnik in slovenščine profesor Metelko in pa lekarna, katero vodi stolni dekan Jerin, ter zahtevajo, da se gledé na raznotere zakone tem gospodom homeopatija ostro prepové, kar se je tudi ustno in pismeno storilo. Z oziroma na „Svete pesmi“, tiskane v metelčici in pa na to pravdo je spustil Prešeren na Potočnika znanega sršena:

Popred si pel, zdaj pa homeopatiš
Popred si čas, zdaj pa življenje kratiš.

Še med abecedno vojsko je spisal Metelko šolsko knjigo, ki je bila sicer v tesni zvezi z njegovimi prejšnjimi, pa ni izšla v novi abecedi, ampak v bohoričici: „Berilo sa male shole na kmetih: Po z. k. Estrajshkih dershavah“, Na Dunaju 2/3 in drugič: „Berilo za drugi klas malih šol na kmetih“, v Terstu 1846.

Po Čopovi smrti je prosil Metelko za njegovo službo v knjižnici. „Rad bi se,“ tako je pisal Kopitarju, „redno pečal s slovenščino, kar mi zdaj ni mogoče. S samimi 400 gl. – kot učitelj slovenščine – bi ne mogel živeti; kateheška služba pri stolnici pa mi jemlje ves čas. Govori se, da je po deželnega glavarstva nasvetu Kastelic predlagan na prvem, neki pisar iz Gradca na drugem, jaz pa na tretjem mestu, torej je ves ta moj up po vodi. Ako morete v tej reči kaj storiti, prosim in izročim se Vam vsega itd.“ Iz tega pisma se vidi, da se je hotel Metelko le še bolje poprijeti slovenščino; njegova prošnja pa ni bila uslišana; knjižničarjevo službo v Ljubljani je dobil profesor modroslovja na graškem vseučilišču Jos. Kal. Likavec, za tem še le l. 1850. M. Kastelic.

Ko je l. 1863. izšel Kopitarjev „Glagolita Clozianus“, se ga je zelo razveselil Metelko in ga hitro preštudiral ter poslal Kopitarju zaznamek svojih opazek, ki kažejo njegovo bistroumnost; v njih podučuje Kopitarja, kako se glasi dual srednjih samost., ki ga je Kopitar po svoji gorenjščini hotel tudi stari slovenščini vsiliti v obliki na a. Ker Korytko daje v svoji zahvali v „Ill. Blatt“ hvalo med drugim tudi Metelku, sklepati

/354/

smemo iz tega, da je tudi on pospeševal zbirko Koritkovo in mu dal kaj narodnih pesmi. Da je pridno nabiral narodne pregovore in reke, o tem svedoči najbolje njegova slovnica, v kateri jih je priobčil lepo število in zelo lepih in jedrnatih. Metelko je tudi rad pomagal drugim pisateljem pri sestavljanju svojih spisov; to vemo n. pr, da je pomagal duhovniku J. Keku iz Zatičine (1796 - 1854) pri „Malem besednjaku slovenskiga in nemškiga jezika“, kateri je izšel v II. izdajah 1834 in 1843 v bohoričici; Kek je tudi izdal katekizem, ki je po odpravi metelčice stopil namesto katekizma v metelčici, tiskanega 1831. l. Metelko je mirno nadaljeval svoje delovanje kot učitelj slovenščine in navduševal svoje učence tudi na to, da so začeli brati knjige drugih Slovanov; v začetku štiridesetih let nahajamo v semenišču ljubljanskem že navdušene Ilirce. Vendar se Metelko, kakor Kopitar, nikakor ni mogel sprijazniti z gajico; ta je vedno imenoval gajico „böhmischer Fliegendreck“;723 723 „Češki mušjek“. Metelku ni bilo po volji, da so se Novice poprijele gajice; po odpravi metelčice je on rabil le bohoričico in v nji pisal, zlasti oznanila cesarsko- k. ilirskega poglavarstva v Ljubljani z mnogotérimi podučenji in cesarsko- k. razpisi, kakor že prej „postavo za col in deržavino samoprodajo“. Poslovenil je tudi iz nemškega jezika pobožno knjižico „Srce ali samospoznanje in zboljšanje človeškiga srca, ktero je ali božji tempelj ali hudičev brlog.Za obuditev in vtrditev kršanskiga duha.“ V Ljubljani 1847. Knjiga je dosegla tri natise. L. 1847 je izročil Metelko ves nje dotedanji dobiček 617 gl. ljublj. knezoškofijstvu, da ga pošlje v Ameriko v podporo kranjskim misijonarjem Skopcu, Baragi, Pircu, Godcu, Mraku in Skoli. (Tudi sicer je pridno delil miloščino, l. 1836 je dal za uboge zanemarjene otroke celo 300 gl.) V predgovoru svoje pobožne knjige se zagovarja nasproti škofu Wolfu, zakaj noče rabiti gajice, češ črke ž, š, č ovirajo hitro pisanje; tudi je zoper pisavo v, s, k nam. v’, s’, k’, češ v slovenščini se nobena beseda ne piše brez samoglasnikov; torej zoper c je, ker se lahko zamenja z e jem; brez dolgega ſ pa je pisava preveč enostavna, ker imamo le malo ſ-ov. V nobenem

/355/

slovanskem narečju niso pisatelji s svojim črkopisjem tako nezadovoljni kakor v češkem, in še pred kratkim je Hanka nasvetoval drugačne znake in jih v evangeljih tudi jel rabiti. Obžalovati je torej, da je Gaj jel priporočati tako neprilično pisavo. Iz tega se vidi, da Metelku ni bilo volja, pustiti svoj pravopis in poprijeti se gajice. Drugači pa Slomšek; prijatelj resničnega napredka se je brž brez daljšega pomisleka poprijel gajice, ko se je pokazalo, da je pri mnogoteri pomanjkljivosti vendar prva stopinja k vzajemnosti, in že druge njegove „Drobtince“ za l. 1847. so bile tiskane v gajici. Z ozirom na to je izrekel Bleiweis v „Novicah“ željo, naj bi se že nehalo vedno izpodtikanje nad pravopisom: naj bi Slovenci rajši več in dobrega pisali, kakor se pa preganjali za gole črke in se tako zmeraj povračali med abecedarje. To prošnjo je zlasti še posebej izrazil Metelku l. 1848., ko je ta naznanil, da hoče svoje učeništvo slovenskega jezika razširiti („Vorlesungen über die erweiterte Slow. Philologie“)724 724 Prevod: „Predavanja o razširjeni slovenski filologiji.“ in jo po izgledu italijanskega dokončati v dveh tečajih. „Z veseljem je zaslišal zbor hvale vredni namen g. profesorja in dr. Bleiweis je v imenu novo izbujene slovenšine g. Metelkota očitno in serčno prosil, naj bi gosp. profesor opustili svoj pravopis in se brez odlašanja poprijeli našiga sedanjiga pravopisa, kteri, akoravno ni brez pomanjkljivosti, ima to prednost za se, da je bolj občinski. Dobro sicer vemo, da ima naš sedanji pravopis nekatere protivnike, pa ktera reč na svetu nima protivnikov? Še katoliška vera ni brez njih! Mi nobenimu ne branimo, de naj zase piše, kakor koli hoče – od učitnega učenika pa pričakujemo, da se v sedanjih časih naj ne zoperstavlja občinskim vošilam. Upati gre torej, da gosp. Metelko bojo prijazno spolnili želje novo izbujene slovenščine!“ Ta prošnja je skoraj znovo zanetila abecedno vojsko. Oglasil se je P. Hicinger in M. Ambrož, kateri je bil zoper rabo drugih abeced razen gajice. Metelko sam je znova odgovoril in zagovarjal svoje dete. Poslednjo je spregovoril Bleiweis „V rečeh slovenskiga pravopisa“, češ, v taki reči ne velja to, kar meni in moji prijateljem dopade, ampak to, kar občinstvo razsodi … Če bi hoteli vsaki glas do lasú natanko zaznamovati, bi tudi z Metelkovim pravopisom ne mogli izhajati … Prazne besede so na dalje, da kljuke (ˇ) nad s, c, z so mudivne – ali ni h na strani s, ſ, z še bolj mudiven? – Kdor piše po novem č, š, ž, si prihrani po storjeni skušnji pri 27 tiskanih polah celo polo; ali ni to

/356/

prihrana časa in denarja? Da se c lahko z e zamenja, damo Latincam razsoditi, ali jim je že kdo to očital. Kar se tiče ličnosti Metelkovega in Bohoričevega pravopisa mimo gajice, naj bravci sami razsodijo iz podobe, v kateri je Bleiweis natisnil besede: „Z velikimi gospodi ni dobro češenj zobati, je rekel Žabnikar iz Čirčič“ (v bohoričici, metelčici in gajici). Bleiweis je še zahteval, naj bi vlada ukazala rabiti novi pravopis po vsem Slovenskem, kakor ga je že vpeljala v šole po Primorskem gotovo po nasvetu Ravnikarjevem. Ta odgovor Bleiweisev je prinesla tudi po nemški „Laibacher Zeitung“ v svoji Extrabeilage „Politische Blätter“.725 725 Posebna priloga „Politični listi“. In tam se zopet za metelčico oglasi l. 1848 stari nje borec J. Zalokar, župnik v Škocjanu pri Dobravi, rojstnem kraju Metelkovem. 31. avg. spiše namreč v „Noch ein Wort über die neue slowenische Orthographie“726 726 Prevod: „Še beseda o novi slovenski ortograjiji.“ in ga priobči 14. in 21. septembra. On je zoper bohoričico, pa tudi zoper gajico, „ki je nelična in pokvarjena: torej ostane edina metelčica, katero je primerno vravnati in olikati, ako pa metelčice ne, pa cirilico, le ne gajice“. V nekdanji abecedni vojski se je ta reč premalo mirno obravnavala; nasprotniki so le nekako razdraženi metelčico kar zavrgli, češ „nočemo jih, teh črk, pa je.“

Metelko res ni maral popustiti svojega pravopisa; to razvidimo iz njegovega spisa „Anhang der Vorrede des Lehrgebäudes der slo. Sprache von Prof. Fr. Metelko. Fortsetzung der S. XIII. angeführten älteren slawischen Denkmäler S. XXXVII–LII.“727 727 Prevod: „Dodatek k predgovoru učnega sistema za slovenski jezik profesorja Franca Metelka. Nadaljevanje na XIII. str. navedenih starejših slovanskih spomenikov. Str. XXXVII do LII.“ V tem pristavku se nahajata II. in III. Brižinski spomenik (I. je objavil že v predgovoru XIII.–XVI. v prvotni pisavi, svoji pocirilici in v latinski prestavi); druga dva spominka je objavil samo v svoji pisavi in po latinski (poleg Glag. Cloz.) jih razložil jezikoslovno in natisnil v sedaj navadni besedi; razen tega je pristavil v metelčici v nekdanjem in sedanjem jeziku „Od Joana svetoe blagovestvovanje – Evangeli svetega Joana“ iz l. 1144. in oznanilo bukev, „ki so v tém našmu naréčju primérjenm pravopis728 728 ??? Na praznih mestih so črke v metelčici. na prodaj pri gosp. L. Kremžarju pod Trančo“. Hircinger se je precej vroče povzdignil v „Novicah“ zoper nadaljno rabo metelčice. Metelko pa ni reagiral na to, dasi je poslal v „Novice“ majhen popravek gledé besede „snik“ in „v sničestve“.

/357/

„Slovenski zbor“ ga je l. 1848 povabil na pristop, Metelko se je vendar branil: „Vaš namen zadene silno visoke in nežne reči, ki moj um presežejo in na tako tencih nitih visijo, da se jih jez s svojimi hodnjimi rokami ne upam dotekniti, in zato se časti meni z Vašim pismam namenjene, nikakor ne morem udeležiti.“ Veliki zbor je določil, da bodi Slovenskemu društvu namen omika in razširba slovenskega jezika; eno prvih njegovih opravil pa bodi oskrba slovenskega besednjaka. Vsi Slovenci, ki bi imeli kaj za slovar nabrane tvarine, so bili naprošeni, društvu pomagati. Metelko, ki je po Ravnikarju imel Vodnikov slovar v rokopisu, je tega s svojimi spiski vred radovoljno posodil slovenskemu društvu v pomoč sestave slovenskega slovarja. – Po Škrinjarjevi smrti je dobil Metelko v roke njegove spise, med temi njegovo prelogo štirih evangelistov s kratkimi razlagami. Metelko jih sklene primerno popravljene dati na svetlobo ter prične z evangelijem sv. Matevža ravno tedaj, kadar s starim zakonom o. Placid Javornik, češ, da poleg bolj učene prestave, za glavo mnogo lahko koristi bolj pobožna. Ta prvi del je natisnjen l. 1849. Ker je tedaj prevzel na gimnaziji podučevanje slovenščine in mu je to dajalo mnogo opravila in pa ker je pozneje Wolf sklenil izdati vse sveto pismo s primerno razlago, je opustil Metelko nadaljevanje te knjige.

Skoraj 33 let je razlagal Metelko slovenščino bogoslovcem v II. razredu; ko je prestopil na gimnazijo, jo je razlagal s prva navadno od IV. do VIII. razreda. Po učni osnovi za gimnazije in realke l. 1849. bi se najprej morale pripraviti tri knjige, po katerih naj bi se učila slovenščina: slovnica, berilo in književna zgodovina. Za prvo rabo je služila slovnica Muršečeva, v Ljubljani so v prvih razredih obdržali Potočnikovo; v drugih treh pa je Metelko poglavitne reči razlagal po svoji slovnici; v naslednjih dveh pa bolj na tanko zlasti glasoslovje in besedoslovje in skladnjo po svoji slovnici, s kratko književno zgodovino v VIII. razredu. Dokler ni bilo lastnega berila, so mu služile v to „Zgodbe svetiga pisma“, „Blagomir puščavnik“, posebno pa „Ezopove basni“ v svoji slovnici.

Metelku je dajala vlada v pretres nove učne knjige. Zelo strogo je prerešetal Malovašiča slovnico za ljudske šole;

/358/

na koncu je hudo grajal gajico, „die in den letzten Jahren in Krain und in den benachbarten Provinzen so mächtig wie einst die arianische Ketzerei um sich gegriefen hat, die sich aber bei weitem nicht so lange als diese wird erhalten können, indem sie weit auffalender als diese die spuren ihres Verderbens an sich trägt.“729 729 Prevod: „To, v zadnjih letih na Kranjskem in v sosednjih provincah, tako kot nekoč ariansko, silno razširjeno krivoverstvo, se niti zdaleč ne bo moglo obdržati tako dolgo, nosi pa v sebi mnogo bolj opazne sledove uničenja kot slednje.“ Pretresal je tudi Macunovo „Cvetje jugoslovansko“, ki naj bi bilo za predpisano berilo v šolah srednjih, kjer graja Macunovo hrvatenje in ilirjenje in razne nenavadne oblike. Metelko je izrekel sodbo, da je Macunova knjiga popolnoma nerabna za slovenske učence, in zato tudi ni bila vpeljana v srednje šole.

L. 1849. je začel bogoslovce učiti tudi staroslovenščino; k temu nauku so smeli prihajati tudi drugi gospodje. Na gimnaziji je začel učiti staro slovenščino l. 1853. v 7. razredu, a dvakrat v tednu, ob sredah in sobotah. V ta namen si je sestavil skladnjo in sprego po Dobrovskem in Kopitarju in po Dobrovskem je jezik imenoval „das Altslawische“, „lingua sacra“, pozneje pa po Miklošiču le staro slovenščino. Razen oblikoslovja je narekoval tudi iz Vostókovega „Ostromira“ in iz svojih brižinskih spomenikov, pozneje pa je rabil Hankovo izdajo „Ostromirovega evangelja“. V tem ko je učil na gimnaziji slovenščino v nemškem jeziku, je razlagal staroslovenščino le slovenski.

Po časnikih, to je po „Novicah, se je Metelko le malo oglašal; spisal je l. 1853. v 92. listu sestavek, kedaj je pisati lj, nj, kedaj ne, in razjasnil je tam svoje pravilo, kedaj je rabiti v sestavah prefiks u, kedaj v. Mnogo pa je imel dela z referati o knjigah, ki so jih deželni ali duhovski predstojniki dobivali v potrditev. Vlada n. p. je ukazala sestaviti „Malo berilo za slovensko-šole“ in hoté, da naj se vravná tudi za enake šole na Kranjskem, mu je poslala spis v presojo s priporočilom, da Slovencev po Koroškem in Štajerskem ne žali z nebistvenimi rečmi in ne opovira vzajemnosti v pisanju, marveč jo pospešuje, da pa vendar ne prezira slovenskemu jeziku lastnega napredka in bravcem sploh, zlasti pa mladini potrebne umevnosti. Metelkov referat je zelo temeljit in povsod se poteza za kranjske oblike.

/359/

Tretja knjiga, ki so jo potrebovale gimnazije, je bila slovstvena zgodovina. Metelko sam je zbiral gradivo zanjo in po njem jo je tudi razkladal svojim učencem. Eden izmed njih, Ivan Valjavec, žensev730 730 žensev – (Pleteršnik) soimenjak. M. Valjavca, poznejši jezuit, jo je po njegovi razlagi, po Šafaříku in Jugmamanu731 731 Gotovo gre za češkega pesnika in jezikoslovca Josefa Jungmanna (1773–1847). sestavil in priobčil v „Slov. Bčeli“.

V šoli je bil mož čudak. Pri nalogah mu je bilo vodilo, da naj vsak piše ali iz drugih jezikov prestavlja, kar hoče in kadar hoče; napak naj se vsak skrbno varuje, kteri se jih zavoljo pomanjklivega znanja slovnice še ne more ogibati, naj pusti sestavke in naj posebne besede sklanja. Navadno so jih učenci prepisovali iz Potočnikove slovnice in ker so bile brez pogreške, je to M. jako veselilo. Slušatelji na liceju so mu prinašali svobodne sestavke ali spise v vezani in nevezani besedi in Metelko si je bil tudi o pesništvu toliko znanje prilastil, da je znal svetovati, kako je to in drugo popraviti. Drugači pa se mu je godilo na gimnaziji pri lahkomišljeni in dostikrat preširni mladini. Pač so mu nekateri nosili lepe spise, mnogi pa so le sklanjali in spregali v VII. pa tudi še v VIII. razredu, kar je ostalo, dokler je on učil. Šolske naloge je dajal najrajši iz slovnice, o črkopisju, o glasu, naglasu in naglaskih, o glagolu, pa tudi iz „višega“ jezikoslovja, iz književne zgodovine, potem o pravi oliki, o pridnosti in marljivosti v mladosti, o premagovanju samega sebe, o lenobi in zanikarnosti, o mladostni nagajivosti in prešernosti, o drugih napakah mladine in njih žalostnih nasledkih. Učenci so se radi šalili ž njim, in to ne samo ustno, ampak tudi v nalogah, in mož je vse prenašal potrpržljivo: za primer naj podam kos take naloge o slovniški učenosti po besedah Kvintilijanovih: „Slovniška učenost je izmed vseh vednosti edino, katera več koristi prinese, kakor kaže.“

„I. Da slovniška učenost več prinese, kakor pa kaže, je tako gotovo, da narbolj zabita buča nad to resnico dvomila ne bo; le poglejmo namreč, kaj je že ta učenost prinesla, in videli bomo cele sklade slovnic in drugih slovstvenih neizrečeno učenih knjig; kaže pa nasproti tako nulo, da ni bolj krotke živali, kakor je slovničar, ki se le s črkami peča. (Ni lepo rečeno.)732 732 Ta in naslednje opombe, vrinjene v oklepajih, so verjetno Metelkove.

Da je potrebna podpora vsem učenostim, se bo pa iz tega najbolje prevideti dalo, če je bila med vsimi učenostmi nar perva na svetu, ker dokler podpore ni, tudi reč, ki ima na nji stati, obstati ne more. Če je pa taka ali ne, pa vsak vé, i ni treba, da bi mu jaz to reč dalje razlagal.

Da je slovnica mladini potrebna, pa mora zopet gotova resnica biti, sicer bi je nam ne vlivali tako v glavo, da nas že glava i trebuh od nje boli.

/360/

(Vaša oholnost je tega kriva, ki vas pa, ako je ne premagate, v prepad pahne.)

Prijetna starim že tudi mora biti, ker se tako zakopljejo v stare rokopise, slovnice in zastarane oblike, kakor kert v zemljo. (To je grda zarobljenost.)

Da pa vsem mila ni, naša šola lahko v dokaz služi, ker vsak je ima že toliko v želodcu, da se mu preseda, dasi ravno je vsacimu kaj manjka. (Če je manjka, je ni preveč.)

Od skrivnost, ki bi jih slovnica spremljevala, nič ne vem, i ako bi tudi kaj vedel, od skrivnost se ne sme govoriti.“ (Vsaj toliko bi se moglo povedati, v čem skrivnost obstoji.)

Na čelu je tej nalogi rdeče zapisana razsodba: „Slovnica dosti olikana, četudi ne godna. Vredeva trda, zoperna, slovniški učenosti sovražna, neizpeljana.“

Drugi učenec praša v svoji nalogi: „Ali se je Homer učil Slovnice, ali pa Mozes? Učeni možje še niso skazali tega. Ali pa zavoljo tega ni slovnica potrebna? Potrebna je! Zakaj? Zato, ker je Kvintilijan rekel. On gotovo ni brez pomisleka govoril. Verjemimo mu torej in učimo se slovnice, saj je ona spremljevavka skrivnost. Kdor se nje uči, na veke ne bo pogubljen, ker le tisti, ki nima skrivnost na jeziku, in ki to v sercu obderži, kar mu prijatel ali kdo drugi zaupa, je mož, ki prijatle ljubi, kakor Bog zapové, in kdor prijatla ljubi, kakor Bog zapové, bo zveličan. (To ne gre sem.) Srečen je torej tisti, ki se slovnice uči.“

Tako so učenci z ubogim Metelkom poslednja leta zbijali šale; nekteri so mu v zlo šteli, da je njegova molčečnost bila boječnost, krotkost le slabost. Vodilo v svoji pedagogiki mu je bilo: „Wenn Kinder schwätzen, so straft man sie. Wenn Erwachsene schwätzen, so ermahnt man sie; wenn die Ermahnung nichts fruchtet, so nimmt man sie sich zur Notiz; und wenn der Notizen zu viele sind, wird man – unwillig“.733 733 Prevod: „Če otroci klepetajo, jih kaznujemo, če klepetajo odrasli, jih opomnimo, če opomin ne zaleže, si jih zabeležimo in ko se zabeležk nabere preveč, postanemo – nejevoljni.“ “ Ravnal je torej z mladino prizanesljivo. Zadnja leta so bili njegovi učenci Levstik, Stritar, Erjavec, Tušek, Jenko, Zarnik itd. Kot učitelj je bil čudak. Kedor ga je hotel poslušati, se je pri njem mnogo naučil; komur se pa ni ljubilo, tistemu ni Metelko zakrivil nobenega lasu. Učenci so celó kvartali pri njegovi uri. Čuden je bil, kakor pravijo, tudi njegov izgovor, zlasti Gorenjcem. Zlasti dosti sitnosti in neumnosti so uganjali učenci pri krščanskem nauku v nedeljski šoli; ker sam ni mogel narediti miru, je plačeval za ta posel posebnega strežaja s 50 gl. Še na smrtni uri je zapustil 50 gl. ustanovo za tistega pripravnika, ki bo ob nedeljah pri katehetovi uri mir delal.

/361/

Mnogim učencem je prepočasi napredoval. Zahtevali so tudi od njega, da bi se gledé jezika prelevljal kakor v svoji mladeniški navdušenosti oni, ki so bili danes Slovenci, jutri Polslovani, pojutranjem Jugoslovani, potem Panslovani, Ilirci itd. in so primerno enako tudi spreminjali jezik. „Zakaj ste mi to podčrtali? To je ilirsko. Kaj čudno je to, da učeni gospod o ilirskem slovstvu tako malo veste! (mu pravi tak navdušen zgaga). Ne premenim pa nič, ker je vse prav. Pisal sem v duhu slovanstva. Brez lastniga prepričanja nisem celo nič pisal … Boste rekli, néizrečeno predrzno je kaj takega od dijaka? Druzega Vam, častiti gospod, ne vem odgovoriti, kot da sim istino govoril. Če jo že Vi spoznate ali ne, istina je vse jedno, dasiravno sim jo le kot vaš učenec pisal“. Takim učencem je Metelko mirno kazal Ezopovo basen o žabi in volu.

Zaradi oslabelih oči je poprosil 28. maja l. 1857 upokojitve. Vrh pokojnine so mu dali zlati križec s krono. Oči so mu oslabele zlasti vsled premnogih nalog. Od l. 1854/5 je učil le še v 7. in 8. razredu. Ker je sila tudi tam do vrha prikipela, je hodil poslednji dve leti ravnatelj Nečásek sam ž njim v šolo, češ da se uči slovenščine, v resnici pa njemu za brambo proti drzni mladini.

  • Metelko je bil brez vsake razvade jako priprost in pohleven človek; živel je, kakor vsak kmet. Nosil je nad 30 let vedno zeleno suknjo. Na glavi je imel velik kosmat cilinder. Nosil je tudi ogromen dežnik iz rdeče svile z medeno palico. Sprehajal se je navadno sam ali s kakim duhovnom, naj je bil dež ali lepo vreme, po jezuitskem hribu. Njegova suknja je prišla celo v pregovor. Ako je hotel kedo očitati komu starost, mu je rekel: Si star kakor Metelkova suknja. Le tako je mogoče razumeti, kako je mogel zapustiti po smrti 80.000 gl., da si vsi njegovi dohodki niso presegali 1500 gl. Vso to imovino je zapustil Metelko le za blage namene, za uboge šole, učence idr. Pripoveduje se o njem tudi, kako zelo ga je veselilo, če je zasledil kako novo besedo; ko se je vrnil v Ljubljano, je povabil potem v gostije vse svoje prijatelje, da so se ž njim veselili. Umrl je 29. dec. 1860. l..734 734 Na koncu rokopisa je nepaginiran, prilepljen listič. Besedilo na njem ni del glavnega teksta predavanj, pa pa je verjetno osnutek izpitnih vprašanj. desna polovica: 1. Zakaj je druga doba (protireformacijska in katoliška) v primeri z reformacijsko tako revna v literarnem delovanju? a. prevestno uničevanje prot. knjig – vzorcev b. splošna reakcija; prot. sami se lotevajo v Nemcih latinščine; deželna jezika prepovedana c. splošni vojni viharji d. izgoja mladine po redih zlasti lat. jezuitih, ki so 2. V katerem zmislu se deluje v katoliški dobi? Verske ideje. Evang. in list. pobožne pesmi Sv. pismo cerkv. pesmi kat. predige Kastelec Kartuzija in Bistra – Sv. pismo Hren cerkv. pesmi Worenz, Pohlin, Japelj-Kum. in tov. Ravnikar Verske ideje asketična premišljevanja, izjemoma: jezikovna dela: slovnice – Hypol.Boh., kajkavci slovarji – Somm.Meg. Hypol. pobožne pesmi 3. Kateri pisatelji so prelagali Sv. pismo? 4. S katerim pisateljem se začenja doba preporoda? V čem se loči od prejšnje? Prej samo duhovniki, zdaj tudi drugi. Knjige posvetne vsebine (razen jezikosl.): a) podučne: abecedniki, računice, babištvo, kuge b) zabavne: pisanice, posamezne pesmi c) vesele igre, dramatični prizori uganke kronika Kmetam za potreba in pomoč (Mildhajm) 3 a) Pohlinovi nasprotniki. 5. Fran Krsto Frankopan 6. Jezuitske drame in slov. pasijonske igre (Ljublj., Novo mesto, Loka, Kranj) 7. Jeli Janez Krstnik od sv. Križa res slovenski Abraham à Sta. Clara? leva polovica strani 8. Slovenske cerkvene pesmarice in pesmi 9. Linhartova važnost 10. Vodnikove pesmi 11. Preverske knjige in spisi. 12. Tit Brezovački str. 133 13. Slovstvo ogrskih Slovencev.
Þ